Etica
Dicionário Comum
Fonte: Priberam
Aritmética: aritmética s. f. 1. Mat. Ciência que estuda as propriedades dos números e as operações que com eles se podem realizar. 2. Livro que contém os princípios da aritmética.Que joga nesse clube ou torce por ele.
Etimologia (origem da palavra atleticano). Atlético, do nome próprio + ano.
substantivo masculino Jogador ou torcedor desse clube, p ex: Clube Atlético Mineiro e Clube Atlético Paranaense.
(bilhete + -ica, feminino de -ico)
[Portugal]
[Tecnologia]
Sistema de emissão, venda e validação de bilhetes (ex.: bilhética
Luta ou conflito; os eventos ou obstáculos que essas pessoas precisam superar para saírem vitoriosas: não foi bem na competição.
Por Extensão Ação de reivindicar simultaneamente alguma coisa.
Economia Disputa para conquistar mercados.
Ecologia. Luta pela sobrevivência; a interação que acontece no momento em que duas ou mais espécies disputam o mesmo ambiente escasso dos recursos necessários à vida.
Etimologia (origem da palavra competição). Do latim competitio.onis.
Etimologia (origem da palavra estatmética). Do grego stathmetikós.
(ético + -mente)
1. De modo ético.
2. Do ponto de vista da ética (ex.: até pode não ser ilegal, mas é eticamente errado).
(latim ethicus, -a, -um, do grego ethikós, -ê, -ón, do grego éthos, -ous, costume, hábito)
Da ética ou a ela relativo.
Etimologia (origem da palavra grafética). Feminino de grafe
(t): + ico.
Próprio do herético.
Etimologia (origem da palavra jeticarana). Jetica + do tupi rána, parecido.
Antigo e pequeno pêso de Ormuz.
Etimologia (origem da palavra metical). Do árabe mitcal.
Etimologia (origem da palavra metição). Met + ição.
Súplica; pedido feito com muito afinco e insistência.
[Jurídico] Solicitação feita por escrito para pedir um favor, sendo fundamentada por um juiz ou pelo órgão competente.
Petição inicial. Exposição dirigida ao juiz pelo advogado quando se quer dar prosseguimento à causa.
Ação ou consequência de pedir.
Etimologia (origem da palavra petição). Do latim petitio.onis.
Etimologia (origem da palavra seticano). Do latim seticanu.
substantivo masculino Indivíduo desse povo.
Etimologia (origem da palavra seticaude). Seti + cauda.
Etimologia (origem da palavra tereticaude). Téreti + cauda.
Parte da Zoologia que estuda especialmente os costumes dos animais.
Tratado sobre os costumes dos animais.
Etimologia (origem da palavra zooética). Zoo + ética.
Dicionário Bíblico
Fonte: Dicionário Adventista
Homilética: A ciência e a arte de preparar sermões.Dicionário Etimológico
Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus
Aritmética: O substantivo grego que designava número, arithmós, surgiu do verbo árthmo, "unir-se, conjuntar-se". Da arte de juntar os números, que os gregos sabiam fazer tão bem, surgiu a palavra arithmetiké.Dicionário de Sinônimos
Fonte: Dicio
Dialética: lógica. – “Esta parte da filosofia” – define Laf. – “que ensina a bem raciocinar, a bem usar da sua razão; e, numa acepção derivada – talento que consiste em raciocinar direito, a pensar como é preciso, de uma maneira sã, consequente, metódica”. – Lógica vem do grego logos “discurso, pensamento, razão”; dialética, do grego dialegesthai “entreter-se, discorrer, conversar”. Daí resulta esta diferença notável: que a lógica nos instrui sobre o bom uso da nossa razão no esforço de procurar a verdade; enquanto que a dialética ensina a bem dirigir a nossa razão na disputa, nas conversações, na transmissão da verdade. Um profundo pensador, como Descartes ou Malebranche, é um bom lógico; um hábil controversista, como Bayle, ou o grande Arnaldo, é um bom dialético. Aquele a quem falta lógica raciocina mal; o que não sabe manejar a arma da dialética não resiste aos argumentos do adversário. Há em todos os homens, ainda os mais grosseiros, uma lógica que se desenvolve com a idade, e lhes sugere até altas ideias, como a de Deus, por exemplo. “Aristóteles fez ver na sua Retórica que a dialética é o fundamento da arte de persuadir, e que ser eloquente é saber provar” (Volt.). “Há uma lógica natural de que ninguém se deve afastar qualquer que seja o assunto, mas principalmente em estâncias morais” (Lah.). “Uma das armas de Beaumarchais, 356 Rocha Pombo e que lhe serviu para tudo, é a sua dialética... é a lógica oratória, a de Demóstenes” (Lah.). Eis aí o termo próprio achado: a dialética é particularmente a lógica oratória. – A dialética é também a lógica das escolas da Idade Média, a lógica da escolástica; pois que todos os nossos meios de chegar à verdade aí se reduziam a um só – a