Demo

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Ademonia: substantivo feminino [Medicina] Abatimento de espírito, esgotamento, prostração.
Etimologia (origem da palavra ademonia). Do grego ademonía.
Antidemocrata: antidemocrata adj. .M e f. Contrário à democracia.
Aristodemocracia: feminino Govêrno, em que a nobreza e o povo tomam parte.
Etimologia (origem da palavra aristodemocracia). Do grego aristos + democrateia.
Aristodemocrata: substantivo masculino Partidário da aristodemocracia.
Aristodemocrático: adjetivo Referente à aristodemocracia.
Etimologia (origem da palavra aristodemocrático). Aristodemocrata + ico.
Cacodemonomania: substantivo feminino [Medicina] Alienação mental em que o paciente tem a ilusão de estar possuído de espíritos maus. Variação de cacodemonia.
Etimologia (origem da palavra cacodemonomania). Caco + demonomania.
Calódemo: substantivo masculino Insecto coleóptero da Austrália.
Etimologia (origem da palavra calódemo). Do grego kallos + demas.
Demo: substantivo masculino Fam. Demônio, diabo.
Indivíduo turbulento.
Indivíduo de gênio agressivo.
Demo-liberal:
demo-liberaldemoliberal | adj. 2 g.

de·mo·-li·be·ral de·mo·li·be·ral
(demo- + liberal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo à democracia e ao liberalismo.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: demoliberal.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: demo-liberal.


• Grafia no Brasil: demoliberal.

Demo-liberalismo:
demo-liberalismodemoliberalismo | s. m.

de·mo·-li·be·ra·lis·mo de·mo·li·be·ra·lis·mo
(demo- + liberalismo)
nome masculino

Doutrina que preconiza o liberalismo político e económico.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: demoliberalismo.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: demo-liberalismo.


• Grafia no Brasil: demoliberalismo.

Democracia: substantivo feminino Governo em que o poder é exercido pelo povo.
Sistema governamental e político em que os dirigentes são escolhidos através de eleições populares: o Brasil é uma democracia.
Regime que se baseia na ideia de liberdade e de soberania popular; regime em que não existem desigualdades e/ou privilégios de classes: a democracia, em oposição à ditadura, permite que os cidadãos se expressem livremente.
Nação ou país cujos preceitos se baseiam no sistema democrático.
Etimologia (origem da palavra democracia). Do grego demokratia.as.
Democracia-cristã:
democracia | s. f.

de·mo·cra·ci·a
(grego demokratía, -as, governo do povo)
nome feminino

1. Governo em que o povo exerce a soberania, directa ou indirectamente.

2. Partido democrático.

3. O povo, em oposição a aristocracia.


democracia cristã
[Política] Ideologia caracterizada pelos modelos da doutrina social da Igreja católica.


Democracias:
fem. pl. de democracia

de·mo·cra·ci·a
(grego demokratía, -as, governo do povo)
nome feminino

1. Governo em que o povo exerce a soberania, directa ou indirectamente.

2. Partido democrático.

3. O povo, em oposição a aristocracia.


democracia cristã
[Política] Ideologia caracterizada pelos modelos da doutrina social da Igreja católica.


Democrata: adjetivo Que está relacionado à democracia, ao governo cujo poder é exercido pelo povo, em que os governantes são definidos através de votações: partido democrata.
Que participa da democracia ou adota os seus princípios: parlamentar democrata.
substantivo masculino e feminino Seguidor da democracia: os democratas já são maioria no país.
Figurado Pessoa que consegue conviver em harmonia com os integrantes de quaisquer classes sociais.
Etimologia (origem da palavra democrata). A palavra democrata deriva do francês démocrate, por démocratie.
Democratas:
masc. e fem. pl. de democrata

de·mo·cra·ta
(francês démocrate, do grego demokrátes, -ous)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou aquele que é partidário da democracia.


Democraticamente: advérbio De maneira democrática; em que há democracia: o processo foi democraticamente aceito.
De uma maneira conciliável aos gostos populares: comportar-se democraticamente.
Etimologia (origem da palavra democraticamente). Democrátic
(o): + mente.

Democraticidade:
democraticidade | s. f.

de·mo·cra·ti·ci·da·de
(democrático + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é democrático.


Democrático: adjetivo Que se refere à democracia; que está relacionado aos preceitos democráticos; característico da democracia: governo democrático.
Por Extensão Em que o poder é exercido pelo povo; popular.
Por Extensão Característico ou particular ao que é popular; que se encontra em contato direto com o povo: concerto democrático.
Que possui ou contém igualitarismo; que se opõe ao elitismo.
substantivo masculino Aquele que segue e pratica a democracia com veemência.
Etimologia (origem da palavra democrático). Do grego demokratikós, de demokratia.
Democratização: substantivo feminino Ação de democratizar, tornar democrático, segundo os preceitos da democracia, em que o governo é decidido pelo povo.
Ato de tornar acessível a todas as pessoas e classes; popularização: democratização da Internet.
Etimologia (origem da palavra democratização). Democratizar + ção.
Democratizar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar democrático, seguindo os preceitos da democracia: democratizar um país; uma ditadura que se democratizou.
Tornar acessível a todas as classes; popularizar: democratizar o ensino; uma empresa que se democratizou.
Etimologia (origem da palavra democratizar). Do francês démocratiser.
Democrítico: adjetivo Relativo a Demócrito ou ao seu systema.
Que se ri de tudo.
Démodé: adjetivo Fora de moda: uma roupa, uma teoria démodée.
Ultrapassado; desusado.
Etimologia (origem da palavra démodé). Palavra francesa, feminino démodée.
Demódex: substantivo masculino Zoologia Gênero de acaríneos, parasitos microscópicos do sistema piloso de diversos mamíferos.
Demodulação: substantivo feminino [Informática] Operação inversa à modulação, por meio da qual é reconstituído o sinal modulador, a partir dos produtos de modulação.
Etimologia (origem da palavra demodulação). Demodular + ção.
Demofilia: substantivo feminino Qualidade de demófilo; simpatia pelo povo. Antôn: demofobia.
Etimologia (origem da palavra demofilia). Demo + filo + ia.
Demófilo:
demófilo | adj.
Será que queria dizer demófilo?

de·mó·fi·lo
(demo- + -filo)
adjectivo
adjetivo

Amigo do povo.


Demófobo:
demófobo | adj. s. m.

de·mó·fo·bo
(demo- + -fobo)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem sofre de demofobia.


Demografia: substantivo feminino Ciência que tem por objeto o estudo quantitativo das populações humanas, de suas variações, de seu estado, de seu índice de crescimento ou de redução, do seu desenvolvimento econômico e dos processos de migração, além das condições sociais, natalidade e mortalidade, entre outros.
Etimologia (origem da palavra demografia). Demo + grafia.
Demográfico: adjetivo Relativo à demografia, ao estudo quantitativo das populações humanas: estudo demográfico.
Relativo à população de um determinado lugar; populacional: análise demográfica do Brasil.
Etimologia (origem da palavra demográfico). Demografia + ico.
Demógrafo: substantivo masculino Especialista em demografia.
Demolhar: verbo transitivo direto Pôr de molho.
Etimologia (origem da palavra demolhar). De + molhar.
Demolição: substantivo feminino Ação de demolir, pôr abaixo.
Destruição.
Demolidor: demolidor (ô), adj. e s. .M Que, ou o que demole.
Demolir: verbo transitivo Destruir, arrasar, derrubar pedra por pedra: demolir uma casa.
Figurado Arruinar, destruir: demolir uma instituição.
Demolitório: adjetivo Próprio para demolir.
[Direito] Que contém ordem de demolição.
Etimologia (origem da palavra demolitório). Do latim demolitoriu.
Demonarca: substantivo masculino Príncipe dos demônios.
Etimologia (origem da palavra demonarca). Demônio + arca.
Demonete: substantivo masculino Diminutivo de demônio.
Pequeno demônio; diabrete.
Criança en-dia-brada, traquinas, travessa. Sin: demonico.
Etimologia (origem da palavra demonete). Demônio + ete.
Demonetização: substantivo feminino Ação de demonetizar.
Etimologia (origem da palavra demonetização). Demonetizar + ção.
Demonetizar: verbo transitivo direto Economia Causar a desmonetização (diminuição da base monetária) em; retirar o valor de uma moeda: algumas transações econômicas visam demonetizar o valor do dólar.
Etimologia (origem da palavra demonetizar). Do francês démonétiser.
Demoníaco: adjetivo Que se pode referir ao demônio; diabólico: raiva demoníaca.
Que possui o demônio; possesso.
substantivo masculino Indivíduo que faz pacto com o diabo.
Etimologia (origem da palavra demoníaco). Do latim daemoniacus.a.um.
Demonico: substantivo masculino Variação de demonete.
Etimologia (origem da palavra demonico). Demônio + ico.
Demonífugo: adjetivo Que afugenta o demônio, ou as más tentações.
Etimologia (origem da palavra demonífugo). Dêmoni + fugo.
Demônio: substantivo masculino Para os antigos, divindade, gênio bom ou mau que presidia aos destinos de cada homem, cidade ou Estado.
Para os modernos e os cristãos, anjo caído, diabo, espírito maligno, gênio do mal.
Figurado Pessoa má, inquieta ou turbulenta.
Etimologia (origem da palavra demônio). Do grego daimonion.
Demônio-da-tasmânia:
demónio-da-tasmânia | s. m.

de·mó·ni·o·-da·-tas·mâ·ni·a
(demónio + da + Tasmânia, topónimo)
nome masculino

[Zoologia] Mamífero marsupial carnívoro (Sarcophilus harrisii), da família dos dasiurídeos, endémico da ilha da Tasmânia (Austrália), robusto e de pelagem escura. = DIABO-DA-TASMÂNIA


• Grafia no Brasil: demônio-da-tasmânia.

• Grafia no Brasil: demônio-da-tasmânia.

• Grafia em Portugal: demónio-da-tasmânia.

Demoniomania: substantivo feminino [Medicina] Estado mórbido, mental, em que o doente se julga possesso do demônio; demonopatia.
Crença supersticiosa na influência e poder dos demônios. Variação de demonomania.
Etimologia (origem da palavra demoniomania). Demônio + mania.
Demoniomaníaco: adjetivo Relativo á demoniomania.
substantivo masculino Aquele que tem demoniomania.
Demonismo: substantivo masculino Parte da religião de determinadas tribos da África, Ásia e América do Sul.
As danças demoníacas tiveram papel importante no culto ao demônio no Tibete, tanto antes como após a chegada do budismo. Os adoradores do demônio acreditam que as forças do mal são tão grandes quanto as forças do bem. Crêem que o demônio é um deus do mal, capaz de castigar aqueles que não o adorem.
Demonista: adjetivo, substantivo masculino e feminino Diz-se da, ou a pessoa partidária do demonismo.
Etimologia (origem da palavra demonista). Demônio + ista.
Demonização:
demonização | s. f.
Será que queria dizer demonização?

de·mo·ni·za·ção
(demonizar + -ção)
nome feminino

Acto ou efeito de demonizar.


Demonizar: verbo transitivo direto e pronominal Transformar em demoníaco; tornar algo, alguém ou si próprio em demônio (gênio do mal).
verbo transitivo direto Atribuir características demoníacas a; fazer com que algo se torne ruim, mau: demonizar um conceito, uma ideologia.
Etimologia (origem da palavra demonizar). Demônio + izar; pelo inglês demonize.
Demonografia: substantivo feminino Tratado sobre a natureza e influência dos demônios.
Variação de demonologia.
Etimologia (origem da palavra demonografia). Demonógrafo + ia.
Demonográfico: adjetivo Relativo à demonografia.
Etimologia (origem da palavra demonográfico). Dêmono + grafo + ico.
Demonógrafo: substantivo masculino Aquele que se ocupa de demonografia ou é versado nela.
Etimologia (origem da palavra demonógrafo). Dêmono + grafo.
Demonólatra: substantivo masculino Adorador de demónios.
Etimologia (origem da palavra demonólatra). Do grego daimon + latreuein.
Demonolatria: substantivo feminino Culto prestado ao demônio.
Etimologia (origem da palavra demonolatria). Dêmono + latria.
Demonolátrico: adjetivo Concer-nente à demonolatria.
Etimologia (origem da palavra demonolátrico). Dêmono + latra + ico.
Demonologia: substantivo feminino Estudo da natureza e da influência dos demônios.
Demonológico: demonológico adj. Referente à demonologia; demonográfico.
Demonólogo: adjetivo Especialista em demonologia.
Etimologia (origem da palavra demonólogo). Dêmono + logo.
Demonomancia: substantivo feminino Adivinhação pela invocação dos demônios; demo-noscopia.
Etimologia (origem da palavra demonomancia). Dêmono + do grego manteía.
Demonomania: substantivo feminino Variação de demo-nio-mania.
Etimologia (origem da palavra demonomania). Dêmono + mania.
Demonomaníaco: adjetivo, substantivo masculino Variação de de-mo-nio-maníaco.
Etimologia (origem da palavra demonomaníaco). Dêmono + maníaco.
Demonômano:
demonómano | adj. s. m.

de·mo·nó·ma·no
(demono- + -mano)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem sofre de demonomania.


• Grafia no Brasil: demonômano.

• Grafia no Brasil: demonômano.

• Grafia em Portugal: demonómano.

