Arame

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Aclaramento: aclaramento s. .M Aclaração.
Aparamentar: aparamentar s. f. Ato ou efeito de aparar.
Arame: substantivo masculino Fio de metal flexível.
[Popular] Dinheiro.
Aramenha: feminino Planta, conhecida também por erva-babosa.
[Portugal] Armadilha, de fórma cónica, para apanhar pássaros.
Aramês:
2ª pess. sing. pres. conj. de aramar
masc. pl. de arame

a·ra·mar -
verbo transitivo

Fabricar ou guarnecer com arame.


a·ra·me
(latim aeramen, bronze, cobre, objecto de bronze)
nome masculino

1. Antigo Liga de cobre com zinco, mais vulgarmente chamada latão ou metal amarelo.

2. Fio de latão e, por extensão, de ferro, cobre ou outro metal, puxado à fileira.

3. Fio metálico tenso, preso em dois pontos, na qual os equilibristas se deslocam e fazem exercícios. = MAROMA, MAROMBA

4. [Informal] Dinheiro.

5. [Gíria] Navalha.


arame farpado
Cabo ou vedação feito de fios metálicos entrelaçados, com pontas agudas, usado para prevenir evasões ou invasões de uma propriedade.

ir aos arames
[Informal] Ficar muito irritado.


Arameu: substantivo masculino Indivíduo dos arameus, do povo semita que habitou Aram (atualmente Síria) e a alta Mesopotâmia.
Língua semítica que teve grande extensão no oeste da Ásia, do séc. VIII a.C. até à conquista de Alexandre; aramaico.
adjetivo Que se refere aos arameus e à sua língua: costumes arameus.
Etimologia (origem da palavra arameu). Do latim aramaei.orum.
Barbaramente: advérbio De um modo extremamente bárbaro; em que há excesso de crueldade; cruelmente.
De uma maneira muito intensa; intensamente: os assassinatos aumentaram barbaramente nas últimas décadas.
Etimologia (origem da palavra barbaramente). Bárbar
(o): + mente.

Caramelar:
caramelar | v. tr., intr. e pron. | v. tr.

ca·ra·me·lar -
(caramelo + -ar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Culinária Transformar(-se) o açúcar em caramelo.

2. Culinária Dar ou ganhar aspecto, consistência ou sabor de caramelo.

verbo transitivo

3. Culinária Cobrir ou untar com açúcar em ponto de caramelo.


Sinónimo Geral: CARAMELIZAR


Caramelejo: substantivo masculino [Portugal] Oscillação ou tremor luminoso das camadas atmosphéricas, em dias de sol ardente.
Caramelga: substantivo feminino Ictiologia Peixe selácio, também chamado arraia-elétrica.
Caramelização: substantivo feminino Transformação do açúcar em caramelo.
Etimologia (origem da palavra caramelização). Caramelizar + ção.
Caramelizar: verbo transitivo direto Reduzir a caramelo (o açúcar).
Etimologia (origem da palavra caramelizar). Caramelo + izar.
Caramelo: substantivo masculino Açúcar derretido e em parte decomposto pela ação do fogo.
Bombom feito com açúcar assim preparado, ao qual se junta essência de frutas.
Caramelos:
masc. pl. de caramelo

ca·ra·me·lo |é| |é|
nome masculino

1. Calda de açúcar queimado.

2. Rebuçado feito a partir dessa calda.

3. Água congelada. = GELO

4. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Pedaço de gelo pendente dos telhados, das árvores ou da vegetação. = CARAMBINA, SINCELO

5. [Portugal] Botânica Planta trepadeira (Momordica charantia) da família das cucurbitáceas, de folhas simples e alternas, com flores solitárias masculinas e femininas, fruto oblongo de casca rugosa, nativa de regiões tropicais e subtropicais. = BALSAMINA-LONGA, MELÃO-DE-SÃO-CAETANO

6. [Regionalismo] Trabalhador rural que ia do distrito de Coimbra trabalhar para o Alentejo.