disputa. Também os grandes reformadores modernos, que combateram esta filosofia de argumentadores, criticaram-na, sob o nome de dialética, como impotente para descobrir coisa alguma, e opuseram-lhe a lógica. A prova disso é Descartes. “É preciso também – diz ele – estudar a lógica, não a da escola, porque esta não é, falando propriamente, mais do que uma dialética que ensina os meios de fazer passar aos outros as coisas que se sabem; ou ainda de dizer sem juízo muitas palavras sobre coisas que se não sabem; e é assim que semelhante lógica, em vez de aumentar ou fortalecer – corrompe o bom senso; mas a lógica que é preciso estudar é aquela que ensina a bem conduzir a razão para descobrir as verdades que se ignoram”. Mesmo na linguagem comum, a palavra dialética recorda os defeitos bem conhecidos da escolástica. “A lógica mais exata, conduzida e dirigida por um espírito de geômetra, é a alma de todas as obras de Arnaldo; mas decerto que anda longe essa lógica de ser uma dialética seca e descarnada, que não apresenta mais do que um como esqueleto de raciocínio” (D’Ag.). Por outro lado, como a lógica se ocupa da procura, e a dialética se ocupa da demonstração da verdade; como uma tende a guiar o pensamento individual independentemente de toda expressão, e a outra a fazer triunfar nas discussões, a fazer prevalecer pela palavra uma tese ou uma causa – por isso a lógica é mais relativa ao fundo, e a dialética à forma; a primeira às ideias, a segunda à maneira de as apresentar. Um bom lógico pensa e raciocina direito, com justeza; mas, se não tem arte e habilidade, pode muito bem ser um detestável dialético. E reciprocamente: sem lógica, sem retidão de espírito, raciocinando mal, ou obliquamente, pode-se, como outrora os sofistas, ser muito bom dialético, para dar ao falso as aparências do verdadeiro. Tomar e propor erros como premissas, como verdades fundamentais – eis o efeito da má lógica; saber tirar dessas premissas conclusões capciosas, próprias para vencer um adversário ou os contraditores – eis a obra de uma subtil dialética. É neste sentido que se tem dito de J. J. Rousseau: “Se não se tem o cuidado de o deter ao primeiro passo, logo a sua dialética, tão subtil quanto é má a sua lógica, vos arrasta com ele na torrente das consequências” (Lah.). No estado atual da filosofia, a lógica é uma ciência que compreende a dialética: a dialética é a parte da lógica que a escolástica cometeu o erro de cultivar exclusivamente; a única que é preciso ser conhecida do orador, porque é a única que trata da comunicação, ou da exposição da verdade; a que concerne ao raciocínio quanto a suas diferentes formas e que se designa por uma só palavra – a silogística, ou a argumentação”.Dicionário da FEB
Fonte: febnet.org.br
Biografia apologética: Comumente ouvimos louvores nas homenagens a Allan Kardec, quando não se faz a defesa do Codificador. Mas a esta altura da experiência histórica, Allan Kardec não precisa mais de louvores nem defesa. É a biografia apologética aquela que consiste em defender ou justificar os atos e os acontecimentos. Não há mais necessidade porque Kardec já atravessou a experiência de mais de um século e, por isso, ninguém conseguiria ocultar ou empanar a luminosidade da obra que realizou e legou à Humanidade.Referencia: AMORIM, Deolindo• Análises espíritas• Compilação de Celso Martins• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 13
Referencia: KÜHL, Eurípedes• Genética e Espiritismo• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Genética
Referencia: KÜHL, Eurípedes• Genética e Espiritismo• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Genética
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • O Consolador • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 35
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3
Referencia: KÜHL, Eurípedes• Genética e Espiritismo• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Genética
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 141
Pequeno Abc do Pensamento Judaico
Amor: O amor domina a fé judaica. A ética do judaísmo é baseada no amor. Desde a mais tenra infância aprendem os judeus que o Deus deve ser adorado por amor e não por temor. O amor ao próximo é a condição básica da religião e filosofia judaica,Às vezes, parece bem difícil perdoar, especialmente quando fomos magoados. Contudo, se desejamos merecer perdão do nosso próximo, e mesmo de Deus, precisamos mostrar o caminho. Essa tarefa é facilitada pela compreensão - quando procuramos compreender, antes de julgar, antes de tirarmos conclusões. Para isto os mesmos Sábios nos dão uma orientação infalível. "Não julgues teu próximo sem te colocares na sua situação. " Seguindo este ditame, não condenaremos nosso próximo, não nos zangaremos com facilidade e será muito mais fácil perdoar. (*)
