Alar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abagualar: verbo pronominal [Regionalismo: Sul e Centro] Tornar-se (a criação) bagual.
Abrutar-se, barbarizar-se, tornar-se grosseiro.
Etimologia (origem da palavra abagualar). A + bagual + ar.
Abalar: verbo transitivo Mover um pouco (diz-se das coisas que estão fixas).
Fazer tremer, sacudir, tirar a segurança.
Estremecer.
Figurado Comover, causar grande emoção.
verbo intransitivo Sair correndo, fugir.
Abengalar: verbo transitivo direto Dar forma ou semelhança de bengala a.
Bater de bengala em: Abengalou-o sem dó.
Etimologia (origem da palavra abengalar). A + bengala + ar.
Abornalar: verbo transitivo direto Embornalar.
Etimologia (origem da palavra abornalar). A + bornal + ar.
Abrutalar: O mesmo que abrutar.
Etimologia (origem da palavra abrutalar). A + brutal + ar.
Açacalar: verbo transitivo Lustrar, polir, brunir (arma branca).
Figurado Aperfeiçoar, depurar: açacalar a voz.
Acanalar: verbo transitivo Chanfrar, cavar, ou abrir caneleiras, estrias ou sulcos.
Entalhar.
Acapitalar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) capital (uma cidade ou povoação).
Etimologia (origem da palavra acapitalar). A + capital + ar.
Acasalar: verbo transitivo direto Reunir um macho e uma fêmea para procriação: acasalar a égua branca com o cavalo baio.
Figurado Reunir, emparelhar, solidarizar: a desgraça acasalou-os.
verbo pronominal e intransitivo Juntar-se para formação de um casal: os cães se acasalaram rapidamente; ainda não é tempo para acasalar.
Figurado Ajuntar, misturar ou organizar coisas iguais: acasalar objetos iguais.
Por Extensão Formar casais ou pares semelhantes: acasalar roupas.
Etimologia (origem da palavra acasalar). A + casal + ar.
Acaudalar: verbo transitivo direto Tornar caudaloso.
Etimologia (origem da palavra acaudalar). A + caudal + ar.
Acavalar: verbo transitivo Sobrepor, amontoar.
Lançar (o garanhão) à égua (para o acasalamento).
Acicalar: verbo pronominal e transitivo direto O mesmo que açacalar.
Etimologia (origem da palavra acicalar). Do árabe aS-Saqâl.
Acurralar: verbo transitivo direto O mesmo que encurralar.
Etimologia (origem da palavra acurralar). A + curral + ar.
Aformalar: verbo transitivo direto [Direito] Distribuir (a herança) segundo o formal de partilhas.
Conferir como quinhão, segundo o formal.
Etimologia (origem da palavra aformalar). A + formal + ar.
Agalardoar: verbo transitivo Antigo O mesmo que galardoar, etc.
Agargalar: verbo transitivo direto Dar forma de gargalo a.
Etimologia (origem da palavra agargalar). A + gargalo + ar.
Ajornalar: verbo transitivo direto Tomar (alguém) a seu serviço por jornal ou diária.
verbo pronominal Trabalhar por jorna, jornal ou diária.
Etimologia (origem da palavra ajornalar). A + jornal + ar.
Alar: verbo transitivo Dar asas, elevar, erguer: alar o espírito às regiões do belo.
Náutica Puxar pelo cabo; puxar (barcos) à sirga.
Alárabe: substantivo masculino Antigo Árabe beduíno.
Etimologia (origem da palavra alárabe). Comparar com alarve.
Alaranjada:
fem. sing. part. pass. de alaranjar
fem. sing. de alaranjado

a·la·ran·jar -
(a- + laranja + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Dar ou tomar a cor, o sabor ou o formato da laranja.


a·la·ran·ja·do
adjectivo
adjetivo

1. De cor ou forma de laranja.

nome masculino

2. A cor de laranja.


Alaranjadas:
fem. pl. part. pass. de alaranjar
fem. pl. de alaranjado

a·la·ran·jar -
(a- + laranja + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Dar ou tomar a cor, o sabor ou o formato da laranja.


a·la·ran·ja·do
adjectivo
adjetivo

1. De cor ou forma de laranja.

nome masculino

2. A cor de laranja.


Alaranjado: adjetivo, substantivo masculino Da cor da laranja.
Cor intermediária entre o vermelho e o amarelo.
Alaranjados:
masc. pl. part. pass. de alaranjar
masc. pl. de alaranjado

a·la·ran·jar -
(a- + laranja + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Dar ou tomar a cor, o sabor ou o formato da laranja.


a·la·ran·ja·do
adjectivo
adjetivo

1. De cor ou forma de laranja.

nome masculino

2. A cor de laranja.


Alaranjar: verbo transitivo direto Dar cor, forma ou sabor de laranja a: Além das montanhas, o sol alaranjava o céu.
Etimologia (origem da palavra alaranjar). A + laranja + ar.
Alarar: verbo transitivo direto Estender no lar ou lareira.
verbo pronominal Viver no mesmo lar.
verbo intransitivo e pronominal 3 Amancebar-se.
Etimologia (origem da palavra alarar). A + lar + ar.
Alarcônia: substantivo feminino Planta, da família das compostas, tribo das senecionídeas e oriunda da Califórnia.
Alardar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto (alarde+ar
2) Variação de alardear.alardar2a.lar.dar2(a+lardo+ar
2) O mesmo que lardear.

Alarde: substantivo masculino Ação ou efeito de alardear; alardo.
Comportamento que denota exibicionismo ou ostentação: fazer alarde da fortuna.
Atitude da pessoa que se gaba; comportamento de quem se vangloria; fanfarrice.
Etimologia (origem da palavra alarde). Do árabe al-hard.
Alardeador: alardeador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que alardeia.
Alardear: alardear
v. 1. tr. dir. Fazer alarde de, ostentar. 2. Intr. Contar bazófias. 3. pron. Gabar-se.
Alargador: alargador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que alarga.
Alargamento: alargamento s. .M 1. Ato de alargar; dilatação, extensão. 2. Estado do que se alargou; dilatação.
Alargar: verbo transitivo Tornar mais largo: alargar uma estrada.
Figurado Acrescentar, estender: alargar o círculo dos seus conhecimentos.
Alariciano: adjetivo Relativo ao rei visigodo Alarico.
Etimologia (origem da palavra alariciano). De Alarico, do nome próprio + ano.
Alarido: substantivo masculino Barulho excessivo; que está repleto de ruídos; muitas vozes em simultâneo; gritaria, berreiro, algazarra.
Choradeira, lamurias ou clamor de guerra.
Etimologia (origem da palavra alarido). De origem questionável.
Alarifaço: adjetivo e substantivo masculino Grande alarife.
Etimologia (origem da palavra alarifaço). Alarife + aço.
Alarifagem: substantivo feminino Esperteza, trapaça, velhacada.
Vadiagem.
Etimologia (origem da palavra alarifagem). Alarife + agem.
Alarife: adjetivo Que é espertalhão; velhaco.
substantivo masculino Sujeito finório; pessoa velhaca; espertalhão.
Antigo Pessoa que executa uma construção; mestre de obras, arquiteto ou construtor.
Etimologia (origem da palavra alarife). Do árabe al-arif.
Alarifona: substantivo feminino Feminino de alarife.
Alariz: substantivo masculino Nome de um tecido, que se fabrica na Galliza.
Etimologia (origem da palavra alariz). De Allariz, n. p.
Alarma: alarma s. .M Alarme.
Alarmante: alarmante adj. .M e f. Que causa alarme.
Alarmantemente:
alarmantemente | adv.
derivação de alarmante

a·lar·man·te·men·te
(alarmante + -mente)
advérbio

De modo alarmante.


a·lar·man·te
(alarmar + -ante)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que põe em alarme.

2. Que assusta, que sobressalta. = ASSUSTADOR, ATERRADOR

3. Que causa apreensão. = INQUIETANTE, PREOCUPANTE


Alarmar: verbo transitivo direto e pronominal Estar em sobressalto; assustar-se: as críticas alarmaram o funcionário; os clientes se alarmaram com o preço.
verbo transitivo direto Antigo Militar. Providenciar o sinal de alarde.
Etimologia (origem da palavra alarmar). Alarme + ar.
Alarme: substantivo masculino Variação de alarma.
Alarmista: alarmista s. .M e f. Pessoa que se compraz em espalhar boatos alarmantes.
Alarmístico:
alarmístico | adj.
Será que queria dizer alarmístico?

a·lar·mís·ti·co
(alarmista + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a alarmismo ou a alarmista.


Alaruá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Alaruás, indígenas da região amazônica.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Alarvado: adjetivo Semelhante a alarve.
Com modos de alarve; brutal, rude, grosseiro. Variação de alarvajado e alarvejado.
Etimologia (origem da palavra alarvado). Alarve + ado.
Alarvajar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) alarve; tornar(-se) rude; embrutecer(-se). Variação de alarvejar.
Etimologia (origem da palavra alarvajar). Alarve + ajar.
Alarvaria: substantivo feminino Ato de alarve; brutalidade, grosseria.
Glutonaria.
Alarvático: adjetivo Que tem modos rudes ou selvagens.
Etimologia (origem da palavra alarvático). Alarve + ático.
Alarve: adjetivo, substantivo masculino e feminino Bruto, grosseiro, rústico, selvagem.
Comilão, glutão.
Alarvemente:
alarvemente | adv.
derivação de alarve

a·lar·ve·men·te
(alarve + -mente)
advérbio

De modo alarve.


a·lar·ve
(árabe al-arab, os árabes)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. [Depreciativo] Que ou o que é rústico, selvagem, brutal.

2. [Depreciativo] Que ou o que come excessivamente. = COMILÃO, GLUTÃO

3. [Depreciativo] Que ou o que é estúpido, parvo.

nome masculino

4. [Antigo, Depreciativo] Árabe, beduíno.


Alarvia: substantivo feminino Multidão de alarves.
Etimologia (origem da palavra alarvia). Alarve + ia.
Alarvice: substantivo feminino P us Variação de alarvidade.
Etimologia (origem da palavra alarvice). Alarve + ice.
Alvalar: verbo transitivo Oppor vallado a, oppor-se a? «...assim quiseram alvallar a corrente da verdade». Filinto, II, 201.
Etimologia (origem da palavra alvalar). Relaciona-se com alvalade?.
Amatalar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que amatar2.
Ametalar: verbo transitivo direto Dar aparência de metal a.
Ornar com metal.
Misturar bom metal em.
Etimologia (origem da palavra ametalar). A + metal + ar.
Amidalar: adjetivo masculino e feminino Variação de amigdalar.
Etimologia (origem da palavra amidalar). Amídala + ar.
Amigdalar: adjetivo Diz-se das rochas que são amigdaloides.
Ampalária: feminino Gênero de molluscos gasterópodes.
Apunhalar: verbo transitivo Ferir com punhal.
Figurado Ofender profundamente; causar dor violenta: sentiu-se apunhalar por aquele olhar.
Arregalar: verbo transitivo Abrir e esbugalhar muito (os olhos).
Assalaria:
3ª pess. sing. pres. ind. de assalariar
2ª pess. sing. imp. de assalariar

as·sa·la·ri·ar -
(a- + salário + -ar)
verbo transitivo

1. Dar salário a.

2. Procurar a troco de salário.

3. Estipendiar.

4. Peitar e pagar.


Assalariação: substantivo feminino Antigo Ato de assalariar.
Ação de atribuir salário.
Assalariado: assalariado adj. Que trabalha por salário; salariado. S. .M Aquele que trabalha para um patrão mediante salário; salariado.
Assalariar: assalariar
v. 1. tr. dir. Dar salário a. 2. tr. dir. Corromper, subornar. 3. pron. Empregar-se por salário. 4. pron. Deixar-se corromper ou subornar.
Assenzalar: verbo transitivo direto Dar feição de senzala a.
Subordinar ao seu arbítrio e prepotência; amesquinhar.
Etimologia (origem da palavra assenzalar). A + senzala + ar.
Assinalar: verbo transitivo Marcar com sinal.
Notar, apontar.
Dar notícia, tomar conhecimento, festejar: assinalou-se a passagem do aniversário com muitos presentes.
Distinguir, fazer sobressair.
[Brasil] Marcar as reses com cortes na orelha; sinalar.
verbo pronominal Distinguir-se, tornar-se ilustre: assinalou-se com nobres feitos.
Atabalar:
atabalar | v. intr.

a·ta·ba·lar
(atabal + -ar)
verbo intransitivo

[Música] Tocar atabal.