7. [Portugal, Informal] Qualquer indivíduo a que se faz referência mas cujo nome se omite ou se desconhece. = GAJO, TIPO


Caramemo: substantivo masculino Botânica Planta da família das Lecitidáceas (Lecythis blanchetiana).
Carametara: substantivo feminino O mesmo que papa-terra, acepção 2. Variação de caramutara.
Charamega: feminino T. da Bairrada.
Urze, O mesmo que queiró.
Charamelar: verbo intransitivo Tocar charamela.
Tornar público; divulgar.
Etimologia (origem da palavra charamelar). Charamela + ar.
Charameleiro: substantivo masculino Aquele que toca charamela.
Etimologia (origem da palavra charameleiro). Charamela + eiro.
Charamelinha: substantivo feminino Diminutivo de charamela.
[Música] Pequena charamela que se afinava em uma quinta acima de uma charamela média.
Etimologia (origem da palavra charamelinha). Charamela + inha.
Corta-arame:
corta-arame | adj. 2 g. s. m.

cor·ta·-a·ra·me
(forma do verbo cortar + arame)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

Diz-se de ou instrumento destinado a cortar arame (ex.: alicate corta-arame, tesoura corta-arame; preciso de um corta-arame novo).

Plural: corta-arames.

Descaramento: descaramento s. .M Qualidade de descarado.
Desparamentar: desparamentar
v. tr. dir. e pron. Despir(-se) dos paramentos.
Encaramelar: verbo transitivo direto Converter em caramelo, fazer gelar; congelar, regelar; coagular, coalhar.
verbo intransitivo e pronominal Transformar-se em caramelo; coagular-se.
Etimologia (origem da palavra encaramelar). En + caramelo + ar.
Encoivaramento: encoivaramento s. .M Ato de encoivarar; encoivaração.
Enfaramento: enfaramento o
Entaramelar: verbo transitivo Fazer titubear, embaraçar-se ao falar.
Escaramelar:
escaramelar | v. intr.

es·ca·ra·me·lar -
verbo intransitivo

Largar a pele ou a casca.


Isoparamétrico: adjetivo [Geometria] Que tem o mesmo parâmetro.
Etimologia (origem da palavra isoparamétrico). Iso + parâmetro + ico.
Monoparamétrico: adjetivo [Matemática] Parâmetro que é apenas um.
Etimologia (origem da palavra monoparamétrico). Mono + parâmetro + ico.
Paramécio: substantivo masculino Protozoário do ramo dos ciliados, comum nas águas doces estagnadas, cujo corpo atinge, às vezes, 1/5 de mm de comprimento.
Paramecônico: adjetivo [Química] Diz-se de um produto cristalizável obtido do ácido mecônico.
Etimologia (origem da palavra paramecônico). Para + mecônico.
Paramédico: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou profissional que trabalha no campo da saúde como auxiliar de médico.
Paramenispermina: feminino [Química] Substância orgânica, que tem a mesma composição que a menispermina e que se encontra com esta na coca do Levante.
Etimologia (origem da palavra paramenispermina). De para... + menispermina.
Paramentação: substantivo feminino Ato ou efeito de paramentar algo, alguém ou a si mesmo, de enfeitar, de cobrir com adornos, ornatos; ornamentação.
Etimologia (origem da palavra paramentação). Paramentar + ção.
Paramentado: paramentado adj. 1. Revestido com paramentos. 2. Adornado, enfeitado.
Paramentar: verbo transitivo Adornar, enfeitar, cobrir com paramentos.
Paramenteiro: substantivo masculino Alfaiate de paramentos eclesiásticos.
Etimologia (origem da palavra paramenteiro). Paramento + eiro.
Paramento: substantivo masculino Adorno, enfeite, ornato.
Superfície visível de qualquer obra de construção.
substantivo masculino plural Vestes do sacerdote nas cerimônias religiosas.
Por Extensão Panos de adorno do altar, bem como o conjunto de peças que o guarnecem.
Paramentoso:
paramentoso | adj.

pa·ra·men·to·so |ô| |ô|
(paramento + -oso)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a paramentos.

2. Que serve para paramentar.

Plural: paramentosos |ó|.

