Assar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Acompassar: verbo transitivo direto [Música] Dividir por compassos (a escrita musical).
Executar a compasso (bailado ou trecho de música).
Etimologia (origem da palavra acompassar). A + compasso + ar.
Amassar: verbo transitivo direto Fazer com que se torne massa; transformar em pasta: é preciso amassar o pão.
Fazer com que seja esmagado; achatar: a queda do muro amassou a moto.
Figurado Dar uma sova em; espancar: amassou-lhe a cara na briga.
verbo transitivo direto e pronominal Provocar mistura em; fazer com que seja confundido; amalgamar-se; confundir: durante o jogo, ele amassava muito bem suas cartas.
verbo transitivo direto e intransitivo [Brasil] Informal. Tocar no corpo de uma pessoa com intenções de teor libidinoso; apalpar.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Fazer com que fique amarrotado; amarrotar ou amarfanhar: amassou o postal; aquele vestido não amassa; sua roupa se amassou ao vento.
Etimologia (origem da palavra amassar). A + massa + ar.
Argamassar: verbo transitivo Tapar, segurar ou unir com argamassa, em obras de alvenaria.
Assar: verbo transitivo Submeter à ação do fogo até ficar ligeiramente tostado: assar a carne.
Causar grande calor ou ardor a, queimar: o sol está assando os banhistas.
Causar inflamação, irritação ou escoriação na pele por efeito do atrito; provocar assadura: a fralda plástica assou o bebê.
Figurado Abrasar-se, sentir-se afogueado.
Assarabaca:
assarabaca | s. f.

as·sa·ra·ba·ca
nome feminino

Ásaro.


Assaranzar: verbo pronominal Abobalhar-se, atrapalhar-se, ficar tonto, intimidar-se.
Etimologia (origem da palavra assaranzar). A + saranza + ar.
Assarapolhar: verbo transitivo [Popular] Sobresaltar.
Atordoar, confundir.
Assarasi: substantivo masculino Moéda de oiro indiana, do valor aproximado de 7$000 reis.
Assaria:
1ª pess. sing. cond. de assar
3ª pess. sing. cond. de assar

as·sar -
(latim asso, -are)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Cozer sem fervura (submetendo directamente à acção do calor ou do fogo).

2. Fazer sentir grande calor.

3. Queimar.


Assarina: substantivo feminino Botânica Planta rasteira, de folhas miúdas e flores amarelas como as da macela; anserina.
Etimologia (origem da palavra assarina). Do latim anserina, com assimilação.
Assario: substantivo masculino O mesmo ou melhor que asserio.
Etimologia (origem da palavra assario). Do latim assarius?.
Bassáride: feminino Sacerdotiza de Baccho, bacchante.
Etimologia (origem da palavra bassáride). Do latim bassaris.
Bassarisco: substantivo masculino [Zoologia] Mamífero carnívoro, da família dos Procionídeos (Bassariscus astutus), marrom-avermelhado, com longa cauda listrada, hábitos noturnos, originário da América do Norte.
Etimologia (origem da palavra bassarisco). Do grego bassára, raposa + diminutivo ískos.
Cassar: verbo transitivo direto Revogar, anular ou invalidar os direitos políticos de alguém: senador entra com processo para cassar mandato de ministro.
Inutilizar ou tornar algo nulo, inválido; invalidar: cassar direitos trabalhistas.
Fazer a apreensão de um documento; privar: a censura cassava jornais que criticavam o governo.
Antigo Quebrar, provocar o rompimento de: cassava as correntes.
Etimologia (origem da palavra cassar). Do latim cassare.
Compassar: verbo transitivo Medir a compasso.
Dispor simetricamente; traçar com exatidão: compassar as aléias de um jardim.
Fazer mover lentamente.
Moderar.
Desamassar: desamassar
v. tr. dir. e Intr. 1. Desfazer (a amassadura do pão), para que demore a levedar. 2. Endireitar, alisar (o que estava amassado).
Descompassar: descompassar
v. 1. tr. dir. Executar sem o devido compasso. 2. tr. dir. Tirar o compasso. 3. tr. dir. e pron. Desviar(-se) das conveniências.
Despassarado:
despassarado | adj. s. m.

des·pas·sa·ra·do
(des- + pássaro + -ado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Portugal, Informal] Diz-se de ou pessoa distraída, desorientada, confusa ou desastrada. = AÉREO, DESLIGADO, DESPISTADO


Despassarinhado: adjetivo [Portugal] Desajeitado; inhábil.
Que não tem engenho.
Devassar: verbo transitivo Invadir ou pôr a descoberto (o que é proibido ou vedado): devassar terras de outrem, devassar a vida alheia.
Ter vista para dentro de: a minha sala devassa o quarto do vizinho.
Penetrar; descobrir: devassar segredos.
Divulgar, vulgarizar.
Tornar relaxado ou devasso.
verbo intransitivo Tirar ou abrir devassa.
Inquirir, indagar, informar-se.
verbo pronominal Vulgarizar-se, generalizar-se.
Tornar-se devasso, prostituir-se.
Emassar: verbo transitivo Tornar em massa.
Empastar.
Revestir uma superfície com massa.
Encrassar: verbo intransitivo Tornar-se crasso, denso.
verbo transitivo Tornar crasso, gordo.
Engrossar.
Etimologia (origem da palavra encrassar). Do latim incrassare.
Entrepassar: verbo transitivo direto Passar por entre.
Etimologia (origem da palavra entrepassar). Entre + passar.
Espassaricar:
espassaricar | v. pron.

es·pas·sa·ri·car
verbo pronominal

[Portugal: Trás-os-Montes] Andar com requebros; saracotear-se.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Espassarotar: verbo intransitivo [Portugal] Debandar, espalhar-se: o povo espassarotou.
Fracassar: verbo intransitivo Falhar; não ter o resultado que se espera; malograr-se.
Grassar: verbo intransitivo Propagar-se ou difundir-se através da reprodução: a gripe grassa por todo continente.
Difundir-se de modo a ficar popular; popularizar ou popularizar-se: religiões que grassam nas cidades menores.
Fazer com que seja conhecido; difundir ou difundir-se: os péssimos pensamentos grassam muito facilmente.
Desenvolver-se de maneira progressiva; alastrar-se.
Etimologia (origem da palavra grassar). Do latim grassare, por grassari.
Incrassar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) crasso ou gordo; engrossar.
Etimologia (origem da palavra incrassar). Do latim incrassare.
Lassar: verbo transitivo Tornar lasso. Cf. Tech. Rur., 452 e 453.
Massar: verbo transitivo direto Fazer massagem em.
Etimologia (origem da palavra massar). Do francês masser.
Massaroco: substantivo masculino Porção de fermento com que se leveda o pão.
Botânica Planta borraginácea (Echium candicans).
Etimologia (origem da palavra massaroco). De massa.
Massaruca: substantivo feminino Fam Grande quantia em dinheiro.
Etimologia (origem da palavra massaruca). De massa.
Passar: verbo transitivo direto Ir de um local para outro; atravessar: passamos a cerca para entrar no prédio.
Ir através de: passar a água pela peneira.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Ultrapassar ou transpor algo; exceder um limite: o caminhão passou o carro; ela passou pela criança.
verbo bitransitivo Fazer o transporte de: o barco passa as mercadorias pelo rio.
Espalhar algo sobre: passou a geleia no pão.
Obstruir a passagem de; fechar: passou o cadeado na porta.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que algo ou alguém chegue a algum lugar: eles passaram pela fronteira; não conseguiu passar sobre a ponte.
Causar movimento: passou as páginas da Bíblia; passou os livros para a estante.
Fazer com que chegue ao destino: não consegue passar o jogo; passou a bola ao adversário.
verbo transitivo indireto e pronominal Deixar de ser uma coisa para se tornar outra: passou da música para a dança; passei-me de história para medicina.
verbo transitivo indireto Ir a um local sem permanecer por lá: passaram pelo bairro.
Seguir para o interior de; penetrar: o vento passou pela roupa; a cadeira não passa pela porta.
verbo pronominal Ter razão de ser; correr: não sei o que se passa com ela.
verbo intransitivo Deixar de existir; acabar: a tempestade passou.
Sobreviver a: o doente não passa desta semana.
Etimologia (origem da palavra passar). Do latim passare; passus.us.
Passarada: substantivo feminino Conjunto de pássaros; passarinhada.
Os pássaros em geral; passaredo.
Etimologia (origem da palavra passarada). Pássaro + ada.
Passaré: substantivo masculino Madeira empregada em construções.
Passaredo: substantivo masculino Grande número de pássaros, considerados em geral; passarada.
Conjunto de pássaros: renascimento das árvores trouxe o contentamento das aves e do passaredo solto.
Etimologia (origem da palavra passaredo). Pássaro + edo.
Passareiro: substantivo masculino Variação de passarinheiro.
Antigo Caçador de perdizes.
Etimologia (origem da palavra passareiro). Pássaro + eiro.
Passarela: substantivo feminino Passagem elevada para pedestres.
Pequena ponte, em geral estreita, destinada a desfile de manequins em exibição de modas, ou de candidatas a concursos de beleza.
Náutica Superestrutura mais elevada de um navio, na qual ficam certos membros de uma equipagem.
Ponte leve colocada entre um barco acostado e o cais de acostamento.
Teatro e Cin. Suporte dos projetores.
Passarinha: substantivo feminino Baço de animal.
[Brasil] Pop. As partes pudendas da mulher.
Bater a passarinha a alguém, vir-lhe desejo ou palpite de alguma coisa (us. de preferência em frases negativas).
Passarinhada: passarinhada s. f. 1. Passarada. 2. Recuo que a montaria dá quando se assusta.
Passarinhagem: feminino Caça de pássaros. Cf. Filinto, D. Man., I, 187.
Etimologia (origem da palavra passarinhagem). De passarinho.
Passarinhão: substantivo masculino Susto do cavalo quando montado; passarinhada.
Etimologia (origem da palavra passarinhão). Passarinho + ão.
Passarinhar: verbo transitivo Caçar pássaros.
Vadiar.
Espantar-se, assustar-se (em se tratando de cavalo).
Mover (o cavalo) a cabeça de um lado para o outro, a fim de impedir que lhe coloquem o freio ou que lhe toquem nas orelhas.
Passarinhas:
2ª pess. sing. pres. ind. de passarinhar

pas·sa·ri·nhar -
(passarinho + -ar)
verbo intransitivo

1. [Caça] Caçar pássaros.

