Presente

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Omnipresente:
omnipresente | adj. 2 g.

om·ni·pre·sen·te
(omni- + presente)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que está ao mesmo tempo em toda a parte.

2. Que tem o dom da ubiquidade.


Sinónimo Geral: UBÍQUO


• Grafia no Brasil: onipresente.

• Grafia no Brasil: onipresente.

• Grafia em Portugal: omnipresente.

Onipresente: adjetivo Que pode ser encontrado em todos os lugares; que está em toda ou qualquer parte; ubíquo.
Etimologia (origem da palavra onipresente). Oni + presente.
Presenteador: presenteador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que presenteia.
Presentear: verbo transitivo direto e bitransitivo Oferecer um presente a alguém: presenteou a namorada com um anel; prefiro presentear do que receber presentes.
Por Extensão Fazer mimos como forma de carinho e afeição; mimar: presenteou o pai com um abraço.
Etimologia (origem da palavra presentear). Presente + ear.
Presenteísmo: substantivo masculino Ação de estar presente no local de trabalho, exercendo suas funções habituais, geralmente mais horas do que o suposto e de maneira improdutiva; presentismo.
Etimologia (origem da palavra presenteísmo). Presente + ísmo.
Presentemente: advérbio Que ocorre no tempo presente: presentemente, é a instituição de maior respeito no mercado.
Etimologia (origem da palavra presentemente). Presente + mente.
Representear: representear
v. tr. dir. Presentear mutuamente.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Presente: o uso de dar presentes é muito vulgar nos países do oriente. Governadores e reis, vendo muitas vezes as dificuldades e perigos em alcançar rendimentos por meio do lançamento de impostos, estimulavam os seus súditos a que livremente lhes oferecessem presentes (1 Sm 10.27). Era sempre de esperar que quem se aproximava do rei ou dos seus ministros havia de levar-lhes quaisquer dons (Pv 18:16). Esta prática dava origem a grandes abusos, abrindo larga porta ao suborno e a toda espécie de corrupção, atos que são fortemente condenados em muitas passagens da Sagrada Escritura (Êx 23:8Dt 10:17Sl 15:5is 1:23, e outros textos). Algumas vezes acontecia que o rei, quando celebrava alguma festa, presenteava com vestimentas todos os que tinham sido convidados, a fim de que estes envergassem o vestido próprio antes de se sentarem à mesa (Gn 45:22 – 2 Rs 10.22 – Ap 3:5). A recusa de um presente era considerada como grande insulto. Todavia, o dar é freqüentes vezes apenas a maneira oriental de principiar um negócio (vede Gn 23 – 2 Sm 24.22).

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Presente: Aristóteles foi um apaixonado pela pesquisa sobre o tempo. De acordo com estudo feito por Hermínio Miranda [A memória e o tempo. São Paulo: Edicel, 1981. 2 v.] o filósofo grego entendia o tempo como uma quantidade contínua de passado, presente e futuro, como um todo. O hoje, ou o agora, é uma partícula indivisível de tempo, encravada entre passado e futuro e que, de certa forma, tem que pertencer um pouco a cada um deles. Diz o pensador que o agora é o fim e o princípio do tempo, não ao mesmo tempo, mas o fim do que passou e o início do que virá. Para Agostinho, ainda dentro da pesquisa de Miranda, esse momento, de sutilíssima passagem e difícil apreensão intelectual, passa por nós a uma velocidade tão fantástica que não lhe resta nenhuma extensão de duração. Hermínio aproveita para sugerir a conclusão de que o presente não existe – seria um mero ponto abstrato, onde uma eternidade futura está em contato com outra eternidade passada.
Referencia: ABRANCHES, Carlos Augusto• Vozes do Espírito• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O passado é minha advertência

[...] O presente é nossa oportunidade para agir, enquanto o amanhã é de Deus.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 4

P [...] Será difícil realizar alguma coisa no presente, quando nossas mentes estão em outros momentos, sejam passados, sejam futuros. Mas o presente é o tempo que temos para construir. Nenhum sonho se realizará no futuro se não trabalharmos pela sua realização agora. Podemos começar disciplinando nosso pensamento para viver o momento presente, procurando desfrutar do que ele nos traz aqui e agora.
Referencia: SOUZA, Dalva Silva• Os caminhos do amor• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Um velho caminho

O presente é apenas um porto de passagem no espaço e no tempo, do qual estamos chegando de muito longe, de viagem para o grande futuro.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

O presente é perene traço de união entre os resquícios do pretérito e uma vida futura melhor.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 44


Vida presente: [...] é, para cada qual, a herança do passado e a gestação do futuro. É uma escola e um campo de trabalho; a vida do espaço, que lhe sucede, é a sua resultante. O Espírito aí colhe, na luz, o que semeou na sombra e, muitas vezes, na dor.
Referencia: DENIS, Léon• Cristianismo e Espiritismo: provas experimentais da sobrevivência• Trad• de Leopoldo Cirne• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10

[...] com suas alegrias e dores, não é senão a conseqüência das boas ou más ações operadas livremente pelo ser nas existências anteriores.
Referencia: DENIS, Léon• Depois da morte: exposição da Doutrina dos Espíritos• Trad• de João Lourenço de Souza• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 2


Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Afikoman: Na noite de Pessah. ao se dividir a "matza" de meio (das três que estão no prato do Seder) guarda-se o pedaço maior o qual recebe o nome de Aflkoman. Este será dividido no fim da refeição como o último pedaço a ser comido na noite. É tradição que o filho mais moço procure o lugar onde o Afikoman está escondido, e em troca reclame um presente.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Shabat (hebr): Sétimo dia da semana, na cronologia semanal, judaica. Dia Santificado. Dia de descanso. Dia dedicado à meditação. O Shabat é entre as instituições religiosas e sociais a maior conquista do judaísmo. O Shabat instituiu o princípio segundo o qual o homem-, tem o direito de viver livre e após a semana de trabalho, ter o direito a seu descanso e à meditação. O povo judeu reconheceu no Shabat não somente um MANDAMENTO DIVINO, mas também uma valiosa dádiva, parte do próprio erário de Deus, um presente que tem enobrecido a vida judaica. O deleite do Shabat não é comparável a nenhuma outra experiência humana. A experiência provou que "mais do que Israel tem conservado o Shabat, este conservou Israel". O "Shulhan Aruh" (Código Oficial do Povo de Israel) inicia (e define) a parte relativa ao Shabat com o seguinte preâmbulo: "O santo Shabat é o sinal dado por Deus e a aliança feita por Ele, com o fim de recordar-nos que o Senhor criou em seis dias o Céu e a Terra, bem como tudo quanto nela vive, e que Ele descansou e se animou no Sétimo Dia. Pois, os nossos rabinos, de abençoada memória, ensinaram que o Shabat equivale a todos os demais Mandamentos". Conforme Robert Gordis, a observância de Shabat transmite profundas e permanentes recompensas ao judeu. Recreia seu espírito ao mesmo tempo que regenera seu sistema nervoso e físico. Leva-o à comunhão com Deus, liga-o às mais profundas aspirações de Israel e o atrai à orbita da Torá. Disto se deduz que a não observância traz empobrecimento espiritual, perda dos valores judaicos e afastamento da comunidade judaica.
Shechiná (hebr): A Glória Divina, presente nas criaturas. Termo místico.
Shemoné esré (or): Oração das dezoito bênçãos. Chamada também "Grande Oração", par,te integrante de todos os períodos de oração, com textos iniciais e finais fixos. (FP)
É a reza por excelência, pela importância e antiguidade. De acordo com a tradição, foi composta pelos sábios da Grande Assembleia. No principio o "Shemoné Esré" era composto de 18 bênçãos, porém na sua forma presente tem 19 bênçãos. A adição do parágrafo suplementar foi feita no fim do primeiro século da era moderna, sob a direção de Raban Gamaliel II, o chefe do sanhedrim de Yavné. Corresponde às 18 vezes em que Deus está mencionado no Salmo 29, como também na Shemá e aos dezoito vértebras da coluna vertebral. (MMM)

