Guarda

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Aguardado:
masc. sing. part. pass. de aguardar

a·guar·dar -
verbo transitivo

1. Esperar.

2. Vigiar.

3. Acatar.

4. Preparar-se contra.


Aguardadoiro: adjetivo Digno de se aguardar.
Cortejado.
Aguardadouro: adjetivo Digno de se aguardar.
Cortejado.
Aguardar: aguardar
v. 1. tr. dir., tr. ind. e Intr. Esperar por, permanecer na expectativa de. 2. tr. dir. Acatar, respeitar. 3. tr. dir. Guardar, vigiar.
Anteguarda: substantivo feminino O mesmo que vanguarda.
Etimologia (origem da palavra anteguarda). Ante + guarda.
Avanguarda: feminino [Desuso] O mesmo ou melhor que vanguarda.
Etimologia (origem da palavra avanguarda). Do francês avant-garde.
Esguardar: verbo transitivo direto e transitivo indireto Olhar, considerar atentamente: Esguardemos o desenrolar dos acontecimentos. Esguarde bem nesse assunto. "Esguardava sobre a praia, olhando qual era mais limpa de pedras" (Morais).
verbo pronominal Acautelar-se.
Etimologia (origem da palavra esguardar). Es + guardar.
Guarda: substantivo feminino Ação de guardar; ato de proteger, de cuidar; proteção, cuidado.
Vigilância que tem por finalidade defender, proteger ou conservar: a guarda do dinheiro.
Ato de ter (alguém ou alguma coisa) sob sua guarda; abrigo, amparo.
[Militar] Corpo de tropa incumbido de zelar pela segurança de uma personalidade oficial, de um estabelecimento ou de um monumento: a guarda presidencial.
[Militar] Fração de tropa encarregada da vigilância e da ordem nos corpos de tropa e estabelecimentos militares.
[Gráficas] A folha em branco que se coloca no princípio e no fim de um livro.
Parte da espada ou de outra arma branca que protege a mão.
Posição de defesa na esgrima, no boxe ou em luta corporal: pôr-se em guarda para aparar o golpe.
Sentinela: estar de guarda no quartel.
Estar ciente de um mal; acautelar-se: estar ou pôr-se em guarda.
substantivo masculino e feminino Pessoa que tem como função guardar algo ou vigiar alguma coisa: trabalha como guarda.
substantivo feminino plural Peças no interior das fechaduras, destinadas a introduzir o palhetão da chave.
expressão Guarda Nacional. Corporação militar do tempo do Brasil Imperial, que teve seu período de vigência principal entre 1864 e 1870.
Guarda civil ou guarda municipal. Corporação paramilitar incumbida da manutenção da ordem nos centros urbanos.
Guarda de honra. Destacamento para prestar homenagem a autoridades, à bandeira nacional, ou em comemorações cívicas e religiosas.
Etimologia (origem da palavra guarda). Forma derivada de guardar.
Guarda-arnês:
guarda-arnês | s. m.

guar·da·-ar·nês
(forma do verbo guardar + arnês)
nome masculino

Lugar onde se guardam os arreios.

Plural: guarda-arneses.

Guarda-barreira:
guarda-barreira | s. m. | s. 2 g.

guar·da·-bar·rei·ra
(forma do verbo guardar + barreira)
nome masculino

1. Guarda que fiscalizava a introdução dos géneros de consumo, às portas de uma cidade.

nome de dois géneros

2. [Termo ferroviário] Pessoa encarregada de abrir e fechar as cancelas de uma passagem de nível de via-férrea.

Plural: guarda-barreiras.

Guarda-braço:
guarda-braço | s. m.

guar·da·-bra·ço
(forma do verbo guardar + braço)
nome masculino

[Armamento] Parte da armadura que cobria o braço. = BRAÇAL

Plural: guarda-braços.

Guarda-cabeça:
guarda-cabeça | s. m.

guar·da·-ca·be·ça
nome masculino

[Cabo Verde] [Etnografia] Ritual para afastar a má sorte, o mau-olhado ou interferências nefastas e proteger um recém-nascido, que consiste numa vigília na noite do sexto para o sétimo dia após o seu nascimento, celebrado por amigos, parentes e vizinhos com comidas, bebidas, música e canções tradicionais; noite de sete (ex.: o grogue não pode faltar no guarda-cabeça).

Plural: guarda-cabeças.

Guarda-cadeira:
guarda-cadeira | s. m.

guar·da·-ca·dei·ra
nome masculino

[Construção] Filete horizontal de madeira que, nas paredes de algumas salas, evita que as cadeiras danifiquem o papel ou outro revestimento da parede. = ALIZAR, GUARDA-CADEIRAS

Plural: guarda-cadeiras.

Guarda-calhas:
guarda-calhas | s. m. 2 núm.

guar·da·-ca·lhas
nome masculino de dois números

[Termo ferroviário] Cada uma das duas peças que, nas máquinas, desviam os corpos que estejam caídos sobre as calhas de uma via-férrea.


Guarda-cama:
guarda-cama | s. m.

guar·da·-ca·ma
(forma do verbo guardar + cama)
nome masculino

Rodapé ou cortina, geralmente de chita, que se suspende em volta dos leitos, para encobrir o espaço que fica por baixo da cama.

Plural: guarda-camas.

Guarda-cancela:
guarda-cancela | s. m.

guar·da·-can·ce·la |é| |é|
(forma do verbo guardar + cancela)
nome masculino

[Brasil] Guarda de uma barreira ou cancela, nas vias-férreas.

Plural: guarda-cancelas.

Guarda-cartucho:
guarda-cartucho | s. m.

guar·da·-car·tu·cho
(forma do verbo guardar + cartucho)
nome masculino

Antigo Caixa cilíndrica de sola para dois ou três cartuchos de peças de artilharia.

Plural: guarda-cartuchos.

Guarda-cascos:
guarda-cascos | s. m. 2 núm.

guar·da·-cas·cos
nome masculino de dois números

Prolongamento do bordo exterior da ferradura, no lugar da pinça.


Guarda-chapim:
guarda-chapim | s. m.

guar·da·-cha·pim
(forma do verbo guardar + chapim)
nome masculino

1. Muro de pequena altura em que assenta uma grade.

2. Guarnecimento que acompanha os degraus de uma escada.

Plural: guarda-chapins.

Guarda-chaves: guarda-chaves s. .M sing. e pl. Empregado que abre, fecha e vigia as chaves dos desvios e ramais dos trilhos das vias férreas.
Guarda-chuva:
guarda-chuva | s. m.

guar·da·-chu·va
(forma do verbo guardar + chuva)
nome masculino

1. Artefacto constituído por uma armação articulada que se pode abrir e fechar, coberta de tecido ou material afim, usado para resguardar da chuva ou do sol. = CHAPÉU-DE-CHUVA

2. [Brasil] Prisão.

Plural: guarda-chuvas.

Guarda-civil:
guarda-civil | s. m.

guar·da·-ci·vil
nome masculino

Membro da guarda civil.

Plural: guardas-civis.

Guarda-comida:
guarda-comida | s. m.

guar·da·-co·mi·da
nome masculino

Móvel para guardar comida, geralmente munido de portas com tela metálica fina para arejamento dos alimentos.

Plural: guarda-comidas.

Guarda-corpo:
guarda-corpo | s. m.

guar·da·-cor·po |cô| |cô|
(forma do verbo guardar + corpo)
nome masculino

Protecção na parte inferior de varanda, balcão, corrimão.

Plural: guarda-corpos |ó|.

Guarda-costas:
guarda-costas | s. m. 2 núm. | s. 2 g. 2 núm.

guar·da·-cos·tas
nome masculino de dois números

1. Navio de guerra destinado à vigilância das águas territoriais de uma nação.

nome de dois géneros e de dois números

2. Figurado Pessoa que acompanha outra para evitar que a ataquem.


Guarda-faceira:
guarda-faceira | s. m.

guar·da·-fa·cei·ra
nome masculino

Correia lateral da cabeçada dos cavalos.

Plural: guarda-faceiras.

Guarda-fato:
guarda-fato | s. m.

guar·da·-fa·to
nome masculino

O mesmo que guarda-fatos.

Plural: guarda-fatos.

Guarda-fechos:
guarda-fechos | s. m. 2 núm.

guar·da·-fe·chos
nome masculino de dois números

Peça de couro que resguarda da humidade a fecharia de uma arma.


Guarda-fio:
guarda-fio | s. 2 g.

guar·da·-fi·o
nome de dois géneros

O mesmo que guarda-fios.

Plural: guarda-fios.

Guarda-fios: guarda-fios s. .M sing. e pl. Indivíduo encarregado de vigiar e reparar as linhas telegráficas e telefônicas.
Guarda-fiscal:
guarda-fiscal | s. 2 g.

guar·da·-fis·cal
nome de dois géneros

Funcionário militarizado pertencente à antiga Guarda Fiscal, instituição que fiscalizava as mercadorias importadas ou exportadas para se opor ao contrabando, nas fronteiras, costas, aeroportos, estações, cais, etc., integrado, a partir de 1993, na Guarda Nacional Republicana.

Plural: guardas-fiscais.

Guarda-florestal:
guarda-florestal | s. m.

guar·da·-flo·res·tal
nome masculino

Funcionário que tem o encargo de vigiar as florestas, impedindo derrubadas ilegais, incêndios e caçadas em épocas proibidas.

Plural: guardas-florestais.

Guarda-fogo:
guarda-fogo | s. m.

guar·da·-fo·go |ô| |ô|
(forma do verbo guardar + fogo)
nome masculino

1. Parede entre dois telhados para evitar a comunicação dos incêndios.

2. Grade de ferro na parte anterior e inferior da chaminé de sala.

Plural: guarda-fogos |ó|.

Guarda-freio:
guarda-freio | s. 2 g.

guar·da·-frei·o
(forma do verbo guardar + freio)
nome de dois géneros

1. Indivíduo que vigia os freios das carruagens.

2. [Portugal] Indivíduo que conduz veículos eléctricos de transporte de passageiros. [Equivalente no português do Brasil: motorneiro.]


Sinónimo Geral: GUARDA-FREIOS

Plural: guarda-freios.

Guarda-joias:
guarda-jóiasguarda-joiasguarda-joias | s. m. 2 núm.

guar·da·-jói·as |ói| guar·da·-joi·as |ói| |ói| guar·da·-joi·as |ói|
nome masculino de dois números

Cofrezinho ou escrínio para guardar jóias.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: guarda-joias.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: guarda-jóias.


Guarda-lama:
guarda-lama | s. m.

guar·da·-la·ma
(forma do verbo guardar + lama)
nome masculino

O mesmo que guarda-lamas.


Guarda-leme:
guarda-leme | s. m.

guar·da·-le·me
(forma do verbo guardar + leme)
nome masculino

[Marinha] Peça de artilharia junta ao leme.

Plural: guarda-lemes.

Guarda-linha:
guarda-linha | s. 2 g.

guar·da·-li·nha
(forma do verbo guardar + linha)
nome de dois géneros

[Termo ferroviário] Pessoa encarregada da vigilância de um cantão de via-férrea.

Plural: guarda-linhas.

Guarda-livros:
guarda-livros | s. 2 g. 2 núm.

guar·da·-li·vros
nome de dois géneros e de dois números

Indivíduo encarregado da contabilidade de um estabelecimento.


Guarda-loiça:
guarda-loiça | s. m.

guar·da·-loi·ça
nome masculino

O mesmo que guarda-louça.

Plural: guarda-loiças.

Guarda-louça:
guarda-louça | s. m.

guar·da·-lou·ça
(forma do verbo guardar + louça)
nome masculino

1. Móvel para guardar louça. = LOUCEIRO

2. Prateleira para louça.


Sinónimo Geral: GUARDA-LOIÇA

Plural: guarda-louças.

Guarda-mancebo:
guarda-mancebo | s. m.

guar·da·-man·ce·bo
(forma do verbo guardar + mancebo)
nome masculino

[Náutica] O mesmo que guarda-mancebos.

Plural: guarda-mancebos.

