Açor

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Acor:
açor | s. m.
Será que queria dizer açor?

a·çor |ô| |ô|
(latim acceptor, -oris)
nome masculino

1. Ornitologia Ave de rapina (Accipiter gentilis) da família dos accipitrídeos.

2. [Heráldica] Móvel que representa um açor.


Acoraçoar: verbo bitransitivo , pronominal e transitivo direto O mesmo que acoroçoar.
Etimologia (origem da palavra acoraçoar). A + coração + ar.
Açoramento: substantivo masculino Ato ou efeito de açorar.
Desejo veemente.
Etimologia (origem da palavra açoramento). Açorar + mento.
Açorar: verbo transitivo Tornar ávido; provocar fortes desejos; despertar tentação.
Acorçoar: verbo transitivo O mesmo que acoroçoar.
Acorcundar: verbo intransitivo Ficar corcunda.
Etimologia (origem da palavra acorcundar). A + corcunda + ar.
Açorda: substantivo feminino Sopa feita de água, pão e manteiga, algumas vezes de leite, cozidos ao mesmo tempo.
Acordação: feminino Antigo Ver acôrdo.
Acordado: acordado adj. 1. Desperto do sono. 2. Resolvido por acordo; ajustado, combinado.
Acordamento: substantivo masculino Antigo Ação de acordar; ação ou resultado de ser despertado do sono.
Etimologia (origem da palavra acordamento). Acordar + mento.
Acordança: feminino O mesmo que acôrdo.
Melodia; consonância.
Acórdão: substantivo masculino [Jurídico] Última sentença ou decisão final que, atribuída por uma instância superior, começa a valer como modelo para resolver casos, questões ou situações de teor semelhante; aresto.
Etimologia (origem da palavra acórdão). Substantivo que deriva da forma acordam, de acordar, “aceitar, estar de acordo”.
Acordar: verbo regência múltipla Entrar em acordo com; estar em harmonia; permanecer em acordo; conciliar-se: acordar pensamentos divergentes; acorda os comportamentos às vontades; é normal que aquele casal queira acordar-se.
Possuir um pensamento que se assemelha ao de outra pessoa: os namorados acordavam em muita coisa.
Tomar como válido ou verdadeiro: acordou ser legítimo o contrato; acordou a teoria mais relevante.
Fazer com que seja permitido; permitir ou consentir: ele acordou com a manifestação.
Deliberar em conjunto; dar continuidade ao que foi deliberado: acordar um negócio; acordaram (em) postergar o prazo.
Etimologia (origem da palavra acordar). Do latim accordare.
verbo regência múltipla Alterar o estado de sono; sair do período de sonolência; despertar: acordou-a para ir à igreja; acordou de um lindo sonho.
Voltar a ter consciência; recuperar os sentidos: acordou-o de seu desfalecimento.
Amanhecer em determinada condição: acordou gripado.
Por Extensão Figurado. Demonstrar prudência; estar atento: acordou-se das falhas cometidas no passado.
Provocar alguma coisa em alguém; manifestar: a humilhação acordou (nela) a raiva.
Ter animação; estar excitado; avivar: a música acordou o recinto.
Dar início a alguma coisa; surgir: a esperança acordou o Brasil.
Iniciar ou amanhecer: tenho de me levantar antes do dia acordar.
Etimologia (origem da palavra acordar). Do latim cordatus.a.um.
Açordas:
2ª pess. sing. pres. ind. de acordar
Será que queria dizer açordas?

a·cor·dar -
verbo transitivo

1. Resolver de comum acordo; recordar; pôr de acordo; harmonizar.

2. [Música] Afinar.

verbo intransitivo

3. Sair do sono.

4. Ficar de acordo; concordar.

verbo pronominal

5. Lembrar-se.


Acordável: adjetivo Que tende a entrar em acordo; que demonstra harmonia; harmonizável.
Etimologia (origem da palavra acordável). Acordar + vel.
Acorde: substantivo masculino Música Produção simultânea de vários sons: acordes harmônicos e dissonantes.
Acorde perfeito (Música ), produção simultânea da tônica, da dominante e da subdominante.
adjetivo Concorde: acordes as partes, assinaram o documento.
Acordeão: substantivo masculino Instrumento musical portátil com teclado acoplado que, associado a um fole de vaivém, faz vibrar um jogo de palhetas metálicas; harmônica.
Etimologia (origem da palavra acordeão). Do francês acordéon.
Acordelar: verbo transitivo direto Medir a cordel (um terreno).
Alinhar, nivelar (um muro em construção).
Etimologia (origem da palavra acordelar). A + cordel + ar.
Acordeom: substantivo masculino Variação de acordeão.
Etimologia (origem da palavra acordeom). Do alemão Akkordion, via francês:.
Acordeonista: substantivo masculino e feminino Pessoa que toca acordeão.
Acordo: substantivo masculino Ação de acordar, entrar em concordância; convenção; os Estados de opiniões contrárias entraram em acordo.
Em que há harmonia de pensamentos; concórdia: o acordo entre os irmãos é essencial.
Ação de mudar para se adaptar as novas circunstâncias; combinação: os gerentes fizeram um acordo para evitar a demissão dos funcionários.
Em que há consentimento; aprovação ou permissão: comprou aquele vestido com o acordo da mãe.
Deliberação feita em conjunto.
Etimologia (origem da palavra acordo). Forma regressiva de acordar, 'concordar'.
substantivo masculino Excelente utilização dos sentidos; conhecimento.
Comportamento prudente; discrição.
Etimologia (origem da palavra acordo). Forma regressiva de acordar, 'despertar'.
substantivo masculino [Música] Instrumento musical com 15 cordas e formato de arco; utilizado na 1tália durante os séculos 17 e XVIII.
Pronuncia-se: /acórdo/.
Etimologia (origem da palavra acordo). Do italiano accordo.
Acordoação: substantivo feminino O mesmo que encordoação.
Etimologia (origem da palavra acordoação). Acordoar + ção.
Acordos:
masc. pl. de acordo

a·cor·do |ô| |ô|
(derivação regressiva de acordar)
nome masculino

1. Harmonia entre pessoas ou coisas. = CONCÓRDIA, ENTENDIMENTO

2. Combinação (ajustada entre duas ou mais pessoas). = PACTO

3. Tino, prudência.

4. Autorização, consentimento.


de acordo
Expressão que indica concordância.

Sem que os actos de um contrariem os do outro.

de acordo com
Indica concordância ou conformidade com algo ou alguém (ex.: de acordo com a nossa fonte, o ministro vai demitir-se; isto não está de acordo com o caderno de encargos). = CONFORME, SEGUNDO

de comum acordo
Com o assentimento de todos. = UNANIMEMENTE

estar de acordo
Concordar.

sem acordo
À toa; fora de si.

Plural: acordos |ô|.
Confrontar: acorde.

Ácore:
1ª pess. sing. pres. conj. de açorar
3ª pess. sing. imp. de açorar
3ª pess. sing. pres. conj. de açorar

a·ço·rar
(açor + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Despertar ou sentir grande desejo.

verbo transitivo

2. Provocar com tentações.

verbo pronominal

3. Dar-se pressa em. = ALVOROÇAR-SE


Açoreiro: substantivo masculino O que tinha a seu cargo o tratar dos açores, para a caça.
Açorenho: adjetivo e substantivo masculino O mesmo que açoriano.
Etimologia (origem da palavra açorenho). Do topônimo Açores + enho.
Açorense: adjetivo, substantivo masculino e feminino O mesmo que açoriano.
Etimologia (origem da palavra açorense). Do topônimo Açores + ense.
Açores: substantivo masculino plural Designação do arquipélago português, composto pelas ilhas de São Miguel, Santa Maria, Terceira, São Jorge, Pico, Faial, Graciosa, Flores e Corvo, que se localiza ao Norte do Oceano Atlântico e a uma distância de 1.600 quilômetros de Portugal.
Etimologia (origem da palavra Açores). De origem controversa; talvez de açor.
Acorese: substantivo feminino [Medicina] Diminuição de capacidade dos reservatórios próprios para conter líquidos orgânicos, p ex, a bexiga.
Etimologia (origem da palavra acorese). A + khóresis.
Açorianismo: substantivo masculino Expressão, locução ou modo de falar próprio dos açorianos.
Imitação dos costumes açorianos.
Etimologia (origem da palavra açorianismo). Açoriano + ismo.
Açoriano: adjetivo, substantivo masculino Referente ou pertencente aos Açores, habitante ou natural dos Açores.
Açórico: adjetivo Variação de açoriano1.
Etimologia (origem da palavra açórico). Açor + ico.
Açoriense: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino e feminino Variação de açoriano, açorense.
Etimologia (origem da palavra açoriense). Do topônimo Açores + ense.
Acorite: feminino Vinho com ácoro e outras substâncias.
Acorizano: adjetivo Relativo a Acorizal, cidade e município de Mato Grosso.
Etimologia (origem da palavra acorizano). Do topônimo Acoriz(al) + ano.
substantivo masculino Homem natural dessa cidade.
Acormia: substantivo feminino Botânica Falta de tronco.
Etimologia (origem da palavra acormia). A + cormo + ia.
Acormóseo: adjetivo Diz-se de qualquer vegetal destituído de tronco.
Etimologia (origem da palavra acormóseo). A + do grego kormós, tronco + eo.
Ácoro: substantivo masculino Botânica Planta dos pântanos, originária da Índia e aclimatada na Europa, chamada vulgarmente pimenta-das-abelhas. (Família das aráceas.).
Acoroçoado: acoroçoado adj. Animado, encorajado.
Acoroçoamento: acoroçoamento s. .M Ato ou efeito de acoroçoar.
Acoroçoar: verbo transitivo Animar, alentar, incentivar. (Var.: acorçoar.).
Ácoros:
masc. pl. de ácoro

á·co·ro
nome masculino

Botânica Planta arácea palúdica.


Acorreitar: verbo intransitivo [Portugal] Melhorar de uma doença.
Acorrentado: acorrentado adj. 1. Preso com corrente. 2. Comprometido.
Acorrentamento: acorrentamento s. .M Ato ou efeito de acorrentar.
Acorrentar: verbo transitivo Prender com corrente; encadear, amarrar.
Figurado Escravizar, aprisionar: acorrentar ao passado.
Acorrer: verbo intransitivo Vir apressadamente, acudir, sair ao encontro, socorrer: uma multidão de curiosos acorreu ao local do acidente.
Acorrilhar: verbo transitivo Encurralar, acantonar.
Acortinar: acortinar
v. tr. dir. Guarnecer com cortina.
Acoruchar: verbo transitivo direto Dar forma de coruchéu a: Acoruchar o telhado.
Etimologia (origem da palavra acoruchar). A + corucho + ar.
Acoruto: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Acorutus) de artrópodes poduros, que inclui várias espécies destrutivas de cogumelos, diversas raízes, bulbos e plântulas.
Ajuacora: substantivo feminino Colar de conchas, entre nossos índios.
Albacor: substantivo feminino Variação de albacora. Variação de albecora.
Etimologia (origem da palavra albacor). Do árabe al-bakûra.
Albacora: substantivo feminino Peixe marinho semelhante ao atum, encontrado em toda a costa do Brasil, especialmente no Nordeste, onde é industrializado para venda em conserva.
Com corpo grosso, dorso azul escuro, lado e ventre prateados e nadadeiras peitorais muito compridas, atinge 1m de comprimento e 30kg de peso.
Albacoras:
fem. pl. de albacora

al·ba·co·ra |ó| |ó|
(talvez do latim albicolor, -is, de cor branca)
nome feminino

O mesmo que albacor.


