Mentar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Adormentar: verbo transitivo Provocar sono; adormecer.
Acalmar, insensibilizar, suavizar.
Figurado Enfraquecer, paralisar, alienar: adormentar a consciência do povo.
Agroalimentar: adjetivo Relativo à elaboração, transformação e acondicionamento de produtos, esp. os agrícolas, destinados ao consumo humano.
Ajuramentar: ajuramentar
v. 1. tr. dir. Fazer jurar. 2. tr. dir. Deferir juramento a; tomar juramento de. 3. pron. Obrigar-se com juramento. Sin.: juramentar.
Alimentar: adjetivo Relativo a alimento: gastos alimentares.
Obrigação alimentar, obrigação legal de prover os alimentos dos parentes próximos.
Pensão alimentar, pensão fixada judicialmente e destinada a assegurar a subsistência de quem dela necessitar.
Provisão alimentar, soma destinada à sobrevivência de uma das partes enquanto aguarda julgamento de um processo.
Bolo alimentar, massa formada pela comida antes da digestão.
Alimentar (1): alimentar (1)
v. 1. tr. dir. e pron. Dar alimento a; nutrir(-se), sustentar(-se). 2. tr. dir. Incitar, incrementar. 3. tr. dir. e pron. Conservar(-se), manter(-se). 4. tr. dir. Fornecer assunto a. 5. tr. dir. Tecn. Munir, abastecer.
Alimentário: substantivo masculino [Jurídico] Sujeito a quem deve ser atribuída pensão alimentícia; alimentado: o alimentário teve de recorrer à justiça para garantir seus direitos à pensão alimentícia.
Etimologia (origem da palavra alimentário). Do latim alimentarius.a.um.
Amamentar: verbo transitivo Dar de mamar; aleitar.
Figurado Alimentar, nutrir, sustentar.
Antiparlamentarismo: substantivo masculino Que se opõe ao parlamentarismo; contrário ao regime de governo composto pelo parlamento que, formado por um conjunto de ministros eleitos, é responsável pela aprovação ou pela recusa de leis e projetos de aplicação nacional; formado pelo parlamento e pelo primeiro-ministro.
Etimologia (origem da palavra antiparlamentarismo). Anti + parlamentarismo.
Antirregulamentar: adjetivo masculino e feminino Que é contrário ao regulamento.
Etimologia (origem da palavra antirregulamentar). Ant
(i): + regulamentar.

Aparamentar: aparamentar s. f. Ato ou efeito de aparar.
Apimentar: verbo transitivo Temperar com pimenta.
Figurado Tornar picante, malicioso.
Argumentar: verbo transitivo indireto e intransitivo Usar de argumentos; discutir apresentando e contrapondo razões que, através do raciocínio lógico, levem a uma conclusão: argumentar sobre o aumento da passagem; não podia fazer nada, por isso argumentou.
verbo transitivo indireto Concluir partindo de um fato, razão, circunstância etc.: argumentava com suas teorias.
Criar discussões; fazer provocações; brigar, discutir: argumentar contra o prefeito.
verbo transitivo direto Demonstrar um conjunto de argumentos, ideias, pontos de vista sobre um determinado assunto ou tópico: argumentar a defesa de outrem.
Etimologia (origem da palavra argumentar). Do latim argumentari.
Armamentário: adjetivo Relativo a armamento.
Etimologia (origem da palavra armamentário). Armamento + ário.
substantivo masculino Instrumental cirúrgico, livros e medicamentos de que se serve o médico, no exercício de sua clínica.
Etimologia (origem da palavra armamentário). Armamento + ário.
Armentário: substantivo masculino Aquele que guarda o gado; pastor.
Proprietário de gado.
Etimologia (origem da palavra armentário). Do latim armentariu.
Arregimentar: arregimentar
v. tr. dir. e pron. 1. Mil. Alistar(-se) ou reunir(-se) em regimento. 2. Reunir(-se) em bando, partido ou sociedade.
Atormentar: atormentar
v. 1. tr. dir. Infligir tormento a; molestar, torturar. 2. tr. dir. e pron. Afligir(-se), mortificar(-se).
Atramentário: adjetivo Relativo a atramento.
substantivo masculino Tinteiro em que os Romanos tinham o atramento.
Vasilha, em que os pintores e os sapateiros tinham um verniz escuro.
Aumentar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Engrandecer ou tornar maior, mais intenso, mais volumoso, de maior grau, de maior proporção ou maior dimensão: aumentar o peso; aumentar o volume; aumento da população.
verbo transitivo direto Acrescentar, alargar, exagerar: aumentar seus rendimentos.
verbo transitivo direto Agravar a intensidade de algo, piorar: a dor aumentava-lhe a ansiedade.
verbo transitivo direto Ampliar a significação de algum argumento, texto, narrativa, através da utilização de excessos, inverdades, ilusões.
verbo transitivo direto Alcançar certa progressão profissional, ampliar para um salário mais alto: aumentar um empregado.
Etimologia (origem da palavra aumentar). Do latim augmentare.
Bissegmentar: verbo transitivo direto Dividir em dois segmentos.
Etimologia (origem da palavra bissegmentar). Bi + segmento + ar.
Casamentar:
casamentar | v. tr.

ca·sa·men·tar
(casamento + -ar)
verbo transitivo

Incitar ao casamento. = CASAMENTEAR


Cementar: verbo transitivo Submeter a cementação.
Cimentar: verbo transitivo Ligar, guarnecer com cimento; acimentar.
Figurado Fortalecer, consolidar: cimentar a paz.
Cimentária:
1ª pess. sing. cond. de cimentar
3ª pess. sing. cond. de cimentar

ci·men·tar -
(cimento + -ar)
verbo transitivo

1. Unir ou ligar materiais com cimento.

2. Revestir ou preencher com cimento.

verbo transitivo e pronominal

3. Figurado Dar ou adquirir firmeza, coesão. = CONSOLIDAR, ESTABELECER, FIRMAR

Confrontar: cementar, sementar.

Coagmentar: verbo transitivo [Desuso] Amassar, ligar.
Etimologia (origem da palavra coagmentar). Do latim coagmentare.
Comentar: verbo transitivo direto Fazer ficar compreensível, claro; compreender algo através de uma argumentação escrita ou falada: ela comentou os trajes de gala.
Desenvolver ou realizar um comentário e/ou análise critica: a professora comentou o trabalho de seus alunos.
Fazer comentários maliciosos: comentava a vida de toda cidade.
verbo transitivo direto e bitransitivo Iniciar uma conversa sobre algo ou alguém em específico; discutir: comentou aquela notícia com a mãe.
Etimologia (origem da palavra comentar). Do latim commentare.
Comentário: substantivo masculino Ponderação, observação, análise, opinião expressas sobre um fato.
Notas explicativas de quaisquer assuntos.
Crítica maliciosa.
Etimologia (origem da palavra comentário). Do latim commentarius.
Comentarista: comentarista s. .M e f. Autor de comentários; comentador.
Compartimentar: verbo transitivo direto Dividir em compartimentos, separar com divisões: o arquiteto quer compartimentar o local em duas grandes áreas.
Organizar em partes, classes ou categorias; categorizar: as equipes melhoram a produtividade ao compartimentar cada processo de trabalho.
Incluir ou reunir em um mesmo compartimento: compartimentou tudo na gaveta de baixo.
Etimologia (origem da palavra compartimentar). Compartimento + ar.
Complementar: verbo transitivo direto e pronominal Acrescentar, adicionar o elemento que falta a; receber o que completa ou conclui alguma coisa: completar um trabalho; sua participação completou-se com as últimas cenas.
adjetivo Referente ao que completa o todo; que adiciona ou conclui alguma coisa: funcionário complementar; aulas complementares.
Etimologia (origem da palavra complementar). Complemento + ar.
Complementário:
complementário | adj.

com·ple·men·tá·ri·o
(complemento + -ário)
adjectivo
adjetivo

Que serve de complemento ou é relativo a complemento. = COMPLEMENTAR


Condimentar: verbo transitivo Preparar uma iguaria com ingredientes que lisonjeiem o paladar: condimentar uma salada.
O mesmo que temperar.
Cumprimentar: verbo transitivo direto V.int e.
verbo pronominal Felicitar alguém e ser retribuído - apresentar felicitações a alguém: tenho de cumprimentar meu irmão pelo seu casamento.
Dirigir cumprimentos a alguém: preciso cumprimentar minha mãe porque há tempos não a vejo.
Etimologia (origem da palavra cumprimentar). Cumprimento + ar.
Decrementar:
decrementar | v. tr. e intr.

de·cre·men·tar -
(decremento + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

Causar ou sofrer decremento (ex.: decrementar um valor). = DIMINUIRAUMENTAR, INCREMENTAR


Dementar: verbo transitivo e pronominal Tornar-se desvairado, insano, louco: a tragédia dementou aquela mulher.
Fazer ficar demente.
Desamamentar: desamamentar tar
Desparamentar: desparamentar
v. tr. dir. e pron. Despir(-se) dos paramentos.
Documentar: verbo transitivo Provar com documentos; juntar documentos (a um requerimento, processo etc.).
Documentário: adjetivo Relativo a documentos.
substantivo masculino Filme montado com filmagens de acontecimentos reais: um documentário sobre os jogos olímpicos.
Dormentar: Variação de adormentar.
Etimologia (origem da palavra dormentar). Dormir + ento + ar.
Elementar: adjetivo Que é básico; definido por ser simples e fácil.
Que contém ou expressa algo primário: matemática elementar.
Que se refere ao ensino básico de uma ciência: livro elementar.
Relacionado com elemento: análise química elementar.
Por Extensão Facilmente percebido; de entendimento fácil: manual elementar.
substantivo feminino [Jurídico] Situação, ação ou fato, que pertence à definição legal de um delito.
Etimologia (origem da palavra elementar). Elemento + ar.
Elementaridade: substantivo feminino Característica ou estado do que é elementar; elementarismo.
Etimologia (origem da palavra elementaridade). Elementar + (i)dade.
Elementário:
elementário | adj.

e·le·men·tá·ri·o
adjectivo
adjetivo

Elementar.


