Pedir

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Desimpedir: desimpedir
v. 1. tr. dir. Tirar o impedimento, o obstáculo a; desobstruir. 2. pron. Tornar-se desimpedido. Conjuga-se como pedir.
Despedir: despedir
v. 1. tr. dir. Dispensar os serviços de. 2. tr. dir. Desfechar, arremessar. 3. pron. Ir-se embora, retirar-se. 4. pron. Apartar-se, cumprimentando. Conjuga-se por pedir.
Empedirnais:
2ª pess. pl. pres. conj. de empedernir

em·pe·der·nir -
(latim vulgar *impetrinire, do latim petrinus, -a, -um, relativo a pedra)
verbo transitivo

1. Converter em pedra. = LAPIDIFICAR, PETRIFICAR

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

2. Tornar ou ficar duro como pedra. = EMPEDRARDESEMPEDERNIR

3. Figurado Tornar ou ficar insensível, cruel. = PETRIFICARDESEMPEDERNIR


Empedirno:
1ª pess. sing. pres. ind. de empedernir

em·pe·der·nir -
(latim vulgar *impetrinire, do latim petrinus, -a, -um, relativo a pedra)
verbo transitivo

1. Converter em pedra. = LAPIDIFICAR, PETRIFICAR

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

2. Tornar ou ficar duro como pedra. = EMPEDRARDESEMPEDERNIR

3. Figurado Tornar ou ficar insensível, cruel. = PETRIFICARDESEMPEDERNIR


Espedir: Variação de despedir.
Etimologia (origem da palavra espedir). Do latim expetere.
Expedir: verbo transitivo direto e bitransitivo Enviar a seu destino: expedir uma carta; expedir uma encomenda para os pais.
Fazer seguir com determinado fim, mandar: expedir munições; país expediu sanções para o continente inteiro.
verbo transitivo direto Promulgar através de um despacho; emitir: expedir um decreto.
Despachar prontamente: expedir um contrato de casamento.
Prescrever ordens escrita ou verbalmente: expedir códigos de conduta.
Figurado Fazer um anúncio em voz alta: expedir ordens.
verbo bitransitivo e pronominal Libertar-se de alguma coisa que o prendia: expedir o cancelamento das prestações; não se expedia dos próprios problemas.
Etimologia (origem da palavra expedir). Do latim expedire.
Impedir: verbo transitivo direto Pôr obstáculo a; obstruir: a chuva impede a partida.
verbo transitivo direto e bitransitivo Opor-se a; não concordar com: a sentença impediu o presidiário de sair.
Estorvar, não permitir, barrar a entrada; proibir: a polícia impedia os manifestantes.
verbo transitivo direto [Pouco Uso] Agarrar pelos pés; não deixar que alguém se movimente com os pés.
Etimologia (origem da palavra impedir). Do latim impedire.
Pedir: verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Solicitar, implorar; elaborar pedidos: pediu redução de trabalho; pediu ao chefe aumento de salário; vive pedindo.
verbo transitivo direto e bitransitivo Rogar; fazer uma solicitação com insistência: pedia desculpas; pediu desculpas pela traição.
verbo transitivo direto Demandar; ter necessidade de: seu estado pedia repouso.
verbo transitivo indireto Intervir; fazer uma intervenção a favor de uma pessoa ou de alguma coisa: pedia pelos necessitados.
Etimologia (origem da palavra pedir). Do latim petire; petere.
Reexpedir: reexpedir
v. tr. dir. Expedir segunda vez.
Repedir: repedir
v. tr. dir. 1. Tornar a pedir. 2. Pedir com insistência.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Desimpedir: desembaraçar, desobstruir, desempecer, desempeçar, desempachar, despejar, abrir, desatravancar, desencalhar, desentulhar, desentupir, desocupar. – Todos estes verbos enunciam a ação de tornar livre, aberta uma passagem, um canal, um caminho, um espaço que estava ocupado. – Desimpede-se para que não fique impedida a entrada ou o trânsito. – Desobstrui-se para que fique livre o conduto. – Desencalha-se para que não fique parado o que tem de passar pela calha; e figuradamente – o que deve ter ou se quer que tenha andamento. – Desempecer, desempeçar, desempachar confundem-se com desimpedir. Mas desempecer sugere a ideia de remover alguma coisa que impede não só de passar, mas de agir. Dizemos que F. se desempece de relações funestas; ou que a superioridade moral lhe desempece de pequenas intrigas a função que veio exercer (e não – desimpede). – Desempeçar, que parece uma alteração de desempachar, tem como este a significação de “dar vazão, expediente, removendo o empacho que fazia parar, ou que obstava a que seguisse”. “Desempache-me o caminho”; “desempece-me a passagem...” – Desembaraçar é talvez o mais genérico do grupo, e significa “livrar de embaraço” sem mais ideia alguma acessória. Desembaraça-se o caminho, o canal, a passagem, o movimento, a ação. Desembaraça-se alguém de apuros, de preconceitos, de relações, de compromissos, etc. – Desatravancar é “desembaraçar de grandes coisas em desordem, que impedem o livre movimento”. Propriamente só se emprega este verbo no sentido concreto. – Despejar é “desembaraçar esvaziando do que a enche a coisa que se despeja”. No momento do tumulto, chega a polícia e faz despejar a praça, ou o teatro. – Abrir, aqui, é “dar espaço, largueza, afastando obstáculo”. – Desentulhar é “remover entulho, isto é, o que enche 352 Rocha Pombo algum espaço (fosso, cova, depressão, etc.) para que fique desembaraçado e desoprimido”. – Desentupir é “desembaraçar (um tubo, um orifício) de alguma coisa que impede o curso, o escoamento, a saída”. – Desocupar é “despejar um recinto, uma passagem, removendo o objeto que a toma ou enche”. Desocuparam a praça. Desocupou a casa, o lugar, o beco.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Pedir: [...] pedir, em nome de Jesus, é aceitar-lhe a vontade sábia e amorosa, é entregar-se-lhe de coração para que nos seja concedido o necessário.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Caminho, verdade e vida • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 66