Atorçalar: verbo transitivo direto Guarnecer ou bordar com torçal de seda, ouro ou prata.
Etimologia (origem da palavra atorçalar). A + torçal + ar.
Avassalar: avassalar
v. 1. tr. dir. e pron. Tornar(-se) vassalo. 2. tr. dir. e pron. Reduzir(-se) à obediência, ao respeito; submeter(-se). 3. tr. dir. Dominar ou imperar e.M 4. tr. dir. Oprimir, vexar.
Bacalar: substantivo masculino O mesmo que bacalária.
Bacalário: substantivo masculino Antigo Vassallo de condição inferior, que cultivava ou possuía uma bacalária.
Etimologia (origem da palavra bacalário). B. do latim baccalarius.
Badalar: verbo transitivo Referir indiscretamente, contar.
Fazer soar.
verbo intransitivo Tocar o sino.
Balar: verbo intransitivo Dar balidos, balir (a ovelha ou cordeiro).
Balária: substantivo feminino Botânica O mesmo que candelária (planta).
Bálaro: adjetivo Etnologia Relativo aos bálaros, antigo povo da Sardenha.
substantivo masculino Indivíduo desse povo.
Bipetalar: adjetivo masculino e feminino Variação de bipétalo.
Etimologia (origem da palavra bipetalar). Bi + pétala + ar.
Buçalar: verbo transitivo direto Pôr buçal em; embuçalar.
Etimologia (origem da palavra buçalar). Buçal + ar.
Cabalar: verbo intransitivo Fazer cabala; tramar.
verbo transitivo Trabalhar em favor de um candidato, quando de eleição política ou não.
Calar: verbo intransitivo Não falar; estar em silêncio.
Silenciar; emudecer.
verbo transitivo Não dizer; ocultar: calar a verdade.
Impor silêncio a.
Não ter voz ativa.
Deixar de fazer ruído ou som.
Calar a boca, silenciar.
Calar (1): calar (1)
v. Intr. e pron. 1 Guardar silêncio, não falar. 2 Cessar de falar. 3 tr. dir. Não dizer. 4 Impor silêncio a. 5 Não divulgar. 6 Intr. e pron. Deixar de fazer som ou ruído. 7 tr. dir. Fazer cessar (algum som ou ruído).
Canalar: adjetivo masculino e feminino Referente a canal.
Etimologia (origem da palavra canalar). Canal + ar.
Casalar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto Variação de acasalar.
Etimologia (origem da palavra casalar). Casal + ar.
Cavalar: adjetivo Relativo a cavalo: raça cavalar.
Que se assemelha a cavalo.
Cavalaria: substantivo feminino Multidão de cavalos; gado cavalar.
Conjunto de cavaleiros.
Equitação.
Figurado Proeza (mais usado no plural): meter-se em altas cavalarias.
Novelas de cavalaria, narrativas medievais de façanhas heróicas.
Ordem de cavalaria, distinção honorífica instituída por diversas nações.
Cavalariano: substantivo masculino [Brasil] do N.
Mercador de cavalos.
[Brasil] do S.
Soldado de cavalaria.
(De cavallaria).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Cavalariça: substantivo feminino Lugar em que se alojam cavalos: a boa cavalariça deve ser seca e bem arejada.
Conjunto dos cavalos de um mesmo proprietário.
Etimologia (origem da palavra cavalariça). Cavalar + iça.
Cavalariço: substantivo masculino Moço de cavalariça; empregado de coudelaria.
Cefalária: feminino Gênero de plantas dipsáceas.
Etimologia (origem da palavra cefalária). Do grego kephale.
Chalar: verbo intransitivo [Gíria] Andar, fugir.
verbo pronominal A mesma significação.
Etimologia (origem da palavra chalar). T. caló.
Cimbalária: substantivo feminino Espécie de saxifragácea (Saxifraga cymbalaria).
Etimologia (origem da palavra cimbalária). Címbalo + ária.
Circum-hospitalar:
circum-hospitalar | adj. 2 g.

cir·cum·-hos·pi·ta·lar
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que funciona em volta do hospital.


Circunvalar: verbo transitivo Cingir com fossos ou barreiras.
verbo pronominal Cercar-se, defender-se.
Convalária: substantivo feminino Botânica Gênero (Convallaria) de plantas da família das Liliáceas que tem por única espécie o lírio-convale (Convallaria majalis).
Planta desse gênero; lírio-convale.
[Farmácia] Inflorescência, rizoma ou raiz secos dessa planta, estimulantes, cardíacos e diuréticos, usados como a digitális.
Etimologia (origem da palavra convalária). Do latim convalle + ária.
Convalarina: substantivo feminino [Química] Glicosido venenoso da convalária.
Etimologia (origem da palavra convalarina). Convalária + ina.
Crotalária: substantivo feminino Planta desse gênero.
Etimologia (origem da palavra crotalária). Crótalo + ária.
Desabragalar: verbo transitivo [Portugal] Abrir a braguilha de.
Desabotoar.
Etimologia (origem da palavra desabragalar). Por desbraguilhar, de des... + braguilha.
Desembalar: desembalar
v. tr. dir. Tirar da embalage.M
Desencurralar: desencurralar
v. tr. dir. 1. Soltar do curral (o gado). 2. Soltar. 3. Desencantoar. 4. Desalojar.
Desentalar: desentalar
v. 1. tr. dir. Tirar das talas. 2. tr. dir. e pron. Livrar(-se) de dificuldades.
Desigualar: desigualar
v. 1. tr. dir. Estabelecer diferença ou distinção entre; tornar desigual. 2. tr. ind. Ser desigual. 3. pron. Tornar-se desigual.
Desnasalar: desnasalar
v. Desnasalizar.
Despetalar: verbo transitivo Tirar as pétalas de.
verbo pronominal Perder as pétalas.
Emalar: verbo transitivo direto Arrumar em mala; ordenar, guardar ou colocar em mala.
Etimologia (origem da palavra emalar). En + mala + ar.
Embalar: verbo transitivo direto Ninar uma criança (no berço ou no colo) para fazer com que ela durma.
Figurado Prover alimento; conceder alento a; nutrir ou alimentar: durante a vida, embalou as necessidades de seus filhos.
Fazer com que haja ilusão; enganar: embalava os funcionários com falsos aumentos.
verbo transitivo direto e pronominal Colocar no balanço; balançar-se: embalava o filho no balanço; embalou-se para dormir melhor.
Figurado Produzir uma boa sensação para se acalmar e/ou relaxar: o cinema embala seu coração; os professores se embalam com a melhoria dos alunos.
verbo transitivo direto e intransitivo Promover ou ocasionar impulsos; pôr em funcionamento acelerado (um motor, um aparelho etc); acelerar ou acelerar-se: é necessário embalar o carro para subir o morro; a bicicleta embalou no morro; o motor embalou.
Etimologia (origem da palavra embalar). De origem controversa.
Embalar (1): embalar (1)
v. tr. dir. Balouçar o berço, acalentar para adormecer.
Embalar (2): embalar (2)
v. tr. dir. Balouçar o berço, acalentar para adormecer.
Emboçalar: verbo transitivo direto Pôr boçal a.
Variação de enganar, intrujar. Variação de embuçalar.
Etimologia (origem da palavra emboçalar). Em + boçal + ar.
Embornalar: verbo transitivo direto Meter no bornal.
Guardar.
Economizar.
Pop Munir de bornal os cabritos, para ordenhar as cabras.
Pop Conseguir a boa vontade dos subalternos, para se aproveitar dos superiores.
Etimologia (origem da palavra embornalar). Em + bornal + ar.
Embuçalar: verbo transitivo direto Pôr o buçal a (o animal).
Enganar, iludir, lograr com lábias e maneiras astuciosas.
Etimologia (origem da palavra embuçalar). Em + buçal + ar.
Empalar: verbo transitivo direto Submeter à empalação, ao suplício que consiste na introdução de uma estaca potiaguda pelo ânus de alguém, fazendo com que ela atravesse suas entranhas: o carrasco empalava os condenados.
Por Extensão Atravessar de um lado a outro; espetar: o churrasqueiro empalou o porco para o churrasco.
Etimologia (origem da palavra empalar). Do espanhol empalar.
Encalar:
encalar | v. tr.

en·ca·lar -
(origem duvidosa)
verbo transitivo

Dar uma leve fervura a. = BRANQUEAR, ENCALIR, ENTALAR


Encavalar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de acavalar.
Etimologia (origem da palavra encavalar). En + cavalo + ar.
Encefalarto: substantivo masculino Gênero de plantas cicadáceas.
Encostalar: verbo transitivo Pôr em costal, enfardelar.
Encurralar: verbo transitivo Pôr em curral.
Encerrar a caça num círculo de caçadores que se vai apertando cada vez mais: encurralar um veado. (Sin.: bater, acuar, cercar.).
Figurado Perseguir, cercar de perto, encostar à parede.
Engalar: verbo transitivo direto Levantar (o cavalo) a cabeça, como o galo.
verbo pronominal Ensoberbecer-se.
Etimologia (origem da palavra engalar). En + galo + ar.
Ensandalar: verbo transitivo direto Aromatizar ou untar com sândalo.
Etimologia (origem da palavra ensandalar). En + sândalo + ar.
Entalar: verbo transitivo Meter em talas, apertar com talas.
Meter em passagem estreita.
Figurado Meter em dificuldades, em embaraços.
Entrefalar: verbo transitivo direto O mesmo que entredizer.
Etimologia (origem da palavra entrefalar). Entre + falar.
Envalar: verbo transitivo direto e pronominal Fortificar ou fortificar-se com valas ou fossas; entrincheirar(-se).
Etimologia (origem da palavra envalar). En + vala + ar.
Escalar: adjetivo Diz-se do que é composto de uma série ininterrupta de graus: progressão escalar.
Matemática Diz-se do que é descritível por um número que pode ser representado por um ponto numa escala.
Matemática Diz-se da quantidade (de massa, ou tempo) que tem grandeza mas não envolve nenhum conceito de direção.
Produto escalar de dois vetores livres, produto de seus comprimentos e do cosseno de seu ângulo: dois vetores ortogonais têm produto escalar nulo.
Escalária:
1ª pess. sing. cond. de escalar
3ª pess. sing. cond. de escalar

es·ca·lar 2 -
(es- + calar)
verbo transitivo

Abrir, estripar e salgar o peixe.


es·ca·lar 3
(escala + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo a escala.

2. Que se representa por meio de escala.

3. Que contém escala ou uma série de diferentes níveis, graus.


es·ca·lar 1 -
(escala + -ar)
verbo transitivo

1. Entrar em alguma parte galgando muros ou muralhas.

2. Tomar posse de algo com violência. = ASSALTAR, ROUBAR, SAQUEAR

3. Subir a grande altura. = GALGAR, TREPAR

4. Atingir com escada.

5. Graduar por meio de escala.

6. Indicar tarefas, funções ou horários para determinadas pessoas, ou vice-versa.

7. Fazer escala ou paragem em determinado local, antes do destino final (ex.: o navio escalou vários portos pequenos; o avião escala em Barcelona).

verbo transitivo e intransitivo

8. Ficar rápida e progressivamente maior ou mais intenso (ex.: o incidente escalou a tensão entre os dois países; os preços das casas escalaram). = AUMENTAR, SUBIRDIMINUIR, DESESCALAR


Escalariforme: adjetivo masculino e feminino Que se assemelha a uma escada de mão.
Que tem barras ou marcas transversais como os degraus de uma escada de mão.
Etimologia (origem da palavra escalariforme). Do latim scalaris + forme.
Esgargalar: verbo transitivo direto Descobrir todo o pescoço, trazendo a camisa ou o vestido demasiadamente decotados. Variação de desgargalar.
Etimologia (origem da palavra esgargalar). Es + gargalo + ar.
Espetalar: verbo transitivo direto e pronominal Despetalar.
Etimologia (origem da palavra espetalar). Es + pétala + ar.
Espiralar: verbo transitivo direto Tornar espiralado, colocar espiral em: espiralar a apostila.
verbo transitivo indireto Descrever um movimento em forma de espiral: o satélite parou de funcionar antes de espiralar para dentro do buraco negro.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Dar forma de espiral; adquirir forma de espiral: espiralou algumas mechas do cabelo.
verbo pronominal Tornar-se enrolado; enrolar-se: os cabelos se espiralam ao vento.
Etimologia (origem da palavra espiralar). Espiral + ar.
Estalar: verbo intransitivo Rachar, fender-se: o espelho estalou.
Rebentar com fragor, dar estalo: estalou um raio.
Produzir-se subitamente, com estridor: risadas estalaram no salão; estalou a revolta ao amanhecer.
Crepitar, estalejar.
verbo transitivo Espedaçar, quebrar, partir.
Estrafalário: adjetivo [Popular] Desajeitado.
Extravagante, ridículo.
Estralar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Provocar estalido, barulho, ruído em; estalar: estralar os dedos; estralar a língua com os dentes; com a queda, o joelho estralou.
Etimologia (origem da palavra estralar). Forma derivada de estalar.
Estretalar: verbo transitivo [Portugal] Esbugalhar.
Etimologia (origem da palavra estretalar). Os olhos.
Exalar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Emanar ou produzir (vapor, odor, perfume etc); emitir-se: exalar um odor; a carne podre começava a exalar; exalava-se um cheiro bom.
Fazer com que se consiga libertar; manifestar-se: exalou todo o seu sentimento; um perfume intenso exalava-se do corpo.
verbo pronominal Fazer com que fique volátil; produzir evaporação; evaporar-se: alguns compostos exalam-se com facilidade.
Figurado Deixar de existir; desvanecer-se: exalaram-se as derradeiras vontades.
verbo transitivo direto Figurado Ocasionar a manifestação de; manifestar: todos os seus gestos exalavam medo.
Figurado Pronunciar em voz alta; proferir: nunca exalou os comentários corretas.
Etimologia (origem da palavra exalar). Do latim exhalare.
Extra-hospitalar:
extra-hospitalar | adj. 2 g.

ex·tra·-hos·pi·ta·lar
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Alheio ao hospital.

2. Que está fora do hospital.


Falar: verbo regência múltipla Expressar-se através das palavras; dizer: falou mentiras; falou mentiras aos pais; quase nunca falava; não se falavam.
Dizer a verdade; revelar: o réu se recusava a falar ao juri.
Exercer influência: a honra deve falar mais alto que o interesse.
Iniciar um assunto; contar alguma coisa: falavam sobre o filme.
Figurado Ser expressivo ou compreensível; demonstrar: as ações falam sozinhas; olhos que falam.
Expressar-se numa outra língua: fala espanhol com perfeição.
verbo transitivo indireto Falar mal de; criticar: fala sempre da vizinha.
verbo pronominal Permanecer em contato com alguém: os pais não se falam.
substantivo masculino Ato de se expressar, de conversar: não ouço o falar do professor.
[Linguística] Variante de uma língua que depende de sua região; dialeto: o falar mineiro.
Etimologia (origem da palavra falar). Do latim fabulare.
Falaraz: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Falario, falatório, falação.
Etimologia (origem da palavra falaraz). Falar + az.
Falárica: feminino Antigo Espécie de lança, que tinha na ponta estôpa inflammável.
Etimologia (origem da palavra falárica). Do latim falarica.
Falario:
falario | s. m.

fa·la·ri·o
nome masculino

Falatório.