Ementar: verbo transitivo direto Fazer ementa de; tomar apontamento ou nota de uma reunião, palestra, curso etc.; resumir por escrito: o estagiário ficou responsável por ementar a reunião.
Etimologia (origem da palavra ementar). Ementa + ar.
Ementário: substantivo masculino Livro de ementas.
Livro de lembranças.
Rol, agenda.
Enchimentar: verbo transitivo direto Colocar enchimento em.
Etimologia (origem da palavra enchimentar). Enchimento + ar.
Ensementar: verbo transitivo direto Variação de semear.
Etimologia (origem da palavra ensementar). En + semente + ar.
Escarmentar: verbo transitivo Tornar experiente por efeito de castigo.
verbo pronominal Aceitar uma lição, para não repetir erro que acarretou consequências danosas.
Arrepender-se.
Estomentar: verbo transitivo direto Tirar as fibras grossas do linho.
Limpar, depurar.
Etimologia (origem da palavra estomentar). Es + tomento + ar.
Excrementar: verbo intransitivo Expulsar os excrementos; defecar.
Etimologia (origem da palavra excrementar). Excremento + ar.
Experimentar: verbo transitivo direto Verificar as qualidades de; pôr à prova; executar: experimentar uma ponte.
Usar para ver se serve ou se fica bem no corpo: experimentar roupas, sapatos.
Conhecer por experiência; sofrer, sentir: experimentar alegria.
Suportar física ou psicologicamente: experimentar dificuldades.
Fazer avaliações que se pautam na prática; avaliar: experimentar um novo restaurante.
verbo pronominal Ter habilidade a partir da prática contínua; adestrar-se: experimentou-se no atletismo.
Etimologia (origem da palavra experimentar). Experimento + ar.
Extraparlamentar: adjetivo masculino e feminino Que não pertence ao parlamento.
Etimologia (origem da palavra extraparlamentar). Extra + parlamento + al.
Extrarregulamentar:
extra-regulamentarextrarregulamentarextrarregulamentar | adj. 2 g.

ex·tra·-re·gu·la·men·tar ex·trar·re·gu·la·men·tar ex·trar·re·gu·la·men·tar
(extra- + regulamentar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que está fora do regulamento; não autorizado pelo regulamento.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: extrarregulamentar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: extra-regulamentar.


Falimentar: adjetivo Que está relacionado com falência, situação de insolvência que leva um comerciante ou empresa (pública ou privada) à bancarrota (quebra); falencial: situação falimentar do Estado prejudicará pagamento de salários.
Etimologia (origem da palavra falimentar). Falimento + ar.
Fermentar: verbo transitivo direto e intransitivo Fazer levedar, produzir fermentação (processo que altera quimicamente algo pela adição de fermento, de enzimas): fermentar o vinho; a massa ainda não fermentou.
Decompor-se por meio da fermentação: o vinho já fermentou.
Figurado Entrar ou estar em agitação; excitar, provocar: fermentar uma confusão com mais críticas; sua cabeça só fermentava!
Etimologia (origem da palavra fermentar). Do latim fermentare.
Fermentário: substantivo masculino Membro de uma seita de cristãos gregos que, na consagração, se servem de pão fermentado em vez de pão ázimo.
Etimologia (origem da palavra fermentário). Do latim fermentariu.
Ferramentar: verbo intransitivo Trabalhar com ferramentas.
Etimologia (origem da palavra ferramentar). Ferramenta + ar.
Ferramentaria: substantivo feminino Setor encarregado, em uma empresa, da fabricação ou guarda de ferramentas.
Filamentar: adjetivo Relativo a filamento.
Formado de filamentos.
Fomentar: verbo transitivo direto Estimular, incentivar ou despertar o interesse por: fomentar boas ideias.
Figurado Elaborar maneiras propícias para o crescimento de: os projetos da prefeitura fomentam a distribuição de comida.
Ocasionar sentimentos, comportamentos; incitar: a traição fomentou a separação.
verbo transitivo direto e intransitivo Atritar ou esfregar a pele com a ajuda de algum líquido de propriedades curativas; colocar compressa levemente umedecida: seu sofrimento passará ao fomentar o local da ferida; a dor passou fomentando.
Etimologia (origem da palavra fomentar). Do latim fomentare.
Fragmentar: verbo transitivo direto e pronominal Reduzir(-se) a fragmentos, dividir em pequenas partes, quebrar(-se): fragmentar uma obra.
Etimologia (origem da palavra fragmentar). Fragmento + ar.
Fragmentariedade:
fragmentariedade | s. f.

frag·men·ta·ri·e·da·de
(fragmentário + -edade)
nome feminino

Qualidade do que é fragmentário.


Fragmentário: adjetivo Que constitui um fragmento de um todo: trabalho fragmentário.
Frumentário: adjetivo Relativo ao trigo e, p. ext., aos cereais em geral.
Fundamentar: verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer a justificação de alguma coisa usando provas, razões, motivos lógicos; justificar, documentar, provar: fundamentar o caso nos depoimentos das vítimas.
verbo pronominal Estar apoiado em; tem como base ou fundamento; basear-se: ele se fundamentou em razões pessoais.
verbo transitivo direto [Construção] Lançar fundamentos ou alicerces; alicerçar: fundamentar um prédio com colunas.
Firmar, assentar em bases; estabelecer, basear: fundamentar bem um argumento.
Etimologia (origem da palavra fundamentar). Fundamento + ar.
Implementar: verbo transitivo direto Executar, colocar em execução ou em prática: o governo implementou novas medidas orçamentárias; a escola implementou outro regulamento.
Providenciar o necessário para a realização de: implementou dinheiro na empresa.
[Informática] Solucionar uma questão, um problema; tirar uma dúvida; resolver.
[Informática] Pôr em execução certos programas informáticos com propósitos determinados: a companhia implementou uma nova versão do Windows.
Etimologia (origem da palavra implementar). Implemento + ar.
Incrementar: verbo transitivo direto Desenvolver; dar incremento a; fazer com que fique mais desenvolvido: o diretor incrementou a empresa.
[Popular] Fazer com que fique melhor ou mais animado: o festeiro incrementou a cerimônia.
[Popular] Acrescentar temperos ou ingredientes: é preciso incrementar a sopa.
[Popular] Enfeitar; colocar enfeites: incrementou o carro antigo.
Etimologia (origem da palavra incrementar). Do latim incrementare.
Indumentar: verbo transitivo direto Vestir.
Etimologia (origem da palavra indumentar). Indumento + ar.
Indumentária: indumentária s. f. 1. História do vestuário. 2. Arte do vestuário. 3. Sistema do vestuário em relação a certas épocas ou povos. 4. Traje.
Indumentário: adjetivo Que diz respeito ao vestuário, ou à indumentária.
Instrumentar: verbo transitivo e intransitivo [Música] Confiar a cada instrumento a parte que lhe pertence.
Escrever e dispor as partituras de acordo com as regras da instrumentação.
Cirurgia. Ajudar o cirurgião no ato operatório, passando-lhe às mãos o instrumental necessário.
Instrumentário: adjetivo Que diz respeito a instrumento ou documento; documentário.
[Direito] Testemunha instrumentária, pessoa que assiste a um oficial público nos atos para cuja validade é necessária a presença de testemunhas.
Interparlamentar: adjetivo Que se faz no intervalo das sessões parlamentares.
Que se refere a fatos em que intervêm os representantes de vários parlamentos.
Etimologia (origem da palavra interparlamentar). Inter + parlamentar.
Juramentar: verbo transitivo O mesmo que ajuramentar.
Lamentar: verbo transitivo direto e pronominal Expressar ou expressar-se através de lamentações; chorar, prantear: lamenta-se de seus problemas; lamenta as injúrias sofridas pela mãe.
Falar com sofrimento ou angústia: passa seus dias lamentando as mágoas da vida; bem de vida, nunca teve do que se lamentar.
verbo transitivo direto Preocupar-se com; sentir aflição; lastimar-se por qualquer acontecimento negativo: lamentava os problemas da sua vida.
Etimologia (origem da palavra lamentar). Do latim lamentare.
Linimentar: verbo transitivo Fazer fricções a; friccionar.
Applicar linimento a. Cf. Camillo, Noites de Insomn., III, 64.
Figurado Acalmar, suavizar. Cf. Camillo, Volcões, 79.
Etimologia (origem da palavra linimentar). De linimento.
Medicamentar: verbo transitivo Dar ou receitar medicamento a; medicar.
Mentar: verbo transitivo direto Antigo O mesmo que recordar.
Etimologia (origem da palavra mentar). Mente + ar.
Mentário: substantivo masculino [Popular] Inventário.
Etimologia (origem da palavra mentário). Mente + ário.
Movimentar: verbo transitivo Imprimir movimento a.
Figurado Dar vida a, animar.
verbo pronominal Pôr-se em movimento; animar-se.
Musculotegumentar: adjetivo [Anatomia] Que tem músculos e tegumentos.
Etimologia (origem da palavra musculotegumentar). Músculo + tegumento + ar.
Orçamentar:
orçamentar | v. tr.
Será que queria dizer orçamentar?

or·ça·men·tar -
(orçamento + -ar)
verbo transitivo

1. Calcular o orçamento. = ORÇAR

2. Colocar em orçamento (ex.: orçamentar uma despesa). = CABIMENTAR


Orçamentário: adjetivo Relativo ao orçamento.
Ornamentar: verbo transitivo Guarnecer com ornamentos; ornar, adornar; decorar.
Ornamentária:
ornamentária | s. f.
1ª pess. sing. cond. de ornamentar
3ª pess. sing. cond. de ornamentar

or·na·men·tá·ri·a
nome feminino

1. Conjunto de ornamentos de um monumento.

2. A arte da ornamentação.


or·na·men·tar -
(ornamento + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Adornar ou adornar-se com ornamentos. = ATAVIAR, ENFEITAR


