Obra

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abobra: substantivo feminino Botânica Gênero (Abobra) de plantas trepadeiras cucurbitáceas a que pertence a aboboreira.
Etimologia (origem da palavra abobra). De abóbora, com síncope.
substantivo feminino Var pop de abóbora: "Vamos empaiolar milho e abobra" (Amadeu de Queirós).
Etimologia (origem da palavra abobra). De abóbora, com síncope.
Abobral: abobral s. .M Pop. Aboboral.
Acefalobraquia: substantivo feminino [Teratologia] Ausência congênita da cabeça e dos braços.
Etimologia (origem da palavra acefalobraquia). Acéfalo + bráquio + ia.
Acefalobráquio: adjetivo [Teratologia] Que não tem cabeça nem braços.
Etimologia (origem da palavra acefalobráquio). Acéfalo + bráquio.
Alfavaca-de-cobra:
alfavaca-de-cobra | s. f.

al·fa·va·ca·-de·-co·bra
nome feminino

1. Botânica Planta herbácea urticácea. = PARIETÁRIA, PULITÁRIA

2. Botânica Planta da família das piperáceas (Piper eucalyptifolium), com propriedades medicinais. = BÉTIS

Plural: alfavacas-de-cobra.

Antobrânquio: adjetivo Diz-se dos molluscos, cujas brânchias semelham ramalhetes de flôres.
Aporobrânquio: adjetivo Ictiologia De guelras pouco desenvolvidas.
Etimologia (origem da palavra aporobrânquio). Do grego áporos + brânquio.
Assobradado: assobradado adj. Di-Zse da casa que tem dois pavimentos.
Assobradar: assobradar
v. tr. dir. 1. Construir com dois pavimentos. 2. Pôr sobrado e.M
Cem-dobrar:
cem-dobrar | v. tr.

cem·-do·brar
verbo transitivo

[Brasil] Centuplicar.


Ciliobrânquio: adjetivo [Zoologia] Que tem brânquias em forma de cílios (diz-se dos moluscos).
Etimologia (origem da palavra ciliobrânquio). Cílio + brânquia.
Cobra: substantivo feminino Zoologia Nome comum a todos os répteis da ordem dos ofídios; serpente.
Figurado Pessoa astuciosa e de má índole.
Virar cobra, enfurecer-se.
Dizer (de alguém) cobras e lagartos, falar muito mal a respeito de alguém, dirigir a alguém palavras ásperas ou injuriosas.
Matar a cobra e mostrar o pau, afirmar alguma coisa e prová-la.
substantivo masculino Gír. Indivíduo muito capaz, que revela grande competência em determinada especialidade.
Cobra-capelo:
cobra-capelo | s. f.

co·bra·-ca·pe·lo |ê| |ê|
nome feminino

Designação comum às serpentes venenosas do género Naja, da família dos elapídeos. = COBRA-DE-CAPELO, CUSPIDEIRA, NAJA


Cobra-cascavel:
cobra-cascavel | s. f.

co·bra·-cas·ca·vel
nome feminino

[Zoologia] Serpente venenosa (Crotalus durissus), da família dos viperídeos, encontrada na América. = CASCAVEL

Plural: cobras-cascavéis.

Cobra-cipó:
cobra-cipó | s. f.

co·bra·-ci·pó
nome feminino

Cobra do Brasil, assim chamada pela sua semelhança com o tronco do cipó.


Cobra-coral:
cobra-coral | s. f.

co·bra·-co·ral
nome feminino

Cobra venenosa do Brasil, com anéis vermelhos, amarelos e pretos.


Cobra-d'água:
cobra-d'água | s. f.

co·bra·-d'á·gua
(cobra + de + água)
nome feminino

[Zoologia] Cobra que vive na água.


Cobra-de-capelo:
cobra-de-capelo | s. m.

co·bra·-de·-ca·pe·lo |ê| |ê|
nome masculino

O mesmo que cobra-capelo.


Cobra-de-vidro:
cobra-de-vidro | s. f.

co·bra·-de·-vi·dro
nome feminino

1. [Zoologia] Designação dada a vários lagartos da família dos anguídeos, de corpo muito alongado, membros ausentes e com o corpo coberto de escamas, podendo perder a cauda para escapar de predadores.

2. [Zoologia] Lagarto sem patas (Anguis fragilis) da família dos anguídeos, de corpo cilíndrico acastanhado, coberto de escamas grossas e brilhantes, com cerca de 50 centímetros de comprimento, que se alimenta de lagartas, lesmas e vermes.


Sinónimo Geral: LICRANÇO

Plural: cobras-de-vidro.

Cobra-do-mar:
cobra-do-mar | s. f.

co·bra·-do·-mar
nome feminino

Nome vulgar de um peixe de Portugal.


Cobradoria: substantivo feminino Agência cobradora.
Etimologia (origem da palavra cobradoria). Cobrador + ia.
Cobradouro: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que talhadouro (de águas).
Etimologia (origem da palavra cobradouro). Por quebradoiro, de quebrar.
Cobrança: substantivo feminino Arrecadação; ação de cobrar, de exigir o pagamento de quaisquer dívidas.
Ação de cobrar renda, imposto, tributo; recebimento de contribuições.
Figurado Ação de fazer com que alguém realize algo, cumpra uma promessa; queixar-se caso esta pessoa não faça o combinado: relação cheia de cobranças.
Por Extensão Obrigação; aquilo que é imposto ou exigido; o que é definido como uma obrigação: o jogador estava exausto das cobranças do time.
Etimologia (origem da palavra cobrança). Cobrar + ança.
Cobrancista: substantivo masculino, adjetivo [Portugal] O que faz cobranças.
Cobrador.
Cobrançosa: adjetivo [Portugal] Diz-se de uma variedade de azeitona.
Cobrão: substantivo masculino O mesmo que cobrelo.
[Gíria] Grau enfático de cobra, na acepção de hábil.
Etimologia (origem da palavra cobrão). Cobra + ão.
Cobrar: verbo transitivo Receber ou tentar receber (dívida ou aquilo a que se tem direito).
Adquirir, readquirir, recuperar: cobrar fôlego.
Exigir de outrem (obrigação, cumprimento de palavra etc.): cobrar tarefas aos subordinados.
Cobras:
fem. pl. de cobra
2ª pess. sing. pres. ind. de cobrar

co·bra 1
(latim colubra, -ae ou coluber, -bri)
nome feminino

1. Réptil ofídio.

2. Corda com que as reses andam presas na debulha.

3. Objecto com forma semelhante à da cobra.

4. Figurado Pessoa má. = CASCAVEL, VÍBORA

5. [Portugal: Alentejo] Espécie de jogo infantil.

6. Antigo Copla.


comer cobra
[Brasil] Ficar furioso.

dizer cobras e lagartos de
[Informal] Falar mal de (ex.: deixou o emprego dizendo cobras e lagartos do patrão).

ver cobra
Ficar espantado.

Confrontar: sobra.

co·bra 2
(latim copula, -ae, laço, cadeia, correia, união, casamento, encadeamento)
nome feminino

1. [Literatura] Estrofe, geralmente quadra ou sextilha, usada em composições de poesia trovadoresca, de assunto ligeiro, destinadas ao canto.

2. [Literatura] Pequena composição poética em que se usa essa estrofe. (Mais usado no plural.)


Sinónimo Geral: COPLA, COPRA


co·brar -
(de recobrar)
verbo transitivo

1. Proceder à cobrança de (dívidas).

2. Exigir em troca (recibo).

3. Readquirir.

4. Alcançar.

5. Retomar ânimo.

6. Recuperar forças.

Confrontar: sobrar.

Cobrável: adjetivo masculino e feminino Que se pode cobrar.
Etimologia (origem da palavra cobrável). Cobrar + vel.
Criptobrânquio:
criptobrânquio | adj.

crip·to·brân·qui·o
(cripto- + -brânquio)
adjectivo
adjetivo

[Zoologia] Que tem as brânquias ocultas.


Desdobramento: desdobramento s. .M Ato ou efeito de desdobrar(-se).
Desdobrar: desdobrar
v. 1. tr. dir. e pron. Abrir(-se) ou estender(-se) (o que estava dobrado). 2. tr. dir. e pron. Estender(-se). 3. tr. dir. Dar maior atividade ou intensidade a. 4. pron. Desenvolver-se, tomar incremento.
Desdobrável: desdobrável adj. .M e f. Que pode ser desdobrado.
Dicranobrânquio: adjetivo Diz-se do animal que tem as brânquias bifurcadas.
Etimologia (origem da palavra dicranobrânquio). Do grego díkranos + brânquio.
Dobra: dobra s. f. 1. Parte dum objeto que faz volta, sobrepondo-se a outra parte. 2. Vinco, prega. 3. Geol. Encurvamento das rochas, por causas diversas, tectônicas ou não.
Dobração: substantivo feminino Ato ou efeito de dobrar.
[Regionalismo: ilha de Marajó] Percurso que faz o vaqueiro em volta da fazenda para reunir o gado na malhada.
Etimologia (origem da palavra dobração). Dobrar + ção.
Dobrada: substantivo feminino Lugar onde, no alto de um morro, monte, espigão, se começa a descer; quebrada.
[Brasil] Dobradinha.
Dobradamente: advérbio Em dôbro; duplamente.
Etimologia (origem da palavra dobradamente). De dobrar.
Dobradas:
fem. pl. part. pass. de dobrar
fem. pl. de dobrado
fem. pl. de dobrada

do·brar -
verbo transitivo

1. Pôr dobrado.

2. Fazer curvar, vergar ou torcer.

3. Voltar.

4. Passar além de.

5. Passar por (para tomar outra direcção).

6. Duplicar.

7. Tornar mais forte, mais intenso, mais activo.

8. Demover, modificar.

9. Induzir.

10. Fazer ceder, obrigar, coagir.

11. [Brasil] Gorjear, cantar.

12. [Cinema, Televisão] Executar uma dobragem.

13. [Desporto] Conseguir uma volta de avanço sobre um adversário.

14. [Teatro] Substituir um actor.

verbo intransitivo

15. Tocar (o sino) a finados.

16. Duplicar-se; aumentar.

17. Ceder.

18. Dar volta.

verbo pronominal

19. Multiplicar-se.


do·bra·do
(particípio de dobrar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se dobrou.

2. Que está voltado sobre si. = ENROLADO

3. Que está duplicado. = REPETIDO

4. [Cinema, Teatro, Televisão] Que apresenta dobragem.

5. [Brasil] Diz-se do terreno acidentado.

6. [Brasil, Popular] Muito forte; de compleição robusta.

nome masculino

7. [Música] Marcha militar.

8. Alteamento do cantar dos pássaros.


apostar dobrado contra singelo
Fazer uma aposta de modo a que o perdedor pague o dobro do que receberia se ganhasse.


do·bra·da
(feminino de dobrado)
nome feminino

1. Culinária Parte das vísceras do boi ou da vaca para guisar.

2. Culinária Iguaria feita com tais vísceras.

3. Ictiologia Peixe (Oblada melanura) da família dos esparídeos, de forma ovalada, cor prateada e com uma mancha negra na base da barbatana caudal, com cerca de 20 centímetros de comprimento.

4. [Brasil] Ondulação no terreno. = QUEBRADA


Dobradeira: substantivo feminino Instrumento de encadernador para dobrar folhas e capas de livro.
Dobradiça: dobradiça s. f. Peça de metal formada de duas chapas unidas por um eixo comum e sobre a qual gira a janela, porta etc.; gonzo.
Dobradiço: adjetivo Que se dobra com facilidade.
Dobradinha: dobradinha s. f. 1. Parte dos buchos de boi ou vaca, para guisados. 2. Guisado preparado com essas vísceras.
Dobrado: adjetivo Que se dobrou, que apresenta dobras: um papel dobrado.
Que se duplicou: salário dobrado.
substantivo masculino Alteração no canto dos pássaros.
Composição musical de ritmo marcial, executada em desfiles e evoluções.
Dobrados:
masc. pl. part. pass. de dobrar
masc. pl. de dobrado

do·brar -
verbo transitivo

1. Pôr dobrado.

2. Fazer curvar, vergar ou torcer.

3. Voltar.

4. Passar além de.

5. Passar por (para tomar outra direcção).

6. Duplicar.

7. Tornar mais forte, mais intenso, mais activo.

8. Demover, modificar.

9. Induzir.

10. Fazer ceder, obrigar, coagir.

11. [Brasil] Gorjear, cantar.

