Ilhar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abarbilhar: verbo transitivo direto Pôr barbilho em: Abarbilhar as cabras.
Etimologia (origem da palavra abarbilhar). A + barbilho + ar.
Abarrilhar: Variação de abarrilar.
Etimologia (origem da palavra abarrilhar). A + barril + i + ar.
Abaunilhar: verbo transitivo direto Aromatizar com baunilha: Abaunilhar o creme, o pudim.
Etimologia (origem da palavra abaunilhar). A + baunilha + ar.
Abilhar: verbo transitivo direto Dar forma de bilha a: Abilhar uma vasilha.
Colocar em bilhas: Abilhar o azeite.
Etimologia (origem da palavra abilhar). A + bilha + ar.
Aboquilhar: verbo transitivo direto Dar forma de boquilha a.
Etimologia (origem da palavra aboquilhar). A + boca + ilha + ar.
Acaixilhar: verbo transitivo direto Dar forma de caixilho a, fazer semelhante a caixilho.
Etimologia (origem da palavra acaixilhar). A + caixilho + ar.
Acarquilhar: O mesmo que encarquilhar.
Etimologia (origem da palavra acarquilhar). A + carquilha + ar.
Acascarrilhar: verbo intransitivo Tomar (no jogo de baralho) a cascarrilha ou algumas cartas dela.
Etimologia (origem da palavra acascarrilhar). A + cascarrilha + ar.
Acaudilhar: verbo transitivo Dirigir, comandar, capitanear à maneira de caudilho.
Acobilhar: verbo pronominal e transitivo direto O mesmo que acovilhar.
Etimologia (origem da palavra acobilhar). A + covil + i + ar2, com troca do Variação de pelo b.
Acorrilhar: verbo transitivo Encurralar, acantonar.
Acovilhar: verbo transitivo direto Prestar agasalho a, recolher em casa.
Etimologia (origem da palavra acovilhar). A + covil + i + ar.
Acurvilhar: verbo intransitivo Cair frequentemente sobre os joelhos (diz-se da cavalgadura quando tropeça).
Ter (o animal) as pernas curvadas por fraqueza.
Afamilhar: verbo pronominal Adquirir encargos de família.
Ter muitos filhos.
Casar-se.
Amancebar-se.
Etimologia (origem da palavra afamilhar). A + familha, por família + ar.
Afilhar: verbo intransitivo Dar filhos; emitir rebentos (a planta).
Aforquilhar: aforquilhar
v. tr. dir. 1. Dar forma de forquilha a. 2. Apanhar, segurar com forquilha.
Agrilhar: (a+grilh(ão)+ar
2) Variação de agrilhoar.

Aguilhar: verbo Variação de aguilhoar.
Etimologia (origem da palavra aguilhar). Do latim vulg aquileare.
Alforfilhar: verbo intransitivo Antigo Fugir á socapa; esgueirar-se.
Amantilhar: verbo transitivo Envolver em mantilha; prender.
verbo pronominal Amancebar-se.
Amatilhar: amatilhar
v. 1. tr. dir. e pron. Reunir(-se) em matilha. 2. tr. dir. e pron. Congregar(-se), emparceirar(-se).
Amazilhar: Variação de mazelar.
Etimologia (origem da palavra amazilhar). A + do latim vulg macella, em vez de macula + ar.
Amilhar: verbo transitivo direto Dar rações de milho a.
Dar forças a um animal amilhando-o intensamente.
Etimologia (origem da palavra amilhar). A + milho + ar.
Amontilhar: verbo transitivo O mesmo que amontijar. Cf. Techn. Rur., 66.
Andarilhar: verbo intransitivo Correr terras; fazer de andarilho.
Andar errante; vaguear.
Etimologia (origem da palavra andarilhar). Andarilho + ar.
Anilhar: verbo transitivo direto Pôr anilhos em.
Etimologia (origem da palavra anilhar). Anilho + ar.
Apolvilhar: verbo transitivo direto Cobrir de pó; empoar, esfarinhar, polvilhar.
Etimologia (origem da palavra apolvilhar). A + polvilhar.
Aportilhar: verbo transitivo Fazer portilhas em.
Abrir fendas em.
Apostilhar:
apostilhar | v. tr.

a·pos·ti·lhar
(apostilha + -ar)
verbo transitivo

O mesmo que apostilar.


Apresilhar: verbo transitivo Prender com presilha.
Guarnecer com cordões de trancelim.
Arilhário: adjetivo Variação de arilário.
Etimologia (origem da palavra arilhário). Arilho + ário.
Armadilhar:
armadilhar | v. tr. | v. tr. e pron.

ar·ma·di·lhar -
(armadilha + -ar)
verbo transitivo

1. Instalar ou colocar armadilha.

2. Figurado Tornar enganoso.

verbo transitivo e pronominal

3. Prover(-se) de engenho explosivo.


Artilhar: verbo transitivo direto Fortificar, guarnecer com artilharia.
Armar com argumentos.
Etimologia (origem da palavra artilhar). Do francês do antigo artiller.
Artilharia: substantivo feminino Uma das armas principais dos exércitos de terra e mar, encarregada da manipulação dos projéteis e de seus meios de lançamento.
Reunião dos materiais de guerra (canhões, armas, veículos).
Corpo dos artilheiros; fogo lançado pelas peças de artilharia.
Figurado Meio violento de ataque ou de defesa, numa discussão ou em qualquer outro meio (debate, conversa etc.).
[Esporte] Conjunto dos atletas que, no futebol, jogam no ataque.
Ciência que se dedica ao estudo da utilização de armas, de material de artilharia.
expressão Artilharia de campanha. A que apoia a infantaria e os blindados no ataque.
Artilharia pesada. Artilharia de grosso calibre.
Etimologia (origem da palavra artilharia). Do francês artillerie.
Assimilhar: verbo transitivo O mesmo que assemelhar.
Assoguilhar: verbo transitivo Antigo O mesmo que guarnecer.
Atilhar: verbo transitivo direto [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Prender com atilho.
Etimologia (origem da palavra atilhar). Atilho + ar.
Atropilhar: verbo transitivo Reunir (cavallos) em tropilha.
Bailharote: substantivo masculino [Gíria] Feijão.
Etimologia (origem da palavra bailharote). Por bailarote, de bailar.
Bandarilhar: verbo intransitivo Pôr bandarilhas em; farpear.
Batilhar: verbo intransitivo Bater mansamente (a água).
Etimologia (origem da palavra batilhar). Bater + ilha + ar.
Bilhar: substantivo masculino Jogo originalmente com três bolas de marfim impulsionadas, com um taco de madeira, sobre uma mesa retangular recoberta de feltro verde e cercada de faixas elásticas (tabelas).
Sala onde se joga o bilhar.
A mesa em que o jogo é realizado.
Nome de diversos jogos semelhantes: bilhar inglês, bilhar holandês, bilhar chinês. (O jogo original, também dito bilhar francês, vai sendo suplantado, no Brasil, pela modalidade sinuca [do ingl. snooker].).
Bilhardão: substantivo masculino Aquele que joga a bilharda.
Mandrião, vadio. Fem: bilhardona.
Etimologia (origem da palavra bilhardão). Bilharda + ão.
Bilhardar: verbo intransitivo Jogar a bilharda.
[Popular] Vadiar.
verbo intransitivo Dar duas vezes na bola com o taco ou tocar duas bolas ao mesmo tempo, no jôgo do bilhar.
Etimologia (origem da palavra bilhardar). Do francês billarder.
Bilhardeiro: substantivo masculino Variação de bilhardão.
Etimologia (origem da palavra bilhardeiro). Bilharda + eiro.
Bilhardona: feminino Mulher vadia.
Etimologia (origem da palavra bilhardona). De bilhardão.
Bilharzia: substantivo feminino Obsl. Esquistossoma.
Bilharzíase: substantivo feminino Variação de bilharziose.
Etimologia (origem da palavra bilharzíase). Bilhárzia + íase.
Bilharziose: substantivo feminino Obsl. Esquistossomose.
Bisbilhar:
bisbilhar | v. intr.

bis·bi·lhar
verbo intransitivo

[Brasil] Murmurar levemente.


Brilhar: verbo intransitivo Emitir luz; cintilar, luzir: o sol brilha.
Refletir a luz: no mar, o sol brilha.
Figurado Manifestar-se como uma luz: brilha a esperança em seus olhos.
Revelar talento ou habilidade; sobressair-se: ela brilha por sua inteligência.
Chamar a atenção; ser razão de admiração; cativar, atrair: os atores brilharam no espetáculo sobre Elis Regina.
Etimologia (origem da palavra brilhar). Do italiano brillare.
Brilharete:
brilharete | s. m.

bri·lha·re·te |ê| |ê|
(brilhar + -ete)
nome masculino

Acção ou desempenho de alguém que tem resultado muito satisfatório. = ÊXITO, SUCESSO