[...] Subordinadas ao arrependimento e reparação, dependentes da vontade humana, as penas, por temporárias, constituem concomitantemente castigos e remédios auxiliares à cura do mal. Os Espíritos, em prova, não são, pois, quais galés por certo tempo condenados, mas como doentes de hospital sofrendo de moléstias resultantes da própria incúria, a compadecerem-se com meios curativos mais ou menos dolorosos que a moléstia reclama, esperando alta tanto mais pronta quanto mais estritamente observadas as prescrições do solícito médico assistente. [...] [...] são conseqüentes às imperfeições do homem, às suas paixões, ao mau uso das suas faculdades e à expiação de presentes e passadas faltas. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 7

P [...] Eterno e perpétuo se empregam, pois, no sentido de indeterminado. Nesta acepção pode dizer-se que as penas são eternas, para exprimir que não têm duração limitada; eternas, portanto, para o Espírito que lhes não vê o termo.
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 7

[...] Todas as penas e tribulações da vida são expiação das faltas de outra existência, quando não a conseqüência das da vida atual. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 983

[...] A pena, invariavelmente, envolve aquele a quem é dirigida numa vibração de depreciamento, de invalidez, não sendo edificante, porque não vitaliza com esperança o ser necessitado. Certamente, apiedar-se de alguém significa sentir alguma forma de compaixão, no entanto, quando é esta que toma o coração, irrompe como uma caudal de força que vitaliza e solidariza-se com o outro, que se torna uno com aquele a quem dirige a emoção.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Compaixão, amor e caridade


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Desimpedir: Desimpedir Desembaraçar; tirar aquilo que impede (RA: (Is 35:5); (Lc 1:64).
Expedir: Expedir Remeter; enviar (Et 9:30), RA).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Oração: Em grego a palavra orar significa "desejar"; em alemão, "pedir"; em hebraico "julgar-se a si mesmo" ou "avaliar as próprias necessidades". . Tem a sua origem do hebraico "or " - luz. O homem ora para compreender a Vontade de Deus, a fim de que possa distinguir entre o que deve e o que não deve; a fim de que possa saber o que esperar e, o que Deus espera dele (não o que ele espera de Deus); a fim de que ele possa perceber o propósito Divino e servi-lo. No estado mental da fé, o homem ora porque ele sabe que Deus está sempre pronto para ajudar. Pela oração o homem espera e encontra aquilo que, também, pode ajudá-lo. A oração, de ponto de vista judaico, é "a conversa do homem com Deus, acerca das suas esperanças". É também "a forma pela qual o homem descobre cada dia que a vida tem sentido". " A oração é o processo pelo qual o homem atinge o que há de melhor em si mesmo". E finalmente: "A oração é uma forma de fé". Orar para conseguir benefícios pessoais, não é a preocupação principal da liturgia judaica. A maioria das orações é um comprometimento dos nossos recursos para cumprir os nossos deveres para com Deus, meditação sobre a sabedoria das nossas escrituras sagradas, expressões de louvor e de gratidão pelas maravilhas da vida e declarações de segurança e confiança no poder de Deus. A oração é parte integral da fé judaica e um fator indispensável do ponto de vista teológico, (RLB). Veja também : TEHILIÁ - BERACHÁ - SELIHOT - TAhANUN.