Alvacora: feminino Ver albacora.
Anacorese: substantivo feminino Atração de microrganismos para uma lesão local de tecido, tuberculosa, sifilítica ou de outra natureza.
Etimologia (origem da palavra anacorese). Do grego anakhóresis.
Anacoreta: substantivo masculino Religioso que vive na solidão.
Figurado Pessoa que leva vida solitária, retirada do convívio social.
Anacorético: adjetivo Relativo a anacoreta.
Apotiacorava: substantivo feminino Botânica Planta euforbiácea do Pará.
Bácora: substantivo feminino Fêmea do bácoro.
[Portugal] Região Alentejana. Mulher fofoqueira, que faz intrigas.
Etimologia (origem da palavra bácora). Feminino de bácoro.
Bacorada: substantivo feminino Rebanho de bácoros.
Porcaria, sujidade.
Obscenidade.
Etimologia (origem da palavra bacorada). Bácoro + ada.
Bacoragem: substantivo feminino Rebanho de bácoros.
Etimologia (origem da palavra bacoragem). Bácoro + agem.
Bacoral: substantivo feminino [Herpetologia] Nome dado a duas falsas cobras corais, muito encontradiças em quase todo o Brasil (Pseudoboa trigemina e Orythrolamprus oesculapii); bacorá, boicorá.
Etimologia (origem da palavra bacoral). Do tupi mboi + coral.
Bacoreiro: substantivo masculino Guardador de bácoros.
Etimologia (origem da palavra bacoreiro). Bácoro + eiro.
Bacorejar: verbo transitivo Adivinhar, prever, pressentir; ficar à espera de.
Bacorejo: bacorejo (ê), s. .M Presságio de um evento.
Bacorejos:
masc. plu. de bacorejo

ba·co·re·jo |â| ou |ê| ou |âi| |ê|
(derivação regressiva de bacorejar)
nome masculino

[Informal] Pressentimento, palpite.


Bacorim: substantivo masculino Variação de bacorinho.
Etimologia (origem da palavra bacorim). De bácoro.
Bacorinhar: verbo transitivo e intransitivo Variação de bacorejar.
Etimologia (origem da palavra bacorinhar). Bacorinho + ar.
Bacorinho: bacorinho s. .M 1. Diminutivo de bácoro. 2. Leitão.
Bacorinhos:
derivação masc. pl. de bácoro

bá·co·ro
(origem controversa, talvez do árabe magrebino bakuri, cordeiro precoce)
nome masculino

Porco pequeno e novo. = BÁCARO, LEITÃO


Bácoro: substantivo masculino Porco de pouca idade, pequeno - leitão.
Bacorote: substantivo masculino Bácoro crescido: «um bacorote orgulhoso». Sá de Miranda.
Barracório: substantivo masculino Fam Pequeno barracão ordinário.
Etimologia (origem da palavra barracório). Barraca + ório.
Cacório: adjetivo [Gíria] Espertalhão.
Astuto, sagaz.
Cacorraquia: substantivo feminino [Medicina] Deformação da raque.
Etimologia (origem da palavra cacorraquia). Caco + raqui + ia.
Cacorritmia: substantivo feminino [Música] Ritmo irregular e intolerável.
Etimologia (origem da palavra cacorritmia). Caco + ritmo + ia.
Cacorrítmico: adjetivo Caracterizado por ritmo irregular.
Etimologia (origem da palavra cacorrítmico). Cacorritmo + ico.
Cacorritmo:
cacorritmo | s. m.

ca·cor·rit·mo
nome masculino

Ritmo mau.


Chondracor: substantivo masculino Espécie de toucado das bailadeiras indianas.
Coracora: feminino Embarcação asiática, O mesmo que corocora.
Etimologia (origem da palavra coracora). Do árabe corcor.
Coracorradial: substantivo masculino [Anatomia] Cabeça curta do bíceps braquial.
Etimologia (origem da palavra coracorradial). Córaco + radial.
Decacordo: substantivo masculino [Música] 1 Instrumento com dez cordas.
Antiga guitarra francesa com dez cordas.
Etimologia (origem da palavra decacordo). Do latim decachordu.
Desacordado: desacordado adj. Que perdeu os sentidos; desmaiado.
Desacordar: desacordar
v. 1. tr. dir. Pôr em desacordo, em oposição. 2. Intr. Perder o acordo, os sentidos.
Desacordativo: adjetivo Pouco usual. Em que há desacordo; desacordante.
Etimologia (origem da palavra desacordativo). Part. de desacordar.
Desacordo: desacordo (ô), s. .M Falta de acordo; divergência.
Desacoroçoado: desacoroçoado (ô), s. .M Falta de acordo; divergência.
Desacoroçoar: desacoroçoar r
Desacorrentamento: desacorrentamento s. .M Ação de desacorrentar.
Desacorrentar: desacorrentar
v. tr. dir. e pron. Desligar (-se) da corrente; desprender(-se), soltar(-se).
Diacorema: substantivo feminino [Medicina] O mesmo que fezes.
Etimologia (origem da palavra diacorema). Do grego diakhórema.
Diacorese: substantivo feminino [Medicina] O mesmo que defecação.
Etimologia (origem da palavra diacorese). Do grego diakhóresis.
Echacorvos: substantivo masculino Antigo Prègador, que andava pelas pequenas povoações, fazendo homilias e relhendo esmolas.
Figurado Embusteiro.
Etimologia (origem da palavra echacorvos). Do castelhano echacuervos.
Eneacórdio:
eneacórdio | s. m.

e·ne·a·cór·di·o
(enea- + grego khordê, -ês, intestino, tripa, corda + -io)
nome masculino

[Música] Instrumento musical que tem nove cordas.


Furtacor:
furta-cor | adj. 2 g. 2 núm. | s. m.

fur·ta·-cor |ô| |ô|
(forma do verbo furtar + cor)
adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

1. Que muda gradualmente de cor ou parece mudar gradualmente de cor. = ACATASSOLADO, IRISADO, MATIZADO

nome masculino

2. Cada uma das diferentes gradações que pode ter uma cor segundo a projecção da luz. = CATASSOL


Sinónimo Geral: CAMBIANTE, FURTA-CORES

Plural do substantivo: furta-cores.

Heptacordo:
heptacordo | s. m. | adj.

hep·ta·cor·do |ó| |ó|
nome masculino

1. Lira ou cítara de sete cora.

2. Sistema de sons formado de sete notas.

adjectivo
adjetivo

3. Que tem sete cordas.


Hexacorde: substantivo masculino Música Série ascendente e descendente de seis notas diatônicas, que serviu de base ao sistema musical empregado até o séc. XVII.
Escala de seis notas no cantochão.
Instrumento de seis cordas; O mesmo que hexacórdio.
Hexacórdio: substantivo masculino Música Variação de hexacorde.
Hexacordo: adjetivo [Música] Que tem seis cordas.
Etimologia (origem da palavra hexacordo). Do latim hexákhordos.
substantivo masculino Instrumento de seis cordas.
Série diatônica de seis tons consecutivos da escala fundamental.
Ichacorvar: verbo intransitivo [Desuso] Andar prègando ao povo pelas aldeias.
Etimologia (origem da palavra ichacorvar). De ichacorvos.
Ichacorvos: substantivo masculino Ver echacorvos.
Macacório: adjetivo Que é próprio de macaco.
Etimologia (origem da palavra macacório). Macaco + ório.
substantivo masculino Indivíduo feio e grotesco.
Macorongo: substantivo masculino Amante explorador da amásia.
Metacormo: substantivo masculino Botânica Corpo da planta, após a diferenciação de seus órgãos permanentes.
Etimologia (origem da palavra metacormo). Meta + cormo.
Monacórdio: substantivo masculino O mesmo que monocórdio.
Nacornim: substantivo masculino O mesmo que narcornim.
Octacórdio: adjetivo [Música] O mesmo que octacordo.
Octacordo: adjetivo Que tem oito cordas.
substantivo masculino [Música] Série ou escala de oito cordas ou notas, formada por dois tetracordos dijuntos; escala diatónica.
Etimologia (origem da palavra octacordo). Do latim octachordos.
Papa-açorda:
papa-açorda | s. 2 g.

pa·pa·-a·çor·da
(forma do verbo papar + açorda)
nome de dois géneros

[Portugal, Informal, Depreciativo] Indivíduo apático, sem préstimo ou sem iniciativa. = MOSCA-MORTADESPACHADO

Plural: papa-açordas.

Paracorola: substantivo feminino Botânica Espécie de pequena corola, situada no meio da corola propriamente dita.
Etimologia (origem da palavra paracorola). Para + corola.
Paracoronal: substantivo masculino, adjetivo [Neologismo] Diz-se de cada um dos planos parallelos ao plano vertical transversal, em Anatomia.
Etimologia (origem da palavra paracoronal). De para... + coronal.
Penamacor: substantivo masculino Casta de uva beirôa.
Etimologia (origem da palavra penamacor). De Penamacôr, n. p.
Pentacórdio: substantivo masculino Lira dos antigos, de cinco cordas.
Instrumento de cinco cordas. (Var.: pentacordo.).
Pentacordo: substantivo masculino O mesmo que pentacórdio.
Pré-acordo:
pré-acordo | s. m.

pré·-a·cor·do |ô| |ô|
(pré- + acordo)
nome masculino

Acordo prévio (ex.: o ministério estabeleceu um pré-acordo com as empresas).

Plural: pré-acordos |ô|.