Guarda-mão:
guarda-mão | s. m.

guar·da·-mão
(forma do verbo guardar + mão)
nome masculino

1. [Esgrima] Arco entre os copos e a maçã da espada.

2. Peça ou dispositivo que serve para proteger a mão ou as mãos do utilizador de um objecto, máquina ou veículo.

Plural: guarda-mãos.

Guarda-marinha:
guarda-marinha | s. m.

guar·da·-ma·ri·nha
nome masculino

[Marinha] Posto, na marinha de guerra, entre aspirante e segundo-tenente.

Plural: guardas-marinhas ou guarda-marinhas.

Guarda-mato:
guarda-mato | s. m.

guar·da·-ma·to
(forma do verbo guardar + mato)
nome masculino

1. Pele com que os pastores resguardam a parte anterior e os lados das pernas.

2. [Armamento] Peça, em forma de arco, que resguarda o gatilho de uma arma de fogo.

3. Vala destinada a conduzir as águas que, sem ela, penetrariam num terreno, numa salina, etc.

Plural: guarda-matos.

Guarda-menor:
guarda-menor | s. m.

guar·da·-me·nor |ó| |ó|
nome masculino

Empregado subalterno da Relação e de outras repartições.

Plural: guardas-menores.

Guarda-meta:
guarda-meta | s. 2 g.

guar·da·-me·ta |ê| |ê|
nome de dois géneros

[Brasil] [Desporto] Jogador que, em alguns desportos (andebol, futebol, hóquei, etc.), tem por missão impedir a entrada da bola na baliza. = GUARDA-REDES

Plural: guarda-metas.

Guarda-mor:
guarda-mor | s. m.

guar·da·-mor |ó| |ó|
nome masculino

1. Antigo [Militar] Antigo oficial que comandava 20 archeiros.

2. Antigo Chefe dos guardas ou empregados subalternos.

3. Antigo Chefe ou director de certos serviços ou estabelecimentos públicos.

4. [Antigo, Brasil] Chefe da alfândega nos portos.

5. [Antigo, Brasil] Representante do fisco a bordo dos navios.


guarda-mor de saúde
Antigo Médico encarregado da polícia sanitária num porto de mar.

Plural: guardas-mores.

Guarda-noturno:
guarda-nocturnoguarda-noturno | s. m.

guar·da·-noc·tur·no |nòt| guar·da·-no·tur·no |nòt| |nòt|
nome masculino

Guarda que exerce a vigilância de noite.

Feminino: guarda-nocturna. Plural: guardas-nocturnos.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: guarda-noturno.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: guarda-nocturno.


• Grafia no Brasil: guarda-noturno.

Guarda-patrão:
guarda-patrão | s. m.

guar·da·-pa·trão
(forma do verbo guardar + patrão)
nome masculino

[Marinha] Tábua anterior do pequeno recinto em que vai ao leme o patrão de um bote, escaler, etc.

Plural: guarda-patrões.

Guarda-peito:
guarda-peito | s. m.

guar·da·-pei·to
(forma do verbo guardar + peito)
nome masculino

[Brasil] Pedaço de pele que se prende ao pescoço e à cintura, servindo de colete aos vaqueiros.

Plural: guarda-peitos.

Guarda-pisa:
guarda-pisa | s. m.

guar·da·-pi·sa
(forma do verbo guardar + pisa)
nome masculino

Barra de tecido forte na parte interna inferior dos vestidos. = GUARDA-LAMAS

Plural: guarda-pisas.

Guarda-pó:
guarda-pó | s. m.

guar·da·-pó
(forma do verbo guardar + pó)
nome masculino

1. [Vestuário] [Vestuário] Casaco comprido de tecido ligeiro que, em viagem, se veste por cima da roupa.

2. [Vestuário] [Vestuário] Peça de vestuário leve e comprida, em geral branca, com mangas e abotoada à frente, que se veste por cima da roupa usual, em farmácias, laboratórios, serviços médicos, escolas, etc. = BATA

3. Forro que, por baixo das telhas, reveste o vigamento superior das casas.

4. Pano que cobre um móvel.

Plural: guarda-pós.

Guarda-porta:
guarda-porta | s. m.

guar·da·-por·ta
(forma do verbo guardar + porta)
nome masculino

Reposteiro.

Plural: guarda-portas.

Guarda-portão:
guarda-portão | s. 2 g.

guar·da·-por·tão
(forma do verbo guardar + portão)
nome de dois géneros

Indivíduo encarregado de guardar o portão, a porta ou a entrada de uma casa, de um estabelecimento ou de um recinto. = PORTEIRO

Plural: guarda-portões.

Guarda-prata:
guarda-prata | s. m.

guar·da·-pra·ta
(forma do verbo guardar + prata)
nome masculino

Móvel em que se guarda a baixela rica.

Plural: guarda-pratas.

Guarda-quedas:
guarda-quedas | s. m. 2 núm.

guar·da·-que·das
nome masculino de dois números

O mesmo que pára-quedas.


Guarda-raios:
guarda-raios | s. m. 2 núm.

guar·da·-rai·os
nome masculino de dois números

O mesmo que pára-raios.


Guarda-rede:
guarda-rede | s. 2 g.

guar·da·-re·de |ê| |ê|
nome de dois géneros

[Desporto] O mesmo que guarda-redes.

Plural: guarda-redes.

Guarda-republicano:
guarda-republicano | s. m.

guar·da·-re·pu·bli·ca·no
nome masculino

Soldado, praça da Guarda Nacional Republicana.

Plural: guardas-republicanos.

Guarda-rios:
guarda-rios | s. m. 2 núm.

guar·da·-ri·os
(forma do verbo guardar + rio)
nome masculino de dois números

1. Ornitologia Designação comum a várias aves passeriformes ribeirinhas da família dos alcedinídeos, geralmente de asas azuladas e ventre alaranjado. = MARTIM-PESCADOR, PICA-PEIXE

2. Guarda que faz o policiamento dos rios, em relação à pesca, desvio de águas, etc.


Guarda-roupa:
guarda-roupa | s. m. | s. 2 g.

guar·da·-rou·pa
(forma do verbo guardar + roupa)
nome masculino

1. Móvel ou compartimento da casa em que se guarda a roupa. = GUARDA-FATO, GUARDA-FATOS, GUARDA-VESTIDOS

2. Conjunto das roupas de alguém (ex.: são peças para um guarda-roupa básico de viagem). = VESTUÁRIO

3. Conjunto das roupas de um espectáculo, de um programa teatral, televisivo, de cinema (ex.: foi responsável pelo guarda-roupa de várias campanhas publicitárias).

4. Casa de roupa para alugar.

5. Botânica Planta (Santolina chamaecyparissus) subarbustiva da família das asteráceas, de folhas verdes acinzentadas e flores pequenas e amarelas, com propriedades medicinais. = SANTOLINA

nome de dois géneros

6. Pessoa que tem a seu cargo os fatos e roupas de uma casa, de um teatro, etc.

Plural: guarda-roupas.

Guarda-selos:
guarda-selos | s. m. 2 núm.

guar·da·-se·los
nome masculino de dois números

Chanceler.


Guarda-sol:
guarda-sol | s. m.

guar·da·-sol
(forma do verbo guardar + sol)
nome masculino

Artefacto constituído por uma armação articulada que se pode abrir e fechar, coberta de tecido ou material afim, usado para resguardar do sol ou criar sombra e geralmente maior do que um guarda-chuva. = CHAPÉU-DE-SOL

Plural: guarda-sóis.

Guarda-soleiro:
guarda-soleiro | s. m.

guar·da·-so·lei·ro
nome masculino

Fabricante ou vendedor de guarda-sóis.


Guarda-vala:
guarda-vala | s. 2 g.

guar·da·-va·la |ê| |ê|
nome de dois géneros

[Brasil] [Desporto] O mesmo que guarda-valas.

Plural: guarda-valas.

Guarda-vassoiras:
guarda-vassoiras | s. m. 2 núm.

guar·da·-vas·soi·ras
(forma do verbo guardar + vassoira)
nome masculino de dois números

O mesmo que guarda-vassouras.


Guarda-vassouras:
guarda-vassouras | s. m. 2 núm.

guar·da·-vas·sou·ras
(forma do verbo guardar + vassoura)
nome masculino de dois números

Tábua que forra a parte inferior das paredes. = RODAPÉ


Guarda-vento:
guarda-vento | s. m.

guar·da·-ven·to
(forma do verbo guardar + vento)
nome masculino

Armação que protege um espaço interior do vento que entra pela porta aberta, comum em igrejas e alguns edifícios públicos. = PÁRA-VENTO

Plural: guarda-ventos.

Guarda-vestidos:
guarda-vestidos | s. m. 2 núm.

guar·da·-ves·ti·dos
nome masculino de dois números

Móvel para guardar roupa. = GUARDA-FATOS, ROUPEIRO


Guarda-vinho:
guarda-vinho | s. m.

guar·da·-vi·nho
nome masculino

Paredes do tanque do lagar onde se faz o vinho.


Guarda-vista:
guarda-vista | s. m.

guar·da·-vis·ta
nome masculino

1. Pala, viseira.

2. Bandeira de candeeiro; pantalha.


Guarda-volante:
guarda-volante | s. m.

guar·da·-vo·lan·te
nome masculino

1. Peça que cobre o volante do relógio.

2. Ronda.


Guarda-voz:
guarda-voz | s. m.

guar·da·-voz
nome masculino

Cúpula de alguns púlpitos.


Guardadeiro: substantivo masculino Antigo Casa ou pôsto da guarda.
Etimologia (origem da palavra guardadeiro). De guardar.
Guardador: guardador (ô), adj. 1. Que guarda. 2. Que observa certos preceitos. S. .M O que guarda ou vigia alguma coisa.
Guardalate: substantivo masculino Antigo Espécie de tecido grosseiro. Cf. S. Viterbo, Indústr. Têxteis, 46.
Guardamoria: feminino [Brasil] Cargo de guarda-mór.
Guardanapo: substantivo masculino Pequeno quadrado de pano ou de papel, para limpar a boca e evitar nódoas na roupa durante as refeições.
Guardanapos:
masc. pl. de guardanapo

guar·da·na·po
(francês garde-nappe)
nome masculino

1. Peça de pano ou de papel, usada à mesa para limpar os dedos e os lábios ou proteger a roupa de nódoas de comida.

2. [Portugal] Culinária Bolo de forma quadrada, polvilhado com açúcar e recheado com creme de pasteleiro, dobrado de modo a formar um triângulo.


Guardar: verbo transitivo direto e bitransitivo Vigiar, a fim de defender: guardar um ponto estratégico; guardar os limites de um terreno.
verbo transitivo direto Vigiar com o fim de proteger; abrigar, tomar cuidado em: guardar uma criança, guardar ovelhas.
Vigiar para evitar uma evasão: guardar os prisioneiros.
Conservar, arrecadar: quem guarda, tem.
Conservar, manter em bom estado: guardar as joias da família.
Ocultar, não revelar: guardar um segredo.
Conservar, não perder: conseguiu guardar seu prestígio.
Livrar, defender: Deus nos guarde de todo mal.
Trazer dentro de si; conter: guardo em mim os males do mundo.
Obedecer regras, preceitos: guardar as leis de Deus.
verbo transitivo direto e transitivo direto predicativo Não demonstrar nem expressar; calar: guardar segredos.
verbo pronominal Ficar protegido em; abrigar-se: guardou-me da tempestade.
Deixar de fazer parte; abster-se: guardou-se mudo.
expressão Guardar os domingos e dias santificados. Não trabalhar nesses dias.
Guardar castidade. Fazer voto de castidade, viver casto por vontade própria.
Guardar silêncio. Calar-se.
Etimologia (origem da palavra guardar). Do latim guardare.
Guardas:
2ª pess. sing. pres. ind. de guardar
masc. e fem. pl. de guarda
fem. pl. de guarda

guar·dar -
(latim tardio guardare, de uma forma germânica *wardon)
verbo transitivo

1. Estar de guarda a.

2. Ter (alguém ou alguma coisa) em sua guarda.

3. Conservar (alguma coisa) para o fim a que se destina.

4. [Informática] Registar dados num suporte (ex.: guarde o ficheiro sempre que fizer alterações). = GRAVAR, SALVAR

5. Arrecadar; conter, encerrar.

6. Acompanhar (a outrem) para proteger.

7. Observar, não infringir, cumprir.

8. Diferir; deixar.

9. Pastorear.

verbo pronominal

10. Acautelar-se.

11. Resguardar-se.

12. Reservar-se.

13. Esperar.

14. Abster-se.

15. Defender-se.

16. Livrar-se.


guar·da
(derivação regressiva de guardar)
nome feminino

1. Acto ou efeito de guardar.

2. Cuidado e vigilância.

3. Serviço (de quem guarda ou exerce vigilância).

4. [Militar] Conjunto dos militares que ocupam um posto ou casa de guarda ou de vigilância.