Strongs


βρύω
(G1032)
Ver ocorrências
brýō (broo'-o)

1032 βρυω bruo

uma palavra primária; v

  1. abundar, jorrar, estar cheio com sucos
  2. expedir abundantemente, sair em jorro

δανείζω
(G1155)
Ver ocorrências
daneízō (dan-ide'-zo)

1155 δαν(ε)ιζω daneizo

de 1156; v

  1. emprestar dinheiro
  2. conseguir dinheiro emprestado de alguém
  3. tomar um empréstimo, pedir emprestado

Sinônimos ver verbete 5827


δέησις
(G1162)
Ver ocorrências
déēsis (deh'-ay-sis)

1162 δεησις deesis

de 1189; TDNT - 2:40,144; n f

  1. necessidade, indigência, falta, privação penúria
  2. o ato de pedir, petição, súplica, pedido a Deus ou a um ser humano

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883


δέομαι
(G1189)
Ver ocorrências
déomai (deh'-om-ahee)

1189 δεομαι deomai

voz média de 1210; TDNT - 2:40,144; v

  1. carecer, necessitar
  2. desejar, ansiar por
  3. pedir, suplicar
    1. aquilo que se pede
    2. orar, fazer súplicas

Sinônimos ver verbete 5802


διακωλύω
(G1254)
Ver ocorrências
diakōlýō (dee-ak-o-loo'-o)

1254 διακωλυω diakoluo

de 1223 e 2967; v

  1. impedir, prevenir

ἐγκοπή
(G1464)
Ver ocorrências
enkopḗ (eng-kop-ay')

1464 εγκοπη egkope

de 1465; TDNT - 3:855,453; n f

  1. barreira, trincheira (cortando um caminho para impedir o avanço um inimigo em perseguição)
  2. obstáculo, impedimento

ἐγκόπτω
(G1465)
Ver ocorrências
enkóptō (eng-kop'-to)

1465 εγκοπτω egkopto

de 1722 e 2875; TDNT - 3:855,453; v

  1. cortar, impedir o avanço de alguém ao cortar o seu caminho
  2. obstruir, estorvar

αἰτέω
(G154)
Ver ocorrências
aitéō (ahee-teh'-o)

154 αιτεω aiteo

de derivação incerta; TDNT - 1:191,30; v

  1. pedir, rogar, suplicar, desejar, requerer

Sinônimos ver verbete 5802 e 5920


ἐκβολή
(G1546)
Ver ocorrências
ekbolḗ (ek-bol-ay')

1546 εκβολη ekbole

de 1544; n f

  1. descarregamento
  2. arremesso ao mar de bens e carga. Assim os marinheiros aliviavam um navio em uma tempestade para impedir que afundasse

ἐκζητέω
(G1567)
Ver ocorrências
ekzētéō (ek-zay-teh'-o)

1567 εκζητεω ekzeteo

de 1537 e 2212; TDNT - 2:894,300; v

  1. procurar, pesquisar
  2. procurar, i.e. investigar, inspecionar
  3. procurar para si próprio, mendigar, pedir auxílio ou caridade, suplicar
  4. exigir de volta, requerer

ἐντυγχάνω
(G1793)
Ver ocorrências
entynchánō (en-toong-khan'-o)

1793 εντυγχανω entugchano

de 1722 e 5177; TDNT - 8:242,1191; v

iluminar uma pessoa ou algo, encontrar, afetar uma pessoa ou algo

ir ao ou encontrar uma pessoa, esp. com o propósito de conversar, consultar, ou suplicar

  1. orar, pedir
  2. fazer intercessões por alguém

ἐξαιτέομαι
(G1809)
Ver ocorrências
exaitéomai (ex-ahee-teh'-om-ahee)

1809 εξαιτεομαι exaiteomai

voz média de 1537 e 154; TDNT - 1:194,*; v

  1. pedir de, exigir de
    1. pedir ou suplicar para si mesmo, pedir que alguém seja libertado do poder de outro
    2. num bom sentido,
      1. suplicar a alguém em favor de outra pessoa
      2. pedir pelo perdão
      3. pela segurança de alguém
    3. num mal sentido
      1. pela tortura
      2. pela punição