Paramérico: adjetivo Relativo ao parâmero.
Etimologia (origem da palavra paramérico). Parâmero + ico.
Paramério: substantivo masculino Variação de parâmero.
Etimologia (origem da palavra paramério). Parâmero + io.
Parâmero: substantivo masculino [Anatomia] Cada uma das partes do organismo separadas pelos paracoronais.
Etimologia (origem da palavra parâmero). Para + mero.
Parâmese: substantivo masculino A quinta corda da lyra.
Etimologia (origem da palavra parâmese). Do latim paramese.
Parametrial: adjetivo masculino e feminino Relativo ou pertencente ao paramétrio.
Etimologia (origem da palavra parametrial). Paramétrio + al.
Paramétrico: adjetivo Relativo a parâmetro.
Paramétrio: substantivo masculino [Anatomia] Tecido conjuntivo fibroso que cerca parcialmente o útero e a parte superior da vagina.
Etimologia (origem da palavra paramétrio). Para + metro + io.
Parametrite: feminino Inflamação do tecido que envolve o útero.
(Do gr. para + metra).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Parametrização: substantivo feminino Processo que estabelece parâmetros, padrões ou modelos, para o desenvolvimento ou processamento de alguma coisa, sendo possível realizar, a partir disso, comparações.
[Matemática] Processo em que uma variação modifica a resolução de um problema, mas não altera sua essência, natureza ou formato.
Etimologia (origem da palavra parametrização). Parametrizar + ção.
Parametrizado:
masc. sing. part. pass. de parametrizar

pa·ra·me·tri·zar -
(parâmetro + -izar)
verbo transitivo

1. Definir os parâmetros.

2. Representar por meio de parâmetros.


Parametrizar: verbo transitivo direto Estabelecer parâmetros; inserir algo em padrões, modelos: parametrizar a cobrança de impostos.
Criar padrões para estabelecer comparações: parametrizar o peso do gado.
Fazer a representação por parâmetros: parametrizar as listas de preços.
expressão Parametrizar uma curva. Descrever uma curva por meio de uma função vetorial.
Etimologia (origem da palavra parametrizar). Parâmetro + izar.
Parametrizável:
parametrizável | adj. 2 g.
Será que queria dizer parametrizável?

pa·ra·me·tri·zá·vel
(parametrizar + -ável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se pode parametrizar.


Parâmetro: substantivo masculino Princípio através do qual é possível estabelecer uma comparação; padrão.
Por Extensão Modelo que se tem como regra: seguir parâmetros de comportamento.
Por Extensão O que caracteriza algo: a pobreza é parâmetro no ensino de certos países.
Por Extensão Elemento importante para avaliar uma situação ou compreender um fenômeno: os astronautas usam um parâmetro para medir a rotação dos planetas.
Em uma expressão ou equação, letra diferente da variável, cujo valor numérico pode ser fixado arbitrariamente.
Grandeza que, podendo ser medida, permite apresentar as principais qualidades de um conjunto estatístico.
[Informática] Valor, opção, denominação ou característica que o usuário acrescenta ou altera ao executar um comando, modificando-o ou ajustando-o.
expressão Parâmetro de uma parábola. Distância de seu foco à sua diretriz.
Etimologia (origem da palavra parâmetro). Para + metro.
Saramela: feminino [Portugal] O mesmo que salamandra.
Saramenheiro: substantivo masculino O mesmo que saramenheira.
Saramenho: substantivo masculino Espécie de pêra miúda.
Taramela: taramela s. f. Tramela.
Taramelagem: substantivo feminino Ação ou hábito de taramelar; tagarelice.
Modo de comportar de taramela; comportamento de tagarela.
Etimologia (origem da palavra taramelagem). Taramela
(r): + agem.

