Andar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abandar: abandar
v. 1. tr. dir. e pron. Reunir(-se) em bando. 2. pron. Unir-se a (bando ou partido); abandoar.
Abandar (1): abandar (1)
v. 1. tr. dir. e pron. Reunir(-se) em bando. 2. pron. Unir-se a (bando ou partido); abandoar.
Abrandar: abrandar
v. 1. tr. dir. Tornar brando, mole. 2. tr. dir. Mitigar, moderar, suavizar. 3. tr. dir. Enternecer, tornar dócil ou humano. 4. tr. dir. Diminuir a grandeza, a intensidade, a velocidade. 5. tr. dir. Substituir por sons brandos os fortes. 6. tr. dir. Pint.Dar menos intensidade às cores. 7. tr. dir. Diminuir a dureza da água, especialmente por remoção ou diminuição da reatividade de íons de cálcio e magnésio (mediante precipitação, por ex.). 8. pron. Suavizar-se. 9. pron. Enternecer-se, tornar-se dócil ou humano. 10. pron. Diminuir a intensidade.
Agrandar: verbo transitivo direto Tornar grande.
verbo intransitivo e pronominal 2 Tornar-se grande.
Etimologia (origem da palavra agrandar). A + grande + ar.
Andar: verbo intransitivo Dar passos; caminhar: só consigo me acalmar andando.
Ser transportado (por um veículo): andar de ônibus.
Movimentar-se voluntária ou involuntariamente: pôr um animal para andar.
Passar, estar, achar-se (em relação à saúde): fulano não anda nada bem.
Caminhar sem destino; vaguear: andar em alguns lugares pode ser arriscado.
Fazer passar; decorrer: a vida anda sem parar.
Desenvolver-se ou ir adiante; progredir: a empresa anda bem.
Ter uma ocupação temporária: andava na faculdade.
Ter uma relação íntima com; estar acompanhado por: anda com várias.
Ter pressa; apressar-se: anda lá com isso!
Ter um valor aproximado; orçar: o sapato anda pelos 500 reais.
verbo transitivo direto e intransitivo Fazer uma viagem: andar o Brasil; passou a vida a andar.
verbo predicativo Possuir certo estado, condição: ando super estressada.
Ter determinada existência; estar: o capitalismo anda ao lado da exploração.
verbo auxiliar Expressa a ideia de continuidade da ação do verbo a que se junta: anda chorando, anda a falar mal de você.
substantivo masculino Ação de se movimentar de um lado para outro; marcha: andar apressado.
O que decorre; decurso: pelo andar da doença, não passa desse mês.
Divisória de um prédio, edifício: vivo no quinto andar.
Etimologia (origem da palavra andar). Do latim ambulare, "passear, caminhar".
Andar (1): andar (1)
v. 1. Intr. Mover-se, dando passos. 2. Intr. Ir passando (o tempo); decorrer. 3. Intr. Funcionar. 4. tr. ind. Ser acompanhado de algué.M
Andar-modelo:
andar | v. intr. | v. tr. | v. tr. e intr. | v. cop. | v. auxil. | s. m.

an·dar -
(latim ambulo, -are, caminhar, passear)
verbo intransitivo

1. Mover-se, mudando de lugar.

2. Dar passos (ex.: o menino ainda não anda). = CAMINHAR

3. Estar em actividade ou funcionamento (ex.: o relógio precisa de corda para andar). = FUNCIONAR, TRABALHAR

4. Divagar, percorrer (ex.: vou andar um pouco).

5. Passar, decorrer (ex.: não sentiram o tempo andar).

6. Sentir-se (com prolongação de tempo).

7. Portar-se, proceder, agir.

8. Ter desenvolvimento (ex.: parece que o processo não anda). = DESENVOLVER-SE, PROSSEGUIR

9. [Informal] Desaparecer rapidamente (ex.: o bolo já andou).

verbo transitivo

10. Caminhar durante determinada extensão (ex.: andou um metro e caiu). = PERCORRER

11. Achar-se, encontrar-se (ex.: ele andava no Norte do país, não sei bem onde). = ESTAR

12. Deslocar-se com um meio de transporte (ex.: andar de carro; andar a cavalo).

13. Corresponder aproximadamente a (ex.: o preço anda pelos 2€).

14. Estar ocupado numa actividade (ex.: ele anda na jardinagem).

15. Estar acompanhado por (ex.: não andes com estranhos).

verbo transitivo e intransitivo

16. [Informal] Ter com outrem uma relação amorosa (ex.: ele anda com uma colega; andaram durante uns meses). = NAMORAR

verbo copulativo

17. Apresentar como qualidade ou característica temporária (ex.: tu andas cansada).

verbo auxiliar

18. Usa-se seguido de gerúndio ou da preposição a e infinitivo, para indicar continuidade da acção (ex.: andou correndo, andas a comer pouco). = ESTAR

19. Usa-se seguido da preposição para e infinitivo, para indicar intenção (ex.: ando para te perguntar isso desde ontem). = ESTAR

nome masculino

20. Modo de andar.

21. Acto ou efeito de andar.

22. Cada uma das camadas ou fiadas sobrepostas (ex.: bolo de quatro andares).

23. Figurado Modo de proceder.

24. Pavimento de uma edificação acima do rés-do-chão (ex.: mora no terceiro andar). = PISO

25. Cada uma das moradias de um edifício de habitação (ex.: o prédio tem quatro andares por piso; vende-se andar com vista para o mar). = APARTAMENTO

26. Geologia Estrato que corresponde a uma idade.


andar modelo
Apartamento que se destina a ser mostrado aos futuros compradores.

pôr a andar
Mandar embora.

pôr-se a andar
Ir-se embora.


Andaraiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Andaraí; cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra andaraiense). Do topônimo Andaraí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Andareco: adjetivo Diz-se de animais pequenos e ruins, que têm andar ligeiro e deselegante.
Etimologia (origem da palavra andareco). Andar + eco.
substantivo masculino Animal pequeno e ruim, que tem andadura deselegante.
Andarego: adjetivo [Portugal] Que anda bem.
Ligeiro.
Etimologia (origem da palavra andarego). Do castelhano andariego.
Andarejo: adjetivo Diz-se de cavalo que anda muito e a passo.
Etimologia (origem da palavra andarejo). Andar + ejo.
Andarengo: adjetivo Que anda muito; andejo.
Que muda frequentemente de lugar, ou sítio.
Que percorre muitas terras.
Etimologia (origem da palavra andarengo). Andar + engo.
substantivo masculino Indivíduo que percorre muitas terras; andarilho.
Andaresa: feminino Arbusto verbernáceo da Índia.
Etimologia (origem da palavra andaresa). T. malgache.
Andarilhar: verbo intransitivo Correr terras; fazer de andarilho.
Andar errante; vaguear.
Etimologia (origem da palavra andarilhar). Andarilho + ar.
Andarilho: andarilho s. .M Indivíduo que anda muito; caminheiro.
Andarilhos:
masc. pl. de andarilho
masc. e fem. pl. de andarilho

an·da·ri·lho
(andar + -ilho)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que anda muito, que vagueia.

nome masculino

2. Utensílio, geralmente com duas pegas ou apoio para as mãos e quatro pernas reguláveis em altura, que serve para auxiliar pessoas com dificuldades de locomoção. = ANDADEIRA

3. Utensílio com rodas e assento que serve para ajudar crianças pequenas a firmarem-se e a andarem. = ARANHA

4. [Tauromaquia] Indivíduo que nas touradas apanha as farpas na arena.

