Dói

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abastecedoiro: substantivo masculino Variação de abastecedouro.
Etimologia (origem da palavra abastecedoiro). Abastecer + doiro.
Abatedoiro: substantivo masculino Variação de abatedouro.
Etimologia (origem da palavra abatedoiro). Abater + doiro.
Abicadoiro: substantivo masculino Variação de abicadouro.
Etimologia (origem da palavra abicadoiro). Abicar + doiro.
Abrigadoiro:
abrigadoiro | s. m.

a·bri·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que abrigadouro.


Absorvedoiro: substantivo masculino Variação de absorvedouro.
Etimologia (origem da palavra absorvedoiro). Absorver + doiro.
Acarradoiro:
acarradoiro | s. m.

a·car·ra·doi·ro
nome masculino

O mesmo que acarradouro.


Achadoiro:
achadoiro | s. m.

a·cha·doi·ro
nome masculino

O mesmo que achadouro.


Adjudoiro: substantivo masculino Antigo O mesmo que adjutório.
Adoidado: adoidado adj. 1. Um tanto desatinado. 2. Imprudente.
Adoidar: verbo intransitivo Tornar doido; ficar maluco; endoidar: adoidou para sempre!
verbo transitivo direto e pronominal Fazer perder o bom senso; apaixonar-se.
Agir leviada e imprudentemente: adoidava as velhas com seu carro; o barulho de martelo me adoidava muito!
Enlouquecer ou ficar doido: o divórcio adoidou o empresário; adoidou-se pelo excesso de dívidas.
Etimologia (origem da palavra adoidar). A + doido "insano, insensato" + ar.
Adoidarrado: adjetivo [Regionalismo: Pernambuco] Adoidado, estouvado. Variação de adoudarrado.
Etimologia (origem da palavra adoidarrado). A + doido + arro + ado.
Afogadoiro: substantivo masculino Variação de afogadouro.
Etimologia (origem da palavra afogadoiro). Afogar + doiro.
Agedoíte: feminino Substância crystallina, que se extrai do alcaçus.
Agostadoiro: substantivo masculino Ver: agostadouro.
Aguardadoiro: adjetivo Digno de se aguardar.
Cortejado.
Aguçadoira:
aguçadoira | s. f.

a·gu·ça·doi·ra
(aguçar + -doira)
nome feminino

O mesmo que aguçadeira.


Agulhadoiro: substantivo masculino Furo no coice da vara do lagar, e nas pedras chamadas orcellas, madres ou virgens, e pelo qual passa a agulha da vara.
Ajudadoiro:
ajudadoiro | s. m.

a·ju·da·doi·ro
nome masculino

Antigo O mesmo que ajudadouro.


Ajuntadoiro:
ajuntadoiro | s. m.

a·jun·ta·doi·ro
nome masculino

O mesmo que ajuntadouro.


Alevadoiro: substantivo masculino Variação de alevadouro.
Etimologia (origem da palavra alevadoiro). De elevadoiro, com dissimilação.
Algodoim: substantivo masculino Botânica Planta do Brasil, que produz uma espécie de algodão.
Tecido de algodão, mais rústico que o algodãozinho.
Etimologia (origem da palavra algodoim). Algodão + inho.
Aliviadoiro: substantivo masculino Variação de aliviadouro.
Etimologia (origem da palavra aliviadoiro). Aliviar + doiro.
Amadoiro: adjetivo Variação de amadouro.
Etimologia (origem da palavra amadoiro). Amar + doiro.
Amarradoiro: substantivo masculino Variação de amarradouro.
Etimologia (origem da palavra amarradoiro). Amarrar + doiro.
Amassadoiro:
amassadoiro | s. m.

a·mas·sa·doi·ro
(amassar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que amassadouro.


Amendoí: substantivo masculino Variação de amendoim.
Etimologia (origem da palavra amendoí). Do tupi manduuí, em cruzamento com amêndoa.
Amendoim: substantivo masculino Botânica Aspecto comum de algumas plantas da família das leguminosas, naturais de alguns territórios da América do Sul.
Botânica Espécie de planta que, geralmente germina, floresce e morre no espaço de um ano; natural do Brasil, mas que pode ser cultivada e encontrada em vários países; possui flores de cor amarelada e sementes ovoides; com frutos de formato cilíndrico, encolhido entre suas sementes, que se fortalecem e tornam-se maduros abaixo da terra; suas sementes e seu óleo são muito utilizados na culinária.
Botânica Refere-se à ou própria semente dessa planta.
Por Extensão Aspecto comum de muitas plantas da família das leguminosas.
São Paulo. Do mesmo significado de canafístula.
Também conhecida como: amendoí, aráquide, mandobi, mandubi, mendubi, menduí, mindubi.
Etimologia (origem da palavra amendoim). Do tupi mandu'wi.
Amendoim-de-árvore:
amendoim-de-árvore | s. m.

a·men·do·im·-de·-ár·vo·re
nome masculino

[Brasil] Botânica Árvore (Bombacopsis glabra) da família das bombacáceas. = CASTANHA-DO-MARANHÃO

Plural: amendoins-de-árvore.

Amendoína: substantivo feminino [Farmácia] Espécie de cosmético, preparado com suco de amêndoas.
Etimologia (origem da palavra amendoína). Amêndoa + ina.
Amendoins:
masc. pl. de amendoim

a·men·do·im |o-í| |o-í|
(tupi manduí, com influência de amêndoa)
nome masculino

1. Botânica Planta herbácea rasteira (Arachis hypogaea) da família das faseoláceas, com frutos subterrâneos. = ARÁQUIDA, ARÁQUIDE

2. Botânica Semente cilíndrica dessa planta, usada na alimentação, de onde se extrai um óleo também usado na alimentação (ex.: amendoins torrados; manteiga de amendoim).


Sinónimo Geral: ALCAGOITA, ERVILHANA


Amendoirana: feminino Pequeno arbusto medicinal do Brasil.
Amidoidrólise: substantivo feminino [Química] Conversão de amido em glicose.
Etimologia (origem da palavra amidoidrólise). Amido + hidrólise.
Ancoradoiro: substantivo masculino Lugar, onde o navio lança âncora.
Apedoirar: verbo transitivo [Portugal] Ajuntar em mealheiro; enthesoirar.
Etimologia (origem da palavra apedoirar). De pedoiro.
Apertadoiro: substantivo masculino Variação de apertadouro.
Aradoiro: substantivo masculino Antigo O mesmo que arado1.
Arredoiça: substantivo feminino O mesmo que redoiça ou retouça.
Etimologia (origem da palavra arredoiça). A + redoiça.
Assomadoiro:
assomadoiro | s. m.

as·so·ma·doi·ro
nome masculino

Assomada; lugar próprio para se assomar. = ASSOMADOURO


Atoladoiro: substantivo masculino Variação de atoleiro.
Variação de atoladouro.
Etimologia (origem da palavra atoladoiro). Atolar + doiro.
Atracadoiro:
atracadoiro | s. m.

a·tra·ca·doi·ro
(atracar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que atracadouro.


Atravessadoiro:
atravessadoiro | s. m.

a·tra·ves·sa·doi·ro
nome masculino

O mesmo que atravessadouro.


Aturadoiro: adjetivo Variação de aturadouro.
Etimologia (origem da palavra aturadoiro). Aturar + doiro.
Babadoiro:
babadoiro | s. m.

ba·ba·doi·ro
nome masculino

O mesmo que babadouro.


Bailadoiro: substantivo masculino Variação de bailadouro.
Balhadoiro:
balhadoiro | s. m.

ba·lha·doi·ro
(balhar + -doiro)
nome masculino

[Portugal: Minho] O mesmo que balhadouro.


Bartedoiro: substantivo masculino Variação de bartedouro.
Batedoiro: substantivo masculino Variação de batedouro.
Bebedoiro: substantivo masculino Lugar, vaso, pia, tanque, em que os animais bebem água.
Etimologia (origem da palavra bebedoiro). De beber.
Boiadoiro: substantivo masculino Variação de boiadouro.
Cadoiço: substantivo masculino [Portugal] Aloque vasto e fundo.
Etimologia (origem da palavra cadoiço). Do castelhano cadozo.
Cadoira: feminino Cabo de linho, amarrado nos punhos das redes da pescada, e que serve para as alar acima.
Cagadoiro: substantivo masculino O mesmo que cagatório.
Calcadoiro: substantivo masculino Lugar, em que se calca.
Eira, em que se debulham cereaes.
Cereaes, que estão na eira para sêr debulhados.
Etimologia (origem da palavra calcadoiro). De calcar.
Calhadoiro: substantivo masculino Lugar, em que os jogadores da bola firmam os pés.
Etimologia (origem da palavra calhadoiro). De calhar.
Cambadoiro: substantivo masculino [Portugal] Desvio do rumo, feito pelos barqueiros, quando passam do um lado do rio, onde a corrente é mais forte, para outro, onde a navegação é mais fácil.
Etimologia (origem da palavra cambadoiro). De cambar.
Cantadoira: feminino Cada um dos paus verticaes que, atravessando o chedeiro, abraçam o eixo do carro, aos lados do cocão.
Etimologia (origem da palavra cantadoira). De cantar.
Carreadoiro:
carreadoiro | s. m.

car·re·a·doi·ro
(carrear + -doiro)
nome masculino

[Brasil] O mesmo que carreadouro.


Casadoira:
fem. sing. de casadoiro

ca·sa·doi·ro
(casar + -doiro)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que casadouro.


Casadoiras:
fem. pl. de casadoiro

ca·sa·doi·ro
(casar + -doiro)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que casadouro.


Casadoiro: adjetivo Variação de casadouro.
Etimologia (origem da palavra casadoiro). Casar + doiro.
Cedoiro: substantivo masculino Casta de uva.
Etimologia (origem da palavra cedoiro). De cedo.
Cerradoiro: substantivo masculino Cordão, com que se cerram bôlsas, sacos, etc.
Etimologia (origem da palavra cerradoiro). De cerrar.
Cevadoiro:
cevadoiro | s. m.

ce·va·doi·ro
nome masculino

O mesmo que cevadouro.


Chamadoiro: substantivo masculino [Portugal] Taramela do moínho.
Chiadoiro:
chiadoiro | s. m.

chi·a·doi·ro
nome masculino

O mesmo que chiadouro.


Chumbadoiro:
chumbadoiro | s. m.

chum·ba·doi·ro
nome masculino

O mesmo que chumbadouro.


Chupadoiro: substantivo masculino O mesmo que chupeta.
Cilhadoiro:
cilhadoiro | s. m.

ci·lha·doi·ro
nome masculino

O mesmo que cilhadouro.


Cingidoiro: substantivo masculino O mesmo que cinto.
Coadoiro: substantivo masculino, adjetivo O mesmo que coador.
[Portugal] Pano grosseiro, que serve para coar a lixívia.
Coçadoiro: substantivo masculino Objecto, em que os animais coçam o corpo: «servir de coçadoiro ás vacas.» Ortigão, Holl., 100.
Comedoiro:
comedoiro | adj. s. m.

co·me·doi·ro
(comer + -doiro)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que comedouro.


Condoído: condoído adj. Que se compadece; compadecido, penalizado.
Condoível: adjetivo masculino e feminino Capaz de se condoer.
Etimologia (origem da palavra condoível). Condoer + vel.
Coradoiro:
coradoiro | s. m.

co·ra·doi·ro |cò| |cò|
nome masculino

O mesmo que coradouro.


Corredoiro: substantivo masculino Variação de corredouro.
Etimologia (origem da palavra corredoiro). Correr + doiro.
Corregedoiro: adjetivo [Desuso] Que pode ou deve sêr corrigido.
Cortadoiro: substantivo masculino Variação de cortadouro.
Etimologia (origem da palavra cortadoiro). Cortar + doiro.
Cremadoiro: substantivo masculino Variação de cremadouro.
Etimologia (origem da palavra cremadoiro). Cremar + doiro.
Criadoiro: substantivo masculino Viveiro de plantas.
adjetivo Susceptível de medrança, de se criar bem.
Etimologia (origem da palavra criadoiro). De criar.
Cumpridoiro: adjetivo Antigo Que cumpre o seu dever.
Pontual.
Útil, vantajoso. Cf. Port. Mon. Hist., Script., 282.
Necessário.
Obrigatório.
Etimologia (origem da palavra cumpridoiro). De cumprir.
Curtidoiro:
curtidoiro | s. m.

cur·ti·doi·ro
(curtir + -doiro)
nome masculino

O mesmo que curtidouro.


Cuspidoiro: substantivo masculino Variação de cuspidouro.
Etimologia (origem da palavra cuspidoiro). Cuspe + doiro.
Defumadoiro:
defumadoiro | s. m.

de·fu·ma·doi·ro
(defumar + -doiro)
nome masculino

1. Lugar onde se defuma. = FUMEIRO

2. Recipiente em que se queimam substâncias para perfumar ou defumar. = DEFUMADOR

3. Planta ou droga que se queima para defumar.


Sinónimo Geral: DEFUMADOURO


Degoladoiro:
degoladoiro | s. m.

de·go·la·doi·ro
nome masculino

O mesmo que degoladouro.


Dejejuadoiro: substantivo masculino Ação ou efeito de dejejuar.
Ação de se alimentar para romper um jejum.
Desaguadoiro: substantivo masculino Variação de desagua-douro.
Etimologia (origem da palavra desaguadoiro). Desaguar + doiro.
Descarregadoiro:
descarregadoiro | s. m.

des·car·re·ga·doi·ro
(descarregar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que descarregadouro.


Desdoiroso: adjetivo Variação de desdouroso.
Etimologia (origem da palavra desdoiroso). Desdoirar + oso.
Desmanchadoiro: adjetivo Antigo Dizia-se do indivíduo desajeitado, vestido com desalinho.
Etimologia (origem da palavra desmanchadoiro). De desmanchar.
Dobadoira: substantivo feminino Variação de dobadoura.
Etimologia (origem da palavra dobadoira). Dobar + doiro, no fem.
Dodói: substantivo masculino Na ling. infantil, dor, doença, ferimento: ele tem um dodói na perna.
adjetivo Doente: ela está dodói.
Dói:
dói | s. m.
Será que queria dizer dói?

dói
(forma do verbo doer)
nome masculino

1. [Infantil] Ferida, escoriação.