Galar: verbo transitivo Falando-se do galo, cobrir a galinha.
Galardão: substantivo masculino Reconhecimento; compensação por serviços de um valor muito elevado.
Homenagem ou glória; em que há premiação: o prêmio foi o galardão de sua carreira.
Etimologia (origem da palavra galardão). De origem questionável.
Galardoar: verbo transitivo Conferir galardão a; premiar, recompensar.
Galarim: substantivo masculino Cúmulo, fastígio, o ponto mais alto; opulência, grandeza.
Parar no galarim, dobrar (no jogo) a parada que se perdeu.
Galaripo: substantivo masculino [Portugal] Rapaz, que já pretende namorar.
[Portugal] O mesmo que gallo, elevação na testa ou na cabeça, por efeito de pancada.
Etimologia (origem da palavra galaripo). Comparar com gallo.
Galarispo: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que galaripo.
Galarote: substantivo masculino Galo pequeno.
Etimologia (origem da palavra galarote). Galo + ar + ote.
Galaroz: substantivo masculino Galo grande.
Etimologia (origem da palavra galaroz). Galo + ar + az.
Galarucho: substantivo masculino Galarote, galinho, galote.
Etimologia (origem da palavra galarucho). Galo + ar + ucho.
Holopetalar: adjetivo Botânica Diz-se da flôr, cujas partes se converteram todas em pétalas.
Etimologia (origem da palavra holopetalar). De holo... + pétala.
Holopetalário: adjetivo Variação de holopetalar.
Etimologia (origem da palavra holopetalário). Holo + pétalo + ário.
Hospitalar: adjetivo Que se refere a hospital, ao local próprio para tratamento ou ara internação de pessoas doentes, traumatizadas ou feridas.
Relacionado com hospício, com manicômio, com o local de hospedagem e tratamento gratuitos a pessoas doentes ou pobres.
Etimologia (origem da palavra hospitalar). Hospital + ar.
verbo transitivo direto e pronominal Hospitalizar; levar um paciente ao hospital; passar a ser paciente.
Fazer com que um local se transforme provisoriamente num hospital.
Etimologia (origem da palavra hospitalar). Hospital + ar.
Hospitalário: adjetivo Hospitalar.
Ordens hospitalárias, as que têm por obrigação dar hospedagem: a Ordem Hospitalária de Malta.
Igualar: verbo transitivo Tornar igual; igualizar.
Ser igual a: nada igualava seu desprendimento.
Nivelar, aplainar, alisar (um terreno, uma superfície).
Estar ou ficar no mesmo nível, ou altura.
verbo pronominal Fazer-se igual, supor-se igual, rivalizar com: nada se iguala à sua beleza.
Inalar: verbo transitivo direto Ingerir ou aspirar por meio de inalação: inalou aromas balsâmicos durante a massagem; sua mãe gostava de inalar perfumes doces.
Figurado Tirar benefício de; assimilar: inalava o conhecimento dos professores.
Etimologia (origem da palavra inalar). Do latim inhalare.
Instalar: verbo transitivo Colocar, estabelecer alguém num lugar: instalar a família em nova residência.
Pôr no lugar; dispor para funcionar: instalar um motor.
verbo pronominal Tomar posse.
Estabelecer-se, alojar-se: instalar-se no Rio de Janeiro.
Intercalar: intercalar adj. .M e f. 1. Que se intercala, ou se intercalou. 2. Adicional, suplementar.
Intercalar (1): intercalar (1) adj. .M e f. 1. Que se intercala, ou se intercalou. 2. Adicional, suplementar.
Intervalar: intervalar
v. 1. tr. dir. Abrir intervalos e.M 2. tr. dir. Dispor com intervalos. 3. tr. dir. Alternar, entremear. 4. tr. dir. Tip. Abrir na composição espaços mais largos que os normais. 5. pron. Separar-se com intervalos.
Intervalar (1): intervalar (1)
v. 1. tr. dir. Abrir intervalos e.M 2. tr. dir. Dispor com intervalos. 3. tr. dir. Alternar, entremear. 4. tr. dir. Tip. Abrir na composição espaços mais largos que os normais. 5. pron. Separar-se com intervalos.
Malar: adjetivo Relativo a face: osso malar.
substantivo masculino Osso par que forma a parte mais saliente da face.
Malári: substantivo masculino Arbusto africano, herbáceo, rasteiro, de fôlhas sem estípulas, e flôres amareladas.
Malária: substantivo feminino Doença provocada por parasitas do gênero Plasmodium que se alojam nos glóbulos vermelhos, causando a destruição das hemácias, transmitida pela picada dos mosquitos do gênero Anopheles.
Por Extensão Qualquer doença análoga que acomete aves ou animais, sendo causada por protozoários que se alojam no sangue.
Etimologia (origem da palavra malária). Do italiano malaria.
Malaricidade: substantivo feminino Qualidade de malárico.
Etimologia (origem da palavra malaricidade). Malárico + dade.
Malárico: adjetivo Que diz respeito à malária.
Etimologia (origem da palavra malárico). Malária + ico.
Malariento: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que tem malária; maleitoso.
Etimologia (origem da palavra malariento). Malária + ento.
Malarífero: adjetivo Que traz o germe da malária.
Etimologia (origem da palavra malarífero). Malária + fero.
Malarígeno: adjetivo Que produz malária. Cf. R. Jorge, Sezonismo, 13.
Etimologia (origem da palavra malarígeno). De malária + do grego geenos.
Malarina: substantivo feminino Medicamento contra as perturbações do sistema nervoso.
Malariologia: substantivo feminino [Medicina] Parte da Medicina em que se estuda a malária.
Etimologia (origem da palavra malariologia). Malario + logo + ia.
Malariológico: adjetivo Relativo à malariologia.
Etimologia (origem da palavra malariológico). Malario + logo + ico.
Malariólogo:
malariólogo | s. m.

ma·la·ri·ó·lo·go
(malári[a] + -o- + -logo)
nome masculino

[Medicina] Especialista em malariologia. = MALARIOLOGISTA


Malarioso: adjetivo Que se refere à malária; malárico.
Etimologia (origem da palavra malarioso). Malária + oso.
Malarioterapia: substantivo feminino [Medicina] Terapêutica que consiste na inoculação do germe da malária no paciente, para combater certas enfermidades, principalmente a paralisia geral.
Malarioterápico: adjetivo Relativo à malarioterapia.
Etimologia (origem da palavra malarioterápico). Malarioterapia + ico.
Médico-hospitalar:
médico-hospitalar | adj. 2 g.

mé·di·co·-hos·pi·ta·lar
(médico- + hospitalar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que é relativo aos serviços médicos e hospitalares.

2. Que se destina a ser usado por médicos e em hospitais (ex.: equipamento médico-hospitalar).

Plural: médico-hospitalares.

Mutalara: feminino Arbusto fructífero de Moçambique.
Mutialare: substantivo masculino Árvore angolense.
Nasalar: verbo transitivo O mesmo que nasalizar.
Ovalar: verbo transitivo Tornar oval.
Palar: adjetivo Botânica Diz-se da planta que tem a raiz perfeitamente na continuação do tronco.
Palária: substantivo feminino Exercício que os soldados romanos faziam com uma espada de madeira, esgrimindo contra estacas fincadas no chão.
Etimologia (origem da palavra palária). Do latim palaria.
Pealar: verbo transitivo direto [Regionalismo: Sul e Centro] Derrubar o animal que corre, laçando-o pelas patas dianteiras.
Fig Armar uma cilada para apanhar alguém em falta; pegar de surpresa.
Etimologia (origem da palavra pealar). Pealo + ar.
Pedalar: verbo transitivo Fazer mover os pedais de qualquer máquina.
verbo intransitivo Andar de bicicleta.
Pialar: verbo intransitivo Derrubar o boi com o laço, atirado às mãos, para imobilizá-lo.
Etimologia (origem da palavra pialar). Corr de pealar.
Propalar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que se torne público; divulgar; espalhar: propalar boas notícias; os resultados se propalaram facilmente.
Causar a disseminação de; disseminar, espalhar: propalar um vírus, uma doença; a dengue se propalou por todo o Brasil.
Etimologia (origem da palavra propalar). Do latim propalare, "espalhar, divulgar".
Ralar: verbo transitivo Passar pelo ralador; moer, triturar: ralar coco, pão, queijo.
Figurado Atormentar, afligir; maçar.
Redambalar: verbo intransitivo Cair morro abaixo; despencar-se.
Etimologia (origem da palavra redambalar). De origem onomasiológica.
Reinstalar: reinstalar (e-in),
v. tr. dir. e pron. Instalar (-se) novamente.
Restralar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que arrestralar.
Resvalar: verbo intransitivo Fazer escorregar; cair: a carga resvalou morro abaixo.
verbo transitivo direto Roçar ligeiramente; deslizar: um cão resvalava o corpo sobre o tapete.
Sair de um lugar, de uma circunstância; fugir: resvalar uma oportunidade.
verbo bitransitivo Cair de maneira a escorregar ou deslizando; descer: um tropeço e resvalou seus pertences pela rua.
Ser capaz de refletir; incidir: resvalar luz por entre as falhas do telhado.
verbo transitivo indireto Deslizar muito rapidamente; correr: suas mãos resvalaram pelo meu braço.
Ir de uma condição para outra; alterar um estado transformando-o em outro; converter-se: seu sofrimento resvalou em alegria.
verbo transitivo indireto e intransitivo Figurado Começar a errar ou a prevaricar; incidir em erro, falta ou crime: resvalou por caminhos tortuosos; esforçava-se, mas acabou por resvalar.
Etimologia (origem da palavra resvalar). Do espanhol resbalar.
Retropedalar: verbo intransitivo Pedalar em bicicleta provida de sistema de retropedalagem.
Etimologia (origem da palavra retropedalar). Retro + pedalar.
Rinchalar: verbo intransitivo Antigo O mesmo que rinchar.
Etimologia (origem da palavra rinchalar). Por rinchanar, de rinchão.
Salariado: salariado adj. e s. .M Assalariado.
Salarial: adjetivo Relativo a salário.
Salariar: O mesmo que assalariar.
Etimologia (origem da palavra salariar). Salário + ar.
Salário: substantivo masculino Remuneração recebida por serviço
(s): prestado(s); remuneração que corresponde ao que foi estabelecido como pagamento no contrato de trabalho; ordenado.

Salário Mínimo. Remuneração mínima que, estabelecida por lei, deve ser paga pelo trabalho prestado.
Décimo Terceiro Salário. Salário extra que, estabelecido por lei, corresponde ao mesmo valor de mais um mês de trabalho.
Etimologia (origem da palavra salário). Do latim salarium.i.
Salário-base:
salário-base | s. m.

sa·lá·ri·o·-ba·se
nome masculino

1. Valor de retribuição a um trabalhador sem aplicação de descontos ou de retribuições adicionais.

2. Remuneração mínima dentro de uma categoria laboral.

Plural: salários-base ou salários-bases.

Salário-família:
salário-família | s. m.

sa·lá·ri·o·-fa·mí·li·a
nome masculino

[Brasil] Remuneração adicional atribuída a um trabalhador em função dos seus dependentes.

Plural: salários-família ou salários-famílias.

Salário-mínimo:
salário-mínimo | s. m.

sa·lá·ri·o·-mí·ni·mo
nome masculino

1. [Brasil] Trabalhador que ganha o salário mínimo.

2. [Brasil] Trabalhador mal remunerado.

Plural: salários-mínimos.

Serialária: substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Serialaria) de briozoários que apresentam o ânus no fundo de uma coroa de tentáculos. Serialaria coutinhii é espécie frequente no litoral brasileiro.
Sinalar: verbo transitivo direto Assinalar.
Etimologia (origem da palavra sinalar). Sinal + ar.
Sinalarr-se; persignação.: sinalarr-se; persignação.
v. tr. dir. Assinalar.
Subalar: adjetivo masculino e feminino [Zoologia] Situado debaixo das asas.
Etimologia (origem da palavra subalar). Do latim subalare.
Sumalar: adjetivo O mesmo que sumalário.
Etimologia (origem da palavra sumalar). Do latim summalare.
Sumalário: adjetivo Designativo do soldado estrangeiro que se incorporava no exército romano e passava a integrar a ala esquerda como cavaleiro.
Etimologia (origem da palavra sumalário). Do latim summalare.
Tagalar: substantivo masculino O mesmo que tagalo.
Talar: adjetivo Relativo ao talão; que desce até os calcanhares: hábitos talares.
substantivo masculino plural Segundo a mitologia, as asas que Mercúrio tinha nos pés.
Etimologia (origem da palavra talar). Do latim talaris.
substantivo masculino Roupa típica usada por eclesiásticos em cerimônias; bata, batina talar.
Etimologia (origem da palavra talar). Do latim talaris, e.
verbo transitivo direto Cavar sulcos, fazer fendas, num terreno, campo, área; sulcar: talar um campo.
Levar ao chão; derrubar, abater: o avião talou o prédio ao se chocar com ele.
Arruinar por completo; destruir: a tempestade talou regiões inteiras.
Etimologia (origem da palavra talar). Pelo espanhol talar.
Talar (1): talar (1) adj. 1. Relativo ao talão. 2. Que chega até os calcanhares (falando-se de vestuários).
Talarejo: substantivo masculino [Pouco Uso] Peça do freio do cavallo.
Talária: substantivo feminino Antigo Talha para vinho.
Talarico: substantivo masculino [Popular] Aquele que tenta conquistar uma pessoa comprometida, geralmente aquela que está num relacionamento com um de seus amigos.
Etimologia (origem da palavra talarico). De origem questionável.
Tatalar: verbo intransitivo [Brasil] Produzir som seco (como de ossos batendo uns nos outros).
Rumorejar.
verbo transitivo [Brasil] Bater, agitar, produzindo um ruído seco.
substantivo masculino [Brasil] Barulho semelhante ao de asas batendo.
Timbalário: substantivo masculino [Música] Instrumento constituído de timbales e tambores reunidos em uma armação de madeira de forma circular.
Etimologia (origem da palavra timbalário). Timbale + ário.
Trascalar: verbo transitivo direto Penetrar muito: O frio trascalou-me.
verbo intransitivo Ser muito penetrante: "Perfume que trascala" (Laud. Freire).
Etimologia (origem da palavra trascalar). Tras + calar.
Trescalar: verbo transitivo e intransitivo Emitir (cheiro forte), cheirar.
Valar: verbo transitivo Cavar ou abrir valas em.
Rodear com valas: valar uma propriedade.
Valar (1): valar (1)
v. tr. dir. 1. Abrir valas e.M 2. Cercar de valas. 3. Defender, fortificar.
Valáride: substantivo masculino Gênero de plantas apocíneas.
Vassalar: verbo transitivo Render ou tributar como vassalagem; O mesmo que avassalar.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Alarde: Ostentação, aparato.
Alarido: Gritaria; algazarra
Assinalar: Distinguir, ilustrar, marcar.
Circunvalar: cercar
Galardão: Recompensa – recompensa de serviços valiosos; homenagem; prémio; honraria; glória.
Regalar: Prazer; alegria
Talar: Que desce até o calcanhar
Talares: Que desce até o calcanhar
Tatalar: Ruído

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Falar: Vem do Latim fabulare, que vem de fabula, que quer dizer "rumor, diz-que-diz, conversa familiar, lenda, mito, conto". Atualmente, se usa em Psiquiatria o termo fabulação, significando uma grande produção de palavras com pouco conteúdo. É um sintoma mais comum do que se pensa.
Inalar: Do latim In, dentro e Halare, respirar.
Malária: Do italiano Mala, mau e Aria, ar. A doença teve esse nome por pensar-se que provinha de emanações doentias (mau ar) dos pântanos.
Salário: substantivo masculino Remuneração recebida por serviço
(s): prestado(s); remuneração que corresponde ao que foi estabelecido como pagamento no contrato de trabalho; ordenado.