2. Andar na ociosidade, vadiar.

3. [Brasil] Espantar-se (o cavalo).


Passarinheiro: adjetivo Que caça pássaro(s); que comercializa pássaros.
Diz-se do cavalo que se assusta facilmente; assustadiço.
substantivo masculino Indivíduo que caça pássaros; quem comercializa pássaros.
Etimologia (origem da palavra passarinheiro). Passarinho + eiro.
Passarinho: substantivo masculino Dimin. de pássaro.
Casta de uva do Minho.
Árvore silvestre de flores vermelhas e amarelas.
Ver passarinho verde, mostrar alegria fora de propósito.
Passarinhos:
derivação masc. pl. de pássaro

pás·sa·ro
(latim passer, -eris, pardal)
nome masculino

1. Ornitologia Ave pequena.

2. Figurado Astuto, sagaz, cauteloso.

3. Pessoa que sobressai em alguma matéria.

4. [Zoologia] Designação comum às aves da ordem dos passeriformes.


mais vale um pássaro na mão que dois a voar
Não se deve deixar o certo pelo duvidoso.

pássaro bisnau
Pessoa que mais depressa engana que se deixa enganar. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, VELHACO

pássaro de bico amarelo
[Informal] Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO DE BICO AMARELO


Passaritar:
passaritar | v. intr.

pas·sa·ri·tar
(pássaro + -itar)
verbo intransitivo

Passarinhar.


Passariúva: substantivo feminino Árvore brasileira da família das leguminosas, comum no Amazonas, no Pará e ao longo da faixa litorânea, e que fornece madeira pesada, utilizada na construção civil etc. O mesmo que taxi.
Pássaro: substantivo masculino Pequena ave; passarinho.
[Zoologia] Nome comum dado às aves da ordem dos passeriformes.
Figurado Pessoa esperta, astuta, perspicaz; espertalhão.
Etimologia (origem da palavra pássaro). Do latim passere.
Pássaro-bisnau:
pássaro | s. m.

pás·sa·ro
(latim passer, -eris, pardal)
nome masculino

1. Ornitologia Ave pequena.

2. Figurado Astuto, sagaz, cauteloso.

3. Pessoa que sobressai em alguma matéria.

4. [Zoologia] Designação comum às aves da ordem dos passeriformes.


mais vale um pássaro na mão que dois a voar
Não se deve deixar o certo pelo duvidoso.

pássaro bisnau
Pessoa que mais depressa engana que se deixa enganar. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, VELHACO

pássaro de bico amarelo
[Informal] Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO DE BICO AMARELO


Pássaro-de-bico-amarelo:
pássaro | s. m.

pás·sa·ro
(latim passer, -eris, pardal)
nome masculino

1. Ornitologia Ave pequena.

2. Figurado Astuto, sagaz, cauteloso.

3. Pessoa que sobressai em alguma matéria.

4. [Zoologia] Designação comum às aves da ordem dos passeriformes.


mais vale um pássaro na mão que dois a voar
Não se deve deixar o certo pelo duvidoso.

pássaro bisnau
Pessoa que mais depressa engana que se deixa enganar. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, VELHACO

pássaro de bico amarelo
[Informal] Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO DE BICO AMARELO


Pássaro-preto:
pássaro-preto | s. m.

pás·sa·ro·-pre·to
nome masculino

Ornitologia Ave passeriforme da família dos emberizídeos (Gnorimopsar chopi), de plumagem preta, encontrada na América do Sul. = GRAÚNA, MELRO, VIRA-BOSTA, VIRA-CAMPO

Plural: pássaros-pretos.

Passaroco: substantivo masculino Pop Melancolia, tristeza.
Passarolo: substantivo masculino Pássaro grande.
Etimologia (origem da palavra passarolo). De pássaro.
Perpassar: verbo intransitivo Passar, decorrer (em relação ao tempo): dia após dia, a vida perpassa.
Passar além de; seguir sem limitações; ultrapassar: a vontade de vencer perpassa.
verbo transitivo direto Exceder ou aumentar um limite; postergar: perpassar uma data.
Manter-se do início ao fim; durar: o amor perpassou todo o nosso casamento.
Passar no decorrer, junto ou ao longo de; mover-se: o noivo perpassava a igreja em direção ao altar.
verbo bitransitivo Fazer correr ou roçar: perpassar a mão pelo vestido.
Etimologia (origem da palavra perpassar). Per + passar.
Quassar: verbo transitivo direto [Farmácia] Reduzir a fragmentos.
Etimologia (origem da palavra quassar). Do latim quassare.
Ralassaria: substantivo feminino Hábito ou qualidade de ralasso.
Etimologia (origem da palavra ralassaria). Ralasso + aria.
Repassar: verbo intransitivo Passar de novo, voltar.
Transudar: as paredes repassam.
verbo transitivo Atravessar de novo: repassar os mares.
Transportar novamente: o canoeiro os repassou.
Figurado Reler, para certificar-se de que aprendeu: repassar uma lição.
Avivar: repassar mentalmente os incidentes da semana.
Penetrar: seus gestos me repassam o coração.
Repassar um cavalo, montá-lo para observar como reage.
Sarassará: substantivo masculino [Brasil] Espécie de formiga.
Sassar: verbo transitivo direto Antigo Peneirar.
Etimologia (origem da palavra sassar). Do francês sasser.
Sassarico:
sassarico | s. m.
1ª pess. sing. pres. ind. de sassaricar

sas·sa·ri·co
(derivação regressiva de sassaricar)
nome masculino

O mesmo que saçarico.


sas·sa·ri·car -
(origem duvidosa)
verbo intransitivo

O mesmo que saçaricar.


Soassar: verbo transitivo direto Assar de leve: Soassar a linguiça.
Etimologia (origem da palavra soassar). So + assar.
Súbitoassar; ir além de.: súbitoassar; ir além de. adj. Que aparece ou se dá sem ser previsto; inesperado, rápido, repentino. S. .M Acontecimento repentino. Adv. Repentinamente, subitamente. De s.: subitamente.
Surpassar: O mesmo que ultrapassar.
Etimologia (origem da palavra surpassar). Do francês surpasser.
Talassaria: substantivo feminino Em Portugal, o partido dos talassas; o reacionarismo; o conjunto dos monárquicos mais reacionários.
Etimologia (origem da palavra talassaria). Talassa + aria.
Transpassar: transpassar
v. Traspassar.
Traspassar: verbo transitivo direto e bitransitivo Transpor, passar além, através de; transpassar: traspassar um punhal pelo peito de alguém.
Varar de lado a lado; atravessar: traspassar a alça pelo vestido.
verbo transitivo direto Figurado Causar dor; pungir, magoar, ferir: traspassar o coração.
Exceder o modo ou o limite de; transgredir: transpassar os limites do aceitável.
[Jurídico] Ceder, vender a outro: traspassar um contrato.
verbo bitransitivo Traduzir de um idioma para outro: transpassou o texto para o português.
verbo intransitivo Transportar-se, transferir-se; passar de um lugar para outro; traspassou os móveis para outra casa.
verbo pronominal Encher-se de; penetrar-se: traspassou-se de alegria.
Deixar de existir, morrer; falecer.
Etimologia (origem da palavra traspassar). Tras + passar.
Trassar: verbo transitivo direto e verbo transitivo direto e indireto Antigo Taxar.
Trespassar: verbo pronominal Fazer trespasse de; passar desta vida para uma outra; deixar de existir; morrer, falecer: trespassou-se desta para uma melhor.
verbo transitivo direto e bitransitivo Passar de um lado a outro; furar de lado a lado; transpassar: trespassar uma faca pelo peito de alguém.
[Jurídico] Ceder a outra pessoa; passar a outrem; ceder, vender: trespassou a padaria ao irmão.
verbo transitivo direto Atravessar de um lugar para outro: trespassar a alça pelo vestido; trespassou-o com a espada.
Figurado Sentir ou causar sofrimento; pungir, magoar: a dor trespassava-lhe o peito.
Etimologia (origem da palavra trespassar). Tres + passe.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Assarela: reto para com Deus
Grassar: Desenvolver; alastrar, propagar progressivamente.
Lassarom: hebraico: que pertence a Sarom ou Planície
Telassar: A colina de Assar. (Um nome do deus Merodaque, cujo templo era famoso em Telassar) – é mencionada em 2 Rs 19.12 e is 37:12, como uma cidade dos filhos de Éden, que tinha sido conquistada e era habitada no tempo de Senaqueribe pelos assírios. A sua situação deve ter sido na Mesopotâmia ocidental.
Traspassar: Passar através ou além de; furar de lado a lado; varar; penetrar; transmitir; fig., afligir; magoar; morrer.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Pássaro: Um sinônimo de ave é pássaro. Este nome vem do Latim passer, "pardal", o qual abundava em Roma e vizinhanças. Tanto o usaram que acabou pegando para designar "aves em geral", embora a rigor se refira a uma das ordens das aves.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Compassar: Compassar Medir com o COMPASSO; calcular (Pv 8:27, RC).
Fracassar: Fracassar Falhar; ser mal sucedido; não ter êxito (Pv 15:22, RA).
Grassar: Grassar Espalhar-se (Sl 106:29, RA).
Nabopalassar: Nabopalassar Primeiro rei do Império Neobabilônico (626-605 a.C.). Comandou a vitória sobre o Império Assírio em 612 a.C. (Sf 2:13-15); Naum).
Passarinheiro: Passarinheiro Caçador de pássaros (Pv 6:5).
Revista, passar: Revista, Passar INSPECIONAR TROPA (Is 13:4), RA) ou povo (Ed 8:15), RA).
Traspassar: Traspassar
1) Desobedecer (Nu 22:18).


