Araca

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Aclaração: substantivo feminino Ação ou efeito de aclarar (elucidar); aclaramento.
Observação cujo propósito é esclarecer; elucidação.
[Jurídico] Pequeno texto que se acrescenta ao texto original de uma lei, contrato ou qualquer outro documento, para elucidar particularidades que dizem respeito ao texto em questão.
Etimologia (origem da palavra aclaração). Aclarar + ção.
Amaracarpo: substantivo masculino Arbusto japonês, da fam. das rubiáceas.
Etimologia (origem da palavra amaracarpo). Do grego amara + karpos.
Araçá: adjetivo, substantivo masculino [Brasil] Diz-se do boi, ou o boi de pêlo amarelo e malhas pretas.
substantivo masculino Nome comum a diversas árvores ou arbustos, também chamados araçazeiros, e aos diferentes frutos que produzem.
O araçá é nativo do Brasil e é encontrado em todas as regiões do país, da Amazônia ao Rio Grande do Sul.
Aracadaini: adjetivo Etnologia Relativo aos Aracadainis, tribo indígena das margens do rio Curiá, Amazônia.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Araçaeiro: substantivo masculino Araçazeiro.
Etimologia (origem da palavra araçaeiro). Araçá + eiro.
Araçaí: substantivo masculino [Brasil] Planta mirtácea medicinal.
Araçaíba: substantivo masculino Botânica 1 Arbusto mirtáceo (Psidium araçá) também chamado araçá-pedra, araçaí.
Arbusto mirtáceo (Psidium mediterraneum) também chamado cumati.
Planta mirtácea (Psidium cuttlevanum) também chamada araçá-da-praia, a.-de-comer, a.-do-campo, a.-do-mato, a.-pêra, a.-piranga, a.-rosa, a.-vermelho.
Denominação comum a outras plantas mirtáceas.
Etimologia (origem da palavra araçaíba). Araçá + do tupi ýua.
Araçaji: substantivo masculino Variação de araçaí.
Etimologia (origem da palavra araçaji). Araçá + do tupi í, pequeno.
Aracajuano: adjetivo Relativo a Aracaju, cidade e capital do Estado de Sergipe.
Etimologia (origem da palavra aracajuano). Do topônimo Aracaju + ano.
substantivo masculino Pessoa natural dessa cidade. Variação de aracajuense.
Aracajuense: adjetivo e substantivo masculino e feminino Aracajuano.
Etimologia (origem da palavra aracajuense). Do topônimo Aracaju + ense.
Aracambé: substantivo masculino [Zoologia] Canídeo brasileiro também chamado jaguaracambé e jaguarambé.
Etimologia (origem da palavra aracambé). Do tupi iauára kambé.
Aracambi: substantivo masculino Variação de aracambu.
Etimologia (origem da palavra aracambi). Do tupi ymbyrá kambý.
Aracambus: substantivo masculino plural [Brasil] Cruzeta em que descansa a verga da mezena das jangadas.
Armação em que, nas jangadas, se penduram os aparelhos da pesca.
Aracane: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aracanes, tribo antiga que habitava o Rio Grande do Sul nos limites com o Uruguai.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Araçanga: feminino [Brasil] Cacete curto, com que os jangadeiros matam o peixe já ferrado no anzol. Cf. Alves Câmara, Constr. Navaes.
Aracanguira: substantivo feminino Ictiologia Peixe do mar, carangídeo (Blepharis crinitus), também chamado peixe-galo-do-brasil.
Araçanhuma: substantivo masculino Botânica Árvore mirtácea que fornece madeira própria para marcenaria e carpintaria (Psidium laurifolium).
Etimologia (origem da palavra araçanhuma). Araçá + do tupi úna, preto.
Araçanhuna: feminino [Brasil] Árvore fructífera do mato virgem, de fruto semelhante á jaboticaba.
Aracapuri: substantivo masculino Peixe teleósteo da família dos Caracídeos.
Etimologia (origem da palavra aracapuri). Do tupi-guarani arakapurí.
Araçarana: substantivo feminino Botânica 1 Árvore da família das Melastomáceas (Bellucia sp. Var).
Arbusto da família das Rubiáceas (Tocoyena bullata).
Araçarana-camboca: a) árvore, variedade do araçá; b) fruto dessa árvore.
Araçarana-mirim: a) arbusto, variedade de araçarana, cujas folhas têm emprego medicinal; b) fruto adocicado dessa planta.
Etimologia (origem da palavra araçarana). Do tupi araçá + rána, parecido, falso.
Araçareiro: substantivo masculino O mesmo que araçazeiro.
Araçari: substantivo masculino [Brasil] Gênero de aves da ordem das trepadoras, de bico grande.
Araçaripoca: substantivo masculino Ornitologia Ave da família dos Ranfastídeos (Selenidera maculirostris), de cor verde-escura no dorso, com o peito preto e a barriga verde; saripoca.
Etimologia (origem da palavra araçaripoca). Araçari + do tupi póka, barulhento.
Aracaroba: substantivo feminino Ictiologia Nome popular usado na Bahia para um peixe marinho, provavelmente uma das espécies do gênero Cáranx.
Araças:
fem. pl. de araca

a·ra·ca
nome feminino

1. [Índia] Bebida alcoólica feita a partir da fermentação do arroz. = ARAQUE

2. Botânica Planta leguminosa.


a·ra·çá
(tupi ara'sa)
nome masculino

1. Botânica Árvore da família das mirtáceas. = ARAÇAREIRO, ARAÇAZEIRO

2. Botânica Fruto dessa planta, semelhante à goiaba.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. [Brasil] Diz-se do boi cujo pêlo é amarelo com manchas pretas.


Aracati: substantivo masculino [Brasil] Vento que sopra de nordeste para sudoeste, em certas regiões do Nordeste.
Araçatibano: adjetivo Relativo à praia de Araçatiba, Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra araçatibano). Do topônimo Araçatiba + ano.
substantivo masculino O natural ou habitante dessa praia.
Araçatubense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araçatuba, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra araçatubense). Do topônimo Araçatuba + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Araçazada: substantivo feminino Doce de araçá.
Quantidade de araçás.
Etimologia (origem da palavra araçazada). Araraçá + z + ada.
Araçazal: substantivo masculino Terreno coberto de araçazeiros.
Etimologia (origem da palavra araçazal). Araçá + z + al.
Araçazeiro: substantivo masculino Botânica Nome comum a vários arbustos da família das Mirtáceas, especialmente o Psidium grandifolium e P. variabile, de folhas simples, aromáticas, e que fornecem o araçá, fruto comestível; araçá.
Araçazeiro-de-fruto-pequeno: arbusto mirtáceo (Psidium microcarpum).
Araçazeiro-do-mato: árvore mirtácea (Myrcia glabra).
Araçazeiro-grande: árvore mirtácea (Psidium arboreum), também chamada goiabeira-brava, goiabeira-do-mato. Variação de araçoeiro.
Etimologia (origem da palavra araçazeiro). Araçá + z + eiro.
Araçazinho:
araçazinho | s. m.

a·ra·ça·zi·nho
(araçá + -zinho)
nome masculino

Arbusto brasileiro.


