Ecar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abecar: verbo transitivo direto Abotoar, acepção 4.
Agredir, agarrando o adversário de frente, pelas vestes, na altura do peito; aberturar, abotecar.
Etimologia (origem da palavra abecar). A + beca + ar.
Abibliotecar: verbo transitivo direto Conservar, dispor, reunir em biblioteca.
Etimologia (origem da palavra abibliotecar). A + biblioteca + ar.
Abonecar: abonecar
v. 1. tr. dir. Dar semelhança de boneca a. 2. tr. dir. e pron. Enfeitar(-se) como boneca; embonecar(-se).
Adereçar: verbo transitivo Adornar, enfeitar.
verbo pronominal Preparar-se, aprontar-se.
Amarrecar:
amarrecar | v. tr. e intr.

a·mar·re·car |è| |è|
verbo transitivo e intransitivo

Tornar ou tornar-se marreca.


Amolecar: amolecar
v. 1. tr. dir. e pron. Tornar(-se) moleque. 2. tr. dir. Tratar depreciativamente; ridicularizar. 3. pron. Rebaixar-se, ridicularizar-se.
Apotecário: substantivo masculino Antigo Profissional especializado em farmácia; boticário, farmacêutico.
Etimologia (origem da palavra apotecário). De origem obsoleta.
Apreçar: verbo transitivo direto Pesquisar o preço de algo, antes de o comprar: apreçava a cesta básica.
Perguntar o preço de: vou apreçar o bacalhau e já volto!
Marcar o preço de; avaliar: o funcionário apreçava as mercadorias.
Antigo Ter muita consideração e apreço por; prezar.
Etimologia (origem da palavra apreçar). A + preço + ar.
Arrefeçar: verbo transitivo direto Pouco usual. Comercializar por um preço bem baixo; vender por refece.
verbo transitivo direto e pronominal Tornar vil; diminuir-se ou aviltar-se: arrefeçar os bandidos com provas inquestionáveis; ofendida, ela arrefeçou-se.
Etimologia (origem da palavra arrefeçar). A + refece + er.
Atripeçar: verbo transitivo direto Dar forma de tripeça.
verbo pronominal Sentar (-se) em tripeça.
Etimologia (origem da palavra atripeçar). A + tripeça + ar.
Bibliotecário: substantivo masculino Pessoa encarregada da conservação, classificação e distribuição de livros numa biblioteca.
Bonecar: verbo intransitivo [Brasil] Produzir bandeirola, espigar (o milho).
Etimologia (origem da palavra bonecar). De boneca.
Brecar: verbo transitivo [Brasil] Acionar os freios de (um veículo); frear.
verbo intransitivo Fazer parar um veículo por ação de freios.
Cabeçaria: substantivo feminino [Construção] Pedras para alicerces, grosseiramente aparelhadas.
Etimologia (origem da palavra cabeçaria). Cabeça + aria.
Cabeçário: cabeçário s. .M Cabeçada, acep. 4.
Checar: verbo transitivo direto Conferir para verificar a validade ou a exatidão de algo.
Verificar atestando a veracidade de: checar a certidão de nascimento.
verbo bitransitivo Estabelecer relação entre uma coisa e outra, por meio de comparação: checar a redução dos lucros na planilha.
Etimologia (origem da palavra checar). Forma derivada do inglês to check, "conferir, verificar".
Começar: verbo transitivo direto Ocasionar o início de; iniciar: começaram o projeto do prédio.
verbo intransitivo Possuir como início; ter como origem: a tempestade começou ontem à noite.
Possuir como experiência inicial: começou cantando em bares e atualmente é a maior cantora do Brasil.
verbo predicativo Ter origem de certas circunstâncias: o espetáculo começou aplaudido.
Etimologia (origem da palavra começar). Do latim cominitare.
Compeçar: verbo transitivo [Portugal] e ant.
O mesmo que começar. Cf. Port. Mon. Hist., Script., 234.
Defecar: verbo transitivo e intransitivo Expulsar naturalmente os excrementos.
Química Operação de purificar um líquido.
Deprecar: verbo transitivo direto e bitransitivo Pedir com muita insistência; suplicar, rogar: deprecar auxílio divino.
[Jurídico] Pedir um juiz ou tribunal, a outro, cumprimento de um mandado ou uma diligência.
verbo intransitivo Fazer súplicas, pedidos: passou a vida a deprecar.
Etimologia (origem da palavra deprecar). Do latim deprecare, "pedir, rogar".
Descabeçar: descabeçar
v. 1. tr. dir. Cortar a cabeça a. 2. tr. dir. Cortar a ponta de.
Desipotecar: verbo transitivo direto Tirar o ônus de hipoteca a: Desipotecar uma propriedade.
Etimologia (origem da palavra desipotecar). Des + hipotecar.
Desmunhecar: desmunhecar
v. 1. tr. dir. Cortar a munheca de. 2. tr. dir. Cortar (ao animal) o tendão da munheca. 3. tr. dir. Tirar parte de (um todo). 4. Intr. Gír. Mostrar-se ou tornar-se efeminado.
Despeçar: Ver: despedaçar.
Dessecar: dessecar
v. tr. dir. 1 Secar completamente. pron. 2 Tornar-se seco. tr. dir. 3 Tornar árido. Cfr. dissecar.
Discotecário: substantivo masculino [Brasil] Responsável por uma discoteca.
Aquele que troca os discos e os escolhe.
Dissecar: verbo transitivo direto Cortar ou separar de maneira metódica e organizada.
[Anatomia] Separar metodicamente os diferentes órgãos de um ser humano ou de um animal morto para estudá-los anatomicamente; anatomizar.
Cirurgia. Separar, isolar numa operação, qualquer órgão patologicamente afetado.
Figurado Analisar de modo minucioso a estrutura de alguma coisa para melhor compreendê-la.
Etimologia (origem da palavra dissecar). Do latim dissecare.
Dodecarquia: substantivo feminino Forma de governo na qual um conselho de doze membros exerce o poder. (Forma de governo no Egito, pelo ano de 680 a.C.).
Etimologia (origem da palavra dodecarquia). Dodeca + do grego arkhé + ia.
Ecar:
ecar | v. tr.

e·car
(eco + -ar)
verbo transitivo

[Brasil] Dar um aviso em voz alta.