2) Furar, atravessando (Sl 22:16).

Ultrapassar: Ultrapassar Ir além de (Jr 5:28).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Assará be-tevet: Data (10 de Tevet) em que começou o sítio de Jerusalém, pelas tropas de Nabucodonosor, no ano 586 antes da E. C.
Biná belev (hebr): Trad. lit. "O coração inteligente". A cabeça é geralmente considerada a sede da inteligência. No entanto, os Sábios judeus falam de "inteligência (isto é, discernimento, o poder de distinguir entre tuna coisa e outra, a capacidade de compreender e tirar conclusões) no coração", ou seja, o coração inteligente. Esta expressão explica a concepção judaica do papel do "Horno Sapiens", do homem pensante. O intelecto só tem validez quando suas decisões passam pelo coração. A razão "pura" e fria é capaz dos maiores brutalidades, não conhece pena, misericórdia e perdão. Para ser humana, a razão precisa passar pelo coração. A razão pura aciona computadores; o mundo dos seres humanos precisa ser regido pelo intelecto da cabeça, aliado aos sentimentos do coração, com compaixão e compreensão - BINÁ BELEV (X).
Emuná (hebr): Pé. No sentido religioso o termo designa a crença na existência de Deus, sem necessidade da sua comprovação científica ou lógica. A fé judaica se tem manifestada no curso da história como confiança num futuro melhor, no progresso e fraternidade humana.
* * * Fé é uma decisão firme para encarar e conquistar o próprio medo; declaração de resistência à fraqueza e à preguiça; protesto à irresponsabilidade; compromisso consigo mesmo para aceitar o desafio. Fé é o nosso iniciai que leva ao cumprimento através do esforço. Fé é um salto de um tempo à crença em Deus. Uma vez que essa crença é aceita, temos fé. De outra, forma fé é rigoroso exercício de crescimento, vagaroso e firme. Fé é a crença que produz a paz mental, (RLB) Veja também: SHELOSHA ASSAR IKARIM
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
hamishá assar bi-shavat (hebr): Dia 15 do Shevat. O ano novo das árvores. Festa sem relação alguma com fatos históricos ou religiosos, evidencia apenas a íntima conexão entre o judeu e à terra. Esta sua predileção remota às fontes mais remotas de sua longa existência.
Hebraico: Língua semítica do grupo cananeu. Idioma da Bíblia. Elementos hebraicos na língua portuguesa: aleluia; amén; babel; bálsamo; banal; bato; belbezu; bétilo; cabala; cabo; cadê; camez; camez-catuf; caraitas;, cinar; cohen; caro; daques; ébano; éden; efo; éfod; efoista; fariseus; faristeus; geoma; goi; gomar; hazazel; hebreu; him; hissopo; iaveista; jaspe; jeovista; jubilen; judeu; levita; malsim; maná; massará; messias; mable; nazareu; nazarista; nitro; pascoa; querubim; rabí; rabino; sabado; saco; sadueeu; siclo; talecl; xeva; xibolet; zote; (PL)
Princípios da fé: Veja também: SHELOSHA ASSAR IKARIM
Shelosha assar ikarim: Os treze princípios da fé judaica são de autoria de Rambam. Ele compôs treze "ikarim" - princípios com a ideia dos treze atributos de Deus. Segundo Rasbhan, a razão de serem treze é porque no tempo de Rambam havia povos idolatras que adoravam treze divindades e ele instituiu estes treze princípios para combater aquela crença. Há obrigação de recitá-los, pelo menos uma vez por mês. O texto resumido, dos treze princípios é o seguinte: Eu creio com fé completa: Que Deus é o criador de tudo o que existe.
Que Ele é Um, que sempre foi, e o será.
Que Ele não tem corpo, nem cabe atribuir-lhe nenhuma forma corporal.
Que Ele existiu antes que nada existisse, e existirá eternamente.
Que só a Ele convém dirigir as nossas rezas.
Que todos os nossos profetas foram inspirados por Deus.
Que Moisés é o maior dos profetas e a sua profecia era verídica.
Que a Lei que possuímos é a mesma que nos deu o profeta Moisés.
Que esta Lei nunca mudará.
Que Deus conhece todos os pensamentos humanos.
Que Deus recompensará ou castiga nossas ações.
Que Deus mandará o Messias.
Que Deus fará ressuscitar os mortos.
Shivá assar be tamuz: 17 de Tamuz. Data em que foi aberta a primeira brecha no muro de Jerusalém, por isso é dia de jejum. (Ocorreu no ano 586 antes E. C.)
Taaniyot (hebr): Dias de Jejum. O calendário hebraico celebra também os dias trágicos. O judeu oprimido rende-lhes o tributo da lembrança e de jejum, dupla homenagem em que alma e corpos se associam à dor coletiva. No transcurso do ano judaico, aparecem as seguintes datas de jejum, instituídas em comemoração a acontecimentos lúgubres: ASSARÁ BE-TEVET (10. de Tevet), quando começou o sítio de Jerusalém, pelas tropas de Nabucodonosor; SHIVÁ ASSAR BE TAMUZ (17 de Tamus), data em que foi aberta a primeira brecha no muro da Cidade Santa, e em que 550 anos mais tarde, teve que ser interrompido o serviço no Templo, em virtude do assédio dos romanos; TISHÁ be AV (9 de Av), dia da destruição do primeiro e segundo Templo de Jerusalém; TSOM GUEDALYA (3 de Tishrê), em memória do desaparecimento do último sinal de autonomia judaica e TAANIT ESTER (jejum de Ester) dia 13 de Adár, vespera de Purim. (ES)

Strongs


διαγίνομαι
(G1230)
Ver ocorrências
diagínomai (dee-ag-in'-om-ahee)

1230 διαγινομαι diaginomai

de 1223 e 1096; v

  1. passar, continuar
  2. estar entre, intervir, usado em referência a tempo, ter decorrido, expirado, ou passado entretanto

διάγω
(G1236)
Ver ocorrências
diágō (dee-ag'-o)

1236 διαγω diago

de 1223 e 71; v

  1. guiar através de, conduzir sobre, enviar
  2. passar, viver

διανυκτερεύω
(G1273)
Ver ocorrências
dianyktereúō (dee-an-ook-ter-yoo'-o)

1273 διανυκτερευω dianuktereuo

de 1223 e um derivado de 3571; v

  1. passar a noite, passar a noite inteira

διαπορεύομαι
(G1279)
Ver ocorrências
diaporeúomai (dee-ap-or-yoo'-om-ahee)

1279 διαπορευομαι diaporeuomai

de 1223 e 4198; v

  1. fazer passar por um lugar
  2. levar através de
  3. viajar por um lugar, passar por
  4. viajar por

διατρίβω
(G1304)
Ver ocorrências
diatríbō (dee-at-ree'-bo)

1304 διατριβω diatribo

de 1223 e a raíz de 5147; v

  1. esfregar entre, esfregar duramente
  2. desgastar, consumir
  3. gastar, passar tempo

διέρχομαι
(G1330)
Ver ocorrências
diérchomai (dee-er'-khom-ahee)

1330 διερχομαι dierchomai

de 1223 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir através de, atravessar
    1. ir, caminhar, viajar, passar por um lugar
    2. passar pela rota que leva a determinado lugar, ir, passar, viajar através de um região
  2. ir a lugares diferentes
    1. do povo, viajar para fora do país
    2. de um relatório, espalhar, ir para fora do país

ἐκκεντέω
(G1574)
Ver ocorrências
ekkentéō (ek-ken-teh'-o)

1574 εκκεντεω ekkenteo

de 1537 e a raíz de 2759; TDNT - 2:446,216; v

  1. expelir, tirar
  2. furar, trespassar, penetrar

ἐπιτρέπω
(G2010)
Ver ocorrências
epitrépō (ep-ee-trep'-o)

2010 επιτρεπω epitrepo

de 1909 e a raiz de 5157; v

passar para, transferir, comprometer, instruir

permitir, consentir, dar permissão


ἑρπετόν
(G2062)
Ver ocorrências
herpetón (her-pet-on')

2062 ερπετον herpeton

neutro de um derivado de herpo (rastejar); n n

  1. animal que rasteja, réptil
    1. usado principalmente para serpentes
  2. qualquer tipo de animal
    1. animais quadrúpedes e pássaros
    2. animais marinhos

εὖ
(G2095)
Ver ocorrências
(yoo)

2095 ευ eu

neutro de uma palavra primária eus (bom); adv

ser afortunado, passar bem, prosperar

agir bem


ζάω
(G2198)
Ver ocorrências
záō (dzah'-o)