Brilhareto: substantivo masculino Pej Atuação ou posição brilhante.
Etimologia (origem da palavra brilhareto). Brilhar + eto.
Caixilharia: substantivo feminino Conjunto de caixilhos.
Etimologia (origem da palavra caixilharia). Caixilho + aria.
Canutilhar: verbo transitivo direto Dar forma de canutilho ao fio.
Etimologia (origem da palavra canutilhar). Canutilho + ar.
Cascavilhar: verbo transitivo direto [Brasil] Nordeste. Remexer, tentando encontrar alguma coisa: cascavilhou a gaveta, tentando encontrar a chave.
verbo transitivo direto e intransitivo Fazer intrigas; estimular ou incentivar um boato; fofocar ou mexericar: vivem cascavilhando a vida alheia.
verbo intransitivo Examinar minuciosamente; analisar com excesso de detalhes; investigar: cascavilhou no terreno, mas não encontrou ouro.
Etimologia (origem da palavra cascavilhar). De origem questionável.
Casquilhar: verbo intransitivo Andar casquilho, aperaltar-se.
Caudilhar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de acaudilhar.
Etimologia (origem da palavra caudilhar). Caudilho + ar.
Cavilhar: verbo transitivo direto Sustentar ou fechar com cavilha; encavilhar.
Etimologia (origem da palavra cavilhar). Cavilha + ar.
Cedilhar: verbo transitivo Pôr cedilha em.
Cepilhar: verbo transitivo direto Variação de acepilhar.
Etimologia (origem da palavra cepilhar). Cepilho + ar.
Cercilhar: verbo transitivo direto Abrir cercilho em; tonsurar.
Etimologia (origem da palavra cercilhar). Cercilho + ar.
Chapilhar: verbo intransitivo [Portugal] O mesmo que chapinhar.
Chorrilhar: verbo transitivo direto Pej Sair em chorrilho; jorrar.
Etimologia (origem da palavra chorrilhar). Chorrilho + ar.
Cilhar: verbo transitivo Apertar com cilha.
Apertar, cingir.
Codilhar: verbo transitivo direto Dar codilho a.
Lograr.
Desbancar.
Superar.
Etimologia (origem da palavra codilhar). Codilho + ar.
Compartilhar: verbo transitivo direto e transitivo indireto Tomar partido em; fazer parte de algo com alguém; dividir: compartilhava os sofrimentos do irmão; compartilhou das aflições alheias.
verbo bitransitivo Partilhar ou repartir com: compartilhou as despesas com a família.
[Informática] Usar em rede (uma mesma informação, arquivos, dados etc.) com outro computador ou usuário: compartilhar arquivos com outros users; compartilhar impressora; compartilhar rede.
Etimologia (origem da palavra compartilhar). Com + partilhar.
Cortilhar: verbo transitivo direto Recortar com cortilha.
Cortar em pedacinhos miúdos.
Etimologia (origem da palavra cortilhar). Cortilha + ar.
Coscuvilhar: verbo intransitivo Fazer intrigas; estimular ou incentivar um boato; fofocar ou mexericar.
Etimologia (origem da palavra coscuvilhar). De origem questionável.
Costilhar: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Conjunto das costelas dos bovinos.
Parte do corpo dos bovinos onde estão as costelas.
Assado de carne tirada dessa parte.
Etimologia (origem da palavra costilhar). Do castelhano costillar.
Cotanilhar: verbo transitivo direto Rodear de fios finos ou de lanugem.
Etimologia (origem da palavra cotanilhar). Cotanilho + ar.
Cuspilhar: verbo transitivo direto e intransitivo Variação de cuspinhar.
Etimologia (origem da palavra cuspilhar). Cuspir + ilha + ar.
Dedilhar: verbo transitivo Fazer vibrar com os dedos as cordas ou teclas de um instrumento musical.
Executar com os dedos um trecho de música em instrumento de cordas.
Desempilhar: desempilhar
v. tr. dir. Desarrumar, tirar dos seus lugares (o que estava empilhado).
Desencadilhar: verbo transitivo direto e pronominal Desenredar(em-se) os fios de: Desencadilhar a meada. A meada está a desencadilhar-se.
Desencaixilhar: desencaixilhar
v. tr. dir. Tirar do caixilho.
Desencarquilhar: desencarquilhar
v. tr. dir. Tirar as rugas ou pregas a.
Desencilhar: desencilhar
v. tr. dir. Tirar a cilha ou arreios a; desarrear.
Desengatilhar: desengatilhar
v. tr. dir. 1. Desarmar mecanismo que estava engatilhado. 2. Desfechar, disparar.
Desenrodilhar: desenrodilhar
v. tr. dir. Estender (o que estava enrodilhado).
Desfibrilhar:
desfibrilhar | v. tr.

des·fi·bri·lhar
(des- + fibrilhar)
verbo transitivo

[Medicina] Fazer a desfibrilhação de. = DESFIBRILAR


Desladrilhar: desladrilhar
v. tr. dir. Tirar os ladrilhos de.
Desportilhar: verbo transitivo direto Derrubar (as portas de um muro).
[Veterinária] Deteriorar o bordo das tapas do casco de um solípede.
Etimologia (origem da palavra desportilhar). Des + portilho + ar.
Destornilhar: verbo transitivo direto Desapertar.
Desfazer.
Etimologia (origem da palavra destornilhar). Des + tornilho + ar.
Destropilhar: Variação de desentropilhar.
Etimologia (origem da palavra destropilhar). Des + tropilha + ar.
Desvencilhar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Ficar livre; tornar-se liberto ou solto: tentava desvencilhar a moto; precisava desvencilhar o filho dos vícios; desvencilhou-se dos policiais.
verbo transitivo direto Por Extensão Solucionar um problema: desvencilhou o caso.
Desatar, desmanchar o nó: desvencilhou o emaranhado de lã.
verbo transitivo direto e pronominal Separar o que estava preso por vencilho, tira de pano usada para amarrar; soltar-se.
Etimologia (origem da palavra desvencilhar). Des + vencilho + ar.
Emanilhar: verbo transitivo direto Pôr manilhas em (braço ou perna).
Etimologia (origem da palavra emanilhar). Em + manilha + ar.
Emantilhar: verbo transitivo direto Cobrir com mantilha, pôr mantilha em.
Etimologia (origem da palavra emantilhar). Em + mantilha + ar.
Emassilhar: verbo transitivo direto Colocar a massa em (vidros da vidraça).
Etimologia (origem da palavra emassilhar). Em + massa + ilha + ar.
Embarbilhar: verbo transitivo direto Pôr barbilho em (cabras, cabritos etc.).
Etimologia (origem da palavra embarbilhar). Em + barbilho + ar.
Embastilhar: Variação de acastelar.
Etimologia (origem da palavra embastilhar). Em + bastilha + ar.
Embilhar: verbo transitivo [Portugal] Hesitar em resolver.
Contemporizar.
Procrastinar por acanhamento.
verbo intransitivo Intrometer-se; fazer provocações; dar encontrões, brigar.
Emborquilhar: verbo transitivo direto Virar a terra com a pá ou o arado.
Variação de emborcar.
Etimologia (origem da palavra emborquilhar). Em + borca + ilha + ar.
Embotilhar: verbo transitivo [Portugal] Pôr botilho em.
Enfrear com botilho.
Etimologia (origem da palavra embotilhar). Burros, chibos, etc.
Emburilhar: verbo transitivo Antigo O mesmo que embrulhar. Cf. G. Vicente, Maria Parda.
Empandilhar: verbo transitivo Fazer jogo fraudulento, de combinação com outro parceiro.
Por Extensão Furtar com destreza.
verbo pronominal Combinar-se com parceiros para roubar os outros.
Empecilhar: verbo transitivo direto Servir de empecilho a; embaraçar.
Etimologia (origem da palavra empecilhar). Empecilho + ar.
Empilhar: verbo transitivo Pôr em pilha: empilhar lenha, livros.
Amontoar, acumular.
Empolvilhar: Variação de polvilhar.
Etimologia (origem da palavra empolvilhar). Em + polvilha + ar.
Encaixilhar: verbo transitivo Guarnecer de caixilho ou moldura, emoldurar.
verbo pronominal Enquadrar-se.
Encarquilhar: verbo transitivo direto e pronominal Colocar carquilhas em; impregnar-se de rugas; enrugar ou enrugar-se; acarquilhar: o cigarro encarquilhou seu rosto; com a idade encarquilhava-se rapidamente.
Etimologia (origem da palavra encarquilhar). En + carquilha + ar.
Encarrilhar: verbo transitivo Colocar nos carris, trilhos ou calhas.
Dirigir um carro pelo melhor caminho.
Figurado Dirigir, meter em bom caminho.
Encasquilhar: verbo transitivo e pronominal Tornar(-se) casquilho, janota.
Encatravilhar: verbo transitivo [Portugal] Cruzar (as pernas), apertando uma contra a outra na parte inferior.
Etimologia (origem da palavra encatravilhar). De travar.
Encavilhar: verbo transitivo Meter cavilhas em.
Segurar com cavilhas.
Apertar, unir.
Encilhar: verbo transitivo Apertar com cilha (o cavalo).
Arrear.
[Brasil] (RS) Pôr uma porção de erva-mate na cuia, sobre outra, para tornar mais forte a infusão.
Encobilhar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que entupir.
Etimologia (origem da palavra encobilhar). Comparar com encovilar.
Encorquilhar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que encarquilhar.
Encorrilhar: verbo transitivo Encarquilhar, engelhar, enrugar.
Tornar murcho.
Meter-se em corrilho.
Encravilhar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de encravelhar.
Etimologia (origem da palavra encravilhar). En + cravelha + ar.
Encruzilhar: verbo transitivo O mesmo que encruzar.
Encurrilhar: verbo transitivo [Desuso] Encerrar, encarcerar; encantoar.
Etimologia (origem da palavra encurrilhar). Comparar com encurralar.
Enforquilhar: verbo transitivo direto Dar forma de forquilha a.
Enforcar.
Bifurcar, escarran-char.
Etimologia (origem da palavra enforquilhar). En + forquilha + ar.
Engatilhar: verbo transitivo Colocar a arma em ponto de disparar; armar.
Figurado Preparar algo, deixar tudo pronto para uma execução final.
Engodilhar: verbo transitivo direto Encher de godilhões.
verbo intransitivo Criar godilhões (grumos).
verbo transitivo direto Atrapalhar, embaraçar.
Engriquilhar: verbo transitivo direto e pronominal [Gíria] Encrencar(-se), complicar(-se).
Etimologia (origem da palavra engriquilhar). Engriquilho + ar.
Enquadrilhar: verbo transitivo direto Ajuntar (cavalos) em quadrilha, reunir em tropa (cavalos).
verbo pronominal Reunir-se muita gente.
Etimologia (origem da palavra enquadrilhar). En + quadrilha + ar.
Enquilhar: verbo transitivo direto Pôr quilha em.
Pregar na quilha.
Etimologia (origem da palavra enquilhar). En + quilha + ar.
Enrilhar: verbo intransitivo Enrijar-se.
Constipar-se (o ventre).
Etimologia (origem da palavra enrilhar). En + relho + ar.
Enrodilhar: verbo transitivo Converter em rodilha.
Enrolar, torcer.
Enredar, embaraçar.
Ensarilhar: verbo transitivo Dobrar em sarilho: ensarilhar meadas.
Colocar as armas no chão aos grupos, prendendo umas nas outras pela parte superior.
Ensarilhar as armas, depô-las, acabar a guerra.
Entresilhar: verbo transitivo direto Emagrecer: A seca entresilhou o gado.
verbo intransitivo Emagrecer-se, enfraquecer-se: Mal alimentado, entresilhava.
Etimologia (origem da palavra entresilhar). En + do castelhano trasijado.
Entrilhar: verbo transitivo direto Fazer que ande (o automóvel) sobre os trilhos dos bondes.
verbo intransitivo Andar (o automóvel) sobre os trilhos dos bondes.
Etimologia (origem da palavra entrilhar). En + trilho + ar.
Entropilhar: verbo transitivo direto Reunir (cavalos) em tropilha.
verbo pronominal Juntar-se, reunir-se.
Etimologia (origem da palavra entropilhar). En + tropilha + ar.
Envasilhar: verbo transitivo Despejar líquido em vasilha.
Envencilhar: verbo transitivo Atar com vencilho.
Enredar, emaranhar.
Envidilhar: verbo transitivo Empar, fazendo círculos com a vara da vide e metendo a ponta della por dentro das voltas.
Etimologia (origem da palavra envidilhar). De vide.
Envincilhar: verbo transitivo Ligar com vincilho.
Enredar; confundir.
Enxilhar: verbo transitivo direto Assentar ou ajustar igualmente (pedras de cantaria).
substantivo masculino Pedra aparelhada que ocupa espaço considerável numa parede.
Enxilharia: feminino O mesmo que silharia.
O mesmo que silharia.
Ervilhar: verbo intransitivo [Desuso] Dizer despropósitos.
Fazer tolice.
Têr appetites inopportunos ou disparatados.
Escacilhar:
escacilhar | v. tr.