5. Conservação.

6. Figurado Protecção; benevolência.

7. [Armamento] Parte da arma branca ou da lança que resguarda a mão.

8. Cada uma das diferentes posições do corpo ou da arma com que se evita o golpe da arma do adversário.

9. [Encadernação] Fólio que acompanha a parte interior de cada uma das capas do livro encadernado.

10. [Arquitectura] [Arquitetura] Muro, anteparo, parapeito, etc., que ladeia uma ponte ou qualquer passagem, de que se pode cair.

11. Conjunto de traços ou riscos peculiares a uma assinatura.

12. [Agricultura] Vara que se deixa à vide para dar os sarmentos da colheita seguinte.

13. Cada uma das partes da fechadura a que se adaptam os recortes do palhetão da chave.

14. Nome de certos corpos ou regimentos.

15. [Religião católica] Pano em que se envolve o corporal.

16. [Religião católica] Pano que cai do altar sobre a parte superior do frontal.

nome masculino

17. Indivíduo encarregado de vigiar ou guardar alguma coisa.

18. Sentinela; carcereiro.

19. Empregado que exerce vigilância.

20. Soldado de um dos corpos a que se dá o nome de guarda.


dia de guarda
Dia santo.

guarda avançada
Fracção de tropas em marcha encarregada do serviço de protecção e segurança na frente da coluna.

guarda de flanco
Destacamento encarregado de proteger um dos flancos de uma tropa em marcha.

guarda de retaguarda
Fracção de tropas em marcha que segue a certa distância o grosso da coluna em serviço de protecção.

guarda pretoriana
História Grupo militar de elite responsável pela segurança pessoal dos imperadores da Roma antiga (ex.: um dos símbolos da guarda pretoriana era o escorpião).

[Por extensão] Grupo de indivíduos que zelam, geralmente de modo violento, pela defesa e protecção de algo ou de alguém (ex.: o presidente convocou a sua própria guarda pretoriana; as forças armadas não podem ser a guarda pretoriana do poder).

jovem guarda
Conjunto das pessoas mais novas de um grupo (ex.: o festival atrai um grande número de artistas da jovem guarda).

velha guarda
Conjunto das pessoas mais velhas de um grupo (ex.: a velha guarda da música popular).


Porta-guardanapos:
porta-guardanapos | s. m. 2 núm.

por·ta·-guar·da·na·pos
(forma do verbo portar + guardanapo)
nome masculino de dois números

Utensílio próprio para guardar ou dispensar guardanapos. = GUARDANAPEIRO


Resguardar: verbo transitivo direto e bitransitivo Abrigar, defender, guardar com cuidado: resguardar um procedimento; resguardar o segredo dos fofoqueiros.
verbo bitransitivo Servir de anteparo a; acobertar, cobrir: resguardar os animais no curral.
Proteger do frio, da chuva etc.; estar ou ficar livre do perigo: resguardar as crianças do mal.
verbo transitivo direto Olhar ou estar defrontando para; defrontar com: as árvores resguardavam o museu.
verbo pronominal Proteger de maneira cautelosa; defender-se, acautelar-se: resguardou-se em retiro.
Etimologia (origem da palavra resguardar). Res + guardar; pelo espanhol resguardar.
Retaguarda: substantivo feminino Traseira; a parte oposta à frente; que se localiza na parte de trás.
Figurado O que é contrário à vanguarda; aquilo que é retrógrado; quem não aceita ideias inovadoras ou modernas.
[Militar] Designação da última fila, esquadrão ou companhia, das unidades de uma força armada ou do exército.
Etimologia (origem da palavra retaguarda). Do italiano retroguardia.
Retroguarda: substantivo feminino Antigo Variação de retaguarda.
Etimologia (origem da palavra retroguarda). Do italiano retroguardia.
Salvaguarda: salvaguarda s. f. Proteção concedida por uma autoridade em favor de alguém para que não sofra detenção ou outros vexames. 2. Salvo-conduto. 3. Reserva, condição, cautela, ressalva.
Salvaguardar: verbo transitivo direto Tomar providências para uma pessoa não esteja em perigo; proteger alguma coisa; defender: salvaguardar a população dos malefícios do tabaco.
Providenciar possibilidades para; assegurar: salvaguardar os direitos das minorias.
Evitar que algo de mal aconteça; acautelar: salvaguardar o que não se pode prever.
Etimologia (origem da palavra salvaguardar). Salvaguarda + ar.
Vanguarda: substantivo feminino Linha de frente; o que se localiza à frente de; aquilo que inicia uma sequência: quando o assunto é moda, gosta de estar na vanguarda.
[Militar] A parte dianteira de uma tropa ou exército.
Artes. Literatura. Movimento que apresenta conceitos novos e modernos, de conteúdo geralmente artístico: vanguarda modernista.
Inovação de ideias, de tendências, de opiniões e pontos de vista: movimento literário de vanguarda.
Etimologia (origem da palavra vanguarda). Do francês avant-garde.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Aguardar: Esperar, Permanecer na expectativa de, Respeitar, Acatar.
Retaguarda: A parte traseira

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Aguardar: esperar. – Segundo d. José de Lacerda, “aguardar é estar à espera, dando atenção, olhando se sucede, ou se vem alguma coisa ou pessoa, que deve suceder ou vir, ou que se presume sucederá ou virá. Esperar é ter esperança, aguardar algum bem que se deseja e se julga que há de vir. Espera-se o que é feliz ou agradável; o que se aguarda pode sê-lo ou não”.
Guarda: escolta, piquete, patrulha, ronda. – Estas palavras – na opinião de Roq. – diferençam-se segundo o caráter que tem gente armada no desempenho de funções militares que pelas ditas palavras se designam. – Guarda é o corpo de soldados que assegura ou defende algum posto que se lhes confiou. – Piquete é certo número de soldados de uma companhia com os respetivos oficiais, e que estão prontos para qualquer operação. – Escolta é uma porção de soldados que acompanha e vai fazendo guarda a qualquer pessoa ou coisa. – Patrulha é uma esquadra de soldados que se põem em ação para rondar, ou como instrumento de força para reprimir qualquer desordem. – Ronda é a visita de gente armada que se faz de noite em roda (à la ronde) de uma praça, de um arraial ou campo militar, para observar se as sentinelas estão alerta, etc. Também há rondas de justiça que andam pela cidade, etc., para evitar distúrbios, e manter a segurança dos habitantes, etc. – Tinha S. Luiz escrito o seguinte a respeito dos dois últimos vocábulos: – “Ronda Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 419 é de gente de pé. – Patrulha é de gente de cavalo”. D. Francisco Manoel, Epanaph. Bellic., IV, 472: “A cavalaria do partido de Bargantinhos, pouca e mal armada, como lhe era possível, fazia a patrulha da campanha: com tal nome, que funda em alguma origem estrangeira, quiseram os militares notar a diferença da ronda de cavalaria à dos infantes.” Também se chama ronda, e não patrulha, a das justiças (gente de pé) que anda pela cidade, vila ou lugar, para evitar distúrbios, e manter a segurança dos habitantes. Isto escreveu, como dissemos, S. Luiz; e a propósito, completou assim Roq. o seu artigo sobre este grupo de vocábulos: “Não tem fundamento nenhum a diferença que estabelece o autor dos Sinônimos entre patrulha e ronda, dizendo que esta é de gente de pé, e aquela de gente de cavalo, e alegando a autoridade de d. Fr. Manoel. Nem em castelhano, nem em italiano, nem em inglês, existe tal diferença; e a Academia Francesa diz no seu dicionário: Patrouille à pied, à cheval. É necessário não conhecer Lisboa depois do conde de Novion para não saber que a cidade era percorrida de noite por patrulhas de polícia a pé e a cavalo, e que igual serviço faz hoje a guarda municipal, patrulhando a pé e a cavalo. Fique, pois, assente que a patrulha é a gente de pé ou de cavalo, mas sempre gente de guerra, e para segurança dos habitantes, etc.; e a ronda é ordinariamente de gente de pé para vigiar as sentinelas à roda, e nisto se distingue da patrulha”.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Anjo da guarda: [...] Todos temos, ligado a nós, desde o nosso nascimento, um Espírito bom, que nos tomou sob a sua proteção. Desempenha, junto de nós, a missão de um pai para com seu filho: a de nos conduzir pelo caminho do bem e do progresso, através das provações da vida. [...] Deus, em o nosso anjo guardião, nos deu um guia principal e superior e, nos Espíritos protetores e familiares, guias secundários. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 28, it• 11

O Espírito protetor, pertencente a uma ordem elevada. [A missão do Espírito protetor é a] de um pai com relação aos filhos; a de guiar o seu protegido pela senda do bem, auxiliá-lo com seus conselhos, consolá-lo nas suas aflições, levantar-lhe o ânimo nas provas da vida.[...] Cada anjo da guarda tem o seu prote-gido pelo qual vela, como o pai pelo filho.Alegra-se, quando o vê no bom cami-nho; sofre, quando ele lhe despreza osconselhos.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 490, 491 e 495

Anjo da guarda nada mais é que um Espírito de ordem elevada que nos assiste a permanência como encarnados na Terra e que nos aconselha através da nossa consciência.
Referencia: ANJOS, Luciano dos e MIRANDA, Hermínio C•• Crônicas de um e de outro: de Kennedy ao homem artificial• Prefácio de Abelardo Idalgo Magalhães• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - cap• 73

[...] é sempre um Espírito Superior [...] Chefe da falange ou da legião espiritual a que pertencemos, Espírito de alta elevação moral e intelectual.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Recordações da mediunidade• Obra mediúnica orientada pelo Espírito Adolfo Bezerra de Menezes• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 7

[...] são Espíritos da categoria dos vossos, mais depurados, como dizeis, do que seus protegidos e os quais têm, por protetores e guias, outros Espíritos de ordem mais elevada. [...]
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 1

[...] desde as concepções religiosas mais antigas, é uma expressão que define o Espírito celeste que vigia a criatura em nome de Deus ou pessoa que se devota infinitamente a outra, ajudando-a e defendendo-a. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Entre a terra e o céu • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 33