Salacorta: feminino Planta medicinal da ilha de São-Tomé.
Tambacori: adjetivo, substantivo masculino e feminino O mesmo que tambacuari.
Tetracordal: adjetivo masculino e feminino Pertencente ou relativo a tetracorde.
Etimologia (origem da palavra tetracordal). Tetracorde + al.
Tetracorde: substantivo masculino [Música] Série de quatro sons consecutivos.
Etimologia (origem da palavra tetracorde). Do grego tetrákhordos.
Tetracórdio: substantivo masculino Espécie de lira antiga, de quatro cordas.
Tetracordo: adjetivo Que tem quatro cordas.
Etimologia (origem da palavra tetracordo). Tetra + cordo.
substantivo masculino O mesmo que tetracórdio.
Velhacório:
velhacório | s. m.

ve·lha·có·ri·o
(velhaco + -ório)
nome masculino

Grande velhaco ou patife. = PATIFÓRIO, VELHACÃO, VELHACAZ


Vilaçorano:
vilaçorano | adj. | s. m.
Será que queria dizer vilaçorano?

vi·la·ço·ra·no
(alteração de Vila [Vi]çosa, topónimo + -ano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a Vila Viçosa.

nome masculino

2. Natural ou habitante de Vila Viçosa.


Sinónimo Geral: CALIPOLENSE, VILAÇOSENSE, VILA-VIÇOSENSE


Zácoro: substantivo masculino Sacerdote subalterno da Igreja Grega, encarregado de conservar e vigiar os objetos de culto.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Acor: perturbação
Acorom: hebraico: emigração
En-hacore: hebraico: fonte do que clama
Enacora: hebraico: fonte de chamada
Nacor: o roncador

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Acordar: concordar, convir, convencionar, combinar, concertar, ajustar, assentar, tratar, contratar, pactuar; acordo, concordata, convênio, convenção, combinação, ajuste, concerto, assento, tratado, contrato, pacto. – Acordo supõe que a pessoa, que chegou a fazê-lo, primeiro relutara ou não se tinha mostrado a ele propícia. Nesta palavra acordo (accordo) figura a raiz cor, que deu cors, cordis, “coração”; e, portanto, ac (c por d) + cordo diz propriamente “ao coração”, “para o coração”; – isto é – significa a união de sentimentos e extensivamente de ideias, de opiniões, etc., a que chega quem faz acordo. Por isso é que se diz muito acertadamente que onde nunca houve desacordo não seria próprio dizer que veio a dar-se acordo. – Acordar é, pois, entrar em acordo. – Convir é encontrar-se com outra pessoa numa certa igualdade de intuitos. O que se faz entre as pessoas que convêm chama-se convênio. – Convenção é “o acordo, não de vontades ou de impulsos propriamente, mas de razão, de direito ou de interesses a que se submetem afinal partes que não puderam dirimir de outro modo a contenda ou a questão debatida”. Convenção é sempre mais solene e ato de mais importância do que convênio. Os que convêm fazem convênio: celebrar 84 Rocha Pombo convenção é convencionar. – Tratado e contrato correspondem a convenção e convênio ou guardam respetivamente entre si a mesma analogia. Mas tratado é uma convenção de alta categoria: só pode ser celebrado entre nações. Dois exércitos não celebram tratado, mas convenção: só poderes soberanos têm capacidade para celebrar, tanto convenções como tratados. É certo, no entanto, que tratar tem uma significação muito menos precisa, se bem que o mesmo se pode quase dizer de tratado, fora da acepção que tem neste grupo. Trata-se tanto de altos interesses de nações como das coisas mais insignificantes do mundo; mas dizemos também, referindo-nos a negócios de pequena monta: “o tratado é devido”. – “O pacto é uma convenção formal em que cada pactário declara renunciar ao direito de romper o pactuado; é um compromisso que fica obrigatório para cada um dos que nele tomam parte, ainda quando não tenha sanção legal – não a podendo mesmo ter quando, como frequentemente sucede, o pacto se faz sobre coisas cuja sanção é superior ao alcance das leis humanas. É precisamente em virtude do caráter de imutabilidade que o pacto reveste, que este termo se presta a ser tomado a má parte, como quando se diz: fazer um pacto com o diabo; pactuar com os inimigos da pátria”. (Bruns.) – Ajustar é “convir em alguma coisa, ou nas condições de um arranjo ou negócio depois de haverem as partes discutido”. Ajuste é, portanto, o ato de ajustar; e tem mais propriamente sentido jurídico, ou ainda mais restrito – comercial. – Assento diz propriamente “o registro solene de um convênio, da resolução que se tomou, da sentença que foi proferida”: assentar é, pois, “reduzir a escrito (ou dar-lhe toda autenticidade) um acordo a que se chegou, de modo que fique sólido e perfeito”. – Combinar (do latim combinare – cum + bini “com” + “par”) diz precisamente “pôr uma coisa ao lado da outra, ou junto uma da outra, juntá-las, confrontá-las, compará-las”: combinar é, pois, “dispor, ordenar os termos de um acordo ou de um convênio”. O que se combina fica assentado apenas mentalmente: não tem força de acordo ou de pacto feito. – Combinação é o ato de combinar ou aquilo mesmo que se combinou. – Concerto é um pouco mais que simples combinação: é “a harmonia perfeita a que se chega acerca de alguma coisa depois de haver ponderado todos os prós e contras”: pode não chegar a ser um contrato, mas já envolve compromisso moral mais solene do que aquilo que simplesmente se combinou. – Concertar é, portanto, “entrar em concerto, decidir, depois de debate, por acordo comum”. – Contrato é “aquilo que se tratou reduzido a escrito, a forma autêntica, nos termos ou nas condições da lei, ou dos costumes, para que dele resultem direitos e obrigações legais ou morais”. – Contratar é, pois, celebrar contrato. – Concordar é convizinho de concertar: é “vir a acordo como os que se conciliam, deixando sentir que se havia antes discordado”. – Concordata é termo jurídico que tem principalmente duas acepções: exprime “acordo ou convenção solene feita entre o sumo pontífice e um soberano”; e designa “ajuste entre credores e devedor”.
Acoroçoar: alentar, animar, induzir, incitar. – Acoroçoa-se alguém na sua tarefa, ou seu intento, incitando-o com palavras e afagos a que tenha coragem e se esforce por vencer. Segundo a própria etimologia, acoroçoar (a + coração + ar) diz “avigorar o coração”: quer dizer – confortar alguém no que empreende. – Alentar significa propriamente “dar alento, isto é, insuflar coragem, incitar na tarefa, sustentar no esforço. A esperança nos alenta nesta luta. A palavra do santo velho alentava os moços. – Animar é “infundir alma”; isto é – dar vigor às forças do espírito para uma resolução, para um trabalho, para sofrer um mal, ou uma doença. Com o exemplo do capitão animam-se os soldados a investir o baluarte. Animam-se os enfermos contando-se-lhes casos de cura prodigiosos. Não há ninguém que anime aqueles míseros no eito. – Induzir, aqui, é “levar alguém, por meio de palavras persuasivas, ou por exemplos ou por medo, a fazer alguma coisa”. – Incitar é um pouco mais: é “induzir com grande esforço e vivo empenho”. Quem induz um menino a faltar às aulas não é talvez menos perverso do que aquele que o incita a praticar o mal.
Acorrentar(ou encorrentar): enca dear, agrilhoar, encorrear (ou acorrear), amarrar, prender. – Acorrentar (ou encorrentar) 11, no sentido próprio, é “prender por meio de corrente”; no figurado é “coagir, conter dentro de certos limites”. É próximo de encadear, distinguindo-se em sugerir, melhor do que este, a ideia da força, dureza, prepotência com que se prende. – Agrilhoar diz mais ainda que acorrentar, pois encerra ideia da tirania com que se agrilhoa, do peso dos grilhões, do sofrimento do agrilhoado. – Encorrear (ou acorrear) é “prender por meio de correias, enlaçar de modo a tolher os movimentos ao que se encorreia”. – Amarrar diz propriamente “prender com amarra”; isto é – por meio de cabos, correntes, ou cordas, de modo que a coisa amarrada fique segura, e não se possa afastar do posto em que se a fixou. – Prender é o mais genérico do grupo: diz “ligar uma coisa a outra, mais ou menos intimamente, sem envolver ideia do modo como se a prende”.
Acorrer: acudir, afluir. – Estes três verbos enunciam a ação de correr, marchar, ir ou vir para alguma parte. Entre os dois primeiros e o outro, já se nota uma diferença fundamental: tratando-se de pessoas (ou quaisquer animais) só se emprega afluir quando se faz referência a muitos indivíduos. Uma só pessoa seria impróprio dizer que aflui; porque em afluir se inclui a ideia 11 Poder-se-ia notar entre estes dois verbos alguma diferença; pois encorrentar diz mais propriamente “carregado de ferros, cheio de correntes”. Colombo voltou da América encorrentado (não acorrentado). 86 Rocha Pombo de multidão, de cópia ou abundância. Esta ideia não há em acorrer e acudir: tanto podemos dizer “ele acorreu ou acudiu ao ver o desabamento”, como: “eles acorreram ou acudiram...” Outra diferença: como há casos em que afluir não substituiria nenhum dos dois, há-os também nos quais não seria permitido usar de acudir, nem de acorrer por afluir: por exemplo: em – “as famílias da redondeza afluíram à cidade no dia da festa” – não poderíamos (sem alterar o valor lógico da frase) pôr nenhum dos dois primeiros verbos no lugar de afluíram. Isto quer dizer que afluir significa (como na acepção própria, natural) “mover-se lentamente (como os líquidos) numa certa direção, à procura de um ponto”; e que em acorrer e acudir está implícita a ideia de pressa: não se acorre nem se acode devagar, ou sem grande interesse de momento ou urgente. Entre acorrer e acudir é preciso também notar que é fácil marcar uma certa nuança. Quem acode atende a grito de socorro, ou a perigo que viu, ou a alguma coisa que procura solícito impedir ou evitar, ou cede a medo, a obediência, a vivo interesse, ou a provocação: o que, pelo menos, nem sempre se dá quanto a acorrer. Quando muito, poder-se-ia dizer que ninguém acorre a um certo ponto, ou para determinado lugar, sem motivo instante; mas quem ouve um grito de socorro não acorre apenas: acode, porque “corre a socorrer”.
Anacoreta: eremita, solitário, cenobita, monge, asceta, religioso, fanático, frade. – Anacoreta, segundo Bruns., “aplica-se aos que se retiram do vaivém do mundo para sítio isolado, e aí vivem entregues à meditação religiosa. Figuradamente se diz de qualquer pessoa que vive retirada do trato social. – Eremita (ermitã ou ermitão) é o religioso que, em lugar isolado, cuida de uma ermida ou capela. – Solitário é termo genérico: diz-se indistintamente de quantos vivem em sítios apartados, longe do convívio do mundo. – Há mais austeridade na ideia sugerida pela palavra monge que na do vocábulo cenobita. O monge é como o desenganado que foge ao mundo e aos homens, para viver na contemplação e no estudo. O cenobita (do grego koinos, “comum”, e bios, “vida”) é o monge que não procura precisamente a solidão, mas sim a companhia de alguns homens da sua feição, para com eles viver em comum, e gozar a seu modo de um isolamento que não é absoluto. – É asceta qualquer pessoa que despreza o bulício do mundo e se entrega inteiramente a exercícios espirituais (sendo o ascetismo independente de qualquer ordem religiosa). Em todas as religiões há ascetas; mas, quando esta palavra se refere aos católicos romanos, é-lhe inerente a ideia de mortificação do corpo, de privações voluntárias, de vida retraída. Este vocábulo toma-se sempre à boa parte; pois, quando o asceta o é só na aparência e nas exterioridades, chama-se-lhe tartufo, hipócrita, etc. O 184 Rocha Pombo asceta, porém, o legítimo asceta é geralmente egoísta, pois pretende a bem-aventurança para si, e fecha os olhos às desgraças da terra que não remedeia para não se distrair da contemplação em que vive. – Religioso diz-se daquele que, seja qual for a sua crença, observa os preceitos que ela lhe impõe. – Fanático diz-se de quem é ultrarreligioso. Esta palavra toma-se a má parte; pois o fanático julga-se superior ao resto da humanidade, pensa ser inspirado pela divindade, quer que tudo e que todos se amoldem às suas imposições. Noutro sentido, religioso é sinônimo ainda mais próximo de monge e frade. Mas religioso é palavra de mais lata extensão, porque se aplica a todos quantos se dedicam à vida religiosa, quer ligando-se a ela por votos, quer por simples resolução. Entre monge e frade há a mesma diferença que entre mosteiro e convento: o monge é do mosteiro; o frade é do convento.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Açor: Açor ABUTRE (Dt 14:13, RA).
Acordo: Acordo ALIANÇA 2, (Dn 11:17, RA) e 3, (Mt 5:25, RA).
Desacordo: Desacordo DISCORDÂNCIA (Rm 16:17), RA).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Achado: De acordo com as leis bíblicas, tudo o que for achado, deve ser devolvido ao seu verdadeiro dono. As leis não permitem a solicitação ou exigência de gratificações, pela devolução dos objetos . achados.
Alma: A Bíblia expressa várias ideias concernentes à alma e à sua natureza. A alma é o sopro divino que anima o corpo, a força propulsora de todas as atividades vitais; a sua saída do corpo resulta em morte. A parte da sua força doadora de vida, é a sede de emoções, o agente do pensamento, a fonte do sentimento moral, a residência da memória, o centro da personalidade. A alma vem de Deus, mas não é uma emanação ou uma parte d 'Ele; é uma criação especial e única. Se a alma preexiste ao corpo, quais as suas condições e lugar, antes do nascimento, a Bíblia não o-diz. A Bíblia parece dar a entender que o tomem nasce, corpo e espírito, ao mesmo tempo. Igualmente a Bíblia diz muito pouco acerca do que acontece à alma depois da morte do corpo. O judaísmo não crê que a alma esteja ameaçada por tal forma que necessite de salvação do exterior. Não está acorrentada numa prisão da qual não possa se libertar ou presa por um destino do qual não possa se livrar. A alma não necessita de salvação porque não está perdida; não precisa ser reerguida porque não caiu; não necessita de libertação porque não é vítima da escravidão. As religiões que creem na doutrina do Pecado Original, creem que a alma precisa ser salva. O judaísmo não crê nessa doutrina (RLB).
Din torá: Arbitramento, litígio solucionado perante um tribunal rabínico, com arbitragem, de acordo com a legislação judaica.
Eirusin (hebr): Noivado. Termo talmúdico que designa um compromisso matrimonial de acordo com a lei judaica, que na realidade é um matrimônio incompleto.
Lámed vav: Duas letras do alfabeto hebraico formando o número 36. De acordo com a arcaica lenda judaica em cada geração existem 36 justos cuja piedade e benemerência sustentam o universo.
Lei oral: Hebr: TORÍ. SHEBE-AL PE. Leis não escritas, transmitidas oralmente de geração em geração, que determinam a aplicação das leis bíblicas na vida quotidiana. De acordo com a tradição, Moisés recebeu instruções divinas que não se incorporaram no Pentateuco e foram transmitidas a Josué, aos anciões, aos profetas e aos homens da G-rande-Sinagoga, sendo recolhidos no ano 20 o AC por Rabi Iehuda Hanassi. Considera-se, tanto as leis escritas como as orais, como tendo origem divina.
Levitas: Servidores do Templo. De acordo com a Bíblia são os descendentes de Levi, filho de Jacó, os homens que se ocuparam com o culto e o transporte dos objetos sagrados. No rito sinagogal, os levitas têm o privilégio de serem chamados para a leitura da Torá, imediatamente após o "Kohanim".
Matrimônio: Ato sagrado. O matrimônio judaico é recomendado para a união de dois seres para a futura constituição da família. Diversas leis tradicionais e rabínicas falam sobre a realização do cerimonial religioso do casamento. É indispensável que no matrimônio ambas as partes, não só professem a religião judaica, como ambos têm que estar de acordo. Veja também: CASAMENTO RELIGIOSO e NESSUIM.
Obediência: É um dos princípios fundamentais do judaísmo. Os rabinos exigem obediência à lei, aos pais e às autoridades constituídas. A obediência básica é "servir a Deus" de acordo com as regras da religião.
Revelação: De acordo com o Judaísmo, toda descoberta humana da verdade é uma Revelação Divina e a Revelação foi uma descoberta humana. A Revelação da Torá foi extraordinária nisto que Deus Se revelou ao homem numa direta e abrupta Auto Revelação. O poder do homem exerceu apenas um papel insignificante nessa experiência: a razão, a intuição, introductionspecção, a visão moral e espiritual não foram fatores decisivos. Todas as correntes do judaísmo concordam que a Torá veio do Céu; "que Deus ditou-a e Moisés a escreveu", que dela foi a Revelação de Deus "completa, final e perfeita"; e que por isso "nada poderá jamais ser dela subtraído ou a ela adicionado". A crença que a Torá foi uma Revelação Divina foi aceita por todos os judeus, (RLB)
Shemoné esré (or): Oração das dezoito bênçãos. Chamada também "Grande Oração", par,te integrante de todos os períodos de oração, com textos iniciais e finais fixos. (FP)
É a reza por excelência, pela importância e antiguidade. De acordo com a tradição, foi composta pelos sábios da Grande Assembleia. No principio o "Shemoné Esré" era composto de 18 bênçãos, porém na sua forma presente tem 19 bênçãos. A adição do parágrafo suplementar foi feita no fim do primeiro século da era moderna, sob a direção de Raban Gamaliel II, o chefe do sanhedrim de Yavné. Corresponde às 18 vezes em que Deus está mencionado no Salmo 29, como também na Shemá e aos dezoito vértebras da coluna vertebral. (MMM)
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Yovel (hebr): Ano de jubileu. A legislação hebraica reconhecia antigamente e ano YOVEL (Jubileu), que se repetia cada 50 anos. De acordo com a Bíblia, no ano de jubileu voltavam a seu dono as terras que este havia sido obrigado a vender em momentos de dificuldade, e os desditosos recobravam sua liberdade sem nenhum resgate. Neste ano de reparação não devia ficar em todo o país nem um só servo, nem um só proprietário fora da posse de sua parcela. É essa reivindicação, outrora proclamada pelo "shofar" nos anos de jubileu, que esse único toque de corno de carneiro recorda hoje ao judeu, ao finalizar o ofício de Yom Kippur; e nessa evocação de pretérita justiça encontra um modelo no qual inspira a sua vida, no ano que começa. (ES)