es·ca·ci·lhar
(escacilho + -ar)
verbo transitivo

[Construção] Desbastar a superfície da pedra.


Escadrilhar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que escadraçar.
Etimologia (origem da palavra escadrilhar). Por escardilhar.
Escantilhar: verbo transitivo Cortar obliquamente, formando ângulo.
Enviesar.
Escardilhar: verbo transitivo direto Limpar com escardilho.
Etimologia (origem da palavra escardilhar). Escardilho + ar.
Escarpilhar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que carmiar.
Etimologia (origem da palavra escarpilhar). Comparar com escarpelar.
Escobilhar: verbo transitivo [Portugal] Mexer, revolver.
Etimologia (origem da palavra escobilhar). Terreno.
Escovilhar: verbo transitivo direto Remover as impurezas (areia e limalha) encontradas no ouro e/ou prata.
Etimologia (origem da palavra escovilhar). Escovilha + ar.
Escumilhar: verbo transitivo direto Bordar sobre escumilha.
Dar cor de chumbo a.
Etimologia (origem da palavra escumilhar). Escumilha + ar.
Esfervilhar: verbo intransitivo Mexer-se muito; fervilhar.
Ser em grande número. Variação de esfergulhar.
Etimologia (origem da palavra esfervilhar). Es + fervilhar.
Esfundilhar: verbo transitivo direto Rasgar, tirar os fundilhos de.
Etimologia (origem da palavra esfundilhar). Es + fundilho + ar.
Esguilhar: V esguelhar.
Esmerilhar: verbo transitivo direto Lustrar e retirar o brilho para tornar fosco; polir com esmeril.
Pesquisar, investigar minuciosamente.
Figurado Aperfeiçoar, aprimorar com cuidado - apurar(-se); esmerar(-se).
Do mesmo significado de esmerilar.
Etimologia (origem da palavra esmerilhar). Do italiano smerigliare.
Esmilhar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer ou desfazer-se em migalhas; esfarelar, esmigalhar.
Espartilhar: verbo transitivo Vestir e apertar com espartilho.
verbo pronominal Apertar-se com espartilho.
Espatilhar: verbo transitivo direto [Náutica] Suspender a âncora de forma que o cepo fique vertical ao costado do navio e os braços em sentido horizontal.
Etimologia (origem da palavra espatilhar). Espatilha + ar.
Espiguilhar: verbo transitivo direto Guarnecer ou ornar com espiguilha.
Etimologia (origem da palavra espiguilhar). Espiguilha + ar.
Esquadrilhar: verbo transitivo direto Quebrar os quadris a; desancar, derrear, descadeirar.
Pôr fora da quadrilha.
Etimologia (origem da palavra esquadrilhar). Es + quadril + ar.
Esquartilhar: verbo transitivo [Portugal] Retalhar longitudinalmente (azeitonas, antes de se curtirem).
Etimologia (origem da palavra esquartilhar). Comparar com esquartejar.
Estampilhar: verbo transitivo Selar com estampilha; colar estampilha em.
Estilhar: verbo transitivo Reduzir a fragmentos, fazer em estilhas; quebrar, despedaçar, estilhaçar.
Estrancilhar: verbo transitivo [Popular] O mesmo que estrancinhar.
Estrapilhar: verbo transitivo direto Fazer em trapos a roupa.
Etimologia (origem da palavra estrapilhar). Es + trapo + ilha + ar.
Estribilhar:
estribilhar | v. tr. | v. intr.

es·tri·bi·lhar
(estribilho + -ar)
verbo transitivo

1. [Brasil] Repetir som ou dito como se fosse um estribilho.

verbo intransitivo

2. [Brasil] Cantar (uma ave), a mesma melodia ou som, repetidamente.


Fendilhar:
fendilhar | v. tr.

fen·di·lhar -
(francês fendiller)
verbo transitivo

Abrir pequenas fendas em (ex.: a vibração fendilhou o reboco). = FENDER, FISSURAR, GRETAR, RACHAR


Fendrilhar: verbo transitivo [Portugal] Reduzir a farrapos.
Etimologia (origem da palavra fendrilhar). Comparar com o castelhano hendrija.
Fervilhar: verbo intransitivo Ferver a miúdo, com frequência.
Pulular, abundar: fervilham os pedidos.
Agitar-se, mexer-se de um lado para o outro: os alunos fervilhavam pelos corredores do colégio.
Aparecer ou concorrer em grande quantidade: os vermes fervilham nesse queijo.
Filhar: verbo transitivo Perfilhar.
Filharada: filharada s. f. Pop. Conjunto de muitos filhos.
Filharar: verbo intransitivo Botânica Deitar filhos ou rebentos (a planta).
Etimologia (origem da palavra filharar). De filho.
Filharasco: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que filhastro.
Formilhar: verbo intransitivo Trabalhar com formilho.
Etimologia (origem da palavra formilhar). Formilho + ar.
Forquilhar: verbo transitivo direto Forquear, dividir à maneira de forquilha.
Etimologia (origem da palavra forquilhar). Forquilha + ar.
Fundilhar: verbo transitivo direto Pôr fundilhos em.
Etimologia (origem da palavra fundilhar). Fundilho + ar.
Gazilhar: V gazilar.
Grilharia: substantivo feminino Barulho ou som estridente, como o cantar de muitos grilos.
Etimologia (origem da palavra grilharia). Por grilaria, de grilo.
Guerrilhar: verbo intransitivo Fazer guerrilha; ser guerrilheiro.
Hastilhar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer(-se) em hastilhas; despedaçar(-se), romper(-se).
Etimologia (origem da palavra hastilhar). Hastilha + ar.
Humilhar: verbo transitivo direto Rebaixar alguém colocando essa pessoa em situações humilhantes, vexatórias; vexar: humilhou os funcionários diante do chefe.
Tratar desdenhosamente, com soberba: humilhar os menos favorecidos.
Buscar desqualificar alguém atacando seus valores morais: ninguém tinha razão para a humilhar.
verbo bitransitivo e pronominal Tornar humilde; demonstrar obediência, respeito, submissão em relação a algo ou alguém; humildar-se: os desgostos da vida humilharam-no; humilhou-se com a falência.
verbo intransitivo Ter um caráter humilhante; ser capaz de degradar, de rebaixar alguém: a fome atrelada à miséria humilha.
Etimologia (origem da palavra humilhar). Do latim humiliare.
Ilhar: verbo transitivo Insular, apartar, separar; tornar incomunicável.
Ilharga: substantivo feminino Cada uma das partes laterais e inferiores do baixo-ventre.
Parte lateral de qualquer corpo: subiram pelas ilhargas da colina.
Estar à ilharga, estar perto, ao lado.
substantivo feminino plural Figurado Conselheiros, protetores, confidentes.
Ilhargado: adjetivo Antigo Dizia-se do couro que provém da ilharga do animal.
Etimologia (origem da palavra ilhargado). Ilharga + ado.
Ilhargueiro: adjetivo Antigo O mesmo que collateral.
Etimologia (origem da palavra ilhargueiro). De ilharga.
Ladrilhar: verbo transitivo Revestir de ladrilhos ou lajotas (um pavimento, um piso): piso ladrilhado, sala ladrilhada.
Etimologia (origem da palavra ladrilhar). Do espanhol ladrillo, tijolo.
Lombilhar:
lombilhar | v. tr.

lom·bi·lhar
(lombilho + -ar)
verbo transitivo

[Brasil: Rio Grande do Sul] Arrear e montar muitas vezes um cavalo, geralmente para o domar.