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Guarda pretoriana: Guarda Pretoriana Soldados que serviam como guardas no palácio do imperador ou nos palácios dos governos das PROVÍNCIAS romanas (Fp 1:13).
Resguardar: Resguardar Guardar bem (Is 8:16), RA).
Retaguarda: Retaguarda A parte da TROPA que fica em último lugar (Is 52:12).
Vanguarda: Vanguarda A frente da TROPA 1, (Jz 7:11, RA).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Afikoman: Na noite de Pessah. ao se dividir a "matza" de meio (das três que estão no prato do Seder) guarda-se o pedaço maior o qual recebe o nome de Aflkoman. Este será dividido no fim da refeição como o último pedaço a ser comido na noite. É tradição que o filho mais moço procure o lugar onde o Afikoman está escondido, e em troca reclame um presente.
Aron hakodesh (bibl): Tabernáculo em que se guardavam as tábuas da lei mosaica. Acredita-se que a ARCA DA ALIANÇA, feita de madeira de acácia e recoberta de ouro, continha além das Tábuas da Lei, aliança entre Deus e Israel, o pote de maná e a vara de Araão. A Arca Sagrada chama-se também ARON HASHEM (Arca de Deus), ARON HABRIT (Arca da Aliança), ARON HAEDUT (Arca do Testemunho), ARON HAOZ (Arca da Força). Hoje em dia, chama-se ARON HAKODESH o lugar onde se guardam os rolos da Torá, na sinagoga.
Berachá (hebr): Pl. "Berachot". Bênção. Oração de ação de graça. Curta reza, de agradecimento, dirigida a Deus. Todas as "berachot" começam com a frase: "Baruch atá Adonai. . . " —. "Louvado seja Deus". Estas palavras exprimem a eterna gratidão ao Senhor, e suas infinitas atribuições. A bênção é feita antes de qualquer ato ou antes de usufruir de qualquer benefício que o homem deriva do mundo, e faz parte da forma litúrgica de agradecimento feito pelo homem ao Senhor do Universo, pelos seus atos. As "berachot" destinam-se a nos guardar contra uma forma de pobreza espiritual. Elas nos sensibilizam e nos fazem refletir sobre o que temos e não sobre o que não temos. Elas encorajam uma atitude de reverência com a vida. Elas nos tornam conscientes das bênçãos que nos cercam e das quais nós recebemos benefícios, diariamente. Finalmente, as orações de agradecimento, "berachot", nos tornam conscientes do amor de Deus.
Besamim: Perfume especial (cheiro aromático, em geral de cravos) usado no rito final do sábado (Havdalá) guardado num. estojo (artisticamente feito). Ao sentir o aroma o judeu que se sente triste e o abatido ao ver partir o Shabat, deve se sentir revigorado.
Decálogo: Des Mandamentos. Documento algum exerceu talvez influência mais persuasiva na vida religiosa e moral da humanidade, como o Decálogo. Indubitavelmente nada há que se possa comparar ao Decálogo em brevidade, clareza, poder de persuasão e considerada a sua idade - alta feição moral. Existem na Bíblia duas versões: uma no Êxodo (20: 2-14) e a outra no Deuteronômio (5: 6-21); ambas são, ao que parece, elaborações dum código original que só constava provavelmente dessas 10 sentenças enérgicas (o número dos mandamentos foi limitado a dez, talvez para ajudar aos primitivos pastores a guardá-los na memória, contando-os pelos dedos.) (LB) O termo é grego e é composto das palavras: "DEKA" (dez) e "LOGOS" (palavras, assuntos). "É a base cio monoteísmo e de todas as religiões que se baseiam na Bíblia.
Democracia: Os princípios básicos do judaísmo, que se podem considerar como fundamento da democracia são:
Deus não faz distinção entre os homens levando em conta credos, cor ou condição social, todos os homens são iguais a Seus olhos.
Todo homem é o guarda do seu irmão, cabe-nos responsabilidade tanto pelas faltas de nosso semelhante quanto pelas suas necessidades.
Feitos à imagem de Deus, todos os homens dispõem de infinitas possibilidades para o bem; por conseguinte, o papel da sociedade é destacar o que há de melhor em cada pessoa.
A liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas; logo, as primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador.
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
haluts: pl.hALUTSIM. Pioneiro, vanguarda. Designa os precursores do retorno a Eretz Israel e, principalmente, os que se estabeleceram nas colônias agrícolas coletivas. Jovem colonizador, voluntário.
Inimigo: A Bíblia diz: "Não te regozijes quando cair o teu inimigo" (Prov. XXIV-17); "Não te vingarás nem guardarás ira" (Levítico XIX-18); "Não digas" Como ele me fez a mim, assim eu farei a ele" (Prov. XXIV-29); O Talmude diz: "Que o Teu coração não se alegre quando o teu inimigo tropece pois que o Senhor vê isso e isso O desagradará" (Aboth 4-24); " Quem exerce vingança ou conserva o ódio age como uma pessoa que se vinga, esfaqueando a outra mão (Yeruslialmi Nedarim 9-4);" Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe comer (Prov. XXV-21); O Midrash diz: " Se você recusar ajudar ao seu próximo porque ele foi desagradável, você é culpado de vingança." O dever do judeu é transformar um inimigo em amigo. Apenas assim se pode cumprir o mandamento do amor ao próximo. Veja também: Amor ao próximo - Ódio;
Ner tamid (hebr): Luz eterna. Encontra-se em todas as sinagogas uma luz que é guardada constantemente acesa, simbolizando o fato que a luz da Torá brilhará eternamente. Veja também: LUZ (Símbolo da.. .)
Sheloshim: Os primeiros 30 dias de luto que guardam os "avelim" após o falecimento de um parente próximo.
Tek (hebr): Caixa, de madeira ou de metal, onde se costuma guardar, nas comunidades orientais, os Rolos da Torá.

Strongs


()

Infinitivo

Há duas formas de Infinitivo:

1a) Infinitivo Construto é empregado como um substantivo verbal que corresponde ao substantivo verbal, que em inglês é caracterizado pela terminação em “-ing” (em português, pelas formas nominais do verbo, como o infinitivo e o gerúndio).

1a1) como sujeito

guardar os juízos

procurar teu coração

1a2) como objeto

em seu “escrever”

ele falou, “dizendo”

1b) O Infinitivo Absoluto não aceita prefixos nem sufixos.

1b1) Empregado com um verbo para enfatizar a idéia verbal. Traduz-se geralmente com um advérbio, tal como, “certamente” ou “completamente”.

ele certamente te visitará

ele destruíu completamente o povo

1b2) Pode ser usado como tal com o valor de uma forma finita do verbo, especialmente um imperativo.

lembra o dia do sábado


γαζοφυλάκιον
(G1049)
Ver ocorrências
gazophylákion (gad-zof-oo-lak'-ee-on)

1049 γαζοφυλακιον gazophulakion

de 1047 and 5438; n n

  1. repositório de tesouro, especialmente do tesouro público;tesouro Usado para descrever os apartamentos construídos na área do templo, onde não somente as ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne 13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do tesouro, também os registros públicos eram guardados, e os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala dos tesouros do pátio das mulheres do templo de Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e. trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do templo e o sustento dos pobres.

γλωσσόκομον
(G1101)
Ver ocorrências
glōssókomon (gloce-sok'-om-on)

1101 γλωσσοκομον glossokomon

de 1100 e a raíz de 2889; n n

  1. estojo para guardar bocais dos instrumentos de sopro
  2. caixa pequena para outros usos
    1. esp. um porta-jóias, uma bolsa para guardar dinheiro

δεσμοφύλαξ
(G1200)
Ver ocorrências
desmophýlax (des-mof-oo'-lax)

1200 δεσμοφυλαξ desmophulax

de 1199 e 5441; n m

  1. guarda de uma prisão, carcereiro

διαφυλάσσω
(G1314)
Ver ocorrências
diaphylássō (dee-af-oo-las'-so)

1314 διαφυλασσω diaphulasso

de 1223 e 5442; v

  1. guardar cuidadosamente
    1. a LXX usava esta palavra especialmente para referir-se ao cuidado providencial de Deus

δίκαιος
(G1342)
Ver ocorrências
díkaios (dik'-ah-yos)

1342 δικαιος dikaios

de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

  1. justo, que observa as leis divinas
    1. num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
      1. daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
      2. inocente, irrepreensível, sem culpa
      3. usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
        1. na verdade, apenas Cristo
      4. aprovado ou aceitado por Deus
    2. num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles

ἐκδέχομαι
(G1551)
Ver ocorrências
ekdéchomai (ek-dekh'-om-ahee)

1551 εκδεχομαι ekdechomai

de 1537 e 1209; TDNT - 2:56,146; v

  1. receber, aceitar
  2. procurar, esperar, aguardar

ἐνέχω
(G1758)
Ver ocorrências
enéchō (en-ekh'-o)

1758 ενεχω enecho

de 1722 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

  1. ter dentro, reter
    1. ser retido, emaranhar-se, ser apanhado em uma armadilha
    2. ser hostil a, posicionar-se contra, guardar rancor contra alguém

ἑορτάζω
(G1858)
Ver ocorrências
heortázō (heh-or-tad'-zo)

1858 εορταζω heortazo

de 1859; v

  1. guardar um dia de festa, celebrar uma festa

ἐπίτροπος
(G2012)
Ver ocorrências
epítropos (ep-it'-rop-os)

2012 επιτροπος epitropos

de 1909 e 5158 (no sentido de 2011); n m

  1. aquele que cuida ou honra algo para o qual foi instruído
    1. curador, guardião
    2. administrador ou gerente de uma casa ou de terras
      1. supervisor
    3. alguém que tem a guarda e a tutela de crianças, tenha o pai falecido (guardião de menores), ou esteja o pai ainda vivo

Ἐσλί
(G2069)
Ver ocorrências
Eslí (es-lee')

2069 Εσλι Esli

de origem hebraica, provavelmente para 454 חסלי; n pr m

Esli = “guardado por Jeová”

  1. filho de Nagai na genealogia de Cristo. Lc 3:25

ζυγός
(G2218)
Ver ocorrências
zygós (dzoo-gos')

2218 ζυγος zugos

da raiz de zeugnumi (juntar, especialmente através de um “jugo”); TDNT - 2:896,301; n m

  1. jugo
    1. jugo ou canga que é colocado sobre animal de carga
    2. metáf., usado para qualquer carga ou sujeição
      1. como aquela da escravidão
      2. de enfadonhas leis impostas a alguém, esp. da lei mosaica, daí ser o nome também transferido aos mandamentos de Cristo para contrastá-los com os mandamentos dos Fariseus que realmente eram um “jugo”; mesmo assim, também os mandamentos de

        Cristo devem ser obedecidos, ainda que mais fáceis de serem guardados

        balança, um par de pratos de balança


θησαυρός
(G2344)
Ver ocorrências
thēsaurós (thay-sow-ros')

2344 θησαυρος thesauros

de 5087; TDNT - 3:136,333; n m

  1. lugar no qual coisas boas e preciosas são colecionadas e armazenadas
    1. porta-jóias, cofre, ou outro receptáculo, no qual valores são guardados
    2. tesouro
    3. depósito, armazém,

      coisas armazenadas em um tesouro, coleção de tesouros


θυρωρός
(G2377)
Ver ocorrências
thyrōrós (thoo-ro-ros')

2377 θυρωρος thuroros

de 2374 e ouros (guarda); n m

  1. porteiro
    1. zelador ou zeladora

ἰός
(G2447)
Ver ocorrências
iós (ee-os')

2447 ιος ios

talvez de eimi (ir) ou hiemi (enviar); TDNT - 3:334,368; n m

  1. veneno (de animais)
    1. veneno que as áspides guardam sob os seus lábios
    2. dito de pessoas dadas a insultos e calúnias, com o que ferem outros

      ferrugem


κατατίθημι
(G2698)
Ver ocorrências
katatíthēmi (kat-at-ith'-ay-mee)

2698 κατατιθημι katatithemi

de 2596 e 5087; v

depositar, armazenar

guardar ou armazenar para si mesmo, para uso futuro

conquistar a boa vontade de alguém, obter favor (fazer algo para alguém, o que poder levar a ganhar o seu favor)


κερδαίνω
(G2770)
Ver ocorrências
kerdaínō (ker-dah'-ee-no)

2770 κερδαινω kerdaino

de 2771; TDNT - 3:672,428; v

  1. ganhar, adquirir, obter ganho
  2. metáf.
    1. de ganho provindo de evitar ou escapar do mal ( “não envolver-se”, resguardar-se”. Daí, “ser poupado”)
    2. ganhar alguém, i.e, conquistá-lo para o reino de Deus, ganhar alguém para a fé em Cristo
    3. ganhar o favor e a comunhão com Cristo

κόλπος
(G2859)
Ver ocorrências
kólpos (kol'-pos)

2859 κολπος kolpos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:824,452; n m

a frente do corpo entre os braços, colo, regaço

o peito de uma vestimenta, i.e., a concavidade formada pela parte dianteira superior de uma vestimenta ampla, amarrada por uma cinta ou faixa, usada para guardar e carregar coisas (o vinco ou bolso)

  1. uma baía do mar

κουστωδία
(G2892)
Ver ocorrências
koustōdía (koos-to-dee'-ah)

2892 κουστωδια koustodia

de origem latina; n f

  1. guarda: usado dos soldados romanos que guardaram o sepulcro de Cristo

    Uma guarda romana era formada por quatro a dezesseis soldados. Em combate, formariam uma esquadra, sendo capazes de impedir o avanço de um exército muito grande.