Strongs


ἀεί
(G104)
Ver ocorrências
aeí (ah-eye')

104 αει aei

de um nome primário arcaico (aparentemente significa duração continuada); adv

  1. perpetuamente, incessantemente
  2. invariavelmente, em toda e qualquer situação: quando de acordo com as circunstâncias algo é ou deve ser feito outra vez

δάμαλις
(G1151)
Ver ocorrências
dámalis (dam'-al-is)

1151 δαμαλις damalis

provavelmente da raíz de 1150; n f

  1. novilha, bezerra, vitela
    1. de novilha vermelha cujas cinzas, de acordo com a lei mosaica, deviam ser espalhadas sobre quem tinha se tornado imundo

Δεκάπολις
(G1179)
Ver ocorrências
Dekápolis (dek-ap'-ol-is)

1179 δεκαπολις Dekapolis

de 1176 e 4172; n pr loc

Decápolis = “dez cidades”

  1. faixa de terra assim denominada por causa das dez cidades que nela estavam
    1. de acordo com Plínio, estas cidades eram: Damasco, Opotom, Filadélfia, Rafana,

      Citópolis, Gadara, Hipondiom, Pela, Galasa, e Canata (Gill)


διαγρηγορέω
(G1235)
Ver ocorrências
diagrēgoréō (dee-ag-ray-gor-eh'-o)

1235 διαγρηγορεω diagregoreo

de 1223 e 1127; v

  1. estar atento, ficar totalmente acordado
  2. permanecer acordado
  3. estar completamente acordado

διαθήκη
(G1242)
Ver ocorrências
diathḗkē (dee-ath-ay'-kay)

1242 διαθηκη diatheke

de 1303; TDNT - 2:106,157; n f

  1. disposição; arranjo de qualquer natureza que se espera que seja válido, última disposição que alguém faz de suas posses terrenas depois de sua morte, testamento ou vontade
  2. pacto, acordo, testamento
    1. acordo de Deus com Noé, etc.

διαμερίζω
(G1266)
Ver ocorrências
diamerízō (dee-am-er-id'-zo)

1266 διαμεριζω diamerizo

de 1223 e 3307; v

  1. rachar, cortar em pedaços
  2. ser dividido em partes opostas, estar em desacordo, em dissensão
  3. distribuir

διαταγή
(G1296)
Ver ocorrências
diatagḗ (dee-at-ag-ay')

1296 διαταγη diatage

de 1299; TDNT - 8:36,1156; n f

  1. disposição, acordo, decreto

διεγείρω
(G1326)
Ver ocorrências
diegeírō (dee-eg-i'-ro)

1326 διεγειρω diegeiro

de 1223 e 1453; v

  1. levantar, acordar, despertar (do sono)
    1. do mar, que começa a ser agitado, subir
    2. metáf.
      1. despertar a mente
      2. incitar, fazer ativo

δικαίως
(G1346)
Ver ocorrências
dikaíōs (dik-ah'-yoce)

1346 δικαιως dikaios

de 1342; adv

  1. justamente, segundo a justiça
  2. propriamente, como é justo
  3. honestamente, de acordo com a lei da retidão

ἐγείρω
(G1453)
Ver ocorrências
egeírō (eg-i'-ro)

1453 εγειρω egeiro

provavelmente semelhante a raíz de 58 (pela idéia de estar em controle das próprias faculdades); TDNT - 2:333,195; v

  1. despertar, fazer levantar
    1. despertar do sono, acordar
    2. despertar do sono da morte, chamar de volta da morte para a vida
    3. fazer levantar de um assento ou cama etc.
    4. levantar, produzir, fazer aparecer
      1. fazer aparecer, trazer diante do público
      2. levantar-se, insurgir-se contra alguém,
      3. levantar i.e. fazer nascer
      4. de construções, levantar, construir, erigir

ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


ἑκουσίως
(G1596)
Ver ocorrências
hekousíōs (hek-oo-see'-ose)

1596 εκουσιος hekousios

do mesmo que 1595; TDNT - *,221; adv

  1. voluntariamente, de boa vontade, de acordo consigo mesmo
    1. pecar de propósito como oposto a pecados cometidos involuntariamente, e por ignorância ou fraqueza

ἔκστασις
(G1611)
Ver ocorrências
ékstasis (ek'-stas-is)

1611 εκστασις ekstasis

de 1839; TDNT - 2:449,217; n f

  1. qualquer mudança de uma coisa de seu lugar próprio ou estado, deslocamento
  2. um ato de lançar a mente fora de seu estado normal, alienação de mente, seja tal como faz um lunático ou como um homem que por alguma emoção repentina é transportado como se estivesse fora de si, assim que arrebatado nesta condição, apesar de estar acordado, sua mente é apartada de todos os objetos em derredor e inteiramente fixada nas coisas divinas que ele nada vê mas as formas e imagens existem, e pensa que percebe com seus olhos e ouvidos as realidades mostradas a ele por Deus.
  3. admiração, o estado de alguém, seja devido à importância ou à novidade de um evento, entra num estado misto de medo e admiração

ἀκάθαρτος
(G169)
Ver ocorrências
akáthartos (ak-ath'-ar-tos)

169 ακαθαρτος akathartos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2508 (significando purificado); TDNT - 3:427,381; adj

  1. não purificado, sujo, imundo
    1. em um sentido cerimonial: aquilo do qual alguém deve privar-se de acordo com a lei levítica
    2. em um sentido moral: de pensamento e vida impuros

Ἐμμαούς
(G1695)
Ver ocorrências
Emmaoús (em-mah-ooce')

1695 Εμμαους Emmaous

provavelmente de origem hebraica, cf 3222 עמאוס; n pr loc

Emaús = “banhos quentes”

  1. a vila para a qual os dois discípulos estavam indo quando nosso Senhor apareceu a eles no caminho, no dia da ressurreição. Lc 24:13. De acordo com Lucas, Emaús distava sessenta estádios, ou 12 km de Jerusalém. Josefo menciona “uma vila chamada Emaús” à mesma distância. Ainda não foi possível estabelecer a localização de Emaús.

