Trem

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Atremar: verbo intransitivo Proceder com acerto.
Ter tino; discorrer com boa concentração de ideias: o velhinho já não atrema.
Átreme:
3ª pess. sing. imp. de atremar
3ª pess. sing. pres. subj. de atremar
1ª pess. sing. pres. subj. de atremar

a·tre·mar -
(origem duvidosa)
verbo intransitivo

1. Perceber pelo raciocínio. = ATINAR

2. Proceder com acerto, discorrer bem, com juízo.

3. Recuperar o juízo. = ATINAR

4. [Portugal: Madeira] Prestar atenção; dar ouvidos.

Confrontar: atermar.

Atremia: substantivo feminino Ausência de tremor.
Incapacidade histérica de andar.
[Psicologia] Nome dado por Neftel a um estado psicopatológico próprio da neurastenia da mulher.
Etimologia (origem da palavra atremia). Do grego atremía.
Auritrêmulo: adjetivo Que cintila como ouro.
Etimologia (origem da palavra auritrêmulo). Auri + trêmulo.
Ditremo: adjetivo [Zoologia] 1 Com aberturas genitais distintas (nos animais hermafroditas).
Com o ânus separado da abertura genital.
Etimologia (origem da palavra ditremo). Di + do grego trêma.
Doutrem: contração Combinação da preposição de com o pronome indefinido outrem.
Entremaduro: adjetivo Incomple-tamente maduro.
Etimologia (origem da palavra entremaduro). Entre + maduro.
Entremanhã: feminino O crepúsculo matinal.
Entremarés:
entremarés | adj. 2 g. 2 núm. | s. m. 2 núm.

en·tre·ma·rés
(entre- + maré)
adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

1. Geografia Que está entre o nível médio da maré alta e o nível médio da maré baixa (ex.: área entremarés). = INTERMAREAL, INTERMARÉS

nome masculino de dois números

2. Geografia Zona litoral situada entre o nível médio da maré alta e o nível médio da maré baixa (ex.: o sapal está ao nível do entremarés). = ESTIRÂNCIO, INTERMARÉ


Entremastro: substantivo masculino Espaço com-preendido entre dois mastros, numa embarcação a vela.
Etimologia (origem da palavra entremastro). Entre + mastro.
Entrematar: verbo pronominal Matar-se recipro-camente.
Etimologia (origem da palavra entrematar). Entre + matar.
Entremear: verbo transitivo Pôr no meio de; pôr de permeio.
Misturar.
Entremecha: substantivo feminino [Náutica] Viga ou trave que se atravessa de costado a costado, para reforçar o casco de um navio alquebrado.
Etimologia (origem da palavra entremecha). Entre + mecha.
Entremeio: entremeio adj. Que está entre dois. S. .M 1. Espaço, coisa ou tempo ente dois limites. 2. Renda bordada, em tira, entre espaços lisos.
Entremeios:
masc. pl. de entremeio

en·tre·mei·o
(entre- + meio)
nome masculino

1. Espaço entre dois extremos ou dois pontos médios. = INTERVALO

2. Aquilo que está ou que se põe entre duas coisas. = INTERMÉDIO

3. Renda ou outro adorno com que se guarnece pelo meio qualquer peça de roupa.

4. Parte da carne da rês entre as nádegas e as coxas, atrás do úbere.

adjectivo
adjetivo

5. Intermédio.


Entremente: advérbio Nesse meio tempo; no intervalo entre uma coisa e outra; enquanto isso; entrementes.
Etimologia (origem da palavra entremente). Forma derivada de entrementes.
Entrementes: entrementes adv. Neste meio tempo; entretanto.
Entremês: substantivo masculino [Portugal] Trigo tremês.
Entremesclar: verbo transitivo direto Baralhar, misturar, temperar.
Etimologia (origem da palavra entremesclar). Entre + mesclar.
Entremeter: verbo transitivo Intrometer; meter de permeio.
verbo pronominal Intervir, influir, tomar parte.
Entremez: substantivo masculino Representação teatral burlesca ou jocosa, de curta duração, que serve de entreato da peça principal.
Farsa.
Coisa ridícula.
Entremezado: adjetivo [Desuso] Que tem modos ou feições de entremez: «...vilhancico entremezado...». Anat. Joc., 295.
Entremezão: substantivo masculino Entremez grande. Cf. Filinto, I, 60.
Entremezista: substantivo masculino e feminino Pessoa que faz entremezes ou os representa.
Farsante, engraçado, chocarreiro.
Etimologia (origem da palavra entremezista). Entremez + ista.
Entremicha: feminino Antigo O mesmo que entremecha. Cp. Hist. Trág. Marít., 224.
Entremisturar: verbo transitivo Misturar,confundir. Cf. Castilho, Fastos 3:143.
Entremodilhão: substantivo masculino Espaço, entre dois modilhões.
Entremontano: adjetivo Que está entre montes.
Etimologia (origem da palavra entremontano). Entre + montano.
Entremontes: substantivo masculino Variação de vale1.
Etimologia (origem da palavra entremontes). Entre + monte.
Entremostrar: verbo transitivo Mostrar incompletamente, deixar entrever.
Entremurmurar: verbo intransitivo Murmurar indistintamente; resmungar.
Etimologia (origem da palavra entremurmurar). Entre + murmurar.
Eritremia: substantivo feminino [Medicina] Doença causada por policitemia persistente, provocada pela formação excessiva de eritroblastos na medula dos ossos. Caracteriza-se por viscosidade aumentada do sangue, aumento do tamanho do baço e aparência cianótica do doente; eritrocitemia.
Etimologia (origem da palavra eritremia). Eritro + hemo + ia.
Estrém: substantivo masculino Marinha Amarra; cabo da âncora.
Estremaça: feminino Antigo O mesmo que estrema.
Divisão, demarcação.
Etimologia (origem da palavra estremaça). De estremar.
Estremadela: substantivo feminino Ato ou efeito de estremar.
Etimologia (origem da palavra estremadela). Extremar + dela.
Estremadura: estremadura s. f. Fronteira, limite de província ou país.
Estremalhar: Variação de tresmalhar.
Etimologia (origem da palavra estremalhar). De tresmalhar, com metátese e apócope.
Estremança: substantivo feminino Antigo Ato de estremar.
Ação de dividir, demarcar ou separar.
Estremar: verbo transitivo Demarcar com estremas; delimitar, demarcar.
Separar, dividir, apartar.
Figurado Discernir, escolher, distinguir: estremar uma coisa de outra.
Estremável: adjetivo masculino e feminino Que se pode estremar.
Etimologia (origem da palavra estremável). Estremar + vel.
Estremeção: substantivo masculino Ação de estremecer, de fazer tremer repentinamente.
Estremecimento involuntário, causado por surpresa, espanto etc.
Contração violenta e involuntária dos músculos.
Abalo violento de alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra estremeção). Estremer + ção.
Estremecer: verbo transitivo Fazer tremer; abalar, sacudir.
Causar medo a; assustar.
Amar enternecidamente.
verbo intransitivo Tremer, súbita e repentinamente, por medo, emoção, surpresa etc.: estremeceu ao saber a verdade.
Estremecido: estremecido adj. 1. Tremido. 2. Assustado. 3. Muito querido. 4. Pouco firme.
Estremecimento: estremecimento s. .M 1. Ato ou efeito de estremecer. 2. Agitação. 3. Tremura repentina por espanto, medo. 4. Afeto íntimo e profundo; amor.
Estremenho: adjetivo Relativo a estremadura; confinante.
Relativo à província portuguesa da Estremadura.
Etimologia (origem da palavra estremenho). Do castelhano estremeño.
substantivo masculino O habitante ou natural da Estremadura.
Estremocense:
estremocense | adj. 2 g. | s. 2 g.

es·tre·mo·cen·se
(Estremoz, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo à cidade de Estremoz, em Portugal (ex.: os bonecos estremocenses são Património Cultural Imaterial da Humanidade).

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Estremoz.


Estremunhar: verbo transitivo Acordar de repente a quem dorme profundamente.
verbo intransitivo Despertar de repente ainda estonteado de sono.
Estremunhento: adjetivo Que faz estremunhar.
Etimologia (origem da palavra estremunhento). Estremunhar + ento.
Exartrema: substantivo masculino O mesmo que exartrose.
Extrema: substantivo feminino O lugar mais distante ou o último alcançado pela vista.
Etimologia (origem da palavra extrema). Feminino de extremo.
substantivo masculino plural Palavra com que, em futebol, designamos simultaneamente o extrema-direita e o extrema-esquerda.
Extrema-direita:
extrema-direita | s. f. | s. 2 g.

ex·tre·ma·-di·rei·ta
nome feminino

1. [Política] Conceito genérico que designa um conjunto de partidos, agentes políticos e população que partilha doutrinas, ideologias, orientações ou princípios considerados mais à direita dos tradicionais partidos conservadores, ou mais extremados do que estes. = ULTRADIREITA, ULTRADIREITISMO

nome de dois géneros

2. [Futebol] O mesmo que ponta-direita.

Plural: extremas-direitas.

Extrema-esquerda:
extrema-esquerda | s. f. | s. 2 g.

ex·tre·ma·-es·quer·da |ê| |ê|
nome feminino

1. [Política] Conceito genérico que designa um conjunto de partidos, agentes políticos e população que partilha doutrinas, ideologias, orientações ou princípios considerados mais à esquerda dos tradicionais partidos socialistas e comunistas, ou mais extremados do que estes.

nome de dois géneros

2. [Futebol] O mesmo que ponta-esquerda.

Plural: extremas-esquerdas.

Extrema-unção:
extrema-unção | s. f.

ex·tre·ma·-un·ção |eis| ou |es| |eis| ou |es|
nome feminino

[Religião católica] Sacramento que se administra aos moribundos. = SANTA UNÇÃO, UNÇÃO DOS ENFERMOS

Plural: extremas-unções.

Extremado: extremado adj. 1. Extraordinário. 2. Distinto, insigne. S. .M pl. Lavores antigos.
Extremadura: feminino O mesmo que estremadura.
Extremar: verbo transitivo Destacar (algo ou alguém) para exaltá-lo ou enaltecê-lo.
verbo pronominal Distinguir-se; assinalar-se entre muitos.
Extremas:
2ª pess. sing. pres. ind. de extremar
fem. pl. de extremo

ex·tre·mar |eis| ou |es| |eis| ou |es| -
(extremo + -ar)
verbo transitivo

1. Exaltar.

2. Assinalar.

3. Sublimar.

4. Tornar extremo ou radical (ex.: extremar posições). = RADICALIZAR

Confrontar: estremar.

ex·tre·mo |eis...ê| ou |es...ê| |eis...ê| ou |es...ê|
(latim extremus, -a, -um, o mais afastado, o mais próximo do exterior, o último)
adjectivo
adjetivo

1. Situado na extremidade. = ÚLTIMO

2. O mais distante.

3. Derradeiro.

4. Longínquo, remoto.

5. Muito perfeito.

6. Exímio.

7. Extraordinário.

8. Supremo.

9. Oposto, contrário.

10. Que se encontra distante do que é considerado normal ou tradicional. = RADICAL

nome masculino

11. Ponto mais distante de um local ou de um centro. = BORDA, CABO, EXTREMIDADE, FIM, LIMITE, ORLA, RAIA

12. Aquilo que se aproxima do fim ou da conclusão (ex.: a tropa estava no extremo das forças, quase a sucumbir). = TERMO

13. O que está em situação ou qualidade oposta diametralmente à outra. = EXTREMIDADE

14. O último grau; o maior auge.

15. Atitude ou conjunto de atitudes excessivos ou de último recurso.

16. [Desporto] Jogador que ocupa uma posição de ataque num dos lados do campo, junto à linha lateral.

17. [Matemática] O primeiro e último termos de uma proporção.

18. Figurado Apuro.


extremos
nome masculino plural

19. Cúmulo de afeição ou de carinho. = CUIDADOS, DESVELOS


em extremo
Excessivamente.

Confrontar: estremo.

Extremável: adjetivo Que se póde extremar.
Extremidade: extremidade s. f. 1. Parte ou ponto terminais ou mais remotos de qualquer coisa; extremo, ponta. 2. Fi.M 3. Qualidade do que é extremo. S. f. pl. Os membros do corpo humano e animal.
Extremismo: extremismo s. .M Doutrina que impele à adoção de medidas extremas para resolver os males sociais; radicalismo.
Extremista: extremista adj. .M e f. Relativo ao extremismo. S. .M e f. Pessoa partidária do extremismo; radical.
Extremo: adjetivo Que está no ponto mais afastado; distante, longínquo, remoto: os extremos confins do império.
Que está no auge, no último grau de intensidade; intenso, máximo: possuído de extrema angústia.
Derradeiro, último: ouviu-lhe a extrema voz da boca fria.
Que é intransigente; radical, extremista: medida extrema.
substantivo masculino O ponto mais longínquo, distante; extremidade, termo: o extremo de sua fazenda esbarra num rio.
substantivo masculino plural Carinho excessivo: trata os netos com extremos.
Recursos derradeiros: os extremos de um projeto.
O que vai além do normal; exagerados.
Etimologia (origem da palavra extremo). Do latim extremus.a.um.
Extremo-direito:
extremo-direito | s. m.

ex·tre·mo·-di·rei·to
nome masculino

[Desporto] Jogador que ocupa a extremidade direita da linha de avançados ou linha dianteira. = PONTA-DIREITA

Plural: extremos-direitos.