Strongs
Imperfeito
O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:
1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.
ele estendeu sua mão para a porta
ele parou completamente
eu comecei a ouvir
1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.
Por que choras?
Por que te recusas a comer?
Por que estás abatido?
Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.
2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.
2a) No presente:
hoje se “diz”
um filho sábio “alegra” seu pai
2b) No passado:
"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano
uma neblina “costumava subir”
o peixe que “costumávamos comer”
o maná “caía” - regularmente
ele “falava” - repetidamente
3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.
3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:
Agora “tu hás de ver o que farei”
"Nós queimaremos” tua casa
3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:
ele levou seu filho que “deveria reinar”
ela ficou para ver o que “deveria ser feito”
4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:
de todas as árvores “poderás comer”
"pudéssemos nós saber”
ele “diria”
5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:
dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”
saibamos tratar a nação, “para que não aumente”
5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:
ergue-me “para que eu possa retribui-los”
quem atrairá a Acabe “para que ele suba”
que faremos “para que o mar se acalme”
Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).
que eu “morra”
que o SENHOR “estabeleça” sua palavra
que a criança “viva”
Perfeito
O Perfeito expressa uma ação completa.
1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:
1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias
1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado
1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”
1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber
2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.
2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.
a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa
2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.
"estendo” minhas mãos para ti
"nunca desamparas” os que te buscam
2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o
Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a
"existir” e a se realizar completamente.
"sei” que serás rei
"odeio” todos os que praticam iniqüidade
2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.
2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos
o campo que te “dou”
caso contrário, “eu o tomarei”
2d2) lnguagem profética
meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)
de athlos (competição em arena pública); TDNT - 1:167,25; v
- engajar em uma competição, lutar em jogos públicos, competir por um prêmio
- suportar, sofrer
de 118; TDNT - 1:167,25; n f
- competição, combate, luta, dura prova
de 1349; TDNT - 2:182,168; adj
- justo, que observa as leis divinas
- num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
- daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
- inocente, irrepreensível, sem culpa
- usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
- na verdade, apenas Cristo
- aprovado ou aceitado por Deus
- num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles
de 1781; TDNT - 2:545,234; n f
- ordem, comando, dever, preceito, injunção
- aquilo que é prescrito para alguém em razão de seu ofício
- mandamento
- regra prescrita de acordo com o que um coisa é feita
- preceito relacionado com a linhagem, do preceito mosaico a respeito do sacerdócio
- eticamente usado dos mandamentos da lei mosaica ou da tradição judaica
de 2198; TDNT - 2:832,290; n f
- vida
- o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é animado
- toda alma viva
- vida
- da absoluta plenitude da vida, tanto em essência como eticamente, que pertence a Deus e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em quem o “logos” assumiu a natureza humana
- vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a Deus, abençoada, em parte já aqui neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em Cristo, e depois da ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre elas, um corpo mais perfeito) que permanecerão para sempre.