ἔμπροσθεν
(G1715)
Ver ocorrências
émprosthen (em'-pros-then)

1715 εμπροσθεν emprosthen

de 1722 e 4314; adv

  1. em frente, antes
    1. antes, i.e. naquela região local que está em frente de uma pessoa ou coisa
    2. antes, na presença de, i.e. oposto a, contra alguém
    3. antes, de acordo com o ponto de vista de
    4. antes, denotando ordem

ἔνδικος
(G1738)
Ver ocorrências
éndikos (en'-dee-kos)

1738 ενδικος endikos

de 1722 e 1349; adj

  1. de acordo com a justiça, direito, justo

ἐντολή
(G1785)
Ver ocorrências
entolḗ (en-tol-ay')

1785 εντολη entole

de 1781; TDNT - 2:545,234; n f

  1. ordem, comando, dever, preceito, injunção
    1. aquilo que é prescrito para alguém em razão de seu ofício
  2. mandamento
    1. regra prescrita de acordo com o que um coisa é feita
      1. preceito relacionado com a linhagem, do preceito mosaico a respeito do sacerdócio
      2. eticamente usado dos mandamentos da lei mosaica ou da tradição judaica

Sinônimos ver verbete 5918


ἐξεγείρω
(G1825)
Ver ocorrências
exegeírō (ex-eg-i'-ro)

1825 εξεγειρω exegeiro

de 1537 e 1453; TDNT - 2:338,195; v

acordar, levantar (do sono)

despertar, instigar, incitar


ἐξυπνίζω
(G1852)
Ver ocorrências
exypnízō (ex-oop-nid'-zo)

1852 εξυπνιζω exupnizo

de 1853; TDNT - 8:545,1233; v

  1. acordar, despertar

ἐπιλύω
(G1956)
Ver ocorrências
epilýō (ep-ee-loo'-o)

1956 επιλυω epiluo

de 1909 e 3089; TDNT - 4:337,543; v

desprender, desamarrar

esclarecer (uma controvérsia), decidir, chegar a um acordo

explicar (o que está obscuro e difícil de entender)


Ἑρμᾶς
(G2057)
Ver ocorrências
Hermâs (her-mas')

2057 Ερμας Hermas

provavelmente de 2060; n pr m Hermas = “Mercúrio”

  1. cristão mencionado em Rm 16:14. De acordo com a tradição, ele era um dos setenta discípulos, e posteriormente bispo da Dalmácia. (55 d.C.)

ἅλας
(G217)
Ver ocorrências
hálas (hal'-as)

217 αλας halas

de 251; TDNT - 1:228,36; n n

  1. sal, com o qual a comida é temperada e sacrifícios são salpicados
  2. tipos de substância salina usada para fertilizar terra arável
  3. o sal é um símbolo de acordo durável, porque protege os alimentos da putrefação e preserva-os sem alteração. Conseqüentemente, na confirmação solene de pactos, os orientais estavam e estão até os dias de hoje, acostumados a compartilhar do sal juntos
  4. sabedoria e graça exibida em discurso

εὐωδία
(G2175)
Ver ocorrências
euōdía (yoo-o-dee'-ah)

2175 ευωδια euodia

de um composto de 2095 e um derivado de 3605; TDNT - 2:808,285; n f

  1. aroma doce, fragância
  2. algum cheiro doce ou fragância, incenso, sobre odor ou algo que cheira doce
    1. odor de aquiescência, satisfação
    2. odor doce. Refere-se ao aroma dos sacrifícios e obrigações, de acordo com a noção antiga de que Deus tem olfato e se agrada com o odor de sacrifícios
  3. metáf. algo muito agradável a Deus

ἐφημερία
(G2183)
Ver ocorrências
ephēmería (ef-ay-mer-ee'-ah)

2183 εφημερια ephemeria

de 2184; n f

serviço limitado a uma série de dias determinados

A classe sacerdotal e sua organização que, por uma semana e de acordo com o seu turno, realizava os deveres do seu ofício. Davi dividiu os sacerdotes em vinte quatro classes. Cada uma, em seu turno, desempenhava os deveres do ofício por uma semana inteira, de sábado a sábado.


ἀλήθεια
(G225)
Ver ocorrências
alḗtheia (al-ay'-thi-a)

225 αληθεια aletheia

de 227; TDNT - 1:232,37; n f

  1. objetivamente
    1. que é verdade em qualquer assunto em consideração
      1. verdadeiramente, em verdade, de acordo com a verdade
      2. de uma verdade, em realidade, de fato, certamente
    2. que é verdade em coisas relativas a Deus e aos deveres do ser humano, verdade moral e religiosa
      1. na maior extensão
      2. a verdadeira noção de Deus que é revelada à razão humana sem sua intervenção sobrenatural
    3. a verdade tal como ensinada na religião cristã, com respeito a Deus e a execução de seus propósitos através de Cristo, e com respeito aos deveres do homem, opondo-se igualmente às superstições dos gentios e às invenções dos judeus, e às opiniões e preceitos de falsos mestres até mesmo entre cristãos
  2. subjetivamente
    1. verdade como excelência pessoal
      1. sinceridade de mente, livre de paixão, pretensão, simulação, falsidade, engano

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Θευδᾶς
(G2333)
Ver ocorrências
Theudâs (thyoo-das')

2333 θευδας Theudas

de origem incerta; n pr m Teudas = “dado-por-Deus”

  1. nome de um insurgente mencionado no discurso de Gamaliel perante o Concílio Judaico, At 5:35-39, quando os apóstolos estavam sendo acusados. De acordo com a narração de Lucas, ele liderava cerca de quatrocentos homens. Provavelmente foi um dos líderes rebeldes ou fanáticos pelo qual a terra foi assolada no último ano do reinado de Herodes. Josefo fala de um Teudas que desempenhou um rol semelhante no tempo de Cláudio, cerca de 44 d.C. No entanto, o Teudas mencionado por Lucas deve ter sido uma pessoa diferente daquela citada por Josefo.

Ἱεροσόλυμα
(G2414)
Ver ocorrências
Hierosólyma (hee-er-os-ol'-oo-mah)

2414 Ιεροσολυμα Hierosoluma

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2419; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἱερουσαλήμ
(G2419)
Ver ocorrências
Hierousalḗm (hee-er-oo-sal-ame')

2419 Ιερουσαλημ Hierousalem

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2414; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἰουδά
(G2448)
Ver ocorrências
Ioudá (ee-oo-dah')

2448 Ιουδα Iouda

de origem hebraica 3063 יהודה ou talvez 3194; n pr loc

Judá = “seja louvado”

quarto filho do patriarca Jacó

tribo que descendeu de Judá

região ocupada pela tribo

cidade da tribo de Judá, supostamente Hebrom, designada aos sacerdotes e localizada na região montanhosa. Lugar de origem de João Batista, de acordo com a tradição judaica


Ἰωάννης
(G2491)
Ver ocorrências
Iōánnēs (ee-o-an'-nace)

2491 Ιοαννης Ioannes

de origem hebraica 3110 יוחנן; n pr m

João = “Jeová é um doador gracioso”

João Batista era filho de Zacarias e Elisabete, e o precussor de Cristo. Por ordem de Herodes Antipas, foi lançado na prisão e mais tarde decapitado.

João, o apóstolo, escritor do quarto evangelho, filho de Zebedeu e Salomé, irmão de Tiago. É aquele discípulo (sem menção do nome) chamado no quarto evangelho de “o discípulo amado” de Jesus. De acordo com a opinião tradicional, é o autor do Apocalipse.

João, cognominado Marcos, companheiro de Barnabé e Paulo At 12:12.

João, um membro do Sinédrio At 4:6.


καθά
(G2505)
Ver ocorrências
kathá (kath-ah')

2505 καθα katha

de 2596 e plural neutro de3739; conjádv

  1. de acordo com, tal como

καθάπερ
(G2509)
Ver ocorrências
katháper (kath-ap'-er)

2509 καθαπερ kathaper

de 2505 e 4007; adv/conj

  1. de acordo com, como, exatamente como

καθό
(G2526)
Ver ocorrências
kathó (kath-o')

2526 καθο katho ou καθ ο

de 2596 e 3739; adv

  1. de acordo com
    1. como
    2. de acordo como, tanto quanto, na medida que

καθότι
(G2530)
Ver ocorrências
kathóti (kath-ot'-ee)

2530 καθοτι kathoti ou καθ ο τι

de 2596, e 3739 e 5100; adv

  1. segundo o que
    1. tanto quanto, de acordo com
    2. por causa de, porque
    3. tão justo quanto

καθώς
(G2531)
Ver ocorrências
kathṓs (kath-oce')

2531 καθως kathos

de 2596 e 5613; adv

  1. de acordo com
    1. justamente como, exatamente como
    2. na proporção que, na medida que

      desde que, visto que, segundo o fato que

      quando, depois que


κατά
(G2596)
Ver ocorrências
katá (kat-ah')

2596 κατα kata

partícula primária; prep

abaixo de, por toda parte

de acordo com, com respeito a, ao longo de


κέραμος
(G2766)
Ver ocorrências
kéramos (ker'-am-os)

2766 κεραμος keramos

  1. provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar barro e água); n m
  2. barro, terra de oleiro
  3. qualquer objeto feito de barro, louça de barro

    telha para cobertura

    1. o próprio telhado
    2. a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado para o qual uma escada de mão ou escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos distinguia-se dois jeitos de se entrar em uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo telhado”

Sinônimos ver verbete 5858


κῆνσος
(G2778)
Ver ocorrências
kēnsos (kane'-sos)

2778 κηνσος kensos

de origem latina; n m

censo (entre os romanos, denotando um registro e avaliação de propriedade de acordo com os quais os impostos eram pagos). No NT, o imposto ou tributo arrecadado de pessoas a ser pago anualmente. (nossa capitação)

a moeda com a qual o imposto é pago, dinheiro de tributo

Sinônimos ver verbete 5941


Κλήμης
(G2815)
Ver ocorrências
Klḗmēs (klay'-mace)

2815 Κλημης Klemes

de origem latina; n pr m

Clemente = “compassivo, misericordioso”

  1. companheiro de Paulo e aparentemente membro da igreja de Filipos. De acordo com a tradição, é o mesmo Clemente que foi bispo de Roma próximo ao final do primeiro século.