5. Antigo Pessoa que leva correio a pé. = ESTAFETA

6. Antigo Lacaio que, numa viagem, acompanhava a pé os amos que iam a cavalo ou em carruagem.


Andarim: substantivo masculino Variação de andarilho.
Etimologia (origem da palavra andarim). Do castelhano andarín.
Andarivelo:
andarivelo | s. m.

an·da·ri·ve·lo |é| |é|
(espanhol andarivel, corda)
nome masculino

[Náutica] Cabo para içar e arriar mastaréus, etc. = ANDRÉ-BELO


Andarovel: substantivo masculino Antigo O mesmo que andrebello.
Avarandar: verbo transitivo direto Prover de varanda a.
Formar varanda em.
Etimologia (origem da palavra avarandar). A + varanda + ar.
Bandar: verbo transitivo Pôr banda ou bandagem.
Bandarilhar: verbo intransitivo Pôr bandarilhas em; farpear.
Bandarilheiro: substantivo masculino O toureiro que bandarilha touros.
Bandarim: substantivo masculino Homem que, na Índia, se ocupa em extrair a seiva das palmeiras.
Bandarrear: verbo transitivo indireto e intransitivo Andar à gandaia; vadiar: Bandarreava pelas praias. Vive bandarreando.
Etimologia (origem da palavra bandarrear). Bandarra + ear.
Bandarrice: substantivo feminino Qualidade, caráter ou vida de bandarra.
Etimologia (origem da palavra bandarrice). Bandarra + ice.
Bandárrico: adjetivo Próprio de Bandarra, célebre poeta e adivinho popular português.
Etimologia (origem da palavra bandárrico). Bandarra, do nome próprio + ico.
Bandarrinha: feminino Entranhas?
[Portugal] Tremer-lhe a bandarrinha, estar muito assustado.
Bandarrismo: substantivo masculino Crença dos bandarristas.
Etimologia (origem da palavra bandarrismo). Bandarra, do nome próprio + ismo.
Calândar: substantivo masculino Monge maometano.
Faquir. Variação de calênder.
Etimologia (origem da palavra calândar). Persa kalander.
Cirandar: verbo transitivo direto Passar pela ciranda, pela peneira; peneirar, acirandar: cirandar cereais.
verbo intransitivo Dançar a ciranda (cantiga de roda): as crianças estavam cirandando.
Figurado Andar de um lado para outro: o bêbado andava e cirandava.
Figurado Suceder no tempo; decorrer: nesta sala, as horas cirandam.
Etimologia (origem da palavra cirandar). Ciranda + ar.
Comandar: verbo transitivo Exercer o comando.
Decidir, em razão de autoridade, o que outrem deve fazer.
Ter autoridade sobre: comandar um pelotão.
Ordenar, mandar.
Debandar: verbo intransitivo Dispersar-se, fugir desordenadamente.
Demandar: verbo transitivo direto Pedir, reclamar, exigir ou conseguir algo por meio de uma solicitação, pedido: demandar melhores aposentadorias.
Sentir necessidade de; precisar, necessitar: esta disciplina demanda muito estudo.
[Jurídico] Fazer um requerimento pela via judicial, legal; requerer: a cliente demandou redução da multa.
verbo transitivo direto e transitivo indireto [Jurídico] Intentar uma ação judicial; processar algo ou alguém judicialmente: a esposa demandou um aumento da pensão; o vereador demandava contra a prefeitura.
verbo bitransitivo Fazer uma pergunta, uma indagação; perguntar: demandou ao jogador uma justificativa.
Etimologia (origem da palavra demandar). Do latim demandare 'recomendar', com modificação do sentido para 'pedir'.
Desandar: desandar
v. 1. tr. dir. Fazer andar para trás. 2. tr. ind. e Intr. Voltar atrás; retroceder. 3. Intr. Tornar-se mau; piorar. 4. Intr. Pop. Estar com diarréia.
Desmandar: desmandar
v. 1. tr. dir. Contra-ordenar. 2. pron. Descomedir-se, exceder-se.
Ducandar: substantivo masculino Antigo Vendedor de gêneros por miúdo, nos ducões.
Etimologia (origem da palavra ducandar). Comparar com ducão.
Educandário: substantivo masculino Estabelecimento em que se ministra educação; colégio.
Embandar: verbo transitivo direto Pôr bandas em.
(em2+bando+ar2).
verbo transitivo direto Pôr em bando; bandear.
verbo pronominal Unir-se em bando.
Etimologia (origem da palavra embandar). Em + banda + ar.
Escandar: verbo transitivo direto [Metrificação] Indicar a medida dos versos, decompondo-os nas suas unidades métricas ou silábicas. Variação de escandir.
Etimologia (origem da palavra escandar). Do francês scander.
Estandardização: substantivo feminino Ação, desenvolvimento ou efeito de estandardizar.
Ação de uniformizar os elementos que compõem uma série (ou conjunto), fazendo com que eles possuam o mesmo modelo ou padrão; padronização.
Etimologia (origem da palavra estandardização). Estandardizar + ção.
Estandardizar: verbo transitivo direto Desenvolver o padrão de; fazer com que seja alvo de padronização; estabelecer os modelos de fabricação; uniformizar.
Etimologia (origem da palavra estandardizar). Do inglês to standardize.
Estandarte: substantivo masculino Bandeira, insígnia, símbolo, de uma nação, de um partido político, de uma escola de samba, de um time de futebol, de uma religião, de uma corporação militar etc.: estandarte militar.
Bandeira usada numa guerra; bandeira de guerra.
Figurado O que se utiliza para simbolizar algo; pendão.
Grupo de indivíduos que se guia por determinada bandeira.
Botânica Pétala maior; vexilo.
[Música] Peça de madeira que prende as cordas em instrumentos de corda.
Etimologia (origem da palavra estandarte). Do francês estendard; do latim extendere.
Gandar:
gandar | s. m.

gan·dar
(origem obscura)
nome masculino

Pano grosseiro de algodão que se exportava da Índia para África.


Gândara: substantivo feminino Charneca, terra arenosa, inculta, estéril.
Terreno despovoado, mas coberto de plantas agrestes.
Gandarês: adjetivo Que habita em gândara.
Relativo a gândara.
[Portugal] Sapo gandarês, sapo grande.
substantivo masculino T. de Coímbra.
Camponês dos arredores de Coímbra.
Gandaru: substantivo masculino Botânica Árvore americana, de madeira avermelhada e rija.
Guirlandar: verbo transitivo direto Enfeitar com guirlandas.
Etimologia (origem da palavra guirlandar). Guirlanda + ar.
Lavandaria: substantivo feminino O mesmo que lavanderia.
Mandar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Determinar ou exigir que alguém faça alguma coisa: mandar o filho fazer as tarefas; mandar em alguém; em casa, a mãe é quem manda.
verbo transitivo direto , transitivo indireto, intransitivo e pronominal Usar do poder que tem para; dominar: o chefe manda na empresa; ninguém manda nela; passa a vida mandando; não se manda em quem não se conhece.
verbo transitivo direto e bitransitivo Aconselhar o melhor para; preceituar, prescrever: a família mandou o filho para o exterior; sua consciência lhe mandou parar.
verbo bitransitivo Fazer com que algo chegue a algum lugar; enviar, remeter, expedir: mandar encomendas pelo correio.
Dar por encargo ou incumbência: mandar o professor corrigir as provas.
Oferecer como presente; presentear: minha avó mandou doces ao filho.
Atribuir uma responsabilidade a alguém: mandou o filho em seu nome.
Designar alguém para algum ofício, tarefa, trabalho: mandou a filha ao açougue.
Enviar ou encaminhar um assunto, sentido, propósito certo; mandar ao pai os meus sentimentos pelo divórcio.
Arremessar alguma coisa; atirar: mandou a bola longe.
[Popular] Aplicar golpes; desferir: o sujeito mandou-lhe um tapa na cara!
verbo transitivo direto Fazer uma indicação de alguém para que essa pessoa faça alguma coisa, ou represente alguém; delegar: mandar o funcionário como representante da empresa.
verbo pronominal Partir inesperada e frequentemente; sair de um lugar: mandaram-se dali.
expressão Mandar em testamento. Deixar em testamento; legar, dispor.
Mandar bugiar. Despedir com desprezo, fazer retirar.
Mandar às favas. Ser indiferente; não dar importância: mandei às favas aquele comentário.
Etimologia (origem da palavra mandar). Do latim mandare.
Mandaravé: substantivo feminino Botânica Arbusto da família das Leguminosas (Calliandra tweediei), também chamada quebra-foice, em razão de sua madeira dura.
Mandareco: substantivo masculino [Portugal] Mandado, recado; encommenda.
Etimologia (origem da palavra mandareco). De mandar.
Mandarete: substantivo masculino Mandalete.
Etimologia (origem da palavra mandarete). Mandar + ete.
Mandari: substantivo masculino [Desuso] Variação de mandarim.
Etimologia (origem da palavra mandari). Malaio mantari.
Mandarim: substantivo masculino Funcionário que, no antigo Império Chinês, do Aname e da Coreia, fazia parte da classe dos altos funcionários.
Figurado Pej. Indivíduo poderoso; mandachuva.
adjetivo [Linguística] Diz-se do mais importante dialeto pertencente à língua chinesa, tido como a língua oficial da China, baseado no dialeto pequinês.
substantivo masculino Esse dialeto.
plural Mandarins.
Etimologia (origem da palavra mandarim). Do malaio mantari.
Mandarinado: substantivo masculino Variação de mandarinato.
Etimologia (origem da palavra mandarinado). Mandarim + ado.
Mandarinato: substantivo masculino Dignidade de mandarim, que se adquiria mediante concurso.
Mandarinesco: adjetivo Variação de mandarínico.
Etimologia (origem da palavra mandarinesco). Mandarim + esco.
Mandarinete: substantivo masculino Autoridade de categoria inferior à de mandarim.
Etimologia (origem da palavra mandarinete). Mandarim + ete.
Mandarínico:
mandarínico | adj.