2. [Infantil] Dor ou doença.


Sinónimo Geral: AXE, DODÓI, DÓI-DÓI


Dói-dói:
dói-dói | s. m. | adj. 2 g.

dói·-dói
nome masculino

1. [Infantil] Ferida, escoriação (ex.: o menino fez um dói-dói no braço). = AXE, DÓI

2. [Infantil] Dor ou doença. = AXE, DÓI

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. [Infantil] Que está doente.


Sinónimo Geral: DODÓI

Plural: dói-dóis.

Doida: substantivo feminino Aquela que age insanamente, como louca.
adjetivo Qualidade de quem age de maneira insana; como louco.
Por Extensão Característica da pessoa insensata, sem juízo.
[Informal] Atributo da pessoa feliz; cheio de felicidade.
[Informal] Repleto de entusiasmo: doida por chocolate.
[Informal] Que se comporta de modo exagerado: veste-se como doida!
substantivo feminino [Veterinária] Moléstia que acomete animais lanígeros (produzem lã).
Etimologia (origem da palavra doida). Feminino de doido, de origem controversa.
Doidão: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que doidar-rão. Variação de doudão.
Etimologia (origem da palavra doidão). Doido + ão.
Doidaria: substantivo feminino Doidice.
Os doidos. Variação de doudaria.
Etimologia (origem da palavra doidaria). Doido + aria.
Doidarrão: substantivo masculino Pop 1 Muito doido.
Pacóvio, pateta. Fem: doidarrona. Variação de doudarrão, doidarraz.
Etimologia (origem da palavra doidarrão). Doido + arro + ão.
Doidarraz: adjetivo Pop Variação de doidarrão.
Etimologia (origem da palavra doidarraz). Doido + arro + az.
Doidarrona: adjetivo, substantivo feminino Variação de doidarrão. Variação de doudarrona.
Etimologia (origem da palavra doidarrona). Doido + arro + ona.
Doidas:
fem. pl. de doido
Será que queria dizer doídas?

doi·do
(origem controversa)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem perdeu a razão ou tem distúrbios mentais. = LOUCO, MALUCO

2. Que ou quem é extravagante.

3. Que ou quem é temerário ou insensato.

adjectivo
adjetivo

4. Muito contente.

5. Dominado por sentimento muito forte (ex.: doido de raiva). = ARREBATADO


à doida
Doidamente, estouvadamente.


Sinónimo Geral: DOUDO

Confrontar: doído.

do·í·do
(particípio de doer)
adjectivo
adjetivo

Que sente dor. = DORIDO, MAGOADO, OFENDIDO

Confrontar: doido.

Doideira: substantivo feminino Ato ou dito insensato, incongruente, ilógico; desatino, disparate.
Comportamento de pessoa doida; doidice, maluquice.
Falta de juízo, de sensatez; imprudência, leviandade.
Figurado Atitudes e pensamentos fora dos padrões sociais; excentricidade, extravagância.
Etimologia (origem da palavra doideira). Doido + eira.
Doidejar: verbo intransitivo Fazer doidices ou desatinos; disparatar.
Brincar, foliar.
Vagabundear. Variação de doudejar.
Etimologia (origem da palavra doidejar). Doido + ejar.
Doidete: substantivo masculino Aquele que tem pouco juízo. Variação de doudete.
Etimologia (origem da palavra doidete). Doido + ete.
Doidice: substantivo feminino Ato ou dito próprio de doido; maluquice.
Falta de juízo; loucura, demência, alienação.
Imprudência, leviandade.
Insensatez.
Figurado Excentricidade, extravagância.
Figurado Entusiasmo, paixão.
Doidivanas: doidivanas s. .M e f., sing. e pl. Pessoa que procede de maneira amalucada; estouvado, adoidado.
Doido: adjetivo Característica de quem se comporta de modo insano; que apresenta indícios de loucura.
Por Extensão Qualidade de quem se comporta sem sensatez; que não possui juízo.
[Informal] Atributo de quem se encontra feliz; que apresenta felicidade em excesso: ela ficou doida com aquela notícia boa!
[Informal] Que demonstra um excesso de entusiasmo por algo em específico: ele sempre foi doido por música.
[Informal] Que possui características excessivas; que se comporta de maneira exagerada: ele costuma se vestir como uma doida.
substantivo masculino Indivíduo que possui essas características; pessoa que se comporta de maneira insana ou insensata; louco, maluco.
Etimologia (origem da palavra doido). De origem controversa.
Doidona:
fem. sing. de doidão

doi·dão
(doido + -ão)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. [Informal] Que ou o que é muito doido. = DOIDARRÃO

2. [Brasil, Informal] Que ou o que está sob o efeito de drogas.


Doidos:
masc. pl. de doido
Será que queria dizer doídos?

doi·do
(origem controversa)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem perdeu a razão ou tem distúrbios mentais. = LOUCO, MALUCO

2. Que ou quem é extravagante.

3. Que ou quem é temerário ou insensato.

adjectivo
adjetivo

4. Muito contente.

5. Dominado por sentimento muito forte (ex.: doido de raiva). = ARREBATADO


à doida
Doidamente, estouvadamente.


Sinónimo Geral: DOUDO

Confrontar: doído.

do·í·do
(particípio de doer)
adjectivo
adjetivo

Que sente dor. = DORIDO, MAGOADO, OFENDIDO

Confrontar: doido.

Doilo: substantivo masculino Antigo Dó; luto; mágoa. Cf. Eufrosina 45:107.
Etimologia (origem da palavra doilo). Do castelhano duelo.
Doiração: substantivo feminino Variação de douração.
Etimologia (origem da palavra doiração). Doirar + ção.
Doirada: substantivo feminino Variação de dourada.
Etimologia (origem da palavra doirada). Doirar + ada.
Doiradas:
fem. pl. part. pass. de doirar
fem. pl. de doirado

doi·rar -
verbo transitivo

O mesmo que dourar.


doi·ra·do
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que dourado.


Doiradilho: adjetivo Variação de douradilho.
Etimologia (origem da palavra doiradilho). Doirado + ilho.
Doiradinha: substantivo feminino Variação de doura-dinha.
Etimologia (origem da palavra doiradinha). Diminutivo do feminino de doirado.
Doiradinhas:
fem. plu. de doiradinha

doi·ra·di·nha
nome feminino

O mesmo que douradinha.


Doirado: adjetivo Variação de dourado.
Etimologia (origem da palavra doirado). Particípio de doirar.
Doirados:
masc. pl. part. pass. de doirar
masc. pl. de doirado

doi·rar -
verbo transitivo

O mesmo que dourar.


doi·ra·do
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que dourado.


Doiradura: substantivo feminino Variação de douradura.
Etimologia (origem da palavra doiradura). Doirar + dura.
Doirar: verbo transitivo Revestir com camada de oiro em fôlha ou em dissolução.
Dar a côr de oiro a.
Figurado Disfarçar: doirar a pílula.
Desculpar.
Tornar brilhante, formoso, feliz.
Adornar.
Etimologia (origem da palavra doirar). Do latim deaurare.
Dois: numeral Um mais um (2); o número imediatamente após o 1; segundo.
Equivalente a essa quantidade: dois carros na garagem.
Segundo dia do mês: dia um, dia dois.
Segundo elemento numa contagem, série, lista.
substantivo masculino Algarismo que representa esse número (2).
Nota dois: tirei dois no exame.
Carta do baralho, marcada com dois pontos: o dois de ouros.
Etimologia (origem da palavra dois). Do latim duos; pelo espanhol dos.
Dois-de-paus: dois-de-paus s. .M, sing. e pl. Usado na expressão: ficar como um dois-de-paus: ficar (alguém) sem iniciativa.
Dois-pontos:
ponto | s. m. | s. 2 g.
dois-pontos | s. m. 2 núm.

pon·to
(latim punctum, -i, picada, buraco feito por uma picada)
nome masculino

1. Porção de fio que fica entre duas pontadas de agulha ou em cada furo de sovela.

2. Trabalho de costura.

3. Desenho à agulha feito em renda.

4. [Cirurgia] Cada uma das operações parciais da sutura (ex.: levou seis pontos na barriga).

5. Nódoa ou mancha pequena. = MARCA, PINTA

6. Sinal indicativo do valor das cartas, dos dados, das pedras do dominó, etc.

7. [Ortografia] Sinal gráfico (.) utilizado como pontuação no final de uma frase declarativa, podendo corresponder na leitura oral a uma pausa longa, e utilizado também para assinalar uma abreviatura.

8. Fim; termo.

9. Encerramento de aulas (nas escolas superiores).

10. Altura, circunstância, estado actual.

11. Grau, estado.

12. Lance.

13. Parte de um discurso, matéria ou ciência.

14. Matéria ou assunto de que se trata ou se há-de tratar. = OBJECTO, QUESTÃO

15. Assunto ou causa principal.

16. Circunstância.

17. Mínima porção no espaço.

18. Lugar em que duas ou mais linhas se encontram.

19. Lugar, sítio (em que alguma coisa está).

20. [Brasil] Local, coberto ou não, onde as pessoas esperam por um transporte público (autocarro, táxi, etc.). [Equivalente no português de Portugal: paragem.]

21. [Brasil] Local onde está um estabelecimento comercial.

22. Cálculo diário para determinar o lugar do globo em que está o navio.

23. Tempo, ocasião.

24. Divisão da regra ou craveira do luveiro, do sapateiro.

25. Duodécima parte da linha (no antigo sistema de medidas lineares).

26. [Tipografia] Medida que regula a grandeza dos caracteres tipográficos.

27. [Informática] Unidade mínima de uma imagem digital. = PÍXEL

28. Furo feito em medida, escala, etc.

29. Medida da distância a que estão as figuras num quadro.

30. [Música] Intervalo entre dois filetes consecutivos no braço de um instrumento de corda.

31. Acto de apontar as pessoas presentes. = CHAMADA

32. Livro ou dispositivo em que se marca as entradas e as saídas dos empregados de uma repartição, escola, fábrica, etc.

33. Prova escrita. = EXAME, TESTE

34. Sujeito, indivíduo.

35. [Carpintaria] Cada uma das ferragens em que se movem as portas dos móveis. (Mais usado no plural.)

36. Culinária Grau de consistência que se dá à calda de açúcar (ex.: ponto de caramelo).

37. [Televisão] Dispositivo usado para expor a jornalistas, apresentadores, etc. o texto a ser lido ou que serve de guia numa emissão televisiva. = TELEPONTO

38. [Jogos] Cada um dos jogadores que apontam (em jogo de parar).

nome de dois géneros

39. [Teatro] Indivíduo que, no teatro, dá indicações aos actores ou lhes relembra o texto, lendo-o em voz baixa. = APONTADOR

40. [Portugal: Alentejo] [Música] Solista que inicia uma moda no cante alentejano.


a ponto
A propósito.

a ponto de
Muito próximo de; num momento muito próximo de (ex.: está a ponto de se demitir). = PRESTES A, QUASE A

Tendo como limite (ex.: ele chegou a ponto de nos insultar).

até certo ponto
De forma limitada a alguns aspectos. = EM PARTE

bater o ponto
[Brasil] Fazer o registo da entrada ou da saída de um local de trabalho.

com todos os pontos e vírgulas
Com todos os pormenores, minuciosamente.

de ponto em branco
Com esmero. = APURADO

dois pontos
[Ortografia] Sinal ortográfico de pontuação (:) que antecede uma citação, uma enumeração ou uma explicitação. [Nota: no português do Brasil, é grafado usualmente como palavra hifenizada (dois-pontos).]

em ponto
Exactamente; cabalmente.

fazer o ponto
Determinar, por meio de cálculos, a posição de um navio ou de uma aeronave.

não dar ponto sem nó
Nada fazer senão com mira no próprio interesse.

picar o ponto
[Portugal] Fazer o registo da entrada ou da saída de um local de trabalho.

Comparecer num local ou num evento só para ser visto, por obrigação ou por conveniência. = MARCAR PRESENÇA

ponto adiante
Série de pontos feitos colocando sempre a agulha diante de cada ponto.

ponto atrás
Ponto de costura que se começa atrás do último que se deu. = PESPONTO, POSPONTO

ponto cardeal
Geografia Cada uma das quatro direcções principais da rosa-dos-ventos: norte, oeste, sul e este.

ponto colateral
Geografia Cada uma das quatro direcções da rosa-dos-ventos intermédias entre os pontos cardeais: nordeste, sudeste, sudoeste e noroeste.

ponto de admiração
[Ortografia] O mesmo que ponto de exclamação.

ponto de apoio
Aquele sobre que se firma uma alavanca.

Figurado Tudo o que sustenta ou auxilia.

Elemento de uma posição defensiva organizada; base naval.

ponto de aumentação
[Música] Sinal gráfico (.) que se coloca à frente de uma nota e que indica que esta é aumentada em metade da sua duração.

ponto de cadeia
Ponto especial dos bordados em que os pontos têm a disposição de elos de cadeia.

ponto de contacto
[Geometria] Ponto comum a uma tangente e a uma curva.

Lugar de um corpo onde ele se toca com outro
(s): (ex.: estabeleceu um ponto de contacto entre o material líquido e o material sólido).