μάννα
(G3131)
Ver ocorrências
mánna (man'-nah)

3131 μαννα manna

de origem hebraica 4478 מן; TDNT - 4:462,563; n n maná = “o que é”

a comida que alimentou os israelitas por quarenta anos no deserto

do maná que era guardado na arca da aliança

simbolicamente, aquilo que é mantido no templo celeste para alimento dos anjos e dos abençoados


ἀνάθεμα
(G331)
Ver ocorrências
anáthema (an-ath'-em-ah)

331 αναθεμα anathema

de 394; TDNT - 1:354,57; n n

  1. algo preparado ou separado para ser guardado ou dedicado
    1. especificamente, uma oferta resultante de um voto, que depois de ser consagrada a um deus era pendurada nas paredes ou colunas do templo, ou colocada em algum outro lugar visível
  2. algo dedicado a Deus sem esperança de receber de volta. Quando referindo-se a um animal, doado para ser sacrificado; Daí, uma pessoa ou algo destinado à destruição
    1. uma maldição, uma praga
    2. um homem amaldiçoado, destinado a mais terrível das tristezas e angústias

μνημονεύω
(G3421)
Ver ocorrências
mnēmoneúō (mnay-mon-yoo'-o)

3421 μνημονευω mnemoneuo

de um derivado de 3420; TDNT - 4:682,596; v

  1. estar atento a, lembrar, trazer à mente
    1. pensar em e sentir por alguém ou algo
    2. manter na memória, guardar na mente

      fazer menção de


Ναζαρέθ
(G3478)
Ver ocorrências
Nazaréth (nad-zar-eth')

3478 Ναζαρεθ Nazareth ou Ναζαρετ Nazaret ou Ναζαρα

de derivação incerta; n pr loc

Nazaré = “o que é guardado”

  1. residência habitual e cidade natal de Cristo

νεωκόρος
(G3511)
Ver ocorrências
neōkóros (neh-o-kor'-os)

3511 νεωκορος neokoros

de uma forma de 3485 e koreo (varrer); n m

  1. alguém que varre e limpa um templo
  2. alguém que tem ofício num templo, para mantê-lo e adorná-lo, um sacristão
  3. adorador de uma divindade
    1. a palavra aparece em moedas ainda existentes. Era um título honorário [guardador ou mordomo do templo] de certas cidades, esp. na Ásia Menor, ou onde adoração especial à divindade ou a algum regente humano divinizado foi estabelecido; usado em Éfeso

οἰκουρός
(G3626)
Ver ocorrências
oikourós (oy-koo-ros')

3626 οικουρος oikouros

de 3624 ouros (um guarda, estar “vigilante”); adj

  1. que cuida da casa, que trabalha em casa
    1. o vigia da casa
    2. que mantém a casa e cuida dos afazeres do lar
    3. doméstico

παραδίδωμι
(G3860)
Ver ocorrências
paradídōmi (par-ad-id'-o-mee)

3860 παραδιδωμι paradidomi

de 3844 e 1325; TDNT - 2:169,166; v

  1. entregar nas mãos (de outro)
  2. tranferir para a (própria) esfera de poder ou uso
    1. entregar a alguém algo para guardar, usar, cuidar, lidar
    2. entregar alguém à custódia, para ser julgado, condenado, punido, açoitado, atormentado, entregue à morte
    3. entregar por traição
      1. fazer com que alguém seja levado por traição
      2. entregar alguém para ser ensinado, moldado
  3. confiar, recomendar
  4. proferir verbalmente
    1. comandos, ritos
    2. proferir pela narração, relatar
  5. permitir
    1. quando produza fruto, isto é, quando sua maturidade permitir
    2. entregar-se, apresentar-se

περιποιέομαι
(G4046)
Ver ocorrências
peripoiéomai (per-ee-poy-eh'-om-ahee)

4046 περιποιεομαι peripoieomai

voz média de 4012 e 4160; v

fazer permanecer sobre

reservar, deixar ou manter a salvo, guardar

fazer permanecer para si mesmo

preservar para si mesmo

obter para si mesmo, comprar, adquirir


προσήλυτος
(G4339)
Ver ocorrências
prosḗlytos (pros-ay'-loo-tos)

4339 προσηλυτος proselutos

do substituto de 4334; TDNT - 6:727,943; adj

  1. recém-chegado
    1. estranho, forasteiro
  2. prosélito
    1. alguém que veio de uma religião pagã para o judaísmo

      Os rabinos distinguiam duas classes de prosélitos, prosélitos de retidão, que recebiam a circuncisão e se comprometiam em guardar toda a lei mosaica e cumprir todas exigências do judaísmo, e os prosélitos da entrada, que habitavam entre os judeus, e mesmo incircuncisos observavam algumas leis específicas, esp. os sete preceitos de Noé, i.e., contra os sete pecados capitais, idolatria, blasfêmia contra Deus, homicídio, lascívia, roubo ou saque, rebelião contra governantes, e o uso de “carne com sangue”.


Πύθων
(G4436)
Ver ocorrências
Pýthōn (poo'-thone)

4436 πυθων Puthon

de Putho (nome da região onde Delfos, sede do famoso oráculo, estava localizado); TDNT - 6:917,*; n m

na mitologia grega, nome da serpente ou dragão Pitiã que habitava na região de Pito, junto ao Parnasso em Focis. Diz-se ter ela guardado o oráculo de Delfos. Foi eliminada por Apolo

espírito de adivinhação


σιγάω
(G4601)
Ver ocorrências
sigáō (see-gah'-o)

4601 σιαγω sigao

de 4602; v

manter silêncio, guardar silêncio

ser mantido em silêncio, guardar em segredo

Sinônimos ver verbete 5847


σκοπός
(G4649)
Ver ocorrências
skopós (skop-os')

4649 σκοπος skopos (“escopo”)

de skeptomai (espreitar a cerca de [“cético”], talvez semelhante a 4626 da idéia de encobrimento, cf 4629); TDNT - 7:413,1047; n m

observador, guarda, sentinela

sinal distante para o qual se olha, alvo ou fim que alguém tem em vista


σορός
(G4673)
Ver ocorrências
sorós (sor-os')

4673 σορος soros

provavelmente semelhante a raíz de 4987; n f

urna ou recipiente para guardar os ossos dos mortos

cama funeral ou esquife no qual os judeus carregavam seus mortos para o enterro


σπεκουλάτωρ
(G4688)
Ver ocorrências
spekoulátōr (spek-oo-lat'-ore)

4688 σπεκουλατωρ spekoulator

de origem latina; n m

espião, observador

sob os imperadores, um atendente e membro da guarda pessoal, usado como mensageiro, assistente, e carrasco

o nome é usado para um atendente de Herodes Antipas que agiu como carrasco


σπέρμα
(G4690)
Ver ocorrências
spérma (sper'-mah)

4690 σπερμα sperma

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

  1. do qual uma planta germina
    1. semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si o germe das futuras plantas
      1. dos grãos ou sementes semeadas
    2. metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes reservados como os embriões da próxima geração (assim como semente é guardada da colheita para ser semeada)
  2. sêmem viril
    1. produto deste sêmen, semente, filhos, descendência, prole
    2. família, tribo, posteridade
    3. qualquer coisa que possui força vital ou poder de gerar vida
      1. da divina energia do Santo Espírito que opera dentro da alma pela qual somos regenerados

στάμνος
(G4713)
Ver ocorrências
stámnos (stam'-nos)

4713 σταμνος stamnos

da raiz de 2476 (como estacionário); n f

  1. entre os gregos, jarra feita de barro, na qual se armazenava vinho, mas que também era usada para outros propósitos
    1. da pequena jarra na qual o maná era guardado, depositado na arca da aliança

στράτευμα
(G4753)
Ver ocorrências
stráteuma (strat'-yoo-mah)

4753 στρατευμα strateuma

de 4754; TDNT - 7:701,1091; n n

exército

grupo de soldados

guarda-costa, guardas


στρατηγός
(G4755)
Ver ocorrências
stratēgós (strat-ay-gos')

4755 στρατηγος strategos

da raiz de 4756 e 71 ou 2233; TDNT - 7:701,1091; n m

  1. comandante de um exército
  2. no NT, líder cívico, governador
    1. nome do mais alto magistrado nos municípios ou nas colônias; tinha o poder de administrar justiça nas causas menos importantes
    2. de magistrados civis

      capitão do templo, i.e., comandante dos levitas que mantiam guarda no templo e nos seus arredores


στρατοπεδάρχης
(G4759)
Ver ocorrências
stratopedárchēs (strat-op-ed-ar'-khace)

4759 στρατοπεδαρχης stratopedarches

de 4760 e 757; n m

comandante de um acampamento e exército, tribuno militar

prefeito pretoriano, comandante da coorte pretoriana, capitão da guarda do imperador romano

Havia dois chefes pretorianos, aos quais se confiava a custódia de prisioneiros enviados presos ao imperador.


τετράδιον
(G5069)
Ver ocorrências
tetrádion (tet-rad'-ee-on)

5069 τετραδιον tetradion

de um suposto derivado de tetras (jogo de quatro, de 5064); n n

  1. um quatérnion

    Uma guarda que consiste de quatro soldados (pois entre os romanos este era o número usual da guarda para a qual a custódia de cativos e prisioneiros era confiada; dois soldados eram confinados com o prisioneiro e dois mantiam guarda do lado de fora). Quatro quatérnions de soldados seriam usados para guardar alguém por toda a noite, um para cada vigília da noite.


τηρέω
(G5083)
Ver ocorrências
tēréō (tay-reh'-o)

5083 τηρεω tereo

de teros (relógio, talvez semelhante a 2334); TDNT - 8:140,1174; v

  1. atender cuidadosamente a, tomar conta de
    1. guardar
    2. metáf. manter, alguém no estado no qual ele esta
    3. observar
    4. reservar: experimentar algo

Sinônimos ver verbete 5874


τήρησις
(G5084)
Ver ocorrências
tḗrēsis (tay'-ray-sis)

5084 τηρησις teresis

de 5083; TDNT - 8:146,1174; n f

  1. vigia
    1. de prisioneiros
    2. um lugar onde prisioneiros são mantidos, prisão
  2. guarda
    1. cumprir com, que obedece

τίθημι
(G5087)
Ver ocorrências
títhēmi (tith'-ay-mee)

5087 τιθημι tithemi

forma prolongada de uma palavra primária θεω theo (que é usada somente como substituto em determinados tempos); TDNT - 8:152,1176; v

  1. colocar, pôr, estabelecer
    1. estabelecer ou colocar
    2. pôr em, deitar
      1. curvar
      2. dispensar ou colocar de lado, não usar ou levar mais
      3. guardar, economizar dinheiro
    3. servir algo para comer ou beber
    4. apresentar algo para ser explicado pelo discurso
  2. tornar
    1. fazer (ou colocar) para si mesmo ou para o uso de alguém
  3. colocar, fixar, estabelecer
    1. apresentar
    2. estabelecer, ordenar

τιμωρέω
(G5097)
Ver ocorrências
timōréō (tim-o-reh'-o)

5097 τιμωρεω timoreo

de um comparativo de 5092 e ouros (guarda); v

  1. ser um guardião ou vingador de honra
    1. socorrer, vir ao socorro de

      vingar

      no NT, impor a vingança, punir


ὑδρία
(G5201)
Ver ocorrências
hydría (hoo-dree-ah')

5201 υδρια hudria

de 5204; n f

vasilhame para guardar água

jarra de água, pote de água


φάσις
(G5334)
Ver ocorrências
phásis (fas'-is)

5334 φασις phasis

de 5346 (não o mesmo que “fase”, que é de 5316); n f

  1. entre os oradores áticos, a denúncia (informação contra) daqueles que se apropriaram indevidamente da propriedade do estado, ou violaram a lei com respeito a importação ou exportação de mercadoria, ou defraudaram seus guardas
  2. revelação de um crime secreto

φέρω
(G5342)
Ver ocorrências
phérō (fer'-o)

5342 φερω phero

verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

1) carregar

  1. levar alguma carga
    1. levar consigo mesmo
  2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
    1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
    2. de uma rajada de vento, para impelir
    3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
  3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
    1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    φρουρέω
    (G5432)
    Ver ocorrências
    phrouréō (froo-reh'-o)

    5432 φρουρεω phroureo

    de um composto de 4253 e 3708; v

    1. guardar, proteger através de uma guarda militar, seja para evitar invasão inimiga, ou para impedir a fuga dos habitantes de uma cidade sitiada
    2. metáf.
      1. sob o controle da lei mosaica, para que ele não possa escapar de seu poder
      2. proteger através da ação de guardar, manter
      3. pelo ato de vigiar e guardar, impedir que alguém alcance algo

    φυλακή
    (G5438)
    Ver ocorrências
    phylakḗ (foo-lak-ay')

    5438 φυλακη phulake

    de 5442; TDNT - 9:241,1280; n f

    1. guarda, vigília
      1. ato de vigiar, ato de manter vigília
        1. manter vigília
      2. pessoas que mantêm vigília, guarda, sentinelas
      3. do lugar onde cativos são mantidos, prisão
      4. do tempo (da noite) durante o qual uma guarda era mantida, uma vigília, i.e., um período de tempo durante o qual parte da guarda estava em ação, e no fim do qual outros tomavam o seu lugar.

