Lamá

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Aclamação: aclamação s. f. Ato ou efeito de aclamar.
Aclamar: aclamar
v. 1. tr. dir. Aplaudir ou aprovar com brados; saudar (alguém). 2. tr. dir. Proclamar, reconhecer solenemente (um chefe de Estado). 3. tr. dir. Exclamar em aprovação. 4. tr. dir. Eleger, proclamar. 5. Intr. Levantar clamor em sinal de aprovação.
Aclamativo: adjetivo Relativo a aclamação.
Que encerra aclamação.
Etimologia (origem da palavra aclamativo). Aclamar + ivo.
Aclamatório: adjetivo Variação de aclamativo.
Etimologia (origem da palavra aclamatório). Aclamar + ório.
Alamal: substantivo masculino Lugar plantado de álamos.
Alameda.
Etimologia (origem da palavra alamal). álamo + al.
Alamanda: substantivo feminino Arbusto ornamental da família das apocináceas.
Alamão: substantivo masculino, adjetivo [Portugal] Indivíduo forte ou corpulento.
[Portugal] Vendedor ambulante de fazendas e lençaria.
Etimologia (origem da palavra alamão). Por alemão.
Alamar: substantivo masculino Cordão ou trança de fio de seda, ouro etc., que guarnece a frente de uma peça de vestuário e o aperta, passando de um a outro lado da abotoadura.
Guarnição feita de cordão, galão ou cadarço, usada para prender uma parte da roupa em outra.
Peça de uniforme militar constituída de cordões entrelaçados, usada em certas corporações pelos oficiais de estado-maior e ajudantes-de-ordens. (Usa-se em geral no plural.).
Alamarado: adjetivo Guarnecido de alamares.
Etimologia (origem da palavra alamarado). Alamar + ado.
Anti-inflamatório:
anti-inflamatórioanti-inflamatório | adj. s. m.

an·ti·-in·fla·ma·tó·ri·o an·ti·-in·fla·ma·tó·ri·o
(anti- + inflamatório)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Farmácia] Que ou o que combate as inflamações (ex.: medicamento com acção anti-inflamatória; a toma de anti-inflamatórios tem riscos e benefícios). = ANTIFLOGÍSTICO

Plural: anti-inflamatórios.

• Grafia no Brasil: antiinflamatório.

Auriflama: substantivo feminino Pequena bandeira em forma de flâmula.
Insígnia feudal da abadia de Saint-Denis, de seda vermelha, adotada pelos reis da França do séc. XII ao séc. XV.
Poética Bandeira, estandarte, lábaro, pendão.
Auriflamante: adjetivo masculino e feminino Que tem a cor da auriflama.
Etimologia (origem da palavra auriflamante). De do latim auriflamma + ar.
Baglama: substantivo feminino Instrumento musical de cordas, originário dos povos do Mediterrâne e Oriente Médio.
Balamalete: substantivo masculino Ave da África occidental.
Bislamá:
bislamá | s. m.

bis·la·má
(francês bichlamar ou bêche-de-mer)
nome masculino

[Linguística] [Linguística] Língua crioula de base lexical inglesa que é oficial do Vanuatu. = NEOMELANÉSIO


Cabelama: cabelama s. f. 1. Grande porção de cabelos. 2. Cabelo comprido.
Calamagróstis: substantivo masculino Botânica Gênero (Calamagrostis) de capins altos, da família das Gramíneas, geralmente perenes, com espécies cultivadas para forragem.
Calamão: substantivo masculino Ave indiana, verde e violácea.
Calamar: substantivo masculino [Zoologia] O mesmo que lula. Variação de calmar.
Etimologia (origem da palavra calamar). Do italiano dialetal calamaro, via cat.
Calamariáceo: adjetivo Relativo às Calamariáceas.
Etimologia (origem da palavra calamariáceo). Do latim calamariu, caniço + áceo.
Calamate: substantivo masculino Arbusto angolense, sarmentoso, cujos frutos são bagas vermelhas, semelhantes ás da erva-moira.
Calamaulo: substantivo masculino Designação antiga da frauta simples, feita de cana.
Etimologia (origem da palavra calamaulo). Do grego kalamos + aulos.
Ciclamato: substantivo masculino Adoçante sintético (sal ou éster de ácido ciclâmico).
Clamação: substantivo feminino Pedido insistente; ação de clamar, de rogar, de exigir: clamação pública pelos direitos das mulheres.
Grito; ato de bradar, de dizer em voz alta: ouviu-se a clamação da multidão enraivecida.
Etimologia (origem da palavra clamação). Clamar + ção.
Clamante: clamante adj. .M e f. Que clama.
Clamar: verbo transitivo direto e transitivo indireto Pedir insistentemente; rogar: os fiéis clamavam graças; clamavam aos santos por milagres.
Fazer exigências urgentes; instar: a multidão clamava por direitos trabalhistas.
verbo transitivo indireto e intransitivo Exclamar em voz alta; bradar: clamou que deixassem de brigar; o povo clamava por justiça.
Reclamar com convicção ou em voz alta; protestar: o réu clamou contra a pena.
Etimologia (origem da palavra clamar). Do latim clamare.
Clamator: adjetivo, substantivo masculino Tiranido.
Etimologia (origem da palavra clamator). Do latim clamatore, que grita.
Conclamação: substantivo feminino Ato de conclamar.
Conclamar: verbo transitivo direto e intransitivo Gritar contestando através de brados, de maneira a criar tumulto: os funcionários conclamavam em praça pública o afastamento do gerente.
Relutar em voz alta; contestar: os manifestantes conclamavam por justiça.
verbo transitivo direto , intransitivo e predicativo Chamar aos brados, em voz alta: conclamavam para que ele não fosse julgado.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer uma invocação ou convocar de maneira persistente: conclamavam o participantes do sindicato para uma passeata por melhores condições de trabalho.
verbo transitivo direto Clamar, bradar, gritar em simultâneo.
verbo intransitivo Dar brados, vozear.
Etimologia (origem da palavra conclamar). Do latim conclamare.
Convalamarina: substantivo feminino [Farmácia] Glicosido amargo, venenoso, do lírio-convale, de propriedades eméticas, diuréticas e cordiais.
Etimologia (origem da palavra convalamarina). De Convalária.
Dalai-lama:
dalai-lama | s. m.

da·lai·-la·ma
(tibetano dalai-lama)
nome masculino

Religião Título dado ao chefe religioso do budismo tibetano.

Plural: dalai-lamas.

Declamação: substantivo feminino Ação ou efeito de declamar; consequência ou arte de declamar.
O que se declama: poema para declamação.
Figurado Discurso vazio, dissimulado ou pomposo.
Etimologia (origem da palavra declamação). Do latim declamatio.onis/ declamar + ção.
Declamador: declamador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que declama.
Declamar: verbo transitivo e intransitivo Recitar em voz alta, com palavras e gestos apropriados e convenientes.
Falar ou discursar em voz alta, em tom solene e com muita afetação.
Declamativo: adjetivo Variação de declamatório.
Etimologia (origem da palavra declamativo). Declamar + ivo.
Declamatório: declamatório adj. 1. Relativo à declamação. 2. Em que há declamação. 3. Empolado, enfático.
Desinflamação: desinflamação s. f. Med. Ação de desinflamar(-se).
Desinflamar: desinflamar
v. 1. tr. dir. Tirar a inflamação a. 2. pron. Deixar de estar inflamado.
Empalamado: empalamado adj. Pop. e Fa.M 1. Coberto de emplastros. 2. Doente, achacado. 3. Pálido. 4. Que tem gordura balofa.
Empelamar: verbo transitivo direto Lançar (as peles ou couros) no pelame para largarem o pêlo.
Etimologia (origem da palavra empelamar). Em + pelama + ar.
Empolamar: verbo transitivo [Portugal] Produzir empolas em.
Fazer empolar muito.
Dilatar (a pelle).
Etimologia (origem da palavra empolamar). Comparar com empola.
Entrerreclamar: verbo pronominal Reclamar-se, chamar-se entre si, uns aos outros.
Etimologia (origem da palavra entrerreclamar). Entre + reclamar.
Enxalamar: substantivo masculino T. de Buarcos.
Rêde especial, que tem na bôca um arco de ferro.
Escalamão: substantivo masculino Ver escalmão.
Exclamação: substantivo feminino Ato de exclamar, de demonstrar alegria, surpresa, indignação.
Dito ou grito de quem demonstra essa alegria, surpresa, indignação.
Gramática Frase curta que expressa um sentimento em relação a algo.
expressão Ponto de exclamação (!). Sinal de pontuação colocado depois de uma exclamação, de uma sentença que expressa um sentimento (alegria, surpresa, indignação etc.).
Etimologia (origem da palavra exclamação). Do latim exclamatio. onis.
Exclamar: verbo transitivo direto Emitir palavras que expressam surpresa ou admiração: exclamar palavras de conforto às vítimas.
verbo transitivo indireto Dizer em voz alta; bradar, vociferar, gritar: os manifestantes exclamavam contra o presidente eleito.
Etimologia (origem da palavra exclamar). Do latim exclamare.
Exclamativo: adjetivo Que contém exclamação, admiração; de teor admirativo.
Próprio da pessoa que faz uma exclamação: tom exclamativo.
Etimologia (origem da palavra exclamativo). Exclamat + ivo.
Exclamatório: adjetivo Variação de exclamativo.
Etimologia (origem da palavra exclamatório). Exclamar + ório.
Flama: substantivo feminino Poética Chama, labareda.
Figurado Vivacidade; ardor, violência de sentimento.
Flamância: substantivo feminino Esplendor, ostentação.
Vadiagem, ociosidade, desocupação.
Etimologia (origem da palavra flamância). Flamante + ia.
Flamão: substantivo masculino Feltro de pêlo comprido, empregado em chapéus, especialmente em chapéus de ecclesiásticos.
Etimologia (origem da palavra flamão). Provavelmente, contração de fulamão, de fula.
Flamar: verbo transitivo direto Desinfetar passando ligeiramente por chamas obtidas com fachos de algodão, embebido em álcool; flambar.
Etimologia (origem da palavra flamar). Flama + ar.
Flamas:
fem. pl. de flama