Extremo-esquerdo:
extremo-esquerdo | s. 2 g.

ex·tre·mo·-es·quer·do |ê| |ê|
nome de dois géneros

[Desporto] Jogador cuja posição é na extremidade esquerda da linha de avançados ou linha dianteira. = PONTA-ESQUERDA

Plural: extremos-esquerdos.

Extremófilo: substantivo masculino [Biologia] Organismo que consegue sobreviver ou habitar lugares com condições extremas, definidas por alta pressão e temperatura, onde a maioria dos outros organismos não consegue sobreviver.
adjetivo Que habita lugares extremos, falando especialmente desses organismos: seres extremófilos.
Etimologia (origem da palavra extremófilo). Extremo + filo.
Extremoso: adjetivo Carinhoso, afetuoso: mãe extremosa.
Capaz de praticar extremos por alguém.
Helicotrema: substantivo masculino [Anatomia] Abertura que faz a ligação entre a membrana situada no fundo do canal auditivo externo (tímpano) com a cavidade do ouvido interno (vestíbulo).
Etimologia (origem da palavra helicotrema). Hélico + trêma.
Hipotremado: adjetivo Ictiologia Que tem fendas branquiais no ventre, embaixo, atrás da parte anterior das nadadeiras peitorais.
substantivo masculino plural Ordem (Hypotremata) de peixes da classe dos Elasmobrânquios, caracterizados pelos orifícios branquiais, em número de cinco, situados na face inferior do corpo; Batóideos.
In-extremis:
in extremis | loc.

in extremis
(locução latina)
locução

1. Nos últimos instantes de vida.

2. [Por extensão] No derradeiro momento.


Lagerstrêmia: substantivo feminino Botânica Gênero (Lagerstroemia) de arbustos da família das Litráceas, das regiões tropicais da Ásia e da África, comumente com flores em panículas vistosas e frutos capsulares com sementes aladas. Inclui a minerva-do-jardim.
Metremia: substantivo feminino [Medicina] Congestão uterina.
Etimologia (origem da palavra metremia). Metra + hemo + ia.
Monotremado: adjetivo, substantivo masculino Monotreme.
Etimologia (origem da palavra monotremado). Mono + do grego trêma, orifício + ado.
Monotremato:
monotrémato | adj. | s. m. | s. m. pl.

mo·no·tré·ma·to
(mono- + grego trêma, -atos, perfuração, abertura, orifício)
adjectivo
adjetivo

1. [Zoologia] Relativo aos monotrématos.

nome masculino

2. [Zoologia] Espécime dos monotrématos. = MONOTREMO


monotrématos
nome masculino plural

3. [Zoologia] Ordem de mamíferos ovíparos, a que pertence o ornitorrinco, providos de cloaca, onde convergem os sistemas digestivo, excretor e reprodutor, e de um bico córneo, nos adultos.


Sinónimo Geral: MONOTREMADO


• Grafia no Brasil: monotrêmato.

• Grafia no Brasil: monotrêmato.

• Grafia em Portugal: monotrémato.

Monotreme: adjetivo, substantivo masculino Variação de monotremo.
Etimologia (origem da palavra monotreme). Mono + do grego trêma, orifício.
Monotremo: adjetivo [Zoologia] Que tem uma só abertura para todas as excreções.
Etimologia (origem da palavra monotremo). Mono + do grego trêma, orifício.
substantivo masculino Mamífero da ordem dos Monotrêmatos. Variação de monotreme.
Natremia: substantivo feminino Taxa sanguínea de sódio (natrium); sodemia. (Normalmente 3,10 a 3,45 g/l.).
Neotremado: adjetivo Relativo aos Neotremados.
Etimologia (origem da palavra neotremado). Neo + do grego trêma, orifício + ado.
substantivo masculino Espécime dos Neotremados.
Noutrem: contração NoutremCombinação da preposição em com o pronome indefinido outrem.
Outrem: pronome Outra pessoa; os outros; quem não está presente.
Quem não faz parte de uma comunicação, mas é mencionado de modo indefinido, sem identificação: deixou seu patrimônio nas mãos de outrem.
Etimologia (origem da palavra outrem). Do latim alteri.
Parartrema: substantivo masculino [Medicina] Luxação incompleta.
Etimologia (origem da palavra parartrema). Do grego pararthrema.
Pleurotremado: adjetivo, substantivo masculino Esqualo.
Etimologia (origem da palavra pleurotremado). Pleuro + do grego trêma, orifício + ado.
Postremeiro: adjetivo P us Variação de postremo.
Etimologia (origem da palavra postremeiro). Postremo + eiro.
Postremo: adjetivo Último, extremo, derradeiro.
Sistrema: substantivo masculino Uma das subdivisões da falange, na antiga milícia grega.
Cãibra.
Etimologia (origem da palavra sistrema). Do grego systremma.
Sistrematarca: substantivo masculino Comandante de um sistrema.
Etimologia (origem da palavra sistrematarca). Do grego systremmatárkhes.
Ternstrêmia: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Ternstroemia) da família das Teáceas, constituído de árvores e arbustos da América tropical, que têm flores bracteadas com sépalas livres e pétalas delgadas, coerentes pela base.
Planta desse gênero, particularmente a espécie Ternstroemia brasiliensis, que fornece boa madeira para construções e para móveis.
Ternstremiáceo: adjetivo Pertencente, relativo às Ternstremiáceas.
Etimologia (origem da palavra ternstremiáceo). Ternstrêmia + áceo.
Trem: substantivo masculino Conjunto de vagões ferroviários ligados entre si e puxados por uma locomotiva; comboio.
[Popular] Conjunto de panelas e utensílios necessários à cozinha.
Grupo de pessoas que segue outras; comitiva, séquito, caravana.
[Regionalismo: Minas Gerais, Goiás e Tocantins] Qualquer coisa, usado para designar qualquer objeto; treco: pega este trem aí para mim!
[Regionalismo: Minas Gerais, Goiás e Tocantins] Mal-estar físico: menina, estou com algum trem hoje!
[Regionalismo: Minas Gerais] Algo ou alguém que não presta, não serve para nada: ainda casada com este trem? Por que você comprou este trem?
Reunião do necessário para dar início a uma tarefa.
Conjunto da mobília de uma casa.
Reunião das peças de roupa que compõem o guarda-roupa de alguém; vestuário, veste.
Jogo de engrenagens destinado à transmissão de um ponto a outro.
adjetivo Que não tem valor nem utilidade.
expressão Trem de aterrissagem. Mecanismo que sustenta as rodas sobre as quais um avião pousa.
Etimologia (origem da palavra trem). Do inglês train.
Trem-bala:
trem-bala | s. m.

trem·-ba·la
nome masculino

[Brasil] [Termo ferroviário] Comboio de alta velocidade.

Plural: trens-bala ou trens-balas.

Tremado: tremado adj. Marcado com trema.
Tremadociano:
tremadociano | adj. s. m.

tre·ma·do·ci·a·no
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Geologia Diz-se de ou andar geológico que compreende os últimos níveis do sistema câmbrico, ou andar mais inferior do sistema silúrico.


Tremalho: substantivo masculino Pesca. Tipo de rede específica para pesca, sendo caracterizada por possuir três malhas sobrepostas.
Gramática Ver também tresmalho.
Etimologia (origem da palavra tremalho). Do latim tremaculum.i.
Tremândreo: adjetivo Relativo ou semelhante ao tremandro.
Tremandro: substantivo masculino Gênero de arbustos australianos, de cujas espécies há algumas que são cultivadas nas estufas europeias.
Etimologia (origem da palavra tremandro). Do grego trema + aner, andros.
Tremão:
tremão | s. m.

tre·mão
(redução de treme-mão)
nome masculino

Ictiologia Raia que chega a atingir 1 m de comprimento, possui de cada lado da cabeça um órgão eléctrico cujas descargas são capazes de paralisar as presas e de entorpecer um homem. = RAIA-ELÉCTRICA, TORPEDO, TREMEDEIRA, TREMEDOR, TREMELGA, TREME-MÃO


Tremar: verbo transitivo Decompor, destramar (os fios de).
Tremate: substantivo masculino Botânica Planta composta brasileira (Baccharis brasiliana e Veronica scabra).
Trematódeo: substantivo masculino Espécime dos tremátodeos, da classe de vermes parasitas, platelmintes, caracterizam-se pelo corpo achatado, pela presença de ventosas ou sugadores ao redor da boca; refere-se à classe de vermes transmissores da doença esquistossomose.
adjetivo Relacionado com os tremátodeos ou com esse espécime de vermes.
Ver também: esquistossomose.
Etimologia (origem da palavra trematódeo). Do latim Trematoda.
Trematologia: substantivo feminino Arte de melhorar as plantas úteis e os animais domésticos.
Etimologia (origem da palavra trematologia). Trêmato + logo + ia.
Trematológico: adjetivo Pertencente ou relativo à trematologia.
Etimologia (origem da palavra trematológico). Trematologia + ico.
Trematólogo: substantivo masculino O mesmo que trematologista.
Etimologia (origem da palavra trematólogo). Trêmato + logo.
Treme:
3ª pess. sing. pres. ind. de tremer
2ª pess. sing. imp. de tremer

tre·mer |ê| |ê| -
(latim tremo, -ere)
verbo intransitivo

1. Ser agitado por sacudidas repetidas.

2. Oscilar; abanar, não estar firme.

3. Figurado Sentir movimento convulsivo causado pelo frio, por susto ou convulsão.

4. Estremecer.

5. Dar de si.

6. Assustar-se; arrecear-se.

7. Cintilar.

verbo transitivo

8. Recear.

9. Agitar, ondular.

10. Fazer oscilar, fazer estremecer.


Treme-mão:
treme-mão | s. m.

tre·me·-mão
nome masculino

Ictiologia Raia que chega a atingir 1 m de comprimento, possui de cada lado da cabeça um órgão eléctrico cujas descargas são capazes de paralisar as presas e de entorpecer um homem. = RAIA-ELÉCTRICA, TORPEDO, TREMÃO, TREMEDEIRA, TREMEDOR, TREMELGA

Plural: treme-mãos.

Treme-treme:
treme-treme | s. m.

tre·me·-tre·me
(forma do verbo tremer, com redobro)
nome masculino

Ictiologia O mesmo que peixe-eléctrico.

Plural: treme-tremes.

Tremebrilhar: verbo intransitivo Brilhar tremendo; lucitremer, tremeluzir.
Etimologia (origem da palavra tremebrilhar). Tremer + brilhar.
Tremebundo: adjetivo Que treme, que faz tremer.
Poética Trêmulo, receoso.
Tremecém: adjetivo masculino e feminino Variação de tremês.
Tremedal: substantivo masculino Pântano, terreno alagadiço, brejo, lameiro.
Figurado Torpeza, degradação moral.
Tremedalense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Tremedal, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra tremedalense). Do topônimo Tremedal + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Tremedeira: substantivo feminino [Brasil] Pop. Tremor, tremura.
Malária.
Figurado Medo.
Tremedeiras:
fem. pl. de tremedeira

tre·me·dei·ra
nome feminino

1. Tremor, tremura.

2. Ictiologia Raia que chega a atingir 1 m de comprimento, possui de cada lado da cabeça um órgão eléctrico cujas descargas são capazes de paralisar as presas e de entorpecer um homem. = RAIA-ELÉCTRICA, TORPEDO, TREMÃO, TREMEDOR, TREMELGA, TREME-MÃO


Tremedoiro: substantivo masculino Variação de tremedouro.
Etimologia (origem da palavra tremedoiro). Tremer + doiro.
Tremedor: adjetivo Que treme.
Etimologia (origem da palavra tremedor). Tremer + dor.
substantivo masculino O que treme.
Ictiologia O mesmo que tremelga.
Tremedores:
masc. pl. de tremedor

tre·me·dor |ô| |ô|
(tremer + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que treme.

nome masculino

2. Ictiologia Raia que chega a atingir 1 m de comprimento, possui de cada lado da cabeça um órgão eléctrico cujas descargas são capazes de paralisar as presas e de entorpecer um homem. = RAIA-ELÉCTRICA, TORPEDO, TREMÃO, TREMEDEIRA, TREMELGA, TREME-MÃO


