Onda

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abscondado: adjetivo Abscondido.
Etimologia (origem da palavra abscondado). Particípio de abscondar, em vez de absconder.
Aguarapondá: substantivo feminino Botânica Planta verbenácea brasileira com flores de cor azul-violeta em forma de espigas (Stachytarpha dichotoma).
Anaconda: substantivo feminino Zoologia O mesmo que sucuri.
Anacondas:
fem. pl. de anaconda

a·na·con·da
nome feminino

Réptil ofídio da América do Sul, o qual atinge grandes dimensões.


Arranca-sonda:
arranca-sonda | s. f.

ar·ran·ca·-son·da
(forma do verbo arrancar + sonda)
nome feminino

[Minas] Instrumento de mineiro para extrair as sondas que ficam nos furos.

Plural: arranca-sondas.

Arredonda:
3ª pess. sing. pres. ind. de arredondar
2ª pess. sing. imp. de arredondar

ar·re·don·dar -
(a- + redondo + -ar)
verbo transitivo

1. Tornar redondo.

2. Dar forma semelhante à de um arco (ex.: arredondar a lombada do livro). = BOLEAR

3. Dar forma elegante e harmónica a (ex.: arredondar uma frase). = APERFEIÇOAR, EMBELEZAR, HARMONIZAR

4. [Belas-artes] Pôr em relevo.

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

5. Tornar ou ficar gordo ou mais gordo. = ENGORDAR

verbo transitivo e intransitivo

6. Aproximar um valor ou uma quantia de um valor exacto, geralmente ignorando ou juntando algarismos decimais consoante a proximidade à unidade (ex.: arredondou a conta de 19,6 para 20; há regras para arredondar).


Arredonda-ângulos:
arredonda-ângulos | s. m. 2 núm.

ar·re·don·da·-ân·gu·los
(forma do verbo arredondar + ângulo)
nome masculino de dois números

[Encadernação] Instrumento utilizado para arredondar os cantos do papel e do cartão.


Arredonda-dorso:
arredonda-dorso | s. m.

ar·re·don·da·-dor·so |ô| |ô|
(forma do verbo arredondar + dorso)
nome masculino

1. [Encadernação] Máquina utilizada para arredondar a lombada dos livros.

2. [Encadernação] Instrumento para arquear o cartão que vai formar o falso dorso ou lombo solto.

Plural: arredonda-dorsos |ô|.

Arredondada:
fem. sing. part. pass. de arredondar
fem. sing. de arredondado

ar·re·don·dar -
(a- + redondo + -ar)
verbo transitivo

1. Tornar redondo.

2. Dar forma semelhante à de um arco (ex.: arredondar a lombada do livro). = BOLEAR

3. Dar forma elegante e harmónica a (ex.: arredondar uma frase). = APERFEIÇOAR, EMBELEZAR, HARMONIZAR

4. [Belas-artes] Pôr em relevo.

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

5. Tornar ou ficar gordo ou mais gordo. = ENGORDAR

verbo transitivo e intransitivo

6. Aproximar um valor ou uma quantia de um valor exacto, geralmente ignorando ou juntando algarismos decimais consoante a proximidade à unidade (ex.: arredondou a conta de 19,6 para 20; há regras para arredondar).


ar·re·don·da·do
(particípio de arredondar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se arredondou.

2. Que forma ou se assemelha um arco (ex.: forma arredondada). = CURVO, REDONDO

3. [Fonética] Que é produzido com estreitamento e posição circular dos lábios (ex.: [o] e [u] são sons arredondados; vogal arredondada).


Arredondadas:
fem. pl. part. pass. de arredondar
fem. pl. de arredondado

ar·re·don·dar -
(a- + redondo + -ar)
verbo transitivo

1. Tornar redondo.

2. Dar forma semelhante à de um arco (ex.: arredondar a lombada do livro). = BOLEAR

3. Dar forma elegante e harmónica a (ex.: arredondar uma frase). = APERFEIÇOAR, EMBELEZAR, HARMONIZAR

4. [Belas-artes] Pôr em relevo.

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

5. Tornar ou ficar gordo ou mais gordo. = ENGORDAR

verbo transitivo e intransitivo

6. Aproximar um valor ou uma quantia de um valor exacto, geralmente ignorando ou juntando algarismos decimais consoante a proximidade à unidade (ex.: arredondou a conta de 19,6 para 20; há regras para arredondar).


ar·re·don·da·do
(particípio de arredondar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se arredondou.

2. Que forma ou se assemelha um arco (ex.: forma arredondada). = CURVO, REDONDO

3. [Fonética] Que é produzido com estreitamento e posição circular dos lábios (ex.: [o] e [u] são sons arredondados; vogal arredondada).


Arredondado: arredondado adj. De forma algo redonda ou circular.
Arredondamento: arredondamento s. .M Ato ou efeito de arredondar(-se).
Arredondar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar redondo, circular: arredondar uma peça no torno; os biscoitos se arredondaram.
verbo transitivo direto Figurado Deixar maior; aumentar: arredondar suas terras; arredondar notas.
Tornar mais harmonioso; harmonizar: arredondar as frases.
verbo transitivo direto e intransitivo [Matemática] Calcular uma soma sem fazer caso das frações: arredondar suas contas; as contas arredondaram.
expressão Vogal arredondada. Vogal que se profere com os lábios levados para diante, como em francês.
Etimologia (origem da palavra arredondar). A + redondo + ar; pelo espanhol arredondear.
Aviscondalhar: verbo transitivo direto Fazer visconde.
Etimologia (origem da palavra aviscondalhar). A + visconde + alhar.
Avondar:
avondar | v. intr.

a·von·dar -
(latim abundo, -are, transbordar, correr em abundância, ser ou ter em abundância)
verbo intransitivo

Abundar.


Balão-sonda:
balão-sonda | s. m.

ba·lão·-son·da
nome masculino

[Meteorologia] Aeróstato dotado de equipamento ou de dispositivos próprios para a medição de elementos meteorológicos. = BALÃO-PILOTO

Plural: balões-sonda ou balões-sondas.

Bondade: substantivo feminino Benignidade; inclinação para fazer o bem.
Benevolência; qualidade da pessoa que é boa e generosa.
Amabilidade; ação de quem é amável e cortês.
Etimologia (origem da palavra bondade). Do latim bonitas.atis.
Bondades:
fem. pl. de bondade

bon·da·de
(latim bonitas, -atis)
nome feminino

1. Disposição natural que nos leva a fazer bem e nunca mal.

2. Qualidade do que é bom.

3. Boa índole.

4. Brandura, benevolência.


Bondadoso: adjetivo Variação de bondoso.
Etimologia (origem da palavra bondadoso). Bondade + oso.
Bondar: verbo intransitivo [Portugal] Sêr bastante, sufficiente: mas isso não bonda.
Etimologia (origem da palavra bondar). Alteração de abundar.
Chico-da-ronda:
chico-da-rondachico da ronda | s. m.

chi·co·-da·-ron·da chi·co da ron·da
nome masculino

Espécie de fandango brasileiro.