κλίβανος
(G2823)
Ver ocorrências
klíbanos (klib'-an-os)

2823 κλιβανος klibanos

de derivação incerta; n m

  1. vaso de barro para assar pão. Era mais largo na base do que em cima, onde havia um orifício. Quando suficientemente aquecido pelo fogo, aceso no seu interior, a massa era espalhada na parte externa para ser assada. [No entanto, de acordo com outros, a massa era assada dentro do forno, sendo as brasas espalhadas na parte externa, O forno teria pequenos buracos para melhor penetração do calor.]
  2. forno

λατρεία
(G2999)
Ver ocorrências
latreía (lat-ri'-ah)

2999 λατρεια latreia

de 3000; TDNT - 4:58,503; n f

  1. serviço retribuído por salário
    1. qualquer serviço ou ministério: o serviço a Deus

      serviço e adoração a Deus de acordo com os requerimentos da lei levítica

      realizar serviços sagrados


Λιβερτῖνος
(G3032)
Ver ocorrências
Libertînos (lib-er-tee'-nos)

3032 λιβερτινος Libertinos

de origem latina; TDNT - 4:265,533; n m

alguém libertado da escravidão, um liberto, ou o filho de um homem livre

Liberto. Refere-se a judeus (de acordo com Filo) que tinham se tornado cativos dos romanos sob Pompeu, mas que foram posteriormente tornados livres; e que, embora tivessem fixado sua residência em Roma, construíram por sua própria conta um sinagoga em Jerusalém, a qual freqüentavam quando estavam naquela cidade. O nome Libertos é associado a estas pessoas para distingui-las dos judeus nascidos livres que tinham subseqüentemente estabelecido sua residência em Roma. Evidências parecem ter sido descobertas da existência de uma “sinagoga dos Libertos” em Pompéia.


ἀναγκαῖος
(G316)
Ver ocorrências
anankaîos (an-ang-kah'-yos)

316 αναγκαιος anagkaios

de 318; TDNT - 1:344,55; adj

  1. necessário
    1. indispensável
    2. ligado por laços naturais ou de amizade
    3. o que deve ser feito de acordo com o princípio do dever, o que é requerido de acordo com as circunstâncias

ἀνάγκη
(G318)
Ver ocorrências
anánkē (an-ang-kay')

318 αναγκη anagke

de 303 e a raiz de 43; TDNT - 1:344,55; n f

  1. obrigação, imposta seja pelas circunstâncias, ou pelo princípio do dever com referência à benefício, costume ou desacordo de alguém
  2. calamidade, aflição, situação extremamente difícil

μεσίτης
(G3316)
Ver ocorrências
mesítēs (mes-ee'-tace)

3316 μεσιτης mesites

de 3319; TDNT - 4:598,585; n m

  1. alguém que fica entre dois, seja a fim de estabelecer ou restaurar a paz e amizade, ou para firmar um pacto, ou para ratificar um acordo
  2. um mediador de comunicação, arbitrador

μετρέω
(G3354)
Ver ocorrências
metréō (met-reh'-o)

3354 μετρεω metreo

de 3358; TDNT - 4:632,590; v

  1. medir
    1. qualquer espaço ou distância com uma cana ou régua de medidor
    2. metáf. julgar de acordo com uma regra ou norma, estimar

      medir, dar em doses a, i.e., dar sob medida


νομίμως
(G3545)
Ver ocorrências
nomímōs (nom-im'-oce)

3545 νομιμως nomimos

advérbio de um derivado de 3551; TDNT - 4:1088,646; n m

  1. legalmente, de acordo com a lei, propriamente

νόμος
(G3551)
Ver ocorrências
nómos (nom'-os)

3551 νομος nomos

da palavra primária nemo (parcelar, especialmente comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m

  1. qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida pelo uso, costume, lei, comando
    1. de qualquer lei
      1. uma lei ou regra que produz um estado aprovado por Deus
        1. pela observância do que é aprovado por Deus
      2. um preceito ou injunção
      3. a regra de ação prescrita pela razão
    2. da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto, ao volume da lei ou ao seu conteúdo
    3. a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor
    4. o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT

Sinônimos ver verbete 5918


ὁμοθυμαδόν
(G3661)
Ver ocorrências
homothymadón (hom-oth-oo-mad-on')

3661 ομοθυμαδον homothumadon

de um composto da raiz de 3674 e 2372; TDNT - 5:185,684; adv

  1. com uma mente, de comum acordo, com uma paixão

    Singular palavra grega. Usada 10 de suas 12 ocorrências no livro de Atos. Ajuda-nos a entender a singularidade da comunidade cristã. Homothumadon é um composto de duas palavras que significam “impedir” e “em uníssomo”. A imagem é quase musical; um conjunto de notas é tocado e, mesmo que diferentes, as notas harmonizam em grau e tom. Como os instrumentos de uma grande orquestra sob a direção de um maestro, assim o Santo Espírito harmoniza as vidas dos membros da igreja de Cristo.


ὀπτασία
(G3701)
Ver ocorrências
optasía (op-tas-ee'-ah)

3701 οπτασια optasia

de um suposto derivado de 3700; TDNT - 5:372,706; n f

o ato de fazer-se notado, de tornar-se visível

vista, visão, aparição que manifesta-se a alguém adormecido ou acordado


ὁρίζω
(G3724)
Ver ocorrências
horízō (hor-id'-zo)

3724 οριζω horizo

de 3725; TDNT - 5:452,728; v

  1. definir, determinar
    1. marcar as fronteiras ou limites (de algum lugar ou coisa)
    2. determinar, designar
      1. aquilo que foi determinado, de acordo com um decreto
      2. ordenar, determinar, designar

παράδεισος
(G3857)
Ver ocorrências
parádeisos (par-ad'-i-sos)

3857 παραδεισος paradeisos

de origem oriental cf 6508; TDNT - 5:765,777; n m

  1. entre os persas, um grande cercado ou reserva, região de caça, parque, sombreado e bem irrigado, no qual os animais silvestres eram mantidos para a caça; era fechado por muros e guarnecido com torres para os caçadores
  2. jardim, parque de recreação
    1. bosque, parque
  3. parte do Hades que os judeus tardios pensavam ser a habitação das almas dos piedosos até a ressurreição: alguns entendiam ser este o paraíso celeste
  4. as regiões superiores dos céus. De acordo com os pais da igreja primitiva, o paraíso no qual nossos primeiros pais habitaram antes da queda ainda existe, não sobre a terra ou nos céus, mas acima e além do mundo
  5. céu, paraíso

περιβλέπω
(G4017)
Ver ocorrências
periblépō (per-ee-blep'-o)

4017 περιβλεπω periblepo

de 4012 e 991; v

olhar ao redor

olhar em torno de si mesmo

olhar ao redor de alguém (i.e., olhar para si mesmo de acordo com o que está à mão)


πλησίον
(G4139)
Ver ocorrências
plēsíon (play-see'-on)

4139 πλησιον plesion

neutro de um derivado de pelas (próximo); TDNT - 6:311,872; adv

  1. vizinho
    1. amigo
    2. qualquer outra pessoa, onde duas estão envolvidas, o outro (teu companheiro, teu vizinho), de acordo com os judeus, qualquer membro da nação e comunidade hebraica
    3. de acordo com Cristo, qualquer outra pessoa, não importa de que nação ou religião, com quem se vive ou com quem se encontra

πολιτεύομαι
(G4176)
Ver ocorrências
politeúomai (pol-it-yoo'-om-ahee)

4176 πολιτευομαι politeuomai

voz média de um derivado de 4177; TDNT - 6:516,906; v

  1. ser um cidadão
  2. administrar afazeres civis, dirigir o estado
  3. fazer ou formar um cidadão
    1. ser um cidadão
    2. agir como um cidadão
      1. valer-se de ou reconhecer as leis
      2. conduzir-se, de acordo com o prometido, por alguma lei da vida

πρίζω
(G4249)
Ver ocorrências
prízō (prid'-zo)

4249 πριζω prizo

forma fortalecida de uma palavra primária (serrar); v

  1. serrar, cortar em dois com uma serra

    Ser “serrado em pedaços”: condenação exercida entre os hebreus, que de acordo com a tradição foi imposta ao profeta Isaías


ἀνθομολογέομαι
(G437)
Ver ocorrências
anthomologéomai (anth-om-ol-og-eh'-om-ahee)

437 ανθομολογεομαι anthomologeomai

de 473 e a voz média de 3670; TDNT - 5:199,687; v

  1. responder por meio de profissão ou confissão
  2. concordar mutualmente (por vez), fazer um acordo
  3. reconhecer na presença de
    1. dar graças

ῥῆμα
(G4487)
Ver ocorrências
rhēma (hray'-mah)

4487 ρημα rhema

de 4483; TDNT - 4:69,505; n n

  1. aquilo que é ou foi proferido por viva voz, algo falado, palavra
    1. qualquer som produzido pela voz e que tem sentido definido
    2. fala, discurso
      1. o que alguém falou
    3. uma série de palavras reunidas em uma sentença (uma declaração da mente de alguém feita em palavras)
      1. expressão vocal
      2. qualquer dito em forma de mensagem, narrativa
        1. de acordo com alguma ocorrência
  2. assunto do discurso, objeto sobre o qual se fala
    1. na medida em que é um assunto de narração
    2. na medida em que é um assunto de comando
    3. assunto em disputa, caso em lei

στίγμα
(G4742)
Ver ocorrências
stígma (stig'-mah)

4742 στιγμα stigma

de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar); TDNT - 7:657,1086; n n

  1. sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

    De acordo com o antigo costume oriental, escravos e soldados levavam o nome ou o sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado (cortado) em seus corpos para indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns devotos marcavam a si mesmos desta forma com o símbolo de seus deuses


συγκατάθεσις
(G4783)
Ver ocorrências
synkatáthesis (soong-kat-ath'-es-is)

4783 συγκαταθεσις sugkatathesis

de 4784; v

  1. ato de colocar junto ou depositar em um lugar comum (de votos)
    1. daí, aprovação, assentimento, acordo

συμφωνέω
(G4856)
Ver ocorrências
symphōnéō (soom-fo-neh'-o)

4856 συμφωνεω sumphoneo

de 4859; TDNT - 9:304,1287; v

concordar

concordar com alguém em fazer uma barganha, fazer um acordo, chegar a um acordo, barganhar


