Comum
Dicionário Comum
Fonte: Priberam
Abutre-comum:Ornitologia Espécie de grande abutre (Aegypius monachus), cuja envergadura é normalmente superior a 3 metros, de plumagem castanho-escura, quase negra, cabeça coberta de penugem clara, com penugem mais escura em torno dos olhos e no pescoço. = ABUTRE-PRETO
Plural: abutres-comuns.Realizado em conjunto: refeição comum; quarto comum.
Particular a um grande número de pessoas; geral: interesse comum.
Caracterizado pela simplicidade; simples: sujeito comum.
Muito banal ou frequente; habitual: problema comum.
[Pejorativo] Que é insignificante; sem valor: uma pessoinha comum.
Gramática Diz-se do substantivo que nomeia ou se aplica à classe da qual fazem parte os seres, as coisas: substantivo comum.
substantivo masculino O que se apresenta em maior número; a maioria: recebe menos que o comum.
O que não é anormal; corriqueiro: o comum é almoçar todos os dias.
expressão Em comum. De modo coletivo: o lei foi feita em comum.
Etimologia (origem da palavra comum). Do latim communis.
Botânica Planta (Mentha spicata) da família das lamiáceas, muito usada na culinária. = HORTELÃ-DAS-COZINHAS
Plural: hortelãs-comuns.1. Trivialidade.
2. Ideia já muito batida.
3. Expressão ou frase usada vulgarmente.
4. Frase feita.
Plural: lugares-comuns.Dicionário de Sinônimos
Fonte: Dicio
Comum: público, geral. – Comum, neste grupo, designa “aquilo que não é próprio de ninguém, mas a que todos têm direito”. Num prédio, a porta de entrada pode ser comum para os vários lanços do edifício; os mesmos lanços têm um corredor comum para as diferentes habitações; os rios, as fontes, os logradoiros, mesmo que não sejam públicos, podem ser de serventia comum a um grande número de pessoas. – Público designa “o que não é privado ou particular”. As ruas, os jardins das praças são públicos (de uso comum a todos os que vivem na cidade). – Público sugere ideia da coletividade, só dentro da qual há relações de ordem pública. Tudo quanto se refere à nação – isto é – ao conjunto dos homens que formam um agrupamento social – é público de sua mesma natureza: quer dizer – “comum, de direito, a todos”. – Geral é “o oposto a particular, o que diz respeito à totalidade, o que é comum a todos, o que abrange todas ou pelo menos o maior número de particularidades”. É preciso, portanto, distinguir entre público e geral: público só é aplicável às coisas que se referem à sociedade, ao Estado; geral aplicase a todos os casos em que, dentro do gênero, se quer designar o total ou a maior parte dos indivíduos. Entre dois correios (serviços postais) públicos, pode um ser geral, e outro não (desde que este último se circunscreva a uma certa zona). O serviço geral entende-se a todo o país; e aquele que um dos Estados da União fizesse para si, dentro dos respetivos limites, não seria geral, portanto. Mesmo que muitos Estados combinassem um serviço para si, não seria este geral, pois com este caráter só a União é que pode instituir e manter um semelhante serviço.Dicionário da FEB
Fonte: febnet.org.br
Sonho comum: [Sonhos comuns são] Aqueles em que o nosso Espírito, desligando-se parcialmente do corpo, se vê envolvido e dominado pela onda de imagens e pensamentos, seus e do mundo exterior, uma vez que vivemos num misterioso turbilhão das mais desencontradas idéias.Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17
Pequeno Abc do Pensamento Judaico
Amoraim: Rabinos que explicaram e comentaram a MISHNÁ desde a compilação desta, aproximadamente 200 anos após a Era Comum até a conclusão do Talmude babilônico, no ano 500.Strongs
Imperfeito
O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:
1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.
ele estendeu sua mão para a porta
ele parou completamente
eu comecei a ouvir
1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.
Por que choras?
Por que te recusas a comer?