Taramelar: verbo intransitivo [Popular] Dar à língua, falar muito e sem sentido; tagarelar.
Taramelear: verbo intransitivo e transitivo direto O mesmo que taramelar.
Etimologia (origem da palavra taramelear). Taramela + ear.
Tarameleiro: adjetivo Que fala muito; falador, palrador.
Etimologia (origem da palavra tarameleiro). Taramela + eiro.
substantivo masculino Aquele que fala muito; tagarela.
Taramelice: substantivo feminino Ação de taramelar; palrice, tagarelice.
Etimologia (origem da palavra taramelice). Taramela + ice.
Taramembé: adjetivo masculino e feminino Etnologia Pertencente ou relativo aos Taramembés, tribo de aborígines do Maranhão.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Varame: substantivo masculino Porção de varas.
Vuarame: substantivo masculino Botânica Nome de dois arbustos esterculiáceos do Brasil (Helicteres brasiliensis e H. ixora).
Etimologia (origem da palavra vuarame). Do tupi uaréma.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Asaramel: hebraico: príncipe do povo de Deus
Paramentado: Vestes sacerdotais; vestes ornamentadas
Parâmetro: Padrão, escalão.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Parametrite: Do grego Para, ao lado; Metra, útero e Ite, inflamação.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Arameu: Arameu SIRO (Gn 25:20).
Paramentado: Paramentado Vestido com roupas próprias para OFICIAR (Ed 3:10), RA).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)

Strongs


()

Ishtafel

Essa forma aramaica (caldéia) é similar ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada por causa de um Alef inicial e pela inversão das letras Taw e Shin. Essa forma ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819


()

Itpael

Essa forma, no aramaico (caldeu), é similar ao Hitpael no hebraico, com sua forma alterada por causa de um Alef inicial. Essa forma verbal reflete apenas o causativo intensivo, e ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819


()

Itpeal

No aramaico (caldeu), essa forma corersponde ao Hitpael no hebraico, com sua forma alterada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma apenas reflete o reflexivo intensivo do tronco comum (Peal = Qal hebraico).

Essa forma ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819

Ver Qal 8851


διαβλέπω
(G1227)
Ver ocorrências
diablépō (dee-ab-lep'-o)

1227 διαβλεπω diablepo

de 1223 e 991; v

  1. olhar através, penetrar pela visão
    1. olhar fixamente, olhar firme para alguém
    2. ver claramente

ἐπιφαίνω
(G2014)
Ver ocorrências
epiphaínō (ep-ee-fah'-ee-no)

2014 επιφαινω epiphaino

de 1909 e 5316; TDNT - 9:7,1244; v

  1. mostrar
    1. trazer à luz
  2. aparecer, tornar-se visível
    1. de estrelas

      tornar claramente conhecido, revelar-se


καθοράω
(G2529)
Ver ocorrências
kathoráō (kath-or-ah'-o)

2529 καθοραω kathorao

de 2596 e 3708; TDNT - 5:379,706; v

olhar para baixo, ver de cima, visão do alto

ver totalmente, perceber claramente, entender


μόλις
(G3433)
Ver ocorrências
mólis (mol'-is)

3433 μολις molis

provavelmente da var. para 3425; TDNT - 4:735,606; adv

com dificuldade, penosamente

não facilmente, i.e., apenas, muito raramente


παραμένω
(G3887)
Ver ocorrências
paraménō (par-am-en'-o)

3887 παραμενω parameno

de 3844 e 3306; TDNT - 4:577,581; v

permanecer ao lado, continuar sempre perto

sobreviver, permanecer vivo


πᾶς
(G3956)
Ver ocorrências
pâs (pas)

3956 πας pas

que inclue todas as formas de declinação; TDNT - 5:886,795; adj

  1. individualmente
    1. cada, todo, algum, tudo, o todo, qualquer um, todas as coisas, qualquer coisa
  2. coletivamente
    1. algo de todos os tipos

      ... “todos o seguiam” Todos seguiam a Cristo? “Então, saíam a ter com ele Jerusalém e toda a Judéia”. Foi toda a Judéia ou toda a Jerusalém batizada no Jordão? “Filhinhos, vós sois de Deus”. “O mundo inteiro jaz no Maligno”. O mundo inteiro aqui significa todos? As palavras “mundo” e “todo” são usadas em vários sentidos na Escritura, e raramente a palavra “todos” significa todas as pessoas, tomadas individualmente. As palavras são geralmente usadas para significar que Cristo redimiu alguns de todas as classes — alguns judeus, alguns gentis, alguns ricos, alguns pobres, e não restringiu sua redenção a judeus ou gentios ... (C.H. Spurgeon de um sermão sobre a Redenção Particular)


περισσός
(G4053)
Ver ocorrências
perissós (per-is-sos')