Salário Mínimo. Remuneração mínima que, estabelecida por lei, deve ser paga pelo trabalho prestado.
Décimo Terceiro Salário. Salário extra que, estabelecido por lei, corresponde ao mesmo valor de mais um mês de trabalho.
Etimologia (origem da palavra salário). Do latim salarium.i.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Abalar: partir, fugir, azular, esgueirar- -se, desaparecer, sumir-se, ausentar-se, retirar-se, sair, seguir. – Abalar (sent. fig.) significa “sair precipitadamente e às ocultas, embora sem a intenção de esconder-se, e só com o fim de não continuar presente num lugar”. Abala o garoto quando vê o policial. Também do grupo abala o estudante assim que ouve falar em bomba. “O exército abalou dali ao ter certeza de que o inimigo estava a chegar”. – Partir quer dizer – “começar marcha ou viagem, pôr-se a caminho”. É sim quase perfeito de sair, diferindo deste porque não dá, como sair, mais a ideia de deixar um certo lugar” que de “ir para outro”. Diremos: “Ele saiu da cidade há uma hora: e no outro dia partiu para S. Paulo, dali seguindo para ponto ignorado”. Não poderíamos trocar aí nenhum dos verbos. – Seguir aproxima-se, portanto, de partir e de sair; mas distingue-se claramente de um e outro porque acrescenta à ideia de “pôr-se em movimento” a de “continuação de marcha iniciada”. Ninguém segue seu caminho sem haver começado a andar. “Partimos daqui no dia tal, saindo de casa às 3 da tarde; pernoitamos em Campo Grande, e no outro dia seguimos para Mendes.” – Azular é brasileirismo bem moderno, e significa – abalar, desaparecer...como se se sumisse no espaço. “F. azulou dali quando nos viu de longe”. – Esgueirar-se é “azular com a ideia de esconder-se”, é “retirar-se sorrateiramente”. – “O gatuno pressentiu-nos e esgueirou-se”. – Fugir aproxima-se de esgueirar-se com esta diferença: esgueirar-se é “desaparecer com astúcia, de modo a não ser visto”; e fugir é “deixar um ponto às pressas”, “desviar-se precipitadamente de alguém ou de alguma coisa para evitar incômodo, perigo, risco, tentação”, etc. “O exército fugiu perseguido pela cavalaria inimiga” (Aul.). “Espavorido, o companheiro foge” (Garrett). – Desaparecer é deixar de ser visto, sem ideia alguma acessória quanto ao intuito de quem desaparece. “F. desapareceu da rua do Ouvidor”; “Depois da meia-noite desapareceram as crianças”; “Por que desapareceu o senhor de nossa casa?” – Sumir-se é mais que desaparecer porque dá ideia de “deixar de ser visto sem Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 11 que se saiba o paradeiro ou o destino de quem se sumiu. Diremos que um amigo (que continuamos aliás a encontrar na rua) desapareceu de nossa casa, isto é, “deixou de ser visto nela, de frequentá-la”; e não, “que se sumiu de nossa casa”. Do mesmo modo não confundiremos os dois termos para empregá-los indistintamente nesta frase: “O pobre viúvo sumiu-se do mundo” (isto é, desapareceu para sempre). Em suma: quem desaparece nem sempre tem tenção de sumir-se: agora o que não é possível é que alguém se suma sem haver desaparecido. – Ausentar-se é “deixar de estar presente em alguma parte”; e aproxima-se em certos casos de desaparecer, de sair, e de retirar-se principalmente. Mas ausentar-se não dá (como retirar-se, às vezes) ideia de plano, ou de intento, de fim ou de necessidade com que alguém se retira: apenas marca a noção de “não estar mais presente onde se estava”; assim como retirar-se marca, não propriamente, a ideia de “não estar mais presente”, mas a de “haver deixado um lugar”. “O juiz ausentou-se durante as férias”. “O homem retirou-se da festa mais cedo do que se esperava”. “No meio do tumulto, o presidente suspende a sessão e retira-se”. Não diríamos neste caso – ausenta-se – pois que o nosso pensamento não é aludir ao fato de não ter mais o homem ficado presente, mas ao fato de haver deixado a cadeira.
Alardear (alarde): ostentar (ostentação), jactar-se (jactância), vangloriar-se (vanglória), bazofiar (bazófia), blasonar, desvanecer-se (desvanecimento), ufanar-se (ufania), fanfarrear (fanfarrice, fanfarronice, fanfarronada, fanfúrria), intimar (intimação), gabar-se, orgulhar-se ou orgulhecer-se. – Alardear e ostentar distinguem-se, tanto de todos os do grupo, como entre si, por mais que signifiquem ambos “proclamar com aparato e desvanecimento (alarde, ostentação) aquilo que se tem ou se supõe ter. Só se ostenta o que realmente se mostra, ou que é material, ou que pode ser visto por todos. Ninguém ostentará méritos que nunca teve, posições que nunca ocupou, vitórias com que apenas tem sonhado. Qualquer pode fazer ostentação de riqueza, de valentia, ou de honras; mas decerto que ninguém se lembrará de fazer ostentação de gênio, de tino, ou de magnanimidade. Alardear, tanto se pode dizer daquilo que se possui, ou que é material, como do que se não possui, ou é invisível. Pode-se fazer alarde de rico (alardear fortuna ou cabedais) e fazer alarde de honradez, de piedade, etc. – Jactar-se é dizer publicamente, com ênfase, os próprios méritos, os feitos, as qualidades. A jactância não é propriamente ostentação, nem alarde: é mais “um quase desvanecimento e alegria em que se fica de haver alcançado alguma coisa cujo valor se exagera”. – Vangloriar-se aproxima-se do precedente. A vanglória é “uma ideia falsa ou exagerada que faz alguém de si próprio”. Quem se vangloria de alguma coisa presume demais do que essa coisa vale, e dá- -lhe por isso uma importância que ela não tem. – Bazofiar é “fazer ostentação ridícula ou escandalosa de grandeza, de força, de prosápia, etc. A bazófia é coisa semelhante ao que vulgarmente se chama prosa ou intimação. – Blasonar é quase o mesmo que bazofiar: apenas blasonar, mais de rigor do que o outro, é usado com um completivo: blasona-se de nobre, de valente, etc. – Desvanecer-se é “sentir vaidade por algum mérito, por alguma honra, fortuna ou triunfo”. O desvanecimento, aqui, é “uma exaltação do amor-próprio que nos leva a ter um orgulho exagerado daquilo que se nos diz ou faz, ou que se nos atribui”. Conforme o complemento da sua predicação, porém, é que este verbo desvanecer-se envolve ideia que o aproxima dos demais deste grupo. Blasonar (de qualquer coisa que seja) é sempre, pelo menos, impróprio de um homem sério. Assim de alardear, ostentar, jactar-se, vangloriar-se, bazofiar, fanfarrear. Mas só desvanecer-se de ser belo, ou de coisas fúteis e vãs é que é ridículo. Desvanecer-se da amizade de um homem digno é perfeitamente legítimo. Mesmo desvanecer-nos da benevolência que se tem conosco, ou da honra que se nos faz – é coisa que se diz sem descaída moral. – Sob este aspeto, outro tanto se deve dizer de ufanar-se. Quem é que se não ufana da justiça que se lhe fez, num caso em que dessa justiça lhe pendia o crédito? Só quem pode não ufanar-se nunca de coisa alguma. A ufania é um como contentamento desvanecido, uma alegria orgulhosa que se sente por haver alcançado alguma vitória. Ufana-se o artista da sua obra quando sente que ela lhe deu uma grande expressão da própria alma. Agora, ufanar-se de haver ganho uma partida de bilhar... ou de ter dançado uma valsa com mestria e elegância... – isso é outra coisa. – Fanfarrear é, entre todos os do grupo, o que melhor acentua a ideia de todos alardes, ostentações charras e ridículas que só se admitem naquele tipo de Th. Gautier – o capitão Fracasso. Só fanfarreia o boborio que berra e bufa de valente e corre de uma criança; que blasona de façanhas que nunca praticou; que alardeia méritos que não possui. Fanfarrice é a qualidade de fanfarrão. Fanfarronada (ou fanfúrria) é “a prosa do Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 149 fanfarrão; as palavras, os gestos, os atos do fanfarrão”. Fanfarronice é “o modo de ser fanfarrão, de fazer fanfarronadas. – Intimar exprime, aqui, a ideia de “blasonar de poderoso, de importante”. Intima... o sujeito que trata os outros com arrogância, com ares de quem sempre está mandando (intimação). – Gabar-se não é mais do que “elogiar-se a si mesmo, ser o primeiro a falar nos próprios méritos”. – Orgulhar-se é mais que desvanecer-se. Só se orgulha de alguma coisa quem sente uma importância exagerada que dessa coisa lhe vem. Neste sentido, parece que é mais expressiva e até mais própria, conquanto menos usada, a forma orgulhecer-se.
Alargar: ampliar, dilatar. – Alargar diz propriamente “fazer mais largo”; e só figuradamente é que se emprega por ampliar, quando se diz, por exemplo: “Vamos alargar o nosso campo de ação”. Alarga-se um caminho, uma rua: em geral, tudo que tem comprimento e largura. – Ampliar é “tornar maior alguma coisa em todas as suas partes, em todas as dimensões; fazer crescer proporcionalmente”. Amplia-se um jardim, uma praça, uma bola de borracha que se enche de ar, etc. – Dilatar é também “fazer maior, mais extenso, em qualquer dimensão; abrir, tornar mais largo, ou mais longo”. Dilatam- -se as pupilas à medida que a luz ambiente diminui; dilata-se um orifício; dilatam-se as narinas para aspirar o perfume; dilatam-se alguns corpos sob a ação do calor.
Alarido: gritaria, celeuma, berreiro, vozeria, clamor, bramido, algazarra, tumulto, turba, alvoroço, barulho, bulha, arruído, rumor, borborinho, sussurro, murmúrio, murmurinho. – Alarido – diz d. José de Lacerda – “conforme a origem árabe, significa o clamor que se levanta ao travar-se a peleja. Por extensão, designa a vozeria dos que se travam de razões, contendem ou bulham, e também as vozes lastimosas dos que pranteiam, ou se amesquinham. – Gritaria designa multidão de gritos, ou vozes em confusão e descompassadas. – Celeuma, segundo a origem grega, designa certo canto ou cantilena cadenciosa que os marujos e outros operários entoam quando trabalham para se animarem mutuamente, e compassarem com as vozes, as forças que empregam na manobra, ou no trabalho, etc. Por extensão, dá-se o nome de celeuma à vozeria, grito ou alarido”. – Berreiro é “grito ou gritaria monótona, como o berro de alguns animais”. – Vozeria diz propriamente “multidão confusa de vozes”. – Clamor é “como gritaria grave e aflita, pedindo, protestando, ameaçando”. – Bramido é “clamor de cólera, de ameaça, e até de dores violentas, que fazem mais bramar que gemer”. – Algazarra é adaptação do árabe: era “vozeria, gritaria, que os moiros levantavam em qualquer acometimento ou conflito de guerra.” (Aul.). Incorporamo-lo para designar a desordem e confusão de vozes no meio das quais nada se discerne. – Tumulto é “grande comoção e alarido, desordem estrondosa”. – Turba, na acepção com que figura neste grupo, é “conjunto de vozes desordenadas formando ‘coro de arruídos’”. – Alvoroço é “manifestação estrondosa de alegria, de entusiasmo, ou de ódio”. – Barulho é termo vulgar que corresponde a tumulto: é apenas um tumulto menos grave, de menores proporções. – Bulha será um barulho insignificante, mais arrelia, rusga que barulho. – Arruído é quase tumulto, é “a confusão, a desordem, os motins destacados de uma comoção ou revolta”. – Rumor é mais “eco de vozeria, repercussão de desordem, de arruído que propriamente essas coisas”. – Sussurro é palavra onomatopaica desig- 150 Rocha Pombo nando “rumor menos perceptível e mais confuso”. – Murmúrio é “leve sussurro como de água corrente, ou de viração em arvoredo”. – Murmurinho é como “vozeria abafada, sussurro de multidão falando a um tempo e mal contido”. – Borborinho é também voz onomatopaica, ou talvez desfiguração de murmurinho, tendo a mesma significação.
Alarme: rebate, chamada, chamamento, apelo, clamor, reclamo. – Alarme – escreve Bruns. – diz-se do grito ou gritos que se soltam para anunciar um perigo. – Rebate é o toque de sinos, de tambores com que se convoca o povo (ou uma guarnição militar) para defender-se quando sobrevém um perigo. O rebate sempre encerra a ideia de defensa; o alarme, a de defensa, ou a de instigar à fuga. – Chamada é propriamente “a voz ou sinal com que se avisa ou com que se chama atenção e se convoca; e como termo de técnica militar, é o toque de clarim ou de tambor com que se reúnem os soldados.” – Chamamento designa a “ação de chamar com esforço, clamando.” – Apelo é “pedido de socorro; é o ato de dirigir-se alguém a outrem, como um recurso de aflição, ou de desejo ansioso em causa dependente de amparo, de testemunho ou de juízo da pessoa para quem se apela”. – Clamor, aqui, é “chamamento com desespero, ou com indignação”. – Reclamo é “apelo instante e formal, como se o objeto do reclamo fosse fundado sempre em direito”.
Galardão: prêmio, recompensa, gratificação. – Galardão e prêmio “exprimem (segundo o sábio autor do Ensaio) em geral a ideia de uma recompensa, que se dá a qualquer pessoa por seus serviços ou merecimentos, reais ou supostos. Mas prêmio parece mais próprio para exprimir essa recompensa quando ela é determinada por lei, ou por algum gênero de ajuste e convenção, quase como paga, ou preço do serviço; como coisa rigorosamente devida. Em consequência desta restrita significação, parece também que o prêmio supõe sempre alguma obrigação de o distribuir na pessoa que o distribui. – Galardão exprime uma ideia, em certo modo, mais nobre; e não supõe sempre aquela obrigação. Todos indistintamente podem concorrer para galardoar (conferir galardão a...) o homem de merecimento relevante, ou que tem feito importantes serviços: a aprovação, a estima, o louvor, o reconhecimento, que se tributa ao cidadão virtuoso e útil, é o melhor galardão que ele pode esperar, e receber por suas virtudes. O homem, que dedica todos os momentos da vida ao serviço da pátria, não pode receber dela um prêmio equivalente ao seu generoso sacrifício. O único galardão digno da sua virtude, o único a que ele deve aspirar, o único de que a vil inveja não pode jamais privá-lo, consiste na própria convicção que tem, e na íntima satisfação, que goza de haver cumprido o mais nobre de seus deveres, e de ter merecido a estima da posteridade”. – Recompensa é uma como reparação do sacrifício feito, do serviço prestado, do tempo perdido. Em muitos casos é quase o mesmo que prêmio: oferece-se uma recompensa (ou um prêmio) a quem achar a coisa perdida, ou a quem descobrir alguma coisa. – Com esta significação, no entanto, é preferível empregar a palavra gratificação, que é a recompensa com a qual se mostra alguém satisfeito e grato pelo serviço que se lhe prestou.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Espíritos que não conseguem falar: São bastante comuns as comunicações de entidades que não conseguem falar. Essa dificuldade pode ser resultante de problemas mentais que interferem no centro da fala, como também em virtude do ódio em que se consomem, que, de certa maneira, oblitera a capacidade de transmitir o que pensam e sentem. Em outros casos, pode ser um reflexo de doenças de que eram portadores antes da desenE E Ecarnação e que persistem no além-túmulo, por algum tempo, de acordo com o estado de cada uma. Finalmente, existem aqueles que não querem falar para não deixar transparecer o que pensam [...].
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 12