fla·ma
(latim flamma, -ae)
nome feminino

1. Parte luminosa e ardente que soltam de si as matérias em combustão.

2. Labareda.

3. Figurado Entusiasmo; ardor; força da paixão.


Sinónimo Geral: CHAMA


Fumiflamante: adjetivo Que arde lançando fumo.
Etimologia (origem da palavra fumiflamante). Fumi + flamante.
Galamatias: substantivo masculino Variação de galimatias.
Etimologia (origem da palavra galamatias). Do francês galimatias.
Guarda-lama:
guarda-lama | s. m.

guar·da·-la·ma
(forma do verbo guardar + lama)
nome masculino

O mesmo que guarda-lamas.


Hemissalamandra: substantivo feminino [Zoologia] Batráquio semelhante à salamandra.
Etimologia (origem da palavra hemissalamandra). Hemi + salamandra.
Igniflamante: adjetivo Que brilha como fogo.
Etimologia (origem da palavra igniflamante). Igni + flamante.
Inflamação: substantivo feminino Estado patológico que, caracterizado pela dor, temperatura alta, vermelhidão e edema, se forma por infecção ou por outra razão: inflamação na garganta.
Excesso de calor; rubor.
Figurado Vermelhidão no rosto provocada por excitação ou agitação.
Fenômeno em que um material pega fogo e produz chama.
Ação ou efeito de inflamar, de pegar fogo, de se tornar ruborizado.
Etimologia (origem da palavra inflamação). Do latim inflammatio.onis.
Inflamado: inflamado adj. 1. Que tem inflamação. 2. Aceso em chamas, esbraseado. 3. Exaltado, afogueado.
Inflamar: verbo transitivo Pôr fogo em: inflamar um feixe de lenha.
Ter inflamação.
Figurado Animar, encher de ardor, de paixão; estimular, incitar: esse discurso inflamou sua coragem.
Inflamativo: adjetivo Que inflama.
Inflamatório: adjetivo Que faz referência à inflamação; flogístico.
Que provoca ou contém inflamação.
Figurado Em que há exaltação: comício inflamatório.
Etimologia (origem da palavra inflamatório). Do latim inflammatum/inflammare inflamat + ório.
Inflamável: adjetivo Que se inflama facilmente.
Figurado Que se apaixona, se entusiasma facilmente.
Ininflamável: adjetivo Que não se pode inflamar; incombustível: gás ininflamável.
Irreclamável: adjetivo Que não pode ou não deve ser reclamado.
Etimologia (origem da palavra irreclamável). I + reclamável.
Jangalamarte: substantivo masculino Variação de jangalamaste.
Jangalamaste: substantivo masculino Brincadeira, que também se chama arre-burrinho ou gangorra. Variação de joão-galamarte, jangalamarte.
Lama: substantivo feminino Mistura de terra, argila e água, de que resulta uma massa pastosa.
Lodo.
Figurado Vida, condição ou circunstâncias abjetas, desprezíveis, lamentáveis ou reprováveis; labéu.
Lamaçal: substantivo masculino Lugar cheio de lama; atoleiro, lamaceiro, lodaçal, tremedal.
Lamação: substantivo masculino Ver lamarão1.
Lamaceiro: substantivo masculino O mesmo que lamaçal.
Lamacento: adjetivo Cheio de lama: estrada lamacenta.
Lamagem: feminino T. de Vianna.
Serviço de lamageiro.
Etimologia (origem da palavra lamagem). De lama.
Lamaico: adjetivo Relativo ao lamaísmo.
Etimologia (origem da palavra lamaico). De lama.
Lamaísmo: substantivo masculino Forma particular do budismo no Tibete e na Mongólia, cujos sacerdotes são chamados lamas.
Lamaísta: substantivo masculino Adorador do grão-lama.
Etimologia (origem da palavra lamaísta). De lama.
Lamantim: substantivo masculino [Zoologia] Gênero de vivíparos amphíbios, que, segundo alguns críticos, determinaram a lenda dos tritões, sereias, etc.
Etimologia (origem da palavra lamantim). Do castelhano lamantin.
Lamarão: substantivo masculino [Portugal] Grande mentira.
Mexerico, bisbilhotice.
substantivo masculino Grande lamaçal.
Grande porção de lodo, que a baixa-mar deixa a descoberto.
Etimologia (origem da palavra lamarão). Do rad. de lama.
Lamarckismo: substantivo masculino Teoria criada no séc. XIX, pela qual se explica a evolução dos seres vivos pela influência das variações do meio sobre o comportamento e sobre os órgãos. (O lamarckismo supõe a herança dos caracteres adquiridos.).
Lamarento: adjetivo O mesmo que lamacento. Cf. Filinto, D. Man., I, 265.
Lamaroso: adjetivo O mesmo que lamacento.
Lamartiniano: adjetivo Relativo a Lamartine; que tem a feição literária de Lamartine: lyrismo lamartiniano.
Lamas:
fem. pl. de lama
masc. pl. de lama

la·ma 2
(tibetano blama)
nome masculino

Sacerdote budista.


la·ma 3
(espanhol llama, do quíchua)
nome masculino ou feminino

[Zoologia] Mamífero ruminante da família dos camelídeos encontrado nos Andes, na América do Sul. = LHAMA


la·ma 1
(latim lama, -ae, lamaçal, atoleiro)
nome feminino

1. Conjunto de matérias soltas do solo ensopadas em água.

2. Sedimento terroso no fundo das águas. = LODO

3. Figurado Estado de degradação ou de vergonha. = LODO

4. Insulto.

5. [Informal, Figurado] Homem sem energia.

6. [Portugal: Trás-os-Montes] Lameiro, prado.


arrastar pela lama
Difamar.

salpicar de lama
Insultar; manchar.


Oriflama: feminino O mesmo que auriflama.
Palama: feminino [Portugal] Pescada moída.
Palamalhar:
palamalhar | s. m.

pa·la·ma·lhar
nome masculino

O mesmo que palamalho.


Palamalho:
palamalho | s. m.

pa·la·ma·lho
nome masculino

Jogo de bola em que ela era impelida por maços de pau. = PALAMALHAR


Para-lama:
pára-lamapara-lamapara-lama | s. m.

pá·ra·-la·ma |pá| pa·ra·-la·ma |pá| |pá| pa·ra·-la·ma |pá|
(forma do verbo parar + lama)
nome masculino

Anteparo na frente e em cada um dos lados do veículo para evitar os salpicos da lama. = PÁRA-LAMAS

Plural: pára-lamas.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-lama.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-lama.