Tremedouro: substantivo masculino Ação frequente de tremer. Variação de tremedoiro.
Etimologia (origem da palavra tremedouro). Tremer + douro.
Tremedura: substantivo feminino O mesmo que tremura.
Etimologia (origem da palavra tremedura). Tremer + dura.
Tremeláceo: adjetivo Pertencente ou relativo às Tremeláceas.
Etimologia (origem da palavra tremeláceo). Tremela + áceo.
Tremelear: verbo transitivo direto e intransitivo Tremer de maneira contínua e permanente; tremelear.
verbo intransitivo Demonstrar hesitação; titubear.
Expressar-se de maneira vacilante; tendência para gaguejar; vacilar ao falar.
Demonstrar hesitação e perplexidade.
Etimologia (origem da palavra tremelear). Forma Alt. de tremulear/ do latim tremulare.
Tremelga: substantivo feminino Ictiologia Nome vulgar dado em Portugal a certas espécies de arraias do gênero Torpedo, dotadas da capacidade de produzir descargas elétricas; no Brasil, estes peixes correspondem ao chamado treme-treme, embora pertencendo a outro gênero.
Etimologia (origem da palavra tremelga). De tremer.
Tremelhicar: verbo intransitivo O mesmo que tremelicar. Cf. Filinto, IV, 103.
Tremelicação: substantivo feminino Ação ou efeito de tremelicar; tremelique.
Etimologia (origem da palavra tremelicação). Tremelicar + ção.
Tremelicar: verbo intransitivo Tremer por estar com muito frio; tremer de susto; sentir muito medo; estremecer.
verbo transitivo direto e intransitivo Tremer de maneira contínua e permanente.
Etimologia (origem da palavra tremelicar). Tremer + l + icar.
Tremelicoso: adjetivo Que tremelica; tremelicante.
Trêmulo.
Etimologia (origem da palavra tremelicoso). Tremelica + oso.
Tremelina: substantivo feminino [Química] Substância amarga que se extrai de uma espécie do gênero Tremela.
Etimologia (origem da palavra tremelina). Tremela + ina.
Tremelique: tremelique s. .M Ação de tremelicar.
Tremeliquento: adjetivo [Informal] Popular. Característica de quem é medroso.
Etimologia (origem da palavra tremeliquento). Talvez de tremelicar + ento.
Tremeluzente: adjetivo masculino e feminino Que tremeluz.
Etimologia (origem da palavra tremeluzente). De tremeluzir.
Tremeluzir: verbo intransitivo Cintilar, brilhar com luz trêmula.
Tremembé: substantivo masculino [Brasil] Terreno alagadiço, coberto de vegetação aquática; tremedal.
Tremembeense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Tremembé, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra tremembeense). Do topônimo Tremenbé + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Tremenda: substantivo feminino Naco de toicinho cevado que os frades de São Bento tinham o costume de comer a certa hora da noite.
Tremendos:
masc. pl. de tremendo

tre·men·do
(latim tremendus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que faz tremer; horrível.

2. Espantoso; extraordinário.

3. Grande; formidável.


Tremente: adjetivo masculino e feminino Que treme.
Etimologia (origem da palavra tremente). Do latim tremente.
Tremer: verbo intransitivo Ser agitado por pequenos movimentos: o solo tremeu às descargas da artilharia.
Convulsionar-se por frio, medo etc.: tremer de frio.
Variar rapidamente de intensidade (um som): tremeu a voz da cantora.
Cintilar, tremeluzir: tremem as estrelas no céu.
Tremer como vara verde, tremer muito, em geral de medo.
Tremês: adjetivo Que tem a duração de três meses.
Que nasce e amadurece no prazo de três meses: trigo tremês.
Tremeses:
masc. e fem. pl. de tremês

tre·mês
(três + mês)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que amadurece aos três meses de nascido (ex.: trigo tremês).

2. [Pouco usado] Que tem ou dura três meses.


Sinónimo Geral: TREMECÉM, TREMESINHO

Plural: tremeses.

Tremesinho: adjetivo Variação de tremês.
Etimologia (origem da palavra tremesinho). Tremês + inho.
Tremida:
fem. sing. part. pass. de tremer
fem. sing. de tremido

tre·mer |ê| |ê| -
(latim tremo, -ere)
verbo intransitivo

1. Ser agitado por sacudidas repetidas.

2. Oscilar; abanar, não estar firme.

3. Figurado Sentir movimento convulsivo causado pelo frio, por susto ou convulsão.

4. Estremecer.

5. Dar de si.

6. Assustar-se; arrecear-se.

7. Cintilar.

verbo transitivo

8. Recear.

9. Agitar, ondular.

10. Fazer oscilar, fazer estremecer.


tre·mi·do
(particípio de tremer)
adjectivo
adjetivo

1. Que treme.

2. Feito com mão trémula.

nome masculino

3. Tremor, tremura; estremecimento.

4. Tortuosidade, irregularidade.

5. Linha sinuosa formada de pequenas curvas regulares e simétricas.


Tremidas:
fem. pl. part. pass. de tremer
fem. pl. de tremido

tre·mer |ê| |ê| -
(latim tremo, -ere)
verbo intransitivo

1. Ser agitado por sacudidas repetidas.

2. Oscilar; abanar, não estar firme.

3. Figurado Sentir movimento convulsivo causado pelo frio, por susto ou convulsão.

4. Estremecer.

5. Dar de si.

6. Assustar-se; arrecear-se.

7. Cintilar.

verbo transitivo

8. Recear.

9. Agitar, ondular.

10. Fazer oscilar, fazer estremecer.


tre·mi·do
(particípio de tremer)
adjectivo
adjetivo

1. Que treme.

2. Feito com mão trémula.

nome masculino

3. Tremor, tremura; estremecimento.

4. Tortuosidade, irregularidade.

5. Linha sinuosa formada de pequenas curvas regulares e simétricas.


Tremido: tremido adj. 1. Trêmulo, vacilante. 2. Fa.M Arriscado, duvidoso. S. .M Tremor, tremura.
Tremifusa: substantivo feminino Música Figura de nota que vale a metade de uma semifusa.
Treminhão: substantivo masculino Grande caminhão que transporta duas ou mais carretas de cargas ou reboques, formando um conjunto extenso que se assemelha ao trem; rodotrem: estrada com tráfego para treminhões.
Etimologia (origem da palavra treminhão). Trem + caminhão.
Trêmito: substantivo masculino [Brasil] O mesmo que frêmito.
Tremó: substantivo masculino Aparador com espelho alto, ou espelho colocado entre duas janelas.
Vão ou pano entre duas janelas.
Tremoçada: tremoçada s. f. Grande porção de tremoços.
Tremoçal: substantivo masculino Terreno onde crescem tremoços.
Etimologia (origem da palavra tremoçal). Tremoço + al.
Tremoção: substantivo masculino Botânica Planta leguminosa (Astragalus lusitanicus).
Etimologia (origem da palavra tremoção). Tremoço + ão.
Tremoçar:
tremoçar | v. tr.

tre·mo·çar -
verbo transitivo

Semear tremoços em.


Tremoceiro: substantivo masculino Planta leguminosa da subfamília das papilionáceas, de folhas digitadas, que produz o tremoço, e de que há várias espécies.
Tremoço:
tremoço | s. m.
Será que queria dizer tremoço?

tre·mo·ço |ô| |ô|
nome masculino

1. O grão do tremoceiro.

2. Tremoceiro (planta).

Plural: tremoços |ó|.

Tremofobia: substantivo feminino [Medicina] Medo mórbido de tremer.
Etimologia (origem da palavra tremofobia). Tremo + fobo + ia.
Tremofóbico: adjetivo Pertencente ou relativo à tremofobia.
Etimologia (origem da palavra tremofóbico). Tremofobia + ico.
Tremófobo: substantivo masculino [Medicina] Aquele que sofre de tremofobia.
Etimologia (origem da palavra tremófobo). Tremo + fobo.
Tremografia: substantivo feminino Registro dos tremores.
Etimologia (origem da palavra tremografia). Tremo + grafo + ia.
Tremograma: substantivo masculino Traçado que se tira com o tremógrafo.
Etimologia (origem da palavra tremograma). Tremo + grama.
Tremoia:
tremóiatremoiatremoia | s. f.

tre·mói·a |ói| tre·moi·a |ói| |ói| tre·moi·a |ói|
(origem duvidosa, talvez do latim trimodia, -ae, recipiente que contém três modii, medida de capacidade usada para medir trigo)
nome feminino

Vaso de madeira do moinho, geralmente em forma de pirâmide invertida, de onde o grão vai caindo, por vibração, para a mó. = CANOURA, DORNEIRA, MOEGA, TEGÃO, TRAMÓIA, TREMONHA


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: tremoia.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tremóia.


Tremolo:
tremolo | s. m.

tremolo |trémolo|
(palavra italiana)
nome masculino

[Música] Repetição rápida e contínua do mesmo som.

Plural: tremolos.

Confrontar: trémulo.

Tremonado: substantivo masculino O mesmo que tremonhado.
Tremonha: substantivo feminino Utensílio de moinho em forma de pirâmide invertida, por cuja extremidade passa o grão a ser moído.
Espécie de reservatório em forma de pirâmide quadrangular truncada e invertida.
Tremonhado: substantivo masculino Lugar ou utensílio onde cai a farinha que se vai moendo.
Etimologia (origem da palavra tremonhado). Tremonha + ado.
Tremontelo: substantivo masculino Botânica Variedade de tomilho bravo.
Tremor: substantivo masculino Ato ou efeito de tremer; tremura.
Tremor de terra, abalo que sacode o solo, atingindo uma extensão mais ou menos grande; terremoto, abalo.
Trempe: substantivo feminino Arco de ferro que, sobre três pés, dá suporte à panela que vai ao fogo.
Figurado Três pessoas unidas pela mesma ideia ou interesse.
As três pedras sobre as quais se apoia a panela quando levada ao fogo.
Chapa de ferro vazada que, num fogão a lenha, serve de suporte para as panelas, permitindo que a chama passe por entre seus orifícios.
Tipo de jogo de cartas; manilha com três parceiros.
Jangada de três paus.
Etimologia (origem da palavra trempe). Do latim tripes.pedis, com três pés.
Tremudar: verbo transitivo direto e transitivo direto e indireto e pronominal Forma antiga de transmudar.
Etimologia (origem da palavra tremudar). Do latim transmutare.
Tremulação: substantivo feminino Ação ou efeito de tremular (fazer mover): tremulação da superfície.
Etimologia (origem da palavra tremulação). Tremular + ção.
Tremulamente:
tremulamente | adv.
derivação de trémulo

tre·mu·la·men·te
(trémulo + -mente)
advérbio

De modo trémulo.


tré·mu·lo
(latim tremulus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que treme ou tremula.

2. Que cintilar. = BRUXULEANTE, CINTILANTE

3. Que hesita. = HESITANTE, INDECISODECIDIDO, FIRME

4. Que tem ou demonstra timidez. = TÍMIDO

nome masculino

5. Tremido na voz ou no canto.

6. [Música] Efeito produzido pelos instrumentos de corda multiplicando com grande rapidez as vibrações sobre a mesma nota.

7. [Música] Efeito produzido no piano por duas notas ou dois acordes diferentes, feridos alternadamente e com grande rapidez.

8. [Joalharia] Cada uma das pedras preciosas de um conjunto que forma flores, oscilando nas extremidades de pequenos arames.

9. [Portugal: Trás-os-Montes] Doença de porcos.

Confrontar: tremolo.

• Grafia no Brasil: trêmulo.

• Grafia no Brasil: trêmulo.

• Grafia em Portugal: trémulo.

