Clara

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Aclaração: substantivo feminino Ação ou efeito de aclarar (elucidar); aclaramento.
Observação cujo propósito é esclarecer; elucidação.
[Jurídico] Pequeno texto que se acrescenta ao texto original de uma lei, contrato ou qualquer outro documento, para elucidar particularidades que dizem respeito ao texto em questão.
Etimologia (origem da palavra aclaração). Aclarar + ção.
Aclarado: aclarado adj. 1. Tornado claro. 2. Esclarecido, explicado.
Aclaragem: substantivo feminino Ação ou efeito de clarear; clareação.
Designação comum do processo de clareamento do açúcar, do vinho etc; clarificação.
Etimologia (origem da palavra aclaragem). Aclarar + (a)gem.
Aclaramento: aclaramento s. .M Aclaração.
Aclarar: verbo transitivo Tornar claro; esclarecer, elucidar, explicar.
Tornar distinto; distinguir.
Purificar, limpar: aclarar o licor.
verbo intransitivo Clarear, desanuviar-se.
Aclaratório: adjetivo Que aclara.
Etimologia (origem da palavra aclaratório). Aclarar + ório.
Clara: substantivo feminino Substância transparente que, de coloração levemente esbranquiçada, envolve a gema no interior do ovo; branco do ovo.
A parte branca e fibrosa do globo ocular; esclerótica ou esclera; branco do olho.
Parte vazia de uma floresta ou bosque; clareira.
[Marinha] Abertura que se faz num navio (no casto etc.) para que alguma peça seja recolocada ou instalada.
[Marinha] Período de maior visibilidade que ocorre com a diminuição do nevoeiro ou da chuva.
Etimologia (origem da palavra clara). Feminino de claro.
Clarabela: substantivo feminino [Música] Instrumento de manivela cujos sons são produzidos por uma coleção de timbres em que a manivela faz girar os martelos que são impelidos por um cilindro.
Etimologia (origem da palavra clarabela). Do latim clara + bella.
Claraboia: substantivo feminino Abertura envidraçada, com caixilhos, feita no teto ou na parede externa de prédios ou casas, a fim de permitir a passagem da luz; olho-de-boi.
Claraíba: substantivo feminino Botânica Árvore borraginácea (Cordia glabrata).
Variação de caraíba.
Etimologia (origem da palavra claraíba). Cruzamento de caraíba com claro.
Clarão: substantivo masculino Claridade intensa.
Luz muito viva e passageira: o clarão do relâmpago.
Cintilação muito rápida e brilhante: o clarão de uma faca.
Figurado Momento ou situação breve que revela um sentimento ou um estado de espírito: tive um clarão de realidade!
Figurado Capacidade criativa; inspiração.
[Popular] Espaço sem árvores nem vegetação aberto em meio à floresta; clareira.
Etimologia (origem da palavra clarão). Claro + ão.
Claras:
fem. pl. de claro
fem. pl. de clara

cla·ro
(latim clarus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que se vê bem (ex.: contornos claros; imagem clara). = DISTINTO, NÍTIDODIFUSO, INDISTINTO, IMPRECISO, TURVO

2. Que vê bem (ex.: visão clara).TURVO

3. Que deixa ver bem (ex.: água clara; vidros claros). = LÍMPIDO, TRANSLÚCIDO, TRANSPARENTEESCURO, TURVO

4. Que se ouve bem (ex.: voz clara). = DISTINTO, NÍTIDODIFUSO, INDISTINTO

5. Que tem boa claridade (ex.: noite clara; quarto claro). = ILUMINADOESCURO, OBSCURO, SOMBRIO

6. De cor muito pouco carregada ou pouco intensa, aproximando-se do branco (ex.: roupa clara; tom claro de cinza).ESCURO

7. Não trigueiro; de tonalidade pouco escura (ex.: olhos claros; pele clara).

8. Que se entende bem (ex.: explicação clara). = INTELIGÍVEL, TRANSPARENTECOMPLICADO, CONFUSO, DIFÍCIL, INCOMPREENSÍVEL, HERMÉTICO, OBSCURO

9. Que se pode ver ou verificar (ex.: fez um sinal claro de que estava de acordo; apresentaram provas claras). = EVIDENTE, EXPLÍCITO, INEQUÍVOCO, MANIFESTO, NOTÓRIO, ÓBVIODÚBIO, DUVIDOSO

10. Sem nuvens (ex.: céu claro). = ABERTO, DESANUVIADO, LÍMPIDO, LIMPO, SERENOANUVIADO, CINZENTO, ENEVOADO, ESCURO, NEBULOSO, NUBLADO

11. [Linguagem poética] Que se distingue pelas suas qualidades positivas. = ILUSTRE, ÍNCLITO, NOTÁVEL, PRECLAROVIL

12. [Tauromaquia] Diz-se do touro que se conserva bravo até ao fim da lide. = BOIANTE, FRANCO

nome masculino

13. Parte mais iluminada de um objecto, de um quadro.ESCURO

14. Ponto em que rareia ou não há o que existe em redor (ex.: claros na floresta). = CLAREIRA

15. [Tipografia] Espaço não preenchido em qualquer obra impressa. = BRANCO

16. Esquecimento passageiro. = BRANCA

17. O que não deixa dúvida.

advérbio

18. Com clareza (ex.: por favor, fale claro). = CLARAMENTE, DISTINTAMENTE

interjeição

19. Usa-se para indicar concordância, resposta afirmativa ou conclusão óbvia (ex.: concordas? - claro!).


em claro
Sem dormir (ex.: passei a noite em claro). = EM BRANCO

Sem citar ou sem mencionar (ex.: não vamos passar em claro este tema).


cla·ra
nome feminino

1. Albumina que envolve a gema do ovo; branco do ovo.

2. Membrana externa branca do olho; branco do olho. = ESCLERÓTICA

3. Clareira.

4. [Marinha] Abertura por onde passa um cabo ou uma volta de trinca.


às claras
Sem rebuço, diante de todos.

claras em castelo
[Portugal] Culinária Claras de ovos batidas até ficarem com consistência espumosa.

claras em neve
[Brasil] Culinária O mesmo que claras em castelo.


Claravalense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Claraval, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra claravalense). Do topônimo Claraval + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Declaração: substantivo feminino Ação de declarar.
Aquilo que se declara.
Afirmação, confissão: declaração de amor.
Documento, prova escrita.
Declaração de guerra, ato pelo qual uma potência declara guerra a outra.
Declarado: declarado adj. 1. Manifesto, confessado. 2. Claro, evidente.
Declarante: declarante adj. e s., .M e f. 1. Que, ou pessoa que declara. 2. dir. Depoente.
Declarar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Manifestar publicamente; anunciar: declarar as razões do crime; declarar as regras aos funcionários; o réu se declarou culpado.
verbo transitivo direto e bitransitivo Apresentar algo ao fisco, para fiscalização: declarar bens; declarar dinheiro na alfândega.
verbo transitivo direto e pronominal Admitir judicialmente como verdadeiro; reconhecer: declarar o menino como filho; declarou-se incapaz de cuidar dos filhos.
Nomear alguém ou si próprio para alguma coisa; nomear, designar: declarou o filho como embaixador; declarou-se CEO da própria empresa.
Anunciar solenemente; proclamar, nomear, eleger: declarar os responsáveis pelas demissões; os candidatos se declararam aptos para o cargo.
verbo pronominal Tornar público um sentimento: eles se declaram antes do casamento.
Demonstrar uma posição contrária ou favor; revelar-se.
Etimologia (origem da palavra declarar). Do latim declarare.
Declarativo: adjetivo [Direito] Que contém declaração.
Declarável: adjetivo Que se consegue declarar; que pode ser declarado.
Etimologia (origem da palavra declarável). Declarar + vel.
Indeclarável: adjetivo Que não se consegue nem se pode declarar; indizível.
Etimologia (origem da palavra indeclarável). In + declarável.
Laclara: feminino [Portugal] O mesmo que lacrau.
Redeclarar: redeclarar
v. tr. dir. Tornar a declarar.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Clara: Brilhante, ilustre