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Particípio

1) O Particípio representa uma ação ou condição em sua continuidade ininterrupta, e corresponde aos verbos “ser” e “estar” seguidos do verbo principal no gerúndio. Pode ser usado no tempo presente, pretérito e futuro.

1a) no presente

o que estás fazendo

1b) no pretérito

"ele ainda estava falando” quando o outro chegou

1c) no futuro

estaremos destruindo - isto é, estamos prestes a destruir


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


δεῖ
(G1163)
Ver ocorrências
deî (die)

1163 δει dei

terceira pessoa do singular presente ativo de 1210; TDNT - 2:21,140; v

  1. é necessário, há necessidade de, convém, é correto e próprio
    1. necessidade encontrada na natureza do caso
    2. necessidade provocada pelas circunstâncias ou pela conduta de outros em relação a nós
    3. necessidade com referência ao que é requerido para atingir algum fim
    4. uma necessidade de lei e mandamento, de dever, justiça
    5. necessidade estabelecida pelo conselho e decreto de Deus, especialmente por aquele propósito seu que se relaciona com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e que é revelado nas profecias do Antigo Testamento
      1. relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão

Sinônimos ver verbete 5829 e 5940


δίδωμι
(G1325)
Ver ocorrências
dídōmi (did'-o-mee)

1325 διδωμι didomi

forma prolongada de um verbo primário (que é usado com uma alternativa em muitos dos tempos); TDNT - 2:166,166; v

  1. dar
  2. dar algo a alguém
    1. dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para sua vantagem
      1. dar um presente
    2. conceder, dar a alguém que pede, deixar com que tenha
    3. suprir, fornecer as coisas necessárias
    4. dar, entregar
      1. estender, oferecer, apresentar
      2. de um escrito
      3. entregar aos cuidados de alguém, confiar
        1. algo para ser administrado
        2. dar ou entregar para alguém algo para ser religiosamente observado
    5. dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou recompensa
    6. fornecer, doar
  3. dar
    1. causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo
      1. dar, distribuir com abundância
    2. designar para um ofício
    3. causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o inferno devolvem o morto que foi engolido ou recebido por eles
    4. dar-se a alguém como se pertencesse a ele
      1. como um objeto do seu cuidado salvador
      2. dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre
      3. dar-se a alguém para cuidar de seus interesses
      4. dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar
  4. conceder ou permitir a alguém
    1. comissionar

Sinônimos ver verbete 5836


δόμα
(G1390)
Ver ocorrências
dóma (dom'-ah)

1390 δομα doma

da raíz de 1325; n n

  1. dom, presente

Sinônimos ver verbete 5839


δόσις
(G1394)
Ver ocorrências
dósis (dos'-is)

1394 δοσις dosis

da raíz de 1325; n f

  1. ato de dar
  2. dom, presente

Sinônimos ver verbete 5839


δωρεά
(G1431)
Ver ocorrências
dōreá (do-reh-ah')

1431 δωρεα dorea

de 1435; TDNT - 2:166,166; n f

  1. dom, dádiva, presente

Sinônimos ver verbete 5839


δωρέομαι
(G1433)
Ver ocorrências
dōréomai (do-reh'-om-ahee)

1433 δωρεομαι doreomai

voz média de 1435; TDNT - 2:166,166; v

  1. presentear, dar

Sinônimos ver verbete 5836


δῶρον
(G1435)
Ver ocorrências
dōron (do'-ron)

1435 δωρον doron

presente; TDNT - 2:166,166; n n

  1. dom, presente
    1. presentes oferecidos em expressão de honra
      1. de sacrifícios e outros presentes oferecidos a Deus
      2. do dinheiro lançado no tesouro para uso do templo e para o socorro do pobre
  2. oferta de um presente ou de presentes

Sinônimos ver verbete 5839


εἶ
(G1488)
Ver ocorrências
(i)

1488 ει ei

segunda pessoa do singular do presente de 1510; v

  1. és

εἰδωλολάτρης
(G1496)
Ver ocorrências
eidōlolátrēs (i-do-lol-at'-race)

1496 ειδωλολατρης eidololatres

de 1497 e a raíz de 3000; TDNT - 2:379,202; n m

  1. adorador de deuses falsos, idólatra
    1. usado de qualquer pessoa, mesmo cristã, que participava de algum modo no culto dos pagãos, esp. alguém que estava presente nas suas festas sacrificiais e comia das sobras das vítimas oferecidas
  2. pessoa cobiçosa como um adorador de Mamom

εἴην
(G1498)
Ver ocorrências
eíēn (i'-ane)

1498 ειεη eien

optativo (i.e. subjuntivo inglês) presente de 1510 (incluindo a outra pessoa); v

  1. ser, existir, acontecer, estar presente

εἰμί
(G1510)
Ver ocorrências
eimí (i-mee')

1510 ειμι eimi

primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

  1. ser, exitir, acontecer, estar presente

εἶναι
(G1511)
Ver ocorrências
eînai (i'-nahee)

1511 ειναι einai

presente infinitivo de 1510; v

  1. ser, existir, acontecer, estar presente

εἰσί
(G1526)
Ver ocorrências
eisí (i-see')

1526 εισι eisi

terceira pessoal do plural presente indicativo de 1510; v

  1. são, estão, etc.