Demonopatia: substantivo feminino Variação de demo-niomania.
Etimologia (origem da palavra demonopatia). Dêmono + pato + ia.
Demonstrabilidade: demonstrabilidade s. f. Qualidade do que é demonstrável.
Demonstração: substantivo feminino Ação ou efeito de demonstrar.
Tudo aquilo que se utiliza para comprovar a veracidade ou autenticidade de alguma coisa; prova.
Raciocínio cuja capacidade descritiva comprova a veracidade de uma teoria, de uma proposição, de um ponto de vista ou de uma ideia; comprovação: demonstração das leis de Newton.
Ação de apresentar ou exibir (algo ou alguém); exibição ou apresentação: o professor fez uma demonstração de suas técnicas de ensino.
Ação de manifestar um sentimento, uma intenção, um desejo etc.; testemunho: demonstração de fé.
Etimologia (origem da palavra demonstração). Do latim demonstratio.onis.
Demonstrador: demonstrador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem demonstra.
Demonstrar: verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que (alguma coisa) se torne evidente por meio de provas; fazer com que se torne conhecido; comprovar: o estudo demonstrou a ineficácia do sistema de saúde público; a pesquisa demonstrou ao presidente que seu mandato foi ilegítimo.
Expor (sentimentos) através da utilização de sinais exteriores; expressar: demonstrava carinho pelos pais; demonstrou ao pai todo o seu amor.
Exibir características, atributos. qualidades etc.: o professor demonstrou a sua inteligência; o cantor demonstrou sua técnica lírica.
Fazer a demonstração daquilo que se pretende explicar ou do que se está explicando; exemplificar: demonstrou o projeto; demonstrou ao cliente o seu projeto.
verbo pronominal Expressar particularidades da sua própria personalidade; revelar-se: durante o casamento, ela nunca teve a oportunidade para se demonstrar.
Etimologia (origem da palavra demonstrar). Do latim demonstrare.
Demonstrativo: adjetivo Que demonstra, que serve para demonstrar.
Gramática Diz-se dos pronomes que indicam a ordem ou o lugar do nome, em relação à pessoa que fala.
Demonstrável: adjetivo Que pode ser demonstrado; que se pode comprovar ou confirmar; evidente.
Etimologia (origem da palavra demonstrável). Do latim demonstrabilis.e.
Demopsicologia: substantivo feminino Estudo da psicologia do povo; folclore.
Etimologia (origem da palavra demopsicologia). Demo + psico + logo + ia.
Demopsicológico: adjetivo Concernente à demopsicologia.
Etimologia (origem da palavra demopsicológico). Demo + psico + logo + ico.
Demopsicólogo: substantivo masculino Aquele que escreve sobre demopsicologia; folclorista.
Etimologia (origem da palavra demopsicólogo). Demo + psico + logo.
Demora: demora s. f. 1. Ação de demorar(-se). 2. Atraso, delonga, tardança. 3. Permanência.
Demorado: demorado adj. Que demora.
Demorar: verbo transitivo indireto e pronominal Ultrapassar o limite de tempo combinado; atrasar-se: demorava para entregar o trabalho; demorou-se ao se arrumar.
Ficar permanentemente; permanecer, morar: demorou no médico; demorava-se no trabalho.
verbo transitivo direto Ser a razão do atraso de; retardar: por medo, demorou a falar a verdade.
verbo intransitivo Ter determinada localização ou fixar residência em; situar, morar.
Etimologia (origem da palavra demorar). Do latim demorare, "retardar".
Demoroso: adjetivo O mesmo que moroso.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Dêmos:
1ª pess. pl. pret. perf. ind. de dar
masc. pl. de demo
fem. pl. de demo
Será que queria dizer dêmos?

dar -
(latim do, dare)
verbo transitivo

1. Ceder gratuitamente (ex.: dar um cigarro).

2. Entregar como presente (ex.: não dou mais brinquedos a ninguém). = OFERECER, PRESENTEARRECEBER

3. Fazer doação de. = DOAR

4. Fazer esmola de. = ESMOLAR

5. Passar para a posse ou para as mãos de (ex.: já demos a procuração ao advogado). = CONCEDER, CONFERIR, ENTREGAR, OUTORGARTIRAR

6. Tornar disponível (ex.: deram mais uma oportunidade ao candidato; dar uma ajuda; dar atenção). = CONCEDER, PROPICIAR, PROPORCIONARRECUSAR

7. Distribuir (ex.: dar cartas).

8. Tornar patente ou visível (ex.: quando estiver pronto, dê um sinal; ele já dá mostras de cansaço).

9. Gerar ou produzir (ex.: a árvore já deu muitas laranjas).

10. Ser suficiente para algo ou alguém (ex.: uma garrafa dá cerca de 5 copos; a comida não dá para tantos convidados). = BASTAR, CHEGAR

11. Ter algo como resultado (ex.: isto dá uma bela história; a nota do exame não dá para passar).

12. Ter determinado resultado aritmético; ser igual a (ex.: dois mais dois dá quatro).

13. Entregar uma quantia em troca de bem ou serviço (ex.: dei demasiado dinheiro pelo casaco). = PAGARRECEBER

14. Sacrificar (ex.: dar a vida).

15. Destinar, consagrar, dedicar (ex.: todas as manhãs dá uma hora ao ioga).

16. Receber uma quantia em troca de bem ou serviço (ex.: disse à vendedora que lhe desse dois quilos de arroz). = VENDER

17. Fazer tomar (ex.: já deu o medicamento ao doente?). = ADMINISTRAR, MINISTRAR

18. Administrar um sacramento (ex.: dar a extrema-unção).

19. Fazer uma acção sobre alguma coisa para alterar a aparência (ex.: falta dar uma demão na parede; dê uma limpeza a este quarto, por favor). = APLICAR

20. Fazer sair de si ou de algo que pertence a si (ex.: dar gritos; dar vivas; dar um tiro). = SOLTAR

21. Provocar o efeito de uma acção física (ex.: dar um abraço; dar uma cabeçada; dar um beijo; dar um pontapé). = APLICAR

22. Ser a causa de (ex.: este cheirinho dá fome; dar vontade). = ORIGINAR, PROVOCAR

23. Despertar ideias ou sentimentos (ex.: temos de lhes dar esperança). = IMPRIMIR

24. Ministrar conhecimentos (ex.: a professora dá português e latim). = ENSINAR

25. Receber ou abordar conhecimentos (ex.: já demos esta matéria nas aulas).

26. Aparecer subitamente no seguimento de algo (ex.: deu-lhe um enfarte; os remorsos que lhe deram fizeram-no confessar). = SOBREVIR

27. Tomar conhecimento na altura em que acontece (ex.: a vítima nem deu pelo furto). = APERCEBER-SE, NOTAR

28. Achar, descobrir, encontrar (ex.: deu com a fotografia escondida no livro).

29. Avisar, comunicar, participar (ex.: o chefe vai dar as instruções; dar ordens).

30. Incidir, bater (ex.: a luz dava nos olhos).

31. Ir ter a ou terminar em (ex.: os rios vão dar ao mar). = DESEMBOCAR

32. Ter determinadas qualidades que permitam desempenhar uma actividade (ex.: eu não dava para professor).

33. Promover ou organizar (ex.: dar uma festa; dar cursos de formação).

34. Transmitir ou manifestar (ex.: dar parabéns; dar condolências; dar um recado).

35. Trazer algo de novo a alguém ou a algo (ex.: ele deu algumas ideias muito interessantes).

36. Ser divulgado ou noticiado, transmitido (ex.: isso deu nas notícias; o falecimento deu na rádio, mas não na televisão). = PASSAR

37. Atribuir uma designação a algo ou alguém (ex.: ainda não deu nome ao cão).

38. Fazer cálculo ou estimativa de (ex.: eu dava 40 anos à mulher; deram-lhe poucos meses de vida). = CALCULAR, ESTIMAR

39. Estar virado em determinada direcção (ex.: a varanda dá para o mar; o quarto dá sobre a rua).

40. [Brasil, Calão] Ter relações sexuais com (ex.: ela dá para quem ela quiser).

41. Conseguir ou ser possível (ex.: sei que prometemos, mas não deu para ir). [Verbo impessoal]

42. Começar a fazer algo (ex.: agora é que me deu para arrumar o quarto).

43. Permitir a alguém uma acção (ex.: deu a ler a tese ao orientador; não quis dar a conhecer mais pormenores).

44. É usado como verbo de suporte, quando seguido de certos nomes, sendo equivalente ao verbo correlativo de tais nomes (ex.: dar entrada é equivalente a entrar).

verbo transitivo e intransitivo

45. Estar em harmonia para formar um todo esteticamente agradável (ex.: essa cortina não dá com a decoração da sala; a camisa e as calças não dão). = COMBINAR, CONDIZER

verbo transitivo e pronominal

46. Ter determinado julgamento sobre algo ou alguém ou sobre si (ex.: deu o trabalho por terminado; antes do julgamento, já a davam como culpada; nunca se dá por vencido). = CONSIDERAR, JULGAR

verbo intransitivo

47. Estar em funcionamento (ex.: o televisor não dá). = FUNCIONAR

48. Acontecer (ex.: há pouco deu uma chuvada). [Verbo unipessoal]

verbo pronominal

49. Ter relações sociais ou afectivas (ex.: ele não se dá com ninguém; os vizinhos dão-se bem). = CONVIVER

50. Viver em harmonia (ex.: não se dá com a irmã; eram amigos, mas agora não se dão).

51. Fazer algo com dedicação ou muita atenção ou concentração (ex.: acho que nos demos completamente a este projecto; nunca se deu aos estudos). = APLICAR-SE, DEDICAR-SE, EMPENHAR-SE

52. Ter determinado resultado (ex.: ele vai dar-se mal agindo assim).

53. Adaptar-se ou ambientar-se (ex.: esta planta não se dá dentro de casa).

54. Sentir-se (ex.: acho que nos daríamos bem aqui).

55. Render-se, apresentar-se, entregar-se.

56. Ter lugar (ex.: os fogos deram-se durante a noite). [Verbo unipessoal] = ACONTECER, OCORRER, SOBREVIR, SUCEDER

57. Efectuar-se, realizar-se (ex.: o encontro deu-se ao final da tarde). [Verbo unipessoal]

58. Apresentar-se como ou fazer-se passar por (ex.: dava-se por médico, mas nunca tirou o curso). = INCULCAR-SE

59. Agir de determinada forma ou ter determinado comportamento ou iniciativa (ex.: o jornalista não se deu ao trabalho de confirmar a informação; dar-se à maçada; dar-se ao desfrute).

verbo copulativo

60. Tornar-se (ex.: ela deu uma boa profissional).


dar certo
[Informal] Ter bom resultado ou o resultado esperado (ex.: claro que a empresa vai dar certo!). = RESULTARDAR ERRADO

dar de si
Abalar, ceder, desmoronar.

dar em
Tornar-se, ficar (ex.: se continuar assim, eles vão dar em malucos).

dar errado
[Informal] Ser malsucedido; não obter sucesso ou o resultado desejado (ex.: essa história tem tudo para dar errado).DAR CERTO

dar para trás
[Informal] Recuar em determinada posição (ex.: ele disse que concordava, mas no último momento, deu para trás).

dar tudo por tudo
[Informal] Fazer todos os esforços possíveis para alcançar um objectivo.

quem dera
[Informal] Usa-se para exprimir desejo. = OXALÁ, TOMARA

tanto dá
[Informal] Expressão para indicar indiferença. = TANTO FAZ


Ver também dúvida linguística: "provêem" segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

de·mo |ê| |ê| 1
(latim daemon, -onis)
nome masculino

1. Demónio.

2. Pessoa irrequieta, impertinente, de mau génio.

3. Pessoa astuta, finória.


de·mo |ê| |ê| 3
(grego dêmos, -ou, divisão territorial, povo)
nome masculino

1. Povo, população.

2. Conjunto de organismos,vivos, no primeiro momento da sua expansão social.

3. Divisão administrativa da Grécia antiga.

4. Burgo que, com outros, constituía certas tribos da África.


de·mo |é| ou |ê| |é| ou |ê| 2
(inglês demo, redução de demonstration, demonstração)
nome feminino

Suporte de áudio, de vídeo ou de software, destinado a demonstração ou a promoção.


Demostênico: adjetivo Relativo a Demóstenes, político e orador grego, ou à sua eloquência.
Etimologia (origem da palavra demostênico). Demóstenes, do nome próprio + ico.
Demostração: substantivo feminino [Desuso] Variação de demonstração.
Etimologia (origem da palavra demostração). Demostrar + ção.
Demostrar: verbo transitivo e pronominal V demonstrar.
Etimologia (origem da palavra demostrar). De mostrar.
Demostrativo: adjetivo Antigo Ver: demonstrativo.
Demótico: adjetivo Diz-se da escrita simplificada do antigo Egito ou de qualquer escrita que, contra a convencional, busca aproximar-se da pronúncia vulgar.
Demover: verbo bitransitivo Fazer com que alguém mude de ideia, de opinião; dissuadir.
Fazer desistir: ninguém o demovia do seu propósito.
verbo pronominal Renunciar a: demoveu-me da ideia de abrir um negócio.
verbo transitivo direto e pronominal Mudar alguma coisa de lugar; levar para outro lugar; deslocar: demover o carro batido da pista; sua casa se demoveu com a enchente.
Fazer com que alguém ou si mesmo passe a ter interesse, ânimo, vontade de: demoveu a filha a estudar mais; demoveu-se de trabalho.
Etimologia (origem da palavra demover). Do latim demovere, "desviar".
Desendemoninhar: desendemoninhar
v. tr. dir. 1. Tirar o demônio do corpo de. 2. Desencolerizar.
Endemoniado: adjetivo Que possui ou apresenta o demônio no corpo; possesso.
Que se comporta de modo diabólico; cujos pensamentos são demoníacos.
Figurado Que é muito inquieto ou traquinas; endiabrado.
substantivo masculino Indivíduo que está com o demônio no corpo.
Aquele que é travesso; traquinas.
Etimologia (origem da palavra endemoniado). Part. de endemoniar.
Endemoniar:
endemoniar | v. tr.

en·de·mo·ni·ar
(en- demónio+ -ar)
verbo transitivo

O mesmo que endemoninhar.


Endemoninhado: endemoninhado adj. 1. Possesso do demônio. 2. Furioso. 3. Inquieto, travesso.
Endemoninhar: verbo transitivo Introduzir o demônio no corpo.
Enraivecer.
Eudemonia: substantivo feminino [Filosofia] Na ética grega, toda felicidade oriunda de uma vida ativa, governada pela razão.
Etimologia (origem da palavra eudemonia). Do grego eudaimonía.
Eudemônico: adjetivo Que produz felicidade.
Baseado na ideia da felicidade como meta verdadeira da conduta.
Etimologia (origem da palavra eudemônico). Eudemonia + ico.
Eudemonismo: substantivo masculino Ética. Doutrina que acredita ser a busca da felicidade (na vida) a principal causa dos valores morais, considerando positivos os atos que levam o indivíduo à felicidade.
Ciência (doutrina) que, se baseando na procura pela felicidade ou por uma vida feliz, leva em consideração tanto o aspecto particular quanto o global e caracteriza como benéficas todas as circunstâncias ou ações que encaminham o indivíduo à felicidade.
Sistema de moral que tem por fim a felicidade do homem: o epicurismo e o estoicismo são eudemonismos.
Etimologia (origem da palavra eudemonismo). Eudemon
(o): + ismo.