Manilhar: verbo transitivo direto Adornar com manilhas.
Canalizar (a água) com manilhas (tubos).
[Náutica] Prender ou ligar com manilhas (a amarra).
Etimologia (origem da palavra manilhar). Manilha + ar.
Maquilhar:
maquilhar | v. tr. e pron.

ma·qui·lhar -
(francês maquiller)
verbo transitivo e pronominal

1. Aplicar cosméticos e pinturas na pele, geralmente para embelezar, para disfarçar ou ocultar defeitos ou ainda para caracterização em espectáculos.

2. Alterar superficialmente o aspecto de algo. = DISFARÇAR, MASCARAR


Sinónimo Geral: MAQUIAR, MAQUILAR


Maravilhar: verbo transitivo Inspirar grande admiração.
Mexilhar: verbo intransitivo Mexerucar.
Etimologia (origem da palavra mexilhar). De mexer.
Milhar: substantivo masculino O número mil.
[Militar] unidades.
[Brasil] Cada um dos números de quatro algarismos que compõem os prêmios do jogo do bicho.
substantivo masculino plural Grande número indeterminado: milhares de bolas.
Mílhara: feminino [Portugal] Papas de farinha de milho miúdo, fervidas com leite.
O mesmo que milharas.
Etimologia (origem da palavra mílhara). De milho.
Milharada: milharada s. f. 1. Grande porção de espigas de milho. 2. Milharal.
Milharado: adjetivo Que tem mílharas.
Etimologia (origem da palavra milharado). Mílhara + ado.
Milharais:
masc. pl. de milharal

mi·lha·ral
(milho + -a- + -r- + -al)
nome masculino

Terreno em que cresce milho. = MILHEIRAL


Milharal: substantivo masculino Plantação de milho ou conjunto de milheiros (pés de milho); milharada, milheiral, milhal.
Etimologia (origem da palavra milharal). Por influência de milheiral; milheiro + al.
Milharão: substantivo masculino O mesmo que abelheiro.
Etimologia (origem da palavra milharão). Milho + ar + ão.
Milharaque: substantivo masculino [Portugal] Fritura, feita de farinha de milho com abóbora, ovos, pimenta e sal, usada especialmente nas consoadas do Natal. Cf. Bibl. da G. do Campo, 437.
Etimologia (origem da palavra milharaque). De milho.
Milhardário: substantivo masculino Gal Variação de miliardário.
Etimologia (origem da palavra milhardário). Do francês milliardaire.
Mobilhar: verbo transitivo direto Providenciar móveis para; munir um espaço (casa, empresa, restaurante, cozinha, quarto etc.) com os móveis, com a mobília necessária: mobilharam o quarto para a chegada do bebê.
Etimologia (origem da palavra mobilhar). Mobília + ar.
Modilhar: verbo intransitivo Cantar modilhos.
Palmilhar: verbo transitivo Percorrer a pé.
Pôr palmilhas em.
Pandilhar: verbo transitivo Ter vida de pandilha.
Vadiar.
Partilhar: verbo transitivo direto e bitransitivo Dividir em muitas partes; repartir com alguém: partilhou a comida; partilhou seus bens com os filhos.
Realizar a partilha de: partilhou a empresa familiar; partilhou a empresa familiar com os primos.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e bitransitivo Compartilhar; ter participação em: partilhou o sofrimento; partilhou do sofrimento; partilhou o sofrimento com os pais.
verbo bitransitivo Utilizar algo juntamente com alguém: partilhava a casa com os irmãos.
Etimologia (origem da palavra partilhar). Partilha + ar.
Pastilhar: verbo intransitivo Bordar em ponto caseado, formando bicos ou recortes; festonar.
[Construção] Aplicar pastilhas.
Etimologia (origem da palavra pastilhar). Pastilha + ar.
Peguilhar: verbo intransitivo Promover disputa; provocar.
Levantar dúvidas ou altercar por insignificâncias.
Peralvilhar: verbo intransitivo Ser peralvilho; peraltear.
Etimologia (origem da palavra peralvilhar). Peralvilho + ar.
Perfilhar: verbo transitivo direto Adotar; admitir legalmente como filho(a): perfilhou o órfão adolescente.
Adotar como seu; tomar para si uma ideia, uma opinião, um princípio.
verbo intransitivo Gerar rebentos (a planta): as plantas perfilharam na primavera.
Etimologia (origem da palavra perfilhar). Per + filhar.
Pespilhar: substantivo masculino [Portugal] Peça, ordinariamente de ferro, que liga os barbiões do carro ao tabuleiro.
Pilhar: verbo transitivo Praticar a pilhagem; saquear.
Cometer furto.
Apanhar, agarrar, surpreender (alguém furtando ou praticando ato desonesto).
Pilharengo: adjetivo Relativo a pilhagem ou a larápio.
Que tem o hábito de ratoneiro. Cf. Camillo, Brasileira, 247.
Etimologia (origem da palavra pilharengo). De pilhar.
Pilharete: substantivo masculino [Popular] Ratoneiro, larápio.
Etimologia (origem da palavra pilharete). De pilhar.
Planilhar:
planilhar | v. tr.

pla·ni·lhar
(planilha + -ar)
verbo transitivo

[Brasil] Registar dados em folha de cálculo (ex.: planilhar receitas e despesas).


Polvilhar: verbo transitivo Cobrir de pó, de polvilho; empoar.
Cobrir ou salpicar de sal, farinha, açúcar etc.
Por Extensão Colocar uma coisa aqui e ali: polvilhou o texto com pontos de interrogação duplos.
Etimologia (origem da palavra polvilhar). Polvilho + ar.
Pontilhar: verbo transitivo Pontoar; desenhar picando o pano ou o papel, ou marcando-o com pequenos pontos.
Presilhar:
presilhar | v. tr.

pre·si·lhar
(presilha + -ar)
verbo transitivo

1. Prender, segurar com presilha.

2. Guarnecer de presilha(s).


Sinónimo Geral: APRESILHAR


Quadrilhar: Antigo Variação de quadrar.
Etimologia (origem da palavra quadrilhar). Quadrilha + ar.
Quartilhar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que esquartilhar.
Quilhar: verbo transitivo direto Pôr ou assentar quilha em: Quilhar um navio.
substantivo masculino Prego com que se pregam as cavernas na quilha do navio.
Etimologia (origem da palavra quilhar). Quilha + ar.
Quinquilharia: substantivo feminino Objeto sem valor ou utilidade; bugiganga.
Por Extensão Algo desprovido de importância; ninharia.
substantivo feminino plural [Pouco Uso] Brinquedos de crianças; bagatelas, miudezas.
Etimologia (origem da palavra quinquilharia). Do francês quincaillerie.
Rastilhar: verbo intransitivo Propagar-se como rastilho: Em tempo de guerra, os boatos rastilham.
Usar a rastilha (o marceneiro).
Etimologia (origem da palavra rastilhar). Rastilho + ar.
Rebrilhar: rebrilhar
v. Intr. 1. Brilhar com mais intensidade. 2. Brilhar muito; resplandecer.
Recartilhar: verbo transitivo direto [Mecânica] Gravar em (peça que se torneia) os desenhos da recartilha.
Etimologia (origem da palavra recartilhar). Recartilha + ar.
Rendilhar: verbo transitivo Ornar com rendilhas ou com lavores delicados.
Rentilhar:
rentilhar | v. intr.

ren·ti·lhar
(origem obscura)
verbo intransitivo

[Portugal: Algarve] Responder de modo brusco ou malcriado. = RENTAR


Renzilhar:
renzilhar | v. tr.

ren·zi·lhar
verbo transitivo

1. Acção de brigar.

2. Acção de arreliar.


Retrilhar: retrilhar
v. tr. dir. 1. Trilhar novamente. 2. Repisar.
Rilhar: verbo transitivo Comer roendo; trincar: rilhar um pão duro.
Trincar.
Ranger: voltou-se raivoso, rilhando os dentes.
Rodilhar: verbo transitivo O mesmo que enrodilhar.
Rostilhar: Variação de restolhar.
Etimologia (origem da palavra rostilhar). De restolhar, com metátese.
Saltarilhar: verbo intransitivo Andar aos saltos; saltitar.
Sarilhar: verbo intransitivo e transitivo direto O mesmo que ensarilhar.
Etimologia (origem da palavra sarilhar). Sarilha + ar.
Serrilhar: verbo transitivo Fazer serrilha; picotar nos bordos.
Silhar: substantivo masculino Pedra lavrada que serve para o revestimento de paredes.
Silharia: substantivo feminino Obra feita com silhares.
Etimologia (origem da palavra silharia). Silhar + ia.
Surripilhar: Pop (de surripiar, com hipercorreção) Variação de surripiar.
Tabardilhar: verbo pronominal Envolver-se no tabardo.
Etimologia (origem da palavra tabardilhar). Tabardo + ilha + ar.
Testavilhar: verbo intransitivo [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Tropeçar e andar quase a cair (com referência ao cavalo).
Escorregar.
Titubear, vacilar.
Descuidar-se (falando de pessoa).
Etimologia (origem da palavra testavilhar). Do castelhano platino tastabillar.
Testilhar: verbo intransitivo Andar em testilhas; contender, altercar.
Tremebrilhar: verbo intransitivo Brilhar tremendo; lucitremer, tremeluzir.
Etimologia (origem da palavra tremebrilhar). Tremer + brilhar.
Trilhar: verbo transitivo Moer, esbagoar ou debulhar com o trilho (cereais).
Pisar, calcar, bater com os pés.
Dividir em pequenas partes.
Marcar com o trilho, deixar pegadas ou rastos.
Deixar a marca ou a impressão do pé em.
Figurado Seguir o caminho, a norma.
Percorrer, palmilhar.
Trocadilhar: verbo intransitivo Realizar, elaborar ou fazer trocadilhos: leva a vida a trocadilhar!
Etimologia (origem da palavra trocadilhar). Trocadilho + ar.
Troquilhar: verbo intransitivo Negociar como os troquilhas; barganhar, trocar.
Etimologia (origem da palavra troquilhar). Troquilha + ar.
Zangarilhar: verbo intransitivo Andar para lá e para cá; passar e tornar a passar.
Zanzarilhar: verbo intransitivo O mesmo que zangarilhar.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Ilharga: Lado do ventre
Ilhargas: Lado do ventre
Pilhar: Roubar; saquear
Trilhar: Moer; pisar; calcar