ἐξαποστέλλω
(G1821)
Ver ocorrências
exapostéllō (ex-ap-os-tel'-lo)

1821 εξαποστελλω exapostello

de 1537 e 649; TDNT - 1:406,67; v

enviar

expedir


ἐπαιτέω
(G1871)
Ver ocorrências
epaitéō (ep-ahee-teh'-o)

1871 επαιτεω epaiteo

de 1909 e 154; v

pedir em adição, pedir por mais

pedir freqüentemente, importunadamente

mendigar, pedir esmolas


ἐπερωτάω
(G1905)
Ver ocorrências
eperōtáō (ep-er-o-tah'-o)

1905 επερωταω eperotao

de 1909 e 2065; TDNT - 2:687,262; v

  1. abordar alguém com uma indagação, colocar uma questão para, inquirir de, perguntar, interrogar
  2. dirigir-se a alguém com um pedido ou demanda
    1. pedir ou demandar

ἐρωτάω
(G2065)
Ver ocorrências
erōtáō (er-o-tah'-o)

2065 ερωταω erotao

aparentemente de 2046 cf 2045; TDNT - 2:685,262; v

  1. questionar
  2. pedir
    1. requerer, pedir, rogar, implorar, suplicar

Sinônimos ver verbete 5802 e 5920


εὐλογέω
(G2127)
Ver ocorrências
eulogéō (yoo-log-eh'-o)

2127 ευλογεω eulogeo

de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v

  1. louvar, celebrar com louvores
  2. invocar bênçãos
  3. consagrar algo com solenes orações
    1. pedir a bênção de Deus sobre algo
    2. pedir a Deus para abençoar algo para o uso de alguém
    3. pronunciar uma bênção consagratória sobre
  4. de Deus
    1. fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a
    2. favorecido por Deus, abençoado

εὔχομαι
(G2172)
Ver ocorrências
eúchomai (yoo'-khom-ahee)

2172 ευχομαι euchomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:775,279; v

orar a Deus

desejar, orar, pedir por


Ζηλωτής
(G2208)
Ver ocorrências
Zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2208 ζηλοτης Zelotes

  1. o mesmo que 2207; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

      Desde a época dos Macabeus, havia entre os judeus um classe de homens, chamados Zelotes, que era fanaticamente apegada à lei mosaica a ponto de recorrer à violência, a exemplo de Finéias, para impedir que a religião fosse violada por outros; mais tarde, no entanto, a comunidade judaica passou a usar o seu santo zelo como pretexto para os mais terríveis crimes.


ζητέω
(G2212)
Ver ocorrências
zētéō (dzay-teh'-o)

2212 ζητεω zeteo

de afinidade incerta; TDNT - 2:892,300; v

  1. procurar a fim de encontrar
    1. procurar algo
    2. procurar [para descobrir] pelo pensamento, meditação, raciocínio; investigar
    3. procurar, procurar por, visar, empenhar-se em
  2. procurar, i.e., requerer, exigir
    1. pedir enfaticamente, exigir algo de alguém

Ἰησοῦς
(G2424)
Ver ocorrências
Iēsoûs (ee-ay-sooce')

2424 Ιησους Iesous

de origem hebraica 3091 ישוע; TDNT - 3:284,360; n pr m

Jesus = “Jeová é salvação”

Jesus, o filho de Deus, Salvador da humanidade, Deus encarnado

Jesus Barrabás era o ladrão cativo que o judeus pediram a Pilatos para libertar no lugar de Cristo

Jesus [Josué] era o famoso capitão dos israelitas, sucessor de Moisés (At 7:45; Hb 4:8)

Jesus [Josué], filho de Eliézer, um dos ancestrais de Cristo (Lc 3:29)

Jesus, de sobrenome Justo, um cristão judeu, cooperador de Paulo na pregação do evangelho (Cl 4:11)


κατέχω
(G2722)
Ver ocorrências
katéchō (kat-ekh'-o)

2722 κατεχω katecho

de 2596 e 2192; TDNT - 2:829,286; v

  1. não deixar ir, reter, deter
    1. de partir
    2. conter, impedir (o curso ou progresso de)
      1. aquilo que impede, o Anticristo de manifestar-se
      2. checar a velocidade ou progresso de um navio i.e. dirigir o navio
    3. manter amarrado, seguro, posse firme de
  2. conseguir a posse de, tomar
    1. possuir

κουστωδία
(G2892)
Ver ocorrências
koustōdía (koos-to-dee'-ah)

2892 κουστωδια koustodia

de origem latina; n f

  1. guarda: usado dos soldados romanos que guardaram o sepulcro de Cristo

    Uma guarda romana era formada por quatro a dezesseis soldados. Em combate, formariam uma esquadra, sendo capazes de impedir o avanço de um exército muito grande.


