Alça

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Acalcamento: acalcamento s. .M Ato ou efeito de acalcar.
Acalcanhado: acalcanhado adj. 1. Que se acalcanhou. 2. Abatido, aniquilado.
Acalcanhamento: acalcanhamento s. .M Ato ou efeito de acalcanhar.
Acalcanhar: verbo transitivo Pisar com o calcanhar.
Deformar o tacão ou salto do calçado.
Acalcar: acalcar
v. tr. dir. Calcar; comprimir.
Alça:
alca | s. f.
alça | interj.
alça | s. f.
Será que queria dizer alça?

al·ca
(sueco alka)
nome feminino

Pinguim.


al·ça 2
(imperativo de alçar)
interjeição

Expressão empregada especialmente para mandar levantar as patas às bestas ao ferrá-las.


al·ça 1
(derivação regressiva de alçar)
nome feminino

1. Tira de tecido ou de outro material que passa pelos ombros, usada para segurar certas peças de roupa (ex.: vestido de alças cruzadas; sutiã com alças de silicone).

2. Tira de couro ou de outro material de um objecto, usada para o segurar, levantar ou transportar (ex.: alças da mochila).

3. Suspensório de calças.

4. Puxadeira de bota.

5. Buraco no assento do banco para o levantar com os dedos.

6. Parte que mantém estendida a aba da mesa.

7. Asa ou argola adaptada a certos objectos para os levantarmos com facilidade.

8. Pedaço de sola para altear a forma do calçado.

9. [Marinha] Peça cavada, no interior da qual está a roda do poleame.

10. [Armamento] O mesmo que alça de mira.

11. Presente; recurso.

12. [Marinha] Estropo do poleame.


alça de mira
[Armamento] Peça que fica mais perto do olho do atirador, no aparelho de mira de uma arma, no centro da qual deve ser alinhada a maça de mira para melhor pontaria.


Alça-cu:
alçacu | s. m.
alça-cu | s. m.

al·ça·cu
(forma do verbo alçar + cu)
nome masculino

Ornitologia Espécie de mergulhão. = ALÇA-CU, FUNDUJO

Confrontar: alcaçuz.

al·ça·-cu
(forma do verbo alçar + cu)
nome masculino

Ornitologia Espécie de mergulhão. = ALÇACU, FUNDUJO

Plural: alça-cus.
Confrontar: alcaçuz.

Alça-pé:
alça-pé | s. m.

al·ça·-pé
(forma do verbo alçar + pé)
nome masculino

1. [Caça] Armadilha de apanhar a caça pelo pé.

2. Movimento ou golpe com a perna ou o pé, para fazer alguém cair ou tropeçar. = CAMBAPÉ, RASTEIRA

3. Figurado Artimanha ou acto traiçoeiro.


Sinónimo Geral: ALÇA-PERNA

Plural: alça-pés.

Alça-perna:
alça-perna | s. f.

al·ça·-per·na |é| |é|
(forma do verbo alçar + perna)
nome feminino

O mesmo que alça-pé.

Plural: alça-pernas.

Alcabila:
alcabila | s. f.

al·ca·bi·la
nome feminino

1. Aldeia de muçulmanos.

2. O mesmo que cabila.


Alcabol: substantivo masculino O mesmo que alcabrós.
Alcaboz:
alcaboz | s. m.

al·ca·boz
nome masculino

1. Nome dado em Setúbal a um peixe esverdeado, de cabeça grande e chata, a que chamam cabrão nas costas do Norte do País.

2. O mesmo que caboz.


Sinónimo Geral: ALCABOL


Alçação: substantivo feminino [Tipografia] Ato de contar, separar e dobrar os exemplares de cada folha impressa.
Etimologia (origem da palavra alçação). Alçar + ção.
Alcaçar: substantivo masculino Castelo ou fortaleza que, criado pelos mouros, era usado para hospedar reis ou governantes; alcácer.
Por Extensão Qualquer moradia luxuosa; castelo, palácio.
Etimologia (origem da palavra alcaçar). Do árabe al-qasr; pelo espanhol alcázar.
Alcaçareiro:
alcaçareiro | s. m.

al·ca·ça·rei·ro
nome masculino

Guarda de alcáçar.


Alcaçaria: substantivo feminino Casa nobre, castelo, palácio.
Lugar onde era permitido aos judeus negociar.
Curtume.
Arruamento de lojas.
Etimologia (origem da palavra alcaçaria). Alcáçar + ia.
Alcacel: substantivo masculino [Popular] Ver alcacêr.
substantivo masculino [Portugal] Cebolas novas, pimenteiros, tomateiros, etc., que se compram para plantar nas hortas.
Etimologia (origem da palavra alcacel). Comparar com alcacêr.
Alcácema: feminino Antigo Câmara, em que se recolhiam os tripulantes de caravela, adeante do camarote do mestre.
Alcácer: substantivo masculino Variação de alcáçar.
Alcacereiro: substantivo masculino Guarda de alcácer. Variação de alcaçareiro.
Etimologia (origem da palavra alcacereiro). Alcácer + eiro.
Alcacereno: adjetivo O mesmo que alcacerense.
Alcacerense: adjetivo Relativo a Alcácer.
substantivo masculino Aquele que nasceu em Alcácer.
Etimologia (origem da palavra alcacerense). De Alcácer, n. p.
Alcachinar: verbo transitivo direto e pronominal Abater(-se), curvar(-se), vergar: O tombo alcachinou o operário. À medida que envelhecia, alcachinava-se cada vez mais.
Encolher(-se).
Alcachofa: feminino O mesmo que alcachofra.
Ornato architectónico, em fórma do pinha.
Alcachofra: substantivo feminino Planta hortense cuja volumosa inflorescência fornece, antes de se abrir, um receptáculo comestível, como a base das brácteas. (Família das compostas.).
Alcachofral: substantivo masculino Botânica Terreno onde se cultivam alcachofras.
Etimologia (origem da palavra alcachofral). Alcachofra + al.
Alcachofrar: verbo transitivo Tornar semelhante á alcachofra.
Tornar áspero, crespo.
Fazer bordados crespos em.
Alcachofras:
fem. pl. de alcachofra

al·ca·cho·fra |ó| |ô|
(árabe al-kharxofâ)
nome feminino

1. Botânica Planta hortense da família das asteráceas, de flores espinhosas.

2. Capítulo floral dessa planta, usado na alimentação.


Sinónimo Geral: ALCACHOFA


Alcáçova: substantivo feminino Castelo ou fortaleza antiga; cidadela.
Local fortificado, protegido por fortificações; fortaleza.
Cova relativamente rasa que, cercando uma cidade, a protegia de invasões.
[Marinha] Parte mais alta e protegida usada para abrigar os bombardeios.
Etimologia (origem da palavra alcáçova). Do árabe al-caçaba.
Alcaçu:
alçacu | s. m.
alça-cu | s. m.

al·ça·cu
(forma do verbo alçar + cu)
nome masculino

Ornitologia Espécie de mergulhão. = ALÇA-CU, FUNDUJO

Confrontar: alcaçuz.

al·ça·-cu
(forma do verbo alçar + cu)
nome masculino

Ornitologia Espécie de mergulhão. = ALÇACU, FUNDUJO

Plural: alça-cus.
Confrontar: alcaçuz.

Alcaçuz: substantivo masculino Gênero de papilionáceas cuja raiz se emprega em medicina para fazer poções calmantes e da qual se extrai uma essência aromática valiosa.
A essência de alcaçuz forma-se nas raízes longas e doces da planta.
Alçada: alçada s. f. 1. Âmbito da ação ou influência de algué.M 2. Competência: Não é da minha alçada. 3. dir. Órbita da competência de um órgão judicial.
Alcadafe: substantivo masculino Vaso de barro ou madeira sobre o qual o taberneiro mede vinho e licor. Variação de alcadefe.
Etimologia (origem da palavra alcadafe). Do árabe al-qudâf.
Alcade: substantivo masculino [Portugal] Pequeno pássaro conirosto, espécie de picanço, insectívoro e bulhento, que se atreve com aves de maior corpo.
Etimologia (origem da palavra alcade). Talvez do árabe al-cadi, donde o do castelhano alcalde.
Alcadefe: substantivo masculino Variação de alcadafe.
Etimologia (origem da palavra alcadefe). Do árabe al-qudâf.
Alçadeira: substantivo feminino Suspensório ou liga.
Etimologia (origem da palavra alçadeira). Alçar + deira.
Alçado: alçado adj. 1. Alteado, erguido, levantado. 2. Di-Zse de gado que fugiu para lugares ermos, tornando-se bravio.
Alçadura: substantivo feminino [Tipografia] Ato de alçar as folhas úmidas que saem do prelo.
Etimologia (origem da palavra alçadura). Alçar + dura.
Alcafurra:
alcafurra | s. f.

al·ca·fur·ra
(origem obscura)
nome feminino

Pocilga pestilenta.


Alçagem: substantivo feminino Variação de alçadura.
Etimologia (origem da palavra alçagem). Alçar + agem.
Alcagote: substantivo masculino O mesmo que alcaiote.
Etimologia (origem da palavra alcagote). Comparar com alcaguete.
Alcaguetar: verbo transitivo e bitransitivo [Informal] Revelar como culpado: alguém alcaguetou os alunos para o professor.
verbo transitivo direto Fazer fofoca de maneira negativa para alguém: ela vive alcaguetando todo mundo na escola.
[Brasil] Atualmente, usa-se com mais frequência a forma: caguetar.
Etimologia (origem da palavra alcaguetar). Alcaguete + ar.
Alcagüete: alcagüete (ê), s. .M 1. Preso que, para obter as boas graças dos guardas ou do diretor do presídio, delata faltas dos companheiros; acagüete, dedo-duro. 2. Corretor de prostituta; alcagüete.
Alcaiate:
alcaiate | s. m.

al·cai·a·te
nome masculino

O mesmo que alcaiata.


Alcaico: adjetivo Diz-se do verso grego e latino hendecassílabo e da estrofe em que figuram versos alcaicos.
Alcaidaria: substantivo feminino Dignidade ou funções de alcaide; alcaidia.
Alcaidaria-mor: dignidade ou função de alcaide-mor. Variação de alcaideria.
Etimologia (origem da palavra alcaidaria). Alcaide + aria.
Alcaidarias:
fem. pl. de alcaidaria

al·cai·da·ri·a
nome feminino

1. Cargo de alcaide.

2. Repartição do alcaide.


Alcaide: substantivo masculino História Aquele que governava um castelo, província e/ou comarca com poder civil ou militar; antigo governador.
Atualmente, na Espanha, refere-se ao indivíduo responsável pela administração cujas funções são semelhantes às de presidente da câmara.
Por Extensão Sujeito responsável pela administração de um município; prefeito.
[Popular] Coisa sem utilidade; que não presta para uso.
[Popular] O que sobra de uma mercadoria e já não interessa a ninguém.
[Popular] Quem já se encontra numa idade muito avançada; pessoa feia.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] Cavalo sem utilidade; pangaré.
[Regionalismo: São Paulo] Tipo de ave também designada como ferro-velho.
Etimologia (origem da palavra alcaide). Do árabe al-qaid.
Alcaide-mor:
alcaide-mor | s. m.

al·cai·de·-mor
nome masculino

Antigo governador de uma província ou de uma praça.

Plural: alcaides-mores.

Alcaides:
masc. pl. de alcaide

al·cai·de
(árabe al-qaid, que conduz; condutor; capitão, chefe, comandante)
nome masculino

1. Antigo governador civil e militar.

2. Indivíduo que chefia a administração de um município em Espanha.

3. Chefe dos carcereiros de uma prisão espanhola.

4. [Brasil] Artigo que não tem venda.

5. Antigo governador de fortaleza, praça ou província.

Feminino: alcaidessa.

