Pena

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abruptipenado: adjetivo Botânica Diz-se de uma folha pinulada sem gavinha, nem folíolo mediano ímpar.
Etimologia (origem da palavra abruptipenado). Abrupto + penado.
Apenar: verbo transitivo direto Colocar ou incutir pena a; castigar alguém; condenar a.
Comunicar, com acréscimo de multa ou penalização, para realizar certo trabalho.
Figurado Chamar para o trabalho; empregar.
Etimologia (origem da palavra apenar). A + pena + ar.
Apenari: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Apenaris, aborígines que viviam nas margens dos rios Juruá e Jutaí.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Apenas: apenas adv. 1. Só, somente, unicamente. 2. Escassamente, levemente.
Bipenado: adjetivo Variação de bipene.
Botânica Diz-se da folha composta por folíolos penados.
Etimologia (origem da palavra bipenado). Bi + penado.
Brevipenado: adjetivo Variação de brevipene.
Etimologia (origem da palavra brevipenado). Brevipene + ado.
Capepena: substantivo feminino Picada no mato em que o caçador, para orientação, quebra com a mão os ramos baixos, em vez de cortá-los.
Ramos ou galhos quebrados para o mesmo fim.
Etimologia (origem da palavra capepena). Do tupi kaá pepéna, mato quebrado.
Depenado: depenado adj. 1. A que tiraram as penas, ou que as perdeu. 2. Fa.M Que ficou sem dinheiro.
Depenador: depenador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que depena. 2. Fa.M Que, ou indivíduo que manhosamente se apropria do dinheiro de outre.M
Depenar: verbo transitivo direto Arrancar as penas a, tirar as penas de; desplumar: depenar as perdizes, amanhá-las e lavá-las.
Por Extensão Arrancar os cabelos ou pelos de alguém ou de si mesmo.
[Popular] Retirar as peças de um carro com o objetivo de vendê-las: roubou o carro para depenar e vender as peças.
Figurado Tirar dinheiro a alguém de forma astuta ou fraudulenta: ele foi depenado no jogo, ele foi depenado pelo estelionatário.
Etimologia (origem da palavra depenar). De + pena + ar.
Desempenadeira: substantivo feminino Instrumento de madeira, usado por pedreiro ou caiador, para alisar ou distribuir o reboco ou a cal na parede; desemboladeira, trolha, esparavel.
Máquina para aplainar e aparelhar a face das tábuas.
Desempenado: desempenado adj. 1. Que não está empenado; direito. 2. Esbelto.
Desempenar: desempenar
v. 1. tr. dir. Tirar o empeno a. 2. pron. Perder o empeno; endireitar-se.
Despenar: despenar
v. tr. dir. Tirar as penas a; depenar.
Empenachar: verbo transitivo Ornar, prover de penacho.
Tornar garrido; enfeitar.
Empenagem: substantivo feminino Guarnição de penas.
Cada uma das superfícies colocadas atrás das asas ou da cauda de um avião, para dar-lhe estabilidade.
Empenamento: empenamento s. .M Ato ou efeito de empenar; empeno.
Empenar: verbo intransitivo Torcer-se, curvar-se, arquear-se (a madeira).
Desviar-se da linha de prumo.
verbo transitivo Entortar.
Empenar (1): empenar (1)
v. 1. Intr. Curvar-se, torcer-se (a madeira) sob a ação da umidade ou do calor. 2. Intr. Sair da linha de prumo.
Escorpena: feminino Peixe, também chamado escorpião do mar.
Etimologia (origem da palavra escorpena). Do latim scorpaena.
Gavião-de-penacho:
gavião-de-penacho | s. m.

ga·vi·ão·-de·-pe·na·cho
nome masculino

[Brasil] Ornitologia Grande ave de rapina diurna (Harpia harpyja) da família dos accipitrídeos, de cabeça acinzentada, com um disco facial de penas e um penacho na parte de trás da nuca que se podem erguer quando ouve algum ruído, plumagem cinzento-escura quase preta no dorso, à volta do pescoço e no exterior das asas e plumagem branca no peito e na parte inferior das asas, pernas curtas, grossas e listradas de preto, com garras grossas, amarelas e extremamente fortes, encontrada em florestas tropicais da América Central à América do Sul. = GAVIÃO-REAL, HARPIA

Plural: gaviões-de-penacho.

Junipena: substantivo feminino [Química] Princípio diurético do zimbro.
Etimologia (origem da palavra junipena). De junípero.
Limpa-penas:
limpa-penas | s. m. 2 núm.

lim·pa·-pe·nas
(forma do verbo limpar + pena)
nome masculino de dois números

Utensílio de escritório com que se limpa a tinta dos aparos.


Paripenado: adjetivo Botânica Diz-se da folha composta cujos folíolos são ligados aos pares.
Etimologia (origem da palavra paripenado). Pari + pene + ado.
Pena: substantivo feminino Punição atribuída a quem cometeu um crime ou ato censurável; condenação, castigo: pena de prisão.
Expressão de caridade, compaixão: tinha pena dos mendigos.
Em que há sofrimento; padecimento, angústia, dor.
Excesso de amargura, de desgosto, de mágoa; amargura.
Etimologia (origem da palavra pena). Do grego poiné.ês.
substantivo feminino [Zoologia] Estrutura composta por ceratina que reveste o corpo das aves.
Por Extensão Caneta feita com o tubo da pena de algumas aves; peça pequena e metálica em que uma caneta pode ser colocada.
[Zoologia] Concha localizada no interior das lulas cuja aparência se assemelha à da pena.
Figurado A arte de escrever; reunião de escritores; tipo ou forma de escrever: tinha amor à pena.
Etimologia (origem da palavra pena). Do latim penna.ae.
substantivo feminino Peixe-pena; nome comum dos peixes teleósteos, do gênero Calamus, cujo corpo ovoide se assemelha ao da pena de escrever.
Etimologia (origem da palavra pena). De peixe-pena.
substantivo masculino e feminino Peso-pena; designação da categoria de boxe cujos atletas pesam até 57.152 kg.
Etimologia (origem da palavra pena). De peso-pena.
Pena (1): pena (1) s. f. 1. Cada uma das peças que cobre o corpo das aves, constituído de um tubo, haste e barbas; pluma. 2. Tubo de pluma outrora preparado para com ele se escrever. 3. Pequena peça de metal etc., em forma de bico, que, adaptada a uma caneta, serve para escrever. 4. O trabalho de escrita. 5. Os letrados e escritores. 6. Autor, escritor. 7. Parte espalmada da bigorna. — P.-d'água: veio, nas partilhas de água, cuja grossura é igual à de uma pena de pato.
Penação: substantivo feminino Ato de penar.
Etimologia (origem da palavra penação). Penar + ção.
Penáceo: adjetivo Botânica Que se assemelha a uma pena.
Penachar: V empenachar.
Penacheiro: substantivo masculino Planta mirtácea, (callístemon lophantum).
Etimologia (origem da palavra penacheiro). De penacho.
Penacho: substantivo masculino Conjunto de penas em ramo com que se ornam chapéus, capacetes etc.
Crista.
[Arquitetura] Parte triangular da abóbada que serve para sustentar a volta de uma cúpula.
Cilindro de lã que serve para limpar alguns instrumentos de sopro.
Figurado Algo de que alguém se orgulha.
Penacho-branco:
penacho-branco | s. m.

pe·na·cho·-bran·co
nome masculino

Botânica Planta do género Cortaderia, da família das gramíneas, natural da América do Sul, que pode atingir 3 metros de altura, com inflorescências em forma de penacho ou pluma. = ERVA-DOS-PAMPAS, PENACHEIRO

Plural: penachos-brancos.

Penachos:
masc. pl. de penacho

pe·na·cho
(italiano pennacchio)
nome masculino

1. Ornitologia Conjunto de penas levantadas na cabeça de algumas aves. = CRISTA, POUPA, TOPETE

2. Enfeite de penas que se põe no chapéu, no capacete, na cabeça dos cavalos, etc. = PLUMEIRO

3. Molho de penas ou rolo de lã com que se limpam por dentro certos instrumentos, etc.

4. Qualquer objecto em forma de penacho.

5. Vaidade, presunção, soberba.

6. Gala, ostentação, jactância.

7. Poder, mando.

8. Prémio.

9. [Arquitectura] [Arquitetura] Porção triangular da abóbada que ajuda a sustentar a volta de uma cúpula.

10. [Popular] Cálice de vinho.


Penachudo: adjetivo Que tem penacho; ornado de penacho.
Etimologia (origem da palavra penachudo). Penacho + udo.
Penada: penada s. f. 1. Traço feito com pena. 2. Tinta que a pena comporta. 3. Palavras escritas com uma penada. 4. Voto, opinião. 5. Bot. Folha composta em que os folíolos se dispõem à semelhança de uma pena de ave.
Penadeira: feminino Espécie de peixe da Póvoa de Varzim.
Etimologia (origem da palavra penadeira). Lophius pescatorius, Lin.
Penado: penado adj. Que tem penas; emplumado.
Penado (1): penado (1) adj. Que tem penas; emplumado.
Penafidelense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Penafiel, Portugal.
Etimologia (origem da palavra penafidelense). Do latim do topônimo Penafidelis + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de Penafiel.
Penafiel: substantivo masculino Certa dança e cantiga do Norte de Portugal.
Etimologia (origem da palavra penafiel). Do topônimo Penafiel.
Penagris: substantivo masculino Penugem parda.
Etimologia (origem da palavra penagris). De pena + gris.
Penaguiense:
penaguiense | adj. 2 g. | s. 2 g.

pe·na·gui·en·se
([Santa Marta de] Penagui[ão], topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à vila portuguesa de Santa Marta de Penaguião.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Santa Marta de Penaguião.