Paramentar: verbo transitivo Adornar, enfeitar, cobrir com paramentos.
Parlamentar: substantivo masculino e feminino Pessoa que faz parte de um parlamento, assembleias ou câmaras legislativas, geralmente dos governos regidos pela Constituição: os parlamentares brasileiros.
adjetivo Que se pode referir ao parlamento: reunião parlamentar.
Etimologia (origem da palavra parlamentar). Parlamento + ar.
verbo transitivo indireto e intransitivo Realizar um acordo através de negociações, de conversas: os manifestantes se recusam parlamentar com o governo; os presidentes parlamentaram até o final do encontro.
Etimologia (origem da palavra parlamentar). Parlamento + ar.
Parlamentar (1): parlamentar (1) adj. .M e f. Relativo ao parlamento. S. .M e f. Membro de um parlamento.
Parlamentário: adjetivo Que é próprio de um parlamentário.
Etimologia (origem da palavra parlamentário). Parlamento + ário.
substantivo masculino Aquele que parlamenta.
Veículo que conduz quem vai parlamentar com o inimigo.
Parlamentarismo: parlamentarismo s. .M Regime político em que os ministros de Estado são responsáveis perante o parlamento.
Parlamentarista: parlamentarista adj. .M e f. Relativo ao parlamentarismo. S. .M e f. Partidário do parlamentarismo.
Parlamentarizar: verbo transitivo direto Tornar parlamentar: Tentaram parlamentarizar o regime.
Etimologia (origem da palavra parlamentarizar). Parlamentar + izar.
Pavimentar: verbo transitivo Cobrir de revestimento o solo de uma rua, de uma estrada etc.
Pensamentar: verbo intransitivo [Desuso] Variação de pensar1.
Etimologia (origem da palavra pensamentar). Pensamento + ar.
Pigmentar: adjetivo Relativo a pigmento: mancha pigmentar.
Pigmentário: adjetivo Variação de pigmentar.
substantivo masculino [Antiguidade] rom Fabricante ou vendedor de cosméticos, perfumes, pomadas etc.
Etimologia (origem da palavra pigmentário). Pigmento + ário.
Predicamentar: verbo transitivo Classificar; graduar.
Etimologia (origem da palavra predicamentar). De predicamento.
Refermentar: refermentar
v. Intr. 1. Fermentar outra vez. 2. Fermentar muito.
Regimentar: adjetivo masculino e feminino Que se pode referir a um regimento e/ou regulamento; regimental ou regulamentar.
Etimologia (origem da palavra regimentar). Regimento + ar.
Regulamentar: adjetivo masculino e feminino Que se pode referir a regulamento.
Que é particular ao regulamento ou está em conformidade com ele.
Que está presente no regulamento.
Etimologia (origem da palavra regulamentar). Regulamento + ar.
verbo transitivo direto Reduzir ao regulamento; fazer com que (algo) seja submetido ao regulamento.
Etimologia (origem da palavra regulamentar). Regulamento + ar.
Regulamentar (1): regulamentar (1) adj. .M e f. Relativo a regulamento; regimentar.
Regulamentário: adjetivo masculino e feminino Que se pode referir a regulamento.
Que é particular ao regulamento ou está em conformidade com ele.
Que está presente no regulamento.
Etimologia (origem da palavra regulamentário). Regulamento + ário.
Retroalimentar:
retroalimentar | v. tr.

re·tro·a·li·men·tar -
(retro- + alimentar)
verbo transitivo

Fazer a retroalimentação de.


Rudimentar: adjetivo Relativo à estrutura inicial de algo, à origem, aos primórdios; básico, primitivo.
Que possui somente o essencial, básico; resumido: método rudimentar.
Que não apresenta evolução moral, intelectual nem psicológica: político rudimentar; país rudimentar.
Refere-se aos rudimentos, noções básicas ou elementares sobre alguma coisa.
Desprovido de refinamento; simples, rústico: casa rudimentar.
Sem complexidade; que é simples; modesto: a vida rudimentar da fazenda.
Etimologia (origem da palavra rudimentar). Rudimento, do latim rudimentum, i “primeiros elementos” + ar.
Rudimentaridade:
rudimentaridade | s. f.

ru·di·men·ta·ri·da·de
(rudimentar + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é rudimentar.


Rudimentariedade: substantivo feminino Qualidade de rudimentar.
Etimologia (origem da palavra rudimentariedade). Rudimentar + i + e + dade.
Rudimentarizar: verbo pronominal Reduzir-se aos rudimentos ou primeiros elementos.
Etimologia (origem da palavra rudimentarizar). Rudimentar + izar.
Sacramentar: verbo transitivo Administrar os sacramentos a; dar comunhão ou extrema-unção a.
Tornar sagrado; consagrar.
[Brasil] Pop. Preencher todos os requisitos de (documento, trato, contrato etc.).
verbo pronominal Receber os sacramentos.
Teologia Transubstanciar-se na eucaristia.
Sacramentário: substantivo masculino Livro que continha as orações da missa a serem pronunciadas pelo celebrante, e que foi substituído em 1614 pelo ritual.
Nome que os luteranos davam aos calvinistas e aos dissidentes que negavam a eucaristia.
Sedimentar: adjetivo Aquilo que contém ou foi produzido pelo processo de sedimentação: rocha sedimentar, depósitos sedimentares, terreno sedimentar.
verbo intransitivo , pronome Geologia Formar sedimento: o mineral se sedimentou aqui.
Relativo ao depósito de partículas sólidas em um líquido ou um gás; o depositar-se dessas partículas no fundo de um recipiente por ação da gravidade: o vinho sedimentou no copo, para purificar a água é bom deixá-la sedimentar.
verbo transitivo direto , pronome Consolidar-se, tornar-se sólido ou firme: a amizade das duas meninas sedimentou-se com a convivência ao longo dos anos; a valorização da cidadania sedimenta uma política humanitária.
Sedimentar (1): sedimentar (1)
v. Intr. e pron. Formar sedimentos.
Sedimentário: adjetivo Sedimentar.
Segmentar: verbo transitivo Reduzir a segmentos: segmentou o tronco da árvore.
Tirar um segmento de algo.
verbo pronominal Partir-se em segmentos, dividir-se, parcelar-se.
Segmentar (1): segmentar (1)
v. tr. dir. 1. Reduzir a segmentos. 2. Tirar segmento a.
Segmentário: adjetivo O mesmo que segmentar.
Sementar: verbo transitivo direto Dar ou emprestar sementes a (lavradores).
verbo pronominal Prover-se de sementes.
verbo transitivo direto Abastecer (os engenhos) de canas-de-açúcar para os plantios.
Etimologia (origem da palavra sementar). Do latim sementare.
Superalimentar: superalimentar
v. tr. dir. e pron. Alimentar(-se) em excesso.
Suplementar: adjetivo Que serve como suplemento: crédito suplementar.
Que pode ser acrescentado de modo adicional, acessório.
Complementar; capaz de ampliar o completar: palavras suplementares.
Ângulo Suplementar. Aquele que, quando acrescentado a outro, forma com ele um ângulo igual a dois ângulos retos.
Etimologia (origem da palavra suplementar). Suplemento + ar.
verbo transitivo direto Oferecer suplemento a; adicionar algo a: suplementava o ensino superior.
Usar para acrescentar: os argumentos suplementaram o julgamento.
Sanar a deficiência de: vitamina C suplementava a dieta.
Etimologia (origem da palavra suplementar). Suplemento + ar.
Suplementar (1): suplementar (1) adj. 1. Relativo a suplemento. 2. Que serve de suplemento. 3. Que amplia; adicional. 4. Geo.M Designativo dos ângulos cuja soma vale dois ângulos retos, ou seja, 180º.
Suplementário:
suplementário | adj.
Será que queria dizer suplementário?

su·ple·men·tá·ri·o
(suplemento + -ário)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a suplemento.

2. Que se adiciona como suplemento.


Sinónimo Geral: SUPLEMENTAR


Tegumentar: adjetivo Relativo a tegumento.
Tegumentário: adjetivo Que desempenha o papel de tegumento.
Etimologia (origem da palavra tegumentário). Tegumento + ário.
Testamentar: verbo transitivo direto , transitivo direto e indireto, transitivo indireto e intransitivo Variação de testar.
Etimologia (origem da palavra testamentar). Testamento + ar.
Testamentário: adjetivo Que se refere a testamento.
Executor testamentário, testamenteiro.
substantivo masculino Herdeiro por testamento.
Unitegumentar: adjetivo masculino e feminino [Biologia] Revestido por um só tegumento.
Etimologia (origem da palavra unitegumentar). Uni + tegumentar.
Vestimentaria: substantivo feminino Estabelecimento onde se vendem vestimentas e outros objetos do culto.
Etimologia (origem da palavra vestimentaria). Vestimenta + aria.
Vestimentário: adjetivo Relativo a vestimenta.
Veteritestamentar:
veteritestamentar | adj. 2 g.

ve·te·ri·tes·ta·men·tar
(veteri- + testamento + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Religião Relativo aos livros da Bíblia que correspondem ao Antigo Testamento. = VETERITESTAMENTÁRIO, VETEROTESTAMENTÁRIO


Veteritestamentário:
veteritestamentário | adj.

ve·te·ri·tes·ta·men·tá·ri·o
(veteri- + testamentário)
adjectivo
adjetivo

Religião Relativo aos livros da Bíblia que correspondem ao Antigo Testamento (ex.: narrativa veteritestamentária, texto veteritestamentário). = VETEROTESTAMENTÁRIO


Veterotestamentar:
veterotestamentar | adj. 2 g.

ve·te·ro·tes·ta·men·tar
(vetero- + testamento + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Religião Relativo aos livros da Bíblia que correspondem ao Antigo Testamento. = VETEROTESTAMENTAL, VETEROTESTAMENTAL, VETEROTESTAMENTÁRIO