ἐνδέχεται
(G1735)
Ver ocorrências
endéchetai (en-dekh'-et-ahee)

1735 ενδεχεται endechetai

terceira pessoa do singular, presente de um composto de 1722 e 1209; v

receber, admitir, aprovar, permitir

isto pode ser permitido, é possível, pode ser


ἔνι
(G1762)
Ver ocorrências
éni (en'-ee)

1762 ενι eni

contração da terceira pessoa do singular no presente indicativo de 1751; v

está em, está entre, tem lugar, está presente

pode ser, é possível, é legítimo


ἐνίστημι
(G1764)
Ver ocorrências
enístēmi (en-is'-tay-mee)

1764 ενιστημι enistemi

de 1722 e 2476; TDNT - 2:543,234; v

colocar em ou entre

estar sobre, que está para acontecer, iminente

perto, à mão

estar presente


ἔξεστι
(G1832)
Ver ocorrências
éxesti (ex'-es-tee)

1832 εξεστι exesti

terceira pessoa do singular presente indicativo de um composto de 1537 e 1510; TDNT - 2:560,238; v

  1. é lícito, é permitido

ἐπαθροίζω
(G1865)
Ver ocorrências
epathroízō (ep-ath-roid'-zo)

1865 επαθροιζω epathroizo

de 1909 e athroizo (reunir); v

  1. juntar-se (a outros já presentes)

ἀκμήν
(G188)
Ver ocorrências
akmḗn (ak-mane')

188 ακμην akmen

caso acusativo de um nome (“acme”) semelhante a ake (um ponto) e significando o mesmo; adv

  1. um ponto
  2. extremidade, clímax, ápice, grau mais alto
  3. o tempo presente

ἔρχομαι
(G2064)
Ver ocorrências
érchomai (er'-khom-ahee)

2064 ερχομαι erchomai

voz média de um verbo primário (usado somente no tempo presente e imperfeito, outros tempos provém de formas correlatas [voz média] ελευθομαι eleuthomai el-yoo’-thomahee, ou [ativo] ελθω eltho el’-tho, que não ocorrem de outra maneira); TDNT - 2:666,257; v

  1. vir
    1. de pessoas
      1. vir de um lugar para outro. Usado tanto de pessoas que chegam quanto daquelas que estão retornando
      2. aparecer, apresentar-se, vir diante do público
  2. metáf.
    1. vir a ser, surgir, mostrar-se, exibir-se, achar lugar ou influência
    2. ser estabelecido, tornar-se conhecido, vir a ou até
  3. ir, seguir alguém

Sinônimos ver verbete 5818


ἐστέ
(G2075)
Ver ocorrências
esté (es-teh')

2075 εστε este

segunda pessoa do plural, presente indicativo de 1510; v

  1. segunda pessoa do plural do verbo “ser” ou “estar”

ἐστί
(G2076)
Ver ocorrências
estí (es-tee')

2076 εστι esti

terceira pessoa do singular, presente indicativo de 1510; v

  1. terceira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”

    Usado na frase 3739 2076 (5748) em: Mc 3:17; 7.11,34; 12.42; 15.15; Ef 6:17; Cl 1:24; Hb 7:2; Ap 21:8,17.

    Estas estão listadas no número 3603.


ἔστω
(G2077)
Ver ocorrências
éstō (es'-to)

2077 εστω esto

segunda pessoa do singular, presente imperativo de 1510, também εστωσαν estosan terceira pessoa do mesmo; v

  1. terceira pessoa do singular, imperativo do verbo “ser” ou “estar”

ἔτι
(G2089)
Ver ocorrências
éti (et'-ee)

2089 ετι eti

talvez semelhante a 2094; adv

  1. ainda
    1. de tempo
      1. de algo que foi outrora, ao passo que agora um estado diferente de coisas existe ou começou a existir
      2. de uma coisa que continua no presente
        1. até, agora
      3. com negativas
        1. não mais, já não
    2. de grau e crescimento
      1. até, ainda
      2. além, mais, além disso

εὑρίσκω
(G2147)
Ver ocorrências
heurískō (hyoo-ris'-ko)

2147 ευρισκω heurisko

forma prolongada de uma palavra primária ευρω heuro, que (junto com outra forma cognata ευρεω heureo hyoo-reh’-o) é usada em todos os tempos exceto no presente e imperfeito; TDNT - 2:769,*; v

  1. descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com
    1. depois de procurar, achar o que se buscava
    2. sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar
    3. aqueles que vêm ou retornam para um lugar
  2. achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio, observação, descobrir pela prática e experiência
    1. ver, aprender, descobrir, entender
    2. ser achado, i.e., ser visto, estar presente
    3. ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do caráter ou estado de alguém, de como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)
    4. obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus

      descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter, procurar


ἐφίστημι
(G2186)
Ver ocorrências
ephístēmi (ef-is'-tay-mee)

2186 εφιστημι ephistemi

de 1909 e 2476; v

  1. colocar em, colocar sobre
    1. parar-se ao lado de, estar presente
    2. colocar-se sobre alguém, colocar-se acima
      1. usado esp. de pessoas que vêm sobre alguém inesperadamente
        1. um anjo, da vinda de anjos
        2. de sonhos
      2. de males que sobrevêm a alguém
    3. estar à mão
      1. estar pronto
    4. de tempo
      1. surpreender
        1. de chuva

ἥκω
(G2240)
Ver ocorrências
hḗkō (hay'-ko)

2240 ηκω heko

verbo primário; TDNT - 2:926,306; v

  1. ter vindo, ter chegado, estar presente
  2. metáf.
    1. vir a alguém, i.e. procurar intimidade com alguém, tornar-se seu seguidor: surpreender alguém (inesperadamente)
    2. surpreender alguém, de coisas suportáveis

ἡμέρα
(G2250)
Ver ocorrências
hēméra (hay-mer'-ah)

2250 ημερα hemera

de (com 5610 implicado) um derivado de hemai (descansar, semelhante a raíz de 1476) significando manso, i.e. dócil; TDNT - 2:943,309; n f

  1. o dia, usado do dia natural, ou do intervalo entre o nascer e o pôr-do-sol, como diferenciado e contrastado com a noite
    1. durante o dia
    2. metáf., “o dia” é considerado como o tempo para abster-se de indulgência, vício, crime, por serem atos cometidos de noite e na escuridão
  2. do dia civil, ou do espaço de vinte e quatro horas (que também inclui a noite)
    1. o uso oriental deste termo difere do nosso uso ocidental. Qualquer parte de um dia é contado como um dia inteiro. Por isso a expressão “três dias e três noites” não significa literalmente três dias inteiros, mas ao menos um dia inteiro, mais partes de dois outros dias.

      do último dia desta presente era, o dia em que Cristo voltará do céu, ressuscitará os mortos, levará a cabo o julgamento final, e estabelecerá o seu reino de forma plena.

      usado do tempo de modo geral, i.e., os dias da sua vida.


ἴσθι
(G2468)
Ver ocorrências
ísthi (is'-thee)

2468 ισθι isthi

segunda pessoa, presente imperativo de 1510; v


κατοικέω
(G2730)
Ver ocorrências
katoikéō (kat-oy-keh'-o)

2730 κατοικεω katoikeo

de 2596 e 3611; TDNT - 5:153,674; v

  1. habitar, residir
    1. metáf. poderes divinos, influências, etc., são ditas habitarem na alma, permear, impelir, governar
  2. habitar em, morar
    1. diz-se que Deus habita no templo, i.e. está sempre presente para os seus adoradores

Sinônimos ver verbete 5854


κοσμικός
(G2886)
Ver ocorrências
kosmikós (kos-mee-kos')

2886 κοσμικος kosmikos

de 2889 (em seu sentido secundário); TDNT - 3:897,459; adj

  1. de ou que pertence ao mundo
    1. relativo ao universo
    2. terrestre
    3. secular, i.e., que tem o caráter desta presente era corrupta

λυσιτελεῖ
(G3081)
Ver ocorrências
lysiteleî (loo-sit-el-i')

3081 λυσιτελει lusitelei

terceira pessoa do singular, presente indicativo ativo de um derivado de um composto de 3080 e 5056; v

pagar os impostos

retornar despesas

ser útil, vantajoso, valer a pena


Ματθαῖος
(G3156)
Ver ocorrências
Matthaîos (mat-thah'-yos)