de afinidade incerta; TDNT - 3:413,381; adj
- limpo, puro
- fisicamente
- purificado pelo fogo
- numa comparação, como uma vinha limpa pela poda e bem preparado para carregar de frutas
- num sentido levítico
- limpar, o uso do que não é proibido, que não torna impuro
- eticamente
- livre de desejo corrupto, de pecado e culpa
- livre de qualquer mistura com o que é falso; genuíno, sincero
- sem culpa, inocente
- limpo de culpa de algo
de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v
- restituir, i.e. preparar, examinar, completar
- emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar
- completar
- preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar
- preparar ou ajustar para si mesmo
- eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-se no que se deve ser
de 3004; TDNT - 4:69,505; n m
- do ato de falar
- palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
- o que alguém disse
- palavra
- os ditos de Deus
- decreto, mandato ou ordem
- dos preceitos morais dados por Deus
- profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
- o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
- discurso
- o ato de falar, fala
- a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
- tipo ou estilo de fala
- discurso oral contínuo - instrução
- doutrina, ensino
- algo relatado pela fala; narração, narrativa
- assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
- algo a respeito do qual se fala; evento, obra
- seu uso com respeito a MENTE em si
- razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
- conta, i.e., estima, consideração
- conta, i.e., cômputo, cálculo
- conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
- relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
- razão
- razão, causa, motivo
Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.
de 318; TDNT - 1:344,55; v
- forçar, compelir, empurrar para, obrigar
- pela força, ameaças, etc.
- por força de contrato, petição, etc.
- por outros meios
de pallo (vibrar, outra forma para 906); TDNT - 5:721,770; n f
- luta romana (competição entre dois no qual cada um se esforça para derrubar o outro, e que é decidido quando o vencedor é capaz de manter seu oponente no chão com seu braço sobre o seu pescoço)
- o termo é transferido para a luta do cristão contra o poder do mal
provavelmente do mesmo que 3823 (da idéia de repetição oscilatória); adv
- de novo, outra vez
- renovação ou repetição da ação
- outra vez, de novo
outra vez, i.e., mais uma vez, em adição
por vez, por outro lado
forma quantitativa (feminino) da raiz de 4225; pron
- quão grande, quão largo
- numa referência material (que denota magnitude geométrica distinta da aritmética)
- num sentido ético: quão distinto
de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f
- profecia
- discurso que emana da inspiração divina e que declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou para revelar
coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do eventos futuros
- Usado no NT da expressão dos profetas do AT
- da predição de eventos relacionados com o reino de Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a mente divina, origem da faculdade profética
- do dom e discurso dos professores cristãos chamados profetas
- os dons e expressão destes profetas, esp. das predições das obras que instaurarão o reino de Cristo
de origem hebraica 8050
Samuel = “seu nome é de Deus”
- filho de Elcana e Ana, último dos juízes, profeta distinto, e fundador da ordem profética. Deu aos judeus seus primeiros reis, Saul, Davi
de 4735; TDNT - 7:615,1078; v
circundar com uma coroa, coroar: o vencedor numa luta ou competição
adornar, honrar
aparentemente, verbo primário (propriamente,
- correr
- de pessoas com pressa
- daqueles que correm numa pista de corrida
- metáf.
- de doutrina que se propaga rapidamente
- por uma metáfora empregado para corredores numa competição, esforçar-se, tentar duramente
- gastar as energias em executar ou realizar algo
- a palavra aparece na literatura grega denotando incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as habilidades de alguém para alcançar vitória
aparentemente, palavra primária; adj
fácil, usual, baixo, sem valor, sem importância
eticamente, mau, vil, perverso
Sinônimos ver verbete 5908aparentemente, verbo primário; v
fugir, procurar segurança pela fuga
metáf. fugir (escapar ou evitar pela fuga) algo abominável, esp. vício
ser salvo pelo vôo, escapar com segurança do perigo
poeticalmente, escapar, desaparecer
Ver Definição para ευχη 2171
Ver Definição para προσευχη 4335
Ver Definição para δεησις 1162
Ver Definição para εντευξις 1783
Ver Definição para ευχαριστια 2169
Ver Definição para αιτημα 155 Ver Definição para ικετηρια 2428 ευχη, quando significa oração, tem aparentemente um significado geral.