4053 περισσος perissos

de 4012 (no sentido de além); TDNT - 6:61,828; adj

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερον
(G4054)
Ver ocorrências
perissóteron (per-is-sot'-er-on)

4054 περισσοτερων perissoteron

neutro de 4055 (como advérbio); comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερος
(G4055)
Ver ocorrências
perissóteros (per-is-sot'-er-os)

4055 περισσοτερος perissoteros

de 4053; comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

σειρά
(G4577)
Ver ocorrências
seirá (si-rah')

4577 σειρα seira

provavelmente de 4951 através de seu congênere (prender, semelhante a 138); n f

arame, corda

cadeia


συμπαραμένω
(G4839)
Ver ocorrências
symparaménō (soom-par-am-en'-o)

4839 συμπαραμενω sumparameno

de 4862 e 3887; v

permanecer junto com

continuar a viver junto


υἱός
(G5207)
Ver ocorrências
huiós (hwee-os')

5207 υιος huios

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

  1. filho
    1. raramente usado para filhote de animais
    2. generalmente usado de descendente humano
    3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
    4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
      1. os filhos de Israel
      2. filhos de Abraão
    5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
      1. aluno
  2. filho do homem
    1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
    2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
    3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
  3. filho de Deus
    1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
    2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
    3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
      1. no AT, usado dos judeus
      2. no NT, dos cristãos
      3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
    4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


φανερός
(G5318)
Ver ocorrências
phanerós (fan-er-os')

5318 φανερος phaneros

de 5316; TDNT - 9:2,1244; adj

aparente, manifesto, evidente, reconhecido

manifesto, i.e, claramente reconhecido ou identificado


φανερόω
(G5319)
Ver ocorrências
phaneróō (fan-er-o'-o)

5319 φανεροω phaneroo

de 5318; TDNT - 9:3,1244; v

  1. tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo
    1. tornar atual e visível, perceptível
    2. tornar conhecido pelo ensino
    3. tornar manifesto, ser feito conhecido
    4. de uma pessoa
      1. expor à visão, tornar manifesto, mostrar-se, aparecer
    5. tornar-se conhecido, ser claramente identificado, totalmente entendido
      1. quem e o que alguém é

Sinônimos ver verbete 5812


φανερῶς
(G5320)
Ver ocorrências
phanerōs (fan-er-oce')

5320 φανερως phaneros

de 5318; adv

  1. manifestadamente
    1. abertamente, claramente
    2. abertamente

φράζω
(G5419)
Ver ocorrências
phrázō (frad'-zo)

5419 φραζω phrazo

provavelmente semelhante a 5420 pela idéia de definir; v

  1. indicar claramente, tornar conhecido, declarar, seja por gesto ou pela escrita ou fala, ou de algum outro meio
  2. explicar

()

Tempo - Mais-que-perfeito

O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente. Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no mais-que-perfeito em Português, que indica um evento visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de uma ação no momento Presente descrito.

Na tradução, o Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o uso do mais-queperfeito em português, devido ao excessivo número de palavras.

O Mais-que-perfeito em inglês é normalmente formado com o passado dos verbos “auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”


()

Modo - Optativo

O Modo Optativo é geralmente usado nas assim chamadas orações condicionais de “quarta classe” que expressam um desejo ou vontade para que uma ação aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época do Novo Testamento, o modo optativo estava começando a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre no Novo Testamento.

Em poucos casos, verbos no Modo Optativo são usados fora de uma oração condicional para expressar o mais forte desejo possível com respeito a um evento. O caso mais comum aparece na frase “μη γενοιτο” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira nenhuma”; “Certo que não”)


()

5894 - Sabedoria, Conhecimento.

Ver Definição para σοφια 4678

Ver Definição para φρονησις 5428

Ver Definição para γνωσις 1108 Ver Definição para επιγνωσις 1922 σοφια é certamente a palavra superior de todas estas. É propriamente sabedoria.

Denota excelência mental no sentido mais alto e completo, expressando uma atitude bem como um ato da mente. Compreende conhecimento e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.

φρονησις é um termo médio, algumas vezes tendo um significado quase tão alto quanto σοφια, algumas vezes muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim, contudo, não sendo necessariamente um bem.