Salário: [...] o salário pago ao bom trabalhador é a bênção da paz na consciência tranqüila.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 25


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Açacalar: Açacalar Polir (Ez 21:10, RC).
Alardear: Alardear Gabar-se (Sl 59:7, RA).
Alarido: Alarido Gritaria (Ex 32:17)
Alarmar: Alarmar Ficar perturbado (1Pe 3:14).
Assalariar: Assalariar Dar emprego; contratar (Jz 18:4; Mt 20:1).
Cavalariano: Cavalariano Soldado de cavalaria (Ex 14:9, RA).
Cavalariça: Cavalariça COUDELARIA (Et 8:10), RC).
Circunvalar: Circunvalar Cercar de FOSSOS ou de barreiras (Lm 3:7, RC).
Escalar: Escalar Atacar (Pv 21:22), RA).
Exalar: Exalar Emitir cheiro (Ct 2:13).
Falar em línguas: Falar Em Línguas
1) Em Pentecostes, dom do Espírito Santo que permitiu a todos os apóstolos falarem em outras línguas (idiomas), sendo entendidos por pessoas de diferentes países (At 2:3-13). 2)Em Cesaréia (At 10:46), em Éfeso (At 19:6) e em Corinto (1Co 12—14), dom do Espírito Santo pelo qual o crente, em ÊXTASE, diz palavras que ninguém entende (1Co 14:2-6-19). Em 1Co Paulo regulamentou da seguinte forma a maneira de se usar esse dom: a) Não é para todos, mas para alguns, por concessão do Espírito (12.8-11,29-30). b) Deve ser para a edificação de todos (14.26). c) Em cada culto podem falar somente dois ou três, um depois do outro (14.27). d) Deve haver intérprete; se não houver, não se fala em línguas (14.27-28). e) Deve haver ord
Galardão: Galardão RECOMPENSA; prêmio (Is 40:10).
Galardoador: Galardoador Aquele que dá GALARDÃO (Hc 11:6).
Línguas, falar em: Línguas, Falar Em V. FALAR EM LÍNGUAS.
Propalar: Propalar Espalhar (RA: Mc 1:45; Jd 16).
Regalar: Regalar Alegrar (Gn 43:34).
Resvalar: Resvalar Escorregar (Sl 66:9).
Talar: Talar
1) Que vai até o calcanhar (Gn 37:3, RA).


2) Destruir (Is 16:8).

Tatalar: Tatalar Ruído de asas batendo no ar (Ez 1:24, RA).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Salário: Salário Jesus ensinou que o operário merece seu salário (Lc 10:7; Jo 4:36) e que deve ser o pagamento de um salário justo (Mt 20:2; Lc 3:14). Essa relação de justiça não é equiparável nem comparável à existente entre Deus e o homem. O que este recebe de Deus é sempre um presente (Mt 20:14ss.) e não a conseqüência do que o ser humano pode alcançar por suas obras ou por seus próprios meios. É nesse sentido que devem ser entendidas as referências a uma recompensa divina (Mt 5:12; 6,1; 10,4ss.).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Religião judaica: Os judeus consideram a sua religião a. única para os judeus; jamais condenaram, porém, o devoto de qualquer outra fé. Diz-nos o Talmude: "Os justos de todas as nações merecem a imortalidade". Acreditam eles em certos conceitos éticos essenciais: decoro, benevolência, justiça e integridade. A estes consideram verdades eternas, mas sem se arrogarem o monopólio dessas verdades, pois reconhecem que toda grande fé religiosa as descobriu. Era o que Rabi Meir tinha em vista quando, há cerca de dezoito séculos, afirmou: "Gentio que segue a Torá não é inferior ao nosso Sumo Sacerdote". (MNK) O Judaísmo teve num certo tempo a possibilidade de se tornar religião mundial. Aquilo que mais tarde conseguiu o Cristianismo, por motivos que ignoramos, o Judaísmo recusou. Nos primeiros dois séculos da nossa era, quando houve crises no Império Romano, encontramos referências a viagens de rabinos para visitar a comunidade de Roma. E houve em Roma grupos de judaizantes, dos quais falaram escritores como Sêneca. Provavelmente os rabinos estavam impedindo a promiscuidade entre sua comunidade e estes grupos judaizantes. Supomos que o Judaísmo teve naquela época a oportunidade de se tornar religião mundial. Mas, para não se diluir, recusou aquilo que a religião filial aceitara como o seu lema: a missão, a propagação da fé. (PP)

Strongs


δέχομαι
(G1209)
Ver ocorrências
déchomai (dekh'-om-ahee)

1209 δεχομαι dechomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:50,146; v

  1. levar consigo
    1. segurar, pegar
  2. pegar, receber
    1. usado para um lugar que recebe alguém
    2. receber ou conceder acesso a, um visitante, não recusar relação ou amizade
      1. receber com hospitalidade
      2. receber na família de alguém para criá-lo ou educá-lo
    3. de coisas oferecidas pelo falar, ensinar, instruir
      1. receber favoravelmente, dar ouvidos a, abraçar, tornar próprio de alguém, aprovar, não rejeitar
    4. receber i.e. tomar sobre si mesmo, sustentar, carregar, suportar
  3. receber, obter
    1. aprender

Sinônimos ver verbete 5877


διδαχή
(G1322)
Ver ocorrências
didachḗ (did-akh-ay')

1322 διδαχη didache

de 1321; TDNT - 2:163,161; n f

  1. ensino
    1. aquilo que é ensinado
    2. doutrina, ensino a respeito de algo
  2. o ato de ensinar, instrução
    1. nas assembléias religiosas dos cristãos, fazer uso do discuro como meio de ensinar, em distinção de outros modos de falar em público

δίδωμι
(G1325)
Ver ocorrências
dídōmi (did'-o-mee)

1325 διδωμι didomi

forma prolongada de um verbo primário (que é usado com uma alternativa em muitos dos tempos); TDNT - 2:166,166; v

  1. dar
  2. dar algo a alguém
    1. dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para sua vantagem
      1. dar um presente
    2. conceder, dar a alguém que pede, deixar com que tenha
    3. suprir, fornecer as coisas necessárias
    4. dar, entregar
      1. estender, oferecer, apresentar
      2. de um escrito
      3. entregar aos cuidados de alguém, confiar
        1. algo para ser administrado
        2. dar ou entregar para alguém algo para ser religiosamente observado
    5. dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou recompensa
    6. fornecer, doar
  3. dar
    1. causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo
      1. dar, distribuir com abundância
    2. designar para um ofício
    3. causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o inferno devolvem o morto que foi engolido ou recebido por eles
    4. dar-se a alguém como se pertencesse a ele
      1. como um objeto do seu cuidado salvador
      2. dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre
      3. dar-se a alguém para cuidar de seus interesses
      4. dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar
  4. conceder ou permitir a alguém
    1. comissionar

Sinônimos ver verbete 5836


ἐκθαμβέω
(G1568)
Ver ocorrências
ekthambéō (ek-tham-beh'-o)

1568 εκθαμβεω ekthambeo

de 1569; TDNT - 3:4,*; v

  1. sentir terror ou estar maravilhado
    1. alarmar grandemente, aterrorizar
  2. estar assustado em perplexidade
    1. estar completamente perplexo, pasmo
    2. estar assustado com terror

ἐκτείνω
(G1614)
Ver ocorrências
ekteínō (ek-ti'-no)

1614 εκτεινω ekteino

de 1537 e teino (estender); TDNT - 2:460,219; v

  1. estender, alargar, avançar
    1. sobre, em direção a, contra alguém

ἐμβριμάομαι
(G1690)
Ver ocorrências
embrimáomai (em-brim-ah'-om-ahee)

1690 εμβριμαομαι embrimaomai

de 1722 e brimaomai (falar de modo bravo); v

  1. encarregar com séria admoestação, instruir com rigor, criticar duramente

ἐμπνέω
(G1709)
Ver ocorrências
empnéō (emp-neh'-o)

1709 εμπνεω empneo

de 1722 e 4154; TDNT - 6:452,876; v

  1. inspirar e expirar ar, respirar
  2. inalar
    1. ameaças e palavras de destruição eram, por assim dizer, os elementos que alimentavam a sua respiração; expirava ameaças

ἐννεός
(G1769)
Ver ocorrências
enneós (en-neh-os')

1769 εννεος enneos

de 1770; adj

calado, mudo, destituído do poder da fala

incapaz de falar por estar aterrorizado, mudo de perplexidade, assustado


ἐξανίστημι
(G1817)
Ver ocorrências
exanístēmi (ex-an-is'-tay-mee)

1817 εξανιστημι exanistemi

de 1537 e 450; TDNT - 1:368,60; v

fazer ficar de pé, levantar, produzir

levantar-se (numa assembléia para falar)


ἐπιστομίζω
(G1993)
Ver ocorrências
epistomízō (ep-ee-stom-id'-zo)

1993 επιστομιζω epistomizo

de 1909 e 4750; v

controlar o que se diz

metáf. calar a boca, silenciar


ἔπω
(G2036)
Ver ocorrências
épō (ep'-o)

2036 επω epo

verbo primário (usado somente no passado definido, os outros sendo emprestados de 2046, 4483, e 5346); v

  1. falar, dizer

ἐργάτης
(G2040)
Ver ocorrências
ergátēs (er-gat'-ace)

2040 εργατης ergates

de 2041; TDNT - 2:635,251; n m

  1. trabalhador, obreiro
    1. geralmente aquele que trabalha por salário, esp. um trabalhador rural

      alguém que faz, operário, perpetrador


ἐρέω
(G2046)
Ver ocorrências
eréō (er-eh'-o)

2046 ερεω ereo

provavelmente um forma mais completa de 4483, uma alternativa para 2036 em determinados tempos; v

  1. expressar, falar, dizer

ἄλαλος
(G216)
Ver ocorrências
álalos (al'-al-os)

216 αλαλος alalos

de 1 (como partícula negativa) e 2980; adj

  1. incapaz de falar, mudo, destituído de faculdade de fala

ἔχω
(G2192)
Ver ocorrências
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

ἀληθεύω
(G226)
Ver ocorrências
alētheúō (al-ayth-yoo'-o)

226 αλητευω aletheuo

de 227; TDNT - 1:251,37; v

  1. falar ou contar a verdade
    1. ensinar a verdade
    2. professar a verdade

θορυβέω
(G2350)
Ver ocorrências
thorybéō (thor-oo-beh'-o)

2350 θορυβεω thorubeo

de 2351; v

  1. fazer barulho ou causar tumulto, ser turbulento
  2. pertubar, causar confusão
    1. estar (mentalmente) alarmado ou inquieto
    2. lamentar tumultuosamente

θροέω
(G2360)
Ver ocorrências
throéō (thro-eh'-o)

2360 θροεω throeo

de θρεομαι threomai (lamentar); v

  1. chorar alto, fazer um barulho através do clamor
    1. no NT, aborrecer, atemorizar
    2. estar aborrecido, estar atemorizado, alarmado

ἀλληγορέω
(G238)
Ver ocorrências
allēgoréō (al-lay-gor-eh'-o)

238 αλληγορεω allegoreo

de 243 e agoreo (fazer discursos fastidiosos ou bombásticos, cf 58); TDNT - 1:260,42; v

  1. falar alegórica ou figurativamente

ἱππικόν
(G2461)
Ver ocorrências
hippikón (hip-pee-kon')

2461 ιππικον hippikon

neutro de um derivado de 2462; adj

  1. eqüestre, à cavalo, cavalaria

κακολογέω
(G2551)
Ver ocorrências
kakologéō (kak-ol-og-eh'-o)

2551 κακολογεω kakologeo

de um composto de 2556 e 3056; TDNT - 3:468,391; v

falar mal de, injuriar, abusar

maldizer


κακῶς
(G2560)
Ver ocorrências
kakōs (kak-oce')

2560 κακως kakos

de 2556; TDNT - 4:1091,*; adv

miserável, estar doente

impropriamente, erradamente

falar mal de, expressar ódio contra alguém


καλῶς
(G2573)
Ver ocorrências
kalōs (kal-oce')

2573 καλως kalos

de 2570; adv

  1. belamente, finamente, excelentemente, bem
    1. corretamente, de forma a não deixar espaço para reclamação, bem, verdadeiramente
    2. excelentemente, nobremente, recomendável
    3. honrosamente, em honra
      1. em um bom lugar, confortável
    4. falar bem de alguém, fazer bem
    5. estar bem (daqueles que recuperaram a saúde)

καταλαλέω
(G2635)
Ver ocorrências
katalaléō (kat-al-al-eh'-o)