κράζω
(G2896)
Ver ocorrências
krázō (krad'-zo)

2896 κραζω krazo

palavra primária; TDNT - 3:898,465; v

  1. grasnar
    1. do grito de um corvo
    2. daí, gritar, berrar, vociferar
    3. clamar ou pedir por vingança
  2. chorar
    1. chorar alto, falar com uma voz alta

Sinônimos ver verbete 5823


ἀμύνομαι
(G292)
Ver ocorrências
amýnomai (am-oo'-nom-ahee)

292 αμυνομαι amunomai

voz média de um verbo primário; v

  1. defender
    1. prevenir, impedir
    2. ajudar ou assistir a alguém
    3. defender a si mesmo contra alguém
    4. vingar-se de alguém

ἀμφίβληστρον
(G293)
Ver ocorrências
amphíblēstron (am-fib'-lace-tron)

293 αμφιβληστρον amphiblestron

de um composto da raiz de 297 e 906; n n

  1. algo lançado ao redor de alguém para impedir seu movimento, como algemas, vestuário, rede para pescar

Sinônimos ver verbete 5808


κωλύω
(G2967)
Ver ocorrências
kōlýō (ko-loo'-o)

2967 κωλυω koluo

de raiz de 2849; v

impedir, obstar, opor-se

reter algo de alguém

negar ou recusar algo a alguém


λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

μνηστεύω
(G3423)
Ver ocorrências
mnēsteúō (mnace-tyoo'-o)

3423 μνηστευω mnesteuo

de um derivado de 3415; v

cortejar e pedir-la em casamento

ser prometida em casamento, estar noivo


ἀνακόπτω
(G348)
Ver ocorrências
anakóptō (an-ak-op'-to)

348 ανακοπτω anakopto

de 303 e 2875; v

  1. chocar-se, parar repentinamente (como no curso de um navio); impedir

ὁμοθυμαδόν
(G3661)
Ver ocorrências
homothymadón (hom-oth-oo-mad-on')

3661 ομοθυμαδον homothumadon

de um composto da raiz de 3674 e 2372; TDNT - 5:185,684; adv

  1. com uma mente, de comum acordo, com uma paixão

    Singular palavra grega. Usada 10 de suas 12 ocorrências no livro de Atos. Ajuda-nos a entender a singularidade da comunidade cristã. Homothumadon é um composto de duas palavras que significam “impedir” e “em uníssomo”. A imagem é quase musical; um conjunto de notas é tocado e, mesmo que diferentes, as notas harmonizam em grau e tom. Como os instrumentos de uma grande orquestra sob a direção de um maestro, assim o Santo Espírito harmoniza as vidas dos membros da igreja de Cristo.


παραιτέομαι
(G3868)
Ver ocorrências
paraitéomai (par-ahee-teh'-om-ahee)

3868 παραιτεομαι paraiteomai

de 3844 e a voz média de 154; TDNT - 1:195,30; v

  1. pedir, suplicar para estar próximo de alguém
    1. obter pela súplica
    2. pedir de, pedir para, suplicar
  2. impedir pela súplica ou procurar impedir, deprecar
    1. implorar que ... não
    2. recusar, declinar
    3. afastar-se, evitar
    4. impedir desprazer pela súplica
      1. pedir perdão, rogar indulgência, excusar
      2. de alguém desculpando-se por não aceitar um convite para uma festa de casamento

παρακαλέω
(G3870)
Ver ocorrências
parakaléō (par-ak-al-eh'-o)

3870 παρακαλεω parakaleo

de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v

  1. chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
  2. dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que pode ser feito por meio de exortação, solicitação, conforto, instrução, etc.
    1. admoestar, exortar
    2. rogar, solicitar, pedir
      1. esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem orgulho
    3. consolar, encorajar e fortalecer pela consolação, confortar
      1. receber consolação, ser confortado
    4. encorajar, fortalecer
    5. exortando, confortando e encorajando
    6. instruir, ensinar