προσευχη e δεησις são freqüentemente usadas junto. προσευχη restringe-se a oração a Deus, enquanto δεησις não tem tal restrição.
δεησις também se refere principalmente à oração por benefício particular, enquanto προσευχη é mais geral. O pensamento proeminente em εντευξις é o de audácia e liberdade de acesso a Deus. ευχαριστια é ação de graças, o agradecimento das misericórdias de Deus, principalmente em oração.
αιτημα, como δεησις, denota uma petição específica por algo particular
Em ικετηρια a atitude de humildade e deprecação em oração é especialmente enfatizada.
Todas estas palavras podem indicar, às vezes, não diferentes tipos de oração, mas a mesma oração vista de pontos de vista diferentes.
Ver Definição para αφθαρτος 862
Ver Definição para αμαραντος 263 Ver Definição para αμαραντινος 262
αφθαρτος é propriamente incorruptível, não afetado pela corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que está conectado a ele αμαραντος expressa a mesma idéia de outro modo. Significa imperecível.
Idéia raíz: o que não murcha, como é comum no caso das flores.
αμαραντινος, derivado de αμαραντος, significa composto de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que não murcham.
Ver definição de μιαινω 3392 Ver definição de μολυνω 3435 μιαινω significou originalmente manchar, com cor.
μολυνω significou originalmente sujar, com lama ou sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o sentido de μιαινω pode ser ou bom ou mau. De acordo com o grego clássico, μιαινω tem um sentido religioso, profanar, enquanto μολυνω é simplesmenteis corromper, desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no entanto, verdade que μιαινω, a julgar pelo uso clássico, se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.
de 71; TDNT 1:135,20; n m
- uma assembléia,
- um lugar de assembléia: especialmente uma assembléia reunida para ver jogos
- o lugar de competição, a arena ou estádio
- a reunião dos gregos em seus jogos nacionais
- derivado daí, a competição por um prêmio nos jogos
- geralmente, qualquer luta ou competição
- uma batalha
- uma ação legal, julgamento, processo
de 73; TDNT 1:135,20; v
- entrar em uma competição: competir nos jogos olímpicos
- competir com adverários, lutar
- metaf. competir, lutar, com dificuldades e perigos
- esforçar-se com zêlo extremo, empenhar-se em obter algo
forma alongada por prefixo preposicional; DITAT - 193; prep (forma poética)
- em, junto a
correspondente a 1158; DITAT - 2635; v
- perguntar, buscar, pedir, desejar, dirigir uma prece, fazer petição
- (Peal)
- perguntar, pedir
- buscar (um favor)
procedente de 1152; DITAT - 2635a; n f
- petição, pedido
- oração (sempre na liturgia judia)
procedente de 1245; DITAT - 276a; n m
- pedido, súplica, petição
procedente do mesmo que 1387; DITAT - 309a; n f
- monte
- monte (mais baixo que uma montanha)
- como lugar de adoração ilícita
- forma poética para montanha
- usado em nomes de lugares
um artigo primitivo; DITAT - 510 interj
- veja!, eis!, embora part hipotética
- se
procedente de 2449; DITAT - 647a; n f
- sabedoria
- habilidade (na guerra)
- sabedoria (em administração)
- perspicácia, sabedoria
- sabedoria, prudência (em assuntos religiosos)
- sabedoria (ética e religiosa)
uma raiz primitiva; DITAT - 662,663; v
- sonhar
- (Qal)
- sonhar (normalmente)
- sonhar (profeticamente)
- sonhar (referindo-se a falsos profetas)
- (Hifil) sonhar
- ser saudável, ser forte
- (Qal) ser saudável
- (Hifil) restaurar a saúde
uma raiz primitiva; DITAT- 678; v
- errar, praticar violência com, tratar violentamente, agir erroneamente
- (Qal) tratar violentamente, agir de forma errada
- referindo-se à falha física