• Grafia no Brasil: chico da ronda.

Condadense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Condado, cidades e municípios da Paraíba e de Pernambuco.
Etimologia (origem da palavra condadense). Condado + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desses municípios.
Condado: substantivo masculino História Território dado por um rei a um conde.
História Título ou dignidade de conde.
História Território ou terra que pertence a um conde.
História Território que, por ser relativamente grande, dava o direito ao seu dono o título de conde.
Divisão territorial e administrativa em alguns países.
Antigo Valor que o arrendatário pagava ao dono das terras.
Antigo Direito pago pela caça em terras alheias.
Etimologia (origem da palavra condado). Conde + ado.
Condal: adjetivo Relativo a conde.
[Heráldica] Coroa condal, coroa heráldica com nove pérolas.
Condão: substantivo masculino Atributo especial ou poder sobrenatural que pode exercer uma influência negativa ou positiva e, supostamente, mágica; dom.
Figurado Potencial ou poder: ela possui o condão da felicidade; capacidade.
expressão Varinha de Condão. Pequena vara mágica que, usada por feiticeiras e bruxas, possui poderes sobrenaturais.
Etimologia (origem da palavra condão). Forma Regressiva de condõar; de condonare, de donare.
Condaria: feminino Antigo O mesmo que condado.
Ecossondagem: substantivo feminino Medida da profundidade através da reflexão de ondas acústicas.
Encondar: verbo transitivo direto Fazer conde.
Etimologia (origem da palavra encondar). En + conde + ar.
Enfrondar: verbo intransitivo Tornar-se frondoso.
Etimologia (origem da palavra enfrondar). En + fronde + ar.
Esbarronda: esbarronda s. f. Ação ou efeito de esbarrondar.
Esbarrondadeiro: substantivo masculino Lugar de onde é fácil despenhar-se alguém; despe-nhadeiro; precipício.
Etimologia (origem da palavra esbarrondadeiro). Esbarrondar + deiro.
Esbarrondar: verbo transitivo Esboroar; desmoronar.
Destruir, atirar por terra.
verbo pronominal Desfazer-se, desmanchar-se; destruir-se.
Escamondar: verbo transitivo [Portugal] Desramar.
Escondarelo: substantivo masculino Corruptela de esconderelo.
Esmondar: verbo transitivo O mesmo que mondar.
Esponda: feminino [Desuso] Borda ou lado do leito.
Tábua, que resguarda o colchão.
Columna do leito.
Etimologia (origem da palavra esponda). Do latim sponda.
Espondaico: adjetivo Metrificação Diz-se do ritmo em que dominam os espondeus: verso espondaico.
Diz-se também de um verso da métrica grega e latina, o hexâmetro dactílico, cujo quinto pé é um espondeu.
Estrondar: verbo intransitivo O mesmo que estrondear.
Frondar: verbo intransitivo Tornar frondoso; copar.
Gironda: substantivo feminino Fêmea do javali, quando completamente desenvolvida ou velha.
Gondão: substantivo masculino Arvore de Timor.
Insondado: adjetivo Que ainda não foi sondado; desconhecido, não estudado.
Insondável: adjetivo Que não se consegue sondar; que não pode ser examinado.
Figurado Que não se consegue perscrutar; que não pode ser explicado; incompreensível.
Cujo fundo e/ou limite não se consegue encontrar.
Etimologia (origem da palavra insondável). In + sondável.
Jaronda: feminino [Portugal] O mesmo que gironda1.
Marimonda: substantivo masculino Macaco, do gênero atele.
Maronda: feminino T. de Miranda.
Ovelha, que se leva ao macho.
Mesa-redonda:
mesa-redonda | s. f.

me·sa·-re·don·da
nome feminino

Reunião de pessoas que, em pé de igualdade, discutem ou deliberam sobre assuntos importantes. = PAINEL

Plural: mesas-redondas.

Micro-onda:
microondamicro-ondamicro-onda | s. f.

mi·cro·on·da mi·cro·-on·da mi·cro·-on·da
(micro- + onda)
nome feminino

[Física] Radiação electromagnética de comprimento de onda compreendido entre 1 m e 1mm.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: micro-onda.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: microonda.


Microonda: microonda s. f. Fís. Onda eletromagnética de comprimento compreendido entre 1 milímetro e 1 metro, cuja freqüência oscila entre 300 e 300.000 MHz.
Monda: monda s. f. 1. Ato de mondar. 2. Tempo próprio para mondar. 3. Fig. Emenda.
Mondadeiro: substantivo masculino Homem que monda ou trabalha nas mondas.
Etimologia (origem da palavra mondadeiro). Mondar + deiro.
Mondadentes: substantivo masculino Antigo Palito de limpar dentes.
Etimologia (origem da palavra mondadentes). Do castelhano mondadientes.
Mondador: mondador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que monda.
Mondadura: substantivo feminino Monda.
Erva mondada.
Mondágide: feminino Nympha de Mondego: «...as formosas mondágides me escutam.» Castilho, Primavera, 243.
Etimologia (origem da palavra mondágide). T. inventado, á imitação de tágide.
Mondaí:
2ª pess. pl. imp. de mondar