Por que estás abatido?
Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.
2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.
2a) No presente:
hoje se “diz”
um filho sábio “alegra” seu pai
2b) No passado:
"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano
uma neblina “costumava subir”
o peixe que “costumávamos comer”
o maná “caía” - regularmente
ele “falava” - repetidamente
3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.
3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:
Agora “tu hás de ver o que farei”
"Nós queimaremos” tua casa
3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:
ele levou seu filho que “deveria reinar”
ela ficou para ver o que “deveria ser feito”
4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:
de todas as árvores “poderás comer”
"pudéssemos nós saber”
ele “diria”
5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:
dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”
saibamos tratar a nação, “para que não aumente”
5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:
ergue-me “para que eu possa retribui-los”
quem atrairá a Acabe “para que ele suba”
que faremos “para que o mar se acalme”
Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).
que eu “morra”
que o SENHOR “estabeleça” sua palavra
que a criança “viva”
Itpeal
No aramaico (caldeu), essa forma corersponde ao Hitpael no hebraico, com sua forma alterada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma apenas reflete o reflexivo intensivo do tronco comum (Peal = Qal hebraico).
Essa forma ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.
Ver Hitpael 8819
Ver Qal 8851
de origem aramaica, cf 1355
Gabatá = “elevação ou plataforma”
- um lugar elevado, elevação
Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)
A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)
de 1 (como partícula negativa) e uma variação de 1037; TDNT 1:9,2; n f
- sem fundo
- ilimitado
- o abismo
- a cova, a fossa
- a profundidad imensurável
- de Orco, um golfo muito profundo ou uma fenda nas partes mais profundas da terra usado como o receptáculo comum dos mortos e especialmente como a habitação dos demônios
o mesmo que 2384 grecizado; n pr m Tiago = “suplantador”
filho de Zebedeu, apóstolo e irmão do apóstolo João, comumente chamado de Tiago Maior ou o presbítero, assassinado por Herodes, Atos 12
um apóstolo, filho de Alfeu, chamado o menor
Tiago, o meio-irmão de Cristo
um Tiago desconhecido, pai do apóstolo Judas (?)
de 2398; TDNT - 3:215,348; n m
pessoa em particular, indivíduo em oposição ou comparação a um magistrado, governante, rei
soldado comum em oposição ou comparação a um oficial militar
escritor de prosa em oposição a um poeta
no NT, alguém inculto ou iletrado em oposição ao culto e educado: alguém que não desenvolveu habilidades em qualquer arte
provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de madeira, etc., para o objetivo); TDNT - 3:758,442; n m
- objeto usado para lançar sortes (um seixo, um fragmento de louça de barro, ou um pedaço de madeira)
- o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto escolhido para lançar sorte, jogado num vaso, que era então sacudido. O nome de quem caísse primeiro no chão era o escolhido
- o que é obtido pela sorte, porção sorteada
- uma porção do ministério comum aos apóstolos
- usado da parte que alguém terá na eterna salvação
- da salvação em si
- a eterna salvação que Deus designou para os santos
- de pessoas
- aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de alguém [responsabilidade atribuída], usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre os presbíteros
provavelmente de 4862; TDNT - 3:789,447; adj
- comum
- comum, i.e., ordinário, que pertence a generalidade
- para os judeus, impuro, profano, imundo leviticamente
de 2839; TDNT - 3:809,447; v
- tornar comum
- tornar (leviticamente) imundo, fazer impuro, corromper, profano
- declarar ou considerar imundo
talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v
- separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
- aprovar, estimar, preferir
- ser de opinião, julgar, pensar
- determinar, resolver, decretar
- julgar
- pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
- ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
- julgar, sujeitar à censura
- daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
- reinar, governar
- presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
- contender juntos, de guerreiros ou combatentes
- disputar
- num sentido forense
- recorrer à lei, processar judicialmente
do mesmo que 3013; TDNT - 4:233,529; n f
leproso
moléstia cutânea muito desagradável, irritante e perigosa. Seu vírus, que geralmente impregna o corpo inteiro, é comum no Egito e no Oriente
de origem incerta; n pr m
Mnasom = “lembrança”
- cristão de Chipre, um nome grego comum
de origem hebraica 4872
Moisés = “o que foi tirado”
- legislador do povo judaico e num certo sentido o fundador da religião judaica. Ele escreveu os primeiros cinco livros da Bíblia, comumente mencionados como os livros de Moisés.