- referindo-se à ética
- referindo-se às falhas física e ética
- (Nifal) ser tratado violentamente
procedente de 2891; DITAT - 792d; adj
- puro, limpo
- limpo (cerimonialmente - referindo-se aos animais)
- puro (fisicamente)
- puro, limpo (moralmente, eticamente)
procedente de 2891; DITAT - 792b; n m
- pureza, limpeza, limpo, puro
- limpo (cerimonialmente - de animais)
- puro (fisicamente)
- puro, limpo (moralmente, eticamente)
procedente de 2895; DITAT - 793a adj
- bom, agradável, amável
- amável, agradável (aos sentidos)
- agradável (à mais alta índole)
- bom, excelente (referindo-se à sua espécie)
- bom, rico, considerado valioso
- bom, apropriado, conveniente
- melhor (comparativo)
- satisfeito, feliz, próspero (referindo-se à natureza sensitiva humana)
- boa compreensão (referindo-se à natureza intelectual humana)
- bom, generoso, benigno
- bom, correto (eticamente) n m
- uma coisa boa, benefício, bem estar
- bem estar, prosperidade, felicidade
- coisas boas (coletivo)
- bom, benefício
- bem moral n f
- bem estar, benefício, coisas boas
- bem estar, prosperidade, felicidade
- coisas boas (coletivo)
- generosidade
procedente de 2930; DITAT - 809b; n f
- impureza
- sexual
- referindo-se a uma massa imunda
- ética e religiosa
- ritual
- local (referindo-se às nações)
uma palavra primitiva; DITAT - 844; n f
- mão
- mão (referindo-se ao homem)
- força, poder (fig.)
- lado (referindo-se à terra), parte, porção (metáfora) (fig.)
- (vários sentidos especiais e técnicos)
- sinal, monumento
- parte, fração, porção
- tempo, repetição
- eixo
- escora, apoio (para bacia)
- encaixes (no tabernáculo)
- um pênis, uma mão (significado incerto)
- pulsos
uma variação de 3068 [usado depois de 136, e pronunciado pelos judeus
como 430, para prevenir a repetição do mesmo som, assim como em outros lugares
3068 é pronunciado como 136]; n pr de divindade
- Javé - usado basicamente na combinação ‘Senhor Javé’
- igual a 3068 mas pontuado com as vogais de 430
uma forma prolongada separável do prefixo preposicional; DITAT - 1063; prep
- à, para, por, em, de, em referência a
- forma poética de preposição inseparável
procedente de 4118 e 7998 e 2363 e 957; n pr m
Maer-Salal-Hás-Baz = “Rápido-Despojo-Presa-Segura”
- nome simbólico que Isaías deu ao seu filho por indicação de Deus; indicação profética de que Damasco e Samaria seriam, em breve, saqueadas pelo rei da Assíria
procedente de 7592; DITAT - 2303b; n f
- pedido, petição, desejo
denominativo procedente de 4912; DITAT - 1258,1258b; v
- representar, comparar, ser semelhante a
- (Nifal) comparar, ser semelhante, ser similar
- (Hifil) comparar
- (Hitpael) tornar-se como
- falar em provérbios, usar um provérbio, falar em parábolas, falar em sentenças poéticas
- (Qal) usar um provérbio, enunciar uma parábola ou provérbio
- (Piel) fazer uma parábola
- criador de parábolas (particípio)
aparentemente procedente de 4910 em algum sentido original de superioridade em ação mental; DITAT - 1258a; n m
- provérbio, parábola
- provérbio, dito proverbial, enigma
- provérbio
- símile, parábola
- poema
- sentenças de sabedoria ética, máximas éticas
procedente de 8138; DITAT - 2421c; n m
- dobro, cópia, segundo, repetição
- dobro
- cópia (da lei)
- segundo (em ordem)
- segundo lugar
- segundo em idade
- segundo quarteiraão ou distrito
procedente de 5749; DITAT - 1576a subst
- repetição, continuação adv
- ainda, novamente, além disso
- ainda, ainda assim (referindo-se a continuidade ou persistência)
- ainda, ainda assim, além disso (referindo-se a adição ou repetição)
- novamente
- ainda, ainda mais, além disso
uma raiz primitiva; DITAT - 1731; v.