Eudemonístico: adjetivo Que faz alusão ao eudemonismo.
Etimologia (origem da palavra eudemonístico). Eudemonista + ico.
Eudemonologia: substantivo feminino [Filosofia] Parte da moral teórica que trata da felicidade humana.
Etimologia (origem da palavra eudemonologia). Do grego eudaímon + logo + ia.
Eudemonológico: adjetivo [Filosofia] Que se refere à eudemonologia.
Etimologia (origem da palavra eudemonológico). Do grego eudaímon + logo + ico.
Geodemografia: substantivo feminino Estudo da demografia, feito em critério geográfico, tal como a evolução populacional das cidades, a variação fisiológica das diversas regiões do globo, as migrações etc. Variação de geodemologia.
Etimologia (origem da palavra geodemografia). Geo + demografia.
Geodemográfico: adjetivo Que concerne à geodemografia.
Etimologia (origem da palavra geodemográfico). Geo + demográfico.
Geodemógrafo: substantivo masculino Aquele que se dedica ao estudo da geodemografia.
Etimologia (origem da palavra geodemógrafo). Geo + demógrafo.
Geodemologia: substantivo feminino Variação de geodemografia.
Etimologia (origem da palavra geodemologia). Geo + demologia.
Geodemológico: adjetivo Que se refere à geodemologia.
Etimologia (origem da palavra geodemológico). Geodemologia + ico.
Indemonstrado: adjetivo Que não é demonstrado.
Etimologia (origem da palavra indemonstrado). In + demonstrado.
Indemonstrável: adjetivo masculino e feminino Que não pode ser demonstrado; que não se consegue demonstrar e/ou comprovar: ele tinha uma teoria indemonstrável.
Etimologia (origem da palavra indemonstrável). Do latim indemonstrabilis.e.
Lacedemônico:
lacedemónico | adj.

la·ce·de·mó·ni·co
adjectivo
adjetivo

Lacedemónio.


• Grafia no Brasil: lacedemônico.

• Grafia no Brasil: lacedemônico.

• Grafia em Portugal: lacedemónico.

Lacedemónio: adjetivo [Portugal] Que está relacionado com a Lacedemônia, Lacônia ou Esparta, na Grécia Antiga.
substantivo masculino Natural ou habitante da Lacedemônia, Lacônia ou Esparta: os lacedemônios eram severos nos seus hábitos.
Grafia no Brasil: lacedemônio.
Etimologia (origem da palavra lacedemónio). Do latim lacedaemonius.a.um.
Pandemônico: adjetivo Relativo a pandemônio.
Etimologia (origem da palavra pandemônico). Pandemônio + ico.
Pandemônio: substantivo masculino Confusão; mistura desordenada de coisas ou pessoas: minha casa está um pandemônio!
Grupo de pessoas que se reúne para fazer o mal ou causar tumulto agitação, bagunça, baderna.
Etimologia (origem da palavra pandemônio). Do inglês pandemonium.
Polidemonismo:
polidemonismo | s. m.

po·li·de·mo·nis·mo
(poli- + demonismo)
nome masculino

Crença na existência de vários demónios.


Pró-democracia:
pró-democracia | adj. 2 g. 2 núm.

pró·-de·mo·cra·ci·a
(pró- + democracia)
adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

Que é a favor da democracia (ex.: manifestações pró-democracia).


Redemoinhar: verbo intransitivo Remoinhar.
Redemoinhos:
masc. pl. de redemoinho

re·de·mo·i·nho |u-í| |o-í|
(alteração de remoinho)
nome masculino

1. Acto ou efeito de redemoinhar.

2. Movimento rápido e circular de uma massa de água. = SORVEDOURO, VORAGEM

3. Movimento forte do ar que avança em espiral.

4. Poeira ou conjunto de corpos ligeiros que esse movimento de ar levanta e move.

5. Golpe de vento forte que muda de direcção. = PÉ-DE-VENTO, RAJADA

6. Disposição do cabelo em espiral.


Sinónimo Geral: REMOINHO


Social-democracia:
social-democracia | s. f.

so·ci·al·-de·mo·cra·ci·a
nome feminino

1. Denominação do Partido Socialista em certos países estrangeiros, especialmente na Alemanha e na Escandinávia.

2. Conjunto das organizações e dos homens políticos que aderem ao socialismo parlamentar e reformista.


Social-democrata:
social-democrata | adj. 2 g. | adj. 2 g. s. 2 g.

so·ci·al·-de·mo·cra·ta
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. [Política] Relativo à social-democracia.

2. [Política] Relativo ao Partido Social Democrata, partido político português.

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

3. [Política] Que ou quem é partidário da social-democracia.

4. [Política] Que ou quem é partidário ou simpatizante do Partido Social Democrata.

Plural: sociais-democratas ou social-democratas.

Ver também dúvida linguística: plural de social-democrata.

Sociodemográfico:
sociodemográfico | adj.

so·ci·o·de·mo·grá·fi·co
(socio- + demográfico)
adjectivo
adjetivo

Relativo aos elementos ou problemas sociais na sua relação com os elementos ou problemas demográficos (ex.: caracterização sociodemográfica).


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Cedemot: hebraico: princípios antigos, ou lugares orientais
Demonio: cabeludo, cabrito, bode
Demônio (possesso do): A possessão demoníaca figura largamente nos Evangelhos e nos Atos. Três palavras representam o espírito do mal e a condição de estar a alma na sua sujeição: demônio, endemoninhado, endemoninhar. implicam a existência de seres que podem ter certo poder sobre seres humanos, ou que habitam mesmo nos animais (como aconteceu com os porcos gadarenos, Mt 8:32). A sua influência se manifestou por vezes na enfermidade física(como a mudez, Mt 9:32-33) – mas que as pessoas assim possessas não eram, em certas ocasiões, pessoas doentes, mostra-se por uma nítida diferenciação, como em Mt 10:8. Pela parábola do espírito imundo se vê que a influência demoníaca se manifestou, também, na degradação moral (Mt 12:43-45ì. os demônios se opõem ao reino da paz, e a sua sujeição constituía prova de que era vindo o reino de Deus (Lc 11:20). Reconheceram eles, também, em Jesus Cristo o Filho de Deus, como se vê em Mt 8:29, e sentiram a autoridade do Seu nome, quando era usada por outros (At 19:15). o querer apresentar a possessão demoníaca como uma simples doença física ou mental não pode sustentar-se em face dos pormenores que se colhem nos Evangelhos. Nem existe qualquer força probatória no argumento de que tal possessão já não existe. Tal afirmação não tem base firme.Fenômenos como os descritos nos Evangelhos têm sido observados no campo missionário.
Demônio / satanás: Diabo, Acusador, Adversário. Falso acusador, que calunia Deus perante o homem, e o homem perante Deus.
Demônio, satanás: Diabo, Acusador, Adversário. l. o falso acusador, que calunia Deus perante o homem, e o homem perante Deus. Em Gn 3:5 procura o demônio fazer crer que Deus é um dominador arbitrário e egoísta. Como acusador do homem, vide Jó caps. 1 e 2. Ele é descrito como ‘acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia, e de noite, diante do nosso Deus’ (Ap 12:10). Sobre a natureza e estado original de Satanás pouco se acha revelado nas Escrituras, mas insinua-se o seu poder sobre a alma. Na parábola do semeador (Mt 13:19), é ele apresentado como arrancando dos corações a boa semente – e na do trigo e joio é ele pintado como introdutor do mal no mundo. Paulo declara a Agripa que a sua missão era desviar os homens do poder de Satanás, levando-os para Deus (At 26:18) – e quando quer considerar os homens como separados da graça de Cristo, a sua frase é ‘entregue a Satanás’ 1Co 5:5-1 Tm 1.20). E achamos a expressão ‘sinagoga de Satanás’ (Ap 2:9 – 3,9) – e também ‘coisas profundas de Satanás’ (Ap 2:24). Na epístola aos Hebreus fala-se da morte de Cristo, como tendente a destruir ‘aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo’ (Hb 2:14). As ‘ciladas’ (Ef 6:11),’os desígnios’ (2 Co 2.11), ‘o laço do diabo’ (1 Tm 3.7 e 6.9, 2 Tm 2.26), são expressões que indicam a natureza do poder do mal. os demônios que têm o poder de tentar as almas como que constituem um exército de que Satanás é chefe (Mt 12:24-26Lc 10:18At 10:38Ef 6:12). A Escritura descreve os pecados como ‘obras do demônio’, e atribui ao inimigo da luz o erro e o mal (2 Co 11.14,15 – 1 Ts 2.18 – Ap 2:10 – 20.10). Satanás é apresentado como tentador, superior a qualquer outro – os principais exemplos que a Escritura nos mostra acerca da sua atividade neste gênero, são as tentações de Eva e de nosso Senhor (*veja Satanás). 2. Ao demônio, como objeto de culto, ao qual eram oferecidos sacrifícios propiciatórios, há referências em Lv 17:7Dt 32:17 – 2 Cr 11.15 – Sl 106:37. (Cp.com Ap 9:20 – e *veja Sátiro.)
Demover: Afastar-se; deslocar-se; sair
Nicodemos: Fariseu, membro do Sinédrio (Jo 3:1), e que foi primeiramente um discípulo oculto do Senhor. Defendeu depois Jesus contra os principais sacerdotes e fariseus (Jo 7:50-51) – por fim, declarou-se crente, quando foi com José de Arimatéia prestar as derradeiras homenagens ao corpo de Cristo, que eles desceram da Cruz e puseram no sepulcro (Jo 19:39-40).
Quedemote: princípios

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Demônio: demo, diabo (diacho), Satã, Satanás, Lúcifer, Lusbel, canhoto, Belzebu, mafarrico, capeta, dianho, tinhoso, cãotinhoso. – “Por todos estes nomes” – diz Roq., referindo-se aos vocábulos deste grupo (salvo diacho, demo, Satã e canhoto, e os que se seguem a Belzebu) “é conhecido o anjo mau, tentador das almas; cada um deles, porém, recorda circunstâncias particulares que importa conhecer. Diabo é palavra latina, diabolus, antes grega diabolos, que diz o mesmo que acusador, caluniador (de diaballô, “eu acuso, eu calunio, eu desacredito”). Com razão, pois, toma-se sempre esta palavra em mau sentido, como nome geral dos anjos maus arrojados do céu aos profundos abismos; os quais se ocupam continuamente em atormentar e perseguir a virtude, acusando-a, caluniando-a, e desacreditando-a quanto podem, e em incitar os homens ao vício, usando para isto de sua maligna astúcia e pérfida sagacidade. – Demônio é também palavra grega, daimon, que, antes do Cristianismo, significava divindade, gênio. Designa-se por ela o diabo, mas é mais decente, e algumas vezes se toma à boa parte, no estilo familiar. Os oradores cristãos se servem sempre dela ainda que seja traduzindo a palavra latina diabolus, como se pode ver em Vieira, nos “Sermões da primeira Dominga de Quaresma”. – Lúcifer, que diz o mesmo que ferens lucem, significa propriamente a estrela Vênus, quando aparece pela manhã; e translatamente, o primeiro dos anjos rebeldes, brilhante como a estrelad’alva, e, pelo seu pecado, descido como ela no ocaso e escurecido. Designa, pois, esta palavra particularmente o estado primitivo do príncipe dos demônios, e a circunstância que dele o fez decair. – Lusbel-(ou Luzbel) é corrupção vulgar da mesma palavra latina Lúcifer, mas só tem a significação translata desta. – Satanás ou Satã é termo bíblico que do hebraico passou ao grego, pois em S. Mateus se lê, cap. IV,
v. 10: upage opeso mou, satana – ‘vade retro, satã’. Significa adversário, inimigo, e por antonomásia – o diabo. – Belzebu, antes Beelzebub, palavra que o nosso vulgo converteu em Brazabu, é igualmente termo bíblico que do hebraico passou ao grego, pois em S. Lucas, cap. XI,
v. 15, se lê: En beelzeboul, archonti ton daimonion ekballeita daimona; – in Beelzebub, principe dœmonio- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 341 rum ejicit dœmonia. Na língua santa, Beelzebub significa idolum muscœ, ‘ídolo da mosca, deus-mosca’, ou ‘deus da mosca’; e assim se chamava o ídolo que adoravam os Acaronitos, porque o invocavam contra a praga das moscas; e supõe-se que tinha cabeça de mosca, ou de escaravelho. Os judeus chamavam, por escárnio e abominação, a Lúcifer Beel-zebub”. – Diacho é corrupção de diabo, na qual, por assim dizer, se atenuou a significação do original. – Canhoto é termo popular designativo do demônio; e sugere ideia dos intentos sinistros que tem sempre contra as almas o espírito mau. – Demo é forma familiar de demônio. – Mafarrico, capeta, dianho, tinhoso, cão-tinhoso – são outras tantas formas populares com que se designa o demônio.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Nicodemos:

(“conquistador do povo”). Mencionado somente no evangelho de João, Nicodemos era fariseu e membro do concílio de líderes judaicos (Jo 3:1). Seu encontro com Jesus é registrado detalhadamente em João 3. Claramente interessado no que ouvira a respeito de Cristo, Nicodemos resolveu procurá-lo para conversar a sós com Ele e foi ao seu encontro em segredo durante a noite — provavelmente, para evitar os comentários dos colegas. Começou a conversa com uma demonstração de grande respeito e consideração por Jesus, cujos milagres comprovavam seus ensinos, reconhecendo-o como procedente da parte de Deus (v. 2). Cristo respondeu que os que desejavam “ver o reino de Deus” precisavam “nascer de novo” (ou nascer “do alto”). Nicodemos interpretou a mensagem literalmente e não conseguiu entender como se processa um segundo nascimento. Jesus então lhe explicou sobre a necessidade da operação do Espírito Santo na vida do indivíduo que deseja ver o reino de Deus. Essas palavras contrastariam com a crença judaica de que o nascimento físico era de grande importância — o fato de ser descendente de Abraão. Nicodemos estava perplexo pelas coisas que ouvia e Jesus destacou, ironicamente, que ele, apesar de ser líder em Israel, não era capaz de entender aqueles ensinamentos. A verdadeira pedra de tropeço para ele não viria pelas coisas que são entendidas (“coisas terrenas”), mas sim pelas “coisas espirituais”. Quão difícil seria para Nicodemos crer no Filho de Deus, em sua crucificação e sua morte! (Jo 3:13-14).