προσαιτέω
(G4319)
Ver ocorrências
prosaitéō (pros-ahee-teh'-o)

4319 προσαιτεω prosaiteo

de 4314 e 154; v

pedir por mais

aproximar-se de alguém com súplicas

pedir esmola


πυνθάνομαι
(G4441)
Ver ocorrências
pynthánomai (poon-than'-om-ahee)

4441 πυνθανομαι punthanomai

voz média prolongada de uma palavra primária putho (que ocorre apenas como um substituto em determinados tempos); v

inquirir, pedir

averiguar, pela pesquisa


ἀπαιτέω
(G523)
Ver ocorrências
apaitéō (ap-ah'-ee-teh-o)

523 απαιτεω apaiteo

de 575 e 154; TDNT - 1:193,30

  1. pedir de volta, exigir, cobrar alguma dívida

φίλημα
(G5370)
Ver ocorrências
phílēma (fil'-ay-mah)

5370 φιλημα philema

de 5368; TDNT - 9:114,1262; n n

beijo

beijo com o qual, como sinal de afeição fraterna, cristãos estavam acostumados a saudar ou despedir-se de seus companheiros na fé


φρουρέω
(G5432)
Ver ocorrências
phrouréō (froo-reh'-o)

5432 φρουρεω phroureo

de um composto de 4253 e 3708; v

  1. guardar, proteger através de uma guarda militar, seja para evitar invasão inimiga, ou para impedir a fuga dos habitantes de uma cidade sitiada
  2. metáf.
    1. sob o controle da lei mosaica, para que ele não possa escapar de seu poder
    2. proteger através da ação de guardar, manter
    3. pelo ato de vigiar e guardar, impedir que alguém alcance algo

χωρίζω
(G5563)
Ver ocorrências
chōrízō (kho-rid'-zo)

5563 χωριζω chorizo

de 5561; v

  1. separar, dividir, partir, quebrar em pedaços, separar-se de, despedir-se
    1. deixar esposo ou esposa
    2. de divórcio
    3. partir, ir embora

()

Tempo - Imperfeito

O Imperfeito geralmente representa uma ação contínua ou repetida. Enquanto o Presente expressa “eles estão pedindo”, o imperfeito indica “eles continuavam a pedir.”

No caso do verbo “ser”, no entanto, o tempo imperfeito é usado como um tempo passado comum e não leva a conotação de ação contínua ou repetida.


()

5913 - Misericórdia, compaixão.

Ver definição de ελεος 1656 Ver definição de οικτιρμος 3628

Ambas palavras denotam simpatia, sentimento fraterno diante da miséria, misericórdia, compaixão. ελεος, no entanto, manifesta-se principalmente nos atos antes que palavras, enquanto οικτιρμος é usado antes do sentimento interior de compaixão que habita no coração. Um criminoso pode pedir por ελεος, misericórdia, ao seu juiz; mas sofrimento sem esperança pode ser o objeto de οικτιρμος, compaixão.


()

5920 - Perguntar.

Ver definição de αιτεω 154

Ver definição de ερωταω 2065

Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte distinção entre as duas palavras: “αιτεω significa pedir por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente usado em exortação. ερωταω, por outro lado, é solicitar que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em exortacão, etc.”


ἀπολύω
(G630)
Ver ocorrências
apolýō (ap-ol-oo'-o)

630 απολυω apoluo

de 575 e 3089; v

  1. libertar
  2. deixar ir, despedir, (não deter por mais tempo)
    1. um requerente ao qual a liberdade de partir é dada por um resposta decisiva
    2. mandar partir, despedir
  3. deixar livre, libertar
    1. um cativo i.e. soltar as cadeias e mandar partir, dar liberdade para partir
    2. absolver alguém acusado de um crime e colocá-lo em liberdade
    3. indulgentemente conceder a um prisioneiro partir
    4. desobrigar um devedor, i.e. cessar de exigir pagamento, perdoar a sua dívida
  4. usado para divórcio, mandar embora de casa, repudiar. A esposa de um grego ou romano podia pedir divórcio de seu esposo.
  5. ir embora, partir

ἀποστέλλω
(G649)
Ver ocorrências
apostéllō (ap-os-tel'-lo)

649 αποστελλω apostello

de 575 e 4724; TDNT - 1:398,67; v

  1. ordenar (alguém) ir para um lugar estabelecido
  2. mandar embora, despedir
    1. permitir que alguém parta, para que alcance a liberdade
    2. ordenar a partida de alguém, enviar
    3. expulsar

