Bala

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abalada: abalada s. f. Ato ou efeito de abalar; corrida, retirada; partida súbita e inesperada.
Abaladela: substantivo feminino Variação de abalada.
Etimologia (origem da palavra abaladela). Abalar + dela.
Abaladiço: adjetivo Que se abala facilmente; inseguro, instável.
Que se comove, impressiona, perturba facilmente.
Etimologia (origem da palavra abaladiço). Abalar + diço.
Abalado: abalado adj. 1. Que sofreu um abalo. 2. Comovido, impressionado, enternecido. 3. Abatido, enfraquecido, perturbado: Saúde abalada. 4. Ameaçado; em perigo: Regime abalado.
Abaladura: substantivo feminino Ato ou efeito de abalar.
Etimologia (origem da palavra abaladura). Abalar + dura.
Abalaiar: verbo transitivo direto Dar forma ou semelhança de balaio a.
Etimologia (origem da palavra abalaiar). A + balaio + ar.
Abalamento: abalamento o
Abalançamento: abalançamento s. .M Ação ou efeito de abalançar.
Abalançar: abalançar
v. 1. tr. dir. Pesar em balança. 2. tr. dir. Balancear, confrontar a receita com a despesa, dar balanço e.M 3. tr. dir. Balouçar, fazer oscilar. 4. Intr. Balançar. 5. pron. Arrojar-se, atrever-se, investir.
Abalar: verbo transitivo Mover um pouco (diz-se das coisas que estão fixas).
Fazer tremer, sacudir, tirar a segurança.
Estremecer.
Figurado Comover, causar grande emoção.
verbo intransitivo Sair correndo, fugir.
Abalaustramento: abalaustramento (a-u), s. .M Ação ou efeito de abalaustrar.
Abalaustrar: verbo transitivo direto Dar forma de balaústre a.
Fechar, guarnecer, rodear com balaústres.
Etimologia (origem da palavra abalaustrar). A + balaústre + ar.
Abalável: adjetivo masculino e feminino Que se consegue abalar; sem firmeza: opinião abalável.
Que pode se tornar flexível; que deixa de estar firme; que se consegue enfraquecer: estrutura abalável.
Que consegue se alterar.
Figurado Que expressa comoção; que consegue se impressionar; que muda facilmente de opinião: sujeito inconstante e abalável.
plural Abaláveis.
Etimologia (origem da palavra abalável). Abalar + vel.
Almucábala:
almucábala | s. f.

al·mu·cá·ba·la
(árabe al-muqabalâ, comparação)
nome feminino

Antigo Álgebra.


Ambalão: substantivo masculino Árvore indiana, de frutos amarelos.
Provavelmente O mesmo que ambaló.
Atabalaque: substantivo masculino O mesmo que atabale.
Atabalar:
atabalar | v. intr.

a·ta·ba·lar
(atabal + -ar)
verbo intransitivo

[Música] Tocar atabal.


Babalaô: substantivo masculino [Brasil] Sacerdote do culto iorubano; pai-de-santo.
Babalaze:
babalaze | s. f.

ba·ba·la·ze
(do changana)
nome feminino

[Moçambique, Informal] Mal-estar causado pelo consumo excessivo de bebidas alcoólicas. = BABALAZA, RESSACA


Bala: substantivo feminino Projétil das armas de fogo.
Pequena quantidade de açúcar misturada com substâncias aromáticas e solidificada, que se deixa dissolver na boca; rebuçado.
Bala de papel, fardo com dez resmas, ou seja, cinco mil folhas.
Partir como uma bala, sair correndo velozmente.
Balabrega: substantivo masculino Farsante, charlatão.
Balache: substantivo masculino Espécie de espinela vermelha ou alaranjada.
adjetivo Diz-se da pedra preciosa, conhecida hoje por espinela.
Etimologia (origem da palavra balache). Do árabe balakhsh.
Balaclava: substantivo feminino Peça de malha feita para aquecer ou defender a cabeça, que a cobre toda até o pescoço, com uma abertura apenas para os olhos.
Etimologia (origem da palavra balaclava). Pal. ucraniana.
Balaço: substantivo masculino [Armamento] Tiro de bala (projétil); balázio.
Bala de grande porte: balaço de canhão.
[Esporte] Chute na bola, com muita força e precisão.
Etimologia (origem da palavra balaço). Bala, "projétil" + aço.
Balacobaco: substantivo masculino [Brasil] Informal. Atributo ou beleza extraordinários.
Festa com excesso de animação e barulho: aquele balacobaco durou a noite inteira.
Do balacobaco. Excelente, excepcional: festejo do balacobaco.
Pessoa que adora festas, farras; festeiro: pessoa do balacobaco.
Etimologia (origem da palavra balacobaco). De acordo com Lei Lopes, interj. talvez do ronga mba'laku.
Balada: substantivo feminino Na Idade Média, poema lírico de origem coreográfica, primeiro cantado, depois destinado somente à recitação.
A partir do séc. XVI, poema de forma fixa, composto de três estrofes seguidas de um refrão de meia estrofe.
Desde o final do séc. XVIII, pequeno poema narrativo formado de três oitavas e uma quadra chamada "oferenda" ou "ofertório": Baladas românticas (Olavo Bilac).
Música Na origem, canção para dançar.
Peça instrumental ou vocal de forma livre, muito empregada pelos românticos: baladas de Schubert, de Chopin.
Baladeiro:
baladeiro | adj. | s. m.

ba·la·dei·ro
(balada + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a balada.

nome masculino

2. Pessoa que interpreta ou compõe baladas. = BALADISTA

3. [Brasil] Pessoa que gosta muito de sair à noite para se divertir, sendo frequentador regular de bares, concertos, discotecas, etc.


Baladista:
baladista | s. 2 g.

ba·la·dis·ta
(balada + -ista)
nome de dois géneros

Intérprete ou compositor de baladas. = BALADEIRO


Balafó:
balafo | s. m.

ba·la·fo
nome masculino

O mesmo que balafom.


Balafom:
balafom | s. m.

ba·la·fom
(do mandinga)
nome masculino

[Música] Instrumento de percussão, tocado com baquetas, composto por uma série de placas de madeira dispostas em escala sobre cabaças secas, que funcionam como caixa-de-ressonância, típico de certas regiões da África Ocidental. = BALAFO


Balagate: substantivo masculino Pano grosseiro da Índia, pintado de azul e branco.
Etimologia (origem da palavra balagate). De Balagate, nome próprio.
Balagatinho: substantivo masculino Pano da Índia, mais fino e estreito que o balagate.
Etimologia (origem da palavra balagatinho). Balagate + inho.
Balagatino: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que é natural do Balagate (Índia).
Etimologia (origem da palavra balagatino). Do topônimo Balagate + ino.
Balaiada: substantivo feminino Quantidade contida em um balaio.
Muitos balaios.
Muitas balas.
Revolta dos balaios no Maranhão, de 839 a 840 (neste sentido é nome próprio, por isso tem inicial maiúscula).
Etimologia (origem da palavra balaiada). Balaio + ada.
Balaieiro: substantivo masculino Fabricante de balaios.
Vendedor ambulante de frutas, hortaliças etc.
Ictiologia O mesmo que boca-lisa.
Etimologia (origem da palavra balaieiro). Balaio + eiro.
substantivo masculino Nome dado a cada um dos tripulantes de uma baleeira.
Etimologia (origem da palavra balaieiro). Baleia + eira, com dissimilação.
Balaio: substantivo masculino Cesto de palha, geralmente em forma de alguidar.
[Brasil] Farnel.
Balalaica: substantivo feminino Bandolim de forma triangular, de três cordas, usado na Rússia.
Balalão: substantivo masculino Jogo infantil; joão-balão.
Etimologia (origem da palavra balalão). De balão.
interjeição Expressão onomatopéica infantil, imitando o badalar dos sinos.
Balalina: feminino Insecto coleóptero, cuja fêmea fura a casca, ainda tenra, das avellans, e ali deposita o ovo, donde sái a larva.
Balamalete: substantivo masculino Ave da África occidental.
Balambamba: substantivo feminino Ornitologia Ave da África ocidental, também chamada bangula (Dendropicus cardinalis).
Balame: substantivo masculino Grande quantidade de balas.
Balança: substantivo feminino Instrumento que serve para comparar massas, formado de um travessão móvel e de pratos, pondo-se num o corpo a pesar, no outro os pesos marcados.
Emblema da Justiça.
Equilíbrio em geral: balança das forças.
Constelação zodiacal do hemisfério austral. Ver libra.
Balança automática, aparelho de um só prato, cujo travessão comanda uma agulha que indica num quadrante o peso.
Balança comercial, conta das importações e exportações de mercadorias de um país.
Balança de mão, aparelho em que a distensão de uma mola movimenta o ponteiro indicador do peso.
Balança romana, aparelho em que o peso é indicado pelo deslocamento de um cursor num braço alongado.
Figurado Fazer pender a balança para um lado, fazer que a questão se decida favoravelmente para esse lado.
Balançar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Colocar em movimento, em balanço; mover-se: o vento forte balançou o telhado; os varais balançavam; os galhos se balançavam com o vento.
verbo transitivo direto Figurado Desestabilizar as convicções de alguém; abalar: balançar a confiança de alguém.
Analisar detalhadamente alguma coisa: balançar as ofertas de emprego.
[Contabilidade] Fazer o balanço de; verificar a situação financeira de um comércio, medindo lucros e perdas.
verbo bitransitivo e pronominal Oferecer uma coisa por outra; compensar: balançar ideias com atitudes; suas opiniões não se balançam com suas atitudes.
Etimologia (origem da palavra balançar). Balanço + ar.
Balancé: substantivo masculino Passo de dança, em que o corpo balança de um pé para outro, em tempos iguaes.
Baloiço.
Bailarico.
Apparelho, para cunhagem de moéda.
Máquina, para reproduzir documentos em livros chamados copiadores, para imprimir bilhetes de visita, etc.
Etimologia (origem da palavra balancé). Do francês balancé.
Balanceado: balanceado adj. 1. Que se balanceou. 2. Di-Zse da alimentação ou ração que contém, em quantidade e qualidade estudadas, as substâncias necessárias ao metabolismo das pessoas ou do animal a que ela se destina.
Balanceadura: substantivo feminino Balanceamento.
Etimologia (origem da palavra balanceadura). Balancear + dura.
Balanceamento: balanceamento s. .M Ato de balancear-se; balanceio.
Balancear: verbo transitivo direto Deixar ou se tornar equilibrado, em equilíbrio, de maneira igual ou estável: balancear a alimentação.
[Mecânica] Realizar o balanceamento, deixando as rodas de um veículo equilibrado e estável.
Eletrôn Fazer com que um sinal se torne simétrico em relação a outro usado como padrão.
[Informática] Ajustar os espaços entre letras.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Estar ou colocar em balanço, em movimento; balançar.
Etimologia (origem da palavra balancear). Balança + ear.
Balanceio: substantivo masculino [Brasil: S] Embalo, balanço.
Balanceiro: substantivo masculino Peça mecânica de madeira ou metal que tem a função de transmitir ou transformar um movimento. (Sin.: balancim.).
[Brasil] Homem encarregado de pesar mercadorias (em armazém) ou cana (nas usinas).
Balancete: substantivo masculino Balanço parcial de uma escrituração; resumo do balanço geral ou anual.
Balancia:
balancia | s. f.

ba·lan·ci·a
nome feminino

[Popular] Melancia.