Paulama: substantivo feminino Grande quantidade de paus.
Lenha ou madeira que atravanca as roçadas depois da queima; coivara, pauzama.
Etimologia (origem da palavra paulama). Pau + l + ama.
Portelama: feminino [Portugal] Faca, com que se fazem rolhas de cortiça.
Etimologia (origem da palavra portelama). Do francês porte-lame.
Preclamador: substantivo masculino Oficial que, na antiga Roma, ia à frente dos flâmines e ordenava a cessação de todo e qualquer trabalho à sua passagem.
Etimologia (origem da palavra preclamador). Do latim praeclamatore.
Proclama: proclama s. .M Pregão de casamento, lido na igreja; proclamação; banho.
Proclamação: proclamação s. f. 1. Ato ou efeito de proclamar. 2. Proclama.
Proclamar: verbo transitivo direto e pronominal Anunciar; fazer uma declaração publicamente, em voz alta e, geralmente, de maneira solene: proclamou a independência; proclamou-se embaixador.
verbo transitivo direto Decretar; realizar a promulgação de uma lei: proclamou novas medidas constitucionais.
verbo transitivo direto e bitransitivo Afirmar; anunciar de maneira enfática: proclamou o discurso da paz; proclamou aos alunos que seria o novo professor.
verbo transitivo direto predicativo e pronominal Intitular-se; conferir a alguém ou a si próprio um cargo ou título: o Brasil proclamou Pelé rei do futebol; o bandido proclamou-se herói.
Etimologia (origem da palavra proclamar). Do latim proclamare.
Proclamatório:
proclamatório | adj.
Será que queria dizer proclamatório?

pro·cla·ma·tó·ri·o
adjectivo
adjetivo

Que envolve proclamação.


Reclamação: reclamação s. f. 1. Ato ou efeito de reclamar; reclamo. 2. Exigência. 3. Protesto. 4. Reivindicação de direitos.
Reclamado: reclamado adj. Que foi objeto de reclamação. S. .M dir. Pessoa contra quem se dirige uma ação judicial.
Reclamante: reclamante adj. .M e f. Que reclama. S. .M e f. Pessoa que reclama ou propõe reclamação.
Reclamar: reclamar
v. 1. tr. ind. e Intr. Exigir, reivindicar (direitos). 2. tr. dir. Pedir, demandar. 3. Intr. Queixar-se, protestar. 4. tr. dir. e tr. ind. Exigir, invocar. 5. tr. dir. Chamar (uma ave) com o reclamo de outra.
Reinflamar: reinflamar (e-in),
v. tr. dir. e pron. Tornar a inflamar(-se).
Salamaleque: substantivo masculino Cumprimento exagerado; polidez sem naturalidade; mesura.
Cumprimento cerimonioso entre os muçulmanos.
Etimologia (origem da palavra salamaleque). Do árabe salam Halayk "a paz esteja contigo".
Salamandra: substantivo feminino Anfíbio urodelo da Europa, com cauda na fase adulta e com um ou dois pares de patas. (É muito parecida com o lagarto.).
Salamandras:
fem. pl. de salamandra

sa·la·man·dra
nome feminino

1. [Zoologia] Género de batráquios semelhantes aos lagartos que preferem os lugares húmidos.

2. Fogão, espécie de lareira móvel para aquecimento doméstico.


Salamandrino: adjetivo [Zoologia] Relativo aos Salamandrinos.
Etimologia (origem da palavra salamandrino). Salamandra + ino.
substantivo masculino [Zoologia] Espécime dos Salamandrinos.
Salamânia: feminino Espécie de frauta, entre os Turcos.
Salamânica: substantivo feminino Espécie de flauta, entre os turcos.
Salamanquense: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de salamanquino.
Etimologia (origem da palavra salamanquense). De Salamanca, nome próprio.
Salamanquino: adjetivo Pertencente ou relativo a Salamanca (Espanha).
Etimologia (origem da palavra salamanquino). Salamanca, do nome próprio + ino.
substantivo masculino Habitante ou natural de Salamanca; salamanguino, salamanquense, salamanticense, salamântico, salamantino, salmanticense, salmantino.
Salamanta: substantivo feminino [Herpetologia] Designação comum a certas serpentes do gênero Epicrates.
Etimologia (origem da palavra salamanta). Corr de salamandra.
Salamântega: substantivo feminino Variação de salamandra.
Etimologia (origem da palavra salamântega). Corr de salamandra.
Salamanticense: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de salamanquino.
Etimologia (origem da palavra salamanticense). Do topônimo do latim Salmantica + ense.
Salamântico: adjetivo, substantivo masculino Variação de salamanquino.
Etimologia (origem da palavra salamântico). Do topônimo do latim Salmantica.
Salamântiga: substantivo feminino Variação de salamandra.
Etimologia (origem da palavra salamântiga). Corr de salamandra.
Salamantino: adjetivo, substantivo masculino Variação de salamanquino.
Etimologia (origem da palavra salamantino). Do topônimo do latim Salmant(ica) + ino.
Salamar: feminino Variedade de pêra portuguesa.
Salamaria: substantivo feminino Estabelecimento onde se fazem ou vendem salames.
Etimologia (origem da palavra salamaria). Salame + aria.
Solama:
solama | s. f.

so·la·ma
nome feminino

1. [Brasil] Grande calor do sol.

2. Claridade intensa.


Subinflamatório: adjetivo Levemente inflamatório.
Etimologia (origem da palavra subinflamatório). Sub + inflamatório.
Telamão: substantivo masculino [Arquitetura] Estátua, em forma de homem, que sustenta uma cornija, arco ou entablamento; atlante.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Aclamar: Reconhecer solenemente, proclamar.
Ásia: lamacento: pantanoso
Cafarsalama: hebraico: aldeia de Salem
Inflamar: Excitar; exaltar

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Inflamação: Do latim In, dentro e Flamma, chama. Na inflamação os tecidos "estão em chamas".

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Aclamar: vitoriar, aplaudir, proclamar, glorificar. – Postos nesta ordem – aplaudir, aclamar, proclamar, vitoriar, glorificar – estes verbos marcam a gradação, a força crescente dos sentimentos com que se manifesta aprovação, alegria, entusiasmo, delírio, incendimento sagrado por alguém ou alguma coisa. – Aplaudir é “dar sinais ostensivos, expressos, de que se aprova e sanciona”. – Aclamar é “aprovar, aceitar solenemente”. – Proclamar é “dar sanção, declarar com desvanecimento e no meio de extraordinário aparato”. (Há muita diferença entre proclamar e aclamar. Em regra, aclama-se espontaneamente, livremente, como se se fizesse escolha solene da pessoa aclamada; proclama-se, porém, como se se desse testemunho, se declarasse autêntico, cumprindo um dever, e como se se tornasse publicamente reconhecido o que se proclama.) – Vitoriar é “aclamar estrepitosamente, com vivacidade, agitação, movimentos de delírio”. – Glorificar é “fazer a consagração Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 79 de virtudes, feitos, talentos que excedem ao que é grandeza comum entre os homens”. A glorificação deve ser um ato ou uma cerimônia tal que se compare à solenidade de culto: só a merecem os verdadeiros gênios e os santos, “pois que diante destes os homens ficam como se estivessem diante de divindades”.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Aclamação: Aclamação Grito de aplauso (Zc 4:7).
Clamar: Clamar
1) Gritar (Gn 4:10)

2) Implorar (Sl 130:1). 3 Exigir (Is 59:4).
Eloí, eloí, lamá sabactâni?: Eloí, Eloí, Lamá Sabactâni? [Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste ?]

A quarta das SETE PALAVRAS DA CRUZ (Mc 15:34). Mostra que naquela hora Jesus sentiu que estava carregando o peso dos pecados de toda a humanidade. RC e NTLH: LEMÁ.

Exclamar: Exclamar Gritar (Jz 5:28); (Lc 8:28).
Flamante: Flamante Que brilha (39:23), RC).
Inflamar: Inflamar
1) Fazer pegar fogo (Is 64:2)