de origem hebraica 5417
Natanael = “dado por Deus”
- íntimo discípulo de Jesus Cristo. Pensa-se comumente ser ele a mesma pessoa que Bartolomeu
de um composto da raiz de 3674 e 2372; TDNT - 5:185,684; adv
- com uma mente, de comum acordo, com uma paixão
Singular palavra grega. Usada 10 de suas 12 ocorrências no livro de Atos. Ajuda-nos a entender a singularidade da comunidade cristã. Homothumadon é um composto de duas palavras que significam “impedir” e “em uníssomo”. A imagem é quase musical; um conjunto de notas é tocado e, mesmo que diferentes, as notas harmonizam em grau e tom. Como os instrumentos de uma grande orquestra sob a direção de um maestro, assim o Santo Espírito harmoniza as vidas dos membros da igreja de Cristo.
de um derivado de 2192 (que significa veículo); TDNT - 5:582,750; n m
- multidão
- ajuntamento informal de pessoas
- multidão de pessoas que se reuniram em algum lugar
- tropel
- multidão
- povo comum, como oposto aos governadores e pessoas de importância
- com desprezo: a multidão ignorante, o populacho
- multidão
- multidões, parece denotar grupo de pessoas reunidas sem ordem
de origem aramaica, cf 6453
sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por causa da libertação do povo do Egito)
cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em memória do dia no qual seus pais, preparando-se para sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue, passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é comparado ao cordeiro pascal imolado
ceia pascal
festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã
um derivado de 3962; TDNT - 5:1015,805; n f
- linhagem que retrocede a algum progenitor, ascendência
- nação ou tribo
- grupo de famílias, todos aqueles que num determinado povo apresenta uma origem comum
- os israelites que distribuídos em doze tribos, descenderam dos doze filhos de Jacó, estes estavam divididos em famílias que estavam divididos em casas
família, no sentido mais amplo, nação, povo
de 4012 (no sentido de além); TDNT - 6:61,828; adj
- que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
- sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
- que excede, abundantemente, supremamente
- algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
- superior, extraordinário, excelente, incomum
- preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente
neutro de 4055 (como advérbio); comparativo
- que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
- sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
- que excede, abundantemente, supremamente
- algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
- superior, extraordinário, excelente, incomum
- preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente
de 4053; comparativo
- que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
- sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
- que excede, abundantemente, supremamente
- algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
- superior, extraordinário, excelente, incomum
- preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente
provavelmente de um suposto derivado de 4260; TDNT - 6:689,936; n n
- qualquer quadrúpede, animal domesticado acostumado a pastar, gado pequeno (op. gado grande, cavalos, etc.), mais comumente uma ovelha ou uma cabra
- ovelha, este é sempre o sentido no NT
ambas formas prolongadas de rheko (que aparece somente em determinadas formas, e é em si mesmo provavelmente um forma fortalecida de agnumi [ver em 2608]); v
- rasgar, romper ou estourar, rebentar, quebrar
- partir em pedaços
- irromper
- em alegria, de infantes ou pessoas mudas começando a falar
- contorcer, convulsionar
- de demônio causando convulsões em um possesso
- precipitar-se, lançar ao chão (ocorrência comum nos casos de possessão e epilepsia)
de um suposto derivado da raiz de 4591; TDNT - 7:200,1015; n n
- sinal, marca, símbolo
- aquilo pelo qual uma pessoa ou algo é distinto de outros e é conhecido
- sinal, prodígio, portento, i.e., uma ocorrência incomum, que transcende o curso normal da natureza
- de sinais que prognosticam eventos notáveis prestes a acontecer
- de milagres e prodígios pelos quais Deus confirma as pessoas enviadas por ele, ou pelos quais homens provam que a causa que eles estão pleiteando é de Deus
de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n
- vaso
- implemento
- no plural
- utensílios caseiros, ferramentas domésticas
- equipamento ou armamento de barcos, usado especialmente de velas e cordas
- metáf.