        Como os gregos antigos geralmente dividiam a noite em três partes, assim, antes do exílio, os israelitas também tinham três vigílias durante a noite; subseqüentemente, no entanto, depois de se tornarem sujeitos aos romanos, adotaram o costume romano de dividir a noite em quatro vigílias


    φυλακτήριον
    (G5440)
    Ver ocorrências
    phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

    5440 φυλακτηριον phulakterion

    neutro de um derivado de 5442; n n

    lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

    preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


    φύλαξ
    (G5441)
    Ver ocorrências
    phýlax (foo'-lax)

    5441 φυλαξ phulax

    de 5442; n m

    1. guarda, carcereiro

    φυλάσσω
    (G5442)
    Ver ocorrências
    phylássō (foo-las'-so)

    5442 φυλασσω phulasso

    provavelmente de 5443 pela idéia de isolamento; TDNT - 9:236,1280; v

    1. guardar
      1. vigiar, manter vigília
      2. guardar ou vigiar, manter o olhar sobre: para que não escape
      3. guardar uma pessoa (ou coisa) para que permaneça segura
        1. para que não sofra violência, ser despojado, etc.; proteger
        2. proteger alguém de uma pessoa ou coisa
        3. guardar de ser raptado, preservar seguro e sem distúrbio
        4. guardar de ser perdido ou de perecer
        5. guardar a si mesmo de algo
      4. guardar, i.e., importar-se com, tomar cuidado para não violar
        1. observar
    2. cuidar para não escapar
      1. prevenir, evitar a fuga de
      2. guardar para si (i.e., por segurança) de modo a não violar, i.e., guardar, observar (os preceitos da lei mosaica)

    Sinônimos ver verbete 5874


    χάρις
    (G5485)
    Ver ocorrências
    cháris (khar'-ece)

    5485 χαρις charis

    de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

    1. graça
      1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
    2. boa vontade, amável bondade, favor
      1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
    3. o que é devido à graça
      1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
      2. sinal ou prova da graça, benefício
        1. presente da graça
        2. privilégio, generosidade

          gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


    ἀπέχομαι
    (G567)
    Ver ocorrências
    apéchomai (ap-ekh'-om-ahee)

    567 απεχομαι apechomai

    voz média (reflexiva) de 568; v

    1. guardar-se, refrear-se, abster-se

    ἀπέχω
    (G568)
    Ver ocorrências
    apéchō (ap-ekh'-o)

    568 απεχω apecho

    de 575 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

    1. ter
      1. deter-se, reter, prevenir
      2. ter inteira ou completamente, ter recebido
      3. é bastante, suficiente
    2. estar ausente, distante
    3. guardar-se, abster-se

      “ter” em Mt 6:2 é modificado com um prefixo que muda seu sentido para “ter completamente” e era comumente usado em recibos de negócios para significar “pago completamente”. Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o término da transação.


    ()

    Voz - Média ou Passiva

    Muitos dos assim chamados verbos “depoentes” podem ter tanto uma forma média como passiva.

    Estes são normalmente traduzidos como tendo uma Voz Ativa, já que não têm uma forma ativa em sua escrita. De vez em quando, no entanto, guardam seu significado Médio ou Passivo.


    ()

    5874 - Sinônimos

    Ver Definição para tereo 5083

    Ver Definição para phulasso 5442

    5083 - “observar ou reter”

    5442 - “guardar”

    5083 expressa cuidado atento e sugere posse presente, 5442 indica custódia segura e freqüentemente implica em ataque de fora; 5083 pode marcar o resultado do qual 5442 é o meio.


    ἀποθήκη
    (G596)
    Ver ocorrências
    apothḗkē (ap-oth-ay'-kay)

    596 αποτηκη apotheke

    de 659; n f

    1. um lugar no qual algo é guardado ou armazenado
    2. depósito, armazém

    ἀποθησαυρίζω
    (G597)
    Ver ocorrências
    apothēsaurízō (ap-oth-ay-sow-rid'-zo)

    597 αποθησαυριζω apothesaurizo

    de 575 e 2343; v

    1. armazenar, guardar em armazém, ajuntar
    2. armazenar em abundância para uso futuro

    ἀπόκειμαι
    (G606)
    Ver ocorrências
    apókeimai (ap-ok'-i-mahee)

    606 αποκειμαι apokeimai

    de 575 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

    1. ser guardado, colocado à parte, reservado
    2. reservado para alguém, estar à espera de

    ἀπόκρυφος
    (G614)
    Ver ocorrências
    apókryphos (ap-ok'-roo-fos)

    614 αποκρυφος apokruphos

    de 613; TDNT - 3:957,476; adj

    1. escondido, secreto
    2. guardado

    ἀποσκευάζω
    (G643)
    Ver ocorrências
    aposkeuázō (ap-osk-yoo-ad'-zo)

    643 αποσκευαζω aposkeuazo

    de 575 e um derivado de 4632; v

    1. levar posses
    2. guardar (suas coisas) e levar embora
    3. levar os próprios bens pessoais ou providenciar o seu carregamento

    ἄγω
    (G71)
    Ver ocorrências
    ágō (ag'-o)

    71 αγω ago

    uma palavra primária; v

    1. guiar, conduzir
      1. conduzir segurando com as mãos, levando deste modo ao destino final: de um animal
      2. seguir acompanhando até um lugar
      3. comandar com a personalidade de alguém, nomear alguém como um ajudante
      4. conduzir, trazer
      5. levar para a corte de justiça, magistrado, etc.
    2. guiar, conduzir
      1. conduzir, guiar, dirigir
      2. guiar através, conduzir para algo
      3. mover, impelir: pela força e influência da mente
    3. passar um dia, guardar ou celebrar uma festa, etc.
    4. ir, partir

    ἀφίημι
    (G863)
    Ver ocorrências
    aphíēmi (af-ee'-ay-mee)

    863 αφιημι aphiemi

    de 575 e hiemi (enviar, uma forma intensiva de eimi, ir); TDNT - 1:509,88; v

    1. enviar para outro lugar
      1. mandar ir embora ou partir
        1. de um marido que divorcia sua esposa
      2. enviar, deixar, expelir
      3. deixar ir, abandonar, não interferir
        1. negligenciar
        2. deixar, não discutir agora, (um tópico)
          1. de professores, escritores e oradores
        3. omitir, negligenciar
      4. deixar ir, deixar de lado uma dívida, perdoar, remitir
      5. desistir, não guardar mais
    2. permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma pessoa
    3. partir, deixar alguém
      1. a fim de ir para outro lugar
      2. deixar alguém
      3. deixar alguém e abandoná-lo aos seus próprios anseios de modo que todas as reivindicações são abandonadas
      4. desertar sem razão
      5. partir deixando algo para trás
      6. deixar alguém ao não tomá-lo como companheiro
      7. deixar ao falecer, ficar atrás de alguém
      8. partir de modo que o que é deixado para trás possa ficar,
      9. abandonar, deixar destituído

    ἀφίστημι
    (G868)
    Ver ocorrências
    aphístēmi (af-is'-tay-mee)

    868 αφιστημι aphistemi

    de 575 e 2476; TDNT - 1:512,88; v

    1. fazer retroceder, fazer afastar-se, remover
      1. excitar à revolta
    2. retrocecer, manter-se de lado
      1. ir embora, deixar alguém
      2. abandonar, afastar-se de alguém
      3. abandonar, tornar-se infiel
      4. afastar-se de, fugir de
      5. parar de atormentar alguém
      6. afastar-se de, abandonar
      7. guardar-se de, ausentar-se de

    גֶּנֶז
    (H1595)
    Ver ocorrências
    genez (gheh'-nez)

    01595 גנז genez

    procedente de uma raiz não utilizada significando guardar; DITAT - 365a; n m

    1. tesouro, cofres?
      1. arcas (de diversos tecidos) (significado incerto)
      2. tesouro

    הִדַּי
    (H1914)
    Ver ocorrências
    Hidday (hid-dah'ee)

    01914 הדי Hidday

    de derivação incerta; n pr m Hidai = “para o júbilo de Javé”

    1. um dos 37 guerreiros da guarda de Davi

    הֲרֹורִי
    (H2033)
    Ver ocorrências
    Hărôwrîy (har-o-ree')

    02033 הרורי Harowriy

    outra forma para 2043; n pr loc Harorita = “o montanhês”

    1. o título dado a Samote, um dos soldados da guarda de Davi

    זַבְדִּיאֵל
    (H2068)
    Ver ocorrências
    Zabdîyʼêl (zab-dee-ale')

    02068 זבדיאל Zabdiy’el

    procedente de 2065 e 410; n pr m

    Zabdiel = “Deus é a minha dotação”

    1. pai de Jasobeão, o chefe da guarda de Davi
    2. um sacerdote na época de Neemias

    זוּלָה
    (H2108)
    Ver ocorrências
    zûwlâh (zoo-law')

    02108 זולה zuwlah

    procedente de 2107; DITAT - 537a n f

    1. uma remoção, ato de guardar prep
    2. exceto, além de, com exceção de, com remoção de conj
    3. exceto que

    זָנַב
    (H2179)
    Ver ocorrências
    zânab (zaw-nab')

    02179 זנב zanab

    uma raiz primitiva significando agitar; usada somente como denominativo de 2180; DITAT - 562; v

    1. cortar fora
      1. (Piel) atacar a retaguarda, golpear os de trás

    חֲטִיטָא
    (H2410)
    Ver ocorrências
    Chăṭîyṭâʼ (khat-ee-taw')

    02410 חטיטא Chatiyta’

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando escavar; n pr m Hatita = “explorador”

    1. líder de uma família de porteiros levíticos ou guardadores dos portões que retornaram do exílio com Zorobabel

    חָכָה
    (H2442)
    Ver ocorrências
    châkâh (khaw-kaw')

    02442 חכה chakah

    uma raiz primitiva [aparentemente ligada a 2707 com a idéia de perfurar]; DITAT - 645; v

    1. esperar, esperar por, aguardar
      1. (Qal) esperar por
      2. (Piel)
        1. esperar, demorar
        2. esperar (em emboscada)
        3. esperar por, ansiar por

    חֲנַנְיָה
    (H2608)
    Ver ocorrências
    Chănanyâh (khan-an-yaw')

    02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

    procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

    Hananias = “Deus tem favorecido”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
    2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
    3. um general no exército do rei Uzias
    4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
    5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
    6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
    7. um líder de uma família de Benjamim
    8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
    9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
    10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
    11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
    12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
    13. dois israelitas pós-exílicos

    חָסַן
    (H2630)
    Ver ocorrências
    châçan (khaw-san')

    02630 חסן chacan

    uma raiz primitiva; DITAT - 703; v

    1. (Nifal) ser entesourado, ser acumulado, ser depositado, ser guardado

    אָחֹור
    (H268)
    Ver ocorrências
    ʼâchôwr (aw-khore')