Sinónimo Geral: PENAGUIOTA


Penaguiota: adjetivo Relativo a Penaguião.
Cp. malvasia-penaguiota.
Penaguiotas:
masc. e fem. pl. de penaguiota

pe·na·gui·o·ta |ó| |ó|
([Santa Marta de] Penagui[ão], topónimo + -ota)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à vila portuguesa de Santa Marta de Penaguião.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Santa Marta de Penaguião.


Sinónimo Geral: PENAGUIENSE


Penais:
2ª pess. pl. pres. ind. de penar
masc. e fem. pl. de penal

pe·nar -
verbo transitivo

1. Causar pena ou dor a; desgostar.

2. Causar dor, fazer sofrer.

verbo intransitivo

3. Padecer, sofrer pena ou dor.

verbo pronominal

4. Afligir-se.

nome masculino

5. Sofrimento.


pe·nal 1
(latim poenalis, -e)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ao direito de punir, aos castigos.

2. Cominatório.


código penal
Código que define os crimes e delitos e determina as penas que lhes são aplicáveis.


pe·nal 2
(pena + -al)
nome masculino

[Brasil: Regionalismo] Estojo para guardar penas ou canetas, lápis, borracha e outro material semelhante.


Penal: adjetivo Relacionado com as penalidades judiciais, com sua legislação e aplicação: artigo penal; código penal; maioridade penal.
substantivo masculino Futebol. Pênalti; penalidade aplicada a uma equipe de futebol, sendo a falta cobrada dentro da grande área, por meio de um chute direto contra o goleiro.
Etimologia (origem da palavra penal). Do latim poenalis.e.
Penalidade: penalidade s. f. 1. Conjunto ou sistema de penas que a lei impõe. 2. Natureza da pena. 3. Pena, castigo. 4. Esp. Punição de falta cometida num jogo, por meio de chute ou condição que favoreça a parte que sofreu a infração. — P. máxima: pênalti, acep. 1.
Penalização:
penalização | s. f.
Será que queria dizer penalização?

pe·na·li·za·ção
(penalizar + -ção)
nome feminino

1. Acto ou efeito de penalizar, de punir com pena legal.DESPENALIZAÇÃO

2. Sinalização de um erro ou falta.


Penalizar: verbo transitivo Causar pena, dó, piedade a.
verbo pronominal Sentir pena.
Penalogia: substantivo feminino [Direito] Parte da ciência criminal que estuda especialmente a sanção penal como meio de defesa, preservação ou reação do grupo social.
Etimologia (origem da palavra penalogia). Pena + logo + ia.
Penalógico: adjetivo Relativo à penalogia.
Penálogo: substantivo masculino Variação de penalista.
Pênalti: substantivo masculino [Esporte] Falta realizada por um jogador, em um de seus adversários, dentro dos limites da grande área, sendo que o jogador alvo da falta, ou qualquer outro do seu time, chuta diretamente em direção ao gol.
expressão Marca de Pênalti. Lugar localizado a 11m da baliza, em que se coloca a bola para a realização do pênalti.
Etimologia (origem da palavra pênalti). Do inglês penalty.
Penalvense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Penalva, cidade e município do Maranhão.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Penamacor: substantivo masculino Casta de uva beirôa.
Etimologia (origem da palavra penamacor). De Penamacôr, n. p.
Penamar: adjetivo Designativo da pérola que tem pouco lustre.
Penamilha: substantivo feminino Antigo O mesmo que pesar ou arrependimento.
Penão: substantivo masculino [Desuso] Flâmula de navio; galhardete.
Etimologia (origem da palavra penão). Do francês penon.
Penapolense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Penápolis, cidade e município do Estado de São Paulo.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Penar: verbo intransitivo e pronominal Sofrer pena ou dor; padecer, afligir-se: passou a vida penando; penam-se aqueles que trabalham no que detestam.
verbo transitivo direto Experimentar aflição ou sofrimento; padecer: pena o sofrimento de se ter divorciado.
Causar dor, sofrimento ou pena a alguém: penava os avós por suas escolhas contraditórias.
[Jurídico] Aplicar pena, punição legal, em alguém.
substantivo masculino Dor física; padecimento moral; sofrimento: a pena de se estar só.
Etimologia (origem da palavra penar). O verbo penar deriva da junção de “pena” , do grago “poiné, és, com o sentido de sanção, punição, penitência, e do sufixo -ar.
Penária:
1ª pess. sing. cond. de penar
3ª pess. sing. cond. de penar

pe·nar -
verbo transitivo

1. Causar pena ou dor a; desgostar.

2. Causar dor, fazer sofrer.

verbo intransitivo

3. Padecer, sofrer pena ou dor.

verbo pronominal

4. Afligir-se.

nome masculino

5. Sofrimento.


Penaroso: adjetivo Que possui ou demonstra pesar; desgostoso.
Que está arrependido; que sente contrição; contrito.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /penarósos/.
Etimologia (origem da palavra penaroso). Penar + oso.
Penas:
2ª pess. sing. pres. ind. de penar
fem. pl. de pena

pe·nar -
verbo transitivo

1. Causar pena ou dor a; desgostar.

2. Causar dor, fazer sofrer.

verbo intransitivo

3. Padecer, sofrer pena ou dor.

verbo pronominal

4. Afligir-se.

nome masculino

5. Sofrimento.


pe·na |ê| |ê| 1
(grego poinê, -ês)
nome feminino

1. Punição ou castigo imposto por lei a algum crime, delito ou contravenção. = SANÇÃO

2. Grande sofrimento psicológico. = DESGOSTO, DÓ, TRISTEZA

3. Sentimento provocado por sofrimento alheio. = COMPAIXÃO, DÓ, LÁSTIMA

4. Antigo Espinho, pua.


meter pena
Dar pena.

pena capital
O mesmo que pena de morte.

pena de morte
Sanção que condena à morte.

pena de talião
Castigo que consiste em fazer sofrer ao delinquente o que ele fez sofrer à vítima.

penas eternas
[Religião católica] Castigo dos condenados ao Inferno.

pena última
O mesmo que pena de morte.

sob pena de
Incorrendo no castigo de; sujeito a determinadas consequências.

ter muita pena
Sentir muito (expressão de conforto, pêsames, etc.).

valer a pena
Merecer o esforço, o trabalho. = COMPENSAR


pe·na |ê| |ê| 2
(latim penna, ae)
nome feminino

1. Haste flexível, rica em queratina, que cobre o corpo da maioria das aves adultas.

2. Pluma.

3. Bico de escrever. = CÁLAMO, CANETA

4. Escritor.

5. Estilo de escrita (ex.: colunista de pena rebuscada).

6. Parte espalmada da bigorna.

7. Asa de rodízio de moinho.

8. Veio de água da grossura de uma pena de pato.

9. [Desporto] Bola leve, geralmente de plástico ou de cortiça e revestida com penas de pato ou material semelhante, usada no badmínton. = VOLANTE

10. [Marinha] O mesmo que penol.

11. Antigo Penha.


pena real
Ornitologia Cada uma das penas mais compridas, junto das tesouras da ave.


Penasco:
penasco | s. m.

pe·nas·co
nome masculino

[Portugal: Trás-os-Montes] Pedra, penha, rocha.


Penates: substantivo masculino plural Casa de família, onde se vive com os pais; lar, casa.
Mitologia Entre os romanos e etruscos, os deuses do lar ou deuses que protegiam o lar.
Etimologia (origem da palavra penates). Do latim Penates, "deus do lar".
Penatífido: adjetivo Botânica Diz-se das folhas que têm recortes pouco fundos e dispostos à maneira dos folíolos das folhas pinuladas.
Etimologia (origem da palavra penatífido). Penáti + do latim findere.
Penatilobado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas que, tendo nervuras pinuladas, são divididas em muitos lóbulos, cuja profundidade é variável.
Penatilobulado: adjetivo Variação de penatilobado.
Penátula: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Pennatula) típico da família dos Penatulídeos, constituído de alcionários cujas colônias têm forma plumosa e pedúnculo ou raque que contém um eixo calcário ou córneo, com extremidade inferior embebida no limo do fundo do mar.
Penatuláceo: adjetivo, substantivo masculino Penatulídeo.
Etimologia (origem da palavra penatuláceo). Penátula + áceo.
Penatulídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Penatulídeos.
substantivo masculino Pólipo da família dos Penatulídeos.
Penável: adjetivo Antigo Digno de castigo.
O mesmo que penal.
Etimologia (origem da palavra penável). De penar.
Peso-pena:
peso-pena | s. m. | adj. 2 g. | s. 2 g.

pe·so·-pe·na |ê...ê| |ê...ê|
nome masculino

1. [Desporto] Categoria de peso dos lutadores de boxe e de outros desportos de combate, geralmente entre 56 e 60 quilos (homens) ou entre 54 e 57 quilos (mulheres).

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. [Desporto] Relativo a essa categoria.

nome de dois géneros

3. [Desporto] Lutador dessa categoria.


Sinónimo Geral: PESO-PLUMA

Plural: pesos-pena ou pesos-penas.

Porta-penas:
porta-penas | s. m. 2 núm.

por·ta·-pe·nas
(forma do verbo portar + pena)
nome masculino de dois números

Caneta.