man·da·rí·ni·co
(mandarim + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a mandarim ou a mandarinismo.


Mandarinismo: substantivo masculino Sistema de provas e concursos exigidos na China aos candidatos a cargos públicos.
Governo dos mandarins.
Caráter ou opinião de mandarim.
Etimologia (origem da palavra mandarinismo). Mandarim + ismo.
Mandarino: adjetivo Diz-se de um dos principaes dialectos chineses, também conhecido por mandarim.
Etimologia (origem da palavra mandarino). Comparar com mandarim.
Mandarová: substantivo masculino Variação de marandová.
Etimologia (origem da palavra mandarová). Do tupi marandouá, com metát.
Mandaruvá: substantivo masculino Marandová.
Etimologia (origem da palavra mandaruvá). Do tupi marandouá, com metát.
Pandarana: substantivo feminino [Desuso] Pantana.
Pandarecos: substantivo masculino plural [Brasil] Fam. Frangalhos, pedaços, estilhas, cacos.
Porta-estandarte:
porta-estandarte | s. 2 g.

por·ta·-es·tan·dar·te
(forma do verbo portar + estandarte)
nome de dois géneros

1. [Militar] Oficial que leva o estandarte de um regimento.

2. Pessoa que leva um estandarte em desfile ou cerimónia.


Sinónimo Geral: PORTA-BANDEIRA

Plural: porta-estandartes.

Quibandar: verbo transitivo [Brasil] Ajuntar com o quibando, para separar as alimpaduras de.
Etimologia (origem da palavra quibandar). Arroz, café, etc.
Quitandar: verbo intransitivo Fazer o ofício de quitandeiro.
Reg Fazer quitandas, acepção 8.
Etimologia (origem da palavra quitandar). Quitanda + ar.
Sandar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que sarar.
Etimologia (origem da palavra sandar). Comparar com sanidade.
Sandáraca: substantivo feminino Resina odorífera extraída de uma espécie de tuia e utilizada na preparação de vernizes, para acetinar o papel etc.
Arsênio rubro.
Sandareso: substantivo masculino Certa pedra preciosa do Oriente, cor de fogo, descrita por Plínio, o antigo.
Etimologia (origem da palavra sandareso). Do latim sandaresu.
Serandar: verbo intransitivo [Portugal] O mesmo que seroar. Cf. Júl. Dinis, Serões, 154.
Standards:
masc. pl. de standard

standard |stândárde|
(palavra inglesa, do francês antigo estandart)
adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

1. Que é conforme a uma norma de fabricação, a um modelo, a um tipo, a um padrão ou a uma marca.

nome masculino

2. Modelo, padrão.


Standart: standart (estândar), s. .M (t. ingl.). 1. Tipo ou modelo uniforme de produção; padrão. 2. Estândar. adj. .M e f., sing. e pl. 1. Sem nenhuma característica especial; comu.M 2. Estândar.
Subandar: substantivo masculino Geologia Cada uma das divisões de um andar geológico.
Etimologia (origem da palavra subandar). Sub + andar.
Telecomandar: verbo transitivo O mesmo que teleguiar.
Tresandar: verbo transitivo Fazer andar para trás, desandar.
Confundir, transformar.
Exalar mau cheiro, empestar.
Vandar: verbo transitivo O mesmo que bandar: «...donaire, que a fronte vanda.» Filinto, X, 115.
Viandar: verbo intransitivo Viajar, peregrinar.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Demandar: Pedir; necessitar; ir em busca
Estandarte: Durante a marcha dos israelitas pelo deserto, cada tribo possuía o seu próprio estandarte. Quando estavam acampados, colocavam-se três tribos de cada lado do tabernáculo, formando cada três tribos um campo separado, ou uma divisão, com estandarte comum (Nm 1:52 – 2.2 e seg.). (*veja Bandeira e insígnia.)