Alcaidessa: substantivo feminino Mulher de alcaide.
Mulher que exerce funções de alcaide; alcaidina.
Etimologia (origem da palavra alcaidessa). Alcaide + essa.
Alcaidia: substantivo feminino Variação de alcaidaria.
Etimologia (origem da palavra alcaidia). Alcaide + ia.
Alcaidina: feminino Antigo O mesmo que alcaidessa.
Alcaima: substantivo feminino Variação de alxaima.
Etimologia (origem da palavra alcaima). Do árabe al-Haimâ.
Alcaiotaria: substantivo feminino Alcoviteirice, ofício de alcaiote.
Etimologia (origem da palavra alcaiotaria). Alcaiote + aria.
Alcaiotismo: substantivo masculino Procedimento de alcaiote.
Etimologia (origem da palavra alcaiotismo). Alcaiote + ismo.
Alcaixa: feminino Faixa do costado do navio.
Espaço entre as verdugas e cintas, por fóra dos navios.
feminino Uma ou mais ordens de debrum branco, no collarinho das camisas dos marinheiros.
Alcala: substantivo feminino Fio de linha com que se cosem as redes de pescadores.
Antigo Espécie de pano para arrás.
Etimologia (origem da palavra alcala). Do árabe al-qila.
Alcalada: substantivo feminino Antigo Rede que se lança por cima de cavalos.
Etimologia (origem da palavra alcalada). Do árabe al-qilādah.
Alcaldar: verbo transitivo Antigo Manifestar na alfândega (mercadorias sujeitas ao imposto do trânsito), para pagar auto do imposto.
Etimologia (origem da palavra alcaldar). Do castelhano alcalde.
Alcalde: substantivo masculino Antigo Juiz do concelho, alvazil. Cf. Herculano, Hist. de Port., IV, 45 e 123.
Etimologia (origem da palavra alcalde). Do castelhano alcalde.
Alcalescência: substantivo feminino Passagem ao estado alcalino.
Leve alcalinidade.
Alcalescente: adjetivo Levemente alcalino ou que tende a tornar-se alcalino.
Álcali:
alcali | s. m.
álcali | s. m.
Será que queria dizer álcali?

al·ca·li
(francês alcali)
nome masculino

1. [Química] Qualquer substância com propriedades químicas básicas, como a soda.


alcali volátil
[Química] O mesmo que amoníaco.


Sinónimo Geral: ÁLCALI


ál·ca·li
(francês alcali, do árabe al-qali)
nome masculino

1. [Química] Qualquer substância com propriedades químicas básicas, como a soda.


álcali volátil
[Química] O mesmo que amoníaco.


Sinónimo Geral: ALCALI


Alcalicidade: substantivo feminino Alcalinidade.
Alcálico: adjetivo [Química] Variação de alcalino.
Etimologia (origem da palavra alcálico). álcali + ico.
Alcalificar: verbo transitivo Dar propriedades alcalinas a.
Alcalígeno: adjetivo Que produz álcalis.
Etimologia (origem da palavra alcalígeno). De álcali + do grego gennao.
Alcalimetria: substantivo feminino Processo pelo qual se mede a quantidade de álcali contido nas sodas e potassas.
Análise da alcalinidade de uma solução básica.
Alcalimétrico: adjetivo Relativo à alcalimetria.
Etimologia (origem da palavra alcalimétrico). álcali + metro + ico.
Alcalímetro: substantivo masculino Aparelho usado para determinar a massa de anidrido carbônico nas substâncias carbonatadas.
Alcalinar: verbo transitivo Tornar em álcali; dar propriedades alcalinas a.
Alcalinidade: substantivo feminino Estado alcalino.
Alcalinimetria: substantivo feminino [Química] Dosagem da alcalinidade de um líquido orgânico, especialmente do sangue.
Etimologia (origem da palavra alcalinimetria). Alcalino + metro + ia.
Alcalinimétrico: adjetivo Relativo à alcalinimetria.
Etimologia (origem da palavra alcalinimétrico). Alcalino + i + metro + ico.
Alcalinismo: substantivo masculino Uso imoderado de substâncias alcalinas.
Efeitos nocivos desse uso.
Estado mórbido resultante da alcalinidade dos tecidos; alcalinofagia.
Etimologia (origem da palavra alcalinismo). Alcalino + ismo.
Alcalinização: substantivo feminino Ato ou efeito de alcalinar; elevação do pH de uma solução.
Alcalinizar: verbo transitivo Tornar álcali. (Var.: alcalizar.).
Alcalinizável: adjetivo masculino e feminino [Química] Conversível em álcali. Variação de alcalizável.
Etimologia (origem da palavra alcalinizável). Alcalinizar + vel.
Alcalino: adjetivo Relativo aos álcalis: sabor alcalino.
Metais alcalinos, metais muito oxidáveis, como o sódio e o potássio.
substantivo masculino Medicamento que contém um álcali.
Alcalinófago: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que faz uso desregrado de alcalinos.
Etimologia (origem da palavra alcalinófago). Alcalino + fago.
Alcalinoterapia: substantivo feminino [Medicina] Tratamento com substâncias alcalinas, especialmente o bicarbonato de sódio.
Etimologia (origem da palavra alcalinoterapia). Alcalino + terapia.
Alcalinoterápico: adjetivo Relativo ou pertencente à alcalinoterapia.
Etimologia (origem da palavra alcalinoterápico). Alcalinoterapia + ico.
Alcalinoterroso: adjetivo, substantivo masculino [Química] No grupo 2, da tabela periódica, diz-se dos ou os metais que o compõem, sendo eles: berílio, magnésio, cálcio, estrôncio, bário e rádio.
Alcalínulo: adjetivo [Química] Diz-se do sal em que a quantidade de metal alcalino ultrapassa o termo que constitui o estado neutro, sem contudo se afastar do limite correspondente à saturação.
Etimologia (origem da palavra alcalínulo). Alcalino + ulo.
Alcalipenia: substantivo feminino [Medicina] Condições em que a reserva de álcalis do corpo está abaixo do normal.
Etimologia (origem da palavra alcalipenia). álcali + pene + ia.
Alcalização: substantivo feminino Alcalinização.
Alcalizar: verbo transitivo Alcalinizar.
Alcalizável: adjetivo masculino e feminino Variação de alcalinizável.
Etimologia (origem da palavra alcalizável). Alcalizar + vel.
Alcaloide: substantivo masculino [Química] Substância orgânica que, por suas propriedades, tem características de base, lembrando os álcalis, pode ser encontrada em plantas, fungos, ou ser sintetizada artificialmente: alguns alcaloides como a morfina, a estricnina, a atropina têm propriedades terapêuticas.
Etimologia (origem da palavra alcaloide). Alcali + oide.
Alcaloidometria: substantivo feminino [Química] 1 Medição da quantidade de alcalóides contida nos vegetais.
Método para dosar os alcalóides.
Etimologia (origem da palavra alcaloidometria). Alcalóide + metro + ia.
Alcalose: substantivo feminino Estado de excessiva alcalinidade no sangue.
Alcalótico: adjetivo Relativo ou pertencente à alcalose ou por ela caracterizado.
Etimologia (origem da palavra alcalótico). Alcalose + ico.
Alçamento: alçamento s. .M Ato ou efeito de alçar.
Alcamonia: substantivo feminino Espécie de doce feito com raspa de mandioca e melaço.
Alcânave: adjetivo Antigo Relativo ao cânhamo: «não há mais linho alcânave». Aulegrafia, 78.
Etimologia (origem da palavra alcânave). Comparar com o grego kannabis, cânhamo.
Alcançadela: substantivo feminino Variação de alcançadura.
Etimologia (origem da palavra alcançadela). Alcançar + dela.
Alcançadiço: adjetivo Que facilmente se pode alcançar.
Etimologia (origem da palavra alcançadiço). Alcançar + diço.
Alcançado: alcançado adj. 1. Atingido, conseguido, encontrado, obtido. 2. Empenhado, endividado.
Alcançadura: feminino Contusão, que o animal faz em si mesmo, na parte inferior dos membros, tocando com um pé no outro.
Etimologia (origem da palavra alcançadura). De alcançar.
Alcançar: verbo transitivo direto Chegar a determinado lugar; atingir: alcançar um território.
Abater-se sobre: o desemprego atingiu a população.
Aproximar-se de alguém ou estar ao lado dessa pessoa: alcancei-o em casa.
Pegar alguma coisa com as mãos ou com a ajuda de alguma coisa: subindo na escada, alcançou o teto.
Chegar a determinado valor: as premiações alcançaram 100 mil reais.
Incidir sobre algo ou alguém de modo a causar danos ou prejuízos: a doença alcançou o Brasil.
Figurado Compreender plenamente; entender: alcançou os teoremas físicos.
Estar ao alcance das vistas; avistar: daqui não consigo alcançá-lo.
verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Obter aquilo que se pretendia: alcançou a fama; alcançou do chefe um aumento; quem procura sempre alcança.
Etimologia (origem da palavra alcançar). Do latim accalciare.
Alcâncara: feminino Antigo Espécie de pandeiro.
[Portugal] Espécie de biscoito, feito do massa de pão e gordura.
Alcancareiro: substantivo masculino Tangedor de alcâncara.
Alcançável: adjetivo Que se consegue alcançar; que pode ser atingido; atingível.
Etimologia (origem da palavra alcançável). Alcançar + vel.
Alcance: substantivo masculino Distância que se pode atingir (pela vista, por um projétil): arma de longo alcance.
Ser suscetível de compreensão; entendimento: isso não está no alcance da sua entendimento.
O que tem relevância pelo seu valor; importância: medida de pequeno alcance.
Ato de perseguir alguém, de ir atrás dessa pessoa.
Desvio, falta, diferença (de valores, de importância) numa prestação de contas; desfalque, roubo.
Ação ou efeito de alcançar, de conseguir, de atingir; obtenção, conquista.
expressão Estar ao alcance de. Estar a uma distância que pode ser atingida: o emprego está ao alcance das minhas capacidades.
Etimologia (origem da palavra alcance). Forma regressiva de alcançar.
Alcanchal: substantivo masculino T. de Borba.
Caminho péssimo, intransitável.
Alcancia: substantivo feminino Bola de barro oca, cheia de flores, que se atirava nas cavalhadas.
Panela de barro, que continha matéria explosiva, de uso em guerras antigas.
Malheiro de barro. Variação de alcanzia.
Etimologia (origem da palavra alcancia). Do castelhano alcancia.
Alcanciada: substantivo feminino Golpe ou arremesso de alcancia.
Etimologia (origem da palavra alcanciada). Alcancia + ada.
Alcandor:
alcândor | s. m.

al·cân·dor |ô| |ô|
nome masculino

1. Alcândora.

2. Figurado Lugar muito elevado; cume.


Alcandorar: verbo pronominal Pousar em alcândora: Alcandora-se o falcão.
Colocar-se alto, guindar-se, subir: Alcandorou-se com o seu saber. Como cabritos, alcandoravam-se nos outeiros.
Etimologia (origem da palavra alcandorar). Alcândor + ar.
Alcanela: feminino Rede, para a pesca da sardinha.
Alcanfor:
alcanfor | s. m.

al·can·for |ô| |ô|
nome masculino

Cânfora.


Alcânfora: substantivo masculino, feminino [Desuso] Ver cânfora.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Alcanforado: alcanforado adj. Canforado.
Alcanforar:
alcanforar | v. tr.

al·can·fo·rar
verbo transitivo

Canforar.


Alcanforeira: substantivo feminino Botânica Variação de canforeira.
Etimologia (origem da palavra alcanforeira). Alcanfor + eira.
Alcanforeiras:
fem. pl. de alcanforeira

al·can·fo·rei·ra
(alcânfora + -eira)
nome feminino

Botânica Árvore (Cinnamomum camphora) da família das lauráceas, originária da Ásia Oriental, de que se extrai a cânfora por meio da destilação da madeira. = CANFOREIRA, CANFOREIRO


Alcanforeiro: substantivo masculino Vaso onde se coloca a alcânfora, para cheirar.
Etimologia (origem da palavra alcanforeiro). Alcanfor + eiro.
Alcanina: substantivo feminino [Química] Matéria corante vermelha, cristalina C16H16O5 , obtida de orçaneta e usada principalmente para tingir bebidas, preparações farmacêuticas e cosméticos gordurosos e oleosos; ancusina.
Etimologia (origem da palavra alcanina). Alcano + ina.
Alcano: substantivo masculino Hidrocarboneto saturado acíclico, de fórmula CnH2n+2 (denominação genérica).
Alcântara: substantivo feminino Antiga ordem militar.
Etimologia (origem da palavra alcântara). Do árabe al-kantara.
substantivo feminino Botânica Gênero (Alcantara) de plantas brasileiras da família das Compostas.
Alcantarense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Alcântara, nome que designa duas cidades, uma na Espanha e outra no Brasil (Maranhão).
Etimologia (origem da palavra alcantarense). Do topônimo Alcântara + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de alguma dessas cidades.
Alcantil: substantivo masculino Rocha alta e escarpada; despenhadeiro a pique; píncaro, pico.
Alcantilada: alcantilada s. f. 1. Série de alcantis. 2. Longo despenhadeiro.
Alcantilado: alcantilado adj. 1. Lavrado a pique. 2. Íngreme.
Alcantilar: verbo transitivo Talhar a pique.
verbo pronominal Elevar-se em alcantil.
Alcantiloso: adjetivo Variação de alcantilado.
Etimologia (origem da palavra alcantiloso). Alcantil + oso.
Alcanzia: substantivo feminino Variação de alcancia.
Etimologia (origem da palavra alcanzia). Do árabe al-kanzîyah.
Alcanziada: feminino Arremêsso de alcanzia.
Alçapão: substantivo masculino Portinhola horizontal que comunica dois pavimentos.
Armadilha para passarinhos que consiste numa pequena gaiola cuja tampa se fecha automaticamente à entrada da presa.
Porta que permite a comunicação entre um lugar e outro situado abaixo; abertura ou passagem para entrar e sair desse lugar.
Buraco escondido no chão; armadilha: alçapão para pegar animais.
[Teatro] Abertura no chão do palco, de função cênica, para apresentar ou ocultar objetos no palco.
Por Extensão Qualquer ato para esperar sorrateiramente o inimigo; emboscada.
Etimologia (origem da palavra alçapão). Alça + pom, forma arcaica para "pôr".
Alcaparra: alcaparra s. f. Bot. 1. Planta hortense da família das Caparidáceas. 2. Botão dessa planta, usado como condimento.
Alcaparral: substantivo masculino Lugar onde crescem alcaparras; plantação de alcaparras.
Etimologia (origem da palavra alcaparral). Alcaparra + al.
Alcaparrar: verbo transitivo direto Condimentar com alcaparras.
Etimologia (origem da palavra alcaparrar). Alcaparra + ar.
Alcaparreira: substantivo feminino Arbusto espinhoso mediterrâneo, cujos botões florais são usados como condimento, em conserva. (Família das caparidáceas.) O mesmo que alcaparra.
Alcaparreiras:
fem. pl. de alcaparreira

al·ca·par·rei·ra
nome feminino

Arbusto espinhoso caparidáceo.