Quadridigitipenado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas cujo pecíolo se reparte em quatro folíolos.
Etimologia (origem da palavra quadridigitipenado). Quadri + digitu + pene + ado.
Quadripenado: adjetivo Que tem quatro asas, ou quatro apêndices em forma de asa.
Etimologia (origem da palavra quadripenado). Quadri + penado.
Tapena: substantivo feminino Variação de gavião-tesoura.
Terpenato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido terpênico.
Etimologia (origem da palavra terpenato). Terpeno + ato.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Aspenaz: persa: focinho de cavalo
Pena: Para escrever com tinta sobre papiro ou pergaminho os hebreus faziam uso de uma pena de cana. o bico era afiado com uma faca especial, que também se empregava para cortar papel (Jr 36:23). É quase exatamente a sua forma como a pena de cana usada pelos antigos romanos. Tanto o papel como as penas foram do Egito para a Palestina. A ‘pena de ferro’ de Jó (19,24) era um agudo instrumento de gravador (is 8:1Jr 8:8). (*veja Escrita, Pergaminho, Tinta.)
Pena de morte e outros castigo: A penacapital era efetuada de diversos modos: pela forca (Js 8:29 – 2 Sm 21.12 – Et 7:10) – pelo apedrejamento, que era o sistema usual (Êx 17:4Lc 20:6Jo 10:31At 14:5) – pelas fogueiras (Gn 38:24Lv 20:14 – 21,9) – pelas pauladas (Hb 11:35) – pelo arremesso do sentenciado, de cabeça para baixo, do alto de uma rocha, algumas vezes com uma pedra atada ao pescoço (2 Cr 25.12 – Lc 4:29) – pela degolação (Gn 40:19Jz 9:5 – 2 Rs 10.7 – Mt 14:8) – pela serração em duas partes (Hb 11:37), vindo este método da Pérsia – e pela crucificação. (*veja Cruz.) Eram numerosos os crimes castigados com a morte. E praticavam esses crimes desonrando os yais (Êx 21:15-17) – profanando o sábado (Êx 31:14Nm 15:35) – blasfemando (Lv 24:14-16 – 1 Rs 21.10 – Mt 26:65-66) – adulterando e cometendo outros pecados de lascívia (Lv 20:10 – 21.9 – Dt 22:21-22,25 – Jo 8:5) – cometendo incesto, etc. (Êx 22:19Lv 20:11 – 14,16) – praticando a idolatria (Lv 20:2Nm 25:8Dt 13:6 e seg. – 17.2,7 – Js 22:20).Castigos mais leves eram ordenados segundo aquele princípio de ‘olho por olho’ (Êx 21:24-25) – havia o decepamento das mãos, e dos pés (Jz 1:5-7 – 2 Sm 4,12) – as chibatadas, que eram uma punição vulgar – a flagelação (Dt 25:3 – 2 Cr 11.24 – Jz 8:16) – e o sofrimento pelo tronco (Jr 20:2). A restituição e a compensação eram impostas por vários delitos, como o furto, o assalto de noite às casas para roubar, o fogo às pilhas, a perda da demanda, a difamação (Êx 21:22Lv 24:18-21Dt 19:21 – 22.18). Muitas das punições judaicas eram provenientes do Egito, sendo o poder de vida e de morte, e do encarceramento, conferido ao monarca e a certos oficiais superiores (Gn 40:3-22 – 43.13).
Penates: Deuses domésticos dos pagãos.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Apenas: só (ou somente), exclusivamente. – Segundo Bruns., só (ou somente) enuncia quantidade sem relação determinada: F. não é rico: tem só (ou somente) quinhentas libras de rendimento. – Apenas, melhor do que somente, ou só, sugere ideia de insuficiência ou insignificância para determinado fim: Não o compro porque tenho apenas cinco mil-réis; Falta-me apenas o quinto volume para completar a obra. – Exclusivamente exprime exceção mais completa ainda, pois exclui todas as outras coisas do número daquelas que se salva ou a que se refere o enunciado. Falou exclusivamente do ponto que se controvertia (isto é, falou só desse ponto sem desviar-se para nenhum outro ponto).
Pena: saudade. – É Roq. quem se vai sair da grande responsabilidade de haver juntado como sinônimos estes dois vocábulos. “A palavra saudade” – diz ele – “que os antigos escreviam soidade, ou suydade, de soledade, é tão singular, e exprime uma ideia tão complexa e um sentimento tão mimoso que não tem, rigorosamente falando, sinonímia com nenhuma outra; há, contudo, entre ela e pena um ponto de contato que mui discretamente notou um ilustre escritor português”. Pena é a impressão que faz o desgosto em nosso ânimo; é uma mortificação que nos penaliza, mas vagamente, e sem os afetos complicados que a saudade produz. “A palavra saudade” – diz Garrett numa erudita nota ao seu Camões – “é, porventura, o mais doce, expressivo e delicado termo da nossa língua. A ideia, ou sentimento por ele representado, certo que em todos os países o sentem; mas que haja vocábulo especial para o designar, não o sei de outra nenhuma linguagem senão da portuguesa”. Mal sabia o ilustre poeta contemporâneo, quando isto escrevia, que quatro séculos antes dele havia exprimido a mesma ideia um sábio rei português. Diz o senhor d. Duarte, no Leal Conselheiro (p. 151): “E porém me parece este nome de suydade tão próprio, que o latim, nem outra linguagem que eu saiba, não é pera tal sentido semelhante”. E entrando a defini-la diz: “Suydade propriamente é sentido (sentimento) que o coração filha por se achar partido (apartado, separado) da presença de alguma pessoa ou pessoas que muito por afeiçom ama, ou o espera cedo de ser; e isso medes (assim mesmo) dos tempos e lugares em que por deleitação muito folgou; digo affeiçom e deleitaçom, porque som sentimentos que ao coraçom pertencem, donde verdadeiramente nace a suydade, mais que da razão nem do sizo”. D. Francisco Manoel exprimiu a mesma ideia dizendo: “A quem somente nós sabemos o nome, chamando-lhe saudade.” E não se contentou com isto, senão que deu a razão porque isto assim é, descrevendo a saudade nesta elegante e suave linguagem: “Floresce entre os portugueses a saudade por duas causas, mais certas em nós que em outra gente do mundo; porque d’ambas essas causas têm seu princípio. Amor e ausência são os pais da saudade; e como o nosso natural é entre as mais nações conhecido por amoroso, e nos- 450 Rocha Pombo sas dilatadas viagens ocasionam as maiores ausências, daí vem que onde se acha muito amor e ausência larga, as saudades sejam mais certas; e esta foi sem falta a razão por que entre nós habitassem como em seu natural centro... É a saudade uma mimosa paixão da alma, e por isso tão subtil que equivocamente se experimenta, deixando-nos indistinta a dor, da satisfação. É um mal de que se gosta, e um bem que se padece; quando fenece, troca-se a outro maior contentamento, mas não que formalmente se extinga; porque, se sem melhoria se acaba a saudade, é certo que o amor e o desejo se acabaram primeiro. Não é assim com a pena; porque, quanto é maior a pena, é maior saudade, e nunca se passa ao maior mal, antes rompe pelos males; conforme sucede aos rios impetuosos conservarem o sabor de suas águas muito espaço depois de misturar-se com as ondas do mar mais opulento. Pelo que dizemos que ela é um suave fumo do fogo do amor, e que do próprio modo que a lenha odorífera lança um vapor leve, alvo e cheiroso, assim a saudade modesta e regulada dá indícios de um amor fino, casto e puro. Não necessita de larga ausência; qualquer desvio basta para que se conheça” (Epan., p. 236). Nem o desiderium latino; nem o souvenir ou o regret francês podem comparar-se com a mimosa saudade portuguesa; há, contudo, uma expressão francesa que de algum modo arremeda este nosso vocábulo, que é le souvenir du cœur. Camões sentiu bem o que era a saudade quando disse: Agora a saudade do passado, Tormento puro, doce e magoado, Que converter fazia estes furores Em magoadas lágrimas de amores. (Canc. XI)

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Aspenaz:

Chefe dos oficiais da corte de Nabucodonosor, imperador caldeu, no tempo em que Jeoiaquim, rei de Judá, e muitos artigos do tesouro do Templo foram capturados. Recebeu ordens de procurar por israelitas inteligentes, para o serviço do rei. Entre os que recrutou, estavam Daniel e três amigos dele (Dn 1:3-6). Asquenaz encarregou-se de darlhes outros nomes babilônicos. O texto de Daniel (v. 9) revela a soberania de Deus naquela situação, ao fazer com que Aspenaz escolhesse o homem que o Senhor desejava que liderasse seu povo no exílio. Inicialmente, Daniel resistiu à oferta de Aspenaz de alimentar-se bem, pois queria manter-se santo ao Senhor. Deus, entretanto, abençoou seus quatro servos e os colocou em importantes posições no reino.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Alma a penar: Uma alma errante e sofredora, incerta de seu futuro e à qual podeis proporcionar alívio, que muitas vezes solicita, vindo comunicar-se convosco.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 1015


Pena: DE MORTE
Referencia:


Pena de morte: [...] A pena de morte é um crime, [...] e os que a impõem se sobrecarregam de outros tantos assassínios.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 765

[...] A morte como castigo para o crime exprime uma conceituação simplista da delinqüência, que Jesus, há dois mil anos, situava como enfermidade da alma. O enfermo deve ser medicado, não eliminado.
Referencia: SIMONETTI, Richard• A voz do monte• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - Os herdeiros do planeta


Pena de talião: [...] é a Justiça de Deus. É Deus quem a aplica. Todos vós sofreis essa pena a cada instante, pois que sois punidos naquilo em que haveis pecado, nesta existência ou em outra. Aquele que foi causa do sofrimento para seus semelhantes virá a achar-se numa condição em que sofrerá o que tenha feito sofrer. Este o sentido das palavras de Jesus. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 764


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Pena: Pena
1) Cada uma das peças que compõem a cobertura do corpo das aves (Sl 68:13)

2) Instrumento para escrever (Sl 45:1). 3 Castigo (Pv 22:3).