Veterotestamentário: adjetivo Religião Relativo ao Antigo Testamento, aos livros que, no Cristianismo, correspondem à primeira parte da Bíblia e contam a história da criação do mundo até à chegada do messias (Jesus Cristo).
Religião Para o Judaísmo, relativo ao conjunto de livros que compõem a Bíblia Judaica.
Etimologia (origem da palavra veterotestamentário). Do latim vetus.eris, "velho" + testamentário.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Arregimentar: Alistar ou reunir em regimento
Implementar: Dar executar a (um plano, programa ou projeto)
Indumentária: Traje; indumento; induto; vestuário.
Neotestamentária: Relativo ao Novo Testamento.
Rudimentar: Que tem o caráter de rudimento; elementar.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Comentários: Em latim, commentarius era um livro em que o commentor escrevia observações e idéias que apareciam, que acompanhavam (com) a sua mente (mens), a fim de não esquecê-las.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Alimentar: nutrir, sustentar, manter. – Alimentar, diz Roq., que “se refere à ideia da necessidade que de comer têm os seres viventes. – Nutrir explica esta mesma necessidade satisfeita em proveito do indivíduo pelos bons resultados da digestão. – Sustentar significa prover do necessário para a vida, dar o sustento, a comida diária. Alimenta-se o pobre com umas sopas. Nutre-se o rico de bons manjares. As pessoas caritativas sustentam muitas famílias necessitadas. No sentido figurado, dizemos que a lenha alimenta o fogo, a água as plantas. O literato alimenta-se lendo Horácio, e nutre-se com as verdades da filosofia. Os poderosos do século sustentaram com sua influência e conselhos muitos erros e heresias”. – Manter diz propriamente – “conservar alguma coisa como está, no seu lugar, nas condições em que se encontra. Mantém-se a família; mantém- -se a promessa, a atitude, a opinião...
Aumentar: crescer, avolumar-se, avultar, engrandecer, ampliar-se, amplificar-se, dilatar-se, inchar, engrossar, intumescer, empolar, empolamar, exagerar, encorpar. – Observa Bruns. que “o antônimo de aumentar é diminuir, e o de crescer é minguar; e que, portanto, aumentar é relativo à quantidade; crescer é relativo ao volume. – Há casos, no entanto, em que não se atende nem à quantidade, nem ao volume, mas sim ao incremento, ao desenvolvimento; então, consideraremos o modo como esse incremento ou desenvolvimento se opera para empregar um dos verbos aumentar ou crescer. Se o incremento ou desenvolvimento for devido à afluência do que vem do exterior, o verbo adequado será aumentar; se for devido a forças interiores, usaremos de crescer; e isso porque aumentar considera concurso alheio, e crescer, impulso próprio”. Cresce a planta, o menino, o rio. Aumenta a fortuna, a biblioteca, etc. – Avolumar-se é muito próximo de aumentar; e entre os dois deve notar-se a diferença que consiste unicamente em aplicar-se o primeiro só a coisas concretas. Não se diz: avoluma-se a minha dor, ou a minha febre, ou a minha felicidade (e sim aumenta-se). – Avultar pode dizer-se que é muito mais extenso e compreensivo que avolumar-se, e pode ser empregado tanto no sentido abstrato como no concreto. Avulta o prestígio do general; avulta aquela grande figura no meio da turba; os meus males avultam com os meus receios. – Engrandecer = “fazer-se grande, ou maior do que era”. – Ampliar-se = “tornar-se de proporções maiores, fazer-se mais largo ou extenso”. – Amplificar-se ajunta à significação de ampliar-se a ideia do esforço com que se faz maior o que já era grande. – Dilatar-se = “ampliar-se, fazer-se mais extenso, ou mais largo”. – Inchar = crescer com esforço, ou por efeito de gás que se dilata, ou de matéria que se acumula”. – Engrossar = “fazer-se mais grosso”. – Intumescer = “inchar demais, fazer-se túmido, crescer como um tumor”. – Empolar = “crescer, avolumar-se como empola”. – Empolamar (outra forma de empolar) = “fazer empolado demais”. – Exagerar = “dar proporções fora do normal”. – Encorpar = “tomar maior corpo; fazer mais compacto, mais sólido e de maior vulto”.
Cimentar: consolidar; firmar, prender, fixar, fortalecer. – Cimentar, no sentido figurado, é “fazer mais firme e seguro aquilo que já está firme”. Cimenta-se a paz entre dois povos, estreitando as relações que entre eles já existia. Cimenta-se pelos laços de família uma velha amizade. – Consolidar é “firmar o que carece de firmeza; tornar efetivo e permanente o que ainda não tem esse caráter; dar unidade e força a alguma coisa, fazê-la fixa e inabalável”. Consolidase uma paz que fora celebrada sobre bases muito frágeis. Consolidam-se relações que tinham sido feitas ligeiramente. – Firmar é “tornar firme, sólido, durável” – sem sugerir ideia da situação anterior da coisa que se firma. Nisto parece consistir a diferença entre este e o precedente verbo. Quando dois exércitos, ao cabo de longas negociações, acordam em celebrar a paz, dizemos: – “afinal firmou-se a paz” (e não – consolidou- -se, pois só se consolida aquilo que já existe e que apenas não está sólido). E, no entanto, em quase todos os casos (nem sabemos se há exceções) em que se emprega consolidar poder-se-á suprir este verbo por firmar. – Prender é “tornar fixo, seguro”. Deste verbo distingue-se fixar pela ideia, que este sugere, do estado de imobilidade em que se põe aquilo que se fixa: ideia que não é essencial em prender. – Fortalecer é “fazer mais forte aquilo que não era ainda tão forte, ou mesmo que era fraco”.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Amamentar: Se dar vida é atributo da Natureza, amamentar é transvazar nossa vida noutra vida, derramar nossa alma, a cada instante, para que outra alma se erga e viva de nós.
Referencia: VIEIRA, Waldo• De coração para coração• Pelo Espírito Maria Celeste• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 2


Mensagens complementares: [...] São comunicações obtidas pela escrita automática de médiuns diferentes. Cada uma delas se apresenta cheia de lacunas, quase sempre ininteligíveis quando isoladamente apreciadas, mas, quando conjugadas, o sentido aparece de modo perfeito, pois de modo admirável se completam como as peças reunidas de um jogo de paciência. Os médiuns não têm, é claro, qualquer comunicação entre si, muitas vezes habitam cidades diferentes e nem se conhecem. De resto, as mensagens quase sempre são entregues ao mesmo tempo.
Referencia: BOZZANO, Ernesto• Metapsíquica humana• Trad• de Araújo Franco• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Ajuramentar: Ajuramentar Fazer jurar (2Rs 11:4).
Amamentar: Amamentar Dar de mamar (Mt 24:19).
Arregimentar: Arregimentar
1) Reunir-se para atacar (6:4, RA).


2) ALISTAR 1, (2Tm 2:4, RA).

Elementar: Elementar Básico; simples (Hc 5:12, RA).
Fundamentar: Fundamentar
1) Pôr os ALICERCES (Hc 2:12, RA).


2) Firmar; dar firmeza (1Pe 5:10, RA).

Intertestamentário: Intertestamentário Período de mais ou menos quatrocentos anos da história de Israel entre Malaquias e o nascimento de Jesus (ver Cronologia Bíblica em apêndice neste dicionário).
Período intertestamentário: Período Intertestamentário Período de 400 anos situado entre o AT e o NT (v. o quadro da cronologia bíblica, SEPTUAGINTA e APÓCRIFOS).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Amoraim: Rabinos que explicaram e comentaram a MISHNÁ desde a compilação desta, aproximadamente 200 anos após a Era Comum até a conclusão do Talmude babilônico, no ano 500.
Baruch ha-ba (hebr): Textualmente: "Abençoado seja aquele que chega". Saudação de boas vindas. Termo usado para cumprimentar um amigo ou visitante.
Biur (hebr): Exposição. Comentário da Bíblia feito pelo Mendelsohn (1729-1786) e seus alunos. O termo significa também "procurar e queimar" dohAMETZ que é realizado na manhã que precede ao Seder. Ato tradicional, ligado à festa de Pessah.
Festas de peregrinação (tr): Passah, Shavuôt e Sucot chamam-se em hebraico "Shalósh Regalim" as três festas de peregrinação. Em épocas antigas, todos os homens de Eretz Israel vinham, durante essas festas, ao Templo de Jerusalém para agradecer a Deus os frutos que haviam colhido. O significado que as "Shalósh Regalim", que visam a relação dos homem com o solo, recebeu da história lima extensão complementar. Assim, "Passah" se converteu em festa da liberdade; "Shavuot", em festa do Decálogo, "Sucot" em festa que comemora feliz travessia do deserto arábico (ES)
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Judaísmo ortodoxo: Corrente da religião judaica, caracterizada pela observação rigorosa do ritual segundo as regras estabelecidas na lei escrita & oral cuja autoridade é incontestável. Veem a Torá e sua interpretação tradicional como divina, a ser seguida na vida diária. O "Shulhan Aruh" e seus comentários fornecem as diretrizes para o judeu ortodoxo.
Kasher: N a tentativa de elevar todos os atos diários da vida para um nível de santidade (Kedushá) o ato do comer também é regulado no Judaísmo, diferenciando o que é. digno de ser usada para a alimentação e o que é indigno. * * * A palavra "kasher", com a qual se designam os alimentos permitidos pelas leis judaicas, significa na realidad "apropriado para comer, limpo". Excluiu-se da alimentação judaica a carne de determinados animais, cujos parasitas são portadores de enfermidades. Segundo a lei judaica, nenhum animal que haja estado enfermo ou que haja morrido acidentalmente, é "kasher". Um dos mandamentos alimentares fundamentais é do não comer sangue. Um costume muito antigo, logo incorporado aos preceitos alimentares, é a separação entre os alimentos lácteos e os preparados com carne. Todas as comidas preparadas à base de leite, manteiga ou queijo, são cozidas em utensílios especiais, que não se misturam com os usados com a carne, e ambos os pratos não aparecem juntos num mesmo cardápio. A carne de peixe não está incluída nesta prescrição, sendo permitida sua preparação com leite e manteiga, (ES)
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Mussaf (or): Oração que se acrescenta às preces da manhã dos sábados e festas, correspondente aos sacrifícios suplementares que se faziam nesses dias.
Pasken (id): Esclarecer; comentar, proferir decisão. Especialmente nos assuntos religiosos.
Prescrições alimentares: Veja também: KASHER
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Shemoné esré (or): Oração das dezoito bênçãos. Chamada também "Grande Oração", par,te integrante de todos os períodos de oração, com textos iniciais e finais fixos. (FP)
É a reza por excelência, pela importância e antiguidade. De acordo com a tradição, foi composta pelos sábios da Grande Assembleia. No principio o "Shemoné Esré" era composto de 18 bênçãos, porém na sua forma presente tem 19 bênçãos. A adição do parágrafo suplementar foi feita no fim do primeiro século da era moderna, sob a direção de Raban Gamaliel II, o chefe do sanhedrim de Yavné. Corresponde às 18 vezes em que Deus está mencionado no Salmo 29, como também na Shemá e aos dezoito vértebras da coluna vertebral. (MMM)
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tosapot (hebr): Comentários adicionais e exposições referentes aos textos. Esta escola, chamada Baal-Tosafot, existia no século XII e XIII na França e Alemanha e tinha como chefe e orientador Jacob ben Meír (Rabbenu Tam).
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)

Strongs


βόσκω
(G1006)
Ver ocorrências
bóskō (bos'-ko)

1006 βοσκω bosko

uma forma prol. de um verbo primário, cf 977 e 1016; v

  1. alimentar
    1. retrata o dever de um mestre cristão de promover por todos os meios o bem estar espiritual dos membros da igreja

Sinônimos ver verbete 5824


γεύομαι
(G1089)
Ver ocorrências
geúomai (ghyoo'-om-ahee)

1089 γευομαι geuomai

palavra raíz; TDNT - 1:675,117; v

  1. provar, testar o sabor de
  2. saborear
    1. i.e. sentir o sabor de, tomar uma refeição, apreciar
    2. sentir, provar de, experimentar
  3. servir-se, comer, nutrir-se

γόης
(G1114)
Ver ocorrências
góēs (go'-ace)

1114 γοης goes

de goao (lamentar-se); TDNT - 1:737,126; n m

  1. lamentador, berrador
  2. impostor, encantador (porque os encantamentos costumavam ser pronunciados de forma semelhante a um uivo)
  3. enganador, impostor

δάκνω
(G1143)
Ver ocorrências
dáknō (dak'-no)

1143 δακνω dakno

uma forma prolongada de uma raíz primária; v

  1. cortar com os dente, morder
  2. metáf., ferir a alma, cortar, lacerar, atormentar, despedaçar com repreensões

διάβολος
(G1228)
Ver ocorrências
diábolos (dee-ab'-ol-os)

1228 διαβολος diabolos

de 1225; TDNT - 2:72,150; adj

  1. dado à calúnia, difamador, que acusa com falsidade
    1. caluniador, que faz falsas acusações, que faz comentários maliciosos
  2. metaph. aplicado à pessoas que, por opor-se à causa de Deus, podem ser descritas como agindo da parte do demônio ou tomando o seu partido Satanás, o príncipe dos demônios, o autor de toda a maldade, que persegue pessoas de bem, criando inimizade entre a humanidade e Deus, instigando ao pecado, afligindo os seres humanos com enfermidades por meio de demônios que tomam possessão dos seus corpos, obedecendo às suas ordens.

εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


ἐκτρέφω
(G1625)
Ver ocorrências
ektréphō (ek-tref'-o)

1625 εκτρεφω ektrepho

de 1537 e 5142; v

  1. alimentar até tornar-se maduro, educar
  2. nutrir, criar

ἐλεέω
(G1653)
Ver ocorrências
eleéō (el-eh-eh'-o)

1653 ελεεω eleeo

de 1656; TDNT - 2:477,222; v

  1. ter misericórdia de
  2. ajudar alguém aflito ou que busca auxílio
  3. ajudar o aflito, levar ajuda ao miserável
  4. experimentar misericórdia

Sinônimos ver verbete 5842


ἐνισχύω
(G1765)
Ver ocorrências
enischýō (en-is-khoo'-o)

1765 ενισχυω enischuo

de 1722 e 2480; v

aumentar a força, receber força

tornar-se forte, fortaleçer


ἐπιτιμάω
(G2008)
Ver ocorrências
epitimáō (ep-ee-tee-mah'-o)

2008 επιτιμαοω epitimao

de 1909 e 5091; TDNT - 2:623,249; v

  1. mostrar honra a, honrar
  2. aumentar o preço de
  3. julgar, outorgar, no sentido de penalidade merecida
  4. acusar, repreender, admoestar, exprobar, reprovar, censurar severamente
    1. admoestar ou exigir com severidade

Sinônimos ver verbete 5884


ἐπιχειρέω
(G2021)
Ver ocorrências
epicheiréō (ep-ee-khi-reh'-o)

2021 επιχειρεω epicheireo

de 1909 e 5495; v

colocar a mão para, procurar fazer algo

tomar nas mãos, experimentar, tentar


ἐποικοδομέω
(G2026)
Ver ocorrências
epoikodoméō (ep-oy-kod-om-eh'-o)

2026 εποικοδομεω epoikodomeo

de 1909 e 3618; TDNT - 5:147,674; v

  1. construir sobre, edificar

    Para terminar a estrutura da qual a fundação já foi colocada, para incrementar constantemente o conhecimento cristão e uma vida que se conforma a ele.


ἀλαλάζω
(G214)
Ver ocorrências
alalázō (al-al-ad'-zo)

214 αλαλζω alalazo

de alale ( um grito, “alô”); TDNT - 1:227,36; v

  1. repetir freqüentemente o grito de guerra “alala” como os soldados costumavam fazer quando começavam uma batalha
  2. expressar um som alegre
  3. chorar, lamentar
  4. soar alto, ressoar

Sinônimos ver verbete 5804


ζυμόω
(G2220)
Ver ocorrências
zymóō (dzoo-mo'-o)

2220 ζυμοω zumoo

de 2219; TDNT - 2:902,302; v

fermentar

misturar fermento com massa de farinha de modo a torná-la levedura


θηλάζω
(G2337)
Ver ocorrências
thēlázō (thay-lad'-zo)

2337 θηλαζω thelazo

de thele (o mamilo); v

dar o peito, dar o leite de amamentação, amamentar

sugar


θορυβέω
(G2350)
Ver ocorrências
thorybéō (thor-oo-beh'-o)

2350 θορυβεω thorubeo

de 2351; v

  1. fazer barulho ou causar tumulto, ser turbulento
  2. pertubar, causar confusão
    1. estar (mentalmente) alarmado ou inquieto
    2. lamentar tumultuosamente

θρηνέω
(G2354)
Ver ocorrências
thrēnéō (thray-neh'-o)

2354 θρηνεω threneo

de 2355; TDNT - 3:148,335; v

  1. lamentar, prantear
    1. de cantores de hinos fúnebres, [prantear]

      chorar, deplorar

Sinônimos ver verbete 5804 e 5932


θροέω
(G2360)
Ver ocorrências
throéō (thro-eh'-o)

2360 θροεω throeo

de θρεομαι threomai (lamentar); v

  1. chorar alto, fazer um barulho através do clamor
    1. no NT, aborrecer, atemorizar
    2. estar aborrecido, estar atemorizado, alarmado

καπηλεύω
(G2585)
Ver ocorrências
kapēleúō (kap-ale-yoo'-o)

2585 καπηλευω kapeleuo

de kapelos (vendedor ambulante); TDNT - 3:603,415; v

  1. ser um varejista, mascatear
  2. ganhar dinheiro pela venda de algo
    1. conseguir ganho sórdido por meio de qualquer tipo de negócio, fazer algo para ganhos ilícitos
    2. negociar com palavra de Deus
      1. tentar conseguir ganho ilícito pelo ensino da verdade divina
    3. corromper, adulterar
      1. mascates tinham o hábito de adulterar suas mercadorias para aumentar os seus lucros

Sinônimos ver verbete 5929


καταλαμβάνω
(G2638)
Ver ocorrências
katalambánō (kat-al-am-ban'-o)

2638 καταλαμβανω katalambano

de 2596 e 2983; TDNT - 4:9,495; v

  1. obter, tornar próprio
    1. dominar ao ponto de incorporar como seu, obter, alcançar, tornar próprio, tomar para si mesmo, apropriar-se
    2. apoderar-se de, tomar posse de
      1. de males que assolam surpresivamente, do último dia surpreendendo o perverso com destruição, de um demônio pronto para atormentar alguém
      2. num bom sentido, de Cristo que pelo seu santo poder e influência apropria-se da mente e vontade humana, a fim de ajudá-la e governá-la
    3. detectar, capturar
    4. capturar com a mente
      1. entender, perceber, aprender, compreender

κατανύσσω
(G2660)
Ver ocorrências
katanýssō (kat-an-oos'-so)

2660 κατανυσσω katanusso

de 2596 e 3572; TDNT - 3:626,419; v

  1. picar, furar
  2. metáf. atormentar a mente profundamente, agitar veementemente
    1. esp. da emoção de tristeza, aflição

κλαίω
(G2799)
Ver ocorrências
klaíō (klah'-yo)

2799 κλαιω klaio

de afinidade incerta; TDNT - 3:722,436; v

  1. chorar, lamentar, enlutar
    1. lamentação como o sinal de dor e aflição por algo significativo (i.e., pela dor e tristeza)
    2. daqueles que choram pelo morto

      chorar por, sentir profunda tristeza por, lamentar

Sinônimos ver verbete 5804


κολλάω
(G2853)
Ver ocorrências
kolláō (kol-lah'-o)

2853 κολλαω kollao

de kolla (”grude”); TDNT - 3:822,452; v

colar, grudar, cimentar, firmar

juntar ou firmar bem

juntar-se a, aderir a


κοσμέω
(G2885)
Ver ocorrências
kosméō (kos-meh'-o)

2885 κοσμεω kosmeo

de 2889; TDNT - 3:867,459; v

colocar em ordem, organizar, tornar pronto, preparar

ornamentar, adorar

metáf. embelezar com honra, ganhar honra


κραταιόω
(G2901)
Ver ocorrências
krataióō (krat-ah-yo'-o)

2901 κραταιοω krataioo

de 2900; TDNT - 3:912,466; v

fortalecer, tornar-se forte

ser feito forte, aumentar em força, ficar forte


λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


μανθάνω
(G3129)
Ver ocorrências
manthánō (man-than'-o)

3129 μανθανω manthano

prolongação de um verbo primário, outra forma do qual, matheo, é usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT - 4:390,552; v

  1. aprender, ser avaliado
    1. aumentar o conhecimento próprio, cresçer em conhecimento
    2. ouvir, estar informado
    3. aprender pelo uso e prática
      1. ter o hábito de, acostumado a

ἀναζώννυμι
(G328)
Ver ocorrências
anazṓnnymi (an-ad-zone'-noo-mee)

328 αναξωννυμι anazonnumi

de 303 e 2224; v

  1. cingir-se
  2. metáf. estar preparado
    1. metáfora derivada da prática dos orientais que para movimentar-se com mais naturalidade, estavam acostumados, quando iniciando uma jornada ou engajando-se a algum trabalho, a ajustar suas vestes longas e ondeantes ao redor de seus corpos e prendê-las com um cinto de couro.

μηκύνω
(G3373)
Ver ocorrências
mēkýnō (may-koo'-no)

3373 μηκυνω mekuno

de 3372; v

tornar longo, encompridar

na Bíblia, duas vezes de plantas: fazer crescer, aumentar


ἀνακράζω
(G349)
Ver ocorrências
anakrázō (an-ak-rad'-zo)

349 ανακραζω anakrazo

de 303 e 2896; TDNT - 3:898,465; v

  1. lamentar profundamente (fazendo uso da voz), bradar, gritar

νηστεύω
(G3522)
Ver ocorrências
nēsteúō (nace-tyoo'-o)

3522 νηστευω nesteuo

de 3523; TDNT - 4:924,632; v

  1. abster-se de comida e bebida como exercício religioso: inteiramente, se o jejum é de apenas um dia, ou por costume e opção alimentar, se por vários dias

ὀδυνάω
(G3600)
Ver ocorrências
odynáō (od-oo-nah'-o)

3600 οδυναω odunao

de 3601; TDNT - 5:115,*; v

causar dor intensa

estar em agonia, estar atormentado

atormentar ou afligir a si mesmo


ὀλολύζω
(G3649)
Ver ocorrências
ololýzō (ol-ol-odd'-zo)

3649 ολολυζω ololuzo

verbo primário reduplicado; TDNT - 5:173,682; v

  1. gritar, gemer, lamentar-se
    1. de um choro alto, seja de alegria ou de aflição

ὁράω
(G3708)
Ver ocorrências
horáō (hor-ah'-o)