Araracanga: substantivo feminino [Brasil] Ave da família dos psitacídeos.
[Brasil] Planta apocinácea.
Azaração: substantivo feminino [Brasil] Informal. Ação ou efeito de azarar.
Iniciativa de buscar alguém para se relacionar amorosamente: um festa de azaração.
A consequência dessa iniciativa; paquera, flerte.
plural Azarações.
Etimologia (origem da palavra azaração). Azarar + ção.
Cacaracá: substantivo masculino Pop De pouca monta (na locução de cacaracá): Coisa de cacaracá, razões de cacaracá, isto é, que não convencem.
Etimologia (origem da palavra cacaracá). Voc onom.
Caparação: substantivo masculino Espécie de chairel ou gualdrapa.
Armadura de ferro dos antigos ginetes de batalha. Variação de caparazão.
Caraca: substantivo feminino Máscara de carnaval.
substantivo masculino Boi ou cavalo que tem uma malha branca no focinho.
Caracacá:
caracacá | s. m.

ca·ra·ca·cá
(origem expressiva)
nome masculino

[Informal] Usado na locução adjectivalde caracacá, sem valor ou importância.


Caracal: substantivo masculino [Zoologia] 1 Felídeo da África e partes da Ásia, algo maior que a raposa, com pêlo marrom-avermelhado, orelhas pretas com tufos compridos, semelhantes às do lince.
Pele desse animal.
Etimologia (origem da palavra caracal). Turco karakulak.
Caracará: substantivo masculino [Brasil] Ave falconídea, que se alimenta de insetos (sobretudo carrapatos).
Caracaraiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Caracaraí, cidade e município do Estado de Roraima.
Etimologia (origem da palavra caracaraiense). Do topônimo Caracaraí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Caracas: substantivo masculino Vinho afamado de Venezuela.
Etimologia (origem da palavra caracas). De Caracas, n. p.
Caracaxá: substantivo masculino Chocalho para crianças.
[Gíria] Penduricalho.
[Música] Ganzá, maracá ou reco-reco.
Etimologia (origem da palavra caracaxá). Voc onom.
Cataraca:
cataraca | s. f.

ca·ta·ra·ca
(origem duvidosa)
nome feminino

[Brasil] Secreção seca do nariz. = CARACA


Cauaracaá: substantivo masculino Botânica Árvore medicinal do alto Amazonas.
Coaração: substantivo feminino Amanho cooperativo do solo, praticado pelas comunidades aldeãs primitivas.
Etimologia (origem da palavra coaração). Co + aração.
Comparação: substantivo feminino Ação de comparar, de analisar o que se difere ou se assemelha em: comparação entre o vinho chileno e o português.
Gramática Relação estabelecida entre dois termos, com diferentes sentidos, num mesmo enunciado.
[Linguística] Confronto feito entre duas ou mais línguas, buscando um parentesco entre elas.
Etimologia (origem da palavra comparação). Do latim comparatio.onis.
Coroaracaá: substantivo feminino [Regionalismo: Rio de Janeiro e Santa Catarina] Trepadeira da família das Piperáceas, de caule suculento e fruto em larga ovóide.
Etimologia (origem da palavra coroaracaá). Do tupi.
Declaração: substantivo feminino Ação de declarar.
Aquilo que se declara.
Afirmação, confissão: declaração de amor.
Documento, prova escrita.
Declaração de guerra, ato pelo qual uma potência declara guerra a outra.
Descaração: substantivo feminino Ausência de vergonha; modos ou atitude que denota desrespeito-; comportamento de quem é descarado; descaramento, descaro, desfaçatez.
Etimologia (origem da palavra descaração). Des + cara + ar + ção.
Desembaraçado: desembaraçado adj. 1. Livre de embaraços. 2. Ativo, expedito, esperto.
Desembaraçar: desembaraçar
v. 1. tr. dir. e pron. Livrar(-se) de embaraço. 2. tr. dir. Desemaranhar, desenredar. 3. tr. dir. e pron. Tornar(-se) expedito.
Embaraçador: embaraçador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que embaraça.
Embaraçar: verbo transitivo Dificultar.
Baralhar, enredar, emaranhar: embaraçar uma meada.
Figurado Trazer desordem, confusão a: embaraçar um negócio.
verbo pronominal Perturbar-se, atrapalhar-se.
Encaração: substantivo feminino Ato de encarar.
Bis-bilhotice.
Provocação.
Carona.
[Gíria] Entrada gratuita.
Etimologia (origem da palavra encaração). Encarar + ção.
Encoivaração: substantivo feminino Variação de encoi-varamento.
Etimologia (origem da palavra encoivaração). En + coivarar + ção.
Equiparação: substantivo feminino Ação ou efeito de equiparar, de igualar, de conceder ou possuir o mesmo valor, condição, característica ou significado que outrem; equilíbrio.
Dar regalias ou vantagens iguais a pessoas ou funções diferentes.
Etimologia (origem da palavra equiparação). Equiparar + ção.
Escancaração: substantivo feminino [Humor] Ato ou efeito de escancarar.
Etimologia (origem da palavra escancaração). Escancarar + ção.
Escaração: substantivo feminino Desuso. Ação ou efeito de escarar-se.
Exaração: substantivo feminino Ato ou efeito de exarar, de gravar inscrição em material rígido, como pedra, mármore ou bronze; gravação.
Figurado Ação ou resultado de registrar algo por escrito, de deixar registrado, lavrado; lavração.
Etimologia (origem da palavra exaração). Exarar + ção.
Fumaraça: feminino O mesmo que fumarada.
Garacacunta: substantivo feminino Botânica Planta mirsinácea (Conomorpha peruviana).
Garaçapé: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Norte] Certo peixe do mar.
Guaracabuçu: substantivo masculino Ornitologia Variação de guaracavaçu.
Guaraçaiense: adjetivo Relativo a Guaraçaí, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guaraçaiense). Do topônimo Guaraçaí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guaraçaíma: substantivo masculino Ictiologia Certo peixe do mar.
Guaracão: substantivo masculino Variação de guará.
Guaracava: substantivo feminino Ornitologia Designação genérica de várias aves tiranídeas, em geral do gênero Elaenia. Variação de guracava.
Guaracavaçu: substantivo feminino Ornitologia Ave tiranídea (Cnemotriccus fuscatus bimaculatus). Variação de guaracabuçu.
Indesembaraçável: adjetivo Que não se pode desembaraçar.
Etimologia (origem da palavra indesembaraçável). In + desembaraçar + vel.
Jacaraca:
jacaraca | s. f.

ja·ca·ra·ca
nome feminino

Cobra venenosa do Brasil.


Jaguaraçá: substantivo masculino Variação de jaguareçá.
Etimologia (origem da palavra jaguaraçá). Do tupi iauaresá.
Jaguaracambé: substantivo masculino [Zoologia] Denominação popular de diferentes espécies de carnívoros, também conhecidos como cachorro-do-mato, jaguarambé, aracambé, januaíra, januauirá, vinagre e guaxinim; no Sul do Brasil é um nome também aplicado ao gato-mourisco ou eirá (Felis yaguarundi). Variação de jaguacampeba, jaguarambé. Sin: guaxinim.
Etimologia (origem da palavra jaguaracambé). Do tupi iauára akánga péua.
Jamaracaú: substantivo masculino [Brasil] Espécie de mandacaru.
Jaracambeva: substantivo feminino [Herpetologia] Variação de boipeva, acepção 2.
Etimologia (origem da palavra jaracambeva). Do tupi iararáka akánga péua.
Jaracatiá: substantivo masculino Botânica 1 Árvore da família das Caricáceas (Jacaratia dodecaphylla), que produz frutos comestíveis como o mamão, quando maduros, e como doce, quando verdes e ralados; o suco leitoso tem propriedades purgativas e vermífugas; mamão-bravo, mamão-do-mato, mamota, ibirube.
O mesmo que mamoeirinho. Variação de jacaratiá.
Etimologia (origem da palavra jaracatiá). Do tupi iarakatiá.
Jararaca: substantivo feminino [Zoologia] Nome de várias espécies de serpentes venenosas, da família dos crotalídeos, nativas de regiões tropicais das Américas do Norte e do Sul, com escamas aveludadas, cor castanha e cinzenta, e o pescoço amarelado, podem chegar aos 2:5 metros de comprimento.
[Pejorativo] Pessoa traiçoeira, falsa, que engana ou tentar prejudicar os demais.
Botânica Erva da família das aráceas, do gênero Dracontium asperum, de origem amazônica, suas propriedades são usadas para combater picadas de cobra; erva-de-jararaca.
[Artes] Dança de origem nordestina que, semelhante ao xote, é muito conhecida nas áreas rurais.
Etimologia (origem da palavra jararaca). Do tupi iararáka.
Jararacambeva: substantivo feminino [Regionalismo: Minas Gerais] Boipeva.
Etimologia (origem da palavra jararacambeva). Do tupi iararáka akánga péua.
Jararacas:
fem. pl. de jararaca