4) Dó (1Sm 15:35,)
Pena de talião: Pena De Talião V. TALIÃO, LEI DE.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Anciãos: Antigos chefes de tribos entre os judeus. Representavam grande número de famílias e possuíam imenso prestígio nas decisões coletivas a serem tomadas. O povo tinha-os como seus principais conselheiros. Apenas os homens de idade madura chegavam a essa posição. Participavam ativamente na deliberações. Moisés fez-se acercar de um corpo de setenta anciãos, que o assistiam. Alguns intérpretes veem neste conselho o embrião do futuro Sanhedrim que aparece após o exílio (JS).
Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Biná belev (hebr): Trad. lit. "O coração inteligente". A cabeça é geralmente considerada a sede da inteligência. No entanto, os Sábios judeus falam de "inteligência (isto é, discernimento, o poder de distinguir entre tuna coisa e outra, a capacidade de compreender e tirar conclusões) no coração", ou seja, o coração inteligente. Esta expressão explica a concepção judaica do papel do "Horno Sapiens", do homem pensante. O intelecto só tem validez quando suas decisões passam pelo coração. A razão "pura" e fria é capaz dos maiores brutalidades, não conhece pena, misericórdia e perdão. Para ser humana, a razão precisa passar pelo coração. A razão pura aciona computadores; o mundo dos seres humanos precisa ser regido pelo intelecto da cabeça, aliado aos sentimentos do coração, com compaixão e compreensão - BINÁ BELEV (X).
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Dor: Deus criou a dor a fim de provar a nossa fé, a nossa integridade e nosso amor para com o nosso próximo, bem como para com Ele. Um Deus onisciente conhece a capacidade de resistência e de boa vontade de cada homem, para o sacrifício pelas convicções, que emprestam sentido à vida. A experiência da dor ajuda o homem a apreciar o prazer. Se não houvesse dor, como a conhecemos, haveria apenas prazeres menores ou maiores, e os prazeres seriam dolorosos de serem suportados quando o prazer maior fosse frustrado. A presença do sofrimento evoca também solidariedade. A sensibilidade frente ao sofrimento humano libera nos homens os seus mais elevados impulsos. O sofrimento, mais de que qualquer outra coisa, lembra aos homens a sua fraternidade, e leva-os a estenderem a sua destra de solidariedade. Na Divina ordem moral do universo, o reto, que é moralmente forte e capaz de extrair os valores positivos do sofrimento, deve estar pronto para sofrer pelo que é moralmente fraco, (RLB)
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
hamishá assar bi-shavat (hebr): Dia 15 do Shevat. O ano novo das árvores. Festa sem relação alguma com fatos históricos ou religiosos, evidencia apenas a íntima conexão entre o judeu e à terra. Esta sua predileção remota às fontes mais remotas de sua longa existência.
Helenistas: Eram assim chamados os judeus da Diáspora que falavam a língua grega em contraposição aos que haviam permanecido na Palestina e falavam o aramaico. Foi por iniciativa dos judeus helenistas (eolônia de Alexandria, no Egito) que começou a ser 'feita a primeira versão da Bíblia (do hebraico para o grego), conhecida vulgarmente por versão dos Setenta. Essa tradução ficou, segundo uma antiga versão a cargo de 72 Sábios da Palestina, pelo Sumo Sacerdote Eleazar, para atender a um pedido do Faraó Tolomeu Filadelfo (285-247 a C.), tendo sido assim iniciada no III Século a C. A princípio foram vertidos apenas os primeiros livros (Pentateuco); os demais se traduziam gradativamente até cerca 150 a C. (JS)
Homo-sexualismo: O judaísmo condena a homossexualidade como uma abominação, e a Torá refere se a ele como um contexto de outros vícios sexuais, tais como adultério, incesto e bestialidade. A pena capital para tais atos são ordenados no Levítico.
Inimigo: A Bíblia diz: "Não te regozijes quando cair o teu inimigo" (Prov. XXIV-17); "Não te vingarás nem guardarás ira" (Levítico XIX-18); "Não digas" Como ele me fez a mim, assim eu farei a ele" (Prov. XXIV-29); O Talmude diz: "Que o Teu coração não se alegre quando o teu inimigo tropece pois que o Senhor vê isso e isso O desagradará" (Aboth 4-24); " Quem exerce vingança ou conserva o ódio age como uma pessoa que se vinga, esfaqueando a outra mão (Yeruslialmi Nedarim 9-4);" Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe comer (Prov. XXV-21); O Midrash diz: " Se você recusar ajudar ao seu próximo porque ele foi desagradável, você é culpado de vingança." O dever do judeu é transformar um inimigo em amigo. Apenas assim se pode cumprir o mandamento do amor ao próximo. Veja também: Amor ao próximo - Ódio;
Judeus: Esse nome, a princípio designava apenas os descendentes de Judá, filho de Jacó. Ao voltarem os hebreus do cativeiro babilônico, foram localizar-se principalmente na parte sul da Palestina, conhecida por Judeia, onde foram então por diante cognominados Judeus. Judeu e Israelita se tornaram sinônimos. Atualmente judeu é todo aquele que aceita a fé judaica. Eis a definição religiosa. Judeu é aquele que sem filiação religiosa normal, considera os ensinamentos do judaísmo, ética, costumes, literatura, propriedade sua. Esta é a definição cultural. Judeu é o que se considera judeu ou assim é tido pela sua comunidade. Esta é a definição prática. Judeus não são somente uma raça, religião mas um povo, sendo a sua pátria "Erats Israel".
Juízes (bibl): Chefes guerreiros do povo hebreu. durante os duzentos anos que se seguiram à ocupação da terra de Canaã. O livro que traz esse nome, e que continua o de Josué, narra a morte deste até o nascimento do Profeta Samuel, autor dos dois livros que se seguiram e que ainda hoje trazem o seu nome. Os Juízes combateram os inimigos do povo hebreu e bateram-se com denodo pela pacificação do país, o que apenas foi conseguido durante os reinados de Davi e de Salomão. O número dos juízes eleva-se a mais de 15, e foram os seguintes: Otoniel, Aod, Sangar, Jael, Débora, Barac, Gedeão, Abimelech, Tela, Jair, Jeffte, Abesan, Alalon, Abdon, Sansão, Heli e Samuel, (JS)
Ketubá: Contrato matrimonial - judaico, que estabelece as obrigações entre as partes, como também prevê uma penalidade monetária, no caso do divórcio, sendo uma antiga medida para prestigiar os direitos da mulher.
Pena de morte: A lei bíblica e rabínica menciona a pena de morte, como a pena máxima. Segundo a lei talmúdica ela pode ser aplicada, somente se o crime for testemunhado por duas pessoas. O Estado de Israel aboliu a pena de morte, adotando-a para os casos de traição em tempos de guerra e genocídio.
Povo da bíblia: A Bíblia que é o maior clássico da literatura universal, é chamada "O LIVRO" por excelência, e o povo judeu é designado como "povo de livro", - por ter dado a Bíblia à humanidade. Mas, por mais lisonjeira que fosse esta designação, ainda assim, este conceito, do ponto de vista literário, é um erro generalizado. O povo judeu não é "apenas" o povo do livro. A Bíblia é, realmente o fundamento da literatura universal do povo judeu, mas em cima deste sólido fundamento foi erguido através de milênios, um imponente edifício de muitos "pavimentos". Na corrente interrupta de 35 séculos sucessivos de produção literária judaica - é a Bíblia "somente" o primeiro elo. (HI).
Reconstrucionismo: Nova tendência filosófica (1934) representada pelo rabino M. Kaplan (USA) qui insiste que o judaísmo não é apenas uma religião, mas uma civilização religiosa. O reconstrucionismo reclama a restauração da Terra de Israel como berço da civilização judaica e a formação cie comunidades judaicas na Diáspora.
Revelação: De acordo com o Judaísmo, toda descoberta humana da verdade é uma Revelação Divina e a Revelação foi uma descoberta humana. A Revelação da Torá foi extraordinária nisto que Deus Se revelou ao homem numa direta e abrupta Auto Revelação. O poder do homem exerceu apenas um papel insignificante nessa experiência: a razão, a intuição, introductionspecção, a visão moral e espiritual não foram fatores decisivos. Todas as correntes do judaísmo concordam que a Torá veio do Céu; "que Deus ditou-a e Moisés a escreveu", que dela foi a Revelação de Deus "completa, final e perfeita"; e que por isso "nada poderá jamais ser dela subtraído ou a ela adicionado". A crença que a Torá foi uma Revelação Divina foi aceita por todos os judeus, (RLB)
Saduceus: Facção religiosa judia, de tendência helenística, que se assinalou pela sua atuação no meio da comunidade religiosa israelita, entre o 1° sec. a. C. e o 1° sec. d. C. Era um dos três principais grupos religiosos; (Fariseus, Saduceus e Essênios). Pertenciam quase todos os Saduceus à alta aristocracia e eram conservadores em matéria legal e ritual. Diz o historiador judeu Flávio Josefo que eles representavam o poder, a nobreza e a riqueza. Negavam v a imortalidade da alma e a ressurreição, reconhecendo como regra de fé apenas a Torá. Ocupavam os mais altos cargos mas, com o tempo, perderam de todo a influência, acabando por desaparecer após a revolta judaica, (JS)
Shavuot: A festa de "Shavuot" é chama "YOM HABICURIM" (dia das primícias) pois neste dia, oferecia-se no Santuário um dos pães feitos do trigo da nova colheita, denominados "sheté haléhem". Os outros nomes desta festa são: Hag hakazir (Festa da seiva), Yom-matan-Torá (Dia da entrega da Lei) e Festa das Semanas. Entretanto no Talmude, esta festa é chamada "ATSERET" (dia da abstinência de trabalho). (MMM)
Shavuot é a festa das Semanas, ou Pentecostes, que se celebra em fins de maio ou princípios de junho, exatamente sete semanas após a Páscoa. Ao contrário das outras festas principais, é observada apenas durante dois dias (um somente, entre os reformados). Originariamente, o Shavuot era um festejo agrícola, a Festa dos Primeiros Frutos. Mas com o decorrer dos anos adquiriu outro significado, o de aniversário da outorga da Lei. O livro de Êxodo é lido em Shavuot, inclusive o capitulo que contém os Dez Mandamentos. O tema geral dêsse dia é o nosso tradicional amor ao estudo. O Livro de Ruth, a deliciosa história da dedicação de luna jovem moabita à fé que adotou, também se lê na sinagoga durante a Festa das Semanas, (MNK)

Strongs


()

Ishtafel

Essa forma aramaica (caldéia) é similar ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada por causa de um Alef inicial e pela inversão das letras Taw e Shin. Essa forma ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819


()

Itpael

Essa forma, no aramaico (caldeu), é similar ao Hitpael no hebraico, com sua forma alterada por causa de um Alef inicial. Essa forma verbal reflete apenas o causativo intensivo, e ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819


()

Itpeal

No aramaico (caldeu), essa forma corersponde ao Hitpael no hebraico, com sua forma alterada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma apenas reflete o reflexivo intensivo do tronco comum (Peal = Qal hebraico).