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Aclarar: esclarecer, elucidar, ilustrar, alumiar, iluminar, explicar, explanar. – Aclarar é “tornar claro, fazer que se veja claro”. – Esclarecer é “aclarar completando, explicando o que parecia obscuro ou estava confuso”. – Elucidar é “fazer perfeitamente claro, como a própria luz”. É convizinho de ilustrar, alumiar e iluminar; distinguindo-se destes, no entanto, em sugerir ideia do modo completo como a coisa elucidada ficou esclarecida. Uma questão pode ter sido ilustrada por um mestre, sem que só por isso haja necessariamente ficado de todo elucidada. – Ilustrar significa “lançar luz, projetar brilho sobre”... – Alumiar diz propriamente “dar luz, esparzir claridade”; e distingue-se de ilustrar em grande número de casos. O grande homem ilustra (dá brilho) o seu tempo”; e não – “alumia...” O sol alumia a todos”; e não – “ilustra...” “A palavra de Jesus alumia os cegos” (não – “ilustra...”) Ilustra-se uma obra, um assunto, um debate; e não – alumia-se...” – Iluminar é de predicação mais viva e de ação mais direta que alumiar e ilustrar; e isto quer no sentido próprio, quer no figurado. A lição do mestre abalizado nos ilustra, ou nos alumia o espírito; mas nem sempre nos ilumina; pois iluminar, num sentido muito alto, significa “dar à inteligência uma nova e intensa claridade a que não escapem as coisas mais abstrusas”. Dizemos: “Deus que o ilumine” (isto é – que lhe torne luminoso o espírito, o senso interior); e: “Deus que lhe alumie o caminho escabroso que vai seguir” (isto é – que lhe torne claro o caminho). E como um caminho só se faz claro a olhos que saibam ver, também poderíamos dizer assim: “Deus que lhe ilumine o caminho da vida”. Mas, quanto ao primeiro exemplo, decerto que ninguém teria a lembrança de arriscar: “Deus que o alumie...” Pelo menos esta forma seria de lidimidade muito duvidosa. – Explicar é esclarecer como desdobrando, estendendo, desembrulhando aquilo que se não entendia, mais por defeito da coisa que se explica do que da pessoa a quem é explicada. – Explanar = “explicar tornando simples, inteligível, fazendo fácil”.
Clarão: claridade, luz, lume, luar, brilho, fulgor, esplendor, lampejo. – Clarão é “uma forte e ampla, mas, em regra, súbita claridade”. – Claridade é “o efeito de uma luz viva que permite ver bem distintamente um certo espaço, ou os corpos pelo seu volume, a sua forma, ou a sua cor”. Segundo Lafaye, entre luz e luar, claridade, brilho, esplendor há uma diferença considerável. A luz é uma coisa, não sabemos que substância interposta entre o nosso órgão visual e aquilo que se lhe apresenta; enquanto que luar, claridade, brilho e esplendor designam o efeito ou a qualidade desse agente ou desse princípio natural. É assim que dizemos bem, por exemplo – andar, descobrir isto ou aquilo ao clarão ou à claridade de uma luz; e, de todas as palavras deste artigo, luz é o único que se emprega bem para significar um objeto material que espalha luz; como, por exemplo, uma vela, uma lâmpada... A luz é, como a treva, alguma coisa de concreto; claridade, clarão, brilho e esplendor indicam, ao contrário, como obscuridade, alguma coisa de abstrato. “Nós esperávamos a luz e não achamos senão trevas; esperávamos a claridade e marchamos na obscuridade (ou no escuro)” (Pasc.). Deus separou a luz das trevas; desde então vê-se suceder à obscuridade da noite o luar do crepúsculo, a claridade do dia, o brilho do sol no zênite, e os homens podem admirar o esplendor do firmamento. Todavia, toma-se também luz no sentido abstrato de seus sinônimos: e neste caso distinguese esse sentido por sua generalidade. – Luz tem isto de próprio: exprime a ideia comum 276 Rocha Pombo sem nenhum acessório particular; e é, por isso, a palavra que melhor convém para definir os outros sinônimos do grupo. O luar é uma luz fraca; a claridade, uma luz moderada; o clarão, uma luz vasta e instantânea, ou pouco duradoura; o brilho é uma luz viva; o esplendor, uma luz muito grande. O luar é uma luz fraca, sombria, um começo de claridade, um raio. “Começa-se a ver um vago luar do lado do oriente”. Acad. “Há falsos luares, vãos luares, luares enganosos, que se tomam por verdadeira luz”. Id... A claridade é uma luz moderada39, doce, pura, suficiente, com auxílio da qual se vê claro, de maneira nítida e distinta, e não imperfeitamente e confusamente como quando se não tem mais que um simples luar. “É este véu que lhes não deixa ver a lua que os cerca de todos os lados e se lhes mostra em toda sua claridade”. – Bourd. – O brilho é uma luz forte, viva, brilhante, algumas vezes capaz de deslumbrar e quase insuportável. “Os olhos ofuscados de um brilho tão vivo”. Boss. “Na Lapônia não se pode suportar o brilho da neve”. Regn. – O esplendor é a maior luz de todas, tanto pelo que respeita à plenitude e à extensão (circunstância estranha à ideia de brilho) como pelo que se refere à intensidade: o que faz com que o esplendor sobreleve ao mesmo brilho. A expressão – brilho do sol – faz conceber este astro como lançando dardos de luz; mas, dizemos – o esplendor do sol – quando queremos dar uma grande ideia do espaço imenso que ele enche da sua luz. – Os vocábulos luz e lume, se fôssemos atender apenas à etimologia40, afigurar-se-nos-iam sinônimos perfeitos. Dizemos com a mesma força: – a luz, ou o lume da razão. – Seria, no entanto, necessário admitir alguma diferença entre eles. – Lume é o nome que em português cabe a uma luz fraca, suave, doce; a um fogo pouco vivo, a uma chama serena. De uma pessoa que espira diremos que perde o derradeiro lume dos olhos. De uma lareira que se extingue subsiste sempre, por certo tempo, algum lume. – Fulgor é luz vivíssima; é brilho que alucina e quase que se diria fulminante. – Dizemos – o fulgor do raio, – e também – o fulgor de uma lâmpada – para dar ideia da intensidade da sua luz. – Lampejo será ligeiro fulgor, fulguração instantânea. Dizemos – ainda lhe pude sentir os últimos lampejos da razão divina – referindo-nos a uma criatura que enlouqueceu.
Declarar: descobrir, manifestar, revelar, divulgar, publicar, promulgar, anunciar, noticiar, desvendar, expor, patentear, explicar, enunciar, expressar, referir, relatar, narrar, contar, mostrar, proclamar, espalhar, assoalhar, apregoar, propagar, propalar. – Tratando dos seis primeiros verbos deste grupo, diz Roq. que “todos significam, em geral, dar a conhecer o que estava ignorado; podendo isso verificar-se por vários modos, segundo cada um particularmente indica. – Declarar é pôr em claro, aclarar, explicar, interpretar o que está escuro, ou não se entende bem. – Descobrir é, como já se viu em outro grupo, tirar o que cobre, oculta uma coisa; destapar, abrir, alcançar a ver. – Manifestar é pôr as coisas como à mão, mostrá-las, presentá-las, fazê-las patentes. – Revelar é tirar, levantar o véu; supõe uma violação de juramento ou de estreita obrigação, ou penoso esforço para publicar o mui reservadamente sabido ou secretamente guardado ou oculto, resultando desta revelação ou grandes benefícios ou graves danos; como quando se revela uma extensa e infernal conspiração, um segredo de Estado, ou o sigilo da confissão, que é o mais sacrílego crime. – Divulgar é patentear, dar a conhecer a todos uma coisa, propagando-a tanto que chegue a ser geralmente sabida, até do mesmo vulgo. – Publicar é fazer patente ou notória uma coisa por quantos meios houver. Aplica-se mais geralmente este verbo tratando-se de matérias que a todos interessa saber, como são leis, ordens, decretos, regulamentos; e para isto vale-se o governo de pregões, proclamas, bandos, circulares e anúncios nos papéis públicos. – Declaram-se as intenções, os desejos, as