συμφώνησις
(G4857)
Ver ocorrências
symphṓnēsis (soom-fo'-nay-sis)

4857 συμφωνησις sumphonesis

de 4856; TDNT - 9:304,1287; n f

  1. concordância, acordo

σύμφωνος
(G4859)
Ver ocorrências
sýmphōnos (soom'-fo-nos)

4859 συμφωνος sumphonos

de 4862 e 5456; TDNT - 9:304,1287; adj

harmonioso, acordado, conciliado

algo consentido, pactuado


σύσσημον
(G4953)
Ver ocorrências
sýssēmon (soos'-say-mon)

4953 συσσημον sussemon

de um composto de 4862 e a raiz de 4591; TDNT - 7:269,1015; n n

sinal comum ou combinado

sinal dado de acordo com o combinado


συσχηματίζω
(G4964)
Ver ocorrências
syschēmatízō (soos-khay-mat-id'-zo)

4964 συσχηματιζω suschematizo

de 4862 e um derivado de 4976; v

  1. conformar-se (i.e., mente e caráter de alguém) ao padrão de outro, (moldar-se de acordo com)

Sinônimos ver verbete 5873


τάλαντον
(G5007)
Ver ocorrências
tálanton (tal'-an-ton)

5007 ταλαντον talanton

de um suposto derivado da forma original de tlao (carregar, equivalente a 5342); n n

  1. escala de uma balança, balança, um par de escalas
  2. aquilo que é pesado, talento
    1. um peso que varia em diferentes lugares e tempos
    2. soma de dinheiro que pesa um talento e que varia em diferentes estados, de acordo com as mudanças nas leis que regulam o dinheiro
      1. o talento ático era igual a 60 minas áticas ou 6000 dracmas
      2. um talento de prata em Israel pesava cerca de 45 kg
      3. um talento de ouro em Israel pesava cerca de 91 kg

τοίνυν
(G5106)
Ver ocorrências
toínyn (toy'-noon)

5106 τοινυν toinun

de 5104 e 3568; partícula

  1. então, portanto, de acordo com

τύπος
(G5179)
Ver ocorrências
týpos (too'-pos)

5179 τυπος tupos

de 5180; TDNT - 8:246,1193; n m

  1. marca de uma pancada ou golpe, impressão
  2. figura formada por um golpe ou impressão
    1. de uma figura ou imagem
    2. da imagem dos deuses
  3. forma
    1. ensino que expressa a essência e a substância da religião e que a representa para a mente, modo de escrever, os conteúdos e a forma de uma carta
  4. exemplo
    1. no sentido técnico, modelo de acordo com o qual algo deve ser feito
    2. num sentido ético, exemplo dissuasivo, padrão de advertência
      1. de eventos destrutivos que servem como admoestação ou advertência a outros
    3. exemplo a ser imitado
      1. de homens que merecem imitação
    4. num sentido doutrinal
      1. de um tipo, i.e., uma pessoa ou coisa que prefigura algo ou alguém (messiânico) futuro

Sinônimos ver verbete 5919


Φαρισαῖος
(G5330)
Ver ocorrências
Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

5330 φαρισαιος Pharisaios

de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

  1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

    Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


φυλακτήριον
(G5440)
Ver ocorrências
phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

5440 φυλακτηριον phulakterion

neutro de um derivado de 5442; n n

lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


φυσικός
(G5446)
Ver ocorrências
physikós (foo-see-kos')

5446 φυσικος phusikos

de 5449; TDNT - 9:251,1283; adj

produzido pela natureza, inato

de acordo com a natureza

governado pelos (instintos da) natureza


()

Modo - Infinitivo

O Modo Infinitivo do Grego corresponde, na maior parte dos casos, ao nosso infinitivo, que é basicamente o verbo com a terminação ar, er, ou ir, de acordo com a sua conjugação; como por exemplo: “louvar, crer, sorrir.”

Como o infinitivo em Português, o Infinitivo em Grego pode ser usado como substantivo ("É melhor o viver do que o morrer”), bem como para refletir propósito ou resultado ("Isto aconteceu para cumprir-se o que disse o profeta”).


()

5802 - Sinônimos

Ver Definição para aiteo 154

Ver Definição para deomai 1189

Ver Definição para erotao 2065

154 - denota um pedido de acordo com a vontade

1189 - o pedido de acordo com a necessidade

2065 - denota a forma do pedido


()

5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

Ver Definição para ιερος 2411

Ver Definição para οσιος 3741

Ver Definição para αγιος 40

Ver Definição para αγνος 53

Ver Definição para σεμνος 4586

Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


()

5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto, Implacável.

Ver Definição para ασυνθετος 802

Ver Definição para ασπονδος 786

Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.


()

5895 - Religioso.

Ver Definição para θεοσεβης 2318

Ver Definição para ευσεβης 2152

Ver Definição para ευλαβης 2126

Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


()

5897 - Assembléia, Igreja.

Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

Ver Definição para πανηγυρις 3831

De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


()

5907 - Aflição.

Ver definição de θλιπσις 2347 Ver definição de στενοχωρια 4730 θλιπσις de acordo com sua derivação significa pressão. No seu sentido figurado, é aquilo que pressiona o espírito, aflição.

στενοχωρια significou originalmente um espaço estreito, confinado. Denota aflição que se origina de circunstâncias que limitam. No uso, não pode sempre diferenciada de θλιπσις, mas é de forma geral uma palavra mais forte


()

5908 - Mau, Maldade.

Ver definição de κακος 2556

Ver definição de πονηρος 4190

Ver definição de φαυλος 5337

Estas palavras podem ser usadas com muito pouca distinção de significado, mas freqüentemente a diferença é marcada. κακος freqüentemente significa mal, com sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria ser ou quem ela clama ser. É também usada significando mal num sentido moral. É uma antítese para αγαθος.

πονηρος é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano, fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo.

κακος descreve a qualidade de acordo com sua natureza, πονηρος, de acordo com seus efeitos.

φαυλος é o mau principalmente como o inútil, o que não serve para nada.


()

5910 - Poluir.

Ver definição de μιαινω 3392 Ver definição de μολυνω 3435 μιαινω significou originalmente manchar, com cor.

μολυνω significou originalmente sujar, com lama ou sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o sentido de μιαινω pode ser ou bom ou mau. De acordo com o grego clássico, μιαινω tem um sentido religioso, profanar, enquanto μολυνω é simplesmenteis corromper, desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no entanto, verdade que μιαινω, a julgar pelo uso clássico, se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.


()

5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

Ver definição de σαρκικος 4559

Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


()

5915 - Ter vontade, Desejar.

Ver definição de βουλομαι 1014

Ver definição de θελω 2309

Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem distinção notável, significando vontade consciente, propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que βουλομαι “parece designar a vontade que segue deliberação,” θελω, “a vontade que procede de inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que θελω dá proeminência ao elemento emotivo, βουλομαι ao racional e volitivo; θελω significa a escolha, enquanto βουλομαι marca a escolha como deliberada e inteligente. A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer outra. De acordo com sua visão, βουλομαι tem maior variedade de significado, mas θελω é a palavra de sentido mais forte; θελω denota a resolução ativa, a vontade que encoraja a ação, ver Rm 7:15, enquanto βουλομαι é antes ter no pensamento, pretender, ser determinado. βουλομαι algumas vezes significa não mais que um inclinação, ver At 23:15. Exemplos instrutivos do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15:9,Mc 15:15, e especialmente Mt 1:19.


()

5924 - Velho, Antigo

Ver definição de παλαιος 3820

Ver definição de αρχαιος 744

De acordo com sua derivação, παλαιος é aquilo em existência por um longo tempo, αρχαιος é aquilo que está desde o começo. Em termos de uso, em geral não é possível estabelecer distinção. Freqüentemente, no entanto,αρχαιος denota e diferencia aquilo que é desde o começo, e assim retrocede até um ponto do tempo anterior a παλαιος. παλαιος tem muitas vezes o sentido secundário daquilo que é velho e bem usado, tendo sofrido bastante as injúrias e destruições do tempo, sendo καινος seu oposto neste sentido.


()

5931 - Mar.

Ver definição de θαλασσα 2281 Ver definição de πελαγος 3989

θαλασσα é a palavra mais geral, que indica o mar ou oceano em contraste com a terra ou litoral. Pode ser aplicado a um pequeno ajuntamento de água πελαγος é o mar aberto, a extensão ininterrupta de água, em contraste com as porções quebradas pelas ilhas ou com baías parcialmente fechadas. O pensamento proeminente de acordo com Trench é a largura antes que a profundidade. Notável é a distinção entre as duas palavras em Mt 18:6.


ἀγρυπνέω
(G69)
Ver ocorrências
agrypnéō (ag-roop-neh'-o)

69 αγρυπνεω agrupneo

em última instância, de 1 (como partícula negativa) e 5258; TDNT 2:338,195; v

  1. estar acordado, permanecer acordado, vigiar
  2. estar circunspecto,atento, pronto

ἀρχάγγελος
(G743)
Ver ocorrências
archángelos (ar-khang'-el-os)

743 αρχαγγελος archaggelos

de 757 e 32; TDNT - 1:87,12; n m

  1. arcanjo, ou chefe dos anjos

    Os judeus, depois do exílio, distinguiam várias ordens de anjos; alguns criam na existência de quatro ordens de anjos de maior hierarquia (de acordo com os quatros cantos do trono de Deus); mas a maioria reconhecia sete ordens (com base no modelo dos sete Amshaspands, os espíritos superiores da religião de Zoroastro)


ἀρχιερεύς
(G749)
Ver ocorrências
archiereús (ar-khee-er-yuce')

749 αρχιερευς archiereus

de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

  1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
  2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

    das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

  3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

ἀρχισυνάγωγος
(G752)
Ver ocorrências
archisynágōgos (ar-khee-soon-ag'-o-gos)

752 αρχισυναγωγος archisunagogos

de 746 e 4864; TDNT - 6:844,1107; n m

  1. líder da sinagoga. Era seu dever selecionar os leitores ou mestres na sinagoga, examinar os discursos dos oradores públicos, e ver que todas as coisas fossem feitas com decência e e de acordo com o costume ancestral

ἀσύνθετος
(G802)
Ver ocorrências
asýnthetos (as-oon'-thet-os)

802 ασυνθετος asunthetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4934; adj

  1. não composto, simples
  2. que não mantém um acordo, infiel

Sinônimos ver verbete 5892


בִּכּוּר
(H1061)
Ver ocorrências
bikkûwr (bik-koor')

01061 בכור bikkuwr

procedente de 1069; DITAT - 244e; n m pl

  1. primeiros frutos
    1. as primícias da colheita e das frutas maduras eram colhidas e oferecidas a Deus de acordo com o ritual do Pentecoste
    2. o pão feito dos grãos novos de trigo oferecidos no Pentecoste
    3. o dia das primícias (Pentecoste)

בְּרִית
(H1285)
Ver ocorrências
bᵉrîyth (ber-eeth')