2198 ζαω zao

um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v

  1. viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado, não morto)
  2. gozar de vida real
    1. ter vida verdadeira
    2. ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus
  3. viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir
    1. de mortais ou caráter
  4. água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica suas qualidades à alma
  5. metáf. estar em pleno vigor
    1. ser novo, forte, eficiente,
    2. como adj. ativo, potente, eficaz

κάμινος
(G2575)
Ver ocorrências
káminos (kam'-ee-nos)

2575 καμινος kaminos

provavelmente de 2545; n f

  1. forno
    1. para fusão
    2. para queimar louça de barro
    3. para assar pão

κατασκήνωσις
(G2682)
Ver ocorrências
kataskḗnōsis (kat-as-kay'-no-sis)

2682 κατασκηνωσις kataskenosis

de 2681; n n

  1. armação de tendas, acampamento
  2. lugar de permanência, acampamento, moradia
    1. do ninho de pássaros

κατεσθίω
(G2719)
Ver ocorrências
katesthíō (kat-es-thee'-o)

2719 κατεσθιω katesthio ou καταφαγω kataphago

de 2596 e 2068 (incluindo seu substituto); v

  1. consumir pelo comer, comer, devorar
    1. de pássaros
    2. de um dragão
    3. de um homem comendo o pequeno livro
  2. metáf.
    1. devorar, i.e., desperdiçar, esbanjar: substância
    2. devorar, i.e., apropriar-se à força: bens de viúvas
    3. despojar alguém de seus bens
      1. arruinar (pela inflição de injúrias)
    4. pelo fogo, devorar i.e. consumir totalmente, destruir
    5. do desgaste das energias do corpo e da mente por causa de emoções fortes

κλίβανος
(G2823)
Ver ocorrências
klíbanos (klib'-an-os)

2823 κλιβανος klibanos

de derivação incerta; n m

  1. vaso de barro para assar pão. Era mais largo na base do que em cima, onde havia um orifício. Quando suficientemente aquecido pelo fogo, aceso no seu interior, a massa era espalhada na parte externa para ser assada. [No entanto, de acordo com outros, a massa era assada dentro do forno, sendo as brasas espalhadas na parte externa, O forno teria pequenos buracos para melhor penetração do calor.]
  2. forno

κλισία
(G2828)
Ver ocorrências
klisía (klee-see'-ah)

2828 κλισια klisia

de um derivado de 2827; n f

  1. barraca levantada para passar a noite
  2. tenda
  3. algo sobre o qual reclinar
    1. cadeira na qual se encosta a cabeça
    2. cadeira reclinável
  4. grupo de pessoas reclinadas
    1. um algazarra ou festa de pessoas reclinadas numa refeição

κτῆνος
(G2934)
Ver ocorrências
ktēnos (ktay'-nos)

2934 κτημος ktenos

de 2932; n n

  1. uma besta
    1. esp. burro de carga
    2. usado para animais quadrúpedes como oposto a peixes e pássaros

λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


μεταβαίνω
(G3327)
Ver ocorrências
metabaínō (met-ab-ah'-ee-no)

3327 μεταβαινω metabaino

de 3326 e a raiz de 939; TDNT - 1:523,90; v

  1. passar de um lugar para outro, remover, partir

νοσσιά
(G3555)
Ver ocorrências
nossiá (nos-see-ah')

3555 νοσσια nossia

de 3502; n f

ninho de pássaros

ninhada de pássaros


νοσσίον
(G3556)
Ver ocorrências
nossíon (nos-see'-on)

3556 νοσσιον nossion

dimin. de 3502; n n

  1. ninhada de pássaros

νύσσω
(G3572)
Ver ocorrências
nýssō (noos'-so)

3572 νυσσω nusso

aparentemente, palavra primária; v

  1. furar
  2. penetrar, trespassar
    1. freqüentemente de ferimentos severos e até mortais

ὀνίνημι
(G3685)
Ver ocorrências
onínēmi (on-in'-ay-mee)

3685 ονινημι oninemi

uma forma prolongada, aparentemente de um verbo primário (onomai, passar por cima), para a qual outra forma prolongada (onao) é usada como um substituo em alguns tempos [a menos que realmente seja idêntica a raiz de 3686 da idéia de notoriedade]; v

ser útil, aproveitar, ajudar

receber proveito ou vantagem, ser ajudado [ou ter alegria]


ὄρνεον
(G3732)
Ver ocorrências
órneon (or'-neh-on)

3732 ορνεον orneon

de um suposto derivado de 3733; n n

  1. pássaro

ὄρνις
(G3733)
Ver ocorrências
órnis (or'-nis)

3733 ορνις ornis

provavelmente de uma forma prolongada da raiz de 3735; n m

pássaro

galo, galinha


παγιδεύω
(G3802)
Ver ocorrências
pagideúō (pag-id-yoo'-o)

3802 παγιδευω pagideuo

de 3803; TDNT - 5:595,752; v

  1. apanhar numa armadilha, armar cilada
    1. de pássaros

      metáf. da tentativa de extrair de alguém alguma observação que pode ser transformada em uma acusação contra ele


παγίς
(G3803)
Ver ocorrências
pagís (pag-ece')

3803 παγις pagis

de 4078; TDNT - 5:593,752; n f

  1. laço, armadilha, cilada
    1. de laços nos quais pássaros são enredados e capturados
      1. encerra a idéia de algo inesperado, repentino, porque pássaros e animais são capturados de surpresa
    2. laço, i.e., qualquer coisa que traz perigo, perda, destruição
      1. de um perigo mortal repentino e inesperado
      2. das tentações e seduções de pecado
      3. tentações para o pecado pela qual o mal mantém alguém preso
      4. armadilhas do amor

παίζω
(G3815)
Ver ocorrências
paízō (paheed'-zo)

3815 παιζω paizo

de 3816; TDNT - 5:625,758; v

brincar como criança

jogar, passar o tempo, brincar

proporcionar hilaridade, esp. pelo canto engraçado, dança


παραβαίνω
(G3845)
Ver ocorrências
parabaínō (par-ab-ah'-ee-no)

3845 παραβαινω parabaino

de 3844 e a raiz de 939; TDNT - 5:736,772; v

  1. ir para o lado de
  2. passar a frente ou por sobre sem tocar em algo
  3. ultrapassar, negligenciar, violar, transgredir
  4. passar tanto a ponto de desviar-se de
    1. partir, sair, ser dissuadido de

      alguém que abandona sua verdade


παράγω
(G3855)
Ver ocorrências
parágō (par-ag'-o)

3855 παραγω parago

de 3844 e 71; TDNT - 1:129,20; v

  1. passar por
    1. guiar após, conduzir por
    2. desviar, corromper
      1. levar
    3. conduzir a
      1. conduzir a diante, levar para frente
  2. passar por, passar
    1. partir, ir embora
  3. metáf. disaparecer

παραλέγομαι
(G3881)
Ver ocorrências
paralégomai (par-al-eg'-om-ahee)

3881 παραλεγομαι paralegomai

de 3844 e a voz média de 3004 (no seu sentido original); v

navegar, costear

trabalhar, passar por


παραπίπτω
(G3895)
Ver ocorrências
parapíptō (par-ap-ip'-to)

3895 παραπιπτω parapipto

de 3844 e 4098; TDNT - 6:170,846; v

  1. cair ao lado de uma pessoa ou coisa
  2. passar ao lado
    1. desviar do caminho certo, virar para o lado, desencaminhar
    2. errar
    3. cair (da fé verdadeira): da adoração ao SENHOR

παραπορεύομαι
(G3899)
Ver ocorrências
paraporeúomai (par-ap-or-yoo'-om-ahee)

3899 παραπορευομαι paraporeuomai

de 3844 e 4198; v

  1. seguir ao lado, passar, passar por

παραῤῥυέω
(G3901)
Ver ocorrências
pararrhyéō (par-ar-hroo-eh'-o)

3901 παραρρυεω pararrhueo

de 3844 e o substituto de 4482; v

  1. deslizar por: a fim de que não sejamos levados; passar por
    1. para que não aconteça que a salvação, que as coisas ouvidas nos mostram como obter, escorregue das nossas mãos
    2. algo que escapa
    3. escorrega da minha mente

παραφέρω
(G3911)
Ver ocorrências
paraphérō (par-af-er'-o)

3911 παραφερω paraphero

de 3844 e 5342 (incluindo suas formas substitutas); v

  1. levar a, trazer a, colocar diante
  2. desviar do curso ou caminho reto, desencaminhar
  3. carregar, conduzir
    1. fazer passar por, remover

παραχειμάζω
(G3914)
Ver ocorrências
paracheimázō (par-akh-i-mad'-zo)

3914 παραχειμαζω paracheimazo

de 3844 e 5492; v

  1. invernar, passar o inverno, com alguém em algum lugar

παραχειμασία
(G3915)
Ver ocorrências
paracheimasía (par-akh-i-mas-ee'-ah)

3915 παραχειμασια paracheimasia

de 3914; n f

  1. invernada, passar o inverno

παρέρχομαι
(G3928)
Ver ocorrências
parérchomai (par-er'-khom-ahee)

3928 παρερχομαι parerchomai

de 3844 e 2064; TDNT - 2:681,257; v

  1. ir por, passar por
    1. de pessoas indo adiante
      1. passar por
    2. do tempo
      1. um ato que continua por um tempo
    3. metáf.
      1. morrer, perecer
      2. passar por (transpor), isto é, negligenciar, omitir, (transgredir)
      3. ser conduzido por, ser levado por, ser afastado

        chegar a, adiantar-se, chegar


πάρεσις
(G3929)
Ver ocorrências
páresis (par'-es-is)

3929 παρεσις paresis

de 2935; TDNT - 1:509,88; n f

  1. ato de passar por alto, de deixar passar, de negligenciar, de desconsiderar

παρίημι
(G3935)
Ver ocorrências
paríēmi (par-ee'-ay-mi)