O texto não esclarece se Nicodemos creu em Cristo, embora posteriormente o tenha defendido. Quando alguns dos fariseus procuravam um meio para condenar Jesus, ele perguntou: “Condena a nossa lei alguém sem primeiro ouvi-lo para descobrir o que faz?” (Jo 7:50-51). Após a morte de Cristo, Nicodemos uniu-se a José de Arimatéia e ajudou a tirar o corpo do Filho de Deus da cruz e colocá-lo no sepulcro. Providenciou perfumes caros, como indicação de que era um homem rico (19:39). Esta última referência talvez indique que ele se tenha tornado secretamente um crente em Jesus. Como Nicodemos, que foi ao encontro de Cristo protegido pela noite (v. 39), José de Arimatéia era “discípulo de Jesus, mas em oculto, por temer os judeus” (19:38). Talvez os dois se identificassem na fé e no medo dos judeus.

João usa o encontro de Nicodemos com Jesus para desenvolver outros temas importantíssimos sobre o Filho de Deus. Primeiro, existe a questão do relacionamento dos judeus com Cristo. São vistos como pessoas que não entenderam qual era realmente a mensagem de Jesus ou quem Ele realmente era. Segundo, a imagem do novo nascimento em João 3 é apenas uma das várias instâncias no evangelho em que as pessoas não entendem as palavras de Cristo, a fim de interpretar literalmente o que Ele tencionava que fosse tomado num nível espiritual mais profundo. Em João 4, a mulher samaritana primeiro interpretou literalmente a promessa de Cristo de proporcionar uma água que acabaria definitivamente com a sede dela. Em João 6, as pessoas procuraram um pão literal, quando Jesus oferecia um que acabaria definitivamente com a fome espiritual. Em todos os casos Cristo referia-se à necessidade essencial de uma operação do Espírito Santo na vida de cada um deles (Jo 3:5-8; Jo 4:23-24; Jo 6:63; Jo 7:37-39; etc.). Terceiro, João demonstra ser essencial “crer” em Jesus, e muitos não creram; por isso, não verão o reino de Deus nem herdarão a vida eterna. Os temas da vida eterna e da fé são claramente destacados nesta passagem (3:12-15).

Provavelmente é algo significativo para João que Nicodemos, o qual procurou Jesus na calada da noite, veio também em trevas de entendimento. A ênfase sobre Jesus como “luz” nos versículos seguintes e o contraste com os que amam a escuridão é explícita (3:19). João, porém, mostra como as trevas espirituais podem ser remediadas — por meio da fé em Cristo, a luz que veio ao mundo (Jo 3:16-21; Jo 1:6-9; Jo 8:12; Jo 9:5). P.D.G.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Democracia: [...] A democracia é regime de conciliação, de equilíbrio, porque repele instintivamente qualquer hegemonia e permite a participação do TODOS no progresso comum, sem distinção de classes. O sistema democrático, embora sujeito a deformações humanas, também evolui, marchando para o reinado pacífico da grande democracia cristã. Os exclusivismos são prejudiciais à ordem social, porque o progresso da sociedade depende da cooperação de todas as classes e não apenas de uma só classe. A democracia cristã não comporta a precedência de nenhuma classe social sobre as outras, mas, ao contrário, oferece oportunidade para o bem-estar coletivo, o entendimento, a solidariedade, dentro da Justiça Social iluminada pelo Evangelho. [...]
Referencia: AMORIM, Deolindo• Análises espíritas• Compilação de Celso Martins• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 19


Demônio: Em todos os graus existe, portanto, ignorância e saber, bondade e maldade. Nas classes inferiores destacam-se Espíritos ainda profundamente propensos ao mal e comprazendo-se com o mal. A estes pode-se denominar demônios, pois são capazes de todos os malefícios aos ditos atribuídos. O Espiritismo não lhes dá tal nome por se prender ele à idéia de uma criação distinta do gênero humano, como seres de natureza essencialmente perversa, votados ao mal eternamente e incapazes de qualquer progresso para o bem. [...] Segundo o Espiritismo, os demônios são Espíritos imperfeitos, suscetíveis de regeneração e que, colocados na base da escala, hão de nela graduar-se. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 9, it• 20 e 21

A palavra demônio não implica a idéia de Espírito mau, senão na sua acepção moderna, porquanto o termo grego daïmon, donde ela derivou, significa gênio, inteligência e se aplicava aos seres incorpóreos, bons ou maus, indistintamente. Por demônios, segundo a acepção vulgar da palavra, se entendem seres essencialmente malfazejos. Como todas as coisas, eles teriam sido criados por Deus. Ora, Deus, que é soberanamente justo e bom, não pode ter criado seres prepostos, por sua natureza, ao mal e condenados por toda a eternidade. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 131

[...] os demônios são simplesmente as almas dos maus, ainda não purificadas, mas que podem, como as outras, ascender ao mais alto cume da perfeição [...].
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 2

[...] os demônios são as almas atrasadas, ainda prenhes dos vícios da Humanidade [...].
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1

Os diabos são: o egoísmo, a impureza, o orgulho, a avareza, os ódios, as hipocrisias, as paixões e os sentimentos que revoluteiam dentro do círculo da liberdade humana.
Referencia: AMIGÓ Y PELLÍCER, José• Roma e o Evangelho: estudos filosófico-religiosos e teórico-práticos• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2

[...] não é uma individualidade real, mas sim a expressão das paixões que procedem da liberdade humana [...].
Referencia: AMIGÓ Y PELLÍCER, José• Roma e o Evangelho: estudos filosófico-religiosos e teórico-práticos• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 3

Demônio, como se sabe, significa Espírito mau, gênio ou simplesmente Espírito.
Referencia: IMBASSAHY, Carlos• Religião: refutação às razões dos que combatem a parte religiosa em Espiritismo• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - Das origens

Espírito obsessor.
Referencia: MÍNIMUS• Síntese de o Novo Testamento• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1979• - A mulher cananéia

[...] é aquele que faz o mal e, assim, todo ser perverso, quando sai deste mundo, procura tentar as criaturas para o mal.
Referencia: PALISSY, Codro• Eleonora• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 3

Sabeis o que se deve entender por diabo, demônio, satanás: a má influência, a inspiração má. [...]
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

[...] demônios nada mais eram que as almas daqueles homens que na Terra foram maus, frívolos, brincalhões, materialistas, indiferentes, hipócritas, orgulhosos, fraudadores, etc., e que, ao atravessarem o túmulo, em pouco ou em nada mudaram, conservando, como é mais lógico, os mesmos defeitos e imperfeições que possuíam quando no corpo de carne.
Referencia: WANTUIL, Zêus• As mesas girantes e o Espiritismo• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 26

A palavra diabo era então compreendida na sua justa acepção. Segundo o sentido exato da expressão, era ele o adversário do bem, simbolizando o termo, dessa forma, todos os maus sentimentos que dificultavam o acesso das almas à aceitação da Boa Nova e todos os homens de vida perversa, que contrariavam os propósitos da existência pura, que deveriam caracterizar as atividades dos adeptos do Evangelho.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Boa nova • Pelo Espírito Humberto de Campos• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 7

O diabo existe como personificação do desequilíbrio. [...] É o protótipo da ingratidão para com Deus [...], o diabo é do Eterno o filho que menosprezou a celeste herança. [...] É alma repleta de atributos sublimes, que permanece, entretanto, na Obra do Pai, como gênio destruidor. É sábio de raciocínio, mas pérfido de sentimento. [...] é um misto de anjo e monstro, no qual se confundem a santidade e a bestialidade, a luz e a treva, o céu e o abismo. Criatura desventurada pelo desvio a que se entregou voluntariamente, é, de fato, mais infeliz que infame, merecendo, antes de qualquer consideração, nosso entendimento e piedade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Lázaro redivivo • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10

[...] os gênios malditos, os demônios de todos os tempos [...]. Somos nós mesmos [...] quando nos desviamos, impenitentes, da Lei. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Libertação • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

[...] as igrejas dogmáticas da crosta terrena possuem erradas noções acerca do diabo, mas, inegavelmente, os diabos existem. Somos nós mesmos, quando, desviados dos divinos desígnios, pervertemos o coração e a inteligência, na satisfação de criminosos caprichos...
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Obreiros da vida eterna • Pelo Espírito André Luiz• 31a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2006• - cap• 15


Sistema pessimista, diabólico ou demoníaco: Sistema pessimista, diabólico ou demoníaco – Entramos aqui numa outra ordem de idéias. Comprovada a intervenção de uma inteligência estranha, tratava-se de saber de que natureza era essa inteligência. Sem dúvida que o meio mais simples consistia em lhe perguntar isso. Algumas pessoas, contudo, entenderam que esse processo não oferecia garantias bastantes e assentaram de ver em todas as manifestações, unicamente, uma obra diabólica. Segundo essas pessoas, só o diabo, ou os demônios, podem comunicar-se. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 46


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Demolir: Demolir Destruir (Is 24:10).
Demônio: Demônio Espírito imundo (Lc 9:1), muito astuto, que se opõe a Deus e ataca as pessoas com todo tipo de males (Mc 7:26).
Demonstrar: Demonstrar Mostrar; provar (Rm 3:9).
Demover: Demover Desviar (2Ts 2:2), RA).
Endemoninhado: Endemoninhado Pessoa possuída por um ou mais DEMÔNIOS (Mt 9:32; Lc 8:26-36).
Nicodemos: Nicodemos [Vitorioso Sobre O Povo ? Sangue Inocente ?] - FARISEU, membro do SINÉDRIO, que procurou Jesus à noite e, depois, o defendeu diante do Sinédrio (Jo 3:7-32-52). Ele contribuiu com as ESPECIARIAS para o embalsamamento do corpo de Jesus (Jo 19:39-42).
Redemoinho: Redemoinho Tempestade de vento em forma de espiral (Jr 23:19, RA; Zc 9:14).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Demônios: Demônios Termo derivado da palavra grega “daimon”, que originalmente designava seres superiores situados, em certas ocasiões, entre os deuses e os homens. Outras vezes, o termo referia-se a seres que falavam no interior da pessoa.

Nas Escrituras, o termo refere-se a espíritos imundos ou anjos decaídos voltados para o mal, cujos poderes eram mobilizados através da magia. O Antigo Testamento apresenta diversas referências aos demônios, acusados de ter relações sexuais com mulheres (Gn 6:2-4) antes do dilúvio e de serem comandados por Satanás (literalmente, o adversário).

Este era o causador de enfermidades (Jó 2), inimigo e acusador dos servos de Deus (Zc 3:1ss.) e regente oculto dos poderes mundiais opostos ao povo de Deus (Dn 10:13ss.). No judaísmo do Segundo Templo, era muito comum a crença nos demônios e nas suas possessões. Além de serem considerados origem de muitas doenças, afirmava-se que eles estavam por trás das divindades e dos poderes políticos do paganismo. Essas idéias não foram abandonadas — mas até desenvolvidas — no judaísmo do Talmude e da Cabala.

No que se refere à demonologia, os evangelhos refletem idéias bastante semelhantes às do judaísmo do Segundo Templo. Longe de interpretar Satanás e os demônios como símbolos ou arquétipos (nem como forças ou energias impessoais), os evangelhos descrevem-nos como seres espirituais absolutamente reais. Assim, afirma-se que os demônios podem possuir as pessoas Jesus expulsa os demônios que passam a atacar os porcos (manuscrito do séc. XII) (Mc 5:1ss. e par. etc.) ou que Satanás — o Diabo — controla os poderes políticos mundiais (Lc 4:5-8 e par.). Os demônios se encontram por trás de muitas situações de enfermidades (Mc 9:14-29).

Seu chefe Satanás lança mão da mentira e da violência (Jo 8:44); arranca a mensagem evangélica do coração das pessoas que não a incorporaram às suas vidas (Mt 13:19); semeia a cizânia no Reino (Mt 13:38); e dirige a conspiração para matar Jesus (Jo 13:26-27). O certo é que o Diabo e seus demônios foram derrotados pelo ministério de Jesus (Lc 11:20-23) e, especialmente, pelo seu sacrifício na cruz (Jo 16:32-17:26; ver também Hc 2:14-15; Cl 2:13-15). Essa visão de Jesus tradu-Zse também nos demais escritos do Novo Testamento em situações em que os cristãos devem opor-se (Jc 4:7; 1Pe 5:8-9) aos ataques do Diabo, revestindo-se da armadura de Deus (Fp 6:10ss.); e devem estar conscientes de que sua luta é um combate espiritual contra forças demoníacas (2Co 10:3-5), na certeza da vitória que Cristo já lhe conquistou. De fato, a expulsão de demônios em nome de Jesus — bem distinta do conceito de exorcismo — faz parte do anúncio evangélico (Mc 16:15-18).

A segunda vinda de Cristo implicará a derrota definitiva de Satanás e seus demônios que, segundo Mt 25:41.46, serão lançados ao castigo eterno e consciente no inferno.

m. I. Bubeck, The Adversary, Chicago 1975; L. S. Chafer, o. c.; m. Harper, o. c. ; J. L. Nevius, o. c.; J. E. Orr, o. c.; m. f. Unger, o. c.; C. Vidal Manzanares, Diccionario...; Idem, El judeo-cristianismo...; Idem, El Primer Evangelio...; ERE, I, pp. 669ss.; IV, 615-619; Hughes, pp. 84. 137ss. e 196.

Endemoninhado: Endemoninhado Ver Demônios.
Nicodemos: Nicodemos Fariseu e membro do Sinédrio. Após uma entrevista secreta com Jesus (Jo 3:1ss.), defendeu-o diante das pretensões de se acabar com ele (Jo 7:50-51). Depois que Jesus morreu, junto com José de Arimatéia, Nicodemos cuidou do seu sepultamento (Jo 19:39). Relacionam-se com ele — mas sem fundamento histórico — as Acta Pilati do séc. IV e o Evangelho de Nicodemos (séc. IX).