Essa forma ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819

Ver Qal 8851


()

Itpeel

Em aramaico (caldeu), essa forma é semelhante ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma reflete apenas o reflexivo do tema intensivo, e funciona como um Piel e Hitpael hebraicos combinados.

Ver Hitpael 8819

Ver Piel 8840


()

Itpeil

Em aramaico (caldeu), essa forma é semelhante ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma apenas reflete o reflexivo intensivo passivo, e funciona como o Hitpael e o Hofal combinados.

Ver Hitpael 8819

Ver Hofal 8825


γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


γυμνός
(G1131)
Ver ocorrências
gymnós (goom-nos')

1131 γυμνος gumnos

de afinidade incerta; TDNT - 1:773,133; adj

  1. propriamente; conveniente
    1. despido, sem roupa, corpo nu
    2. mal vestido
    3. vestido com a roupa de baixo apenas (estando a roupa exterior ou capa a um lado)
    4. da alma, cuja roupa é o corpo, despida do corpo, sem um corpo
  2. metáf.
    1. nu, i.e. aberto, revelado
    2. apenas, mero, aberto, i.e. somente o grão, não a planta em si

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


δίκαιος
(G1342)
Ver ocorrências
díkaios (dik'-ah-yos)

1342 δικαιος dikaios

de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

  1. justo, que observa as leis divinas
    1. num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
      1. daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
      2. inocente, irrepreensível, sem culpa
      3. usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
        1. na verdade, apenas Cristo
      4. aprovado ou aceitado por Deus
    2. num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles

δοκέω
(G1380)
Ver ocorrências
dokéō (dok-eh'-o)

1380 δοκεω dokeo

uma forma prolongada de um verbo primário, δοκω doko (usado apenas como substituto em certos tempos; cf a raíz de 1166) do mesmo significado; TDNT - 2:232,178; v

  1. ser da opinião de, pensar, supor
  2. parecer, ser considerado, reputado
  3. parece-me
    1. Penso, julgo
    2. Parece bom para, agradou a mim, eu determinei

Sinônimos ver verbete 5837


δόκιμος
(G1384)
Ver ocorrências
dókimos (dok'-ee-mos)

1384 δοκιμος dokimos

de 1380; TDNT - 2:255,183; adj

  1. aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.
  2. aprovado, agradável, aceitável

    No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o conhecemos hoje, e nem dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal, aquecido até se tornar líquido, despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as moedas estavam frias, era necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram comparativamente brandas e, é claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal. Em um século, mais que oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a prática de cortar as moedas que estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas que cambiavam o dinheiro eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro falsificado. Eram pessoas honradas que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e com o peso correto. Tais homens eram chamados de “dokimos” ou “aprovados”. (Donald Barnhouse)


αἴσθησις
(G144)
Ver ocorrências
aísthēsis (ah'-ee-sthay-sis)

144 αισθησις aisthesis

de 143; TDNT - 1:187,29; n f

  1. percepção, não apenas pelos sentidos, mas pelo intelecto
  2. conhecimento, dicernimento
    1. de dicernimento moral em assuntos éticos

ἐγώ
(G1473)
Ver ocorrências
egṓ (eg-o')

1473 εγω ego

um pronome primário da primeira pessoa “Eu” (apenas expresso quando enfático); TDNT - 2:343,196; pron

  1. Eu, me, minha, meu

εἰκῆ
(G1500)
Ver ocorrências
eikē (i-kay')

1500 εικη eike

provavelmente de 1502 (pela idéia de falha); TDNT - 2:380,203; adv

  1. que não vale a pena ser tomado em consideração, sem propósito, sem justa causa
  2. em vão
    1. sem sucesso ou esforço

ἔκβασις
(G1545)
Ver ocorrências
ékbasis (ek'-bas-is)

1545 εκβασις ekbasis

de um composto de 1537 e a raíz de 939 (significando sair); n f

  1. egressão, caminho para fora, saída
    1. aplicado figurativamente para o caminho de escape da tentação
  2. resultado, balanço, imagem final, referindo-se ao fim da vida de alguém
    1. Hb 13:7 não se refere apenas ao fim da vida física, mas ao modo como se chegou ao fim de uma vida plena tal como transmitida pelo espírito da pessoa ao morrer

ἐκλογή
(G1589)
Ver ocorrências
eklogḗ (ek-log-ay')

1589 εκλογη ekloge

de 1586; TDNT - 4:176,505; n f

  1. o ato de selecionar, escolhar
    1. do ato de livre arbítrio de Deus pela qual, antes da fundação do mundo, decretou suas bênçãos sobre certas pessoas
    2. decreto feito através da escolha pelo qual decidiu abênçoar certas pessoas em Cristo apenas pela graça
  2. coisa ou pessoa escolhida
    1. de pessoas: eleito de Deus

ἐμφυσάω
(G1720)
Ver ocorrências
emphysáō (em-foo-sah'-o)

1720 εμφυσαω emphusao

de 1722 e phusao (soprar) [cf 5453]; TDNT - 2:536,232; v

  1. assoprar ou respirar sobre

    Esta palavra foi usada apenas uma vez pelos tradutores da LXX, em Gn 2:7, onde Deus soprou em Adão e ele tornou-se alma vivente. Assim como a criação original foi completada por um ato de Deus, assim também a nova criação foi completada por um ato do cabeça da nova criação. (AWP Jo 20:22)


ἐνέργεια
(G1753)
Ver ocorrências
enérgeia (en-erg'-i-ah)

1753 ενεργεια energeia

de 1756; TDNT - 2:652,251; n f

  1. ato de trabalhar, eficiência
    1. no NT usado apenas para poder sobre-humano, seja de Deus ou do diabo

Sinônimos ver verbete 5820


ἔνοχος
(G1777)
Ver ocorrências
énochos (en'-okh-os)

1777 ενοχος enochos

de 1758; TDNT - 2:828,286; adj

  1. constrangido, sob obrigação, sujeito a, responsável por
    1. usado de alguém que está nas mãos de, possuído pelo amor, e zelo por algo
    2. num sentido forense, denotando a conexão de um pessoa seja com o seu crime ou com penalidade ou julgamento, ou com aquilo contra quem ou o que ele tem ofendido
      1. culpado, digno de punição
      2. culpado de algo
      3. do crime
      4. da penalidade
      5. sujeito a este ou aquele tribunal i.e. a punição a ser imposta por este ou aquele tribunal
      6. do lugar onde a punição é para ser sofrida

ἐπιτιμάω
(G2008)
Ver ocorrências
epitimáō (ep-ee-tee-mah'-o)

2008 επιτιμαοω epitimao

de 1909 e 5091; TDNT - 2:623,249; v

  1. mostrar honra a, honrar
  2. aumentar o preço de
  3. julgar, outorgar, no sentido de penalidade merecida
  4. acusar, repreender, admoestar, exprobar, reprovar, censurar severamente
    1. admoestar ou exigir com severidade

Sinônimos ver verbete 5884


ἔχω
(G2192)
Ver ocorrências
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

ἀληθινός
(G228)
Ver ocorrências
alēthinós (al-ay-thee-nos')

228 αληθινος alethinos

de 227; TDNT - 1:249,37; adj

  1. que tem não apenas o nome do objeto em consideração e semelhança com ele, mas que participa da essência do mesmo, correspondendo em todos os sentidos ao significado da idéia transmitida pelo nome. Real, genuíno, verdadeiro
    1. oposto ao que é fictício, imitação, imaginário, simulado ou pretendido
    2. contrasta a realidade com sua aparência
    3. oposto ao que é imperfeito, frágil, incerto
  2. verdadeiro, verídico, sincero

θνήσκω
(G2348)
Ver ocorrências
thnḗskō (thnay'-sko)

2348 θνησκω thnesko

uma forma enfática da palavra primária mais simples θανω thano (que é usada para este fim apenas em determinados tempos); TDNT - 3:7,312; v

morrer, estar morto

metáf. estar espiritualmente morto


κἄν
(G2579)
Ver ocorrências
kán (kan)

2579 καν kan

de 2532 e 1437; partícula

  1. e se
  2. também ou até se
    1. de apenas, pelo menos
    2. até se

κεφαλή
(G2776)
Ver ocorrências
kephalḗ (kef-al-ay')

2776 κεφαλη kephale

da palavra primária kapto (no sentido de ligar); TDNT - 3:673,429; n f

  1. cabeça, de seres humanos e freqüentemente de animais. Como a perda da cabeça destrói a vida, esta palavra é usada em frases relacionadas com a pena capital e extrema.
  2. metáf. algo supremo, principal, proeminente
    1. de pessoas, mestre senhor: de um marido em relação à sua esposa
    2. de Cristo: Senhor da Igreja
    3. de coisas: pedra angular

κλείω
(G2808)
Ver ocorrências
kleíō (kli'-o)

2808 κλειω kleio

verbo primário; v

  1. fechar, trancar
  2. metáf.
    1. fazer os céus reterem a chuva
    2. negar-se a mostrar compaixão, assim que é como algo inacessível para alguém; estar destituído de pena por alguém
    3. obstruir a entrada no reino do céu

κόλασις
(G2851)
Ver ocorrências
kólasis (kol'-as-is)

2851 κολασις kolasis

de 2849; TDNT - 3:816,451; n f

  1. correção, punição, penalidade

Sinônimos ver verbete 5859 e 5909


κρίμα
(G2917)
Ver ocorrências
kríma (kree'-mah)