- homem de qualidade, instrumento escolhido
- num mau sentido, alguém que ajuda na realização de uma obra má “vaso” era uma metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos pensavam das almas como vivendo temporariamente nos corpos.
de um suposto derivado do mesmo que 4756; TDNT - 7:701,1091; n m
soldado (comum)
metáf. um campeão da causa de Cristo
de 4784; v
- ato de colocar junto ou depositar em um lugar comum (de votos)
- daí, aprovação, assentimento, acordo
provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v
1) atingir a marca
- de alguém atirando uma lança ou flecha
- especificar, ter um caso, como por exemplo
encontrar alguém
daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal
arriscar ser
de origem estrangeira 6547; n m Faraó = “sua nudez”
- título comum dos reis nativos do Egito
de origem hebraica, cf 6567
- Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.
Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.
de 5590; TDNT - 9:661,1342; adj
- de ou que faz parte da respiração
- que tem a natureza e características daquilo que respira
- o principal da vida animal, o que os seres humanos têm em comum com os animais
- governado pela respiração
- a natureza sensual com sua dependência dos desejos e das paixões
de 575 e 2192; TDNT - 2:828,286; v
- ter
- deter-se, reter, prevenir
- ter inteira ou completamente, ter recebido
- é bastante, suficiente
- estar ausente, distante
- guardar-se, abster-se
“ter” em Mt 6:2 é modificado com um prefixo que muda seu sentido para “ter completamente” e era comumente usado em recibos de negócios para significar “pago completamente”. Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o término da transação.
Tempo - Imperfeito
O Imperfeito geralmente representa uma ação contínua ou repetida. Enquanto o Presente expressa “eles estão pedindo”, o imperfeito indica “eles continuavam a pedir.”
No caso do verbo “ser”, no entanto, o tempo imperfeito é usado como um tempo passado comum e não leva a conotação de ação contínua ou repetida.
Tempo - Aoristo
O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.
Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.
O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.
Modo - Optativo
O Modo Optativo é geralmente usado nas assim chamadas orações condicionais de “quarta classe” que expressam um desejo ou vontade para que uma ação aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época do Novo Testamento, o modo optativo estava começando a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre no Novo Testamento.
Em poucos casos, verbos no Modo Optativo são usados fora de uma oração condicional para expressar o mais forte desejo possível com respeito a um evento. O caso mais comum aparece na frase “μη γενοιτο” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira nenhuma”; “Certo que não”)
Modo - Impessoal
O Modo Impessoal é usado apenas em poucas formas verbais que não se conjugam no sentido pleno. A forma mais comum, a palavra grega “δει,” é com freqüência traduzida como “é necessário” ou “deve-se.”
Ver Definição para ιερος 2411
Ver Definição para οσιος 3741
Ver Definição para αγιος 40
Ver Definição para αγνος 53
Ver Definição para σεμνος 4586
Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.
Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.
ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.
οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.
αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.
σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.
Ver Definição para αιδως 127
Ver Definição para αισχυνη 152
Ver Definição para εντροπη 1791 Ver Definição para σωφροσυνη 4997 αιδως é o sentimento de repugnância moral inato para cometer uma ato de desonra.