    0268 אחור ’achowr ou (forma contrata) אחר ’achor

    procedente de 299; DITAT - 68d; subst

    1. o lado de trás, a retaguarda
      1. para trás
      2. daqui por diante (temporal)
      3. atrás

    חֶצְרֹו
    (H2695)
    Ver ocorrências
    Chetsrôw (khets-ro')

    02695 חצרו Chetsrow

    por uma variação ortográfica de 2696; n pr m Hezro ou Hezrai = “cercado”

    1. o carmelita, um dos 30 soldados valentes de Davi na sua guarda

    חֲרֹדִי
    (H2733)
    Ver ocorrências
    Chărôdîy (khar-o-dee')

    02733 חרדי Charodiy

    de um derivativo de 2729 [veja 5878]; n patr m Harodita = veja Harode “trêmulo”

    1. um residente ou descendente desconhecido de Harode; dois dos 37 guardas de Davi, Sama e Elica, chamados de haroditas

    חָשַׂךְ
    (H2820)
    Ver ocorrências
    châsak (khaw-sak')

    02820 חסך chasak

    uma raiz primitiva; DITAT - 765; v

    1. reter, restringir, refrear, manter sob controle, abster
      1. (Qal)
        1. reter, refrear, conservar para, guardar-se de, controlar, impedir, poupar, reservar
        2. conter, controlar
      2. (Nifal) abrandar, ser poupado

    חֹשֶׁן
    (H2833)
    Ver ocorrências
    chôshen (kho'-shen)

    02833 חשן choshen

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando conter ou reluzir; DITAT - 772a; n m

    1. peitoral
      1. bolsa sagrada do sumo sacerdote designada a guardar o Urim e o Tumim

    טַבָּח
    (H2876)
    Ver ocorrências
    ṭabbâch (tab-bawkh')

    02876 טבח tabbach

    procedente de 2873; DITAT - 786c; n m

    1. verdugo, cozinheiro, guarda-costas, guarda
      1. cozinheiro (que também matava o animal para alimento)
      2. guarda, guarda-costas

    טַבָּח
    (H2877)
    Ver ocorrências
    ṭabbâch (tab-bawkh')

    02877 טבח tabbach (aramaico)

    o mesmo que 2876; DITAT - 2751; n m

    1. guarda-costas, verdugo, guarda

    יָחַל
    (H3176)
    Ver ocorrências
    yâchal (yaw-chal')

    03176 יחל yachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 859; v

    1. aguardar, esperar
      1. (Nifal) aguardar
      2. (Piel)
        1. aguardar, esperar, demorar
        2. aguardar por, esperar por
      3. (Hifil) aguardar, demorar, aguardar por, esperar por

    אֲחֹרַנִּית
    (H322)
    Ver ocorrências
    ʼăchôrannîyth (akh-o-ran-neeth')

    0322 אחרנית ’achoranniyth

    forma alongada procedente de 268; DITAT - 68d; adv

    1. para trás, a parte de trás, retaguarda

    יִרְאִיָּיה
    (H3376)
    Ver ocorrências
    Yirʼîyâyh (yir-ee-yaw')

    03376 יראייה Yir’iyayh

    procedente de 3373 e 3050; n pr m Jerias = “Javé me vê”

    1. filho de Selemias, um capitão da guarda que prendeu Jeremias

    יָתַר
    (H3498)
    Ver ocorrências
    yâthar (yaw-thar')

    03498 יתר yathar

    uma raiz primitiva; DITAT - 936; v

    1. ser deixado, sobrar, restar, deixar
      1. (Qal) remanescente (particípio)
      2. (Nifal) ser deixado, sobrar, ser deixado para trás
      3. (Hifil)
        1. restar, deixar
        2. guardar, preservar vivo
        3. superar, mostrar pré-eminência
        4. mostrar excesso, ter mais do que o suficiente, ter em excesso

    אֵיפָה
    (H374)
    Ver ocorrências
    ʼêyphâh (ay-faw')

    0374 איפה ’eyphah ou (reduzido) אפה ’ephah

    de derivação egípcia; DITAT - 82; n f

    1. efa
      1. uma medida de quantidade para secos igual a 3 seás ou 10 ômeres; o mesmo que a medida para líqüidos denominada bato; (aproximadamente 9 galões britânicos 40l), escritos rabínicos indicam a metade desta quantia)
      2. o receptáculo para medir ou guardar esta quantia

    כָּרִי
    (H3746)
    Ver ocorrências
    kârîy (kaw-ree')

    03746 כרי kariy

    talvez um plural abreviado de 3733 no sentido de líder (do rebanho); adj

    1. um grupo de soldados mercenários estrangeiros atuando como guarda-costas para o rei Davi; também verdugos

    כְּרֵתִי
    (H3774)
    Ver ocorrências
    Kᵉrêthîy (ker-ay-thee')

    03774 כרתי K erethiŷ

    provavelmente procedente de 3772 no sentido de verdugo; adj Queretitas ou quereítas = “verdugos”

    1. um grupo de soldados mercenários estrangeiros que atuavam como guarda-costas do rei Davi; também verdugos
    2. cretenses ou proto-filisteus (em geral)

    מַטָּרָא
    (H4307)
    Ver ocorrências
    maṭṭârâʼ (mat-taw-raw')

    04307 מטרא mattara’ ou מטרה mattarah

    procedente de 5201; DITAT - 1356a; n f

    1. guarda, custódia, prisão, marca, alvo
      1. guarda, custódia, prisão
      2. alvo, marca (fig. de castigo)

    מֶלְצָר
    (H4453)
    Ver ocorrências
    meltsâr (mel-tsawr')

    04453 מלצר meltsar

    de derivação persa; DITAT - 1206; n m

    1. guarda, um oficial da corte
      1. sentido dúbio

    מֶלְתָּחָה
    (H4458)
    Ver ocorrências
    meltâchâh (mel-taw-khaw')

    04458 מלתחה meltachah

    procedente de uma raiz não utilizada significando estender; DITAT - 1132a; n f

    1. guarda roupa, trajes, vestimenta

    מַסָּח
    (H4535)
    Ver ocorrências
    maççâch (mas-sawkh')

    04535 מסח maccach

    procedente de 5255 no sentido de manter à distância; DITAT - 1374a;

    1. significado incerto - talvez n
      1. guarda adv
      2. alternativamente, por turnos

    מַצָּבָה
    (H4675)
    Ver ocorrências
    matstsâbâh (mats-tsaw-baw')

    04675 מצבה matstsabah ou מצבה mitstsabah

    procedente de 4673; DITAT - 1398f; n f

    1. guarda, vigilância, exército

    מִשְׁמַעַת
    (H4928)
    Ver ocorrências
    mishmaʻath (mish-mah'-ath)

    04928 משמעת mishma ath̀

    procedente de 4926; DITAT - 2412g; n f

    1. súditos, grupo de súditos, guarda-costas, ouvintes, obedientes
      1. guarda-costas
      2. súditos

    מִשְׁמָר
    (H4929)
    Ver ocorrências
    mishmâr (mish-mawr')

    04929 משמר mishmar

    procedente de 8104; DITAT - 2414f; n m

    1. lugar de confinamento, prisão, guarda, cárcere, posto de guarda, vigia, observância
      1. cárcere, prisão, posto de guarda
      2. guarda, posto de guarda, ato de guardar
      3. observâncias

    מִשְׁמֶרֶת
    (H4931)
    Ver ocorrências
    mishmereth (mish-mer'-reth)

    04931 משמרת mishmereth

    procedente de 4929; DITAT - 2414g; n f

    1. guarda, cargo, função, obrigação, serviço, vigia
      1. guarda, vigia, casa de detenção ou confinamento
      2. ato de guardar, preservar
      3. cargo, mandato
      4. ofício, função (cerimonial)

    מִתְנִי
    (H4981)
    Ver ocorrências
    Mithnîy (mith-nee')

    04981 מתני Mithniy

    provavelmente um gentílico procedente de um substantivo não utilizado significando magreza; adj Mitenita = “atleta”

    1. derivação desconhecida
      1. usado na descrição de Josafá, um dos guardas de Davi

    נָטַר
    (H5201)
    Ver ocorrências
    nâṭar (naw-tar')

    05201 נטר natar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1356; v

    1. cuidar, guardar, reservar, manter
      1. (Qal)
        1. cuidar, manter
        2. cuidar, guardar

    נְטַר
    (H5202)
    Ver ocorrências
    nᵉṭar (net-ar')

    05202 נטר n etar̂ (aramaico)

    correspondente a 5201; DITAT - 2861; v

    1. (Peal) guardar

    נָצַר
    (H5341)
    Ver ocorrências
    nâtsar (naw-tsar')

    05341 נצר natsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1407; v

    1. guardar, observar, vigiar, manter
      1. (Qal)
        1. observar, guardar, cuidar
        2. preservar, guardar de perigos
        3. cuidar, observar, guardar com fidelidade
        4. guardar, manter em segredo
        5. ser mantido fechado, ser bloqueado
        6. vigia (particípio)

    סִבְּכַי
    (H5444)
    Ver ocorrências
    Çibbᵉkay (sib-bek-ah'-ee)

    05444 סבכי Cibb ekaŷ

    procedente de 5440; n pr m Sibecai = “tecelão”

    1. um dos guardas de Davi e o 8o capitão para o 8o mês de 24.000 homens do exército do rei; um judaíta, descendente de Zera e chamado de o ‘Husatita’

    סָכַךְ
    (H5526)
    Ver ocorrências
    çâkak (saw-kak')

    05526 סכך cakak ou שׁכך sakak (Ex 33:22)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1475,1492,2259,2260; v

    1. (Qal) guardar, cercar, trancar
    2. bloquear, obscurecer, proteger, parar a aproximação, fechar, cobrir
      1. (Qal)
        1. proteger, cobrir
        2. cobrir-se
        3. protetor (particípio)
      2. (Hifil)
        1. proteger, cobrir
        2. cobrir, defecar (eufemismo)
    3. (Qal) cobrir, colocar sobre
    4. tecer
      1. (Qal) tecer
      2. (Pilpel) tecer, entrelaçar

    סַף
    (H5592)
    Ver ocorrências
    çaph (saf)

    05592 סף caph

    procedente de 5605, no seu sentido original conter; DITAT - 1538a,1538b; n m

    1. pano de mesa, bacia, taça, tigela
      1. bacia, taça
    2. soleira, umbral
      1. soleira, umbral, guarda da porta

    סָפַף
    (H5605)
    Ver ocorrências
    çâphaph (saw-faf')

    05605 ספף caphaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1538c; v

    1. (Hitpoel) permanecer no limiar ou guardar o limiar

    עֹבֵד אֱדֹום
    (H5654)
    Ver ocorrências
    ʻÔbêd ʼĔdôwm (o-bade' ed-ome')

    05654 עבד אדום ̀Obed ’Edowm

    procedente do part at de 5647 e 123; n pr m Obede-Edom = “servo de Edom”

    1. um levita e um geteu que guardaram a arca depois de Uzá ter sido morto por Deus por tocá-la enquanto era levada para Jerusalém
    2. um levita merarita e um cantor e porteiro
      1. a família descendente dele

    עִיר
    (H5892)
    Ver ocorrências
    ʻîyr (eer)

    05892 עיר ̀iyr

    ou (no plural) ער ̀ar ou עיר ̀ayar (Jz 10:4)

    procedente de 5782 uma cidade (um lugar guardado por um vigia ou guarda) no sentido mais amplo (mesmo de um simples acampamento ou posto); DITAT - 1587a,1615; n m

    1. agitação, angústia
      1. referindo-se a terror
    2. cidade (um lugar de vigilância, guardado)
      1. cidade

    עָקֵב
    (H6119)
    Ver ocorrências
    ʻâqêb (aw-kabe')

    06119 עקב ̀aqeb ou (fem.) עקבה ̀iqq ebaĥ

    procedente de 6117; DITAT - 1676a; n. m.