mon·dar -
(latim mundo, -are, limpar)
verbo transitivo

1. Arrancar ervas daninhas de uma plantação ou de um jardim.

2. Limpar as árvores de ramos velhos ou de frutos em excesso. = DESBASTAR

3. [Por extensão] Limpar, removendo o que é prejudicial. = EXPURGAR

4. Figurado Emendar, corrigir, rever.


Mondar: verbo transitivo Lavar, separar as impurezas ou as partes inúteis: mondar a videira.
Arrancar (a erva que nasce entre os cereais e não os deixa medrar); cortar (os ramos secos ou supérfluos das árvores etc.).
Figurado Emendar, rever minuciosamente cortando erros e defeitos.
verbo intransitivo Praticar a monda.
Mulondolonda: feminino Árvore de Angola.
Onda: substantivo feminino Ondulação considerável da superfície do mar, resultante da ação do vento; vaga.
Figurado Afluxo; torrente: onda de imigrantes, ondas de sangue.
Matéria leve, abundante e sinuosa: ondas de fumo.
Movimento, grande agitação: onda revolucionária.
Ondulação; feitio ondulado: ondas do cabelo.
[Física] Vibração que se propaga num meio elástico, em movimento periódico ou não.
Ondas curtas, as ondas hertzianas cujo comprimento varia entre 10 e 50 metros; ondas longas, as de comprimento maior que 1.000 metros; ondas médias, as de comprimento que varia entre 100 e 200 metros; microondas, as de comprimento menor que 20 cm.
[Brasil] Ir na onda, deixar-se levar pelos outros; ser enganado ou prejudicado.
[Brasil] Fazer onda, causar agitação, armar uma intriga.
Distinguem-se as ondas materiais, que se propagam por vibrações da matéria (gasosa, líquida ou sólida), e as ondas eletromagnéticas, produzidas pela vibração de um campo eletromagnético, sem o auxílio de qualquer suporte material. Entre as primeiras figuram, para frequências compreendidas entre 8 e 30.000 por segundo, as ondas sonoras; os ultra-sons têm frequências mais elevadas, os infra-sons, frequências mais baixas. As ondas eletromagnéticas compreendem, de acordo com o comprimento, os raios gama (de 0,005 a 0,25 ångström), a seguir os raios 10 (até 0,001 mícron), a luz visível (de 0,4 a 0,8 mícron), o infravermelho (de 0,8 a 300 mícrons), as ondas radioelétricas (do milímetro a várias dezenas de quilômetros). A mecânica ondulatória, de L. Broglie, associa uma onda imaterial às partículas em movimento.
Ondaca: feminino T. de Mossámedes.
Questão judicial.
Processo.
Julgamento.
Ondar: verbo intransitivo Antigo O mesmo que ondear.
Etimologia (origem da palavra ondar). De onda.
Ondas:
fem. pl. de onda

on·da
(latim unda, -ae)
nome feminino

1. Cada uma das massas líquidas que ora se elevam ora se cavam na superfície das águas, geralmente por efeito, do vento ou das marés. = VAGA

2. [Linguagem poética] Água; rio; mar.

3. [Por extensão] Porção de líquido que flui ou está derramado.

4. O que é ondulado.

5. Figurado Aglomeração de pessoas em movimento.

6. Tumulto.

7. Ímpeto; agitação do ânimo.

8. Ataque de fúria.

9. [Física] Cada uma das linhas ou superfícies concêntricas de um fluido agitado num dos seus pontos.


onda curta
Onda de pequeno comprimento.

onda eléctrica
O mesmo que onda electromagnética.

onda electromagnética
Onda que se origina no éter ao produzir-se uma faísca eléctrica.

onda luminosa
A que se origina num corpo luminoso e transmite a sua luz.

onda sonora
A que se origina num corpo elástico e transmite o som.

tirar onda
[Brasil, Informal] Agir de forma pretensiosa, dando-se ares de importância ou superioridade (ex.: alugaram um apê nas férias, só para tirar onda).

[Brasil, Informal] Fazer troça ou rir de (ex.: o cara achou que ia tirar onda comigo; qualquer dia não se pode mais tirar onda de nada nem de ninguém). = DEBOCHAR, GOZAR, TROÇAR, ZOMBAR

tirar onda de
[Brasil, Informal] Fazer-se passar por; fingir ser (ex.: tirar onda de hippie).


Ondatra: substantivo masculino Mammífero roedor, na América meridional.
Osmonda: feminino Gênero de plantas, da fam. dos fêtos.
Etimologia (origem da palavra osmonda). Osmunda.
Osmondáceo: adjetivo Relativo ou semelhante á osmonda.
Porta-sonda:
porta-sonda | s. m.

por·ta·-son·da
(forma do verbo portar + sonda)
nome masculino

[Cirurgia] Aparelho para introduzir a sonda no conduto nasal.

Plural: porta-sondas.

Radiossondagem: substantivo feminino Pesquisa meteorológica efetuada por meio de um balão-sonda equipado de aparelhos radioelétricos emissores.
Radiossondar: verbo transitivo direto Aplicar a radiossonda em.
Etimologia (origem da palavra radiossondar). Radio + sonda + ar.
Redonda: substantivo feminino Bras gír A bola de futebol.
Etimologia (origem da palavra redonda). Feminino de redondo.
Redondal: adjetivo [Portugal] Diz-se de uma variedade de azeitona.
O mesmo que redondil?
Etimologia (origem da palavra redondal). De redondo.
Redondas:
fem. pl. de redondo

re·don·do
(latim rotundus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Cuja forma é tal que todas as linhas tiradas do centro ou eixo central para a circunferência são iguais (ex.: corpo redondo, figura redonda).

2. Esférico; circular; cilíndrico.

3. Que forma um arco (ex.: forma redonda). = ARREDONDADO, CURVO

4. Figurado Gordo; rechonchudo.

5. Que não deixa dúvidas ou não admite contestação (ex.: obtece um não redondo como resposta). = CATEGÓRICO, PEREMPTÓRIO, ROTUNDO

6. [Informal] Sem apoio ou amparo (ex.: ela caiu redonda no chão).

7. [Enologia] Que mostra equilíbrio e harmonia nos seus componentes.

8. [Matemática] Em que se não atende a fracções ou a divisões (ex.: conta redonda, número redondo).

nome masculino

9. O que tem forma curva ou arredondada.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

10. [Tipografia] Diz-se de ou letra ou tipo de uso geral para impressão, cujas hastes verticais são perpendiculares à base, por oposição ao itálico. = ROMANO

advérbio

11. Sem qualquer apoio (ex.: a garrafa caiu redondo). = REDONDAMENTE


Remondagem: substantivo feminino Ação ou efeito de remondar.
Etimologia (origem da palavra remondagem). Remondar + agem.
Respondão: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que tem o hábito de responder a tudo.
Aquele que replica às admoestações, que responde mal, com grosseria.
Ronda: substantivo feminino Ato ou efeito de rondar.
Militar No combate ou no serviço de guarnição, percurso feito por um oficial ou por um grupo de sentinelas, com a finalidade de verificar o cumprimento das ordens e instruções por parte das sentinelas e postos avançados; vigilância noturna de uma praça de guerra: fazer ou passar uma ronda noturna.
Grupo de indivíduos encarregado dessa missão: a ronda passará dentro de dez minutos.
Visita, inspeção para verificar se tudo vai bem: o vigia faz uma ronda toda noite.
Serviço de vigilância noturna nas cidades.
Dança coletiva na qual os dançarinos, de mãos dadas, formam um círculo e giram, ou fingem girar, em redor de um centro.
Oficial de ronda, militar encarregado dos serviços de ronda.
Rondão: substantivo masculino Variação de roldão.
Etimologia (origem da palavra rondão). Provençal rondon.
substantivo masculino Barbeiro.
Rondar: verbo transitivo Fazer ronda a; andar vigiando: os soldados rondavam o forte.
Andar à volta de; passar em torno de; rodear: rondar uma aldeia.
Vigiar, espreitar: o ladrão rondava a casa.
Semionda:
semiondasemionda | s. f.

se·mi·on·da se·mi·on·da
(semi- + onda)
nome feminino

1. [Física] Em electromagnetismo, período de uma grandeza alternada que se escapa entre duas passagens sucessivas pelo zero do valor dessa grandeza.