Balancim: substantivo masculino As cordas amarradas às pontas das vergas para as ter direitas ou fazer abaixar do lado de onde vem o vento.
Peça de madeira ou metal onde seguram os tirantes para a atrelagem dos animais.
Balanceiro.
Balancina: feminino Embarcação antiga, ponteaguda e apparelhada á latina, para pesca e navegação costeira.
Balancinha:
derivação fem. sing. de balança
derivação fem. sing. astr. de balança

ba·lan·ça
(espanhol balanza, do latim *bilancia, de bilanx, -ncis, balança de dois pratos)
nome feminino

1. Instrumento para pesar.

2. Equilíbrio, ponderação.

3. Relação, comparação ou confronto.

4. [Astronomia] Constelação do Zodíaco. (Com inicial maiúscula.) = LIBRA

5. [Astrologia] Signo do Zodíaco, entre Virgem e Escorpião. (Geralmente com inicial maiúscula.) = LIBRA

6. Símbolo da justiça.


Balancista: balancista s. .M 1. Aferidor de balanças. 2. Encarregado da balança (nos frigoríficos, matadouros etc.).
Balanço: substantivo masculino Ação ou efeito de balançar, resultante de um movimento oscilatório: o balanço do navio.
Brinquedo que consiste em um banco suspenso a uma armação por correntes ou cordas, para balançar.
[Comércio] Quadro representativo do ativo e do passivo de uma empresa comercial, periodicamente apurados.
Fazer o balanço, verificar a situação econômico-financeira de um fundo de comércio, com levantamento de lucros e perdas.
Balancozenho: adjetivo [Portugal] Fraquinho, débil.
Etimologia (origem da palavra balancozenho). De balanço.
Balandira: substantivo feminino Ornitologia Nome comum de uma ave palmípede (Chemalopex oegyptiacus).
Balandrão: substantivo masculino Balandrau.
Etimologia (origem da palavra balandrão). Do latim medieval balandrana.
Balandrau: substantivo masculino Capa longa (opa) usada por membros de certas irmandades religiosas.
Roupa larga, comprida e usada sem cinto.
Capa usada por membros da maçonaria.
Casaco grande e longo usado sobre a roupa; sobretudo.
Figurado Algo ou alguém desajeitado, sem jeito, desarrumado.
[Regionalismo: Nordeste] Casaco abotoado até a cintura, com abas que rodeiam o corpo.
Antigo Vestimenta masculina de capuz, com mangas largas, abotoada na frente.
Etimologia (origem da palavra balandrau). Do latim balandrana.
Balandronada: substantivo feminino Bravata, fanfarronada.
Etimologia (origem da palavra balandronada). Balandrão + ada.
Balangandã: substantivo masculino Acessório de metal que, nos mais variados tipos e formatos (figa, fruto, animal), se prende como em penca, sendo usado pelas baianas como decoração, colar, pulseira, joia, bijuteria etc.
Por Extensão Acessório ou enfeite que se usa dependurado; penduricalho.
[Popular] Designação popular dada aos testículos.
Etimologia (origem da palavra balangandã). De origem onomatopaica, do som dos pendentes ao se balançarem.
Balangar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto Pop Balançar.
Balânico: adjetivo [Anatomia] Relativo ou pertencente à glande do pênis ou do clitóris.
Etimologia (origem da palavra balânico). Balani + ico.
Balânide: substantivo feminino Variação de balanídio.
Etimologia (origem da palavra balânide). Balani + ide.
Balanífero: adjetivo Variação de glandífero.
Etimologia (origem da palavra balanífero). Bálani + fero.
Balanino: substantivo masculino Entomologia Denominação genérica antiga, sinônima de Gorgulho, gênero que inclui espécies de besouros, comuns na Europa, destruidores de nozes e avelãs; na América do Sul existem apenas duas espécies desse gênero, de insignificante importância econômica.
Balanismo: substantivo masculino [Medicina] Tratamento com pessários ou supositórios.
Balanite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da mucosa que reveste a glande e a face interna do prepúcio.
Bálano: substantivo masculino Pequeno crustáceo fixado nos rochedos litorâneos ou nos mariscos, cercado de placas calcárias brancas que formam uma espécie de cratera. (Compr.: 1 cm; subclasse dos cirrípedes.) É também chamado glande-do-mar.
Balanocele: substantivo [Medicina] Protrusão da glande através de ruptura do prepúcio.
Balanófago: adjetivo Que se alimenta de bolotas.
Etimologia (origem da palavra balanófago). Bálano + fago.
Balanoforáceo: adjetivo Relativo às Balanoforáceas.
Etimologia (origem da palavra balanoforáceo). Bálano + foro + áceo.
Balanóforo: adjetivo Botânica Que produz ou tem glandes ou bolotas.
Etimologia (origem da palavra balanóforo). Bálano + foro.
substantivo masculino Gênero de plantas asiáticas semelhantes a cogumelos, parasitas das raízes de certas plantas.
Balanoglosso: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Balanoglossus) de hemicordados no qual se colocam espécies vermiformes, marinhas, providas de uma corda dorsal (notocórdio) rudimentar e situada na parte anterior do trato digestivo; vivem em águas rasas, mergulhados na areia.
Etimologia (origem da palavra balanoglosso). Bálano + glosso.
Balanoide: adjetivo Que se assemelha à bolota, ao fruto do carvalho e do azinheiro, de cúpula escamosa.
Etimologia (origem da palavra balanoide). Do grego balanoeides.
Balanopostite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação simultânea da glande e da mucosa do prepúcio.
Balanoprepucial: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Pertinente à glande e ao prepúcio, simultaneamente.
Etimologia (origem da palavra balanoprepucial). Bálano + prepucial.
Balanorragia: substantivo feminino [Medicina] Secreção (ou corrimento) mucosa da glande.
Forma preferencial: balanorréia.
Etimologia (origem da palavra balanorragia). Bálano + do grego rhag + ia.
Balanorréia: substantivo feminino [Medicina] Secreção (ou corrimento) mucosa da glande.
Etimologia (origem da palavra balanorréia). Bálano + do grego rhein.
Balanquear: verbo intransitivo Bazofiar, blasonar, fanfarrear.
Etimologia (origem da palavra balanquear). Espanhol platino balanquear.
Balanquim: substantivo masculino Antigo e rico vestuário de seda e oiro.
Etimologia (origem da palavra balanquim). De Balanquina, n. p. de uma povoação de Oviedo?.
Balanquinho: substantivo masculino [Portugal] Planta.
Etimologia (origem da palavra balanquinho). Avena barbata, Brot.
Balanquino: substantivo masculino Botânica Uma das espécies do gênero Avena (Avena barbata).
Balanta:
balanta | adj. 2 g. | s. 2 g. | s. m.

ba·lan·ta
(balanta bulanda)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente aos balantas, povo indígena da Guiné-Bissau.

nome de dois géneros

2. Indivíduo pertencente aos balantas.

nome masculino

3. Língua falada pelos balantas.


Balantidíase: substantivo feminino [Medicina] 1 Infestação com parasitas do gênero Balantídio.
Doença causada por esses parasitas; balantidiose.
Etimologia (origem da palavra balantidíase). Balantídio + íase.
Balantidiose: substantivo feminino [Medicina] Variação de balantidíase.
Etimologia (origem da palavra balantidiose). Balantídio + ose.
Balanto: substantivo masculino Variação de balanta.
Balão: substantivo masculino Invólucro de borracha, de papel ou de plástico, relativamente grosso que, cheio de gás ou ar quente, se eleva na atmosfera; aeróstato.
[Química] Globo de vidro com um ou mais gargalos, para operações e experiências.
Figurado Notícia falsa; balela, mentira; notícia exagerada.
[Popular] Curva fechada para retorno de veículos.
Elemento gráfico em forma de balão que, nas histórias em quadrinhos, emana das personagens com as palavras que elas pronunciam ou têm em mente.
Artefato esférico feito em papel que, durante as festas juninas, é inflado pelo ar quente e lançado aos céus.
Por Extensão Qualquer objeto ou produto que se assemelhe a um globo ou bola.
Forno simples usado para produzir carvão, feito no mesmo lugar em que se corta a madeira; carvoeira, caieira.
[Esporte] Jogada que, no futebol, consiste em lançar a bola acima do corpo do jogador para a pegar novamente do outro lado.
Etimologia (origem da palavra balão). Do francês ballon.
Balão-piloto:
balão-piloto | s. m.

ba·lão·-pi·lo·to
nome masculino

[Meteorologia] Aeróstato dotado de equipamento ou de dispositivos próprios para a medição de elementos meteorológicos. = BALÃO-SONDA

Plural: balões-piloto ou balões-pilotos |ô|.

Balão-sonda:
balão-sonda | s. m.

ba·lão·-son·da
nome masculino

[Meteorologia] Aeróstato dotado de equipamento ou de dispositivos próprios para a medição de elementos meteorológicos. = BALÃO-PILOTO

Plural: balões-sonda ou balões-sondas.

Balar: verbo intransitivo Dar balidos, balir (a ovelha ou cordeiro).
Balária: substantivo feminino Botânica O mesmo que candelária (planta).
Bálaro: adjetivo Etnologia Relativo aos bálaros, antigo povo da Sardenha.
substantivo masculino Indivíduo desse povo.
Balas:
bala | s. f. | s. f. pl.

ba·la
nome feminino

1. Projéctil, redondo ou cónico, de arma de fogo.

2. Película em que se encerra o grão da aveia.

3. [Brasil] Guloseima feita de açúcar em ponto coagulado que se vende geralmente em pequenos pedaços embrulhados em papel ou plástico. = REBUÇADO

4. [Comércio] Fardo de fazendas.