ações que não eram conhecidas, ou quando muito que eram conhecidas incompletamente, ou de um modo incerto. Descobre-se a alguns o que lhes era oculto, dando-lhes disso notícia. Manifesta-se o que estava escondido, pondo-o patente, ou aclarando com expressões positivas e terminantes o que era simulado. Revela-se um segredo por se não poder guardar, e muito mais quando disto resulta interesse ou glória. Divulga-se o que não era sabido de todos, estendendo-se a notícia por toda parte. Publica-se o que não era notório, fazendo-o de um modo autêntico e formal, para que chegue à notícia de todos, e ninguém alegue ignorância”. – No sentido deste último verbo, promulgar é o mais próprio. Além disso, promulgar designa particularmente a ação de fazer autêntico o texto de uma lei, mediante uma fórmula própria e solene. O ato de promulgar é independente do ato de publicar, sendo a publicação apenas uma formalidade da promulgação. – Anunciar é fazer público por meio de anúncio, isto é, por declaração mais ou menos minuciosa do que se quer que seja conhecido. E num sentido mais restrito – anunciar “é fazer público, por algum sinal, o que há de vir”. – Noticiar é “publicar como coisa nova, como fato não sabido”. Noticia-se um escândalo que se dera (não – anuncia-se). Anuncia-se um espetáculo, uma sessão para amanhã (não – noticia-se). – Desvendar é quase o mesmo que revelar, apenas com esta diferença: desvenda-se o alheio – um negócio, um segredo que interessa mais diretamente, 334 Rocha Pombo ou mais propriamente a outra pessoa; revela- -se o que nos diz respeito a nós próprios – uma suspeita, um intento, uma ideia, etc. – Expor é propriamente “apresentar às vistas de alguém”, e no sentido em que este verbo se faz sinônimo dos outros deste grupo – é fazer, explicando por palavras, – uma comunicação ou publicação tão clara como se se “pusesse o que se quer comunicar ante os olhos da pessoa a quem se comunica”. – Patentear é “expor com grande publicidade, em termos claros e precisos, de modo que fique evidente o que se expõe”. – Explicar é “fazer claro, inteligível o que é obscuro ou confuso”. – Enunciar é “dizer por palavras, como se do nosso espírito puséssemos para fora o que pensamos”. – Expressar é “enunciar com clareza, pelos termos próprios, que não deixem lugar a dúvidas, nem a sentido ambíguo”. – Referir é “contar, comunicar, passar a outrem aquilo que se ouviu; publicar segundo o que nos disseram”. – Relatar é “referir minuciosamente depois de haver estudado a matéria que se refere”. – Narrar é apenas “expor (o que se ouviu, o que se leu, ou o que se sabe) com toda minuciosidade”. – Contar é dar conta, passar (alguma coisa que se ouviu ou soube) a outrem. Sugere este verbo a ideia de que a pessoa que ouve tem interesse em saber o que se lhe conta. – Mostrar é “pôr diante dos olhos”; e só figuradamente é que se emprega este verbo como significando – “fazer entendido tão bem, tão perspicuamente como a coisa que se vê”. – Proclamar é “anunciar, publicar em alta voz e com solenidade”. – Espalhar, como os quatro últimos que se lhe seguem, enuncia a ideia de “fazer passar, sem reserva e sem ordem, a notícia de alguma coisa, ou o anúncio do que se espera, ou aquilo que não se sabia”. Mas: – espalhar não sugere mais que o intuito de fazer conhecido o fato de que se trata; – assoalhar é “espalhar com desabrimento, publicar com ostentação”; – apregoar é “assoalhar espalhafatosamente, anunciar gritando”; – propagar sugere o interesse com que se espalha e divulga; e – propalar é “pôr, ou fazer entrar, com cautela e habilmente, no domínio do vulgo”. Quem propala não assoalha, não apregoa, nem mesmo publica propriamente, mas vai passando o que sabe, ou o que intenta, como a meia-voz, clandestinamente.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.
Emuná (hebr): Pé. No sentido religioso o termo designa a crença na existência de Deus, sem necessidade da sua comprovação científica ou lógica. A fé judaica se tem manifestada no curso da história como confiança num futuro melhor, no progresso e fraternidade humana.
* * * Fé é uma decisão firme para encarar e conquistar o próprio medo; declaração de resistência à fraqueza e à preguiça; protesto à irresponsabilidade; compromisso consigo mesmo para aceitar o desafio. Fé é o nosso iniciai que leva ao cumprimento através do esforço. Fé é um salto de um tempo à crença em Deus. Uma vez que essa crença é aceita, temos fé. De outra, forma fé é rigoroso exercício de crescimento, vagaroso e firme. Fé é a crença que produz a paz mental, (RLB) Veja também: SHELOSHA ASSAR IKARIM
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Imortalidade: A crença na imortalidade da alma é fundamental na religião judaica. Na. Bíblia e na literatura rabínica, a ideia está intimamente ligada à concepção de um "mundo futuro", do "reino messiânico" e da "ressurreição", mas não encontramos uma formulação clara e definitiva. Os argumentos em favor da "imortalidade" são puramente religiosos, baseados na bondade de Deus.
Kol nidré (or): Oração dita na noite de Kipur e que dá o nome à véspera deste dia, segundo a qual declara-se que todas as promessas, votos, juramentos, etc. que se têm feito durante o ano anterior e vindouro em relação a si mesmo, fiquem nulos. Esta oração, teve excepcional importância na época nas perseguições dos marranos do século XV. Aparentemente convertidos a outra religião esses homens, nos quais continuava latente a antiga fé se reuniam secretamente e se desfaziam de sua conversão forçada com a solene declaração do KOL NIDRÉ,
Nascimento: Limitação de. . . Todas as religiões, judaica e não judaica favorecem a procriação. A filosofia da halahá se opõe de maneira clara a qualquer limitação do tamanho da família. A abstinência foge ao espírito da balahá, quase tanto quanto qualquer. outro meio anti-concepcional artificial. Muitas das técnicas de controle da população propostas para o uso das massas são categoricamente inaceitáveis para o judaísmo. A intervenção cirúrgica na forma de vasotomias (no homem) e variotomia, ligação das trombas (na mulher) ou aborto, são proibidas tanto aos judeus como aos não judeus, a não ser que necessárias em emergência médica para salvar uma vida.
Oração: Em grego a palavra orar significa "desejar"; em alemão, "pedir"; em hebraico "julgar-se a si mesmo" ou "avaliar as próprias necessidades". . Tem a sua origem do hebraico "or " - luz. O homem ora para compreender a Vontade de Deus, a fim de que possa distinguir entre o que deve e o que não deve; a fim de que possa saber o que esperar e, o que Deus espera dele (não o que ele espera de Deus); a fim de que ele possa perceber o propósito Divino e servi-lo. No estado mental da fé, o homem ora porque ele sabe que Deus está sempre pronto para ajudar. Pela oração o homem espera e encontra aquilo que, também, pode ajudá-lo. A oração, de ponto de vista judaico, é "a conversa do homem com Deus, acerca das suas esperanças". É também "a forma pela qual o homem descobre cada dia que a vida tem sentido". " A oração é o processo pelo qual o homem atinge o que há de melhor em si mesmo". E finalmente: "A oração é uma forma de fé". Orar para conseguir benefícios pessoais, não é a preocupação principal da liturgia judaica. A maioria das orações é um comprometimento dos nossos recursos para cumprir os nossos deveres para com Deus, meditação sobre a sabedoria das nossas escrituras sagradas, expressões de louvor e de gratidão pelas maravilhas da vida e declarações de segurança e confiança no poder de Deus. A oração é parte integral da fé judaica e um fator indispensável do ponto de vista teológico, (RLB). Veja também : TEHILIÁ - BERACHÁ - SELIHOT - TAhANUN.