Esta repugnância moral não é encontrada em αισχυνη, que é antes o sentimento de “desgraça” que resulta de fazer algo sem valor, ou o medo de tal desgraça que serve para prevenir sua realização. αιδως é, assim, a palavra mais nobre, enquanto αισχυνη leva em consideração principalmente a opiniõ dos outros. αιδως é o medo de fazer algo vergonhoso, αισχυνη é principalmente o medo de ser descoberto. “αιδως iria sempre reprimir um bom homem de um ato sem valor, enquanto αισχυνη pode algumas vezes reprimir um ato mau” (Trench).
εντροπη permanece de alguma forma entre as duas palavras anteriores no sentido, mas no N.T. tende à forma mais nobre, que indica aquela “total vergonha” que conduz uma pessoa a refletir sobre se sua condição é indigna, e a uma mudança de conduta para melhor. σωφροσυνη, auto-domínio, não parece ter muito em comum com estas três palavras.
No entanto, ela expressa positivamente aquilo que aidwv expressa negativamente.
Ver Definição para αφθαρτος 862
Ver Definição para αμαραντος 263 Ver Definição para αμαραντινος 262
αφθαρτος é propriamente incorruptível, não afetado pela corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que está conectado a ele αμαραντος expressa a mesma idéia de outro modo. Significa imperecível.
Idéia raíz: o que não murcha, como é comum no caso das flores.
αμαραντινος, derivado de αμαραντος, significa composto de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que não murcham.
Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577
Ver Definição para πανηγυρις 3831
De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.
εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).
συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico
πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.
Ver definição de νους 3563 Ver definição de διανοια 1271 νους é distintamente a consciência reflexiva, “o orgão do pensamento e conhecimento moral, o orgão intelectual do sentimento moral” (Cremer).
διανοια significou originalmente atividade de pensar, mas emprestou de νους seu sentido comum de faculdade de pensamento. É mais comum que νους, e usado como substituto nos seus significados comuns.
Ver definição de νομος 3551 Ver definição de εντολη 1785 Ver definição de δογμα 1378 νομος é a palavra comum que significa lei. Pode significar lei em geral. No N.T., no entanto, significa geralmente a lei de Deus, e mais freqüentemente a lei mosaica. εντολη é mais específica, sendo usado de uma ordem particular.
δογμα é uma conclusão autoritativa, uma proposição que espera-se seja reconhecida como universalmente válida.
Ver definição de πνευμα 4151
Ver definição de πνοη 4157
Ver definição de ανεμος 417
Ver definição de λαιλαψ 2978 Ver definição de θυελλα 2366
πνευμα quando usado no seu sentido mais simples para denotar vento, significa simplesmente um vento comum, uma corrente de ar que flue regularmente com certa força.
πνοη diferencia-se como sendo um movimento de ar mais brando.
ανεμος, por outro lado, é mais forte que πνευμα; é o vento forte, freqüentemente tempestuoso λαιλαψ é o vento intermitente, mas violento, que acompanha um chuva pesada.
θυελλα é mais violento que qualquer dos outros, e muitas vezes implica um conflito de ventos que se opõe.
Ver definição de δουλος 1401
Ver definição de θεραπων 2324
Ver definição de διακονος 1249
Ver definição de οικετης 3610
Ver definição de υπηρετης 5257 δουλος é a palavra comum para escravo, alguém que está permanentemente em servidão, em sujeição a um mestre.
θεραπων é simplesmente alguém que presta serviço num tempo particular, algumas vezes como um escravo, mais freqüentemente como um homem livre, que presta serviço voluntário estimulado pelo dever ou amor. Denota alguém que serve, em sua relação com uma pessoa.
διακονος também pode designar um escravo ou um homem livre, denota um empregado visto em relação ao seu trabalho. οικετης designa um escravo, algumas vezes sendo praticamente equivalente a δουλος. Geralmente, no entanto, como a etimologia do termo indica, significa uma escravo como um membro da família, não enfatizando a idéia servil, mas antes a relação que deveria tender a suavizar a severidade de sua condição.