2. [Matemática] Numa função sinusoidal, parte da curva que contém os valores do mesmo sinal de determinada grandeza.


• Grafia no Brasil: semi-onda.

Sobrerrondar: verbo transitivo Vigiar como sobreronda.
verbo intransitivo Fazer sobreronda.
Etimologia (origem da palavra sobrerrondar). De sôbre + rondar.
Sonda: substantivo feminino Aparelho (prumo ou objeto análogo) para determinar a profundidade da água e a natureza do fundo do mar ou de um rio.
Aparelho empregado na perfuração de poços petrolíferos, artesianos etc.
[Comércio] Vareta metálica com que os fiscais de alfândega examinam o conteúdo de volumes para verificar se há neles contrabando.
Cirurgia. Instrumento com que se fazem sondagens numa cavidade do corpo, se extraem líquidos, se evacua uma ferida.
Sonda de eco, aparelho para sondagem submarina através da emissão de um som e do correspondente eco.
Sonda espacial, engenho lançado na alta atmosfera ou no espaço interplanetário para obter dados científicos que são transmitidos à Terra pelo rádio: sondas lunares, sondas marcianas.
Sondador: sondador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que sonda.
Sondagem: substantivo feminino Ação ou resultado de sondar: sondagem de um terreno; sondagem de opinião.
Análise com sonda para conhecer a profundidade e a natureza da água do fundo do mar ou dos rios, a presença de cardumes etc.
[Medicina] Introdução, em canal natural, de uma sonda destinada a evacuar o conteúdo da cavidade, ou a estudar o calibre e a profundidade do órgão considerado. (Nesse último sentido, sinônimo de cateterismo.).
Figurado Pesquisa, investigação.
Sondagem de opinião, método de estudo do mercado ou da opinião pública, que consiste em trazer para a totalidade de uma população os resultados obtidos através da entrevista de um pequeno número de pessoas, consideradas representativas do conjunto da população.
Sondagem aerológica, determinação, por meio de um balão-sonda, da direção e da velocidade do vento em diferentes altitudes.
Sondar: verbo transitivo direto Analisar ou fazer uma exploração com o auxílio de uma sonda.
[Medicina] Colocar sonda em certa parte do corpo (humano): sondar o coração.
P.met. Investigar alguma coisa de maneira cautelosa; averiguar: sondar as intenções de alguém.
verbo transitivo direto e intransitivo Observar sem que ninguém saiba; espionar: vivia sondando o vizinho; ela tem o hábito de viver sondando.
[Popular] Deixar de existir; morrer.
Etimologia (origem da palavra sondar). Sonda + ar.
Sondareza: substantivo feminino Corda, ou cabo, com graduações, a cuja extremidade se prende um peso ou pedaço de chumbo, para fazer sondagens submarinas.
Sondável: adjetivo Que se consegue sondar; que pode ser sondado.
Etimologia (origem da palavra sondável). Sondar + vel.
Tronda: feminino [Portugal] Pau queimado, que serve para acender o lume.
Trondão: substantivo masculino T. de Bragança.
Mulhér gorda, feia e desajeitada; estafermo.
Viscondado: substantivo masculino Título ou dignidade de visconde.
Viscondalho: substantivo masculino Pej Visconde.
Etimologia (origem da palavra viscondalho). Visconde + alho.
Vonda:
vonda | adv. | interj.

von·da
(redução de avonda, de avondar, do latim abundo, -are, transbordar, correr em abundância, ser ou ter em abundância)
advérbio

1. Antigo Muito.

interjeição

2. [Informal, Pouco usado] Expressão usada para interromper ou mandar parar uma acção ou para fazer calar. = AVONDA, BASTA, BONDA, CHEGA


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Insondável: Inexplicável, incompreensível.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Onda: vaga, vagalhão, escarcéu, marouço. – Onda dizemos da forma ondulada que a água toma ao mover-se, elevando- -se e baixando-se sucessivamente. O vento forma ondas no mar, nos lagos, nos rios, e até nos tanques. Não inclui, portanto, esta palavra nenhuma ideia de violência. Não obstante, como a língua portuguesa carece de vocábulo que por si só designe os montes de mar que com violência se arrojam de encontro aos navios ou à costa, é com este termo onda modificado que se exprimem as ideias que dele derivam: as ondas vêm beijar a praia; ondas preguiçosas, impetuosas, alterosas, furiosas, etc. – Vaga é a onda, de mar ou de lago, que se considera quanto ao seu grande volume, não propriamente quanto à violência. – Vagalhão é a grande vaga, a vaga do mar irritado, a qual excede em volume às que a precederam. – Escarcéu é o cume espumoso das grandes vagas muito agitadas. – Marouço, termo pouco usado, é um coletivo que designa quantidade de montes de ondas que se notam numa paragem. (Bruns.)

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Bondade: [...] é a virtude superior, que mais agrada ao espírito divino. [...]
Referencia: DEJEAN, Georges• A nova luz• Trad• de Guillon Ribeiro• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -

[...] A bondade também é força, e a mais poderosa e fecunda de todas, porque é força que constrói, é força que edifica. É com ela que removeremos os obstáculos e as pedras de tropeço do caminho da nossa evolução, na conquista de todos os bens, na escalada às regiões luminosas onde a Vida é eterna, e o amor, sem restrições nem intermitências, reina em todas as almas. [...]
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• O Mestre na educação• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 2

Ajuda-te! Em toda parte, / Bondade é sol que abençoa. / Planta nobre não prospera / Sem bases na terra boa.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A bondade é o princípio da elevação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Falando à Terra • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Reflexões

[...] é um dom precioso, mas não pode excluir a verdade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Renúncia • Pelo Espírito Emmanuel• 34a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 2, cap• 2


Onda alpha: Retratando o traçado eletroencefalográfico, as ondas alpha representariam o ideal do ritmo psíquico humano; poderíamos dizer que seria o ritmo dos harmonizados e equilibrados, praticamente os que alcançaram a paz em nosso tumultuado momento de vida planetária. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 2


Onda beta: [...] A onda beta é onda psíquica que traduz ânsias, anseios e ansiedades de todos os matizes. É a onda dos que estão com os pensamentos em ebulição, arquitetando conquistas imediatistas que visam unicamente ao próprio interesse, confundido com bem-estar; é ritmo que se reflete nos intelectualmente excitados, que, apesar da cultura, vivem aguardando as benesses do conhecimento que não alcançam pela indisciplina e pelos desordenados movimentos de pensamentos. É o ritmo do chamado homem moderno, que busca, a qualquer preço, o que a sua cultura social exige para ser um vitorioso. É preciso que se diga que o ritmo Beta, o ritmo de vigília, o ritmo de consciência desperta, não produz sensações que caracterizem a fase; o indivíduo pode estar atarefado, confiante, com medo, parado ou não. É o ritmo da vida comum, do nosso sistema.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 2