12. [Cinema, Televisão] Executar uma dobragem.

13. [Desporto] Conseguir uma volta de avanço sobre um adversário.

14. [Teatro] Substituir um actor.

verbo intransitivo

15. Tocar (o sino) a finados.

16. Duplicar-se; aumentar.

17. Ceder.

18. Dar volta.

verbo pronominal

19. Multiplicar-se.


do·bra·do
(particípio de dobrar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se dobrou.

2. Que está voltado sobre si. = ENROLADO

3. Que está duplicado. = REPETIDO

4. [Cinema, Teatro, Televisão] Que apresenta dobragem.

5. [Brasil] Diz-se do terreno acidentado.

6. [Brasil, Popular] Muito forte; de compleição robusta.

nome masculino

7. [Música] Marcha militar.

8. Alteamento do cantar dos pássaros.


apostar dobrado contra singelo
Fazer uma aposta de modo a que o perdedor pague o dobro do que receberia se ganhasse.


Dobradura: substantivo feminino Ato ou efeito de dobrar; dobra, curvatura.
Dobragem:
dobragem | s. f.

do·bra·gem
(dobrar + -agem)
nome feminino

1. Acto ou efeito de dobrar.

2. [Portugal] [Cinema, Televisão] Gravação das falas de um filme cinematográfico ou televisivo, feita sobre imagens já gravadas.

3. [Portugal] [Cinema, Televisão] Gravação das falas traduzidas sobre as de outra língua em que foram originalmente gravadas num filme cinematográfico ou televisivo.

4. [Portugal] [Cinema, Televisão] Substituição de um actor por um duplo, geralmente em cenas que envolvem risco físico ou exposição do corpo.

5. [Portugal] [Teatro] Substituição de um artista por outro.


Dobral: substantivo masculino Antigo Carteira, bolsinha.
Etimologia (origem da palavra dobral). De dobra.
Dobramento: dobramento s. .M Dobradura.
Dobrão: substantivo masculino Moeda de ouro, espanhola e hispano-americana, muito usada na América até o séc. XIX.
O nome vem do latim duplus, que significa o dobro. O dobrão era também chamado doblón de a ocho, que significa dobrão de oito, porque equivalia a oito escudos de ouro. Pesava cerca de 27g.
Dobrar: verbo transitivo Tornar duas vezes maior; duplicar.
Aumentar.
Virar um objeto de modo que uma ou mais partes dele fiquem sobrepostas a outra ou outras.
Voltar para baixo, inclinar: dobrar a cabeça.
Figurado Fazer ceder, demover, enternecer, coagir: não conseguiu dobrar o juiz.
Passar além, dando volta: dobrar a esquina.
Dobrar o joelho, a cerviz, submeter-se, humilhar-se.
Dobrar o passo, andar mais depressa.
Dobrar a língua, falar com respeito; ter cuidado ao falar.
verbo intransitivo Duplicar-se; aumentar: nasceram filhos, dobrou a família.
Vergar, curvar-se.
Figurado Ceder: o velho dobrou, mas tornou a erguer-se.
Dar volta: dobrar à direita.
Dobrar o sino, soar por ocasião de um enterro.
verbo pronominal Curvar-se, inclinar-se.
Dobrável: adjetivo masculino e feminino Que se pode dobrar.
Etimologia (origem da palavra dobrável). Dobrar + vel.
Elasmobrânquio: adjetivo Ictiologia Relativo ou pertencente aos Elasmo-brânquios.
Etimologia (origem da palavra elasmobrânquio). Do grego elasmós + brânquia.
substantivo masculino Peixe da classe dos Elas-mobrânquios.
Encobrar: verbo pronominal Fam Enriquecer.
Etimologia (origem da palavra encobrar). En + cobre + ar.
Ensobradar: verbo transitivo direto Variação de assobradar.
Etimologia (origem da palavra ensobradar). En + sobrado + ar.
Erva-de-cobra:
erva-de-cobra | s. f.

er·va·-de·-co·bra
nome feminino

1. [Brasil] Planta medicinal asterácea, da família das compostas (Mikania opifera Mart.).

2. O mesmo que eupatório.


Esquismatobrânquio: adjetivo [Zoologia] Que tem a abertura das brânquias em forma de fenda.
Etimologia (origem da palavra esquismatobrânquio). Do grego skhísma, atos + -brânquia.
Exprobração: substantivo feminino Ação ou efeito de exprobar (censurar ou reprovar); censura.
Etimologia (origem da palavra exprobração). Do latim exprobatio.onis.
Exprobrar: verbo transitivo direto e bitransitivo Não concordar com; censurar ou repreender: exprobrou o comportamento do marido; exprobrava ao companheiro o excesso e suas críticas.
Etimologia (origem da palavra exprobrar). Do latim exprobrare.
Exprobratório: adjetivo Que contém exprobração: palavras exprobratórias.
Filobrânquio: adjetivo [Zoologia] Dotado de filobrânquias.
Etimologia (origem da palavra filobrânquio). Filo + brânquia.
substantivo masculino Animal com filobrânquias.
Heterobrânquio: adjetivo Ictiologia Diz-se de certos peixes fisóstomos, da família dos Silurídeos, que têm a cabeça larga e chata. Antôn: homobrânquio.
Etimologia (origem da palavra heterobrânquio). Hétero + brânquia.
Hidrobrânquio: adjetivo Cujas brânquias são próprias para respirar a água.
Etimologia (origem da palavra hidrobrânquio). De hidro... + brânquias.
Hipobrânquio: adjetivo [Zoologia] Que, na região ventral (parte inferior) do corpo, possui brânquias.
Etimologia (origem da palavra hipobrânquio). Hip
(o): + brânquio.

Holobrânquio: adjetivo Que tem brânquias completas.
Etimologia (origem da palavra holobrânquio). De holo + brânquias.
Incobrável: adjetivo Que não se consegue cobrar; que não admite cobrança.
[Jurídico] Diz-se da dívida que não se consegue executar pelo motivo de insolvência do devedor.
Etimologia (origem da palavra incobrável). In + cobrável.
Indobrável: adjetivo Que não se dobra, que não se verga.
Que não se submete.
Etimologia (origem da palavra indobrável). In + dobrável.
Irrecobrável: adjetivo Que não se consegue recobrar; que não se pode recuperar; irrecuperável.
Etimologia (origem da palavra irrecobrável). Ir + recobrável.
Lofobrânquio:
lofobrânquio | adj. | s. m. pl.

lo·fo·brân·qui·o
(grego lófos, -ou, pescoço de animal, crista, relevo, colina + -brânquio)
adjectivo
adjetivo

1. Cujas brânquias têm forma de uma borla.


lofobrânquios
nome masculino plural

2. Ordem de peixes cujo tipo é o hipocampo.


Macrobrânquio: adjetivo [Zoologia] Que tem as brânquias muito desenvolvidas.
Etimologia (origem da palavra macrobrânquio). Macro + brânquia.
Manobra: manobra s. f. 1. Ato ou maneira de pôr em ação um aparelho. 2. Destreza, indústria engenhosa no obrar. 3. Prestidigitação. 4. Ardil, trama astuciosa. S. f. pl. Exercícios das Forças Armadas.
Manobração:
manobração | s. f.

ma·no·bra·ção
(manobrar + -ção)
nome feminino

Acto de manobrar. = MANEJO, MANOBRA


Manobrar: verbo transitivo Fazer executar movimentos: manobrar um navio, uma locomotiva etc.
Figurado Orientar, dirigir para atingir um fim: deixar-se manobrar por um intrigante.
verbo intransitivo Executar exercícios de instrução militar: a tropa manobrou a contento.
Figurado Tomar medidas para ser bem-sucedido: manobrar silenciosamente.
Manobrável: adjetivo Diz-se de um barco, de um veículo, fácil de manobrar.
Manobrazinha:
derivação fem. sing. de manobra

ma·no·bra
(francês manoeuvre, do latim vulgar manuopera, do latim manus, -us, mão + opus, -eris, trabalho, obra)
nome feminino

1. Acto de manobrar.

2. Manejo.

3. Exercício.

4. Evolução.

5. Figurado Modo de proceder para conseguimento de um fim. = ARDIL, MANEJO

6. [Termo ferroviário] Alteração da posição ou do estado de uma agulha ou de um dispositivo na ligação de duas vias, geralmente na entrada e saída dos comboios nas estações e terminais.

7. [Marinha] Trabalho dos marinheiros. = FAINA


manobras
nome feminino plural

8. [Marinha] Conjunto de cabos para governar as velas.


Mão de obra:
mão-de-obramão de obra | s. f.

mão·-de·-o·bra mão de o·bra
nome feminino

1. Trabalho manual de que resulta um produto.

2. Despesa ou custo da execução de uma obra.

3. Conjunto de trabalhadores assalariados.


• Grafia no Brasil: mão de obra.

Metalobranqueadura: substantivo feminino Recobrimento de superfície metálica por película de metal branco.
Etimologia (origem da palavra metalobranqueadura). Do grego métallon + branquear + dura.
Miobradia: substantivo feminino [Medicina] Demora na maneira como os músculos reagem ao estímulo elétrico.
Etimologia (origem da palavra miobradia). Mio + bradi + ia.
Miobrádico: adjetivo Que se refere à miobradia.
Etimologia (origem da palavra miobrádico). Mio + bradi + ico.
Mobralteca: substantivo feminino Nome que recebia a biblioteca especializada, para recém-alfabetizados.
Etimologia (origem da palavra mobralteca). Mobral + teca.
Nucleobrânquio: adjetivo Relativo aos Nucleobrânquios.
Etimologia (origem da palavra nucleobrânquio). Núcleo + brânquia.
substantivo masculino Espécime dos Nucleobrânquios.
Obra: substantivo feminino O resultado da ação, ou do trabalho.
Edifício em construção.
[Popular] Excremento humano.
substantivo feminino plural Ações, atos humanos.
Reparos de certo vulto, em prédio, pontes, viadutos, estradas etc.
Obra-prima:
obra-prima | s. f.

o·bra·-pri·ma
nome feminino

1. Obra primorosa, perfeita, das primeiras no seu género.

2. A melhor obra de um autor.


Sinónimo Geral: OBRA-MESTRA

Plural: obras-primas.

Obração: Grafia correta e atual: oblação.
Obradação: feminino Antigo O mesmo que oblação.
Obradar: verbo transitivo Ver oblatar.
Obradeira: feminino [Desuso] Ferro, para fazer hóstias.
Mulher, que apresentava na igreja as offertas deixadas por um testador.
Etimologia (origem da palavra obradeira). De obrada.
Obradório: substantivo masculino [Portugal] Offerta, que a família de um defunto, no domingo seguinte ao entêrro, manda num cesto ao párocho, e que consta de uma brôa, um bacalhau e uma garrafa de vinho.
Etimologia (origem da palavra obradório). De obrada.
Obragem: substantivo feminino Obra, ação de obrar.
Ato de construir ou qualquer processo de construção.
Etimologia (origem da palavra obragem). Obrar + agem.
Obrar: verbo transitivo Converter em obra; realizar, fazer, fabricar.
verbo intransitivo Haver-se, proceder.
Trabalhar.
[Popular] Defecar.
Obras:
2ª pess. sing. pres. ind. de obrar
fem. pl. de obra

o·brar -
(latim operor, -ari, ocupar-se em, trabalhar, levar a efeito, exercer, praticar)
verbo transitivo e intransitivo

1. Fazer um trabalho, uma tarefa. = TRABALHAR

2. Pôr em obra. = FAZER, REALIZAR

3. Operar.

4. Causar.

verbo intransitivo

5. Proceder.

6. Expulsar os excrementos pelo ânus. = DEFECAR, EVACUAR


o·bra
(latim opera, -ae, trabalho manual)
nome feminino

1. Produto de um agente.

2. Produção intelectual.

3. Manifestação dos sentimentos.

4. Edifício em construção.

5. Compostura, conserto.

6. Qualquer trabalho.

7. [Informal] Tarefa ou empresa difícil e custosa (ex.: acabar isto foi obra!).