2635 καταλαλεω katalaleo

de 2637; TDNT - 4:3,495; v

  1. falar contra alguém, incriminar, difamar

κράζω
(G2896)
Ver ocorrências
krázō (krad'-zo)

2896 κραζω krazo

palavra primária; TDNT - 3:898,465; v

  1. grasnar
    1. do grito de um corvo
    2. daí, gritar, berrar, vociferar
    3. clamar ou pedir por vingança
  2. chorar
    1. chorar alto, falar com uma voz alta

Sinônimos ver verbete 5823


λαλέω
(G2980)
Ver ocorrências
laléō (lal-eh'-o)

2980 λαλεω laleo

forma prolongada de um verbo absoleto (em outras formas); TDNT - 4:69,505; v

  1. emitir uma voz ou um som
  2. falar
    1. usar a língua ou a faculdade da fala
    2. emitir sons articulados
  3. conversar,
  4. anunciar, contar
  5. usar palavras a fim de tornar conhecido ou revelar o próprio pensamento
    1. falar

λαλιά
(G2981)
Ver ocorrências
laliá (lal-ee-ah')

2981 λαλια lalia

de 2980; n f

  1. dicurso, i.e, uma estória
  2. dialeto, modo de falar, pronúncia
    1. modo de falar que revela o país de origem da pessoa que fala

λάσχω
(G2997)
Ver ocorrências
láschō (las'-kho)

2997 λασχω lascho

forma consolidada de um verbo primário, que ocorre unicamente nesta e em outra forma prolongada como alternativa em determinados tempos; ; v

rachar, crepitar, estalar

estorar com um estrondo


λατρεία
(G2999)
Ver ocorrências
latreía (lat-ri'-ah)

2999 λατρεια latreia

de 3000; TDNT - 4:58,503; n f

  1. serviço retribuído por salário
    1. qualquer serviço ou ministério: o serviço a Deus

      serviço e adoração a Deus de acordo com os requerimentos da lei levítica

      realizar serviços sagrados


λατρεύω
(G3000)
Ver ocorrências
latreúō (lat-ryoo'-o)

3000 λατρευω latreuo lat-ryoo’-o

de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v

  1. servir por salário
  2. servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado tanto para escravos como para homens livres
    1. no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar
    2. desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar a Deus na observância dos ritos instituídos para sua adoração
      1. dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro

λέγω
(G3004)
Ver ocorrências
légō (leg'-o)

3004 λεγω lego

palavra raiz; TDNT - 4:69,505; v

  1. dizer, falar
    1. afirmar sobre, manter
    2. ensinar
    3. exortar, aconselhar, comandar, dirigir
    4. apontar com palavras, intentar, significar, querer dizer
    5. chamar pelo nome, chamar, nomear
    6. gritar, falar de, mencionar

ἀναβαίνω
(G305)
Ver ocorrências
anabaínō (an-ab-ah'-ee-no)

305 αναβαινω anabaino

de 303 e a raiz de 939; TDNT - 1:519,90; v

  1. ascender
    1. subir
    2. elevar, escalar, ser sustentado, surgir

λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


μισθαποδοσία
(G3405)
Ver ocorrências
misthapodosía (mis-thap-od-os-ee'-ah)

3405 μισθαποδοσια misthapodosia

de 3406; TDNT - 4:695,599; n f

  1. pagamento de salário devido, recompensa

μισθαποδότης
(G3406)
Ver ocorrências
misthapodótēs (mis-thap-od-ot'-ace)

3406 μισθαποδοτης misthapodotes

de 3409 e 591; TDNT - 4:695,599; n m

  1. alguém que paga salário, recompensador

μίσθιος
(G3407)
Ver ocorrências
místhios (mis'-thee-os)

3407 μισθιος misthios

de 3408; TDNT - 4:695,599; adj

  1. empregado por salário, assalariado

μισθός
(G3408)
Ver ocorrências
misthós (mis-thos')

3408 μισθος misthos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:695,599; n m

  1. valor pago pelo trabalho
    1. salário, pagamento
  2. recompensa: usado do fruto natural do trabalho árduo e esforçado
    1. em ambos os sentidos, recompensas e punições
    2. das recompensas que Deus dá, ou dará, pelas boas obras e esforços
    3. de punições

μογιλάλος
(G3424)
Ver ocorrências
mogilálos (mog-il-al'-os)

3424 μογιλαλος mogilalos

de 3425 e 2980; adj

  1. falar com dificuldade

ὁμολογέω
(G3670)
Ver ocorrências
homologéō (hom-ol-og-eh'-o)

3670 ομολογεω homologeo

de um composto da raiz de 3674 e 3056; TDNT - 5:199,687; v

  1. dizer a mesma coisa que outro, i.e., concordar com, consentir
  2. conceder
    1. não rejeitar, prometer
    2. não negar
      1. confessar
      2. declarar
      3. confessar, i.e., admitir ou declarar-se culpado de uma acusação
  3. professar
    1. declarar abertamente, falar livremente
    2. professar a si mesmo o adorador de alguém

      louvar, celebrar


ὀψώνιον
(G3800)
Ver ocorrências
opsṓnion (op-so'-nee-on)

3800 οψωνιον opsonion

de um suposto derivado do mesmo que 3795; TDNT - 5:591,752; n n

  1. pagamento de um soldado, mesada
    1. aquela parte do auxílio ao soldado dado no lugar do pagamento [i.e., rações] e o dinheiro com o qual ele é pago

      metáf. salários: salário do pecado


παρακαλέω
(G3870)
Ver ocorrências
parakaléō (par-ak-al-eh'-o)

3870 παρακαλεω parakaleo

de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v

  1. chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
  2. dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que pode ser feito por meio de exortação, solicitação, conforto, instrução, etc.
    1. admoestar, exortar
    2. rogar, solicitar, pedir
      1. esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem orgulho
    3. consolar, encorajar e fortalecer pela consolação, confortar
      1. receber consolação, ser confortado
    4. encorajar, fortalecer
    5. exortando, confortando e encorajando
    6. instruir, ensinar

παραμυθέομαι
(G3888)
Ver ocorrências
paramythéomai (par-am-oo-theh'-om-ahee)

3888 παραμυθεομαι paramutheomai

de 3844 e a voz média de um derivado de 3454; TDNT - 5:816,784; v

  1. falar a, dirigir-se a alguém, seja por meio de admoestação e incentivo, ou para acalmar e consolar
    1. encorajar, consolar

παροιμία
(G3942)
Ver ocorrências
paroimía (par-oy-mee'-ah)

3942 παροιμια paroimia

de um composto de 3844 e talvez um derivado de 3633; TDNT - 5:854,790; n f

  1. dito fora do curso usual ou que se desvia da forma usual de falar
    1. dito corrente ou muito usado, provérbio
  2. qualquer dito enigmático que representa uma verdade didática
    1. esp. um dito simbólico ou figurativo
    2. fala ou discurso no qual algo é ilustrado pelo uso de símiles e comparações
    3. alegoria
      1. metáfora estendida e elaborada

παῤῥησία
(G3954)
Ver ocorrências
parrhēsía (par-rhay-see'-ah)

3954 παρρησια parrhesia

de 3956 e um derivado de 4483; TDNT - 5:871,794; n f

  1. liberdade em falar, franqueza na fala
    1. abertamente, francamente, i.e, sem segredo
    2. sem abigüidade ou circunlocução
    3. sem o uso de figuras e comparações

      confiança aberta e destemida, coragem entusiástica, audácia, segurança

      comportamento pelo qual alguém se faz conspícuo ou assegura publicidade


παῤῥησιάζομαι
(G3955)
Ver ocorrências
parrhēsiázomai (par-hray-see-ad'-zom-ahee)

3955 παρρησιαζομαι parrhesiazomai

voz média de 3954; TDNT - 5:871,794; v

  1. usar a liberdade de falar, falar com franqueza
    1. falar livremente

      tornar-se confiante, ter ousadia, mostrar segurança, assumir um comportamento corajoso


πλατύνω
(G4115)
Ver ocorrências
platýnō (plat-oo'-no)

4115 πλατυνω platuno

de 4116; v

tornar amplo, alargar

ser generoso de coração, i.e., receber ou abraçar alguém com amor


πολυλογία
(G4180)
Ver ocorrências
polylogía (pol-oo-log-ee'-ah)

4180 πολυλογια polulogia

de um composto de 4183 e 3056; TDNT - 6:545,911; n f

  1. muito falar

προέπω
(G4277)
Ver ocorrências
proépō (pro-ep'-o)

4277 προεπω proepo

de 4253 e 2036; v

  1. dizer de antemão
    1. dizer o que precede, falar sobre
    2. dizer de antemão, i.e,. antes, anteriormente
    3. dizer de antemão, i.e., antes do evento: profecias

προερέω
(G4280)
Ver ocorrências
proeréō (pro-er-eh'-o)

4280 προερεω proereo

de 4253 e 2046, usado como substituto de 4277; v

  1. dizer antes
    1. dizer o que precede, falar sobre
    2. dizer antes, i.e., antes, anteriormente
    3. dizer de antemão, i.e., antes do evento: profecia

προσαγορεύω
(G4316)
Ver ocorrências
prosagoreúō (pros-ag-or-yoo'-o)

4316 προσαγορευω prosagoreuo

de 4314 e um derivado de 58 (significa arengar); v

falar a, dirigir-se a, abordar, salutar

esp. dirigir-se ou abordar por um nome, chamar pelo nome

dar um nome em público, intitular


ἀνήκω
(G433)
Ver ocorrências
anḗkō (an-ay'-ko)

433 ανηκω aneko

de 303 e 2240; TDNT - 1:360,*; v

  1. igualar, chegar a, alcançar
  2. referir-se ao que é direito, dever. É conveniente

προσλαλέω
(G4354)
Ver ocorrências
proslaléō (pros-lal-eh'-o)

4354 προσλαλεω proslaleo

de 4314 e 2980; v

  1. falar a

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

ῥήγνυμι
(G4486)
Ver ocorrências
rhḗgnymi (hrayg'-noo-mee)

4486 ρηγνυμι rhegnumi ou ρησσω rhesso

ambas formas prolongadas de rheko (que aparece somente em determinadas formas, e é em si mesmo provavelmente um forma fortalecida de agnumi [ver em 2608]); v

  1. rasgar, romper ou estourar, rebentar, quebrar
    1. partir em pedaços
    2. irromper
      1. em alegria, de infantes ou pessoas mudas começando a falar
    3. contorcer, convulsionar
      1. de demônio causando convulsões em um possesso
      2. precipitar-se, lançar ao chão (ocorrência comum nos casos de possessão e epilepsia)

Sinônimos ver verbete 5850


σιωπάω
(G4623)
Ver ocorrências
siōpáō (see-o-pah'-o)

4623 σιωπαω siopao

de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v

  1. estar em silêncio, ficar quieto
    1. usado do silêncio de alguém por ser mudo

      metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847


ἀντέπω
(G471)
Ver ocorrências
antépō (an-tep'-o)

471 αντεπω antepo

de 473 e 2036; v

  1. falar contra, contradizer, negar

ἀντιλέγω
(G483)
Ver ocorrências
antilégō (an-til'-eg-o)

483 αντιλεγω antilego

de 473 e 3004; v

  1. falar contra, contradizer, opor-se
  2. opor-se a alguém, recusar obedecer-lhe, declara-se contra ele, recusar manter qualquer tipo de relacionamento com

ὑβρίζω
(G5195)
Ver ocorrências
hybrízō (hoo-brid'-zo)

5195 υβριζω hubrizo

de 5196; TDNT - 8:295,1200; v

ser insolente, comportar-se com insolência, desenfreadamente, ofensivamente

agir insolente e vergonhosamente, tratar vergonhosamente

de alguém que prejudica outro ao falar mal dele


ὑποκρίνομαι
(G5271)
Ver ocorrências
hypokrínomai (hoop-ok-rin'-om-ahee)

5271 υποκρινομαι hupokrinomai

  1. voz média de 5259 e 2919; TDNT - 8:559,1235; v

    tomar a opinião de outro como referência ao que alguém decidiu para si mesmo

    1. replicar, responder
  2. dar resposta (falar) sobre o palco
    1. personificar algo, representar um personagem

      simular, fingir, pretender


φωνέω
(G5455)
Ver ocorrências
phōnéō (fo-neh'-o)

5455 φωνεω phoneo

de 5456; TDNT - 9:301,1287; v

  1. soar, emitir um som, falar
    1. de um galo: cacarejar
    2. de pessoas: chorar, gritar, clamar, falar com voz alta
  2. chamar, chamar a si mesmo, seja pela sua própria voz ou por meio de outro
  3. mandar buscar, intimar
    1. ordenar (i.e., emitir ordem para deixar um lugar e dirigir-se a outro)
    2. convidar
    3. dirigir-se a alguém, interpelar, chamar por nome

ἀπειπόμην
(G550)
Ver ocorrências
apeipómēn (ap-i-pom'-ane)

550 απειπομεν apeipomen

passado reflexivo de um composto de 575 e 2036; v

  1. falar abertamente e com ousadia, expor, declarar
  2. proibir
  3. desistir, renunciar

ψεύδομαι
(G5574)
Ver ocorrências
pseúdomai (psyoo'-dom-ahee)

5574 ψευδομαι pseudomai

voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 9:594,1339; v

mentir, falar falsidades deliberadas

enganar pela mentira, enganar a


()

5841 - Sinônimos

Ver Definição para ekplesso 1605

Ver Definição para ptoeo 4422

Ver Definição para tremo 5141

Ver Definição para phobeo 5399

1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente empregado em ocasiões comparativamente modestas 4422 - “aterrorizar”, agitar com medo

5141 - “tremer”, predominatemente físico

5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um estado prolongado


ἀποδίδωμι
(G591)
Ver ocorrências
apodídōmi (ap-od-eed'-o-mee)

591 αποδιδωμι apodidomi

de 575 e 1325; TDNT - 2:167,166; v

  1. entregar, abrir mão de algo que me pertence em benefício próprio, vender
  2. pagar o total, pagar a totalidade do que é dévido
    1. débito, salários, tributo, impostos
    2. coisas prometidas sob juramento
    3. dever conjugal
    4. prestar contas
  3. devolver, restaurar
  4. retribuir, recompensar num bom ou num mau sentido

ἀποκρίνομαι
(G611)
Ver ocorrências
apokrínomai (ap-ok-ree'-nom-ahee)

611 αποκρινομαι apokrinomai

de 575 e krino; TDNT - 3:944,*; v

  1. responder a uma questão proposta
  2. começar a falar numa situação onde algo já aconteceu (dito ou feito) e a cujo acontecimento a fala se refere

ἀποφθέγγομαι
(G669)
Ver ocorrências
apophthéngomai (ap-of-theng'-om-ahee)

669 αποφθεγγομαι apophtheggomai

de 575 e 5350; TDNT - 1:447,75; v

  1. falar alto e abertamente, declarar, pronunciar
    1. não uma palavra da fala diária, mas uma que “pertence a um discurso digno e elevado”

ἄρωμα
(G759)
Ver ocorrências
árōma (ar'-o-mah)

759 αρωμα aroma

de 142 (no sentido de exalar cheiro); n n

  1. tempero, perfume

βασκαίνω
(G940)
Ver ocorrências
baskaínō (bas-kah'-ee-no)

940 βασκαινω baskaino

semelhante a 5335; TDNT - 1:594,102; v

  1. falar mal de alguém, caluniar, difamar
  2. causar mal a alguém por elogio fingido ou por atitude malvada
  3. encantar, enfeitiçar

βαττολογέω
(G945)
Ver ocorrências
battologéō (bat-tol-og-eh'-o)

945 βαττολογεω battologeo

de Battos (um gago notório) e 3056; TDNT - 1:597,103; v

  1. gaguejar
  2. repetir a mesma coisa repetidas vezes, usar muitas palavras inúteis, exprimir-se confusamente, tagalarelar. Alguns consideram a palavra derivada de Battus, um rei de Cirene, que tinha gagueira; outros, de Battus, um autor de poemas tediosos e prolixos.