2) Figuradamente: fazer arder (19:11); ficar indignado (2Co 11:29), RA); encher de paixão sensual (Ez 23:5), RA; (Rm 1:27).
Lamá: Lamá V. LEMÁ (Mt 27:46, RA).
Proclamar: Proclamar Anunciar; pregar (Jl 3:9).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Aleinu (or): Primeira palavra da oração: "Aleinu leshabeach" - "Devemos glorificar" ou "Glorificado seja", que encerra o ofício diário, litúrgico. A oração proclama a necessidade de louvar Deus. O autor provável desta reza é Abba Areka (160-247), primeiro e maior mestre talmúdico, fundador da famosa Academia de Sura na Babilônia.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Eliyahu hanavi (hebr): Literalmente: Eliahu, o profeta, esperado como o Proclamador da vinda da Era Messiânica. Canção da despedida do Shabat. Cantada após a Havdalá que expressa a eterna esperança do povo na aparição do Profeta Elia, no curso da semana entrante, trazendo boa nova da chegada do Mashiach (Messias), Salvador, para Israel e para a Humanidade.
Hatikvá: Hino nacional do Estado de Israel. Anteriormente à proclamação da República, foi o canto de esperança sionista (1897). O texto do poema é de autoria de Naphtali Hers Imber (1886) e a música se baseia em folclore judaico, (FL)
Hedad (hebr): Exclamação em hebraico. Indica entusiasmo. Provém do antigo grito cananita. "Hoi Dod" conforme sabemos de Jeremias (25,30)
Lar: Verdadeiro centro da vida judaica. O lar judaico é fundamental para a educação das crianças judias que aqui devem entrar pela primeira vez em contacto com a fé e a tradição. A vida familiar, dentro do lar, é o elo que sempre reuniu e conservou o povo judaico. O lar é também o lugar de primeiro ensino religioso do jovem. Os judeus consideram o seu lar um santuário religioso. A família é a fonte principal do seu culto, e seu ritual tanto se destina ao lar quanto à sinagoga. A mãe, acendendo as velas de sábado nas noites de sexta-feira, o pai abençoando os filhos à mesa de sábado, os diversos ritos oportunos e significativos que acompanham a observância de todo dia santo judaico; o pergaminho que fixo no portal proclama o amor de Deus (Mezuzá) - tudo isto forma parte integrante do ritual e do cerimonial. A religião judaica é essencialmente uma religião familiar.
Reconstrucionismo: Nova tendência filosófica (1934) representada pelo rabino M. Kaplan (USA) qui insiste que o judaísmo não é apenas uma religião, mas uma civilização religiosa. O reconstrucionismo reclama a restauração da Terra de Israel como berço da civilização judaica e a formação cie comunidades judaicas na Diáspora.
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Reis: No decurso da sua evolução história, passou Israel pelas seguintes fases: a princípio sairam os tribos das terras do Egito, conduzidas por Moisés, que foi o primeiro supremo guia e legislador. Sucedeu-lhe Josué, chefe guerreiro, que depois da conquista e partilha da terra prometida deu lugar aos Juízes, o último dos quais foi Samuel. Este por ordem de Deus, sagrou rei o Saul, homem de grandes qualidades, como guerreiro, porém péssimo organizador e governador. Então o mesmo Samuel, por ordem de Deus, sagrou rei a um jovem pastor, Davi, a quem coube suceder a Saul. Com a morte de Davi, reinou, o seu filho Salomão, que fortaleceu o reino, construiu o Templo, organizou o culto, distribuiu as leis e prestigiou-se, perante as nações vizinhas. Morto Salomão, Roboão, seu filho, foi a Siquém para ser ali proclamado rei. Perante a assembleia ali reunida apresentou-se um líder, que andava então refugiado no Egito - Jeroboão. Solicitaram então a Roboão que aliviasse os impostos, com os quais o povo andava oprimido. Roboão pediu prazo para pensar e responder. Durante esse tempo consultou os anciãos, que lhe aconselharam amabilidade e benevolência. Roboão desprezou o conselho dos antigos para ouvir o dos jovens cie sua geração, e esses lhe propuseram que respondesse pela negativa. Chegado o dia da resposta, o rei falou com dureza ao povo, dizendo-lhe: "Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões". E não atendeu ao povo que, em consequência, se rebelou contra sua autoridade, conduzido por Jeroboão. Dez tribos aclamaram rei a Jeroboão, ficando fiéis a Roboão duas tribos - Judá e Benjamim. De então por diante, dividido o reino, tomou-o do Norte o nome de Israel, tendo como capital Samaria; o do Sul, com a capital em Jerusalém, ficou sendo o Reino de Judá. Em 722 caiu o reino de Israel e em 586 o de Judá, com a destruição de Jerusalém e do Templo, pelos Cardeus, seguindo-se então o Exílio e a dispersão do povo de Israel. É o seguinte o quadro dos reis de Judá e de Israel:
Reis de Judá:Roboão (932-915); Abia (915-913); Asa (913-875); Josafá (873-849); Jorão (849-842); Ocosias (842); Atalia (842-836); Joás (836-797); Amasia (797- 769); Azaria (769-737); Acaz (733-735); Ezequias (718?- 689); Manasses (689-641); Amon (641-639); Josias (639- 609); Joacaz (609); Joaquim (608-597); Joaquim (597); Sdévias (597).
Reis de Israel:Jeroboão (932-911); Nadab (911- 910) : Baasa (910-887); Ela (887-886); Zimri(806); Akab 875-853) Ocosias (853-852); Jorão (852-842); Jeú (842- 815); Joacaz (815-799); Joás (799-784); Jeroboão I I (784- 744) Zacarias (744); Selum (744); Manahem (744-735); Faceia (735-733); Facéa (Peqah) (733-731); Oséas (731).  (JS)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Shemá - ou keriat - shemá: Principal oração judaica, considerada como a expressão clássica do monoteísmo e a proclamação de fé dos israelitas. Todos israelitas devem recitá-lo, conforme se acha prescrito no ritual, todos os dias, pela manhã e à noite. As primeiras palavras que a criança deve apreender a pronunciar são: "SHEMÁ ISRAEL" (Escute Israel). As palavras do "Shemá Israel", diz o Talmude, não são dirigidas aos ouvidos, mas ao coração", (MIM)
Yom haatsmaut(hebr): Dia da Independência. Dia 5 do Iyar de 5708. (14 de maio de 1948) foi proclamado novo Estado de Israel.
Yovel (hebr): Ano de jubileu. A legislação hebraica reconhecia antigamente e ano YOVEL (Jubileu), que se repetia cada 50 anos. De acordo com a Bíblia, no ano de jubileu voltavam a seu dono as terras que este havia sido obrigado a vender em momentos de dificuldade, e os desditosos recobravam sua liberdade sem nenhum resgate. Neste ano de reparação não devia ficar em todo o país nem um só servo, nem um só proprietário fora da posse de sua parcela. É essa reivindicação, outrora proclamada pelo "shofar" nos anos de jubileu, que esse único toque de corno de carneiro recorda hoje ao judeu, ao finalizar o ofício de Yom Kippur; e nessa evocação de pretérita justiça encontra um modelo no qual inspira a sua vida, no ano que começa. (ES)

Strongs


βόρβορος
(G1004)
Ver ocorrências
bórboros (bor'-bor-os)

1004 βορβορος borboros

de derivação incerta; n m

  1. esterco, lama

γάγγραινα
(G1044)
Ver ocorrências
gángraina (gang'-grahee-nah)

1044 γαγγραινα gaggraina

de graino (corroer); n f

  1. gangrena, uma enfermidade pela qual qualquer parte do corpo que sofre de inflamação, torna-se tão corrompida que, a menos que um remédio seja oportunamente aplicado, o mal continua propagando-se, atinge outras partes, e por último corroe os ossos

διακονία
(G1248)
Ver ocorrências
diakonía (dee-ak-on-ee'-ah)

1248 διακονια diakonia

de 1249; TDNT - 2:87,152; n f

  1. serviço, ministério, esp. daqueles que executam os pedidos de outros
  2. daqueles que pelo pedido de Deus proclamam e promovem religião entre os homens
    1. do ofício de Moisés
    2. do ofício dos apóstolos e sua administração
    3. do ofício dos profetas, evangelistas, anciãos, etc.
  3. serviço daqueles que brindam aos outros os ofícios da afeição cristã esp. aqueles que ajudam a atender necessidades, seja pelo recolhimento ou pela distribuição de caridades
  4. ofício do diácono na igreja
  5. serviço daqueles que preparam e ofertam alimento

ἐκκαίω
(G1572)
Ver ocorrências
ekkaíō (ek-kah'-yo)

1572 εκκαιω ekkaio

de 1537 e 2545; v

  1. queimar
  2. colocar fogo
  3. estar inflamado, queimar

Ἑλλάς
(G1671)
Ver ocorrências
Hellás (hel-las')

1671 ελλας Hellas

de afinidade incerta; TDNT - 2:504,227; n pr loc Grécia = “instável: o lamacento”

  1. um país no sul da Europa

ἐξαγγέλλω
(G1804)
Ver ocorrências
exangéllō (ex-ang-el'-lo)

1804 εξαγγελλω exaggello

de 1537 e a raíz de 32; TDNT - 1:69,10; v

anunciar, proclamar

declarar amplamente, divulgar, publicar

fazer conhecido pelo louvor ou proclamação, celebrar


ἐξέρχομαι
(G1831)
Ver ocorrências
exérchomai (ex-er'-khom-ahee)

1831 εξερχομαι exerchomai

de 1537 e 2064; TDNT - 2:678,257; v

  1. ir ou sair de
    1. com menção do lugar do qual alguém sai, ou o ponto do qual ele parte
      1. daqueles que deixam um lugar por vontade própria
      2. daqueles que são expelidos ou expulsos
  2. metáf.
    1. sair de uma assembléia, i.e. abandoná-la
    2. proceder fisicamente, descender, ser nascido de
    3. livrar-se do poder de alguém, escapar dele em segurança
    4. deixar (a privacidade) e ingressar no mundo, diante do público, (daqueles que pela inovação de opinião atraem atenção)
    5. de coisas
      1. de relatórios, rumores, mensagens, preceitos
      2. tornar-se conhecido, divulgado
      3. ser propagado, ser proclamado
      4. sair
        1. emitido seja do coração ou da boca
        2. fluir do corpo
        3. emanar, emitir
          1. usado de um brilho repentino de luz
          2. usado de algo que desaparece
          3. usado de uma esperança que desaparaceu