8. [Popular] Tramóia; malícia.


obra de
Cerca de (ex.: o caminho até lá é obra de 7 quilómetros). = APROXIMADAMENTE, QUASE

obra de arte
Artefacto, objecto ou construção que é considerado com valor estético ou artístico.

[Pouco usado] Designação dada a pontes, aquedutos, viadutos, túneis ou qualquer outro tipo de estrutura necessária à construção de estradas.

obra de fancaria
Trabalho pouco esmerado, feito à pressa, tendo-se apenas em vista o lucro.

obras mortas
[Náutica] Parte de uma embarcação que não se encontra submersa, acima da linha de água.

obras vivas
[Náutica] Parte de uma embarcação que se encontra submersa, entre o lume de água e a quilha.


Obras-mortas:
obra | s. f.

o·bra
(latim opera, -ae, trabalho manual)
nome feminino

1. Produto de um agente.

2. Produção intelectual.

3. Manifestação dos sentimentos.

4. Edifício em construção.

5. Compostura, conserto.

6. Qualquer trabalho.

7. [Informal] Tarefa ou empresa difícil e custosa (ex.: acabar isto foi obra!).

8. [Popular] Tramóia; malícia.


obra de
Cerca de (ex.: o caminho até lá é obra de 7 quilómetros). = APROXIMADAMENTE, QUASE

obra de arte
Artefacto, objecto ou construção que é considerado com valor estético ou artístico.

[Pouco usado] Designação dada a pontes, aquedutos, viadutos, túneis ou qualquer outro tipo de estrutura necessária à construção de estradas.

obra de fancaria
Trabalho pouco esmerado, feito à pressa, tendo-se apenas em vista o lucro.

obras mortas
[Náutica] Parte de uma embarcação que não se encontra submersa, acima da linha de água.

obras vivas
[Náutica] Parte de uma embarcação que se encontra submersa, entre o lume de água e a quilha.


Paliobrânquio: adjetivo Zool.
Que tem as brânquias cobertas de uma membrana carnuda.
Peixe-cobra:
peixe-cobra | s. m.

pei·xe·-co·bra
nome masculino

[Brasil] Ictiologia Espécie de peixe anguiliforme, também chamado pirambóia.

Plural: peixes-cobras ou peixes-cobra.

Perobráquio: substantivo masculino [Medicina] Feto ou pessoa de braços disformes.
Etimologia (origem da palavra perobráquio). Pero + bráquio.
Petrobras: substantivo masculino Petróleo Brasileiro S/A. Empresa brasileira, criada em 1953, pelo presidente Getúlio Vargas, cujo maior objetivo é a exploração e produção de petróleo e gás natural; é uma empresa de capital aberto, sendo a União Federal (Secretaria do Tesouro Nacional) a maior acionista.
Gramática Embora seja contemplada pela regra das palavras oxítonas terminadas em "a", Petrobras não é acentuada.
Etimologia (origem da palavra Petrobras). Junção de Petróleo e Brasileiro.
Piolho-de-cobra:
piolho-de-cobra | s. m.

pi·o·lho·-de·-co·bra
nome masculino

[Brasil] [Zoologia] Designação vulgar dada a vários animais artrópodes miriápodes, da ordem dos diplópodes, de corpo cilíndrico, geralmente preto ou castanho escuro, e dois pares de pernas em cada segmento. = EMBOÁ, EMBUÁ, MARIA-CAFÉ

Plural: piolhos-de-cobra.

Pleurobrânquio:
pleurobrânquio | adj. | s. m. | s. m. pl.

pleu·ro·brân·qui·o
adjectivo
adjetivo

1. [Zoologia] Relativo aos pleurobrânquios.

nome masculino

2. [Zoologia] Espécime dos pleurobrânquios.


pleurobrânquios
nome masculino plural

3. [Zoologia] Género de moluscos gastrópodes.


Pleurobraquídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Pleurobraquídeos.
substantivo masculino Molusco da família dos Pleurobraquídeos.
Pneumobrânquio:
pneumobrânquio | adj.

pneu·mo·brân·qui·o
(pneumo- + -brânquio)
adjectivo
adjetivo

Diz-se dos peixes que respiram por guelras e por pulmões.


Pobralhada: substantivo feminino Grupo de pobres, multidão de pobres.
Os pobres.
Etimologia (origem da palavra pobralhada). Pobre + alho + ada.
Podobrânquio: adjetivo [Zoologia] Que tem as brânquias nos pés.
Etimologia (origem da palavra podobrânquio). Podo + brânquio.
Probráquio: substantivo masculino [Metrificação] Pé métrico composto de uma sílaba breve e quatro longas.
Etimologia (origem da palavra probráquio). Do grego probrakhýs, éos.
Prosobranquiado: adjetivo [Zoologia] Prosobrânquio.
Etimologia (origem da palavra prosobranquiado). Proso + brânquio + ado.
Protobrânquio: substantivo masculino [Zoologia] Espécime da ordem dos Protobrânquios.
Etimologia (origem da palavra protobrânquio). Proto + brânquio.
Raiz-de-cobra:
raiz-de-cobra | s. f.

ra·iz·-de·-co·bra
nome feminino

Botânica Planta (Jatropha elliptica) da família das euforbiáceas, de rizoma lenhoso com propriedades medicinais. = GAFANHOTO

Plural: raízes-de-cobra.

Recobrável: recobrável adj. .M e f. Que pode ser recobrado.
Redobrado: redobrado adj. 1. Dobrado mais uma vez. 2. Muito mais intenso; reforçado; redobre.
Redobramento: redobramento s. .M 1. Ato ou efeito de redobrar. 2. Aumento considerável; redobro.
Redobrar: redobrar
v. 1. tr. dir. Dobrar novamente. 2. tr. dir. Tornar quatro vezes maior; quadruplicar. 3. tr. dir., tr. ind. e Intr. Aumentar muito; intensificar. 4. Intr. Med. Recrudescer: A febre redobrou. 5. Intr. Soar novamente; dobrar, repicar. 6. Intr. Gorjear sonoramente; trinar.
Sobra: sobra s. f. 1. Ato ou efeito de sobrar. 2. O que sobrou; sobejo, resto. S. f. pl. Sobejos, restos.
Sobraçar: verbo transitivo Segurar alguma coisa entre o braço e o tórax.
Levar nos braços.
Sobradar: verbo transitivo direto Fazer sobrado em.
Assoalhar.
Etimologia (origem da palavra sobradar). Sobrado + ar.
Sobradiz: substantivo masculino [Portugal] Cada um dos madeiros, em que se pregam as tábuas do sobrado, e cujas extremidades assentam nas vigas.
Etimologia (origem da palavra sobradiz). Colhido em Arganil.
Sobrado: sobrado adj. 1. Que sobrou ou que sobra; demasiado. 2. Abastado, farto.
Sobrado (1): sobrado (1) adj. 1. Que sobrou ou que sobra; demasiado. 2. Abastado, farto.
Sobral: substantivo masculino Botânica Planta leguminosa-papilionácea (Sweetia glazioviana).
substantivo masculino Lugar onde abundam sobreiros.
Etimologia (origem da palavra sobral). Sobro + al.
Sobraleiro: adjetivo, substantivo masculino Variação de sobralense.
Etimologia (origem da palavra sobraleiro). Do topônimo Sobral + eiro.
Sobralense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Sobral, cidade e município do Ceará.
Etimologia (origem da palavra sobralense). Do topônimo Sobral + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Sobrália: substantivo feminino Botânica Gênero (Sobralia) da família das Orquidáceas, que compreende trinta e seis espécies espalhadas no México e na Amazônia.
Sobrançar: verbo transitivo O mesmo que sobrancear. Cf. Filinto, I, 372; II, 139.
Sobrançaria: sobrançaria s. f. 1. Qualidade de sobranceiro. 2. Soberba. Var.: sobranceria.
Sobrancear: verbo transitivo Ficar sobranceiro a; estar em posição mais elevada ou ser mais alto que alguém.
Sobranceiramente: advérbio De modo sobranceiro.
Em lugar elevado.
Orgulhosamente, altivamente; com desdém.
Sobranceiro: adjetivo Que está em posição mais elevada; que domina outro.
Figurado Que tem um ponto de vista superior ao dos outros.
Que tem ânimo forte para o infortúnio.
Arrogante; soberbo; altivo; desdenhoso.
Sobranceiro (1): sobranceiro (1) adj. 1. Que fica superior a outro; dominante, elevado, proeminente. 2. Que olha ou vê de mais alto. 3. Que se destaca, sobrassai, se distingue. 4. Altivo, arrogante, desdenhoso, orgulhoso.
Sobrancelha: substantivo feminino Saliência arqueada, revestida de pelos, que se dispõe acima da órbita do olho.
Conjunto dos pelos que revestem essa região; supercílio.
expressão Figurado Franzir as sobrancelhas. Manifestar descontentamento; mau humor.
Etimologia (origem da palavra sobrancelha). Do latim supercilia; plural de supercilium.ii.
Sobrancelhudo: adjetivo Que tem grandes sobrancelhas; carrancudo, mal-humorado, trombudo.
Etimologia (origem da palavra sobrancelhudo). Sobrancelha + udo.
Sobranceria: substantivo feminino Característica de sobranceiro, do que está num lugar mais elevado.
Modo de se portar de quem se julga superior; orgulho, altivez.
Qualidade de quem está num patamar superior ou de quem se acha superior, agindo com superioridade.
Gramática Grafia mais usada e preferencial: sobrançaria.
Etimologia (origem da palavra sobranceria). Sobranceiro + ia.
Sobrar: verbo transitivo indireto e intransitivo Ser mais do que suficiente; ter mais que o necessário; restar, sobejar: não me sobrou nada daquela festa; depois da tempestade, nada sobrou.
verbo intransitivo [Informal] Ser deixado de lado; ficar de fora: na divisão da herança, ela ficou sobrando.
Existir em excesso, em demasia: naquela casa há dinheiro, tudo sobra.
Etimologia (origem da palavra sobrar). Do latim superare.
Sobrasar: verbo transitivo direto Pôr brasas debaixo de (panela etc.).
Etimologia (origem da palavra sobrasar). So + brasa + ar.
Soçobrar: verbo transitivo direto e intransitivo Naufragar; fazer com que uma embarcação vire; afundar um navio; afundar-se: o Titanic soçobrou no atlântico; o Titanic veio a soçobrar.
Por Extensão Arruinar; sofrer ou causar um fracasso: soçobrou a vida do pai; a corrupção soçobrava o Brasil; depois de tantos excessos, sua herança soçobrou.
verbo transitivo direto e pronominal Perturbar-se; mover-se exageradamente: a tragédia soçobrou a família; soçobrou-se diante da chantagem.
verbo pronominal Desanimar; abater-se ou sentir desânimo: soçobrou-se com o desemprego.
Etimologia (origem da palavra soçobrar). Do espanhol zozobrar.
Teniobrânquio: adjetivo [Zoologia] Que tem brânquias em forma de fita.
Etimologia (origem da palavra teniobrânquio). Tênio + brânquio.
Traquelobrânquio: adjetivo [Zoologia] Diz-se dos moluscos que possuem sempre uma brânquia cervical.
Etimologia (origem da palavra traquelobrânquio). Traquelo + brânquio.
Tresdobrado: tresdobrado adj. Triplicado.
Tresdobradura: substantivo feminino Ação ou efeito de tresdobrar.
Etimologia (origem da palavra tresdobradura). Tresdobrar + dura.
Tresdobrar: verbo transitivo Triplicar, aumentar três vezes.
verbo intransitivo Crescer ou aumentar-se três vezes.
Urobrânquio: adjetivo [Zoologia] Que tem as brânquias junto à cauda.
Etimologia (origem da palavra urobrânquio). Uro + brânquia.
substantivo masculino Animal urobrânquio.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Desdobrar: Fracionar ou dividir em grupos.
Obra-prima: Obra considerada perfeita.
Obras de cerco: equipamentos militares usados para conquistar uma cidade murada. Pinturas e inscrições assírias retratam aríetes com rodas e enormes torres, montadas sobre rodas, cheias de arqueiros. Os soldados empurravam essas torres até encostá-las nos muros, e as usavam como escadas protegidas.
Publicano ou cobrador de impostos: Cobrador de rendimentos públicos entre os romanos. Havia duas espécies de recebedores de tributos: os recebedores gerais, e os seus delegados em cada província, sendo os primeiros responsáveis para com o imperador pelas rendas do império. Eram os principais recebedores homens de grande importância no governo, sendo geralmente membros de famílias ilustres – mas os seus delegados, homens das classes inferiores, eram tidos, pelas suas rapinas e extorsões, como ladrões e gatunos. As obrigações dos cobradores eram muito mais amplas do que acontece entre nós, porque eles tributavam todos os artigos de mercadoria que passavam pela estrada. (*veja Mateus.) Entre os judeus era odiosa a profissão de um publicano. os galileus, principalmente, submetiam-se a esses cobradores com a maior repugnância, indo até ao ponto de considerarem ilegítimo o pagamento do tributo (*veja Mt 22:17). E quanto àqueles publicanos da sua própria nação, quase eram considerados como pagãos (Mt 18:17). os publicanos de que fala o N.T. eram olhados como traidores e apóstatas, instrumentos do opressor, e classificados como pessoas do mais vil caráter (Mt 9:11 – 11.19 – 18.17 – 21.31,32), sendo os seus únicos amigos os desterrados. Não admira, pois, que Aquele que comia e bebia com publicanos fosse tratado com desprezo pelos seus conterrâneos (Mt 9:11Lc 15:1 – 19.2). As próprias esmolas dessa gente não eram aceitas para a caixa dos pobres da sinagoga. Uma virtude, pelo menos, eles possuíam: a de não serem hipócritas. o publicano que no templo clamou: ‘Ó Deus, sê propício a mim, pecador!’ (Lc 18:13), mostrava que alguns da sua desprezada classe tinham sido tocados pela pregação de João Batista (Mt 21:32). o publicano Mateus foi escolhido para o número dos doze discípulos pelo Divino Mestre.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Desdobramento: [...] é ao mesmo tempo fluídico, sensorial e psíquico (bilocação), deslocando a personalidade consciente do sensitivo para o corpo fluídico, que então percebe, a distância, o seu próprio corpo somático inanimado e sem vida. [...]
Referencia: BOZZANO, Ernesto• Metapsíquica humana• Trad• de Araújo Franco• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 14