Alcaparreiro:
alcaparreiro | s. m.

al·ca·par·rei·ro
nome masculino

O que vende alcaparras e outras conservas.


Alcaparreiros:
masc. plu. de alcaparreiro

al·ca·par·rei·ro
nome masculino

O que vende alcaparras e outras conservas.


Alçapremar: verbo transitivo direto Erguer com alçaprema: Alçapremar uma estátua.
Elevar, levantar: Alçapremar o pensamento.
Etimologia (origem da palavra alçapremar). Alçaprema + ar.
Alcaptona: substantivo feminino [Química] Substância albuminóide, amarela e insípida, sem forma nem cheiro, que pode apresentar-se na urina.
Etimologia (origem da palavra alcaptona). Do francês alcaptone.
Alcaptonuria:
alcaptonúria | s. f.

al·cap·to·nú·ri·a
(alcaptona + -úria)
nome feminino

[Medicina] Presença de alcaptona na urina que resulta de uma perturbação hereditária do metabolismo dos aminoácidos.


Alcaptonúrico: adjetivo [Medicina] Pertencente ou relativo à alcaptonúria.
Etimologia (origem da palavra alcaptonúrico). Alcaptona + uro + ico.
Alcaptor: substantivo masculino O mesmo que alcuptor.
Alcar: substantivo masculino Arbusto, da fam. das cistíneas, vulgarmente erva das sete sangrias.
Etimologia (origem da palavra alcar). Do árabe al-cara.
Alcarapa:
alcarapa | s. f.

al·ca·ra·pa
nome feminino

[Técnica] Resíduo do enxofre com que se aclara o junco das esteiras.


Alcaravão: substantivo masculino Ave pernalta, quase do tamanho de uma galinha, de penas pardas, com o pescoço e as pernas muito compridos, também chamada gazola.
Alcaravez: substantivo masculino Variação de alcaraviz.
Alcaravia: substantivo feminino Planta herbácea de emprego medicinal, ou usada como condimento.
Alcaraviz: substantivo masculino Tubo condutor de ar, que liga o fole com a forja.
Alcaria: substantivo feminino Botânica Planta que cresce nos terrenos arenosos, de folhas semelhantes às da violeta.
Alcarial:
alcarial | s. m.

al·ca·ri·al
(alcaria + -al)
nome masculino

Lugar onde cresce a alcaria (planta).


Alcarnache: substantivo masculino Planta damninha, escalracho.
Alcarrada: substantivo feminino Movimento das aves de rapina para descobrir e apanhar a presa.
Etimologia (origem da palavra alcarrada). Do árabe al-´arrâda.
Alcarraz:
alcarraz | s. m.

al·car·raz
(origem obscura)
nome masculino

Ictiologia Pequeno peixe (Apogon imberbis) de cor alaranjada, com uma mancha escura à volta dos olhos.


Alcarraza: substantivo feminino Vasilha de terra porosa, na qual a água se mantém fresca por evaporação.
Alcarroteira: feminino [Portugal] Mulher mexeriqueira, onzeneira.
Alcarsina: substantivo feminino [Química] Óxido de cacodilo, líquido, marrom, venenoso, que inflama espontaneamente ao ser exposto ao ar; também chamado líquido fumegante de Cadet.
Alcatear: verbo intransitivo e pronominal Ficar de alcatéia.
Etimologia (origem da palavra alcatear). Alcatéia + ar.
Alcatéia: alcatéia s. f. 1. Bando de lobos. 2. Manada de animais ferozes. 3. Quadrilha de malfeitores.
Alcatifa: substantivo feminino Tapete grande; alfombra.
Figurado Qualquer coisa que se estende e cobre o chão.
Planta rasteira. (Família das compostas.).
Alcatifar: verbo transitivo Revestir com alcatifa; atapetar.
Alcatifeiro: substantivo masculino Fabricante de alcatifa.
Etimologia (origem da palavra alcatifeiro). Alcatifa + eiro.
Alcatira: substantivo feminino Arbusto de cujos ramos e caules sai uma goma branca; tragacanto. (Família das leguminosas.).
Goma produzida por esse arbusto.
Alcatra: alcatra s. f. Peça de carne situada onde termina o fio do lombo da rês.
Alcatrão: substantivo masculino Substância escura e viscosa que se obtém pela destilação da hulha ou do petróleo. (O alcatrão de hulha produz diversos derivados: benzina, tolueno, xilênio, fenol, naftaleno, creosoto, antraceno, breu; o alcatrão vegetal, extraído da madeira, contém naftaleno e parafina.).
Alcatrão mineral, espécie de betume natural.
Alcatrate:
alcatrate | s. m.

al·ca·tra·te
nome masculino

[Marinha] Pranchão que cobre os topos das aposturas do navio.


Alcatraz: substantivo masculino Ornitologia Ave fregatídea da ordem dos Pelicaniformes (Fregata magnificens rothschildi), que se alimenta de peixes mortos, exercendo, portanto, no mar, as funções do urubu na terra. Não frequenta o mar alto como o albatroz; nidifica nas ilhas do Pacífico e Atlântico, inclusive na 1lha dos Alcatrazes, do litoral brasileiro; grapirá, tesoura, joão-grande.
Designação de várias espécies de pelicanos.
Pop O que conserta ossos deslocados.
Etimologia (origem da palavra alcatraz). Do árabe al-gaTTâs.
Alcatre: substantivo masculino Variação de alcatra.
Etimologia (origem da palavra alcatre). Do árabe al-qathîrâ.
Alcatreiro: adjetivo Que tem grande alcatra.
Etimologia (origem da palavra alcatreiro). Alcatra + eiro.
Alcatroado: alcatroado adj. Coberto ou untado com alcatrão.
Alcatroagem: substantivo masculino Ação ou efeito de alcatroar.
Bezuntar, misturar, encobrir com alcatrão.
Etimologia (origem da palavra alcatroagem). Alcatro(ar) + agem.
Alcatroar: verbo transitivo direto Recobrir (alguma coisa) utilizando alcatrão.
[Marinha] Passar alcatrão nos cabos de navios movidos a vela.
Etimologia (origem da palavra alcatroar). De alcatrão alcatron + ar.
Alcatroeiro: substantivo masculino Fabricante ou vendedor de alcatrão.
Etimologia (origem da palavra alcatroeiro). Alcatrão + eiro.
Alcatruz: substantivo masculino Vaso, geralmente cilíndrico, preso por uma corda ou corrente, com que se tira água de poço ou cisterna.
Alcatruzar: verbo transitivo Dar fórma de alcatruz a.
Alcavala: feminino Nome antigo de um fruto.
Tributo; imposto forçado.
Etimologia (origem da palavra alcavala). Do árabe al-cavala.
Alcavaleiro: substantivo masculino Arrendatário de alcavalas.
Administrador ou arrecadador de alcavalas.
Etimologia (origem da palavra alcavaleiro). Alcavala + eiro.
Alcaz:
alcaz | s. m.

al·caz
nome masculino

Tecido de seda grosseira.


Alcazira: substantivo feminino Antigo O mesmo que algecira, algezira.
Balça: substantivo feminino Mata de arbustos espinhosos; mata espessa; balcedo, balceira.
Cerca feita com plantas; balceiro.
Conjunto dos ramos que compõem um coral.
Antigo Estandarte usado pelos Templários nas expedições contra os mouros; estandarte, bandeira, balção.
Etimologia (origem da palavra balça). Do latim baltea.
Balcânico: adjetivo Dos Balcãs: guerras balcânicas.
Balcanização: substantivo feminino Fracionamento de uma unidade (país etc.) em unidades menores mais ou menos hostis entre si.
Balcanizar:
balcanizar | v. tr. e pron.

bal·ca·ni·zar -
(Balcãs, topónimo + -izar)
verbo transitivo e pronominal

1. Dar ou tomar características dos Balcãs, dos seus povos ou culturas.

2. Fragmentar ou fragmentar-se em vários estados.


Balcão: substantivo masculino Tipo de bancada e/ou mesa que, em lojas e/ou bares, separa os clientes dos funcionários.
Móvel comprido que, colocado em certas repartições públicas (cartórios, clínicas, hospitais etc), separa o público dos funcionários que são responsáveis pelo atendimento.
Aquilo que ultrapassa os limites das paredes em construções; sacada ou varanda.
Construção que ressai da fachada de um prédio; balcão de janela.
Teatro. Num local destinado a espetáculos, geralmente teatrais, tipo de balcão situado acima das últimas cadeiras da plateia, entre as galerias e o camarote.
plural Balcões.
Etimologia (origem da palavra balcão). Do italiano balcone.
Barbialçado: adjetivo [Desuso] De fronte erguida; de barba alta.
Etimologia (origem da palavra barbialçado). De barba + alçado.
Calça: substantivo feminino Peça de roupa que veste separadamente cada uma das pernas e que vai da cintura até os pés. O mesmo que calças.
Peça de roupa íntima feminina, muito curta, feita de tecido leve; calcinhas.
Calca-mares:
calca-mares | s. m. 2 núm.

cal·ca·-ma·res
nome masculino de dois números

Ornitologia Pequena ave marinha procelariiforme da família dos hidrobatídeos, preta e com face e ventre brancos. = CALCA-MAR, PAINHO


Calçada: substantivo feminino Rua ou caminho revestido de pedras.
Pavimento em frente às casas, em geral revestido com cimento, lajes, pedra portuguesa, para trânsito de pedestres.
Calçadas:
fem. pl. part. pass. de calcar
fem. pl. de calçado
Será que queria dizer calçadas?

cal·car -
(latim calco, -are)
verbo transitivo

1. Pisar com o pé ou com os pés.

2. Esmagar.

3. Contundir.

4. Moer.

5. Comprimir.

6. Desprezar.

7. Decalcar.

8. Atropelar.

Confrontar: calçar.

cal·çar -
(latim calceo, -are)
verbo transitivo

1. Aplicar o calçado ou as meias ao pé.

2. Vestir, pôr (calças, ceroulas, luvas ou esporas).

3. Prover de calçado.

4. Empedrar.

5. Pôr calço em.

6. Acerar, revestir de aço (ferramentas).

7. Chegar e conchegar terra (ao tronco da planta).

8. Usar luvas ou calçado de determinado número de pontos da craveira.

Confrontar: calcar.

cal·ça·do
adjectivo
adjetivo

1. Empedrado.

2. Que tem malhas nos pés ou nas mãos (falando-se de animais).

nome masculino

3. Artefacto para resguardar o pé do contacto do solo. = SAPATO


estar no calçado velho
Estar em idade avançada; não praticar actos só próprios de gente jovem.