[Figurado, Por extensão] Interesse ou traço comum que permite o estabelecimento de uma ligação (ex.: o ponto de contacto deles é o futebol). = ELO

ponto de espadana
Culinária Estado em que a calda de açúcar, ao cair, se alarga como uma fita.

ponto de exclamação
[Ortografia] Sinal de pontuação (!) que se utiliza para assinalar uma interjeição, ou uma frase exclamativa, nomeadamente na expressão de sentimento ou emoção, admiração, surpresa, susto. = PONTO DE ADMIRAÇÃO

ponto de fusão
De ebulição, de liquefacção, temperatura a que um corpo entra em fusão, ebulição ou liquefacção.

ponto de honra
Questão que afecta a dignidade pessoal; susceptibilidade, pundonor.

ponto de interrogação
[Ortografia] Sinal de pontuação (?) que se utiliza para assinalar uma pergunta em discurso directo.

ponto de intersecção
[Geometria] Ponto em que duas linhas se cruzam.

ponto de marca
Ponto feito com linha especial de várias cores, com o qual se marca roupa imitando o bordado.

ponto de mira
Proeminência no cano das armas de fogo para dirigir a pontaria.

ponto de partida
Começo de uma coisa; o princípio; a base; o fundamento; a causa.

ponto de rebuçado
Culinária Estado em que a calda de açúcar coagula e forma um caramelo transparente.

ponto de saturação
[Química] Extremo limite da força dissolvente de um líquido ou fluido.

ponto de viragem
Ponto crucial, momento decisivo.

ponto de vista
Sítio em que uma pessoa se coloca para abranger um panorama mais ou menos dilatado.

Figurado Modo de ver ou de compreender as coisas.

ponto e vírgula
[Ortografia] Sinal ortográfico de pontuação (;) que se utiliza para separar partes de uma lista ou partes de uma frase que se podem entender separadamente e que pode corresponder na leitura oral a uma pausa superior à da vírgula mas inferior à do ponto final.

[Informal, Figurado] Expressão usada para negar ou para condicionar algo anteriormente referido (ex.: empresto o carro, ponto e vírgula, empresto o carro se pagarem o combustível).

ponto final
Sinal ortográfico de pontuação (.) utilizado no final de uma frase declarativa, podendo corresponder na leitura oral a uma pausa longa. = PONTO

Conclusão, encerramento ou recusa de algo (ex.: pôs um ponto final no assunto).

ponto fraco
Falha, defeito, aspecto criticável de alguém.

ponto morto
[Mecânica] Posição relativa dos órgãos de uma máquina tal que a força motriz se encontra momentaneamente normal à trajectória obrigatória do seu ponto de aplicação.

Figurado Estagnação, paragem.

Região não atingida pelas transmissões radiofónicas.

ponto negro
Pequeno cilindro de matéria sebácea que se forma na abertura de algumas glândulas sebáceas. = COMEDÃO, CRAVO

Figurado Dificuldade ou obstáculo.

ponto por ponto
Com todos os detalhes; sem descurar nenhum pormenor. = MINUCIOSAMENTE

pontos de reticência
[Ortografia] O mesmo que pontos de suspensão.

pontos de suspensão
[Ortografia] Conjunto de três pontos seguidos que constituem um sinal de pontuação que indica suspensão do discurso ou do pensamento. = RETICÊNCIAS

pontos equinociais
Os dois pontos onde a eclíptica corta o equador.

pontos solsticiais
Os da eclíptica mais distantes do equador.

ponto subcolateral
Geografia Cada uma das oito direcções da rosa-dos-ventos intermédias entre os pontos colaterais: nor-nordeste, és-nordeste, és-sudeste, su-sudeste, su-sudoeste, oés-sudoeste, oés-noroeste e nor-noroeste. = MEIA-PARTIDA

ponto vernal
Ponto equinocial da Primavera.

pôr os pontos nos ii
Dizer as coisas claramente, sem reticências. = CLARIFICAR, ESCLARECER

três pontos
[Ortografia] Conjunto de três pontos seguidos que constituem um sinal de pontuação que indica suspensão do discurso ou do pensamento. = RETICÊNCIAS


do·is·-pon·tos
nome masculino de dois números

[Brasil] [Ortografia] Sinal de pontuação (:) que antecede uma citação, uma enumeração ou uma explicitação.

Nota: no português europeu, é grafado usualmente como locução (dois pontos).

Doiseiro: adjetivo T. de Ceilão.
O mesmo que segundo.
Etimologia (origem da palavra doiseiro). De dois.
Dormidoiro: substantivo masculino [Desuso] Ver dormitório.
Duradoiro: adjetivo Variação de duradouro.
Etimologia (origem da palavra duradoiro). Durar + doiro.
Embarcadoiro:
embarcadoiro | s. m.

em·bar·ca·doi·ro
nome masculino

O mesmo que embarcadouro.


Empeladoiro:
empeladoiro | s. m.

em·pe·la·doi·ro
nome masculino

O mesmo que empeladouro.


Empunidoiro:
empunidoiro | s. m.

em·pu·ni·doi·ro
nome masculino

[Marinha] O mesmo que empunidouro.


Encabadoiro: substantivo masculino Variação de encabadouro.
Etimologia (origem da palavra encabadoiro). Encabar + doiro.
Encarradoiro: substantivo masculino [Agricultura] Lugar, onde se enche o carro.
Etimologia (origem da palavra encarradoiro). De encarrar.
Encedoiro: substantivo masculino [Portugal] Peça de coiro, que abraça lateralmente a cabeça do mango, no mangual.
Encurtadoiro: substantivo masculino [Portugal] Atalho.
O caminho mais curto para qualquer parte.
Etimologia (origem da palavra encurtadoiro). De encurtar.
Endoidar: verbo transitivo Tornar doido.
Figurado Desorientar.
verbo intransitivo Ficar doido, endoidecer.
Endoidecer: verbo transitivo e intransitivo O mesmo que endoidar.
Endoidecimento: endoidecimento s. .M Ato ou efeito de endoidecer.
Endoído:
1ª pess. sing. pres. ind. de endoidar

en·doi·dar -
(en- + doido + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

O mesmo que endoidecer.


Enrabadoiro: substantivo masculino [Portugal] Lugar, onde está suspensa por um eixo a vara do lagar de vinho.
Etimologia (origem da palavra enrabadoiro). De enrabar.
Enredoiçar: verbo transitivo direto Variação de enredouçar.
Etimologia (origem da palavra enredoiçar). En + redoiça + ar.
Enroladoiro: substantivo masculino Variação de enroladouro.
Etimologia (origem da palavra enroladoiro). Enrolar + doiro.
Entredois: substantivo masculino singular e plural Peça com que se apertam os parafusos, conhecidos por cabeças-de-tremoços.
Etimologia (origem da palavra entredois). Entre + dois.
Entregadoiro: adjetivo [Desuso] Que se deve entregar.
Envolvedoiro: substantivo masculino Faixa, em que se envolvem as crianças recém-nascidas.
Enxaguadoiro: substantivo masculino [Portugal] Parte do leito da ribeira, em que cái a água do açude, onde há moínho.
Etimologia (origem da palavra enxaguadoiro). De enxaguar.
Enxugadoiro:
enxugadoiro | s. m.

en·xu·ga·doi·ro
(enxugar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que enxugadouro.


Esborralhadoiro: substantivo masculino Des.
Varredoiro de borralho.
Etimologia (origem da palavra esborralhadoiro). De esborralhar.
Escoadoiro: substantivo masculino Lugar ou cano, por onde se escoam águas e outros líquidos ou dejetos.
Etimologia (origem da palavra escoadoiro). De escoar.
Escondedoiro:
escondedoiro | s. m.

es·con·de·doi·ro
nome masculino

O mesmo que escondedouro.


Escondoirelo: substantivo masculino Antigo Jôgo de rapazes, em que um delles esconde alguma coisa, para os outros a acharem. Cf. Lobo, Auto do Nascimento.
Etimologia (origem da palavra escondoirelo). Comparar com esconderelo.
Escorredoiro:
escorredoiro | s. m.

es·cor·re·doi·ro
(escorrer + -doiro)
nome masculino

O mesmo que escorredouro.


Escorregadoiro: substantivo masculino Variação de escorregadouro.
Etimologia (origem da palavra escorregadoiro). Escorregar + doiro.
Esfriadoiro: substantivo masculino Vaso, em que se esfria qualquer objeto quente.
Etimologia (origem da palavra esfriadoiro). De esfriar.
Esgotadoiro: substantivo masculino Cano para esgoto.
Etimologia (origem da palavra esgotadoiro). De esgotar.
Espadeladoiro: substantivo masculino Variação de espadela-douro.
Etimologia (origem da palavra espadeladoiro). Espadelar + doiro.
Espalhadoira: substantivo feminino Variação de espalhadeira.
Etimologia (origem da palavra espalhadoira). Espalhar + doiro, no fem.
Esperadoiro:
esperadoiro | s. m.

es·pe·ra·doi·ro
nome masculino

O mesmo que esperadouro.


Espiadoira: feminino [Portugal] Corda, que, prêsa ao meio da vela, nos barcos do Doiro, passa em uma roldana fixa a meio do mastro, para se formar um espaço ou abertura, por onde o homem do leme possa vêr a prôa, a fim de dirigir bem o andamento.
Etimologia (origem da palavra espiadoira). De espiar.
Espojadoiro:
espojadoiro | s. m.

es·po·ja·doi·ro |ò| |ò|
nome masculino

O mesmo que espojadouro.


Espolinhadoiro: substantivo masculino Lugar, onde alguém ou alguma coisa se espolinha: «éramos espolinhadoiro do seu espírito.» Camillo, Nov. do Minh., I, 21.
Espreguiçadoiro: substantivo masculino O mesmo que preguiceira. Cf. Camillo, Caveira, 494.
Esquartejadoiro: substantivo masculino Variação de esquartejadouro.
Etimologia (origem da palavra esquartejadoiro). Esquartejar + doiro.
Estabelecedoiro: adjetivo Variação de estabelecedouro.
Etimologia (origem da palavra estabelecedoiro). Estabelecer + doiro.
Estaqueadoiro:
estaqueadoiro | s. m.

es·ta·que·a·doi·ro
nome masculino

[Brasil] O mesmo que estaqueadouro.


Estendedoiro:
estendedoiro | s. m.

es·ten·de·doi·ro
nome masculino

O mesmo que estendedouro.


Esterradoira: feminino [Portugal] Espaço, entre os regos de campo lavrado.
Excomungadoiro: adjetivo Antigo Merecedor de excomunhão.
Etimologia (origem da palavra excomungadoiro). De excomungar.
Fanadoiro: substantivo masculino [Portugal] Espátula grosseira, com que os oleiros alisam as superfícies dos seus artefactos.
Fazedoiro: adjetivo Ant.
Que se póde ou se deve fazer.
Etimologia (origem da palavra fazedoiro). De fazer.
Fervedoiro: substantivo masculino Movimento, como o de um líquido que ferve.
Agitação.
Grande ajuntamento.
Etimologia (origem da palavra fervedoiro). De ferver.
Fiadoiro: substantivo masculino [Portugal] Compartimento nos baixos de uma casa, onde se deita palha nova e para onde, em noites de inverno, vão fiar e tagarelar as mulheres da vizinhança, e que também se chama fiadeiro.
Etimologia (origem da palavra fiadoiro). De fiar.
Filhadoiro: adjetivo Antigo Que se póde apanhar, que ja está sazonado, (falando-se de frutos).
Etimologia (origem da palavra filhadoiro). De filhar.
Finadoiro: substantivo masculino [Portugal] Sensação de debilidade, por falta de alimento.
Etimologia (origem da palavra finadoiro). De finar.
Fumadoiro:
fumadoiro | s. m.

fu·ma·doi·ro
(fumar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que fumadouro.


Fundeadoiro: substantivo masculino O mesmo que ancoradoiro.
Etimologia (origem da palavra fundeadoiro). De fundear.
Furadoiro: substantivo masculino Antigo Atalho, por onde alguém foge, sem sêr visto.
Etimologia (origem da palavra furadoiro). De furar.
Gadoide:
gadóidegadoidegadoide | adj. 2 g. s. m. | s. m. pl.
Será que queria dizer gadóide?

ga·dói·de ga·doi·de |ói| ga·doi·de |ói|
(latim científico Gadus, do grego gádos, espécie de peixe + -óide)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

1. Ictiologia O mesmo que gadídeo.


gadóides
nome masculino plural

2. Ictiologia O mesmo que gadídeos.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: gadoide.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: gadóide.


Galo-doido:
galo | s. m. | adj. s. m. | s. m. pl.

ga·lo
(latim gallus, -i, galo)
nome masculino

1. Ornitologia Macho adulto do género de aves galináceas, de crista carnuda, asas curtas e largas e cauda com penas longas.

2. Carne desse animal.

3. [Informal, Figurado] Inchaço na testa ou na cabeça, geralmente resultante de pancada. = ALTO, TOLONTRO

4. [Informal, Figurado] Pessoa de influência.

5. Cata-vento com a forma desse animal.

6. Guarda-volante (de relógio).

7. Série de bagos de romã.

8. [Informal] Falta de sorte.

9. [Informal] Indivíduo que não dá gorjeta.

10. [Moçambique] Bronca.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

11. Gaulês.

12. [Linguagem poética] Francês.


galos
nome masculino plural

13. Equipa do Gil Vicente Futebol Clube, associação desportiva de Barcelos.


cantar de galo
[Informal] Sentir-se triunfante.

[Informal] Falar de modo arrogante ou autoritário, tentando impor a sua vontade.

ficar para galo de São Roque
[Brasil, Informal] Ficar solteira; não casar.

galo doido
[Informal] Indivíduo estouvado ou extravagante. = DOIDIVANAS

outro galo cantaria/cantará
[Informal] Expressão que se usa para salientar que determinados casos ou estados podem ser diferentes mediante alteração das condições que estão na sua origem ou mediante ocorrência de novos factos (ex.: se o jogador tivesse sido expulso, outro galo cantaria).


Gebadoira: substantivo feminino Variação de gebadoura.
Etimologia (origem da palavra gebadoira). Gebar + doira.
Gemedoiro: substantivo masculino Successão de gemidos.
Ruído, como de quem geme.
Geradoiro:
geradoiro | s. m.

ge·ra·doi·ro
nome masculino

1. Gravidez.

2. Lugar onde se faz a geração.


Sinónimo Geral: GERADOURO


Germinadoiro:
germinadoiro | s. m.

ger·mi·na·doi·ro
nome masculino

O mesmo que germinadouro.