2917 κριμα krima

de 2919; TDNT - 3:942,469; n n

  1. decreto
  2. julgamento
    1. condenação do erro, decisão (seja severa ou branda) que alguém toma a respeito das faltas de outros
    2. num sentido forense
      1. sentença de um juiz
      2. punição com a qual alguém é sentenciado
      3. sentença condenatória, julgamento penal, sentença

        um assunto a ser decidido judicialmente, ação judicial, um caso na corte


λαγχάνω
(G2975)
Ver ocorrências
lanchánō (lang-khan'-o)

2975 λαγχανω lagchano

forma prolongada de um verbo primário, que é apenas usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT - 4:1,495; v

  1. obter pela sorte
    1. receber por sorte, obter

      lançar sorte, determinar por sorte


λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


λανθάνω
(G2990)
Ver ocorrências
lanthánō (lan-than'-o)

2990 λανθανω lanthano

forma prolongada de um verbo primitivo, que é usado apenas com uma alt. em certos tempos; v

  1. estar escondido, estar escondido de alguém, secretamente, que não percebe, sem conhecer

λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λυσιτελεῖ
(G3081)
Ver ocorrências
lysiteleî (loo-sit-el-i')

3081 λυσιτελει lusitelei

terceira pessoa do singular, presente indicativo ativo de um derivado de um composto de 3080 e 5056; v

pagar os impostos

retornar despesas

ser útil, vantajoso, valer a pena


λύτρον
(G3083)
Ver ocorrências
lýtron (loo'-tron)

3083 λυτρον lutron

de 3089; TDNT - 4:328 e 4:340,543; n n

  1. o preço da redenção, resgate
    1. pago pelos escravos, cativos
    2. para o resgate da vida

      libertação de muitos da miséria e da penalidade de seus pecados


λύτρωσις
(G3085)
Ver ocorrências
lýtrōsis (loo'-tro-sis)

3085 λυτρωσις lutrosis

de 3084; TDNT - 4:351,543; n f

resgate, redenção

livramento, esp. da penalidade do pecado


ἀναθεματίζω
(G332)
Ver ocorrências
anathematízō (an-ath-em-at-id'-zo)

332 αναθεματιζω anathematizo

de 331; TDNT - 1:355,57; v

  1. destinado à destruição
  2. declara-se sujeito às mais severas penalidades divinas

μία
(G3391)
Ver ocorrências
mía (mee'-ah)

3391 μια mia

feminino irregular de 1520; adj

  1. apenas um, alguém

μόλις
(G3433)
Ver ocorrências
mólis (mol'-is)

3433 μολις molis

provavelmente da var. para 3425; TDNT - 4:735,606; adv

com dificuldade, penosamente

não facilmente, i.e., apenas, muito raramente


μόνον
(G3440)
Ver ocorrências
mónon (mon'-on)

3440 μονον monon

de 3441; adv n

  1. único, sozinho, apenas

νηστεύω
(G3522)
Ver ocorrências
nēsteúō (nace-tyoo'-o)

3522 νηστευω nesteuo

de 3523; TDNT - 4:924,632; v

  1. abster-se de comida e bebida como exercício religioso: inteiramente, se o jejum é de apenas um dia, ou por costume e opção alimentar, se por vários dias


(G3588)
Ver ocorrências
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


ὀφθαλμοδουλεία
(G3787)
Ver ocorrências
ophthalmodouleía (of-thal-mod-oo-li'-ah)

3787 οφθαλμοδουλεια ophthalmodouleia

de 3788 e 1397; TDNT - 2:280,182; n f

  1. serviço realizado [apenas] sob os olhos do mestre
    1. pois o olhar do mestre geralmente estimula maior diligência
    2. sua ausência, por outro lado, permite lentidão

περιτέμνω
(G4059)
Ver ocorrências
peritémnō (per-ee-tem'-no)

4059 περιτεμνω peritemno

de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v

  1. cortar ao redor
  2. circuncidar
    1. cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas, ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao Senhor e acrescentados ao número de seu povo)
    2. fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser circuncidado, receber a circuncisão
    3. como pelo rito da circuncisão um homem era separado do mundo impuro e dedicado a

      Deus, a palavra passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de pecados


πήγνυμι
(G4078)
Ver ocorrências
pḗgnymi (payg'-noo-mee)

4078 πηγνυμι pegnumi

forma prolongada de um verbo primário (que na sua forma mais simples ocorre apenas como substituto em determinados tempos); v

tornar firme, fixar

erigir, construir


πίμπρημι
(G4092)
Ver ocorrências
pímprēmi (pim'-pray-mee)

4092 πιμπρημι pimpremi

forma reduplicada e prolongada de uma palavra primária πρεω preo; (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados); v

  1. soprar, queimar
  2. fazer inchar, tornar-se tímido
  3. inchar, tornar-se inchado
    1. das partes do corpo

πίνω
(G4095)
Ver ocorrências
pínō (pee'-no)

4095 πινω pino

forma prolongada de πιω pio; que (junto como outra forma ποω poo) ocorre apenas como um substituto em determinados tempos; TDNT - 6:135,840; v

beber

figurativamente, receber na alma o que serve para refrescar, fortalecer e nutrir para a vida eterna


πιπράσκω
(G4097)
Ver ocorrências
pipráskō (pip-ras'-ko)

4097 πιπρασκω piprasko

forma reduplicada e prolongada de πραω prao, (que ocorre apenas como um substituto de tempos determinados), contraído de περαω perao (atravessar, da raiz de 4008); TDNT - 6:160,846; v

  1. vender
    1. de preço, alguém para ser escravo
    2. do senhor para quem alguém é vendido como escravo
  2. metáf.
    1. vendido ao pecado, inteiramente dominado pelo amor ao pecado
    2. de alguém pago para submeter-se inteiramente à vontade de outro

πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

πολύσπλαγχνος
(G4184)
Ver ocorrências
polýsplanchnos (pol-oo'-splankh-nos)

4184 πολυσπλαγχηος polusplagchnos

de 4183 e 4698 (figurativamente); TDNT - 7:548,1067; adj

  1. cheio de pena, compassivo, muito bondoso, misericordioso

πρόσκαιρος
(G4340)
Ver ocorrências
próskairos (pros'-kahee-ros)

4340 προσκαιρος proskairos

de 4314 e 2540; TDNT - 3:463,389; adj

por uma estação

que dura apenas por um pouco

temporário


προφητεύω
(G4395)
Ver ocorrências
prophēteúō (prof-ate-yoo'-o)

4395 προφητευω propheteuo

de 4396; TDNT - 6:781,952; v

  1. profetizar, ser um profeta, proclamar por inspirações divinas, predizer
    1. profetizar
    2. com a idéia de prever eventos futuro que pertencem esp. ao reino de Deus
    3. proclamar, declarar, algo que pode apenas ser conhecido por revelação divina
    4. irromper sob impulso repentino em discurso ou louvor sublime dos conselhos divinos
      1. sob tal impulso, ensinar, refutar, reprovar, admoestar, confortar outros
    5. agir como um profeta, cumprir o ofício profético

πτέρυξ
(G4420)
Ver ocorrências
ptéryx (pter'-oox)

4420 πτερυξ pterux

de um derivado de 4072 (que significa uma pena); n f

  1. asa: de pássaros

πυνθάνομαι
(G4441)
Ver ocorrências
pynthánomai (poon-than'-om-ahee)

4441 πυνθανομαι punthanomai

voz média prolongada de uma palavra primária putho (que ocorre apenas como um substituto em determinados tempos); v

inquirir, pedir

averiguar, pela pesquisa


ἀνταποδίδωμι
(G467)
Ver ocorrências
antapodídōmi (an-tap-od-ee'-do-mee)

467 ανταποδιδωμι antapodidomi

de 473 e 591; TDNT - 2:169,166; v

  1. num bom sentido, devolver, retribuir
  2. num mau sentido, penalidade e vingança

σύμψυχος
(G4861)
Ver ocorrências
sýmpsychos (soom'-psoo-khos)

4861 συμψυχος sumpsuchos

de 4862 e 5590; adj

  1. de uma mente, um em espírito

    Esta palavra é formada de duas outras, “sun” (junto com) e “psuchos” (alma, ego, vida interior, ou sede dos sentimentos, desejos, afeições). Significa “estar unido no espírito” ou “estar em harmonia” (A&G). Paulo deseja que os filipenses estejam unidos em suas afeições - um em Cristo em todos os desejos! Usado apenas aqui no NT. (Wayne Steury)


συναγωγή
(G4864)
Ver ocorrências
synagōgḗ (soon-ag-o-gay')

4864 συναγωγη sunagoge

da (forma reduplicada de) 4863; TDNT - 7:798,1108; n f

  1. ajuntamento, recolhimento (de frutas)
  2. no NT, uma assembléia de homens
  3. sinagoga
    1. assembléia de judeus formalmente reunidos para ofertar orações e escutar leituras e exposições das escrituras; reuniões deste tipo aconteciam todos os sábados e dias de festa; mais tarde, também no segundo e quinto dia de cada semana; nome transferido para uma assembléia de cristãos formalmente reunidos para propósitos religiosos
    2. as construções onde aquelas assembléias judaicas solenes eram organizadas. Parece ser que as sinagogas tiveram sua origem durante o exílio babilônico. Na época de Jesus e dos apóstolos, cada cidade, não apenas na Palestina, mas também entre os gentios, se tivesse um considerável número de habitantes judeus, tinha pelo menos uma sinagoga. A maioria das sinagogas nas grandes cidades tinha diversas, ou mesmo muitas. As sinagogas eram também usadas para julgamentos e punições.