- encontrar, deparar, alcançar, solicitar, fazer intercessão
- (Qal)
- encontrar, juntar
- encontrar (referindo-se à bondade)
- encontrar, cair sobre (referindo-se à hostilidade)
- encontrar, solicitar (referindo-se à petição)
- atingir, tocar (referindo-se à fronteira)
- (Hifil)
- fazer encontrar
- fazer solicitar
- fazer solicitação, intervir
- atacar
- alcançar o alvo
procedente de 6663; DITAT - 1879a; n. m.
- justiça, correção, retidão
- o que é direito ou justo ou normal, retidão, justeza (referindo-se a pesos e medidas)
- justiça (no governo)
- referindo-se a juízes, governantes, reis
- referindo-se à lei
- referindo-se ao rei davídico, o Messias
- referindo-se a Jerusalém como sede de governo justo
- referindo-se a atributo de Deus
- retidão, justiça (num caso ou causa)
- correção (na linguagem)
- retidão (o que é eticamente correto)
- justiça (vindicada), justificação (em controvérsia), livramento, vitória, prosperidade
- referindo-se a Deus que é fiel à aliança na redenção
- em nome do rei messiânico
- referindo-se a pessoas que têm a salvação
- referindo-se a Ciro
procedente de 6663; DITAT - 1879b; n. f.
- justiça, retidão
- retidão (no governo)
- referindo-se ao juiz, governante, rei
- referindo-se à lei
- referindo-se ao rei davídico, o Messias
- justiça (como atributo de Deus)
- justiça (num caso ou causa)
- justiça, veracidade
- justiça (aquilo que é eticamente correto)
- justiça (vindicada), justificação, salvação
- referindo-se a Deus
- prosperidade (referindo-se ao povo)
- atos justos
part. ativo de 7200; DITAT - 2095b,2095c; n. m.
- vidente, profeta
- visão (profética)
procedente de 7231; DITAT - 2099f; n. m.
- chuvas copiosas, chuvas pesadas
- portadoras de fertilidade
- referindo-se a influência profética (fig.)
procedente de 7489; DITAT - 2191a,2191c adj.
- ruim, mau
- ruim, desagradável, maligno
- ruim, desagradável, maligno (que causa dor, infelicidade, miséria)
- mau, desagradável
- ruim (referindo-se à qualidade - terra, água, etc)
- ruim (referindo-se ao valor)
- pior que, o pior (comparação)
- triste, infeliz
- mau (muito dolorido)
- mau, grosseiro (de mau caráter)
- ruim, mau, ímpio (eticamente)
- referindo-se de forma geral, de pessoas, de pensamentos
- atos, ações n. m.
- mal, aflição, miséria, ferida, calamidade
- mal, aflição, adversidade
- mal, ferida, dano
- mal (sentido ético) n. f.
- mal, miséria, aflição, ferida
- mal, miséria, aflição
- mal, ferida, dano
- mal (ético)
uma raiz primitiva; DITAT - 2191,2192; v.
- ser ruim, ser mau
- (Qal)
- ser desagradável
- ser triste
- ser ofensivo, ser mau
- ser perverso, ser mau (eticamente)
- (Hifil)
- causar dano, ferir
- agir maldosa ou perversamente
- erro (particípio)
- quebrar, despedaçar
- (Qal)
- quebrar
- quebrado (particípio)
- ser quebrado
- (Hitpolel) ser quebrado, ser despedaçado, ser totalmente quebrado
uma raiz primitiva; DITAT - 2222; v.