01285 ברית b eriytĥ

procedente de 1262 (no sentido de cortar [como 1254]); DITAT - 282a; n f

  1. acordo, aliança, compromisso
    1. entre homens
      1. tratado, aliança, associação (homem a homem)
      2. constituição, ordenança (do monarca para os súditos)
      3. acordo, compromisso (de homem para homem)
      4. aliança (referindo-se à amizade)
      5. aliança (referindo-se ao casamento)
    2. entre Deus e o homem
      1. aliança (referindo-se à amizade)
      2. aliança (ordenação divina com sinais ou promessas)
  2. (expressões)
    1. fazer uma aliança
    2. manter a aliança
    3. violação da aliança

בְּרָכָה
(H1293)
Ver ocorrências
Bᵉrâkâh (ber-aw-kaw')

01293 הבכר B erakaĥ

procedente de 1288; n f

  1. bênção
  2. (fonte de) bênção
  3. bênção, prosperidade
  4. bênção, louvor de Deus
  5. um dom, presente
  6. acordo de paz

זֹאת
(H2063)
Ver ocorrências
zôʼth (zothe')

02063 זאת zo’th

irregular de 2088; DITAT - 528; pron demons f / adv

  1. este, esta, isto, aqui, o qual, este...aquele, este um...aquele outro, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, este um...aquele outro, uma outra, um outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (enclítico)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. a partir de agora
      6. eis aqui
      7. bem agora
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. aqui neste (lugar), então
      2. baseado nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, tais como estes, de acordo com, com efeito, da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. em vez disso, qual, donde, como

זֶה
(H2088)
Ver ocorrências
zeh (zeh)

02088 זה zeh

uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

  1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (encliticamente)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. pelo que
      6. eis aqui
      7. imediatamente
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. neste (lugar), então
      2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. Apesar disso, qual, donde, como

חָזוּת
(H2380)
Ver ocorrências
châzûwth (khaw-zooth')

02380 חזות chazuwth

procedente de 2372; DITAT - 633d; n f

  1. visão, notável
    1. visão, oráculo de um profeta
      1. acordo
    2. notável em aparência

חָלַל
(H2490)
Ver ocorrências
châlal (khaw-lal')

02490 חלל chalal

uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 660,661; v

  1. profanar, contaminar, poluir, começar
    1. (Nifal)
      1. profanar-se, corromper-se, poluir-se
        1. ritualmente
        2. sexualmente
      2. ser poluído, ser contaminado
    2. (Piel)
      1. profanar, tornar comum, contaminar, poluir
      2. violar a honra de, desonrar
      3. violar (um acordo)
      4. tratar como comum
    3. (Pual) profanar (o nome de Deus)
    4. (Hifil)
      1. deixar ser profanado
      2. começar
    5. (Hofal) ser começado
  2. ferir (fatalmente), perfurar, furar
    1. (Qal) furar
    2. (Pual) ser morto
    3. (Poel) ferir, furar
    4. (Poal) ser ferido
  3. (Piel) tocar a flauta ou o pífaro

יָבֵשׁ
(H3003)
Ver ocorrências
Yâbêsh (yaw-bashe')

03003 יבש Yabesh (às vezes também יבישׂ Yabeysh

com a adição de 1568, i.e. Jabes de Gileade) o mesmo que 3002; Jabes = “seco” n pr loc

  1. uma cidade no território de Gileade; de acordo com Eusébio, acha-se além do Jordão, a 10 km (6 milhas) de Pela, no caminho montanhoso para Gerasa; localização

    desconhecida mas pode ser o atual ‘Wadi Yabes’ n pr m

  2. pai de Salum, o décimo quinto governante do reino do norte

יָקַץ
(H3364)
Ver ocorrências
yâqats (yaw-kats')

03364 יקץ yaqats

uma raiz primitiva; DITAT - 904; v

  1. (Qal) acordar, estar acordado, tornar-se ativo

יָשַׁר
(H3474)
Ver ocorrências
yâshar (yaw-shar')

03474 ישר yashar

uma raiz primitiva; DITAT - 930; v

  1. ser correto, ser direito, ser plano, ser honesto, ser justo, estar conforme a lei, ser suave
    1. (Qal)
      1. ir direto
      2. ser agradável, estar de acordo, ser correto (fig.)
      3. ser direto, ser correto
    2. (Piel)
      1. endireitar, tornar suave, tornar reto
      2. liderar, dirigir, guiar em linha reta
      3. desejar o correto, aprovar
    3. (Pual) ser aplainado, ser colocado suavemente
    4. (Hifil) endireitar, olhar direto

כְּמֹו
(H3644)
Ver ocorrências
kᵉmôw (kem-o')

03644 כמו k emoŵ ou כמו kamow

uma forma do prefixo “k-”, mas usada separadamente [veja 3651]; DITAT - 938; adv

  1. como, assim como, semelhante a conj
  2. quando, de acordo com, segundo

כְּנֵמָא
(H3660)
Ver ocorrências
kᵉnêmâʼ (ken-ay-maw')

03660 כנמא k enema’̂ (aramaico)

correspondente a 3644; DITAT - 2791; adv

  1. assim, então, de acordo com, como segue

אֵל
(H413)
Ver ocorrências
ʼêl (ale)

0413 אל ’el (mas usado somente na forma construta reduzida) אל ’el

partícula primitiva; DITAT - 91; prep

  1. para, em direção a, para a (de movimento)
  2. para dentro de (já atravessando o limite)
    1. no meio de
  3. direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
  4. contra (movimento ou direção de caráter hostil)
  5. em adição a, a
  6. concernente, em relação a, em referência a, por causa de
  7. de acordo com (regra ou padrão)
  8. em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
  9. no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)

מִן
(H4481)
Ver ocorrências
min (min)

04481 מן min (aramaico)

correspondente a 4480; DITAT - 2833; prep

  1. de, fora de, por, em razão de, em, mais que
    1. de, fora de (referindo-se a lugar)
    2. de, por, como resultado de, em razão de, em, de acordo com (de fonte)
    3. de (referindo-se ao tempo)
    4. além, mais que (em comparações)

מִסְפָּר
(H4557)
Ver ocorrências
miçpâr (mis-pawr')

04557 מספר micpar

procedente de 5608; DITAT - 1540e; n m

  1. número, narração
    1. número
      1. número
      2. inumerável (com negativa)
      3. pouco, contável (só)
      4. contagem, em número, de acordo com o número (com prep)
    2. recontagem, relação

מָסֹרֶת
(H4562)
Ver ocorrências
mâçôreth (maw-so'-reth)

04562 מסרת macoreth

procedente de 631; DITAT - 141e; n f

  1. vínculo (da aliança)

נָפַל
(H5307)
Ver ocorrências
nâphal (naw-fal')

05307 נפל naphal

uma raiz primitiva; DITAT - 1392; v

  1. cair, deitar, ser lançado no chão, falhar
    1. (Qal)
      1. cair
      2. cair (referindo-se à morte violenta)
      3. cair prostrado, prostrar-se diante
      4. cair sobre, atacar, desertar, cair distante, ir embora para, cair nas mãos de
      5. ficar aquém, falhar, desacordar, acontecer, resultar
      6. estabelecer, desperdiçar, ser oferecido, ser inferior a
      7. deitar, estar prostrado
    2. (Hifil)
      1. fazer cair, abater, derrubar, nocautear, deixar prostrado
      2. derrubar
      3. jogar a sorte, designar por sorte, repartir por sorte
      4. deixar cair, levar a falhar (fig.)
      5. fazer cair
    3. (Hitpael)
      1. lançar-se ou prostrar-se, lançar-se sobre
      2. estar prostrado, prostrar-se
    4. (Pilel) cair

עוּר
(H5782)
Ver ocorrências
ʻûwr (oor)

05782 עור ̀uwr

uma raiz primitiva [bastante idêntica a 5783 com a idéia de abrir os olhos]; DITAT - 1587; v

  1. agitar, despertar, acordar, incitar
    1. (Qal) despertar, acordar
    2. (Nifal) ser despertado
    3. (Polel) agitar, despertar, incitar
    4. (Hitpolel) estar entusiasmado, estar triunfante
    5. (Hifil)
      1. despertar, agitar
      2. agir como quem está acordado, acordar

עֵין הַקֹּורֵא
(H5875)
Ver ocorrências
ʻÊyn haq-Qôwrêʼ (ane-hak-ko-ray')

05875 עין הקורא Èyn haq-Qowre’

procedente de 5869 e o part. at. de 7121; n pr loc En-Hacoré = “fonte de Alguém que chama”

  1. a fonte que o Senhor fez aparecer em resposta à reclamação de Sansão de estar com sede depois de ter matado 1000 homens com a queixada de um jumento

עָכֹור
(H5911)
Ver ocorrências
ʻÂkôwr (aw-kore')

05911 עכור Àkowr

procedente de 5916; DITAT - 1621a; n m

  1. inquietação, distúrbio
    1. Acor - como o vale da inquietação onde Acã e sua família foram apedrejados

עַל
(H5921)
Ver ocorrências
ʻal (al)

05921 על ̀al

via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

  1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
    1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
    2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
    3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
    4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
    5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
    6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
    7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
    8. para (como um dativo) conj
  2. por causa de, porque, enquanto não, embora

עֻמָּה
(H5980)
Ver ocorrências
ʻummâh (oom-maw')

05980 עמה ̀ummah

procedente de 6004; DITAT - 1640f; n f

  1. justaposição
    1. usado somente como uma prep
      1. perto de, lado a lado com, ao lado de, paralelo com
      2. de acordo com, correspondente a, exatamente como, perto de
      3. correspondente a

עֵר
(H6147)
Ver ocorrências
ʻÊr (ayr)

06147 ער Èr

procedente de 5782, grego 2262 Ηρ; n. pr. m. Er = “acordado”

  1. o filho mais velho de Judá
  2. filho de Selá e neto de Judá

קוּץ
(H6974)
Ver ocorrências
qûwts (koots)

06974 קוץ quwts

uma raiz primitiva [idêntica a 6972 com a idéia de despertar subitamente do sono (veja 3364)]; DITAT - 904a,2019; v.

  1. acordar, despertar
    1. (Hifil) despertar, acordar, sair do sono, levantar

שָׁקַד
(H8245)
Ver ocorrências
shâqad (shaw-kad')

08245 שקד shaqad

uma raiz primitiva; DITAT - 2451; v.

  1. velar, vigiar, estar acordado, estar alerta
    1. (Qal)
      1. manter vigília sobre, estar vigilante sobre
      2. estar alerta, velar (como, por exemplo, o que pranteia ou sofre)

תָּמִים
(H8549)
Ver ocorrências
tâmîym (taw-meem')

08549 תמים tamiym

procedente de 8552; DITAT - 2522d; adj.

  1. completo, total, inteiro, são
    1. completo, total, inteiro
    2. total, são, saudável
    3. completo, integral (referindo-se ao tempo)
    4. são, saudável, sem defeito, inocente, íntegro
    5. que está completa ou inteiramente de acordo com a verdade e os fatos (adj./subst.

      neutro)