3935 παριημι pariemi

de 3844 e hiemi (enviar); TDNT - 1:509,88; v

  1. deixar passar
    1. passar por, negligenciar
    2. desconsidetar, omitir

      relaxar, soltar, deixar ir

      relaxado, esgotado, enfraquecido, exausto


πάροδος
(G3938)
Ver ocorrências
párodos (par'-od-os)

3938 παροδος parodos

de 3844 e 3598; n f

ato de passar por ou passagem

de pasagem


παροίχομαι
(G3944)
Ver ocorrências
paroíchomai (par-oy'-khom-ahee)

3944 παροιχομαι paroichomai

de 3844 e oichomai (partir); v

  1. ir por, passar por

πάσχω
(G3958)
Ver ocorrências
páschō (pas'-kho)

3958 πασχω pascho

que inclue as formas παθω patho e πενθω pentho, usado somente em determinados tempos aparentemente uma palavra raiz; TDNT - 5:904,798; v

  1. ser afetado, ter sido afetado, sentir, ter uma experiência sensível, passar por
    1. num bom sentido, estar bem, em boa situação
    2. num mau sentido, sofrer lamentavelmente, estar em situação ruim
      1. de um pessoa doente

πεινάω
(G3983)
Ver ocorrências
peináō (pi-nah'-o)

3983 πειναω peinao

do mesmo que 3993 (da idéia de trabalho árduo; “definhar”); TDNT - 6:12,820; v

  1. ter fome, estar faminto
    1. passar necessidade
    2. estar paupérrimo

      metáf. desejar ardentemente, buscar com desejo impetuoso


περιπείρω
(G4044)
Ver ocorrências
peripeírō (per-ee-pi'-ro)

4044 περιπειρω peripeiro

4012 e a raiz de 4008; v

transpassar, atravessar

metáf. torturar a própria alma com tristezas


πετεινόν
(G4071)
Ver ocorrências
peteinón (pet-i-non')

4071 πετεινον peteinon

de um derivado de 4072; n n

  1. que voa, alado
  2. animal que voa ou tem asas, pássaros
    1. as aves do céu, i.e., voando no céu (ar)

πληρόω
(G4137)
Ver ocorrências
plēróō (play-ro'-o)

4137 πληροω pleroo

de 4134; TDNT - 6:286,867; v

  1. tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo
    1. fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
      1. Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
  2. tornar pleno, i.e., completar
    1. preencher até o topo: assim que nada faltará para completar a medida, preencher até borda
    2. consumar: um número
      1. fazer completo em cada particular, tornar perfeito
      2. levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum empreendimento)
    3. efetuar, trazer à realização, realizar
      1. relativo a deveres: realizar, executar
      2. de ditos, promessas, profecias, fazer passar, ratificar, realizar
      3. cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o cumprimento

ποιέω
(G4160)
Ver ocorrências
poiéō (poy-eh'-o)

4160 ποιεω poieo

aparentemente forma prolongada de uma palavra primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v

  1. fazer
    1. com os nomes de coisas feitas, produzir, construir, formar, modelar, etc.
    2. ser os autores de, a causa
    3. tornar pronto, preparar
    4. produzir, dar, brotar
    5. adquirir, prover algo para si mesmo
    6. fazer algo a partir de alguma coisa
    7. (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa
      1. (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma coisa, designar ou ordenar alguém que
      2. (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa
    8. tornar alguém manifesto, conduzi-lo
    9. levar alguém a fazer algo
      1. fazer alguém
    10. ser o autor de algo (causar, realizar)
  2. fazer
    1. agir corretamente, fazer bem
      1. efetuar, executar
    2. fazer algo a alguém
      1. fazer a alguém
    3. com designação de tempo: passar, gastar
    4. celebrar, observar
      1. tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a celebração da páscoa
    5. cumprir: um promessa

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


προκόπτω
(G4298)
Ver ocorrências
prokóptō (prok-op'-to)

4298 προκοπτω prokopto

de 4253 e 2875; TDNT - 6:703,939; v

  1. ultrapassar
    1. estirar pelo martelar (como um ferreiro forja metais)
    2. metáf. promover, favorecer, ajudar
  2. ir adiante, avançar, prosseguir
    1. de tempo: a noite, já tarde
    2. metáf. crescer, fazer progresso

προχειρίζομαι
(G4400)
Ver ocorrências
procheirízomai (prokh-i-rid'-zom-ahee)

4400 προχειριζομαι procheirizomai

voz média de 4253 e um derivado de 5495; TDNT - 6:862,*; v

  1. colocar na mão, passar às mãos
  2. tomar das próprias mãos
  3. colocar diante de si mesmo, prostrar-se, determinar
  4. escolher, designar
    1. para o uso de alguém
    2. para a salvação de alguém

πτέρυξ
(G4420)
Ver ocorrências
ptéryx (pter'-oox)

4420 πτερυξ pterux

de um derivado de 4072 (que significa uma pena); n f

  1. asa: de pássaros

πτηνόν
(G4421)
Ver ocorrências
ptēnón (ptay-non')

4421 πτηνος ptenon

contração para 4071; adj

  1. provido de asas
  2. alado, que voa
    1. de pássaros

σπερμολόγος
(G4691)
Ver ocorrências
spermológos (sper-mol-og'-os)

4691 σπερμολογος spermologos

de 4690 e 3004; adj

  1. que colhe semente
    1. de pássaros, esp. do corvo ou gralha que colhe grãos nos campos
  2. metáf.
    1. que vadia pelo mercado e apanha um conteúdo que por qualquer motivo cai dos montes de mercadorias
    2. daí, pobre, miserável, infame, vil, (parasita)
    3. que ganha a vida por lisonjeamento e bufonaria
    4. tagarela sem conteúdo, fofoqueiro

στρουθίον
(G4765)
Ver ocorrências
strouthíon (stroo-thee'-on)

4765 στρουθιον strouthion

diminutivo de strouthos (pardal); TDNT - 7:730,1096; n n

  1. pequeno pássaro, esp. da espécie do pardal, um pardal

συκοφαντέω
(G4811)
Ver ocorrências
sykophantéō (soo-kof-an-teh'-o)

4811 συκοφαντεω sukophanteo

de um composto de 4810 e um derivado de 5316; TDNT - 7:759,1100; v

  1. acusar injustamente, caluniar, atacar por dispositivos maliciosos
  2. exigir dinheiro injustamente
    1. extorquir de, defraudar

      Em Atenas, “sukofantia” eram aqueles cujo negócio consistia em passar informações contra alguém que era surpeendido exportando figos da Ática; e como parece que algumas vezes extorquiam dinheiro daqueles relutantes em serem expostos, o nome “sukofantes”, de Aristófanes em diante, era um termo geral de opróbrio para designar um acusante vil e ordinário de amor ao lucro.


συνευωχέω
(G4910)
Ver ocorrências
syneuōchéō (soon-yoo-o-kheh'-o)

4910 συνευωχεω suneuocheo

de 4862 e um derivado de um suposto composto de 2095 e um derivado de 2192 (que significa estar em boas condições, i.e., [por implicação] passar bem, ou banquetear); v

entreter

banquetear suntuosamente com


ἀντιπαρέρχομαι
(G492)
Ver ocorrências
antiparérchomai (an-tee-par-er'-khom-ahee)

492 αντιπαρερχομαι antiparerchomai

de 473 e 3928; v

  1. passar pelo lado oposto de

συνωδίνω
(G4944)
Ver ocorrências
synōdínō (soon-o-dee'-no)

4944 συνωδινω sunodino

de 4862 e 5605; v

sentir as dores do parto com, estar em trabalho de parto com

metáf. passar por agonia (como uma mulher em trabalho de parto) junto com


τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    ὑπερβαίνω
    (G5233)
    Ver ocorrências
    hyperbaínō (hoop-er-bah'-ee-no)

    5233 υπερβαινω huperbaino

    de 5228 e a raiz de 939; TDNT - 5:743,772; v

    1. passar sobre, além
    2. metáf.
      1. transgredir
      2. ultrapassar os limites
      3. transgredir, errar, pecar
        1. de alguém que defrauda outro em negócios
      4. sobressair

    ὑπερβάλλω
    (G5235)
    Ver ocorrências
    hyperbállō (hoop-er-bal'-lo)

    5235 υπερβαλλω huperballo

    de 5228 e 906; TDNT - 8:520,1230; v

    sobrepujar em arremesso, lançar algo sobre ou além de qualquer coisa

    transcender, ultrapassar, exceder, sobrepujar

    que sobrepuja, que excede


    ὑπερείδω
    (G5237)
    Ver ocorrências
    hypereídō (hoop-er-i'-do)

    5237 υπερειδω hupereido

    de 5228 e 1492; v

    1. perder, deixar passar, não se dar conta de, não se preocupar com

    ἀπαράβατος
    (G531)
    Ver ocorrências
    aparábatos (ap-ar-ab'-at-os)

    531 απαραβατος aparabatos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3845; TDNT - 5:742,772; adj

    1. não violado, que não deve ser violado, inviolável
    2. imutável, permanente, por isso não sujeito a passar para um sucessor

    φρύγανον
    (G5434)
    Ver ocorrências
    phrýganon (froo'-gan-on)

    5434 φρυγανον phruganon

    1. de um suposto derivado de phrugo (assar ou ressecar, semelhante a raiz de 5395); n n
    2. galho seco, ramo

      varas completamente secas, madeira de arbusto, madeira para queimar, ou material similar usado como combustível

      1. de palha, restolho

    χρονοτριβέω
    (G5551)
    Ver ocorrências
    chronotribéō (khron-ot-rib-eh'-o)

    5551 χρονοτριβεω chronotribeo

    de um suposto composto de 5550 e a raíz de 5147; v

    1. gastar tempo, passar tempo

    ἀπέρχομαι
    (G565)
    Ver ocorrências
    apérchomai (ap-erkh'-om-ahee)

    565 απερχομαι aperchomai

    de 575 e 2064; TDNT - 2:675,257; v

    1. ir embora, partir
      1. partir a fim de seguir alguém, ir após ele, seguir seu partido, segui-lo como um líder
    2. passar, terminar, abandonar
      1. de deixar maldades e sofrimentos
      2. de coisas boas roubadas de alguém
      3. de um estado transitório das coisas

    ()

    5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

    Ver Definição para παλιγγενεσια 3824 Ver Definição para ανακαινωσις 342 παλιγγενεσια significa novo nascimento. No grego clássico, éra usado num sentido enfraquecido para denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T., é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre. Em Tt 3:5 significa novo nascimento, regeneração, que se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem um sentido mais amplo em Mt 19:28, onde é usado para a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua regeneração, que é o desenvolvimento completo da mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

    ανακαινοωσις é renovamento ou renovação, que denota um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de παλιγγενεσια como um termo um tanto técnico para denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à palavra um colorido escatológico permanente, de tal forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição, especialmente em Mt 19:28.