Tremulante: tremulante adj. .M e f. Que tremula.
Tremular: verbo transitivo Mover, agitar com tremor.
verbo intransitivo Mover-se tremendo: as bandeiras tremulam no topo dos mastros.
Cintilar, tremeluzir: as estrelas tremulam no céu.
Ressoar tremendo: as vozes das crianças tremulam com estridência.
Figurado Hesitar, vacilar: os responsáveis tremulavam sem saber que linha seguir.
Tremulento: adjetivo [Neologismo] O mesmo que tremulante. Cf. Deusdado, Escorços, 53.
Etimologia (origem da palavra tremulento). De trêmulo.
Tremúleo: adjetivo P us O mesmo que trêmulo.
Etimologia (origem da palavra tremúleo). Trêmulo + eo.
Trêmulo: adjetivo Que treme; tremente: mãos trêmulas.
Hesitante, indeciso: passos trêmulos.
Tímido, receoso.
substantivo masculino Tremido na voz ou no canto.
Música Reiteração rapidíssima do mesmo som ou alternância também rapidíssima de dois sons.
substantivo masculino plural Pedras preciosas que, compondo flores, oscilam presas à extremidade de pequenos arames. (Usam-se para enfeitar a cabeça ou o peito.).
Tremulório: substantivo masculino Conjunto de trêmulos.
Etimologia (origem da palavra tremulório). Trêmulo + ório.
Tremuloso: adjetivo Ver trêmulo.
Tremunido: substantivo masculino [Portugal] Rumor trêmulo, como o da carruagem que roda sobre a calçada.
Etimologia (origem da palavra tremunido). De tremer.
Tremura: substantivo feminino O mesmo que tremor.
substantivo feminino plural Susto com tremor; angústias; transes.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Entrementes: Entretanto; naquele intervalo de tempo
Tremedal: Pântano; brejo

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Trema: A palavra trema vem do grego antigo trema, que significa uma perfuração ou um orifício.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Outrem: outro. – Há uma perfeita distinção entre estes dois vocábulos, por mais frequentemente que na prática vulgar se confundam. A diferença essencial que os separa consiste em que: outro se aplica, ou é aplicável, como determinativo, isto é, para determinar quer coisa, quer pessoa; e outrem só tem função pronominal, e só se aplica em relação a pessoas. “Outro tem as formas adjetivas, e deve por isso mesmo ter claro, ou subentendido, um nome substantivo, a que se refira a sua significação;
v. g.: vi outro homem; plantei outra árvore; liguei um metal com outro. Outrem não precisa de nome algum que o determine, porque ele mesmo leva subentendido o substantivo homem, e até parece ser uma contração de outro homem. Assim dizemos, por exemplo: – qual de nós tem razão, outrem o julgará; – quando eu cheguei, já outrem tinha tomado o lugar; – vós direis isso, e outrem dirá o contrário (isto é, em todos estes casos, outro homem, ou outra pessoa). Outro usa-se em ambos os números, e gêneros; outrem só no singular, sem designar gênero, podendo aplicar-se a qualquer. A mesma diferença há respectivamente entre alguém e algum; ninguém, nenhum”.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Entrementes: Entrementes Entretanto (Ex 1:8, RA).
Entremeter: Entremeter
1) Provocar (Dt 2:5)

2) Intrometer (Gl 2:4).
Extremamente: Extremamente Exageradamente (Gl 1:14).
Extremidade: Extremidade
1) Ponta (Ex 25:18).


2) Ponto mais distante (Pv 30:4; Mt 24:31).

Extremo: Extremo
1) Que está na EXTREMIDADE 1, (Is 7:18)

2) Que atingiu o máximo (Gn 47:20). 3 Em extremo: muitíssimo (1Sm 14:31).
Outrem: Outrem Outra
(s): pessoa
(s): (Pv 5:9), RA).
Tremedal: Tremedal Brejo; atoleiro (Sl 40:2, RA).
Tremendo: Tremendo TEMÍVEL (Sl 68:35).
Trêmulo: Trêmulo Que treme (At 16:29).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Bamidbar (bibl): O quarto livro da "Lei de Moisés", foi denominado, em hebraico "Bamidbar" (no deserto) pois nele está narrada a história dos israelitas em sua larga permanencia no deserto. Denominou-se também "Humasch Hapekudim" (Livro dos Censos), pelos diversos censos incluídos nos seus primeiros capítulos. A "Versão dos Setenta" chama este livro de "Aritmoit (Números). Entretanto, o sentido que eles quiserem dar com esta denominação, é de censos. O conteúdo de "Números" pode-se dividir, em três partes principais. Na primeira encontram-se os censos e as disposições das trifrus, antes de empreender a viagem pelo deserto; a consagração dos Levitas para o serviço do Tabernáculo; as leis do Nazireado, da mulher suspeita de infidelidade, e outras diversas leis e acontecimentos ocorridos passados antes da partida do Sinai. A segunda parte inclui quase tudo o que sucedeu ao filhos de Israel em sua vida no deserto. Na parte final são relatados os acontecimentos até a chegada dos israelitas às margens orientais do rio Jordão. A morte de Arão, a criação da serpente de cobre, as vitórias sobre os rei "Sihon" e "Og", entremeado de leis, e outros relatos. De ponto de vista literário, "Números" desperta muito interêsse pelo seu estilo, tanto dramático como legislativo, em todas as suas partes. Este livro contém mil e duzentos e oitenta oito versículos (MMM).
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Calendário judaico: O primeiro traço com o que deparamos, analisando o calendário hebraico, é a sua origem, ao mesmo tempo, solar e lunar. De fato, o ano é solar e os meses são lunares. A duração do ano está determinada pelo tempo de evolução da terra ao redor do sol, ou seja 365 dias e um quarto. O ano judaico compreende também 12 meses; mas visto serem lunares e somarem, portanto, ao todo 354 e meio, aparece uma diferença de 11 dias entre a extensão do ano solar e a de lunar. Para acertar o equilíbrio entre ambos, recorre-se ao ano de 13 meses, entremeado dos anos comuns. A proporção é de 7 anos de "ibur" para um ciclo de 19 anos comuns, ao cabo dos quais a diferença é sanada. A duração do mês judaico é determinada pelo tempo que leva a lua em fazer evolução ao redor da terra, isso é 29 dias e meio. Como era preciso dar ao mês uma duração mais definida, por motivos práticos, facilmente explicáveis, atribuiu-se 29 dias a alguns, e 30 a outros. Deste modo, há no ano judaico cinco meses de 29 dias, cinco de 30, e dois cuja duração varia de ano a ano. O mês começa com a lua nova, e o primeiro dia •chama-se "Rosh Hodesh". Para os atos religiosos, os hebreus adotaram a era da criação do mundo, que conforme seus cálculos, baseados na Bíblia, começa 3760 anos a C.
halil: Instrumento. Traduzido por "gaita" é mencionado varias vezes na Bíblia. (Samuel 10: 5; I Reis 1: 40; Isaías 5: 12; 30: 29; Jeremias 48: 36;). Primitivamente era construído de uma cana, contendo maior ou menor número de orifícios, cortados, engenhosamente, em uma, das suas extremidades. E ainda hoje usado.
Kinor: Um dos instrumentos mais populares da Bíblia. O nome veio da palavra "kanar" que significa produzir um som trêmulo e estridente. Este instrumento se parecia muito com uma lira, e era tocado quer com palhetá, quer vibrando-se as cordas com os dedos.
Peiot: Segundo a lei bíblica (Lev. 19,27) devia-se evitar cortar os extremos dos cabelos e as pontas da barba. Daí provém o costume na época talmúdica, de deixar crescer os cabelos. Segundo Maimônides, não há norma legal a este respeito. Os judeus ortodoxos mantém este costume como obrigação.
Zelotas: Designação dada a certa casta de judeus piedosos estremados na observação da lei e adversários da dominação estrangeira na Palestina. Foram os sustentáculos de Judas. Galileu, quando organizou uma rebelião contra os Romanos na época do Procurador Quintilio Varão e posteriormente durante a administração do Procurador Tibério Alexandre. Importante foi também o papel dos zelotas durante a Primeira Revolta (66 a 70 d. C.) quando heroicamente defendiam a Cidade Santa e o Templo.

Strongs


βρυγμός
(G1030)
Ver ocorrências
brygmós (broog-mos')

1030 βρυγμος brugmos

de 1031; TDNT - 1:641,110; n m

  1. rangido de dentes
    1. usado para denotar extrema agonia e despero total das pessoas destinadas à punição eterna no inferno
  2. a ação de rosnar, raivar: ameaça de morder

Γαδαρηνός
(G1046)
Ver ocorrências
Gadarēnós (gad-ar-ay-nos')

1046 γαδαρηνος Gadarenos

de Gadara (uma cidade ao leste do Jordão); adj

Gadareno = “recompensa do fim”

  1. também chamados de Gergesenos. [Gadara] era a capital da Peréia, situada no lado oposto da extremidade sul do Lago de Genesaré ao sudeste, mas a alguma distância do lago, às margens do rio Hieromax

διαῤῥήσσω
(G1284)
Ver ocorrências
diarrhḗssō (dee-ar-hrayce'-so)

1284 διαρρησσω diarrhesso

de 1223 e 4486; v

  1. quebrar em pedaços, romper, despedaçar
  2. rasgar, o que era feito pelos judeus com suas vestes em casos de extrema indignação ou profunda tristeza

διασείω
(G1286)
Ver ocorrências
diaseíō (dee-as-i'-o)

1286 διασειω diaseio

de 1223 e 4579; v

  1. sacudir completamente
  2. fazer estremecer
  3. amedrontar
  4. agitar
  5. extorquir de alguém pela intimidação dinheiro ou outra propriedade

διθάλασσος
(G1337)
Ver ocorrências
dithálassos (dee-thal'-as-sos)

1337 διθαλασσος dithalassos

de 1364 e 2281; adj

  1. que se assemelha ou é formado por dois mares: assim do Mar Negro
  2. localizado entre dois mares, i.e. banhado em ambos os lado pelo mar
    1. istmo ou faixa de terra que liga uma península ao continente, a extremidade do qual é coberta pelas ondas
    2. recife projetado ou barreira contra o qual as ondas batem em ambos os lados

αἰσχρός
(G150)
Ver ocorrências
aischrós (ahee-skhros')

150 αισκρος aischros

do mesmo que 153; TDNT - 1:189,29; adj

  1. extremamente sujo, baixo, desonroso

ἐκτινάσσω
(G1621)
Ver ocorrências
ektinássō (ek-tin-as'-so)

1621 εκτινασσω ektinasso

de 1537 e tinasso (balançar); v

  1. sacudir, de tal forma que algo que estava preso caia
    1. por este ato simbólico, uma pessoa expressa desprezo extremo por outra e rejeita ter qualquer relação posterior com ela
    2. sacudir-se (para livrar-se de sujeira)

ἔντρομος
(G1790)
Ver ocorrências
éntromos (en'-trom-os)

1790 εντρομος entromos

de 1722 e 5156; adj

  1. tremendo, terrificado

ἀκμήν
(G188)
Ver ocorrências
akmḗn (ak-mane')

188 ακμην akmen

caso acusativo de um nome (“acme”) semelhante a ake (um ponto) e significando o mesmo; adv

  1. um ponto
  2. extremidade, clímax, ápice, grau mais alto
  3. o tempo presente

ἀγαλλίασις
(G20)
Ver ocorrências
agallíasis (ag-al-lee'-as-is)

20 αγαλλιασις agalliasis

de 21; TDNT 1:19,4; n f

  1. exultação, extremo prazer, alegria

    Em festas, as pessoas eram ungidas com o “óleo de alegria”. Paulo, em Hb 1:9, está fazendo referência a esta cerimônia inicial de unção, e a usa como um emblema do poder e da majestade divina para a qual o Filho de Deus foi exaltado.


ἀκρογωνιαῖος
(G204)
Ver ocorrências
akrogōniaîos (ak-rog-o-nee-ah'-yos)

204 ακρογωνιαιος akrogoniaios

de 206 and 1137; TDNT - 1:792,137; adj

  1. localizado em um canto extremo, a pedra de esquina de fundação

ἄκρον
(G206)
Ver ocorrências
ákron (ak'-ron)

206 ακρον akron

neutro de um adj. provavelmente semelhante a raiz de 188; adj

  1. os limites mais distantes, extremidades, pontas, fim, o mais alto, extremo
    1. da terra
    2. do céu

ἔσχατος
(G2078)
Ver ocorrências
éschatos (es'-khat-os)

2078 εσχατως eschatos

superlativo, provavelmente de 2192 (no sentido de contigüidade); TDNT - 2:697,264; adj

  1. extremo
    1. último no tempo ou no lugar
    2. último numa série de lugares
    3. último numa suceção temporal
  2. último
    1. último, referindo-se ao tempo
    2. referente a espaço, a parte extrema, o fim, da terra
    3. de posição, grau de valor, último, i.e., inferior

ἐσχάτως
(G2079)
Ver ocorrências
eschátōs (es-khat'-oce)

2079 εσχατως eschatos

de 2078; adv

  1. extremo, estar no último suspiro, à beira da morte

ἀγαλλιάω
(G21)
Ver ocorrências
agalliáō (ag-al-lee-ah'-o)

21 αγαλλιαω agalliao

de agan (muito) e 242; TDNT 1:19, *; v

  1. exultar, regozijar-se extremamente, estar cheio de alegria, ter alegria excessiva.