ἐπαγγελία
(G1860)
Ver ocorrências
epangelía (ep-ang-el-ee'-ah)

1860 επαγγελια epaggelia

de 1861; TDNT - 2:576,240; n f

  1. proclamação, anúncio
  2. promessa
    1. o ato de prometer, uma promessa dada ou para ser dada
    2. bem ou bênção prometida

ἐπιβοάω
(G1916)
Ver ocorrências
epiboáō (ep-ee-bo-ah'-o)

1916 επιβοαω epiboao

de 1909 e 994; v

  1. clamar em alta voz

ἐπιζητέω
(G1934)
Ver ocorrências
epizētéō (ep-eed-zay-teh'-o)

1934 επιζητεω epizeteo

de 1909 e 2212; TDNT - 2:895,300; v

inquirir por, procurar por, buscar por, procurar diligentemente

desejar, anelar

demandar, clamar por


ἐπικαλέομαι
(G1941)
Ver ocorrências
epikaléomai (ep-ee-kal-eh'-om-ahee)

1941 επικαλεομαι epikaleomai

voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. colocar um nome em, dar um sobrenome
    1. deixar-se dar um sobrenome
  2. receber o sobrenome de outra pessoa
  3. depositar algo sobre alguém
    1. clamar sobre ou contra alguém; criticar
    2. atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão; incriminar ou repreender
    3. intimar alguém por causa de alguma acusação, processar alguém por um crime
    4. responsabilizar alguém por, acusar alguém de
  4. invocar
    1. requerer para si mesmo, em favor de si mesmo
      1. alguém como um auxiliar
      2. como minha testemunha
      3. como meu juíz
      4. recorrer
  5. invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová
    1. expressão que encontra a sua explicação no fato de que orações dirigidas a Deus normalmente começam com uma invocação do nome divino

ἐπιφωνέω
(G2019)
Ver ocorrências
epiphōnéō (ep-ee-fo-neh'-o)

2019 επιφωνεω epiphoneo

de 1909 e 5455; v

  1. clamar, gritar

ἐρεύγομαι
(G2044)
Ver ocorrências
ereúgomai (er-yoog'-om-ahee)

2044 ερευγομαι ereugomai

de afinidade incerta; v

  1. cuspir ou jorrar
  2. ser esvaziado, esvaziar-se, usado para fluxo de água
    1. esvaziar, desembocar, lançar, usado para rios e águas

      despejar palavras, proclamar, expressar, divulgar


εὐαγγελίζω
(G2097)
Ver ocorrências
euangelízō (yoo-ang-ghel-id'-zo)

2097 ευαγγελιζω euaggelizo

de 2095 e 32; TDNT - 2:707,*; v

  1. trazer boas notícias, anunciar boas novas
    1. usado no AT para qualquer tipo de boas notícias
      1. de jubilosas notícias da bondade de Deus, em particular, das bênçãos messiânicas
    2. usado no NT especialmente de boas novas a respeito da vinda do reino de Deus, e da salvação que pode ser obtida nele através de Cristo, e do conteúdo desta salvação
    3. boas notícias anunciadas a alguém, alguém que tem boas notícias proclamadas a ele
    4. proclamar boas notícias
      1. instruir (pessoas) a respeito das coisas que pertencem à salvação cristã

εὐαγγέλιον
(G2098)
Ver ocorrências
euangélion (yoo-ang-ghel'-ee-on)

2098 ευαγγελιον euaggelion

do mesmo que 2097; TDNT - 2:721,267; n n

  1. recompensa por boas notícias
  2. boas novas
    1. as boas novas do reino de Deus que acontecerão em breve, e, subseqüentemente, também de Jesus, o Messias, o fundador deste reino. Depois da morte de Cristo, o termo inclui também a pregação de (sobre) Jesus Cristo que, tendo sofrido a morte na cruz para obter a salvação eterna para os homens no reino de Deus, mas que restaurado à vida e exaltado à direita de Deus no céu, dali voltará em majestade para consumar o reino de Deus
    2. as boas novas da salvação através de Cristo
    3. a proclamação da graça de Deus manifesta e garantida em Cristo
    4. o evangelho
    5. quando a posição messiânica de Jesus ficou demonstrada pelas suas palavras, obras, e morte, a narrativa da pregação, obras, e morte de Jesus Cristo passou a ser chamada de evangelho ou boas novas.

ἠλί
(G2241)
Ver ocorrências
ēlí (ay-lee')

2241 ηλι eli ou eloi

de origem hebraica, 410 אלי com sufixo pronominal; n pr m

  1. Eli, Eli, lamá sabactâni. A forma hebraica, como Elio, Elio, etc., é o siro-caldeu (a língua de uso diário dos judeus no tempo de Cristo) das primeiras palavras do Salmo 22. Significam “Meu Deus, meu Deus, por quê me desamparaste?”

Ἰώβ
(G2492)
Ver ocorrências
Iṓb (ee-obe')

2492 Ιωβ Iob

de origem hebraica 347 איוב; n pr m

Jó = “clamor de aflição” ou “Eu exclamarei”

  1. um homem conhecido pela sua piedade, consistência e coragem em suportar provações. Suas experiências estão relatadas no livro do AT que leva o seu nome

καλῶς
(G2573)
Ver ocorrências
kalōs (kal-oce')

2573 καλως kalos

de 2570; adv

  1. belamente, finamente, excelentemente, bem
    1. corretamente, de forma a não deixar espaço para reclamação, bem, verdadeiramente
    2. excelentemente, nobremente, recomendável
    3. honrosamente, em honra
      1. em um bom lugar, confortável
    4. falar bem de alguém, fazer bem
    5. estar bem (daqueles que recuperaram a saúde)

καταγγελεύς
(G2604)
Ver ocorrências
katangeleús (kat-ang-gel-yooce')

2604 καταγγελευς kataggeleus

de 2605; TDNT - 1:70,10; n m

  1. pregador, proclamador

καταγγέλλω
(G2605)
Ver ocorrências
katangéllō (kat-ang-gel'-lo)

2605 καταγελλω kataggello

de 2596 e a raiz de 32; TDNT - 1:70,10; v

anunciar, declarar, promulgar, fazer conhecido

proclamar publicamente, publicar

denunciar, relatar, revelar


κήρυγμα
(G2782)
Ver ocorrências
kḗrygma (kay'-roog-mah)

2782 κηρυγμα kerugma

de 2784; TDNT - 3:714,430; n n

aquilo que é proclamado por um arauto ou clamador público, uma proclamação por arauto

no NT, mensagem ou proclamação dos arautos de Deus ou Cristo


κῆρυξ
(G2783)
Ver ocorrências
kēryx (kay'-roox)

2783 κηρυξ kerux

de 2784; TDNT - 3:683,430; n m

  1. arauto ou mensageiro investido com autoridade pública, que levavam as mensagens oficiais dos reis, magistrados, príncipes, comandantes militares, ou que entregavam uma uma intimação pública ou ordem, e desempenhavam várias outras obrigações. No NT, embaixador de Deus, e arauto ou proclamador da palavra divina.

κηρύσσω
(G2784)
Ver ocorrências
kērýssō (kay-roos'-so)

2784 κηρυσσω kerusso

de afinidade incerta; TDNT - 3:697,430; v

  1. ser um arauto, oficiar como um arauto
    1. proclamar como um arauto
    2. sempre com sugestão de formalismo, gravidade, e uma autoridade que deve ser escutada e obedecida

      publicar, proclamar abertamente: algo que foi feito

      usado da proclamação pública do evangelho e assuntos que pertencem a ele, realizados por João Batista, por Jesus, pelos apóstolos, e outros mestres cristãos


κλητός
(G2822)
Ver ocorrências
klētós (klay-tos')

2822 κλητος kletos

do mesmo que 2821; TDNT - 3:494,394; adj

  1. chamado, convidado (para um banquete)
    1. convidado (por Deus na proclamação do Evangelho) a obter eterna salvação no reino por meio de Cristo
    2. chamado a (o desempenho de) algum ofício
      1. selecionado e designado divinamente

κράζω
(G2896)
Ver ocorrências
krázō (krad'-zo)

2896 κραζω krazo

palavra primária; TDNT - 3:898,465; v

  1. grasnar
    1. do grito de um corvo
    2. daí, gritar, berrar, vociferar
    3. clamar ou pedir por vingança
  2. chorar
    1. chorar alto, falar com uma voz alta

Sinônimos ver verbete 5823


κραυγάζω
(G2905)
Ver ocorrências
kraugázō (krow-gad'-zo)

2905 κραυγαζω kraugazo

de 2906; TDNT - 3:898,465; v

  1. gritar, clamar, aclamar, gritar com alguém

Sinônimos ver verbete 5823


κύλισμα
(G2946)
Ver ocorrências
kýlisma (koo'-lis-mah)

2946 κυλισμα kulisma

de 2947; n n

  1. coisas enroladas, revolvido no barro ou na lama

κυλιόω
(G2947)
Ver ocorrências
kylióō (koo-lee-o'-o)

2947 κυλιοω kulioo

da raiz de 2949 (da idéia de circularidade, cf 2945, 1507); v

enrolar, atolar-se

enrolar-se na lama

atolar no lodo


λαμά
(G2982)
Ver ocorrências
lamá (lam-ah')

2982 λαμα lama ou λαμμα lamma

transliterado do aramaico 4100 למה; pron

  1. por quê?