Onda cerebral: [...] As ondas cerebrais são descargas elétricas rítmicas produzidas pelo córtex cerebral. [...]
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Notações de um aprendiz• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - Notícias do cotidiano


Onda theta e delta: As ondas theta e delta, traduzidas como ondas lentas, nos estudos da eletrogênese cerebral, são enquadradas como ondas de características patológicas, mormente quando acompanhadas de modificações de seu comprimento e desdobramento. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 2


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Insondável: Insondável Incompreensível; sem explicação (Sl 145:3, RA; Rm 11:33).
Rondar: Rondar Andar vigiando (Ct 3:3).
Sondar: Sondar Examinar (Sl 139:1); (Ap 2:23).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Eitzhaim (hebr): Textualmente: árvore de vida; a Torá é considerada "árvore de vida" para os que nela se asseguram. Especificamente: dois paus de madeira, arredondados nos quais é enrolada a Torá.
Guemara: Do aramaico "guemar" - aprender, completar. Ampliação talmúdica das Decisões Legais da Mishná. A Guemara faz parte do Talmud e constituí uma antiquíssima obra clássica da lei judaica. É uma atenta análise jurídica em hebraico ou aramaico, que às vezes, se espraia em fábulas, poemas, preces, estórias, reminiscências, ou conversas de mesa redonda. Não é uma obra original, mas um compêndio de leis, de vários autores.
Imortalidade: A crença na imortalidade da alma é fundamental na religião judaica. Na. Bíblia e na literatura rabínica, a ideia está intimamente ligada à concepção de um "mundo futuro", do "reino messiânico" e da "ressurreição", mas não encontramos uma formulação clara e definitiva. Os argumentos em favor da "imortalidade" são puramente religiosos, baseados na bondade de Deus.
Ruah (hebr): Termo traduzido geralmente por espírito ou vento. Refere-se ao elemento que possibilita ao homem estar consciente de Deus o comungar com Ele. Esse termo, mais do que qualquer outro, sugere o conteúdo e o espírito da frase: "A imagem de Deus". O RUAh no homem, leva-o ao parentesco com a RUAh HAKODESH (O Espírito Santo): isso ergue-o acima do plano físico e leva-o a contemplar as verdades eternas verdade, bondade, beleza. "A alma é portadora do divino no homem, aquilo que o torna espiritualmente vivo." Veja também: AMMA - NEFESH - NISHAMÁ - YECHIDA hAYA.

Strongs


βολίζω
(G1001)
Ver ocorrências
bolízō (bol-id'-zo)

1001 βολιζω bolizo

de 1002; v

  1. arremeçar o prumo, lançar um sonda
    1. linha e plumo com o qual marinheiros sondam a profundidade do mar

διθάλασσος
(G1337)
Ver ocorrências
dithálassos (dee-thal'-as-sos)

1337 διθαλασσος dithalassos

de 1364 e 2281; adj

  1. que se assemelha ou é formado por dois mares: assim do Mar Negro
  2. localizado entre dois mares, i.e. banhado em ambos os lado pelo mar
    1. istmo ou faixa de terra que liga uma península ao continente, a extremidade do qual é coberta pelas ondas
    2. recife projetado ou barreira contra o qual as ondas batem em ambos os lados

ἀγαθοεργέω
(G14)
Ver ocorrências
agathoergéō (ag-ath-er-gheh'-o)

14 αγαθοεργεω agathoergeo

de 18 e 2041; TDNT 1:17,3; v

  1. fazer o bem, fazer bem feito, praticar bondade, agir corretamente

ἔλεος
(G1656)
Ver ocorrências
éleos (el'-eh-os)

1656 ελεος eleos

de afinidade incerta; TDNT - 2:477,222; n n

  1. misericórdia: bondade e boa vontade ao miserável e ao aflito, associada ao desejo de ajudá-los
    1. de pessoa para pessoa: exercitar a virtude da misericórdia, mostrar-se misericordioso
    2. de Deus para os homens: em geral, providência; a misericórdia e clemência de Deus em prover e oferecer aos homens salvação em Cristo
    3. a misericórdia de Cristo, pela qual, em seu retorno para julgamento, Ele abençoará os verdadeiros cristãos com a vida eterna

Sinônimos ver verbete 5913


ἀγαθωσύνη
(G19)
Ver ocorrências
agathōsýnē (ag-ath-o-soo'-nay)

19 αγαθωσυνη agathosune

de 18; TDNT 1:18,3; n f

  1. integridade ou retidão de coração e vida, bondade, gentileza

ἐπιβάλλω
(G1911)
Ver ocorrências
epibállō (ep-ee-bal'-lo)

1911 επιβαλλω epiballo

de 1909 e 906; TDNT - 1:528,91; v

  1. lançar sobre, deitar sobre
    1. usado para o ato de capturar alguém e conduzi-lo como um prisioneiro
    2. colocar (i.e. costurar) sobre
  2. lançar-se sobre, precipitar-se
    1. usado para as ondas lançadas com ímpeto contra um navio
    2. concentrar-se em alguma coisa
    3. atender a

      Pertence-me, cabe a mim


ἐπισκοπή
(G1984)
Ver ocorrências
episkopḗ (ep-is-kop-ay')

1984 επισκοπη episkope

de 1980; TDNT - 2:606,244; n f

  1. investigação, inspeção, visitação
    1. aquele ato pelo qual Deus examina e sonda os caminhos, prescruta o caráter dos homens, a fim de decidir o seu destino, seja alegre ou triste
    2. supervisão
      1. ministério de supervisão, ofício, cargo, ofício de um ancião
      2. supervisores ou dirigentes de uma igreja cristã

εὐαγγελίζω
(G2097)
Ver ocorrências
euangelízō (yoo-ang-ghel-id'-zo)

2097 ευαγγελιζω euaggelizo

de 2095 e 32; TDNT - 2:707,*; v

  1. trazer boas notícias, anunciar boas novas
    1. usado no AT para qualquer tipo de boas notícias
      1. de jubilosas notícias da bondade de Deus, em particular, das bênçãos messiânicas
    2. usado no NT especialmente de boas novas a respeito da vinda do reino de Deus, e da salvação que pode ser obtida nele através de Cristo, e do conteúdo desta salvação
    3. boas notícias anunciadas a alguém, alguém que tem boas notícias proclamadas a ele
    4. proclamar boas notícias
      1. instruir (pessoas) a respeito das coisas que pertencem à salvação cristã

εὔνοια
(G2133)
Ver ocorrências
eúnoia (yoo'-noy-ah)