Calcadeira: substantivo feminino Utensílio de couro, plástico ou metal, em forma de meia cana, utilizado para facilitar o calçamento de sapatos.
Calcadela:
calcadela | s. f.

cal·ca·de·la
(calcar + -dela)
nome feminino

Acto ou efeito de calcar. = PISADELA


Calçadista: substantivo masculino e feminino Pessoa que fabrica calçados.
Etimologia (origem da palavra calçadista). Calçada + ista.
Calçado: calçado adj. 1 Que tem os pés metidos em botinas, sapatos, etc. 2 Empedrado, lajeado. 3 Escorado. 4 Malhado (animal) nos pés ou nas pernas. S. .M Peça de vestuário, ordinariamente de couro, que cobre e protege os pés.
Calcadoiro: substantivo masculino Lugar, em que se calca.
Eira, em que se debulham cereaes.
Cereaes, que estão na eira para sêr debulhados.
Etimologia (origem da palavra calcadoiro). De calcar.
Calcadouro: substantivo masculino Lugar, em que se calca.
Eira, em que se debulham cereaes.
Cereaes, que estão na eira para sêr debulhados.
Etimologia (origem da palavra calcadouro). De calcar.
Calcadura: substantivo feminino Ação ou efeito de calcar, acalcamento.
Ato de andar, jornada, passeio ou caminhada.
Registro deixado no local calcado, esmagado, comprimido.
Sinal deixado no piso pelos pés, rastro, encalço etc.
Calcamento: calcamento s. .M Calcadura.
Calcaneano: adjetivo Pertinente ao calcâneo.
Etimologia (origem da palavra calcaneano). Calcâneo + ano.
Calcâneo: substantivo masculino Osso do tarso, que forma a saliência do calcanhar.
Calcanhar: substantivo masculino Parte posterior do pé do homem.
Parte da meia ou do calçado que corresponde ao calcanhar.
Salto de calçado; tacão.
[Popular] Dar aos calcanhares, fugir.
Estar nos calcanhares de, seguir de perto; perseguir.
Calcanhar-de-aquiles: calcanhar-de-aquiles s. .M Parte em que alguém é vulnerável. pl.:calcanhares-de-aquiles.
Calcanheira: substantivo feminino Parte do calçado ou da meia que se adapta ao calcanhar.
Dobra que se faz na parte posterior dos sapatos, para se calçarem como chinelos.
Etimologia (origem da palavra calcanheira). Calcanhar + eira.
Calcão: substantivo masculino [Portugal] Calcadeira; instrumento usado para calcar, pressionar ou comprimir alguma coisa.
Pedaço de madeira ou outro objeto que pressiona a farinha em sacos.
Não confundir com: caução ou calção.
Etimologia (origem da palavra calcão). Forma Der. de calcar.
Calcar: verbo transitivo direto Pressionar esmagando com os pés: calcava as uvas maduras.
Figurado Fazer com que alguém se sinta humilhado: a falta de dinheiro calcou a vida do vizinho.
Comportar-se de modo a menosprezar algo ou alguém: os alunos calcavam as regras da escola.
Ter o controle de; possuir domínio sobre; subjugar: calcou uma vontade maléfica.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer compressão; apertar intensamente; comprimir: calcava a farinha com o pilão; calcou o livro sobre a mesa.
verbo bitransitivo Utilizar como padrão (modelo) ou fundamento; apoiar: calcou sua obra nas influências clássicas.
Fazer a reprodução idêntica ou a cópia de; copiar: calcou o discurso presidencial no Manifesto Comunista.
Etimologia (origem da palavra calcar). Do latim calcare.
substantivo masculino Botânica Em algumas plantas, o apêndice que se localiza na corola ou no cálice, constituído pela sépala ou pétala; espora.
[Zoologia] Nos artrópodes, processo móvel que tem o aspecto de um espinho.
[Zoologia] Em certos insetos, o esporão mais forte, localizado na tíbia.
Etimologia (origem da palavra calcar). Do latim calcar.aris.
Calcaré: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que codorniz.
Etimologia (origem da palavra calcaré). Comparar com calcoré.
Calcário: adjetivo Que contém cal: pedra, terreno calcário.
substantivo masculino Nome dado a um importante grupo de rochas sedimentares, muito espalhadas, formadas essencialmente de carbonato de cálcio.
Calcas: substantivo feminino plural [Gíria] Lisb.
Botas.
Etimologia (origem da palavra calcas). Comparar com calcantes.
Capialçado: substantivo masculino Constr.
Curvatura de abóbada.
adjetivo Diz-se do sôbre-arco ou do córte oblíquo na parte superior das portas e janelas, para dar mais luz ás casas.
Etimologia (origem da palavra capialçado). Do castelhano capialzado.
Decalcar: verbo transitivo Reproduzir um desenho em um papel transparente: decalcar um mapa.
Figurado Imitar servilmente, plagiar.
Desbalçar: verbo transitivo direto Cortar as balças a.
Tirar da balça.
Etimologia (origem da palavra desbalçar). Des + balçar.
Descalçadeira: descalçadeira s. f. 1. Utensílio para ajudar a tirar os sapatos dos pés. 2. Repreensão, reprimenda.
Descalçadela: substantivo feminino Pop Descompostura, repreensão, reprimenda.
Etimologia (origem da palavra descalçadela). Descalçar + dela.
Descalçar: descalçar
v. tr. dir. 1. Tirar (o que estava calçado). 2. tr. dir. Despir do que estava calçado.
Desfalcar: desfalcar
v. tr. dir. 1. Tirar parte de. 2. Diminuir, reduzir. 3. Defraudar, dissipar.
Desfalcável: adjetivo Que se consegue desfalcar: patrimônio desfalcável.
Etimologia (origem da palavra desfalcável). Desfalcar + vel.
Ecalcarado: adjetivo [Biologia] Que não tem esporão.
Etimologia (origem da palavra ecalcarado). E + do latim calcar + ado.
Embalçar: verbo transitivo direto e pronominal Meter(-se) nas balças, ou nos matagais; embrenhar.
Etimologia (origem da palavra embalçar). Em + balça + ar.
Encalcadeira: feminino Serralh.
Peça para encalcar.
Encalcar: verbo transitivo direto Vedar por completo as articulações de peças de ferro, de metal.
[Regionalismo: NE] Apertar intensamente; calcar, comprimir.
Etimologia (origem da palavra encalcar). En + calcar.
Esfalcaçar: verbo transitivo direto [Náutica] Desfazer, tirar a falcaça.
Etimologia (origem da palavra esfalcaçar). Es + falcaça + ar.
Exalçação: substantivo feminino Variação de exaltação.
Etimologia (origem da palavra exalçação). Exalçar + ção.
Exalçar: verbo transitivo direto Tornar grande; exaltar de maneira a engrandecer algo ou alguém; engrandecer, exaltar: exalçar os bons comportamentos dos alunos.
Dirigir para cima, para o alto; elevar: exalçar uma estátua.
Etimologia (origem da palavra exalçar). Do latim vulgar exaltiare.
Falca: falca s. f. 1. Marc. Toro de madeira falquejado, com quatro faces retangulares. 2. Tabuão para alterar a borda de um barco.
Falcaçadura:
falcaçadura | s. f.

fal·ca·ça·du·ra
nome feminino

Acto ou efeito de falcaçar.


Falcaçar:
falcaçar | v. tr.
Será que queria dizer falcaçar?

fal·ca·çar -
verbo transitivo

[Marinha] Fazer falcaça a.


Falcão: substantivo masculino Ave de rapina diurna, poderosa e veloz, da família dos falconídeos, do gênero Falco, com aproximadamente 50 cm de comprimento.
[Popular] Nome comum dado ao gavião.
Nome que antigamente se dava às peças de calibre 3.
Etimologia (origem da palavra falcão). Do latim falco.onis.
Falcão-tagarote:
falcão-tagarote | s. m.

fal·cão·-ta·ga·ro·te
nome masculino

Ornitologia Pequeno falcão (Falco subbuteo), de cauda comprida e asas pontiagudas, de cor escura, usado em altanaria. = ÓGEA, TAGAROTE

Plural: falcões-tagarote ou falcões-tagarotes.

Falcar: verbo transitivo Variação de falquear.
Etimologia (origem da palavra falcar). Falca + ear.
Falcato: adjetivo Em forma de foice; falciforme, falcular.
Antigo Armado de foice ou de foices: Carro falcato.
Etimologia (origem da palavra falcato). Do latim falcatu.
Falcatrua: falcatrua s. f. Artifício com que se engana alguém; fraude, logro.
Falcatruar: verbo transitivo direto Fazer falcatrua a.
Etimologia (origem da palavra falcatruar). Falcatrua + ar.
Falcatrueiro: substantivo masculino Aquele que faz falcatruas.
Etimologia (origem da palavra falcatrueiro). Falcatrua + eiro.
Idalcão: substantivo masculino Rei maometano de Bijapur ou Balagate.
Etimologia (origem da palavra idalcão). Do árabe adil + persa khan.
Inalcançado: adjetivo Que não se pôde alcançar ou atingir; inatingido.
Que não se conquistou; inconquistado.
Etimologia (origem da palavra inalcançado). In + alcançado.
Iodocalcário: adjetivo [Farmácia] Designativo de um xarope em que entra iodeto de cálcio e fosfato de cal solúvel.
Etimologia (origem da palavra iodocalcário). Iodo + calcário.
Malcasado: substantivo masculino [Brasil] Espécie de beiju feito de mandioca com leite de coco e assado a fogo brando, envolto em folhas de bananeira.
Malcassá: substantivo masculino Variação de malcasado.
Etimologia (origem da palavra malcassá). Corr de acaçá.
Malcatenho: adjetivo Relativo á serra ou região de Malcata.
Diz-se especialmente de uma variedade de gado bovino, quo alli se cria. Cf. Portugal au point de vue agricole, 253.
Meia-calça:
meia-calça | s. f.

mei·a·-cal·ça
nome feminino

O mesmo que meias-calças.

Plural: meias-calças.

Meias-calças:
meias-calças | s. f. pl.

mei·as·-cal·ças
nome feminino plural

[Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa interior, geralmente de lã ou malha grossa, formado por um par de meias compridas, unidas, que cobrem dos pés até à cintura. = COLÃS, MEIA-CALÇA


Percalçar: verbo transitivo direto e intransitivo Antigo Obter lucro; ter ganho(s); lucrar.
Etimologia (origem da palavra percalçar). Do latim percalço.
Peroniocalcâneo: adjetivo [Anatomia] Designativo do músculo extensor do metatarso.
Pseudalcanina: substantivo feminino [Química] Corante vermelho que se extrai da raiz de orcaneta.
Etimologia (origem da palavra pseudalcanina). Pseudo + alcanina.
Quitinocalcário: adjetivo Composto de quitina e substância calcária.
Etimologia (origem da palavra quitinocalcário). Quitina + calcário.
Realçar: realçar
v. 1. tr. dir. Pôr em lugar elevado; pôr em evidência. 2. pron. Elevar-se. 3. tr. dir. Pint. Avivar (as cores). 4. tr. dir. Fazer brilhar, fazer sobressair. 5. tr. dir. Dar mais brilho, mais força, mais intensidade, mais valor a. 6. tr. ind. Sobressair.
Rebalçado: adjetivo Que se rebalçou; que se estagnou; estagnado.
Fig Mergulhado no lodo.
Etimologia (origem da palavra rebalçado). Particípio de rebalçar.
Recalcação: substantivo feminino Variação de recalcamento.
Repetição insistente.
Etimologia (origem da palavra recalcação). Recalcar + ção.
Recalcado: adjetivo Que sofreu recalcamento; que foi calcado novamente e com mais força: terreno recalcado.
Reprimido, refreado.
Colocado ou introduzido através do uso de força: parafuso recalcado.
Que foi repisado ou repetido: discurso recalcado.
[Psicanálise] Que se refere ao ou característico do recalque.
[Psicanálise] Que foi suprimido do âmbito da consciência.
[Brasil] Que está exausto por ter tido excesso de trabalho.
substantivo masculino Pessoa que sofre de recalque, que guarda para si os seus desejos, lembranças ou aquilo que se pode referir às sensações ligadas a certos impulsos.
Etimologia (origem da palavra recalcado). Part. de recalcar.
Recalcamento: recalcamento s. .M Ato ou efeito de recalcar; recalque.
Recalcar: recalcar
v. tr. dir. 1. Tornar a calcar; repisar. 2. Concentrar. 3. Abafar, refrear, reprimir. 4. Insistir em; repisar. 5. Impedir a expansão.
Recalcável: adjetivo masculino e feminino Suscetível de se recalcar.
Etimologia (origem da palavra recalcável). Recalcar + vel.
Saia-calça:
saia-calça | s. f.

sai·a·-cal·ça
nome feminino

[Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa, geralmente feminina, que consiste numas calças largas cortadas como uma saia, com a costura do entrepernas disfarçada por uma prega larga.

Plural: saias-calça ou saias-calças.

Salçarana: feminino Planta aromática das regiões do Amazonas.
Sobalçar: verbo transitivo direto Alçar muito; exaltar.
verbo pronominal Engrandecer-se, orgulhar-se.
Etimologia (origem da palavra sobalçar). Sob + alçar.
Socalcar: verbo intransitivo Calcar.
Pisar.
Amassar.
Fazer socalcos em.
Tibiocalcaneano:
tibiocalcaneano | adj.

ti·bi·o·cal·ca·ne·a·no
adjectivo
adjetivo

Diz-se de um dos músculos da perna.