βλασφημέω
(G987)
Ver ocorrências
blasphēméō (blas-fay-meh'-o)

987 βλασφημεω blasphemeo

de 989; TDNT - 1:621,107; v

  1. falar de modo repreensível, injuriar, insultar, caluniar, blasfemar
  2. ser mal falado por, injuriado, insultado

βοάω
(G994)
Ver ocorrências
boáō (bo-ah'-o)

994 βοαω boao

aparentemente uma forma prol. de uma palavra primária; TDNT - 1:625,108; v

  1. gritar de alegria, de dor etc.
  2. chorar, falar com uma voz alta e forte
  3. clamar por ajuda, implorar ajuda

Sinônimos ver verbete 5823


בִּעוּתִים
(H1161)
Ver ocorrências
biʻûwthîym (be-oo-theme')

01161 בעותים bi uwthiym̀

procedente de 1204; DITAT - 265b; n m pl

  1. terrores, alarmes (ocasionados por Deus)

גְּמַרְיָה
(H1587)
Ver ocorrências
Gᵉmaryâh (ghem-ar-yaw')

01587 גמריה G emaryaĥ ou גמריהו G emaryahuŵ

procedente de 1584 e 3050; n pr m Gemarias = “Javé realizou”

  1. o filho de Safã, o escriba e pai de Micaías; um dos nobres de Judá que tinha uma câmara no templo de onde Baruque leu a profecia alarmante de Jeremias para todo o povo
  2. o filho de Hilquias que trouxe a carta de Jeremias aos judeus cativos

דָבַר
(H1696)
Ver ocorrências
dâbar (daw-bar')

01696 דבר dabar

uma raiz primitiva; DITAT - 399; v

  1. falar, declarar, conversar, comandar, prometer, avisar, ameaçar, cantar
    1. (Qal) falar
    2. (Nifal) falar um com o outro, conversar
    3. (Piel)
      1. falar
      2. prometer
    4. (Pual) ser falado
    5. (Hitpael) falar
    6. (Hifil) levar embora, colocar em fuga

אָוָה
(H184)
Ver ocorrências
ʼâvâh (aw-vaw')

0184 אוה ’avah

uma raiz primitiva; DITAT - 41; v

  1. assinalar, marcar, descrever com uma marca
    1. (Hitpael) medir, delimitar

הָגָה
(H1897)
Ver ocorrências
hâgâh (daw-gaw')

01897 הגה hagah

uma raiz primitiva [veja 1901]; DITAT - 467; v

  1. gemer, rosnar, proferir, cismar, resmungar, meditar, inventar, conspirar, falar
    1. (Qal)
      1. rosnar, resmungar, rugir
      2. proferir, falar
      3. meditar, inventar, imaginar, refletir
    2. (Poal) proferir
    3. (Hifil) murmurar

הָסָה
(H2013)
Ver ocorrências
hâçâh (haw-saw')

02013 הסה hacah

uma raiz primitiva; DITAT - 511 interj

  1. (Piel) quieto, fique em silêncio, silêncio, fique calmo, fique quieto, quieto v
  2. (CLBL) calar
    1. (Hifil) mandar ficar quieto

זוּעַ
(H2111)
Ver ocorrências
zûwaʻ (zoo'-ah)

02111 זוע zuwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 540; v

  1. tremer, estremecer, abalar, estar aterrorizado
    1. (Qal) tremer, estremecer
    2. (Pilpel)
      1. tremer violentamente
      2. fazer tremer

זָמַר
(H2167)
Ver ocorrências
zâmar (zaw-mar')

02167 זמר zamar

uma raiz primitiva [talvez ident. a 2168 com a idéia de estalar com os dedos]; DITAT - 558; v

  1. cantar, cantar louvor, fazer música
    1. (Piel)
      1. fazer música, cantar
      2. tocar um instrumento musical

חֲוָא
(H2324)
Ver ocorrências
chăvâʼ (khav-aw')

02324 חוא chava’ (aramaico)

correspondente a 2331; DITAT - 2722; v

  1. mostrar, interpretar, explicar, informar, falar, declarar
    1. (Pael) mostrar, interpretar
    2. (Afel) mostrar

חָפַז
(H2648)
Ver ocorrências
châphaz (khaw-faz')

02648 חפז chaphaz

uma raiz primitiva; DITAT - 708; v

  1. correr, fugir, apressar, temer, estar aterrorizado
    1. (Qal) estar com pressa, estar alarmado
    2. (Nifal) estar com pressa

חָשָׁה
(H2814)
Ver ocorrências
châshâh (khaw-shaw')

02814 חשה chashah

uma raiz primitiva; DITAT - 768; v

  1. ser silencioso, quieto, calmo, inerte
    1. (Qal) ser silencioso, ser calmo
    2. (Hifil)
      1. ser silencioso, mostrar silêncio
      2. mostrar inatividade, ser inerte
      3. tornar silencioso, fazer calar, acalmar

חָתַת
(H2865)
Ver ocorrências
châthath (khaw-thath')

02865 חתת chathath

uma raiz primitiva; DITAT - 784; v

  1. estar quebrantado, estar abalado, estar quebrado, estar abolido, estar com medo
    1. (Qal)
      1. estar destruído, estar quebrado
      2. estar abalado
    2. (Nifal) estar quebrantado, estar quebrado
    3. (Piel) estar quebrantado, estar abalado, estar amedrontado
    4. (Hifil)
      1. tornar abalado
      2. abalar, apavorar
      3. quebrantar

טָפַח
(H2946)
Ver ocorrências
ṭâphach (taw-fakh')

02946 טפח taphach

uma raiz primitiva; DITAT - 821; v

  1. estender, espalhar, andar com passos ligeiros e leves, dar passos curtos e rápidos
    1. (Piel)
      1. espalhar
      2. carregar nas palmas, embalar
      3. criar filhos

יָגָע
(H3022)
Ver ocorrências
yâgâʻ (yaw-gaw')

03022 יגע yaga ̀

procedente de 3021; DITAT - 842a; n m

  1. salário, ganho (produto do trabalho)

יָחַם
(H3179)
Ver ocorrências
yâcham (yaw-kham')

03179 יחם yacham

uma raiz primitiva; DITAT - 860; v

  1. estar quente, conceber
    1. (Qal)
      1. estar quente, ficar quente
      2. acasalar (referindo-se aos animais)
      3. estar ou tornar-se quente (fig. de ira)
    2. (Piel)
      1. conceber (sexualmente)
      2. estar no cio (referindo-se aos animais)

יָלַע
(H3216)
Ver ocorrências
yâlaʻ (yaw-lah')

03216 ילע yala ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1098; v

  1. (Qal) falar precipitadamente, falar furiosamente
    1. (DITAT) engolir

אָטַם
(H331)
Ver ocorrências
ʼâṭam (aw-tam')

0331 אטם ’atam

uma raiz primitiva; DITAT - 73; v

  1. fechar, calar, cerrar
    1. (Qal) fechar, tapar (referindo-se aos lábios)
    2. (Hifil) referindo-se aos perversos tapando os ouvidos (fig.)

אָטַר
(H332)
Ver ocorrências
ʼâṭar (aw-tar')

0332 אטר ’atar

uma raiz primitiva; DITAT - 74; v

  1. (Qal) fechar
    1. calar, fechar, amarrar
    2. fechar a boca de alguém

כָּלָא
(H3607)
Ver ocorrências
kâlâʼ (kaw-law')

03607 כלא kala’

uma raiz primitiva; DITAT - 980; v

  1. restringir, limitar, reter, calar, impedir, refrear, proibir
    1. (Qal)
      1. calar
      2. impedir
      3. reter
    2. (Nifal) ser detido

לוּץ
(H3887)
Ver ocorrências
lûwts (loots)

03887 לוץ luwts

uma raiz primitiva; DITAT - 1113; v

  1. escarnecer, desprezar, falar arrogantemente
    1. (Qal)
      1. gloriar-se
      2. escarnecer
    2. (Hifil)
      1. zombar, ridicularizar
      2. interpretar (linguagem)
        1. intérprete (particípio)
        2. embaixador (fig.)
    3. (Hitpalpel) ser inflado, zombar, agir como escarnecedor, mostrar-se um escarnecedor

לָעַז
(H3937)
Ver ocorrências
lâʻaz (law-az')

03937 לעז la az̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1119; v

  1. (Qal) falar indistintamente, falar de modo incompreensível

לָצַץ
(H3945)
Ver ocorrências
lâtsats (law-tsats')

03945 לצץ latsats

uma raiz primitiva; DITAT - 1113; v

  1. (Qal) zombar, escarnecer, falar arrogantemente

מְחִיר
(H4242)
Ver ocorrências
mᵉchîyr (mekk-eer')

04242 מחיר m echiyr̂

procedente de uma raiz não utilizada significando comprar; DITAT - 1185c; n m

  1. preço, salário
    1. preço
    2. custo, recompensa, salário

מָלַל
(H4448)
Ver ocorrências
mâlal (maw-lal')

04448 מלל malal

uma raiz primitiva; DITAT - 1201; v

  1. falar, declarar, dizer
    1. (Qal) falar
    2. (Piel) dizer, declarar

מְלַל
(H4449)
Ver ocorrências
mᵉlal (mel-al')

04449 מלל m elal̂ (aramaico)

correspondente a 4448; DITAT - 2831; v

  1. (Pael) falar, dizer

מָנָה
(H4487)
Ver ocorrências
mânâh (maw-naw')

04487 מנה manah

uma raiz primitiva; DITAT - 1213; v

  1. contar, calcular, numerar, designar, falar, indicar, preparar
    1. (Qal)
      1. contar, numerar
      2. considerar, designar, encarregar
    2. (Nifal)
      1. ser contado, ser numerado
      2. ser considerado, ser designado
    3. (Piel) indicar, ordenar
    4. (Pual) indicado (particípio)

מָעַד
(H4571)
Ver ocorrências
mâʻad (maw-ad')

04571 מעד ma ad̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1226; v

  1. resvalar, escorregar, balançar, tremer
    1. (Qal) vacilar
    2. (Hifil) causar ou fazer vacilar ou tropeçar

אִלֵּם
(H483)
Ver ocorrências
ʼillêm (il-lame')

0483 אלם ’illem

procedente de 481; DITAT - 102c; adj

  1. mudo, silencioso, quieto, incapaz de falar

מַשְׂכֹּרֶת
(H4909)
Ver ocorrências
maskôreth (mas-koh'-reth)

04909 משכרת maskoreth

procedente de 7936; DITAT - 2264.1d; n f

  1. salário

מָשַׁל
(H4911)
Ver ocorrências
mâshal (maw-shal')

04911 משל mashal

denominativo procedente de 4912; DITAT - 1258,1258b; v

  1. representar, comparar, ser semelhante a
    1. (Nifal) comparar, ser semelhante, ser similar
    2. (Hifil) comparar
    3. (Hitpael) tornar-se como
  2. falar em provérbios, usar um provérbio, falar em parábolas, falar em sentenças poéticas
    1. (Qal) usar um provérbio, enunciar uma parábola ou provérbio
    2. (Piel) fazer uma parábola
      1. criador de parábolas (particípio)

נָאַם
(H5001)
Ver ocorrências
nâʼam (naw-am')

05001 נאם na’am

uma raiz primitiva; DITAT - 1272; v

  1. profetizar, falar uma profecia, falar como profeta, dizer
    1. (Qal) falar uma profecia, falar como profeta

נוּט
(H5120)
Ver ocorrências
nûwṭ (noot)

05120 נוט nuwt

tremer; DITAT - 1324; v

  1. (Qal) tremer, agitar, abalar

נָסַךְ
(H5258)
Ver ocorrências
nâçak (naw-sak')

05258 נסך nacak

uma raiz primitiva; DITAT - 1375,1377; v

  1. derramar, entornar, oferecer, moldar
    1. (Qal)
      1. derramar
      2. fundir imagens de metal
      3. ungir (um rei)
    2. (Nifal) ser ungido
    3. (Piel) derramar (como libação)
    4. (Hifil) derramar libações
    5. (Hofal) ser derramado
  2. estabelecer, instalar
    1. (Qal) instalar
    2. (Nifal) ser instalado

נִרְגָּן
(H5372)
Ver ocorrências
nirgân (neer-gawn')

05372 נרגן nirgan

procedente de uma raiz não utilizada significando fazer em pedaços; DITAT - 2115; v

  1. murmurar, sussurrar
    1. murmuradores
    2. falar mal, caluniar, fofoqueiro, mexeriqueiro

נָתַן
(H5414)
Ver ocorrências
nâthan (naw-than')