υπηρετης significa literalmente um remador inferior, e era usado para descrever um remador comum numa galera de guerra. É então usado, como no N.T., para indicar qualquer homem, não um escravo, que servia numa posição subordinada, sob um superior.
Ver definição de νεος 3501
Ver definição de καινος 2537 νεος é o novo quando contemplado sob o aspecto do tempo, aquilo que tem recentemente vindo à existência.
καινος é o novo sob o aspecto da qualidade, aquilo que ainda não passou por revisão ou reparo. καινος, então, muitas vezes significa novo em contraste com aquilo que decaiu com a idade, ou gastou, sendo seu oposto παλαιος. Algumas vezes sugere aquilo que é pouco incomum. Implica freqüentemente em louvor, o novo como superior ao velho. Ocasionalmente, por outro lado, implica o oposto, o novo como inferior àquilo que é velho, porque o velho é familiar ou porque aperfeiçoou-se com a idade. Claro que é evidente que ambas νεος e καινος podem ser algumas vezes aplicadas ao mesmo objeto, mas de pontos de vista diferentes.
Ver definição de μοχθος 3449
Ver definição de πονος 4192 Ver definição de κοπος 2873 μοχθος é labor, duro e freqüentemente doloroso. É a palavra ordinária para a luta diária que é o destino comum da humanidade.
πονος é labor que demanda a força total. É então aplicada aos labores de um tipo pouco comum, especialmente cansativo ou doloroso. No grego clássico, era a palavra comum empregada para descrever os labores de Hércules.
κοπος denota o cansaço que resulta da labuta, ou labor considerado sob o ponto de vista do cansaço resultante.
Ver definição de μεθη 3178
Ver definição de ποτος 4224
Ver definição de οινοφλυγια 3632
Ver definição de κωμος 2970 Ver definição de κραιπαλη 2897 μεθη é a palavra comum para embriaguez. ποτος é antes concreto, bebedeira, festejo. οινοφλυγια é uma condição prolongada de embriaguez, orgia.
κωμος inclue baderna e farra, geralmente como resultado da embriaguez.
κραιπαλη denota a náusea e desconforto que resulta da embriaguez.
Ver definição de δει 1163 Ver definição de οφειλει 3784 δει, a terceira pessoa de δεω, é comumente usada de forma impessoal no grego clássico.
Este uso é menos comum, mas freqüente no N.T. δει indica uma necessidade na natureza das coisas antes que uma obrigação pessoal; descreve que aquilo deve ser feito. οφειλει indica antes a obrigação pessoal; é aquilo que é próprio, algo que deve ser feito.
de 1 (como partícula negativa) e 1492; TDNT 1:146,22; n pr loc
- Hades ou Pluto, o deus das regiões mais baixas
- Orcus, o mundo inferior, o reino da morte
- uso posterior desta palavra: a sepultura, morte, inferno
No grego bíblico, está associado com Orcus, as regiões infernais, um lugar escuro e sombrio nas profundezas da terra, o receptáculo comum dos espíritos separados do corpo. Geralmente Hades é apenas a residência do perverso, Lc 16:23; Ap 20:13,Ap 20:14; um lugar muito desagradável. TDNT.