Grudadoiro:
grudadoiro | s. m.

gru·da·doi·ro
(grudar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que grudadouro.


Havedoiro: adjetivo Antigo Que deve sêr considerado ou feito em termos hábeis, discretamente, convenientemente.
Etimologia (origem da palavra havedoiro). De haver.
Honradoiro: adjetivo Antigo Que faz honra, que ennobrece ou glorifica.
Etimologia (origem da palavra honradoiro). De honrar.
Idoiro: substantivo masculino, adjetivo Antigo O que há de ir ou desapparecer. Cf. Frei Fortun., Inéd., I, 308.
Etimologia (origem da palavra idoiro). Do latim iturus.
Inçadoiro: substantivo masculino [Portugal] Correia de coiro, que prende o pírtigo á mangueira.
Invernadoiro: substantivo masculino Lugar apropriado para nelle se passar o inverno.
Botânica Parte das plantas, que abrigam os renovos no inverno.
Etimologia (origem da palavra invernadoiro). De invernar.
Invidadoiro: substantivo masculino [Portugal] Grande baraço, para segurar rêdes.
Etimologia (origem da palavra invidadoiro). De invidar.
Javradoira: substantivo feminino Variação de javradoura.
Etimologia (origem da palavra javradoira). Javrar + doiro, no fem.
Jogadoiro:
jogadoiro | s. m.

jo·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que jogadouro.


Judoísta: substantivo masculino e feminino Variação de judoca.
Etimologia (origem da palavra judoísta). Judô + ista.
Jugadoiro: substantivo masculino Variação de jugadouro.
Etimologia (origem da palavra jugadoiro). Jugar + doiro.
Justiçadoiro: adjetivo Variação de justiçadouro.
Etimologia (origem da palavra justiçadoiro). Justiçar + doiro.
Lambdoide: adjetivo feminino Diz-se da sutura occípito-parietal.
Etimologia (origem da palavra lambdoide). Do grego lambda + eidos.
Lavadoiro: substantivo masculino Tanque ou lugar, onde se lava roupa.
Cova, que os antigos marnotos abriam, junto ao tabuleiro do sal, e para onde era rido o producto da marinha, sendo alli remexido muitas vezes com rasoira e ugalho, para se lhe tirarem as impurezas.
adjetivo [Portugal] Em que se lava roupa.
Que serve para se lavar roupa: tanque lavadoiro.
Etimologia (origem da palavra lavadoiro). De lavar.
Lebedoiro: substantivo masculino Antigo Terra húmida, que produz erva; lenteiro.
Etimologia (origem da palavra lebedoiro). Por levedoiro, de lêvedo?.
Lepidóide: substantivo [Medicina] Que apresenta aspecto ou forma de escama.
Lepidoideo:
lepidóideo | adj.

le·pi·dói·de·o
adjectivo
adjetivo

Semelhante a escama.


Levadoira: feminino Pequena embarcação, com apparelho, para tirar carga de outra.
T. da Nazareth.
Um dos pescadores, encarregados do levantamento das rêdes.
Etimologia (origem da palavra levadoira). De levar.
Liadoiro: substantivo masculino Pedra, que resai de uma parede, embebendo-se noutra, para a ligar e segurar.
Etimologia (origem da palavra liadoiro). De liar.
Linhaçaentre dois pontos.: linhaçaentre dois pontos. s. f. Bot. A semente do linho.
Logradoiro: substantivo masculino Aquilo que pode ser logrado.
Terreno, contíguo a uma habitação, e que serve para estrumeira ou outro uso.
Rocio.
Terreno público, ou pastagem para os gados de uma povoação ou região.
Maninho.
Etimologia (origem da palavra logradoiro). De lograr.
Maçadoiro: substantivo masculino Variação de maçadouro.
Etimologia (origem da palavra maçadoiro). Maçar + doiro.
Malhadoiro:
malhadoiro | s. m.

ma·lha·doi·ro
nome masculino

O mesmo que malhadouro.


Manjadoira: substantivo feminino Variação de manjedoura.
Etimologia (origem da palavra manjadoira). Do italiano mangiatoia.
Manjedoira:
manjedoira | s. f.

man·je·doi·ra
(manjar + -doira)
nome feminino

Espécie de tabuleiro em que comem os animais na cavalariça ou no estábulo. = MANJEDOURA


Marcadoiro: adjetivo Diz-se das ligas de oiro ou prata, que estão nas condições legaes, para serem marcadas pelo contraste.
Etimologia (origem da palavra marcadoiro). De marcar.
Mastigadoiro:
mastigadoiro | s. m.

mas·ti·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que mastigadouro.


Matadoiro:
matadoiro | s. m.

ma·ta·doi·ro
nome masculino

O mesmo que matadouro.


Medoiço: substantivo masculino [Portugal] Mêda de centeio.
Mijadoiro:
mijadoiro | s. m.

mi·ja·doi·ro
(mijar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que mijadouro.


Minadoiro:
minadoiro | s. m.

mi·na·doi·ro
nome masculino

[Brasil] O mesmo que minadouro.


Miradoiro: substantivo masculino Miradouro.
Etimologia (origem da palavra miradoiro). Mirar + doiro.
Moiradoiro: substantivo masculino Um dos compartimentos das salinas. Cf. Museu Techn., 79.
Etimologia (origem da palavra moiradoiro). De moirar.
Mordedoiro: substantivo masculino [Náutica] Apparelho, para suster a amarra da âncora, quando corre pelo escovém.
Etimologia (origem da palavra mordedoiro). De morder.
Morredoiro: adjetivo Morrediço.
Decrépito.
Transitório: alegrias morredoiras.
Frágil.
Mortal.
substantivo masculino Lugar doentio ou miasmático, em que há muitos óbitos.
Etimologia (origem da palavra morredoiro). Do latim moriturus.
Moscadoiro: substantivo masculino Variação de moscadouro.
Etimologia (origem da palavra moscadoiro). Mosca + doiro.
Muradoiro: substantivo masculino Estaca arqueada, com que se abrem os lagrimais nas barachas das marinhas.
Antigo Muro, parede.
Etimologia (origem da palavra muradoiro). De murar.
Nascedoiro: substantivo masculino Variação de nascedouro.
Etimologia (origem da palavra nascedoiro). Nascer + doiro.
Ougadoiro: substantivo masculino [Portugal] Ato de enriar ou de colocar tecidos de linho para curtir nas águas do rio.
Pagadoiro: adjetivo Antigo Variação de pagadouro.
Etimologia (origem da palavra pagadoiro). Pagar + doiro.
Paradoiro:
paradoiro | s. m.

pa·ra·doi·ro
nome masculino

Paradeiro.


Passadoiro:
passadoiro | s. m.

pas·sa·doi·ro
nome masculino

O mesmo que passadouro.


Passeadoiro: substantivo masculino Variação de passeadouro.
Etimologia (origem da palavra passeadoiro). De passear + doiro.
Pastadoiro:
pastadoiro | s. m.

pas·ta·doi·ro
nome masculino

O mesmo que pastadouro.


Peadoiro:
peadoiro | s. m.

pe·a·doi·ro
nome masculino

[Brasil] O mesmo que peadouro.


Pedoiro: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que poïdoiro.
substantivo masculino [Portugal] Último resto do mealheiro.
Etimologia (origem da palavra pedoiro). Relaciona-se com pedoiro? Ou é contração de pé-de-oiro, por alusão ao pé de meia, em que os antigos juntavam as suas economias?.
Pegadoiro: substantivo masculino Parte de um objecto ou utensílio por onde se lhe pega; cabo: o pegadoiro da sertan.
Etimologia (origem da palavra pegadoiro). De pegar.
Pejadoiro: substantivo masculino [Portugal] Apparelho, com que se faz parar o moínho, cortando a água.
Perdedoiro: substantivo masculino Variação de perdedouro.
Etimologia (origem da palavra perdedoiro). Perder + doiro.
Perecedoiro: adjetivo Variação de perecedouro.
Etimologia (origem da palavra perecedoiro). Perecer + doiro.
Piadoiro: substantivo masculino [Gíria] Cálix da igreja.
Etimologia (origem da palavra piadoiro). De piar.
Pingadoiro: substantivo masculino Variação de pingadeira.
Podói: substantivo masculino Variação de copaíba-vermelha.
Podredoiro: substantivo masculino Lugar, onde apodrecem quaisquer substâncias.
Lugar onde há muita podridão.
Monturo.
Etimologia (origem da palavra podredoiro). De podre.
Poedoiro:
poedoiro | s. m.

po·e·doi·ro
nome masculino

O mesmo que poedouro.


Poidoiro: feminino Trapo dobrado, por entre o qual passa o fio da meada que se doba.
Etimologia (origem da palavra poidoiro). De poir.
Poisadoiro: substantivo masculino Variação de pousadouro.
Etimologia (origem da palavra poisadoiro). Poisar + doiro.
Pojadoiro: substantivo masculino Parte da coxa do boi, também conhecido por chan de dentro, e cuja carne é de primeira qualidade.
Etimologia (origem da palavra pojadoiro). Por bojadoiro, de bojar?.
Porvindoiro: substantivo masculino plural Variação de porvindouro.
Etimologia (origem da palavra porvindoiro). Por + vindoiro.
Pousadoiro:
pousadoiro | s. m.

pou·sa·doi·ro
(pousar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que pousadouro.


Puidoiro: substantivo masculino Variação de puidouro.
Etimologia (origem da palavra puidoiro). Puir + doiro.
Queimadoiro: substantivo masculino O mesmo ou melhor que queimadeiro. Cf. Alv. Mendes, Discursos, 266.
Rabdoide: adjetivo O mesmo que rabdoídeo.
Rabdoídeo:
rabdóideo | adj.

rab·dói·de·o
(rabdóide + -eo)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que rabdóide.


Ranhadoiro: substantivo masculino [Portugal] Vassoiro de fôrno.
Etimologia (origem da palavra ranhadoiro). De ranhar.
Rapadoiro: substantivo masculino Instrumento, com que se rapa.
[Brasil] Campo, tão limpo de vegetação, que nem serve para pasto.
Etimologia (origem da palavra rapadoiro). De rapar.
Recebedoiro: adjetivo Antigo O mesmo que recebondo. Cf. João Ribeiro, Gram.
Redoiçar:
redoiçar | v. tr. e intr.

re·doi·çar
verbo transitivo e intransitivo

O mesmo que redouçar.


Refreadoiro:
refreadoiro | s. m.

re·fre·a·doi·ro
nome masculino

O mesmo que refreadouro.


Rendedoiro: adjetivo Variação de rendedouro.
Etimologia (origem da palavra rendedoiro). Render + doiro.
Rendoiça: feminino [Portugal] O mesmo que retoiça.
Resfolegadoiro: substantivo masculino Respiradoiro.
Lugar, por onde entra o ar necessário para mover certos maquinismos.
Etimologia (origem da palavra resfolegadoiro). De resfolegar.
Resfolgadoiro:
resfolgadoiro | s. m.

res·fol·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que resfolgadouro.


Resfriadoiro:
resfriadoiro | s. m.

res·fri·a·doi·ro
(resfriar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que resfriadouro.


Respigadoira: substantivo feminino Variação de respigadoura.
Etimologia (origem da palavra respigadoira). Respigar + doiro, no fem.
Respiradoiro: substantivo masculino Variação de respiradouro.
Etimologia (origem da palavra respiradoiro). Respirar + doiro.
Resvaladoiro:
resvaladoiro | s. m.

res·va·la·doi·ro
nome masculino

O mesmo que resvaladouro.


Rodoiça: substantivo feminino Variação de rodilha. Variação de rodouça.
Etimologia (origem da palavra rodoiça). De roda.
Rodoiro:
rodoiro | s. m.

ro·doi·ro
nome masculino

[Portugal: Trás-os-Montes] Vara comprida com que se espevita e deita a lenha no forno de cozer o pão.


Ruminadoiro:
ruminadoiro | s. m.

ru·mi·na·doi·ro
nome masculino

O mesmo que ruminadouro.


Saidoiro: substantivo masculino Variação de saidouro.
Etimologia (origem da palavra saidoiro). Sair + doiro.
Saltadoiro:
saltadoiro | s. m.

sal·ta·doi·ro
nome masculino

O mesmo que saltadouro.


Sangradoiro:
sangradoiro | s. m.

san·gra·doi·ro
nome masculino

O mesmo que sangradouro.


Sapadoira: feminino [Portugal] Tampa, O mesmo que sapa2.
Etimologia (origem da palavra sapadoira). De sapar.
Secadoiro:
secadoiro | s. m.

se·ca·doi·ro
nome masculino

O mesmo que secadouro.


Segadoiro: adjetivo Variação de segadouro.
Etimologia (origem da palavra segadoiro). Segar + doiro.
Seladoiro:
seladoiro | s. m.

se·la·doi·ro
(selar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que seladouro.


Semeadoiro: substantivo masculino Variação de semeadouro.
Etimologia (origem da palavra semeadoiro). Semear + doiro.
Soborralhadoiro:
soborralhadoiro | s. m.

so·bor·ra·lha·doi·ro
(soborralhar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que soborralhadouro.


Sorrascadoiro: substantivo masculino [Portugal] Vassoiro com que se limpam os fornos, depois de quentes.
Etimologia (origem da palavra sorrascadoiro). De sorrascar.
Sorvedoiro:
sorvedoiro | s. m.

sor·ve·doi·ro
nome masculino

O mesmo que sorvedouro.


Suadoiro: Ver: suadouro.
Sugadoiro:
sugadoiro | s. m.

su·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que sugadouro.


Sumidoiro: substantivo masculino Antigo Abertura pela qual se escoa um líquido.
Lugar onde desaparecem muitas coisas.
Valeta para escoamento de água; sarjeta, valeta.
Instrumento próprio usado para urinar e defecar; urinol.
Coisa em que se gasta muito dinheiro.
Etimologia (origem da palavra sumidoiro). De sumir.
Surgidoiro:
surgidoiro | s. m.

sur·gi·doi·ro
nome masculino

O mesmo que surgidouro.