ja·ra·ra·ca
nome feminino

1. Cobra venenosa do Brasil.

2. Serpentária do Brasil, planta arácea.

3. Figurado Pessoa má, ruim; peste, víbora.


Maracá: substantivo masculino [Brasil] Chocalho indígena, usado nas cerimônias religiosas e guerreiras, que consiste numa cabaça seca e desprovida de miolo, na qual se metem pedras ou caroços.
[Brasil] Chocalho de criança.
Bálsamo precioso no Peru.
substantivo feminino [Brasil] O mesmo que cascavel.
Maraçacaca: substantivo feminino Botânica Planta conarácea (Conarus), também chamada muiraçacaca e vaca-preta.
Maracachão: substantivo masculino Apreciada ave dos sertões de Angola.
Maracaense: adjetivo Relativo a Maracás, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra maracaense). Do topônimo Maracás + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Maracaiá: substantivo masculino Variação de maracajá.
Etimologia (origem da palavra maracaiá). Do tupi marakaiá.
Maracaiense: adjetivo Relativo a Maracaí, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra maracaiense). Do topônimo Maracaí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Maracajá: substantivo masculino [Zoologia] Denominação muito comum no Norte para designar os gatos-do-mato em geral, especialmente a jaguatirica (Felis pardalis) e as subespécies de Felis wiedii. Variação de maracaiá.
Etimologia (origem da palavra maracajá). Do tupi marakaiá.
Maracajuano: adjetivo Relativo a Maracaju, cidade e município de Mato Grosso do Sul.
Etimologia (origem da palavra maracajuano). Do topônimo Maracaju + ano.
substantivo masculino Homem natural desse município.
Maracajuense: adjetivo, substantivo masculino e feminino O mesmo que maracajuano.
Etimologia (origem da palavra maracajuense). Do topônimo Maracaju + ense.
Maracaná:
maracanã | s. m.

ma·ra·ca·nã
(tupi maraka'na)
nome masculino

[Brasil] [Zoologia] Ave da família dos psitacídeos.


Maracanã-guaçu:
maracanã-guaçu | s. m.

ma·ra·ca·nã·-gua·çu
nome masculino

[Brasil] Pequena arara.


Maracanense: adjetivo masculino e feminino Referente a Maracanã, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra maracanense). Do topônimo Maracanã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Maracanhá: feminino Ave trepadora do Brasil.
Etimologia (origem da palavra maracanhá). Conurus.
Maração: feminino [Gíria] Morte, assassínio.
Etimologia (origem da palavra maração). De marar.
Maracãs:
fem. pl. de maracá

ma·ra·cá
(tupi mara'ka, espécie de chocalho)
nome masculino

1. [Brasil] [Música] Instrumento musical composto por uma bola ou cabaça oca que contém grãos, sementes ou areia, e que se agita ritmadamente pela haste. = MARACA

2. [Brasil] Cabaça seca e interiormente limpa que os indígenas do Maranhão agitam nas festas e na guerra, metendo-lhe pedras ou frutos.

3. [Brasil] Chocalho com que brincam as crianças.

nome feminino

4. [Brasil: Norte] [Zoologia] O mesmo que cascavel.


ma·ra·ca
(tupi mara'ka, espécie de chocalho)
nome feminino ou masculino

[Música] Instrumento musical composto por uma bola ou cabaça oca que contém grãos, sementes ou areia, e que se agita ritmadamente pela haste (ex.: tocava maracas muito bem).


Maracatiara: substantivo feminino Botânica Árvore da Amazônia, de que se tira madeira de lei.
Etimologia (origem da palavra maracatiara). Do tupi marakatí iára.
Maracatim: substantivo masculino Pequena embarcação de silvícolas paraenses. Variação de marachatim.
Etimologia (origem da palavra maracatim). Do tupi maraká tín.
Maracatu: substantivo masculino [Brasil] Dança dramática brasileira, na qual um bloco, bailando ao som de tambores, acompanha uma mulher que leva um bastão com uma boneca enfeitada.
Maracauim: substantivo masculino [Zoologia] O mesmo que chama-maré.
Maracaxá: substantivo masculino Maracá, acepção 2.
Paracaí: substantivo masculino Botânica Variação de paracaxi.
Paracalo: substantivo masculino Substância semelhante à calose dos tubos crivados.
Etimologia (origem da palavra paracalo). Para + calo.
Paracambiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paracambi, cidade e município do Estado do Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra paracambiense). Do topônimo Paracambi + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Paracanaxi: substantivo masculino Botânica Árvore tintória do alto Amazonas.
Paração: substantivo feminino [Regionalismo: Centro e Sul] Ato de parar: Paração de serviço, por chuvarada. Variação de parança.
Paracari:
paracari | s. m.

pa·ra·ca·ri
nome masculino

Botânica Planta lamiácea do Brasil. = MELADINHA, PARACURI


Paracarpelo: substantivo masculino Botânica Tampão obturador de certos frutos secos, como os da sapucaia.
Etimologia (origem da palavra paracarpelo). Para + carpelo.
Paracarpo: substantivo masculino Botânica Ovário, que abortou por qualquer causa natural.
Etimologia (origem da palavra paracarpo). Do grego para + karpos.
Paracartamina: substantivo feminino [Química] Substância resultante da redução do rutênio, isômere da cartamina.
Etimologia (origem da palavra paracartamina). Para + cartamina.
Paracaseína: substantivo feminino [Química] Caseína modificada, resultante da coagulação do leite.
Etimologia (origem da palavra paracaseína). Para + caseína.
Paracatuense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paracatu, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra paracatuense). Do topônimo Paracatu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Paracaúba: substantivo feminino Botânica Árvore leguminosa (Anira).
Paracaúba-doce: árvore sapotácea (Glycoxylon huberi).
Paracaxi: substantivo masculino Botânica Árvore leguminosa-mimosácea (Pentaclethra filamentosa); paracaí, paraná-caxê, pracaxi e parauaxi.
Pararaca:
pararaca | s. m. | adj. 2 g.

pa·ra·ra·ca
(do tupi)
nome masculino

1. [Brasil: Minas Gerais] Local, num rio, onde a água passa com rapidez e ruído, levantando e removendo pedras do leito.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. [Brasil: Minas Gerais] Que faz muito barulho. = BARULHENTO

3. [Brasil: Minas Gerais] Que fala muito. = LINGUARUDO, TAGARELA

4. [Brasil: Minas Gerais] Que diz mentiras. = MENTIROSO


Preparação: substantivo feminino Ação de preparar, de se preparar.
Fabricação: preparação de um remédio.
Coisa preparada: uma preparação química.
Sandáraca: substantivo feminino Resina odorífera extraída de uma espécie de tuia e utilizada na preparação de vernizes, para acetinar o papel etc.
Arsênio rubro.
Saraçá:
saraça | s. f. | s. m. | s. f. pl.

sa·ra·ça
nome feminino

1. Tecido fino de algodão.

nome masculino

2. [Portugal: Trás-os-Montes] Homem trapalhão.


saraças
nome feminino plural

3. [Portugal: Trás-os-Montes] Filtros amorosos; amavios, mezinha.