Ecardinal: adjetivo masculino e feminino [Biologia] Que não tem charneira; diz-se dos braquiópodes inarticulados ou de suas conchas.
Etimologia (origem da palavra ecardinal). E + cardinal.
Ecarenado: adjetivo [Biologia] Que não tem carena ou quilha. Variação de ecarinado.
Etimologia (origem da palavra ecarenado). E + carena + ado.
Embelecar: verbo transitivo Enganar com falsas aparências, embair.
Embonecar: verbo transitivo Fam. Enfeitar com exagero de mau gosto ou de maneira ridícula.
verbo pronominal Enfeitar-se ridiculamente.
Empeçar: verbo transitivo Enredar, emaranhar; pôr obstáculos a.
verbo intransitivo Encontrar obstáculos, embaraçar-se.
Empetecar: verbo transitivo direto e pronominal [Brasil] Enfeitar(-se) ou vestir(-se) exageradamente, de maneira inestética, com mau gosto; petecar.
Encabeçar: verbo transitivo Vir à frente de, à testa de.
Chefiar, dirigir, ser o cabeça de.
Pôr título em (um escrito).
Meter na cabeça, persuadir.
Alistar (os contribuintes de uma cidade), determinando a cota que cada um deve pagar.
Endereçar: verbo transitivo direto Colocar endereço em; escrever nome e endereço do destinatário em; sobrescritar: não endereçou a carta e a correspondência voltou.
[Informática] Fazer a atribuição do endereço; identificar.
verbo bitransitivo Fazer o envio de; dirigir: endereçou uma correspondência ao prefeito; endereçou o discurso ao governador.
verbo pronominal Dizer alguma coisa a alguém: endereçou-se rapidamente ao diretor.
Etimologia (origem da palavra endereçar). Do latim indierectiare/ in + directus.a.um.
Ensecar: verbo transitivo direto Pôr em seco.
Esgotar.
(en+lat sequi+ar2).
verbo transitivo direto Seguir, perseguir.
Investigar, averiguar.
Etimologia (origem da palavra ensecar). En + seco + ar.
Entecar: verbo intransitivo e pronominal 1 Ficar imóvel, sem ação.
Enfermar, enfezar-se.
Etimologia (origem da palavra entecar). Do castelhano entecarse.
Entrecarga: substantivo feminino Espaço entre dois fardos, que constituem a carga de um animal.
Etimologia (origem da palavra entrecarga). Entre + carga.
Entropeçar: Variação de tropeçar.
Etimologia (origem da palavra entropeçar). En + tropeçar.
Enxecar: verbo transitivo Antigo Causar enxeco a.
Vexar.
Multar.
Escabeçar: Variação de descabeçar.
Etimologia (origem da palavra escabeçar). Es + cabeça + ar.
Especar: verbo transitivo Marcenaria Tornar uma peça mais comprida, juntando-lhe outra longitudinalmente.
Excecária: substantivo feminino Gênero de plantas tropicaes, da fam. das euphorbiáceas.
Etimologia (origem da palavra excecária). Do latim excaecare.
Folecar: verbo intransitivo [Portugal] Regionalismo. Do mesmo significado de nevar.
Ação de cair foleca, neve.
Etimologia (origem da palavra folecar). Foleca + ar.
Fubecar: verbo transitivo [Brasil] Gír. Surrar, bater.
Derrotar.
Descompor.
Fulecar: verbo intransitivo [Brasil] Perder, ao jogo, todo o dinheiro que possuía ou que levava.
Etimologia (origem da palavra fulecar). Origem discutível.
Gecarcinídeo: adjetivo Relativo aos Gecarcinídeos.
substantivo masculino Espécime dos Gecarcinídeos.
Etimologia (origem da palavra gecarcinídeo). Grego gê, terra + karkínos, caranguejo + ídeo.
Hemerotecário:
hemerotecário | s. m. | adj.

he·me·ro·te·cá·ri·o
(hemeroteca + -ário)
nome masculino

1. Conservador, administrador ou funcionário de uma hemeroteca.

adjectivo
adjetivo

2. Relativo a hemeroteca (ex.: registos hemerotecários).


Hipotecar: hipotecar
v. tr. dir. 1. Sujeitar a hipoteca, onerar com hipoteca. 2. Garantir com hipoteca. 3. Assegurar, garantir (apoio, solidariedade etc.).
Hipotecário: adjetivo Que tem ou dá direito de hipoteca: dívida hipotecária.
Banco hipotecário, o que empresta dinheiro sob hipoteca.
Imprecar: verbo transitivo Expressar o desejo de que recaiam sobre alguém males (ou bens).
Pedir, rogar com insistência.
verbo intransitivo Rogar pragas, soltar pragas.
Lambrecar:
lambrecar | v. tr. e pron.

lam·bre·car
(origem duvidosa)
verbo transitivo e pronominal

[Brasil] Deixar ou ficar sujo. = LABREAR


Ludotecário:
ludotecário | s. m.

lu·do·te·cá·ri·o
(ludoteca + -ário)
nome masculino

Pessoa encarregada de uma ludoteca.


Mapotecário: substantivo masculino O que tem sob sua guarda uma mapoteca.
Etimologia (origem da palavra mapotecário). Mapoteca + ário.
Marrecarana: substantivo feminino Espécie de marreca bastante comum em São Paulo (Nomonyse dominicus).
Etimologia (origem da palavra marrecarana). Marreca + rána, parecido.
Menospreçar: verbo transitivo direto O mesmo que menosprezar.
Etimologia (origem da palavra menospreçar). Do latim tardio minuspretiare.
Molecar: verbo intransitivo Agir ou divertir-se como moleque: "Não estejas para aí a molecar!" (Francisco Fernandes).
Etimologia (origem da palavra molecar). Moleque + ar.
Moquecar: verbo pronominal Acocorar-se.
Esgueirar-se.
Mossecar: verbo transitivo T. de Lamego.
O mesmo que mossegar.
Munhecar: verbo transitivo [Brasil] Gír. Lançar a munheca a; filar, agarrar.
Nécara: feminino [Portugal] Cada um dos cinco seixos ou pedrinhas roladas, com que se faz um jôgo entre raparigas.
plural Designação dêsse jôgo.
Nenecar:
nenecar | v. tr.

ne·ne·car -
(nené + -ecar)
verbo transitivo

1. [Moçambique] Transportar um bebé no colo ou às costas, geralmente seguro por uma faixa de pano (ex.: nenecou o filho até ao posto de saúde).

2. [Moçambique] Adormecer, embalar, geralmente levando o bebé aconchegado junto ao corpo (ex.: o pai costuma nenecar a menina).


Obcecar: verbo transitivo Tornar cego.
Figurado Deslumbrar.
Obscurecer, turvar (o espírito, a inteligência); desvairar.
Persistir, insistir no erro.
verbo pronominal Tornar-se contumaz; deixar-se dominar por uma ideia, por alguma coisa; obstinar-se.
Pecar: verbo transitivo indireto e intransitivo Não cumprir uma regra religiosa; cometer um pecado: receberam a penitência porque pecaram contra as leis da Igreja; os fiéis pecaram.
Por Extensão Cometer um erro; falhar em alguma forma: pecava contra a ética; em matéria de literatura, peca em excesso.
verbo transitivo indireto Incidir; estar sujeito a; ser reincidente em: peca sempre da mesma forma.
Condenar; ser passível de críticas; ser alvo de condenação: peca pelos excessos.
Etimologia (origem da palavra pecar). Do latim pecare.
verbo intransitivo Tornar-se estúpido; não se desenvolver ou definhar.
Etimologia (origem da palavra pecar). De origem questionável.
Pecari: substantivo masculino Porco selvagem da América.
Pererecar: verbo intransitivo [Brasil] Mover-se agitadamente de um lado para outro.
Ficar desnorteado.
(RS) Saltitar, dar pulos.
Petecar: verbo transitivo direto Ornar com exagero e mau gosto. Variação de empetecar.
Etimologia (origem da palavra petecar). Peteca + ar.
Preçar: verbo transitivo direto Antigo Ter apreço e consideração por algo ou por alguém; prezar.
Etimologia (origem da palavra preçar). Do latim pretiare.
Precariedade: substantivo feminino Qualidade do que apresenta más condições ou não cumpre seu objetivo: a precariedade do sistema de saúde público.
Característica do que é escasso, incerto, frágil: a precariedade do salário mínimo.
Etimologia (origem da palavra precariedade). Precário + edade.
Precário: adjetivo Em péssimas condições; que não alcança o seu propósito: escola precária.
Escasso; que não é suficiente: auxílio precário; salário precário.
Incerto; ausência total ou completa de estabilidade: acordo precário.
Frágil; cuja resistência é reduzida: estado de saúde precário.
Gramática Superl. Abs. Sint. Precaríssimo.
Etimologia (origem da palavra precário). Do latim precarius.a.um.
Precarista: substantivo masculino e feminino Quem possui por mercê ou empréstimo.
Etimologia (origem da palavra precarista). Precário + ista.
Precarização: substantivo feminino Processo que torna algo precário, diminuindo sua qualidade e eficiência; ação de tornar precário, ineficiente, inseguro.
[Jurídico] Conjunto de alterações relacionadas com o mercado de trabalho e com os trabalhadores, especialmente com a perda e/ou não garantia dos direitos trabalhistas e previdenciários estabelecidos pela lei, resultando numa piora das condições, qualificações e direitos do trabalhador.
Etimologia (origem da palavra precarização). Precarizar + ção.
Precarizar: verbo transitivo direto Fazer com que algo se torne precário, em péssimas condições, de maneira que não se pode usar: precarizar um tecido.
Tornar instável, sem garantias; deixar incerto: precarizar um plano de governo.
Etimologia (origem da palavra precarizar). Precário + izar.
Recar:
recar | v. tr. e intr.