Talhadoiro: substantivo masculino [Portugal] Lugar, onde se talha ou corta a água de rega.
Etimologia (origem da palavra talhadoiro). De talhar.
Tangedoiro:
tangedoiro | s. m.

tan·ge·doi·ro
nome masculino

O mesmo que tangedouro.


Tapadoiro: substantivo masculino Variação de tapadouro.
Etimologia (origem da palavra tapadoiro). Tapar + doiro.
Temedoiro: adjetivo Variação de temedouro.
Etimologia (origem da palavra temedoiro). Temer + doiro.
Tiradoira: substantivo feminino Variação de tiradoura.
Etimologia (origem da palavra tiradoira). Tirar + doiro, no fem.
Tolhedoiro: substantivo masculino [Portugal] Tábua, suspensa sôbre o rodízio, para o fazer parar, tolhendo a água da cale.
Etimologia (origem da palavra tolhedoiro). De tolher.
Tomadoiro: substantivo masculino Pedaço da cinta das vêrgas, a que se ferra a vela do navio.
Bomba de tomar água.
Tubo parallelepipedal, que toma água para os viveiros das salinas, em Aveiro.
Etimologia (origem da palavra tomadoiro). De tomar.
Torcedoira: substantivo feminino Torcedoura.
Etimologia (origem da palavra torcedoira). Torcer + doiro, no fem.
Tornadoiro: substantivo masculino [Portugal] Pegadoira, na retaguarda da grade, para a guiar e ajudá-la a dar volta no fim do campo.
Etimologia (origem da palavra tornadoiro). De tornar.
Tragadoiro:
tragadoiro | s. m.

tra·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que tragadouro.


Travadoiro: substantivo masculino Variação de travadouro.
Etimologia (origem da palavra travadoiro). Travar + doiro.
Tremedoiro: substantivo masculino Variação de tremedouro.
Etimologia (origem da palavra tremedoiro). Tremer + doiro.
Trepadoiro:
trepadoiro | s. m.

tre·pa·doi·ro
nome masculino

O mesmo que trepadouro.


Ungidoiro: substantivo masculino Variação de ungidouro.
Etimologia (origem da palavra ungidoiro). Ungir + doiro.
Valedoiro: adjetivo Variação de valedouro.
Etimologia (origem da palavra valedoiro). Valer + doiro.
Varadoiro:
varadoiro | s. m.

va·ra·doi·ro
nome masculino

O mesmo que varadouro.


Varredoiro: substantivo masculino Varredouro.
Vazadoiro: substantivo masculino Lugar, onde se fazem despejos de immundícies.
Lugar, onde se vaza qualquer líquido.
Etimologia (origem da palavra vazadoiro). De vazar.
Vedoia: substantivo masculino [Brasil: Norte] Mau pagador; caloteiro.
Trapaceiro, traficante, trampolineiro.
Vendedoiro:
vendedoiro | s. m.

ven·de·doi·ro
nome masculino

O mesmo que vendedouro.


Vertedoiro: substantivo masculino Vertedouro.
Vessadoiro: substantivo masculino Variação de vessadouro.
Etimologia (origem da palavra vessadoiro). Vessar + doiro.
Vidoiro: substantivo masculino [Portugal] Viveiro de vides.
Etimologia (origem da palavra vidoiro). De vide.
Vindoiro:
vindoiro | adj. s. m.

vin·doi·ro
(vindo + -oiro)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que vindouro.


Vivedoiro:
vivedoiro | adj.

vi·ve·doi·ro
adjectivo
adjetivo

O mesmo que vivedouro.


Voadoiros:
voadoiros | s. m. pl.

vo·a·doi·ros
(voado, particípio de voar + -oiro)
nome masculino plural

1. Ornitologia Conjunto das penas mais compridas das asas, na extremidade dos respectivos cotos. = GUIAS, RÉMIGES, REMÍGIOS

2. Figurado Modos de proceder, de abrir carreira.


Sinónimo Geral: VOADEIRAS, VOADOUROS


Zuidoiro:
zuidoiro | s. m.

zu·i·doi·ro |u-i| |u-i|
nome masculino

O mesmo que zuidouro.


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Ladrões (os dois): Aqueles homens, que apareceram na cena da crucificação, não eram simples ladrões, mas salteadores ou bandidos, fazendo parte dos terríveis bandos que infestavam a Palestina nesse tempo. A parábola do Bom Samaritano nos mostra como era comum serem por eles atacados e roubados os viajantes, mesmo na grande estrada que ia de Jerusalém a Jericó (Lc 10:30). Era necessário empregar a força armada para os acometer (Lc 22:52). Muitas vezes, como no caso de Barrabás, a vida desses turbulentos salteadores estava em conexão com um zelo fanático pela liberdade, sendo transformado o saque numa popular insurreição (Mc 15:7). Para crimes desta espécie era a crucificação a pena aplicada.
Odoias: hebraico: a glória do Senhor

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Doido: Doido LOUCO (1Sm 21:13).
Endoidecer: Endoidecer Ficar louco (Ec 7:7).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Setenta e dois: Setenta e dois Grupo de discípulos de Jesus não pertencentes aos Doze (Lc 10:1ss.), mas aos quais se associou, desde o princípio, na missão de pregação do Evangelho, de realização de milagres e de enfrentamento aos demônios. Essa última tarefa, contudo, não devia ser sua maior alegria, que reside na consciência de que seus nomes estavam escritos no céu (Lc 10:19-20).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Alef: Primeira letra do alfabeto hebraico. Corresponde ao ALIF árabe, ao ALAF sírio e a ALFA do alfabeto grego. Pronúncia:/ˈalef/ Também representa a cifra um e com dois pontos em cima da letra, mil.
Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Beit hamikdash: Templo dos israelitas para onde peregrinavam três vezes ao ano, em Jerusalém. O povo judeu teve dois templos: o primeiro construído por Salomão (ca 952 a C.) foi destruído em 586 a C. pelos Babilônios; e segundo construído nos tempos do retorno do exílio, foi destruído no ano 70 d. C. pelos romanos.
Calendário judaico: O primeiro traço com o que deparamos, analisando o calendário hebraico, é a sua origem, ao mesmo tempo, solar e lunar. De fato, o ano é solar e os meses são lunares. A duração do ano está determinada pelo tempo de evolução da terra ao redor do sol, ou seja 365 dias e um quarto. O ano judaico compreende também 12 meses; mas visto serem lunares e somarem, portanto, ao todo 354 e meio, aparece uma diferença de 11 dias entre a extensão do ano solar e a de lunar. Para acertar o equilíbrio entre ambos, recorre-se ao ano de 13 meses, entremeado dos anos comuns. A proporção é de 7 anos de "ibur" para um ciclo de 19 anos comuns, ao cabo dos quais a diferença é sanada. A duração do mês judaico é determinada pelo tempo que leva a lua em fazer evolução ao redor da terra, isso é 29 dias e meio. Como era preciso dar ao mês uma duração mais definida, por motivos práticos, facilmente explicáveis, atribuiu-se 29 dias a alguns, e 30 a outros. Deste modo, há no ano judaico cinco meses de 29 dias, cinco de 30, e dois cuja duração varia de ano a ano. O mês começa com a lua nova, e o primeiro dia •chama-se "Rosh Hodesh". Para os atos religiosos, os hebreus adotaram a era da criação do mundo, que conforme seus cálculos, baseados na Bíblia, começa 3760 anos a C.
Eiruv tavshilin: Prática que permite cozinhar em um dia de festa para o Shabat que o segue. Por exemplo: Se Erev Pessah cai em uma quarta-feira à noite, o Shabat segue aos dois dias de festa, para se poder cozinhar no segundo dia (sexta-feira) para Shabat, se põe de lado um pouco de carne.
Eitzhaim (hebr): Textualmente: árvore de vida; a Torá é considerada "árvore de vida" para os que nela se asseguram. Especificamente: dois paus de madeira, arredondados nos quais é enrolada a Torá.
Filantropia: A filantropia nasceu dos dois elementos da religião judaica: o conhecimento de que tudo quanto possuímos é propriedade do Senhor e a convicção de que o homem pertence a Deus. A filantropia é a consequência da caridade que é uma das bases do pensamento judaico.
Guia dos perplexos (fil): Título da importante obra de Maimônides, na qual o autor distingue dois conceitos: "TSELEM" (forma) e "DEMUT" (Semelhança), do "TOAR" (aspectos) e "TAVMIT" (configuração). "TOAR" e "TAVMIT" significam a figura material, enquanto "TSELEM" e "DEMUT" a forma espiritual. A Torá, ao indicar "TSELEM" e "DEMUT", define o espírito e nos confronta com um dos princípios básicos do judaísmo. Não se pode elevar a Deus por intermédio da matéria, e sim por meio do espírito. Somente assim o homem pode aproximar-se do Deus. (MMM)
hialá: pl.hALOT - Os dois pães de sábado, em lembrança dá porção de maná que os israelitas recolhiam no deserto, na véspera do sábado. Oferenda da massa que o israelita separa para "Cohen". Antes de se preparar ahiALÁ faz-se uma bênção e este mandamento toca principalmente às mulheres.
Juízes (bibl): Chefes guerreiros do povo hebreu. durante os duzentos anos que se seguiram à ocupação da terra de Canaã. O livro que traz esse nome, e que continua o de Josué, narra a morte deste até o nascimento do Profeta Samuel, autor dos dois livros que se seguiram e que ainda hoje trazem o seu nome. Os Juízes combateram os inimigos do povo hebreu e bateram-se com denodo pela pacificação do país, o que apenas foi conseguido durante os reinados de Davi e de Salomão. O número dos juízes eleva-se a mais de 15, e foram os seguintes: Otoniel, Aod, Sangar, Jael, Débora, Barac, Gedeão, Abimelech, Tela, Jair, Jeffte, Abesan, Alalon, Abdon, Sansão, Heli e Samuel, (JS)
Maguen david (hebr): Escudo de Davi. Emblema, distintivo do povo judaico, formado por dois triângulos entrelaçados. A origem deste sinal é desconhecida, ainda que se presuma muito remota, pois é encontrado em relíquias de povos antiquíssimos, tais como egípcios, chineses, hindus e peruanos. No século XV veio este símbolo a converter-se em emblema preferido do judaísmo. O sionismo adotou o "Maguen David" como escudo da bandeira israelita.
Matrimônio: Ato sagrado. O matrimônio judaico é recomendado para a união de dois seres para a futura constituição da família. Diversas leis tradicionais e rabínicas falam sobre a realização do cerimonial religioso do casamento. É indispensável que no matrimônio ambas as partes, não só professem a religião judaica, como ambos têm que estar de acordo. Veja também: CASAMENTO RELIGIOSO e NESSUIM.
Mezuzá: Símbolo religioso colocado no lado direito dos umbrais das portas, à entrada. É um pergaminho que contém os dois primeiros parágrafos da Shemá, enrolado e colocado num estôjo, que tem uma abertura ou uma saliência na qual se distingue a palavra "Shadai", Todo poderoso : iniciais das palavras Shomer - Delaot - Israel: Deus Guardião das Portas de Israel, (MMM)
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Religião judaica: Os judeus consideram a sua religião a. única para os judeus; jamais condenaram, porém, o devoto de qualquer outra fé. Diz-nos o Talmude: "Os justos de todas as nações merecem a imortalidade". Acreditam eles em certos conceitos éticos essenciais: decoro, benevolência, justiça e integridade. A estes consideram verdades eternas, mas sem se arrogarem o monopólio dessas verdades, pois reconhecem que toda grande fé religiosa as descobriu. Era o que Rabi Meir tinha em vista quando, há cerca de dezoito séculos, afirmou: "Gentio que segue a Torá não é inferior ao nosso Sumo Sacerdote". (MNK) O Judaísmo teve num certo tempo a possibilidade de se tornar religião mundial. Aquilo que mais tarde conseguiu o Cristianismo, por motivos que ignoramos, o Judaísmo recusou. Nos primeiros dois séculos da nossa era, quando houve crises no Império Romano, encontramos referências a viagens de rabinos para visitar a comunidade de Roma. E houve em Roma grupos de judaizantes, dos quais falaram escritores como Sêneca. Provavelmente os rabinos estavam impedindo a promiscuidade entre sua comunidade e estes grupos judaizantes. Supomos que o Judaísmo teve naquela época a oportunidade de se tornar religião mundial. Mas, para não se diluir, recusou aquilo que a religião filial aceitara como o seu lema: a missão, a propagação da fé. (PP)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Shavuot: A festa de "Shavuot" é chama "YOM HABICURIM" (dia das primícias) pois neste dia, oferecia-se no Santuário um dos pães feitos do trigo da nova colheita, denominados "sheté haléhem". Os outros nomes desta festa são: Hag hakazir (Festa da seiva), Yom-matan-Torá (Dia da entrega da Lei) e Festa das Semanas. Entretanto no Talmude, esta festa é chamada "ATSERET" (dia da abstinência de trabalho). (MMM)
Shavuot é a festa das Semanas, ou Pentecostes, que se celebra em fins de maio ou princípios de junho, exatamente sete semanas após a Páscoa. Ao contrário das outras festas principais, é observada apenas durante dois dias (um somente, entre os reformados). Originariamente, o Shavuot era um festejo agrícola, a Festa dos Primeiros Frutos. Mas com o decorrer dos anos adquiriu outro significado, o de aniversário da outorga da Lei. O livro de Êxodo é lido em Shavuot, inclusive o capitulo que contém os Dez Mandamentos. O tema geral dêsse dia é o nosso tradicional amor ao estudo. O Livro de Ruth, a deliciosa história da dedicação de luna jovem moabita à fé que adotou, também se lê na sinagoga durante a Festa das Semanas, (MNK)
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tefilim: Filactérios. Duas caixinhas de couro que contém quatro trechos do Pentateuco, que durante as orações matinais, exceto aos sábados e dias festivos, os israelitas usam geralmente a partir dos 13 anos. Os tefilim colocam-se, um no braço esquerdo, frente ao coração e outro na testa, ligados com fitas de couro, significando que os sentimentos humanos e os pensamentos devem ser dirigidos a Deus, e a sua Torá estar em nossos lábios. Os dois tefilim simbolizam também os dois princípios da vida humana, teórica e prática, isto é pensamento e ação. E o da mão acrescenta também e sentimento. (MIM)
Tish'á be av: 9 de Av. Dia da destruição do primeiro e segundo Templo em épocas diferentes. Essa fatal coincidência, vinculada aos dois maiores desastres da nação, deixou uma indelével cicatriz na memória dos judeus. Celebra-se esta data com o jejum e todas as abstinências do Yom Kippur, embora sem interromper os seus trabalhos. Os mais devotos cumprem os costumes dos dias de luto.
Top: Pandeiro quadrado coberto dos dois lados, usado pelos antigos hebreus.
Vida: A vida é o maior mistério. A Bíblia considera a vida como doin de Deus. O Deus é a fonte da vida.
Querubim: Ordem de anjos guardiões, dois dos quais foram por Deus colocados à entrada do Paraíso quando da expulsão dos nossos primeiros pais. Eram figurados sobre a Arca da Aliança, que com suas asas a cobriam, constituindo o sólio de Iavé. Figuravam ainda nas cortinas que vedavam a entrada do Tabernáeulo e nas paredes do Templo, (JS) Veja também: ANJOS