2133 ευνοια eunoia

do mesmo que 2132; TDNT - 4:971,636; n f

  1. boa vontade, bondade

Εὐροκλύδων
(G2148)
Ver ocorrências
Euroklýdōn (yoo-rok-loo'-dohn)

2148 Ευροκλυδων Eurokludon

de Euros (vento leste) e 2830; n m Euroclído = “agitação violenta”

vento sudeste que levanta poderosas ondas

vento que causa ondas enormes


ἦχος
(G2279)
Ver ocorrências
ēchos (ay'-khos)

2279 ηχος echos

de afinidade incerta; n m

  1. som, barulho
    1. dito do bramido das ondas do mar

      rumor, boato


κλύδων
(G2830)
Ver ocorrências
klýdōn (kloo'-dohn)

2830 κλυδων kludon

de kluzo (formar vagalhões ou transbordar repentinamente); n m

  1. onda enérgica ou oscilante, vaga, violenta agitação do mar

Sinônimos ver verbete 5857


κλυδωνίζομαι
(G2831)
Ver ocorrências
klydōnízomai (kloo-do-nid'-zom-ahee)

2831 κλυδωνιζομαι kludonizomai

voz média de 2830; v

ser agitado pelas ondas

metáf. ser agitado (como as ondas) mentalmente


κυκλόω
(G2944)
Ver ocorrências
kyklóō (koo-klo'-o)

2944 κυκλοω kukloo

do mesmo que 2945; v

  1. rondar, circular
  2. rodear, cercar, sitiar
    1. de pessoas andando em círculo
    2. de sitiantes

κῦμα
(G2949)
Ver ocorrências
kŷma (koo'-mah)

2949 κυμα kuma

de kuo (crescer [de novo], i.e, dobrar, curvar); n n

  1. uma onda (vaga) esp. do mar ou de um lago
    1. de pessoas impulsivas e impacientes, arrastados de um lado para outro por suas paixões violentas

Sinônimos ver verbete 5857


μετεωρίζω
(G3349)
Ver ocorrências
meteōrízō (met-eh-o-rid'-zo)

3349 μετεωριζω meteorizo

de um composto de 3326 e uma forma concomitante de 142 ou talvez antes 109 (cf “meteoro”); TDNT - 4:630,*; v

  1. elevar às alturas
    1. navegar um navio [no mar] sobre águas profundas
    2. erguer fortificações
  2. metáf.
    1. elevar a alma, erguer seu espírito
      1. encorajar com esperança
      2. inflar com orgulho
      3. ser exaltado
      4. levar alguém aos ares, ser inflado com orgulho
    2. de metáfora originada dos navios que são agitados de cá para lá no mar pelos ventos e ondas
      1. fazer alguém oscilar ou flutuar na mente
      2. agitar ou molestar com cuidados
      3. tornar ansioso

νοῦς
(G3563)
Ver ocorrências
noûs (nooce)

3563 νους nous

provavelmente da raiz de 1097; TDNT - 4:951,636; n m

  1. mente, incluindo igualmente as faculdades de perceber e entender bem como a habilidade de sentir, julgar, determinar
    1. faculdades mentais, entendimento
    2. razão no sentido mais estreito, como a capacidade para verdade espiritual, os poderes superiores da alma, a faculdade de perceber as coisas divinas, de reconhecer a bondade e de odiar o mal
    3. o poder de ponderar e julgar sobriamente, calmamente e imparcialmente

      um modo particular de pensar e julgar, i.e, pensamentos, sentimentos, propósitos, desejos

Sinônimos ver verbete 5917


πρᾳότης
(G4236)
Ver ocorrências
praiótēs (prah-ot'-ace)

4236 πραοτης praotes ver πραυτης

de 4235; n f

  1. gentileza, bondade, humildade

Sinônimos ver verbete 5898 e 5899


πραΰς
(G4239)
Ver ocorrências
praÿs (prah-ooce')

4239 πραυς praus

aparentemente, palavra primária, ver 4235; TDNT - 6:645,929; adj

  1. gentileza, bondade de espírito, humildade Humildade para Deus é aquela disposição de espírito com a qual aceitamos sua forma de lidar conosco como a melhor, sem, no entanto, disputar ou resistir. No AT, os humildes são aqueles que confiam inteiramente em Deus, mais do que em suas próprias forças, para defendê-los contra toda injustiça. Assim, a atitude humildade para com os ímpios implica em saber que Deus está permitindo as injúrias que infligem, que Ele os está usando para purificar seus eleitos, e que livrará Seus eleitos a Seu tempo. (Is 41:17; Lc 18:1-8) Bondade ou humildade são opostos à arrogância e egoísmo e originam-se na confiança na bondade de Deus e no Seu controle sobre a situação. A pessoa bondosa não está centrada no seu ego. Isto é obra do Espírito Santo, não da vontade humana. (Gl 5:23)

πραΰτης
(G4240)
Ver ocorrências
praÿtēs (prah-oo'-tace)

4240 πραυτης prautes

de 4239; TDNT - 6:645,929; n f

  1. gentileza, bondade de espírito, humildade

προσλαμβάνω
(G4355)
Ver ocorrências
proslambánō (pros-lam-ban'-o)

4355 προσλαμβανω proslambano

de 4314 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

  1. levar a, pegar a mais, tomar para si mesmo
    1. tomar como companheiro
    2. tomar pela mão a fim de pôr de lado
    3. tomar ou receber em casa, com a idéia paralela de bondade
    4. receber, i.e., conceder acesso ao coração
      1. acolher em amizade e relação
    5. tomar para si mesmo, tomar: i.e., comida

Σαλαμίς
(G4529)
Ver ocorrências
Salamís (sal-am-ece')

4529 σαλαμις Salamis

provavelmente de 4535 (do movimento da onda no litoral); n pr loc Salamina = “sal”

  1. cidade principal na costa leste da ilha de Chipre

σαλεύω
(G4531)
Ver ocorrências
saleúō (sal-yoo'-o)

4531 σαλευω saleuo

de 4535; TDNT - 7:65,996; v

  1. movimento produzido pelos ventos, tempestades, ondas, etc.
    1. agitar ou sacudir
    2. causar agitação
    3. agitar completamente, de uma medida preenchida pelo sacudir de seu conteúdo
  2. derrubar, virar
    1. lançar abaixo do estado (seguro e feliz) de alguém
    2. mover, agitar a mente, pertubar alguém

σπλάγχνον
(G4698)
Ver ocorrências
splánchnon (splangkh'-non)

4698 σπλαγχνον splagchnon

provavelmente fortalecido de splen (“baço”); TDNT - 7:548,1067; n n

  1. entranhas, intestinos, (coração, pulmão, fígado, etc.)
    1. entranhas
    2. as entranhas eram consideradas como a sede das paixões mais extremas, tal como o ódio e o amor; para os hebreus, a sede das afeições mais sensíveis, esp. bondade,

      benevolência, compaixão; daí, nosso coração (misericórdia, afetos, etc.)