Sararaca: substantivo feminino [Regionalismo: Amazônia] Flecha com que os índios matam a tartaruga e diversos peixes como o pirarucu, o peixe-boi etc.
Separação: substantivo feminino Ato ou efeito de separar; partição, divisão, desunião.
Aquilo que separa (muro, parede, cerca etc.).
Afastamento, quebra de uma união íntima, ruptura do casamento: a separação dos pais trouxe-lhe problemas.
Direito Separação de bens, regime matrimonial no qual cada um dos cônjuges mantém a propriedade e a gestão de seus bens.
Direito Separação de corpos, medida preliminar de anulação de casamento, divórcio ou desquite, concedida judicialmente e que desobriga os cônjuges do dever de coabitação no mesmo domicílio conjugal.
Direito Separação de dote, retirada dos direitos do marido sobre os bens dotais.
Tamaracá: substantivo masculino [Folclore] Tambor feito de tronco escavado com pele esticada em uma das extremidades.
Etimologia (origem da palavra tamaracá). Do tupi itamaraká.
Tangaracá: substantivo masculino Botânica 1 Planta rubiácea do Brasil (Ciphoelis mellioefolia).
Planta composta medicinal (Eclipta erecta).
Tangaracá-açu: a) arbusto poligonáceo (Coccoloba crescentiaefolia); b) O mesmo que douradão, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra tangaracá). Do tupi tangarakaá.
Taracaiá: substantivo masculino [Zoologia] Variação de tracajá.
Etimologia (origem da palavra taracaiá). Do tupi.
Taracajá: substantivo masculino [Brasil] Espécie de tartaruga das regiões do Amazonas.
Taração: substantivo feminino Ato de tarar.
Etimologia (origem da palavra taração). Tarar + ção.
Tararaca: substantivo feminino [Zoologia] Espécie de rato silvestre.
adjetivo [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Diz-se da pessoa desajeitada, tonta, embaraçada, que anda às apalpadelas.
Varação: substantivo feminino Ato ou efeito de varar.
Transporte de embarcações por terra, nos trechos encachoeirados dos rios.
Modalidade de encalho que consiste na projeção do navio sobre um baixio ou praia, com perda da flutuação.
Etimologia (origem da palavra varação). Varar + ção.
Viviparação: substantivo feminino Qualidade de vivíparo.
Etimologia (origem da palavra viviparação). Vivíparo + ção.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Dia da preparação: O dia anterior à Páscoa. Recebeu esse nome pelo fato de serem feitos muitos preparativos para a festa.
Parede da separação: Na epístola aos Efésios (2.14), a obra de Cristo, formando dos dois povos, judeus e gentios, um único povo, de maneira que os pagãos pudessem gozar de todos os privilégios da comunidade de israel, é expressa nestas palavras simbólicas: ‘…tendo derrubado a parede da separação que estava no meio.’ Há, aqui, uma referência à balaustrada do templo, que separava o átrio exterior dos gentios do de israel. Esta barreira, com os avisos escritos, acha-se descrita por Josefo (Guerras *veja *veja2). Um desses avisos (em grego) foi descoberto em 1871, e agora está em Constantinopla. É nestes termos: ‘Nenhum estrangeiro deve entrar dentro do recinto do templo. Todo aquele que for ali apanhado deve atribuir a si próprio a culpa, cuja conseqüência é a morte.’ Paulo foi falsamente acusado de ter desprezado esta disposição (At 21:28-29).

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Reparação: A reparação consiste em fazer o bem àqueles a quem se havia feito o mal. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 7

[...] testifica a conversão definitiva ao bem, através de tantas encarnações sucessivas quantas forem necessárias. [...] [Na] reparação, pela qual, como a própria palavra o indica, ele [o criminoso] repara o mal que haja feito, praticando todo o bem que lhe seja possível e atestando desse modo haver tomado o caminho da regeneração. [...]
Referencia: SAYÃO, Antônio Luiz• (Comp•) Elucidações Evangélicas• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Fazer penitência


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Desembaraçar: Desembaraçar Livrar de qualquer coisa que atrapalhe (2Sm 22:33); (He 12:1), RA).
Dia da preparação: Dia Da Preparação O sexto dia da semana, no qual os judeus faziam preparativos para guardar o SÁBADO (Mc 15:42).
Embaraçar: Embaraçar Atrapalhar (Mt 19:14, RA).
Preparação, dia da: Preparação, Dia Da V. DIA DA PREPARAÇÃO.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Emuná (hebr): Pé. No sentido religioso o termo designa a crença na existência de Deus, sem necessidade da sua comprovação científica ou lógica. A fé judaica se tem manifestada no curso da história como confiança num futuro melhor, no progresso e fraternidade humana.
* * * Fé é uma decisão firme para encarar e conquistar o próprio medo; declaração de resistência à fraqueza e à preguiça; protesto à irresponsabilidade; compromisso consigo mesmo para aceitar o desafio. Fé é o nosso iniciai que leva ao cumprimento através do esforço. Fé é um salto de um tempo à crença em Deus. Uma vez que essa crença é aceita, temos fé. De outra, forma fé é rigoroso exercício de crescimento, vagaroso e firme. Fé é a crença que produz a paz mental, (RLB) Veja também: SHELOSHA ASSAR IKARIM
Fariseus: Partido judaico que surgiu um século antes da era comum. A palavra fariseu deriva do hebraico "perishut", que significa abstinência e separação. Os verdadeiros fariseus tinham normas morais elevadas e observavam com rigor as Leis da Toná. As raízes deste partido encontram-se em épocas bem anteriores e a sua influência persistiu na época talmúdica marcando desta forma profundamente o desenvolvimento do judaísmo.
Guet: Carta de divórcio religioso. A Lei de Moisés permite o divórcio, mas os legisladores puseram muitas entraves a fim de dificultar a separação num matrimônio. O divórcio pela Lei de Moisés se faz mediante uma carta de divórcio que o marido entrega pessoalmente ou por  intermédio de um encarregado pelo tribunal religioso, nas mãos da mulher. Esta carta denominada "GUET", deve ser escrita em caracteres hebraicos e conter 12 linhas, valor numérico da palavra "guet", fora das duas meias linhas onde assinam as testemunhas.
Havdalá: Cerimônia que se realiza na despedida cio sábado. Palavra hebraica que significa separação. "Distinção" entre o Sacro e o Profano.
Kasher: N a tentativa de elevar todos os atos diários da vida para um nível de santidade (Kedushá) o ato do comer também é regulado no Judaísmo, diferenciando o que é. digno de ser usada para a alimentação e o que é indigno. * * * A palavra "kasher", com a qual se designam os alimentos permitidos pelas leis judaicas, significa na realidad "apropriado para comer, limpo". Excluiu-se da alimentação judaica a carne de determinados animais, cujos parasitas são portadores de enfermidades. Segundo a lei judaica, nenhum animal que haja estado enfermo ou que haja morrido acidentalmente, é "kasher". Um dos mandamentos alimentares fundamentais é do não comer sangue. Um costume muito antigo, logo incorporado aos preceitos alimentares, é a separação entre os alimentos lácteos e os preparados com carne. Todas as comidas preparadas à base de leite, manteiga ou queijo, são cozidas em utensílios especiais, que não se misturam com os usados com a carne, e ambos os pratos não aparecem juntos num mesmo cardápio. A carne de peixe não está incluída nesta prescrição, sendo permitida sua preparação com leite e manteiga, (ES)
Kol nidré (or): Oração dita na noite de Kipur e que dá o nome à véspera deste dia, segundo a qual declara-se que todas as promessas, votos, juramentos, etc. que se têm feito durante o ano anterior e vindouro em relação a si mesmo, fiquem nulos. Esta oração, teve excepcional importância na época nas perseguições dos marranos do século XV. Aparentemente convertidos a outra religião esses homens, nos quais continuava latente a antiga fé se reuniam secretamente e se desfaziam de sua conversão forçada com a solene declaração do KOL NIDRÉ,
Nida (ri): Separação da mulher no seu período de impureza.
Shékel (hebr): Ciclo de prata. As moedas de prata (meio ciclo) que cada um pagava, serviam para os gastos da reparação do Templo e para os sacrifícios, para o perdão do povo. O prazo de pagamento era do dia primeiro ao dia 15 do mês de Adar. Este costume continua até os nossos dias, sendo o dinheiro empregado para os que estudam a Torá, e para Medinat Israel, (MMM)
Yovel (hebr): Ano de jubileu. A legislação hebraica reconhecia antigamente e ano YOVEL (Jubileu), que se repetia cada 50 anos. De acordo com a Bíblia, no ano de jubileu voltavam a seu dono as terras que este havia sido obrigado a vender em momentos de dificuldade, e os desditosos recobravam sua liberdade sem nenhum resgate. Neste ano de reparação não devia ficar em todo o país nem um só servo, nem um só proprietário fora da posse de sua parcela. É essa reivindicação, outrora proclamada pelo "shofar" nos anos de jubileu, que esse único toque de corno de carneiro recorda hoje ao judeu, ao finalizar o ofício de Yom Kippur; e nessa evocação de pretérita justiça encontra um modelo no qual inspira a sua vida, no ano que começa. (ES)