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


θρησκός
(G2357)
Ver ocorrências
thrēskós (thrace'-kos)

2357 θρησκος threskos

provavelmente da raiz de 2360; TDNT - 3:155,337; adj

  1. que teme ou adora a Deus
  2. que treme
    1. trêmulo, temível

Sinônimos ver verbete 5895


καταλύω
(G2647)
Ver ocorrências
katalýō (kat-al-oo'-o)

2647 καταλυω kataluo

de 2596 e 3089; TDNT - 4:338,543; v

  1. dissolver, desunir
    1. (o que tem estado junto), destruir, demolir
    2. metá. derrubar, i.e., tornar inútil, privar de sucesso, levar à nada
      1. subverter, derrubar
        1. de instituições, formas de governo, leis, etc., privar de força, aniquilar abrogar, descartar
    3. de viajantes, fazer parada numa viagem, alojar-se, abrigar-se (expressão figurativa que se origina na circunstância de que, ao alojar-se à noite, as correias são soltas e os fardos dos animais de carga são descarregados; ou mais precisamente do fato que as vestimentas dos viajantes, atadas durante a viagem, são soltas na sua extremidade)

κατάνυξις
(G2659)
Ver ocorrências
katányxis (kat-an'-oox-is)

2659 κατανυξις katanuxis

de 2660; TDNT - 3:626,419; n f

  1. picada, furo
  2. severo tristeza, aflição extrema
  3. insensibilidade ou torpor de mente, tal como a extrema aflição facilmente produz
    1. daí, “espírito de letargia”, que confere às almas entorpecidas tal insensibilidade que elas não são em nada afetadas pela oferta feita a elas de salvação por meio do Messias

κεραία
(G2762)
Ver ocorrências
keraía (ker-ah'-yah)

2762 κεραια keraia

de um suposto derivado da raiz de 2768; n f

  1. um pequeno chifre
  2. extremidade, ápice, ponto
    1. usado pelos gramáticos para referir-se aos acentos e pontos diacríticos.

      Jesus usou a palavra para referir-se às pequenas linhas ou projeções pelas quais as letras hebraicas diferencivam-se umas das outras; o significado é, “nem mesmo a menor parte da lei perecerá”.


κέρας
(G2768)
Ver ocorrências
kéras (ker'-as)

2768 κερας keras

de uma palavra primária kar (o cabelho da cabeça); TDNT - 3:669,428; n n

  1. chifre
    1. de animais
    2. como os animais (esp. touros) se defendem com seus chifres, o chifre para os hebreus (e para outras nações) é um símbolo de força e coragem, e usado como tal numa variedade de frases
      1. auxiliar poderoso valente; o autor do livramento, referindo-se ao Messias
    3. um extremidade que se projeta de uma forma semelhante a um chifre, uma ponta, ápice: como de um altar

κεφαλή
(G2776)
Ver ocorrências
kephalḗ (kef-al-ay')

2776 κεφαλη kephale

da palavra primária kapto (no sentido de ligar); TDNT - 3:673,429; n f

  1. cabeça, de seres humanos e freqüentemente de animais. Como a perda da cabeça destrói a vida, esta palavra é usada em frases relacionadas com a pena capital e extrema.
  2. metáf. algo supremo, principal, proeminente
    1. de pessoas, mestre senhor: de um marido em relação à sua esposa
    2. de Cristo: Senhor da Igreja
    3. de coisas: pedra angular

κεφαλίς
(G2777)
Ver ocorrências
kephalís (kef-al-is')

2777 κεφαλις kephalis

de 2776; n f

  1. cabeça pequena
  2. parte mais alta, extremidade de algo
    1. como o capitel de uma coluna
    2. as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor do qual os pergaminhos foram enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles se assemelhavam a pequenas cabeças
  3. os escritores de Alexandria transferiam o nome para o próprio rolo ou volume
    1. no rolo do livro

Κνίδος
(G2834)
Ver ocorrências
Knídos (knee'-dos)

2834 Κνιδος Knidos

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Cnido = “irritado”

  1. península [agora Cabo Crio] e cidade do mesmo nome, situada no extremo sudoeste da península da Ásia Menor, sobre um promontório agora chamado Cabo Crio, que se projeta entre as ilhas de Cos e Rodes

κράσπεδον
(G2899)
Ver ocorrências
kráspedon (kras'-ped-on)

2899 κρασπεδον kraspedon

de derivação incerta; TDNT - 3:904,466; n n

  1. a extremidade ou parte proeminente de algo, borda, beira, margem
    1. a orla de uma vestimenta
    2. no NT, um pequeno suplemento na borda do manto ou capa, feito de lã torcida
    3. borla, topete: os judeus tinham tais suplementos atados aos seus mantos para fazer lembrá-los da lei

ἀνάγκη
(G318)
Ver ocorrências
anánkē (an-ang-kay')

318 αναγκη anagke

de 303 e a raiz de 43; TDNT - 1:344,55; n f

  1. obrigação, imposta seja pelas circunstâncias, ou pelo princípio do dever com referência à benefício, costume ou desacordo de alguém
  2. calamidade, aflição, situação extremamente difícil

μέλος
(G3196)
Ver ocorrências
mélos (mel'-os)

3196 μελος melos

de afinidade incerta; TDNT - 4:555,577; n n

  1. um membro, extremidade: um membro do corpo humano
    1. de corpos entregues à relação criminosa, porque são como se fossem membros que pertencem ao corpo da prostituta

μεταξύ
(G3342)
Ver ocorrências
metaxý (met-ax-oo')

3342 μεταξυ metaxu

de 3326 e uma forma de 4862; v

  1. entre
    1. entretanto, entrementes

      depois, posteriormente


Πάφος
(G3974)
Ver ocorrências
Páphos (paf'-os)

3974 παφος Paphos

de derivação incerta; n pr loc

Pafos = “fervente ou quente”

  1. cidade marítima e portuária no extremo oeste de Chipre. Era a residência de um procônsul romano. “Pafos Antiga” foi notável pela adoração a e santuário de Vênus (Afrodite) e ficava a cerca de 10 km ao sudeste da mesma.

πέρας
(G4009)
Ver ocorrências
péras (per'-as)

4009 περας peras

do mesmo que 4008; n n

  1. extremidade, limite, fim
    1. de uma porção de espaço
      1. limite
      2. fronteira
      3. os confins da terra
      4. as terras mais remotas
    2. de algo que se estende por um período de tempo (término)

πικρία
(G4088)
Ver ocorrências
pikría (pik-ree'-ah)

4088 πικρια pikria

de 4089; TDNT - 6:122,839; n f

  1. tristeza amarga
    1. extrema maldade
    2. raiz amarga, e que produz um fruto amargo
    3. metáf. amargura, ódio

προτρέχω
(G4390)
Ver ocorrências
protréchō (prot-rekh'-o)

4390 προτρεχω protrecho

de 4253 e 5143 (que inclue seu substituto); v

  1. correr adiante, correr mais que outrem

πτερύγιον
(G4419)
Ver ocorrências
pterýgion (pter-oog'-ee-on)

4419 πτερυγιον pterugion

de um suposto derivado de 4420; n n

  1. asa, pequena asa
  2. qualquer extremidade pontuda
    1. das barbatanas de peixes
    2. da parte de uma veste pendurada na forma de uma asa
    3. do topo do templo em Jerusalém

Σαλμώνη
(G4534)
Ver ocorrências
Salmṓnē (sal-mo'-nay)

4534 σαλωμη Salmone

talvez de origem similar a 4529; n pr loc Salmone = “vestido”

  1. promontório íngreme no extremo leste da ilha de Creta

σείω
(G4579)
Ver ocorrências
seíō (si'-o)

4579 σειω seio

aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:196,1014; v

  1. bater, agitar, fazer tremer
    1. de homens, prostrar-se em tremor, tremer de medo
    2. metáf. agitar a mente

σπλάγχνον
(G4698)
Ver ocorrências
splánchnon (splangkh'-non)

4698 σπλαγχνον splagchnon

provavelmente fortalecido de splen (“baço”); TDNT - 7:548,1067; n n

  1. entranhas, intestinos, (coração, pulmão, fígado, etc.)
    1. entranhas
    2. as entranhas eram consideradas como a sede das paixões mais extremas, tal como o ódio e o amor; para os hebreus, a sede das afeições mais sensíveis, esp. bondade,

      benevolência, compaixão; daí, nosso coração (misericórdia, afetos, etc.)

    3. coração no qual reside misericórdia

στενοχωρία
(G4730)
Ver ocorrências
stenochōría (sten-okh-o-ree'-ah)

4730 στενοχωρια stenochoria

de um composto de 4728 e 5561; TDNT - 7:604,1077; n f

estreiteza de lugar, lugar estreito

metáf. terrível calamidade, extrema aflição

Sinônimos ver verbete 5907


ἀντιδιατίθεμαι
(G475)
Ver ocorrências
antidiatíthemai (an-tee-dee-at-eeth'-em-ahee)

475 αντιδιατιθημαι antidiatithemai

de 473 e 1303; v

  1. colocar-se em oposição, opor-se, retaliar, fazer a outrem o que nos fez

τολμάω
(G5111)
Ver ocorrências
tolmáō (tol-mah'-o)

5111 τολμαω tolmao

de tolma (audácia, provavelmente em si mesmo da raiz de 5056 pela idéia de conduta extrema); TDNT - 8:181,1183; v

não temer ou afastar-se por medo

sofrer, tolerar

expor-se a

ser corajoso

conduzir-se corajosamente, comportar-se ousadamente


τρέμω
(G5141)
Ver ocorrências
trémō (trem'-o)

5141 τρεμω tremo

reforçado da palavra primária treo (“temer”, “atemorizar”); v

tremer

temer, ter medo

Sinônimos ver verbete 5841


τρέχω
(G5143)
Ver ocorrências
tréchō (trekh'-o)

5143 τρεχω trecho

aparentemente, verbo primário (propriamente, θρεχω threcho, cf 2359), que usa δρεμω dremo (a raiz de 1408) como substituto de determinados tempos; TDNT - 8:226,1189; v

  1. correr
    1. de pessoas com pressa
    2. daqueles que correm numa pista de corrida
  2. metáf.
    1. de doutrina que se propaga rapidamente
    2. por uma metáfora empregado para corredores numa competição, esforçar-se, tentar duramente
    3. gastar as energias em executar ou realizar algo
    4. a palavra aparece na literatura grega denotando incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as habilidades de alguém para alcançar vitória

τρόμος
(G5156)
Ver ocorrências
trómos (trom'-os)

5156 τρομος tromos

de 5141; n m

ato de tremer ou estremecer de medo

com medo e tremendo, usado para descrever a ansiedade de alguém que desconfia completamentede suas habilidades de satisfazer todas as solicitações, mas que religiosamente faz o melhor que pode para cumprir seu dever


ὑψόω
(G5312)
Ver ocorrências
hypsóō (hoop-so'-o)

5312 υψοω hupsoo

de 5311; TDNT - 8:606,1241; v

  1. elevar às alturas, exaltar
  2. metáf.
    1. elevar ao extremo da opulência e prosperidade
    2. exaltar, elevar à dignidade, honra e felicidade

φρίσσω
(G5425)
Ver ocorrências
phríssō (fris'-so)

5425 φρισσω phrisso

aparentemente, verbo primário; v

eriçar-se, ficar de pé

estremeçer, ser invadido por um medo extremo, estar terrificado


φῶς
(G5457)
Ver ocorrências
phōs (foce)

5457 φως phos

de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto, especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n

  1. luz
    1. luz
      1. emitida por uma lâmpada
      2. um luz celestial tal como a de um círculo de anjos quando aparecem na terra
    2. qualquer coisa que emite luz
      1. estrela
      2. fogo porque brilha e espalha luz
      3. lâmpada ou tocha
    3. luz, i.e, brilho
      1. de uma lâmpada
  2. metáf.
    1. Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser extremamente delicada, sutil, pura, brilhante
    2. da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza espiritual associada a ela
    3. aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente, publicamente
    4. razão, mente
      1. o poder do entendimento, esp. verdade moral e espiritual

Sinônimos ver verbete 5817


χαίρω
(G5463)
Ver ocorrências
chaírō (khah'-ee-ro)

5463 χαιρω chairo

verbo primário; TDNT - 9:359,1298; v

regozijar-se, estar contente

ficar extremamente alegre

  1. estar bem, ter sucesso
  2. em cumprimentos, saudação!
  3. no começo das cartas: fazer saudação, saudar

()

5841 - Sinônimos

Ver Definição para ekplesso 1605

Ver Definição para ptoeo 4422

Ver Definição para tremo 5141

Ver Definição para phobeo 5399

1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente empregado em ocasiões comparativamente modestas 4422 - “aterrorizar”, agitar com medo

5141 - “tremer”, predominatemente físico

5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um estado prolongado


ἅρμα
(G716)
Ver ocorrências
hárma (har'-mah)

716 αρμα harma

provavelmente de 142 [talvez com 1 (como partícula de união) prefixado]; n n

  1. carruagem
  2. referência aos carros romanos de batalha (i.e. aparelhados com lâminas curvas de metal nas extremidades do eixo das rodas para destruir o oponente)
  3. bigas (puxadas por muitos cavalos)

ἁρμόζω
(G718)
Ver ocorrências
harmózō (har-mod'-zo)

718 αρμοζω harmozo

de 719; v

  1. juntar, ajustar
    1. próprio de carpinteiro, atando vigas e pranchas para construir casas, navios, etc.
  2. contratar casamento para a filha
    1. juntar-se, unir-se, i.e. casar com a filha de alguém
    2. contratar casamento, dar alguém em casamento para outrem

ἀρχή
(G746)
Ver ocorrências
archḗ (ar-khay')