3156 Ματθαιος Matthaios

um forma mais curta de 3164; n pr m Mateus = “presente do Senhor”

  1. filho de Alfeu, um dos 12 discípulos

Ματθάν
(G3157)
Ver ocorrências
Matthán (mat-than')

3157 Ματθαν Matthan

de origem hebraica 4977 מתן; n m

Matã = “presente”

  1. um dos antepassados de Cristo

Ματθάτ
(G3158)
Ver ocorrências
Matthát (mat-that')

3158 Ματθατ Matthat ou Μαθθατ Maththat

provavelmente um forma reduzida de 3161; n pr m Matate = “presente de Deus”

filho de Levi na genealogia de Cristo

avô de Maria


Ματθίας
(G3159)
Ver ocorrências
Matthías (mat-thee'-as)

3159 Ματθιας Matthias ou Μαθθιας Maththias

aparentemente uma forma reduzida de 3161; n pr m Matias = “presente de Deus”

  1. o apóstolo eleito para ocupar o lugar do traidor Judas

Ματταθίας
(G3161)
Ver ocorrências
Mattathías (mat-tath-ee'-as)

3161 Ματταθιας Mattathias

de origem hebraica 4993 מתתיה; n pr m

Matatias = “presente do Senhor”

filho de Amós na genealogia de Cristo

Matatias era o filho de Semei na genealogia de Cristo


μένω
(G3306)
Ver ocorrências
ménō (men'-o)

3306 μενω meno

palavra raiz; TDNT - 4:574,581; v

  1. permanecer, ficar
    1. em referência a lugar
      1. permanecer ou residir por pouco tempo, esperar
      2. não partir
        1. continuar a estar presente
        2. ser sustentado, mantido, continuamente
    2. em referência ao tempo
      1. continuar a ser, não perecer, durar, aturar
        1. de pessoas, sobreviver, viver
    3. em referência a estado ou condição
      1. permanecer o mesmo, não tornar-se outro ou diferente

        esperar por, estar à espera de alguém


νῦν
(G3568)
Ver ocorrências
nŷn (noon)

3568 νυν nun

partícula primária de tempo presente; TDNT - 4:1106,658; adv

  1. neste tempo, o presente, agora

Sinônimos ver verbete 5815


τανῦν
(G3569)
Ver ocorrências
tanŷn (tan-oon')

3569 τανυν tanun ou τα νυν ta nun

do plural neutro de 3588 e 3568; adv

  1. agora, o presente

ὅ ἐστι
(G3603)
Ver ocorrências
hó esti (ho es-tee')

3603 ο εστι ho esti

do neutro de 3739 e a terceira pessoa presente singular ind. de 1510; v

  1. que é, isto é

οἰκουμένη
(G3625)
Ver ocorrências
oikouménē (oy-kou-men'-ay)

3625 οικουμενη oikoumene

particípio feminino presente passivo de 3611 (como substantivo, pela implicação de 1093); TDNT - 5:157,674; n f

  1. a terra habitada
    1. porção da terra habitada pelos gregos, em distinção às terras dos bárbaros
    2. império romano, todos os súditos do império
    3. totalidade da terra habitada, mundo
    4. habitantes da terra, humanidade

      universo, mundo


ὁμολογουμένως
(G3672)
Ver ocorrências
homologouménōs (hom-ol-og-ow-men'-oce)

3672 ομολογουνεμως homologoumenos

do particípio presente passivo de 3670; TDNT - 5:199,687; adv

  1. pelo consentimento de todos, reconhecidamente, sem controvérsia

ὁ ὢν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος
(G3801)
Ver ocorrências
ho ṑn kaí ho ēn kaí ho erchómenos (ho own kahee ho ane kahee ho er-khom'-en-os)

3801 ο ων και ο ην και ο ερχομενος ho on kai ho en kai ho erchomenos

frase que combina 3588 com o particío presente e imperfeito de 1510 e o particípio presente de 2064 por meio de 2532; frase

  1. Aquele que é, era, e que há de vir

παραγίνομαι
(G3854)
Ver ocorrências
paragínomai (par-ag-in'-om-ahee)

3854 παραγινομαι paraginomai

de 3844 e 1096; v

estar presente, aproximar-se, abordar

surgir, aparecer publicamente


ἀνάστασις
(G386)
Ver ocorrências
anástasis (an-as'-tas-is)

386 αναστασις anastasis

de 450; TDNT - 1:371,60; n f

  1. ato de levantar, levantar-se (p.e. de um assento)
  2. ressurreição dos mortos
    1. de Cristo
    2. de todos os homens no fim desta presente época
    3. a ressurreição de certas pessoas históricas que tiveram a vida restaurada (Hb 11:35)

παράκειμαι
(G3873)
Ver ocorrências
parákeimai (par-ak'-i-mahee)

3873 παρακειμαι parakeimai

de 3844 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

ficar ao lado, estar próximo

estar presente, à mão


παρακολουθέω
(G3877)
Ver ocorrências
parakolouthéō (par-ak-ol-oo-theh'-o)

3877 παρακολουθεω parakoloutheo

de 3844 e 190; TDNT - 1:215,33; v

  1. seguir após
    1. assim seguir alguém de modo a estar sempre do seu lado
    2. seguir de perto, acompanhar
  2. metáf.
    1. estar sempre presente, acompanhar alguém a qualquer parte que ele vá
    2. seguir algo com a mente de tal forma a chegar a compreendê-la
      1. entender, (cf dar seguimento a uma matéria, acompanhar o seu curso)
      2. examinar totalmente, investigar
    3. seguir confiadamente, i.e, uma regra ou norma; conformar-se a

παρατυγχάνω
(G3909)
Ver ocorrências
paratynchánō (par-at-oong-khan'-o)

3909 παρατυγχανω paratugchano

de 3844 e 5177; v

  1. estar perto por casualidade, acontecer de estar presente, encontrar por acaso

πάρειμι
(G3918)
Ver ocorrências
páreimi (par'-i-mee)

3918 παρειμι pareimi

de 3844 e 1510 (que inclue suas várias formas); TDNT - 5:858,791; v

estar perto, estar à mão, ter chegado, estar presente

estar pronto, em estoque, às ordens


παρθένος
(G3933)
Ver ocorrências
parthénos (par-then'-os)

3933 παρθενος parthenos

de origem desconhecida; TDNT - 5:826,786; n f

  1. virgem
    1. virgem núbil, com idade de casar
    2. mulher que nunca teve relação sexual com um homem
    3. filha núbil de alguém
  2. homem que se absteve de toda sujeira e prostituição presente na idolatria, e assim manteve sua castidade
    1. alguém que nunca teve relação com mulheres

παρίστημι
(G3936)
Ver ocorrências
parístēmi (par-is'-tay-mee)