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Abrandar: moderar, suavizar, enternecer, adoçar, serenar, abonançar, apaziguar, acalmar, mitigar, amenizar, atenuar, temperar, adormentar, adormecer. – Abrandar, segundo o próprio radical, é “fazer brando”, isto é, “diminuir a intensidade do que é demasiadamente ativo” (Bruns.). – Moderar é “diminuir movimento, reduzir força, conter em certos limites”. – Suavizar é “fazer mais suave, tirar o que há de áspero, duro, forte, intenso nalguma coisa”. Suaviza-se a voz, a dor, os sofrimentos morais. – Enternecer é tornar mais do que brando: é “fazer tenro, dócil, sensível, comovido”. – Amenizar é fazer ameno, isto é, “fresco, suave, aprazível, delicioso...como as campinas florescidas...” – Atenuar é “fazer mais delicado, reduzir a menos, diminuir as proporções”. – Temperar é “pôr em grau de força, de movimento, de intensidade conveniente”. – Adormentar é diminuir ou “suspender momentaneamente o movimento, a ação, a sensibilidade – como que adormecer, que aliás é mais preciso e mais forte. – Adoçar diz propriamente “fazer doce” (como adocicar equivale a “tornar mais doce, meio doce”). – Serenar é “fazer sereno, moderar o ímpeto, aplacar pouco Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 45 a pouco”. – Abonançar – “fora do sentido reto, que tem referindo-se ao tempo, ao mar, ao vento, etc., tem cabida ao falar das calamidades, dos infortúnios, considerados como tempestades da vida; a sua significação é a mesma nos dois sentidos: serenar, fazer cessar a tormenta” (Bruns.). Apaziguar diz propriamente “restabelecer a paz, harmonizar, pôr de acordo”. – Acalmar, segundo Bruns., “é fazer diminuir a cólera, a agitação, a violência, a emoção, etc.; o verbo não encerra, porém, a ideia de ser a calma completa nem duradoura; antes, pelo contrário, deixa supor que a agitação, a violência, etc., podem recrudescer: “o vendaval que acalmara (que ficara menos forte) ao amanhecer, desencadeou-se depois com mais fúria”. Dizer que a idade acalma as paixões não significa tanto como “a idade modera as paixões”. Efetivamente, em moderar há significação reguladora, a moderação sendo constante: o que não se dá com acalmar. – Mitigar é moderar o rigor, a rudeza; e ajunta à noção de abrandar a ideia de “agradar, consolar”. “Como esta música ou esta voz lhe mitiga tantas dores.” “Não há nada capaz de mitigar-lhe aquela saudade”.
Andar: caminhar, ir, marchar, seguir, passar, transitar. – Andar é mover-se dando passos para diante, sem relação a pontos determinados. – Ir é andar, ou mover-se de um lugar para outro, de qualquer modo que se faça este trânsito: e tem relação a um ponto determinado a que a pessoa ou coisa se dirige. – Caminhar é fazer caminho, ir de viagem de um lugar para outro. – Marchar é “andar ou caminhar compassadamente: dizse especialmente da tropa de guerra quando vai com ordem de marcha”. – Seguir é propriamente “continuar a viagem começada, marchando ou caminhando para diante”. – Passar é “dirigir-se para algum ponto atravessando um caminho ou uma certa zona, distrito ou paragem”. – Transitar exprime a ideia geral de “passar além, fazer caminho, viajar”.
Desandar: voltar, retroceder, recuar, retrogradar, tornar, retornar, regressar, volver. – Todos estes verbos têm de comum a significação de “mover-se para trás”. – Desanda quem, ou o que ia andando ou movendo-se para diante. – Volta quem, ou o que volve do lugar em que está para o lugar onde estava. – Retrocede aquele que vem para trás (sem mais circunstância alguma acessória). – Recua quem se afasta para trás como fugindo a um perigo, ou cedendo a uma conveniência. – Retrograda quem marcha em sentido contrário àquele em que devia, ou se supõe que devia marchar. – Torna, ou retorna quem, ou o que volta, isto é – que volve ao lugar onde estava, ou ponto de partida. – Regressa também aquele que volta, mas ao cabo de ausência mais ou menos longa, ou de paragem distante daquela de onde partira e para a qual retorna. – Volver não tem predicação tão completa como os demais do grupo; e conquanto possa empregar-se com a significação de voltar, tornar, retroceder, exprime em geral a ação de mover-se, marchar para um ou outro lado.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Educandário: O educandário é uma casa de luz nas sombras da Terra [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Correio fraterno • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 19

Todo educandário é instituto de disciplina.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Dever espírita


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Cirandar: Cirandar
1) PADEJAR (Jr 15:7), RA).

2) Pôr à prova (Lc 22:31), RC).
Desandar: Desandar Soltar (Sl 73:9), RA).
Estandarte: Estandarte Bandeira (Jr 50:2).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Shelosha assar ikarim: Os treze princípios da fé judaica são de autoria de Rambam. Ele compôs treze "ikarim" - princípios com a ideia dos treze atributos de Deus. Segundo Rasbhan, a razão de serem treze é porque no tempo de Rambam havia povos idolatras que adoravam treze divindades e ele instituiu estes treze princípios para combater aquela crença. Há obrigação de recitá-los, pelo menos uma vez por mês. O texto resumido, dos treze princípios é o seguinte: Eu creio com fé completa: Que Deus é o criador de tudo o que existe.
Que Ele é Um, que sempre foi, e o será.
Que Ele não tem corpo, nem cabe atribuir-lhe nenhuma forma corporal.
Que Ele existiu antes que nada existisse, e existirá eternamente.
Que só a Ele convém dirigir as nossas rezas.
Que todos os nossos profetas foram inspirados por Deus.
Que Moisés é o maior dos profetas e a sua profecia era verídica.
Que a Lei que possuímos é a mesma que nos deu o profeta Moisés.
Que esta Lei nunca mudará.
Que Deus conhece todos os pensamentos humanos.
Que Deus recompensará ou castiga nossas ações.
Que Deus mandará o Messias.
Que Deus fará ressuscitar os mortos.
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.

Strongs


ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

ἐντέλλομαι
(G1781)
Ver ocorrências
entéllomai (en-tel'-lom-ahee)

1781 εντελλομαι entellomai

de 1722 e a raíz de 5056; TDNT - 2:544,234; v

  1. ordernar, mandar que seja feito, encarregar

Sinônimos ver verbete 5844


ἐπερωτάω
(G1905)
Ver ocorrências
eperōtáō (ep-er-o-tah'-o)

1905 επερωταω eperotao

de 1909 e 2065; TDNT - 2:687,262; v

  1. abordar alguém com uma indagação, colocar uma questão para, inquirir de, perguntar, interrogar
  2. dirigir-se a alguém com um pedido ou demanda
    1. pedir ou demandar

ἐπιζητέω
(G1934)
Ver ocorrências
epizētéō (ep-eed-zay-teh'-o)

1934 επιζητεω epizeteo

de 1909 e 2212; TDNT - 2:895,300; v

inquirir por, procurar por, buscar por, procurar diligentemente

desejar, anelar

demandar, clamar por


ἐπιτάσσω
(G2004)
Ver ocorrências
epitássō (ep-ee-tas'-so)

2004 επιτασσω epitasso

de 1909 e 5021; v

  1. mandar, ordenar, comandar, dar ordens

ἡγεμονεύω
(G2230)
Ver ocorrências
hēgemoneúō (hayg-em-on-yoo'-o)

2230 ηγεμονευω hegemoneuo

de 2232; v

  1. ser líder, conduzir pelo caminho
  2. governar, comandar
    1. de uma província, ser governador de uma província
    2. dito de um procônsul, de um procurador

ἡγέομαι
(G2233)
Ver ocorrências
hēgéomai (hayg-eh'-om-ahee)

2233 ηγεομαι hegeomai

voz média de uma (suposta) forma consolidada de 71; TDNT - 2:907,303; v

  1. conduzir
    1. ir a diante
    2. ser um líder
      1. governar, comandar
      2. ter autoridade sobre
      3. um príncipe, de poder real, governador, vice-rei, chefe, líder no que diz respeito à influência, que controla em conselho, supervisor ou líder das igrejas
      4. usado para qualquer tipo de líder, chefe, comandante
      5. o líder no discurso, chefe, porta-voz

        considerar, julgar, ter em conta, conceber

Sinônimos ver verbete 5837


ἁμαρτάνω
(G264)
Ver ocorrências
hamartánō (ham-ar-tan'-o)

264 αμαρτανω hamartano

talvez de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 3313; TDNT - 1:267,44; v

  1. não ter parte em
  2. errar o alvo
  3. errar, estar errado
  4. errar ou desviar-se do caminho da retidão e honra, fazer ou andar no erro
  5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado

ἁμαρτία
(G266)
Ver ocorrências
hamartía (ham-ar-tee'-ah)

266 αμαρτια hamartia

de 264; TDNT - 1:267,44; n f

  1. equivalente a 264
    1. não ter parte em
    2. errar o alvo
    3. errar, estar errado
    4. errar ou desviar-se do caminho de retidão e honra, fazer ou andar no erro
    5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado
  2. aquilo que é errado, pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em pensamento ou em ação
  3. coletivamente, o conjunto de pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias

Sinônimos ver verbete 5879


καταστέλλω
(G2687)
Ver ocorrências
katastéllō (kat-as-tel'-lo)

2687 καταστελλω katastello

de 2596 e 4724; TDNT - 7:595,1074; v

mandar para baixo ou abaixar, reduzir

rebaixar ou derrubar quem está estimulado ou excitado, reprimir, conter, abrandar, aquietar


κελεύω
(G2753)
Ver ocorrências
keleúō (kel-yoo'-o)