Strongs


γράμμα
(G1121)
Ver ocorrências
grámma (gram'-mah)

1121 γραμμα gramma

de 1125; TDNT - 1:761,128; n n

  1. carta
  2. qualquer escrito; documento ou registro
    1. nota promissória, conta, carta de fiança, cálculo, declaração escrita de um débito
    2. carta, epístola
    3. escrituras sagradas (do AT)
  3. letras, i.e. aprendizagem
    1. de aprendizagem sagrada

αἴνιγμα
(G135)
Ver ocorrências
aínigma (ah'-ee-nig-ma)

135 αινιγμα ainigma

de um derivado de 136 (em seu sentido primário); TDNT - 1:178,27; n n

  1. uma declaração obscura, enigma, mistério
  2. uma coisa obscura

ἐνταφιασμός
(G1780)
Ver ocorrências
entaphiasmós (en-taf-ee-as-mos')

1780 ενταφιασμος entaphiasmos

de 1779; n m

  1. preparação de um corpo para o sepultamento

Θαδδαῖος
(G2280)
Ver ocorrências
Thaddaîos (thad-dah'-yos)

2280 θαδδαιος Thaddaios

de origem incerta; n pr m

Tadeu = “grande coração, corajoso”

  1. um dos doze apóstolos. A partir de uma comparação entre a lista de apóstolos que aparece em Lc 6:16 e At 1:13, parece ser que Judas, Lebbaeus e Tadeu eram a mesma pessoa e escritor do livro de Judas

θάνατος
(G2288)
Ver ocorrências
thánatos (than'-at-os)

2288 θανατος thanatos

de 2348; TDNT - 3:7,312; n m

  1. a morte do corpo
    1. aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e do corpo pela qual a vida na terra termina
    2. com a idéia implícita de miséria futura no inferno
      1. o poder da morte
    3. como o mundo inferior, a habitação dos mortos era concebida como sendo muito escura, equivalente à região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma região envolvida em trevas de ignorância e pecado
  2. metáf., a perda daquela única vida digna do nome,
    1. a miséria da alma que se origina do pecado, que começa na terra, mas continua e aumenta, depois da morte do corpo, no inferno

      o estado miserável do ímpio no inferno

      no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as misérias que se originam do pecado, e inclui a morte física como a perda de um vida consagrada a Deus e abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no inferno


ἰδιώτης
(G2399)
Ver ocorrências
idiṓtēs (id-ee-o'-tace)

2399 ιδιωτης idiotes

de 2398; TDNT - 3:215,348; n m

pessoa em particular, indivíduo em oposição ou comparação a um magistrado, governante, rei

soldado comum em oposição ou comparação a um oficial militar

escritor de prosa em oposição a um poeta

no NT, alguém inculto ou iletrado em oposição ao culto e educado: alguém que não desenvolveu habilidades em qualquer arte


καθαρός
(G2513)
Ver ocorrências
katharós (kath-ar-os')

2513 καθαρος katharos

de afinidade incerta; TDNT - 3:413,381; adj

  1. limpo, puro
    1. fisicamente
      1. purificado pelo fogo
      2. numa comparação, como uma vinha limpa pela poda e bem preparado para carregar de frutas
    2. num sentido levítico
      1. limpar, o uso do que não é proibido, que não torna impuro
    3. eticamente
      1. livre de desejo corrupto, de pecado e culpa
      2. livre de qualquer mistura com o que é falso; genuíno, sincero
      3. sem culpa, inocente
      4. limpo de culpa de algo

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896


κρίσις
(G2920)
Ver ocorrências
krísis (kree'-sis)

2920 κρισις krisis

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:941,469; n f

  1. separação, divisão, repartição
    1. julgamento, debate
  2. seleção
  3. julgamento
    1. opinião ou decisião no tocante a algo
      1. esp. concernente à justiça e injustiça, certo ou errado
    2. sentença de condenação, julgamento condenatório, condenação e punição
  4. o colégio dos juízes (um tribunal de sete homens nas várias cidades da Palestina; distinto do Sinédrio, que tinha sua sede em Jerusalém)
  5. direito, justiça

λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


λύσις
(G3080)
Ver ocorrências
lýsis (loo'-sis)

3080 λυσις lusis

de 3089; n f

  1. separação, liberação, dissolução
    1. de um prisioneiro
    2. do laço do casamento, divórcio
  2. liberação, resgate, desobrigação
    1. da liquidação de uma dívida

      meios ou poder de livrar ou soltar


μακαρισμός
(G3108)
Ver ocorrências
makarismós (mak-ar-is-mos')

3108 μακαρισμος makarismos

de 3106; TDNT - 4:362,548; n m

declaração de bem-aventurança

proferir uma declaração de bem-aventurança sobre alguém

anunciar alguém abençoado


μερισμός
(G3311)
Ver ocorrências
merismós (mer-is-mos')

3311 μερισμος merismos

de 3307; n m

  1. divisão, repartição
    1. distribuição (de vários tipos)
  2. separação
    1. ao ponto de rachar ou dividir totalmente

μεσότοιχον
(G3320)
Ver ocorrências
mesótoichon (mes-ot'-oy-khon)

3320 μεσοτοιχον mesotoichon

de 3319 e 5109; TDNT - 4:625,589; n n

  1. muro de separação

νάρδος
(G3487)
Ver ocorrências
nárdos (nar'dos)

3487 ναρδος nardos

de origem estrangeira cf 5373; n f

nardo, a ponta ou o cacho de uma planta perfumada do leste da Índia que pertence ao gênero Valeriana, que produz um sumo de odor delicioso que os antigos usavam (seja puro ou misturado) na preparação de um precioso ungüento

óleo de nardo ou ungüento


ὁμοιόω
(G3666)
Ver ocorrências
homoióō (hom-oy-o'-o)

3666 ομοιοω homoioo

de 3664; TDNT - 5:188,684; v

  1. ser feito como
  2. assemelhar, comparar
    1. ilustrar por comparação

ὁμολογία
(G3671)
Ver ocorrências
homología (hom-ol-og-ee'-ah)