γνωσις é conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou das verdades, ou mais visão, discernimento.

επιγνωσις tem um significado intensivo quando comparado com γνωσις, É um conhecimento mais profundo, mais claro, mais completo. O verbo επιγινωσκω tem a mesma força intensiva quando comparado com γινωσκω.


()

5920 - Perguntar.

Ver definição de αιτεω 154

Ver definição de ερωταω 2065

Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte distinção entre as duas palavras: “αιτεω significa pedir por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente usado em exortação. ερωταω, por outro lado, é solicitar que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em exortacão, etc.”


()

5938 - Guerra, Batalha.

Ver definição de πολεμος 4171

Ver definição de μαχη 3163

πολεμος geralmente significa guerra, i.e., o curso total de hostilidades; μαχη, batalha, um único evento. É também verdade que μαχη tem freqüentemente o sentido mais fraco de briga ou disputa, que é muito raramente encontrado em πολεμος.


גֹּוי
(H1471)
Ver ocorrências
gôwy (go'-ee)

01471 גוי gowy raramente (forma contrata) גי goy

aparentemente procedente da mesma raiz que 1465; DITAT - 326e n m

  1. nação, povo
    1. nação, povo
      1. noralmente referindo-se a não judeus
      2. referindo-se aos descendentes de Abraão
      3. referindo-se a Israel
    2. referindo-se a um enxame de gafanhotos, outros animais (fig.) n pr m
    3. Goim? = “nações”

דָּוִד
(H1732)
Ver ocorrências
Dâvid (daw-veed')

01732 דוד David raramente (forma plena) דויד Daviyd

procedente do mesmo que 1730, grego 1138 δαβιδ; DITAT - 410c; n pr m Davi = “amado”

  1. filho mais novo de Jessé e segundo rei de Israel

הֶבֶל
(H1892)
Ver ocorrências
hebel (heh'bel)

01892 הבל hebel ou (raramente no abs.) הבל habel

procedente de 1891; DITAT - 463a n m

  1. vapor, fôlego
    1. fôlego, vapoor
    2. vaidade (fig.) adv
  2. em vaão

טֹוב
(H2897)
Ver ocorrências
Ṭôwb (tobe)

02897 טוב Towb

o mesmo que 2896; n pr loc Tobe = “bom”

  1. um lugar de bom tamanho a leste do Jordão, norte ou nordeste de Gileade, provavelmente arameu, localização incerta

יְרוּשָׁלַ͏ִם
(H3389)
Ver ocorrências
Yᵉrûwshâlaim (yer-oo-shaw-lah'-im)

03389 שלםירו Y eruwshalaim raramentê ירושׂלים Y eruwshalayim̂

um dual (em alusão aos seus dois montes principais [a pontuação verdadeira, ao menos conforme a leitura antiga, parece ser aquele de 3390]), provavelmente procedente de (o particípio passivo de) 3384 e 7999, grego 2414 Ιεροσολυμα e 2419 Ιερουσαλημ; n pr loc Jerusalém = “ensino de paz”

  1. a cidade principal da Palestina e capital do reino unido e, depois da divisão, capital de

    Judá


כָּבֹוד
(H3519)
Ver ocorrências
kâbôwd (kaw-bode')

03519 כבוד kabowd raramente כבד kabod

procedente de 3513; DITAT - 943d,943e; n m

  1. glória, honra, glorioso, abundância
    1. abundância, riqueza
    2. honra, esplendor, glória
    3. honra, dignidade
    4. honra, reputação
    5. honra, reverência, glória
    6. glória

אֱלֹוהַּ
(H433)
Ver ocorrências
ʼĕlôwahh (el-o'-ah)

0433 אלוה ’elowahh raramente (forma contrata) אלה ’eloahh

provavelmente forma alongada (enfát.) de 410; DITAT - 93b; n m

  1. Deus
  2. deus falso

מָכִיר
(H4353)
Ver ocorrências
Mâkîyr (maw-keer')

04353 מכיר Makiyr

procedente de 4376; n pr m Maquir = “vendido”