2753 κελευω keleuo

da palavra primária kello (incitar); v

  1. comandar, ordenar

Sinônimos ver verbete 5844


κοινωνός
(G2844)
Ver ocorrências
koinōnós (koy-no-nos')

2844 κοινωνος koinonos

de 2839; TDNT - 3:797,447; n m

  1. companheiro, associado, colega
  2. companheiro, sócio, em algo
    1. do altar em Jerusalém no qual os sacrifícios eram oferecidos
      1. que compartilha na adoração dos judeus
    2. cúmplices de (ou com) demônios
      1. andar comunhão com eles, porque são os autores da adoração pagã

λέγω
(G3004)
Ver ocorrências
légō (leg'-o)

3004 λεγω lego

palavra raiz; TDNT - 4:69,505; v

  1. dizer, falar
    1. afirmar sobre, manter
    2. ensinar
    3. exortar, aconselhar, comandar, dirigir
    4. apontar com palavras, intentar, significar, querer dizer
    5. chamar pelo nome, chamar, nomear
    6. gritar, falar de, mencionar

μεταπέμπω
(G3343)
Ver ocorrências
metapémpō (met-ap-emp'-o)

3343 μεταπεμπω metapempo

de 3326 e 3992; v

enviar atrás de outro

mandar chamar, mandar trazer

enviar-se, fazer-se enviar


ἀνακλίνω
(G347)
Ver ocorrências
anaklínō (an-ak-lee'-no)

347 ανακλινω anaklino

de 303 e 2827; v

  1. reclinar-se, inclinar-se sobre
    1. prostrar-se
    2. fazer ou mandar reclinar

ἀναπέμπω
(G375)
Ver ocorrências
anapémpō (an-ap-em'-po)

375 αναπεμπω anapempo

de 303 e 3992; v

  1. mandar para
    1. um lugar mais alto
    2. uma pessoa com ofício, autoridade, ou poder maior
  2. mandar de volta

παραγγέλλω
(G3853)
Ver ocorrências
parangéllō (par-ang-gel'-lo)

3853 παραγελλω paraggello

de 3844 e a raiz de 32; TDNT - 5:761,776; v

transmitir uma mensagem de um para outro, declarar, anunciar

comandar, ordenar, incumbir

Sinônimos ver verbete 5844


περιέρχομαι
(G4022)
Ver ocorrências
periérchomai (per-ee-er'-khom-ahee)

4022 περιερχομαι perierchomai

de 4012 e 2064 (que inclue seu substituto); TDNT - 2:682,257; v

  1. andar para lá e para cá
    1. andarilhos
    2. viajantes
    3. navegadores (fazendo um circuito)

προστάσσω
(G4367)
Ver ocorrências
prostássō (pros-tas'-so)

4367 προστασσω prostasso

de 4314 e 5021; TDNT - 8:37,1156; v

  1. designar ou atribuir, limitar a
  2. mandar, ordenar, prescrever, comandar
    1. apontar, definir

Σατᾶν
(G4566)
Ver ocorrências
Satân (sat-an')

4566 σαταν Satan

de origem hebraica 7854 שטן, cf 4567; TDNT - 7:151,*; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

Σατανᾶς
(G4567)
Ver ocorrências
Satanâs (sat-an-as')

4567 σατανας Satanas

de origem aramaica e relacionado a 4566 (com o afixo definido); TDNT - 7:151,1007; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

στοιχέω
(G4748)
Ver ocorrências
stoichéō (stoy-kheh'-o)

4748 στοιχεω stoicheo

de um derivado de steicho (alcançar em linha regular); TDNT - 7:666,1087; v

  1. andar numa fila como a marcha de um soldado, caminhar em ordem
    1. metáf. caminhar com prosperidade, acabar bem
  2. caminhar
    1. conduzir-se, viver

τρίστεγον
(G5152)
Ver ocorrências
trístegon (tris'-teg-on)

5152 τριστεγον tristegon

neutro de um composto de 5140 e 4721 como substantivo; adj

  1. que tem três coberturas ou pavimentos, terceiro andar

φυλακτήριον
(G5440)
Ver ocorrências
phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

5440 φυλακτηριον phulakterion

neutro de um derivado de 5442; n n

lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


φωνέω
(G5455)
Ver ocorrências
phōnéō (fo-neh'-o)

5455 φωνεω phoneo

de 5456; TDNT - 9:301,1287; v

  1. soar, emitir um som, falar
    1. de um galo: cacarejar
    2. de pessoas: chorar, gritar, clamar, falar com voz alta
  2. chamar, chamar a si mesmo, seja pela sua própria voz ou por meio de outro
  3. mandar buscar, intimar
    1. ordenar (i.e., emitir ordem para deixar um lugar e dirigir-se a outro)
    2. convidar
    3. dirigir-se a alguém, interpelar, chamar por nome

()

5844 - Sinônimos

Ver Definição para entellomai 1781

Ver Definição para keleuo 2753

Ver Definição para paraggello 3853

Ver Definição para tasso 5021

1781 - impor, é usado esp. daqueles cujo ofício ou posição concede a eles autoridade. A palavra aponta para o conteúdo da ordem, cf “nossa instrução”

2753 - comandar, designa ordens verbais, que partem geralmente de um superior

3853 - ordenar, é usado esp. da ordem de um comandante militar à sua tropa

5021 - designar um posto a, com uma sugestão de responsabilidades associadas a ela, freqüentemente de nomeação militar

3853 difere 1781 em estipular obrigações fixas e permanentes, antes que instruções específicas ou ocasionais, deveres que surgem do ofício antes que da vontade pessoal de um superior.


ἀπολύω
(G630)
Ver ocorrências
apolýō (ap-ol-oo'-o)

630 απολυω apoluo

de 575 e 3089; v

  1. libertar
  2. deixar ir, despedir, (não deter por mais tempo)
    1. um requerente ao qual a liberdade de partir é dada por um resposta decisiva
    2. mandar partir, despedir
  3. deixar livre, libertar
    1. um cativo i.e. soltar as cadeias e mandar partir, dar liberdade para partir
    2. absolver alguém acusado de um crime e colocá-lo em liberdade
    3. indulgentemente conceder a um prisioneiro partir
    4. desobrigar um devedor, i.e. cessar de exigir pagamento, perdoar a sua dívida
  4. usado para divórcio, mandar embora de casa, repudiar. A esposa de um grego ou romano podia pedir divórcio de seu esposo.
  5. ir embora, partir

ἀποστέλλω
(G649)
Ver ocorrências
apostéllō (ap-os-tel'-lo)

649 αποστελλω apostello

de 575 e 4724; TDNT - 1:398,67; v

  1. ordenar (alguém) ir para um lugar estabelecido
  2. mandar embora, despedir
    1. permitir que alguém parta, para que alcance a liberdade
    2. ordenar a partida de alguém, enviar
    3. expulsar

Sinônimos ver verbete 5813


ἀποστολή
(G651)
Ver ocorrências
apostolḗ (ap-os-tol-ay')

651 αποστολη apostole

de 649; TDNT - 1:446,67; n f

  1. o ato de enviar
    1. do envio de um frota
    2. de cônsules com um exército, i.e. de uma expedição
  2. o ato de mandar embora, i.e. dispensar, liberar
  3. algo enviado, esp. de presentes
  4. no NT, o ofício e a dignidade dos apóstolos de Cristo, apostolado

ἄγω
(G71)
Ver ocorrências
ágō (ag'-o)

71 αγω ago

uma palavra primária; v

  1. guiar, conduzir
    1. conduzir segurando com as mãos, levando deste modo ao destino final: de um animal
    2. seguir acompanhando até um lugar
    3. comandar com a personalidade de alguém, nomear alguém como um ajudante
    4. conduzir, trazer
    5. levar para a corte de justiça, magistrado, etc.
  2. guiar, conduzir
    1. conduzir, guiar, dirigir
    2. guiar através, conduzir para algo
    3. mover, impelir: pela força e influência da mente
  3. passar um dia, guardar ou celebrar uma festa, etc.
  4. ir, partir