ἀγγελία
(G31)
Ver ocorrências
angelía (ang-el-ee'-ah)

31 αγγελια aggelia

de 32; TDNT 1:56,10; n f

  1. mensagem, anúncio, novas
  2. uma proclamação, ordem, norma

ἀναβοάω
(G310)
Ver ocorrências
anaboáō (an-ab-o-ah'-o)

310 αναβοαω anaboao

de 303 e 994; v

  1. chorar alto, clamar

ἀναδείκνυμι
(G322)
Ver ocorrências
anadeíknymi (an-ad-ike'-noo-mee)

322 αναδεικυμι anadeiknumi

de 303 e 1166; TDNT - 2:30,141; v

  1. proclamar alguém como eleito para um cargo público
  2. anunciar a escolha de um rei, general, etc.
  3. levantar alguma coisa e exibi-la para todos ver

ἀνάδειξις
(G323)
Ver ocorrências
anádeixis (an-ad'-ike-sis)

323 αναδειξις anadeixis

de 322; TDNT - 2:31,141; n f

  1. chamar a atênção para, apontar para; apresentação pública
  2. proclamação, anunciação, cerimônia de posse dos eleitos para um cargo público

ἀναζωπυρέω
(G329)
Ver ocorrências
anazōpyréō (an-ad-zo-poor-eh'-o)

329 αναξωπυρεω anazopureo

de 303 e um composto da raiz de 2226 e 4442; v

  1. acender, por fogo, inflamar a mente, reavivar, (ser) fervor(oso)

οὐά
(G3758)
Ver ocorrências
ouá (oo-ah')

3758 ουα oua

exclamação primária de surpresa; interj

  1. ah! ah, ah! interjeição de admiração e espanto

οὐαί
(G3759)
Ver ocorrências
ouaí (oo-ah'-ee)

3759 ουαι ouai

exclamação primária de tristeza; interj

  1. exclamação de pesar, tristeza, preocupação como: ai de mim! meu Deus!

παραγγελία
(G3852)
Ver ocorrências
parangelía (par-ang-gel-ee'-ah)

3852 παραγγελια paraggelia

de 3853; TDNT - 5:761,776; n f

notificação, proclamação ou anúncio de uma mensagem a

ordem, comando


ἀναφωνέω
(G400)
Ver ocorrências
anaphōnéō (an-af-o-neh'-o)

400 αναφωνεω anaphoneo

de 303 e 5455; v

  1. chorar em alta voz, clamar, gritar

πηλός
(G4081)
Ver ocorrências
pēlós (pay-los')

4081 πηλος pelos

talvez palavra primária; TDNT - 6:118,838; n m

barro, usado pelo oleiro

lama (barro molhado)


προκηρύσσω
(G4296)
Ver ocorrências
prokērýssō (prok-ay-rooce'-so)

4296 προκηρυσσω prokerusso

de 4253 e 2784; TDNT - 3:717,430; v

anunciar ou proclamar, ser de antemão arauto

anunciar de antemão (do próprio arauto)


προφητεύω
(G4395)
Ver ocorrências
prophēteúō (prof-ate-yoo'-o)

4395 προφητευω propheteuo

de 4396; TDNT - 6:781,952; v

  1. profetizar, ser um profeta, proclamar por inspirações divinas, predizer
    1. profetizar
    2. com a idéia de prever eventos futuro que pertencem esp. ao reino de Deus
    3. proclamar, declarar, algo que pode apenas ser conhecido por revelação divina
    4. irromper sob impulso repentino em discurso ou louvor sublime dos conselhos divinos
      1. sob tal impulso, ensinar, refutar, reprovar, admoestar, confortar outros
    5. agir como um profeta, cumprir o ofício profético

πυρόω
(G4448)
Ver ocorrências
pyróō (poo-ro'-o)

4448 πυροω puroo

de 4442; TDNT - 6:948,975; v

  1. queimar com fogo, colocar fogo, pôr fogo
    1. estar no fogo, queimar
      1. ser inflamado, indignado
    2. fazer incandescer
      1. repleto de fogo, inflamável, incendiado
        1. de dardos, carregados com substâncias inflamáveis e colocados no fogo
      2. fundido pelo fogo e purgado de escórias

ἀπαγγέλλω
(G518)
Ver ocorrências
apangéllō (ap-ang-el'-lo)

518 απαγγελλω apaggello

de 575 e a raiz de 32; TDNT - 1:64,10; v

  1. trazer novidades (de uma pessoa ou uma coisa), produzir notícia, noticiar
  2. proclamar, tornar abertamente conhecido, declarar

φυσιόω
(G5448)
Ver ocorrências
physióō (foo-see-o'-o)

5448 φυσσιοω phusioo

de 5449 no sentido primário de soprar; v

  1. tornar natural, fazer algo parte natureza
  2. inflamar, encher, fazer cresçer
    1. inchar, tornar arrogante
    2. estar cheio de si, comportar-se de modo orgulhoso, ser arrogante

φωνέω
(G5455)
Ver ocorrências
phōnéō (fo-neh'-o)

5455 φωνεω phoneo

de 5456; TDNT - 9:301,1287; v

  1. soar, emitir um som, falar
    1. de um galo: cacarejar
    2. de pessoas: chorar, gritar, clamar, falar com voz alta
  2. chamar, chamar a si mesmo, seja pela sua própria voz ou por meio de outro
  3. mandar buscar, intimar
    1. ordenar (i.e., emitir ordem para deixar um lugar e dirigir-se a outro)
    2. convidar
    3. dirigir-se a alguém, interpelar, chamar por nome

()

5890 - Sinônimos de Anticristo, Falso Cristo.

Ver Definição para ψευδοχριστος 5580 Ver Definição para αντιχριστος 500 ψευδοχριστος significa falso Cristo, pretenso Messias, que exalta a si mesmo ao invés de Cristo, proclamando que é o Cristo.

Alguns têm dado o mesmo sentido a αντιχριστος. Mas é muito mais provável que signifique alguém totalmente oposto a Cristo, alguém que exalta a si mesmo contra Cristo, proclamando que não há Cristo.


()

5908 - Mau, Maldade.

Ver definição de κακος 2556

Ver definição de πονηρος 4190

Ver definição de φαυλος 5337

Estas palavras podem ser usadas com muito pouca distinção de significado, mas freqüentemente a diferença é marcada. κακος freqüentemente significa mal, com sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria ser ou quem ela clama ser. É também usada significando mal num sentido moral. É uma antítese para αγαθος.

πονηρος é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano, fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo.

κακος descreve a qualidade de acordo com sua natureza, πονηρος, de acordo com seus efeitos.

φαυλος é o mau principalmente como o inútil, o que não serve para nada.


()

5910 - Poluir.

Ver definição de μιαινω 3392 Ver definição de μολυνω 3435 μιαινω significou originalmente manchar, com cor.

μολυνω significou originalmente sujar, com lama ou sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o sentido de μιαινω pode ser ou bom ou mau. De acordo com o grego clássico, μιαινω tem um sentido religioso, profanar, enquanto μολυνω é simplesmenteis corromper, desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no entanto, verdade que μιαινω, a julgar pelo uso clássico, se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.