Strongs


διαπρίω
(G1282)
Ver ocorrências
diapríō (dee-ap-ree'-o)

1282 διαπριω diaprio

de 1223 e a raíz de 4249; v

  1. serrar em pedaços ou em dois, dividir com uma serra
  2. ser serrado mentalmente, i.e. ser coberto de vexame

διετής
(G1332)
Ver ocorrências
dietḗs (dee-et-ace')

1332 διετης dietes

de 1364 e 2094; adj

  1. de dois anos de idade

διετία
(G1333)
Ver ocorrências
dietía (dee-et-ee'-a)

1333 διετια dietia

de 1332; n f

  1. espaço de dois anos

διθάλασσος
(G1337)
Ver ocorrências
dithálassos (dee-thal'-as-sos)

1337 διθαλασσος dithalassos

de 1364 e 2281; adj

  1. que se assemelha ou é formado por dois mares: assim do Mar Negro
  2. localizado entre dois mares, i.e. banhado em ambos os lado pelo mar
    1. istmo ou faixa de terra que liga uma península ao continente, a extremidade do qual é coberta pelas ondas
    2. recife projetado ou barreira contra o qual as ondas batem em ambos os lados

δισχίλιοι
(G1367)
Ver ocorrências
dischílioi (dis-khil'-ee-oy)

1367 δισχιλιοι dischilioi

de 1364 e 5507; adj

  1. dois mil

διχοτομέω
(G1371)
Ver ocorrências
dichotoméō (dee-khot-om-eh'-o)

1371 διχοτομεω dichotomeo

de um composto de um derivado de 1364 e um derivado de temno (cortar); TDNT - 2:225,177; v

  1. cortar em duas partes
    1. do cruel método de punição usado pelos hebreus e outros de cortar alguém em dois
  2. cortar dilacerando, punir severamente

δύο
(G1417)
Ver ocorrências
dýo (doo'-o)

1417 δυο duo

numeral primário; n indecl

  1. dois, par

Ἐμμαούς
(G1695)
Ver ocorrências
Emmaoús (em-mah-ooce')

1695 Εμμαους Emmaous

provavelmente de origem hebraica, cf 3222 עמאוס; n pr loc

Emaús = “banhos quentes”

  1. a vila para a qual os dois discípulos estavam indo quando nosso Senhor apareceu a eles no caminho, no dia da ressurreição. Lc 24:13. De acordo com Lucas, Emaús distava sessenta estádios, ou 12 km de Jerusalém. Josefo menciona “uma vila chamada Emaús” à mesma distância. Ainda não foi possível estabelecer a localização de Emaús.

ἐρυθρός
(G2063)
Ver ocorrências
erythrós (er-oo-thros')

2063 ερυθρος eruthros

de afinidade incerta; adj

  1. o Mar Vermelho
    1. o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia, com seus dois golfos, dos quais um ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado oposto, Arábico. No NT a frase denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo Heropolite, assim chamado [i.e. o Golfo de Suez]), através do qual os israelitas atravessaram do Egito para a costa da Arábia.

ἕτερος
(G2087)
Ver ocorrências
héteros (het'-er-os)

2087 ετερος heteros

de afinidade incerta TDNT - 2:702,265; adj

  1. o outro, próximo, diferente
    1. para número
      1. usado para diferenciar de alguma pessoa ou coisa anterior
      2. o outro de dois
    2. para qualidade
      1. outro: i.e. alguém que não é da mesma natureza, forma, classe, tipo, diferente

Sinônimos ver verbete 5806


ζεῦγος
(G2201)
Ver ocorrências
zeûgos (dzyoo'-gos)

2201 ζευγος zeugos

do mesmo que 2218; n n

  1. dois animais de carga (cavalos, mulas ou bois) emparelhados, par ou junta de animais
  2. par


(G2228)
Ver ocorrências
(ay)

2228 η e

partícula primária de distinção entre dois termos conectados; partícula

  1. ou ... ou, que

ἡμέρα
(G2250)
Ver ocorrências
hēméra (hay-mer'-ah)

2250 ημερα hemera

de (com 5610 implicado) um derivado de hemai (descansar, semelhante a raíz de 1476) significando manso, i.e. dócil; TDNT - 2:943,309; n f

  1. o dia, usado do dia natural, ou do intervalo entre o nascer e o pôr-do-sol, como diferenciado e contrastado com a noite
    1. durante o dia
    2. metáf., “o dia” é considerado como o tempo para abster-se de indulgência, vício, crime, por serem atos cometidos de noite e na escuridão
  2. do dia civil, ou do espaço de vinte e quatro horas (que também inclui a noite)
    1. o uso oriental deste termo difere do nosso uso ocidental. Qualquer parte de um dia é contado como um dia inteiro. Por isso a expressão “três dias e três noites” não significa literalmente três dias inteiros, mas ao menos um dia inteiro, mais partes de dois outros dias.

      do último dia desta presente era, o dia em que Cristo voltará do céu, ressuscitará os mortos, levará a cabo o julgamento final, e estabelecerá o seu reino de forma plena.

      usado do tempo de modo geral, i.e., os dias da sua vida.


Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Θάμαρ
(G2283)
Ver ocorrências
Thámar (tham'-ar)

2283 θαμαρ Thamar

de origem hebraica 8559 תמר; TDNT - 3:1,311; n f

Tamar = “palmeira”

  1. esposa dos dois filhos de Judá, Er e Onan.

Ἰαμβρῆς
(G2387)
Ver ocorrências
Iambrēs (ee-am-brace')

2387 Ιαμβρης Iambres

de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m

Jambres = “curandeiro espumante”

  1. Ele e Janes foram dois mágicos egípcios que, na presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para destruir sua influência com o rei. O autor da carta derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos Rabinos

Ἰαννῆς
(G2389)
Ver ocorrências
Iannēs (ee-an-nace')

2389 Ιαννης Iannes

de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m

Janes = “ele vexou-se”

  1. Ele e Janes, foram dois mágicos egípcios que, na presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para destruir sua influência com o rei. O autor da carta derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos Rabinos

κέραμος
(G2766)
Ver ocorrências
kéramos (ker'-am-os)

2766 κεραμος keramos

  1. provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar barro e água); n m
  2. barro, terra de oleiro
  3. qualquer objeto feito de barro, louça de barro

    telha para cobertura

    1. o próprio telhado
    2. a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado para o qual uma escada de mão ou escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos distinguia-se dois jeitos de se entrar em uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo telhado”

Sinônimos ver verbete 5858


Κλεόπας
(G2810)
Ver ocorrências
Kleópas (kleh-op'-as)

2810 Κλεοπας Kleopas

provavelmente forma contraída de Kleopatros (composto de 2811 e 3962); n pr m

Cléopas = “de um pai renomado”

  1. um dos dois discípulos que iam a Emaús no dia da ressurreição

κρεμάννυμι
(G2910)
Ver ocorrências
kremánnymi (krem-an'-noo-mee)

2910 κρεμαννυμι kremannumi

forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 3:915,468; v

  1. pendurar, suspender
  2. ser suspenso, pender
    1. usado de alguém pendurado numa cruz
    2. usado da Lei e dos Profetas, que podem ser sumarizados ou dependem de dois preceitos

Λύδδα
(G3069)
Ver ocorrências
Lýdda (lud'-dah)

3069 λυδδα Ludda

de origem hebraica 3850 לד; n pr loc

Lida = “disputa”

  1. cidade que está a 15 km de Jope, e que é a primeira cidade mais ao norte dos dois caminhos entre aquela localidade e Jerusalém

μεσίτης
(G3316)
Ver ocorrências
mesítēs (mes-ee'-tace)

3316 μεσιτης mesites

de 3319; TDNT - 4:598,585; n m

  1. alguém que fica entre dois, seja a fim de estabelecer ou restaurar a paz e amizade, ou para firmar um pacto, ou para ratificar um acordo
  2. um mediador de comunicação, arbitrador

Μεσοποταμία
(G3318)
Ver ocorrências
Mesopotamía (mes-op-ot-am-ee'-ah)

3318 Μεσοποταμια Mesopotamia

de 3319 e 4215; n pr loc

Mesopotâmia = “entre dois rios”

  1. O país entre dois rios, o Tigre e o Eufrates

ὁδοιπορέω
(G3596)
Ver ocorrências
hodoiporéō (hod-oy-por-eh'-o)

3596 οδοιπορεω hodoiporeo

de um composto de 3598 e 4198; v

  1. viajar, excursionar

ὁδοιπορία
(G3597)
Ver ocorrências
hodoiporía (hod-oy-por-ee'-ah)

3597 οδοιπορια hodoiporia

do mesmo que 3596; n f

  1. viagem, excursão

ὀσφῦς
(G3751)
Ver ocorrências
osphŷs (os-foos')

3751 οσφυς osphus

de afinidade incerta; TDNT - 5:496,736; n f

  1. quadril (lombo)
    1. cingir, cercar, os lombos
  2. lombo, (dois) quadris
    1. o lugar onde os hebreus achavam que o poder generativo residia (sêmen)

πάλη
(G3823)
Ver ocorrências
pálē (pal'-ay)

3823 παλη pale

de pallo (vibrar, outra forma para 906); TDNT - 5:721,770; n f

  1. luta romana (competição entre dois no qual cada um se esforça para derrubar o outro, e que é decidido quando o vencedor é capaz de manter seu oponente no chão com seu braço sobre o seu pescoço)
    1. o termo é transferido para a luta do cristão contra o poder do mal

πότερον
(G4220)
Ver ocorrências
póteron (pot'-er-on)

4220 ποτερον poteron

neutro de um comparativo da raiz de 4226; conj

  1. qual de dois

πρεσβύτερος
(G4245)
Ver ocorrências
presbýteros (pres-boo'-ter-os)

4245 πρεσβυτερος presbuteros

comparativo de presbus (de idade avançada); TDNT - 6:651,931; adj

  1. ancião, de idade,
    1. líder de dois povos
    2. avançado na vida, ancião, sênior
      1. antepassado
  2. designativo de posto ou ofício
    1. entre os judeus
      1. membros do grande concílio ou sinédrio (porque no tempos antigos os líderes do povo, juízes, etc., eram selecionados dentre os anciãos)
      2. daqueles que em diferentes cidades gerenciavam os negócios públicos e administravam a justiça
    2. entre os cristãos, aqueles que presidiam as assembléias (ou igrejas). O NT usa o termo bispo, ancião e presbítero de modo permutável
    3. os vinte e quatro membros do Sinédrio ou corte celestial assentados em tronos ao redor do trono de Deus

πρίζω
(G4249)
Ver ocorrências
prízō (prid'-zo)

4249 πριζω prizo

forma fortalecida de uma palavra primária (serrar); v

  1. serrar, cortar em dois com uma serra

    Ser “serrado em pedaços”: condenação exercida entre os hebreus, que de acordo com a tradição foi imposta ao profeta Isaías


σάρδινος
(G4555)
Ver ocorrências
sárdinos (sar'-dee-nos)

4555 σαρδινος sardinos

do mesmo que 4556; adj

  1. sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-carne) e o segundo, sárdio

σάρδιος
(G4556)
Ver ocorrências
sárdios (sar'-dee-os)

4556 σαρδιος sardios

propriamente, um adjectivo de uma raíz incerta; adj

  1. sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-carne) e o segundo, sárdio

στρατοπεδάρχης
(G4759)
Ver ocorrências
stratopedárchēs (strat-op-ed-ar'-khace)

4759 στρατοπεδαρχης stratopedarches

de 4760 e 757; n m

comandante de um acampamento e exército, tribuno militar

prefeito pretoriano, comandante da coorte pretoriana, capitão da guarda do imperador romano

Havia dois chefes pretorianos, aos quais se confiava a custódia de prisioneiros enviados presos ao imperador.


σύρτις
(G4950)
Ver ocorrências
sýrtis (soor'-tis)

4950 συρτις surtis

de 4951; n pr f

  1. Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx (ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido o lugar mencionado em At 27:17, onde o navio no qual Paulo estava navegando pode ser sido facilmente impulsado após a saída de Creta

τετράδιον
(G5069)
Ver ocorrências
tetrádion (tet-rad'-ee-on)

5069 τετραδιον tetradion

de um suposto derivado de tetras (jogo de quatro, de 5064); n n

  1. um quatérnion

    Uma guarda que consiste de quatro soldados (pois entre os romanos este era o número usual da guarda para a qual a custódia de cativos e prisioneiros era confiada; dois soldados eram confinados com o prisioneiro e dois mantiam guarda do lado de fora). Quatro quatérnions de soldados seriam usados para guardar alguém por toda a noite, um para cada vigília da noite.