3708 οραω horao

propriamente, fitar [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver com os olhos
  2. ver com a mente, perceber, conhecer
  3. ver, i.e., tornar-se conhecido pela experiência, experimentar
  4. ver, olhar para
    1. dar atênção a, tomar cuidado
    2. cuidar de, dar atênção a

      Eu fui visto, mostrei-me, tornei-me visível

Sinônimos ver verbete 5822


παίω
(G3817)
Ver ocorrências
paíō (pah'-yo)

3817 παιω paio

verbo primário; dar um golpe (como se por um simples golpe e com menos violência que 5180); v

bater, golpear

atormentar (bater ou ferir com um espinho)


πεῖρα
(G3984)
Ver ocorrências
peîra (pi'-rah)

3984 πειρα peira

da raiz de 4008 (da idéia de perfurar); TDNT - 6:23,822; n f

tentativa, experiência, intento

tentar algo, experimentar algo ou alguém

provar algo

experiementar, aprender a conhecer pela experiência


πενθέω
(G3996)
Ver ocorrências
penthéō (pen-theh'-o)

3996 πενθεω pentheo

de 3997; TDNT - 6:40,825; v

prantear

prantear por, lamentar alguém

Sinônimos ver verbete 5932


πληθύνω
(G4129)
Ver ocorrências
plēthýnō (play-thoo'-no)

4129 πληθυνω plethuno

de outra forma de 4128; TDNT - 6:279,866; v

  1. aumentar, multiplicar
    1. ser aumentado, (ser multiplicado) multiplicar

      ser aumentado, multiplicar


προσανατίθημι
(G4323)
Ver ocorrências
prosanatíthēmi (pros-an-at-ith'-ay-mee)

4323 προσανα-τιθημι prosanatithemi

de 4314 e 394; TDNT - 1:353,57; v

  1. pôr a mais
  2. impor-se
    1. comprometer-se
    2. colocar-se nas mãos de outro ao ir até ele,
    3. confiar ou recorrer a outro com o propósito de consultá-lo
    4. consultar, aconselhar
    5. aumentar o estoque de alguém

      comunicar, impartir


προσαπειλέω
(G4324)
Ver ocorrências
prosapeiléō (pros-ap-i-leh'-o)

4324 προσαπειλεω prosapeileo

de 4314 e 546; v

  1. aumentar as ameaças, ameaçar mais ainda

σεληνιάζομαι
(G4583)
Ver ocorrências
selēniázomai (sel-ay-nee-ad'-zom-ahee)

4583 σεληνιαζομαι seleniazomai

voz média ou passiva de um suposto derivado de 4582; v

  1. ser maníaco ou lunático
  2. ser epiléptico
    1. dizia-se que a epilepsia tendia a voltar ou aumentar com a lua crescente. Este sentido é duvidoso, visto que os gregos nada conheciam de epilepsia.

συναπάγω
(G4879)
Ver ocorrências
synapágō (soon-ap-ag'-o)

4879 συναπαγω sunapago

de 4862 e 520; v

  1. desviar-se com
  2. metáf. ser levado com
    1. de algo, i.e., por algo, assim como experimentar com outros a força daquilo que arrebata, fascina
    2. render ou submeter-se a coisas baixas, condições, empregos: sem evadir seu poder

συνεσθίω
(G4906)
Ver ocorrências
synesthíō (soon-es-thee'-o)

4906 συνεσθιω sunesthio

de 4862 e 2068 (incluindo seu substituto); v

  1. comer com, alimentar-se com

ταπείνωσις
(G5014)
Ver ocorrências
tapeínōsis (tap-i'-no-sis)

5014 ταπεινωσις tapeinosis

de 5013; TDNT - 8:1,1152; n f

  1. humildade, condição humilde
  2. metáf.
    1. humilhação espiritual, que conduz alguém a perceber e lamentar sua insignificância e culpa (moral)

τηρέω
(G5083)
Ver ocorrências
tēréō (tay-reh'-o)

5083 τηρεω tereo

de teros (relógio, talvez semelhante a 2334); TDNT - 8:140,1174; v

  1. atender cuidadosamente a, tomar conta de
    1. guardar
    2. metáf. manter, alguém no estado no qual ele esta
    3. observar
    4. reservar: experimentar algo

Sinônimos ver verbete 5874


τρέφω
(G5142)
Ver ocorrências
tréphō (tref'-o)

5142 τρεφω trepho

verbo primário (propriamente, threpho; mas talvez reforçado da raiz de 5157 da idéia de convulsão); v

nutrir, sustentar

alimentar

dar de mamar, engordar

educar, criar, nutrir


ὑπεραυξάνω
(G5232)
Ver ocorrências
hyperauxánō (hoop-er-owx-an'-o)

5232 υπεραυξανω huperauxano

de 5228 e 837; TDNT - 8:517,1229; v

aumentar sem medida

cresçer extraordinariamente


ὑπολαμβάνω
(G5274)
Ver ocorrências
hypolambánō (hoop-ol-am-ban'-o)

5274 υπολαμβανω hupolambano

de 5259 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

  1. pegar para erguer, levar ao alto
    1. tomar e levar embora
  2. receber hospitaleiramente, dar as boas vindas
  3. levantar
    1. seguir em discurso, a fim de replicar, contestar ou suplementar o que outro disse
  4. levar na mente
    1. assumir, supor

φάγω
(G5315)
Ver ocorrências
phágō (fag'-o)

5315 φαγω phago

verbo primário (usado como um substituto de 2068 em tempos determinados); v

  1. comer
  2. comer (consumir) algo
    1. alimentar-se, tomar uma refeição
    2. metáf. devorar, consumir

φυλακτήριον
(G5440)
Ver ocorrências
phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

5440 φυλακτηριον phulakterion

neutro de um derivado de 5442; n n

lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


χορτάζω
(G5526)
Ver ocorrências
chortázō (khor-tad'-zo)

5526 χορταζω chortazo

de 5528; v

  1. alimentar com ervas, grama, feno; saciar, satisfazer com alimento, nutrir, engordar
    1. de animais

      saciar ou satisfazer as pessoas

      realizar ou satisfazer o desejo de alguém


ψωμίζω
(G5595)
Ver ocorrências
psōmízō (pso-mid'-zo)

5595 ψωμιζω psomizo

  1. da raiz de 5596; v

    alimentar ao colocar um pedaço ou migalha (de comida) na boca

    1. de crianças, filhotes, etc.

      alimentar, nutrir

      dar algo de comer a alguém, alimentar a


()

5804 - Sinônimos

Ver Definição para alalazo 214

Ver Definição para dakruo 1145

Ver Definição para threneo 2354

Ver Definição para klaio 2799

Ver Definição para odurmos 3602

Ver Definição para stenazo 4727

214 - lamentar no estilo oriental; lamuriar de um modo consagrado, semi-litúrgico

1145 - derramar lágrimas, chorar silenciosamente

2354 - dar expressão formal ao pesar, cantar uma lamentação

2799 - chorar em voz alta, chorar como uma criança

3602 - dar expressão verbal ao sofrimento, lamentar

4727 - expressar sofrimento por meio de sons inarticulados ou semi-articulados, gemer


()

5824 - Sinônimos

Ver Definição para bosko 1006

Ver Definição para poimaino 4165

4165 é o termo mais abrangente; 1006, mais restrito; o primeiro inclue supervisão, o último, nutrição; 4165 pode ser traduzido como “cuidar”, 1006 significa especificamente “alimentar”.


()

5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

Ver definição de σαρκικος 4559

Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


()

5932 - Sentir pesar.

Ver definição de λυπεομαι 3076

Ver definição de πενθεω 3996

Ver definição de θρηνεω 2354 Ver definição de κοπτομαι 2875 λυπεομαι é a palavra mais geral, significando simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

πενθεω significa propriamente lamentar pelos mortos. É também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer tipo, tão intensa que não pode ser escondida.

θρηνεω é dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado. Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o lamento de Davi sobre Saul e Jônatas.

κοπτομαι é bater no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém que faleceu.


ἀριστάω
(G709)
Ver ocorrências
aristáō (ar-is-tah'-o)

709 αρισταω aristao

de 712; v

  1. tomar café da manhã; alimentar-se
  2. (usado mais tarde para) jantar

ἀσπάζομαι
(G782)
Ver ocorrências
aspázomai (as-pad'-zom-ahee)

782 ασπαζομαι aspazomai

de 1 (como partícula de união) e uma suposta forma de 4685; TDNT - 1:496,84; v

  1. aproximar-se
    1. saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de boas vindas, desejar o bem a
    2. receber alegremente, dar boas vindas

      De pessoa que vai ao encontro de outra; daqueles que visitam alguém para vê-lo por um pouco, partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa distinta ao visitá-la; daqueles que cumprimentam alguém que encontram no caminho (apesar de que no Oriente, cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao outro); uma saudação era feita não meramente por um pequeno gesto e poucas palavras, mas geralmente por abraços e beijos, uma viagem freqüentemente atrasava por causa das saudações.


αὐξάνω
(G837)
Ver ocorrências
auxánō (owx-an'-o)

837 αυξανω auxano

uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 8:517,*; v

  1. fazer cresçer, aumentar
  2. ampliar, tornar grande
  3. cresçer, aumentar
    1. de plantas
    2. de crianças
    3. de uma multidão de pessoas
    4. do crescimento interior do cristão

ἀφίστημι
(G868)
Ver ocorrências
aphístēmi (af-is'-tay-mee)

868 αφιστημι aphistemi

de 575 e 2476; TDNT - 1:512,88; v

  1. fazer retroceder, fazer afastar-se, remover
    1. excitar à revolta
  2. retrocecer, manter-se de lado
    1. ir embora, deixar alguém
    2. abandonar, afastar-se de alguém
    3. abandonar, tornar-se infiel
    4. afastar-se de, fugir de
    5. parar de atormentar alguém
    6. afastar-se de, abandonar
    7. guardar-se de, ausentar-se de

βασανίζω
(G928)
Ver ocorrências
basanízō (bas-an-id'-zo)

928 βασανιζω basanizo

de 931; TDNT - 1:561,96; v

  1. testar (metais) pelo pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. questionar através de tortura
  3. torturar
  4. vexar com com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar
  5. ser molestado, afligido
    1. daqueles que no mar estão lutando com um vento contrário

βασανισμός
(G929)
Ver ocorrências
basanismós (bas-an-is-mos')

929 βασανισμος basanismos

de 928; TDNT - 1:561,96; n m

  1. fricção, um teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. tormento, tortura
    1. ato de atormentar
    2. o estado ou condição daquele que é atormentado

בָּכָה
(H1058)
Ver ocorrências
bâkâh (baw-kaw')