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Humilhar: A palavra humilhar vem do latim humiliare, que significa rebaixar.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Brilhar: rebrilhar, luzir, reluzir, transluzir, tremeluzir, cintilar, resplandecer (resplendecer), esplender, resplender, fulgurar, refulgurar, fulgir, refulgir, rutilar, relampear (relampejar, relampaguear, relampadejar), relumbrar, faiscar, chispar, coriscar (coruscar), fuzilar, flamear (flamejar), irradiar. – Todos estes verbos têm de comum a propriedade de sugerir a ideia fundamental de emissão de luz. – Brilhar é “emitir de si próprio, ou refletir, luz muito forte, intensa, clara como a do sol”. É, de todo o grupo, o mais expressivo. – Rebrilhar é “brilhar de novo, com luz mais viva”. – Luzir é simplesmente “emitir luz”, sem ideia de gradação de intensidade. – Reluzir diz melhor – “refletir luz”. – Transluzir é “emitir luz através de alguma coisa”. – Tremeluzir é “dar luz indecisa, vacilante, vaga”. – Cintilar é “brilhar com rápidas intermitências, como trepidando, como despedindo jactos de luz”. – Resplandecer é “reluzir, esplender com majestade, brilhar solenemente, mas sem intensidade que chegue a deslumbrar”. – Resplendecer é o mesmo verbo mais fiel à forma latina (resplendescere). – Esplender dizem muitos autores que é o mesmo que resplandecer. E, no entanto, a partícula incoativa ecer, que neste figura, marca uma diferença bem sensível entre os dois verbos. Resplandece o sol quando vem nascendo; esplende majestoso na amplidão do céu. “Aquela doce e gloriosa luz vem resplandecendo dalém dos montes”. (Aqui não seria, pelo menos tão próprio, o verbo esplendendo.) – Resplender é “luzir amplamente, refletir esplendor, luz muito viva e radiosa”. – Fulgurar é “brilhar de luz muito forte e instantânea”. – Refulgurar é fulgurar outra vez, refletir fulgurações. Estes dois verbos parecem envolver a ideia de que a luz que fulgura ou refulgura mais deslumbra e cega do que ilumina propriamente. – Fulgir31 é “luzir vivamente”; e refulgir é “emitir ou refletir luz quase com a mesma intensidade da que brilha”. – Rutilar é “luzir com luz viva e fugaz”. – Relampejar e os três verbos que se seguem (relampejar, relampaguear e relampadejar) enunciam a ideia de luzir instantaneamente, como relâmpago, e sem diferença alguma sensível entre nenhum deles. – Relumbrar é luzir como chama ou como lume, cintilar vagamente. – Faiscar é propriamente “despedir faíscas”; como chispar é “desprender chispas”, isto é, – fragmentos em ignição que saem de um corpo ferido por outro, ou que está em combustão ou em estado candente. – Coriscar é “luzir como corisco, ou pequeno raio ou faísca elétrica”. A forma coruscar é mais fiel ao latim coruscare. – Fuzilar é “despedir lumes, faiscar à maneira de raios”. – Flamear (ou flamejar) é “emitir brilho como de chama, luzir, dar claridade como corpo inflamado”. – Irradiar é “lançar, espargir luz, ou raios luminosos”.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Compartilhar: Compartilhar Tomar parte (Rm 12:13, RA).
Dedilhar: Dedilhar Executar com os dedos em instrumento de cordas (1Sm 16:16), RA).
Desfilhar: Desfilhar
1) Despovoar; acabar com a população (Ez 36:14).


2) Deixar sem filhos (1Sm 15:33).

Humilhar: Humilhar
1) Rebaixar (Is 2:17; Fp 2:8).


2) Oprimir (Sl 107:39, RA).

Ilharga: Ilharga Cada uma das partes laterais inferiores da barriga (15:27).
Maravilhar: Maravilhar Encher-se de admiração; assombrar-se (Ec 5:8; Mt 8:27).
Milhar: Milhar
1) MIL 2, (Nu 31:14)

2) Grande número (Gn 24:60).
Partilhar: Partilhar
1) PARTICIPAR 1, (1Tm 6:2, RA).


2) PARTICIPAR 2, (Sl 73:5, RA).

Pilhar: Pilhar SAQUEAR (Jz 2:14), RA).
Rilhar: Rilhar RANGER (Mc 9:18, RA).
Trilhar: Trilhar
1) DEBULHAR (Is 28:27)

2) Esmagar (Dt 23:1), RA).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kadish: LUZ (Símbolo da. . .) A modesta chama da luz de vela desempenha um papel destacado na vivência judaica. Encontramo-la nas sextas feiras à noite, iluminando as nossas casas e emprestando-lhes solenidade especial. Em outras ocasiões, lembra-nos a alma de um ente querido que já passou para o outro mundo o mundo da verdade. No antigo Templo de Jerusalém, as chamas acesas dos braços do Castiçal de ouro puro, representavam e simbolizavam a Luz da Sabedoria e da Ética de ensinamento e da moral. As nossas luzes dehanucá lembram aquelas luzes no Templo, bem como a Luz da Fé e da Esperança, da dedicação e devoção na defesa dos ideais judaicos, do ensinamento da nossa Torá que é a Grande Luz que ilumina o mundo. A chama de fogo que tende para cima, que sempre sobe, nos lembra coisas de cima a Torá, a vida eterna das almas, ideias imorredouras do ensinamento. Tal como a chama pode acender milhares de pavios e fogos, sem perder da sua própria força, assim o Ensinamento e Ideais, a Torá e sua Ética, podem acender a luz do esclarecimento no mundo inteiro, assim também, quem possui conhecimento, pode e deve espalhá-los. A luz da Menorá, a chama da velinha, devem lembrar ao judeu e à judia, o sentido da sua vida, sua missão nesta terra, e as suas obrigações. (x)
Mishpahá: Família. A religião judaica mede a dignidade do homem em relação de sua família; pelo respeito e consideração pelos pais e avós; pela estima entre marido e mulher; pelo reconhecimento dos direitos da criança. No lar judeu não falta autoridade, embora em nada lembre o regime autoritário. Cada membro da família tem um papel importante, indispensável; em conjunto, todos asseguram, a continuidade da família e da religião. O traço mais característico do lar judaico reside, provavelmente, na importância que se dá à unidade do convívio familiar. Sugere o Talmude que os pais devem partilhar das alegrias e tristezas dos filhos. Um dos segredos da sobrevivência do judaísmo é a importância do convívio familiar e os laços que unem os membros da família e as famílias entre si. Veja também: LAR
Ner tamid (hebr): Luz eterna. Encontra-se em todas as sinagogas uma luz que é guardada constantemente acesa, simbolizando o fato que a luz da Torá brilhará eternamente. Veja também: LUZ (Símbolo da.. .)
Nohri (hebr): Gentio. Não judeu. A lei judaica considera não-judeu, aquele cuja mãe não seja judia. As leis proíbem categoricamente ludibriar um gentio é os regulamentos rabínicos aconselham a coexistência pacífica com os vizinhos não judeus. Pobres, devem ser ajudados e inválidos, amparados. A visão messiânica, incluem os gentios, sendo que os "justos entre as nações compartilharão do mundo a vir".
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)

Strongs


διαυγάζω
(G1306)
Ver ocorrências
diaugázō (dee-ow-gad'-zo)

1306 διαυγαζω diaugazo

de 1223 e 826; v

  1. brilhar através, alvorecer
    1. da luz do dia rompendo a escuridão da noite

ἐκλάμπω
(G1584)
Ver ocorrências
eklámpō (ek-lam'-po)

1584 εκλαμπω eklampo

de 1537 e 2989; TDNT - 4:16,497; v

  1. brilhar

ἐκπλήσσω
(G1605)
Ver ocorrências
ekplḗssō (ek-place'-so)

1605 εκπλησσω ekplesso

de 1537 e 4141; v

  1. ferir, expelir com uma pancada, expulsar
  2. expulsar através de pancada, expelir
    1. comumente, entrar em pânico, ficar chocado, ficar maravilhado
  3. maravilhar-se, espantar-se, ficar assombrado

Sinônimos ver verbete 5841


ἐξαστράπτω
(G1823)
Ver ocorrências
exastráptō (ex-as-trap'-to)

1823 εξαστραπτω exastrapto

de 1537 e 797; v

  1. enviar raio, relampejar
  2. brilhar repentinamente como um raio, brilhar, ser radiante
    1. de trajes

ἐπακολουθέω
(G1872)
Ver ocorrências
epakolouthéō (ep-ak-ol-oo-theh'-o)

1872 επακολουθεω epakoloutheo

de 1909 e 190; TDNT - 1:215,33; v

seguir de perto, seguir após

trilhar os passos de alguém, i.e., imitar seu exemplo


ἐπισωρεύω
(G2002)
Ver ocorrências
episōreúō (ep-ee-so-ryoo'-o)

2002 επισωρευω episoreuo

de 1909 e 4987; TDNT - 7:1094,1150; v

  1. amontoar, empilhar, acumular em pilhas

ἐπιφάνεια
(G2015)
Ver ocorrências
epipháneia (ep-if-an'-i-ah)

2015 επιφανεια epiphaneia

de 2016; TDNT - 9:7,1244; n f

  1. aparição, manifestação

    Freqüentemente usado para referir-se à gloriosa manifestação dos deuses, e esp. à sua vinda para trazer ajuda; no NT, refere-se à vinda de Cristo, - não somente àquela que já aconteceu e pela qual a sua presença e poder se mostra na luz da salvação que ele fez brilhar sobre a humanidade, mas também ao grandioso retorno do céu para a terra que ocorrerá no porvir.