746 αρχη arche

de 756; TDNT - 1:479,81; n f

  1. começo, origem
  2. a pessoa ou coisa que começa, a primeira pessoa ou coisa numa série, o líder
  3. aquilo pelo qual algo começa a ser, a origem, a causa ativa
  4. a extremidade de uma coisa
    1. das extremidades de um navio
  5. o primeiro lugar, principado, reinado, magistrado
    1. de anjos e demônios

ἀγωνίζομαι
(G75)
Ver ocorrências
agōnízomai (ag-o-nid'-zom-ahee)

75 αγωνιζομαι agonizomai

de 73; TDNT 1:135,20; v

  1. entrar em uma competição: competir nos jogos olímpicos
  2. competir com adverários, lutar
  3. metaf. competir, lutar, com dificuldades e perigos
  4. esforçar-se com zêlo extremo, empenhar-se em obter algo

βάθος
(G899)
Ver ocorrências
báthos (bath'-os)

899 βαθος bathos

do mesmo que 901; TDNT - 1:517,89; n n

  1. profundidade, altura
    1. do mar “profundo”
    2. metáf.
      1. profundo, extremo, excasso
      2. da coisas profundas de Deus

βαθύνω
(G900)
Ver ocorrências
bathýnō (bath-oo'-no)

900 βαθυνω bathuno

de 901; v

  1. ‘o fundo’ do mar (o ‘alto mar’)
  2. profundidade, escassez extrema, as coisas profundas de Deus, as coisas ocultas e acima do escrutínio do homem, especialmente os conselhos divinos
  3. afundar

בַּעַל גָּד
(H1171)
Ver ocorrências
Baʻal Gâd (bah'-al gawd)

01171 בעל גד Ba al Gad̀

procedente de 1168 e 1409; n pr loc Baal-Gade = “senhor da fortuna”

  1. uma cidade destacada pela adoração a Baal, localizada no extremo norte ou noroeste até onde alcançaram as vitórias de Josué

בְּשֹׂור
(H1308)
Ver ocorrências
Bᵉsôwr (bes-ore')

01308 בשור B esowr̂

procedente de 1319; n pr Besor = “animado”

  1. um ribeiro, um leito de torrente, ou um vau no extremo sul de Judá, na Filístia, que deságua no mar Mediterrâneo

אַדָּר
(H146)
Ver ocorrências
ʼAddâr (ad-dawr')

0146 אדר ’Addar ad-dawr’

intensivo de 142; n pr m Adar = “extremamente glorioso”

  1. filho de Bela e neto de Benjamim
  2. cidade em Judá próxima a Edom

גִּיל
(H1523)
Ver ocorrências
gîyl (gheel)

01523 גיל giyl ou (por permuta) גול guwl

uma raiz primitiva; DITAT - 346; v

  1. alegrar, exultar, estar contente
    1. (Qal)
      1. alegrar
      2. tremer (de medo)

גִּלְבֹּעַ
(H1533)
Ver ocorrências
Gilbôaʻ (ghil-bo'-ah)

01533 גלבע Gilboa ̀

procedente de 1530 e 1158; n pr loc Gilboa = “monte inchado”

  1. uma cordilheira de montanhas no extremo sudeste da planície de Jezreel, local da morte de Saul e Jônatas

גָּעַשׁ
(H1607)
Ver ocorrências
gâʻash (gaw-ash')

01607 געש ga ash̀

uma raiz primitiva; DITAT - 371; v

  1. balançar, tremer
    1. (Qal) balançar
    2. (Pual) ser balançado, convulsionado
    3. (Hitpael) agitar para frente e para trás, atirar ou girar para trás e para frente
    4. (Hitpoel) atirar para trás e para frente

גַּעַשׁ
(H1608)
Ver ocorrências
Gaʻash (ga'-ash)

01608 געש Ga ash̀

procedente de 1607; n pr loc Gaás = “tremor”

  1. uma montanha de Efraim onde Josué foi enterrado

זָהָב
(H2091)
Ver ocorrências
zâhâb (zaw-hawb')

02091 זהב zahab

procedente de uma raiz não utililizada significando tremular a luz; DITAT - 529a; n m

  1. ouro
    1. como metal precioso
    2. como uma medida de peso
    3. referindo-se a brilho, esplendor (fig.)

זוּעַ
(H2111)
Ver ocorrências
zûwaʻ (zoo'-ah)

02111 זוע zuwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 540; v

  1. tremer, estremecer, abalar, estar aterrorizado
    1. (Qal) tremer, estremecer
    2. (Pilpel)
      1. tremer violentamente
      2. fazer tremer

זוּעַ
(H2112)
Ver ocorrências
zûwaʻ (zoo'-ah)

02112 זוע zuwa (aramaico)̀

correspondente a 2111; DITAT - 2706; v

  1. (Pe) tremer

זְוָעָה
(H2113)
Ver ocorrências
zᵉvâʻâh (zev-aw-aw')

02113 זועה z eva ̂ ah̀

procedente de 2111; DITAT - 540a; n f

  1. um horror, um objeto de terror, um tremor, um objeto de tremor

זַלְזַל
(H2150)
Ver ocorrências
zalzal (zal-zal')

02150 זלזל zalzal

reduplicação de 2151; DITAT - 553a; n m

  1. (tremor) gavinha, raminho, broto, renovo

זָלַל
(H2151)
Ver ocorrências
zâlal (zaw-lal')

02151 זלל zalal

uma raiz primitiva [veja 2107]; DITAT - 553; v

  1. ser inútil, ser vil, ser insignificante, ser sem importância
    1. (Qal)
      1. ser inútil, ser insignificante
      2. não dar importância, desperdiçar, ser generoso com
  2. tremer, estremeçer, sacudir
    1. (Nifal) sacudir, tremer

זַעֲוָה
(H2189)
Ver ocorrências
zaʻăvâh (zah-av-aw')

02189 זעוה za avah̀

por transposição de 2113; DITAT - 540a; n f

  1. um horror, tremor, objeto de terror ou tremor

חֲוִילָה
(H2341)
Ver ocorrências
Chăvîylâh (khav-ee-law')

02341 חוילה Chaviylah

provavelmente procedente de 2342; DITAT - 622 Havilá = “círculo” n pr loc

  1. uma parte do Éden pela qual passava o rio Pisom (Araxes); provavelmente tratava-se da Cólquida Grega, no extremo nordeste da Ásia Menor, próximo ao Mar Cáspio
  2. um distrito na Arábia dos ismaelitas com o nome do segundo filho de Cuxe; provavelmente o distrito de Kualan, na parte noroeste do Iêmen n pr m
  3. um fiho de Cuxe
  4. um filho de Joctã

חוּל
(H2342)
Ver ocorrências
chûwl (khool)

02342 חול chuwl ou חיל chiyl

uma raiz primitiva; DITAT - 623; v

  1. torcer, girar, dançar, contorcer-se, temer, tremer, trabalhar, estar em angústia, estar com dor
    1. (Qal)
      1. dançar
      2. torcer, contorcer
      3. girar, girar em volta
    2. (Polel)
      1. dançar
      2. contorcer-se (em trabalho com), suportar, dar à luz
      3. esperar ansiosamente
    3. (Pulal)
      1. ser levado a contorcer-se, ser levado a suportar
      2. ser trazido à luz
    4. (Hofal) ser nascido
    5. (Hitpolel)
      1. rodopiando (particípio)
      2. contorcendo, sofrendo tortura (particípio)
      3. esperar ansiosamente
    6. (Hitpalpel) estar em sofrimento

חַלְחוּל
(H2478)
Ver ocorrências
Chalchûwl (khal-khool')

02478 חלחול Chalchuwl

reduplicação de 2342; n pr loc Halul = “tremor”

  1. uma cidade num monte nas montanhas de Judá à esquerda da estrada de Jerusalém para Hebrom, cerca de 5-7 km (3-4 milhas) distante de Hebrom

חַלְחָלָה
(H2479)
Ver ocorrências
chalchâlâh (khal-khaw-law')

02479 חלחלה chalchalah

procedente da mesma raiz que 2478; DITAT - 623f; n f

  1. dor, tremor, terror, contorção, angústia

חָצֹור
(H2674)
Ver ocorrências
Châtsôwr (khaw-tsore')

02674 חצור Chatsowr

uma forma coletiva de 2691; n pr loc Hazor = “castelo”

  1. uma cidade real do norte da Palestina designada a Naftali
  2. uma das cidades de Judá localizada no extremo sul
  3. uma cidade ao norte de Jerusalém na qual os benjamitas residiram após o retorno do exílio
  4. um lugar na Arábia

חֶצְרֹון
(H2696)
Ver ocorrências
Chetsrôwn (khets-rone')

02696 חצרון Chetsrown

procedente de 2691, grego 2074 Εσρωμ; Hezrom = “cercado por um muro” n pr m

  1. um filho de Rúbem
  2. um filho de Perez e neto de Judá n pr loc
  3. um lugar no extremo sul de Judá

חֲצַר סוּסָה
(H2701)
Ver ocorrências
Chătsar Çûwçâh (khats-ar'soo-saw')

02701 חצר סוסה Chatsar Cuwcah

procedente de 2691 e 5484; n pr loc Hazar-Susa = “vila do cavalo”

  1. uma das cidades designadas a Simeão no extremo sul de Judá e o lugar onde Salomão mantinha cavalos

חָרַג
(H2727)
Ver ocorrências
chârag (khaw-rag')

02727 חרג charag

uma raiz primitiva; DITAT - 733; v

  1. (Qal) tremer de medo, tremer, estremecer

חָרַד
(H2729)
Ver ocorrências
chârad (khaw-rad')

02729 חרד charad

uma raiz primitiva; DITAT - 735; v

  1. tremer, estremecer, mover-se, estar com medo, estar assustado, estar apavorado
    1. (Qal)
      1. tremer, estremecer (referindo-se a uma montanha)
      2. tremer (referindo-se a pessoas)
      3. ser extremamente cuidadoso
      4. ir ou vir tremendo (com prep)
    2. (Hifil)
      1. fazer tremer
      2. guiar em terror, derrotar (um exército)

חָרֵד
(H2730)
Ver ocorrências
chârêd (khaw-rade')

02730 חרד chared

procedente de 2729; DITAT - 735a; adj

  1. trêmulo, temerosos, medroso

חֲרָדָה
(H2731)
Ver ocorrências
chărâdâh (khar-aw-daw')

02731 חרדה charadah

procedente de 2730; DITAT - 735b; n f

  1. medo, ansiedade, tremor, ansiedade (extrema), cuidado ansioso
    1. tremor
    2. cuidado ansioso

חֲרֹדִי
(H2733)
Ver ocorrências
Chărôdîy (khar-o-dee')

02733 חרדי Charodiy

de um derivativo de 2729 [veja 5878]; n patr m Harodita = veja Harode “trêmulo”

  1. um residente ou descendente desconhecido de Harode; dois dos 37 guardas de Davi, Sama e Elica, chamados de haroditas

חַרְחֻר
(H2746)
Ver ocorrências
charchur (khar-khoor')

02746 חרחר charchur

procedente de 2787; DITAT - 756b; n m

  1. calor extremo, inflamação, calor violento, febre

חֶשְׁמֹון
(H2829)
Ver ocorrências
Cheshmôwn (klesh-mone')

02829 חשמון Cheshmown

o mesmo que 2831; n pr loc Hesmom = “solo rico”

  1. uma cidade no extremo sul de Judá; localização incerta

טֶלֶם
(H2928)
Ver ocorrências
Ṭelem (teh'-lem)

02928 טלם Telem

procedente de uma raiz não utilizada significando quebrar ou tratar violentamente; Telém = “opressão” n pr m

  1. um porteiro dentre os exilados que retornaram na época de Esdras n pr loc
  2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe

אַחֲרֹון
(H314)
Ver ocorrências
ʼachărôwn (akh-ar-one')

0314 אחרון ’acharown ou (forma contrata) אחרן ’acharon

procedente de 309; DITAT - 68e; adj

  1. atrás, seguinte, subseqüente, ocidental
    1. atrás, extremidade posterior, ocidental (referindo-se a localização)
    2. mais tarde, subseqüente, o último, último (referindo-se a tempo)

יְרֵכָה
(H3411)
Ver ocorrências
yᵉrêkâh (yer-ay-kaw')

03411 ירכה y erekaĥ

procedente de 3409; DITAT - 916b; n f

  1. flanco, lado, partes extremas, recônditos
    1. lado
    2. lados, recônditos (dual)

יָרַע
(H3415)
Ver ocorrências
yâraʻ (yaw-rah')

03415 ירע yara ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 917; v

  1. (Qal) tremer, estremecer

יַתִּיר
(H3493)
Ver ocorrências
yattîyr (yat-teer')

03493 יתיר yattiyr (aramaico)

correspondente a 3492; DITAT - 2781; adj

  1. pré-eminente, excedente, extremo, extraordinário adv
  2. excessivamente, extremamente

יִתְנָן
(H3497)
Ver ocorrências
Yithnân (yith-nawn')