A lei fundamental do desdobramento é assim enunciada por Mr. Muldoon: “Quando o subconsciente se torna possuído pela idéia de movimentar o corpo físico que se acha impossibilitado de fazê-lo, o corpo astral se deslocará para fora do físico”. [...]
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Sobrevivência e comunicabilidade dos Espíritos• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 3

[...] O mecanismo de desdobramento [durante o sono] é simples: o perispírito eleva-se horizontalmente sobre o corpo físico, flutua mansamente na direção da cabeça para os pés e se coloca gradativamente de pé. Um fio prateado continua ligando o perispírito ao corpo físico, qualquer que seja a distância percorrida por aquele. [...]
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Sobrevivência e comunicabilidade dos Espíritos• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 8

O desdobramento é uma ação natural do Espírito encarnado que, no repouso do corpo físico, recupera parcialmente a sua liberdade.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Testemunhos de Chico Xavier• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1998• - Um sonho que se realizou


Fé sem obras: [...] não passa de um cadáver bem adornado.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

[...] é uma lâmpada apagada.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Idéias e ilustrações • Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 24


Obra: ESPÍRITA ver LIVRO ESPÍRITA, OBRA DE JESUS e EVANGELHO
Referencia:


Obra de allan kardec: A obra de Allan Kardec, é, portanto, o resumo dos ensinos comunicados aos homens pelos Espíritos, em um número considerável de grupos espalhados por todos os pontos da Terra, e durante um período de vinte anos.
Referencia: DENIS, Léon• Depois da morte: exposição da Doutrina dos Espíritos• Trad• de João Lourenço de Souza• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 20


Obra de deus: [...] O que os homens devem fazer “para obrarem as obras de Deus” é amar a Deus acima de tudo e amar o próximo como a si mesmos. Obra de Deus é crer em Jesus, é caminhar nas suas sendas, e aquele que pelas sendas de Jesus caminha pratica esse duplo amor.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4


Obra universal: Toda a obra universal pode considerar-se representação de pensamento e vontade divinos, expressos e sintonizados em gamas inimagináveis, que definimos por leis de afinidade.
Referencia: QUINTÃO, Manuel• O Cristo de Deus: resposta ao “Jesus de Nazaret” de H• Rivereto• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1979• - cap• 5


Obras: As obras que construímos na Terra são raízes profundas de nossa alma, retendo nosso coração no serviço.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Dobradiça: Dobradiça
1) Dobrável (1Rs 6:34)

2) Peça de metal que segura e permite girar uma porta ou folha de janela (1Rs 7:50, RA).
Obra: Obra
1) Feito realizado por Deus ou por uma pessoa; trabalho (Gn 2:2; Ex 20:9; Mt 5:16).


2) Trabalho de ARTÍFICE (Ex 27:16).

Obrar: Obrar Realizar; praticar (34:8).
Recobrar: Recobrar Receber de volta o que se tinha perdido (Jr 41:16; At 22:13).
Sobranceiro: Sobranceiro Elevado (Sl 48:2, RA).
Sobrancelhas: Sobrancelhas Pêlos que ficam agrupados acima dos olhos (Lv 14:9).
Soçobrar: Soçobrar Afundar (Lc 8:23, RA).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Cobrador de impostos: Cobrador de impostos Ver Publicano, Mateus, Zaqueu.
Obras: Obras A obra fundamental de Jesus é sua morte na cruz em favor dos homens (Jo 17:4) e através da qual o Pai se revela (Jo 14:9ss.). Jesus deixa bem claro quais são as boas obras e quais não são (Jo 3:19-21). A obra de Deus — que exige de cada pessoa para sua salvação — é que creia em Jesus (Jo 6:29. Comp.com Jo 12:36ss.; 3,16-17; 5,24 etc.).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Ciência: Para o judeu, a ciência e a religião são ambas verdades do Deus-Único; a ciência procura descrever a obra de Deus, na natureza; a religião experimenta compreender como Deus opera, na vida do homem. Uma lei natural, bem como uma lei moral ou, espiritual, é um mandamento divino. Ela foi ordenada por Deus para governar a natureza e não pode estar em conflito com uma mitsvá governando o comportamento do homem. Os grandes mestres talmúdicos e os filósofos medievais do judaísmo mostraram um vivo interesse pela ciência dos seus dias e consideraram as verdades da ciência como verdades de Deus. As palavras da ciência e as palavras da religião apoiavam-se reciprocamente, sendo ambas palavras do Deus-Vivo. (ELB)
Ciência do judaísmo: A moderna Ciência do Judaísmo é a continuação das tentativas de. facilitar o diálogo com o meio-ambiente, baseado em estudos filosóficos, históricos e teológicos. Ela teve o seu ponto de partida na época do iluminismo do século XIX, que coincide com a luta pela emancipação civil dos judeus europeus. Representa da parte judaica a tentativa de levar as suas massas ao nível europeu, do qual viviam excluídas, isoladas, não por culpa própria. A Ciência do Judaísmo foi a grande tentativa de "modernizar" o Judaísmo, usando como base filosófica, inicialmente, a tese da filosofia histórica de Hegel, a sua dialética. Entre os vultos, no meio de centenas de nomes, que merecem ser citados, destacamos: Zacharias Frankel, com a sua obra básica: A POESIA SINAGOGAL DOS JUDEUS NA SUA EVOLUÇÃO; ABRAHAM GEIGER, URSCHRIFT UND UEBERSETZUNGEN DER BIBEL (Texto original e traduções da Bíblia). No Leste europeu destaca-se entre muitos: NACHMAN KROCHMAL, com o seu ORIENTADOR DOS DESNORTEADOS DA ATUALIDADE; homens como HEINRICH HEINE fundaram um primeiro KULTUR-VETLEIN DER JUDEN em Berlim. Não resta dúvida de que a CIÊNCIA DO JUDAÍSMO - WISSENSCHAFT DES JUDENTUMS,  orientou as reformulações modernas das correntes religiosas judaicas, sejam os reformistas, os liberais e também os neo-ortodoxos, desde meados do século XIX . (FP)
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Dívidas: Há diversas prescrições bíblicas referentes às dívidas. Nenhum juro pode ser cobrado e conforme a lei judaica as dívidas são automaticamente canceladas cada sete anos. Entre outras disposições destaca-se a proibição do sequestro de bens móveis por incapacidade de reposição.
Elochim (hebr): Nome genérico de Deus entre os Patriarcas. A forma simples é Eloá. É frequente na Bíblia o emprego do plural pelo singular. Alguns veem nesse emprego vestígios de antigo politeismo. No Livro de Gênesis encontra-se a forma IAVÉ-ELOHIM, que se atribui ao derradeiro redator da obra. O emprego das duas formas nos livros mosaicos fez com que se distinguissem duas diferentes redações: J ou i (iavista), na qual é o nome de Deus IAVÉ; e E (eloista), onde aparece o nome divino sob designação de ELOHIM (JS) Veja também: DEUS
Guemara: Do aramaico "guemar" - aprender, completar. Ampliação talmúdica das Decisões Legais da Mishná. A Guemara faz parte do Talmud e constituí uma antiquíssima obra clássica da lei judaica. É uma atenta análise jurídica em hebraico ou aramaico, que às vezes, se espraia em fábulas, poemas, preces, estórias, reminiscências, ou conversas de mesa redonda. Não é uma obra original, mas um compêndio de leis, de vários autores.
Guia dos perplexos (fil): Título da importante obra de Maimônides, na qual o autor distingue dois conceitos: "TSELEM" (forma) e "DEMUT" (Semelhança), do "TOAR" (aspectos) e "TAVMIT" (configuração). "TOAR" e "TAVMIT" significam a figura material, enquanto "TSELEM" e "DEMUT" a forma espiritual. A Torá, ao indicar "TSELEM" e "DEMUT", define o espírito e nos confronta com um dos princípios básicos do judaísmo. Não se pode elevar a Deus por intermédio da matéria, e sim por meio do espírito. Somente assim o homem pode aproximar-se do Deus. (MMM)
Hasagot (hebr): Contradições. Nome das obras polemicas judias na Idade Média.
Hexapla (gr): Edição da Bíblia em seis idiomas, editada por Origines (240-245-d. C.), que serviu depois como obra básica para ensinamento da língua hebraica. .
Lamentações: Parte dos cinco relos (MEGUILOT) que falam sobre a queda de Jerusalém e a destruição do Templo. (586 a. C.) Esta pequena obra abrange cinco capítulos e a autoria é atribuída a Jeremias.
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Mishné torá (bibl): Quinto e último livro da "Lei de Moisés" denominado também "DEVABIM". Veja também: DEVARIM Também "Reeapitulação da Lei" ou Yad Hahazaka" (a mão forte), título da obra de Moisés Maimônides (1135-1204) de 14 volumes, escritos em hebraico, que codifica toda a lei rabínica do Talmude. Trabalho filosófico e obra básica para orientar-se na tradição rabínica.
Moré nevumm (hebr): "Guia dos Perplexos" - "Guia dos Desnorteados". Obra filosófica do Rabí Moshê ben Maimon, também chamado Rambam ou Maimônides (1135-1204). Obra escrita em árabe e na sua tradução latina conhecida como "DOCTOR PERPLEXORUM", sendo o seu grande mérito o ter enfrentado as dúvidas filosóficas da época e tentado harmonizá-las com a religião.
Shemitá (hebr): Ano sabático. Todo sétimo ano desde o ano da criação do mundo, é um ano sabático, durante o qual a terra devia estar em repouso. Os produtos que cresciam espontaneamente no campo, eram socializados e pertenciam a todos: ao servo, empregado, estrangeiro e mesmo ao gado e aos animais selvagens da terra. A palavra "Shemitá" expressa ação de largar e soltar. No ano da "Shemitá" o credor renunciava a cobrança do que lhe deviam (Deut 9,2) Por outra parte todos eram obrigados a emprestar ao necessitado, dinheiro e alimentos sem juros; (Lev. 25,37) assim se mantinha o equilíbrio da fortuna, os ricos suprindo o deficit dos pobres (MMM)
Sionidas: Título da obra poética do Jehudá ha-Levi (1088-1140), que contém hinos cheios de entusiasmo e amor pelo povo de Israel e saudade de Sion. Parte dos Siônidas integram a liturgia de 9 de Av dia de luto israelita pela destruição do Templo de Jerusalém.
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tanah (hebr): Bíblia. Segundo a tradição judaica, a Bíblia se compõe da: TORÁ (cinco livros sagrados), NEVIIM (Profetas) e KETUVIM (Hagiógrafos). Daí surge o nome TANAh, formado pelas letras iniciais das três partes de que se compõe a Bíblia. Os Ketuvim abrangem as escrituras poéticas (Salmos, Provérbios e Jó) os Rolos e as Escrituras Históricas. Do ponto de vista histórico a BÍBLIA é uma obra de muitos autores e de diversas épocas. As partes mais antigas datam a 1200 a. C. e as mais recentes foram escritas no ano 100 da EC. Veja também: TOHÁ - NEVIIM - KETUVIM
Yovel (hebr): Ano de jubileu. A legislação hebraica reconhecia antigamente e ano YOVEL (Jubileu), que se repetia cada 50 anos. De acordo com a Bíblia, no ano de jubileu voltavam a seu dono as terras que este havia sido obrigado a vender em momentos de dificuldade, e os desditosos recobravam sua liberdade sem nenhum resgate. Neste ano de reparação não devia ficar em todo o país nem um só servo, nem um só proprietário fora da posse de sua parcela. É essa reivindicação, outrora proclamada pelo "shofar" nos anos de jubileu, que esse único toque de corno de carneiro recorda hoje ao judeu, ao finalizar o ofício de Yom Kippur; e nessa evocação de pretérita justiça encontra um modelo no qual inspira a sua vida, no ano que começa. (ES)