01058 בכה bakah

uma raiz primitiva; DITAT - 243; v

  1. chorar, lamentar, prantear, derramar lágrimas
    1. (Qal)
      1. prantear (em sofrimento, humilhação, ou alegria)
      2. chorar amargamente (com ac. cognato)
      3. chorar por (abraçar e chorar)
      4. lamentar
    2. (Piel) particípio
      1. lamentar
      2. prantear

אָדַב
(H109)
Ver ocorrências
ʼâdab (aw-dab')

0109 אדב ’adab aw-dab’

uma raiz primitiva; DITAT - 24; v

  1. afligir, lamentar, causar aflição ou tristeza
    1. (Hifil) causar aflição, causar tristeza, entristecer

בָּלַל
(H1101)
Ver ocorrências
bâlal (baw-lal')

01101 בלל balal

uma raiz primitiva; DITAT - 248; v

  1. misturar, mesclar, confundir
    1. (Qal)
      1. mesclar, confundir
      2. misturar
      3. dar alimento, alimentar (animais)
    2. (Hitpoel) misturar-se (entre outros)
    3. (Hifil) sumir aos poucos

בָּעַר
(H1197)
Ver ocorrências
bâʻar (baw-ar')

01197 בער ba ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 263; v

  1. queimar, consumir, acender, ser acendido
    1. (Qal)
      1. começar a queimar, ser acendido, começar a queimar
      2. queimar, estar queimando
      3. queimar, consumir
      4. a ira de Javé, a ira humana (fig.)
    2. (Piel)
      1. acender, queimar
      2. consumir, remover (referindo-se a culpa) (fig.)
    3. (Hifil)
      1. acender
      2. queimar
      3. consumir (destruir)
    4. (Pual) queimar v denom
  2. ser estúpido, ignorante, selvagem
    1. (Qal) ser estúpido, de coração insensível, não receptivo
    2. (Nifal) ser estúpido, de coração insensível
    3. (Piel) alimentar, pastar
    4. (Hifil) fazer com que seja pastado

דָּגָה
(H1711)
Ver ocorrências
dâgâh (daw-gaw')

01711 דגה dagah

uma raiz primitiva; DITAT - 401; v

  1. (Qal) multiplicar, aumentar

הָמָה
(H1993)
Ver ocorrências
hâmâh (haw-maw')

01993 המה hamah

uma raiz primitiva [veja 1949]; DITAT - 505; v

  1. murmurar, rosnar, rugir, chorar em alta voz, lamentar, enfurecer, soar, fazer barulho, tumultuar, ser clamoroso, ser inquieto, ser barulhento, ser movido, ser perturbado, estar em alvoroço
    1. (Qal)
      1. rosnar
      2. murmurar (fig. de uma alma em oração)
      3. rugir
      4. estar alvoroçado, estar comoção
      5. ser barulhento, ser turbulento

זוּן
(H2109)
Ver ocorrências
zûwn (zoon)

02109 זון zuwn

uma raiz primitiva; DITAT - 539; v

  1. alimentar
    1. (Hofal) ser bem alimentado

זוּן
(H2110)
Ver ocorrências
zûwn (zoon)

02110 זון zuwn (aramaico)

correspondente a 2109; DITAT - 2705; v

  1. alimentar
    1. (Itpeel) alimentar-se

חָמַר
(H2560)
Ver ocorrências
châmar (khaw-mar')

02560 חמר chamar

uma raiz primitiva; DITAT- 683,683d,685; v

  1. ferver, espumar, produzir espuma, fermentar
    1. (Qal) ferver, espumar
    2. (Poalal) estar atribulado, estar em tumulto
  2. (Poalal) estar avermelhado
  3. (Qal) besuntar, selar, cobrir ou besuntar com asfalto

חָנַט
(H2590)
Ver ocorrências
chânaṭ (khaw-nat')

02590 חנט chanat

uma raiz primitiva; DITAT- 691 v

  1. embalsamar, condimentar, tornar temperado
    1. (Qal)
      1. condimentar, tornar temperado
      2. embalsamar
  2. (CLBL) amadurecer n m pl abst
  3. (BDB) embalsamento

טְעַם
(H2939)
Ver ocorrências
ṭᵉʻam (teh-am')

02939 טעם t e ̂ am̀ (aramaico)

correspondente a 2938; DITAT - 2757; v

  1. (Peal) alimentar, fazer comer

יָכַח
(H3198)
Ver ocorrências
yâkach (yaw-kahh')

03198 יכח yakach

uma raiz primitiva; DITAT - 865; v

  1. provar, decidir, julgar, repreender, reprovar, corrigir, ser correto
    1. (Hifil)
      1. decidir, julgar
      2. determinar, apontar
      3. mostrar que está certo, provar
      4. convencer, condenar
      5. reprovar, repreender
      6. corrigir, repreender
    2. (Hofal) ser castigado
    3. (Nifal) argumentar, argumentar com
    4. (Hitp) argumentar

יָלַל
(H3213)
Ver ocorrências
yâlal (yaw-lal')

03213 ילל yalal

uma raiz primitiva; DITAT - 868; v

  1. (Hifil) uivar, lamentar, dar um uivo

יָנַק
(H3243)
Ver ocorrências
yânaq (yaw-nak')

03243 ינק yanaq

uma raiz primitiva; DITAT - 874; v

  1. amamentar, mamar, sugar
    1. (Qal)
      1. chupar
      2. lactente, bebê (substantivo)
    2. (Hifil)
      1. dar de mamar, amamentar
      2. ama, ama de leite, babá (particípio)

יָסַף
(H3254)
Ver ocorrências
yâçaph (yaw-saf')

03254 יסף yacaph

uma raiz primitiva; DITAT - 876; v

  1. acrescentar, aumentar, tornar a fazer
    1. (Qal) acrescentar, aumentar, tornar a fazer
    2. (Nifal)
      1. juntar, juntar-se a
      2. ser reunido a, ser adicionado a
    3. (Hifil)
      1. fazer aumentar, acrescentar
      2. fazer mais, tornar a fazer

אָכַל
(H398)
Ver ocorrências
ʼâkal (aw-kal')

0398 אכל ’akal

uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

  1. comer, devorar, queimar, alimentar
    1. (Qal)
      1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
      2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
      3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
      4. devorar, matar (referindo-se à espada)
      5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
      6. devorar (referindo-se à opressão)
    2. (Nifal)
      1. ser comido (por homens)
      2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
      3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
    3. (Pual)
      1. fazer comer, alimentar
      2. levar a devorar
    4. (Hifil)
      1. alimentar
      2. dar de comer
    5. (Piel)
      1. consumir

מִדְרָשׁ
(H4097)
Ver ocorrências
midrâsh (mid-rawsh')

04097 מדרש midrash

procedente de 1875; DITAT - 455a; n m

  1. estudo, exposição, comentário, relato, estória
    1. escritos de natureza didática
    2. midrash - transliteração da palavra hebraica

אָלָה
(H421)
Ver ocorrências
ʼâlâh (aw-law')

0421 אלה ’alah

uma raiz primitiva [um tanto parecida com 422 dentro da idéia de invocação]; DITAT - 95; v

  1. (Qal) lamentar, gemer

מֻרְאָה
(H4760)
Ver ocorrências
murʼâh (moor-aw')

04760 מראה mur’ah

aparentemente um particípio pass. causativo de 7200; DITAT - 1239b; n f

  1. papo (de uma ave), canal alimentar (de uma ave)

מִרְעֶה
(H4829)
Ver ocorrências
mirʻeh (meer-eh')

04829 מרעה mir eh̀

procedente de 7462 no sentido de alimentar; DITAT - 2185b; n m

  1. pasto, pastagem

מִרְעִית
(H4830)
Ver ocorrências
mirʻîyth (meer-eeth')

04830 מרעית mir iyth̀

procedente de 7462 no sentido de alimentar; DITAT - 2185c; n f

  1. pastoreio, pastagem, ato de pastorear
    1. pastoreio, ato de pastorear
    2. pastagem
    3. rebanho (meton)

מָתָק
(H4988)
Ver ocorrências
mâthâq (maw-thawk')

04988 מתק mathaq

procedente de 4985; DITAT - 1268c?; v

  1. (Qal) alimentar docemente

נָבַע
(H5042)
Ver ocorrências
nâbaʻ (naw-bah')

05042 נבע naba ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1287; v

  1. escorrer, derramar, entornar, jorrar, brotar, borbulhar, fermentar
    1. (Qal) escorrer
    2. (Hifil) derramar, emitir, fazer borbulhar, expelir
      1. derramar
      2. fazer borbulhar, fermentar
      3. derramar, emitir, expelir

נֹהַּ
(H5089)
Ver ocorrências
nôahh (no'-ah)

05089 נה noahh

procedente de uma raiz não utilizada significando lamentar; DITAT - 1320a; n m

  1. glória, distinção

נָהַג
(H5090)
Ver ocorrências
nâhag (naw-hag')

05090 נהג nahag

uma raiz primitiva; DITAT - 1309,1310; v

  1. levar, liderar, guiar, conduzir
    1. (Qal)
      1. levar, dirigir, afugentar, conduzir
      2. comportar-se (fig.) (referindo-se ao coração)
    2. (Piel)
      1. afugentar, conduzir para longe
      2. levar, guiar, conduzir
      3. fazer guiar
  2. (Piel) gemer, lamentar

נָהָה
(H5091)
Ver ocorrências
nâhâh (naw-haw')

05091 נהה nahah

uma raiz primitiva; DITAT - 1311; v

  1. prantear, lamentar
    1. (Qal) prantear, lamentar
    2. (Nifal) prantear por

נוּד
(H5110)
Ver ocorrências
nûwd (nood)

05110 נוד nuwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1319; v

  1. balançar, vacilar, vaguear, mover-se para lá e para cá, bater as asas, mostrar pesar, ter compaixão de
    1. (Qal)
      1. mover-se para cá e para lá, vaguear (sem rumo), levantar vôo
      2. bater as asas
      3. vacilar, ondular, balançar
      4. mostrar pesar
        1. lamentar, expressar condolências, mostrar compaixão
    2. (Hifil)
      1. levar a vaguear (sem rumo)
      2. fazer um meneio, menear (com a cabeça)
    3. (Hitpolel)
      1. mover-se para lá e para cá, oscilar, cambalear
      2. balançar-se, tremer
      3. lamentar-se

נוּן
(H5125)
Ver ocorrências
nûwn (noon)

05125 נון nuwn

uma raiz primitiva; DITAT - 1326; v

  1. (Nifal) continuar, aumentar, propagar
  2. (Hifil) continuar, aumentar, propagar

נָחַם
(H5162)
Ver ocorrências
nâcham (naw-kham')