    ἄγρα
    (G61)
    Ver ocorrências
    ágra (ag'-rah)

    61 αγρα agra

    de 71; n f

    1. uma pescaria, caçada
    2. aquilo que é pego em caçada, a presa, a recompensa
      1. de pássaros ou feras, a carne
      2. de peixes, aquilo que vem nas redes

    ἀπομάσσομαι
    (G631)
    Ver ocorrências
    apomássomai (ap-om-as'-som-ahee)

    631 απομασσομαι apomassomai

    voz média de 575 e masso (apertar, amassar, untar); v

    1. limpar esfregando
    2. limpar-se, sacudir-se

    ἄγω
    (G71)
    Ver ocorrências
    ágō (ag'-o)

    71 αγω ago

    uma palavra primária; v

    1. guiar, conduzir
      1. conduzir segurando com as mãos, levando deste modo ao destino final: de um animal
      2. seguir acompanhando até um lugar
      3. comandar com a personalidade de alguém, nomear alguém como um ajudante
      4. conduzir, trazer
      5. levar para a corte de justiça, magistrado, etc.
    2. guiar, conduzir
      1. conduzir, guiar, dirigir
      2. guiar através, conduzir para algo
      3. mover, impelir: pela força e influência da mente
    3. passar um dia, guardar ou celebrar uma festa, etc.
    4. ir, partir

    ἀσσάριον
    (G787)
    Ver ocorrências
    assárion (as-sar'-ee-on)

    787 ασσαριον assarion

    de origem latina; n n

    1. um asse, nome de um moeda igual a décima parte de uma dracma

    αὐλίζομαι
    (G835)
    Ver ocorrências
    aulízomai (ow-lid'-zom-ahee)

    835 αυλιζομαι aulizomai

    voz média de 833; v

    1. hospedar-se no pátio, esp. à noite
      1. de ovelhas e pastores
    2. passar a noite em céu aberto
    3. passar a noite, hospedar-se

    בַּרְבֻּר
    (H1257)
    Ver ocorrências
    barbur (bar-boor')

    01257 ברבר barbur ou (plural) ברברים

    forma reduplicada referindo-se de 1250; DITAT - 288g; n m pl

    1. (CLBL) ave, pássaro
    2. (BDB/DITAT) aves engordadas para as refeições de Salomão

    בָּשַׁל
    (H1310)
    Ver ocorrências
    bâshal (baw-shal')

    01310 בשל bashal

    uma raiz primitiva; DITAT - 292; v

    1. cozinhar, coser, assar, grelhar, amadurecer, tornar-se maduro
      1. (Qal)
        1. ferver, cozinhar
        2. tornar-se maduro, amadurecer
      2. (Piel)
        1. ferver
        2. cozinhar
      3. (Pual)
        1. ser cozido
        2. ser fervido
      4. (Hifil)
        1. amadurecer
        2. maduro, fazer amadurecer

    גּוּז
    (H1468)
    Ver ocorrências
    gûwz (gooz)

    01468 גוז guwz

    uma raiz primitiva [compare com 1494]; DITAT - 327; v

    1. passar por cima, passar (desta vida, no sentido de falecer)
      1. (Qal) passar (destida)
    2. (DITAT) trazer, cortar fora

    גֹּוזָל
    (H1469)
    Ver ocorrências
    gôwzâl (go-zawl')

    01469 גוזל gowzal ou (forma contrata) גזל gozal

    procedente de 1497; DITAT - 337c; n m

    1. filhote de passarainho, passaro novo

    גָּמַר
    (H1584)
    Ver ocorrências
    gâmar (gaw-mar')

    01584 גמר gamar

    uma raiz primitiva; DITAT - 363; v

    1. terminar, chegar ao fim, completar, cessar
      1. (Qal)
        1. chegar ao fim, deixar de existir
        2. terminar, completar
    2. (DITAT) fracassar, completar, realizar

    גַּף
    (H1611)
    Ver ocorrências
    gaph (gaf)

    01611 גף gaph (aramaico)

    correspondente a 1610; DITAT - 2660; n f

    1. asa (de pássaro)

    דּוּכִיפַת
    (H1744)
    Ver ocorrências
    dûwkîyphath (doo-kee-fath')

    01744 דוכיפת duwkiyphath

    de derivação incerta; DITAT - 414; n f

    1. pássaro impuro (provavelmente uma poupa)

    דָּקַר
    (H1856)
    Ver ocorrências
    dâqar (daw-kar')

    01856 דקר daqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 449; v

    1. perfurar, atravessar, traspassar
      1. (Qal) perfurar, traspassar
      2. (Nifal) ser traspassado
      3. (Pual) traspassado, crivado (particípio)

    דְּרֹור
    (H1866)
    Ver ocorrências
    dᵉrôwr (der-ore')

    01866 דרור d erowr̂

    o mesmo que 1865; DITAT - 454c; n f

    1. andorinha, pássaro

    חָלַף
    (H2498)
    Ver ocorrências
    châlaph (khaw-laf')

    02498 חלף chalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 666; v

    1. passar adiante ou morrer, atravessar, passar por, crescer, mudar, continuar a partir de
      1. (Qal)
        1. passar adiante rapidamente
        2. morrer (desvaneecer)
        3. vir de modo novo, brotar novamente (referindo-se a grama)
        4. atravessar
        5. ultrapassar, transgredir
      2. (Piel) fazer passar, mudar
      3. (Hifil)
        1. trocar, substituir, alterar, mudar para melhor, renovar
        2. mostrar novidade (referindo-se à árvore)

    חֲלַף
    (H2499)
    Ver ocorrências
    chălaph (khal-af')

    02499 חלף chalaph (aramaico)

    correspondente a 2498; DITAT - 2731; v

    1. passar por, passar sobre
      1. (Pe) passar por, transcorrer

    חָרַךְ
    (H2760)
    Ver ocorrências
    chârak (khaw-rak')

    02760 חרך charak

    uma raiz primitiva; DITAT - 741,742; v

    1. (Qal) pôr em movimento, iniciar
    2. (CLBL) assar

    חָרַף
    (H2778)
    Ver ocorrências
    châraph (khaw-raf')

    02778 חרף charaph.

    uma raiz primitiva; DITAT - 749,750,751; v

    1. reprovar, escarnecer, blasfemar, desafiar, arriscar, criticar, censurar
      1. (Qal) reprovar
      2. (Piel) reprovar, desafiar, escarnecer
    2. (Qal) passar o inverno, passar a época da colheita, permanecer na época da colheita
    3. (Nifal) adquirir, noivar

    טָעַן
    (H2944)
    Ver ocorrências
    ṭâʻan (taw-an')

    02944 טען ta aǹ

    uma raiz primitiva; DITAT - 817; v

    1. (Pual) traspassar

    יָקֹושׁ
    (H3352)
    Ver ocorrências
    yâqôwsh (yaw-koshe')

    03352 יקוש yaqowsh

    procedente de 3369; DITAT - 906a; n m

    1. passarinheiro, aquele que prepara armadilha

    יָקוּשׁ
    (H3353)
    Ver ocorrências
    yâqûwsh (yaw-koosh')

    03353 יקוש yaquwsh

    particípio passivo de 3369; DITAT - 906b; n m

    1. passarinheiro, caçador, aquele que prepara armadilha

    יָקֹשׁ
    (H3369)
    Ver ocorrências
    yâqôsh (yaw-koshe')

    03369 יקש yaqosh

    uma raiz primitiva; DITAT - 906; v

    1. atrair, seduzir, emaranhar, preparar uma armadilha, armar uma cilada
      1. (Qal)
        1. colocar armadilhas (fig. de conselhos dos maus)
        2. passarinheiros (particípio)
      2. (Nifal) ser apanhado, ser pego por uma isca
      3. (Pual) ser pego numa cilada

    כָּפַר
    (H3722)
    Ver ocorrências
    kâphar (kaw-far')

    03722 כפר kaphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1023,1024,1025,1026; v

    1. cobrir, purificar, fazer expiação, fazer reconciliação, cobrir com betume
      1. (Qal) cobrir ou passar uma camada de betume
      2. (Piel)
        1. encobrir, pacificar, propiciar
        2. cobrir, expiar pelo pecado, fazer expiação por
        3. cobrir, expiar pelo pecado e por pessoas através de ritos legais
      3. (Pual)
        1. ser coberto
        2. fazer expiação por
      4. (Hitpael) ser coberto