    3. coração no qual reside misericórdia

τελέω
(G5055)
Ver ocorrências
teléō (tel-eh'-o)

5055 τελεω teleo

de 5056; TDNT - 8:57,1161; v

  1. levar a um fim, finalizar, terminar
    1. que passou, que finalizou
  2. realizar, executar, completar, cumprir, (de forma que o realizado corresponda àquilo que foi dito; ordem, comando, etc.)
    1. com especial referência ao assunto tema, cumprir os conteúdos de um comando
    2. com referência também à forma, fazer exatamente como ordenado, e geralmente envolvendo a noção de tempo, realizar o último ato que completa um processo, realizar, cumprir
  3. pagar
    1. de tributo

      "Está consumado” Jo 19:30 Cristo satisfez a justiça de Deus pela morte por todos para pagar pelos pecados do eleito. Estes pecados nunca poderão ser punidos outra vez já que isto violaria a justiça de Deus. Os pecados podem ser punidos apenas uma vez, seja por um substituto ou por você mesmo.


ὕδωρ
(G5204)
Ver ocorrências
hýdōr (hoo'-dore)

5204 υδωρ hudor caso genitivo υδατος hudatos etc.

da raiz de 5205; TDNT - 8:314,1203; n n

  1. água
    1. de água dos rios, das fontes, das piscinas
    2. da água do dilúvio
    3. da água em algum repositório da terra
    4. da água como elemento primário, da qual e por meio da qual o mundo existente antes do dilúvio formou-se e foi compactado
    5. das ondas do mar
    6. fig. usado de muitas pessoas

ὑποζώννυμι
(G5269)
Ver ocorrências
hypozṓnnymi (hoop-od-zone'-noo-mee)

5269 υποζωννυμι hupozonnumi

de 5259 e 2224; v

  1. reforçar
    1. atar um navio lateralmente: i.e., com cilhas ou cabos, prepará-lo para suportar a força das ondas e tempestades

φιλάγαθος
(G5358)
Ver ocorrências
philágathos (fil-ag'-ath-os)

5358 φιλαγαθος philagathos

de 5384 e 18; TDNT - 1:18,3; adj

  1. que ama a bondade

χάρις
(G5485)
Ver ocorrências
cháris (khar'-ece)

5485 χαρις charis

de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

  1. graça
    1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
  2. boa vontade, amável bondade, favor
    1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
  3. o que é devido à graça
    1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
    2. sinal ou prova da graça, benefício
      1. presente da graça
      2. privilégio, generosidade

        gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


χειμάζω
(G5492)
Ver ocorrências
cheimázō (khi-mad'-zo)

5492 χειμαζω cheimazo

do mesmo que 5494; v

  1. afligir com uma tempestade, arremessar sobre as ondas

χρηστεύομαι
(G5541)
Ver ocorrências
chrēsteúomai (khraste-yoo'-om-ahee)

5541 χρηστευοαμι chresteuomai

voz média de 5543; TDNT - 9:491,1320; v

  1. ser gentil, ser bom, usar de bondade

χρηστολογία
(G5542)
Ver ocorrências
chrēstología (khrase-tol-og-ee'-ah)

5542 χρηστολογια chrestologia

de um composto de 5543 e 3004; TDNT - 9:492,1320; n f

  1. discurso leal, fala agradável ou plausível que simula bondade

χρηστότης
(G5544)
Ver ocorrências
chrēstótēs (khray-stot'-ace)

5544 χρηστοτης chrestotes

de 5543; TDNT - 9:489,1320; n f

bondade moral, integridade

benigdade, bondade


()

5857 - Sinônimos

Ver Definição para kludon 2830

Ver Definição para kuma 2949

2949 - onda, que sugere sucessões initerruptas

2830 - vaga, movimento da onda, que sugere tamanho e extensão. Assim figuradamente, aplicação das palavras.


()

5894 - Sabedoria, Conhecimento.

Ver Definição para σοφια 4678

Ver Definição para φρονησις 5428

Ver Definição para γνωσις 1108 Ver Definição para επιγνωσις 1922 σοφια é certamente a palavra superior de todas estas. É propriamente sabedoria.

Denota excelência mental no sentido mais alto e completo, expressando uma atitude bem como um ato da mente. Compreende conhecimento e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.

φρονησις é um termo médio, algumas vezes tendo um significado quase tão alto quanto σοφια, algumas vezes muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim, contudo, não sendo necessariamente um bem.

γνωσις é conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou das verdades, ou mais visão, discernimento.

επιγνωσις tem um significado intensivo quando comparado com γνωσις, É um conhecimento mais profundo, mais claro, mais completo. O verbo επιγινωσκω tem a mesma força intensiva quando comparado com γινωσκω.


ἀρέτη
(G703)
Ver ocorrências
arétē (ar-et'-ay)

703 αρετη arete

do mesmo que 730; TDNT - 1:457,77; n f

  1. uma conduta virtuosa de pensamento, sentimento e ação
    1. virtude, bondade moral
  2. qualquer excelência moral particular, como modéstia, pureza

ἄρτος
(G740)
Ver ocorrências
ártos (ar'-tos)

740 αρτος artos

de 142; TDNT - 1:477,80; n m

  1. alimento preparado com farinha misturada com água e assado
    1. os israelitas o preparavam como um bolo retangular ou aredondado, da grossura aproximada de um polegar, e do tamanho de um prato ou travessa. Por isso não era para ser cortado, mas quebrado
    2. pães eram consagrados ao Senhor
    3. pão usado nos ágapes (“festas de amor e de de comunhão”) e na Mesa do Senhor
  2. comida de qualquer tipo

ἀδελφότης
(G81)
Ver ocorrências
adelphótēs (ad-el-fot'-ace)

81 αδελφοτης adelphotes

de 80; TDNT 1:144,22; n f

  1. irmandade, bondade fraterna
  2. uma comunidade de irmãos, a irmandade

ἀφιλάγαθος
(G865)
Ver ocorrências
aphilágathos (af-il-ag'-ath-os)

865 αφιλ-αγαθος aphilagathos

de 1 (como partícula negativa) e 5358; TDNT - 1:18,3; adj

  1. que se opõem à bondade e a pessoas de bem

גַּבְנֹן
(H1386)
Ver ocorrências
gabnôn (gab-nohn')

01386 גבנן gabnon ou (plural) גבננים

procedente do mesmo que 1384; DITAT - 308c; n m

  1. pico, topo arredondado, o pico duma montanha

גַּל
(H1530)
Ver ocorrências
gal (gal)