Strongs


γεννάω
(G1080)
Ver ocorrências
gennáō (ghen-nah'-o)

1080 γενναω gennao

de uma variação de 1085; TDNT - 1:665,114; v

  1. de homens que geraram filhos
    1. ser nascido
    2. ser procriado
      1. de mulheres que dão à luz a filhos
  2. metáf.
    1. gerar, fazer nascer, excitar
    2. na tradição judaica, de alguém que traz outros ao seu modo de vida, que converte alguém
    3. de Deus ao fazer Cristo seu filho
    4. de Deus ao transformar pessoas em seus filhos através da fé na obra de Cristo

δεκατόω
(G1183)
Ver ocorrências
dekatóō (dek-at-o'-o)

1183 δεκατοω dekatoo

de 1181; v

  1. cobrar ou receber a décima parte
  2. pagar o dízimo

δημιουργός
(G1217)
Ver ocorrências
dēmiourgós (day-me-oor-gos')

1217 δημιουργος demiourgos

de 1218 e 2041; TDNT - 2:62,149; n m

  1. artífice para o público
  2. autor de alguma obra, artesão, criador, construtor

διπλοῦς
(G1362)
Ver ocorrências
diploûs (dip-looce')

1362 διπλους diplous

de 1364 e (provavelmente) a raíz de 4119; adj

  1. duplo, dobrado

διπλόω
(G1363)
Ver ocorrências
diplóō (dip-lo'-o)

1363 διπλοω diploo

de 1362; v

  1. dobrar

δόξα
(G1391)
Ver ocorrências
dóxa (dox'-ah)

1391 δοξα doxa

da raíz de 1380; TDNT - 2:233,178; n f

  1. opinião, julgamento, ponto de vista
  2. opinião, estimativa, seja boa ou ruim, a respeito de alguém
    1. no NT sempre opinião positiva a respeito de alguém, que resulta em louvor, honra, e glória
  3. esplendor, brilho
    1. da lua, sol, estrelas
    2. magnificência, excelência, preeminência, dignidade, graça
    3. majestade
      1. algo que pertence a Deus
      2. a majestade real que pertence a Ele como supremo governador, majestade no sentido da perfeição absoluta da divindade
      3. algo que pertence a Cristo
        1. a majestade real do Messias
        2. o interior absolutamente perfeito ou a excelência pessoal de Cristo; a majestade
      4. dos anjos
        1. como transparece na sua aparência brilhante exterior
  4. a mais gloriosa condição, estado de exaltação
    1. da mesma condição de Deus Pai no céu, para a qual Cristo foi elevado depois de ter concluído sua obra na terra
    2. a condição de gloriosa bem-aventurança à qual os cristãos verdadeiros entrarão depois do retorno do seu Salvador do céu

εἰδωλολάτρης
(G1496)
Ver ocorrências
eidōlolátrēs (i-do-lol-at'-race)

1496 ειδωλολατρης eidololatres

de 1497 e a raíz de 3000; TDNT - 2:379,202; n m

  1. adorador de deuses falsos, idólatra
    1. usado de qualquer pessoa, mesmo cristã, que participava de algum modo no culto dos pagãos, esp. alguém que estava presente nas suas festas sacrificiais e comia das sobras das vítimas oferecidas
  2. pessoa cobiçosa como um adorador de Mamom

εἴκω
(G1502)
Ver ocorrências
eíkō (i'-ko)

1502 εικω eiko

aparentemente uma palavra raíz; v

  1. ceder, dobrar-se

ἐπίλοιπος
(G1954)
Ver ocorrências
epíloipos (ep-il'-oy-pos)

1954 επιλοιπος epiloipos

de 1909 e 3062; adj

  1. restante, sobra

εὐαγγέλιον
(G2098)
Ver ocorrências
euangélion (yoo-ang-ghel'-ee-on)

2098 ευαγγελιον euaggelion

do mesmo que 2097; TDNT - 2:721,267; n n

  1. recompensa por boas notícias
  2. boas novas
    1. as boas novas do reino de Deus que acontecerão em breve, e, subseqüentemente, também de Jesus, o Messias, o fundador deste reino. Depois da morte de Cristo, o termo inclui também a pregação de (sobre) Jesus Cristo que, tendo sofrido a morte na cruz para obter a salvação eterna para os homens no reino de Deus, mas que restaurado à vida e exaltado à direita de Deus no céu, dali voltará em majestade para consumar o reino de Deus
    2. as boas novas da salvação através de Cristo
    3. a proclamação da graça de Deus manifesta e garantida em Cristo
    4. o evangelho
    5. quando a posição messiânica de Jesus ficou demonstrada pelas suas palavras, obras, e morte, a narrativa da pregação, obras, e morte de Jesus Cristo passou a ser chamada de evangelho ou boas novas.

εὐεργεσία
(G2108)
Ver ocorrências
euergesía (yoo-erg-es-ee'-ah)

2108 ευεργεσια euergesia

de 2110; TDNT - 2:654,251; n f

  1. boa obra, benefício

εὐποιΐα
(G2140)
Ver ocorrências
eupoiḯa (yoo-poy-ee'-ah)

2140 ευποιια eupoiia

de um composto de 2095 e 4160; n f

  1. boa obra, beneficência

Ἐφραίμ
(G2187)
Ver ocorrências
Ephraím (ef-rah-im')

2187 Εφραιμ Ephraim

de origem hebraica, 669 ou melhor 6085 עפרים; n pr m

Efraim = “fertilidade dobrada”

  1. cidade distante de Jerusalém menos de um dia de jornada

θαυμάσιος
(G2297)
Ver ocorrências
thaumásios (thow-mas'-ee-os)

2297 θαυμασιος thaumasios

de 2295; TDNT - 3:27,316; adj

maravilhoso, magnífico

obras maravilhosas, milagres


κάμπτω
(G2578)
Ver ocorrências
kámptō (kamp'-to)

2578 καμπτω kampto

aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:594,413; v

  1. dobrar-se, reverenciar, ajoelhar-se
    1. para alguém
      1. em honra de alguém
      2. em veneração religiosa
    2. usado de adoradores

      curvar-se


καρπός
(G2590)
Ver ocorrências
karpós (kar-pos')

2590 καρπος karpos

provavelmente da raiz de 726; TDNT - 3:614,416; n m

  1. fruta
    1. fruto das árvores, das vinhas; colheitas
    2. fruto do ventre, da força geratriz de alguém, i.e., sua progênie, sua posteridade
  2. aquele que se origina ou vem de algo, efeito, resultado
    1. trabalho, ação, obra
    2. vantagem, proveito, utilidade
    3. louvores, que sã apresentados a Deus como oferta de agradecimento
    4. recolher frutos (i.e., uma safra colhida) para a vida eterna (como num celeiro) é usado figuradamente daqueles que pelo seu esforço têm almas preparadas almas para obterem a vida eterna

καρποφορέω
(G2592)
Ver ocorrências
karpophoréō (kar-pof-or-eh'-o)

2592 καρποφορεω karpophoreo

de 2593; TDNT - 3:616,416; v

produzir fruta

produzir, gerar, obras

produzir frutos de si mesmo


καταλείπω
(G2641)
Ver ocorrências
kataleípō (kat-al-i'-po)

2641 καταλειπω kataleipo

de 2596 e 3007; TDNT - 4:194,523; v

  1. deixar para trás
    1. partir de, deixar
      1. ser abandonado
    2. ordenar (alguém) a permanecer
    3. desistir de, deixar uma pessoa ou coisa à sua própria sorte pelo cessar de cuidá-la, abandonar, desamparar
    4. fazer sobrar, reservar, deixar permanecer
    5. como o nosso “deixar para trás”, usado de alguém que ao ser chamado não pode trazer outro consigo
      1. especialmente dos moribundos (deixar para trás)
    6. deixar para trás, desconsiderar
      1. daqueles que navegam e passam por um lugar sem parar

κλάσμα
(G2801)
Ver ocorrências
klásma (klas'-mah)

2801 κλασμα klasma

de 2806; TDNT - 3:726,437; n n

  1. fragmento, pedaço quebrado
    1. sobras de comida

κράτος
(G2904)
Ver ocorrências
krátos (krat'-os)

2904 κρατος kratos

talvez uma palavra primária; TDNT - 3:905,466; n n

  1. força, vigor
  2. poder: forte com grande poder
    1. uma ação poderosa, um obra de poder

      domínio

Sinônimos ver verbete 5820


κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

κῦμα
(G2949)
Ver ocorrências
kŷma (koo'-mah)

2949 κυμα kuma

de kuo (crescer [de novo], i.e, dobrar, curvar); n n

  1. uma onda (vaga) esp. do mar ou de um lago
    1. de pessoas impulsivas e impacientes, arrastados de um lado para outro por suas paixões violentas

Sinônimos ver verbete 5857


λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


μισθός
(G3408)
Ver ocorrências
misthós (mis-thos')

3408 μισθος misthos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:695,599; n m

  1. valor pago pelo trabalho
    1. salário, pagamento
  2. recompensa: usado do fruto natural do trabalho árduo e esforçado
    1. em ambos os sentidos, recompensas e punições
    2. das recompensas que Deus dá, ou dará, pelas boas obras e esforços
    3. de punições

ὄφις
(G3789)
Ver ocorrências
óphis (of'-is)

3789 οφις ophis

provavelmente de 3700 (da idéia de acuidade de visão); TDNT - 5:566,748; n m

cobra, serpente

entre os antigos, a serpente era um emblema de astúcia e sabedoria. A serpente que enganou Eva era considerada pelos judeus como o Diabo.