Strongs


γογγυσμός
(G1112)
Ver ocorrências
gongysmós (gong-goos-mos')

1112 γογγυσμος goggusmos

de 1111; TDNT - 1:735,125; n m

  1. murmúrio, murmuração, resmungo
    1. debate secreto
    2. desprazer secreto não declarado abertamente

γράμμα
(G1121)
Ver ocorrências
grámma (gram'-mah)

1121 γραμμα gramma

de 1125; TDNT - 1:761,128; n n

  1. carta
  2. qualquer escrito; documento ou registro
    1. nota promissória, conta, carta de fiança, cálculo, declaração escrita de um débito
    2. carta, epístola
    3. escrituras sagradas (do AT)
  3. letras, i.e. aprendizagem
    1. de aprendizagem sagrada

δέω
(G1210)
Ver ocorrências
déō (deh'-o)

1210 δεω deo

uma raíz; TDNT - 2:60,148; v

  1. atar um laço, prender
    1. atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
    2. metáf.
      1. Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
      2. atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
        1. estar preso a alguém, um esposa, um esposo
      3. proibir, declarar ser ilícito

δηλόω
(G1213)
Ver ocorrências
dēlóō (day-lo'-o)

1213 δηλοω deloo

de 1212; TDNT - 2:61,148; v

  1. fazer manifesto
  2. fazer conhecido por associação, declarar
  3. dar-se a entender, indicar, significar

Sinônimos ver verbete 5831


διαβεβαιόομαι
(G1226)
Ver ocorrências
diabebaióomai (dee-ab-eb-ahee-o'-om-ahee)

1226 διαβεβαιοομαι diabebaioomai

voz média de um composto de 1223 e 950; v

  1. afirmar com ênfase, declarar de forma contundente

διαβλέπω
(G1227)
Ver ocorrências
diablépō (dee-ab-lep'-o)

1227 διαβλεπω diablepo

de 1223 e 991; v

  1. olhar através, penetrar pela visão
    1. olhar fixamente, olhar firme para alguém
    2. ver claramente

διαγγέλλω
(G1229)
Ver ocorrências
diangéllō (de-ang-gel'-lo)

1229 διαγγελλω diaggello de-ang-gel’-lo

de 1223 e raiz de 32; TDNT - 1:67,10; v

  1. levar um mensagem através de, anunciar em todo lugar, através de lugares, através assembléias de homens etc.
  2. divulgar, espalhar, declarar

διασαφέω
(G1285)
Ver ocorrências
diasaphéō (dee-as-af-eh'-o)

1285 διασαφεω diasapheo

de 1223 e saphes (limpar); v

  1. tornar claro ou evidente, explicar, expor, declarar
  2. de algo realizado, declarar i.e. contar, anunciar, narrar

δικαιόω
(G1344)
Ver ocorrências
dikaióō (dik-ah-yo'-o)

1344 δικαιοω dikaioo

de 1342; TDNT - 2:211,168; v

  1. tornar justo ou com deve ser
  2. mostrar, exibir, evidenciar alguém ser justo, tal como é e deseja ser considerado
  3. declarar, pronunciar alguém justo, reto, ou tal como deve ser

δικαίωμα
(G1345)
Ver ocorrências
dikaíōma (dik-ah'-yo-mah)

1345 δικαιωμα dikaioma

de 1344; TDNT - 2:219,168; n n

  1. aquilo que foi julgado justo de tal forma a ter força de lei
    1. o que foi estabelecido e ordenado pela lei, uma ordenança
    2. decisão judicial, sentença
      1. de Deus
        1. sentença favorável pela qual ele absolve a humanidade e a declara aceitável
        2. desfavorável: sentença de condenação
  2. uma ato ou feito justo

δικαίωσις
(G1347)
Ver ocorrências
dikaíōsis (dik-ah'-yo-sis)

1347 δικαιωσις dikaiosis

de 1344; TDNT - 2:223,168; n f

  1. ato de Deus que declara as pessoas livres de culpa e aceitáveis para Ele
  2. que abjura ser reto, justificação

αἴνιγμα
(G135)
Ver ocorrências
aínigma (ah'-ee-nig-ma)

135 αινιγμα ainigma

de um derivado de 136 (em seu sentido primário); TDNT - 1:178,27; n n

  1. uma declaração obscura, enigma, mistério
  2. uma coisa obscura

ἐκδιηγέομαι
(G1555)
Ver ocorrências
ekdiēgéomai (ek-dee-ayg-eh'-om-ahee)

1555 εκδιηγεομαι ekdiegeomai

de 1537 e um composto de 1223 e 2233; v

  1. narrar completamente
  2. relatar, contar, declarar

ἐκτίθημι
(G1620)
Ver ocorrências
ektíthēmi (ek-tith'-ay-mee)

1620 εκτιθημι ektithemi

de 1537 e 5087; v

  1. colocar ou empregar, pôr para fora, expor
  2. mostrar, exibir
  3. metáf. mostrar, declarar, expôr

ἐμφανίζω
(G1718)
Ver ocorrências
emphanízō (em-fan-id'-zo)

1718 εμφανιζω emphanizo

de 1717; TDNT - 9:7,1244; v

manifestar, exibir, tornar visível

mostrar-se, vir para ver, aparecer, ser manifesto

indicar, divulgar, declarar, tornar conhecido

Sinônimos ver verbete 5831


ἐξαγγέλλω
(G1804)
Ver ocorrências
exangéllō (ex-ang-el'-lo)

1804 εξαγγελλω exaggello

de 1537 e a raíz de 32; TDNT - 1:69,10; v

anunciar, proclamar

declarar amplamente, divulgar, publicar

fazer conhecido pelo louvor ou proclamação, celebrar


ἐξελέγχω
(G1827)
Ver ocorrências
exelénchō (ex-el-eng'-kho)

1827 εξελεγχω exelegcho

de 1537 e 1651; v

  1. provar estar errado, declarar culpado

ἐξηγέομαι
(G1834)
Ver ocorrências
exēgéomai (ex-ayg-eh'-om-ahee)

1834 εξηγεομαι exegeomai

de 1537 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

  1. conduzir, ser líder, ir adiante
  2. metáf., expressar-se através de narrativa, expor um ensino
    1. recontar, relatar detalhadamente
    2. expor, declarar
      1. as coisas relacionadas com Deus
      2. usada na literatura grega para a interpretação de coisas sagradas e divinas, oráculos, sonhos, etc.

ἐπιφαίνω
(G2014)
Ver ocorrências
epiphaínō (ep-ee-fah'-ee-no)

2014 επιφαινω epiphaino

de 1909 e 5316; TDNT - 9:7,1244; v

  1. mostrar
    1. trazer à luz
  2. aparecer, tornar-se visível
    1. de estrelas

      tornar claramente conhecido, revelar-se


εὐλογία
(G2129)
Ver ocorrências
eulogía (yoo-log-ee'-ah)

2129 ευλογια eulogia

do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f

  1. louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus
  2. discurso elegante, linguagem polida
    1. num sentido negativo, linguagem ardilosamente adaptada para cativar o ouvinte: fala clara, discursos de excelente qualidade

      invocação de bênção, graça divina

      consagração

      bênção (concreta), benefício


Ἰσραήλ
(G2474)
Ver ocorrências
Israḗl (is-rah-ale')

2474 Ισραηλ Israel

de origem hebraica 3478 ישראל; TDNT - 3:356,372; adj

Israel = “ele será um príncipe de Deus”

nome dado ao patriarca Jacó (e mantido por ele em adição ao seu nome anterior)

família ou descendentes de israel, a nação de Israel

cristãos, o Israel de Deus (Gl 6:16), pois nem todos aqueles que são descendentes de sangue de Israel são verdadeiros israelitas, i.e., aqueles a quem Deus declara ser israelitas e escolhidos para salvação


καθίστημι
(G2525)
Ver ocorrências
kathístēmi (kath-is'-tay-mee)

2525 καθιστημι kathistemi

de 2596 e 2476; TDNT - 3:444,387; v

  1. colocar, estabelecer, pôr
    1. colocar alguém sobre algo (encarregá-lo de alguma coisa)
    2. apontar alguém para administrar um ofício
    3. estabelecer como, constituir, declarar, mostrar ser
    4. constituir, retribuir, fazer, causar ser
    5. conduzir ou levar a um certo lugar
    6. mostrar-se ou exibir-se
      1. apresentar-se

καθοράω
(G2529)
Ver ocorrências
kathoráō (kath-or-ah'-o)

2529 καθοραω kathorao

de 2596 e 3708; TDNT - 5:379,706; v

olhar para baixo, ver de cima, visão do alto

ver totalmente, perceber claramente, entender


καταγγέλλω
(G2605)
Ver ocorrências
katangéllō (kat-ang-gel'-lo)

2605 καταγελλω kataggello

de 2596 e a raiz de 32; TDNT - 1:70,10; v

anunciar, declarar, promulgar, fazer conhecido

proclamar publicamente, publicar

denunciar, relatar, revelar


κοινόω
(G2840)
Ver ocorrências
koinóō (koy-no'-o)