re·car
(reco + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

[Portugal: Minho] Dizer em voz baixa com mau humor ou rabugice. = RESMUNGAR, REZINGAR


Recarga: recarga s. f. Segunda investida; novo ataque.
Recarregável: adjetivo Que pode receber uma nova carga de energia elétrica ou que pode ser novamente carregado de energia: celular com bateria recarregável.
Etimologia (origem da palavra recarregável). Recarregar + vel.
Recartilhar: verbo transitivo direto [Mecânica] Gravar em (peça que se torneia) os desenhos da recartilha.
Etimologia (origem da palavra recartilhar). Recartilha + ar.
Recomeçar: recomeçar
v. tr. dir. e Intr. Começar de novo.
Repeçar: verbo transitivo Antigo Ajuntar, cerzir, remendar.
Etimologia (origem da palavra repeçar). De re... + peça.
Ressecar: ressecar
v. 1. tr. dir. Tornar a secar. 2. pron. Tornar-se resseco; ressequir-se.
Saberecar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Queimar-se de modo rápido; sapecar ou sapecar-se.
Etimologia (origem da palavra saberecar). Forma Alt. de sapecar.
Sabrecar: verbo transitivo direto V saberecar.
Sapecar: verbo transitivo Chamuscar, crestar.
[Popular] Executar mal: sapecou a redação.
[Popular] Vibrar, bater com (a mão em): sapecou a mão na cara dele.
Saperecar: V sapecar.
Secar: verbo transitivo Privar de água, pôr a seco: secar um tanque, um pântano.
Esgotar, estancar.
verbo intransitivo Murchar: com o sol secaram as flores.
verbo pronominal Diminuir, acabar: nos olhos secou-se o pranto.
Secar (1): secar (1)
v. 1. tr. dir. Fazer evaporar ou tirar a umidade a; tornar enxuto. 2. tr. dir. Tirar o excesso de água por meio de drenage.M 3. tr. dir. Fazer ressequir, desidratar para conservação. 4. tr. dir., Intr. e pron. Tornar(-se) seco; murchar(-se), ressequir (-se). 5. Intr. e pron. Debilitar-se, definhar-se, mirrar-se, perder as forças. 6. Intr. Pop. Dar azar; trazer má sorte.
Secarrão: adjetivo [Popular] Muito seco, muito severo; de poucas palavras.
Sidecar:
sidecar | s. m.

sidecar |sáidecar|
(palavra inglesa)
nome masculino

Viatura ligada lateralmente a uma motocicleta ou a uma bicicleta.


Sintecar: verbo transitivo direto [Brasil] Recobrir, geralmente o assoalho de madeira, de sinteco.
Etimologia (origem da palavra sintecar). Sinteco + ar.
Sobrecarga: substantivo feminino Carga excessiva; aquilo que se acrescenta à carga normal.
Figurado Excesso: sobrecarga de trabalho.
Sobrecarta: substantivo feminino Carta que complementa ou modifica a primeira.
Sobrescrito.
Envelope.
Solecar: verbo transitivo direto [Náutica] Arrear (um cabo), um pouco sob volta.
Tapeçar: verbo transitivo direto O mesmo que atapetar.
Etimologia (origem da palavra tapeçar). Corr de tapizar.
Tapeçaria: tapeçaria s. f. 1. Estofo, geralmente lavrado, para forrar móveis, paredes, soalhos etc.; alcatifa. 2. Conjunto de estofos e alcatifas. 3. As flores e a relva que cobrem um terreno. 4. Terreno coberto de verdura. 5. Lugar onde se fabricam ou se vendem tapetes.
Tecar: verbo intransitivo [Brasil] No jogo do gude, acertar uma bolinha na outra, dando um teco.
Telecardiofonia: substantivo feminino [Medicina] Audição a distância dos ruídos do coração.
Etimologia (origem da palavra telecardiofonia). Tele + cárdio + fone + ia.
Telecardiofônico: adjetivo Relativo à telecardiofonia.
Etimologia (origem da palavra telecardiofônico). Telecardiofonia + ico.
Telecardiografia: substantivo feminino [Medicina] Registro a distância dos movimentos do coração.
Etimologia (origem da palavra telecardiografia). Tele + cardio + grafia.
Telecardiográfico: adjetivo Relativo à telecardiografia.
Etimologia (origem da palavra telecardiográfico). Telecardiografia + ico.
Telecardiógrafo: substantivo masculino [Medicina] Aparelho com que se pratica a telecardiografia.
Etimologia (origem da palavra telecardiógrafo). Tele + cárdio + grafo.
Telecardiograma: substantivo masculino Cardiograma que se obtém com o telecardiógrafo.
Etimologia (origem da palavra telecardiograma). Tele + cardiograma.
Trambecar: verbo intransitivo [Brasil] Andar aos bordos, como um bêbedo; cambalear; tropeçar.
Trissecar: verbo transitivo Dividir em três partes iguais (diz-se principalmente do ângulo).
Tropeçar: verbo intransitivo Dar com o pé involuntariamente em algum obstáculo; pisar em falso: tropeçou e caiu.
Esbarrar.
Figurado Encontrar algum obstáculo inesperado, cometer erro; hesitar.
Xavecar: verbo intransitivo [Brasil] Informal. Agir de modo desonesto; pôr em prática um comportamento imoral (xaveco); trapacear: durante a festa, ele somente xavecava.
Etimologia (origem da palavra xavecar). Xaveco + ar.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Decar: hebraico: filho
Dissecar: Analisar miudamente
Hipotecar: Sujeição de bens imóveis ao pagamento de uma dívida, sem se transferir ao credor a posse do bem gravado; garantir; assegurar
Imprecar: Pedir ou rogar com instância
Zecarias: hebraico: lembrado do Senhor