05414 נתן nathan

uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

  1. dar, pôr, estabelecer
    1. (Qal)
      1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
      2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
      3. fazer, constituir
    2. (Nifal)
      1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
      2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
    3. (Hofal)
      1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
      2. ser colocado sobre

אָמַר
(H559)
Ver ocorrências
ʼâmar (aw-mar')

0559 אמר ’amar

uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

  1. dizer, falar, proferir
    1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
    2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
    3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
    4. (Hifil) declarar, afirmar

אֲמַר
(H560)
Ver ocorrências
ʼămar (am-ar')

0560 אמר ’amar (aramaico)

correspondente a 559; DITAT - 2585; v

  1. (Peal) dizer, falar, ordenar, contar, relatar

סָפַר
(H5608)
Ver ocorrências
çâphar (saw-far')

05608 ספר caphar

uma raiz primitiva; DITAT - 1540,1540c v

  1. contar, recontar, relatar
    1. (Qal)
      1. contar (coisas)
      2. numerar, anotar, reconhecer
    2. (Nifal) ser contado, ser numerado
    3. (Piel) recontar, narrar, declarar
      1. recontar (algo), narrar
      2. falar
      3. contar exatamente ou acuradamente
    4. (Pual) ser recontado, ser narrado, ser relatado n m
  2. contador, oficial-inspetor, secretário, escriba
    1. contador, oficial-inspetor, secretário
    2. homem sábio, escriba

עָלָה
(H5927)
Ver ocorrências
ʻâlâh (aw-law')

05927 עלה ̀alah

uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

  1. subir, ascender, subir
    1. (Qal)
      1. subir, ascender
      2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
      3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
      4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
      5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
      6. aparecer (diante de Deus)
      7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
      8. ser excelso, ser superior a
    2. (Nifal)
      1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
      2. levar embora
      3. ser exaltado
    3. (Hifil)
      1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
      2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
      3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
      4. fazer ascender
      5. levantar, agitar (mentalmente)
      6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
      7. exaltar
      8. fazer ascender, oferecer
    4. (Hofal)
      1. ser carregado embora, ser conduzido
      2. ser levado para, ser inserido em
      3. ser oferecido
    5. (Hitpael) erguer-se

עָנָה
(H6030)
Ver ocorrências
ʻânâh (aw-naw')

06030 ענה ̀anah

uma raiz primitiva; DITAT - 1650,1653; v.

  1. responder, replicar, testificar, falar, gritar
    1. (Qal)
      1. responder, replicar
      2. testificar, responder como testemunha
    2. (Nifal)
      1. dar resposta
      2. ser respondido, receber resposta
  2. (Qal) cantar, exprimir de forma melodiosa
  3. (Qal) habitar

עָרַךְ
(H6186)
Ver ocorrências
ʻârak (aw-rak')

06186 ערך ̀arak

uma raiz primitiva; DITAT - 1694; v.

  1. organizar, pôr ou colocar em ordem, ordenar, preparar, dispor, manejar, guarnecer, avaliar, igualar, dirigir, comparar
    1. (Qal)
      1. organizar ou pôr ou colocar em ordem, organizar, expor em ordem, apresentar (uma causa legal), por no lugar
      2. comparar, ser comparável
  2. (Hifil) avaliar, tributar

פּוּחַ
(H6315)
Ver ocorrências
pûwach (poo'akh)

06315 פוח puwach

uma raiz primitiva; DITAT - 1741; v.

  1. respirar, soprar
    1. (Qal) respirar
    2. (Hifil)
      1. fazer exalar ou aspirar
      2. arfar, assoprar
      3. incitar, inflamar
      4. arfar, ofegar
      5. exalar, proferir
      6. soprar, soprar forte

פֹּעַל
(H6467)
Ver ocorrências
pôʻal (po'-al)

06467 פעל po al̀

procedente de 6466; DITAT - 1792a; n. m.

  1. trabalho, obra, feito
    1. feito, coisa realizada
    2. trabalho, coisa produzida
    3. salário
    4. aquisição (referindo-se a tesouro)

פְּעֻלָּה
(H6468)
Ver ocorrências
pᵉʻullâh (peh-ool-law')

06468 פעלה p e ̂ ullah̀

part. passivo de 6466; DITAT - 1792b; n. f.

  1. trabalho, recompensa, gratificação
    1. trabalho
    2. salário

קָרַע
(H7167)
Ver ocorrências
qâraʻ (kaw-rah')

07167 קרע qara ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2074; v.

  1. rasgar, rasgar em pedaços
    1. (Qal)
      1. rasgar, dilacerar
      2. rasgar fora
      3. rasgar, rasgar ao meio
        1. abrir bem ou arregalar (os olhos)
        2. rasgar (referindo-se aos céus)
      4. rasgar, dilacerar (referindo-se aos animais selvagens)
    2. (Nifal) ser rasgado, ser partido ao meio

רָבָה
(H7235)
Ver ocorrências
râbâh (raw-baw')

07235 רבה rabah

uma raiz primitiva; DITAT - 2103,2104; v.

  1. ser ou tornar-se grande, ser ou vir a ser muitos, ser ou tornar-se muito, ser ou vir a ser numeroso
    1. (Qal)
      1. tornar-se muitos, tornar-se numeroso, multiplicar (referindo-se a pessoas, animais, objetos)
      2. ser ou tornar-se grande
    2. (Piel) alargar, aumentar, tornar-se muitos
    3. (Hifil)
      1. tornar muito, tornar muitos, ter muitos
        1. multiplicar, aumentar
        2. fazer muito para, fazer muito a respeito de, transgredir grandemente
        3. aumentar sobremaneira ou excessivamente
      2. tornar grande, aumentar, fazer muito
  2. (Qal) atirar

רָהַב
(H7292)
Ver ocorrências
râhab (raw-hab')

07292 רהב rahab

uma raiz primitiva; DITAT - 2125; v.

  1. comportar-se orgulhosamente, agir de forma rude ou violenta ou arrogante
    1. (Qal) agir insolentemente, esbravejar contra, incomodar, importunar
    2. (Hifil) perturbar, alarmar, apavorar, confundir, tornar (alguém) audacioso ou orgulhoso

רוּעַ
(H7321)
Ver ocorrências
rûwaʻ (roo-ah')

07321 רוע ruwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2135; v.

  1. gritar, dar um grito, bradar, tocar (trombeta)
    1. (Hifil)
      1. dar um brado de guerra ou grito de alarme na batalha
      2. tocar um sinal (de trombeta) para guerra ou marcha
      3. gritar em triunfo (sobre inimigos)
      4. gritar em aclamação
      5. aclamar (com motivação religiosa)
      6. clamar de angústia
    2. (Polal) exprimir um grito
    3. (Hitpolel)
      1. gritar em triunfo
      2. gritar de alegria
  2. (Nifal) destruído

רָחַב
(H7337)
Ver ocorrências
râchab (raw-khab')

07337 רחב rachab

uma raiz primitiva; DITAT - 2143; v.

  1. ser ou ficar amplo, ser ou ficar grande
    1. (Qal) ser largo, ser aumentado
    2. (Nifal) pastagem ampla ou espaçosa (particípio)
    3. (Hifil)
      1. tornar amplo
      2. alargar

רֶכֶב
(H7393)
Ver ocorrências
rekeb (reh'-keb)

07393 רכב rekeb

procedente de 7392; DITAT - 2163a; n. m.

  1. uma parelha, carro, carruagem, moinho, cavaleiros
    1. carruagem, carros
    2. carro (singular)
    3. pedra superior do moinho (como se cavalgasse a pedra de baixo)
    4. cavaleiros, tropa (de cavaleiros), cavalaria, par de cavaleiros, homens cavalgando, cavalgadores de jumentos, cavalgadores de camelos

שׂוּחַ
(H7742)
Ver ocorrências
sûwach (soo'-akh)

07742 שוח suwach

uma raiz primitiva; DITAT - 2255; v.

  1. (Qal) meditar, refletir, conversar, falar, reclamar
    1. significado incerto

שׁוּם
(H7762)
Ver ocorrências
shûwm (shoom)

07762 שום shuwm

procedente de um raiz não utilizada significando exalar; DITAT - 2347; n. m.

  1. alho

שִׂיחַ
(H7878)
Ver ocorrências
sîyach (see'-akh)

07878 שיח siyach

uma raiz primitiva; DITAT - 2255; v.

  1. propor, meditar, cismar, confidenciar, falar, queixar, ponderar, murmurar
    1. (Qal)
      1. queixar
      2. cismar, meditar sobre, estudar, ponderar
      3. conversar, murmurar, falar
    2. (Polel) meditar, considerar, externar idéias

שָׂכִיר
(H7916)
Ver ocorrências
sâkîyr (saw-keer')

07916 שכיר sakiyr

procedente de 7936; DITAT - 2264.1c; adj.

  1. assalariado
    1. alugado (referindo-se ao animal)
    2. assalariado, trabalhador contratado (substantivo)
      1. mercenário

שְׂכִירָה
(H7917)
Ver ocorrências
sᵉkîyrâh (sek-ee-raw')

07917 שכירה s ekiyraĥ

fem. de 7916; DITAT - 2264.1c; adj.

  1. assalariado
    1. alugado (referindo-se ao animal)
    2. assalariado, trabalhador contratado (substantivo)
      1. mercenário

שָׁכַן
(H7931)
Ver ocorrências
shâkan (shaw-kan')

07931 שכן shakan

uma raiz primitiva [aparentemente semelhante (por transmissão) a 7901 com a idéia de alojar]; DITAT - 2387; v.

  1. instalar, habitar, residir, morar em tenda, morar
    1. (Qal)
      1. instalar para permanecer
      2. habitar, morar, residir
    2. (Piel)
      1. levar a instalar, estabelecer
      2. fazer morar
    3. (Hifil)
      1. colocar, pôr, assentar, estabelecer, instalar, fixar
      2. fazer morar ou habitar

שָׂכַר
(H7936)
Ver ocorrências
sâkar (saw-kar')

07936 שכר sakar ou (por permuta) סכר cakar (Ed 4:5)

uma raiz primitiva [aparentemente semelhante (por próstese) a 3739 com a idéia de aquisição temporária]; DITAT - 2264.1; v.

  1. contratar
    1. (Qal) contratar
    2. (Nifal) alugar os serviços de
    3. (Hitpael) receber salário

שֶׂכֶר
(H7938)
Ver ocorrências
seker (seh'-ker)

07938 שכר seker

procedente de 7936; DITAT - 2264.1a; n. m.

  1. soldo, salário

שָׂכָר
(H7939)
Ver ocorrências
sâkâr (saw-kawr')

07939 שכר sakar

procedente de 7936; DITAT - 2264.1b; n. m.

  1. soldo, salário
    1. salário
    2. recompensa, pagamento
    3. preço, taxa, pedágio

שָׂכָר
(H7940)
Ver ocorrências
Sâkâr (saw-kar')

07940 שכר Sakar

o mesmo que 7939; n. pr. m.

Sacar = “salário”

  1. pai de Aião, um dos soldados das tropas de elite de Davi
  2. um porteiro levita coraíta, o 4o filho de Obed-Edom na época de Davi

תָּאָה
(H8376)
Ver ocorrências
tâʼâh (taw-aw')

08376 תאה ta’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 2487; v.

  1. (Piel) marcar, assinalar

תְּוַהּ
(H8429)
Ver ocorrências
tᵉvahh (tev-ah')

08429 תוה t evahĥ (aramaico)

correspondente a 8539 ou talvez a 7582 com a idéia de levar à ruína [veja 8428]; DITAT - 3054; v.

  1. (Peal) estar espantado, estar alarmado

תָּכַן
(H8505)
Ver ocorrências
tâkan (taw-kan')

08505 תכן takan

uma raiz primitiva; DITAT - 2511; v.

  1. regular, medir, estimar, ponderar, equilibrar, igualar, nivelar, pesar, ser igual, ser pesado, examinar, provar
    1. (Qal) estimar (particípio)
    2. (Nifal)
      1. ser estimado
      2. ser feito direito ou reto, estar ajustado ao padrão
    3. (Piel) pesar, medir
    4. (Pual)
      1. ser pesado, ser medido
      2. medido (particípio)

תְּרוּעָה
(H8643)
Ver ocorrências
tᵉrûwʻâh (ter-oo-aw')

08643 תרועה t eruw ̂ ah̀

procedente de 7321; DITAT - 2135b; n. f.

  1. alarme, aviso, som de tempestade, grito, grito ou toque de guerra ou de alerta ou de alegria
    1. alarme de guerra, grito de guerra, grito de batalha
    2. toque (para marcha)
    3. grito de alegria (com motivação religiosa)
    4. grito de alegria (em geral)

אֶתְנִי
(H867)
Ver ocorrências
ʼEthnîy (eth-nee')

0867 אתני ’Ethniy

talvez procedente de 866; n pr m Etni = “meu salário”

  1. um antepassado de Asafe

בָּהַל
(H926)
Ver ocorrências
bâhal (baw-hal')

0926 בהל bahal

uma raiz primitiva; DITAT - 207; v

  1. perturbar, alarmar, aterrorizar, apressar, estar perturbado, estar ansioso, estar com medo, estar apressado, estar nervoso
    1. (Nifal)
      1. ser perturbado, assustado, aterrorizado, ansioso
      2. estar com pressa, ser apressado
    2. (Piel)
      1. apressar, agir apressadamente, estar com pressa, estar apressado
      2. assustar, assombrar
    3. (Pual)
      1. apressar
      2. apressado, ganho rapidamente (part.)
    4. (Hifil)
      1. apressar, adiantar
      2. assustar, assombrar

בְּהַל
(H927)
Ver ocorrências
bᵉhal (be-hal')

0927 בהל b ehal̂ (aramaico)

correspondente a 926; DITAT - 2624; v

  1. (Pual) amedrontar, alarmar, assustar
  2. (Itpaal) adiantar, apressar
  3. (Itpaal) alarmado (part.)

בֶּהָלָה
(H928)
Ver ocorrências
behâlâh (beh-haw-law')

0928 בהלה behalah

procedente de 926; DITAT - 207a; n f

  1. pavor, terror ou ruína súbita, alarme

בָּטָא
(H981)
Ver ocorrências
bâṭâʼ (baw-taw')

0981 בטא bata’ ou בטה batah

uma raiz primitiva; DITAT - 232; v

  1. falar duramente ou com raiva, falar irrefletidamente
    1. (Qal) pessoa que tagarela, que fala duramente (part.)
    2. (Piel) falar duramente, imprudentemente