2840 κοινοω koinoo

de 2839; TDNT - 3:809,447; v

  1. tornar comum
    1. tornar (leviticamente) imundo, fazer impuro, corromper, profano
    2. declarar ou considerar imundo

λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

μακαρισμός
(G3108)
Ver ocorrências
makarismós (mak-ar-is-mos')

3108 μακαρισμος makarismos

de 3106; TDNT - 4:362,548; n m

declaração de bem-aventurança

proferir uma declaração de bem-aventurança sobre alguém

anunciar alguém abençoado


μαρτύρομαι
(G3143)
Ver ocorrências
martýromai (mar-too'-rom-ahee)

3143 μαρτυρομαι marturomai

voz média de 3144; TDNT - 4:510,564; v

  1. convocar uma testemunha, apresentar uma testemunha, convocar para testemunhar
    1. afirmar, declarar solenemente, protestar

      conjurar, implorar pelo amor de Deus, exortar solenemente


μεγαλύνω
(G3170)
Ver ocorrências
megalýnō (meg-al-oo'-no)

3170 μεγαλυνω megaluno

de 3173; TDNT - 4:543,573; v

  1. tornar grande, magnificar
    1. metáf. tornar conspícuo, distinto
  2. julgar ou declarar grande
    1. estimar muito, exaltar, louvar, celebrar

      obter glória e louvor


ἀναθεματίζω
(G332)
Ver ocorrências
anathematízō (an-ath-em-at-id'-zo)

332 αναθεματιζω anathematizo

de 331; TDNT - 1:355,57; v

  1. destinado à destruição
  2. declara-se sujeito às mais severas penalidades divinas

μηνύω
(G3377)
Ver ocorrências
mēnýō (may-noo'-o)

3377 μενυω menuo

provavelmente da mesma raiz que 3145 e 3415 (i.e., mao, esforçar-se); v

  1. descobrir ou tornar conhecido algo secreto
    1. num sentido forense, informar, relatar
  2. declarar, contar, tornar conhecido
  3. indicar, intimar
    1. de um mestre

ὁμολογέω
(G3670)
Ver ocorrências
homologéō (hom-ol-og-eh'-o)

3670 ομολογεω homologeo

de um composto da raiz de 3674 e 3056; TDNT - 5:199,687; v

  1. dizer a mesma coisa que outro, i.e., concordar com, consentir
  2. conceder
    1. não rejeitar, prometer
    2. não negar
      1. confessar
      2. declarar
      3. confessar, i.e., admitir ou declarar-se culpado de uma acusação
  3. professar
    1. declarar abertamente, falar livremente
    2. professar a si mesmo o adorador de alguém

      louvar, celebrar


ὁμολογία
(G3671)
Ver ocorrências
homología (hom-ol-og-ee'-ah)

3671 ομολογια homologia

do mesmo que 3670; TDNT - 5:199,687; n f

  1. declaração
    1. subjetivamente: o que professamos ser nosso
    2. objectivamente: declaração [confissão] i.e., o que alguém declara [confessa]

παλαιόω
(G3822)
Ver ocorrências
palaióō (pal-ah-yo'-o)

3822 παλαιοω palaioo

de 3820; TDNT - 5:720,769; v

  1. tornar antigo ou velho
    1. tornar-se velho, ser desgastado
    2. de coisas gastadas pelo tempo e uso

      declarar algo como superado e, assim, a ponto de ser abolido


παραγγέλλω
(G3853)
Ver ocorrências
parangéllō (par-ang-gel'-lo)

3853 παραγελλω paraggello

de 3844 e a raiz de 32; TDNT - 5:761,776; v

transmitir uma mensagem de um para outro, declarar, anunciar

comandar, ordenar, incumbir

Sinônimos ver verbete 5844


περισσός
(G4053)
Ver ocorrências
perissós (per-is-sos')

4053 περισσος perissos

de 4012 (no sentido de além); TDNT - 6:61,828; adj

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερον
(G4054)
Ver ocorrências
perissóteron (per-is-sot'-er-on)

4054 περισσοτερων perissoteron

neutro de 4055 (como advérbio); comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερος
(G4055)
Ver ocorrências
perissóteros (per-is-sot'-er-os)

4055 περισσοτερος perissoteros

de 4053; comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

ποιέω
(G4160)
Ver ocorrências
poiéō (poy-eh'-o)

4160 ποιεω poieo

aparentemente forma prolongada de uma palavra primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v

  1. fazer
    1. com os nomes de coisas feitas, produzir, construir, formar, modelar, etc.
    2. ser os autores de, a causa
    3. tornar pronto, preparar
    4. produzir, dar, brotar
    5. adquirir, prover algo para si mesmo
    6. fazer algo a partir de alguma coisa
    7. (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa
      1. (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma coisa, designar ou ordenar alguém que
      2. (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa
    8. tornar alguém manifesto, conduzi-lo
    9. levar alguém a fazer algo
      1. fazer alguém
    10. ser o autor de algo (causar, realizar)
  2. fazer
    1. agir corretamente, fazer bem
      1. efetuar, executar
    2. fazer algo a alguém
      1. fazer a alguém
    3. com designação de tempo: passar, gastar
    4. celebrar, observar
      1. tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a celebração da páscoa
    5. cumprir: um promessa

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


προφητεία
(G4394)
Ver ocorrências
prophēteía (prof-ay-ti'-ah)

4394 προφητεια propheteia

de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f

  1. profecia
    1. discurso que emana da inspiração divina e que declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou para revelar

      coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do eventos futuros

    2. Usado no NT da expressão dos profetas do AT
      1. da predição de eventos relacionados com o reino de Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a mente divina, origem da faculdade profética
      2. do dom e discurso dos professores cristãos chamados profetas
      3. os dons e expressão destes profetas, esp. das predições das obras que instaurarão o reino de Cristo

προφητεύω
(G4395)
Ver ocorrências
prophēteúō (prof-ate-yoo'-o)

4395 προφητευω propheteuo

de 4396; TDNT - 6:781,952; v

  1. profetizar, ser um profeta, proclamar por inspirações divinas, predizer
    1. profetizar
    2. com a idéia de prever eventos futuro que pertencem esp. ao reino de Deus
    3. proclamar, declarar, algo que pode apenas ser conhecido por revelação divina
    4. irromper sob impulso repentino em discurso ou louvor sublime dos conselhos divinos
      1. sob tal impulso, ensinar, refutar, reprovar, admoestar, confortar outros
    5. agir como um profeta, cumprir o ofício profético

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

ῥῆμα
(G4487)
Ver ocorrências
rhēma (hray'-mah)

4487 ρημα rhema

de 4483; TDNT - 4:69,505; n n

  1. aquilo que é ou foi proferido por viva voz, algo falado, palavra
    1. qualquer som produzido pela voz e que tem sentido definido
    2. fala, discurso
      1. o que alguém falou
    3. uma série de palavras reunidas em uma sentença (uma declaração da mente de alguém feita em palavras)
      1. expressão vocal
      2. qualquer dito em forma de mensagem, narrativa
        1. de acordo com alguma ocorrência
  2. assunto do discurso, objeto sobre o qual se fala
    1. na medida em que é um assunto de narração
    2. na medida em que é um assunto de comando
    3. assunto em disputa, caso em lei

ἀντιλέγω
(G483)
Ver ocorrências
antilégō (an-til'-eg-o)

483 αντιλεγω antilego

de 473 e 3004; v

  1. falar contra, contradizer, opor-se
  2. opor-se a alguém, recusar obedecer-lhe, declara-se contra ele, recusar manter qualquer tipo de relacionamento com

συνθάπτω
(G4916)
Ver ocorrências
syntháptō (soon-thap'-to)

4916 συνθαπτω sunthapto

de 4862 e 2290; TDNT - 7:786,1102; v

  1. enterrar com

    Pois todos os que no rito do batismo cristão são mergulhados na água, declaram que depositaram a fé na morte expiatória de Cristo para perdão de seus pecados passados; por esta razão, Paulo compara o batismo a um sepultamento, por meio do qual a anterior iniqüidade é sepultada, i.e., totalmente tirada.