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Adereçar: enfeitar, adornar, ornar, ornamentar, ataviar, embelezar, embelecer, aformosear, engalanar, alindar, decorar, aprimorar; adorno, enfeite, ornato, atavio, adereço, ornamento, decoração, gala, primor. – A ideia de tornar belo, mais vistoso, ou mais correto no gosto, no aspeto, na expressão – é comum a todos os verbos deste grupo. Raros, no entanto, entre eles poderiam confundir-se ou ser empregados indistintamente. Uma senhora se adereça, ou se enfeita, ou se atavia; mas decerto ninguém dirá que uma senhora se adereça de fitas, ou que se enfeita de joias, ou que se atavia de brilhantes. (Aliás, o verbo enfeitar é o mais genérico e vulgar, e emprega-se frequentemente em casos como o exemplo acima, conquanto não pareça muito próprio.) – Adereçar diz, portanto, “adornar de adereços”, isto é, de joias, de adornos de oiro ou pedraria. – Enfeitar e ataviar aproximam- -se, pela ideia, que sugerem, de “adornar de coisas ligeiras, vãs, insignificantes: e o segundo mais ainda que o primeiro, pois atavio é adorno mais falso que enfeite. Além disso, a pessoa que se adereça quer brilhar; a que se enfeita quer parecer mais bela do que é, ou deseja disfarçar algum defeito; a que se atavia exagera ou dispõe sem gosto os seus adornos ou enfeites, e mostra-se por isso mais fútil ainda que a pessoa que se enfeita. Ninguém diria que, por exemplo, a gralha da fábula se adorna, e sim que se enfeita ou se atavia com as penas do pavão. – Adornar e 13 Também entre sectário e sectarista; designando este o sectário apaixonado de forte espírito de seita. E como já vimos, seita diz dissidência, separação, desligamento da doutrina que se professava, da causa que se servia. 96 Rocha Pombo ornar diferençam-se tão bem como adorno e ornato. Ornato aplica-se mais a coisas, e designa “o que, num edifício, num artefato, mesmo numa produção literária, é trabalho de acabamento, de lavor artístico”; e adorno tanto se aplica a pessoas como a coisas, e diz “tudo que aumenta a beleza”. Aproxima-se por isso de ornato, e mais talvez de decoração. Esta, porém, deixa supor que os adornos de que se decora têm um fim especial, e excedem naturalmente ao simples ornato, próprio do edifício ou da coisa de que se trata. Também ornato deve confrontar-se com ornamento: este é uma decoração mais brilhante, de mais imponência, mais sumptuosa e augusta. A mesma diferença há, portanto, entre ornar e ornamentar. A ornamentação de um templo, de um palácio, de uma câmara só se faz excepcionalmente, e para algum ato ou função extraordinária e de grande solenidade. – De ornamentar aproxima-se engalanar; mas este sugere ideia de brilho, aparato de festa, alegria ruidosa – tudo que se encerra em gala. – Embelezar e embelecer, se se aceita a definição dos lexicógrafos, são sinônimos perfeitos; e no entanto, bastará um exemplo para deixar bem clara a distinção que se sente entre estes dois verbos: “A cidade se embelece de dia em dia...” (não seria próprio, ou pelo menos de rigorosa propriedade dizer que a cidade se embeleza). Ainda outro: “Para a festa vamos embelezar toda a praça...” (não se diria que vamos embelecer, pois esta forma significa não – “fazer belo simplesmente” (embelezar), mas – “tornar belo cada vez mais” (embelecer). – Aformosear e alindar apresentam a mesma diferença que se reconhece entre formoso e lindo. Lindo exprime “belo gentil, gracioso, ingênuo, loução, taful”. Dizemos: “lindo ramilhete, linda criança” (e não – “formoso ramilhete”, nem “formosa criança”: mesmo porque – “formosa criança” já seria outra coisa). Aformosear e alindar estão em caso correspondente. Dizemos que se aformoseia o estilo, a alma, o caráter, etc.; e que só se alindam coisas muito mimosas, infantis. – Aprimorar é dar ao que é já belo, correto, elegante – um alto grau, uma expressão primorosa, uma excelência suprema. Aprimora-se a educação, como se aprimora uma obra de arte, ou uma virtude, etc. Sendo, portanto, primor “o alto grau de perfeição a que se eleva aquilo que se aprimora.”
Começar: principiar. – Para sentir-se a diferença, aliás subtilíssima, que existe entre estes dois verbos, bastaria notar que dizemos: – começar pelo princípio; mas não dizemos: – principiar pelo começo. Isto quer 286 Rocha Pombo dizer que principiar significa “ter princípio”; e que começar enuncia a ação de “dar princípio”, “iniciar, encetar”. Desde que se principiou a obra, todas as manhãs começa-se a trabalhar às 6 horas. – Principiar aplica-se melhor ao fato, à coisa; começar, de preferência, à ação. A rua, o rio, a fazenda principia em tal parte; a viagem, o trabalho, a vida começa-se com muito afã.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Defecar: Defecar Expelir fezes (Dt 23:13), RA).
Dissecar: Dissecar Examinar bem (Is 47:13, RA).
Endereçar: Endereçar Enviar (Ed 4:11), RA).
Hipotecar: Hipotecar Dar como garantia de uma dívida; empenhar (Ne 5:3), RA).
Sobrecarregar: Sobrecarregar Carregar demais (1Tm 5:16).
Tropeçar: Tropeçar
1) Dar com o pé sem querer (Sl 91:12; Jo 11:9-10).


2) Falhar (Jc 2:10; 3.2).


3) Cometer pecado (Lc 17:2).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Ha-motsi: Bênção do pão que se faz antes de começar uma refeição.
hanucá: Festa das Luzes. Significa em hebraico "inauguração". Refere-se neste caso, à inauguração do Templo de Jerusalém, no ano 168 a C. Segundo a tradição 8 dias se manteve o azeite que parecia ser suficiente para um dia, razão pela qual ao celebra ohANUCÁ durante oito dias, a começar em 25 Kislev. Corresponde esta efeméride à rebelião da Judeia contra o domínio sírio, encabeçada pelos Macabeus; e seu feliz desfecho, apesar das condições inferiores dos israelitas frente ao inimigo poderoso, dão o este episódio um caráter milagroso e infundem na comunidade judaica um sentimento de admiração, impregnada de esperança. De ponto de vista religioso, Zianucá é considerada festa menor. Durante oito dias acende-se, diariamente uma vela, num candelabro especial (Menorá) e celebra-se alegremente esta festa nos lares.
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Tehiat hametim: Ressurreição dos mortos. Essa é a crença de que para o Julgamento Final, depois do advento da Idade Messiânica, Deus ressuscitará os corpos dos mortos a fim de que o corpo e a alma possam ser julgados juntos. "Eles pecaram juntos e tiveram méritos juntos por isso que sejam julgados juntos". O corpo e a alma sofreram e se sacrificaram juntos durante a sua permanência terrestre a fim de apressarem a vinda do Reino do Céu sobre a terra. Eles foram separados pela morte, mas serão reunidos na vida da eterna bênção, uma vida sem dor, mal ou morte, num OLAM HADASH, UM NOVO MUNDO Essa crença foi muito discutida. O ponto de vista bíblico primitivo foi "este mundo"; o profético e talmúdico "novo-mundo"; parte da orientação talmúdica e medieval foi o "outro mundo". No período moderno, há uma volta a uma perspectiva "deste mundo" e do "novo mundo". A tendência modernista é para negar a existência além do túmulo porque não está sujeita à prova ou raciocínio dedutivo. Contudo, muitos modernistas concedem, cautelosamente, a possibilidade de uma vida além deste mundo, a despeito dos seus sentimentos de que a ideia é composta de mito e de mero desejo. O mito pode e comumente, o faz, abrigar a verdade. O desejo simples não é necessariamente fantasioso; a razão não destrói a possibilidade de um após-a-vida. (RLB)

Strongs


βολίζω
(G1001)
Ver ocorrências
bolízō (bol-id'-zo)

1001 βολιζω bolizo

de 1002; v

  1. arremeçar o prumo, lançar um sonda
    1. linha e plumo com o qual marinheiros sondam a profundidade do mar

γίνομαι
(G1096)
Ver ocorrências
gínomai (ghin'-om-ahee)

1096 γινομαι ginomai

prolongação e forma da voz média de um verbo primário TDNT - 1:681,117; v

  1. tornar-se, i.e. vir à existência, começar a ser, receber a vida
  2. tornar-se, i.e. acontecer
    1. de eventos
  3. erguer-se, aparecer na história, aparecer no cenário
    1. de homens que se apresentam em público
  4. ser feito, ocorrer
    1. de milagres, acontecer, realizar-se
  5. tornar-se, ser feito

εἰσέρχομαι
(G1525)
Ver ocorrências
eisérchomai (ice-er'-khom-ahee)

1525 εισερχομαι eiserchomai

de 1519 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir para fora ou vir para dentro: entrar
    1. de homens ou animais, quando se dirigem para uma casa ou uma cidade
    2. de Satanás tomando posse do corpo de uma pessoa
    3. de coisas: como comida, que entra na boca de quem come
  2. metáf.
    1. de ingresso em alguma condição, estado das coisas, sociedade, emprego
      1. aparecer, vir à existência, começar a ser
      2. de homens, vir perante o público
      3. vir à vida
    2. de pensamentos que vêm a mente

ἐκμάσσω
(G1591)
Ver ocorrências
ekmássō (ek-mas'-so)

1591 εκμασσω ekmasso

de 1537 e a raíz de 3145; v

  1. secar, enxugar

ἑκουσίως
(G1596)
Ver ocorrências
hekousíōs (hek-oo-see'-ose)

1596 εκουσιος hekousios

do mesmo que 1595; TDNT - *,221; adv

  1. voluntariamente, de boa vontade, de acordo consigo mesmo
    1. pecar de propósito como oposto a pecados cometidos involuntariamente, e por ignorância ou fraqueza

ἐνάρχομαι
(G1728)
Ver ocorrências
enárchomai (en-ar'-khom-ahee)