Sinônimos ver verbete 5813


ἀποτάσσομαι
(G657)
Ver ocorrências
apotássomai (ap-ot-as'-som-ahee)

657 αποτασσομαι apotassomai

voz média de 575 e 5021; TDNT - 8:33,*; v

  1. apartar, separar
    1. separar-se, afastar-se de alguém
      1. partir, despedir-se
    2. renunciar, desistir de

ἀποτρέπω
(G665)
Ver ocorrências
apotrépō (ap-ot-rep'-o)

665 αποτρεπω apotrepo

de 575 e a raiz de 5157; v

  1. despedir-se de
  2. evitar, afastar-se de

Βαραββᾶς
(G912)
Ver ocorrências
Barabbâs (bar-ab-bas')

912 βαραββας Barabbas

de origem aramaica 1247 e 2 בר אבא; n pr m

Barrabás = “filho de um pai ou mestre”

  1. o ladrão cativo que os judeus pediram a Pilatos para libertar ao invés de Cristo

בְּעָא
(H1156)
Ver ocorrências
bᵉʻâʼ (beh-aw')

01156 בעא b e ̂ a’̀ (aramaico) ou בעה b e ̂ ah̀ (aramaico)

correspondente a 1158; DITAT - 2635; v

  1. perguntar, buscar, pedir, desejar, dirigir uma prece, fazer petição
    1. (Peal)
      1. perguntar, pedir
      2. buscar (um favor)

בָּקַשׁ
(H1245)
Ver ocorrências
bâqash (baw-kash')

01245 בקש baqash

uma raiz primitiva; DITAT - 276; v

  1. buscar, requerer, desejar, exigir, requisitar
    1. (Piel)
      1. procurar para encontrar
      2. procurar para assegurar
      3. procurar a face
      4. desejar, demandar
      5. requerer, exigir
      6. perguntar, pedir
    2. (Pual) ser procurado

חָשַׂךְ
(H2820)
Ver ocorrências
châsak (khaw-sak')

02820 חסך chasak

uma raiz primitiva; DITAT - 765; v

  1. reter, restringir, refrear, manter sob controle, abster
    1. (Qal)
      1. reter, refrear, conservar para, guardar-se de, controlar, impedir, poupar, reservar
      2. conter, controlar
    2. (Nifal) abrandar, ser poupado

יְהוּכַל
(H3081)
Ver ocorrências
Yᵉhûwkal (yeh-hoo-kal')

03081 יהוכל Y ehuwkal̂

procedente de 3201; n pr m

Jucal = “Javé é capaz”

  1. um filho de Selemias e um servo do rei Zedequias a quem ele enviou a Jeremias para pedir suas orações e conselho

אָחַר
(H309)
Ver ocorrências
ʼâchar (aw-khar')

0309 אחר ’achar

uma raiz primitiva; DITAT - 68; v

  1. atrasar, hesitar, demorar, pospor, ficar atrás
    1. (Qal)
      1. atrasar, demorar (intensivo)
      2. fazer com que alguém se atrase, impedir, manter atrás
    2. (Piel) atrasar, esperar, ficar para trás

כָּלָא
(H3607)
Ver ocorrências
kâlâʼ (kaw-law')

03607 כלא kala’

uma raiz primitiva; DITAT - 980; v

  1. restringir, limitar, reter, calar, impedir, refrear, proibir
    1. (Qal)
      1. calar
      2. impedir
      3. reter
    2. (Nifal) ser detido

מְחָא
(H4223)
Ver ocorrências
mᵉchâʼ (mekh-aw')

04223 מחא m echa’̂ (aramaico)

correspondente a 4222; DITAT - 2824; v

  1. bater, golpear, matar
    1. (Peal) atingir
    2. (Pael) impedir, obstruir
    3. (Itpaal) permitir que seja ferido

מָנַע
(H4513)
Ver ocorrências
mânaʻ (maw-nah')

04513 מנע mana ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1216; v

  1. reter, segurar, manter, conter, negar, manter afastado, impedir
    1. (Qal) reter
    2. (Nifal) ser retido

נוּא
(H5106)
Ver ocorrências
nûwʼ (noo)

05106 נוא nuw’

uma raiz primitiva; DITAT - 1317; v

  1. impedir, reter, proibir, obstruir, restringir, frustrar
    1. (Qal) impedir, reter
    2. (Hifil)
      1. restringir, proibir, frustrar
      2. refrear, tornar contrário, desencorajar

סַד
(H5465)
Ver ocorrências
çad (sad)

05465 סד cad

procedente de uma raiz não utilizada significando impedir; DITAT - 1464; n m

  1. tronco (para os pés)

עָצָר
(H6113)
Ver ocorrências
ʻâtsâr (aw-tsar')

06113 עצר ̀atsar

uma raiz primitiva; DITAT - 1675; v.