τακτός
(G5002)
Ver ocorrências
taktós (tak-tos')

5002 τακτος taktos

de 5021; adj

  1. ordernado, arrumado, fixo, declarado

τετράρχης
(G5076)
Ver ocorrências
tetrárchēs (tet-rar'-khace)

5076 τετραρχης tetrarches

de 5064 e 757; n m

  1. tetrarca
    1. governador da quarta parte de uma região. Desta forma Strabo declara que a Galácia, em tempos antigos, foi dividida em três partes, das quais cada uma foi distribuída em quatro pequenas subdivisões, sendo cada uma governada por um tetrarca. Strabo relata que Tessália, antes do tempo de Felipe da Macedônia, tinha sido dividida em quatro tetrarquias, cada uma tendo seu próprio tetrarca.
    2. governador da terceira parte ou metade de um país, ou até governador de um país ou distrito inteiro deste que fosse de limites comparativamente estreitos; um príncipe insignificante. Desta forma Antônio fez Herodes (mais tarde rei) e Fasael, filho de Antípater, tetrarcas da Palestina. Depois da morte de Herodes, o Grande, seu filho Arquelau foi nomeado etnarca, mas seus filhos Antipas e Felipe, com o título de tetrarcas, dividiram e governaram o reino deixado por seu pai.

ἀπαγγέλλω
(G518)
Ver ocorrências
apangéllō (ap-ang-el'-lo)

518 απαγγελλω apaggello

de 575 e a raiz de 32; TDNT - 1:64,10; v

  1. trazer novidades (de uma pessoa ou uma coisa), produzir notícia, noticiar
  2. proclamar, tornar abertamente conhecido, declarar

ὑποστέλλω
(G5288)
Ver ocorrências
hypostéllō (hoop-os-tel'-lo)

5288 υποστελλω hupostello

de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v

  1. retirar-se, voltar atrás, rebaixar
    1. retroceder: de uma pessoa tímida
  2. retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido, defensivo, retraído
    1. daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em declarar o que crêem
    2. não estar disposto a declarar por medo
    3. evitar declarar, esconder, dissimular

φανερός
(G5318)
Ver ocorrências
phanerós (fan-er-os')

5318 φανερος phaneros

de 5316; TDNT - 9:2,1244; adj

aparente, manifesto, evidente, reconhecido

manifesto, i.e, claramente reconhecido ou identificado


φανερόω
(G5319)
Ver ocorrências
phaneróō (fan-er-o'-o)

5319 φανεροω phaneroo

de 5318; TDNT - 9:3,1244; v

  1. tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo
    1. tornar atual e visível, perceptível
    2. tornar conhecido pelo ensino
    3. tornar manifesto, ser feito conhecido
    4. de uma pessoa
      1. expor à visão, tornar manifesto, mostrar-se, aparecer
    5. tornar-se conhecido, ser claramente identificado, totalmente entendido
      1. quem e o que alguém é

Sinônimos ver verbete 5812


φανερῶς
(G5320)
Ver ocorrências
phanerōs (fan-er-oce')

5320 φανερως phaneros

de 5318; adv

  1. manifestadamente
    1. abertamente, claramente
    2. abertamente

ἀπαρνέομαι
(G533)
Ver ocorrências
aparnéomai (ap-ar-neh'-om-ahee)

533 απαρνεομαι aparneomai

de 575 e 720; TDNT - 1:471,*; v

  1. negar
    1. declarar não conhecimento ou ligação com alguém
    2. esqueçer de si mesmo, perder a visão ou interesse próprio

φάσκω
(G5335)
Ver ocorrências
pháskō (fas'-ko)

5335 φασκω phasko

prolongação do mesmo que 5346; v

  1. afirmar, alegar, anunciar ou declarar

φημί
(G5346)
Ver ocorrências
phēmí (fay-mee')

5346 φημι phemi

propriamente, o mesmo que a raiz de 5457 e 5316; v

tornar conhecido os pensamentos de alguém, declarar

dizer


φράζω
(G5419)
Ver ocorrências
phrázō (frad'-zo)

5419 φραζω phrazo

provavelmente semelhante a 5420 pela idéia de definir; v

  1. indicar claramente, tornar conhecido, declarar, seja por gesto ou pela escrita ou fala, ou de algum outro meio
  2. explicar

ἀπειπόμην
(G550)
Ver ocorrências
apeipómēn (ap-i-pom'-ane)

550 απειπομεν apeipomen

passado reflexivo de um composto de 575 e 2036; v

  1. falar abertamente e com ousadia, expor, declarar
  2. proibir
  3. desistir, renunciar

ψευδοπροφήτης
(G5578)
Ver ocorrências
pseudoprophḗtēs (psyoo-dop-rof-ay'-tace)

5578 ψευδοπροφητης pseudoprophetes

de 5571 e 4396; TDNT - 6:781,952; n m

  1. quem, agindo como um profeta divinamente inspirado, declara falsidades como se fossem profecias divinas
  2. falso profeta

()

Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 0


()

Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 1


()

Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Subjuntivo Ver 5792

Contagem - 2


()

Tempo - Futuro Ver 5776

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Indicativo Ver 5791

Contagem - 188


()

Tempo - Futuro Ver 5776

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Infinitivo Ver 5795

Contagem - 5


()

Tempo - Futuro Ver 5776

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 2


()

Tempo - Imperfeito Ver 5775

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Indicativo Ver 5791

Contagem - 533


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Indicativo Ver 5791

Contagem - 1617


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 230


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Infinitivo Ver 5795

Contagem - 135


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Optativo Ver 5793

Contagem - 12


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 191


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Subjuntivo Ver 5792

Contagem - 69


()

Tempo - Sem tempo declarado Ver 5799

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 21


()

Tempo - Presente

O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


()

Modo - Particípio com sentido Imperativo

Este reflete um particípio grego que implica que uma ordem para realizar a ação está implícita, mesmo que não esteja clara e diretamente expressa.


()

Sem Tempo ou Voz Declarada

Em alguns lugares, determinados verbos são citados no “The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher, que não tem nenhum tempo ou voz diretamente declarada.

Em quase todos os casos, pode-se assumir que o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).

Ver “Presente” 5774

Ver “Ativa” 5784


()

5825 - Sinônimos

Ver Definição para ginosko 1097

Ver Definição para eido 1492

Ver Definição para epistamai 1987

Ver Definição para suniemi 4920

1097 - conhecimento fundado na experiência pessoal

1492 - ver como os olhos da mente. Significa uma percepção clara e puramente mental

1987 - conhecimento obtido pela proximidade do objeto de conhecimento, cf. nosso entendimento

4920 - implica uma visão nativa, conhecimento conquistado através dos cinco sentidos


ἀποδείκνυμι
(G584)
Ver ocorrências
apodeíknymi (ap-od-ike'-noo-mee)

584 αποδεικνυμι apodeiknumi

de 575 e 1166; v

  1. apontar para fora de si mesmo, apontar para fora, anunciar, expor para observação, exibir
  2. declarar, mostrar, provar que tipo de pessoa alguém é, provar por argumentos, demonstrar

()

5887 - Sinônimos de Perfeito, Sem culpa.

Ver Definição para αμωμος 299

Ver Definição para αμεμπτος 273

Ver Definição para ανεγκλητος 410 Ver Definição para ανεπιληπτος 423 αμωμος é perfeito, sem mancha, livre de imperfeições. Refere-se especialmente ao caráter.

αμεμπτος é estritamente inocente, alguém em quem não se encontra falha. Refere-se, é claro, particularmente ao veredito de outros sobre alguém.

ανεγκλητος designa alguém contra quem não há acusação, implicando não em declaração de inocência, mas em que nenhuma acusação foi feita.

ανεπιληπτος significa irrepreensível, designando alguém que não tem nada sobre o qual um adversário pode agarrar-se para fazer uma acusação.


()

5894 - Sabedoria, Conhecimento.

Ver Definição para σοφια 4678

Ver Definição para φρονησις 5428

Ver Definição para γνωσις 1108 Ver Definição para επιγνωσις 1922 σοφια é certamente a palavra superior de todas estas. É propriamente sabedoria.

Denota excelência mental no sentido mais alto e completo, expressando uma atitude bem como um ato da mente. Compreende conhecimento e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.

φρονησις é um termo médio, algumas vezes tendo um significado quase tão alto quanto σοφια, algumas vezes muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim, contudo, não sendo necessariamente um bem.