1728 εναρχομαι enarchomai

de 1722 e 756; v

  1. começar, fazer um começo

ἐπισφαλής
(G2000)
Ver ocorrências
episphalḗs (ep-ee-sfal-ace')

2000 επισφαλης episphales

de um composto de 1909 e sphallo (tropeçar); adj

  1. propenso a cair

καταβαρέω
(G2599)
Ver ocorrências
katabaréō (kat-ab-ar-eh'-o)

2599 καταβαρεω katabareo

de 2596 e 916; v

pressionar para baixo mediante o uso de um peso

carregar com peso, sobrecarregar

  1. metáf. oprimir, ser um peso

καταράομαι
(G2672)
Ver ocorrências
kataráomai (kat-ar-ah'-om-ahee)

2672 καταραομαι kataraomai

voz média de 2671; TDNT - 1:448,75; v

  1. amaldiçoar, condenar, imprecar o mal sobre

κατέχω
(G2722)
Ver ocorrências
katéchō (kat-ekh'-o)

2722 κατεχω katecho

de 2596 e 2192; TDNT - 2:829,286; v

  1. não deixar ir, reter, deter
    1. de partir
    2. conter, impedir (o curso ou progresso de)
      1. aquilo que impede, o Anticristo de manifestar-se
      2. checar a velocidade ou progresso de um navio i.e. dirigir o navio
    3. manter amarrado, seguro, posse firme de
  2. conseguir a posse de, tomar
    1. possuir

καυτηριάζω
(G2743)
Ver ocorrências
kautēriázō (kow-tay-ree-ad'-zo)

2743 καυστηριαζω kauteriazo

de um derivado de 2545; TDNT - 3:644,*; v

  1. marcar a fogo, marcar com ferro em brasa, marcados pelas suas próprias consciências
    1. cujas almas estão insensibilizadas com as marcas do pecado
    2. que carrega consigo a perpétua consciência de pecado

      secar, grelhar

      num sentido médico, cauterizar, remover pela cauterização


ξηραίνω
(G3583)
Ver ocorrências
xēraínō (xay-rah'-ee-no)

3583 ξηραινω xeraino

de 3584; v

  1. fazer seco, secar, murchar
  2. tornar seco, ser seco, estar murcho
    1. de plantas
    2. do amadurecimento de safras
    3. de fluidos
    4. dos membros do corpo

      definhar, consumir-se, i.e., uma mão murcha


ξηρός
(G3584)
Ver ocorrências
xērós (xay-ros')

3584 ξηρος xeros

da raiz de 3582 (da idéia de secar); adj

  1. seco
    1. dos membros do corpo privados de seu sumo natural, retraído, definhado, murcho
    2. da terra em distinção da água

ἀνάλυσις
(G359)
Ver ocorrências
análysis (an-al'-oo-sis)

359 αναλυσις analusis

de 360; TDNT - 4:337,543; n f

  1. desprendimento (como de coisas entrelaçadas)
  2. dissolução (em partes separadas)
  3. partida
    1. metáfora proveniente da soltura das amarras quando se está pronto para começar a navegar

ἀναμάρτητος
(G361)
Ver ocorrências
anamártētos (an-am-ar'-tay-tos)

361 αναμαρτητος anamartetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 264; TDNT - 1:333,51; adj

  1. sem pecado
    1. de alguém que não tem pecado
    2. de alguém que não pode pecar

παραιτέομαι
(G3868)
Ver ocorrências
paraitéomai (par-ahee-teh'-om-ahee)

3868 παραιτεομαι paraiteomai

de 3844 e a voz média de 154; TDNT - 1:195,30; v

  1. pedir, suplicar para estar próximo de alguém
    1. obter pela súplica
    2. pedir de, pedir para, suplicar
  2. impedir pela súplica ou procurar impedir, deprecar
    1. implorar que ... não
    2. recusar, declinar
    3. afastar-se, evitar
    4. impedir desprazer pela súplica
      1. pedir perdão, rogar indulgência, excusar
      2. de alguém desculpando-se por não aceitar um convite para uma festa de casamento

πειράω
(G3987)
Ver ocorrências
peiráō (pi-rah'-o)

3987 πειραω peirao

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. fazer um julgamento de, tentar
    1. ensinado através da tentação, experimentado
  2. testar, tentar alguém, colocá-lo à prova
    1. sua mente, sentimentos, temperamento
    2. em particular, tentar induzir alguém a cometer algum crime (esp. carnal)
    3. tentado a pecar

πλανάω
(G4105)
Ver ocorrências
planáō (plan-ah'-o)

4105 πλαναω planao

de 4106; TDNT - 6:228,857; v

  1. fazer algo ou alguém se desviar, desviar do caminho reto
    1. perder-se, vagar, perambular
  2. metáf.
    1. desencaminhar da verdade, conduzir ao erro, enganar
    2. ser induzido ao erro
    3. ser desviado do caminho de virtude, perder-se, pecar
    4. desviar-se ou afastar-se da verdade
      1. de heréticos
    5. ser conduzido ao erro e pecado

προαμαρτάνω
(G4258)
Ver ocorrências
proamartánō (pro-am-ar-tan'-o)

4258 προαμαρτανω proamartano

de 4253 e 264; v

  1. pecar anteriormente
    1. daqueles que antes de receber o batismo eram culpados dos vícios especialmente comuns entre os gentios

προενάρχομαι
(G4278)
Ver ocorrências
proenárchomai (pro-en-ar'-khom-ahee)

4278 προεν-αρχομαι proenarchomai

de 4253 e 1728; v

  1. começar (antes)

προσκοπή
(G4349)
Ver ocorrências
proskopḗ (pros-kop-ay')

4349 προσκοπη proskope

de 4350; TDNT - 6:745,946; n f

  1. ocasião de tropeço
  2. fazer algo que faz outros tropeçarem
    1. i.e., conduzir ao erro ou pecado

προσκόπτω
(G4350)
Ver ocorrências
proskóptō (pros-kop'-to)

4350 προσκοπτω proskopto

de 4314 e 2875; TDNT - 6:745,946; v

  1. bater contra
    1. daqueles que batem contra uma pedra ou outro obstáculo no caminho, tropeçar
    2. bater o pé contra uma pedra
      1. i.e., deparar-se com algum perigo;
    3. impelir, bater contra
    4. se levado a tropeçar em algo
      1. i.e., metáf. ser induzido a pecar

πταίω
(G4417)
Ver ocorrências
ptaíō (ptah'-yo)

4417 πταιω ptaio

uma forma de 4098; TDNT - 6:883,968; v

  1. fazer alguém tropeçar ou cair
  2. tropeçar
    1. errar, fazer um erro, pecar
    2. cair em miseria, tornar-se desprezível

ἄνθρωπος
(G444)
Ver ocorrências
ánthrōpos (anth'-ro-pos)

444 ανθρωπος anthropos

de 435 e ops (o semblante, de 3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; TDNT - 1:364,59; n m

  1. um ser humano, seja homem ou mulher
    1. genericamente, inclui todos os indivíduos humanos
    2. para distinguir humanos de seres de outra espécie
      1. de animais e plantas
      2. de Deus e Cristo
      3. dos anjos
    3. com a noção adicionada de fraqueza, pela qual o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar
    4. com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa
    5. com referência às duas natureza do homem, corpo e alma
    6. com referência à dupla natureza do homem, o ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se conforma à natureza de Deus
    7. com referência ao sexo, um homem
  2. de forma indefinida, alguém, um homem, um indivíduo
  3. no plural, povo
  4. associada com outras palavras, ex. homem de negócios

σάρξ
(G4561)
Ver ocorrências
sárx (sarx)