03497 יתנן Yithnan

procedente da mesma raiz que 8577; n pr loc Itnã = “aluguel”

  1. uma das cidades no extremo sul de Judá; localização desconhecida

כּוּשׁ
(H3568)
Ver ocorrências
Kûwsh (koosh)

03568 כוש Kuwsh

provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 969;

Cuxe ou Etiópia ou etíopes = “negro” n pr m

  1. um benjamita mencionado somente no título do Sl 7:1
  2. o filho de Cam e neto de Noé, o progenitor dos povos localizados no extremo sul da África
  3. os povos descendentes de Cuxe n pr loc
  4. a terra ocupada pelos descendentes de Cuxe, localizada nas regiões sul do Nilo (Etiópia)

אֵיל פָּארָן
(H364)
Ver ocorrências
ʼÊyl Pâʼrân (ale paw-rawn')

0364 איל פארן ’Eyl Pa’ran

procedente de 352 e 6290; n pr loc El-Parã = “ramo de Parã”

  1. cidade e porto na extremidade do Golfo de Ácaba junto ao Mar Vermelho

כָּנָף
(H3671)
Ver ocorrências
kânâph (kaw-nawf')

03671 כנף kanaph

procedente de 3670; DITAT - 1003a; n f

  1. asa, extremidade, beira, alado, borda, canto, veste
    1. asa
    2. extremidade
      1. orla, canto (da veste)

כְּסִיל
(H3686)
Ver ocorrências
Kᵉçîyl (kes-eel')

03686 כסיל K eciyl̂

o mesmo que 3684; n pr loc

Quesil = “tolice”

  1. uma cidade no extremo sul de Judá e a cerca de 24 km (15 milhas) no sudoeste de Berseba; talvez a mesma que 1329

מְאֹד
(H3966)
Ver ocorrências
mᵉʼôd (meh-ode')

03966 מאד m e ̂ od̀

procedente da mesma raiz que 181; DITAT - 1134 adv

  1. extremamente, muito subst
  2. poder, força, abundância n m
  3. grande quantidade, força, abundância, extremamente
    1. força, poder
    2. extremamente, grandemente, muito (expressões idiomáticas mostrando magnitude ou grau)
      1. extremamente
      2. em abundância, em grau elevado, excessivamente
      3. com grande quantidade, grande quantidade

מוּד
(H4128)
Ver ocorrências
mûwd (mood)

04128 מוד muwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1157; v

  1. (Polel) tremer

מֹוט
(H4131)
Ver ocorrências
môwṭ (mote)

04131 מוט mowt

uma raiz primitiva; DITAT - 1158; v

  1. cambalear, tremer, escorregar
    1. (Qal) cambalear, tremer, escorregar
    2. (Nifal) ser abalado, ser movimentado, ser derrubado
    3. (Hifil) expulsar, deixar cair, derrubar
    4. (Hitpael) ser fortemente agitado

מָעַד
(H4571)
Ver ocorrências
mâʻad (maw-ad')

04571 מעד ma ad̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1226; v

  1. resvalar, escorregar, balançar, tremer
    1. (Qal) vacilar
    2. (Hifil) causar ou fazer vacilar ou tropeçar

מַקְצֹועַ
(H4740)
Ver ocorrências
maqtsôwaʻ (mak-tso'-ah)

04740 מקצוע maqtsowa ̀ ou מקצע maqtsoa ̀ ou (fem.) מקצעה maqtso ah̀

procedente de 7106 no sentido denominativo de curvar; DITAT - 2057a; n m

  1. local da extremidade da estrutura, escora de canto, lado interno da escora
    1. poste do canto, lugar da escora, escora

מְקֻצְעָה
(H4742)
Ver ocorrências
mᵉqutsʻâh (mek-oots-aw')

04742 מקצעה m equts ̂ ah̀

procedente de 7106 no sentido denominativo de curvar; DITAT - 2057a; n f

  1. local da extremidade da estrutura, escora de canto, lado interno da escora
    1. poste de canto

מַרְעֲלָה
(H4831)
Ver ocorrências
Marʻălâh (mar-al-aw')

04831 מרעלה Mar alah̀

procedente de 7477; n pr loc Marala = “trêmulo”

  1. uma cidade ou marco divisório junto à fronteira de Zebulom

נוּד
(H5110)
Ver ocorrências
nûwd (nood)

05110 נוד nuwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1319; v

  1. balançar, vacilar, vaguear, mover-se para lá e para cá, bater as asas, mostrar pesar, ter compaixão de
    1. (Qal)
      1. mover-se para cá e para lá, vaguear (sem rumo), levantar vôo
      2. bater as asas
      3. vacilar, ondular, balançar
      4. mostrar pesar
        1. lamentar, expressar condolências, mostrar compaixão
    2. (Hifil)
      1. levar a vaguear (sem rumo)
      2. fazer um meneio, menear (com a cabeça)
    3. (Hitpolel)
      1. mover-se para lá e para cá, oscilar, cambalear
      2. balançar-se, tremer
      3. lamentar-se

נוּט
(H5120)
Ver ocorrências
nûwṭ (noot)

05120 נוט nuwt

tremer; DITAT - 1324; v

  1. (Qal) tremer, agitar, abalar

נוּעַ
(H5128)
Ver ocorrências
nûwaʻ (noo'-ah)

05128 נוע nuwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1328; v

  1. estremecer, cambalear, agitar, vacilar, estontear, vaguear, mover, peneirar, fazer movimento, tremular, hesitar, tremer
    1. (Qal)
      1. tremular, estremecer, vibrar, balançar, estontear, tremer, ser instável
      2. cambalear, andar cambaleante
        1. andarilho (particípio)
    2. (Nifal) ser agitado para os lados ou ao redor
    3. (Hifil)
      1. sacudir
      2. balançar, levar a cambalear
      3. agitar, perturbar
      4. levar a vaguear

נִיד
(H5205)
Ver ocorrências
nîyd (need)

05205 ניד niyd

procedente de 5110; DITAT - 1319b; n m

  1. tremor (movimento) dos lábios

נֵעָה
(H5269)
Ver ocorrências
Nêʻâh (nay-aw')

05269 נעה Ne ah̀

procedente de 5128; n pr loc Neá = “trêmulo”

  1. um marco indicando a fronteira do território de Zebulom; localização desconhecida

נָתַר
(H5425)
Ver ocorrências
nâthar (naw-thar')

05425 נתר nathar

uma raiz primitiva; DITAT - 1448,1449; v

  1. pôr em movimento, tremer, agitar, saltar
    1. (Qal) pôr em movimento
    2. (Piel) saltar
    3. (Hifil) fazer movimentar-se
  2. soltar, deixar solto, desamarrar, ser livre, estar solto
    1. (Hifil)
      1. desamarrar, soltar
      2. deixar livre, desatar

סִינַי
(H5514)
Ver ocorrências
Çîynay (see-nah'-ee)

05514 סיני Ciynay

de derivação incerta, grego 4614 σινα; DITAT - 1488; n pr loc Sinai = “espinhoso”

  1. a montanha onde Moisés recebeu a lei de Javé; localizada no extremo sul da península do Sinai, entre as pontas do mar Vermelho; localização exata desconhecida

סִינִים
(H5515)
Ver ocorrências
Çîynîym (see-neem')

05515 םסינ י Ciyniym

de um nome desconhecido; adj pr pl Sinim = “espinhos”

  1. um povo que vivia na extremidade do mundo conhecido; pode ser identificado com os habitantes do sul da China

סַלְכָה
(H5548)
Ver ocorrências
Çalkâh (sal-kaw')

05548 סלכה Calkah

procedente de uma raiz não utilizada significando andar; n pr loc Salca = “migração”

  1. uma cidade ou distrito no limite extremo oriental de Basã e designado para a tribo de Gade; atual ’Sulkhad’ que fica a 90 km (56 milhas) a leste do Jordão na extremidade sul da cadeia montanhosa de Haurã

סֶרֶד
(H5624)
Ver ocorrências
Çered (seh'-red)

05624 סרד Cered

procedente de uma raiz primitiva significando tremer; n pr m

Serede = “medo”

  1. o 1o filho de Zebulom

עֲדְעָדָה
(H5735)
Ver ocorrências
ʻĂdʻâdâh (ad-aw-daw')

05735 עדעדה Àd adah̀

procedente de 5712; n pr loc

Adada = “festival” ou “fronteira”

  1. uma das cidades no extremo sul de Judá

עֵדֶר
(H5740)
Ver ocorrências
ʻÊder (ay'-der)

05740 עדר Èder

o mesmo que 5739;

Éder = “um rebanho” n pr m

  1. um levita merarita na época de Davi n pr loc
  2. uma cidade no extremo sul de Judá junto à fronteira de Edom; localização desconhecida

עַוִּים
(H5761)
Ver ocorrências
ʻAvvîym (av-veem')

05761 עוים Àvviym

pl de 5757; n pr m

Avim ou Aveus = “ruínas” n pr m

  1. um povo dentre os primeiros habitantes da Palestina localizados no extremo sudoeste do costa marítima n pr loc
  2. uma cidade em Benjamim

עַזָּה
(H5804)
Ver ocorrências
ʻAzzâh (az-zaw')

05804 עזה Àzzah

procedente de 5794, grego 1048 γαζα; n f pr loc

Aia ou Gaza = “o forte”

  1. outro nome para ’Gaza’, uma cidade dos filisteus localizada no extremo sudoeste da Palestina, perto do Mediterrâneo

עַיִן
(H5871)
Ver ocorrências
ʻAyin (ah'-yin)

05871 עין Àyin

o mesmo que 5869; n pr loc Aim = “fonte”

  1. um dos marcos divisórios de terra na fronteira oriental da Palestina
  2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe, e designada à tribo de Simei e dada aos sacerdotes

עַצְמֹון
(H6111)
Ver ocorrências
ʻAtsmôwn (ats-mone')

06111 עצמון Àtsmown ou עצמן Àtsmon

procedente de 6107; n. pr. loc. Azmon = “forte”

  1. um lugar no extremo sul da fronteira de Canaã

עֲרֹועֵר
(H6177)
Ver ocorrências
ʻĂrôwʻêr (ar-o-ayr')

06177 ערוער Àrow er̀ ou ערער Àro er̀ ou ערעור Àr owr̀

o mesmo que 6176; n. pr. loc. Aroer = “ruínas”

  1. uma cidade à margem norte do rio Arnom, o extremo sul do território de Seom, rei dos amorreus, e mais tarde de Rúben; a moderna “Arair”
  2. uma cidade em Amon próxima ao Jaboque pertencente a Gade
  3. uma vila no sul de Judá

עָרַץ
(H6206)
Ver ocorrências
ʻârats (aw-rats')

06206 ערץ ̀arats

uma raiz primitiva; DITAT - 1702; v.

  1. estremecer, recear, temer, oprimir, triunfar, quebrar, estar apavorado, fazer estremecer
    1. (Qal)
      1. fazer estremecer, aterrorizar
      2. estremecer, sentir-se apavorado
    2. (Nifal) ser horrível, ser terrível
    3. (Hifil)
      1. considerar horrível ou tratar com horror
      2. inspirar horror, aterrorizar

פֵּאָה
(H6285)
Ver ocorrências
pêʼâh (pay-aw')

06285 פאה pe’ah

procedente de 6311; DITAT - 1725a; n. f.

  1. canto, beira, lado, parte, extremidade
    1. canto
    2. lado

פֶּה
(H6310)
Ver ocorrências
peh (peh)

06310 פה peh

procedente de 6284; DITAT - 1738; n. m. peh

  1. boca
    1. boca (referindo-se ao homem)
    2. boca (como órgão da fala)
    3. boca (referindo-se aos animais)
    4. boca, abertura (de um poço, rio, etc.)
    5. extremidade, fim pim
  2. um peso equivalente a um terço de um siclo, ocorre somente em 1Sm 13:21

פָּחַד
(H6342)
Ver ocorrências
pâchad (paw-kkad')

06342 פחד pachad

uma raiz primitiva; DITAT - 1756; v.

  1. temer, tremer, reverenciar, tremer de medo, estar assustado ou aterrorizado
    1. (Qal)
      1. estar tremendo de medo
      2. estar assustado
    2. (Piel) estar tremendo muito de medo
    3. (Hifil) fazer tremer de medo

פָּלַץ
(H6426)
Ver ocorrências
pâlats (paw-lats')

06426 פלץ palats

uma raiz primitiva; DITAT - 1778; v.

  1. (Hitpael) estremecer, tremer

פַּלָּצוּת
(H6427)
Ver ocorrências
pallâtsûwth (pal-law-tsooth')

06427 פללצות pallatsuwth

procedente de 6426; DITAT - 1778a; n. f.

  1. estremecimento, tremor

צָלַל
(H6750)
Ver ocorrências
tsâlal (tsaw-lal')

06750 צלל tsalal

uma raiz primitiva [idêntica a 6749 com a idéia de vibração]; DITAT - 1919; v.