Φῆλιξ
(G5344)
Ver ocorrências
Phēlix (fay'-lix)

5344 φηλιξ Phelix

de origem latina; n pr m Félix = “feliz”

  1. procurador romano da Judéia, nomeado pelo imperador Cláudio em 53 d.C. Governou a província de um modo cruel e corrupto. Seu período de governo foi repleto de conflitos e sedições. Paulo foi trazido diante de Félix na Cesaréia. Colocou-o na prisão, e o manteve lá por dois anos na esperança de extorquir dinheiro dele. At 24:26-27. No fim daquele tempo, Pórcio Festo foi nomeado para substituir Félix, que, no seu retorno a Roma, foi acusado pelos judeus da Cesaréia, e teria sofrido as conseqüências das suas atrocidades, não tivesse seu irmão Pallas convencido o imperador Nero a poupá-lo. A esposa de Félix era Drusila, filha de Herodes Agripa I, que era sua terceira esposa e a quem ele persuadiu a deixar seu marido e casar-se com ele.

φραγμός
(G5418)
Ver ocorrências
phragmós (frag-mos')

5418 φραγμος phragmos

de 5420; n m

cerca, muro

aquilo que separa, que impede dois de se reunirem


χοῖνιξ
(G5518)
Ver ocorrências
choînix (khoy'-nix)

5518 χοινιξ choinix

de derivação incerta; n f

  1. “choinix”, medida para secos, que contém quatro “cotilae” ou dois “setarii” (menos que nosso quarto, um litro) (ou tanto quanto sustentaria um homem de apetite moderado por um dia)

χώρα
(G5561)
Ver ocorrências
chṓra (kho'-rah)

5561 χωρα chora

de um derivado da raiz de 5490 pela idéia de espaço vazio; n f

  1. espaço localizado entre dois lugares ou limites
  2. região ou país, i.e., um espaço de terreno
    1. região (rural) que cerca uma cidade ou vila, país
    2. região com cidades e vilas que cercam uma metrópole

      terra que lavrada ou cultivada, chão

Sinônimos ver verbete 5875


ἀπό
(G575)
Ver ocorrências
apó (apo')

575 απο apo apo’

partícula primária; preposição

  1. de separação
    1. de separação local, depois de verbos de movimento de um lugar i.e. de partir, de fugir
    2. de separação de uma parte do todo
      1. quando de um todo alguma parte é tomada
    3. de qualquer tipo de separação de uma coisa de outra pelo qual a união ou comunhão dos dois é destruída
    4. de um estado de separação. Distância
      1. física, de distância de lugar
      2. tempo, de distância de tempo
  2. de origem
    1. do lugar de onde algo está, vem, acontece, é tomado
    2. de origem de uma causa

()

5806 - Sinônimos

Ver Definição para allos 243

Ver Definição para heteros 2087

243 que comparado com 2087 denota diferença numérica em distinção a diferenças qualitativas; 243 adiciona (‘isto além de’), 2087 distingue (‘um de dois’); todo 2087 é um 243, mas nem todo 243 é um 2087; 243 geralmente denota simples distinção de indivíduos, 2087 envolve a idéia secundária da diferença de espécie.


()

5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

Ver definição de σαρκικος 4559

Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


()

5939 - Cesta.

Ver definição de σπυρις 4711

Ver definição de κοφινος 2894

A forma como estas palavras são usadas no N.T. implicam numa evidente necessidade de diferenciação entre elas. A distinção, no entanto, não parece ter sido principalmente a respeito do tamanho, como alguns pensam, mas do uso. σπυρις é geralmente uma cesta para comida, uma cesta de lanche, um cesto, enquanto κοφινος é um termo mais geral para cesta. As descrições dos dois milagres de alimentação da multidão usa sempre palavras diferentes para os dois casos. Ver, p.e., Mc 8:19,20.


Ἀρμαγεδδών
(G717)
Ver ocorrências
Armageddṓn (ar-mag-ed-dohn')

717 Αρμαγεδων Armageddon

de origem hebraica 2022 e 4023 הר מגדון; TDNT - 1:468,79; n pr loc

Armagedom = “a colina ou cidade de Megido”

  1. Ap 16:16 dá a entender que a batalha final entre o bem e o mal vai acontecer na planície ou campo de batalha de Esdraelom, que ficou famoso por duas grandes vitórias, a de Baraque sobre os Cananitas, e a de Gideão sobre os Midianitas; e por dois grandes desastres, a morte de Saul e de Josias. Por isso, em Apocalipse, é um lugar de grande matança, a cena de uma terrível retribuição aos ímpios. A RSV traduz o nome como ArMagedom, i.e. a colina (como Ar é também a “cidade”) de Megido.

ἄτομος
(G823)
Ver ocorrências
átomos (at'-om-os)

823 ατομος atomos

de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 5114; adj

  1. que não pode ser cortado em dois, ou dividido, indivisível
    1. de um momento de tempo

αὐλή
(G833)
Ver ocorrências
aulḗ (ow-lay')

833 αυλη aule

do mesmo que 109; n f

  1. entre os gregos do tempo de Homero, um espaço sem cobertura ao redor da casa, cercado por um muro, no qual estavam os abrigos para os animais. Daí, entre os orientais, aquele espaço aberto, sem telhado, cercado por um muro, em campo aberto, no qual ovelhas eram arrrebanhadas durante a noite, um aprisco
  2. o pátio descoberto da casa. No A.T. refere-se particularmente aos pátios do tabernáculo e do templo em Jerusalém. As moradias das classes mais altas geralmente tinham dois pátios, um exterior, entre a porta e a rua; o outro interior, rodeado pela área construída da própria casa. Este último é mencionado em Mt 26:69.
  3. a própria casa, um palácio

βασανίζω
(G928)
Ver ocorrências
basanízō (bas-an-id'-zo)

928 βασανιζω basanizo

de 931; TDNT - 1:561,96; v

  1. testar (metais) pelo pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. questionar através de tortura
  3. torturar
  4. vexar com com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar
  5. ser molestado, afligido
    1. daqueles que no mar estão lutando com um vento contrário

βασανισμός
(G929)
Ver ocorrências
basanismós (bas-an-is-mos')

929 βασανισμος basanismos

de 928; TDNT - 1:561,96; n m

  1. fricção, um teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. tormento, tortura
    1. ato de atormentar
    2. o estado ou condição daquele que é atormentado

βάσανος
(G931)
Ver ocorrências
básanos (bas'-an-os)

931 βασανος basanos

talvez remotamente do mesmo que 939 (da noção de ir ao fundo); TDNT - 1:561,96; n m

  1. uma pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a revelar a verdade
  3. tortura, tormento, dores agudas
    1. das dores de uma enfermidade
    2. daqueles no inferno depois da morte

בֵּית דִּבְלָתַיִם
(H1015)
Ver ocorrências
Bêyth Diblâthayim (bayth dib-law-thah'-yim)

01015 ת דבלתיםב י Beyth Diblathayim

procedente de 1004 e o dual de 1690; n pr loc

Bete-Diblataim = “casa dos dois bolos de figo”

  1. um lugar em Moabe

בִּלְהָה
(H1090)
Ver ocorrências
Bilhâh (bil-haw')

01090 בלהה Bilhah

procedente de 1089;

Bila = “atemorizado” n pr f

  1. a ama de Raquel a qual foi dada a Jacó como concubina, mãe de dois dos filhos de Jacó, Dã e Naftali n pr loc
  2. uma cidade em Simeão

בֵּנַיִם
(H1143)
Ver ocorrências
bênayim (bay-nah'-yim)

01143 בנים benayim

dual de 996; DITAT - 239a; subst

  1. entre, distância entre dois exércitos
    1. homem que se acha entre dois exércitos, i.e. campeão (referindo-se a Golias) (meton)

בָּקַע
(H1234)
Ver ocorrências
bâqaʻ (baw-kah')

01234 עבק baqa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 271; v

  1. rachar, fender, abrir em dois, dividir, partir, romper, quebrar, rasgar
    1. (Qal)
      1. fender, abrir em dois
      2. partir, rachar
    2. (Nifal)
      1. fender-se, rasgar-se, romper-se
      2. irromper
    3. (Piel)
      1. fender, despedaçar, estraçalhar
      2. rasgar, quebrar
    4. (Pual)
      1. ser rasgado
      2. ser rompido
      3. ser despedaçado
    5. (Hifil)
      1. arrombar
      2. romper
    6. (Hofal) ser arrombado
    7. (Hitpael) arrebentar-se, fender totalmente

בָּתַר
(H1334)
Ver ocorrências
bâthar (baw-thar')

01334 בתר bathar

uma raiz primitiva; DITAT - 297; v

  1. cortar em dois
    1. (Qal) cortar em dois
    2. (Piel) cortar em dois

גֹּב
(H1359)
Ver ocorrências
Gôb (gobe)

01359 גב Gob ou (forma completa) גוב Gowb

procedente de 1461; n pr loc Gobe = “cisterna”

  1. local que foi o cenário de dois confrontos entre os soldados de Davi e os filisteus (também ’Gezer’)

גָּדַע
(H1438)
Ver ocorrências
gâdaʻ (gaw-dah')

01438 גדע gada ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 316; v

  1. cortar, talhar, picar, derrubar, separar, cortar em dois, raspar
    1. (Qal) talhar, cortar em dois
    2. (Nifal) ser despedaçado, ser talhado
    3. (Piel) cortar ou dividir em dois, talhar em dois pedaços
    4. (Pual) picar, talhar

גְּדֵרֹתַיִם
(H1453)
Ver ocorrências
Gᵉdêrôthayim (ghed-ay-ro-thah'-yim)

01453 גדרותים G ederothayim̂

dual de 1448; n pr loc

Gederotaim = “dois muros”

  1. uma cidade no território baixo de Judá

גָּזַר
(H1504)
Ver ocorrências
gâzar (gaw-zar')

01504 גזר gazar

uma raiz primitiva; DITAT - 340; v

  1. cortar, dividir, derrubar, cortar fora, cortar em dois, arrebatar, decretar
    1. (Qal)
      1. cortar em dois, dividir
      2. derrubar
      3. cortar fora, destruir, exterminar
      4. decretar
    2. (Nifal)
      1. ser cortado fora, separado, excluído
      2. ser destruído, cortado fora
      3. ser decretado

גֹּל
(H1531)
Ver ocorrências
gôl (gole)

01531 גל gol

procedente de 1556; DITAT - 353c; n m

  1. recipiente arredondado, bacia
    1. bacia
    2. recipiente arredondado
      1. referindo-se a um candeeiro
      2. referindo-se às partes de formato arredondado dos capitéis dos dois pilares do templo

גֻּלָּה
(H1543)
Ver ocorrências
gullâh (gool-law')

01543 גלה gullah

procedente de 1556; DITAT - 353c; n f

  1. recipiente arredondado, fonte, bacia
    1. bacia
    2. recipiente arredondado
      1. referindo-se a uma candeia
      2. referindo-se às partes de formato arredondado dos capitéis dos dois pilares do templo

גִּתַּיִם
(H1664)
Ver ocorrências
Gittayim (ghit-tah'-yim)

01664 גתים Gittayim

dual de 1660; n pr loc Gitaim = “dois lagares”

  1. um lugar em Judá, localização desconhecida

דִּבְלַיִם
(H1691)
Ver ocorrências
Diblayim (dib-lah'-yim)

01691 דבלים Diblayim

dual de 1690; n pr m

Diblaim = “dois bolos”

  1. o pai de Gômer, a esposa de Oséias

דֹּתָן
(H1886)
Ver ocorrências
Dôthân (do'-thawn)

01886 דתן Dothan ou (dual aramaico) דתין Dothayin (Gn 37:17)

de derivação incerta; n pr loc

Dotã = “dois poços”

  1. um local no norte da Palestina onde morava Eliseu, 19 km (12 milhas) ao norte de

    Samaria


הֲדַדְרִמֹּון
(H1910)
Ver ocorrências
Hădadrimmôwn (had-ad-rim-mone')

01910 הדדרמון Hadadrimmown

procedente de 1908 e 7417; n pr loc

Hadade-Rimom = “Hadade das romãs”

  1. um lugar no vale de Megido onde uma lamentação nacional foi proferida por causa da morte do rei Josias; chamada pelo nome de dois deuses sírios

זְאֵב
(H2062)
Ver ocorrências
Zᵉʼêb (zeh-abe')

02062 זאב Z e’eb̂

o mesmo que 2061; n pr m Zeebe = “lobo”

  1. um dos dois príncipes de Midiã mencionados na conquista; morto num lagar

זֶבַח
(H2078)
Ver ocorrências
Zebach (zeh'-bakh)

02078 זבח Zebach

o mesmo que 2077; n pr m

Zeba = “desprovido de proteção”

  1. um dos dois reis de Midiã que comandaram a grande invasão da Palestina e finalmente foram derrotados por Gideão

חֹותָם
(H2369)
Ver ocorrências
Chôwthâm (kho-thawm')

02369 חותם Chowtham

o mesmo que 2368; n pr m Hotão = “selo”

  1. um homem de Aser, filho de Héber, da família de Berias
  2. pai de dois dos soldados das tropas de elite de Davi

אָזַן
(H239)
Ver ocorrências
ʼâzan (aw-zan')

0239 אזן ’azan

uma raiz primitiva [bastante parecida com 238 com a idéia de balanças com dois pratos]; DITAT - 58; v

  1. (Piel) pesar, testar, provar, considerar

חֲנַנְיָה
(H2608)
Ver ocorrências
Chănanyâh (khan-an-yaw')

02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

Hananias = “Deus tem favorecido”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
  2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
  3. um general no exército do rei Uzias
  4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
  5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
  6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
  7. um líder de uma família de Benjamim
  8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
  9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
  10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
  11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
  12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
  13. dois israelitas pós-exílicos

חׇפְנִי
(H2652)
Ver ocorrências
Chophnîy (khof-nee')