4561 σαρξ sarx

provavelmente da mesma raiz de 4563; TDNT - 7:98,1000; n f

  1. carne (substância terna do corpo vivo, que cobre os ossos e é permeada com sangue) tanto de seres humanos como de animais
  2. corpo
    1. corpo de uma pessoa
    2. usado da origem natural ou física, geração ou afinidade
      1. nascido por geração natural
    3. natureza sensual do homem, “a natureza animal”
      1. sem nenhuma sugestão de depravação
      2. natureza animal com desejo ardente que incita a pecar
      3. natureza física das pessoas, sujeita ao sofrimento

        criatura viva (por possuir um corpo de carne), seja ser humano ou animal

        a carne, denotando simplesmente a natureza humana, a natureza terrena dos seres humanos separada da influência divina, e por esta razão inclinada ao pecado e oposta a Deus


ἀνόμως
(G460)
Ver ocorrências
anómōs (an-om'-oce)

460 ανομως anomos

de 459; adv

  1. sem a lei, sem o conhecimento da lei
  2. pecar em ignorância da lei Mosaica
  3. viver ignorando a lei e a disciplina

σκανδαλίζω
(G4624)
Ver ocorrências
skandalízō (skan-dal-id'-zo)

4624 σκανδαλιζω skandalizo (“escandalizar”)

de 4625; TDNT - 7:339,1036; v

  1. colocar uma pedra de tropeço ou obstáculo no caminho, sobre o qual outro pode tropeçar e cair, metáf. ofender
    1. seduzir ao pecado
    2. fazer uma pessoa começar a desconfiar e abandonar alguém em quem deveria confiar e obedeçer
      1. provocar abandono
      2. estar ofendido com alguém, i.e., ver no outro o que eu desaprovo e me impede de reconhecer sua autoridade
      3. fazer alguém julgar desfavoravelmente ou injustamente a outro
    3. como aquele que tropeça ou cujos os pés ficam presos, se sente irritado
      1. deixar alguém irritado com algo
      2. tornar indignado
      3. estar aborrecido, indignado

σκάνδαλον
(G4625)
Ver ocorrências
skándalon (skan'-dal-on)

4625 σκανδαλον skandalon (“escândalo”)

provavelmente de um derivado de 2578; TDNT - 7:339,1036; n n

  1. a vara móvel ou gancho de uma armadilha, vara de armadilha
    1. armadilha, cilada
    2. qualquer impedimento colocado no caminho e que faz alguém tropeçar ou cair, (pedra de tropeço, ocasião de tropeço) i.e., pedra que é causa de tropeço
    3. fig. aplicado a Jesus Cristo, cuja pessoa e ministério foi tão contrário às expectativas dos judeus a respeito do Messias, que o rejeitaram e, pela sua obstinação, fizeram naufragar a própria salvação

      qualquer pessoa ou coisa pela qual alguém (torna-se presa) afoga-se no erro ou pecado


σκέλος
(G4628)
Ver ocorrências
skélos (skel'-os)

4628 σκελος skelos

aparentemente de skello (secar, da idéia de magreza); n n

  1. perna, do quadril aos dedos dos pés

σουδάριον
(G4676)
Ver ocorrências
soudárion (soo-dar'-ee-on)

4676 σουδαριον soudarion

de origem latina; n n

lenço

tecido para secar o suor do rosto e para limpar o nariz e também usado para enfaixar a cabeça de um cadáver


σωρεύω
(G4987)
Ver ocorrências
sōreúō (sore-yoo'-o)

4987 σωρευω soreuo

de outra forma de 4673; TDNT - 7:1094,1150; v

amontoar, empilhar

sobrecarregar alguém com uma pilha de coisas

metáf. oprimir alguém com a consciência de muitos pecados


σωτηρία
(G4991)
Ver ocorrências
sōtēría (so-tay-ree'-ah)

4991 σωτηρια soteria

feminino de um derivado de 4990 como (propriamente, abstrato) substantivo; TDNT - 7:965,1132; n f

  1. livramento, preservação, segurança, salvação
    1. livramento da moléstia de inimigos
    2. num sentido ético, aquilo que confere às almas segurança ou salvação
      1. da salvação messiânica

        salvação como a posse atual de todos os cristãos verdadeiros

        salvação futura, soma de benefícios e bênçãos que os cristãos, redimidos de todos os males desta vida, gozarão após a volta visível de Cristo do céu no reino eterno e consumado de Deus.

        Salvação quádrupla: salvo da penalidade, poder, presença e, mais importante, do prazer de pecar. (A.W. Pink)


ἀγνοέω
(G50)
Ver ocorrências
agnoéō (ag-no-eh'-o)

50 αγνοεω agnoeo

de 1 (como partícula negativa) e 3539; TDNT 1:115,18; v

  1. ser ignorante, não conhecer
  2. não entender, desconhecer
  3. errar ou pecar por ignorância, estar errado.

τρυγάω
(G5166)
Ver ocorrências
trygáō (troo-gah'-o)

5166 τρυγαω trugao

de um derivado de trugo (secar) significando fruta madura (quando se seca); v

  1. colher frutas maduras
  2. colher a safra ou vindima
    1. de frutas colhidas

ὑπάρχω
(G5225)
Ver ocorrências
hypárchō (hoop-ar'-kho)

5225 υπαρχω huparcho

de 5259 e 756; v

  1. começar por baixo, fazer um começo
    1. iniciar

      vir a, portanto estar lá; estar pronto, estar à mão

      estar


ὑπερβαίνω
(G5233)
Ver ocorrências
hyperbaínō (hoop-er-bah'-ee-no)

5233 υπερβαινω huperbaino

de 5228 e a raiz de 939; TDNT - 5:743,772; v

  1. passar sobre, além
  2. metáf.
    1. transgredir
    2. ultrapassar os limites
    3. transgredir, errar, pecar
      1. de alguém que defrauda outro em negócios
    4. sobressair

φρύγανον
(G5434)
Ver ocorrências
phrýganon (froo'-gan-on)

5434 φρυγανον phruganon

  1. de um suposto derivado de phrugo (assar ou ressecar, semelhante a raiz de 5395); n n
  2. galho seco, ramo

    varas completamente secas, madeira de arbusto, madeira para queimar, ou material similar usado como combustível

    1. de palha, restolho

ἀπείραστος
(G551)
Ver ocorrências
apeírastos (ap-i'-ras-tos)

551 απειραστος apeirastos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3987; TDNT - 6:23,822; adj

  1. que não pode ser tentado pelo mal, não sujeito à tentação para pecar

ψεῦσμα
(G5582)
Ver ocorrências
pseûsma (psyoos'-mah)

5582 ψευσμα pseusma

de 5574; TDNT - 9:594,1339; n n

falsidade, mentira

a perfídia pelo qual um homem ao pecar perde a confiança em Deus


()

5879 - Sinônimos de Sin.

Ver Definição para αμαρτια 266

Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

Ver Definição para παρακοη 3876

Ver Definição para ανομια 458

Ver Definição para παρανομια 3892

Ver Definição para παραβασις 3847

Ver Definição para παραπτωμα 3900

Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


ἀποκρίνομαι
(G611)
Ver ocorrências
apokrínomai (ap-ok-ree'-nom-ahee)

611 αποκρινομαι apokrinomai

de 575 e krino; TDNT - 3:944,*; v

  1. responder a uma questão proposta
  2. começar a falar numa situação onde algo já aconteceu (dito ou feito) e a cujo acontecimento a fala se refere

ἀπρόσκοπος
(G677)
Ver ocorrências
apróskopos (ap-ros'-kop-os)

677 απροσκοπος aproskopos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4350; TDNT - 6:745,946; adj

  1. o que nada tem para bater contra ou fazer tropeçar, que não causa tropeço
    1. um caminho plano
    2. metáf. que não conduz outros ao pecado pelo modo de vida que leva
  2. que não bate contra ou faz tropeçar
    1. metáf. não arrastado ao pecado, sem culpa
  3. sem ofensa, não pertubado por um consciência de pecado

ἄπταιστος
(G679)
Ver ocorrências
áptaistos (ap-tah'-ee-stos)

679 απταιστος aptaistos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4417; adj

  1. que não faz tropeçar, que permanece firme, livre de queda

ἄρχομαι
(G756)
Ver ocorrências
árchomai (ar'-khom-ahee)