    לָבַב
    (H3823)
    Ver ocorrências
    lâbab (law-bab')

    03823 לבב labab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1071,1071d; v

    1. arrebatar, tornar-se inteligente, tornar-se sensato
      1. (Nifal) animar, tornar-se animado, tornar-se inteligente
      2. (Piel) arrebatar o coração, encorajar, acelerar o coração
    2. (Piel) fazer bolos, cozer bolos, assar pão

    לוּן
    (H3885)
    Ver ocorrências
    lûwn (loon)

    03885 לון luwn ou לין liyn

    uma raiz primitiva; DITAT - 1096,1097; v

    1. hospedar, ter um parada, passar a noite, habitar
      1. (Qal)
        1. hospedar-se, passar a noite
        2. habitar, permanecer (fig.)
      2. (Hifil) fazer repousar ou hospedar
      3. (Hitpalpel) morar, habitar
    2. resmungar, reclamar, murmurar
      1. (Nifal) resmungar
      2. (Hifil) reclamar, fazer resmungar

    לוּשׁ
    (H3888)
    Ver ocorrências
    lûwsh (loosh)

    03888 לוש luwsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 1100; v

    1. (Qal) amassar (massa)

    אָכַל
    (H398)
    Ver ocorrências
    ʼâkal (aw-kal')

    0398 אכל ’akal

    uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

    1. comer, devorar, queimar, alimentar
      1. (Qal)
        1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
        2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
        3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
        4. devorar, matar (referindo-se à espada)
        5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
        6. devorar (referindo-se à opressão)
      2. (Nifal)
        1. ser comido (por homens)
        2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
        3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
      3. (Pual)
        1. fazer comer, alimentar
        2. levar a devorar
      4. (Hifil)
        1. alimentar
        2. dar de comer
      5. (Piel)
        1. consumir

    מַחֲבַת
    (H4227)
    Ver ocorrências
    machăbath (makh-ab-ath')

    04227 מחבת machabath

    procedente da mesma raiz que 2281; DITAT - 600b; n f

    1. frigideira, panela, assadeira
      1. para assar

    אָלוּשׁ
    (H442)
    Ver ocorrências
    ʼÂlûwsh (aw-loosh')

    0442 אלוש ’Aluwsh

    de derivação incerta; n pr loc Alus = “Eu amassarei (pão)”

    1. um acampamento no deserto depois do êxodo

    מָלַק
    (H4454)
    Ver ocorrências
    mâlaq (maw-lak')

    04454 מלק malaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1207; v

    1. (Qal) destroncar, destroncar (a cabeça de um passarinho)

    מִשְׁאֶרֶת
    (H4863)
    Ver ocorrências
    mishʼereth (mish-eh'-reth)

    04863 משארת mish’ereth

    procedente de 7604 no sentido original de inchar; DITAT - 1252; n f

    1. amassadeira ou tigela (de amassar)

    נָתָן
    (H5416)
    Ver ocorrências
    Nâthân (naw-thawn')

    05416 נתן Nathan

    procedente de 5414, grego 3481 Ναθαν; n pr m

    Natã = “doador”

    1. um filho de Davi com Bate-Seba
    2. o profeta eminente na época de Davi e Salomão
    3. um homem de Zobá, pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de Azarias que supervisionava os oficiais de Salomão
    5. filho de Atai e pai de Zabade, da tribo de Judá
    6. irmão de Joel, da tribo de Judá
    7. um dos líderes que retornaram da Babilônia com Esdras
    8. um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    9. líder de uma família de Israel que deveria prantear ao olhar para aquele a quem traspassaram

    עָבַר
    (H5674)
    Ver ocorrências
    ʻâbar (aw-bar')

    05674 עבר ̀abar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1556; v

    1. ultrapassar, passar por, atravessar, alienar, trazer, carregar, desfazer, tomar, levar embora, transgredir
      1. (Qal)
        1. ultrapassar, cruzar, cruzar sobre, passar, marchar sobre, transbordar, passar por cima
        2. ir além de
        3. cruzar, atravessar
          1. os que atravessam (particípio)
          2. passar através (referindo-se às partes da vítima em aliança)
        4. passar ao longo de, passar por, ultrapassar e passar
          1. o que passa por (particípio)
          2. ser passado, estar concluído
        5. passar adiante, seguir, passar antes, ir antes de, passar para frente, viajar, avançar
        6. morrer
          1. emigrar, deixar (o território de alguém)
          2. desaparecer
          3. perecer, cessar de existir
          4. tornar-se inválido, tornar-se obsoleto (referindo-se à lei, decreto)
          5. ser alienado, passar para outras mãos
      2. (Nifal) ser atravessado
      3. (Piel) impregnar, fazer passar
      4. (Hifil)
        1. levar a ultrapassar, fazer trazer, fazer atravessar, transpor, dedicar, devotar
        2. levar a atravessar
        3. fazer passar por ou além de ou sob, deixar passar por
        4. levar a morrer, fazer levar embora
      5. (Hitpael) ultrapassar

    עָגוּר
    (H5693)
    Ver ocorrências
    ʻâgûwr (aw-goor')

    05693 עגור ̀aguwr

    part pass [mas com sentido ativo] de uma raiz não utilizada significando chilrear; DITAT - 1563a; n m

    1. nome de um pássaro
      1. talvez um tordo, andorinha, grou

    עֲדָא
    (H5709)
    Ver ocorrências
    ʻădâʼ (ad-aw')

    05709 עדא ̀ada’ (aramaico) ou עדה ̀adah (aramaico)

    correspondente a 5710; DITAT - 2898; v

    1. passar, morrer
      1. (Peal)
        1. passar, passar sobre
        2. morrer
      2. (Afel) levar, remover, depor

    עָדָה
    (H5710)
    Ver ocorrências
    ʻâdâh (aw-daw')

    05710 עדה ̀adah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1565; v

    1. passar adiante, avançar, seguir, passar por, remover
      1. (Qal) passar adiante, colocar
      2. (Hifil) remover

    עוּג
    (H5746)
    Ver ocorrências
    ʻûwg (oog)

    05746 עוג ̀uwg

    uma raiz primitiva; DITAT - 1575; v

    1. (Qal) assar, assar um bolo

    עֹוף
    (H5775)
    Ver ocorrências
    ʻôwph (ofe)

    05775 עוף ̀owph

    procedente de 5774; DITAT - 1582a; n m

    1. criaturas voadoras, aves, insetos, pássaros
      1. aves, pássaros
      2. insetos com asas

    אֲנָפָה
    (H601)
    Ver ocorrências
    ʼănâphâh (an-aw-faw')

    0601 אנפה ’anaphah

    procedente de 599; DITAT - 133a; n f

    1. um pássaro impuro
      1. talvez uma garça

    עָרַב
    (H6150)
    Ver ocorrências
    ʻârab (aw-rab')

    06150 ערב ̀arab

    uma raiz primitiva [idêntica a 6148 com a idéia de encobrir com um tecido]; DITAT - 1689; v.

    1. anoitecer, escurecer
      1. (Qal) anoitecer, escurecer
      2. (Hifil) passar a noite, fazer ao anoitecer

    עֲרִיסָה
    (H6182)
    Ver ocorrências
    ʻărîyçâh (ar-ee-saw')

    06182 עריסה ̀ariycah

    procedente de uma raiz não utilizada significando esmiuçar; DITAT - 1699a; n. f.

    1. massa de pão, farinha, farinha grossa, ato de amassar
      1. significado incerto

    עָשָׂה
    (H6213)
    Ver ocorrências
    ʻâsâh (aw-saw')

    06213 עשה ̀asah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1708,1709; v.

    1. fazer, manufaturar, realizar, fabricar
      1. (Qal)
        1. fazer, trabalhar, fabricar, produzir
          1. fazer
          2. trabalhar
          3. lidar (com)
          4. agir, executar, efetuar
        2. fazer
          1. fazer
          2. produzir
          3. preparar
          4. fazer (uma oferta)
          5. atender a, pôr em ordem
          6. observar, celebrar
          7. adquirir (propriedade)
          8. determinar, ordenar, instituir
          9. efetuar
          10. usar
          11. gastar, passar
      2. (Nifal)
        1. ser feito
        2. ser fabricado
        3. ser produzido
        4. ser oferecido
        5. ser observado
        6. ser usado
      3. (Pual) ser feito
    2. (Piel) pressionar, espremer

    פָּאַר
    (H6286)
    Ver ocorrências
    pâʼar (paw-ar')

    06286 פאר pa’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1726,1727; v.

    1. glorificar, embelezar, adornar
      1. (Piel) glorificar, embelezar
      2. (Hitpael)
        1. glorificar-se
        2. obter glória para si mesmo, ser glorificado
    2. (Piel) repassar os ramos (na colheita)

    פּוּץ
    (H6327)
    Ver ocorrências
    pûwts (poots)

    06327 פוץ puwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 1745,1746,1800; v.

    1. espalhar, estar disperso, ser esparramado
      1. (Qal) estar disperso, ser espalhado
      2. (Nifal)
        1. ser disperso
        2. ser espalhada para longe
      3. (Hifil) espalhar
      4. (Hitpael) espalhar
    2. (Qal) fluir, passar por cima
    3. quebrar
      1. (Polel) despedaçar
      2. (Pilpel) esmagar em pedaços

    פַּח
    (H6341)
    Ver ocorrências
    pach (pakh)

    06341 פח pach

    procedente de 6351; DITAT - 1759a,1759b; n. m.