ἀστατέω
(G790)
Ver ocorrências
astatéō (as-tat-eh'-o)

790 αστατεω astateo

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2476; TDNT - 1:503,86; v

  1. andar de um lugar para outro, perambular sem uma residência fixa

ἀφίημι
(G863)
Ver ocorrências
aphíēmi (af-ee'-ay-mee)

863 αφιημι aphiemi

de 575 e hiemi (enviar, uma forma intensiva de eimi, ir); TDNT - 1:509,88; v

  1. enviar para outro lugar
    1. mandar ir embora ou partir
      1. de um marido que divorcia sua esposa
    2. enviar, deixar, expelir
    3. deixar ir, abandonar, não interferir
      1. negligenciar
      2. deixar, não discutir agora, (um tópico)
        1. de professores, escritores e oradores
      3. omitir, negligenciar
    4. deixar ir, deixar de lado uma dívida, perdoar, remitir
    5. desistir, não guardar mais
  2. permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma pessoa
  3. partir, deixar alguém
    1. a fim de ir para outro lugar
    2. deixar alguém
    3. deixar alguém e abandoná-lo aos seus próprios anseios de modo que todas as reivindicações são abandonadas
    4. desertar sem razão
    5. partir deixando algo para trás
    6. deixar alguém ao não tomá-lo como companheiro
    7. deixar ao falecer, ficar atrás de alguém
    8. partir de modo que o que é deixado para trás possa ficar,
    9. abandonar, deixar destituído

בַּעֲלִיס
(H1185)
Ver ocorrências
Baʻălîyç (bah-al-ece')

01185 בעליס Ba alic̀

provavelmente procedente de um derivado de 5965 com prefixo preposicional; n pr m Baalis = “senhor do estandarte: motivo de alegria”

  1. rei dos amonitas na época da destruição de Jerusalém por Nabucodonosor

בָּקַשׁ
(H1245)
Ver ocorrências
bâqash (baw-kash')

01245 בקש baqash

uma raiz primitiva; DITAT - 276; v

  1. buscar, requerer, desejar, exigir, requisitar
    1. (Piel)
      1. procurar para encontrar
      2. procurar para assegurar
      3. procurar a face
      4. desejar, demandar
      5. requerer, exigir
      6. perguntar, pedir
    2. (Pual) ser procurado

גָּרַשׁ
(H1644)
Ver ocorrências
gârash (gaw-rash')

01644 גרש garash

uma raiz primitiva; DITAT - 388; v

  1. lançar fora, expulsar, atirar fora, mandar embora, divorciar, pôr fora, jogar fora, perturbar
    1. (Qal) jogar fora, atirar fora
    2. (Nifal) ser lançado fora, ser atirado
    3. (Piel) expulsar, atirar fora
    4. (Pual) ser impelido para fora

דָבַר
(H1696)
Ver ocorrências
dâbar (daw-bar')

01696 דבר dabar

uma raiz primitiva; DITAT - 399; v

  1. falar, declarar, conversar, comandar, prometer, avisar, ameaçar, cantar
    1. (Qal) falar
    2. (Nifal) falar um com o outro, conversar
    3. (Piel)
      1. falar
      2. prometer
    4. (Pual) ser falado
    5. (Hitpael) falar
    6. (Hifil) levar embora, colocar em fuga

דָּגַל
(H1713)
Ver ocorrências
dâgal (daw-gal')

01713 דגל dagal

uma raiz primitiva; DITAT - 402b; v

  1. olhar, ver
    1. (Qal) visto, notado (particípio)
  2. carregar uma bandeira ou estandarte, erguer uma bandeira ou estandarte
    1. (Qal) erguer o estandarte (em combate)
    2. (Nifal) suprido com bandeiras, enbandeirado

דֶּגֶל
(H1714)
Ver ocorrências
degel (deh'-gel)

01714 דגל degel

procedente de 1713; DITAT - 402a; n m

  1. bandeira, estandarte

דָּדָה
(H1718)
Ver ocorrências
dâdâh (daw-daw')

01718 דדה dadah

uma raiz duvidosa; DITAT - 406; v

  1. mover-se lentamente
    1. (Hitpael) andar deliberadamente

דָּרַךְ
(H1869)
Ver ocorrências
dârak (daw-rak')

01869 דרך darak

uma raiz primitiva; DITAT - 453; v

  1. pisar, dobrar, liderar, marchar
    1. (Qal)
      1. pisar, marchar, avançar
      2. pisotear, pisar sobre
      3. pisar (uma prensa)
      4. pisar (dobrar) um arco
      5. arqueiro, flecheiros (particípio)
    2. (Hifil)
      1. pisar, pisotear
      2. pisar (curvar com o pé) um arco
      3. fazer andar, liderar, marchar, pisar

דָּרַשׁ
(H1875)
Ver ocorrências
dârash (daw-rash')

01875 דרש darash

uma raiz primitiva; DITAT - 455; v

  1. recorrer a, procurar, procurar com cuidado, inquirir, requerer
    1. (Qal)
      1. recorrer a, freqüentar (um lugar), (pisar em um lugar)
      2. consultar, inquirir de, procurar
        1. referindo-se a Deus
        2. referindo-se a deuses pagãos, necromantes
      3. buscar a divindade por meio de oração e adoração
        1. Deus
        2. divindades pagãs
      4. procurar (com uma exigência), demandar, requerer
      5. investigar, inquirir
      6. perguntar por, requerer, demandar
      7. praticar, estudar, seguir, buscar com aplicação
      8. procurar com cuidado, preocupar-se com
    2. (Nifal)
      1. permitir que alguém seja interrogado, consultado (somente referindo-se a Deus)
      2. ser procurado
      3. ser requerido (referindo-se a sangue)

הוּךְ
(H1946)
Ver ocorrências
hûwk (hook)

01946 הוך huwk (aramaico)

correspondente a 1981; DITAT - 2695; v

  1. (Peal) ir, vir, andar, ser trazido

הָלַךְ
(H1980)
Ver ocorrências
hâlak (haw-lak')

01980 הלך halak

ligado a 3212, uma raiz primitiva; DITAT - 498; v

  1. ir, andar, vir
    1. (Qal)
      1. ir, andar, vir, partir, proceder, mover, ir embora
      2. morrer, viver, modo de vida (fig.)
    2. (Piel)
      1. andar
      2. andar (fig.)
    3. (Hitpael)
      1. percorrer
      2. andar ao redor
    4. (Nifal) liderar, trazer, levar embora, carregar, fazer andar

הֲלַךְ
(H1981)
Ver ocorrências
hălak (hal-ak')

01981 הלך halak (aramaico)

correspondente a 1980 [veja 1946]; DITAT - 2695; v

  1. andar, ir
    1. (Peal) percorrer (particípio)
    2. (Afel) andar

הָסָה
(H2013)
Ver ocorrências
hâçâh (haw-saw')

02013 הסה hacah

uma raiz primitiva; DITAT - 511 interj

  1. (Piel) quieto, fique em silêncio, silêncio, fique calmo, fique quieto, quieto v
  2. (CLBL) calar
    1. (Hifil) mandar ficar quieto

זֶבַח
(H2078)
Ver ocorrências
Zebach (zeh'-bakh)

02078 זבח Zebach

o mesmo que 2077; n pr m

Zeba = “desprovido de proteção”

  1. um dos dois reis de Midiã que comandaram a grande invasão da Palestina e finalmente foram derrotados por Gideão

זוּזִים
(H2104)
Ver ocorrências
Zûwzîym (zoo-zeem')