ὀφρῦς
(G3790)
Ver ocorrências
ophrŷs (of-roos')

3790 οφρυς ophrus

talvez de 3700 (da idéia de proteção ou proximidade ao orgão de visão); n f

sobrancelha

qualquer prominência ou projeção


ἀναψύχω
(G404)
Ver ocorrências
anapsýchō (an-aps-oo'-kho)

404 αναψυχω anapsucho

de 303 e 5594; TDNT - 9:663,1342; v

  1. resfriar, esfriar, restabelecer-se do efeito do calor
    1. restaurar (o espírito)
  2. recobrar a respiração, tomar ar, esfriar, reviver, recuperar-se

περίσσευμα
(G4051)
Ver ocorrências
perísseuma (per-is'-syoo-mah)

4051 περισσευμα perisseuma

de 4052; TDNT - 6:63,828; n n

  1. abundância, na qual alguém se delicia
    1. daquilo que preenche o coração

      aquilo que sobra, resíduo, restos


περισσεύω
(G4052)
Ver ocorrências
perisseúō (per-is-syoo'-o)

4052 περισσευω perisseuo

  1. 4053; TDNT - 6:58,828; v

    exceder um número fixo previsto, ter a mais e acima de um certo número ou medida

    1. ter em excesso, sobrar
    2. existir ou estar à mão em abundância
      1. ter muito (em abundância)
      2. algo que vem em abundância, ou que transborda, algo que cae no campo de alguém em grande medida
      3. contribuir para, despejar abundantemente para algo
    3. abundar, transbordar
      1. ser abundantemente suprido com, ter em abundância, abundar em (algo), estar em afluência
      2. ser preeminente, exceder
      3. exceder mais que, superar
  2. fazer abundar
    1. fornecer ricamente a alguém de modo que ele tenha em abundância
    2. tornar abundante ou excelente

      “Abundância” é usado de uma flor florescendo de um botão até abrir completamente.


ποίημα
(G4161)
Ver ocorrências
poíēma (poy'-ay-mah)

4161 ποιημα poiema

de 4160; TDNT - 6:458,895; n n

  1. aquilo que foi feito
  2. uma obra
    1. das obras de Deus como criador

πρᾶγμα
(G4229)
Ver ocorrências
prâgma (prag'-mah)

4229 πραγμα pragma

de 4238; TDNT - 6:638,927; n n

  1. aquilo que foi feito, obra, fato consumado
  2. o que é feito ou está sendo realizado
    1. espec. negócio, transação comercial
  3. assunto, questão, afazer
    1. espec. num sentido forense, questão de lei, caso, processo

      aquilo que é ou existe, coisa


πρᾶξις
(G4234)
Ver ocorrências
prâxis (prax'-is)

4234 πραξις praxis

de 4238; TDNT - 6:642,927; n f

  1. ato, modo de agir, negociação, transação
    1. os atos dos apóstolos
    2. num mau sentido, obras más, crime, feitos perversos (nossa prática, i.e., artifício)

      algo que precisa ser feito, negócio


πράσσω
(G4238)
Ver ocorrências
prássō (pras'-so)

4238 πρασσω prasso

palavra raiz; TDNT - 6:632,927; v

  1. exercitar, praticar, estar ocupado com, exercer
    1. empreender, fazer
  2. executar, realizar
    1. comprometer-se, perpetrar
  3. administrar assuntos públicos, efetuar os negócios públicos
    1. cobrar tributos, impostos, débitos
  4. agir

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


πραΰς
(G4239)
Ver ocorrências
praÿs (prah-ooce')

4239 πραυς praus

aparentemente, palavra primária, ver 4235; TDNT - 6:645,929; adj

  1. gentileza, bondade de espírito, humildade Humildade para Deus é aquela disposição de espírito com a qual aceitamos sua forma de lidar conosco como a melhor, sem, no entanto, disputar ou resistir. No AT, os humildes são aqueles que confiam inteiramente em Deus, mais do que em suas próprias forças, para defendê-los contra toda injustiça. Assim, a atitude humildade para com os ímpios implica em saber que Deus está permitindo as injúrias que infligem, que Ele os está usando para purificar seus eleitos, e que livrará Seus eleitos a Seu tempo. (Is 41:17; Lc 18:1-8) Bondade ou humildade são opostos à arrogância e egoísmo e originam-se na confiança na bondade de Deus e no Seu controle sobre a situação. A pessoa bondosa não está centrada no seu ego. Isto é obra do Espírito Santo, não da vontade humana. (Gl 5:23)

προφητεία
(G4394)
Ver ocorrências
prophēteía (prof-ay-ti'-ah)

4394 προφητεια propheteia

de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f

  1. profecia
    1. discurso que emana da inspiração divina e que declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou para revelar

      coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do eventos futuros

    2. Usado no NT da expressão dos profetas do AT
      1. da predição de eventos relacionados com o reino de Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a mente divina, origem da faculdade profética
      2. do dom e discurso dos professores cristãos chamados profetas
      3. os dons e expressão destes profetas, esp. das predições das obras que instaurarão o reino de Cristo

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

πτύσσω
(G4428)
Ver ocorrências
ptýssō (ptoos'-so)

4428 πτυσσω ptusso

provavelmente semelhante a petannumi (espalhar, e desta forma aparentemente associado a 4072 pela idéia de expansão, e a 4429 pela idéia de “fazer plano, achatar”, cf 3961); v

  1. dobrar, enrolar

σεμνός
(G4586)
Ver ocorrências
semnós (sem-nos')

4586 σεμνος semnos

de 4576; TDNT - 7:191,1010; adj

  1. augusto, venerável, reverendo
  2. ser venerado pelo caráter, honorável
    1. de pessoas
    2. de obras

Sinônimos ver verbete 5878


σκεῦος
(G4632)
Ver ocorrências
skeûos (skyoo'-os)

4632 σκευος skeuos

de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n

  1. vaso
  2. implemento
    1. no plural
      1. utensílios caseiros, ferramentas domésticas
      2. equipamento ou armamento de barcos, usado especialmente de velas e cordas
  3. metáf.
    1. homem de qualidade, instrumento escolhido
    2. num mau sentido, alguém que ajuda na realização de uma obra má “vaso” era uma metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos pensavam das almas como vivendo temporariamente nos corpos.

σπεῖρα
(G4686)
Ver ocorrências
speîra (spi'-rah)

4686 σπειρα speira

originalmente, de origem latina, mas por último um derivado de 138 no sentido de seu cognato 1507; n f

  1. qualquer coisa enrolada num círculo ou bola, algo enrolado, dobrado junto
  2. coorte militar
    1. décima parte da legião
      1. cerca de 600 homens, i.e., legionários
      2. se auxiliares, de 500 a 1000
      3. esquadrão, ou a trigésima parte de uma legião
    2. bando, companhia, destacamento, de soldados

συγκάμπτω
(G4781)
Ver ocorrências
synkámptō (soong-kamp'-to)

4781 συγκαμπτω sugkampto

de 4862 e 2578; v

curvar, dobrar completamente

metáf. sujeitar alguém ao erro e dureza de coração, uma figura tirada do ato de arquear as costas de cativos compelidos a colocar-se sob o jugo


ταρταρόω
(G5020)
Ver ocorrências
tartaróō (tar-tar-o'-o)

5020 ταρταροω tartaroo

de Tártaro (o abismo mais profundo do inferno); v

nome da região subterrânea, sombria e escura, considerada pelos antigos gregos como a habitação dos ímpios mortos, onde sofrem punição pelas suas más obras; corresponde ao “Geena” dos judeus

lançar ao Tártaro, manter cativo no Tártaro


τελώνης
(G5057)
Ver ocorrências
telṓnēs (tel-o'-nace)

5057 τελωνης telones

de 5056 e 5608; TDNT - 8:88,1166; n m

  1. arrendatário ou cobrador de taxas
    1. entre os romanos, geralmente um homem da ordem eqüestre

      cobrador de taxas ou impostos, alguém empregado por um publicano ou responsável pela coleta de impostos. Os coletores de impostos eram como uma classe, detestada não somente pelos judeus, mas também por outras nações, tanto por causa de seu emprego como pela sua crueldade, avareza, e engano, usados para realizar sua tarefa.

Sinônimos ver verbete 5942


τελώνιον
(G5058)
Ver ocorrências
telṓnion (tel-o'-nee-on)

5058 τελωνιον telonion

de um suposto derivado de 5057; n n

taxa, imposto

alfândega, lugar onde se cobram as taxas, escritório de impostos

lugar onde o coletor de impostos se assentava para recolher as taxas


ἀπαιτέω
(G523)
Ver ocorrências
apaitéō (ap-ah'-ee-teh-o)

523 απαιτεω apaiteo

de 575 e 154; TDNT - 1:193,30

  1. pedir de volta, exigir, cobrar alguma dívida

Φαρισαῖος
(G5330)
Ver ocorrências
Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

5330 φαρισαιος Pharisaios

de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

  1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

    Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


φόρος
(G5411)
Ver ocorrências
phóros (for'-os)

5411 φορος phoros

de 5342; TDNT - 9:78,1252; n m

  1. tributo, esp. a taxa anual cobrada pelas casas, terras, e pessoas

Sinônimos ver verbete 5941


φύσις
(G5449)
Ver ocorrências
phýsis (foo'-sis)

5449 φυσις phusis

de 5453; TDNT - 9:251,1283; n f

  1. natureza
    1. natureza das coisas, força, leis, ordem da natureza
    2. como oposto ao que é monstruoso, anormal, perverso
    3. como oposto ao que foi produzido pela arte do homem: os ramos naturais, i.e., ramos por obra da natureza
    4. nascimento, origem física
    5. modo de sentir e agir que pelo longo hábito tornou-se natural
    6. a soma de propriedades e poderes inatos pelos quais uma pessoa difere das outras, distintas peculiaridades nativas, características naturais: a força natural, ferocidade, e intratabilidade dos animais

ἀποδεκατόω
(G586)
Ver ocorrências
apodekatóō (ap-od-ek-at-o'-o)

586 αποδεκατευω apodekatoo

de 575 e 1183; v

  1. dar, pagar um dízimo de algo
  2. cobrar, receber um décimo de alguém

()

5880 - Sinônimos de Sincero.

Ver Definição para απλους 573

Ver Definição para ακεραιος 185

Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


()

5891 - Sinônimos de Libertinagem.

Ver Definição para ασωτια 810

Ver Definição para ασελγεια 766

A idéia fundamental de ασωτια é “desperdício ou sobra desordenada; a de ασελγεια, ousadia contra a lei e capricho corrupto” (Trench). ασωτια significa gasto rápido e extravagante, principalmente pela satisfação dos desejos sensuais. Denota um curso de vida libertino, dissoluto. Em ασελγεις também está incluída a idéia de libertinagem, freqüentemente de lascividade, mas o pensamento fundamental é o de não contenção, o insolente fazendo qualquer coisa que seu capricho sugerir.


()

5941 - Taxa.

Ver definição de φορος 5411

Ver definição de τελος 5056

Ver definição de κηνσος 2778 Ver definição de διδραχμον 1323 φορος indica uma taxa direta que era cobrada anualmente sobre casas, terras, e pessoas, e paga geralmente por meio de produção.

τελος é uma taxa indireta sobre mercadoria, que era coletada nos ancoradouros, portos, e portões das cidades. Era similar aos modernos impostos sobre importação.