3936 παριστημι paristemi ou prolongada παριστανω paristano

de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v

  1. colocar ao lado ou próximo a
    1. deixar à mão
      1. apresentar
      2. ofertar
      3. providenciar
      4. colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém
      5. apresentar uma pessoa para outra ver e questionar
      6. apresentar ou mostrar
      7. levar a, aproximar
      8. metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou íntimidade
    2. apresentar (mostrar) por argumento, provar
  2. permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão, estar presente
    1. estar cerca
      1. estar ao lado de, espectador
    2. aparecer
    3. estar à mão, estar pronto
    4. estar ao lado para ajudar, socorrer
    5. estar presente
      1. ter vindo
      2. de tempo

παρουσία
(G3952)
Ver ocorrências
parousía (par-oo-see'-ah)

3952 παρουσια parousia

do particípio presente de 3918; TDNT - 5:858,791; n f

  1. presença
  2. vinda, chegada, advento
    1. a volta futura e visível de Jesus do céu, a ressurreição dos mortos, o julgamento final, e o estabelecimento formal e glorioso do reino de Deus

πρόκειμαι
(G4295)
Ver ocorrências
prókeimai (prok'-i-mahee)

4295 προκειμαι prokeimai

de 4253 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

  1. encontrar-se ou ser colocado diante de (alguém ou algo) ou em frente de
  2. colocar-se diante de
    1. ser colocado diante dos olhos, estar à vista
      1. encontrar-se diante
    2. ser designado, destinado
    3. estar lá, estar presente, estar à mão

προσφέρω
(G4374)
Ver ocorrências
prosphérō (pros-fer'-o)

4374 προσφερω prosphero

de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT - 9:65,1252; v

  1. levar a, conduzir a
    1. alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma pessoa
    2. trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo para alguém
    3. juntar
  2. ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar
    1. conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com alguém

προσφορά
(G4376)
Ver ocorrências
prosphorá (pros-for-ah')

4376 προσφορα prosphora

de 4374; TDNT - 9:68,1252; n f

ato de ofertar, de trazer a

aquilo que é oferecido, presente, dom. No NT, sacrifício, seja de sangue ou não: oferta pelo pecado, oferta expiatória


συμπάρειμι
(G4840)
Ver ocorrências
sympáreimi (soom-par'-i-mee)

4840 συμπαρειμι sumpareimi

de 4862 e 3918; v

  1. estar presente com

ὑπάρχοντα
(G5224)
Ver ocorrências
hypárchonta (hoop-ar'-khon-tah)

5224 υπαρχοντα huparchonta

plural neutro do particípio presente ativo de 5225 como substantivo; v particípio

  1. possessões, mercadoria, bens, propriedade

ὑπερβαλλόντως
(G5234)
Ver ocorrências
hyperballóntōs (hoop-er-bal-lon'-toce)

5234 υπερβαλλοντως huperballontos

do particípio presente ativo de 5235; TDNT - 8:520,1230; adv

  1. acima da medida

ἀπείδω
(G542)
Ver ocorrências
apeídō (ap-i'-do)

542 απειδοω apeido

de 575 e o mesmo que 1492; v

  1. afastar o olhar de alguma coisa e enfocá-lo em outra
  2. olhar de algum lugar, ou à distância ou por causa de certa circunstância presente
  3. perceber

χάρις
(G5485)
Ver ocorrências
cháris (khar'-ece)

5485 χαρις charis

de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

  1. graça
    1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
  2. boa vontade, amável bondade, favor
    1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
  3. o que é devido à graça
    1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
    2. sinal ou prova da graça, benefício
      1. presente da graça
      2. privilégio, generosidade

        gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


χείρ
(G5495)
Ver ocorrências
cheír (khire)

5495 χειρ cheir

talvez da raiz de 5494 no sentido de seu congênere, a raiz de 5490 (pela idéia de cavidade para apertar); TDNT - 9:424,1309; n f

  1. pela ajuda ou ação de alguém, por meio de alguém
  2. fig. aplica-se a Deus simbolizando sua força, atividade, poder
    1. em criar o universo
    2. em sustentar e preservar (Deus está presente protegendo e ajudando)
    3. em castigar
    4. em determinar e controlar os destinos dos seres humanos

ὤν
(G5607)
Ver ocorrências
ṓn (oan)

5607 ων on que

inclue o feminino ουσα ousa e o neutro ον on particípio presente de 1510; TDNT - 2:398,*; v particípio

  1. ser, etc.

ἀπέχει
(G566)
Ver ocorrências
apéchei (ap-ekh'-i)

566 απεχει apechei

terceira pessoa do singular presente indicativo ativo de 568 usado impessoalmente; v

  1. é suficiente, é bastante

()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Indicativo Ver 5791

Contagem - 3014


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 582


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Infinitivo Ver 5795

Contagem - 647


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Optativo Ver 5793

Contagem - 8


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 2549


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Impessoal Ver 5797

Contagem - 1


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Subjuntivo Ver 5792

Contagem - 353


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Depoente Média Ver 5788

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 1


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Passiva Ver 5787

Modo - Indicativo Ver 5791

Contagem - 7


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Passiva Ver 5787

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 6


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - seja Média ou Passiva Ver 5787

Modo - Infinitivo Ver 5795

Contagem - 2


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Passiva Ver 5787

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 13


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média Ver 5785

Modo - Indicativo Ver 5791

Contagem - 67


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média Ver 5785

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 33


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média Ver 5785

Modo - Infinitivo Ver 5795

Contagem - 30


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média Ver 5785

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 105


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média Ver 5785

Modo - Subjuntivo Ver 5792

Contagem - 8


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

Modo - Indicativo Ver 5791

Contagem - 618


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 152


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

Modo - Infinitivo Ver 5795

Contagem - 109


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

Modo - Optativo Ver 5793

Contagem - 4


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 544


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

Modo - Subjuntivo Ver 5792

Contagem - 40


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Depoente Passivo Ver 5789

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 2


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Passiva Ver 5786

Modo - Indicativo Ver 5791

Contagem - 271


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Passiva Ver 5786

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 48


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Passiva Ver 5786

Modo - Infinitivo Ver 5795

Contagem - 105


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Passiva Ver 5786

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 358


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Passiva Ver 5786

Modo - Subjuntivo Ver 5792

Contagem - 18


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Indicativo Ver 5791

Contagem - 1617


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 230


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Infinitivo Ver 5795

Contagem - 135


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Optativo Ver 5793

Contagem - 12


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 191


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Subjuntivo Ver 5792

Contagem - 69


()

Tempo - Presente

O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


()

Tempo - Imperfeito

O Imperfeito geralmente representa uma ação contínua ou repetida. Enquanto o Presente expressa “eles estão pedindo”, o imperfeito indica “eles continuavam a pedir.”

No caso do verbo “ser”, no entanto, o tempo imperfeito é usado como um tempo passado comum e não leva a conotação de ação contínua ou repetida.


()

Tempo - Aoristo

O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


()

Tempo - Mais-que-perfeito

O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente. Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no mais-que-perfeito em Português, que indica um evento visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de uma ação no momento Presente descrito.

Na tradução, o Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o uso do mais-queperfeito em português, devido ao excessivo número de palavras.

O Mais-que-perfeito em inglês é normalmente formado com o passado dos verbos “auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”


()

Sem Tempo ou Voz Declarada

Em alguns lugares, determinados verbos são citados no “The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher, que não tem nenhum tempo ou voz diretamente declarada.