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Alçadas: Levantadas; erguidas.
Alcadema: campo de sangue
Alçar: Suspender; elevar; erguer
Calcanhar: Ter os calcanhares descobertos significava vergonha, desprezo, cativeiro e aflição (Jr 13:22). Levantar o calcanhar, dar pontapé, e pagar o bem com o mal, como fez Judas (Sl 41:9Jo 13:18). os homens são apanhados pelos calcanhares num laço, quando o mal os surpreende (Jo 18:9). o cumprimento da profecia ‘tu lhe ferirás o calcanhar’ (Gn 3:15), provavelmente deve ver-se nos sofrimentos infligidos a Jesus Cristo.
Calção: Em certas ocasiões, especialmente no dia da expiação, o sacerdote oficiante tinha de usar calção, que cobria o corpo ‘da cintura às coxas’ (Êx 28:42), quando entrava no lugar santo. Eram, também, usados pelos sacerdotes quando realizavam os sacrifícios.
Exalçar: Vangloriar-se, gloriar-se, gabar-se, envaidecer-se.
Halcalias: a quem Jeová obscureceu
Malçã: Seu rei
Oferta alçada: Não se deve confundir esta oferta com a do movimento. Ela representa uma oferta que era levantada de entre as outras ofertas (Êx 29. 27 – Lv 7:14) – ou era proveniente do produto ganho pelos esforços da pessoa que oferecia (Dt 12:6). (*veja Sacrifício.)

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Alcachofra: do árabe Alkharshof, fruto do cardo manso.
Alcalóide: palavra composta: Árab. alcali + Grego eîdos, forma.
Alcatéia: do árabe alkataia, rebanho.
Alcatruz: alkadus palavra composta: Árab. al + Grego kádos, jarro para água ou vinho.
Calcanhar: do espanhol calcañar, parte posterior do pé, também designado coice por influência do latim calce, declinação de calx, calcanhar, cujos registros iniciais datam do século XIII. Era, então, tal como no latim, sinônimo de talo, palavra mais tarde de uso mais freqüente em botânica, designado a base das plantas, ainda que funcione também como sinônimo de fio ou fiapo, e veio do grego thallos, que deu thallus, no latim, de cuja língua chegou ao português. Agricultores e pecuaristas levaram mtafóras dos respectivos ofícios para outros campos semânticos do latim antigo, o que lhes permitiu conceber o talo como calcanhar das plantas, e o calcanhar dos homens semelhar o talo das plantas que cultivavam.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Alcácer (ou alcáçar): palácio, paço, castelo. – Alcáçar (ou alcácer), segundo Bruns., “era propriamente o palácio afortalezado onde os reis ou governadores faziam residência. Em poesia diz-se dos atuais paços dos monarcas. – Palácio diz-se de qualquer edifício grandioso, disposto para habitação ou para outro fim. – Paço, contração de palácio, só se diz das residências das pessoas reais, das dos bispos, e dos governadores ou vice-reis das colônias”. – Castelo (de castellum, diminutivo de castrum, “fortaleza”) corresponde com exatidão a alcáçar (do árabe): era “a antiga habitação do rei, ou do grande senhor, defendida de fortificações”.
Alcançar: conseguir, obter, lograr, gozar, impetrar. – “Lograr é propriamente o termo de nosso desejo – diz Roq. – sem relação aos meios empregados para isso. – Conseguir é o termo de nossa solicitude, o fim a que se dirigem os meios com relação a eles. – Alcançar é o termo de nossos rogos. – Lograr e conseguir podem supor justiça; alcançar supõe sempre graça. – Gozar é ter, possuir alguma coisa que nos dá gosto ou prazer sem indicar que a buscamos, que fizemos diligência por ela, ou que a ela tínhamos direito. Logra uma grande fortuna o que pode viver sem demandas nem pretensões. Consegue um bom emprego o que solicita com mérito, ou tem protetor de valimento. Alcança o perdão o que interpõe rogos humildes e pede misericórdia. Os homens sóbrios e de bom temperamento gozam ordinariamente de boa saúde. – Obter é alcançar uma coisa que se pretende ou deseja, ou que nos é grata. – Impetrar é alcançar do superior a graça que se havia solicitado. Obtêm-se cargos, dignidades, favores, atenções, etc., tudo o que nos é honroso, útil, agradável; e obtêm-se de iguais, de superiores, de inferiores. Consegue-se o que com diligência e perseverança se busca, ou se pretende. Vê-se, pois, que este vocábulo tem significação menos genérica que o precedente (obter); e mais restrita a tem ainda impetrar, pois só impetramos graças de um superior, pretendendo-as e solicitando-as com rogos e súplicas”.
Alcance: desfalque, irregularidade. – Alcance é, nas contas que alguém é obrigado a prestar, a diferença entre a quantia que entrega e a que devia entregar. Se o alcance acusa, além de inépcia ou desmazelo, improbidade e dolo, passa a ser desfalque. – Bruns. acrescenta irregularidade e escreve: “Quando o desfalque é cometido nos dinheiros do Estado, de alguma corporação, ou mesmo de algum particular, batiza-se atualmente sob o nome de irregularidade, a fim de não ofender a honra do ladrão, se este é da categoria das chamadas pessoas decentes”.
Alcantil: despenhadeiro, ribanceira, grota, itaimbé, precipício, escarpa, fraga, riba, ribança. – Segundo Bruns.: – “Alcantil é a vertente talhada a pique, ou quase a pique, vista de frente, ou desde baixo; a base do alcantil mergulha no mar, ou é banhada por alguma corrente impetuosa. – Despenhadeiro é a vertente ou precipício considerado, não com relação ao pendor, mas relativamente à profundidade a que está a base, e ao perigo a que se expõem os que transitam próximo da sua beira. – Ribanceira considera a vertente como tendo pendor considerável, não tanto como o do alcantil, e tendo a base regada ou não de corrente”. – Grota é aberta, mais ou menos larga e profunda, em montanha, e por onde quase sempre corre água. – Itaimbé é palavra do tupi designando rochedo a prumo, escarpa, despenhadeiro. – Precipício é termo geral que indica “todo acidente perigoso onde se pode cair”. – Escarpa é “rochedo alcantilado, encosta muito íngreme”. – Fraga é mais aspereza de serra, pedra escarpada que propriamente escarpa. As fragas tornam a ascensão difícil; a escarpa é quase sempre de acesso impossível sem ajuda de arte. – Riba e ribança confundem-se com ribanceira: este é apenas uma extensão daqueles.
Alçar: erguer, elevar, levantar. – “O último destes vocábulos – diz Roq. – é o gênero em que entram os outros como espécies”. Exprime ele a ideia de “pôr em alto, ou ao alto, tirar para cima, fazer subir”, etc. – Alçar é levantar o que está caído, ou uma coisa acima da sua posição ordinária, como os olhos, as mãos, a voz, etc. – Erguer é levantar pondo em pé, talvez endireitando, fazendo crescer para cima, como um edifício, etc. – Elevar é “pôr em lugar alto, em ordem eminente, exaltar a dignidades, etc.”
Alcateia: bando, multidão, enxame, turba, turma, grupo, magote, rancho, quadrilha, legião, malta, súcia, corja, matula, caterva, matilha, horda, troço, troça, chusma. – Alcateia é um coletivo que se emprega para designar “multidão de animais ferozes”; alcateia de lobos, de panteras. Figuradamente aplica-se a indivíduos da espécie humana aos quais se ligue alguma ideia que os ponha em relação com aqueles animais: alcateia de bandidos, de ladrões, de assassinos. – Bando, que na linguagem vulgar só se aplica a aves, designa multidão, e sugere ideia de vida errante, aventurosa. Não seria, por isso, de lídima propriedade dizer que se viu – “um bando parado”, ou “um bando de estudantes na aula”, ou “na escola”. Um bando de estudantes só se vê na rua, ou a caminho do colégio. – Multidão quer dizer “grande número”, sem mais ideia alguma acessória: multidão de pessoas, de livros, de 154 Rocha Pombo ideias, de estrelas, de sapos, etc. – Enxame aplica-se mais particularmente tratando-se de abelhas; e no sentido figurado empregase para designar multidão laboriosa, em atividade mais ou menos ordenada. Não se diria: um enxame de lobos, ou de aves; nem um enxame de vagabundos ou de vadios, ou malandros; pois neste coletivo figura o radical agmen = agimen, de ago...ere, “obrar, agir”. – Turba significa “multidão desordenada, em tumulto”. Uma turba de sábios, ou mesmo de velhos – seria, pelo menos, uma coisa fantástica. – Turma era “uma divisão tática na milícia romana”: diz, portanto, coisa semelhante a batalhão, companhia; isto é, designa multidão certa, e deixando supor que é multidão fazendo parte de uma série de multidões. – Grupo é “conjunto de coisas ou pessoas reunidas, mas em pequeno número”; e sugere também a ideia de que essas pessoas ou essas coisas fazem parte de multidão maior. – Magote é semelhante a grupo e a turma: significa “porção de pessoas, ou mesmo de coisas”, e parece que encerra ideia de atividade, e também de divisão, de parcelamento: um magote parece que deixa supor sempre outro ou outros magotes. – Rancho é o mesmo que bando: apenas não sugere, como este, ideia de aventura, de intuito escuso. Dizemos: um rancho de fiéis, de peregrinos, de missionários (não – um bando). – Quadrilha está nas mesmas condições de turma: designa “um certo número de indivíduos aprestados para a guerra”; e fora deste caso, toma-se sempre a má parte. Dizemos: quadrilha de salteadores, de gatunos; nunca se diria, no entanto: quadrilha de colegiais, de crianças. – Legião era entre os romanos um corpo de tropas. Neste sentido continuou a usar-se para exprimir o motivo que impele, ou a causa especial que põe em movimento a legião: “legião patriótica, legião acadêmica”; ou “legião da morte, legião negra”. Quando Jesus perguntou pelo nome do espírito mau que atormentava o possesso: – “O meu nome é legião” – respondeu o espírito. E também, ao ser preso, quando reprimiu a ira de Pedro, disse a este: – “Cuidas que não posso rogar a meu Pai, e que não porá logo aqui mais de doze legiões de Anjos?” Este coletivo legião, portanto, sugere sempre ideia de que se trata de defender uma causa, ou de realizar algum intento, bom ou mau. – Malta designa também multidão, mas sugerindo ideia de vagabundagem, de depravamento e banditismo. Súcia, corja, matula, caterva estão nas mesmas condições do precedente: juntam à noção de muitos indivíduos reunidos a ideia de indisciplina, destempero, perversidade, e até de fereza (sobretudo os três últimos): súcia de malandros; corja de vadios; matula de desordeiros, de malfeitores; caterva de lobos, de bandidos. – Matilha é também coletivo de cláusula restrita: matilha de cães, de lobos. E até sem cláusula é usado para designar “multidão de cães de caça”. – Horda sugere ideia de selvageria, banditismo, desregramento: horda de bárbaros, de facínoras, de salteadores. – Troço significa “multidão ou porção, de guerrilheiros por exemplo, de gente sem ordem”. – Troça também diz “multidão”, mas sugere ideia de festa, pândega, orgia. – Chusma significa “multidão em alvoroço”.
Alcatifa: alfombra, tapete, tapeçaria. – “Dos três primeiros vocábulos – diz Bruns. – é alcatifa que tem significação mais nobre; alfombra, a mais exata; tapete, a mais extensa”. – Alcatifa é o tecido rico, de cores variegadas, mas agradáveis, espesso, confortável, que cobre todo o pavimento de uma habitação, e está fixo nele. – Alfombra é o tapete de maiores ou menores dimensões, feito de uma só peça, que cobre o pavimento ou parte dele, podendo estar ou não fixo Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 155 no chão. – Tapete é termo genérico, que tanto designa o estofo da alfombra ou da alcatifa como esses próprios objetos. Há tapetes de escada, de corredor, de mesa, de sala, etc. – Tapeçaria, além de ser um termo coletivo, com que se designa um conjunto de tapetes, alcatifas etc., tem a significação especial de pano de armação, que serve para cobrir as paredes. “Os panos de Arrás são tapeçarias de muito valor artístico”.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Malcã:

Filho de Saaraim e de sua esposa Hodes, da tribo de Benjamim. Era líder de uma família e está listado na genealogia que vai de Benjamim até o rei Saul (1Cr 8:9).