01530 גל gal

procedente de 1556; DITAT - 353a; n m

  1. monte, fonte, onda, vaga
    1. monte (de pedras)
      1. sobre um cadáver
      2. isolado
      3. utilizado na ratificação de uma aliança
    2. ondas (fig. do castigo de Javé)
    3. fonte

גֹּל
(H1531)
Ver ocorrências
gôl (gole)

01531 גל gol

procedente de 1556; DITAT - 353c; n m

  1. recipiente arredondado, bacia
    1. bacia
    2. recipiente arredondado
      1. referindo-se a um candeeiro
      2. referindo-se às partes de formato arredondado dos capitéis dos dois pilares do templo

גֻּלָּה
(H1543)
Ver ocorrências
gullâh (gool-law')

01543 גלה gullah

procedente de 1556; DITAT - 353c; n f

  1. recipiente arredondado, fonte, bacia
    1. bacia
    2. recipiente arredondado
      1. referindo-se a uma candeia
      2. referindo-se às partes de formato arredondado dos capitéis dos dois pilares do templo

דֳּכִי
(H1796)
Ver ocorrências
dŏkîy (dok-ee')

01796 דכי dokiy

procedente de 1794; DITAT - 428a; n m

  1. esmagamento, estalo, choque, o bater das ondas

חֹמֶר
(H2563)
Ver ocorrências
chômer (kho'mer)

02563 חמר chomer

procedente de 2560; DITAT- 683c; n m

  1. cimento, argamassa, barro
    1. argamassa, cimento
    2. barro
    3. lama
  2. montão
    1. expansão, ondas (de água)
  3. ômer - uma unidade de medida para secos com aproximadamente 300 litros

חָסַד
(H2616)
Ver ocorrências
châçad (khaw-sad')

02616 חסד chacad

  1. uma raiz primitiva; DITAT - 698,699; v
  2. ser bom, ser gentil
    1. (Hitpael) mostrar bondade para
  3. ser reprovado, ser envergonhado
    1. (Piel) ser envergonhado, ser reprovado

חֵסֵד
(H2617)
Ver ocorrências
chêçêd (kheh'-sed)

02617 חסד checed

procedente de 2616, grego 964 βηθεσδα; DITAT - 698a,699a; n m

  1. bondade, benignidade, fidelidade
  2. reprovação, vergonha

אֲחִיטוּב
(H285)
Ver ocorrências
ʼĂchîyṭûwb (akh-ee-toob')

0285 אחיטוב ’Achiytuwb

procedente de 251 e 2898; n pr m

Aitube = “meu irmão é bom (bondade)”

  1. um neto de Eli
  2. o pai do sacerdote Zadoque

טֵבֶת
(H2887)
Ver ocorrências
Ṭêbeth (tay'-beth)

02887 טבת Tebeth

provavelmente de derivação estrangeira; n pr Tebete = “bondade”

  1. o décimo mês do calendário judaico correspondente aos atuais dezembro-janeiro

טוּב
(H2898)
Ver ocorrências
ṭûwb (toob)

02898 טוב tuwb

procedente de 2895; DITAT - 793b; n m

  1. bens, coisas boas, bondade
    1. coisas boas
    2. bens, propriedade
    3. justiça, beleza, alegria, prosperidade, bondade (abstrato)
    4. bondade (referindo-se a gosto, discernimento)
    5. bondade (de Deus) (abstrato)

כֹּובַע
(H3553)
Ver ocorrências
kôwbaʻ (ko'-bah)

03553 כובע kowba ̀

procedente de uma raiz não utilizada significando ser alto ou arredondado; DITAT - 960; n m

  1. capacete

אֲבִיטוּב
(H36)
Ver ocorrências
ʼĂbîyṭûwb (ab-ee-toob')

036 אביטוב ’Abiytuwb

procedente de 1 e 2898; n pr m

Abitube = “meu pai é bom (bondade)”

  1. filho de Saaraim, um benjamita

כִּכָּר
(H3603)
Ver ocorrências
kikkâr (kik-kawr')

03603 ככר kikkar

procedente de 3769; n f

  1. redondo
    1. um distrito arredondado (localidades do vale do Jordão)
    2. um pão redondo
    3. um peso arredondado, talento (de ouro, prata, bronze, ferro)

מֵסַב
(H4524)
Ver ocorrências
mêçab (may-sab')

04524 מסב mecab pl. masc. מסבים m ecibbiym̂ ou fem. מסבות m ecibbowtĥ

procedente de 5437; DITAT - 1456c; n m

  1. coisa redonda, arredores, redondeza, aquilo que circunda, aquilo que é redondo
    1. arredores
      1. imediações
      2. ao redor (adv)
    2. mesa redonda

נֹעַם
(H5278)
Ver ocorrências
nôʻam (no'-am)

05278 נעם no am̀

procedente de 5276; DITAT - 1384a; n m

  1. bondade, amabilidade, encanto, beleza, favor
    1. encanto
    2. nome simbólico de uma de duas varas
    3. amabilidade

סֹהַר
(H5470)
Ver ocorrências
çôhar (so'-har)

05470 סהר cohar

procedente da mesma raiz que 5469; DITAT - 1468b; n m

  1. casa redonda, cárcere, prisão
    1. nome de uma prisão

עָמֹק
(H6013)
Ver ocorrências
ʻâmôq (aw-moke')

06013 עמק ̀amoq

procedente de 6009; DITAT - 1644d; adj.

  1. profundo, misterioso, profundezas
    1. profundo
    2. insondável

פָּגַע
(H6293)
Ver ocorrências
pâgaʻ (paw-gah')

06293 פגע paga ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1731; v.

  1. encontrar, deparar, alcançar, solicitar, fazer intercessão
    1. (Qal)
      1. encontrar, juntar
      2. encontrar (referindo-se à bondade)
      3. encontrar, cair sobre (referindo-se à hostilidade)
      4. encontrar, solicitar (referindo-se à petição)
      5. atingir, tocar (referindo-se à fronteira)
    2. (Hifil)
      1. fazer encontrar
      2. fazer solicitar
      3. fazer solicitação, intervir
      4. atacar
      5. alcançar o alvo

צְלוּל
(H6742)
Ver ocorrências
tsᵉlûwl (tsel-ool')

06742 צלול ts eluwl̂

procedente de 6749 no sentido de rodar; DITAT - 1922a; n. m.

  1. bolo, pão redondo, redondo, arredondado

שִׁמֻּר
(H8107)
Ver ocorrências
shimmur (shim-moor')

08107 שמר shimmur

procedente de 8104; DITAT - 2414c n. m.

  1. ronda noturna, vigilâcia, vigília

שֶׁפֶר
(H8233)
Ver ocorrências
shepher (sheh'-fer)

08233 שפר shepher

procedente de 8231; DITAT - 2449a; n. m.

  1. beleza, bondade, formosura