05162 נחם nacham

uma raiz primitiva; DITAT - 1344; v

  1. estar arrependido, consolar-se, arrepender, sentir remorso, confortar, ser confortado
    1. (Nifal)
      1. estar sentido, ter pena, ter compaixão
      2. estar sentido, lamentar, sofrer pesar, arrepender
      3. confortar-se, ser confortado
      4. confortar-se, aliviar-se
    2. (Piel) confortar, consolar
    3. (Pual) ser confortado, ser consolado
    4. (Hitpael)
      1. estar sentido, ter compaixão
      2. lamentar, arrepender-se de
      3. confortar-se, ser confortado
      4. aliviar-se

נָתַר
(H5425)
Ver ocorrências
nâthar (naw-thar')

05425 נתר nathar

uma raiz primitiva; DITAT - 1448,1449; v

  1. pôr em movimento, tremer, agitar, saltar
    1. (Qal) pôr em movimento
    2. (Piel) saltar
    3. (Hifil) fazer movimentar-se
  2. soltar, deixar solto, desamarrar, ser livre, estar solto
    1. (Hifil)
      1. desamarrar, soltar
      2. deixar livre, desatar

סָפַד
(H5594)
Ver ocorrências
çâphad (saw-fad')

05594 ספד caphad

uma raiz primitiva; DITAT - 1530; v

  1. prantear, lamentar, chorar em alta voz
    1. (Qal)
      1. prantear, lamentar
      2. pranteadores (participle)
    2. (Nifal) ser lamentado, ser pranteado

אָבַל
(H56)
Ver ocorrências
ʼâbal (aw-bal')

056 אבל ’abal

uma raiz primitiva; DITAT - 6; v

  1. cobrir-se de luto, lamentar
    1. (Qal) cobrir-se de luto, lamentar
      1. referindo-se a seres humanos
      2. referindo-se a objetos inanimados (fig.)
        1. referindo-se aos portões
        2. referindo-se à terra
    2. (Hifil)
      1. lamentar, levar a lamentar (fig.)
    3. (Hitpael)
      1. lamentar
      2. fazer o papel daquele que lamenta

עוּל
(H5763)
Ver ocorrências
ʻûwl (ool)

05763 עול ̀uwl

uma raiz primitiva; DITAT - 1579; v

  1. dar de mamar, mamar, amamentar
    1. (Qal) dar de mamar (particípio)

אָנָה
(H578)
Ver ocorrências
ʼânâh (aw-naw')

0578 אנה ’anah

uma raiz primitiva; DITAT - 124; v

  1. (Qal) lamentar

עֲזַרְיָה
(H5838)
Ver ocorrências
ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

05838 עזריה Àzaryah ou עזריהו Àzaryahuw

procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

  1. filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
  2. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
  3. filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
  4. um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
  5. filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
  6. outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
  7. um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
  8. o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
  9. um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
  10. um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
  11. um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
  12. um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
  13. um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
  14. filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
  15. filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
  16. um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
  17. um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
  18. filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
  19. um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
  20. um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
  21. um sacerdote, filho de Hilquias
  22. um sacerdote, filho de Joanã
  23. filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
  24. filho de Meraiote
  25. filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias

עֲזַרְיָה
(H5839)
Ver ocorrências
ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

05839 עזריה Àzaryah (aramaico)

correspondente a 5838; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou coomo Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)

אָנַק
(H602)
Ver ocorrências
ʼânaq (aw-nak')

0602 אנק ’anaq

uma raiz primitiva; DITAT - 134; v

  1. chorar, gemer
    1. (Qal) chorar, lamentar
    2. (Nifal) fazer lamentação

פָּאָה
(H6284)
Ver ocorrências
pâʼâh (paw-aw')

06284 פאה pa’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 1725; v.

  1. cortar em pedaços, quebrar em pedaços, fragmentar
    1. (Hifil) cortar em pedaços, espatifar

פָּרַץ
(H6555)
Ver ocorrências
pârats (paw-rats')

06555 פרץ parats

uma raiz primitiva; DITAT - 1826; v.

  1. arrebentar, derrubar, destruir, arrombar, abrir brecha
    1. (Qal)
      1. irromper ou sair (do útero ou de cerco)
      2. romper, derrubar, abrir brecha
      3. arrombar
      4. abrir
      5. quebrar, despedaçar
      6. irromper (violentamente) sobre
      7. exceder (limites), aumentar
      8. usar de violência
      9. arrebentar
      10. espalhar, distribuir
    2. (Nifal) ser rompido
    3. (Pual) ser derribado
    4. (Hitpael) fugir

צָלַח
(H6743)
Ver ocorrências
tsâlach (tsaw-lakh')

06743 צלח tsalach ou צלח tsaleach

uma raiz primitiva; DITAT - 1916,1917; v.

  1. (Qal) apressar
  2. avançar, prosperar, progredir, obter sucesso, ser proveitoso
    1. (Qal) prosperar
    2. (Hifil)
      1. tornar próspero, conduzir a um bom resultado, fazer prosperar
      2. mostrar ou experimentar prosperidade, prosperar

קוּט
(H6962)
Ver ocorrências
qûwṭ (koot)

06962 קוט quwt

uma raiz primitiva; DITAT - 1996; v.

  1. enojar, lamentar, sentir repugnância
    1. (Qal) sentir repugnância
    2. (Nifal)
      1. ter repugnância de si mesmo
      2. detestar
    3. (Hithpolel) enojar-se

קוּן
(H6969)
Ver ocorrências
qûwn (koon)

06969 קון quwn

uma raiz primitiva; DITAT - 2018; v.

  1. entoar um canto fúnebre, salmodiar, prantear, lamentar
    1. (Polel) lamentar

קִרְיָה
(H7151)
Ver ocorrências
qiryâh (kir-yaw')

07151 קריה qiryah

procedente de 7136 no sentido de pavimentar, isto é, construir; DITAT - 2068g; n. f.

  1. cidade, aldeia
    1. em geral
    2. específica
    3. coletivo
    4. indefinido

אֻרְוָה
(H723)
Ver ocorrências
ʼurvâh (oor-vaw')

0723 ארוה ’urvah ou אריה ’arayah

procedente de 717 (no sentido de alimentar); DITAT - 158b; n f

  1. manjedoura, berço, estábulo (para animais)

רָבָה
(H7235)
Ver ocorrências
râbâh (raw-baw')

07235 רבה rabah

uma raiz primitiva; DITAT - 2103,2104; v.

  1. ser ou tornar-se grande, ser ou vir a ser muitos, ser ou tornar-se muito, ser ou vir a ser numeroso
    1. (Qal)
      1. tornar-se muitos, tornar-se numeroso, multiplicar (referindo-se a pessoas, animais, objetos)
      2. ser ou tornar-se grande
    2. (Piel) alargar, aumentar, tornar-se muitos
    3. (Hifil)
      1. tornar muito, tornar muitos, ter muitos
        1. multiplicar, aumentar
        2. fazer muito para, fazer muito a respeito de, transgredir grandemente
        3. aumentar sobremaneira ou excessivamente
      2. tornar grande, aumentar, fazer muito
  2. (Qal) atirar

רְבָה
(H7236)
Ver ocorrências
rᵉbâh (reb-aw')

07236 רבה r ebaĥ (aramaico)

correspondente a 7235; DITAT - 2985; v.

  1. tornar-se grande
    1. (Peal) tornar-se longo, tornar-se alto e largo, tornar-se grande, aumentar
    2. (Pael) tornar grande

רְחַץ
(H7365)
Ver ocorrências
rᵉchats (rekh-ats')

07365 רחץ r echatŝ (aramaico)

correspondente a 7364 [provavelmente com a idéia complementar de ministrar como um servo no banho]; DITAT - 2996; v.

  1. confiar
    1. (Hitpeil) colocar a confiança em

רָעָה
(H7462)
Ver ocorrências
râʻâh (raw-aw')

07462 רעה ra ah̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2185,2186; v

  1. apascentar, cuidar de, pastar, alimentar
    1. (Qal)
      1. cuidar de, apascentar
        1. pastorear
        2. referindo-se ao governante, mestre (fig.)
        3. referindo-se ao povo como rebanho (fig.)
        4. pastor, aquele que cuida dos rebanhos (substantivo)
      2. alimentar, pastar
        1. referindo-se a vacas, ovelhas, etc. (literal)
        2. referindo-se ao idólatra, a Israel como rebanho (fig.)
    2. (Hifil) pastor, pastora
  2. associar-se com, ser amigo de (sentido provável)
    1. (Qal) associar-se com
    2. (Hitpael) ser companheiro
  3. (Piel) ser um amigo especial

אָבַס
(H75)
Ver ocorrências
ʼâbaç (aw-bas')

075 אבס ’abac

uma raiz primitiva; DITAT - 10; v

  1. alimentar, engordar, cevar
    1. (Qal) engordado, cevado (particípio passivo)

שָׂגָא
(H7679)
Ver ocorrências
sâgâʼ (saw-gaw')

07679 שגא saga’

uma raiz primitiva crescer, isto é, engrandecer (causativamente), (fig.) enaltecer; DITAT - 2233; v.

  1. aumentar, crescer, magnificar, ficar grande
    1. (Hifil)
      1. tornar grande
      2. magnificar, enaltecer

שָׂגָה
(H7685)
Ver ocorrências
sâgâh (saw-gaw')

07685 שגה sagah

uma raiz primitiva; DITAT - 2233b; v.

  1. crescer, aumentar
    1. (Qal) crescer
    2. (Hifil) aumentar

שַׁדְרַךְ
(H7714)
Ver ocorrências
Shadrak (shad-rak')

07714 שדרך Shadrak

provavelmente de origem estrangeira; n. pr. m.

Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dieta alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, “Hananias” (2608)

שַׁדְרַךְ
(H7715)
Ver ocorrências
Shadrak (shad-rak')

07715 שדרך Shadrak (aramaico)

o mesmo que 7714; n. pr. m.

Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dietea alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, “Hananias” (2608)

שָׁלֵם
(H8004)
Ver ocorrências
Shâlêm (shaw-lame')

08004 שלם Shalem

o mesmo que 8003, grego 4532 σαλεμ; n pr loc

Salém = “paz”

  1. o lugar onde Melquisedeque era rei
    1. a maioria dos comentaristas judeus afirma que é o mesmo que Jerusalém

אָגֵא
(H89)
Ver ocorrências
ʼÂgêʼ (aw-gay')

089 אגא ’Age’

de derivação incerta, compare com 90; n pr m Agé = “Eu aumentarei”

  1. pai de um soldado de Davi