  1. tinir, estremecer
    1. (Qal)
      1. tinir (os ouvidos)
      2. estremecer (de medo)

צַלְמָוֶת
(H6757)
Ver ocorrências
tsalmâveth (tsal-maw'-veth)

06757 צלמות tsalmaveth

procedente de 6738 e de 4194; DITAT - 1921b; n. m.

  1. sombra da morte, sombra densa, trevas densas
    1. sombra da morte
    2. sombra da morte, trevas profundas, escuridão
    3. sombra da morte (referindo-se a angústia, perigo extremo) (fig.)
    4. sombra da morte (referindo-se ao lugar dos mortos) (fig.)

צֹעַר
(H6820)
Ver ocorrências
Tsôʻar (tso'ar)

06820 צער Tso ar̀

procedente de 6819; n. pr. l. Zoar = “insignificância”

  1. uma cidade no extremo sudeste do mar Morto associada a Sodoma e Gomorra compondo uma das 5 cidades arroladas para a destruição divina; poupada a pedido de Ló para que fosse seu lugar de refúgio

קֶדֶשׁ
(H6943)
Ver ocorrências
Qedesh (keh'-desh)

06943 קדש Qedesh

procedente de 6942; DITAT - 1990d; n. pr. l. Quedes = “lugar santo”

  1. uma cidade no extremo sul de Judá
    1. o mesmo que “Cades” ou “Cades-Barnéia”
  2. uma cidade de Issacar designada aos levitas gersonitas
  3. uma cidade cananita fortificada designada a Naftali
  4. uma cidade de refúgio designada a Naftali

קָדֵשׁ
(H6946)
Ver ocorrências
Qâdêsh (kaw-dashe')

06946 קדש Qadesh

o mesmo que 6945; DITAT - 1990e; n. pr. l. Cades = “santo”

  1. uma cidade no extremo sul de Judá
    1. o mesmo que “Quedes” ou “Cades- Barnéia”

קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ
(H6947)
Ver ocorrências
Qâdêsh Barnêaʻ (kaw-dashe' bar-nay'-ah)

06947 קדש ברנע Qadesh Barnea bar-nay’-ah̀

procedente da mesma raiz que 6946 e duma palavra utilizada apenas aqui (aparentemente composta de uma palavra correspondente a 1251 e de uma outra derivada de 5128) com o sentido de deserção de um fugitivo; n. pr. l. Cades-Barnéia = “santo”

  1. uma cidade no extremo sul de Judá
    1. o mesmo que “Quedes” e “Cades”

קִינָה
(H7016)
Ver ocorrências
Qîynâh (kee-naw')

07016 קינה Qiynah

o mesmo que 7015; n. pr. l. Quiná = “lamentação”

  1. uma cidade no extremo sul da fronteira de Judá, próxima a Edom

קִיצֹון
(H7020)
Ver ocorrências
qîytsôwn (kee-tsone')

07020 קיצון qiytsown

procedente de 6972; DITAT - 2060b; adj.

  1. final, extremo, externo

קָלַל
(H7043)
Ver ocorrências
qâlal (kaw-lal')

07043 קלל qalal

uma raiz primitiva; DITAT - 2028; v.

  1. ser desprezível, ser ligeiro, ser insignificante, ser de pouca monta, ser frívolo
    1. (Qal)
      1. ser escasso, ser reduzido (referindo-se à água)
      2. ser ligeiro
      3. ser insignificante, ser de pouca monta
    2. (Nifal)
      1. ser ágil, mostrar-se ágil
      2. parecer inignificante, ser muito insignificante
      3. ser muito pouco estimado
    3. (Piel)
      1. tornar desprezível
      2. amaldiçoar
    4. (Pual) ser amaldiçoado
    5. (Hifil)
      1. tornar leve, aliviar
      2. tratar com desdém, provocar desprezo ou desonra
    6. (Pilpel)
      1. tremer
      2. afiar
    7. (Hitpalpel) sacudir-se, ser movido para lá e para cá

קֵץ
(H7093)
Ver ocorrências
qêts (kates)

07093 קץ qets

forma contrata procedente de 7112, uma extremidade; DITAT - 2060a; n. m.

  1. fim
    1. fim, no fim de (referindo-se ao tempo)
    2. fim (referindo-se ao espaço)

קֶצֶב
(H7095)
Ver ocorrências
qetseb (keh'-tseb)

07095 קצב qetseb

procedente de 7094; DITAT - 2052a; n. m.

  1. corte, aspecto, extremidade, forma, base
    1. corte, forma
    2. extremidade

קָצֶה
(H7097)
Ver ocorrências
qâtseh (kaw-tseh')

07097 קצה qatseh ou (somente negativo) קצה qetseh

procedente de 7096; DITAT - 2053a,2053c; n. m.

  1. fim, extremidade
    1. fim, boca, extremidade
    2. fronteira, arredores
    3. o todo (expressão abreviada para o que está incluído entre extremidades)
    4. no fim de (determinado tempo)

קָצָה
(H7098)
Ver ocorrências
qâtsâh (kaw-tsaw')

07098 קצה qatsah

fem. de 7097; DITAT - 2053b; n. f./m.

  1. fim, extremidade
    1. fim
    2. do total de, dentre (do que está incluído entre extremidades)

רָגַז
(H7264)
Ver ocorrências
râgaz (raw-gaz')

07264 רגז ragaz

uma raiz primitiva; DITAT - 2112; v.

  1. tremer, estremecer, enfurecer-se, tiritar, estar agitado, estar perturbado
    1. (Qal) tremer, estar inquieto, estar agitado, estar perturbado
    2. (Hifil) fazer estremecer, inquietar, enraivecer, incomodar
    3. (Hitpael) agitar-se

רֹגֶז
(H7267)
Ver ocorrências
rôgez (ro'-ghez)

07267 רגז rogez

procedente de 7264; DITAT - 2112a; n. m.

  1. agitação, exaltação, furor, aborrecimento, tumulto, tremor
    1. tumulto, inquietação, furor
    2. tremor, trepidação

רַגָּז
(H7268)
Ver ocorrências
raggâz (rag-gawz')

07268 רגז raggaz

forma intensiva procedente de 7264; DITAT - 2112c; adj.

  1. estremecido, tremido, trêmulo

רׇגְזָה
(H7269)
Ver ocorrências
rogzâh (rog-zaw')

07269 רגזה rogzah

procedente de 7267; DITAT - 2112b; n. f.

  1. tremor, tremido, trêmulo

רוּף
(H7322)
Ver ocorrências
rûwph (roof)

07322 רוף ruwph

uma raiz primitiva; DITAT - 2201; v.

  1. (Polel) tremer, balançar

רֶטֶט
(H7374)
Ver ocorrências
reṭeṭ (reh'-tet)

07374 רטט retet

procedente de uma raiz não utilizada significando tremer; DITAT - 2156a; n. m.

  1. tremor, pânico

רֵכָה
(H7397)
Ver ocorrências
Rêkâh (ray-kaw')

07397 רכה Rekah

provavelmente fem. procedente de 7401; n. pr. l. Reca = “região extrema”

  1. um lugar em Judá
    1. talvez a vila de “Rashiah” a 5 km (3 milhas) ao sul de Jerusalém

רָעַד
(H7460)
Ver ocorrências
râʻad (raw-ad')

07460 רעד ra ad̀

uma raiz primitiva, tremer (mais ou menos violentamente); DITAT - 2184; v.

  1. tremer, estremecer
    1. (Qal)
      1. tremer
      2. tremor (de terra)
    2. (Hifil) trêmulo (particípio)

רַעַד
(H7461)
Ver ocorrências
raʻad (rah'-ad)

07461 רעד ra ad̀ ou (fem.) רעדה r eadaĥ

procedente de 7460; DITAT - 2184a,2184b; n. m./f.

  1. tremor, medo

רָעַל
(H7477)
Ver ocorrências
râʻal (raw-al')

07477 רעל ra al̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2188; v.

  1. tremer, estremecer, oscilar
    1. (Hofal) ser levado a tremer ou estremecer

רָעַם
(H7481)
Ver ocorrências
râʻam (raw-am')

07481 רעם ra am̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2189; v.

  1. trovejar
    1. (Qal)
      1. fazer o som de trovão, trovejar
      2. enfurecer-se
    2. (Hifil)
      1. trovejar, fazer trovejar
      2. tremer, fazer tremer (por extensão)

רָעַשׁ
(H7493)
Ver ocorrências
râʻash (raw-ash)

07493 רעש ra ash̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2195; v.

  1. tremer, estremecer
    1. (Qal) tremer, estremecer
    2. (Nifal) ser levado a estremecer
    3. (Hifil)
      1. fazer tremer
      2. levar a saltar ou pular (referindo-se ao cavalo)

רַעַשׁ
(H7494)
Ver ocorrências
raʻash (rah'-ash)

07494 רעש ra ash̀

procedente de 7493; DITAT - 2195a; n. m.

  1. tremor, estrondo, estremecimento
    1. terremoto
    2. tremura, tremor (de uma pessoa)
    3. vibração, agitação (de um dardo)

רְתֵת
(H7578)
Ver ocorrências
rᵉthêth (reth-ayth')

07578 רתת r ethetĥ

em lugar de 7374; DITAT - 2228a; n. m.

  1. tremor

שְׁאֹול
(H7585)
Ver ocorrências
shᵉʼôwl (sheh-ole')

07585 שאול sh e’owl̂ ou שׂאל sh eol̂

procedente de 7592; DITAT - 2303c; n. f.

  1. Seol, mundo inferior (dos mortos), sepultura, inferno, cova
    1. o mundo inferior (dos mordos)
    2. Seol - a desiganção do AT para a morada dos mortos
      1. lugar do qual não há retorno
      2. sem louvor de Deus
      3. lugar para onde os ímpios são enviados para castigo
      4. o justo não é abandonado ali
      5. referindo-se ao lugar de exílio (fig.)
      6. referindo-se à degradação extrema no pecado

שָׂעַר
(H8175)
Ver ocorrências
sâʻar (saw-ar')

08175 שער sa ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2274d,2275,2276; v.

  1. arraancar numa ventania, tiritar, tremer de medo, arrepiar-se (de horror), estar com muito medo
    1. (Qal)
      1. arrepiar-se (de horror)
      2. tremer de medo
  2. arrancar fora com a força do vento, arrastar, arrebatar num redemoinho
    1. (Qal)
      1. varrer
      2. arrastar (referindo-se à ação de Deus contra os ímpios) (fig.)
    2. (Nifal) ser tormentoso, ser tempestuoso (excessivamente)
    3. (Piel) arrebatar num redemoninho, arrastar na ventania
    4. (Hitpael) atacar com fúria contra, vir como uma tempestade

שָׂפָה
(H8193)
Ver ocorrências
sâphâh (saw-faw')

08193 שפה saphah ou (no dual e no plural) שׁפת sepheth

provavelmente procedente de 5595 ou 8192 com a idéia de término (veja 5490); DITAT - 2278a; n. f.

  1. lábio, idioma, fala, costa, margem, canto, borda, beira, extremidade, beirada, faixa
    1. lábio (como órgão do corpo)
    2. idioma
    3. margem, beira, borda (de taça, mar, rio, etc.)

תֹּוצָאָה
(H8444)
Ver ocorrências
tôwtsâʼâh (to-tsaw-aw')

08444 תוצאה towtsa’ah ou תצאה totsa’ah

procedente de 3318; DITAT - 893e; n. f.

  1. saída, fronteira, partida, extremidade, fim, origem, fuga
    1. saída, extremo (de uma fronteira)
    2. fonte (da vida)
    3. o escapar (da morte)

תִּפְלֶצֶת
(H8606)
Ver ocorrências
tiphletseth (tif-leh'-tseth)

08606 תפלצת tiphletseth

procedente de 6426; DITAT - 1778c; n. f.

  1. estremecimento, horror

תֹּפֶת
(H8612)
Ver ocorrências
Tôpheth (to'-feth)

08612 תפת Topheth

o mesmo que 8611; DITAT - 2539; n. pr. l. Tofete = “lugar do fogo”

  1. um lugar no extremo sudeste do vale do filho de Hinom ao sul de Jerusalém. O mesmo que 8613

תׇּפְתֶּה
(H8613)
Ver ocorrências
Tophteh (tof-teh')

08613 תפת Tophteh

provavelmente uma forma de 8612; n. pr. l.

Tofete = “lugar do fogo”

  1. um lugar no extremo sudeste de vale do filho de Hinom ao sul de Jerusalém
    1. o mesmo que 8612

בְּאֵר שֶׁבַע
(H884)
Ver ocorrências
Bᵉʼêr Shebaʻ (be-ayr' sheh'-bah)

0884 באר שבע B e’er Sheba ̂ ̀

procedente de 875 e 7651 (no sentido de 7650); n pr loc Berseba = “poço dos sete juramentos”

  1. uma cidade no extremo sul de Israel