Sinônimos ver verbete 5897


σώζω
(G4982)
Ver ocorrências
sṓzō (sode'-zo)

4982 σωζω sozo

de uma palavra primária sos (contração da forma arcaica saos, “seguro”); TDNT - 7:965,1132; v

  1. salvar, manter são e salvo, resgatar do perigo ou destruição
    1. alguém (de dano ou perigo)
      1. poupar alguém de sofrer (de perecer), i.e., alguém sofrendo de uma enfermidade, fazer bem, curar, restaurar a saúde
      2. preservar alguém que está em perigo de destruição, salvar ou resgatar
    2. salvar no sentido técnico usado na Bíblia
      1. negativamente
        1. livrar das penalidade do julgamento messiânico
        2. livrar dos males que dificultam a recepção do livramento messiânico

σωματικῶς
(G4985)
Ver ocorrências
sōmatikōs (so-mat-ee-koce')

4985 σωματικως somatikos

de 4984; adv

  1. córporeo, corporalmente
    1. do corpo espiritual exaltado, visível apenas para os habitantes do céu

σωτηρία
(G4991)
Ver ocorrências
sōtēría (so-tay-ree'-ah)

4991 σωτηρια soteria

feminino de um derivado de 4990 como (propriamente, abstrato) substantivo; TDNT - 7:965,1132; n f

  1. livramento, preservação, segurança, salvação
    1. livramento da moléstia de inimigos
    2. num sentido ético, aquilo que confere às almas segurança ou salvação
      1. da salvação messiânica

        salvação como a posse atual de todos os cristãos verdadeiros

        salvação futura, soma de benefícios e bênçãos que os cristãos, redimidos de todos os males desta vida, gozarão após a volta visível de Cristo do céu no reino eterno e consumado de Deus.

        Salvação quádrupla: salvo da penalidade, poder, presença e, mais importante, do prazer de pecar. (A.W. Pink)


τάσσω
(G5021)
Ver ocorrências
tássō (tas'-so)

5021 τασσω tasso

forma prolongada de um verbo primário (que mais tarde aparece apenas em determinados tempos); TDNT - 8:27,1156; v

  1. colocar em ordem, situar
    1. colocar em uma determinada ordem, organizar, designar um lugar, apontar
      1. designar (apontar) algo para alguém
    2. apontar, ordenar, arrumar
      1. designar por responsabilidade ou autoridade própria
      2. apontar mutualmente, i.e., concordar sobre

Sinônimos ver verbete 5844


τέ
(G5037)
Ver ocorrências
(teh)

5037 τε te

partícula primária (enclítica) de conecção ou adição; partícula

não apenas ... mas também

tanto ... como

tal ... tal


τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


τελέω
(G5055)
Ver ocorrências
teléō (tel-eh'-o)

5055 τελεω teleo

de 5056; TDNT - 8:57,1161; v

  1. levar a um fim, finalizar, terminar
    1. que passou, que finalizou
  2. realizar, executar, completar, cumprir, (de forma que o realizado corresponda àquilo que foi dito; ordem, comando, etc.)
    1. com especial referência ao assunto tema, cumprir os conteúdos de um comando
    2. com referência também à forma, fazer exatamente como ordenado, e geralmente envolvendo a noção de tempo, realizar o último ato que completa um processo, realizar, cumprir
  3. pagar
    1. de tributo

      "Está consumado” Jo 19:30 Cristo satisfez a justiça de Deus pela morte por todos para pagar pelos pecados do eleito. Estes pecados nunca poderão ser punidos outra vez já que isto violaria a justiça de Deus. Os pecados podem ser punidos apenas uma vez, seja por um substituto ou por você mesmo.


τιμωρία
(G5098)
Ver ocorrências
timōría (tee-mo-ree'-ah)

5098 τιμωρια timoria

de 5097; n f

ajuda

assistência

vingança, punição, penalidade

Sinônimos ver verbete 5859 e 5909


τίνω
(G5099)
Ver ocorrências
tínō (tee'-no)

5099 τινω tino

fortalecido por uma palavra primária τιω tio (que é somente usado como um substituto em determinados tempos) ; v

pagar, recompensar

pagar a penalidade, sofrer a punição


ὑπεναντίος
(G5227)
Ver ocorrências
hypenantíos (hoop-en-an-tee'-os)

5227 υπεναντιος hupenantios

de 5259 e 1727; adj

  1. oposto a
    1. posicionar-se contra

      oposto a, contrário a, um adversário


ὑπηρέτης
(G5257)
Ver ocorrências
hypērétēs (hoop-ay-ret'-ace)

5257 υπερετης huperetes

de 5259 e um derivado de eresso (remar); TDNT - 8:530,1231; n m

  1. criado
    1. remador de baixa categoria, remador subordinado
    2. qualquer que serve com as mãos: criado
      1. no NT, dos empregados ou serventes dos magistrados como — dos empregados que executam penalidades
      2. dos servos de um rei, criados, acompanhantes, os soldados de um rei, dos atendentes de uma sinagoga
      3. de alguém que ministra ou presta serviços
    3. alguém que ajuda outro em algum trabalho
      1. assistente
      2. do pregador do evangelho

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


Φαρισαῖος
(G5330)
Ver ocorrências
Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

5330 φαρισαιος Pharisaios

de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

  1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

    Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


φέρω
(G5342)
Ver ocorrências
phérō (fer'-o)

5342 φερω phero

verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

1) carregar

  1. levar alguma carga
    1. levar consigo mesmo
  2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
    1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
    2. de uma rajada de vento, para impelir
    3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
  3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
    1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    ἀπέναντι
    (G561)
    Ver ocorrências
    apénanti (ap-en'-an-tee)

    561 απεναντι apenanti

    de 575 e 1725; prep

    1. frente a frente, defronte, oposto
    2. em vista de, diante de
    3. em oposição a, contra

    ()

    Tempo - Aoristo

    O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

    Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

    O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


    ()

    Voz - Média

    A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício. Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos “depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais para serem considerados Voz Média.


    ()

    Modo - Impessoal

    O Modo Impessoal é usado apenas em poucas formas verbais que não se conjugam no sentido pleno. A forma mais comum, a palavra grega “δει,” é com freqüência traduzida como “é necessário” ou “deve-se.”


    ()

    5836 - Sinônimos

    Ver Definição para didomi 1325

    Ver Definição para doreomai 1433

    1325 “dar” em geral, oposto a 2983 “tirar”; 1433 específico, “entregar, presentear”; 1325 pode ser usado até de males, mas 1433 podia ser usado de tais coisas apenas ironicamente.


    ()

    5848 - Sinônimos

    Ver Definição para theaomai 2300

    Ver Definição para theoreo 2334

    2334 - palavra não usada de um espectador indiferente, mas de alguém que observa algo com interesse e para um propósito; seria utilizada numa inspeção oficial e geral de seu exército

    2300 - é usado da observação de um desfile por um espectador leigo. 2334 denota uma observação cuidadosa de detalhes enquanto que 2300 denota apenas percepção em geral


    ()

    5851 - Sinônimos

    Ver Definição para thrix 2359

    Ver Definição para kome 2864

    2359 - termo anatômico ou físico para cabelo

    2864 - designa o cabelo como um ornamento (a noção de ser longo é apenas secundária e sugerida) e por conseguinte difere da palavra 2359 que se refere ao cabelo físico


    ()

    5859 - Sinônimos

    Ver Definição para kolasis 2851

    Ver Definição para timoria 5098

    2851 difere de 5098 como aquilo que é disciplinar e tem referência com aquele que sofre, enquanto o último é penal e tem referência com a satisfação daquele que inflige


    ()

    5864 - Sinônimos

    Ver Definição para miaino 3392

    Ver Definição para moluno 3435

    3392, “manchar”, difere de 3435, “sujar, contaminar”, não apenas no seu sentido primário e externo, mas em circunstância em que pode ser em boa parte usado, apesar de 3435 não ter referência de valor


    ()

    5870 - Sinônimos

    Ver Definição para penes 3993

    Ver Definição para ptochos 4434

    3993 - alguém que é tão pobre que ganha o seu sustento pelo labor diário

    4434 - alguém que apenas ganha a sua vida mendigando


    ()

    5879 - Sinônimos de Sin.

    Ver Definição para αμαρτια 266

    Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

    Ver Definição para παρακοη 3876

    Ver Definição para ανομια 458

    Ver Definição para παρανομια 3892

    Ver Definição para παραβασις 3847

    Ver Definição para παραπτωμα 3900

    Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

    ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

    αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

    Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

    Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


    ()

    5880 - Sinônimos de Sincero.

    Ver Definição para απλους 573

    Ver Definição para ακεραιος 185

    Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

    ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

    ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

    αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


    ()

    5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

    Ver Definição para μωρολογια 3473

    Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

    αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

    ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


    ()

    5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

    Ver Definição para παλιγγενεσια 3824 Ver Definição para ανακαινωσις 342 παλιγγενεσια significa novo nascimento. No grego clássico, éra usado num sentido enfraquecido para denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T., é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre. Em Tt 3:5 significa novo nascimento, regeneração, que se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem um sentido mais amplo em Mt 19:28, onde é usado para a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua regeneração, que é o desenvolvimento completo da mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

    ανακαινοωσις é renovamento ou renovação, que denota um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de παλιγγενεσια como um termo um tanto técnico para denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à palavra um colorido escatológico permanente, de tal forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição, especialmente em Mt 19:28.


    ()

    5889 - Sinônimos de Assassino.

    Ver Definição para φονευς 5406

    Ver Definição para ανθρωποκτονος 443

    Ver Definição para σικαριος 4607

    Tanto em derivação como em uso, φονευς e ανθρωποκτονος são distintos um do outro.

    σικαριος, usado apenas em At 21:38, vem do Latim sicarius, e significa um assassino, geralmente contratado para o trabalho, que furtivamente apunhala seu inimigo com uma espada curta, a sica. φονευς é uma palavra genérica e pode denotar um assassino de qualquer tipo, sendo σικαριος um tipo específico englobado na anterior.


    ()

    5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto, Implacável.

    Ver Definição para ασυνθετος 802

    Ver Definição para ασπονδος 786

    Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

    ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.