Em quase todos os casos, pode-se assumir que o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).

Ver “Presente” 5774

Ver “Ativa” 5784


()

5815 - Sinônimos

Ver Definição para arti 737

Ver Definição para ede 2235

Ver Definição para nun 3568

737 - “já, agora, mesmo agora”, marca tempo em estreita conexão ao presente; mais tarde, estritamente o tempo presente

2235 - “agora (já)”, com uma referência sugerida a um outro tempo ou a uma expectativa, presente subjetivo

3568 - “agora”, marca um ponto ou período de tempo definido, o (objetivo) presente imediato


()

5836 - Sinônimos

Ver Definição para didomi 1325

Ver Definição para doreomai 1433

1325 “dar” em geral, oposto a 2983 “tirar”; 1433 específico, “entregar, presentear”; 1325 pode ser usado até de males, mas 1433 podia ser usado de tais coisas apenas ironicamente.


()

5839 - Sinônimos

Ver Definição para doma 1390 Ver Definição para dosis 1394

Ver Definição para dorea 1431

Ver Definição para doron 1435

1390 refere-se ao dar ou a algo dado, cf. um dose médica. 1435 refere-se a um presente, ainda que nem sempre gratuito ou destituído da idéia de recompensa; 1431 difere de 1435 ao denotar um dom que é também uma gratuidade; daí, do dom de um soberano.

1394 é o que Deus confere como dono de todas as coisas.


()

5874 - Sinônimos

Ver Definição para tereo 5083

Ver Definição para phulasso 5442

5083 - “observar ou reter”

5442 - “guardar”

5083 expressa cuidado atento e sugere posse presente, 5442 indica custódia segura e freqüentemente implica em ataque de fora; 5083 pode marcar o resultado do qual 5442 é o meio.


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Impessoal Ver 5905

Modo - Particípio Ver 5796

Contagem - 10


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Impessoal Ver 5905

Modo - Subjunctive Ver 5792

Contagem - 2


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Impessoal Ver 5905

Modo - Infinitivo Ver 5795

Contagem - 3


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Impessoal Ver 5905

Modo - Indicativo Ver 5791

Contagem - 123


ἀποκάλυψις
(G602)
Ver ocorrências
apokálypsis (ap-ok-al'-oop-sis)

602 αποκαλυψις apokalupsis

de 601; TDNT - 3:563,405; n f

  1. ato de tornar descoberto, exposto
  2. uma revelação de verdade, instrução
    1. concernente a coisas antes desconhecidas
    2. usado de eventos nos quais coisas, estados ou pessoas até agora não presentes na mente das pessoas se tornam parte da sua realidade
  3. manifestações, aparecimento

ἀποστολή
(G651)
Ver ocorrências
apostolḗ (ap-os-tol-ay')

651 αποστολη apostole

de 649; TDNT - 1:446,67; n f

  1. o ato de enviar
    1. do envio de um frota
    2. de cônsules com um exército, i.e. de uma expedição
  2. o ato de mandar embora, i.e. dispensar, liberar
  3. algo enviado, esp. de presentes
  4. no NT, o ofício e a dignidade dos apóstolos de Cristo, apostolado

Ἀρτεμάς
(G734)
Ver ocorrências
Artemás (ar-tem-as')

734 Αρτεμας Artemas

contrata de um composto de 735 e 1435; n pr m Ártemas = “presente de Ártemis”

  1. um amigo do apóstolo Paulo

ἄρχων
(G758)
Ver ocorrências
árchōn (ar'-khone)

758 αρχων archon

particípio presente de 757; TDNT - 1:488,81; n m

  1. governador, comandante, chefe, líder

בְּרָכָה
(H1293)
Ver ocorrências
Bᵉrâkâh (ber-aw-kaw')

01293 הבכר B erakaĥ

procedente de 1288; n f

  1. bênção
  2. (fonte de) bênção
  3. bênção, prosperidade
  4. bênção, louvor de Deus
  5. um dom, presente
  6. acordo de paz

הַבְהָב
(H1890)
Ver ocorrências
habhâb (hab-hawb')

01890 הבהב habhab

reduplicação de 3051; DITAT - 849b; n m

  1. presente, oferta

זֶבֶד
(H2065)
Ver ocorrências
zebed (zeh'-bed)

02065 זבד zebed

procedente de 2064; DITAT - 524a; n m

  1. dote, presente

יִזְרַחְיָה
(H3156)
Ver ocorrências
Yizrachyâh (yiz-rakh-yaw')

03156 יזרחיה Yizrachyah

procedente de 2224 e 3050; n pr m Izraías ou Jezraías = “Javé brilhará”

  1. um dos principais líderes da tribo de Issacar
  2. um levita e regente do coral presente na dedicação do muro de Jerusalém no tempo de Neemias

מָחָר
(H4279)
Ver ocorrências
mâchâr (maw-khar')

04279 מחר machar

provavelmente procedente de 309; DITAT - 1185a; n m

  1. amanhã, em algum tempo ainda por vir, no futuro
    1. amanhã (como o dia que segue ao dia presente)
    2. em tempo futuro

מְטָא
(H4291)
Ver ocorrências
mᵉṭâʼ (met-aw')

04291 מטא m eta’̂ (aramaico) ou מטה m etaĥ (aramaico)

aparentemente correspondente a 4672 no sentido intransitivo de ser achado presente; DITAT - 2825; v

  1. alcançar, vir sobre, atingir
    1. (Peal)
      1. alcançar, vir a
      2. alcançar, estender
      3. vir sobre

מַלְכִּיָּה
(H4441)
Ver ocorrências
Malkîyâh (mal-kee-yaw')

04441 מלכיה Malkiyah ou מלכיהו Malkiyahuw (Jr 38:6),

procedente de 4428 e 3050; n pr m Malquias = “meu rei é Javé”

  1. o pai de Pasur na época de Jeremias
  2. o filho de Hameleque em cuja masmorra Jeremias foi colocado
  3. o líder do 5o. turno dos sacerdotes na época de Davi
  4. um dos sacerdotes que estava presente na leitura da lei por Esdras, selou a aliança com

    Neemias e esteve na dedicação do muro com Neemias

  5. um antepassado levita de Asafe e descendente de Levi através de Gérson
  6. filho de Parós que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
  7. filho de Harim, que mandou embora sua esposa, e ajudou a reparar o muro e a torre dos Fornos na época de Esdras e Neemias
  8. filho de Recabe, maioral do distrito de Bete-Haquerám, que ajudou a reparar a porta do Monturo na época de Neemias
  9. um ourives que ajudou a reparar o muro na época de Neemias

מִנְחָה
(H4503)
Ver ocorrências
minchâh (min-khaw')

04503 מנחה minchah

procedente de uma raiz não utilizada significando repartir, i.e. conceder; DITAT - 1214a; n f

  1. presente, tributo, oferta, dádiva, oblação, sacrifício, oferta de carne
    1. presente, dádiva
    2. tributo
    3. oferta (para Deus)
    4. oferta de cereais

מִנְחָה
(H4504)
Ver ocorrências
minchâh (min-khaw')

04504 מנחה minchah (aramaico)

correspondente a 4503; DITAT - 2836; n f

  1. presente, oferta
    1. sacrifício, oferta (para Deus através de um representante)
    2. oferta de manjares