02104 זוזים Zuwziym

provavelmente procedente da mesma raiz que 2123; n patr m pl Zuzins = “criaturas andarilhas”

  1. um povo antigo de origem incerta, talvez habitantes da antiga Amom ao leste do Jordão

אֹות
(H226)
Ver ocorrências
ʼôwth (oth)

0226 אות ’owth

provavelmente procedente de 225 (no sentido de aparência); DITAT - 41a; n f

  1. sinal
    1. uma marca distintiva
    2. bandeira
    3. lembrança
    4. prodígio
    5. presságio
    6. advertência
  2. símbolo, insígnia, estandarte, milagre, prova

אָזַל
(H235)
Ver ocorrências
ʼâzal (aw-zal')

0235 אזל ’azal

uma raiz primitiva; DITAT - 56; v

  1. ir, ir embora, ir de uma parte para outra
    1. (Qal)
      1. ir embora
      2. ir de uma parte para outra, andar ao redor
      3. estar consumido, exausto, desaparecido, evaporado
    2. (Pual) ir de um lado para o outro

חָשַׂךְ
(H2820)
Ver ocorrências
châsak (khaw-sak')

02820 חסך chasak

uma raiz primitiva; DITAT - 765; v

  1. reter, restringir, refrear, manter sob controle, abster
    1. (Qal)
      1. reter, refrear, conservar para, guardar-se de, controlar, impedir, poupar, reservar
      2. conter, controlar
    2. (Nifal) abrandar, ser poupado

טַף
(H2945)
Ver ocorrências
ṭaph (taf)

02945 טף taph

procedente de 2952 (talvez referindo-se ao andar saltitante das crianças); DITAT - 821a; n m

  1. crianças, crianças pequenas, os pequeninos

טָפַח
(H2946)
Ver ocorrências
ṭâphach (taw-fakh')

02946 טפח taphach

uma raiz primitiva; DITAT - 821; v

  1. estender, espalhar, andar com passos ligeiros e leves, dar passos curtos e rápidos
    1. (Piel)
      1. espalhar
      2. carregar nas palmas, embalar
      3. criar filhos

יְחִיאֵל
(H3171)
Ver ocorrências
Yᵉchîyʼêl (yekh-ee-ale')

03171 יחיאל Y echiy’el̂ ou (2Cr 29:14) יחואל Y echav’el̂

procedente de 2421 e 410; n pr m Jeiel = “Deus vive”

  1. um levita e um dos principais músicos na época de Davi
  2. um levita gersonita que era responsável pelos tesouros na época de Davi
  3. filho de Hacmoni e um oficial de Davi bem como tutor dos filhos de Davi
  4. um filho do rei Josafá, de Judá, que foi morto pelo seu irmão Jeorão
  5. hemanita que participou na restauração religiosa promovida pelo rei Ezequias
  6. um levita e superintendente na época de Ezequias
  7. um governador do templo durante as reformas de Josias
  8. pai de Obadias, dos filhos de Joabe, na época de Esdras
  9. pai de Secanias, dos filhos de Elão, na época de Esdras
  10. um filho de Elão que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
  11. um sacerdote dos filhos de Harim que também teve que mandar embora sua esposa estrangeira na época de Esdras

יָלַךְ
(H3212)
Ver ocorrências
yâlak (yaw-lak')

03212 ילך yalak

uma raiz primitiva [veja 1980]; DITAT - 498; v

  1. ir, andar, vir
    1. (Qal)
      1. ir, andar, vir, partir, prosseguir, mover, ir embora
      2. morrer, viver, maneira de viver (fig.)
    2. (Hifil) guiar, trazer, levar embora, carregar, fazer andar

יָשׁוּב
(H3437)
Ver ocorrências
Yâshûwb (yaw-shoob')

03437 ישוב Yashuwb ou ישׂיב Yashiyb

procedente de 7725; n pr m Jasube = “ele retornará”

  1. o terceiro filho de Issacar e fundador da família dos jasubitas
  2. um dos filhos de Bani que teve que mandar embora a sua esposa estrangeira na época de

    Esdras


כָּפָה
(H3711)
Ver ocorrências
kâphâh (kaw-faw')

03711 כפה kaphah

uma raiz primitiva; DITAT - 1018; v

  1. (Qal) abrandar, subjugar, pacificar

כָּשַׁל
(H3782)
Ver ocorrências
kâshal (kaw-shal')

03782 כשל kashal

uma raiz primitiva; DITAT - 1050; v

  1. tropeçar, cambalear, andar tropegamente
    1. (Qal)
      1. tropeçar
      2. cambalear
    2. (Nifal)
      1. tropeçar
      2. estar andando tropegamente, estar fraco
    3. (Hifil)
      1. fazer tropeçar, trazer injúria ou ruína para, derrubar
      2. tornar frágil, tornar fraco
    4. (Hofal) ser levado a tropeçar
    5. (Piel) despojar

לוּז
(H3868)
Ver ocorrências
lûwz (looz)

03868 לוז luwz

uma raiz primitiva; DITAT - 1090; v

  1. apartar-se, desviar-se
    1. (Qal) apartar-se
    2. (Nifal)
      1. andar do caminho errado, ir de forma tortuosa
      2. desonesto, perverso (particípio)
    3. (Hifil)
      1. ser perdido de vista
      2. tornar-se desonesto

מַבּוּל
(H3999)
Ver ocorrências
mabbûwl (mab-bool')

03999 מבול mabbuwl

procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

  1. inundação, dilúvio
    1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

      Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


מַדְרֵגָה
(H4095)
Ver ocorrências
madrêgâh (mad-ray-gaw')

04095 מדרגה madregah

procedente de uma raiz não utilizada significando andar; DITAT - 452a; n f

  1. lugar escarpado, íngreme

מָטַר
(H4305)
Ver ocorrências
mâṭar (maw-tar')

04305 מטר matar

uma raiz primitiva; DITAT - 1187; v

  1. chover
    1. (Nifal) receber chuva
    2. (Hifil)
      1. chover, mandar chuva
      2. chover granizo, mandar granizo

נָדָה
(H5077)
Ver ocorrências
nâdâh (naw-daw')

05077 נדה nadah

ou נדא nada’ (2Rs 17:21)

uma raiz primitiva; DITAT - 1302; v

  1. (Hifil) excluir, levar embora, empurrar para o lado
  2. (Piel) lançar fora, mandar embora

נוּעַ
(H5128)
Ver ocorrências
nûwaʻ (noo'-ah)

05128 נוע nuwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1328; v

  1. estremecer, cambalear, agitar, vacilar, estontear, vaguear, mover, peneirar, fazer movimento, tremular, hesitar, tremer
    1. (Qal)
      1. tremular, estremecer, vibrar, balançar, estontear, tremer, ser instável
      2. cambalear, andar cambaleante
        1. andarilho (particípio)
    2. (Nifal) ser agitado para os lados ou ao redor
    3. (Hifil)
      1. sacudir
      2. balançar, levar a cambalear
      3. agitar, perturbar
      4. levar a vaguear

נֵס
(H5251)
Ver ocorrências
nêç (nace)

05251 נס nec

procedente de 5264; DITAT - 1379a; n m

  1. algo levantado, estandarte, sinal, haste de sinalização, insígnia, bandeira, flâmula, vela de barco
    1. estandarte (como ponto de encontro), sinal
    2. estandarte (haste)
    3. insígnia, sinal

סָבַב
(H5437)
Ver ocorrências
çâbab (saw-bab')