ἅλας
(G217)
Ver ocorrências
hálas (hal'-as)

217 αλας halas

de 251; TDNT - 1:228,36; n n

  1. sal, com o qual a comida é temperada e sacrifícios são salpicados
  2. tipos de substância salina usada para fertilizar terra arável
  3. o sal é um símbolo de acordo durável, porque protege os alimentos da putrefação e preserva-os sem alteração. Conseqüentemente, na confirmação solene de pactos, os orientais estavam e estão até os dias de hoje, acostumados a compartilhar do sal juntos
  4. sabedoria e graça exibida em discurso

θαυμάζω
(G2296)
Ver ocorrências
thaumázō (thou-mad'-zo)

2296 θαυμαζω thaumazo

de 2295; TDNT - 3:27,316; v

admirar-se, supreender-se, maravilhar-se

estar surpreendido, ser tido em admiração


καταισχύνω
(G2617)
Ver ocorrências
kataischýnō (kat-ahee-skhoo'-no)

2617 καταισχυνω kataischuno

de 2596 e 153; TDNT - 1:189,29; v

  1. desonrar, humilhar
  2. envergonhar, tornar envergonhado
    1. ser humilhado, corar de vergonha
    2. diz-se que alguém é envergonhado quando sofre uma repulsa, ou quando alguma esperança termina em desilusão

κοινωνικός
(G2843)
Ver ocorrências
koinōnikós (koy-no-nee-kos')

2843 κοινωνικος koinonikos

de 2844; TDNT - 3:809,447; adj

social, sociável, pronto e apto para formar e manter comunhão e fraternidade

que tem o dom de compartilhar com outros suas posses, inclinado a conceder, que dá liberalmente, liberal


κονιάω
(G2867)
Ver ocorrências
koniáō (kon-ee-ah'-o)

2867 κονιαω koniao

de konia (polvilhar, por analogia, adubar); TDNT - 3:827,453; v

  1. cobrir com cal, emplastar, caiar
    1. os judeus estavam acostumados a caiar as entradas dos seus sepulcros, como uma advertência contra a contaminação pelo toque
    2. termo aplicado a um hipócrita que esconde sua malícia sob uma externa pretensão de piedade

κρυσταλλίζω
(G2929)
Ver ocorrências
krystallízō (kroos-tal-lid'-zo)

2929 κρυσταλλιζω krustallizo

de 2930; v

ser de brilho e transparência cristalina

brilhar como cristal


λάμπω
(G2989)
Ver ocorrências
lámpō (lam'-po)

2989 λαμπω lampo

verbo primário; TDNT - 4:16,497; v

  1. brilhar

μάρμαρος
(G3139)
Ver ocorrências
mármaros (mar'-mar-os)

3139 μαρμαρος marmaros

de marmairo (brilhar); n m

uma pedra, uma rocha

mármore


μεταδίδωμι
(G3330)
Ver ocorrências
metadídōmi (met-ad-id'-o-mee)

3330 μεταδιδωμι metadidomi

de 3326 e 1325; v

  1. dar, compartilhar

μετέχω
(G3348)
Ver ocorrências
metéchō (met-ekh'-o)

3348 μετεχω metecho

de 3326 e 2192; TDNT - 2:830,286; v

ser ou tornar-se participante

compartilhar


περιαστράπτω
(G4015)
Ver ocorrências
periastráptō (per-ee-as-trap'-to)

4015 περιαστραπτω periastrapto

de 4012 e 797; v

  1. brilhar ao redor, iluminar

περιλάμπω
(G4034)
Ver ocorrências
perilámpō (per-ee-lam'-po)

4034 περιλαμπω perilampo

4012 e 2989; TDNT - 4:16,497; v

  1. brilhar em redor

στίλβω
(G4744)
Ver ocorrências
stílbō (stil'-bo)

4744 στιλβω stilbo

aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:665,1087; v

  1. brilhar, ser esplêndido
    1. de vestimentas

συγχαίρω
(G4796)
Ver ocorrências
synchaírō (soong-khah'-ee-ro)

4796 συγχαιρω sugchairo

de 4862 e 5463; TDNT - 9:359,1298; v

alegrar-se com, compartilhar da alegria de alguém

alegrar-se com, congratular


σωρεύω
(G4987)
Ver ocorrências
sōreúō (sore-yoo'-o)

4987 σωρευω soreuo

de outra forma de 4673; TDNT - 7:1094,1150; v

amontoar, empilhar

sobrecarregar alguém com uma pilha de coisas

metáf. oprimir alguém com a consciência de muitos pecados


ταπεινόω
(G5013)
Ver ocorrências
tapeinóō (tap-i-no'-o)

5013 ταπεινοω tapeinoo

de 5011; TDNT - 8:1,1152; v

  1. tornar baixo, rebaixar
    1. aplainar, reduzir a um plano
    2. metáf. rebaixar à condição humilde, reduzir a circunstâncias mais pobres
      1. designar alguém a uma posição ou lugar mais baixo
      2. humilhar
      3. ser categorizado abaixo de outros que são honrados ou recompensados
      4. humilhar-se ou rebaixar-se por uma vida humilde
    3. abaixar, deprimir
      1. da alma que machuca o orgulho de alguém
      2. ter uma opinião modesta de si mesmo
      3. comportar-se de um modo modesto
      4. destituído de toda arrogância

φαίνω
(G5316)
Ver ocorrências
phaínō (fah'-ee-no)

5316 φαινω phaino

prolongação da raiz de 5457; TDNT - 9:1,1244; v

  1. trazer à luz, fazer brilhar, espalhar a luz
  2. brilhar
    1. brilhar, ser brilhante ou resplendente
    2. tornar-se evidente, ser trazido à luz, tornar-se visível, aparecer
      1. de vegetação em crescimento, vir à luz
      2. aparecer, ser visto
      3. expor à visão
    3. encontrar os olhos, descobrir os olhos, tornar claro ou manifesto
      1. ser visto, aparecer
    4. tornar-se claro na mente; ter a impressão, segundo o próprio julgamento ou opinião

Sinônimos ver verbete 5837


φλόξ
(G5395)
Ver ocorrências
phlóx (flox)

5395 φλοξ phlox

da palavra primária phlego (“brilhar” ou “queimar”); n f

  1. chama

φρονέω
(G5426)
Ver ocorrências
phronéō (fron-eh'-o)

5426 φρονεω phroneo

de 5424; TDNT - 9:220,1277; v

  1. ter entendimento, ser sábio
  2. sentir, pensar
    1. ter uma opinião de si mesmo, pensar a respeito de si, ser modesto, não permitir que a opinião que se tem de si mesmo (apesar de correta) exceda os limites da modéstia
    2. pensar ou refletir sobre a própria opinião
    3. ser do mesmo pensamento, i.e., concordar, compartilhar os mesmos pontos de vista, ser harmonioso
  3. dirigir a mente para algo, procurar, esforçar-se por
    1. cuidar dos próprios interesses ou vantagens
    2. ser do partido de alguém, apoiá-lo (nas causas públicas)

φῶς
(G5457)
Ver ocorrências
phōs (foce)

5457 φως phos

de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto, especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n

  1. luz
    1. luz
      1. emitida por uma lâmpada
      2. um luz celestial tal como a de um círculo de anjos quando aparecem na terra
    2. qualquer coisa que emite luz
      1. estrela
      2. fogo porque brilha e espalha luz
      3. lâmpada ou tocha
    3. luz, i.e, brilho
      1. de uma lâmpada
  2. metáf.
    1. Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser extremamente delicada, sutil, pura, brilhante
    2. da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza espiritual associada a ela
    3. aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente, publicamente
    4. razão, mente
      1. o poder do entendimento, esp. verdade moral e espiritual

Sinônimos ver verbete 5817


φωτίζω
(G5461)
Ver ocorrências
phōtízō (fo-tid'-zo)

5461 φωτιζω photizo

de 5457; TDNT - 9:310,1293; v

  1. produzir luz, brilhar
  2. iluminar, clarear, ilustrar
  3. fazer brilhar, tornar evidente
    1. fazer algo existir e assim vir à luz e tornar-se claro para todos
  4. esclarecer, espiritualmente, imbuir alguém com o conhecimento salvador
    1. instruir, informar, ensinar
    2. dar entendimento a

ἀστράπτω
(G797)
Ver ocorrências
astráptō (as-trap'-to)

797 αστραπτω astrapto

provavelmente de 792; v

  1. brilhar
    1. de objetos brilhantes ou ofuscantes

αὐγάζω
(G826)
Ver ocorrências
augázō (ow-gad'-zo)

826 αυγαζω augazo

de 827; TDNT - 1:507,87; v

  1. emitir raios de luz, irradiar
  2. ser brilhante, brilhar através de

בָּלַג
(H1082)
Ver ocorrências
bâlag (baw-lag')

01082 בלג balag

uma raiz primitiva; DITAT - 245; v

  1. brilhar, sorrir
    1. (Hifil) somente
      1. mostrar um sorriso, ter aparência agradável
      2. fazer estourar

גָּדִישׁ
(H1430)
Ver ocorrências
gâdîysh (gaw-deesh')

01430 גדיש gadiysh

procedente de uma raiz não utilizada (significando empilhar); DITAT - 319a, 320a; n m

  1. monte, pilha
  2. túmulo

אָהַל
(H166)
Ver ocorrências
ʼâhal (aw-hal')

0166 אהל ’ahal

uma raiz primitiva; DITAT - 33; v

  1. (Hifil) ser claro, brilhar

דּוּר
(H1752)
Ver ocorrências
dûwr (dure)

01752 דור duwr

uma raiz primitiva; DITAT - 418; v

  1. amontoar, empilhar
  2. habitar
    1. (Qal)
      1. habitar
      2. empilhar (imp.)