3671 ομολογια homologia

do mesmo que 3670; TDNT - 5:199,687; n f

  1. declaração
    1. subjetivamente: o que professamos ser nosso
    2. objectivamente: declaração [confissão] i.e., o que alguém declara [confessa]

παραβάλλω
(G3846)
Ver ocorrências
parabállō (par-ab-al'-lo)

3846 παραβαλλω paraballo

de 3844 e 906; v

lançar diante, arremessar (como forragem para cavalos)

colocar alguma coisa ao lado de outra para comparação, comparar, assemelhar

colocar-se, recorrer a um lugar ou a uma pessoa


παραβολή
(G3850)
Ver ocorrências
parabolḗ (par-ab-ol-ay')

3850 παραβολη parabole

de 3846; TDNT - 5:744,773; n f

  1. ato de colocar algo ao lado de outro, justaposição, como de navios em batalha
  2. metáf.
    1. comparação de algo com outro, semelhança, similitude
    2. um exemplo pelo qual uma doutrina ou preceito é ilustrado
    3. uma narrativa, fictícia, mas apropriada às leis e usos da vida humana, pela qual os deveres dos homens ou as coisas de Deus, particularmente a natureza e história do reino de Deus são figurativamente retratados
    4. parábola: estória terrena com o sentido celeste
  3. dito expressivo e instrutivo, envolvendo alguma semelhança ou comparação e tendo força preceptiva ou repreensiva
    1. aforismo, máxima

      provérbio

      ato pelo qual alguém expõe a si mesmo ou suas posses ao perigo, aventura, risco


παρασκευή
(G3904)
Ver ocorrências
paraskeuḗ (par-ask-yoo-ay')

3904 παρασκευη paraskeue

com se de 3903; TDNT - 7:1,989; n f

  1. ato de estar pronto, preparação, equipamento
  2. aquilo que é preparado, equipamento
  3. no NT, num sentido judaico, o dia da preparação
    1. o dia no qual os judeus faziam a preparação necessária para celebrar um sábado ou uma festa

περίψωμα
(G4067)
Ver ocorrências
perípsōma (per-ip'-so-mah)

4067 περιψημα peripsema

de um comparativo de 4012 e psao (esfregar); TDNT - 6:84,*; n n

o que é esfregado

sujeira tirada com esfregão

ação de limpar, raspar

Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas, anualmente jogavam um criminoso no mar como uma oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho, i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor. É usado de um homem que em benefício da religião passa por provas horrendas pela salvação de outros.


ῥῆμα
(G4487)
Ver ocorrências
rhēma (hray'-mah)

4487 ρημα rhema

de 4483; TDNT - 4:69,505; n n

  1. aquilo que é ou foi proferido por viva voz, algo falado, palavra
    1. qualquer som produzido pela voz e que tem sentido definido
    2. fala, discurso
      1. o que alguém falou
    3. uma série de palavras reunidas em uma sentença (uma declaração da mente de alguém feita em palavras)
      1. expressão vocal
      2. qualquer dito em forma de mensagem, narrativa
        1. de acordo com alguma ocorrência
  2. assunto do discurso, objeto sobre o qual se fala
    1. na medida em que é um assunto de narração
    2. na medida em que é um assunto de comando
    3. assunto em disputa, caso em lei

συνιστάω
(G4921)
Ver ocorrências
synistáō (soon-is-tah'-o)

4921 συνισταω sunistao

ou (fortalecido) συνιστανω sunistano ou συνιστημι sunistemi de 4862 e 2476 (que inclue suas formas concomitantes); TDNT - 7:896,1120; v

  1. estabelecer com, colocar no mesmo lugar, juntar ou unir
    1. permanecer com (ou próximo)
  2. colocar alguém com outro
    1. apresentando-o ou introduzindo-o
    2. compreender
  3. colocar junto por composição ou combinação, ensinar pela combinação e comparação
    1. mostrar, provar, estabelecer, exibir
  4. colocar com, unir as partes num todo
    1. ser composto de, consistir

ἀπεκδύομαι
(G554)
Ver ocorrências
apekdýomai (ap-ek-doo'-om-ahee)

554 απεκ-δυομαι apekduomai

voz média de 575 e 1562; TDNT - 2:318,*; v

  1. despojar-se inteiramente de si mesmo
    1. denotando separação do que é despojado
  2. despir-se inteiramente por si mesmo (para proveito próprio)
  3. despojar, desarmar

ἀπό
(G575)
Ver ocorrências
apó (apo')

575 απο apo apo’

partícula primária; preposição

  1. de separação
    1. de separação local, depois de verbos de movimento de um lugar i.e. de partir, de fugir
    2. de separação de uma parte do todo
      1. quando de um todo alguma parte é tomada
    3. de qualquer tipo de separação de uma coisa de outra pelo qual a união ou comunhão dos dois é destruída
    4. de um estado de separação. Distância
      1. física, de distância de lugar
      2. tempo, de distância de tempo
  2. de origem
    1. do lugar de onde algo está, vem, acontece, é tomado
    2. de origem de uma causa

()

Tempo - Presente

O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


()

5818 - Sinônimos

Ver Definição para bathmos 898 Ver Definição para erchomai 2064

Ver Definição para poreuomai 4198

Ver Definição para choreo 5562

2064 - denota movimento ou progresso em geral, e de alguma forma; daí, “vir” e chegar a, bem como “ir”

898 - primeiramente significa “caminhar”, “dar passos”, que descreve o modo de movimento, “ir embora”

4198 - expressa movimento em geral, freqüentemente confinado dentro de determinados limites, ou que dá proeminência ao comportamento; daí, a palavra normal para a marcha de um exército.

5562 - sempre enfatiza a idéia de separação, alteração de lugar, e não, como por exemplo 4198, que registra o movimento externo perceptível.


()

5837 - Sinônimos

Ver Definição para dokeo 1380

Ver Definição para hegeomai 2233

Ver Definição para nomizo 3543

Ver Definição para oiomai 3633

Ver Definição para phaino 5316

Compare: 1380, 5316

1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não adequar-se ao fato

5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente correta, mas possivelmente enganadora

Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633

2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no sentimento interno de alguém, mas na devida consideração dos fundamentos externos, e pesagem e comparação dos fatos.

1380 e 3633, por outro lado, descrevem um julgamento subjetivo que se origina da inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco. 2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o sentimento antes que o pensamento (1380) como seu fundamento.


()

5850 - Sinônimos

Ver Definição para thrauo 2352

Ver Definição para katagnumi 2608

Ver Definição para rhegnumi 4486

4486 - “rasgar”, faz referência direta à separação das partes

2608 - “quebrar”, denota a destruição da unidade ou totalidade de algo

2352 - “romper”, sugere muitos fragmentos e dispersão minúscula


()

5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

Ver Definição para ιερος 2411

Ver Definição para οσιος 3741

Ver Definição para αγιος 40

Ver Definição para αγνος 53

Ver Definição para σεμνος 4586

Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


()

5887 - Sinônimos de Perfeito, Sem culpa.

Ver Definição para αμωμος 299

Ver Definição para αμεμπτος 273

Ver Definição para ανεγκλητος 410 Ver Definição para ανεπιληπτος 423 αμωμος é perfeito, sem mancha, livre de imperfeições. Refere-se especialmente ao caráter.

αμεμπτος é estritamente inocente, alguém em quem não se encontra falha. Refere-se, é claro, particularmente ao veredito de outros sobre alguém.

ανεγκλητος designa alguém contra quem não há acusação, implicando não em declaração de inocência, mas em que nenhuma acusação foi feita.