  1. filho mais velho de Manassés com uma concubina araméia ou síria e progenitor de uma grande família
  2. filho de Amiel, um líder poderoso de uma das tribos transjordânicas que prestaram serviços importantes a Saul e a Davi

מְלֹא
(H4393)
Ver ocorrências
mᵉlôʼ (mel-o')

04393 מלא m elo’̂ raramente מלוא m elow’̂ ou מלו m eloŵ (Ez 41:8),

procedente de 4390; DITAT - 1195b; n m

  1. plenitude, aquilo que preenche
    1. totalidade, punhado
    2. massa, multidão
    3. plenitude, aquilo que preenche, conteúdo total
    4. comprimento total, extensão completa

מַלְבּוּשׁ
(H4403)
Ver ocorrências
malbûwsh (mal-boosh')

04403 מלבוש malbuwsh ou מלבשׂ malbush

procedente de 3847; DITAT - 1075b; n m

  1. vestes, roupa para solenidades, traje, paramento

אֶלְיָדָע
(H450)
Ver ocorrências
ʼElyâdâʻ (el-yaw-daw')

0450 אלידע ’Elyada ̀

procedente de 410 e 3045; n pr m

Eliada = “Deus sabe”

  1. um filho de Davi
  2. um líder e soldado benjamita
  3. um arameu, o pai de um inimigo de Salomão

אֵפֹוד
(H646)
Ver ocorrências
ʼêphôwd (ay-fode')

0646 אפוד ’ephowd raramente אפד ’ephod

provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 142.1a; n m

  1. estola sacerdotal
    1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
      1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
      2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito com o mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro

אֲרֹומִי
(H726)
Ver ocorrências
ʼĂrôwmîy (ar-o-mee')

0726 ארומי ’Arowmiy

um erro relativo à grafia de 130; adj

  1. arameu, sírio (Ketib), edomita

רוּחַ
(H7307)
Ver ocorrências
rûwach (roo'-akh)

07307 רוח ruwach

procedente de 7306; DITAT - 2131a; n. f.

  1. vento, hálito, mente, espírito
    1. hálito
    2. vento
      1. dos céus
      2. pontos cardeais ("rosa-dos-ventos”), lado
      3. fôlego de ar
      4. ar, gás
      5. vão, coisa vazia
    3. espírito (quando se respira rapidamente em estado de animação ou agitação)
      1. espírito, entusiasmo, vivacidade, vigor
      2. coragem
      3. temperamento, raiva
      4. impaciência, paciência
      5. espírito, disposição (como, por exemplo, de preocupação, amargura, descontentamento)
      6. disposição (de vários tipos), impulso irresponsável ou incontrolável
      7. espírito profético
    4. espírito (dos seres vivos, a respiração do ser humano e dos animias)
      1. como dom, preservado por Deus, espírito de Deus, que parte na morte, ser desencarnado
    5. espírito (como sede da emoção)
      1. desejo
      2. pesar, preocupação
    6. espírito
      1. como sede ou órgão dos atos mentais
      2. raramente como sede da vontade
      3. como sede especialmente do caráter moral
    7. Espírito de Deus, a terceira pessoa do Deus triúno, o Espírito Santo, igual e coeterno com o Pai e o Filho
      1. que inspira o estado de profecia extático
      2. que impele o profeta a instruir ou admoestar
      3. que concede energia para a guerra e poder executivo e administrativo
      4. que capacita os homens com vários dons
      5. como energia vital
      6. manifestado na glória da sua habitação
      7. jamais referido como força despersonalizada

אֲרָם
(H758)
Ver ocorrências
ʼĂrâm (arawm')

0758 ארם ’Aram

procedente do mesmo que 759; DITAT - 163 Arã ou arameus = “exaltado” n pr m

  1. a nação Arã ou Síria
  2. o povo siro ou arameu Arã = “exaltado” n m
  3. quinto filho de Sem
  4. um neto de Naor
  5. um descendente de Aser

אֲרַמִּי
(H761)
Ver ocorrências
ʼĂrammîy (ar-am-mee')

0761 ארמי ’Arammiy

gentílico procedente de 758; adj

Siro ou Arameu = “exaltado”

  1. um objeto ou uma pessoa da Síria ou de Arã