da raiz de 939 e belos (um limiar); TDNT - 1:604,104; adj
- acessível, legítimo para ser trilhado
- de lugares
- profano
- não santificado, comum, lugar público
- ref. a seres humanos, incrédulo, sem religião
procedente de 2490; DITAT - 623a,661a; n m
- profanidade, usualidade, ímpio, profano, comum, areia
procedente de 2492; DITAT - 663a; n m
- sonho
- sonho (comum)
- sonho (com significado profético)
uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 660,661; v
- profanar, contaminar, poluir, começar
- (Nifal)
- profanar-se, corromper-se, poluir-se
- ritualmente
- sexualmente
- ser poluído, ser contaminado
- (Piel)
- profanar, tornar comum, contaminar, poluir
- violar a honra de, desonrar
- violar (um acordo)
- tratar como comum
- (Pual) profanar (o nome de Deus)
- (Hifil)
- deixar ser profanado
- começar
- (Hofal) ser começado
- ferir (fatalmente), perfurar, furar
- (Qal) furar
- (Pual) ser morto
- (Poel) ferir, furar
- (Poal) ser ferido
- (Piel) tocar a flauta ou o pífaro
uma raiz primitiva; DITAT - 744,745; v
- proibir, devotar, destruir totalmente, destruir completamente, dedicar para destruição, exterminar
- (Hifil)
- proibir (para uso comum), proibir
- consagrar, devotar, dedicar para destruição
- exterminar, destruir completamente
- (Hofal)
- colocar sob proibição, ser dedicado a destruição
- ser devotado, ser privado
- ser completamente destruído
- fender, cortar, mutilar (uma parte do corpo)
- (Qal) mutilar
- (Hifil) dividir
uma raiz primitiva [provavelmente a mesma que 3013 com a idéia comum de descontentamento]; DITAT - 840; v
- (Hifil) repelir, afastar, empurrar
procedente de 5157 (no seu sentido comum); DITAT - 1342a; n f
- possessão, propriedade, herança, quinhão
- propriedade
- porção, parte
- herança, porção
forma alongada procedente de 517; DITAT - 115c; n f
- côvado - uma medida de distância (o antebraço), equivalente a cerca de 18 polegadas (ou meio metro).
Há vários côvados usados no AT, o côvado de um homem ou o côvado comum (Dt 3:11), o côvado legal ou o côvado do santuário (Ez 40:5), e outros. Veja um Dicionário da Bíblia para uma explicação mais completa.
de origem egípcia, grego 5328
Faraó = “casa grande”
- o título comum do rei do Egito
procedente da raiz de 1129 com o significado de construir; DITAT - 9; n f
- pedra (grande ou pequena)
- pedra comum (em estado natural)
- material rochoso
- referindo-se a placas de pedra
- mármore, pedras cortadas
- pedras preciosas, pedras de fogo
- pedras contendo metal (minério), ferramenta de trabalho ou arma
- peso
- chumbo(pedras de destruição) também feito de metal
- objetos semelhantes a pedras, ex. pedras de granizo, coração de pedra, gelo
- objeto sagrado, Samuel erigiu como memorial para indicar onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus
- (símile)
- afundar em água, imóvel
- força, firmeza, solidez
- comum
- (metáfora)
- petrificado de terror
- perverso, coração duro
procedente de 7033; DITAT - 2023a; n. m.
- grão tostado, grão torrado
- um alimento comum
procedente do part. pass. de 7408; DITAT - 2167b; n. m.
- propriedade, bens, posses
- propriedade, bens
- vocábulo comum para todos os bens móveis
- referindo-se aos animais domésticos
- referindo-se a lojas de suprimento, utensílios, etc.
procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando sobrepujar; n. pr. l. Seco = “a torre de vigia”
- um lugar perto de Ramá comum grande poço
de derivação estrangeira; n pr m Salmaneser = “adorador do fogo”
- rei assírio que provavelmente reinou entre Tiglate-Pileser e Sargão; invadiu o reino do norte, de Israel, quando o último rei, Oséias, estava no trono; forçou Oséias a pagar tributo mas teve que atacá-lo novamente quando este voltou atrás; não é certo se foi
Salmaneser ou Sargão que concluiu o cerco que pôs fim ao reino do norte
- talvez um nome comum para reis assírios no 8o século a.C.
provavelmente em lugar de 865; DITAT - 2521; adv.
- antes, antes daquele tempo, antigamente, até agora, ultimamente, dos tempos antigos, atualmente, tempos passados, ontem, anteontem, recentemente, outrora
- ontem
- recentemente, antigamente (uso comum) (fig.)
- como antigamente, assim mais recentemente
- de ontem, já