ανεπιληπτος significa irrepreensível, designando alguém que não tem nada sobre o qual um adversário pode agarrar-se para fazer uma acusação.


()

5916 - Divisão.

Ver definição de σχισμα 4978 Ver definição de αιρεσις 139 σχισμα é divisão real, separação. αιρεσις é antes a tendência de separar, assim é realmente mais fundamental que σχισμα.


ἀπορέω
(G639)
Ver ocorrências
aporéō (ap-or-eh'-o)

639 απορεω aporeo

de um composto de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4198; v

  1. estar sem recursos, estar em dificuldades, ser deixado em necessidade, estar embaraçado, estar em dúvida, não saber que caminho tomar
  2. achar-se perdido, estar em dúvida
  3. não saber o que decidir ou o que fazer, estar perplexo

ἀποστασία
(G646)
Ver ocorrências
apostasía (ap-os-tas-ee'-ah)

646 αποστασια apostasia

feminino do mesmo que 647; TDNT - 1:513,88; n f

  1. separação, deserção, apostasia

בִּנּוּי
(H1131)
Ver ocorrências
Binnûwy (bin-noo'-ee)

01131 בנוי Binnuwy

procedente de 1129; n pr m Binui = “construído”

  1. um exilado que retornou com Zorobabel, filho de Henadade, que auxiliou na reparação do muro de Jerusalém, sob a liderança de Neemias
  2. um levita na época de Esdras, pai de Noadias
  3. outro levita na época de Esdras, que casou com uma esposa estrangeira
  4. ainda outro levita na época de Esdras, que casou com uma esposa estrangeira

גָּד
(H1410)
Ver ocorrências
Gâd (gawd)

01410 גד Gad

procedente de 1464, grego 1045 γαδ; n pr m

Gade = “tropa”

  1. sétimo filho de Jacó através de Zilpa, serva de Lia, e irmão legítimo de Aser
  2. a tribo descendente de Gade
  3. um profeta durante a época de Davi; parece ter-se unido a Davi quando este se achava sob pressão; reaparece quando Davi recebe o castigo por realizar um censo; também auxiliou na preparação da adoração musical da “casa de Deus”

גִּזְרָה
(H1508)
Ver ocorrências
gizrâh (ghiz-raw')

01508 גזרה gizrah

procedente de 1506; DITAT - 340c; n f

  1. corte, polimento, separação
    1. corte, polimento
    2. separação, lugar separado

גְּזֵרָה
(H1509)
Ver ocorrências
gᵉzêrâh (ghez-ay-raw')

01509 גזרה g ezeraĥ

procedente de 1504; DITAT - 340b; n f

  1. uma separação, um lugar separado

דָּבָר
(H1697)
Ver ocorrências
dâbâr (daw-baw')

01697 דבר dabar

procedente de 1696; DITAT - 399a; n m

  1. discurso, palavra, fala, coisa
    1. discurso
    2. dito, declaração
    3. palavra, palavras
    4. negócio, ocupação, atos, assunto, caso, algo, maneira (por extensão)

זָרָא
(H2214)
Ver ocorrências
zârâʼ (zaw-raw')

02214 זרא zara’

procedente de 2114 (sentido de separação) [veja 2219]; DITAT - 542a; n m

  1. náusea, repugnância, coisa repugnante

אַחְוָה
(H262)
Ver ocorrências
ʼachvâh (akh-vaw')

0262 אחוה ’achvah

procedente de 2331 (no sentido de 2324); DITAT - 618a; n f

  1. declaração

אַחֲוָה
(H263)
Ver ocorrências
ʼachăvâh (akh-av-aw')

0263 אחוה ’achavah (Aramaico)

correspondente a 262; DITAT - 2722a; n f

  1. declaração, anúncio

חׇפְשׁוּת
(H2669)
Ver ocorrências
chophshûwth (khof-shooth')

02669 חפשות chophshuwth e חפשׂית chophshiyth

procedente de 2666; DITAT - 717d; n f

  1. separação, liberdade

יֹויָדָע
(H3111)
Ver ocorrências
Yôwyâdâʻ (yo-yaw-daw')

03111 יוידע Yowyada ̀

uma forma de 3077; n pr m Joiada = “Javé sabe”

  1. filho de Paséia, que auxiliou na reparação da Porta Velha de Jerusalém
  2. filho do sumo-sacerdote Eliasibe na época de Neemias

כִּלְאַיִם
(H3610)
Ver ocorrências
kilʼayim (kil-ah'-yim)

03610 כלאים kil’ayim

dual de 3608 no sentido original de separação; DITAT - 980d; n m

  1. dois tipos, mistura
    1. prática proibida entre o rebanho (cruzamento de raças), sementes (semeadura), e tecidos de roupas (material)

כְּרִיתוּת
(H3748)
Ver ocorrências
kᵉrîythûwth (ker-ee-thooth')

03748 כריתות k eriythuwtĥ

procedente de 3772; DITAT - 1048a; n f

  1. divórcio, demissão, separação

מִלָּה
(H4405)
Ver ocorrências
millâh (mil-law')

04405 מלה millah pl. masc. como se fosse procedente de מלה milleh

procedente de 4448; DITAT - 1201a; n f

  1. palavra, discurso, declaração

מִלָּה
(H4406)
Ver ocorrências
millâh (mil-law')

04406 מלה millah (aramaico)

correspondente a 4405; DITAT - 2831a; n f

  1. palavra, coisa
    1. palavra, declaração, ordem
    2. coisa, assunto, questão

מִן
(H4480)
Ver ocorrências
min (min)

04480 מן min

ou מני minniy ou מני minney (construto pl.) (Is 30:11)

procedente de 4482; DITAT - 1212,1213e prep

  1. de, fora de, por causa de, fora, ao lado de, desde, acima, do que, para que não, mais que
    1. de (expressando separação), fora, ao lado de
    2. fora de
      1. (com verbos de procedência, remoção, expulção)
      2. (referindo-se ao material de qual algo é feito)
      3. (referindo-se à fonte ou origem)
    3. fora de, alguns de, de (partitivo)
    4. de, desde, depois (referindo-se ao tempo)
    5. do que, mais do que (em comparação)
    6. de...até o, ambos...e, ou...ou
    7. do que, mais que, demais para (em comparações)
    8. de, por causa de, através, porque (com infinitivo) conj
  2. que

מַשָּׂא
(H4853)
Ver ocorrências
massâʼ (mas-saw')

04853 משא massa’

procedente de 5375; DITAT - 1421d,1421e; n m Massá = “fardo” n pr m

  1. carga, porte, tributo, fardo, carregamento
    1. carga, fardo
    2. elevação, levantamento, motivo pelo qual a alma se eleva
    3. porte, carregamento
    4. tributo, aquilo que é carregado ou trazido ou levado
  2. declaração, oráculo, peso
  3. (BDB) um filho de Ismael

מַשְׂאֵת
(H4864)
Ver ocorrências
masʼêth (mas-ayth')

04864 משאת mas’eth

procedente de 5375; DITAT - 1421h; n f

  1. subida, oráculo, fardo, porção, levantamento
    1. aquele que eleva, levantamento, elevação, sinal, ato de levantar
    2. declaração, oráculo
    3. fardo
    4. porção, presente, doação, contribuição, oferta, tributo

נְאֻם
(H5002)
Ver ocorrências
nᵉʼum (neh-oom')

05002 נאם n e’um̂

procedente de 5001; DITAT - 1272a; n m

  1. (Qal) oráculo, declaração (de profeta)
    1. oráculo, declaração (de profeta em estado de êxtase)
    2. oráculo, declaração (nas outras ocorrências sempre precedendo um nome divino)

נֶזֶר
(H5145)
Ver ocorrências
nezer (neh'-zer)