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia: [...] bem-sucedidos, nos caminhos difíceis do mundo, todos os que, reconhecendo suas próprias dificuldades, seus defeitos e deficiências, suas falhas grandes ou pequenas, desenvolvem sentimentos de compreensão, de solidariedade, de benemerência, ensinando sem censurar e granjeando para si próprios o retorno desses sentimentos na longa caminhada pelas estradas pedregosas da evolução espiritual.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Alçar: Alçar Levantar (Gn 37:28); (Is 37:23).
Calcar: Calcar Pisar com os pés (Sl 108:13).
Descalçar: Descalçar Tirar o calçado (Js 5:15).
Exalçar: Exalçar Elevar (Eze 31:4,10).
Falcão: Falcão Espécie de GAVIÃO de asas longas que pode ser treinado para caçar (Lv 11:14, RA).
Malcã: Malcã V. MOLOQUE (Jer 49:1,3), RC).
Tubalcaim: Tubalcaim [Aquele Que Faz Forjas ?] - ARTÍFICE que trabalhou com bronze e ferro (Gn 4:22).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Calçado: Calçado Embora as pessoas abastadas tivessem calçado fechado (Lc 15:22), o comum fora de casa era usar sandálias, que consistiam em uma sola amarrada com correias (Mt 3:11; Mc 1:7). As características desse tipo de calçado explicam por que a lavagem dos pés fosse uma demonstração habitual de cortesia para os hóspedes (Lc 7:38.44). Era normal levar um par a mais quando se viajava (Mt 10:10; Lc 22:35).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Edomita (bibl): Descendente de Esaú. Os edomitas, embora semitas, foram sempre hostis aos judeus. Saul venceu-os e Davi obrigou-os a se considerarem vassalos da Judeia. Alcançando a independência no reino de Joram; subjugados por Amasaias Ocozias, não tardaram a libertar-se, aliando-se aos Caldeus. João Hircano, príncipe judeu (135-105 a. C.) conseguiu dominar os edomitas e denominou Iduméia; a nova província judaica. Antipater alcançou a amizade de Júlio César. Seu filho, Herodes, protegido de Roma, veio a ser rei dos judeus, (FL)
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Mishlei (hebr): Livro dos Provérbios. Este livro pertence nitidamente ao período em que os reis já não eram, na Judeia, mais do que uma recordação romântica. As suas secções mais antigas talvez remontem ao ano de 400; as mais recentes, mais ou menos a 200 antes de Cristo. Infere-se isto da espécie de problemas que neles se discutem e mais ainda, dos que estão mencionados. Não se encontram referências ao perigo de idolatria, tão frequentes nos profetas. Não se gastou tempo em discutir assuntos puramente nacionais o nome de Israel nem sequer aparece nos Provérbios e os alvitres são de índole universal. Há uma apreciação franca das coisas boas desta terra as suas recompensas, honras, riquezas e prazeres e conselhos muito sagazes quanto ao modo de as conseguir. A monogamia é admitida; o comércio sobreleva a agricultura; a prudência, a economia, a iniciativa - virtudes caracteristicamente urbanas são louvadas sem restrições. Tudo isso indica uma vida social relativamente adiantada. O tom fundamental, porém, ainda é o que se encontra nos livros hebraicos mais antigos. Embora, neste documento, a salvação seja quase o equivalente da prosperidade, o meio de a alcançar ainda é a equidade. (LB)
Mitsvá (hebr): Plur. MITSVOT. Mandamento; preceito religioso. São chamadas também "mitsvot", os atos de abrir as portas da área da sinagoga, amarrar ou desamarrar os rolos da Torá, alçar o rôlo da Torá e mostrar a Escritura Sagrada à Assembleia dos crentes etc., além de qualquer ato caridoso ou louvável do homem. Segundo o Talmud existem 613 preceitos, além dos mandamentos decretados pelos rabinos.
Paciência: Atributo de Deus, e uma das virtudes mais ponderadas na Bíblia. A expressão hebraica "erech apayim" se aplica a Deus, como qualidade divina. A paciência humana deve expressar-se como fé em Deus e confiança na salvação final. Job é o livro clássico da Bíblia que realça a paciência. Na lenda, Hillel aparece como sábio mais paciente.
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Sefaradim: Do hebraico "sefarad" (Espanha). Israelitas procedentes da Espanha, Bálcãs, Norte da África etc. e seus descendentes.
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)

Strongs


δικαιοσύνη
(G1343)
Ver ocorrências
dikaiosýnē (dik-ah-yos-oo'-nay)

1343 δικαιοσυνη dikaiosune

de 1342; TDNT - 2:192,168; n f

  1. num sentido amplo: estado daquele que é como deve ser, justiça, condição aceitável para Deus
    1. doutrina que trata do modo pelo qual o homem pode alcançar um estado aprovado por Deus
    2. integridade; virtude; pureza de vida; justiça; pensamento, sentimento e ação corretos
  2. num sentido restrito, justiça ou virtude que dá a cada um o que lhe é devido

ἐπιδίδωμι
(G1929)
Ver ocorrências
epidídōmi (ep-ee-did'-o-mee)

1929 επιδιδωμι epididomi

de 1909 e 1325; v

  1. alcançar, entregar pessoalmente
  2. entregar, desistir
    1. entregar-se ao poder ou vontade de alguém

ἐπιλαμβάνομαι
(G1949)
Ver ocorrências
epilambánomai (ep-ee-lam-ban'-om-ahee)

1949 επιλαμβανομαι epilambanomai

voz média de 1909 e 2983; TDNT - 4:9,*; v

  1. pegar em adição, agarrar, tomar posse de, surpreender, alcançar, chegar a
    1. agarrar ou apoderar-se de algo com as mãos, prender, capturar
    2. metáf. livrar alguém do perigo, ajudar, socorrer

ἐπιτυγχάνω
(G2013)
Ver ocorrências
epitynchánō (ep-ee-toong-khan'-o)

2013 επιτυγχανω epitugchano

de 1909 e 5177; v

descobrir ou encontrar por acaso uma pessoa ou coisa

alcançar, obter


ἡλικία
(G2244)
Ver ocorrências
hēlikía (hay-lik-ee'-ah)

2244 ηλικια helikia

do mesmo que 2245; TDNT - 2:941,308; n f

  1. idade, tempo de vida
    1. idade, prazo ou duração da vida
    2. idade adulta, maturidade
    3. idade apropriada para qualquer coisa
    4. metáf. de um estágio próprio alcançado para algo

      estatura, i.e, de estatura perfeita e graciosa


Ἰακώβ
(G2384)
Ver ocorrências
Iakṓb (ee-ak-obe')

2384 Ιακωβ Iakob

de origem hebraica 3290 יעקב; TDNT - *,344; n pr m

Jacó = “que pega no calcanhar ou suplantador”

foi o segundo filho de Isaque

pai de José, marido de Maria


καταλαμβάνω
(G2638)
Ver ocorrências
katalambánō (kat-al-am-ban'-o)

2638 καταλαμβανω katalambano

de 2596 e 2983; TDNT - 4:9,495; v

  1. obter, tornar próprio
    1. dominar ao ponto de incorporar como seu, obter, alcançar, tornar próprio, tomar para si mesmo, apropriar-se
    2. apoderar-se de, tomar posse de
      1. de males que assolam surpresivamente, do último dia surpreendendo o perverso com destruição, de um demônio pronto para atormentar alguém
      2. num bom sentido, de Cristo que pelo seu santo poder e influência apropria-se da mente e vontade humana, a fim de ajudá-la e governá-la
    3. detectar, capturar
    4. capturar com a mente
      1. entender, perceber, aprender, compreender

καταντάω
(G2658)
Ver ocorrências
katantáō (kat-an-tah'-o)

2658 κατανταω katantao

de 2596 e um derivado de 473; TDNT - 3:623,419; v

  1. vir a, chegar
    1. chegar a um lugar oposto a outro, do outro lado; alcançar
    2. metáf. obter algo

καταφέρω
(G2702)
Ver ocorrências
kataphérō (kat-af-er'-o)

2702 καταφερω kataphero

de 2596 e 5342 (incluindo seu substituto); v

  1. forçar para baixo, trazer para baixo, abaixar
    1. lançar uma pedra ou cálculo na urna
      1. dar o voto a alguém, aprovar
    2. nasçer, cair (da janela até o calçamento)
    3. metáf.
      1. ser pesado por, superar, arrebatar
      2. cair no sono, dormir-se

λακτίζω
(G2979)
Ver ocorrências
laktízō (lak-tid'-zo)

2979 λακτιζω laktizo

do advérbio lax (com o calcanhar); TDNT - 4:3,495; v

  1. dar pontapés, escoicear

λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


μεσιτεύω
(G3315)
Ver ocorrências
mesiteúō (mes-it-yoo'-o)

3315 μεσιτευω mesiteuo

de 3316; TDNT - 4:598,585; v

  1. agir como mediador entre partes litigantes ou pactuadas
    1. alcançar algo pela interposição entre duas partes
    2. mediar
  2. agir como um fiador ou garante
    1. empenhar-se, dar certeza

ὀρέγομαι
(G3713)
Ver ocorrências
orégomai (or-eg'-om-ahee)

3713 ορεγομαι oregomai

voz média de uma forma aparentemente prolongada de uma palavra arcaica primária [cf 3735]; TDNT - 5:447,727; v

esticar-se a fim de tocar ou agarrar algo, alcançar ou desejar algo

entregar-se ao amor ao dinheiro


ἀναπτύσσω
(G380)
Ver ocorrências
anaptýssō (an-ap-toos'-o)

380 αναπτυσσω anaptusso

de 303 (no sentido reverso) e 4428; v

  1. desenrolar
    1. os livros dos hebreus eram rolos fixados em [uma ou] duas varas lisas e guarnecidos com alças, de modo que eles podiam ser enrolados de desenrolados

παιδαγωγός
(G3807)
Ver ocorrências
paidagōgós (pahee-dag-o-gos')

3807 παιδαγωγος paidagogos

de 3816 e uma forma reduplicada de 71; TDNT - 5:596,753; n m

  1. tutor, i.e., um guardião e guia de meninos. Entre os gregos e os romanos, o nome era aplicado a escravos dignos de confiança que eram encarregados de supervisionar a vida e a moralidade dos meninos pertencentes à elite. Aos meninos não era nem mesmo permitido sair de casa sem a sua companhia até que alcançassem a idade viril.

πατέω
(G3961)
Ver ocorrências
patéō (pat-eh'-o)

3961 πατεω pateo

provavelmente de um derivado de 3817 (que significa um “caminho”); TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar
    1. pisotear, esmagar com os pés
    2. avançar ao colocar o pé sobre, pisar em: encontrar-se ou ser surpreendido pelos maiores perigos das maquinações e perseguições com as quais Satanás de bom grado se opõe à pregação do evangelho
    3. pisar, calcar, i.e., tratar com insulto e desdém: profanar a cidade santa pela devastação e ultraje

ποδήρης
(G4158)
Ver ocorrências
podḗrēs (pod-ay'-race)

4158 ποδηρης poderes

de 4228 e outro elemento de afinidade incerta; adj

que alcança os pés

veste que alcança os tornozelos, que chega até os pés

Sinônimos ver verbete 5934


ἀνήκω
(G433)
Ver ocorrências
anḗkō (an-ay'-ko)

433 ανηκω aneko

de 303 e 2240; TDNT - 1:360,*; v

  1. igualar, chegar a, alcançar
  2. referir-se ao que é direito, dever. É conveniente

προσφέρω
(G4374)
Ver ocorrências
prosphérō (pros-fer'-o)

4374 προσφερω prosphero

de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT - 9:65,1252; v

  1. levar a, conduzir a
    1. alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma pessoa
    2. trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo para alguém
    3. juntar
  2. ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar
    1. conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com alguém

πτέρνα
(G4418)
Ver ocorrências
ptérna (pter'-nah)

4418 πτερνα pterna

de derivação incerta; n f

  1. calcanhar (do pé)
  2. erguer o calcanhar contra alguém
    1. prejudicar alguém por malandragem (imagem emprestada de “alguém que chuta” ou de um lutador derrubando seu adversário)

στάδιον
(G4712)
Ver ocorrências
stádion (stad'-ee-on)

4712 σταδιον stadion ou masculino (no plural) σταδιος stadios,

da raiz de 2476 (como fixo); n n

  1. espaço ou distância de cerca de 600 pés (185 m)
  2. pista de corrida
    1. lugar no qual competições de corrida eram organizados, sendo que aquele que ultrapassasse o restante e alcança-se o objetivo primeiro, recebia o prêmio. Percursos como este foram encontrados na maioria das grandes cidades gregas, e eram parecidos ao do Olimpo, que tinha 600 pés gregos em extensão

στοιχέω
(G4748)
Ver ocorrências
stoichéō (stoy-kheh'-o)

4748 στοιχεω stoicheo

de um derivado de steicho (alcançar em linha regular); TDNT - 7:666,1087; v

  1. andar numa fila como a marcha de um soldado, caminhar em ordem
    1. metáf. caminhar com prosperidade, acabar bem
  2. caminhar
    1. conduzir-se, viver

τρέχω
(G5143)
Ver ocorrências
tréchō (trekh'-o)

5143 τρεχω trecho

aparentemente, verbo primário (propriamente, θρεχω threcho, cf 2359), que usa δρεμω dremo (a raiz de 1408) como substituto de determinados tempos; TDNT - 8:226,1189; v