5. Fardo de papel equivalente a dez resmas, ou seja, a cinco mil folhas.

6. Figurado Golpe; punhalada.

7. Bola.


balas
nome feminino plural

8. Antigo [Tipografia] Espécie de almofadas que davam tinta às formas.


bala de goma
[Brasil] Confeito feito com uma massa gelatinosa açucarada. = JUJUBA

bala perdida
A que escapa da sua trajectória inicial.


Balastraca: substantivo feminino [Brasil] Antiga moeda de 400 réis.
Patacão argentino ou uruguaio.
Balastragem: substantivo feminino Ação ou efeito de assentar o balastro: uma balastragem correta é indispensável para o bom funcionamento de uma ferrovia.
Balastrar: verbo transitivo Cobrir de balastro.
Balastreiro: substantivo masculino Vagonete para transporte de balastro.
Etimologia (origem da palavra balastreiro). Balastro + eiro.
Balata: substantivo feminino Látex tirado de uma árvore da América tropical, e empregada no fabrico de isolantes, correias de transmissão etc.
Balatal: substantivo masculino Bosque ou mata de balatas.
Etimologia (origem da palavra balatal). Balata + al.
Balatas:
fem. pl. de balata

ba·la·ta
nome feminino

O mesmo que balada.


Balateiro: substantivo masculino Homem que se ocupa em colher a seiva da balata.
Etimologia (origem da palavra balateiro). Balata + eiro.
Balatina: substantivo feminino Produto natural de uma árvore americana, o qual tem, em medicina, aplicações idênticas às do colódio.
Etimologia (origem da palavra balatina). Balata + ina.
Balaúste: substantivo masculino Variação de balaústio.
Etimologia (origem da palavra balaúste). Do italiano balaustro.
Balaústio: substantivo masculino Botânica Flor ou fruto da romeira.
Fruto carnudo e coroado, como o da romeira.
Variação de balaúste, balaústia, balaústa.
Etimologia (origem da palavra balaústio). Do grego balaustíon.
Balausto:
balaústo | s. m.

ba·la·ús·to
nome masculino

Baláustio.


Balaustrada: balaustrada (a-u), s. f. Fileira, série de balaústres.
Balaustrado: balaustrado (a-u), adj. Guarnecido, cercado de balaústres.
Balaustrar: verbo transitivo direto Pôr balaústres em.
Guarnecer como balaústres: "... arcanjos que balaustravam a passagem" (C. Neto).
Etimologia (origem da palavra balaustrar). Balaústre + ar.
Balaústre: substantivo masculino Pequeno pilar empregado geralmente com outros e unido a eles por uma laje ou corrimão para formar um apoio ou uma grade.
A parte lateral da voluta de um capitel jônico.
Haste de madeira ou metal adaptada a certos veículos para apoio do passageiro ao embarcar ou desembarcar.
Balaustrilho: substantivo masculino Pequeno balaústre.
Etimologia (origem da palavra balaustrilho). Balaústre + ilho.
Balaxe: substantivo masculino Mineralogia Variedade de espinela, cor-de-rosa, violeta ou alaranjada.
Balázio: substantivo masculino O mesmo que balaço.
Cabala: cabala s. f. 1. Ocultismo tradicional dos israelitas. 2. Manobras secretas de pessoas com vistas a um mesmo objetivo; coalizão.
Cabalacaxengo: substantivo masculino Pássaro conirostro da África occidental.
Cabalar: verbo intransitivo Fazer cabala; tramar.
verbo transitivo Trabalhar em favor de um candidato, quando de eleição política ou não.
Cambalachar: verbo intransitivo Fazer cambalacho.
Etimologia (origem da palavra cambalachar). Cambalacho + ar.
Cambalacheiro: adjetivo, substantivo masculino Pessoa que faz cambalacho; trambiqueiro.
Etimologia (origem da palavra cambalacheiro). Cambalacho + eiro.
Cambalacho: cambalacho s. .M 1. Troca ardilosa. 2. Conluio, tramóia.
Cambalachos:
masc. pl. de cambalacho

cam·ba·la·cho
nome masculino

1. Troca.

2. Tramóia.

3. Conluio.


Candundobala: feminino Ave trepadora da África.
Chimbalau:
chimbalau | s. m.

chim·ba·lau
(origem obscura)
nome masculino

1. [Popular] Contrariedade, contratempo.


apanhar um chimbalau
[Popular] O mesmo que levar um chimbalau.

levar um chimbalau
[Popular] Sofrer um grande prejuízo.


Cimbalária: substantivo feminino Espécie de saxifragácea (Saxifraga cymbalaria).
Etimologia (origem da palavra cimbalária). Címbalo + ária.
Cobalamina:
cobalamina | s. m.

co·ba·la·mi·na
(inglês cobalamin, de cobal[t], cobalto + [vit]amin, vitamina)
nome masculino

[Bioquímica] Vitamina hidrossolúvel (C63H88CoN14O14P) do grupo B, importante para a produção de glóbulos vermelhos e para as funções neurológicas.


Contrabalançado: contrabalançado adj. Igualado em peso; equilibrado.
Contrabalançar: contrabalançar
v. tr. dir. 1. Igualar em peso; equilibrar. 2. Compensar, contrapesar.
Crisobalanáceo: adjetivo Relativo às Crisobalanáceas.
Etimologia (origem da palavra crisobalanáceo). Crisobalano + áceo.
Desabalado: desabalado adj. 1. Precipitado. 2. Pop. Imenso, descomunal.
Desembalar: desembalar
v. tr. dir. Tirar da embalage.M
Electrobalança: substantivo feminino Variação de eletro-balança.
Etimologia (origem da palavra electrobalança). Electro + balança.
Eletrobalança: substantivo feminino Balança analítica cujo equilíbrio se faz mediante a ação das forças geradas por uma corrente elétrica que passa por um solenóide. Variação de electrobalança.
Etimologia (origem da palavra eletrobalança). Eletro + balança.
Embaladeira: substantivo feminino Mulher que embala mercadorias destinadas ao comércio.
Etimologia (origem da palavra embaladeira). Embalar + deira.
substantivo feminino, plural Pe-ças curvas da parte inferior do berço para lhe dar balanço.
Embalado: embalado adj. 1. Que se embalou; balouçado. 2. Embaído, iludido.
Embalado (1): embalado (1) adj. 1. Que se embalou; balouçado. 2. Embaído, iludido.
Embalado (2): embalado (2) adj. 1. Que se embalou; balouçado. 2. Embaído, iludido.
Embalador: embalador (ô), adj. 1. Que embala. 2. Acalentador. 3. Enganador. S. .M Aquele que embala.
Embalador (1): embalador (1) (ô), adj. 1. Que embala. 2. Acalentador. 3. Enganador. S. .M Aquele que embala.
Embalagem: substantivo feminino Ação de embalar.
O que serve para embalar (papel, pano, caixa).
Mecânica Regime de transição de uma máquina ou de um aparelho, caracterizado por impulso aumentado para passar a velocidade maior.
Impulso: tomar embalagem.
Embalançar: verbo transitivo Dar balanços a; balançar.
Embalançoso: adjetivo Que dá balanços.
Etimologia (origem da palavra embalançoso). Em + balanço + oso.
Embalar: verbo transitivo direto Ninar uma criança (no berço ou no colo) para fazer com que ela durma.
Figurado Prover alimento; conceder alento a; nutrir ou alimentar: durante a vida, embalou as necessidades de seus filhos.
Fazer com que haja ilusão; enganar: embalava os funcionários com falsos aumentos.
verbo transitivo direto e pronominal Colocar no balanço; balançar-se: embalava o filho no balanço; embalou-se para dormir melhor.
Figurado Produzir uma boa sensação para se acalmar e/ou relaxar: o cinema embala seu coração; os professores se embalam com a melhoria dos alunos.
verbo transitivo direto e intransitivo Promover ou ocasionar impulsos; pôr em funcionamento acelerado (um motor, um aparelho etc); acelerar ou acelerar-se: é necessário embalar o carro para subir o morro; a bicicleta embalou no morro; o motor embalou.
Etimologia (origem da palavra embalar). De origem controversa.
Embalar (1): embalar (1)
v. tr. dir. Balouçar o berço, acalentar para adormecer.
Embalar (2): embalar (2)
v. tr. dir. Balouçar o berço, acalentar para adormecer.
Falbalá: substantivo masculino Folhos de saia, de cortina etc; babado. Variação de falvalá.
Etimologia (origem da palavra falbalá). Do francês falbala.
Inabalado: adjetivo Que não se conseguiu abalar; que se mantém firme; seguro.
Etimologia (origem da palavra inabalado). In + abalado.
Inabalável: adjetivo Que permanece fixo; que não se consegue abalar.
Figurado Que não quebra; que é resistente: amor inabalável.
Figurado Imperturbável; que não se perturba: fé inabalável.
Figurado Arraigado; que está excessivamente enraizado.
Etimologia (origem da palavra inabalável). In + abalável.
Jambalaia: substantivo feminino Culinária. Prato típico do estado norte-americano da Lousiana, que contém arroz com presunto, salsichas, camarões, ostras, frango e tempero.
Etimologia (origem da palavra jambalaia). De origem questionável.
Mabala: substantivo feminino Botânica Planta leguminosa de Angola (Psophocarpus longipedunculatus).
Espécie de tecido de algodão.
Massambala: feminino Espécie de sorgho angolense.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Microbalança: substantivo feminino Balança utilizada para comparar massas muito pequenas, da ordem do milionésimo de grama.
Mirobálano: substantivo masculino O mesmo que mirabólano.
Designação genérica de vários frutos sêcos, procedentes da Índia, e que se aplicavam unicamente em preparações farmacêuticas.
Cp. mirabólano e mirobálano.
substantivo masculino Designação genérica de vários frutos sêcos, procedentes da Índia, e que se aplicavam unicamente em preparações farmacêuticas.
Cp. mirabólano e mirobálano.
Etimologia (origem da palavra mirobálano). Do latim myrobalanum.
Mubaladongo: substantivo masculino Árvore de Angola.
Mulambalai: substantivo masculino Árvore angolense.
Orabalão: substantivo masculino O mesmo que orobalão. Cf. Peregrinação, CC, v.^o 1.
Orobalão: substantivo masculino Homem nobre de Malaca.
Quilambalambe: substantivo masculino Ornitologia Pássaro covídeo africano (Corvus scapulatus).
Redambalar: verbo intransitivo Cair morro abaixo; despencar-se.
Etimologia (origem da palavra redambalar). De origem onomasiológica.
Saca-balas:
saca-balas | s. m. 2 núm.

sa·ca·-ba·las
nome masculino de dois números

Instrumento para extrair balas.