    ()

    5897 - Assembléia, Igreja.

    Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

    Ver Definição para πανηγυρις 3831

    De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

    εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

    συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

    πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


    ()

    5934 - Vestimenta.

    Ver definição de ιματιον 2440

    Ver definição de χιτων 5509

    Ver definição de ιματισμος 2441

    Ver definição de χλαμυς 5511

    Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

    ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

    χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

    ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

    χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

    στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

    ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


    ἀδελφός
    (G80)
    Ver ocorrências
    adelphós (ad-el-fos')

    80 αδελφος adelphos

    de 1 (como uma partícula conectiva) e delphus (o ventre);

    TDNT 1:144,22; n m

    1. um irmão, quer nascido dos mesmos pais ou apenas do mesmo pai ou da mesma mãe
    2. tendo o mesmo antepassado nacional, pertencendo ao mesmo povo ou compatriota
    3. qualquer companheiro ou homem
    4. um fiel companheiro, unido ao outro pelo vínculo da afeição
    5. um associado no emprego ou escritório
    6. irmãos em Cristo
      1. seus irmãos pelo sangue
      2. todos os homens
      3. apóstolos
      4. Cristãos, como aqueles que são elevados para o mesmo lugar celestial

    ἄφεσις
    (G859)
    Ver ocorrências
    áphesis (af'-es-is)

    859 αφεσις aphesis

    de 863; TDNT - 1:50 9,88; n f

    1. livramento da escravidão ou prisão
    2. remissão ou perdão, de pecados (permitindo que sejam apagados da memória, como se eles nunca tivessem sido cometidos), remissão da penalidade

    ᾅδης
    (G86)
    Ver ocorrências
    háidēs (hah'-dace)

    86 Αδης hades

    de 1 (como partícula negativa) e 1492; TDNT 1:146,22; n pr loc

    1. Hades ou Pluto, o deus das regiões mais baixas
    2. Orcus, o mundo inferior, o reino da morte
    3. uso posterior desta palavra: a sepultura, morte, inferno

      No grego bíblico, está associado com Orcus, as regiões infernais, um lugar escuro e sombrio nas profundezas da terra, o receptáculo comum dos espíritos separados do corpo. Geralmente Hades é apenas a residência do perverso, Lc 16:23; Ap 20:13,Ap 20:14; um lugar muito desagradável. TDNT.


    βάπτισμα
    (G908)
    Ver ocorrências
    báptisma (bap'-tis-mah)

    908 βαπτισμα baptisma

    de 907; TDNT - 1:545,92; n n

    1. imersão, submersão
      1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
      2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
      3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

        de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

        Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


    אֵהוּד
    (H164)
    Ver ocorrências
    ʼÊhûwd (ay-hood')

    0164 אהוד ’Ehuwd

    procedente do mesmo que 161; n pr m

    Eúde = “Eu agradecerei: Eu serei louvado” ou “completo, união” apenas em (1Cr 8:6)

    1. juiz benjamita de Israel que libertou Israel da opressão de Moabe
    2. outro benjamita, filho de Bilã (1Cr 8:6)

    חָטָא
    (H2398)
    Ver ocorrências
    châṭâʼ (khaw-taw')

    02398 חטא chata’

    uma raiz primitva; DITAT - 638; v

    1. pecar, falhar, perder o rumo, errar, incorrer em culpa, perder o direito, purificar da impureza
      1. (Qal)
        1. errar
        2. pecar, errar o alvo ou o caminho do correto e do dever
        3. incorrer em culpa, sofrer penalidade pelo pecado, perder o direito
      2. (Piel)
        1. sofrer a perda
        2. fazer uma oferta pelo pecado
        3. purificar do pecado
        4. purificar da impureza
      3. (Hifil)
        1. errar a marca
        2. induzir ao pecado, fazer pecar
        3. trazer à culpa ou condenação ou punição
      4. (Hitpael)
        1. errar, perder-se, afastar do caminho
        2. purificar-se da impureza

    כָּרָה
    (H3739)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03739 כרה karah

    geralmente entendida como uma raiz primitiva, mas provavelmente apenas uma aplicação especial de 3738 (idéia simples de plano relacionado com uma transação); DITAT - 1034; v

    1. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar, barganhar

    אַךְ
    (H389)
    Ver ocorrências
    ʼak (ak)

    0389 אך ’ak

    relacionado com 403; DITAT - 84; adv

    1. de fato, certamente (enfático)
    2. no entanto, apenas, contudo, mas (restrito)

    מוּת
    (H4191)
    Ver ocorrências
    mûwth (mooth)

    04191 מות muwth

    uma raiz primitiva; DITAT - 1169; v

    1. morrer, matar, executar
      1. (Qal)
        1. morrer
        2. morrer (como penalidade), ser levado à morte
        3. morrer, perecer (referindo-se a uma nação)
        4. morrer prematuramente (por negligência de conduta moral sábia)
      2. (Polel) matar, executar, despachar
      3. (Hifil) matar, executar
      4. (Hofal)
        1. ser morto, ser levado à morte
          1. morrer prematuramente

    מָוֶת
    (H4194)
    Ver ocorrências
    mâveth (maw'-veth)

    04194 מות maveth

    procedente de 4191; DITAT - 1169a; n m

    1. morte, moribundo, Morte (personificada), reino dos mortos
      1. morte
      2. morte por violência (como penalidade)
      3. estado de morte, lugar da morte

    מַחְמָל
    (H4263)
    Ver ocorrências
    machmâl (makh-mawl')

    04263 מחמל machmal

    procedente de 2550; DITAT - 676b; n m

    1. objeto de compaixão ou pena, coisa de dar pena
    2. (DITAT) objeto de profunda afeição

    נֹוצָה
    (H5133)
    Ver ocorrências
    nôwtsâh (no-tsaw')

    05133 נוצה nowtsah ou נצה notsah

    procedente de 5327 no sentido de voar; DITAT - 1399a; n f act part

    1. plumagem, penas

    נָחַם
    (H5162)
    Ver ocorrências
    nâcham (naw-kham')

    05162 נחם nacham

    uma raiz primitiva; DITAT - 1344; v

    1. estar arrependido, consolar-se, arrepender, sentir remorso, confortar, ser confortado
      1. (Nifal)
        1. estar sentido, ter pena, ter compaixão
        2. estar sentido, lamentar, sofrer pesar, arrepender
        3. confortar-se, ser confortado
        4. confortar-se, aliviar-se
      2. (Piel) confortar, consolar
      3. (Pual) ser confortado, ser consolado
      4. (Hitpael)
        1. estar sentido, ter compaixão
        2. lamentar, arrepender-se de
        3. confortar-se, ser confortado
        4. aliviar-se

    עָנַשׁ
    (H6064)
    Ver ocorrências
    ʻânash (aw-nash')

    06064 ענש ̀anash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1659; v

    1. multar, penalizar, punir, condenar
      1. (Qal) multar, punir
      2. (Niphal) ser multado, ser punido

    עֲנַשׁ
    (H6065)
    Ver ocorrências
    ʻănash (an-ash')

    06065 ענש ̀anash (aramaico)

    correspondente a 6066; DITAT - 2923; v

    1. (CLBL) multar
    2. (BDB/DITAT) confisco, multa, penalização

    עֹנֶשׁ
    (H6066)
    Ver ocorrências
    ʻônesh (o'-nesh)

    06066 ענש ̀onesh

    de 6064; DITAT - 1659a; n m

    1. multa, penalidade, indenização

    עָשָׂר
    (H6240)
    Ver ocorrências
    ʻâsâr (aw-sawr')

    06240 עשר ̀asar

    procedente de 6235; DITAT - 1711b; n. m./f.

    1. dez (também em combinação com outros números)
      1. usado apenas em combinação para formar os números de 11 a 19

    עַשְׁתֵּי
    (H6249)
    Ver ocorrências
    ʻashtêy (ash-tay')

    06249 עשתי ̀ashtey

    aparentemente masc. pl. construto de 6247 no sentido de uma reflexão posterior (empregado apenas junto com 6240 em lugar de 259) onze ou (ordinal) décimoprimeiro; DITAT - 1717c; n. m./f.

    1. um, onze, décimo-primeiro
      1. um quando em combinação com dez (6240)

    קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ
    (H6947)
    Ver ocorrências
    Qâdêsh Barnêaʻ (kaw-dashe' bar-nay'-ah)

    06947 קדש ברנע Qadesh Barnea bar-nay’-ah̀

    procedente da mesma raiz que 6946 e duma palavra utilizada apenas aqui (aparentemente composta de uma palavra correspondente a 1251 e de uma outra derivada de 5128) com o sentido de deserção de um fugitivo; n. pr. l. Cades-Barnéia = “santo”

    1. uma cidade no extremo sul de Judá
      1. o mesmo que “Quedes” e “Cades”

    רַחוּם
    (H7349)
    Ver ocorrências
    rachûwm (rakh-oom')

    07349 רחום rachuwm

    procedente de 7355; DITAT - 2146c; adj.

    1. compassivo
      1. sempre referindo-se a Deus, com apenas uma possível exceção

    רַק
    (H7535)
    Ver ocorrências
    raq (rak)

    07535 רק raq

    o mesmo que 7534 como um substantivo; DITAT - 2218a; adv. (com força restritiva)

    1. somente, completamente, certamente
      1. somente
      2. somente, nada senão, ao todo (em limitação)
      3. salvo, exceto (depois de uma negação)
      4. somente, completamente, certamente (com uma afirmação)
      5. se apenas, desde que (prefixado para ênfase)
      6. somente, exclusivamente (para ênfase)

    אַשְׁפְּנַז
    (H828)
    Ver ocorrências
    ʼAshpᵉnaz (ash-pen-az')

    0828 אשפנז ’Ashp enaẑ

    de origem estrangeira; n pr m

    Aspenaz = “Eu tornarei proeminente o salpicado”

    1. oficial eunuco de Nabucodonosor