מִנְיָמִין
(H4509)
Ver ocorrências
Minyâmîyn (min-yaw-meen')

04509 מנימין Minyamiyn

procedente de 4480 e 3225; n pr m

Miniamim = “procedente da mão direita”

  1. um levita na época de Ezequias
  2. um sacerdote que esteve presente na dedicação do muro de Jerusalém na época de

    Neemias


מָצָא
(H4672)
Ver ocorrências
mâtsâʼ (maw-tsaw')

04672 מצא matsa’

uma raiz primitiva; DITAT - 1231; v

  1. achar, alcançar
    1. (Qal)
      1. achar
        1. achar, assegurar, adquirir, pegar (algo que foi buscado)
        2. encontrar (o que está perdido)
        3. topar com, encontrar
        4. achar (uma condição)
        5. aprender, inventar
      2. achar
        1. achar
        2. detectar
        3. adivinhar
      3. surpreender, apanhar
        1. acontecer por acaso, encontrar, topar com
        2. atingir
        3. acontecer a
    2. (Nifal)
      1. ser achado
        1. ser encontrado, ser apanhado, ser descoberto
        2. aparecer, ser reconhecido
        3. ser descoberto, ser detectado
        4. estar ganho, estar assegurado
      2. estar, ser encontrado
        1. ser encontrado em
        2. estar na posse de
        3. ser encontrado em (um lugar), acontecer que
        4. ser abandonado (após guerra)
        5. estar presente
        6. provar que está
        7. ser considerado suficiente, ser bastante
    3. (Hifil)
      1. fazer encontrar, alcançar
      2. levar a surpreender, acontecer, vir
      3. levar a encontrar
      4. apresentar (oferta)

מַשְׂאֵת
(H4864)
Ver ocorrências
masʼêth (mas-ayth')

04864 משאת mas’eth

procedente de 5375; DITAT - 1421h; n f

  1. subida, oráculo, fardo, porção, levantamento
    1. aquele que eleva, levantamento, elevação, sinal, ato de levantar
    2. declaração, oráculo
    3. fardo
    4. porção, presente, doação, contribuição, oferta, tributo

מַתָּן
(H4976)
Ver ocorrências
mattân (mat-tawn')

04976 מתן mattan

procedente de 5414; DITAT - 1443b; n m

  1. dádivas, ofertas, presentes

מַתָּן
(H4977)
Ver ocorrências
Mattân (mat-tawn')

04977 מתן Mattan

o mesmo que 4976, grego 3157 Ματθαν; n pr m

Matã = “um presente”

  1. um sacerdote de Baal em Jerusalém na época de Atalia
  2. pai de Sefatias na época de Jeremias

מַתְּנָא
(H4978)
Ver ocorrências
mattᵉnâʼ (mat-ten-aw')

04978 מתנא matt ena’̂ (aramaico)

correspondente a 4979; DITAT - 2880a; n f

  1. presente

מַתָּנָה
(H4979)
Ver ocorrências
mattânâh (mat-taw-naw')

04979 מתנה mattanah

procedente de 4976; DITAT - 1443c; n f

  1. presente

מַתָּנָה
(H4980)
Ver ocorrências
Mattânâh (mat-taw-naw')

04980 מתנה Mattanah

o mesmo que 4979; n pr loc

Matana = “presente de Javé”

  1. um local de parada dos israelitas ao final da sua peregrinação localizado a leste do Jordão e provavelmente ao sudeste do mar Morto

מַתְּנַי
(H4982)
Ver ocorrências
Mattᵉnay (mat-ten-ah'ee)

04982 מתני Matt enaŷ

procedente de 4976; n pr m

Matenai = “presente de Javé”

  1. um sacerdote, filho de Joiaribe, na época de Joiaquim
  2. um israelita que tinha e mandou embora a sua esposa estrangeira na época de Esdras
  3. outro israelita que tinha e mandou embora a sua esposa estrangeira na época de Esdras

מַתַּנְיָה
(H4983)
Ver ocorrências
Mattanyâh (mat-tan-yaw')

04983 מתניה Mattanyah ou יהומת נ Mattanyahuw

procedente de 4976 e 3050; n pr m Matanias = “presente de Javé”

  1. o nome original do último rei de Judá antes do cativeiro; também conhecido como ‘Zedequias’
  2. um levita, filho de Hemã, cujo ofício era o de tocar trombetas no serviço do templo conforme foi designado por Davi
  3. um levita da família de Asafe
  4. um levita da família de Asafe que auxiliou na purificação do templo no reinado de Ezequias
  5. um levita da família de Asafe que participou na dedicação do muro de Jerusalém; regente do coral do templo
  6. um levita, descendente de Asafe, e antepassado de Jaaziel na época de Josafá
  7. outro levita na época de Neemias
  8. um levita, pai de Zacur, e antepassado de Hanã, o assistente do tesoureiro que estava encarregado das ofertas na época de Neemias
  9. um homem dos filhos de Elão que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
  10. um homem dos filhos de Zatu que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
  11. um homem descendente de Paate-Moabe que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
  12. um homem dente os filhos de Bani que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras

מַתָּת
(H4991)
Ver ocorrências
mattâth (mat-tawth')

04991 מתת mattath

procedente de 4976 forma abrev.; DITAT - 1443d; n f

  1. presente, recompensa

מַתַּתָּה
(H4992)
Ver ocorrências
Mattattâh (mat-tat-taw')

04992 מתתה Mattattah

para 4993, grego 3160 Ματταθα; n pr m

Matatá = “presente de Javé”

  1. filho de Hasum que casou e mandou embora a sua esposa estrangeira na época de Esdras

מַתִּתְיָה
(H4993)
Ver ocorrências
Mattithyâh (mat-tith-yaw')

04993 מתתיה Mattithyah ou מתתיהו Mattithyahuw

procedente de 4991 e 3050, grego 3161 Ματταθιας; n pr m

Matitias = “presente de Javé”

  1. um levita encarregado das ofertas
  2. um levita designado por Davi para ministrar no adoração musical diante da arca
  3. um membro da família de Nebo que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  4. um dos homens que ficou de pé à direita de Esdras quando este leu a lei para o povo

נֵדֶה
(H5078)
Ver ocorrências
nêdeh (nay'-deh)

05078 נדה nedeh

procedente de 5077 no sentido de atirar dinheiro voluntariamente; DITAT - 1303a; n m

  1. presente

נָדָן
(H5083)
Ver ocorrências
nâdân (naw-dawn')

05083 נדן nadan

provavelmente procedente de uma raiz não utilizada significando dar; DITAT - 1305; n m

  1. presente
    1. referindo-se ao pagamento de uma meretriz

נִשֵּׂאת
(H5379)
Ver ocorrências
nissêʼth (nis-sayth')

05379 נשאת nisse’th

procedente de 5375; DITAT - 1421; pass partínf f

  1. presente, porção (como algo tomado)

נָתַן
(H5414)
Ver ocorrências
nâthan (naw-than')

05414 נתן nathan

uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

  1. dar, pôr, estabelecer
    1. (Qal)
      1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
      2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
      3. fazer, constituir
    2. (Nifal)
      1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
      2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
    3. (Hofal)
      1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
      2. ser colocado sobre