    1. armadilha, armadilha para pássaros, laço
      1. armadilha para pássaro (literalmente)
      2. referindo-se a calamidades, conspirações, fonte ou agente de calamidade (fig.)
    2. lâmina (referindo-se a metal)

    פָּנָה
    (H6437)
    Ver ocorrências
    pânâh (paw-naw')

    06437 פנה panah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

    1. virar
      1. (Qal)
        1. virar para ou de ou afastar-se
        2. virar e fazer
        3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
        4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
        5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
      2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
      3. (Hifil)
        1. virar
        2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
      4. (Hofal) ser levado a voltar

    אָפָה
    (H644)
    Ver ocorrências
    ʼâphâh (aw-faw')

    0644 אפה ’aphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 143; v

    1. assar
      1. (Qal)
        1. assar
        2. (substantivo) padeiro
      2. (Nifal) ser assado, cozido

    פָּסַג
    (H6448)
    Ver ocorrências
    pâçag (paw-sag')

    06448 פסג pacag

    uma raiz primitiva; DITAT - 1785; v.

    1. (Piel) passar entre ou dentro
      1. sentido dúbio

    פָּסַח
    (H6452)
    Ver ocorrências
    pâçach (paw-sakh')

    06452 פסח pacach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1786,1787; v.

    1. passar por cima, saltar por cima
      1. (Qal) passar por cima
      2. (Piel) saltar, passar por cima
    2. mancar
      1. (Qal) mancar
      2. (Niphal) ser manco
      3. (Piel) mancar

    פָּקַד
    (H6485)
    Ver ocorrências
    pâqad (paw-kad')

    06485 פקד paqad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1802; v. v.

    1. comparecer, convocar, numerar, calcular, visitar, punir, nomear, cuidar de, tomar conta
      1. (Qal)
        1. prestar atenção a, observar
        2. comparecer
        3. buscar, procurar
        4. buscar em vão, necessitar de, não ter, faltar
        5. visitar
        6. castigar, punir
        7. passar em revista, convocar, numerar
        8. nomear, designar, incumbir, depositar
      2. (Nifal)
        1. ser procurado, ser necessário, estar ausente, estar faltando
        2. ser visitado
        3. ser castigado
        4. ser nomeado
        5. ser vigiado
      3. (Piel) convocar, recrutar
      4. (Pual) ser convocado em revista, ser levado a faltar, ser chamado, ser chamado a acertar contas
      5. (Hifil)
        1. estabelecer, tornar supervisor, nomear um supervisor
        2. comissionar, confiar, entregar aos cuidados de, depositar
      6. (Hofal)
        1. ser visitado
        2. ser depositado
        3. ser feito supervisor, ser encarregado
      7. (Hitpael) contado
      8. (Hotpael) contado, passado em revista n. m. pl. abstr.
    2. convocações, custos

    אֶפְרֹחַ
    (H667)
    Ver ocorrências
    ʼephrôach (ef-ro'-akh)

    0667 אפרח ’ephroach

    procedente de 6524 (no sentido de romper a casca); DITAT - 1813c; n m

    1. novo, filhote (referindo-se a pássaros)
    2. passarinhos

    צָלָה
    (H6740)
    Ver ocorrências
    tsâlâh (tsaw-law')

    06740 צלה tsalah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1915; v.

    1. (Qal) assar

    צִפֹּור
    (H6833)
    Ver ocorrências
    tsippôwr (tsip-pore')

    06833 צפור tsippowr ou צפר tsippor

    procedente de 6852; DITAT - 1959a; n. f.

    1. pássaro, ave
      1. pássaro (singular)
      2. pássaros (coletivo)

    צָפַף
    (H6850)
    Ver ocorrências
    tsâphaph (tsaw-faf')

    06850 צפף tsaphaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1957; v.

    1. (Pilpel) chilrear, piar
      1. referindo-se aos pássaros
      2. referindo-se a fantasmas

    צְפַר
    (H6853)
    Ver ocorrências
    tsᵉphar (tsef-ar')

    06853 צפר ts ephar̂ (aramaico)

    corresponde a 6833; DITAT - 2962; n. m.

    1. pássaro

    צִפֹּרָה
    (H6855)
    Ver ocorrências
    Tsippôrâh (tsip-po-raw')

    06855 צפרה Tsipporah

    procedente de 6833; n. pr. f. Zíporá = “pássaro”

    1. filha de Reuel ou Jetro, esposa de Moisés, e mãe de Gérson e Eliézer

    קוּץ
    (H6972)
    Ver ocorrências
    qûwts (koots)

    06972 קוץ quwts

    uma raiz primitiva; v.

    1. (Qal) passar o verão

    קָלָה
    (H7033)
    Ver ocorrências
    qâlâh (kaw-law')

    07033 קלה qalah

    uma raiz primitiva [idêntica a 7034 com a idéia de contração por calor]; DITAT - 2023; v.

    1. assar, chamuscar
      1. (Qal) assar
      2. (Nifal)
        1. estar queimado
        2. queimadura (particípio)

    קֵן
    (H7064)
    Ver ocorrências
    qên (kane)

    07064 קן qen

    forma contrata procedente de 7077; DITAT - 2042a; n. m.

    1. ninho
      1. ninho (de pássaro)
      2. cavidades (como ninhos na arca de Noé)

    רָחָם
    (H7360)
    Ver ocorrências
    râchâm (raw-khawm')

    07360 רחם racham ou (fem.) רחמה rachamah

    procedente de 7355; DITAT - 2147a; n. m.

    1. abutre
      1. talvez um pássaro extinto, significado exato desconhecido

    רֶנֶן
    (H7443)
    Ver ocorrências
    renen (reh'-nen)

    07443 רנן renen

    procedente de 7442; DITAT - 2179d; n. m.

    1. alguma coisa com um grito agudo
      1. pássaros com piados estridentes
        1. avestruz

    שָׁבַת
    (H7673)
    Ver ocorrências
    shâbath (shaw-bath')

    07673 שבת shabath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2323, 2323c; v.

    1. parar, desistir, descansar
      1. (Qal)
        1. parar
        2. descansar, desisitir (referindo-se ao trabalho)
      2. (Nifal) parar
      3. (Hifil)
        1. fazer parar, terminar
        2. exterminar, destruir
        3. fazer disistir
        4. remover
        5. levar a fracassar
    2. (Qal) guardar ou observar o sábado

    שׁוּר
    (H7793)
    Ver ocorrências
    Shûwr (shoor)

    07793 שור Shuwr

    o mesmo que 7791; n. pr. l. Sur = “muro”

    1. um lugar a sudoeste da Palestina na fronteira oriental ou dentro da fronteira do Egito; os israelitas passaram pelo deserto de Sur depois de terem atravessado o mar Vermelho
      1. também “deserto de Etã”

    שַׁחַף
    (H7828)
    Ver ocorrências
    shachaph (shakh'-af)

    07828 שחף shachaph

    procedente de uma raiz não utilizada significando descascar, isto é, definhar; DITAT - 2365a; n. m.

    1. um pássaro ceremonialmente impuro
      1. cuco, gaivota, gaivota marinha
      2. talvez um pássaro extinto, o sentido exato é desconhecido

    אֵשׁ
    (H784)
    Ver ocorrências
    ʼêsh (aysh)

    0784 אש ’esh

    uma palavra primitiva; DITAT - 172; n f

    1. fogo
      1. fogo, chamas
      2. fogo sobrenatural (junto com teofania)
      3. fogo (para cozinhar, assar, crestar)
      4. fogo do altar
      5. a ira de Deus (fig.)

    אֵבֶר
    (H83)
    Ver ocorrências
    ʼêber (ay-ber')

    083 אבר ’eber

    procedente de 82; DITAT - 13a; n m

    1. asa
      1. de pássaro (pomba, falcão)
      2. do rei da Babilônia (fig.)

    אֶבְרָה
    (H84)
    Ver ocorrências
    ʼebrâh (eb-raw')

    084 אברה ’ebrah

    f de 83; DITAT - 13a; n f

    1. asa
      1. de pássaro (avestruz, águia, pomba)
      2. de Deus (metáfora)

    תַּחְמָס
    (H8464)
    Ver ocorrências
    tachmâç (takh-mawce')

    08464 תחמס tachmac

    procedente de 2554; DITAT - 678b; n. m.

    1. um pássaro ceremonialmente impuro
      1. nome de um avestruz macho
      2. (CLBL) provavelmente a grande coruja
      3. talvez um pássaro extinto, significado exato desconhecido

    תְּלַאשַּׂר
    (H8515)
    Ver ocorrências
    Tᵉlaʼssar (tel-as-sar')

    08515 תלאשר T ela’ssar̂ ou תלשׁר T elassar̂

    de origem estrangeira; n. pr. l. Telassar = “colina assíria”

    1. uma cidade conquistada e mantida pelos asírios situada, ao que parece, na Mesopotâmia

    תַּנְשֶׁמֶת
    (H8580)
    Ver ocorrências
    tanshemeth (tan-sheh'-meth)

    08580 תנשמת tanshemeth

    procedente de 5395; DITAT - 1433b; n. f.

    1. um animal impuro de alguma espécie
      1. um pássaro impuro
        1. talvez o íbis, galinha-d’água, tipo de coruja
      2. uma lagartixa impura
        1. talvez o camaleão
      3. talvez uma lagartixa ou pássaro extinto, sentido exato desconhecido

    בּוּת
    (H956)
    Ver ocorrências
    bûwth (booth)

    0956 בות buwth (aramaico)

    aparentemente um denominativo procedente de 1005; DITAT - 2629; v

    1. (Peal) passar a noite, alojar-se