הָלַל
(H1984)
Ver ocorrências
hâlal (haw-lal')

01984 הלל halal

uma raiz primitiva, grego 239 αλληλουια; DITAT - 499,500; v

  1. brilhar
    1. (Qal) brilhar (fig. do favor de Deus)
    2. (Hifil) luzir
  2. louvar, vangloriar, ser vaidoso
    1. (Qal)
      1. ser vaidoso
      2. vaidosos, arrogantes (participle)
    2. (Piel)
      1. louvar
      2. gabar-se, jactar-se
    3. (Pual)
      1. ser louvado, ser considerado louvável, ser elogiado, ser digno de louvor
    4. (Hitpael) gabar-se, gloriar, vangloriar
    5. (Poel) fazer de bobo, zombar
    6. (Hitpoel) agir loucamente, comportar-se como louco

זָהַר
(H2094)
Ver ocorrências
zâhar (zaw-har')

02094 זהר zahar

uma raiz primitiva; DITAT - 531,532; v

  1. admoestar, avisar, ensinar, brilhar, iluminar, ser claro, ser brilhoso
    1. (Nifal) ser ensinado, ser admoestado
    2. (Hifil)
      1. ensinar, avisar
      2. brilhar, iluminar (fig.)

אֹור
(H215)
Ver ocorrências
ʼôwr (ore)

0215 אור ’owr

uma raiz primitiva; DITAT - 52; v

  1. ser ou tornar-se claro, brilhar
    1. (Qal)
      1. tornar claro (dia)
      2. brilhar (referindo-se ao sol)
      3. tornar brilhante
    2. (Nifal)
      1. ser iluminado
      2. tornar claro
    3. (Hifil)
      1. luzir, brilhar (referindo-se ao sol, lua, e estrelas)
      2. iluminar, aclarar, fazer luzir, resplandecer
      3. pôr fogo a, acender (vela, lenha)
      4. brilhar (referindo-se aos olhos, à sua lei, etc.)
      5. fazer resplandecer (o rosto)

זָרַח
(H2224)
Ver ocorrências
zârach (zaw-rakh')

02224 זרח zarach

uma raiz primitiva; DITAT - 580; v

  1. surgir, aparecer, sair, levantar, subir, brilhar
    1. (Qal)
      1. subir
      2. surgir, aparecer

חֲזִיז
(H2385)
Ver ocorrências
chăzîyz (khaw-zeez')

02385 חזיז chaziyz

procedente de uma raiz não utilizada significando brilhar; DITAT - 635a; n m

  1. raio, relâmpago, tempestade, nuvem

חָלַק
(H2505)
Ver ocorrências
châlaq (khaw-lak')

02505 חלק chalaq

uma raiz primitiva; DITAT - 669; v

  1. dividir, compartilhar, saquear, distribuir, repartir, determinar
    1. (Qal)
      1. dividir, repartir
      2. determinar, distribuir
      3. determinar, conceder
      4. compartilhar
      5. dividir, saquear
    2. (Nifal)
      1. dividir-se
      2. ser dividido
      3. determinar, distribuir
    3. (Piel)
      1. dividir, repartir
      2. determinar, distribuir
      3. espalhar
    4. (Pual) ser dividido
    5. (Hifil) receber uma porção ou parte
    6. (Hitpael) dividir entre si
  2. ser liso, escorregadio, enganoso
    1. (Qal) ser liso, escorregadio
    2. (Hifil)
      1. ser lido
      2. bajular

יְדִיעֲאֵל
(H3043)
Ver ocorrências
Yᵉdîyʻăʼêl (yed-ee-ah-ale')

03043 ידיעאל Y ediy ̂ a’el̀

procedente de 3045 e 410; n pr m

Jediael = “Deus torna conhecido”

  1. um patriarca importante da tribo de Benjamim; talvez o mesmo que ’Asbel’
  2. o segundo filho de Meselemias e um porteiro coratita
  3. filho de Sinri e um dos soldados das tropas de elite de Davi
  4. um dos líderes dos milhares de Manassés que juntou-se a Davi em sua marcha para Ziclague; talvez a mesma pessoa do 3 acima

יִזְרַחְיָה
(H3156)
Ver ocorrências
Yizrachyâh (yiz-rakh-yaw')

03156 יזרחיה Yizrachyah

procedente de 2224 e 3050; n pr m Izraías ou Jezraías = “Javé brilhará”

  1. um dos principais líderes da tribo de Issacar
  2. um levita e regente do coral presente na dedicação do muro de Jerusalém no tempo de Neemias

יָפַע
(H3313)
Ver ocorrências
yâphaʻ (yaw-fah')

03313 יפע yapha ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 892; v

  1. brilhar, resplandecer, fazer brilhar, enviar raios de luz
    1. (Hifil)
      1. brilhar, reluzir, enviar raios de luz
      2. fazer brilhar

כֹּוכָב
(H3556)
Ver ocorrências
kôwkâb (ko-kawb')

03556 כוכב kowkab

provavelmente procedente da mesma raiz que 3522 (no sentido de rolar) ou 3554 (no sentido de brilhar); DITAT - 942a; n m

  1. estrela
    1. do Messias, irmãos, juventude, numerosa descendência, personificação, onisciência de Deus (fig.)

כָּלַם
(H3637)
Ver ocorrências
kâlam (kaw-lawm')

03637 כלם kalam

uma raiz primitiva; DITAT - 987; v

  1. insultar, envergonhar, humilhar, corar, ser envergonhado, ser envergonhado, ser reprovado, ser levado a confusão, ser humilhado
    1. (Nifal)
      1. ser humilhado, ser envergonhado
      2. ser envergonhado, ser desonrado, ser confundido
    2. (Hifil)
      1. ser envergonhado, insultar, humilhar, causar vergonha a
      2. expor à vergonha
    3. (Hofal)
      1. ser insultado, ser humilhado
      2. ser envergonhado, ser desonrado, ser confundido

כָּנַע
(H3665)
Ver ocorrências
kânaʻ (kaw-nah')

03665 כנע kana ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1001; v

  1. ser humilde, ser humilhado, ser subjugado, ser rebaixado, ser baixo, estar sob, ser colocado em sujeição
    1. (Nifal)
      1. humilhar-se
      2. ser humilhado, ser subjugado
    2. (Hifil)
      1. humilhar
      2. subjugar

לַהַב
(H3851)
Ver ocorrências
lahab (lah'-hab)

03851 להב lahab

procedente de uma raiz não utilizada significando brilhar; DITAT - 1077,1077a; n m

  1. chama, lâmina
    1. chama
    2. referindo-se à ponta reluzente duma lança ou da lâmina duma espada

לַהַד
(H3855)
Ver ocorrências
Lahad (lah'-had)

03855 להד Lahad

procedente de uma raiz não utilizada significando brilhar [veja 3851] ou ainda ser sério

[veja 3854]; n pr m

Laade = “opressão”

  1. filho de Jaate, um descendente de Judá

לָהַהּ
(H3856)
Ver ocorrências
lâhahh (law-hah')

03856 להה lahahh

uma raiz primitiva; DITAT - 1079; v

  1. (Qal) esmorecer, desmaiar
  2. maravilhar, espantar
    1. (Hitpalpel) homem louco (substantivo)

לַפִּיד
(H3940)
Ver ocorrências
lappîyd (lap-peed')

03940 לפיד lappiyd ou לפד lappid

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando brilhar; DITAT - 1122a; n m

  1. tocha

אָלַף
(H503)
Ver ocorrências
ʼâlaph (aw-laf')

0503 אלף ’alaph

denominativo de 505; DITAT - 109 v

  1. (CLBL) fazer milhares, produzir milhares
  2. (DITAT) (Hifil) produzindo milhares n m
  3. (BDB) chefe, comandante de mil

נֶבְרְשָׁא
(H5043)
Ver ocorrências
nebrᵉshâʼ (neb-reh-shaw')

05043 נברשא nebr esha’̂ (aramaico) ou נברשׂתא

procedente de uma raiz não utilizada significando brilhar; DITAT - 2845; n f

  1. candeeiro, candelabro
    1. mas não o candelabro de 7 velas do templo

נָגַהּ
(H5050)
Ver ocorrências
nâgahh (naw-gah')

05050 נגה nagahh

uma raiz primitiva; DITAT - 1290; v

  1. brilhar
    1. (Qal) brilhar
    2. (Hifil)
      1. iluminar
      2. fazer brilhar

נָגַן
(H5059)
Ver ocorrências
nâgan (naw-gan')

05059 נגן nagan

uma raiz primitiva; DITAT - 1292.1; v

  1. tocar ou dedilhar cordas, tocar um instrumento de cordas
    1. (Qal)
      1. tocador (particípio)
    2. (Piel)
      1. tocar
        1. tocador, tangedor (particípio)

נֵד
(H5067)
Ver ocorrências
nêd (nade)

05067 נד ned

procedente de 5110 no sentido de empilhar; DITAT - 1301a; n m

  1. monte

נָהַר
(H5102)
Ver ocorrências
nâhar (naw-har')

05102 נהר nahar

uma raiz primitiva; DITAT - 1316,1315; v

  1. brilhar, irradiar, iluminar, queimar
    1. (Qal) irradiar, ser radiante
  2. jorrar, fluir
    1. (Qal) jorrar, fluir

נוּר
(H5135)
Ver ocorrências
nûwr (noor)

05135 נור nuwr (aramaico)

procedente de uma raiz não utilizada (correspondente a aquela de 5216) significando brilhar; DITAT - 2856; n f/m

  1. fogo

נָצַץ
(H5340)
Ver ocorrências
nâtsats (naw-tsats')

05340 נצץ natsats

uma raiz primitiva; DITAT - 1405; v

  1. (Qal) brilhar, cintilar

עָנָה
(H6031)
Ver ocorrências
ʻânâh (aw-naw')

06031 ענה ̀anah

uma raiz primitiva [possivelmente melhor identificada com 6030 pela idéia de menosprezar ou intimidar]; DITAT - 1651,1652; v.