βοάω
(G994)
Ver ocorrências
boáō (bo-ah'-o)

994 βοαω boao

aparentemente uma forma prol. de uma palavra primária; TDNT - 1:625,108; v

  1. gritar de alegria, de dor etc.
  2. chorar, falar com uma voz alta e forte
  3. clamar por ajuda, implorar ajuda

Sinônimos ver verbete 5823


בֹץ
(H1206)
Ver ocorrências
bôts (botse)

01206 בץ bots

provavelmente o mesmo que 948; DITAT - 268a; n m

  1. lama

גִּיחֹון
(H1521)
Ver ocorrências
Gîychôwn (ghee-khone')

01521 גיחון Giychown ou (forma contrata) גחון Gichown

procedente de 1518; DITAT - 345a; n pr m Giom = “irrompendo”

  1. um dos quatro rios do Jardim do Éden
  2. uma fonte próxima a Jerusalém onde se deu a unção e a proclamação de Salomão como rei

גִּלְגָּל
(H1537)
Ver ocorrências
Gilgâl (ghil-gawl')

01537 גלגל Gilgal

o mesmo que 1536; n pr loc Gilgal = “uma roda, rolo”

  1. o primeiro local de um acampamento israelita a oeste do Jordão, também a leste de Jericó, ali Samuel tornou-se juiz e Saul foi proclamado rei; mais tarde o local foi usado para adoração ilícita
  2. local de habitação de profetas em Israel, no norte, a aproximadamente sete quilômetros (quatro milhas) de Siló e Betel
  3. uma região conquistada por Josué, localização incerta

אֲהָהּ
(H162)
Ver ocorrências
ʼăhâhh (a-haw')

0162 אהה ’ahahh

aparentemente uma palavra primitiva que expressa dor em forma de exclamação, Ai!; DITAT - 30; interj

  1. ai!, ah!, ui!

אֲבֹוי
(H17)
Ver ocorrências
ʼăbôwy (ab-o'ee)

017 אבוי ’abowy

procedente de 14 (no sentido de desejo); DITAT - 3d; interj

  1. Ai!, (exclamação de dor — indica desejo ou desconforto)

דָּלַק
(H1814)
Ver ocorrências
dâlaq (daw-lak')

01814 דלק dalaq

uma raiz primitiva; DITAT - 435; v

  1. queimar, perseguir furiosamente
    1. (Qal)
      1. queimar
      2. perseguir furiosamente
    2. (Hifil)
      1. acender
      2. inflamar

דַּלֶּקֶת
(H1816)
Ver ocorrências
dalleqeth (dal-lek'-keth)

01816 דלקת dalleqeth

procedente de 1814; DITAT - 435a; n f

  1. inflamação

אֹוי
(H188)
Ver ocorrências
ʼôwy (o'-ee)

0188 אוי ’owy

provavelmente procedente de 183 (no sentido de clamar por); DITAT - 42; interj

  1. ai! ui! ah!
    1. grito sentido de lamento ou desespero

זָעַק
(H2199)
Ver ocorrências
zâʻaq (zaw-ak')

02199 זעק za aq̀

uma raiz primitiva; DITAT - 570; v

  1. chamar, gritar, clamar, clamar por socorro
    1. (Qal)
      1. chamar (para ajuda)
      2. clamar, gritar (em necessidade)
    2. (Nifal) ser juntado, ser chamado, ser reunido
    3. (Hiphil)
      1. chamar, gritar, reunir, convocar
      2. fazer chorar, proclamar
      3. ter uma proclamação feita
      4. gritar por, chamar

זְעִק
(H2200)
Ver ocorrências
zᵉʻiq (zek'-eek)

02200 זעק z e ̂ iq̀ (aramaico)

correspondente a 2199; DITAT - 2712; v

  1. (Peal) clamar, gritar, chamar

חָמַם
(H2552)
Ver ocorrências
châmam (khaw-mam')

02552 חמם chamam

uma raiz primitiva; DITAT- 677; v

  1. estar quente, tornar-se quente
    1. (Qal)
      1. estar ou ficar quente
      2. referindo-se a paixão (fig.)
    2. (Nifal) tornar-se exaltado, inflamar-se com
    3. (Piel) aquecer
    4. (Hitpael) aquecer-se

חֹמֶר
(H2563)
Ver ocorrências
chômer (kho'mer)

02563 חמר chomer

procedente de 2560; DITAT- 683c; n m

  1. cimento, argamassa, barro
    1. argamassa, cimento
    2. barro
    3. lama
  2. montão
    1. expansão, ondas (de água)
  3. ômer - uma unidade de medida para secos com aproximadamente 300 litros

חָרָה
(H2734)
Ver ocorrências
chârâh (khaw-raw')

02734 חרה charah

uma raiz primitiva [veja 2787]; DITAT - 736; v

  1. estar quente, furioso, queimar, tornar-se irado, inflamar-se
    1. (Qal) queimar, inflamar (ira)
    2. (Nifal) estar com raiva de, estar inflamado
    3. (Hifil) queimar, inflamar
    4. (Hitpael) esquentar-se de irritação

חַרְחוּר
(H2744)
Ver ocorrências
Charchûwr (khar-khoor')

02744 חרחור Charchuwr

uma forma mais completa de 2746; n pr m Harur = “inflamação”

  1. líder de uma família que retornou do exílio com Zorobabel

חַרְחֻר
(H2746)
Ver ocorrências
charchur (khar-khoor')

02746 חרחר charchur

procedente de 2787; DITAT - 756b; n m

  1. calor extremo, inflamação, calor violento, febre

טִיט
(H2916)
Ver ocorrências
ṭîyṭ (teet)

02916 טיט tiyt

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando ser pegajoso [talvez procedente de 2894, com a idéia de sujeira a ser varrida]; DITAT - 796a; n m

  1. lama, barro, lodo, lamaçal
    1. lama, lodo
    2. barro (poético)

אַחְלָמָה
(H306)
Ver ocorrências
ʼachlâmâh (akh-law'-maw)

0306 אחלמה ’achlamah

talvez procedente de 2492 (e, portanto, uma pedra do sonho); DITAT - 67b; n f

  1. ametista, uma pedra preciosa na terceira fila do éfode, o peitoral de julgamento vestido pelo sumo sacerdote. Transliteração da palavra da Septuaginta. A identificação não é certa mas supõe-se que seja uma pedra púrpura, talvez um quartzo ou então uma pedra de jaspe vermelha ou marrom.

יָוֵן
(H3121)
Ver ocorrências
yâvên (yaw-ven')

03121 יון yaven

procedente da mesma raiz que 3196; DITAT - 853a; n m

  1. lama, lamaçal

כָּאַב
(H3510)
Ver ocorrências
kâʼab (kaw-ab')

03510 כאב ka’ab

uma raiz primitiva; DITAT - 940; v

  1. estar com dor, estar inflamado, ter dor, ser doloroso
    1. (Qal)
      1. estar com dor (física)
      2. estar com dor (mental)
    2. (Hifil)
      1. causar dor, ferir, danificar
      2. dor, dano (particípio)

כְּרַז
(H3745)
Ver ocorrências
kᵉraz (ker-az')

03745 כרז k eraẑ (aramaico)

provavelmente de origem grega; DITAT - 2801; v

  1. (Afel) anunciar, proclamar, fazer proclamação

לָהַט
(H3857)
Ver ocorrências
lâhaṭ (law-hat')

03857 להט lahat

uma raiz primitiva; DITAT - 1081; v

  1. queimar, arder com chamas, secar, acender, por em chamas, inflamar
    1. (Qal) chamejante (particípio)
    2. (Piel) secar, queimar, chamejar

לוּן
(H3885)
Ver ocorrências
lûwn (loon)

03885 לון luwn ou לין liyn

uma raiz primitiva; DITAT - 1096,1097; v

  1. hospedar, ter um parada, passar a noite, habitar
    1. (Qal)
      1. hospedar-se, passar a noite
      2. habitar, permanecer (fig.)
    2. (Hifil) fazer repousar ou hospedar
    3. (Hitpalpel) morar, habitar
  2. resmungar, reclamar, murmurar
    1. (Nifal) resmungar
    2. (Hifil) reclamar, fazer resmungar

לָמַד
(H3925)
Ver ocorrências
lâmad (law-mad')

03925 למד lamad

uma raiz primitiva; DITAT - 1116; v

  1. aprender, ensinar, exercitar-se em
    1. (Qal) aprender
    2. (Piel) ensinar
    3. (Pual) ser ensinado, ser treinado

מָה
(H4100)
Ver ocorrências
mâh (maw)

04100 מה mah ou מה mah ou ם ma ou ם ma também מה meh

uma partícula primitiva, grego 2982 λαμα; DITAT - 1149 pron interr

  1. o que, como, de que tipo
    1. (interrogativa)
      1. o que?
      2. de que tipo
      3. que? (retórico)
      4. qualquer um, tudo que, que
    2. (advérbio)
      1. como, como assim
      2. por que
      3. como! (exclamação)
    3. (com prep)
      1. em que?, pelo que?, com que?, de que maneira?
      2. por causa de que?
      3. semelhante a que?
        1. quanto?, quantos?, com qual freqüência?
        2. por quanto tempo?
      4. por qual razão?, por que?, para qual propósito?
      5. até quando?, quanto tempo?, sobre que?, por que? pron indef
  2. nada, o que, aquilo que

נָגַד
(H5046)
Ver ocorrências
nâgad (naw-gad')

05046 נגד nagad

uma raiz primitiva; DITAT - 1289; v

  1. ser conspícuo, contar, tornar conhecido
    1. (Hifil) contar, declarar
      1. contar, anunciar, relatar
      2. declarar, tornar conhecido, expôr
      3. informar
      4. publicar, declarar, proclamar
      5. admitir, reconhecer, confessar
        1. mensageiro (particípio)
    2. (Hofal) ser informado, ser anunciado, ser relatado

עֵין הַקֹּורֵא
(H5875)
Ver ocorrências
ʻÊyn haq-Qôwrêʼ (ane-hak-ko-ray')

05875 עין הקורא Èyn haq-Qowre’

procedente de 5869 e o part. at. de 7121; n pr loc En-Hacoré = “fonte de Alguém que chama”

  1. a fonte que o Senhor fez aparecer em resposta à reclamação de Sansão de estar com sede depois de ter matado 1000 homens com a queixada de um jumento

פּוּחַ
(H6315)
Ver ocorrências
pûwach (poo'akh)

06315 פוח puwach

uma raiz primitiva; DITAT - 1741; v.