Identificável com o Naqdemón das fontes rabínicas, sabe-se que uma de suas filhas sofreu extrema necessidade durante a guerra judaica de 66 d.C.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Bikurholim (tr): Visita aos doentes. Uma das obrigações do judeu. Esta tradição faz parte das "mitsvot" e demonstra a preocupação da ética judaica, com o bem-estar do próximo.
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
Democracia: Os princípios básicos do judaísmo, que se podem considerar como fundamento da democracia são:
Deus não faz distinção entre os homens levando em conta credos, cor ou condição social, todos os homens são iguais a Seus olhos.
Todo homem é o guarda do seu irmão, cabe-nos responsabilidade tanto pelas faltas de nosso semelhante quanto pelas suas necessidades.
Feitos à imagem de Deus, todos os homens dispõem de infinitas possibilidades para o bem; por conseguinte, o papel da sociedade é destacar o que há de melhor em cada pessoa.
A liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas; logo, as primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador.
Festividades (celebração de. . .): A celebração das festividades é essencial à vitalidade espiritual do judeu e é através delas que se demostram os aspectos característicos do judaísmo, o apego à vida humana e uma visão do mundo inspirada num sentimento nacional sobre uma base religioso-moral.
Filosofia de vida: Baseia-se nos princípios duradouros do judaísmo clássico: têm como ponto de partida - o Monoteísmo Ético do Tanach; como princípio normativo, o "ponto alto" - Justiça Universal; e como corolários: a Democracia, e Fraternidade, a Justiça Social, a Liberdade e a Igualdade, (HI) Veja também: JUDAÍSMO
hazan (ri): (Hebraico), Cantor. Pessoa que conduz as orações durante o serviço religioso, nas sinagogas. Um traço muito democrático no Judaísmo é que qualquer pessoa pode dirigir as rezas desde que tenha os conhecimentos necessários. Veja também: SHELIAh TSIBUR
hterem (hebr): Excomungar; banir; excluir da congregação judaica. A história conhece diversos casos de banição; podemos citar e famoso caso de Spinoza, Uriel Acosta, e Shabbetai Zevi, o falso messias.
Higiene: As prescrições judaicas se preocupam seriamente com a conservação da saúde e a higiene do indivíduo. Dezenas de leis, como o descanso semanal, circuncisão, proibição de consumir carne cio animal encontrado morto, isolamento de doentes, demonstram a importância dada à higiene na vida do homem primitivo, pela legislação dos antigos hebreus. Posteriormente, o Talmude ampliou diversos regulamentos, inclusive formulando regras para assegurar uni alto padrão de higiene nas habitações, locais de trabalho salas de aulas, etc.
Israel (estado de . . .): Ocupa uma parte de território bíblico. A sua população atinge 2 e meio milhões de habitantes. A língua oficial do país é o hebraico. O Estado de Israel é uma república soberana, democrática e independente. Os assuntos religiosos estão sob a orientação do Ministério do Culto. O Parlamento (Knesset) é formado pelos representantes dos partidos eleitos por sufrágio secreto e geral.
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Mapai: Partido trabalhista israelense, fundado em 1930. Seu programa consiste na união do povo judeu numa sociedade social-democrática e planejamento econômico cooperativo.
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Nessuin (hebr): Casamento religioso. O matrimônio é considerado uma instituição sagrada na vida judaica. Nas bençãos, que se prenunciam durante a cerimônia nupcial, a união de homem e da mulher é encarada como a colaboração humano-divina, o respeito mútuo, que o documento prescreve, é a base dessa santidade. A religião judaica, da qual muitas prescrições têm um prudente sentido de higiene e profilaxia, proíbe as uniões consanguíneas. Quarenta e duas classes de tais parentescos estão enumeradas na Bíblia e no Talmude. E a experiência demonstrou a sábia previsão de tal medida, em infinidades de casos. Os casamentos judaicos se realizam na sinagoga ou na casa dos noivos. Num e noutro caso, a cerimônia é feita sob o pálio nupcial, a "hupá" símbolo do futuro lar. Às sete bênçãos que se pronunciam durante o desenrolar da cerimônia nupcial, contém profundos conceitos, nos quais aparece patente mais uma vez o entrelaçamento da vida individual judaica com o destino coletivo do povo. (ES)
Pecado: O conceito judaico de pecado se ampliou e transformou através dos séculos. Para os antigos hebreus, o pecado consista, na violação de um tabu, uma ofensa contra Deus, pela qual deveria ser oferecido um sacrifício expiatório. Gradativamente, com o correr dos anos, tal conceito se dilatou. O pecado passou a significar a nossa inabilidade em nos conformarmos com nossas plenas potencialidades, o nosso malogro em cumprir nossos deveres e arear com as nossas responsabilidades, como judeus e como povo de Deus. A tradição judaica diferencia os pecados contra a humanidade dos pecados contra Deus. As primeiras transgressões de um homem contra o próximo - só podem ser reparadas com o perdão daquele que foi agravado. Orações não podem expiar tais pecados; Deus não intervém para redimir dividas de homem para com seu semelhante. O pecado contra Deus se comete por quem se alheia à sua fé. Podem ser expiados pela verdadeira penitência, que em hebraico se exprime pela palavra: "retorno", ou seja, regresso a Deus, reconcilhação com Ele. E só podemos consegui-lo, por meio da análise honesta de nossas almas, de reconhecimento sincero de nossas imperfeições e a firme resolução de preencher o vácuo entre o credo e o ato.
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Protocolos dos sábios de sion: Livr o de fabricação antissemita, visando hostilizar os judeus com o mundo cristão, lançado na Rússia Tzarista, por Sergei Nilus (1902), no intuito de preparar o ambiente para os terríveis pogroms que logo se efetuaram. Traduzidos em muitos idiomas, sempre serviu de cortina de fumaça, para difusão de preconceitos radicais raciais e religiosos. Em 1921 o jornalista Philip Graves, do Time, de Londres, provou que os Protocolos foram plagiados de uma satira de M. Joly: Dialogue aux enters entre Machiavel et Montesquieu (1865), referente a Napoleão III. Num processo de crime de injúria, difamação e calúnia realizado em Berma (1934-35); ficou judicialmente demonstrada a manipulação criminosa dos ditos Protocolos por parte do antissemita e nenhuma ligação dos judeus com textos e conceitos emitidos por aquelas brochuras. No Brasil, os protocolos foram introductionduzidos por Gustavo Barroso (1935) na época do integralismo. (FL)
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Shivá (ri): Durante 7 dias, os enlutados usam cadeiras baixas para sentar-se, como demostração do seu pesar. O Sábado e as Festas interrompem o luto. Durante estes sete dias os enlutados suspendem suas ocupações habituais e dedicam todos os seus pensamentos ao membro da família desaparecida. Em presença de "minyan" oficia-se uma cerimônia na casa de luto, duas vezes por dia, durante a qual os filhos dizem o "Kadish", que devem continuar a rezar diariamente, durante onze meses, na sinagoga.
Simhat torá (tr): Último dia da festa de Sucot. Significa alegria da Torá, pela solenidade festiva de terminar a leitura da última sidrá da Torá e do começo de um ciclo novo com a leitura de uma parte da sidrá de "Bereshit". Celebra-se este fato com cerimônia cheia de colorido e ameridade, demonstrativas do gozo íntimo que a leitura da Torá proporciona ao judeu.
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Urim e tumba (hebr): Tradução: luz e integridade. Revelação e verdade. Meio empregado pelos antigos Hebreus diz que estas coisas eram um segredo revelado somente a Moisés, querendo demonstrar o caráter obscuro de uma instituição pouco elucidada.

Strongs


βραδύνω
(G1019)
Ver ocorrências
bradýnō (brad-oo'-no)

1019 βραδυνω braduno

de 1021; v

  1. atrasar, demorar
    1. ser vagaroso, retardar
    2. ser tardio, demorar, desperdiçar o tempo

βραδύτης
(G1022)
Ver ocorrências
bradýtēs (brad-oo'-tace)

1022 βραδυτης bradutes

de 1021; n f

  1. lentidão, demora

Γαμαλιήλ
(G1059)
Ver ocorrências
Gamaliḗl (gam-al-ee-ale')

1059 γαμαλιηλ Gamaliel

de origem hebraica 1583 גמליאל; n pr m

Gamaliel = “meu recompensador é Deus”

  1. fariseu e célebre doutor da lei, que com prudência aconselhou o Sinédrio a como proceder com respeito aos seguidores de Jesus de Nazaré. At 5:34 que foi o preceptor de Paulo. É geralmente identificado como sendo Gamaliel, o célebre doutor judeu, neto de Hilel, e que é mencionado como autoridade no Mishná dos judeus.

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


δαιμονιώδης
(G1141)
Ver ocorrências
daimoniṓdēs (dahee-mon-ee-o'-dace)

1141 δαιμονιωδης daimoniodes

de 1140 e 1142; TDNT - 2:20,137; adj

  1. semelhante ou que procede de um espírito mau; parecido ao demônio

ἄβυσσος
(G12)
Ver ocorrências
ábyssos (ab'-us-sos)

12 αβυσσος abussos

de 1 (como partícula negativa) e uma variação de 1037; TDNT 1:9,2; n f

  1. sem fundo
  2. ilimitado
  3. o abismo
    1. a cova, a fossa
    2. a profundidad imensurável
    3. de Orco, um golfo muito profundo ou uma fenda nas partes mais profundas da terra usado como o receptáculo comum dos mortos e especialmente como a habitação dos demônios

δέω
(G1210)
Ver ocorrências
déō (deh'-o)

1210 δεω deo

uma raíz; TDNT - 2:60,148; v

  1. atar um laço, prender
    1. atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
    2. metáf.
      1. Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
      2. atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
        1. estar preso a alguém, um esposa, um esposo
      3. proibir, declarar ser ilícito

δῆμος
(G1218)
Ver ocorrências
dēmos (day'-mos)

1218 δημος demos

de 1210; TDNT - 2:63,149; n m

  1. povo, massa do povo reunido em lugar público

Sinônimos ver verbete 5832 e 5927


δημόσιος
(G1219)
Ver ocorrências
dēmósios (day-mos'ee-os)

1219 δημοσιος demosios

de 1218; adj

  1. que pertence ao povo ou estado, público
  2. publicamente, em lugares públicos, em completa visão de tudo

διάβολος
(G1228)
Ver ocorrências
diábolos (dee-ab'-ol-os)

1228 διαβολος diabolos

de 1225; TDNT - 2:72,150; adj

  1. dado à calúnia, difamador, que acusa com falsidade
    1. caluniador, que faz falsas acusações, que faz comentários maliciosos
  2. metaph. aplicado à pessoas que, por opor-se à causa de Deus, podem ser descritas como agindo da parte do demônio ou tomando o seu partido Satanás, o príncipe dos demônios, o autor de toda a maldade, que persegue pessoas de bem, criando inimizade entre a humanidade e Deus, instigando ao pecado, afligindo os seres humanos com enfermidades por meio de demônios que tomam possessão dos seus corpos, obedecendo às suas ordens.

διαλείπω
(G1257)
Ver ocorrências
dialeípō (dee-al-i'-po)

1257 διαλειπω dialeipo

de 1223 e 3007; TDNT - 4:194,*; v

  1. interpor uma demora, intermitir, deixar de lado por um tempo algo que já se começou

δῶμα
(G1430)
Ver ocorrências
dōma (do'-mah)

1430 δωμα doma

de demo (construir); n n

  1. construção, casa
  2. uma parte de uma construção, sala de jantar, salão
  3. cumeeira da casa, telhado
    1. as cumeeiras dos orientais eram (e ainda são)de superfície plana e usadas não somente para caminhar, mas também para meditação e oração

ἐλαύνω
(G1643)
Ver ocorrências
elaúnō (el-ow'-no)

1643 ελαυνω elauno

forma prolongada de um verbo primário (arcaico, exceto em certos tempos, como uma alternativa deste) de afinidade incerta; v

  1. conduzir
    1. do vento conduzindo navios ou nuvens
    2. de marinheiros impelindo uma embarcação a remos, remar
    3. ser levado num navio, navegar, velejar
    4. de demônios conduzindo para algum lugar os homens que eles possuem

Ἐμμανουήλ
(G1694)
Ver ocorrências
Emmanouḗl (em-man-oo-ale')

1694 Εμμανουηλ Emmanouel

de origem hebraica 6005 עמנואל; n pr m

Emanuel = “Deus conosco”

  1. título aplicado ao Messias, nascido da virgem, Mt 1:23, Is 7:14, porque Jesus era Deus unido com o homem, demonstrando que Deus estabeleceu habitação entre nós

ἐνδείκνυμι
(G1731)
Ver ocorrências
endeíknymi (en-dike'-noo-mee)

1731 ενδεικνυμι endeiknumi

de 1722 e 1166; v

  1. designar
    1. mostrar, demonstrar, provar, seja por argumentos ou por atos

      manifestar, exibir, publicar


ἔνδειξις
(G1732)
Ver ocorrências
éndeixis (en'-dike-sis)

1732 ενδειξις endeixis

de 1731; n f

  1. demonstração, prova
    1. manifestação feita por meio de um ato
    2. sinal, evidência

ἐξορκιστής
(G1845)
Ver ocorrências
exorkistḗs (ex-or-kis-tace')

1845 εξορκιστης exorkistes

de 1844; TDNT - 5:464,729; n m

  1. aquele que arranca um juramento de alguém
  2. exorcista
    1. alguém que emprega uma fórmula de conjuração para expelir demônios

ἐπιδείκνυμι
(G1925)
Ver ocorrências
epideíknymi (ep-ee-dike'-noo-mee)

1925 επιδεικνυμι epideiknumi

de 1909 e 1166; v

  1. exibir, mostrar
    1. trazer para ser visto, mostrar
      1. fornecer para ser olhado, produzir o que pode ser visto
      2. exibir algo que pertence a si mesmo
    2. provar, demonstrar, mostrar para tornar conhecido e reconhecido

ἐπιμένω
(G1961)
Ver ocorrências
epiménō (ep-ee-men'-o)

1961 επιμενω epimeno

de 1909 e 3306; v

  1. permanecer em ou com, esperar, demorar, continuar, permanecer
    1. de esperar em um lugar
    2. perseverar, continuar
      1. de algo que continua
      2. no trabalho de ensinar
      3. da bênção que alguém espera receber
      4. que denota a ação na qual se persiste

εὐαγγέλιον
(G2098)
Ver ocorrências
euangélion (yoo-ang-ghel'-ee-on)

2098 ευαγγελιον euaggelion

do mesmo que 2097; TDNT - 2:721,267; n n

  1. recompensa por boas notícias
  2. boas novas
    1. as boas novas do reino de Deus que acontecerão em breve, e, subseqüentemente, também de Jesus, o Messias, o fundador deste reino. Depois da morte de Cristo, o termo inclui também a pregação de (sobre) Jesus Cristo que, tendo sofrido a morte na cruz para obter a salvação eterna para os homens no reino de Deus, mas que restaurado à vida e exaltado à direita de Deus no céu, dali voltará em majestade para consumar o reino de Deus
    2. as boas novas da salvação através de Cristo
    3. a proclamação da graça de Deus manifesta e garantida em Cristo
    4. o evangelho
    5. quando a posição messiânica de Jesus ficou demonstrada pelas suas palavras, obras, e morte, a narrativa da pregação, obras, e morte de Jesus Cristo passou a ser chamada de evangelho ou boas novas.