Setubalão: adjetivo, substantivo masculino Variação de setubalense.
Etimologia (origem da palavra setubalão). Setúbal + ão.
Sibala: substantivo feminino Botânica Palmeira flabetiforme (Borassus flabeliformis), nativa da África tropical.
Subalado: adjetivo [Zoologia] Com apêndices parecidos com asas.
Etimologia (origem da palavra subalado). Sub + alado.
Subalar: adjetivo masculino e feminino [Zoologia] Situado debaixo das asas.
Etimologia (origem da palavra subalar). Do latim subalare.
Talão-balão:
talão-balão | interj. s. m.

ta·lão·-ba·lão
interjeição e nome masculino

Tão-balalão.

Plural: talões-balões.

Tão-balalão:
tão-balalão | interj. | s. m.

tão·-ba·la·lão
(origem onomatopaica)
interjeição

1. Expressão imitativa do som do sino. = BALALÃO, DLIM, TLIM

nome masculino

2. Som do sino que badala. = BADALADA

3. [Popular] Movimento de oscilação. = BALANÇO, VAIVÉM

Plural: tão-balalões.

Timbalão: substantivo masculino P us Caixa de rufo.
Etimologia (origem da palavra timbalão). Timbale + ão.
Timbalário: substantivo masculino [Música] Instrumento constituído de timbales e tambores reunidos em uma armação de madeira de forma circular.
Etimologia (origem da palavra timbalário). Timbale + ário.
Trem-bala:
trem-bala | s. m.

trem·-ba·la
nome masculino

[Brasil] [Termo ferroviário] Comboio de alta velocidade.

Plural: trens-bala ou trens-balas.

Umbala: substantivo feminino O mesmo que senzala.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Bala: hebraico: timidez ou medo
Balaão: Significação desconhecida, talvez devorador. Um adivinho ou profeta, a quem Balaque, rei de Moabe, ordenou que amaldiçoasse os israelitas. Era filho de Beor, e residia em Petor, na Mesopotâmia (Nm 22:5). Em lugar de amaldiçoar os inimigos de Balaque, ele, por instrução e impulso divinos, os abençoou, predizendo a futura grandeza de israel (Ne 13:2Mq 6:5 – 2 Pe 2.15 – Jd 11 – e Ap 2:14). Ainda que vivia entre os pagãos, tinha Balaão algum conhecimento do verdadeiro Deus, sendo, além disso, homem de grande inteligência, com fama de santidade e sabedoria. Era considerado profeta entre a sua gente, que, em conformidade com as idéias de muitas outras nações da antigüidade, tinha o curioso costume de entregar aos deuses destruidores os inimigos, antes de entrar em combate com ele. Balaão negociara com os seus dons especiais, como se mostra no fato de terem os mensageiros de Balaque levado consigo presentes para recompensarem o profeta pelos seus encantamentos, quando foram ter com ele a pedido do rei. os israelitas haviam começado as suas conquistas na Terra Santa, e por isso o rei de Moabe, com os midianitas, seus aliados, procurou por todos os meios deter o seu avanço. Todavia, Balaão, avisado por Deus, recusou, embora desejoso do seu lucro (2 Pe 2.15), levar a efeito o que o rei desejava – e só depois de ter ido a sua casa outra deputação mais importante é que ele resolveu partir. Mas isso era contra a vontade de Deus, que pela boca da jumenta fez de algum modo compreender a Balaão o seu mau passo. Viu-se depois o resultado deste fato. Não somos, porém, levados a crer que ele se tornou verdadeiro crente no Senhor, porque mais tarde vamos encontrá-lo empregando vilmente todos os esforços para conseguir a destruição dos israelitas (Nm 25). E morreu quando combatia pelos midianitas contra aqueles, que ele tinha pensado em amaldiçoar (Nm 31:8-16).
Balaão ou balahan: sem povo, estrangeiro
Balac: Balac, que traduzido significa “o que lambe”, “o que esmaga”, ou ainda “o que envolve”, significa o demônio, que lambe aos que pode pelo afago da má tentação, esmaga-os pelo consentimento ou pelo fruto do pecado, e envolve-os pelas redes do mau costume.
Balada: hebraico: ele deu um filho
Baladão: hebraico: ele deu um filho
Balança: instrumento de pesar – julgar. Freqüentemente vê-se empregada esta palavra na Sagrada Escritura no sentido de uma atitude mental ou valor moral. Foi assim no caso de Belsazar (Dn 5:27). Em is 40:15 emprega-se a expressão ‘pó na balança’ no sentido de qualquer coisa inteiramente insignificante. Honra e integridade são comparadas a balanças certas (Pv 11:1). Também havia a idéia de equilíbrio, ou de perfeição de forma, como se vê em 37:16. A balança constava de uma barra a prumo, tendo no alto uma travessa, de cujas extremidades pendiam ganchos ou sustentantes para os pesos e mercadorias (Pv 16:11Ap 6:5). A balança de braços desiguais parece não ter sido conhecida até ao tempo dos romanos. o profeta Miquéias (6,11) refere-se a esta fraude vulgar: havia negociantes desonestos que tinham duas espécies de pesos, sendo os mais pesados para quando compravam, e os mais leves para quando vendiam. Estes pesos, geralmente de pedra, eram levados em sacos de um sítio para o outro.
Balão: hebraico: devorador
Balaque: hebraico: devastador, gastando
Balaustre: Pequena coluna que sustenta uma travessa
Berodaque-balada: persa: Merodaque deu um filho
Merodaque-baladã: Rei de Babilônia nos dias do rei Ezequias (is 39:1 – 2 Rs 20.12). Ele resistiu ao crescente poder dos monarcas da Assíria, e lutou pela independência de sua nação. o principal objetivo da visita dos seus embaixadores ao rei Ezequias foi, sem dúvida, formar uma liga entre os países Babilônia, Judéia e Egito contra a Assíria. Todavia, Sargom expulsou-o do trono. Durante sete anos esteve Merodaque-Baladã exilado, sendo depois desse tempo reposto no seu lugar – mas, por fim, foi derrotado por Senaqueribe, após um segundo período de domínio, que durou meio ano (702 a.C.).
Nebalate: loucura

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Abalançar-se: afoitar-se, atrever-se, atirar-se, arrojar-se, arriscar-se, aventurar- 10 Rocha Pombo -se, ousar, animar-se. – Abalançar-se quer dizer “não hesitar, depois de haver meditado”; afoitar-se é “não hesitar sem refletir muito no perigo, tomar uma resolução súbita”; atrever-se é “afoitar-se com audácia”; atirar-se é “lançar-se sem ímpeto, mas decisivamente”; arrojar-se é “precipitar-se, atirar-se com ímpeto”; arriscar-se é “expor-se a um risco, a um perigo eventual”, é “sujeitar-se a que lhe aconteça bem ou mal”; aventurar-se é “expor-se a boa ou má sorte”, é “empreender um lance de resultado incerto”, só confiando na ventura; ousar é, como diz Bruns., “o mais genérico de todos estes sinônimos; e tanto pode ter sentido favorável como desfavorável”: significa “atrever-se confiante e seguro, sem os receios ou escrúpulos usuais”; animar-se quer dizer “ter alma, força, coragem, para alguma coisa, boa ou má”. – Apliquemos todos esses verbos. – “O sr. se abalançou a publicar o artigo?” – “O homem afoitou-se a atravessar o escuro, a ir à cidade convulsionada; e ainda se arriscou a andar pelos lugares mais públicos”. – “Como é que um soldado se atreve a chegar tão perto da trincheira inimiga?” – “O pescador atirou-se ao mar, e salvou a criança”. – “O bombeiro arrojou-se ao furor do incêndio, e trouxe nos braços o menino desfalecido”. – “Ele se aventura a ir a Minas: se for feliz, voltará por S. Paulo”. – “Pois há quem ouse ir a comícios neste país arriscando a própria vida?”. “Ousa o bandido falar em lei, e discutir justiça?” – “Afinal animou-se a pobre viúva a ir a palácio, mas perdeu o tempo”.
Abalar: partir, fugir, azular, esgueirar- -se, desaparecer, sumir-se, ausentar-se, retirar-se, sair, seguir. – Abalar (sent. fig.) significa “sair precipitadamente e às ocultas, embora sem a intenção de esconder-se, e só com o fim de não continuar presente num lugar”. Abala o garoto quando vê o policial. Também do grupo abala o estudante assim que ouve falar em bomba. “O exército abalou dali ao ter certeza de que o inimigo estava a chegar”. – Partir quer dizer – “começar marcha ou viagem, pôr-se a caminho”. É sim quase perfeito de sair, diferindo deste porque não dá, como sair, mais a ideia de deixar um certo lugar” que de “ir para outro”. Diremos: “Ele saiu da cidade há uma hora: e no outro dia partiu para S. Paulo, dali seguindo para ponto ignorado”. Não poderíamos trocar aí nenhum dos verbos. – Seguir aproxima-se, portanto, de partir e de sair; mas distingue-se claramente de um e outro porque acrescenta à ideia de “pôr-se em movimento” a de “continuação de marcha iniciada”. Ninguém segue seu caminho sem haver começado a andar. “Partimos daqui no dia tal, saindo de casa às 3 da tarde; pernoitamos em Campo Grande, e no outro dia seguimos para Mendes.” – Azular é brasileirismo bem moderno, e significa – abalar, desaparecer...como se se sumisse no espaço. “F. azulou dali quando nos viu de longe”. – Esgueirar-se é “azular com a ideia de esconder-se”, é “retirar-se sorrateiramente”. – “O gatuno pressentiu-nos e esgueirou-se”. – Fugir aproxima-se de esgueirar-se com esta diferença: esgueirar-se é “desaparecer com astúcia, de modo a não ser visto”; e fugir é “deixar um ponto às pressas”, “desviar-se precipitadamente de alguém ou de alguma coisa para evitar incômodo, perigo, risco, tentação”, etc. “O exército fugiu perseguido pela cavalaria inimiga” (Aul.). “Espavorido, o companheiro foge” (Garrett). – Desaparecer é deixar de ser visto, sem ideia alguma acessória quanto ao intuito de quem desaparece. “F. desapareceu da rua do Ouvidor”; “Depois da meia-noite desapareceram as crianças”; “Por que desapareceu o senhor de nossa casa?” – Sumir-se é mais que desaparecer porque dá ideia de “deixar de ser visto sem Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 11 que se saiba o paradeiro ou o destino de quem se sumiu. Diremos que um amigo (que continuamos aliás a encontrar na rua) desapareceu de nossa casa, isto é, “deixou de ser visto nela, de frequentá-la”; e não, “que se sumiu de nossa casa”. Do mesmo modo não confundiremos os dois termos para empregá-los indistintamente nesta frase: “O pobre viúvo sumiu-se do mundo” (isto é, desapareceu para sempre). Em suma: quem desaparece nem sempre tem tenção de sumir-se: agora o que não é possível é que alguém se suma sem haver desaparecido. – Ausentar-se é “deixar de estar presente em alguma parte”; e aproxima-se em certos casos de desaparecer, de sair, e de retirar-se principalmente. Mas ausentar-se não dá (como retirar-se, às vezes) ideia de plano, ou de intento, de fim ou de necessidade com que alguém se retira: apenas marca a noção de “não estar mais presente onde se estava”; assim como retirar-se marca, não propriamente, a ideia de “não estar mais presente”, mas a de “haver deixado um lugar”. “O juiz ausentou-se durante as férias”. “O homem retirou-se da festa mais cedo do que se esperava”. “No meio do tumulto, o presidente suspende a sessão e retira-se”. Não diríamos neste caso – ausenta-se – pois que o nosso pensamento não é aludir ao fato de não ter mais o homem ficado presente, mas ao fato de haver deixado a cadeira.
Bala: projetil. – Projetil é “qualquer corpo, de qualquer forma, que pode ser arremessado com força”. – Bala é “o projetil de forma cônica ou esférica que pode ser lançado por armas de fogo, espingardas ou canhões”.
Balancear (balançar: embalançar), hesitar, vacilar, duvidar. – Balancear “é pôr ou ficar como suspenso, indeciso, oscilante”. – Balançar é outra forma de balancear. O mesmo se deve dizer de embalançar. Mas tanto este como balançar sugerem melhor a ideia de ficar em dúvida entre duas ou mais coisas, comparando-as, como medindo os motivos de escolha e decisão. Note-se que estes três verbos entram aqui no seu sentido figurado. – Hesitar enuncia o estado de espírito “em que, apesar do nosso desejo e até do nosso esforço, não sentimos razões suficientemente fortes que nos levem a tomar uma resolução”. – Distingue-se este dos dois últimos verbos do grupo em dar, muito clara, a ideia de que a pessoa que hesita tem desejo de não hesitar. Quem vacila quer agora uma coisa, depois outra, logo mais uma outra. Vacilamos entre coisas que nos repugnam e que nos impõem (não – hesitamos). Hesitamos em preferir um de dois ou três bons empregos que se nos oferecem (não – vacilamos). – Duvidar é “hesitar por não ter certeza, ou um conhecimento exato do que se deve fazer”. “F. duvida tomar, ou em tomar a tarefa que se lhe propõe”.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Balaão:

Permanece como uma advertência quanto aos perigos de se permitir que um forasteiro (Balaão era de Petor, região do Eufrates) se infiltre e perversamente crie tumulto na comunidade de Deus. Esse falso profeta tipificou a situação de instabilidade de Israel no tempo de Moisés. A intervenção do legislador em favor do povo impedira a aniquilação da nação sob o juízo do Senhor (Nm 22:49). Após testemunhar uma grande vitória pelas mãos de Deus, os hebreus logo foram seduzidos pelas práticas dos moabitas (veja Números 25).

De acordo com Números 22, Balaão foi convocado pelo rei Balaque, de Moabe. Deus interveio, mandando um anjo bloquear seu caminho. Há uma ironia no fato de que a jumenta reconheceu o ser angelical, como também a intervenção de Deus, enquanto Balaão nada percebeu. A história desse falso profeta é mais bem lembrada pelas palavras do animal, que mostrou maior sabedoria do que seu dono e era capaz de proferir oráculos mais sábios! Finalmente, Balaão foi autorizado a prosseguir sua jornada.

Balaão experimentava uma comunicação privilegiada com Deus, que falava com o povo por meio dos oráculos; entretanto, da mesma maneira que os israelitas, ele acendeu a ira de Deus, com sua relutância em fazer “somente o que Eu te disser” (Nm 22:20s). Seduzido pela bajulação (Nm 22:17) e mais interessado em descobrir um meio de acomodar os interesses do que em prestar atenção aos oráculos que sairiam de sua própria boca, Balaão entrou para a tradição rabínica como um diplomata eficiente, mas enganador. Balaque não estava interessado nas palavras de Balaão (Nm 24:10s). De acordo com Números 31:8-16, esse falso profeta aconselhou os midianitas a atrair os israelitas para os pecados sexuais em Peor. Por essa razão, foi morto por Moisés e seus homens junto com os reis midianitas (Nm 31). A despeito da mistura de verdadeiros e falsos oráculos e da lealdade mista do profeta, Deus continuou a intervir, para guiar seu povo na vitória sobre seus inimigos.

Dessa maneira, o episódio de Balaão tornou-se mais um exemplo da total soberania de Deus que opera para o bem de seu povo.

II Pedro 2:15, Judas 11 e Apocalipse 2:14 advertem o povo de Deus quanto ao perigo de aceitarem em seu meio um pagão com uma maneira de falar suave e eloqüente, que se apóia em seu conhecimento como uma forma de religiosidade, e desvia-se para sua própria destruição. Uma aparência de piedade encobre convicções frágeis e superficiais, que podem ser compradas (Nm 22:17), e também um arrependimento superficial (v. 34), o qual tem vida curta.

II Pedro 2:15-16 mostra Balaão como um homem de talento profético, mas com desejo de usar os dons de Deus, a fim de alcançar seus objetivos pessoais. Assim, o apóstolo alertou para o perigo das palavras “arrogantes de vaidade”, porque funcionam como uma cobertura para os desejos malignos. O cristão deve ser grato porque tal vaidade de coração será exposta no dia do julgamento (Jd 11). Para o apóstolo João, ao escrever à igreja em Pérgamo, o pior pecado não é de fato o da auto-engano, porque este no final será exposto. Pelo contrário, a maneira como Balaão foi induzido ao adultério espiritual por Balaque é muito pior (veja mais detalhes em Balaque). E, assim, o juízo mais rigoroso está reservado para os que conscientemente induzem outros ao erro. Como aconteceu com Balaão, as conseqüências do pecado finalmente os apanham (cf. Nm 31:8; Js 13:22). S.V.


Baladã:

Pai de Merodaque-Baladã, rei da Babilônia na época em que Ezequias era rei de Judá (2Rs 20:12; Is 39:1).


Balaque:

Filho de Zipor, foi o rei moabita que convocou Balaão para amaldiçoar o povo de Israel, movido pelo medo, ao tomar conhecimento da vitória dos israelitas sobre outros povos. Achou que seria possível contratar Balaão para lançar uma maldição sobre os hebreus e, assim, derrotá-los (Nm 22). A despeito da insensatez de Balaão, Deus o usou várias vezes para confrontar Balaque e abençoar o povo, ao invés de amaldiçoar (Nm 23:11), para consternação do rei moabita. Os escritores bíblicos viram Balaque como um exemplo de extrema imprudência e uma ilustração de como os pagãos subestimam o poder do Deus de Israel. Tentar amaldiçoar o povo a quem Senhor abençoou só poderia resultar em maldição sobre si mesmo! (Js 24:9; Jz 11:25). As gerações futuras são desafiadas a lembrar do exemplo de Balaque e dessa maneira evitar o juízo de Deus (Mq 6:5). Da mesma forma, o falso ensino deve ser evitado, devido à sedução e aos efeitos perigosos que causa sobre a congregação (Ap 2:14). S.V.


Merodaque-baladã:

(Heb. “Merodaque tem dado um filho”). Filho de Baladã, rei da Babilônia, o qual reinou na mesma época de Ezequias (703 a.C.). Astutamente, teve acesso ao Templo e aos depósitos do palácio em Jerusalém, ao enviar cartas e presentes ao rei de Judá, que estava doente (2Rs 20:12; Is 39:1). Isaías repreendeu severamente a Ezequias por conceder aos estrangeiros acesso aos tesouros do Senhor e predisse que um dia os caldeus levariam todos aqueles objetos para Babilônia (Is 39:3-7). O Senhor esperava que os reis e seu povo confiassem exclusivamente nele para proteção e cuidado. Ezequias, ao receber os estrangeiros e tentar obter o favor deles, propiciou uma brecha nos propósitos de Deus para Israel. P.D.G.


Sambalate:

Governador da Síria na época do Império Persa, quando os israelitas retornaram para Jerusalém, depois do exílio na Babilônia. Foi também o principal oponente de Neemias durante a reconstrução dos muros de Jerusalém (Ne 4). Sambalate e Tobias, o amonita, queriam demonstrar o poder que tinham, por isso escarneceram dos israelitas e predisseram abertamente a destruição e a derrota deles. Neemias não desistiu de seu objetivo nem de sua posição e encorajou o povo, ao lembrá-lo sobre o Deus grande e maravilhoso a que serviam (Ne 4:14). Refutou abertamente os ataques de Sambalate e continuou na liderança dos israelitas na reconstrução dos muros da cidade e da identidade nacional. Quando Sambalate viu que suas táticas não davam resultado, lançou um boato de que Neemias planejava ser rei (Ne 6). Novamente o homem de Deus refutou suas mentiras, e os muros foram reconstruídos em honra da fidelidade do Senhor para com seu povo. S.C.


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Balaão: Balaão [Senhor do Povo ? Devorador ?] - Profeta da cidade de Petor, na MESOPOTÂMIA. Ele abençoou o povo de Israel, mas depois o levou ao pecado (Nu 22:5—24:
2) 5; 31.8,16; (2Pe 2:15); (Jz 11).
Balaque: Balaque [Esgotado ? Devastador ?]

Rei de Moabe que contratou Balaão para que amaldiçoasse os israelitas (Nm 22—24).

Balaústre: Balaústre Pequena coluna que junto com outras iguais sustenta um corrimão ou peitoril (1Rs 10:12).
Inabalável: Inabalável Firme (Sl 51:10), RA).
Merodaque-baladã: Merodaque-Baladã [Marduque Deu Um Filho]

Líder CALDEU 1, que se tornou rei da Babilônia de 722 a 710 a.C. e de 703 a 702 a.C. Durante o seu primeiro reinado, enviou mensageiros ao rei Ezequias, de Judá, para tentar envolvê-lo numa confederação contra os assírios, mas foi duas vezes derrotado e depois expulso por eles (2Rs 20:12-19; Is 39:1-8).