  1. respirar, soprar
    1. (Qal) respirar
    2. (Hifil)
      1. fazer exalar ou aspirar
      2. arfar, assoprar
      3. incitar, inflamar
      4. arfar, ofegar
      5. exalar, proferir
      6. soprar, soprar forte

פָּצַח
(H6476)
Ver ocorrências
pâtsach (paw-tsakh')

06476 פצח patsach

uma raiz primitiva; DITAT - 1796; v.

  1. levar a romper ou explodir, irromper, exclamar
    1. (Qal) exclamar, irromper
    2. (Piel) quebrar

צָעַק
(H6817)
Ver ocorrências
tsâʻaq (tsaw-ak')

06817 צעק tsa aq̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1947; v.

  1. chorar, gritar, chamar, clamar por ajuda
    1. (Qal)
      1. chorar, gritar (por ajuda)
      2. chorar, gritar (em aflição ou necessidade)
      3. clamar, fazer gritaria
    2. (Nifal) ser convocado
    3. (Piel) chorar em voz alta (em pesar)
    4. (Hifil) convocar

קָדַח
(H6919)
Ver ocorrências
qâdach (kaw-dakh')

06919 קדח qadach

uma raiz primitiva significando inflamar; DITAT - 1987; v.

  1. acender, ser aceso
    1. (Qal)
      1. acender
      2. ser aceso

קָרָא
(H7121)
Ver ocorrências
qârâʼ (kaw-raw')

07121 קרא qara’

uma raiz primitiva [idêntica a 7122 com a idéia de dirigir-se a uma pessoa ao encontrála]; DITAT - 2063; v.

  1. chamar, clamar, recitar, ler, gritar, proclamar
    1. (Qal)
      1. chamar, gritar, emitir um som alto
      2. chamar, gritar (por socorro), invocar (o nome de Deus)
      3. proclamar
      4. ler em voz alta, ler (para si mesmo), ler
      5. convocar, convidar, requerer, chamar e encarregar, designar, chamar e dotar
      6. chamar, nomear, colocar nome em, chamar por
    2. (Nifal)
      1. chamar-se
      2. ser chamado, ser proclamado, ser lido em voz alta, ser convocado, ser nomeado
    3. (Pual) ser chamado, ser nomeado, ser evocado, ser escolhido

קְרָא
(H7123)
Ver ocorrências
qᵉrâʼ (ker-aw')

07123 קרא q era’̂ (aramaico)

correspondente a 7121; DITAT - 2977; v.

  1. convocar, ler em voz alta, apregoar, gritar
    1. (Peal)
      1. convocar, proclamar
      2. ler em voz alta, apregoar
    2. (Itpeel) ser citado, ser convocado

קְרִיאָה
(H7150)
Ver ocorrências
qᵉrîyʼâh (ker-ee-aw')

07150 קריאה q eriy’aĥ

procedente de 7121; DITAT - 2063c; n. f.

  1. proclamação, pregação

רוּעַ
(H7321)
Ver ocorrências
rûwaʻ (roo-ah')

07321 רוע ruwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2135; v.

  1. gritar, dar um grito, bradar, tocar (trombeta)
    1. (Hifil)
      1. dar um brado de guerra ou grito de alarme na batalha
      2. tocar um sinal (de trombeta) para guerra ou marcha
      3. gritar em triunfo (sobre inimigos)
      4. gritar em aclamação
      5. aclamar (com motivação religiosa)
      6. clamar de angústia
    2. (Polal) exprimir um grito
    3. (Hitpolel)
      1. gritar em triunfo
      2. gritar de alegria
  2. (Nifal) destruído

רִנָּה
(H7440)
Ver ocorrências
rinnâh (rin-naw')

07440 רנה rinnah

procedente de 7442; DITAT - 2179c; n. f.

  1. grito retumbante
    1. referindo-se a rogo, súplica
    2. em proclamação, júbilo, louvor

רֶפֶשׁ
(H7516)
Ver ocorrências
rephesh (reh'-fesh)

07516 רפש rephesh

procedente de 7515; DITAT - 2203a; n. m.

  1. lodo, lama

אֶבֶץ
(H77)
Ver ocorrências
ʼEbets (eh'-bets)

077 אבץ ’Ebets

procedente de uma raiz não usada que provavelmente significa brilhar; n pr loc

Ebes = “Eu tornarei branco (ou lamacento)”

  1. uma cidade em Issacar

שׂוּחַ
(H7742)
Ver ocorrências
sûwach (soo'-akh)

07742 שוח suwach

uma raiz primitiva; DITAT - 2255; v.

  1. (Qal) meditar, refletir, conversar, falar, reclamar
    1. significado incerto

שָׁוַע
(H7768)
Ver ocorrências
shâvaʻ (shaw-vah')

07768 שוע shava ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2348; v.

  1. (Piel) clamar (por ajuda), gritar

שֶׁוַע
(H7773)
Ver ocorrências
shevaʻ (sheh'-vah)

07773 שוע sheva ̀

procedente de 7768; DITAT - 2348a; v. inf.

  1. clamar

שַׁוְעָה
(H7775)
Ver ocorrências
shavʻâh (shav-aw')

07775 שועה shav ah̀

procedente de 7773; DITAT - 2348c; n. f.

  1. clamar por socorro

שְׁחִין
(H7822)
Ver ocorrências
shᵉchîyn (shekh-een')

07822 שחין sh echiyn̂

procedente de uma raiz não utilizada provávelmente significando queimar; DITAT - 2364a; n. m.

  1. furúnculo, lugar inflamado, inflamação, erupção
    1. referindo-se à pessoa humana, lepra, em pessoas e em animais

שָׁמַע
(H8085)
Ver ocorrências
shâmaʻ (shaw-mah')

08085 שמע shama ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.

  1. ouvir, escutar, obedecer
    1. (Qal)
      1. ouvir (perceber pelo ouvido)
      2. ouvir a respeito de
      3. ouvir (ter a faculdade da audição)
      4. ouvir com atenção ou interesse, escutar a
      5. compreender (uma língua)
      6. ouvir (referindo-se a casos judiciais)
      7. ouvir, dar atenção
        1. consentir, concordar
        2. atender solicitação
      8. escutar a, conceder a
      9. obedecer, ser obediente
    2. (Nifal)
      1. ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
      2. ter ouvido a respeito de
      3. ser considerado, ser obedecido
    3. (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
    4. (Hifil)
      1. fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
      2. soar alto (termo musical)
      3. fazer proclamação, convocar
      4. levar a ser ouvido n. m.
  2. som

אַבְרֵךְ
(H86)
Ver ocorrências
ʼabrêk (ab-rake')

086 אברך ’abrek

provavelmente uma palavra egípcia significando ajoelhar-se; DITAT - 14; exclamação

  1. (significado incerto) - grito usado para anunciar a carruagem de José
    1. ordem
    2. inclinar-se

בֹּהֶרֶת
(H934)
Ver ocorrências
bôhereth (bo-heh'-reth)

0934 בהרת bohereth

particípio ativo do mesmo que 925; DITAT - 211a; n f

  1. mancha branca na pele, brancura, mancha branca (na pele)
  2. (CLBL) ponto branco, cicatriz, bolha, furúnculo
    1. causado por fogo
    2. causado por inflamação da pele
    3. possível sinal de lepra

אֲגַם
(H98)
Ver ocorrências
ʼăgam (ag-am')

098 אגם ’agam

procedente de uma raiz não usada (significando coletar como água); DITAT - 18a; n m

  1. lago, lago agitado
    1. lagos agitados ou lamacentos (sombrios), pântanos
    2. qualquer lago, pequeno
    3. juncos, juncos de pântanos, canas de junco