02652 חפני Chophniy

procedente de 2651; n pr m Hofni = “pugilista”

  1. um dos dois filhos de Eli que eram sacerdotes em Siló e destacavam-se por sua brutalidade e cobiça; a sua pecaminosidade causou uma maldição contra a casa de seu pai e foram julgados pelo Senhor quando levaram a arca para batalha; a arca foi perdida, os dois irmãos foram mortos e Eli morreu quando recebeu as notícias

חָצָה
(H2673)
Ver ocorrências
châtsâh (khaw-tsaw')

02673 חצה chatsah

uma raiz primitiva [veja

  1. ; DITAT - 719; v
  • dividir, cortar em dois, encurtar, viver a metade (da vida de alguém)
    1. (Qal)
      1. dividir
      2. ao meio, cortar em dois
    2. (Nifal) ser dividido

    חֲרֹדִי
    (H2733)
    Ver ocorrências
    Chărôdîy (khar-o-dee')

    02733 חרדי Charodiy

    de um derivativo de 2729 [veja 5878]; n patr m Harodita = veja Harode “trêmulo”

    1. um residente ou descendente desconhecido de Harode; dois dos 37 guardas de Davi, Sama e Elica, chamados de haroditas

    חֻשָׁתִי
    (H2843)
    Ver ocorrências
    Chushâthîy (khoo-shaw-thee')

    02843 חשתי Chushathiy

    procedente de 2364; n patr m

    Husatita = “habitante de Husa”

    1. um habitante de Husa ou um descendete de Husa; a designação dada a dois dos soldados das tropas de elite de Davi

    טַלְמֹון
    (H2929)
    Ver ocorrências
    Ṭalmôwn (tal-mone')

    02929 טלמון Talmown

    procedente da mesma raiz que 2728; n pr m

    Talmom = “opressor”

    1. o líder de uma família de porteiros no templo; alguns dos seus descendentes retornaram do exílio com Zorobabel e foram empregados em seus ofícios hereditários nos dias de Neemias e Esdras
      1. possivelmente outros dois porteiros na época de Neemias

    יְהוּדָה
    (H3063)
    Ver ocorrências
    Yᵉhûwdâh (yeh-hoo-daw')

    03063 יהודה Y ehuwdaĥ

    procedente de 3034, grego 2448 Ιουδα e 2455 Ιουδας; DITAT - 850c; n pr m Judá = “louvado”

    1. o filho de Jacó com Lia
    2. a tribo descendente de Judá, o filho de Jacó
    3. o território ocupado pela tribo de Judá
    4. o reino composto pelas tribos de Judá e Benjamim que ocuparam a parte do sul de Canaã depois da nação dividir-se dois reinos após a morte de Salomão
    5. um levita na época de Esdras
    6. um supervisor de Jerusalém na época de Neemias
    7. um músico levita na época de Neemias
    8. um sacerdote na época de Neemias

    יְרוּשָׁלַ͏ִם
    (H3389)
    Ver ocorrências
    Yᵉrûwshâlaim (yer-oo-shaw-lah'-im)

    03389 שלםירו Y eruwshalaim raramentê ירושׂלים Y eruwshalayim̂

    um dual (em alusão aos seus dois montes principais [a pontuação verdadeira, ao menos conforme a leitura antiga, parece ser aquele de 3390]), provavelmente procedente de (o particípio passivo de) 3384 e 7999, grego 2414 Ιεροσολυμα e 2419 Ιερουσαλημ; n pr loc Jerusalém = “ensino de paz”

    1. a cidade principal da Palestina e capital do reino unido e, depois da divisão, capital de

      Judá


    כִּלְאַיִם
    (H3610)
    Ver ocorrências
    kilʼayim (kil-ah'-yim)

    03610 כלאים kil’ayim

    dual de 3608 no sentido original de separação; DITAT - 980d; n m

    1. dois tipos, mistura
      1. prática proibida entre o rebanho (cruzamento de raças), sementes (semeadura), e tecidos de roupas (material)

    כַּפֹּרֶת
    (H3727)
    Ver ocorrências
    kappôreth (kap-po'-reth)

    03727 כפרת kapporeth

    procedente de 3722; DITAT - 1023c; n f

    1. propiciatório, lugar de expiação
      1. a tampa dourada da propiciação sobre a qual o sumo-sacerdote aspergia sangue 7 vezes no Dia da Expiação reconciliando simbolicamente Javé e o seu povo escolhido
        1. a placa de ouro da tampa da arca da aliança que media 2.5 por 1.5 côvados; sobre ela se achavam os dois querubins dourados face a face cujas suas asas estendidas tocavamse sobre e no alto a tampa, constituindo, assim, o trono de Deus

    אֶלְדָּד
    (H419)
    Ver ocorrências
    ʼEldâd (el-dad')

    0419 אלדד ’Eldad

    procedente de 410 e 1730; n pr m Eldade = “Deus amou”

    1. um dos dois anciãos que profetizou no acampamento israelita

    אֵלָה
    (H425)
    Ver ocorrências
    ʼÊlâh (ay-law')

    0425 אלה ’Elah

    o mesmo que 424; n pr m,loc Elá = “Um carvalho”

    1. um príncipe edomita
    2. um rei de Israel por dois anos, filho de Baasa
    3. o pai do rei Oséias de Israel
    4. um filho de Calebe
    5. filho de Uzias

    מַחֲנַיִם
    (H4266)
    Ver ocorrências
    Machănayim (makh-an-ah'-yim)

    04266 מחנים Machanayim

    dual de 4264; n pr loc

    Maanaim = “dois acampamentos”

    1. um lugar oa leste do Jordão, nomeado a partir do encontro de Jacó com os anjos
    2. uma cidade levítica em Gade

    אֱלִיאֵל
    (H447)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyʼêl (el-ee-ale')

    0447 אליאל ’Eliy’el

    procedente de 410 repetido; n pr m Eliel = “meu Deus é Deus” ou “El é Deus”

    1. um antepassado de Samuel
    2. chefe no exército de Davi (pode referir-se a dois ou três homens diferentes)
    3. um levita com Davi no transporte da arca
    4. um líder de Manassés
    5. dois líderes de Benjamim
    6. um chefe coatita
    7. um levita

    אֶלְיְהֹועֵינַי
    (H454)
    Ver ocorrências
    ʼElyᵉhôwʻêynay (el-ye-ho-ay-nah'ee)

    0454 אליהועיני ’Ely ehow ̂ eynaỳ ou (forma contrata) אלועיני ’Elyow eynaỳ

    procedente de 413 e 3068 e 5869, grego 2069 Εσλι; n pr m Elioenai = “os meus olhos são para Javé”

    1. um porteiro coraíta do templo, filho de Meselemias
    2. dois homens com esposas estrangeiras durante o exílio; um deles era sacerdote
    3. um filho de Nearias
    4. um simeonita
    5. um benjamita, filho de Bequer

    אֶלְנַעַם
    (H493)
    Ver ocorrências
    ʼElnaʻam (el-nah'-am)

    0493 אלנעם ’Elna am̀

    procedente de 410 e 5276; n pr m

    Elnaão = “Deus é deleite” ou “Deus é agradável”

    1. o pai de dois soldados valentes de Davi

    נָתַק
    (H5423)
    Ver ocorrências
    nâthaq (naw-thak')

    05423 נתק nathaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1447; v

    1. tirar, separar, arrancar, quebrar, levantar, arrancar pela raiz
      1. (Qal)
        1. retirar
        2. tirar
        3. arrancar ou extrair
      2. (Nifal)
        1. ser rasgado, ser arrancado
        2. ser separado em dois, ser abocanhado
        3. ser separado
      3. (Piel)
        1. arrancar, lacerar
        2. rasgar, romper, despedaçar
      4. (Hifil)
        1. apartar
        2. separar
      5. (Hofal) ser atraído para fora

    סוּמְפֹּונְיָה
    (H5481)
    Ver ocorrências
    çûwmᵉpôwnᵉyâh (soom-po-neh-yaw')

    05481 סומפוניה cuwmpown eyaĥ (aramaico) ou סומפניה cuwmpon eyaĥ (aramaico) ou סיפניא ciyphon eya’̂ (Dn 3:10) (aramaico)

    de origem grega; DITAT - 2887; n f

    1. um instrumento musical, instrumento de sopro, gaita de foles, dois tubos, flauta pan
      1. talvez gaita de foles, flauta pan

    סְפַרְוַיִם
    (H5617)
    Ver ocorrências
    Çᵉpharvayim (sef-ar-vah'-yim)

    05617 ספרוים C epharvayim̂ (dual) ou ספרים C ephariym̂ (pl.)

    de derivação estrangeira; n pr loc Sefarvaim = “os dois Sipparas”

    1. uma cidade na Síria conquistada pelo rei da Assíria
      1. talvez próxima a atual ‘Mosaib’ e junto ao Eufrates, acima da Babilônia

    עַזְמָוֶת
    (H5820)
    Ver ocorrências
    ʻAzmâveth (az-maw'-veth)

    05820 עזמות Àzmaveth

    procedente de 5794 e 4194;

    Azmavete = “forte até a morte” n pr m

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um descendente de Mefibosete, o filho de Jônatas e neto do rei Saul
    3. um benjamita, pai de Jeziel e Pelete que eram dois dos homens de Davi que juntaram-se a ele em Ziclague
    4. supervisor da tesouraria real no reinado de Davi n pr loc
    5. um lugar em Benjamim; também ‘Bete-Azmavete’

    עֵין עֶגְלַיִם
    (H5882)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn ʻEglayim (ane eg-lah'-yim)

    05882 עין עגלים Èyn Eglayim̀

    procedente de 5869 e o dual de 5695; n pr loc

    En-Eglaim = “fonte dos dois bezerros”

    1. um lugar no mar Morto; localização incerta

    עַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה
    (H5963)
    Ver ocorrências
    ʻAlmôn Diblâthâyᵉmâh (al-mone' dib-lawthaw'-yem-aw)

    05963 עלמן דבלתימה Àlmon Diblathay emaĥ

    procedente da mesma raiz que 5960 e o dual de 1690 [veja 1015] com o sufixo enclítico de direção; n pr loc

    Almom-Diblataim = “escondendo os dois bolos”

    1. um local de parada dos israelitas no deserto de Moabe

    עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם
    (H6255)
    Ver ocorrências
    ʻAshtᵉrôth Qarnayim (ash-ter-oth' kar-nah'-yim)

    06255 עשתרת קרנים Àsht eroth Qarnayim̂

    procedente de 6252 e o dual de 7161; n. pr. loc.

    Asterote-Carnaim = “Asterote dos dois chifres ou pontas”

    1. uma cidade em Basã, ao oriente do Jordão, dada a Manassés
      1. igual a 6252

    פָּרַס
    (H6536)
    Ver ocorrências
    pâraç (paw-ras')

    06536 פרס parac

    uma raiz primitiva; DITAT - 1821; v.

    1. dividir, partir em dois
      1. (Qal) quebrar
      2. (Hifil) ser dividido (referindo-se aos cascos)

    פְּרַס
    (H6537)
    Ver ocorrências
    pᵉraç (per-as')

    06537 פרס p eraĉ (aramaico)

    corresponde a 6536; DITAT - 2945 v.

    1. (Peal) partir em dois, dividir n. m.
    2. meia mina, meio siclo
      1. uma unidade de medida e de peso

    פְּרָת
    (H6578)
    Ver ocorrências
    Pᵉrâth (per-awth')

    06578 פרת P eratĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando irromper, grego 2166 Ευφρατης; n.

    pr. m.

    Eufrates = “frutífero”

    1. o rio de maior volume e extensão da Ásia ocidental; cresce a partir dos seus dois principais nascedouros nas montanhas da Armênia, aflui para o golfo Pérsico

    קִבְצַיִם
    (H6911)
    Ver ocorrências
    Qibtsayim (kib-tsah'-yim)

    06911 קבצים Qibtsayim

    dual procedente de 6908; n. pr. l. Quibzaim = “dois ajuntamentos”

    1. uma cidade levita coatita no monte Efraim, no território de Efraim

    אֲרִיאֵל
    (H739)
    Ver ocorrências
    ʼărîyʼêl (ar-ee-ale')

    0739 אריאל ’ariy’el ou אראל ’ari’el

    procedente de 738 e 410; DITAT - 159a; n m

    1. significado incerto
      1. (CLBL) possivelmente semelhante ao leão
      2. (BDB) possivelmente dois filhos de Ariel de Moabe

    אֲרַם נַהֲרַיִם
    (H763)
    Ver ocorrências
    ʼĂram Nahărayim (ar-am' nah-har-ah'-yim)

    0763 ארם נהרים ’Aram Naharayim

    procedente de 758 e o dual de 5104; n pr loc Mesopotâmia = “Arã dos dois rios”

    1. Mesopotâmia

    שְׁנַיִם
    (H8147)
    Ver ocorrências
    shᵉnayim (shen-ah'-yim)

    08147 שנים sh enayim̂ ou (fem.) שׂתים sh ettayim̂

    dual de 8145; DITAT - 2421a; n. dual m./f.; adj.

    1. dois
      1. dois (o número cardinal)
        1. dois, ambos, duplo, duas vezes
      2. segundo (o número ordinal)
      3. em combinação com outros números
      4. ambos (um número dual)

    שִׁנְעָר
    (H8152)
    Ver ocorrências
    Shinʻâr (shin-awr')

    08152 שנער Shin ar̀

    provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 2424; n. pr. l.

    Sinar = “país de dois rios”

    1. nome antigo do território mais tarde conhecido como Babilônia ou Caldéia

    תְּרֵין
    (H8648)
    Ver ocorrências
    tᵉrêyn (ter-ane')

    08648 תרין t ereyn̂ (aramaico) fem. תרתין tarteyn

    correspondente a 8147; DITAT - 3061c; n. m./f.

    1. dois
      1. dois (como número cardinal)
      2. segundo (como número ordinal)
      3. em combinação com outros números