- ser ímpio, agir impiamente
- (Qal)
- ser ímpio, agir impiamente
- ser culpado, ser condenado
- (Hifil)
- condenar como culpado (em questões civis)
- condenar como culpado (em questões éticas ou religiosas)
- agir impiamente (na ética ou na religião)
procedente de 7561; DITAT - 2222a; n. m.
- erro, perversidade, culpa
- perversidade (como violência e crime contra a lei civil)
- perversidade (referindo-se aos inimigos)
- perversidade (em relações éticas)
procedente de 7562; DITAT - 2222c; n. f.
- perversidade, culpa
- perversidade (em questões civis)
- perversidade (referindo-se aos inimigos)
- impiedade (ética e religiosa)
uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.
- retornar, voltar
- (Qal)
- voltar, retornar
- voltar
- retornar, chegar ou ir de volta
- retornar para, ir de volta, voltar
- referindo-se à morte
- referindo-se às relações humanas (fig.)
- referindo-se às relações espirituais (fig.)
- voltar as costas (para Deus), apostatar
- afastar-se (de Deus)
- voltar (para Deus), arrepender
- voltar-se (do mal)
- referindo-se a coisas inanimadas
- em repetição
- (Polel)
- trazer de volta
- restaurar, renovar, reparar (fig.)
- desencaminhar (sedutoramente)
- demonstrar afastamento, apostatar
- (Pual) restaurado (particípio)
- (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
- trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
- trazer de volta, renovar, restaurar
- trazer de volta, relatar a, responder
- devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
- voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
- virar (o rosto), voltar-se para
- voltar-se contra
- trazer de volta à memória
- demonstrar afastamento
- reverter, revogar
- (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
- (Pulal) trazido de volta
o mesmo que 7596 (forma contrata); n pr m Selá = “uma petição”
- o filho mais novo de Judá
procedente de 8132; DITAT - 2421d; n. m.
- repetição
- repetição, dupla repetição, duas vezes dez mil, milhares de repetições, milhares recontados
- miríades
procedente de 8552; DITAT - 2522c; adj.
- perfeito, completo
- completo, perfeito
- pessoa a quem não falta força física, beleza, etc.
- são, saudável
- uma pessoa normal, pessoa calma
- íntegro, moralmente inocente, que tem integridade
- pessoa moral e eticamente pura
uma raiz primitiva; DITAT - 2522; v.
- ser completo, estar terminado, acabar
- (Qal)
- estar terminado, estar completo
- completamente, totalmente, inteiramente (como auxiliar de outro verbo)
- estar terminado, acabar, cessar
- estar completo (referindo-se a número)
- ser consumido, estar exausto, estar esgotado
- estar terminado, ser consumido, ser destruído
- ser íntegro, ser idôneo, ser sem defeito, ser justo (eticamente)
- completar, terminar
- ser atravessado completamente
- (Nifal) ser consumido
- (Hifil)
- terminar, completar, aperfeiçoar
- terminar, cessar de fazer, deixar de fazer
- completar, resumir, tornar íntegro
- destruir (impureza)
- tornar perfeito
- (Hitpael) agir com integridade, agir honestamente
uma raiz primitiva; DITAT - 2531; v.
- vaguear, perambular, desgarrar, cambalear
- (Qal) vaguear
- perambular (fisicamente)
- referindo-se à embriaguez
- referindo-se ao pecado (éticamente)
- confusão (mental)
- (Nifal)
- ser levado a vaguear, ser levado a cambalear (pessoa embriagada)
- ser desviado (eticamente)
- (Hifil) fazer vaguear
- fazer andar errante (fisicamente)
- fazer perambular (referindo-se à embriaguez)
- fazer errar, desencaminhar (mentalmente e moralmente)
procedente de 5749; DITAT - 1576g; n. f.
- testemunho, declaração, confirmação
- testemunho, injunção (profética)
- declaração
procedente de 6031; DITAT - 1652f; n. f.
- humilhação (através de jejum), prática ascética do jejum
procedente de 6419; DITAT - 1776a; n. f.
- oração
- oração
- fazer uma oração
- casa de oração
- ouvir oração
- em títulos de Salmos (referindo-se à oração poética ou litúrgica)