05437 סבב cabab

uma raiz primitiva; DITAT - 1456; v

  1. virar, voltar, desviar, retornar, rodear, percorrer ou circundar, cercar, mudar de direção
    1. (Qal)
      1. virar, rodear, circundar, mudar
      2. marchar ou andar ao redor, ir parcialmente ao redor, ir aos arredores, dar uma volta, fazer um circuito, percorrer, circundar, cercar
    2. (Nifal)
      1. voltar-se, cercar, dar a volta
      2. ser mudado de direção para
    3. (Piel) rodear, mudar, transformar
    4. (Poel)
      1. cercar, circundar
      2. aproximar-se, rodear
      3. marchar, vaguear
      4. fechar, envolver
    5. (Hifil)
      1. virar, fazer virar, voltar, reverter, dar volta, mudar para, retornar
      2. fazer voltar, circundar, cercar
    6. (Hofal)
      1. ser mudado
      2. ser cercado

סַלְכָה
(H5548)
Ver ocorrências
Çalkâh (sal-kaw')

05548 סלכה Calkah

procedente de uma raiz não utilizada significando andar; n pr loc Salca = “migração”

  1. uma cidade ou distrito no limite extremo oriental de Basã e designado para a tribo de Gade; atual ’Sulkhad’ que fica a 90 km (56 milhas) a leste do Jordão na extremidade sul da cadeia montanhosa de Haurã

עוּד
(H5749)
Ver ocorrências
ʻûwd (ood)

05749 עוד ̀uwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1576,1576d; v

  1. voltar, repetir, ir de uma parte para outra, fazer novamente
    1. (Piel) circundar, ir ao redor
    2. (Pilel) restaurar, libertar
    3. (Hitpalel) ser restaurado
  2. testemunhar
    1. (Qal) testemunhar, dizer sempre de novo
    2. (Hifil)
      1. testificar, dar testemunho
      2. levar a testemunhar, tomar ou chamar como testemunha, invocar
      3. protestar, afirmar solenemente, avisar, exortar ou mandar solenemente, admoestar, acusar
    3. (Hofal) protestar, dar advertência

צַד
(H6654)
Ver ocorrências
tsad (tsad)

06654 צד tsad

forma contrata procedente de uma raiz de uma raiz não utilizada significando andar de lado; DITAT - 1876a; n. m.

  1. lado

צָוָה
(H6680)
Ver ocorrências
tsâvâh (tsaw-vaw')

06680 צוה tsavah

uma raiz primitiva; DITAT - 1887; v.

  1. mandar, ordenar, dar as ordens, encarregar, incumbir, decretar
    1. (Piel)
      1. incumbir
      2. ordenar, dar ordens
      3. ordernar
      4. designar, nomear
      5. dar ordens, mandar
      6. incumbir, mandar
      7. incumbir, comissionar
      8. mandar, designar, ordenar (referindo-se a atos divinos)
    2. (Pual) ser mandado

צָעַד
(H6805)
Ver ocorrências
tsâʻad (tsaw-ad')

06805 צעד tsa ad̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1943; v.

  1. dar passos, marchar, andar com passos largos
    1. (Qal) dar passos, marchar
    2. (Hifil) fazer marchar

רִיב
(H7378)
Ver ocorrências
rîyb (reeb)

07378 ריב riyb ou רוב ruwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2159; v.

  1. demandar, contender
    1. (Qal)
      1. demandar
        1. fisicamente
        2. com palavras
      2. conduzir um caso ou processo (legal), processar
      3. apresentar queixa
      4. discutir
    2. (Hifil) contender com

רָמַשׂ
(H7430)
Ver ocorrências
râmas (raw-mas')

07430 רמש ramas

uma raiz primitiva; DITAT - 2177; v.

  1. rastejar, mover-se lentamente, andar em volta, andar de rastos
    1. (Qal)
      1. rastejar, pulular (referindo-se a todos os répteis)
      2. rastejar (referindo-se aos animais)
      3. mover-se lentamente, deslizar em volta (referindo-se a animais aquáticos)
      4. andar em volta (referindo-se geralmente aos animais terrestres)

אֲרִיסַי
(H747)
Ver ocorrências
ʼĂrîyçay (ar-ee-sah'-ee)

0747 אריסי ’Ariycay

de origem persa; n pr m

Arisai = “leão dos meus estandartes (?)”

  1. um filho de Hamã

שָׁוָה
(H7737)
Ver ocorrências
shâvâh (shaw-vaw')

07737 שוה shavah

uma raiz primitiva; DITAT - 2342,2343; v.

  1. concordar com, ser ou tornar-se semelhante a, nivelar, assemelhar-se
    1. (Qal)
      1. ser semelhante
      2. equivalente (particípio)
      3. pôr, colocar
      4. colocação (particípio)
    2. (Piel) nivelar, aplainar, abrandar
    3. (Hifil) tornar semelhante
    4. (Nitpael) ser semelhante a
  2. (Piel) pôr, colocar

שׁוּט
(H7751)
Ver ocorrências
shûwṭ (shoot)

07751 שוט shuwt

uma raiz primitiva; DITAT - 2344,2344d; v.

  1. ir, andar em volta ou vaguear, andar de um lado para outro
    1. (Qal) andar em volta ou vaguear
    2. (Polel) andar de um lado para outro, andar ávida ou apressadamente de um lado para outro
    3. (Hitpolel) correr de um lado para outro
  2. remar

שִׁלּוּחַ
(H7964)
Ver ocorrências
shillûwach (shil-loo'-akh)

07964 שלוח shilluwach ou שׂלח shilluach

procedente de 7971; DITAT - 2394b; n m

  1. ato de mandar embora, presente de despedida
    1. ato de mandar embora
    2. presente de despedida

שָׁלַח
(H7971)
Ver ocorrências
shâlach (shaw-lakh')

07971 שלח shalach

uma raiz primitiva; DITAT - 2394; v

  1. enviar, despedir, deixar ir, estender
    1. (Qal)
      1. enviar
      2. esticar, estender, direcionar
      3. mandar embora
      4. deixar solto
    2. (Nifal) ser enviado
    3. (Piel)
      1. despedir, mandar embora, enviar, entregar, expulsar
      2. deixar ir, deixar livre
      3. brotar (referindo-se a ramos)
      4. deixar para baixo
      5. brotar
    4. (Pual) ser mandado embora, ser posto de lado, ser divorciado, ser impelido
    5. (Hifil) enviar

שָׁלַט
(H7980)
Ver ocorrências
shâlaṭ (shaw-lat')

07980 שלט shalat

uma raiz primitiva; DITAT - 2396; v

  1. dominar, exercer poder sobre, ter controle, ser senhor, mandar
    1. (Qal) dominar, mandar, tornar-se senhor
    2. (Hifil)
      1. conceder poder de
      2. ter domínio de

אָשַׁר
(H833)
Ver ocorrências
ʼâshar (aw-shar')

0833 אשר ’ashar ou אשׂר ’asher

uma raiz primitiva; DITAT - 183; v

  1. ir direto, andar, ir em frente, avançar, progredir
    1. (Qal) seguir diretamente, progredir
    2. (Piel)
      1. ir direto para, avançar
      2. conduzir (causativo)
      3. endireitar, corrigir
      4. declarar feliz, chamar bem-aventurado
    3. (Pual)
      1. ser dirigido, ser guiado
      2. ser feito feliz, ser bem-aventurado

תָּעָה
(H8582)
Ver ocorrências
tâʻâh (taw-aw')

08582 תעה ta ah̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2531; v.

  1. vaguear, perambular, desgarrar, cambalear
    1. (Qal) vaguear
      1. perambular (fisicamente)
      2. referindo-se à embriaguez
      3. referindo-se ao pecado (éticamente)
      4. confusão (mental)
    2. (Nifal)
      1. ser levado a vaguear, ser levado a cambalear (pessoa embriagada)
      2. ser desviado (eticamente)
    3. (Hifil) fazer vaguear
      1. fazer andar errante (fisicamente)
      2. fazer perambular (referindo-se à embriaguez)
      3. fazer errar, desencaminhar (mentalmente e moralmente)