κηνσος, originalmente um registro de propriedade e pessoas, veio a significar um imposto pago por cabeça, cobrado anualmente sobre indivíduos pelo governo romano. διδραχμον era a moeda usada para pagar uma taxa anual cobrada pelos líderes religiosos de Israel a fim de pagar os custos gerais do Templo.


()

5942 - Cobrador de impostos.

Ver definição de τελωνης 5057

Ver definição de αρχιτελωνης 754

O sistema romano de coletar taxas, especialmente o τελοι, em suas províncias, incluía de forma geral três graduações de oficiais. O mais alto, chamado em latim publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de uma determinada província, e então exigia o equivalente e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em Roma. Então vinham os submagistrados, que estavam encarregados de um determinado território, e que viviam nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar os impostos. No N.T., τελωνης era usada para descrever os portitores; categoria mais baixa destas três graduações. Não correspondia à palavra latina publicano. A palavra publicano, usada em algumas versões para traduzila, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor opção.

αρχιτελωνης, que ocorre somente em Lc 19:2, evidentemente descreve um oficial superior ao τελωνης. É provavelmente um submagistrado, a próxima categoria em graduação.


בְּצַלְאֵל
(H1212)
Ver ocorrências
Bᵉtsalʼêl (bets-al-ale')

01212 בצלאל B etsal’el̂

provavelmente procedente de 6738 e 410 com um prefixo preposicional; n pr m Bezalel = “à sombra (i.e. proteção) de Deus”

  1. filho de Uri e neto de Hur; um artesão de Judá hábil em todas as obras de metal, madeira e pedra e um dos arquitetos do tabernáculo
  2. um israelita, um dos filhos de Paate-Moabe, na época de Esdras, o qual havia casado com uma esposa estrangeira

גַב
(H1354)
Ver ocorrências
gab (gab)

01354 גב gab

procedente de uma raiz não usada; DITAT - 303a; n m/f

  1. superfície convexa, costas
    1. costas (de homem)
    2. elevação (para adoração ilícita)
    3. algo arcado (projeção convexa do escudo)
    4. baluartes, trincheiras (de argumentos - fig.)
    5. sobrancelha
    6. aro (de rodas)

גָּלִיל
(H1550)
Ver ocorrências
gâlîyl (gaw-leel')

01550 גליל galiyl

procedente de 1556; DITAT - 353f adj

  1. rolante, dobradiça (de portas) n m
  2. cilindro, barra
  3. circuito, distrito (na fronteira norte em Naftali)

גָּלַם
(H1563)
Ver ocorrências
gâlam (gaw-lam')

01563 גלם galam

uma raiz primitiva; DITAT - 354; v

  1. (Qal) enrolar, dobrar, juntar

אֵבֶה
(H16)
Ver ocorrências
ʼêbeh (ay-beh')

016 אבה ’ebeh

procedente de 14 (no sentido de dobrar-se para frente); DITAT - 3c; n m

  1. junco, papiro

    Provavelmente os barcos feitos de junco ou papiro eram os barcos a vela daqueles dias por causa da sua velocidade.


דָּרַךְ
(H1869)
Ver ocorrências
dârak (daw-rak')

01869 דרך darak

uma raiz primitiva; DITAT - 453; v

  1. pisar, dobrar, liderar, marchar
    1. (Qal)
      1. pisar, marchar, avançar
      2. pisotear, pisar sobre
      3. pisar (uma prensa)
      4. pisar (dobrar) um arco
      5. arqueiro, flecheiros (particípio)
    2. (Hifil)
      1. pisar, pisotear
      2. pisar (curvar com o pé) um arco
      3. fazer andar, liderar, marchar, pisar

חִבֻּק
(H2264)
Ver ocorrências
chibbuq (khib-book')

02264 חבק chibbuq

procedente de 2263; DITAT - 597a; n m

  1. cruzados (os braços), ato de dobrar (referindo-se a mãos), bater (as mãos)
    1. referindo-se a preguiça (fig.)

חֵשֶׁב
(H2805)
Ver ocorrências
chêsheb (khay'-sheb)

02805 חשב chesheb

procedente de 2803; DITAT - 767a; n m

  1. cinto, faixa, obra engenhosa
    1. obra esmerada - o nome de um cinto ou faixa da éfode

יָתַר
(H3498)
Ver ocorrências
yâthar (yaw-thar')

03498 יתר yathar

uma raiz primitiva; DITAT - 936; v

  1. ser deixado, sobrar, restar, deixar
    1. (Qal) remanescente (particípio)
    2. (Nifal) ser deixado, sobrar, ser deixado para trás
    3. (Hifil)
      1. restar, deixar
      2. guardar, preservar vivo
      3. superar, mostrar pré-eminência
      4. mostrar excesso, ter mais do que o suficiente, ter em excesso

כִּנְעָה
(H3666)
Ver ocorrências
kinʻâh (kin-aw')

03666 כנעה kin ah̀

procedente de 3665 no sentido de dobrar [veja 3664]; DITAT - 1001a; n f

  1. trouxa, saco, pacote

כַּף
(H3709)
Ver ocorrências
kaph (kaf)

03709 כף kaph

procedente de 3721; DITAT - 1022a; n f

  1. palma, mão, sola, palma da mão, cavidade ou palma da mão
    1. palma, palma da mão
    2. poder
    3. sola (do pé)
    4. cavidade, objetos, objetos dobráveis, objetos curvados
      1. articulação da coxa
      2. panela, vaso (côncavo)
      3. cavidade (da funda)
      4. ramos no formato de mãos ou folhagem (de palmeiras)
      5. cabos (curvos)

כָּפַל
(H3717)
Ver ocorrências
kâphal (kaw-fal')

03717 כפל kaphal

uma raiz primitiva; DITAT - 1019; v

  1. dobrar, dobrar duplamente, duplicar
    1. (Qal) dobrar
    2. (Nifal) ser dobrado

כֶּפֶל
(H3718)
Ver ocorrências
kephel (keh'-fel)

03718 כפל kephel

procedente de 3717; DITAT - 1019a; n m

  1. dobro, dobrado

כָּפַן
(H3719)
Ver ocorrências
kâphan (kaw-fan')

03719 כפן kaphan

uma raiz primitiva; DITAT - 1020; v

  1. (Qal) sentir fome, estar faminto, desejar com fome
  2. (CLBL) torcer, dobrar

כָּפַף
(H3721)
Ver ocorrências
kâphaph (kaw-faf')

03721 כפף kaphaph

uma raiz primitiva; DITAT - 1022; v

  1. dobrar, curvar-se, prostrar-se, ser inclinado, ser curvado
    1. (Qal) curvar, inclinar
    2. (Nifal) prostrar-se

כָּפַשׁ
(H3728)
Ver ocorrências
kâphash (kaw-fash')

03728 כפש kaphash

uma raiz primitiva; DITAT - 1027; v

  1. (Hifil) tornar curvo, pressionar ou dobrar
  2. (CLBL) inclinar-se
    1. (Hifil) tornar inclinado, calcar aos pés

לָבִיבָה
(H3834)
Ver ocorrências
lâbîybâh (law-bee-baw')

03834 לביבה labiybah ou melhor לבבה l ebibaĥ

procedente de 3823 no seu sentido original de gordura (ou talvez de dobradiço) DITAT - 1071c; n f

  1. bolos, pão

לוּל
(H3883)
Ver ocorrências
lûwl (lool)

03883 לול luwl

procedente de uma raiz não utilizada significando dobrar para trás; DITAT - 1094; n m

  1. escada, escada em caracol, espaço fechado com degraus ou escada

אָכַף
(H404)
Ver ocorrências
ʼâkaph (aw-kaf')

0404 אכף ’akaph

uma raiz primitiva; DITAT - 87; v

  1. pressionar, urgir, dobrar
    1. (Qal)
      1. ansiar por

אֱלֹהִים
(H430)
Ver ocorrências
ʼĕlôhîym (el-o-heem')

0430 אלהים ’elohiym

plural de 433; DITAT - 93c; n m p

  1. (plural)
    1. governantes, juízes
    2. seres divinos
    3. anjos
    4. deuses
  2. (plural intensivo - sentido singular)
    1. deus, deusa
    2. divino
    3. obras ou possessões especiais de Deus
    4. o (verdadeiro) Deus
    5. Deus

מְלָאכָה
(H4399)
Ver ocorrências
mᵉlâʼkâh (mel-aw-kaw')

04399 מלאכה m ela’kaĥ

procedente da mesma raiz que 4397; DITAT - 1068b; n f

  1. ocupação, trabalho, negócio
    1. ocupação, negócio
    2. propriedade
    3. trabalho (algo feito)
    4. obra
    5. serviço, uso
    6. negócio público
      1. político
      2. religioso

מַעְבָּד
(H4566)
Ver ocorrências
maʻbâd (mah-bawd')

04566 מעבד ma bad̀

procedente de 5647; DITAT - 1553f; n m

  1. obra

מַעְבָד
(H4567)
Ver ocorrências
maʻbâd (mah-bawd')

04567 מעבד ma bad̀ (aramaico)

correspondente a 4566; DITAT - 2896c; n m

  1. obra
  2. (DITAT) ação (de Deus na história)

מַעֲלָל
(H4611)
Ver ocorrências
maʻălâl (mah-al-awl')

04611 מעלל ma alal̀

procedente de 5953; DITAT - 1627e; n m

  1. feito, obra
    1. obra (geralmente má)
    2. feitos
    3. atos

מַעֲשֶׂה
(H4639)
Ver ocorrências
maʻăseh (mah-as-eh')

04639 מעשה ma aseh̀

procedente de 6213; DITAT - 1708a; n m

  1. feito, trabalho
    1. feito, coisa pronta, ato
    2. trabalho, obra
    3. negócio, ocupação
    4. empreendimento, empresa
    5. realização
    6. feitos, obras (de libertação e julgamento)
    7. trabalho, algo realizado
    8. obra (de Deus)
    9. produto

מַעֲשַׂי
(H4640)
Ver ocorrências
Maʻăsay (mah-as-ah'ee)

04640 מעשי Ma saỳ

procedente de 6213; n pr m Masai = “obra do Senhor”

  1. um sacerdote que retornou do exílio

מַעֲשֵׂיָה
(H4641)
Ver ocorrências
Maʻăsêyâh (mah-as-ay-yaw')

04641 מעשיה Ma aseyah̀ ou מעשׁיהו Ma aseyahuẁ

procedente de 4639 e 3050; n pr m Maaséias = “obra de Javé”

  1. um descendente de Jesua que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
  2. um sacerdote dos filhos de Harim que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
  3. um sacerdote dos filhos de Pasur que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
  4. um descendente de Paate-Moabe que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
  5. pai de Azarias
  6. pessoa que esteve à direita de Esdras quando este leu a lei para o povo
  7. um levita que auxiliou quando Esdras leu a lei para o povo
  8. um dos líderes do povo cujos descendentes assinaram a aliança com Neemias
  9. um antepassado benjamita de Salu
  10. um sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
  11. outro sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
  12. pai de Sofonias, o profeta, no reinado de Zedequias
  13. pai de Zedequias, o falso profeta na época de Jeremias
  14. um levita da 2a. ordem que Davi designou para tocar os alaúdes em voz de soprano
  15. filho de Adaías e um dos capitães de cem no reinado do rei Joás, de Judá
  16. um oficial de alta posição no reinado do rei Uzias
  17. filho do rei Acaz, de Judá, que foi morto por Zicri na invasão de Judá pelo rei Peca, de Israel
  18. governador de Jerusalém no reinado de Josias
  19. filho de Salum e um levita de alta posição no reinado do rei Jeoaquim, de Judá
  20. antepassado de Baruque e Seraías e um sacerdote

מִפְעָל
(H4659)
Ver ocorrências
miphʻâl (mif-awl')

04659 מפעל miph al̀ ou (fem.) מפעלה miph alah̀

procedente de 6466; DITAT - 1792c; n m

  1. obra, algo feito

מִצְרִי
(H4713)
Ver ocorrências
Mitsrîy (mits-ree')