Sambalate: Sambalate [A Deusa Lua Dá Vida] - Samaritano influente que se opôs a Neemias na reconstrução das muralhas de Jerusalém (Neh 2:10,19); 4; 6).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Hebraico: Língua semítica do grupo cananeu. Idioma da Bíblia. Elementos hebraicos na língua portuguesa: aleluia; amén; babel; bálsamo; banal; bato; belbezu; bétilo; cabala; cabo; cadê; camez; camez-catuf; caraitas;, cinar; cohen; caro; daques; ébano; éden; efo; éfod; efoista; fariseus; faristeus; geoma; goi; gomar; hazazel; hebreu; him; hissopo; iaveista; jaspe; jeovista; jubilen; judeu; levita; malsim; maná; massará; messias; mable; nazareu; nazarista; nitro; pascoa; querubim; rabí; rabino; sabado; saco; sadueeu; siclo; talecl; xeva; xibolet; zote; (PL)
Kabalá: Denominação de misticismo judaico. Sistema de magia e pensamento místico, popular entre os judeus, na baixa Idade Média. "A Kabalá é um panteísmo otimista". Ela descobre que Deus está na natureza e no homem. Victor Hugo pediu emprestada a Cabalá uma grande parte do seu sistema. " A teosofia do hoje é, em boa parte, baseada sobre a Kabalá. "
Maoz tsur (or): Hino de Hanucá. Inicia com as palavras: "O rocha inabalável, fonte do meu socorro, a Ti é bom louvar". É cantado durante os oito dias festivos, a fim de perpetuar a recordação do milagroso acontecimento, que os judeus celebram anualmente. Veja também:hANUCÁ
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Nascimento: Limitação de. . . Todas as religiões, judaica e não judaica favorecem a procriação. A filosofia da halahá se opõe de maneira clara a qualquer limitação do tamanho da família. A abstinência foge ao espírito da balahá, quase tanto quanto qualquer. outro meio anti-concepcional artificial. Muitas das técnicas de controle da população propostas para o uso das massas são categoricamente inaceitáveis para o judaísmo. A intervenção cirúrgica na forma de vasotomias (no homem) e variotomia, ligação das trombas (na mulher) ou aborto, são proibidas tanto aos judeus como aos não judeus, a não ser que necessárias em emergência médica para salvar uma vida.

Strongs


Βοσόρ
(G1007)
Ver ocorrências
Bosór (bos-or')

1007 βοσορ Bosor

de origem hebraica 1160 בעור; n pr m

Bosor = “incêndio ou tocha”

  1. o pai de Balaão

ἑδραῖος
(G1476)
Ver ocorrências
hedraîos (hed-rah'-yos)

1476 εδραιος hedraios

de um derivado de hezomai (sentar-se); TDNT - 2:362,200; adj

  1. que está sentado, sedentário
  2. firme, imóvel, constante, inabalável

ἔκβασις
(G1545)
Ver ocorrências
ékbasis (ek'-bas-is)

1545 εκβασις ekbasis

de um composto de 1537 e a raíz de 939 (significando sair); n f

  1. egressão, caminho para fora, saída
    1. aplicado figurativamente para o caminho de escape da tentação
  2. resultado, balanço, imagem final, referindo-se ao fim da vida de alguém
    1. Hb 13:7 não se refere apenas ao fim da vida física, mas ao modo como se chegou ao fim de uma vida plena tal como transmitida pelo espírito da pessoa ao morrer

ἐκτινάσσω
(G1621)
Ver ocorrências
ektinássō (ek-tin-as'-so)

1621 εκτινασσω ektinasso

de 1537 e tinasso (balançar); v

  1. sacudir, de tal forma que algo que estava preso caia
    1. por este ato simbólico, uma pessoa expressa desprezo extremo por outra e rejeita ter qualquer relação posterior com ela
    2. sacudir-se (para livrar-se de sujeira)

ἀκλινής
(G186)
Ver ocorrências
aklinḗs (ak-lee-nace')

186 ακλινης aklines

de 1 (como partícula negativa) e 2827; adj

  1. não inclinado, firme, determinado, inabalável

ζυγός
(G2218)
Ver ocorrências
zygós (dzoo-gos')

2218 ζυγος zugos

da raiz de zeugnumi (juntar, especialmente através de um “jugo”); TDNT - 2:896,301; n m

  1. jugo
    1. jugo ou canga que é colocado sobre animal de carga
    2. metáf., usado para qualquer carga ou sujeição
      1. como aquela da escravidão
      2. de enfadonhas leis impostas a alguém, esp. da lei mosaica, daí ser o nome também transferido aos mandamentos de Cristo para contrastá-los com os mandamentos dos Fariseus que realmente eram um “jugo”; mesmo assim, também os mandamentos de

        Cristo devem ser obedecidos, ainda que mais fáceis de serem guardados

        balança, um par de pratos de balança


Ἡλίας
(G2243)
Ver ocorrências
Hēlías (hay-lee'-as)

2243 Ηλιας Helias

de origem hebraica 452 אליהו; TDNT - 2:928,306; n pr m

Elias = “meu Deus é Jeová”

  1. profeta nascido em Tisbe, herói inabalável da teocracia nos reinados dos reis idólatras Acabe e Acazias. Ele foi arrebatado ao céu sem morrer, por isso os judeus esperavam o seu retorno imediatamente antes da vinda do Messias, para quem prepararia as mentes dos israelitas para recebê-lo.

Ἱεριχώ
(G2410)
Ver ocorrências
Hierichṓ (hee-er-ee-kho')

2410 Ιεριχω Hiericho

de origem hebraica 3405 יריחו; n pr loc

Jericó = “lugar de fragrância”

  1. notável cidade, onde abundavam o bálsamo, mel, cedro, mirobálano, rosas, e outros produtos aromáticos. Estava próxima da margem norte do Mar Morto, na tribo de Benjamim, entre Jerusalém e o Rio Jordão

ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

Νικολαΐτης
(G3531)
Ver ocorrências
Nikolaḯtēs (nik-ol-ah-ee'-tace)

3531 Νικολαιτης Nikolaites

de 3532; n pr m

Nicolaítas = “destruição do povo”

  1. seita mencionada em Ap 2:6,Ap 2:15, acusada de manter o erro de Balaão, tornando-se um pedra de tropeço na igreja de Deus por obstruir a liberdade de comer coisas sacrificadas aos ídolos bem como por cometer fornicação.

ῥιπίζω
(G4494)
Ver ocorrências
rhipízō (hrip-id'-zo)

4494 ριπιζω rhipizo

de um derivado de 4496 (que significa um abano ou fole); v

  1. levantar uma brisa, colocar o ar em movimento, seja para acender um fogo ou refrescarse
    1. soprar o fogo
    2. abanar, i.e., esfriar com um abano
  2. balançar, agitar
    1. do vento
    2. de pessoas cuja a mente oscila na incerteza entre a esperança e o temor, entre fazer ou não fazer algo

ῥύμη
(G4505)
Ver ocorrências
rhýmē (hroo'-may)

4505 ρυμη rhume

prolongação de 4506 em seu sentido original; n f

balanço, agitação, força, trilho, de um corpo em movimento

trecho do caminho em um cidade encerrada por construções em ambos os lados

  1. rua, travessa

τάλαντον
(G5007)
Ver ocorrências
tálanton (tal'-an-ton)

5007 ταλαντον talanton

de um suposto derivado da forma original de tlao (carregar, equivalente a 5342); n n

  1. escala de uma balança, balança, um par de escalas
  2. aquilo que é pesado, talento
    1. um peso que varia em diferentes lugares e tempos
    2. soma de dinheiro que pesa um talento e que varia em diferentes estados, de acordo com as mudanças nas leis que regulam o dinheiro
      1. o talento ático era igual a 60 minas áticas ou 6000 dracmas
      2. um talento de prata em Israel pesava cerca de 45 kg
      3. um talento de ouro em Israel pesava cerca de 91 kg

ἀσάλευτος
(G761)
Ver ocorrências
asáleutos (as-al'-yoo-tos)

761 ασαλευτος asaleutos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4531; adj

  1. inabalável, inamovível
  2. metáf. não sujeito à derrota e desordem, firme, estável

Βαλαάμ
(G903)
Ver ocorrências
Balaám (bal-ah-am')

903 Βαλααμ Balaam

de origem hebraica 1109 בלעם; TDNT - 1:524,91; n pr m

Balaão = “possibilidade”

  1. Um nativo de Petor, uma cidade da Mesopotâmia, investido pelo SENHOR com poder profético. Ele foi contratado por Balaque para amaldiçoar os israelitas; e influenciado pela expectativa de uma recompensa, ele quis satisfazer Balaque; mas ele foi compelido pelo poder do SENHOR a abençoá-los. Por isso mais tarde os judeus falavam dele como o mais abandonado ou enganado enganador.

Βαλάκ
(G904)
Ver ocorrências
Balák (bal-ak')

904 Βαλακ Balak

de origem hebraica 1111 בלק; n pr m

Balaque = “um devastador ou saqueador”

  1. um rei de Moabe

βαλάντιον
(G905)
Ver ocorrências
balántion (bal-an'-tee-on)

905 βαλαντιον balantion

provável relação com 906 (como um depositário); TDNT - 1:525,91; n n

  1. uma sacola de dinheiro, bolsa

בַּלְאֲדָן
(H1081)
Ver ocorrências
Balʼădân (bal-ad-awn')

01081 בלאדן Bal’adan

procedente de 1078 e 113 (forma contrata); n pr m Baladã = “Bel (é seu) senhor)”

  1. o pai de Merodaque-Baladã a quem Ezequias mostrou as riquezas dos seus tesouros

בָּלַג
(H1082)
Ver ocorrências
bâlag (baw-lag')

01082 בלג balag

uma raiz primitiva; DITAT - 245; v

  1. brilhar, sorrir
    1. (Hifil) somente
      1. mostrar um sorriso, ter aparência agradável
      2. fazer estourar

בָּלָה
(H1086)
Ver ocorrências
bâlâh (baw-law')

01086 בלה balah

uma raiz primitiva; DITAT - 246; v

  1. gastar, ficar velho
    1. (Qal) gastar
    2. (Piel)
      1. gastar
      2. gastar pelo uso, consumir completamente
      3. usufruir, aproveitar ao máximo

בָּלָה
(H1088)
Ver ocorrências
Bâlâh (baw-law')

01088 בלה Balah

feminino de 1087; n pr loc Balá = “encerado antigo”

  1. um lugar em Simeão

בָּלַהּ
(H1089)
Ver ocorrências
bâlahh (baw-lah')

01089 בלה balahh

uma raiz primitiva [mais precisamente por transposição para 926]; DITAT - 247; v

  1. (Piel) atemorizar

בָּלַל
(H1101)
Ver ocorrências
bâlal (baw-lal')