  1. correr
    1. de pessoas com pressa
    2. daqueles que correm numa pista de corrida
  2. metáf.
    1. de doutrina que se propaga rapidamente
    2. por uma metáfora empregado para corredores numa competição, esforçar-se, tentar duramente
    3. gastar as energias em executar ou realizar algo
    4. a palavra aparece na literatura grega denotando incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as habilidades de alguém para alcançar vitória

τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    ὑπερνικάω
    (G5245)
    Ver ocorrências
    hypernikáō (hoop-er-nik-ah'-o)

    5245 υπερνικαω hupernikao

    de 5228 e 3528; TDNT - 4:942,634; v

    1. ser mais que vencedor, alcançar uma vitória inigualável

    ὑποδέω
    (G5265)
    Ver ocorrências
    hypodéō (hoop-od-eh'-o)

    5265 υποδεω hupodeo

    de 5259 e 1210; TDNT - 5:310,702; v

    atar

    abaixando-se, amarrar; calçar, colocar calçado


    ὑστερέω
    (G5302)
    Ver ocorrências
    hysteréō (hoos-ter-eh'-o)

    5302 υστερεω hustereo

    de 5306; TDNT - 8:592,1240; v

    1. atrás
      1. vir mais tarde ou com bastante atraso
        1. ser deixado para trás na corrida e falhar em alcançar o objetivo, não chegar até o fim
        2. metáf. falhar em tornar-se um participante, voltar atrás de
      2. ser inferior em poder, influência e posição
        1. da pessoa: ser inferior a
      3. falhar, estar ausente
      4. estar em falta de, faltar

        sofrer necessidade, estar destituído de, faltar (ser inferior) em excelência, valor


    φθάνω
    (G5348)
    Ver ocorrências
    phthánō (fthan'-o)

    5348 φθανω phthano

    aparentemente, verbo primário; TDNT - 9:88,1258; v

    vir antes, preceder, antecipar

    vir a, chegar à

    alcançar, chegar a


    φρουρέω
    (G5432)
    Ver ocorrências
    phrouréō (froo-reh'-o)

    5432 φρουρεω phroureo

    de um composto de 4253 e 3708; v

    1. guardar, proteger através de uma guarda militar, seja para evitar invasão inimiga, ou para impedir a fuga dos habitantes de uma cidade sitiada
    2. metáf.
      1. sob o controle da lei mosaica, para que ele não possa escapar de seu poder
      2. proteger através da ação de guardar, manter
      3. pelo ato de vigiar e guardar, impedir que alguém alcance algo

    ψυχή
    (G5590)
    Ver ocorrências
    psychḗ (psoo-khay')

    5590 ψυχη psuche

    de 5594; TDNT - 9:608,1342; n f

    1. respiração
      1. fôlego da vida
        1. força vital que anima o corpo e é reconhecida pela respiração
          1. de animais
          2. de pessoas
      2. vida
      3. aquilo no qual há vida
        1. ser vivo, alma vivente
    2. alma
      1. o lugar dos sentimentos, desejos, afeições, aversões (nosso coração, alma etc.)
      2. a alma (humana) na medida em que é constituída por Deus; pelo uso correto da ajuda oferecida por Deus, pode alcançar seu o seu mais alto fim e eterna e segura bemaventurança. A alma considerada como um ser moral designado para vida eterna
      3. a alma como uma essência que difere do corpo e não é dissolvida pela morte (distinta de outras partes do corpo)

    ()

    5803 - Sinônimos

    Ver Definição para aitiama 157

    Ver Definição para egklema 1462

    Ver Definição para katagoreo 2723

    157 - acusar, com referência primária à causa da acusação, o crime

    1462 - realizar um ataque verbal que alcança seu objetivo

    2723 - acusar formalmente perante um tribunal, acusar publicamente


    ()

    5911 - Fazer.

    Ver definição de ποιεω 4160

    Ver definição de πρασσω 4238

    Estas palavras são freqüentemente usadas de modo permutável, mas em muitos casos uma distinção pode ser feita. ποιεω refere-se mais ao objeto e fim de um ato, πρασσω antes dos meios pelos quais o objeto é alcançado. Por esta razão, enquanto ποιεω significa executar, πρασσω pode significar nada mais que meramente ocupar-se com. ποιεω freqüentemente significa fazer algo de uma vez por todas, πρασσω fazer contínua ou repetidamente. Destas distinções conclui-se que ποιεω, sendo no geral a palavra superior, é mais freq:entemente usada de fazer o bem, πρασσω mais freqüentemente de praticar o mal.


    ()

    5934 - Vestimenta.

    Ver definição de ιματιον 2440

    Ver definição de χιτων 5509

    Ver definição de ιματισμος 2441

    Ver definição de χλαμυς 5511

    Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

    ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

    χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

    ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

    χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

    στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

    ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


    ἀποστέλλω
    (G649)
    Ver ocorrências
    apostéllō (ap-os-tel'-lo)

    649 αποστελλω apostello

    de 575 e 4724; TDNT - 1:398,67; v

    1. ordenar (alguém) ir para um lugar estabelecido
    2. mandar embora, despedir
      1. permitir que alguém parta, para que alcance a liberdade
      2. ordenar a partida de alguém, enviar
      3. expulsar

    Sinônimos ver verbete 5813


    ἀπρόσιτος
    (G676)
    Ver ocorrências
    aprósitos (ap-ros'-ee-tos)

    676 απροσιτος aprositos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de um comparativo de 4314 e eimi (ir); adj

    1. inalcançável, inacessível

    ἀφικνέομαι
    (G864)
    Ver ocorrências
    aphiknéomai (af-ik-neh'-om-ahee)

    864 αφικνεομαι aphikneomai

    de 575 e a raiz de 2425; v

    1. vir de um lugar
    2. alcançar, chegar a

    בַּעַל גָּד
    (H1171)
    Ver ocorrências
    Baʻal Gâd (bah'-al gawd)

    01171 בעל גד Ba al Gad̀

    procedente de 1168 e 1409; n pr loc Baal-Gade = “senhor da fortuna”

    1. uma cidade destacada pela adoração a Baal, localizada no extremo norte ou noroeste até onde alcançaram as vitórias de Josué

    בָּצַע
    (H1214)
    Ver ocorrências
    bâtsaʻ (baw-tsah')

    01214 בצע batsa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 267; v

    1. cortar, quebrar, adquirir por meio de violência injusta, pegar, terminar, ser cobiçoso, ser ganancioso
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. parar
        3. ganhar incorretamente ou através de violência
      2. (Piel)
        1. cortar fora, romper
        2. terminar, completar, alcançar
        3. ter lucro por meio violento

    בָּרַח
    (H1272)
    Ver ocorrências
    bârach (baw-rakh')

    01272 ברח barach

    uma raiz primitiva; DITAT - 284; v

    1. atravessar, fugir, escapar, perseguir, afugentar, pôr em fuga, alcançar, disparar (estender), apressar
      1. (Qal)
        1. ir, atravessar
        2. fugir
        3. apressar, chegar rapidamente
      2. (Hifil)
        1. atravessar
        2. fazer fugir, pôr em fuga
        3. afugentar

    בֹּרִית
    (H1287)
    Ver ocorrências
    bôrîyth (bo-reeth')

    01287 ברית boriyth

    procedente de 1253; DITAT - 288e; n f

    1. lixívia, potassa, sabão, sal alcalino (usado para lavar)

    דָּבַק
    (H1692)
    Ver ocorrências
    dâbaq (daw-bak')

    01692 דבק dabaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 398; v

    1. grudar-se a, colar, permanecer junto, unir-se, manter-se próximo, juntar-se a, permanecer com, seguir de perto, juntar-se a, alcançar, pegar
      1. (Qal)
        1. grudar-se a, unir-se a
        2. permanecer com
      2. (Pual) ser reunido
      3. (Hifil)
        1. levar a unir-se a
        2. perseguir de perto
        3. alcançar
      4. (Hofal) ser levado a unir-se

    זֶפֶת
    (H2203)
    Ver ocorrências
    zepheth (zeh'-feth)

    02203 זפת zepheth

    procedente de uma raiz não utilizada (significando liqüefazer); DITAT - 572; n f

    1. piche, alcatrão, asfalto

    יָחֵף
    (H3182)
    Ver ocorrências
    yâchêph (yaw-khafe')

    03182 יחף yacheph

    procedente de uma raiz não utilizada significando tirar os sapatos; DITAT - 861a; adj

    1. descalço
      1. descalçado, estar sem sapato (substantivo)

    יָכֹל
    (H3201)
    Ver ocorrências
    yâkôl (yaw-kole')

    03201 יכל yakol ou (forma mais completa) יכול yakowl

    uma raiz primitiva; DITAT - 866; v

    1. prevalecer, vencer, resistir, ter poder, ser capaz
      1. (Qal)
        1. ser capaz, ser capaz de vencer ou realizar, ser capaz de resistir, ser capaz de alcançar
        2. prevalecer, prevalecer sobre ou contra, vencer, ser vitorioso
        3. ter habilidade, ter força

    יַעֲקֹב
    (H3290)
    Ver ocorrências
    Yaʻăqôb (yah-ak-obe')

    03290 יעקב Ya aqob̀

    procedente de 6117, grego 2384 Ιακωβ; n pr m Jacó = “aquele que segura o calcanhar” ou “suplantador”

    1. filho de Isaque, neto de Abraão, e pai dos doze patriarcas das tribos de Israel

    אַיָּה
    (H344)
    Ver ocorrências
    ʼayâh (ah-yaw')

    0344 איה ’ayah

    talvez procedente de 337; DITAT - 43b; n f

    1. gavião, falcão

    אַיָּה
    (H345)
    Ver ocorrências
    ʼAyâh (ah-yaw')

    0345 איה ’Ayah

    o mesmo que 344; n pr m Aiá ou Aías = “falcão”

    1. um horeu, filho de Zibeão
    2. pai de Rispa, concubina de Saul

    אֲבִיֹּונָה
    (H35)
    Ver ocorrências
    ʼăbîyôwnâh (ab-ee-yo-naw')

    035 אביונה ’abiyownah

    procedente de 14; DITAT - 3b; n f

    1. alcaparra - que estimula a vontade

    כִּבְשָׁן
    (H3536)
    Ver ocorrências
    kibshân (kib-shawn')

    03536 כבשן kibshan

    procedente de 3533; DITAT - 952; n m

    1. forno (cerâmica ou calcário), moldador escaldante, fornalha

    כָּפַשׁ
    (H3728)
    Ver ocorrências
    kâphash (kaw-fash')

    03728 כפש kaphash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1027; v

    1. (Hifil) tornar curvo, pressionar ou dobrar
    2. (CLBL) inclinar-se
      1. (Hifil) tornar inclinado, calcar aos pés

    לֶמֶךְ
    (H3929)
    Ver ocorrências
    Lemek (leh'-mek)

    03929 למך Lemek

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto, grego 2984 λαμεχ; n pr m Lameque = “poderoso”

    1. o 5o. descendente na linhagem de Caim, marido de Ada e Zilá, pai dos filhos Jabal, Jubal, e Tubalcaim e da filha Naamá
    2. pai de Noé

    מַבּוּל
    (H3999)
    Ver ocorrências
    mabbûwl (mab-bool')

    03999 מבול mabbuwl

    procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

    1. inundação, dilúvio
      1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

        Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


    מְטָא
    (H4291)
    Ver ocorrências
    mᵉṭâʼ (met-aw')

    04291 מטא m eta’̂ (aramaico) ou מטה m etaĥ (aramaico)

    aparentemente correspondente a 4672 no sentido intransitivo de ser achado presente; DITAT - 2825; v

    1. alcançar, vir sobre, atingir
      1. (Peal)
        1. alcançar, vir a
        2. alcançar, estender
        3. vir sobre

    מִכְנָס
    (H4370)
    Ver ocorrências
    miknâç (mik-nawce')

    04370 מכנס miknac ou (dual) מכנסים

    procedente de 3647 no sentido de ocultar; DITAT - 1000a; n m

    1. calções, roupas de baixo, calças
      1. uma veste de linho usada pelos sacerdotes como roupa de baixo

    מַלְכָּם
    (H4445)
    Ver ocorrências
    Malkâm (mal-kawm')

    04445 מלכם Malkam ou מלכום Milkowm

    procedente de 4428 para 4432; n pr m Milcom ou Malcã = “grande rei”

    1. o deus dos amonitas e fenícios a quem alguns israelitas sacrificaram seus filhos no vale de Hinom
      1. também ’Moloque’
    2. um benjamita, filho de Saaraim com sua esposa Hodes

    מָצָא
    (H4672)
    Ver ocorrências
    mâtsâʼ (maw-tsaw')