04713 מצרי Mitsriy

procedente de 4714; adj

Egípcio(s) ou egípcia(s) = veja Egito “dificuldades dobradas”

  1. egípcio - um habitante ou cidadão do Egito
    1. um egípcio
    2. o egípcio

מִצְרַיִם
(H4714)
Ver ocorrências
Mitsrayim (mits-rah'-yim)

04714 מצרים Mitsrayim

dual de 4693; DITAT - 1235;

Egito ou Mizraim = “terra dos Cópticos” n pr loc

  1. um território ao nordeste da África, adjacente à Palestina, no qual flui o Nilo

    Egípcios = “dificuldades dobradas” adj

  2. os habitantes ou nativos do Egito

מִקְשָׁה
(H4749)
Ver ocorrências
miqshâh (mik-shaw')

04749 מקשה miqshah

procedente de 4748; DITAT - 2086b; n f

  1. obra batida, objetos cúlticos de ouro e prata finamente decorados

נָגַשׂ
(H5065)
Ver ocorrências
nâgas (naw-gas')

05065 נגש nagas

uma raiz primitiva; DITAT - 1296; v

  1. pressionar, conduzir, oprimir, cobrar, exercer pressão
    1. (Qal)
      1. pressionar, conduzir
      2. cobrar
      3. condutor, feitor, governante, opressor, tirano, senhor, exator de tributo (particípio)
    2. (Nifal) ser duramente pressionado

נָחָשׁ
(H5175)
Ver ocorrências
nâchâsh (naw-khawsh')

05175 נחש nachash

procedente de 5172; DITAT - 1347a; n m

  1. serpente, cobra
    1. serpente
    2. imagem (de serpente)
    3. serpente veloz (mitológico)

נָטָה
(H5186)
Ver ocorrências
nâṭâh (naw-taw')

05186 נטה natah

uma raiz primitiva; DITAT - 1352; v

  1. estender, esticar, estirar, armar, dobrar, perverter, inclinar, curvar, abaixar-se
    1. (Qal)
      1. esticar, estender, estirar, oferecer
      2. esticar, armar (tenda)
      3. curvar, virar, inclinar
        1. virar para o lado, inclinar, declinar, curvar-se
        2. curvar, abaixar
        3. estender, esticar (fig.)
    2. (Nifal) ser estendido
    3. (Hifil)
      1. estender
      2. espalhar
      3. virar, inclinar, influenciar, abaixar, estender, esticar, empurrar para o lado, repelir

עֲבֹדָה
(H5656)
Ver ocorrências
ʻăbôdâh (ab-o-daw')

05656 עבדה ̀abodah ou עבודה ̀abowdah

procedente de 5647; DITAT - 1553c; n f

  1. trabalho, serviço
    1. obra, trabalho
    2. trabalho (de servo ou escravo)
    3. trabalho, serviço (de cativos ou súditos)
    4. serviço (de Deus)

עֲדַף
(H5736)
Ver ocorrências
ʻădaph (aw-daf')

05736 עדף ̀adaph

uma raiz primitiva; DITAT - 1569; v

  1. sobrar, haver em excesso
    1. (Qal)
      1. haver em excesso
        1. excesso (substantivo)
        2. excedente (particípio)
    2. (Hifil) ter excedente

עָוָה
(H5753)
Ver ocorrências
ʻâvâh (aw-vaw')

05753 עוה ̀avah

uma raiz primitiva; DITAT - 1577; v

  1. dobrar, torcer, distorcer
    1. (Nifal) ser dobrado, estar curvado, ser torcido, ser pervertido
    2. (Piel) torcer, distorcer
    3. (Hifil) proceder perversamente
  2. cometer iniqüidade, agir erradamente, perverter
    1. (Qal) agir mal, cometer iniqüidade
    2. (Hifil) cometer iniqüidade

עֲלִילָה
(H5949)
Ver ocorrências
ʻălîylâh (al-ee-law')

05949 עלילה ̀aliylah ou עללה ̀alilah

procedente de 5953 no sentido de efetuar; DITAT - 1627c; n f

  1. devassidão, feito, obra
    1. devassidão
    2. feito
    3. práticas, ações perversas

עָצֵב
(H6092)
Ver ocorrências
ʻâtsêb (aw-tsabe')

06092 עצב ̀atseb

procedente de 6087; DITAT - 1666c; n m

  1. trabalhador, mão-de-obra

פּוּתִי
(H6336)
Ver ocorrências
Pûwthîy (poo-thee')

06336 פותי Puwthiy

patronímico procedente de um substantivo não utilizado significando dobradiça; adj.

puteus = “abertura”

  1. uma família de Judá

פֹּעַל
(H6467)
Ver ocorrências
pôʻal (po'-al)

06467 פעל po al̀

procedente de 6466; DITAT - 1792a; n. m.

  1. trabalho, obra, feito
    1. feito, coisa realizada
    2. trabalho, coisa produzida
    3. salário
    4. aquisição (referindo-se a tesouro)

פֹּת
(H6596)
Ver ocorrências
pôth (pohth)

06596 פת poth ou פתה pothah (Ez 13:19)

procedente de uma raiz não utilizada significando abrir; DITAT - 1850; n. f.

  1. encaixes, dobradiças, partes encobertas (significado incerto)
    1. encaixes
    2. partes encobertas

פֶּתֶן
(H6620)
Ver ocorrências
pethen (peh'-then)

06620 פתן pethen

procedente de uma raiz não utilizada significando torcer; DITAT - 1858a; n. m.

  1. cobra venenosa, serpente peçonhenta
    1. talvez a cobra ou víbora

צִיר
(H6735)
Ver ocorrências
tsîyr (tseer)

06735 ציר tsiyr

procedente de 6696; DITAT - 1913a,1914a,1914b; n. m.

  1. enviado, mensageiro
  2. gonzo, dobradiça
  3. dor, aflicão

צֶפַע
(H6848)
Ver ocorrências
tsephaʻ (tseh'-fah or tsiphoniy tsif-o-nee')

06848 צפע tsepha ̀ou צפעני tsiph oniỳ

procedente de uma raiz não utilizada significando expelir; DITAT - 1954a,1954b; n. m.

  1. serpente venenosa
    1. uma cobra ou víbora

קַדְמִיאֵל
(H6934)
Ver ocorrências
Qadmîyʼêl (kad-mee-ale')

06934 קדמיאל Qadmiy’el

procedente de 6924 e 410; n. pr. m. Cadmiel = “Deus é o primeiro”

  1. um levita, descendente de Hodavias, e líder de uma família de exilados que retornaram; também supervisionou a obra no templo e foi também um dos líderes do povo que conduziu o povo na confissão pública

אֲרֻבֹּות
(H700)
Ver ocorrências
ʼĂrubbôwth (ar-oob-both)

0700 ארבות ’Arubbowth

plural de 699; n pr loc Arubote = “janelas”

  1. um distrito demarcado por Salomão com o propósito de cobrar impostos

קֶשֶׁת
(H7198)
Ver ocorrências
qesheth (keh'-sheth)

07198 קשת qesheth

procedente de 7185 no sentido original de 6983 de dobrar; DITAT - 2093; n. f.

  1. arco
    1. arco (para caça, combate)
    2. arqueiros, flecheiros
    3. arco (fig. de força)
    4. arco íris

רֶסֶן
(H7448)
Ver ocorrências
reçen (reh'-sen)

07448 רסן recen

procedente de uma raiz não utilizada significando dobrar; DITAT - 2180a; n. m.

  1. algo que retém, freio, mandíbula
    1. freio
      1. referindo-se a uma restrição removida (fig.)
    2. mandíbula (de crocodilo)

אַרְכֻבָה
(H755)
Ver ocorrências
ʼarkubâh (ar-koo-baw')

0755 ארכובה ’arkubah (aramaico)

procedente de uma raiz não utilizada correspondente a 7392 (no sentido de dobrar o joelho); DITAT - 2608; n f

  1. joelho

שָׁאַר
(H7604)
Ver ocorrências
shâʼar (shaw-ar')

07604 שאר sha’ar

uma raiz primitiva; DITAT - 2307,2308; v.

  1. restar, sobrar, ser deixado para trás
    1. (Qal) restar
    2. (Nifal)

      1. sobrar, ser deixado vivo, sobreviver
        1. restante, remanescente (particípio)
      2. ser deixado pra trás
    3. (Hifil)
      1. deixar como sobra, poupar
      2. deixar ou guardar sobre
      3. ter deixado
      4. deixar (como um presente)

שְׁאֵרִית
(H7611)
Ver ocorrências
shᵉʼêrîyth (sheh-ay-reeth')

07611 שארית sh e’eriytĥ

procedente de 7604; DITAT - 2307b; n. f.

  1. resto, sobra, restante, remanescente
    1. resto, o que é deixado
    2. restante, descendentes

שַׁלּוּם
(H7967)
Ver ocorrências
Shallûwm (shal-loom')

07967 שלום Shalluwm ou (forma contrata) שׂלם Shallum

o mesmo que 7966; n pr m

Salum = “retribuição”

  1. filho de Jabes, conspirador e assassino do rei Zacarias, do reino do norte, de Israel, encerrando a dinastia de Jeú; assumiu o trono e tornou-se o 15o rei do reino do norte; reinou por um mês e foi morto por Menaém
  2. o 3o filho do rei Josias, de Judá, e subseqüente rei de Judá; reinou por 3 meses antes de ser levado cativo para o Egito onde foi colocado em cadeias e depois morreu
    1. também ‘Jeoacaz’
  3. marido de Hulda, a profetiza, no reinado do rei Josias, de Judá. Talvez o mesmo que o 4
  4. tio do profeta Jeremias. Talvez o mesmo que o 3
  5. um simeonita, filho de Saul e neto de Simeão
  6. um judaíta, filho de Sisamai e pai de Jecamias na família de Jerameel
  7. um efraimita, pai de Jeizquias
  8. um filho de Naftali
  9. um levita coreíta, líder de uma família de porteiros do portão leste do templo
    1. talvez o mesmo que o 13
  10. filho de Haloés e governante de um distrito de Jerusalém; também reformador do muro de Jerusalém na época de Neemias
  11. um sacerdote, da família de Eleazar, filho de Zadoque e pai de Hilquias na linhagem familiar de Esdras
  12. um levite coreíta, filho de Coré, pai de Maaséias, e encarregado da obra do ministério. Talvez o mesmo que o 9
  13. um porteiro levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  14. um levita e descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

שְׁמִטָּה
(H8059)
Ver ocorrências
shᵉmiṭṭâh (shem-it-taw')

08059 שמטה sh emittaĥ

procedente de 8058; DITAT - 2408a; n. f.

  1. suspensão da cobrança de tributos, remissão (temporária), perdão (da dívida)

שְׁפִיפֹן
(H8207)
Ver ocorrências
shᵉphîyphôn (shef-ee-fone')

08207 שפיפן sh ephiyphon̂

procedente de uma raiz não utilizada significando o mesmo que 7779; DITAT - 2448a; n. m.

  1. serpente de chifres
  2. (CLBL) uma serpente, talvez uma cobra ou uma serpente de chifres

שְׂרָד
(H8278)
Ver ocorrências
sᵉrâd (ser-awd')

08278 שרד s erad̂

procedente de 8277; DITAT - 2286a; n. m.

  1. obra trançada ou pregueada

תַּנִּין
(H8577)
Ver ocorrências
tannîyn (tan-neen')

08577 תנין tanniyn ou תנים tanniym (Ez 29:3)

forma intensiva procedente da mesma raiz que 8565; DITAT - 2528b; n. m.

  1. dragão, serpente, monstro marinho
    1. dragão ou dinossauro
    2. monstro marinho ou do rio
    3. serpente, cobra venenosa

תַּשְׁבֵּץ
(H8665)
Ver ocorrências
tashbêts (tash-bates')

08665 תשבץ tashbets

procedente de 7660; DITAT - 2320c; n. m.

  1. obra tecida, material axadrezado, costura pregueada ou entrelaçada