  1. (Qal) estar ocupado, estar atarefado com
  2. afligir, oprimir, humilhar, ser oprimido, ser curvado
    1. (Qal)
      1. ser abaixado, tornar-se baixo
      2. ser rebaixado, estar abatido
      3. ser afligido
      4. inclinar-se
    2. (Nifal)
      1. humilhar-se, curvar
      2. ser afligido, ser humilhado
    3. (Piel)
      1. humilhar, maltratar, afligir
      2. humilhar, ser humilhado
      3. afligir
      4. humilhar, enfraquecer-se
    4. (Pual)
      1. ser afligido
      2. ser humilhado
    5. (Hifil) afligir
    6. (Hitpael)
      1. humilhar-se
      2. ser afligido

עָרַם
(H6192)
Ver ocorrências
ʻâram (aw-ram')

06192 ערם ̀aram

uma raiz primitiva; empilhar; DITAT - 1696; v.

  1. (Nifal) amontoar, empilhar, ser empilhado

צָבַר
(H6651)
Ver ocorrências
tsâbar (tsaw-bar')

06651 צבר tsabar

uma raiz primitiva; DITAT - 1874; v.

  1. (Qal) empilhar, amontoar
    1. referindo-se a cereal, terra ou prata

צָהַב
(H6668)
Ver ocorrências
tsâhab (tsaw-hab')

06668 צהב tsahab

uma raiz primitiva; DITAT - 1880; v.

  1. reluzir, brilhar
    1. (Hofal) reluzir

צָהַל
(H6670)
Ver ocorrências
tsâhal (tsaw-hal')

06670 צהל tsahal

uma raiz primitiva; DITAT - 1881,1882; v.

  1. relinchar, gritar estridentemente
    1. (Qal)
      1. relinchar (referindo-se a homens em comparação com cavalos - fig.)
      2. (Piel) gritar estridentemente (em angústia)
  2. (Hifil) fazer brilhar

צוּץ
(H6692)
Ver ocorrências
tsûwts (tsoots)

06692 צוץ tsuwts

uma raiz primitiva; DITAT - 1893,1894; v.

  1. florir, brilhar, faiscar
    1. (Qal)
      1. florescer
      2. brilhar, reluzir
    2. (Hifil) florir, florescer, produzir flores
  2. (Hifil) fitar, espiar, dar uma olhada, fazer cintilar os olhos

צִלְּתַי
(H6769)
Ver ocorrências
Tsillᵉthay (tsil-leth-ah'-ee)

06769 צלתי Tsill ethaŷ

procedente do fem. de 6738; n. pr. m. Ziletai = “escuro”

  1. um benjamita dos filhos de Simei
  2. um manassita e comandante de milhares que veio ao encontro de Davi em Ziclague

קָרַן
(H7160)
Ver ocorrências
qâran (kaw-ran')

07160 קרן qaran

uma raiz primitiva; DITAT - 2072; v.

  1. brilhar
    1. (Qal) emitir raios
    2. (Hifil) ter ou desenvolver chifres, ser dotado de chifres

רָבַב
(H7231)
Ver ocorrências
râbab (raw-bab')

07231 רבב rabab

uma raiz primitiva; DITAT - 2099; v.

  1. ser ou vir a ser muitos, ser ou tornar-se muito, ser ou tornar-se grande
    1. (Qal)
      1. ser ou vir a ser muitos
      2. ser ou tornar-se grande
      3. ser longo (referindo-se a viagem)
  2. (Pual) dez milhares

רִבֹּו
(H7239)
Ver ocorrências
ribbôw (rib-bo')

07239 רבו ribbow ou רבוא ribbow’ ou (plural) רבות

procedente de 7231; DITAT - 2099e; n. f.

  1. dez milhares, miríade

אֲרַוְנָה
(H728)
Ver ocorrências
ʼĂravnâh (ar-av-naw')

0728 ארונה ’Aravnah ou (por transposição) אורנה ’Owrnah ou ארניה ’Arniyah

todos são variação ortográfica de 771; n pr m Araúna = “Eu gritarei de alegria” ou “farei você brilhar” (2Sm 24:16)” ou “alegre grito de Jah (2Sm 24:18)”

  1. um jebuseu que vendeu a Davi um local para um altar

רָפַס
(H7511)
Ver ocorrências
râphaç (raw-fas')

07511 רפס raphac

uma raiz primitiva; DITAT - 2199; v.

  1. (Hitpael)
    1. calcar aos pés, humilhar-se
    2. calcando aos pés ou pisoteando (particípio)

שָׁאַס
(H7601)
Ver ocorrências
shâʼaç (shaw-as')

07601 שאס sha’ac

uma raiz primitiva; DITAT - 2426; v.

  1. saquaer, pilhar
    1. (Qal) saqueadores (particípio)

שְׁבוּ
(H7618)
Ver ocorrências
shᵉbûw (sheb-oo')

07618 שבו sh ebuŵ

procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente idêntica à de 7617 com a idéia de subdivisão em lampejos ou raios [veja 7632] significando brilhar; DITAT - 2311e; n. f.

1) um pedra preciosa (no peitoral do sumo sacerdote)

  1. provavlemente uma ágata

אֶבֶץ
(H77)
Ver ocorrências
ʼEbets (eh'-bets)

077 אבץ ’Ebets

procedente de uma raiz não usada que provavelmente significa brilhar; n pr loc

Ebes = “Eu tornarei branco (ou lamacento)”

  1. uma cidade em Issacar

שָׁלַל
(H7997)
Ver ocorrências
shâlal (shaw-lal')

07997 שלל shalal

uma raiz primitiva; DITAT - 2399,2400; v

  1. (Qal) retirar
  2. saquear, pilhar, despojar
    1. (Qal) saquear, pilhar
    2. (Hitpolel) estar saqueado, estar despojado

שִׁנְאָן
(H8136)
Ver ocorrências
shinʼân (shin-awn')

08136 שנאן shin’an

procedente de 8132; DITAT - 2421d; n. m.

  1. repetição
    1. repetição, dupla repetição, duas vezes dez mil, milhares de repetições, milhares recontados
      1. miríades

שָׁסָה
(H8154)
Ver ocorrências
shâçâh (shaw-saw')

08154 שסה shacah ou שׂשׁה shasah (Is 10:13)

uma raiz primitiva; DITAT - 2425; v.

  1. saquear, pilhar, tomar espólio
    1. (Qal)
      1. pilhar
      2. saquaedores (particípio)
    2. (Poel) pilhar

שָׁסַס
(H8155)
Ver ocorrências
shâçaç (shaw-sas')

08155 שסס shacac

uma raiz primitiva; DITAT - 2426; v.

  1. pilhar, saquear, espoliar
    1. (Qal) pilhar
    2. (Nifal) ser pilhado, ser assaltado

שָׁפֵל
(H8213)
Ver ocorrências
shâphêl (shaw-fale')

08213 שפל shaphel

uma raiz primitiva; DITAT - 2445; v.

  1. ser ou tornar-se humilde, afundar, ser humilhado, ser rebaixado
    1. (Qal) ser ou tornar-se humilde
    2. (Hifil)
      1. prostar ou abaixar, humilhar
      2. colocar em um lugar inferior, demonstrar humildade
      3. abaixar, sentar

שְׁפַל
(H8214)
Ver ocorrências
shᵉphal (shef-al')

08214 שפל sh ephal̂ (aramaico)

correspondente a 8213; v.

  1. ser humilde, humilhar, rebaixar
    1. (Afel) rebaixar, humilhar

שְׁרֵא
(H8271)
Ver ocorrências
shᵉrêʼ (sher-ay')

08271 שרא sh ere’̂ (aramaico)

uma raiz correspondente a 8293; DITAT - 3048; v.

  1. soltar, habitar, começar
    1. (Peal)
      1. soltar
      2. habitar (procedente do ato de desencilhar para acampar)
    2. (Pael) começar, abrir
    3. (Itpael) ser desamarrado

שָׁרַץ
(H8317)
Ver ocorrências
shârats (shaw-rats')

08317 שרץ sharats

uma raiz primitiva; DITAT - 2467; v.

  1. (Qal) fervilhar, enxamear, multiplicar
    1. fervilhar, enxamear
      1. enxamear

בַּהַט
(H923)
Ver ocorrências
bahaṭ (bah'-hat)

0923 בהט behat

procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando brilhar); DITAT - 206; n m

  1. uma pedra cara (talvez pórfiro), mármore vermelho

בָּזַז
(H962)
Ver ocorrências
bâzaz (baw-zaz')

0962 בזז bazaz

uma raiz primitiva; DITAT - 225; v

  1. despojar, saquear, pilhar, apreender
    1. (Qal) despojar, saquear, roubar
    2. (Nifal) ser despojado, saqueado
    3. (Pual) ser tomado como despojo