756 αρχομαι archomai

voz média de 757 (pela implicação de precedência); TDNT - 1:478,*; v

  1. ser o primeiro a fazer (algo), começar
  2. ser o chefe, líder, principal
  3. começar, fazer o começo

ἀδικέω
(G91)
Ver ocorrências
adikéō (ad-ee-keh'-o)

91 αδικεω adikeo

de 94; TDNT 1:157,22; v

  1. absolutamente
    1. agir injustamente ou perversamente, pecar,
    2. ser um criminoso, ter violado as leis de alguma forma
    3. fazer errado
    4. fazer mal
  2. transitivamente
    1. fazer algo errado ou pecar
    2. ser injusto para com alguém, agir perversamente
    3. ferir, prejudicar, causar dano

βαρέω
(G916)
Ver ocorrências
baréō (bar-eh'-o)

916 βαρεω bareo

de 926; TDNT - 1:558,95; v

  1. carregar, sobrecarregar, desencorajar, prostrar

βαρύνω
(G925)
Ver ocorrências
barýnō (bar-oo'-no)

925 βαρυνω baruno

de 926; v

  1. pesar, sobrecarregar

בָּעַר
(H1197)
Ver ocorrências
bâʻar (baw-ar')

01197 בער ba ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 263; v

  1. queimar, consumir, acender, ser acendido
    1. (Qal)
      1. começar a queimar, ser acendido, começar a queimar
      2. queimar, estar queimando
      3. queimar, consumir
      4. a ira de Javé, a ira humana (fig.)
    2. (Piel)
      1. acender, queimar
      2. consumir, remover (referindo-se a culpa) (fig.)
    3. (Hifil)
      1. acender
      2. queimar
      3. consumir (destruir)
    4. (Pual) queimar v denom
  2. ser estúpido, ignorante, selvagem
    1. (Qal) ser estúpido, de coração insensível, não receptivo
    2. (Nifal) ser estúpido, de coração insensível
    3. (Piel) alimentar, pastar
    4. (Hifil) fazer com que seja pastado

דָּעַךְ
(H1846)
Ver ocorrências
dâʻak (daw-ak')

01846 דעך da ak̀

uma raiz primitiva; DITAT - 445; v

  1. apagar, se extinto, secar
    1. (Qal) apagar, ser extinto
    2. (Nifal) ser feito extinto, ser secado
    3. (Pual) ser extinto, ser apagado

זָרַב
(H2215)
Ver ocorrências
zârab (zaw-rab')

02215 זרב zarab

uma raiz primitiva; DITAT - 578; v

  1. (Pual) secar, ser aquecido, ser queimado, estar seco

חָטָא
(H2398)
Ver ocorrências
châṭâʼ (khaw-taw')

02398 חטא chata’

uma raiz primitva; DITAT - 638; v

  1. pecar, falhar, perder o rumo, errar, incorrer em culpa, perder o direito, purificar da impureza
    1. (Qal)
      1. errar
      2. pecar, errar o alvo ou o caminho do correto e do dever
      3. incorrer em culpa, sofrer penalidade pelo pecado, perder o direito
    2. (Piel)
      1. sofrer a perda
      2. fazer uma oferta pelo pecado
      3. purificar do pecado
      4. purificar da impureza
    3. (Hifil)
      1. errar a marca
      2. induzir ao pecado, fazer pecar
      3. trazer à culpa ou condenação ou punição
    4. (Hitpael)
      1. errar, perder-se, afastar do caminho
      2. purificar-se da impureza

חָלַל
(H2490)
Ver ocorrências
châlal (khaw-lal')

02490 חלל chalal

uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 660,661; v

  1. profanar, contaminar, poluir, começar
    1. (Nifal)
      1. profanar-se, corromper-se, poluir-se
        1. ritualmente
        2. sexualmente
      2. ser poluído, ser contaminado
    2. (Piel)
      1. profanar, tornar comum, contaminar, poluir
      2. violar a honra de, desonrar
      3. violar (um acordo)
      4. tratar como comum
    3. (Pual) profanar (o nome de Deus)
    4. (Hifil)
      1. deixar ser profanado
      2. começar
    5. (Hofal) ser começado
  2. ferir (fatalmente), perfurar, furar
    1. (Qal) furar
    2. (Pual) ser morto
    3. (Poel) ferir, furar
    4. (Poal) ser ferido
  3. (Piel) tocar a flauta ou o pífaro

חָרַב
(H2717)
Ver ocorrências
chârab (khaw-rab')

02717 חרב charab ou חרב chareb

uma raiz primitiva; DITAT - 731,732; v

  1. estar assolado, permanecer assolado, tornar desolado, estar desolado, estar em ruínas
    1. (Qal) estar assolado, estar desolado
    2. (Nifal)
      1. ser tornado desolado
      2. desolado (particípio)
    3. (Hifil) permanecer assolado, tornar desolado
    4. (Hofal) ser deixado assolado
  2. estar seco, estar enxuto
    1. (Qal) estar seco, estar enxuto
    2. (Pual) estar seco
    3. (Hifil) secar
    4. (Hofal) ser secado
  3. atacar, ferir, matar, lutar

חֲרַב
(H2718)
Ver ocorrências
chărab (khar-ab')

02718 חרב charab (aramaico)

uma raiz correspondente a 2717; DITAT - 2741; v

  1. secar, estar assolado
    1. (Hofal) ser deixado assolado

טוּשׂ
(H2907)
Ver ocorrências
ṭûws (toos)

02907 טוש tuws

uma raiz primitiva; DITAT - 799; v

  1. (Qal) arremeçar, bater as asas, lançar-se

טָחָה
(H2909)
Ver ocorrências
ṭâchâh (taw-khaw')

02909 טחה tachah

uma raiz primitiva; DITAT - 800; v

  1. arremeçar, atirar
    1. (Piel) um tiro de arco (particípio)

טָרַח
(H2959)
Ver ocorrências
ṭârach (taw-rakh')

02959 טרח tarach

uma raiz primitiva; DITAT - 825; v

  1. (Hifil) sobrecarregar, labutar, ser carregado

יָאַל
(H2974)
Ver ocorrências
yâʼal (yaw-al')

02974 יאל ya’al

uma raiz primitiva [provavelmente o mesmo que 2973 com a idéia de fraqueza mental]; DITAT - 831; v

  1. começar, estabelecer um começo, mostrar disposição, comprometer-se a fazer, estar contente, estar determinado
    1. (Hifil)
      1. concordar com, mostrar disposição, aquiescer, aceitar um convite, estar disposto
      2. comprometer-se
      3. resolver, estar contente, estar determinado

יָבֵשׁ
(H3001)
Ver ocorrências
yâbêsh (yaw-bashe')

03001 יבש yabesh

uma raiz primitiva; DITAT - 837; v;

  1. tornar seco, murchar, estar seco, ficar seco, ser secado, estar murcho
    1. (Qal)
      1. fazer secar, ser secado, estar sem umidade
      2. estar ressecado
    2. (Piel) tornar seco, ressecar
    3. (Hifil)
      1. secar, fazer secar
        1. secar (água)
        2. tornar seco, murchar
        3. exibir sequidão

יָסַד
(H3245)
Ver ocorrências
yâçad (yaw-sad')

03245 יסד yacad

uma raiz primitiva; DITAT - 875; v

  1. fundar, fixar, estabelecer, lançar alicerce
    1. (Qal) fundar, estabelecer, começar
    2. (Nifal)
      1. fixar ou assentar-se juntos, reunir em conclave
      2. ser fundado
    3. (Piel)
      1. fundar
      2. estabelecer, designar, ordenar
    4. (Pual) ser fundado, ser colocado
    5. (Hofal) ser fundado

כָּוָה
(H3554)
Ver ocorrências
kâvâh (kaw-vaw')

03554 כוה kavah

uma raiz primitiva; DITAT - 961; v

  1. queimar, ressecar, marcar
    1. (Nifal) ser queimado, ser ressecado

כָּשַׁל
(H3782)
Ver ocorrências
kâshal (kaw-shal')