01101 בלל balal

uma raiz primitiva; DITAT - 248; v

  1. misturar, mesclar, confundir
    1. (Qal)
      1. mesclar, confundir
      2. misturar
      3. dar alimento, alimentar (animais)
    2. (Hitpoel) misturar-se (entre outros)
    3. (Hifil) sumir aos poucos

בָּלַם
(H1102)
Ver ocorrências
bâlam (baw-lam')

01102 בלם balam

uma raiz primitiva; DITAT - 249; v

  1. (Qal) reprimir, segurar, restringir

בָּלַס
(H1103)
Ver ocorrências
bâlaç (baw-las')

01103 בלס balac

uma raiz primitiva; DITAT - 250; v

  1. (Qal) colher figos, cultivar sicômoros

בָּלַע
(H1104)
Ver ocorrências
bâlaʻ (baw-lah')

01104 בלע bala ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 251; v

  1. engolir, deglutir, tragar, comer tudo
    1. (Qal)
      1. engolir
      2. deglutir, tragar
    2. (Nifal) ser engolido
    3. (Piel)
      1. engolir
      2. deglutir, tragar
      3. desperdiçar (fig.)
    4. (Pual) ser engolido
    5. (Hitpael) ser terminado

בִּלְעָם
(H1109)
Ver ocorrências
Bilʻâm (bil-awm')

01109 בלעם Bil am̀

provavelmente procedente de 1077 e 5971, grego 903 Βαλααμ; DITAT - 251b Balaão = “não do povo” n pr m

  1. o filho de Beor, um homem dotado com o dom da profecia n pr loc
  2. uma cidade em Manassés

בָּלַק
(H1110)
Ver ocorrências
bâlaq (baw-lak')

01110 בלק balaq

uma raiz primitiva; DITAT - 252; v

  1. desolar, deixar deserto, devastar
    1. (Poel) tornar devastado
    2. (Pual) devastado (particípio)

בָּלָק
(H1111)
Ver ocorrências
Bâlâq (baw-lawk')

01111 בלק Balaq

de 1110, grego 904 Βαλακ; n pr m

Balaque = “devastador”

  1. um rei de Moabe que contratou Balaão para amaldiçoar Israel

בְּעֹור
(H1160)
Ver ocorrências
Bᵉʻôwr (beh-ore')

01160 בעור B e ̂ owr̀

procedente de 1197 (no sentido de queimar), grego 1007 βοσορ; n pr m Beor = “queimando”

  1. pai de Balaão
  2. pai de Belá, rei de Edom

בַּעֲלָה
(H1173)
Ver ocorrências
Baʻălâh (bah-al-aw')

01173 בעלה Ba alah̀

o mesmo que 1172; n pr loc Baalá = “senhora”

  1. outro nome para Quiriate-Jearim ou Quiriate-Baal; atual Kuriet el Enab
  2. uma cidade no sul de Judá, também denominada Balá e Bila

בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן
(H1255)
Ver ocorrências
Bᵉrôʼdak Balʼădân (ber-o-dak' bal-ad-awn')

01255 בראדך בלאדן B ero’dak Bal’adan̂

uma variação de 4757; n pr m Merodaque-Baladã = “adorador de Baal”

  1. rei da Babilônia nos dias de Ezequias

גָּעַשׁ
(H1607)
Ver ocorrências
gâʻash (gaw-ash')

01607 געש ga ash̀

uma raiz primitiva; DITAT - 371; v

  1. balançar, tremer
    1. (Qal) balançar
    2. (Pual) ser balançado, convulsionado
    3. (Hitpael) agitar para frente e para trás, atirar ou girar para trás e para frente
    4. (Hitpoel) atirar para trás e para frente

דָּחָה
(H1760)
Ver ocorrências
dâchâh (daw-khaw')

01760 דחה dachah ou דחח dachach (Jr 23:12)

uma raiz primitiva; DITAT - 420; v

  1. empurrar, impelir, perseguir, inundar, balançar, afugentar, ser proscrito, ser derrubado
    1. (Qal) empurrar, empurrar violentamente
    2. (Nifal) ser atirado para baixo, ser derrubado
    3. (Pual) ser atirado para baixo

זוּעַ
(H2111)
Ver ocorrências
zûwaʻ (zoo'-ah)

02111 זוע zuwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 540; v

  1. tremer, estremecer, abalar, estar aterrorizado
    1. (Qal) tremer, estremecer
    2. (Pilpel)
      1. tremer violentamente
      2. fazer tremer

חוּר
(H2354)
Ver ocorrências
Chûwr (khoor)

02354 חור Chuwr

o mesmo que 2353 ou 2352; n pr m

Hur = “buraco”

  1. um auxiliar importante de Moisés e Arão
  2. avô de Bezalel, o artífice principal do tabernáculo; possivelmente o mesmo que 1) acima
  3. o quarto dos cinco reis de Midiã que foram mortos junto com Balaão após Peor
  4. pai de Refaías na época de Neemias
  5. pai de Ben-Hur que foi oficial intendente de Salomão no Monte Efraim

אָזַן
(H239)
Ver ocorrências
ʼâzan (aw-zan')

0239 אזן ’azan

uma raiz primitiva [bastante parecida com 238 com a idéia de balanças com dois pratos]; DITAT - 58; v

  1. (Piel) pesar, testar, provar, considerar

חֹרֹנִי
(H2772)
Ver ocorrências
Chôrônîy (kho-ro-nee')

02772 חרני Choroniy

procedente de 2773; n patr m Horonita = “nativo de Horonaim”

  1. um habitante de Horonaim em Moabe
    1. a designação de Sambalate, o inimigo de Neemias

חָתַת
(H2865)
Ver ocorrências
châthath (khaw-thath')

02865 חתת chathath

uma raiz primitiva; DITAT - 784; v

  1. estar quebrantado, estar abalado, estar quebrado, estar abolido, estar com medo
    1. (Qal)
      1. estar destruído, estar quebrado
      2. estar abalado
    2. (Nifal) estar quebrantado, estar quebrado
    3. (Piel) estar quebrantado, estar abalado, estar amedrontado
    4. (Hifil)
      1. tornar abalado
      2. abalar, apavorar
      3. quebrantar

טֹובִיָּה
(H2900)
Ver ocorrências
Ṭôwbîyâh (to-bee-yaw')

02900 טוביה Towbiyah ou טוביהו Towbiyahuw

procedente de 2896 e 3050; n pr m Tobias = “Javé é bom”

  1. líder de uma família que retornou do exílio com Zorobabel mas que foi incapaz de provar a sua vinculação com Israel
  2. o amonita que, junto com Sambalate, opôs-se à reconstrução de Jerusalém
  3. um levita no reinado de Josafá
  4. um líder dos exilados que retornaram

טָפַח
(H2946)
Ver ocorrências
ṭâphach (taw-fakh')

02946 טפח taphach

uma raiz primitiva; DITAT - 821; v

  1. estender, espalhar, andar com passos ligeiros e leves, dar passos curtos e rápidos
    1. (Piel)
      1. espalhar
      2. carregar nas palmas, embalar
      3. criar filhos

מֹאזֵן
(H3976)
Ver ocorrências
môʼzên (mo-zane')

03976 מאזן mo’zen ou (dual) מאזנים

procedente de 239; DITAT - 58a; n m

  1. pratos de balanças, balanças

מֹאזֵן
(H3977)
Ver ocorrências
môʼzên (mo-zane')

03977 מאזן mo’zen (aramaico)

correspondente a 3976; DITAT - 2819; n m

  1. balança

מִגְבָּלָה
(H4020)
Ver ocorrências
migbâlâh (mig-baw-law')

04020 מגבלה migbalah ou (plural) מגבלות

procedente de 1379; DITAT - 307d; n f

  1. retorcidas, cordas

מְהֵיטַבְאֵל
(H4105)
Ver ocorrências
Mᵉhêyṭabʼêl (meh-hay-tab-ale')

04105 מהיטבאל M eheytab’el̂

procedente de 3190 (forma alongada) e 410; Meetabel = “favorecido de Deus” n pr m

  1. o antepassado de Semaías, o falso profeta que foi contratado contra Neemias por Tobias e Sambalate n pr f
  2. a filha de Matrede e esposa do rei Hadade de Edom

מֹוט
(H4131)
Ver ocorrências
môwṭ (mote)

04131 מוט mowt

uma raiz primitiva; DITAT - 1158; v

  1. cambalear, tremer, escorregar
    1. (Qal) cambalear, tremer, escorregar
    2. (Nifal) ser abalado, ser movimentado, ser derrubado
    3. (Hifil) expulsar, deixar cair, derrubar
    4. (Hitpael) ser fortemente agitado

מֹוט
(H4132)
Ver ocorrências
môwṭ (mote)

04132 מוט mowt

procedente de 4131; DITAT - 1158a; n m

  1. uma sacudida, um balanço, vara, travessão de canga
    1. uma sacudida, um cambalear
    2. pau, varal (para carregar)
    3. travessão de canga

מָנֹוד
(H4493)
Ver ocorrências
mânôwd (maw-node')

04493 מנוד manowd

procedente de 5110 um balanço ou movimento (da cabeça em zombaria); DITAT - 1319c; n m

  1. meneio, sacudidela

מָעַד
(H4571)
Ver ocorrências
mâʻad (maw-ad')

04571 מעד ma ad̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1226; v

  1. resvalar, escorregar, balançar, tremer
    1. (Qal) vacilar
    2. (Hifil) causar ou fazer vacilar ou tropeçar

מִפְלָשׂ
(H4657)
Ver ocorrências
miphlâs (mif-lawce')

04657 מפלש miphlas

procedente de uma raiz não utilizada significando balançar; DITAT - 1777b; n m

  1. flutuação, balanceamento, equilíbrio

מְרֹאדַךְ בַּלְאָדָן
(H4757)
Ver ocorrências
Mᵉrôʼdak Balʼâdân (mer-o-dak' bal-awdawn')

04757 מראדך בלאדן M ero’dak Bal’adan̂

de derivação estrangeira; n pr m

Merodaque-Baladã = “Marduque deu um filho”

  1. rei da Babilônia nos dias do rei Ezequias, de Judá

נְבָלָה
(H5039)
Ver ocorrências
nᵉbâlâh (neb-aw-law')

05039 נבלה n ebalaĥ

procedente de 5036; DITAT - 1285b; n f

  1. insensato, tolo
    1. desgraçadamente tolo
      1. referindo-se a imoralidade, ações profanas
    2. desgraça, desgraça desdenhosa

נְבַלָּט
(H5041)
Ver ocorrências
Nᵉballâṭ (neb-al-lawt')

05041 נבלט N eballat̂

aparentemente procedente de 5036 e 3909; n pr loc Nebalate = “loucura escondida”