ἵνα
(G2443)
Ver ocorrências
hína (hin'-ah)

2443 ινα hina

provavelmente do mesmo que a primeira parte de 1438 (pela idéia demonstrativa, cf 3588); TDNT - 3:323,366; conj

  1. que, a fim de que, para que

καθαίρεσις
(G2506)
Ver ocorrências
kathaíresis (kath-ah'-ee-res-is)

2506 καθαιρεσις kathairesis

de 2507; TDNT - 3:412,381; n f

  1. destruição, demolição

καθαιρέω
(G2507)
Ver ocorrências
kathairéō (kath-ahee-reh'-o)

2507 καθαιρεω kathaireo

de 2596 e 138 (que inclue seu substituto); TDNT - 3:411,380; v

  1. tirar, fazer descer
    1. sem noção de violência: tirar da cruz (um crucificado)
    2. com o uso da força: derrubar, atirar
  2. arrasar, demolir
    1. os raciocínios sutis (de oponentes) imaginados como ou comparados a uma fortaleza i.e.

      refutar, destruir


καταλαμβάνω
(G2638)
Ver ocorrências
katalambánō (kat-al-am-ban'-o)

2638 καταλαμβανω katalambano

de 2596 e 2983; TDNT - 4:9,495; v

  1. obter, tornar próprio
    1. dominar ao ponto de incorporar como seu, obter, alcançar, tornar próprio, tomar para si mesmo, apropriar-se
    2. apoderar-se de, tomar posse de
      1. de males que assolam surpresivamente, do último dia surpreendendo o perverso com destruição, de um demônio pronto para atormentar alguém
      2. num bom sentido, de Cristo que pelo seu santo poder e influência apropria-se da mente e vontade humana, a fim de ajudá-la e governá-la
    3. detectar, capturar
    4. capturar com a mente
      1. entender, perceber, aprender, compreender

καταλύω
(G2647)
Ver ocorrências
katalýō (kat-al-oo'-o)

2647 καταλυω kataluo

de 2596 e 3089; TDNT - 4:338,543; v

  1. dissolver, desunir
    1. (o que tem estado junto), destruir, demolir
    2. metá. derrubar, i.e., tornar inútil, privar de sucesso, levar à nada
      1. subverter, derrubar
        1. de instituições, formas de governo, leis, etc., privar de força, aniquilar abrogar, descartar
    3. de viajantes, fazer parada numa viagem, alojar-se, abrigar-se (expressão figurativa que se origina na circunstância de que, ao alojar-se à noite, as correias são soltas e os fardos dos animais de carga são descarregados; ou mais precisamente do fato que as vestimentas dos viajantes, atadas durante a viagem, são soltas na sua extremidade)

κατασκάπτω
(G2679)
Ver ocorrências
kataskáptō (kat-as-kap'-to)

2679 κατασκαπτω kataskapto

de 2596 e 4626; v

  1. escavar, demolir, destruir

κοινωνία
(G2842)
Ver ocorrências
koinōnía (koy-nohn-ee'-ah)

2842 κοινωνια koinonia

de 2844; TDNT - 3:797,447; n f

  1. fraternidade, associação, comunidade, comunhão, participação conjunta, relação
    1. a parte que alguém tem em algo, participação
    2. relação, comunhão, intimidade
      1. a mão direita como um sinal e compromisso de comunhão (em cumprimento ao ofício apostólico)
    3. oferta dada por todos, coleta, contribuição, que demonstra compromisso e prova de de comunhão

κοινωνός
(G2844)
Ver ocorrências
koinōnós (koy-no-nos')

2844 κοινωνος koinonos

de 2839; TDNT - 3:797,447; n m

  1. companheiro, associado, colega
  2. companheiro, sócio, em algo
    1. do altar em Jerusalém no qual os sacrifícios eram oferecidos
      1. que compartilha na adoração dos judeus
    2. cúmplices de (ou com) demônios
      1. andar comunhão com eles, porque são os autores da adoração pagã

κοσμοκράτωρ
(G2888)
Ver ocorrências
kosmokrátōr (kos-mok-fat'-ore)

2888 κοσμοκρατωρ kosmokrator

de 2889 e 2902; TDNT - 3:913,466; n m

  1. senhor do mundo, príncipe desta era
    1. o diabo e seus demônios

λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

μακρός
(G3117)
Ver ocorrências
makrós (mak-ros')

3117 μακρος makros

de 3372; adj

  1. longo
    1. de lugar: remoto, distante, longe de
    2. de tempo: longo, demorado

ἀνάγνωσις
(G320)
Ver ocorrências
anágnōsis (an-ag'-no-sis)

320 αναγνωσις anagnosis

de 314; TDNT - 1:343,55

  1. demonstração ou evidência de saber, conhecimento
    1. conhecimento próprio, apropiação, domínio
    2. leitura (em público)

μικρόν
(G3397)
Ver ocorrências
mikrón (mik-ron')

3397 μικρον mikron

singular masculino ou neutro de 3398 (como substantivo); adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais novo
    4. de tempo: curto, breve, um curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

      Quando traduzido “um curto espaço de tempo”, o grego enfatiza a brevidade do período de tempo, “sem demora”. Esta frase é freqüentemente usada no NT a respeito da volta de Cristo.


μικρός
(G3398)
Ver ocorrências
mikrós (mik-ros')

3398 μικρος mikros

incluindo o comparativo μικροτερος mikroteros aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:648,593; adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: daí, de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais moço
    4. de tempo: curto, breve, curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

Νικόδημος
(G3530)
Ver ocorrências
Nikódēmos (nik-od'-ay-mos)

3530 Νικοδημος Nikodemos

de 3534 e 1218; n pr m

Nicodemos = “conquistador”

  1. membro do Sinédrio que tomou o partido de Jesus

νυστάζω
(G3573)
Ver ocorrências
nystázō (noos-tad'-zo)

3573 νυσταζω nustazo

de um suposto derivado de 3506; v

  1. cair no sono, dormir
    1. estar dominado ou aprimido pelo sono
    2. adormecer
  2. ser negligente, descuidado
    1. de algo, i.e., demorar-se, tardar

οἶκος
(G3624)
Ver ocorrências
oîkos (oy'-kos)

3624 οικος oikos

de afinidade incerta; TDNT - 5:119,674; n m

  1. casa
    1. casa habitada, lar
    2. uma construção qualquer
      1. de um palácio
      2. a casa de Deus, o tabérnaculo
    3. qualquer lugar de habitação
      1. do corpo humano como habitação de demônios que o possuem
      2. de tendas, cabanas, e mais tarde, dos ninhos, estábulos, tocas de animais
      3. o lugar onde alguém fixou sua residência, habitação estabelecida de alguém, domicílio
  2. ocupantes de uma casa, todas as pessoas que formam uma família, um lar
    1. família de Deus, da Igreja Cristã, da igreja do Antigo e do Novo Testamento

      linhagem, família, descendentes de alguém

Sinônimos ver verbete 5867 e 5944


ὀκνέω
(G3635)
Ver ocorrências
oknéō (ok-neh'-o)

3635 οκνεω okneo

de oknos (hesitação); v

sentir relutante, ser lento

demorar, hesitar


ὅτι
(G3754)
Ver ocorrências
hóti (hot'-ee)

3754 οτι hoti

neutro de 3748 como conjunção; demonst. aquele (algumas vezes redundante); conj

  1. que, porque, desde que

ὀχλέω
(G3791)
Ver ocorrências
ochléō (okh-leh'-o)

3791 οχλεω ochleo

de 3793; v

incitar a plebe contra alguém

pertubar, revolver

aborrecer, molestar

estar em confusão, num tumulto

estar vexado, molesto, atormentado: pelos demônios


ἀνασκευάζω
(G384)
Ver ocorrências
anaskeuázō (an-ask-yoo-ad'-zo)

384 ανασκευαζω anaskeuazo

de 303 (no sentido reverso) e um derivado de 4632; v

  1. empacotar a bagagem a fim de levá-la para outro lugar
    1. tirar os móveis do lugar (quando preparando-se para mudar)
  2. de um inimigo
    1. demolir, roubar
  3. de um lugar
    1. derrubar, saquear, destruir cidades, terras, etc.
  4. desviar violentamente de um estado reto, alterar, subverter

παρεπίδημος
(G3927)
Ver ocorrências
parepídēmos (par-ep-id'-ay-mos)

3927 παρεπιδημος parepidemos

de 3844 e a raiz de 1927; TDNT - 2:64,49; adj

alguém que vem de um país entrangeiro para uma cidade ou região para residir lá junto aos nativos

pessoa estranha, refugiado

que reside por pouco tempo no estrangeiro, forasteiro

no NT, metáf. com referência ao céu como pátria, alguém que reside por pouco tempo na terra


πειρασμός
(G3986)
Ver ocorrências
peirasmós (pi-ras-mos')

3986 πειρασμος peirasmos

de 3985; TDNT - 6:23,822; n m

  1. experimento, tentativa, teste, prova
    1. tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4:14)
    2. tentação da fidelidade do homem, integridade, virtude, constância
      1. sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos desejos ou pelas circunstâncias externas
      2. tentação interna ao pecado
        1. da tentação pela qual o diabo procurou desviar Jesus, o Messias, de sua divina jornada
      3. da condição das coisas, ou um estado mental, pelo qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e santidade
      4. adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por Deus e servindo para testar ou provar o caráter, a fé, ou a santidade de alguém
    3. Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens
      1. rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça são colocados à prova e desafiados a serem demonstrados

πνεῦμα
(G4151)
Ver ocorrências
pneûma (pnyoo'-mah)

4151 πνευμα pneuma

de 4154; TDNT - 6:332,876; n n

  1. terceira pessoa da trindade, o Santo Espírito, co-igual, coeterno com o Pai e o Filho
    1. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza sua personalidade e caráter (o Santo Espírito)
    2. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza seu trabalho e poder (o Espírito da Verdade)
    3. nunca mencionado como um força despersonalizada
  2. o espírito, i.e., o princípio vital pelo qual o corpo é animado
    1. espírito racional, o poder pelo qual o ser humano sente, pensa, decide
    2. alma
  3. um espírito, i.e., simples essência, destituída de tudo ou de pelo menos todo elemento material, e possuído do poder de conhecimento, desejo, decisão e ação
    1. espírito que dá vida
    2. alma humana que partiu do corpo
    3. um espírito superior ao homem, contudo inferior a Deus, i.e., um anjo
      1. usado de demônios, ou maus espíritos, que pensava-se habitavam em corpos humanos
      2. a natureza espiritual de Cristo, superior ao maior dos anjos e igual a Deus, a natureza divina de Cristo
  4. a disposição ou influência que preenche e governa a alma de alguém
    1. a fonte eficiente de todo poder, afeição, emoção, desejo, etc.
  5. um movimento de ar (um sopro suave)
    1. do vento; daí, o vento em si mesmo
    2. respiração pelo nariz ou pela boca

Sinônimos ver verbete 5923


προσκυνέω
(G4352)
Ver ocorrências
proskynéō (pros-koo-neh'-o)

4352 προσκυνεω proskuneo

de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu mestre); TDNT - 6:758,948; v

  1. beijar a mão de alguém, em sinal de reverência
  2. entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência
  3. no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar respeito ou para suplicar
    1. usado para reverência a pessoas e seres de posição superior
      1. aos sumo sacerdotes judeus
      2. a Deus
      3. a Cristo
      4. a seres celestes
      5. a demônios

ῥήγνυμι
(G4486)
Ver ocorrências
rhḗgnymi (hrayg'-noo-mee)

4486 ρηγνυμι rhegnumi ou ρησσω rhesso

ambas formas prolongadas de rheko (que aparece somente em determinadas formas, e é em si mesmo provavelmente um forma fortalecida de agnumi [ver em 2608]); v

  1. rasgar, romper ou estourar, rebentar, quebrar
    1. partir em pedaços
    2. irromper
      1. em alegria, de infantes ou pessoas mudas começando a falar
    3. contorcer, convulsionar
      1. de demônio causando convulsões em um possesso
      2. precipitar-se, lançar ao chão (ocorrência comum nos casos de possessão e epilepsia)

Sinônimos ver verbete 5850


Σατᾶν
(G4566)
Ver ocorrências
Satân (sat-an')

4566 σαταν Satan

de origem hebraica 7854 שטן, cf 4567; TDNT - 7:151,*; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

Σατανᾶς
(G4567)
Ver ocorrências
Satanâs (sat-an-as')

4567 σατανας Satanas

de origem aramaica e relacionado a 4566 (com o afixo definido); TDNT - 7:151,1007; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

στοά
(G4745)
Ver ocorrências
stoá (sto-ah')

4745 στοα stoa

provavelmente de 2476; n f

pórtico, colunata coberta onde o povo pode permanecer ou caminhar protegido do tempo e calor do sol

pórtico construído por Salomão na parte oriental do templo (que na destruição do templo pelos babilônicos foi deixado intacto, permanecendo assim até o tempo do rei Agripa, a quem o cuidado do templo foi confiado pelo imperador Cláudio, e quem por causa de sua antigüidade não ousou demoli-lo e reconstruí-lo de novo.