03782 כשל kashal

uma raiz primitiva; DITAT - 1050; v

  1. tropeçar, cambalear, andar tropegamente
    1. (Qal)
      1. tropeçar
      2. cambalear
    2. (Nifal)
      1. tropeçar
      2. estar andando tropegamente, estar fraco
    3. (Hifil)
      1. fazer tropeçar, trazer injúria ou ruína para, derrubar
      2. tornar frágil, tornar fraco
    4. (Hofal) ser levado a tropeçar
    5. (Piel) despojar

לָהַט
(H3857)
Ver ocorrências
lâhaṭ (law-hat')

03857 להט lahat

uma raiz primitiva; DITAT - 1081; v

  1. queimar, arder com chamas, secar, acender, por em chamas, inflamar
    1. (Qal) chamejante (particípio)
    2. (Piel) secar, queimar, chamejar

אָלָה
(H422)
Ver ocorrências
ʼâlâh (aw-law')

0422 אלה ’alah

uma raiz primitiva; DITAT - 94; v

  1. jurar, amaldiçoar
    1. (Qal)
      1. jurar, fazer juramento (diante de Deus)
      2. amaldiçoar
    2. (Hifil)
      1. colocar sob juramento, imprecar
      2. colocar sob maldição

מָעַד
(H4571)
Ver ocorrências
mâʻad (maw-ad')

04571 מעד ma ad̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1226; v

  1. resvalar, escorregar, balançar, tremer
    1. (Qal) vacilar
    2. (Hifil) causar ou fazer vacilar ou tropeçar

נָגַף
(H5062)
Ver ocorrências
nâgaph (naw-gaf')

05062 נגף nagaph

uma raiz primitiva; DITAT - 1294; v

  1. golpear, bater
    1. (Qal) golpear, bater
    2. (Nifal) ser golpeado, ser batido
    3. (Hitpael) tropeçar

סָכַךְ
(H5526)
Ver ocorrências
çâkak (saw-kak')

05526 סכך cakak ou שׁכך sakak (Ex 33:22)

uma raiz primitiva; DITAT - 1475,1492,2259,2260; v

  1. (Qal) guardar, cercar, trancar
  2. bloquear, obscurecer, proteger, parar a aproximação, fechar, cobrir
    1. (Qal)
      1. proteger, cobrir
      2. cobrir-se
      3. protetor (particípio)
    2. (Hifil)
      1. proteger, cobrir
      2. cobrir, defecar (eufemismo)
  3. (Qal) cobrir, colocar sobre
  4. tecer
    1. (Qal) tecer
    2. (Pilpel) tecer, entrelaçar

עָבַשׁ
(H5685)
Ver ocorrências
ʻâbash (aw-bash')

05685 עבש ̀abash

uma raiz primitiva; DITAT - 1557; v

  1. (Qal) murchar, secar

עָרַב
(H6148)
Ver ocorrências
ʻârab (aw-rab')

06148 ערב ̀arab

uma raiz primitiva; DITAT - 1686; v.

  1. penhorar, trocar, hipotecar, comprometer-se, ocupar, encumbir-se em lugar de alguém, dar penhores, ser ou tornar-se fiador, receber penhor, dar em garantia
    1. (Qal)
      1. tomar como penhor, ficar por fiador
      2. dar em penhor
      3. trocar
      4. penhorar
    2. (Hitpael)
      1. trocar penhores
      2. ter associação com, tomar parte em

אָסַר
(H631)
Ver ocorrências
ʼâçar (aw-sar')

0631 אסר ’acar

uma raiz primitiva; DITAT - 141; v

  1. amarrar, atar, prender
    1. (Qal)
      1. amarrar, atar
      2. amarrar, arrear
      3. amarrar (com cordas)
      4. cingir (raro e posterior)
      5. começar a batalha, fazer o ataque
      6. referindo-se ao compromisso do juramento (figurativo)
    2. (Nifal) ser aprisionado, agrilhoado
    3. (Pual) ser tomado como prisioneiro

אֱסָר
(H632)
Ver ocorrências
ʼĕçâr (es-sawr')

0632 אסר ’ecar ou אסר ’iccar

procedente de 631; DITAT - 141d; n m

  1. vínculo, obrigação que compromete, obrigação

פּוּק
(H6328)
Ver ocorrências
pûwq (pook)

06328 פוק puwq

uma raiz primitiva; DITAT - 1747; v.

  1. vacilar, cambalear, tropeçar
    1. (Qal) vacilar
    2. (Hifil)
      1. cambalear, titubear
      2. fazer cambalear

אֱסָר
(H633)
Ver ocorrências
ʼĕçâr (es-sawr')

0633 אסר ’ecar (aramaico)

correspondente a 632 num sentido legal; DITAT - 2595b; n m

  1. interdição, decreto, decreto de restrição

אֵסַר־חַדֹּון
(H634)
Ver ocorrências
ʼÊçar-Chaddôwn (ay-sar' Chad-dohn')

0634 אסר חדון ’Ecar-Chaddown

de derivação estrangeira; n pr m Esar-Hadom = “Asur entregou um irmão”

  1. rei da Assíria no sétimo século a.C.

צִיָּה
(H6723)
Ver ocorrências
tsîyâh (tsee-yaw')

06723 ציה tsiyah

procedente de uma raiz não utilizada significando ressecar; DITAT - 1909a; n. f.

  1. aridez, seca, deserto

צָמַק
(H6784)
Ver ocorrências
tsâmaq (tsaw-mak')

06784 צמק tsamaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1930; v.

  1. secar, mirrar, enrugar
    1. (Qal) enrugar (referindo-se aos seios das mulheres)

צָנַם
(H6798)
Ver ocorrências
tsânam (tsaw-nam')

06798 צנם tsanam

uma raiz primitiva; DITAT - 1935; v.

  1. (Qal) secar, endurecer, murchar

רֶשֶׁת
(H7568)
Ver ocorrências
resheth (reh'-sheth)

07568 רשת resheth

procedente de 3423; DITAT - 920c; n. f.

  1. rede
    1. rede
      1. para capturar
      2. referindo-se ao julgamento (fig.)
      3. referindo-se aos líderes que levam o povo a pecar
      4. como uma armadilha para o homem
    2. grade (de bronze - para o altar do tabernáculo)

שָׁגַג
(H7683)
Ver ocorrências
shâgag (shaw-gag')

07683 שגג shagag

uma raiz primitiva; DITAT - 2324; v.

  1. extraviar-se, errar, cometer pecado ou erro
    1. (Qal)
      1. errar (mentalmente)
      2. pecar (por ignorância ou inadvertidamente)

שָׁכַם
(H7925)
Ver ocorrências
shâkam (shaw-kam')

07925 שכם shakam

uma raiz primitiva; DITAT - 2386; v.

  1. levantar ou começar cedo
    1. (Hifil)
      1. levantar cedo, começar cedo
      2. cedo (como advérbio)

אָשַׁם
(H816)
Ver ocorrências
ʼâsham (aw-sham')

0816 אשם ’asham ou אשׂם ’ashem

uma raiz primitiva; DITAT - 180; v

  1. ofender, ser culpado, pecar
    1. (Qal)
      1. errar, ofender, pecar, cometer uma ofensa, causar dano
      2. ser ou tornar-se culpado
      3. ser mantido culpado
      4. ser incriminado
    2. (Nifal) sofrer punição
    3. (Hifil) declarar culpado
  2. (DITAT) estar desolado, reconhecer a ofensa

שְׁרֵא
(H8271)
Ver ocorrências
shᵉrêʼ (sher-ay')

08271 שרא sh ere’̂ (aramaico)

uma raiz correspondente a 8293; DITAT - 3048; v.

  1. soltar, habitar, começar
    1. (Peal)
      1. soltar
      2. habitar (procedente do ato de desencilhar para acampar)
    2. (Pael) começar, abrir
    3. (Itpael) ser desamarrado