    1. calcanhar, retaguarda, pegada, parte de trás, casco, retaguarda de uma tropa, passo
      1. calcanhar
      2. marca de calcanhar, pegada
      3. parte de trás, retaguarda

    אָסַף
    (H622)
    Ver ocorrências
    ʼâçaph (aw-saf')

    0622 אסף ’acaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 140; v

    1. reunir, receber, remover, ajuntar
      1. (Qal)
        1. reunir, coletar
        2. reunir (um indivíduo na companhia de outros)
        3. fechar a marcha
        4. juntar e levar, remover, retirar
      2. (Nifal)
        1. montar, juntar
        2. (pass do Qal 1a2)
          1. juntar-se aos pais
          2. ser trazido a (associação com outros)
        3. (pass do Qal 1a4)
          1. ser levado, removido, perecer
      3. (Piel)
        1. juntar (colheita)
        2. tomar, receber
        3. retaguarda (substantivo)
      4. (Pual) ser reunido
      5. (Hitpael) reunir-se

    אָסֻף
    (H624)
    Ver ocorrências
    ʼâçuph (aw-soof')

    0624 אסף ’acuph

    particípio passivo de 622; DITAT - 140c; n m

    1. o que é ajuntado, guardado, estocado, depósitos
    2. (CLBL) limiar (metonímia)

    עָתִיד
    (H6264)
    Ver ocorrências
    ʻâthîyd (aw-theed')

    06264 עתיד ̀athiyd

    procedente de 6257; DITAT - 1719a; adj.

    1. pronto, preparado
      1. pronto
      2. pronto, hábil
      3. preparado, iminente
      4. preparado, guardado, tesouro

    פְּלֵתִי
    (H6432)
    Ver ocorrências
    Pᵉlêthîy (pel-ay-thee')

    06432 פלתי P elethiŷ

    procedente da mesma forma que 6431; adj.

    peleteus = “mensageiros”

    1. um nome coletivo para a guarda pessoal de Davi
      1. provavelmente descendentes de uma pessoa desconhecida, talvez mercenários filisteus

    פְּקִדֻת
    (H6488)
    Ver ocorrências
    pᵉqiduth (pek-ee-dooth')

    06488 פקדת p eqidutĥ

    de 6496; DITAT - 1802d; n. f.

    1. supervisão, supervisor, guarda

    צוּר
    (H6696)
    Ver ocorrências
    tsûwr (tsoor)

    06696 צור tsuwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 1898,1899,1900; v.

    1. atar, sitiar, confinar, apertar
      1. (Qal)
        1. confinar, guardar
        2. trancar, sitiar
        3. fechar, encerrar
    2. (Qal) demonstrar hostilidade, ser um adversário, tratar como inimigo
    3. (Qal) formar, moldar, delinear

    צָפָה
    (H6822)
    Ver ocorrências
    tsâphâh (tsaw-faw')

    06822 צפה tsaphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1950; v.

    1. tomar cuidado, olhar ao redor, espiar, vigiar, observar, guardar
      1. (Qal) vigiar, espreitar
      2. (Piel) vigiar, prestar atenção

    צְפִיָּה
    (H6836)
    Ver ocorrências
    tsᵉphîyâh (tsef-ee-yaw')

    06836 צפיה ts ephiyaĥ

    procedente de 6822; DITAT - 1950a; n. f.

    1. posto de vigia, posto de observação, torre de guarda

    צָפַן
    (H6845)
    Ver ocorrências
    tsâphan (tsaw-fan')

    06845 צפן tsaphan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1953; v.

    1. esconder, entesourar, armazenar
      1. (Qal)
        1. esconder, guardar, armazenar
        2. ficar escondido, espreitar
      2. (Nifal) ser escondido, ser armazenado
      3. (Hifil) esconder, ocultar

    צְפַנְיָה
    (H6846)
    Ver ocorrências
    Tsᵉphanyâh (tsef-an-yaw')

    06846 צפניה Ts ephanyaĥ ou צפניהו Ts ephanyahuŵ

    procedente de 6845 e 3050; n. pr. m.

    Sofonias = “o SENHOR tem guardado”

    1. o 9º na seqüência dos 12 profetas menores; descendente do rei Ezequias, de Judá, e profeta na época do rei Josias, de Judá
    2. filho de Maaséias e segundo sacerdote no reinado de Zedequais, rei de Judá; sucedeu o sacerdote Joiada e um oficial do templo; morto em Ribla logo depois da queda de Jerusalém
    3. pai de Josias e de Hem na época do profeta Zacarias
    4. um levita

    צְפָתָה
    (H6859)
    Ver ocorrências
    Tsᵉphâthâh (tsef-aw'-thaw)

    06859 צפתה Ts ephathaĥ

    o mesmo que 6857; n. pr. l. Zefatá = “torre de guarda”

    1. um vale na parte ocidental de Judá

    אָצַר
    (H686)
    Ver ocorrências
    ʼâtsar (aw-tsar')

    0686 אצר ’atsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 154; v

    1. guardar, poupar, acumular
      1. (Qal) guardar, acumular um tesouro
      2. (Nifal) entesourado

    קָוָה
    (H6960)
    Ver ocorrências
    qâvâh (kaw-vaw')

    06960 קוה qavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1994,1995; v.

    1. aguardar, buscar, esperar
      1. (Qal) esperar (particípio)
      2. (Piel)
        1. esperar ou aguardar ansiosamente por
        2. estar de espreita por
        3. esperar por, demorar a
    2. coletar, juntar
      1. (Nifal) ser reunido

    רֹאשׁ
    (H7218)
    Ver ocorrências
    rôʼsh (roshe)

    07218 ראש ro’sh

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando sacudir; DITAT - 2097; n. m.

    1. cabeça, topo, cume, parte superior, chefe, total, soma, altura, fronte, começo
      1. cabeça (de homem, de animais)
      2. topo, cume (referindo-se à montanha)
      3. altura (referindo-se às estrelas)
      4. líder, cabeça (referindo-se a homem, cidade, nação, lugar, família, sacerdote)
      5. cabeça, fronte, vanguarda, começo
      6. o principal, selecionado, o melhor
      7. cabeça, divisão de exército, companhia, grupo
      8. soma

    שָׁאַר
    (H7604)
    Ver ocorrências
    shâʼar (shaw-ar')

    07604 שאר sha’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2307,2308; v.

    1. restar, sobrar, ser deixado para trás
      1. (Qal) restar
      2. (Nifal)

        1. sobrar, ser deixado vivo, sobreviver
          1. restante, remanescente (particípio)
        2. ser deixado pra trás
      3. (Hifil)
        1. deixar como sobra, poupar
        2. deixar ou guardar sobre
        3. ter deixado
        4. deixar (como um presente)

    שָׂבַר
    (H7663)
    Ver ocorrências
    sâbar (saw-bar')

    07663 שבר sabar erroneamente שׂבר shabar (Ne 2:13,Ne 2:15)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2232; v.

    1. inspecionar, examinar, aguardar, esperar, esperar por
      1. (Qal) examinado (particípio)
      2. (Piel)
        1. aguardar por
        2. esperar (por)

    שָׁבַת
    (H7673)
    Ver ocorrências
    shâbath (shaw-bath')

    07673 שבת shabath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2323, 2323c; v.

    1. parar, desistir, descansar
      1. (Qal)
        1. parar
        2. descansar, desisitir (referindo-se ao trabalho)
      2. (Nifal) parar
      3. (Hifil)
        1. fazer parar, terminar
        2. exterminar, destruir
        3. fazer disistir
        4. remover
        5. levar a fracassar
    2. (Qal) guardar ou observar o sábado

    שֹׁומֵר
    (H7763)
    Ver ocorrências
    Shôwmêr (sho-mare')

    07763 שומר Showmer ou שׂמר Shomer

    part. ativo de 8104; n. pr. m. Somer = “guardador”

    1. filho de Jeozabade ou Sinrite, a moabita, e um dos conspiradores que assassinaram a Joás, rei de Judá;
    2. um asserita, filho de Héber
      1. também “Semer”

    שֹׁועֵר
    (H7778)
    Ver ocorrências
    shôwʻêr (sho-are')

    07778 שוער show er̀ ou שׂער sho er̀

    part. ativo de 8176; DITAT - 2437b; n. m.

    1. guarda da porta, porteiro

    שָׂטַם
    (H7852)
    Ver ocorrências
    sâṭam (saw-tam')

    07852 שטם satam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2251; v.

    1. odiar, opor-se a, guardar rancor, guardar ressentimento contra, nutrir animosidade contra
      1. (Qal) nutrir animosidade contra

    שֶׁלֶמְיָה
    (H8018)
    Ver ocorrências
    Shelemyâh (shel-em-yaw')

    08018 שלמיה Shelemyah ou שׂלמיהו Shelemyahuw

    procedente de 8002 e 3050; n pr m

    Selemias = “pago novamente por Javé”

    1. um filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    2. outro filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    3. pai de Hananias que refez parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    4. um sacerdote na época de Neemias encarregado dos bens do templo
    5. pai de Jucal na época de Zedequias
    6. levita sorteado para guarda do portão oriental; na época de Davi
      1. também ‘Meselemias’ e ‘Salum’
    7. pai de Netanias e avô de Jeudi, que foi o mensageiro enviado a Baruque, o escrivão de Jeremias
    8. filho de Abdeel e um dos homens comandados pelo rei Jeoaquim, de Judá, para prender o profeta Jeremias e seu escrivão Baruque
    9. pai de Jerias, o capitão da guarda que prendeu Jeremias

    שָׁמַר
    (H8104)
    Ver ocorrências
    shâmar (shaw-mar')

    08104 שמר shamar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2414; v.

    1. guardar, vigiar, observar, prestar atenção
      1. (Qal)
        1. guardar, ter a incumbência de
        2. guardar, vigiar, manter vigilância e custódia, proteger, salvar vida
          1. vigiar, vigia (particípio)
        3. observar, esperar por
        4. olhar, observar
        5. guardar, reter, entesourar (na memória)
        6. manter (dentro de limites), conter
        7. observar, celebrar, guardar (o sábado ou a aliança ou mandamentos), cumprir (voto)
        8. guardar, preservar, proteger
        9. guardar, reservar
      2. (Nifal)
        1. estar prevenido, tomar precauções, tomar cuidado, precaver-se
        2. guardar-se, conter-se, abster-se
        3. ser guardado, ser vigiado
      3. (Piel) vigiar, prestar atenção
      4. (Hitpael) guardar-se de

    שׇׁמְרָה
    (H8108)
    Ver ocorrências
    shomrâh (shom-raw')

    08108 שמרה shomrah

    de um substantivo não utilizado procedente de 8104 significando um guarda; DITAT - 2414a; n. f.

    1. guarda, vigia

    שְׁמַרְיָה
    (H8114)
    Ver ocorrências
    Shᵉmaryâh (shem-ar-yaw')

    08114 שמריה Sh emaryaĥ ou שׂמריהו Sh emaryahuŵ

    procedente de 8104 e 3050; n. pr. m.

    Semarias = “guardado pelo SENHOR”

    1. um benjamita, um dos guerreiros de elite de Davi que se uniram a ele em Ziclague
    2. um filho do rei Roboão, de Judá
    3. um israelita dos filhos de Harim que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um israelita dos filhos de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

    שִׁמְרָת
    (H8119)
    Ver ocorrências
    Shimrâth (shim-rawth')

    08119 שמרת Shimrath

    procedente de 8104; n. pr. m. Sinrate = “guarda”

    1. um benjamita, filho de Simei

    תָּא
    (H8372)
    Ver ocorrências
    tâʼ (taw)

    08372 תא ta’ e (fem.) תאה ta’ah (Ez 40:12)

    procedente da raiz de 8376; DITAT - 2484; n. m.

    1. câmara, sala da guarda

    תָּמַךְ
    (H8551)
    Ver ocorrências
    tâmak (taw-mak')

    08551 תמך tamak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2520; v.

    1. agarrar, segurar, sustentar, alcançar, conseguir, segurar com firmeza
      1. (Qal)
        1. agarrar, conseguir, alcançar
        2. sustentar, amparar
        3. manter, guardar
        4. segurar-se um no outro
      2. (Nifal) ser agarrado, ser segurado