  1. uma cidade de Benjamim reocupada depois do cativeiro

נוּד
(H5110)
Ver ocorrências
nûwd (nood)

05110 נוד nuwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1319; v

  1. balançar, vacilar, vaguear, mover-se para lá e para cá, bater as asas, mostrar pesar, ter compaixão de
    1. (Qal)
      1. mover-se para cá e para lá, vaguear (sem rumo), levantar vôo
      2. bater as asas
      3. vacilar, ondular, balançar
      4. mostrar pesar
        1. lamentar, expressar condolências, mostrar compaixão
    2. (Hifil)
      1. levar a vaguear (sem rumo)
      2. fazer um meneio, menear (com a cabeça)
    3. (Hitpolel)
      1. mover-se para lá e para cá, oscilar, cambalear
      2. balançar-se, tremer
      3. lamentar-se

נוּט
(H5120)
Ver ocorrências
nûwṭ (noot)

05120 נוט nuwt

tremer; DITAT - 1324; v

  1. (Qal) tremer, agitar, abalar

נוּעַ
(H5128)
Ver ocorrências
nûwaʻ (noo'-ah)

05128 נוע nuwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1328; v

  1. estremecer, cambalear, agitar, vacilar, estontear, vaguear, mover, peneirar, fazer movimento, tremular, hesitar, tremer
    1. (Qal)
      1. tremular, estremecer, vibrar, balançar, estontear, tremer, ser instável
      2. cambalear, andar cambaleante
        1. andarilho (particípio)
    2. (Nifal) ser agitado para os lados ou ao redor
    3. (Hifil)
      1. sacudir
      2. balançar, levar a cambalear
      3. agitar, perturbar
      4. levar a vaguear

נֹועַדְיָה
(H5129)
Ver ocorrências
Nôwʻadyâh (no-ad-yaw')

05129 נועדיה Now adyah̀

procedente de 3259 e 3050;

Noadias = “encontro com Javé” n pr m

  1. um levita, filho de Binui, que pesou os utensílios de ouro e prata pertencentes ao templo que foram trazidos de volta da Babilônia n pr f
  2. uma profetiza que uniu-se a Sambalate e Tobias na sua tentativa de intimidar Neemias

נוּף
(H5130)
Ver ocorrências
nûwph (noof)

05130 נוף nuwph

uma raiz primitiva; DITAT - 1329,1330; v

  1. mover para um e outro lado, balançar, borrifar
    1. (Qal) salpicar, borrifar
    2. (Polel) acenar, brandir (em ameaça)
    3. (Hifil) balançar, sacudir, manejar
      1. manejar
      2. acenar ou apertar (a mão)
        1. acenar (com a mão)
        2. sacudir ou brandir contra
        3. balançar para frente e para trás
      3. mover (uma oferta), oferecer
      4. derramar longe
    4. (Hofal) ser balançado

סְבָלָה
(H5450)
Ver ocorrências
çᵉbâlâh (seb-aw-law')

05450 סבלה c ebalaĥ ou (plural) סבלות

procedente de 5447; DITAT - 1458c; n f

  1. fardo, trabalho forçado, serviço compulsório, transporte de cargas

סָלָה
(H5541)
Ver ocorrências
çâlâh (saw-law')

05541 סלה calah

uma raiz primitiva; DITAT - 1502,1503; v

  1. fazer pouco de, atirar para o lado
    1. (Qal) fazer pouco de
    2. (Piel) recusar, rejeitar
  2. pesar, balançar
    1. (Pual) ser pesado

סַנְבַלַּט
(H5571)
Ver ocorrências
Çanballaṭ (san-bal-lat')

05571 סנבלט Canballat

de origem estrangeira; n pr m

Sambalate = “força”

  1. um moabita de Horonaim e o oponente de Neemias e dos exilados que retornaram com o propósito de reconstruir os muros de Jerusalém

עָכַס
(H5913)
Ver ocorrências
ʻâkaç (aw-kas')

05913 עכס ̀akac

uma raiz primitiva; DITAT - 1620; v

  1. (Piel) balançar pulseiras, chocalhar, tinir

פָּלַס
(H6424)
Ver ocorrências
pâlaç (paw-las')

06424 פלס palac

uma raiz primitiva; DITAT - 1777; v.

  1. (Piel) pesar, aplainar, pesar em balança
    1. pesar
    2. nivelar ou aplainar

פֶּלֶס
(H6425)
Ver ocorrências
peleç (peh'-les)

06425 פלס pelec

procedente de 6424; DITAT - 1777a; n. m.

  1. balança

פְּתֹור
(H6604)
Ver ocorrências
Pᵉthôwr (peth-ore')

06604 פתור P ethowr̂

de origem estrangeira; n. pr. l. Petor = “adivinho”

  1. um cidade da Mesopotâmia onde residia Balaão; localizada à margem de um rio; local desconhecido

צוּר
(H6698)
Ver ocorrências
Tsûwr (tsoor)

06698 צור Tsuwr

o mesmo que 6697; n. pr. m. Zur = “rocha”

  1. pai de Cosbi e um dos 5 príncipes midianitas que foram mortos quando Balaão caiu
  2. filho de Jeiel, o pai ou líder de Gibeão

צִפֹּור
(H6834)
Ver ocorrências
Tsippôwr (tsip-pore')

06834 צפור Tsippowr

o mesmo que 6833; n. pr. m. Zipor = “pardal”

  1. pai de Balaque, o rei de Moabe na época do êxodo

צֹפִים
(H6839)
Ver ocorrências
Tsôphîym (tso-feem')

06839 צפים Tsophiym

pl. do part. ativo de 6822; n. pr. loc. Zofim = “vigias”

  1. um lugar no ou próximo ao topo de Pisga, o sítio dos oráculos de Balaão

קָנֶה
(H7070)
Ver ocorrências
qâneh (kaw-neh')

07070 קנה qaneh

procedente de 7069; DITAT - 2040a; n. m.

  1. junco, haste, osso, balança
    1. haste
    2. planta aquática, junco
    3. cálamo (cana aromática)
    4. significados derivados
      1. vara de medir
      2. cana (como unidade de medida - 6 côvados)
      3. braço (da balança)
      4. haste (de candelabro)
      5. braços (de candelabro)
      6. articulação do ombro

קָסַם
(H7080)
Ver ocorrências
qâçam (kaw-sam')

07080 קסם qacam

uma raiz primitiva; DITAT - 2044; v.

  1. (Qal) praticar adivinhação, adivinhar
    1. referindo-se a adivinhos das nações, Balaão
    2. referindo-se a falsos profetas de Israel
    3. proibido

קֶסֶם
(H7081)
Ver ocorrências
qeçem (keh'-sem)

07081 קסם qecem

procedente de 7080, grego 2973 Κωσαμ; DITAT - 2044a; n. m.

  1. adinhação, feitiçaria
    1. referindo-se às nações, Balaão
    2. referindo-se aos falsos profetas
    3. em um bom sentido (os lábios do rei como oráculos)

רֶבַע
(H7254)
Ver ocorrências
Rebaʻ (reh'-bah)

07254 רבע Reba ̀

o mesmo que 7253; DITAT -; n. m.

Reba = “quatro”

  1. um dos 5 reis de Midiã que os israelitas mataram quando Balaão se entregou

רוּף
(H7322)
Ver ocorrências
rûwph (roof)

07322 רוף ruwph

uma raiz primitiva; DITAT - 2201; v.

  1. (Polel) tremer, balançar

שְׁמַעְיָה
(H8098)
Ver ocorrências
Shᵉmaʻyâh (shem-aw-yaw')

08098 שמעיה Sh ema ̂ yah or̀ שׂמעיהו Sh ema ̂ yahuẁ

procedente de 8085 e 3050; n. pr. m. Semaías = “ouvido pelo SENHOR”

  1. um profeta do Senhor no governo de Roboão, rei de Judá
  2. o neelamita, um falso profeta na época do profeta Jeremias
  3. pai de Delaías, um dos príncipes de Judá na época do profeta Jeremias
  4. um morador de Quiriate-Jearim e pai de Urias, um profeta do Senhor na época do profeta Jeremias
  5. um judaíta, filho de Secanias, pai de Hatus, e descendente de Zorobabel
  6. um simeonita, pai de Sinri
  7. um rubenita, filho de Joel and pai de Gogue
  8. um levita morarita, filho de Hassube na época de Neemias
  9. um levita, filho de Galal e pai de Obadias
  10. um levita e líder da família dos filhos de Elizafã que foram encarregados de trazer a arca para Jerusalém na época de Davi
  11. um levita e escriba, filho de Natanael na época de Davi
  12. um levita, 1o filho de Obede-Edom na época de Davi
  13. um levita, descendente of Jedutum, o cantor na época do rei Ezequias, de Judá
  14. um levita, um dos mensageiros de Esdras a Ido
  15. um levita da época de Josafá, rei de Judá
  16. um levita, um dentre vários encarregados da distribuição das ofertas voluntárias trazidas a Deus para os seus irmãos levitas na época do rei Ezequias, de Judá
  17. um levita na época do rei Josias, de Judá
  18. líder de uma família de exilados que retornaram com Esdras
  19. um sacerdote, dos filhos de Harim, no tempo de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
  20. um israelita dos filhos de Harim, na época de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
  21. filho de Delaías, neto de Meetabel, e um falso profeta contratado por Tobias e Sambalate para dar orientação falsa a Neemias
  22. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias e participou da dedicação do muro
  23. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
  24. um líder do povo presente na dedicação dos muros de Jerusalém na época de Neemias
  25. avô do sacerdote Zacarias que participou da dedicação do muro na época de Neemias
  26. outro dos sacerdotes que, na companhia de 25 sacerdotes, tomou parte na dedicação do muro na tempo de Neemias

שָׁקַל
(H8254)
Ver ocorrências
shâqal (shaw-kal')

08254 שקל shaqal

uma raiz primitiva; DITAT - 2454; v.

  1. pesar, medir na balança, liqüidar
    1. (Qal)
      1. pesar
      2. medir na balança (um preço)
      3. referindo-se à tristeza (fig.)
    2. (Nifal)
      1. ser pesado
      2. ser medido na balança

תְּנוּפָה
(H8573)
Ver ocorrências
tᵉnûwphâh (ten-oo-faw')

08573 תנופה t enuwphaĥ

procedente de 5130; DITAT - 1330b; n. f.

  1. balanço, ondulação, oferta movida, oferta
    1. ato de balançar, de brandir
      1. referindo-se à mão de Deus, armas
    2. oferta movida (termo técnico para sacrifício)
    3. oferta (de ouro ou bronze)