γνωσις é conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou das verdades, ou mais visão, discernimento.

επιγνωσις tem um significado intensivo quando comparado com γνωσις, É um conhecimento mais profundo, mais claro, mais completo. O verbo επιγινωσκω tem a mesma força intensiva quando comparado com γινωσκω.


ἀπόλλυμι
(G622)
Ver ocorrências
apóllymi (ap-ol'-loo-mee)

622 αποολλυμι apollumi

de 575 e a raiz de 3639; TDNT - 1:394,67; v

  1. destruir
    1. sair inteiramente do caminho, abolir, colocar um fim à ruína
    2. tornar inútil
    3. matar
    4. declarar que alguém deve ser entregue à morte
    5. metáf. condenar ou entregar a miséria eterna no inferno
    6. perecer, estar perdido, arruinado, destruído
  2. destruir
    1. perder

ἀποφθέγγομαι
(G669)
Ver ocorrências
apophthéngomai (ap-of-theng'-om-ahee)

669 αποφθεγγομαι apophtheggomai

de 575 e 5350; TDNT - 1:447,75; v

  1. falar alto e abertamente, declarar, pronunciar
    1. não uma palavra da fala diária, mas uma que “pertence a um discurso digno e elevado”

βήρυλλος
(G969)
Ver ocorrências
bḗryllos (bay'-rool-los)

969 βηρυλλος berullos

de derivação incerta; n m/f

  1. berilo, uma pedra preciosa de cor verde clara

דָבַר
(H1696)
Ver ocorrências
dâbar (daw-bar')

01696 דבר dabar

uma raiz primitiva; DITAT - 399; v

  1. falar, declarar, conversar, comandar, prometer, avisar, ameaçar, cantar
    1. (Qal) falar
    2. (Nifal) falar um com o outro, conversar
    3. (Piel)
      1. falar
      2. prometer
    4. (Pual) ser falado
    5. (Hitpael) falar
    6. (Hifil) levar embora, colocar em fuga

דָּבָר
(H1697)
Ver ocorrências
dâbâr (daw-baw')

01697 דבר dabar

procedente de 1696; DITAT - 399a; n m

  1. discurso, palavra, fala, coisa
    1. discurso
    2. dito, declaração
    3. palavra, palavras
    4. negócio, ocupação, atos, assunto, caso, algo, maneira (por extensão)

אֹור
(H215)
Ver ocorrências
ʼôwr (ore)

0215 אור ’owr

uma raiz primitiva; DITAT - 52; v

  1. ser ou tornar-se claro, brilhar
    1. (Qal)
      1. tornar claro (dia)
      2. brilhar (referindo-se ao sol)
      3. tornar brilhante
    2. (Nifal)
      1. ser iluminado
      2. tornar claro
    3. (Hifil)
      1. luzir, brilhar (referindo-se ao sol, lua, e estrelas)
      2. iluminar, aclarar, fazer luzir, resplandecer
      3. pôr fogo a, acender (vela, lenha)
      4. brilhar (referindo-se aos olhos, à sua lei, etc.)
      5. fazer resplandecer (o rosto)

חֲוָא
(H2324)
Ver ocorrências
chăvâʼ (khav-aw')

02324 חוא chava’ (aramaico)

correspondente a 2331; DITAT - 2722; v

  1. mostrar, interpretar, explicar, informar, falar, declarar
    1. (Pael) mostrar, interpretar
    2. (Afel) mostrar

חָוָה
(H2331)
Ver ocorrências
châvâh (khaw-vah')

02331 חוה chavah

uma raiz primitiva [veja 2324, 2421]; DITAT - 618; v

  1. (Piel) contar, declarar, mostrar, tornar conhecido
  2. (CLBL) respirar

אַחְוָה
(H262)
Ver ocorrências
ʼachvâh (akh-vaw')

0262 אחוה ’achvah

procedente de 2331 (no sentido de 2324); DITAT - 618a; n f

  1. declaração

אַחֲוָה
(H263)
Ver ocorrências
ʼachăvâh (akh-av-aw')

0263 אחוה ’achavah (Aramaico)

correspondente a 262; DITAT - 2722a; n f

  1. declaração, anúncio

טָהֵר
(H2891)
Ver ocorrências
ṭâhêr (taw-hare')

02891 טהר taher

uma raiz primitiva; DITAT - 792; v

  1. ser limpo, ser puro
    1. (Qal)
      1. ser limpo (fisicamente - referindo-se a doença)
      2. ser cerimonialmente limpo
      3. purificar, estar moralmente limpo, feito limpo
    2. (Piel)
      1. limpar, purificar
        1. fisicamente
        2. cerimonialmente
        3. moralmente
      2. declarar limpo
      3. realizar a cerimônia de purificação
    3. (Pual) ser purificado, ser declarado limpo
    4. (Hitpael)
      1. purificar-se
        1. cerimonialmente
        2. moralmente
      2. apresentar-se para purificação

טָמֵא
(H2930)
Ver ocorrências
ṭâmêʼ (taw-may')

02930 טמא tame’

uma raiz primitiva; DITAT - 809; v

  1. ser impuro, tornar-se imundo, tornar-se impuro
    1. (Qal) ser ou tornar-se impuro
      1. sexualmente
      2. religiosamente
      3. cerimonialmente
    2. (Nifal)
      1. poluir-se, ser corrompido
        1. sexualmente
        2. por idolatria
        3. cerimonialmente
      2. ser considerado impuro
    3. (Piel)
      1. corromper
        1. sexualmente
        2. religiosamente
        3. cerimonialmente
      2. pronunciar impuro, declarar impuro (cerimonialmente)
      3. profanar (o nome de Deus)
    4. (Pual) ser corrompido
    5. (Hitpael) estar impuro
    6. (Hotpael) estar corrompido

יָדַע
(H3045)
Ver ocorrências
yâdaʻ (yaw-dah')

03045 ידע yada ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 848; v

  1. conhecer
    1. (Qal)
      1. conhecer
        1. conhecer, aprender a conhecer
        2. perceber
        3. perceber e ver, descobrir e discernir
        4. discriminar, distinguir
        5. saber por experiência
        6. reconhecer, admitir, confessar, compreender
        7. considerar
      2. conhecer, estar familiarizado com
      3. conhecer (uma pessoa de forma carnal)
      4. saber como, ser habilidoso em
      5. ter conhecimento, ser sábio
    2. (Nifal)
      1. tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
      2. tornar-se conhecido
      3. ser percebido
      4. ser instruído
    3. (Piel) fazer saber
    4. (Poal) fazer conhecer
    5. (Pual)
      1. ser conhecido
      2. conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
    6. (Hifil) tornar conhecido, declarar
    7. (Hofal) ser anunciado
    8. (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se

יָלַד
(H3205)
Ver ocorrências
yâlad (yaw-lad')

03205 ילד yalad

uma raiz primitiva; DITAT - 867; v

  1. dar à luz, gerar, parir, produzir, estar em trabalho de parto
    1. (Qal)
      1. dar à luz, gerar
        1. referindo-se ao nascimento de criança
        2. referindo-se ao sofrimento (símile)
        3. referindo-se ao perverso (comportamento)
      2. gerar
    2. (Nifal) ser nascido
    3. (Piel)
      1. levar a ou ajudar a dar à luz
      2. ajudar ou atuar como parteira
      3. parteira (particípio)
    4. (Pual) ser nascido
    5. (Hifil)
      1. gerar (uma criança)
      2. dar à luz (fig. - referindo-se ao ímpio gerando a iniqüidade)
    6. (Hofal) dia do nascimento, aniversário (infinitivo)
    7. (Hitpael) declarar o nascimento de alguém (descencência reconhecida)

מִלָּה
(H4405)
Ver ocorrências
millâh (mil-law')

04405 מלה millah pl. masc. como se fosse procedente de מלה milleh

procedente de 4448; DITAT - 1201a; n f

  1. palavra, discurso, declaração

מִלָּה
(H4406)
Ver ocorrências
millâh (mil-law')

04406 מלה millah (aramaico)

correspondente a 4405; DITAT - 2831a; n f

  1. palavra, coisa
    1. palavra, declaração, ordem
    2. coisa, assunto, questão

מָלַל
(H4448)
Ver ocorrências
mâlal (maw-lal')