  1. restringir, reter, fechar, encerrar, suspender, refrear, retardar, impedir, deter
    1. (Qal)
      1. restringir, fazer alto, parar
      2. reter
    2. (Nifal) ser impedido, ser retardado, estar sob restrição

עַתְלַי
(H6270)
Ver ocorrências
ʻAthlay (ath-lah'ee)

06270 עתלי Àthlay

procedente de um raiz não utilizada significando comprimir; n. pr. m.

Atlai = “aquele a quem o SENHOR aflige”

  1. um dos filhos de Bebai e um dos que despediram suas mulheres estrangeiras na época de

    Esdras


אָפַק
(H662)
Ver ocorrências
ʼâphaq (aw-fak')

0662 אפק ’aphaq

uma raiz primitiva; DITAT - 149; v

  1. segurar, ser forte, restringir, reter
    1. (Hitpael)
      1. restringir-se, impedir
      2. forçar, compelir

רָפָה
(H7503)
Ver ocorrências
râphâh (raw-faw')

07503 רפה raphah

uma raiz primitiva; DITAT - 2198; v.

  1. afundar, relaxar, deixar cair, estar desalentado
    1. (Qal)
      1. afundar
      2. afundar, cair
      3. afundar, relaxar, abater
      4. relaxar, retirar
    2. (Nifal) desocupado (particípio)
    3. (Piel) deixar cair
    4. (Hifil)
      1. deixar cair, abandonar, relaxar, abster, abandonar
      2. deixar ir
      3. impedir, deixar só
      4. estar em silêncio
    5. (Hitpael) mostrar-se frouxo

שָׁאַל
(H7592)
Ver ocorrências
shâʼal (shaw-al')

07592 שאל sha’al ou שׂאל sha’el

uma raiz primitiva; DITAT - 2303; v.

  1. perguntar, inquirir, pedir emprestado, pedir esmola
    1. (Qal)
      1. perguntar, pedir
      2. pedir (um favor), emprestar
      3. indagar, inquirir de
      4. inquirir, consultar (referindo-se à divindade, oráculo)
      5. buscar
    2. (Nifal) perguntar-se, pedir licença para ausentar-se
    3. (Piel)
      1. indagar, indagar cuidadosamente
      2. pedir esmolas, praticar a mendicância
    4. (Hifil)
      1. ser dado mediante solicitação
      2. conceder, transferir para, permitir que alguém peça (com êxito), conceder ou emprestar

        (mediante pedido), conceder ou transferir para


שְׁאֵל
(H7593)
Ver ocorrências
shᵉʼêl (sheh-ale')

07593 שאל sh e’el̂ (aramaico)

correspondente a 7592; DITAT - 3012; v.

  1. perguntar
    1. (Peal)
      1. perguntar, pedir
      2. indagar por ou a respeito de

שְׁאָל
(H7594)
Ver ocorrências
Shᵉʼâl (sheh-awl')

07594 שאל Sh e’al̂

procedente de 7592; n. pr. m. Seal = “pedir”

  1. um dos filhos de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

שָׁלַח
(H7971)
Ver ocorrências
shâlach (shaw-lakh')

07971 שלח shalach

uma raiz primitiva; DITAT - 2394; v

  1. enviar, despedir, deixar ir, estender
    1. (Qal)
      1. enviar
      2. esticar, estender, direcionar
      3. mandar embora
      4. deixar solto
    2. (Nifal) ser enviado
    3. (Piel)
      1. despedir, mandar embora, enviar, entregar, expulsar
      2. deixar ir, deixar livre
      3. brotar (referindo-se a ramos)
      4. deixar para baixo
      5. brotar
    4. (Pual) ser mandado embora, ser posto de lado, ser divorciado, ser impelido
    5. (Hifil) enviar

בִּי
(H994)
Ver ocorrências
bîy (bee)

0994 בי biy

talvez procedente de 1158 (sentido de pedir); DITAT - 238a; componente da súplica

  1. se possível, por favor, ai!, com licença por favor
    1. usado para introduzir uma súplica ou pedido