נְתַן־מֶלֶךְ
(H5419)
Ver ocorrências
Nᵉthan-Melek (neth-an' meh'-lek)

05419 נתן מלך N ethan-Melek̂

procedente de 5414 e 4428; n pr m Natã-Meleque = “o presente do rei”

  1. um oficial de Judá na época do rei Josias

עָלָה
(H5927)
Ver ocorrências
ʻâlâh (aw-law')

05927 עלה ̀alah

uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

  1. subir, ascender, subir
    1. (Qal)
      1. subir, ascender
      2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
      3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
      4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
      5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
      6. aparecer (diante de Deus)
      7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
      8. ser excelso, ser superior a
    2. (Nifal)
      1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
      2. levar embora
      3. ser exaltado
    3. (Hifil)
      1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
      2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
      3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
      4. fazer ascender
      5. levantar, agitar (mentalmente)
      6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
      7. exaltar
      8. fazer ascender, oferecer
    4. (Hofal)
      1. ser carregado embora, ser conduzido
      2. ser levado para, ser inserido em
      3. ser oferecido
    5. (Hitpael) erguer-se

קָרַב
(H7126)
Ver ocorrências
qârab (kaw-rab')

07126 קרב qarab

uma raiz primitiva; DITAT - 2065; v.

  1. chegar perto, aproximar, entrar, vir para perto
    1. (Qal) aproximar, vir para perto
    2. (Nifal) ser trazido para perto
    3. (Piel) levar a aproximar, trazer para perto, fazer vir para perto
    4. (Hifil) trazer para perto, trazer, presentear

קָרָה
(H7136)
Ver ocorrências
qârâh (kaw-raw')

07136 קרה qarah

uma raiz primitiva; DITAT - 2068,2068e; v.

  1. deparar, encontrar, suceder, acontecer, vir a encontrar
    1. (Qal)
      1. deparar, encontrar
      2. suceder
    2. (Nifal)
      1. deparar, encontrar (sem combinacão prévia)
      2. vir a estar presente
      3. vir a encontrar
    3. (Hifil) fazer encontrar, designar
  2. construir com vigas
    1. (Piel) colocar as vigas de, ornar com vigas

רָכָל
(H7403)
Ver ocorrências
Râkâl (raw-kawl')

07403 רכל Rakal

procedente de 7402; n. pr. l. Racal = “comércio”

  1. uma cidade no sul de Judá à qual Davi enviou presentes

רָמֹות
(H7418)
Ver ocorrências
Râmôwth (raw-moth)

07418 רמות נגב Ramowth-Negeb ou רמת נגב Ramath Negeb

procedente do pl. ou do construto de 7413 e 5045; n. pr. l. Ramote= “altos”

  1. um lugar em Judá que recebeu presentes de Davi
    1. localização incerta

שָׁאַר
(H7604)
Ver ocorrências
shâʼar (shaw-ar')

07604 שאר sha’ar

uma raiz primitiva; DITAT - 2307,2308; v.

  1. restar, sobrar, ser deixado para trás
    1. (Qal) restar
    2. (Nifal)

      1. sobrar, ser deixado vivo, sobreviver
        1. restante, remanescente (particípio)
      2. ser deixado pra trás
    3. (Hifil)
      1. deixar como sobra, poupar
      2. deixar ou guardar sobre
      3. ter deixado
      4. deixar (como um presente)

שָׁחַד
(H7809)
Ver ocorrências
shâchad (shaw-khad')

07809 שחד shachad

uma raiz primitiva; DITAT - 2359; v.

  1. (Qal) dar um presente, subornar, resgatar, presentear

שַׁחַד
(H7810)
Ver ocorrências
shachad (shakh'-ad)

07810 שחד shachad

procedente de 7809; DITAT - 2359a; n. m.

  1. presente, suborno

שַׁי
(H7862)
Ver ocorrências
shay (shah'-ee)

07862 שי shay

provavelmente procedente de 7737; DITAT - 2375; n. m.

  1. dom, presente, presente dado em deferência

שִׁלּוּחַ
(H7964)
Ver ocorrências
shillûwach (shil-loo'-akh)

07964 שלוח shilluwach ou שׂלח shilluach

procedente de 7971; DITAT - 2394b; n m

  1. ato de mandar embora, presente de despedida
    1. ato de mandar embora
    2. presente de despedida

שְׁמַעְיָה
(H8098)
Ver ocorrências
Shᵉmaʻyâh (shem-aw-yaw')

08098 שמעיה Sh ema ̂ yah or̀ שׂמעיהו Sh ema ̂ yahuẁ

procedente de 8085 e 3050; n. pr. m. Semaías = “ouvido pelo SENHOR”

  1. um profeta do Senhor no governo de Roboão, rei de Judá
  2. o neelamita, um falso profeta na época do profeta Jeremias
  3. pai de Delaías, um dos príncipes de Judá na época do profeta Jeremias
  4. um morador de Quiriate-Jearim e pai de Urias, um profeta do Senhor na época do profeta Jeremias
  5. um judaíta, filho de Secanias, pai de Hatus, e descendente de Zorobabel
  6. um simeonita, pai de Sinri
  7. um rubenita, filho de Joel and pai de Gogue
  8. um levita morarita, filho de Hassube na época de Neemias
  9. um levita, filho de Galal e pai de Obadias
  10. um levita e líder da família dos filhos de Elizafã que foram encarregados de trazer a arca para Jerusalém na época de Davi
  11. um levita e escriba, filho de Natanael na época de Davi
  12. um levita, 1o filho de Obede-Edom na época de Davi
  13. um levita, descendente of Jedutum, o cantor na época do rei Ezequias, de Judá
  14. um levita, um dos mensageiros de Esdras a Ido
  15. um levita da época de Josafá, rei de Judá
  16. um levita, um dentre vários encarregados da distribuição das ofertas voluntárias trazidas a Deus para os seus irmãos levitas na época do rei Ezequias, de Judá
  17. um levita na época do rei Josias, de Judá
  18. líder de uma família de exilados que retornaram com Esdras
  19. um sacerdote, dos filhos de Harim, no tempo de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
  20. um israelita dos filhos de Harim, na época de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
  21. filho de Delaías, neto de Meetabel, e um falso profeta contratado por Tobias e Sambalate para dar orientação falsa a Neemias
  22. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias e participou da dedicação do muro
  23. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
  24. um líder do povo presente na dedicação dos muros de Jerusalém na época de Neemias
  25. avô do sacerdote Zacarias que participou da dedicação do muro na época de Neemias
  26. outro dos sacerdotes que, na companhia de 25 sacerdotes, tomou parte na dedicação do muro na tempo de Neemias

אֶשְׁכָּר
(H814)
Ver ocorrências
ʼeshkâr (esh-cawr')

0814 אשכר ’eshkar

em lugar de 7939; n m

  1. presente

תְּשׁוּרָה
(H8670)
Ver ocorrências
tᵉshûwrâh (tesh-oo-raw')

08670 תשורה t eshuwraĥ

procedente de 7788 no sentido de chegada; DITAT - 2353a; n. f.

  1. dádiva, presente