05145 נזר nezer ou נזר nezer

procedente de 5144; DITAT - 1340a; n m

  1. consagração, coroa, separação, nazireado
    1. coroa (como sinal de consagração), brinco
      1. pedras de uma coroa, diadema, pedras para fazer simpatia
    2. cabelo de mulher
    3. consagração
      1. referindo-se ao sumo sacerdote
      2. referindo-se ao nazireu

נָצַל
(H5337)
Ver ocorrências
nâtsal (naw-tsal')

05337 נצל natsal

uma raiz primitiva; DITAT - 1404; v

  1. tirar à força, salvar, resgatar, libertar, tirar, saquear
    1. (Nifal)
      1. arrancar, salvar-se
      2. ser arrancado ou tirado, ser libertado
    2. (Piel)
      1. tirar, despojar
      2. salvar
    3. (Hifil)
      1. tirar, tirar à força
      2. resgatar, recuperar
      3. livrar (referindo-se aos inimigos ou problemas ou morte)
      4. salvar do pecado e da culpa
    4. (Hofal) ser tirado
    5. (Hitpael) desembaraçar-se

אֵמֶר
(H561)
Ver ocorrências
ʼêmer (ay'-mer)

0561 אמר ’emer

procedente de 559; DITAT - 118a; n m

  1. declaração, discurso, palavra, dito, promessa, ordem

אֹמֶר
(H562)
Ver ocorrências
ʼômer (o'-mer)

0562 אמר ’omer

o mesmo que 561; DITAT - 118a; n m

  1. declaração, discurso, palavra, dito, promessa, ordem

אִמְרָה
(H565)
Ver ocorrências
ʼimrâh (im-raw')

0565 אמרה ’imrah ou אמרה ’emrah

procedente de 561; DITAT - 118b; n f

  1. declaração, discurso, palavra
    1. palavra de Deus, a Torá

עַל
(H5922)
Ver ocorrências
ʻal (al)

05922 על ̀al (aramaico)

correspondente a 5921; DITAT - 2908; prep

  1. sobre, em cima, por causa de, acima, para, contra
    1. sobre, em cima, por causa de, considerando, concernente a, em benefício de
    2. sobre (com verbos de dominação)
    3. acima, além (em comparação)
    4. para, contra (referindo-se a direção)

פָּרַד
(H6504)
Ver ocorrências
pârad (paw-rad')

06504 פרד parad

uma raiz primitiva; DITAT - 1806; v.

  1. separar, dividir
    1. (Qal) dividir
    2. (Nifal)
      1. dividir, separar
      2. ser dividido, ser separado
    3. (Piel) ser separado
    4. (Pual) ser divido
    5. (Hifil)
      1. dividir, separar
      2. fazer uma divisão, fazer uma separação
    6. (Hitpael) ser divido, ser separado, tornar-se separado

פֶּרֶק
(H6563)
Ver ocorrências
pereq (peh'-rek)

06563 פרק pereq

procedente de 6561; DITAT - 1828a; n. m.

  1. separação de caminhos, arrombamento, despojo, encruzilhada

פָּרָשָׁה
(H6575)
Ver ocorrências
pârâshâh (paw-raw-shaw')

06575 פרשה parashah

procedente de 6567; DITAT - 1833a; n. f.

  1. afirmação exata, declaração

צָהַל
(H6670)
Ver ocorrências
tsâhal (tsaw-hal')

06670 צהל tsahal

uma raiz primitiva; DITAT - 1881,1882; v.

  1. relinchar, gritar estridentemente
    1. (Qal)
      1. relinchar (referindo-se a homens em comparação com cavalos - fig.)
      2. (Piel) gritar estridentemente (em angústia)
  2. (Hifil) fazer brilhar

אָצִיל
(H678)
Ver ocorrências
ʼâtsîyl (aw-tseel')

0678 אציל ’atsiyl

procedente de 680 (no sentido secundário de separação); DITAT - 153b; n m

  1. lateral, canto, principal
  2. (CLBL) nobres (fig.)

קָנָה
(H7071)
Ver ocorrências
Qânâh (kaw-naw')

07071 קנה Qanah

fem. de 7070, grego 2580 Κανα Kana; n. pr. l.

Caná = “junco”

  1. um córrego que desagua no mar Mediterrâneo e que maracava a divisa entre o sul de Efraim e o norte de Manassés
  2. uma cidade que marcava a divisa de Aser

רַע
(H7451)
Ver ocorrências
raʻ (rah)

07451 רע ra ̀

procedente de 7489; DITAT - 2191a,2191c adj.

  1. ruim, mau
    1. ruim, desagradável, maligno
    2. ruim, desagradável, maligno (que causa dor, infelicidade, miséria)
    3. mau, desagradável
    4. ruim (referindo-se à qualidade - terra, água, etc)
    5. ruim (referindo-se ao valor)
    6. pior que, o pior (comparação)
    7. triste, infeliz
    8. mau (muito dolorido)
    9. mau, grosseiro (de mau caráter)
    10. ruim, mau, ímpio (eticamente)
      1. referindo-se de forma geral, de pessoas, de pensamentos
      2. atos, ações n. m.
  2. mal, aflição, miséria, ferida, calamidade
    1. mal, aflição, adversidade
    2. mal, ferida, dano
    3. mal (sentido ético) n. f.
  3. mal, miséria, aflição, ferida
    1. mal, miséria, aflição
    2. mal, ferida, dano
    3. mal (ético)

שְׁבוּעָה
(H7621)
Ver ocorrências
shᵉbûwʻâh (sheb-oo-aw')

07621 שבועה sh ebuw ̂ ah̀

part. pass. de 7650; DITAT - 2319a; n. f.

  1. juramento, maldição
    1. juramento
      1. em declaração de inocência
      2. maldição
    2. juramento (do SENHOR)

תְּכוּנָה
(H8498)
Ver ocorrências
tᵉkûwnâh (tek-oo-naw')

08498 תכונה t ekuwnaĥ

part. pass. de 8505; DITAT - 964e; n. f.

  1. arranjo, preparação, lugar determinado
    1. arranjo, disposição
    2. preparação
    3. lugar determinado

תְּכוּנָה
(H8499)
Ver ocorrências
tᵉkûwnâh (tek-oo-naw')

08499 תכונה t ekuwnaĥ

procedente de 3559; DITAT - 964e; n. f.

  1. arranjo, preparação, lugar determinado, sede, lugar
    1. arranjo, disposição
    2. preparação
    3. lugar estabelecido, sede, lugar

תְּעוּדָה
(H8584)
Ver ocorrências
tᵉʻûwdâh (teh-oo-daw')

08584 תעודה t e ̂ uwdah̀

procedente de 5749; DITAT - 1576g; n. f.

  1. testemunho, declaração, confirmação
    1. testemunho, injunção (profética)
    2. declaração

בָּדָד
(H910)
Ver ocorrências
bâdâd (baw-dawd')

0910 בדד badad

procedente de 909; DITAT - 201b n m

  1. isolamento, afastamento, separação
    1. uma cidade isolada adv
  2. solitário
    1. seguridade (fig.)

בּוּשׁ
(H954)
Ver ocorrências
bûwsh (boosh)

0954 בוש buwsh

uma raiz primitiva; DITAT - 222; v

  1. envergonhar, ser envergonhado, ficar embaraçado, ficar desapontado
    1. (Qal)
      1. sentir vergonha
      2. ser envergonhado, embaraçado, desapontado (em virtude de)
    2. (Piel) demorar (em vergonha)
    3. (Hifil)
      1. envergonhar
      2. agir vergonhosamente
      3. estar envergonhado
    4. (Hitpolel) envergonhar-se um do outro