04448 מלל malal

uma raiz primitiva; DITAT - 1201; v

  1. falar, declarar, dizer
    1. (Qal) falar
    2. (Piel) dizer, declarar

מַשָּׂא
(H4853)
Ver ocorrências
massâʼ (mas-saw')

04853 משא massa’

procedente de 5375; DITAT - 1421d,1421e; n m Massá = “fardo” n pr m

  1. carga, porte, tributo, fardo, carregamento
    1. carga, fardo
    2. elevação, levantamento, motivo pelo qual a alma se eleva
    3. porte, carregamento
    4. tributo, aquilo que é carregado ou trazido ou levado
  2. declaração, oráculo, peso
  3. (BDB) um filho de Ismael

מַשְׂאֵת
(H4864)
Ver ocorrências
masʼêth (mas-ayth')

04864 משאת mas’eth

procedente de 5375; DITAT - 1421h; n f

  1. subida, oráculo, fardo, porção, levantamento
    1. aquele que eleva, levantamento, elevação, sinal, ato de levantar
    2. declaração, oráculo
    3. fardo
    4. porção, presente, doação, contribuição, oferta, tributo

נְאֻם
(H5002)
Ver ocorrências
nᵉʼum (neh-oom')

05002 נאם n e’um̂

procedente de 5001; DITAT - 1272a; n m

  1. (Qal) oráculo, declaração (de profeta)
    1. oráculo, declaração (de profeta em estado de êxtase)
    2. oráculo, declaração (nas outras ocorrências sempre precedendo um nome divino)

נָגַד
(H5046)
Ver ocorrências
nâgad (naw-gad')

05046 נגד nagad

uma raiz primitiva; DITAT - 1289; v

  1. ser conspícuo, contar, tornar conhecido
    1. (Hifil) contar, declarar
      1. contar, anunciar, relatar
      2. declarar, tornar conhecido, expôr
      3. informar
      4. publicar, declarar, proclamar
      5. admitir, reconhecer, confessar
        1. mensageiro (particípio)
    2. (Hofal) ser informado, ser anunciado, ser relatado

נַפְתֻּחִים
(H5320)
Ver ocorrências
Naphtuchîym (naf-too-kheem)

05320 נפתחים Naphtuchiym

de origem estrangeira, Naftuim, uma tribo egípcia; n pr pl loc Naftuim = “aberturas”

  1. uma referência não clara ao Egito; talvez o baixo Egito

אָמַר
(H559)
Ver ocorrências
ʼâmar (aw-mar')

0559 אמר ’amar

uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

  1. dizer, falar, proferir
    1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
    2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
    3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
    4. (Hifil) declarar, afirmar

סָפַר
(H5608)
Ver ocorrências
çâphar (saw-far')

05608 ספר caphar

uma raiz primitiva; DITAT - 1540,1540c v

  1. contar, recontar, relatar
    1. (Qal)
      1. contar (coisas)
      2. numerar, anotar, reconhecer
    2. (Nifal) ser contado, ser numerado
    3. (Piel) recontar, narrar, declarar
      1. recontar (algo), narrar
      2. falar
      3. contar exatamente ou acuradamente
    4. (Pual) ser recontado, ser narrado, ser relatado n m
  2. contador, oficial-inspetor, secretário, escriba
    1. contador, oficial-inspetor, secretário
    2. homem sábio, escriba

אֵמֶר
(H561)
Ver ocorrências
ʼêmer (ay'-mer)

0561 אמר ’emer

procedente de 559; DITAT - 118a; n m

  1. declaração, discurso, palavra, dito, promessa, ordem

אֹמֶר
(H562)
Ver ocorrências
ʼômer (o'-mer)

0562 אמר ’omer

o mesmo que 561; DITAT - 118a; n m

  1. declaração, discurso, palavra, dito, promessa, ordem

אִמְרָה
(H565)
Ver ocorrências
ʼimrâh (im-raw')

0565 אמרה ’imrah ou אמרה ’emrah

procedente de 561; DITAT - 118b; n f

  1. declaração, discurso, palavra
    1. palavra de Deus, a Torá

עָקַשׁ
(H6140)
Ver ocorrências
ʻâqash (aw-kash')

06140 עקש ̀aqash

uma raiz primitiva; DITAT - 1684; v.

  1. ser perverso, torcer, perverter, perverter, revelar-se perverso, declarar perverso
    1. (Nifal) ser torto
    2. (Piel) torcer, distorcer, perverter, entortar
    3. (Hiphil) declarar desonesto
    4. (Qal) perverso

פָּרָשׁ
(H6567)
Ver ocorrências
pârâsh (paw-rash')

06567 פרש parash

uma raiz primitiva, grego 5330 φαρισαιος; DITAT - 1833,1834; v.

  1. tornar distinto, declarar, distinguir, separar
    1. (Qal) declarar, esclarecer
    2. (Pual) ser distintamente declarado
  2. (Hifil) perfurar, ferroar
  3. (Nifal) dispersar

פָּרָשָׁה
(H6575)
Ver ocorrências
pârâshâh (paw-raw-shaw')

06575 פרשה parashah

procedente de 6567; DITAT - 1833a; n. f.

  1. afirmação exata, declaração

צָדַק
(H6663)
Ver ocorrências
tsâdaq (tsaw-dak')

06663 צדק tsadaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1879; v.

  1. ser justo, ser correto
    1. (Qal)
      1. ter uma causa justa, ter razão
      2. ser justificado
      3. ser justo (referindo-se a Deus)
      4. ser justo, ser correto (na conduta e no caráter)
    2. (Nifal) ser feito certo, ser justificado
    3. (Piel) justificar, fazer parecer justo, fazer alguém justo
    4. (Hifil)
      1. fazer ou promover justiça (na administração da lei)
      2. declarar justo, justificar
      3. justificar, vindicar a causa de, salvar
      4. tornar justo, voltar para a justiça
    5. (Hitpael) justificar-se

שְׁבוּעָה
(H7621)
Ver ocorrências
shᵉbûwʻâh (sheb-oo-aw')

07621 שבועה sh ebuw ̂ ah̀

part. pass. de 7650; DITAT - 2319a; n. f.

  1. juramento, maldição
    1. juramento
      1. em declaração de inocência
      2. maldição
    2. juramento (do SENHOR)

אָשַׁם
(H816)
Ver ocorrências
ʼâsham (aw-sham')

0816 אשם ’asham ou אשׂם ’ashem

uma raiz primitiva; DITAT - 180; v

  1. ofender, ser culpado, pecar
    1. (Qal)
      1. errar, ofender, pecar, cometer uma ofensa, causar dano
      2. ser ou tornar-se culpado
      3. ser mantido culpado
      4. ser incriminado
    2. (Nifal) sofrer punição
    3. (Hifil) declarar culpado
  2. (DITAT) estar desolado, reconhecer a ofensa

אָשַׁר
(H833)
Ver ocorrências
ʼâshar (aw-shar')

0833 אשר ’ashar ou אשׂר ’asher

uma raiz primitiva; DITAT - 183; v

  1. ir direto, andar, ir em frente, avançar, progredir
    1. (Qal) seguir diretamente, progredir
    2. (Piel)
      1. ir direto para, avançar
      2. conduzir (causativo)
      3. endireitar, corrigir
      4. declarar feliz, chamar bem-aventurado
    3. (Pual)
      1. ser dirigido, ser guiado
      2. ser feito feliz, ser bem-aventurado

תְּעוּדָה
(H8584)
Ver ocorrências
tᵉʻûwdâh (teh-oo-daw')

08584 תעודה t e ̂ uwdah̀

procedente de 5749; DITAT - 1576g; n. f.

  1. testemunho, declaração, confirmação
    1. testemunho, injunção (profética)
    2. declaração

בָּאַר
(H874)
Ver ocorrências
bâʼar (baw-ar')

0874 באר ba’ar

uma raiz primitiva; DITAT - 194; v

  1. (Piel)
    1. tornar evidente, distinto
    2. tornar claro
    3. declarar
    4. letras sobre uma tábua

בּוּר
(H952)
Ver ocorrências
bûwr (boor)

0952 בור buwr

uma raiz primitiva; DITAT - 221; v

  1. (Qal)
    1. tornar claro, clarificar, explicar, provar
    2. (CLBL) entediar
    3. (DITAT) declarar (?)