συμβιβάζω
(G4822)
Ver ocorrências
symbibázō (soom-bib-ad'-zo)

4822 συμβιβαζω sumbibazo

de 4862 e bibazo (forçar, causativo [pela reduplicação] da raiz de 939); TDNT -

7:763,1101; v

  1. levar a coalescer, juntar, agregar
    1. unir ou ligar: em afeição
  2. unir na própria mente
    1. comparar
    2. reunir, concluir, considerar
  3. levar uma pessoa a unir-se comigo numa conclusão, vir ter a mesma opinião, provar, demonstrar
    1. ensinar, instruir, alguém

συνέκδημος
(G4898)
Ver ocorrências
synékdēmos (soon-ek'-day-mos)

4898 συνεκδημος sunekdemos

de 4862 e a raiz de 1553; n m

  1. companheiro de viagem

τραχηλίζω
(G5136)
Ver ocorrências
trachēlízō (trakh-ay-lid'-zo)

5136 τραχηλιζω trachelizo

de 5137; v

  1. agarrar e torcer o pescoço ou garganta
    1. de combatentes que lidam desta forma com seus antagonistas

      torcer o pescoço de uma vítima para matar, revelar ou expor pelo ato de torcer

      revelar, descobrir, expor

      revelado, demonstrado, tornado manifesto a alguém


τυφωνικός
(G5189)
Ver ocorrências
typhōnikós (too-fo-nee-kos')

5189 τυφωνικος tuphonikos

de um derivado de 5188; adj

  1. como um redemoinho de vento, tempestuoso

ὑπακοή
(G5218)
Ver ocorrências
hypakoḗ (hoop-ak-o-ay')

5218 υπακοη hupakoe

de 5219; TDNT - 1:224,34; n f

obediência, complacência, submissão

obediência em resposta aos conselhos de alguém, obediência demonstrada na observação dos princípios do cristianismo


ὑποδείκνυμι
(G5263)
Ver ocorrências
hypodeíknymi (hoop-od-ike'-noo-mee)

5263 υποδεικνυμι hupodeiknumi

de 5259 e 1166; v

mostrar ao colocar debaixo (i.e. diante) dos olhos

demonstrar através de palavras e argumentos, i.e., ensinar

mostrar por meio de dar a conhecer coisas futuras


φυλακτήριον
(G5440)
Ver ocorrências
phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

5440 φυλακτηριον phulakterion

neutro de um derivado de 5442; n n

lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


χρονίζω
(G5549)
Ver ocorrências
chronízō (khron-id'-zo)

5549 χρονιζω chronizo

de 5550; v

  1. demorar, atrasar, prolongar, permanecer muito tempo

()

5826 - Sinônimos

Ver Definição para gnosis 1108

Ver Definição para sophia 4678

Ver Definição para sunesis 4907

Ver Definição para phronesis 5428

Compare: 1108 4678

1108 denota o conhecimento por si mesmo, 4678 denota sabedoria que é demonstrada em ação,

1108 aplica-se principalmente à apreensão da verdade, 4678 acrescenta o poder de pensar a respeito de e observar seus relacionamentos.

Compare: 4678, 4907, 5428

4678 - denota “excelência mental no mais alto sentido”, detalhar

4907 - crítico, que compreende o sentido das coisas

5428 - prático, que sugere linhas de ação


()

5832 - Sinônimos

Ver Definição para demos 1218

Ver Definição para laos 2992

No grego clássico

1218 - denota o povo organizado num país, dentro de um corpo político

2992 - um povo desorganizado de forma geral

No grego bíblico

1218 - o povo escolhido por Deus

2992 - o povo de uma cidade pagã


ἀποδείκνυμι
(G584)
Ver ocorrências
apodeíknymi (ap-od-ike'-noo-mee)

584 αποδεικνυμι apodeiknumi

de 575 e 1166; v

  1. apontar para fora de si mesmo, apontar para fora, anunciar, expor para observação, exibir
  2. declarar, mostrar, provar que tipo de pessoa alguém é, provar por argumentos, demonstrar

ἀπόδειξις
(G585)
Ver ocorrências
apódeixis (ap-od'-ike-sis)

585 αποδειξις apodeixis

de 584; n f

  1. manifesto, exibição
  2. demonstração, prova

ἀπόδημος
(G590)
Ver ocorrências
apódēmos (ap-od'-ay-mos)

590 αποδημος apodemos

de 575 e 1218; adj

  1. distante de seu povo, que está fora do país

ἀργέω
(G691)
Ver ocorrências
argéō (arg-eh'-o)

691 αργεω argeo

de 692; TDNT - 1:452,76; v

  1. estar ocioso, inativo, demorar-se, atrasar

ἀρχή
(G746)
Ver ocorrências
archḗ (ar-khay')

746 αρχη arche

de 756; TDNT - 1:479,81; n f

  1. começo, origem
  2. a pessoa ou coisa que começa, a primeira pessoa ou coisa numa série, o líder
  3. aquilo pelo qual algo começa a ser, a origem, a causa ativa
  4. a extremidade de uma coisa
    1. das extremidades de um navio
  5. o primeiro lugar, principado, reinado, magistrado
    1. de anjos e demônios

ἀδημονέω
(G85)
Ver ocorrências
adēmonéō (ad-ay-mon-eh'-o)

85 αδημονεω ademoneo

De um derivado de adeo (estar cheio de ódio); v

  1. estar ansioso, em grande aflição ou angústia, deprimido

    Esta é a mais forte das três palavras gregas (85, 916, 3076) no NT para depressão


גֵּה
(H1454)
Ver ocorrências
gêh (gay)

01454 גה geh

provavelmente um erro relativo à grafia de 2088; DITAT - 528; pron demon

  1. este, tal

גַּלְגַּל
(H1534)
Ver ocorrências
galgal (gal-gal')

01534 גלגל galgal

por reduplicação de 1556; DITAT - 353i; n m

  1. roda, remoinho, redemoinho, girar
    1. roda
    2. remoinho (de pó, de restos)

דָּא
(H1668)
Ver ocorrências
dâʼ (daw)

01668 דא da’ (aramaico)

correspondente a 2088; DITAT - 2663; pron demonstr

  1. isto, um ... para ... o outro

דֵּךְ
(H1791)
Ver ocorrências
dêk (dake)

01791 דך dek (aramaico) ou דך dak (aramaico)

forma alongada de 1668; DITAT - 2675; pron demons

  1. este, esta, esse, essa, isto, isso

דִּכֵּן
(H1797)
Ver ocorrências
dikkên (dik-kane')

01797 דכן dikken (aramaico)

forma alongada de 1791; DITAT - 2676; pron demons

  1. este, esta

דֵּן
(H1836)
Ver ocorrências
dên (dane)

01836 דן den (aramaico)

uma variação ortográfica de 1791; DITAT - 2680 pron demons

  1. isto, pora causa disto adv
  2. portanto

הֵא
(H1888)
Ver ocorrências
hêʼ (hay)

01888 הא he’ (aramaico) ou הא ha’ (aramaico)

correspondente a 1887; DITAT - 2687, 2688; part demons

  1. veja! eis!,
  2. mesmo que, assim como,

הוּא
(H1931)
Ver ocorrências
hûwʼ (hoo)

01931 הוא huw’ do qual o fem. (além do Pentateuco) é היא hiy’

uma palavra primitiva; DITAT - 480 pron 3p s

  1. ele, ela
    1. ele mesmo, ela mesma (com ênfase)
    2. retomando o suj com ênfase
    3. (com pouca ênfase seguindo o predicado)
    4. (antecipando o suj)
    5. (enfatizando o predicado)
    6. aquilo, isso (neutro) pron demons
  2. aquele, aquela (com artigo)

הוּא
(H1932)
Ver ocorrências
hûwʼ (hoo)

01932 הוא huw (aramaico) ou (fem.) היא hiy’ (aramaico)

correspondente a 1931; DITAT - 2693; pron 3p s

  1. ele, ela
    1. (enfatizando e retomando o sujeito)
    2. (antecipando o suj)
    3. como pron demons
    4. (relativo)
    5. (afirmando existência)

הַלָּז
(H1975)
Ver ocorrências
hallâz (hal-lawz')

01975 הלז hallaz

procedente de 1976; DITAT - 497; pron demons

  1. este, este um (sem subst), aquele, aquela

הַלָּזֶה
(H1976)
Ver ocorrências
hallâzeh (hal-law-zeh')

01976 הלזה hallazeh

procedente do artigo [veja 1973] e 2088; DITAT - 497; pron demons

  1. este, este um (sem subst), aquele, aquela

הַלֵּזוּ
(H1977)
Ver ocorrências
hallêzûw (hal-lay-zoo')

01977 הלזו hallezuw

outra forma de 1976; DITAT - 497; pron demons

  1. este, este um (sem subst), aquele, aquela

הִנֵּה
(H2009)
Ver ocorrências
hinnêh (hin-nay')

02009 הנה hinneh

forma alongada para 2005; DITAT - 510a; part demons

  1. veja, eis que, olha, se

הָרַס
(H2040)
Ver ocorrências
hâraç (haw-ras')

02040 הרס harac

uma raiz primitiva; DITAT - 516; v

  1. demolir, derrubar, destruir, derrotar, quebrar, atravessar, arruinar, arrancar, empurrar, lançar ao chão, atirar para baixo, estragado, destruidor
    1. (Qal)
      1. derrubar, demolir
      2. romper
      3. destruir, fugir
    2. (Nifal) ser arrasado, ser derrubado
    3. (Piel)
      1. destruir, demolir
      2. destruidor (particípio)

זֹאת
(H2063)
Ver ocorrências
zôʼth (zothe')

02063 זאת zo’th

irregular de 2088; DITAT - 528; pron demons f / adv

  1. este, esta, isto, aqui, o qual, este...aquele, este um...aquele outro, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, este um...aquele outro, uma outra, um outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (enclítico)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. a partir de agora
      6. eis aqui
      7. bem agora
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. aqui neste (lugar), então
      2. baseado nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, tais como estes, de acordo com, com efeito, da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. em vez disso, qual, donde, como

זֶה
(H2088)
Ver ocorrências
zeh (zeh)

02088 זה zeh

uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

  1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (encliticamente)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. pelo que
      6. eis aqui
      7. imediatamente
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. neste (lugar), então
      2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. Apesar disso, qual, donde, como

זֹה
(H2090)
Ver ocorrências
zôh (zo)

02090 זה zoh

para 2088; pron demons f

  1. este, esta, isto, isso

זֹו
(H2097)
Ver ocorrências
zôw (zo)

02097 זו zow

para 2088; DITAT - 528 pron demons

  1. este, esta, tal pron rel f
  2. que, a qual

זוּ
(H2098)
Ver ocorrências
zûw (zoo)

02098 זו zuw

para 2088; DITAT - 528 pron demons

  1. este, esta, esse, essa, tal pron rel
  2. (doá) qual, (de) quem

אָז
(H227)
Ver ocorrências
ʼâz (awz)

0227 אז ’az um adv demonstrativo; DITAT - 54; adv

  1. então, naquele tempo
    1. expressões temporais
      1. então (passado)
      2. então, se...então (futuro)
      3. anteriormente
    2. expressões lógicas
      1. nesse caso
      2. assim que (sendo assim)

חָכָה
(H2442)
Ver ocorrências
châkâh (khaw-kaw')

02442 חכה chakah

uma raiz primitiva [aparentemente ligada a 2707 com a idéia de perfurar]; DITAT - 645; v

  1. esperar, esperar por, aguardar
    1. (Qal) esperar por
    2. (Piel)
      1. esperar, demorar
      2. esperar (em emboscada)
      3. esperar por, ansiar por

חָפֵר
(H2659)
Ver ocorrências
châphêr (khaw-fare')

02659 חפר chapher

uma raiz primitiva [talvez o mesmo que 2658 com a idéia de detectar]; DITAT - 715; v

  1. estar envergonhado, ser confundido, ser envergonhado, sentir-se envergonhado
    1. (Qal) estar envergonhado, ser envergonhado
    2. (Hifil) mostrar vergonha, demonstrar vergonha, causar constrangimento

חֲצַף
(H2685)
Ver ocorrências
chătsaph (khats-af')

02685 חצף chatsaph (aramaico)

uma raiz primitiva; DITAT - 2740; v

  1. (Afel) ser urgente, duro, demonstrar insolência

אָחַר
(H309)
Ver ocorrências
ʼâchar (aw-khar')

0309 אחר ’achar

uma raiz primitiva; DITAT - 68; v

  1. atrasar, hesitar, demorar, pospor, ficar atrás
    1. (Qal)
      1. atrasar, demorar (intensivo)
      2. fazer com que alguém se atrase, impedir, manter atrás
    2. (Piel) atrasar, esperar, ficar para trás

יָחַל
(H3176)
Ver ocorrências
yâchal (yaw-chal')

03176 יחל yachal

uma raiz primitiva; DITAT - 859; v

  1. aguardar, esperar
    1. (Nifal) aguardar
    2. (Piel)
      1. aguardar, esperar, demorar
      2. aguardar por, esperar por
    3. (Hifil) aguardar, demorar, aguardar por, esperar por

יָחַר
(H3186)
Ver ocorrências
yâchar (yaw-khar')

03186 יחר yachar

uma raiz primitiva; DITAT - 68; v

  1. (Qal) atrasar, demorar, retardar

כֶּסֶת
(H3704)
Ver ocorrências
keçeth (keh'-seth)

03704 כסת keceth

procedente de 3680; DITAT - 1009a; n f

  1. faixa, fita, amuletos cobertos, falsos filactérios
    1. usado por falsos profetas em Israel para dar apoio às suas estratégias demoníacas de adivinhações

לִילִית
(H3917)
Ver ocorrências
lîylîyth (lee-leeth')

03917 לילית liyliyth

procedente de 3915; DITAT - 1112; n f

  1. “Lilite”, nome de uma deusa conhecida como o demônio da noite que assombra os lugares desolados de Edom
    1. poderia ser um animal noturno que habitava lugares desolados

אֵל
(H410)
Ver ocorrências
ʼêl (ale)

0410 אל ’el

forma contrata de 352, grego 2241 ηλι e 1664 ελιουδ; DITAT - 93a; n m

  1. deus, semelhante a deus, poderoso
    1. homens poderosos, homens de posição, valentes poderosos
    2. anjos
    3. deus, deus falso, (demônios, imaginações)
    4. Deus, o único Deus verdadeiro, Javé
  2. coisas poderosas na natureza
  3. força, poder

מָהַהּ
(H4102)
Ver ocorrências
mâhahh (maw-hah')

04102 מהה mahahh

aparentemente um denominativo procedente de 4100; DITAT - 1150; v

  1. (Hitpalpel) demorar-se, hesitar, atrasar, retardar

אֵל
(H411)
Ver ocorrências
ʼêl (ale)

0411 אל ’el

uma partícula demonstrativa (somente no sentido plural); DITAT - 92; pron p demonstr

  1. estes(as), esses(as), aqueles(as)

אֵל
(H412)
Ver ocorrências
ʼêl (ale)

0412 אל ’el (aramaico)

correspondente a 411; DITAT - 2575; pron p demonstr

  1. estes(as)

מֹופֵת
(H4159)
Ver ocorrências
môwphêth (mo-faith')

04159 מופת mowpheth ou מפת mopheth

procedente de 3302 no sentido de notabilidade; DITAT - 152a; n m

  1. maravilha, sinal, milagre, prodígio
    1. maravilha (como uma demonstração especial do poder de Deus)
    2. sinal, símbolo (de evento futuro)

אֵלֶּה
(H428)
Ver ocorrências
ʼêl-leh (ale'-leh)

0428 אל לה ’el-leh

forma alongada de 411; DITAT - 92; pron p demonstr

  1. estes, estas
    1. usado antes do antecedente
    2. usado após o antecedente