    04672 מצא matsa’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1231; v

    1. achar, alcançar
      1. (Qal)
        1. achar
          1. achar, assegurar, adquirir, pegar (algo que foi buscado)
          2. encontrar (o que está perdido)
          3. topar com, encontrar
          4. achar (uma condição)
          5. aprender, inventar
        2. achar
          1. achar
          2. detectar
          3. adivinhar
        3. surpreender, apanhar
          1. acontecer por acaso, encontrar, topar com
          2. atingir
          3. acontecer a
      2. (Nifal)
        1. ser achado
          1. ser encontrado, ser apanhado, ser descoberto
          2. aparecer, ser reconhecido
          3. ser descoberto, ser detectado
          4. estar ganho, estar assegurado
        2. estar, ser encontrado
          1. ser encontrado em
          2. estar na posse de
          3. ser encontrado em (um lugar), acontecer que
          4. ser abandonado (após guerra)
          5. estar presente
          6. provar que está
          7. ser considerado suficiente, ser bastante
      3. (Hifil)
        1. fazer encontrar, alcançar
        2. levar a surpreender, acontecer, vir
        3. levar a encontrar
        4. apresentar (oferta)

    מִשְׁלֹוחַ
    (H4916)
    Ver ocorrências
    mishlôwach (mish-lo'-akh)

    04916 משלוח mishlowach ou משׂלח mishloach também משׂלח mishlach

    procedente de 7971; DITAT - 2394d,2394e; n m

    1. alcance, envio, remessa
    2. alcance, empreendimento (para o qual se estende a mão), lugar para soltar ou liberar, pastagem (lugar onde os animais são deixados soltos)

    נָגַע
    (H5060)
    Ver ocorrências
    nâgaʻ (naw-gah')

    05060 נגע naga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1293; v

    1. tocar, alcançar, bater
      1. (Qal)
        1. tocar
        2. bater
        3. alcançar, estender
        4. ser machucado
          1. ferido (particípio)
      2. (Nifal) ser ferido, ser derrotado
      3. (Piel) golpear
      4. (Pual) ser ferido (por doença)
      5. (Hifil) fazer tocar, alcançar, aproximar, chegar
        1. levar a tocar, aplicar
        2. alcançar, estender, atingir, chegar, vir
        3. aproximar (referindo-se ao tempo)
        4. acontecer (referindo-se ao destino)

    נָעַל
    (H5274)
    Ver ocorrências
    nâʻal (naw-al')

    05274 נעל na al̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1383,1383b; v

    1. barrar, trancar, fechar com ferrolho
      1. (Qal) barrar, trancar, fechar com ferrolho
    2. suprir com sandálias, calçados
      1. (Qal) calçar
      2. (Hifil) dar sandálias

    נַעֲמָה
    (H5279)
    Ver ocorrências
    Naʻămâh (nah-am-aw')

    05279 נעמה Na amah̀

    procedente de 5277;

    Naamá = “encanto” n pr f

    1. filha de Lameque com sua esposa Zilá e irmã de Tubalcaim nos dias anteriores ao dilúvio
    2. a esposa amonita de Salomão e mãe do rei Roboão, de Judá n pr f loc
    3. uma cidade nas terras baixas de Judá, na Filístia

    נֵץ
    (H5322)
    Ver ocorrências
    nêts (nayts)

    05322 נץ nets

    procedente de 5340; DITAT - 1405b,1406a; n m

    1. flor
    2. uma ave de rapina impura
      1. gavião, falcão
      2. talvez uma ave extinta, significado exato desconhecido

    נָשַׂג
    (H5381)
    Ver ocorrências
    nâsag (naw-sag')

    05381 נשג nasag

    uma raiz primitiva; DITAT - 1422; v

    1. alcançar, apanhar, apoderar-se de
      1. (Hifil)
        1. apanhar
        2. alcançar, atingir, fazer alcançar
        3. ser apto a assegurar, alcançar, ter suficiente

    סַלְכָה
    (H5548)
    Ver ocorrências
    Çalkâh (sal-kaw')

    05548 סלכה Calkah

    procedente de uma raiz não utilizada significando andar; n pr loc Salca = “migração”

    1. uma cidade ou distrito no limite extremo oriental de Basã e designado para a tribo de Gade; atual ’Sulkhad’ que fica a 90 km (56 milhas) a leste do Jordão na extremidade sul da cadeia montanhosa de Haurã

    סָפָה
    (H5595)
    Ver ocorrências
    çâphâh (saw-faw')

    05595 ספה caphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1531; v

    1. varrer ou arrebatar, alcançar, destruir, consumir
      1. (Qal)
        1. ser arrebatado
        2. varrer ou arrebatar
      2. (Nifal)
        1. ser varrido, ser destruído
        2. ser pego, ser capturado
      3. (Hifil) amontoar, juntar

    עָקַב
    (H6117)
    Ver ocorrências
    ʻâqab (aw-kab')

    06117 עקב ̀aqab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1676; v.

    1. suplantar, lograr, pegar pelo calcanhar, seguir no encalço de, atacar traiçoeirmente, burlar
      1. (Qal) suplantar, burlar, atacar nos calcanhares
      2. (Piel) deter

    עָקֵב
    (H6119)
    Ver ocorrências
    ʻâqêb (aw-kabe')

    06119 עקב ̀aqeb ou (fem.) עקבה ̀iqq ebaĥ

    procedente de 6117; DITAT - 1676a; n. m.

    1. calcanhar, retaguarda, pegada, parte de trás, casco, retaguarda de uma tropa, passo
      1. calcanhar
      2. marca de calcanhar, pegada
      3. parte de trás, retaguarda

    עֲשָׂהאֵל
    (H6214)
    Ver ocorrências
    ʻĂsâhʼêl (as-aw-ale')

    06214 עשהאל Àsah’el

    procedente de 6213 e 410; n. pr. m. Asael = “feito por Deus”

    1. sobrinho de Davi, filho de Zeruia, irmã de Davi e irmão de Joabe e Abisai; corredor veloz, foi morto por Abner quando aquele, numa batalha, o perseguiu e o alcançou
    2. um levita no reinado de Josafá, rei de Judá, o qual percorreu o reino instruindo o povo na lei
    3. um levita no reinado de Ezequias, rei de Judá, incumbido dos dízimos e das coisas consagradas no templo
    4. um sacerdote, pai de Jônatas, na época de Esdras

    פָּגַע
    (H6293)
    Ver ocorrências
    pâgaʻ (paw-gah')

    06293 פגע paga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1731; v.

    1. encontrar, deparar, alcançar, solicitar, fazer intercessão
      1. (Qal)
        1. encontrar, juntar
        2. encontrar (referindo-se à bondade)
        3. encontrar, cair sobre (referindo-se à hostilidade)
        4. encontrar, solicitar (referindo-se à petição)
        5. atingir, tocar (referindo-se à fronteira)
      2. (Hifil)
        1. fazer encontrar
        2. fazer solicitar
        3. fazer solicitação, intervir
        4. atacar
        5. alcançar o alvo

    צָבַט
    (H6642)
    Ver ocorrências
    tsâbaṭ (tsaw-bat')

    06642 צבט tsabat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1871; v.

    1. (Qal) alcançar, estender

    צִלָּה
    (H6741)
    Ver ocorrências
    Tsillâh (tsil-law')

    06741 צלה Tsillah

    procedente de 6738; n. pr. f. Zilá = “sombra”

    1. a 2a. esposa de Lameque e mãe de Tubalcaim, mestre d os artesãos em bronze e ferro

    רָאָה
    (H7201)
    Ver ocorrências
    râʼâh (raw-aw')

    07201 ראה ra’ah

    procedente de 7200; DITAT - 394a; n. f.

    1. ave de rapina
      1. talvez milhafre ou falcão

    רָדַף
    (H7291)
    Ver ocorrências
    râdaph (raw-daf')

    07291 רדף radaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2124; v.

    1. estar atrás, seguir, perseguir, correr atrás de
      1. (Qal)
        1. perseguir, pôr em fuga, seguir no encalço de, acompanhar
        2. perseguir, molestar (fig.)
        3. seguir, procurar obter (fig.)
        4. correr atrás de (um suborno) (fig.)
      2. (Nifal)
        1. ser perseguido
        2. aquele que é perseguido (particípio)
      3. (Piel) buscar ardentemente, procurar alcançar ardentemente, perseguir
      4. (Pual) ser perseguido, ser afugentado
      5. (Hifil) perseguir

    רָמַס
    (H7429)
    Ver ocorrências
    râmaç (raw-mas')

    07429 רמס ramac

    uma raiz primitiva; DITAT - 2176; v.

    1. calcar
      1. (Qal)
        1. pisotear
        2. pisador (particípio)
      2. (Nifal) ser pisoteado

    אֲרַךְ
    (H749)
    Ver ocorrências
    ʼărak (ar-ak')

    0749 ארך ’arak (aramaico)

    propriamente, correspondente a 748, porém usado somente no sentido de alcançar um ponto determinado; DITAT - 2607 v

    1. (CLBL) (Peal) ser longo, alcançar, encontrar adj v
    2. (BDB/DITAT) adequado, próprio

    רָפַס
    (H7511)
    Ver ocorrências
    râphaç (raw-fas')

    07511 רפס raphac

    uma raiz primitiva; DITAT - 2199; v.

    1. (Hitpael)
      1. calcar aos pés, humilhar-se
      2. calcando aos pés ou pisoteando (particípio)

    רְפַס
    (H7512)
    Ver ocorrências
    rᵉphaç (ref-as')

    07512 רפס r ephaĉ (aramaico)

    correspondente a 7511; DITAT - 3001; v.

    1. pisar, calcar
      1. (Peal) pisando, calcando aos pés (particípio)

    רָפַשׂ
    (H7515)
    Ver ocorrências
    râphas (raw-fas')

    07515 רפש raphas

    uma raiz primitiva; DITAT - 2199; v.

    1. calcar aos pés, pisotear, sujar pisoteando
      1. (Qal) pisotear, sujar pisoteando, sujar com os pés
      2. (Nifal) estar sujo

    שַׁחֲרַיִם
    (H7842)
    Ver ocorrências
    Shachărayim (shakh-ar-ah'-yim)

    07842 שחרים Shacharayim

    dual de 7837; n. pr. m.

    Saaraim = “alvorada dupla”

    1. um benjamita, pai de Jobabe, Zíbia, Messa, Malcã, Jeús, Saquias, Mirma, Abitube e

      Elpaal


    אֵבֶר
    (H83)
    Ver ocorrências
    ʼêber (ay-ber')

    083 אבר ’eber

    procedente de 82; DITAT - 13a; n m

    1. asa
      1. de pássaro (pomba, falcão)
      2. do rei da Babilônia (fig.)

    תְּבוּסָה
    (H8395)
    Ver ocorrências
    tᵉbûwçâh (teb-oo-saw')

    08395 תבוסה t ebuwcaĥ

    procedente de 947; DITAT - 216c; n. f.

    1. o calcar aos pés, opressão, ruína, queda, destruição

    תּוּבַל קַיִן
    (H8423)
    Ver ocorrências
    Tûwbal Qayin (too-bal' kah'-yin)

    08423 תובל קין Tuwbal Qayin

    aparentemente procedente de 2986 (veja 2981) e 7014; n. pr. m. Tubalcaim = “tu serás trazido de Caim”

    1. filho de Lameque com sua esposa Zilá e o primeiro a trabalhar em metal

    תָּמַךְ
    (H8551)
    Ver ocorrências
    tâmak (taw-mak')

    08551 תמך tamak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2520; v.

    1. agarrar, segurar, sustentar, alcançar, conseguir, segurar com firmeza
      1. (Qal)
        1. agarrar, conseguir, alcançar
        2. sustentar, amparar
        3. manter, guardar
        4. segurar-se um no outro
      2. (Nifal) ser agarrado, ser segurado

    תְּרוּמָה
    (H8641)
    Ver ocorrências
    tᵉrûwmâh (ter-oo-maw')

    08641 תרומה t eruwmaĥ

    ou תרמה t erumaĥ (Dt 12:11)

    procedente de 7311; DITAT - 2133i; n. f.

    1. contribuição, oferta
      1. oferta alçada
      2. qualquer oferta
      3. uma oferta para Deus
      4. uma oferta (referindo-se a cereal, dinheiro, etc.)
      5. contribuição

    בֹּוא
    (H935)
    Ver ocorrências
    bôwʼ (bo)

    0935 בוא bow’

    uma raiz primitiva; DITAT - 212; v

    1. ir para dentro, entrar, chegar, ir, vir para dentro
      1. (Qal)
        1. entrar, vir para dentro
        2. vir
          1. vir com
          2. vir sobre, cair sobre, atacar (inimigo)
          3. suceder
        3. alcançar
        4. ser enumerado
        5. ir
      2. (Hifil)
        1. guiar
        2. carregar
        3. trazer, fazer vir, juntar, causar vir, aproximar, trazer contra, trazer sobre
        4. fazer suceder
      3. (Hofal)
        1. ser trazido, trazido para dentro
        2. ser introduzido, ser colocado