אִלֵּין
(H459)
Ver ocorrências
ʼillêyn (il-lane')

0459 אלין ’illeyn (aramaico) ou forma contrata אלן ’illen

forma alongada de 412; DITAT - 2579; pron demonstr

  1. estes, estas, aqueles, aquelas

אִלֵּךְ
(H479)
Ver ocorrências
ʼillêk (il-lake')

0479 אלך ’illek (aramaico)

forma alongada de 412; DITAT - 2580; pron demonstr pl

  1. estes, estas, aqueles, aquelas

נָתַץ
(H5422)
Ver ocorrências
nâthats (naw-thats')

05422 ץנ ת nathats

uma raiz primitiva; DITAT - 1446; v

  1. pôr abaixo, quebrar, atirar para baixo, derrubar, demolir, destruir, derrotar, arrancar (dentes)
    1. (Qal)
      1. pôr abaixo
      2. quebrar, arrancar
    2. (Nifal) ser derrubado ou destruído
    3. (Piel) derrubar
    4. (Pual) ser arrebentado
    5. (Hofal) ser quebrado, ser arrebentado

סַעַר
(H5591)
Ver ocorrências
çaʻar (sah'-ar)

05591 סער ca ar̀ ou (fem.) סערה c e ̂ arah̀

procedente de 5590; DITAT - 1528; n m/f

  1. tempestade, redemoinho
    1. tempestade

אִנּוּן
(H581)
Ver ocorrências
ʼinnûwn (in-noon')

0581 אנון ’innuwn (aramaico) ou (feminino) אנין ’inniyn (aramaico)

correspondente a 1992; DITAT - 2587; pron demonstr

  1. estes, estas, aqueles, aquelas, eles, elas

עָמַד
(H5975)
Ver ocorrências
ʻâmad (aw-mad')

05975 עמד ̀amad

uma raiz primitiva; DITAT - 1637; v

  1. estar de pé, permanecer, resistir, tomar o lugar de alguém
    1. (Qal)
      1. ficar de pé, tomar o lugar de alguém, estar em atitude de permanência, manter-se, tomar posição, apresentar-se, atender, ser ou tornar-se servo de
      2. permanecer parado, parar (de mover ou agir), cessar
      3. demorar, atrasar, permanecer, continuar, morar, resistir, persistir, estar firme
      4. tomar posição, manter a posição de alguém
      5. manter-se de pé, permanecer de pé, ficar de pé, levantar-se, estar ereto, estar de pé
      6. surgir, aparecer, entrar em cena, mostrar-se, erguer-se contra
      7. permanecer com, tomar a posição de alguém, ser designado, tornar-se liso, tornar-se insípido
    2. (Hifil)
      1. posicionar, estabelecer
      2. fazer permanecer firme, manter
      3. levar a ficar de pé, fazer estabelecer-se, erigir
      4. apresentar (alguém) diante (do rei)
      5. designar, ordenar, estabelecer
    3. (Hofal) ser apresentado, ser levado a ficar de pé, ser colocado diante

עָפַל
(H6075)
Ver ocorrências
ʻâphal (aw-fal')

06075 עפל ̀aphal

uma raiz primitiva; DITAT - 1662,1663; v

  1. erguer, inchar, ser erguido
    1. (Pual) inchar
    2. (Hiphil) ser atrevido, ser inchado
  2. presumir, ser descuidado
    1. (Hiphil) ser descuidado, demonstrar descuido

פֹּה
(H6311)
Ver ocorrências
pôh (po)

06311 פה poh

ou פא po’ (Jó 38:11) ou פו pow

provavelmente procedente de uma partícula inseparável primitiva “p” (de valor demonstrativo) e 1931; DITAT - 1739; adv.

  1. aqui, daqui, para cá
    1. aqui
    2. para cá

פָּזַז
(H6339)
Ver ocorrências
pâzaz (paw-zaz')

06339 פזז pazaz

uma raiz primitiva [idêntica a 6338]; DITAT - 1754; v.

  1. pular, ser ágil, ser flexível
    1. (Qal) ser ligeiro
    2. (Piel) pular, demonstrar agilidade

אֵפֹו
(H645)
Ver ocorrências
ʼêphôw (ay-fo')

0645 אפו ’ephow ou אאפו ’ephow’

procedente de 6311; DITAT - 144; partícula demonstr.

  1. então, agora, assim
    1. (quem) então, (o que) então (com interrog)
    2. então (com imperativo - i.e. sabe então)
    3. se...então (com adv)

פָּצַר
(H6484)
Ver ocorrências
pâtsar (paw-tsar')

06484 פצר patsar

uma raiz primitiva; DITAT - 1801; v.

  1. pressionar, empurrrar
    1. (Qal) empurrar, pressionar
    2. (Hifil) ser insolente, demonstrar arrogância, presunção)

צוּר
(H6696)
Ver ocorrências
tsûwr (tsoor)

06696 צור tsuwr

uma raiz primitiva; DITAT - 1898,1899,1900; v.

  1. atar, sitiar, confinar, apertar
    1. (Qal)
      1. confinar, guardar
      2. trancar, sitiar
      3. fechar, encerrar
  2. (Qal) demonstrar hostilidade, ser um adversário, tratar como inimigo
  3. (Qal) formar, moldar, delinear

צָרַר
(H6887)
Ver ocorrências
tsârar (tsaw-rar')

06887 צרר tsarar

uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

  1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
    1. (Qal)
      1. atar, amarrar, fechar
      2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
    2. (Pual) ser atado, ser amarrado
    3. (Hifil)
      1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
      2. sofrer opressão
  2. demonstrar hostilidade a, incomodar
    1. (Qal)
      1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
      2. esposa rival, importunador (particípio)

קָבַל
(H6901)
Ver ocorrências
qâbal (kaw-bal')

06901 קבל qabal

uma raiz primitiva; DITAT - 1980; v.

  1. tomar, receber, estar diante de
    1. (Piel)
      1. tomar, escolher, receber
      2. aceitar
      3. aceitar, assumir
    2. (Hifil)
      1. demonstrar oposição
      2. corresponder, receber um para o outro

קְדֵמֹות
(H6932)
Ver ocorrências
Qᵉdêmôwth (ked-ay-mothe')

06932 קדמות Q edemowtĥ

procedente de 6923; n. pr. l. Quedemote = “orientais”

  1. uma das cidades na região ao leste do mar Morto designadas à tribo de Rúben e entregues aos levitas meraritas

קָוָה
(H6960)
Ver ocorrências
qâvâh (kaw-vaw')

06960 קוה qavah

uma raiz primitiva; DITAT - 1994,1995; v.

  1. aguardar, buscar, esperar
    1. (Qal) esperar (particípio)
    2. (Piel)
      1. esperar ou aguardar ansiosamente por
      2. estar de espreita por
      3. esperar por, demorar a
  2. coletar, juntar
    1. (Nifal) ser reunido

קָשָׁה
(H7185)
Ver ocorrências
qâshâh (kaw-shaw')

07185 קשה qashah

uma raiz primitiva; DITAT - 2085; v.

  1. ser duro, ser severo, ser feroz, ser cruel
    1. (Qal)
      1. ser duro, ser difícil
      2. ser rude, ser severo
    2. (Nifal)
      1. ser maltratado
      2. ser oprimido
    3. (Piel) ter grandes dores de parto (referindo-se a mulheres)
    4. (Hifil)
      1. tornar difícil, criar dificuldade
      2. tornar rigoroso, tornar fatigante
      3. endurecer, tornar obstinado, tornar teimoso
        1. referindo-se a obstinação (fig.)
      4. demonstrar teimosia

רְגַשׁ
(H7284)
Ver ocorrências
rᵉgash (reg-ash')

07284 רגש r egasĥ (aramaico)

correspondente a 7283; DITAT - 2989; v.

  1. estar em tumulto
    1. (Afel) reunir em uma multidão alvoroçada, demonstrar alvoroço, vir amontoando

רוּד
(H7300)
Ver ocorrências
rûwd (rood)

07300 רוד ruwd

uma raiz primitiva; DITAT - 2129; v.

  1. vaguear impacientemente, perambular
    1. (Qal) perambular
    2. (Hifil) ser impaciente, demonstrar impaciência

רָשַׁשׁ
(H7567)
Ver ocorrências
râshash (raw-shash')

07567 רשש rashash

uma raiz primitiva; DITAT - 2224; v.

  1. demolir, destroçar
    1. (Poel) demolir, destroçar
    2. (Pual) ser demolido

שֶׁבֶר
(H7667)
Ver ocorrências
sheber (sheh'-ber)

07667 שבר sheber ou שׂבר sheber

procedente de 7665; DITAT - 2321a; n. m.

  1. quebra, fratura, esmagamento, brecha, queda, ruína, demolição
    1. quebra, fratura, demolição, esmagamento
    2. queda
    3. decifração (de um sonho), interpretação
    4. pedreiras

שִׁבְרֹון
(H7670)
Ver ocorrências
shibrôwn (shib-rone')

07670 שברון shibrown

procedente de 7665; DITAT - 2321b; n. m.

  1. destruição, quebra, demolição, esmagamento

שָׁגַע
(H7696)
Ver ocorrências
shâgaʻ (shaw-gah')

07696 שגע shaga ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2328; v.

  1. ser louco
    1. (Pual)
      1. ser louco
      2. estar enlouquecido (particípio)
    2. (Hitpael) demonstrar loucura

שֵׁד
(H7700)
Ver ocorrências
shêd (shade)

07700 שד shed ou (plural)שׂדים

procedente de 7736; DITAT - 2330; n. m.

  1. demônio

שׁוּב
(H7725)
Ver ocorrências
shûwb (shoob)

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

שׂוּשׂ
(H7797)
Ver ocorrências
sûws (soos)

07797 שוש suws ou שׁישׁ siys

uma raiz primitiva; DITAT - 2246; v.

  1. exultar, regozijar
    1. (Qal) exultar, demonstrar alegria

שָׂמֵחַ
(H8056)
Ver ocorrências
sâmêach (saw-may'-akh)

08056 שמה sameach

procedente de 8055; DITAT - 2268a; adj. verbal

  1. alegre, contente, feliz
    1. alegre, demonstrando alegria
    2. você que se rejubila (substantivo)

שָׁמֵם
(H8074)
Ver ocorrências
shâmêm (shaw-mame')

08074 שמם shamem

uma raiz primitiva; DITAT - 2409; v.

  1. estar desolado, estar aterrorizado, atordoar, estupefazer
    1. (Qal)
      1. estar desolado, estar assolado, estar abandonado, estar aterrorizado
      2. estar aterrorizdo, estar assombrado
    2. (Nifal)
      1. ser desolado, ficar desolado
      2. estar aterrorizado
    3. (Polel)
      1. estar aturdido
      2. assombrado, causando horror (particípio)
        1. o que causa horror, o que aterroriza (substantivo)
    4. (Hifil)
      1. devastar, tornar desolado
      2. horrorizar, demonstrar horror
    5. (Hofal) jazer desolado, estar desolado
    6. (Hitpolel)
      1. causar ser desolado
      2. ser horrorizado, estar atônito
      3. causar-se desolação, causar ruína a si mesmo

שָׂעִיר
(H8163)
Ver ocorrências
sâʻîyr (saw-eer')

08163 שעיר sa iyr̀ ou שׁער sa ir̀

procedente de 8175; DITAT - 2274c,2274e adj.

  1. cabeludo n. m.
  2. cabrito, bode
    1. como animal sacrificial
    2. sátiro, pode referir-se a um bode possuído pelo demônio como os porcos de Gedara (Mt

      8.30-32)


שָׂעַר
(H8175)
Ver ocorrências
sâʻar (saw-ar')

08175 שער sa ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2274d,2275,2276; v.

  1. arraancar numa ventania, tiritar, tremer de medo, arrepiar-se (de horror), estar com muito medo
    1. (Qal)
      1. arrepiar-se (de horror)
      2. tremer de medo
  2. arrancar fora com a força do vento, arrastar, arrebatar num redemoinho
    1. (Qal)
      1. varrer
      2. arrastar (referindo-se à ação de Deus contra os ímpios) (fig.)
    2. (Nifal) ser tormentoso, ser tempestuoso (excessivamente)
    3. (Piel) arrebatar num redemoninho, arrastar na ventania
    4. (Hitpael) atacar com fúria contra, vir como uma tempestade

שָׁפֵל
(H8213)
Ver ocorrências
shâphêl (shaw-fale')

08213 שפל shaphel

uma raiz primitiva; DITAT - 2445; v.

  1. ser ou tornar-se humilde, afundar, ser humilhado, ser rebaixado
    1. (Qal) ser ou tornar-se humilde
    2. (Hifil)
      1. prostar ou abaixar, humilhar
      2. colocar em um lugar inferior, demonstrar humildade
      3. abaixar, sentar

שָׁקַט
(H8252)
Ver ocorrências
shâqaṭ (shaw-kat')

08252 שקט shaqat

uma raiz primitiva; DITAT - 2453; v.

  1. estar calmo, estar tranqüilo, estar em paz, estar sossegado, descansar, estar calmamente deitado, estar sereno
    1. (Qal)
      1. estar calmo, estar sereno
        1. estar em paz (referindo-se à terra)
      2. estar quieto, estar inativo
    2. (Hiphil)
      1. demonstrar calma
        1. calma, demonstração de calma (substantivo)
      2. aquietar, estar tranqüilo
      3. causar tranqüilidade, pacificar, acalmar

אֵת
(H853)
Ver ocorrências
ʼêth (ayth)

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

תֶּרַח
(H8646)
Ver ocorrências
Terach (teh'-rakh)

08646 תרח Terach

de origem incerta; grego 2291 θαρα; Terá = “parada para acampamento” n. pr. m.

  1. o pai de Abraão

    Tera = “demora” n. pr. l.

  2. uma para para acampamento de Israel no deserto

בּוּשׁ
(H954)
Ver ocorrências
bûwsh (boosh)

0954 בוש buwsh

uma raiz primitiva; DITAT - 222; v

  1. envergonhar, ser envergonhado, ficar embaraçado, ficar desapontado
    1. (Qal)
      1. sentir vergonha
      2. ser envergonhado, embaraçado, desapontado (em virtude de)
    2. (Piel) demorar (em vergonha)
    3. (Hifil)
      1. envergonhar
      2. agir vergonhosamente
      3. estar envergonhado
    4. (Hitpolel) envergonhar-se um do outro