Côa

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abençoadeiro: adjetivo Que benze ou protege.
Etimologia (origem da palavra abençoadeiro). Abençoar + deiro.
substantivo masculino Aquele que abençoa.
O que benze o quebranto; benzedeiro, feiticeiro.
Abençoado: abençoado adj. Que recebeu bênção; feliz, próspero, venturoso.
Abençoador: abençoador (ô), adj. 1. Que abençoa; abençoante. 2. Favorecedor, propiciador.
Abençoante: abençoante adj. Abençoador.
Abençoar: verbo transitivo direto Transmitir uma bênção, lançá-la sobre algo ou alguém: o padre abençoou seus fiéis.
Almejar o bem: a mãe é capaz de amar e abençoar seus filhos.
Glorificar algo ou alguém: abençoou o herói por sua coragem.
Dar proteção, converter em algo benéfico, providenciar auxílio: os bons abençoam os que buscam a paz.
verbo pronominal Fazer em si próprio o sinal da cruz: abençoou-se.
Etimologia (origem da palavra abençoar). A + bênção - sob a forma sem nasalização - benço + ar.
Abençoável: adjetivo masculino e feminino Digno de ser abençoado.
Etimologia (origem da palavra abençoável). Abençoar + vel.
Abendiçoar: verbo transitivo Abençoar.
Acoaramuru: substantivo masculino Babosa-branca.
Acompleiçoado: adjetivo Variação de acompleicionado.
Etimologia (origem da palavra acompleiçoado). A + compleição + ado.
Acondiçoar: verbo transitivo O mesmo que acondicionar.
Acoraçoar: verbo bitransitivo , pronominal e transitivo direto O mesmo que acoroçoar.
Etimologia (origem da palavra acoraçoar). A + coração + ar.
Acorçoar: verbo transitivo O mesmo que acoroçoar.
Acoroçoado: acoroçoado adj. Animado, encorajado.
Acoroçoamento: acoroçoamento s. .M Ato ou efeito de acoroçoar.
Acoroçoar: verbo transitivo Animar, alentar, incentivar. (Var.: acorçoar.).
Afeiçoado: adjetivo Que tem afeição, que se afeiçoa a; devotado: afeiçoado ao novo.
Afeiçoado (1): afeiçoado (1) adj. Que tem feição.
Afeiçoamento: afeiçoamento s. .M Ato ou efeito de afeiçoar.
Afeiçoar: verbo transitivo Dar certa forma ou feição a; amoldar: afeiçoar a frágil argila.
verbo pronominal Acomodar-se, adaptar-se, ajustar-se.
Tomar afeição, ter gosto, predileção por; estimar: afeiçoou-se ao jovem.
Afeiçoar (1): afeiçoar (1)
v. tr. dir. Dar feição, forma a; modelar, perfilar.
Afincoar: verbo transitivo direto e intransitivo Pôr fincões.
Etimologia (origem da palavra afincoar). A + fincão + ar.
Alacoado: adjetivo Que tem cor de lacão (presunto).
Barrigudo.
Etimologia (origem da palavra alacoado). A + lacão + ado.
Altiecoante: adjetivo masculino e feminino Que ecoa alto.
Etimologia (origem da palavra altiecoante). De alti + ecoar.
Amalçoar: verbo intransitivo [Portugal] O mesmo que amaldiçoar.
Etimologia (origem da palavra amalçoar). Colhido em Turquel.
Amaldiçoado: amaldiçoado adj. Abominado, execrado, maldito.
Amaldiçoador: amaldiçoador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que amaldiçoa.
Amaldiçoar: amaldiçoar
v. tr. dir. 1. Lançar maldição sobre; maldiçoar. 2. Abominar, execrar. 3. Votar à perdição. 4. Blasfemar.
Anaçoado: adjetivo [Portugal] Diz-se de um cavallo manso ou dócil; e diz-se do indivíduo bondoso, bonacheirão.
Anticoagulante: substantivo masculino Composto ou medicamento que evita a coagulação, a formação de coágulos, principalmente no sangue: tratamento com anticoagulantes.
adjetivo Diz-se da substância ou do medicamento que evita a coagulação: remédio anticoagulante.
Etimologia (origem da palavra anticoagulante). Anti + coagulante.
Aperfeiçoado: aperfeiçoado adj. Que adquiriu, ou a que se deu maior perfeição.
Aperfeiçoamento: aperfeiçoamento s. .M Ato ou efeito de aperfeiçoar(-se).
Aperfeiçoar: aperfeiçoar
v. 1. tr. dir. e pron. Fazer(-se) perfeito ou mais perfeito. 2. tr. dir. Dar a última demão; acabar com perfeição. 3. pron. Adquirir maior grau de instrução ou aptidão.
Apicoalveolar:
apicoalveolar | adj. 2 g. s. f.

a·pi·co·al·ve·o·lar
(ápice + -o- + alveolar)
adjectivo de dois géneros e nome feminino
adjetivo de dois géneros e nome feminino

[Fonética] Diz-se de ou som consonântico em que a ponta da língua toca ou se aproxima dos alvéolos dos dentes superiores (ex.: consoante apicoalveolar; pronuncia-se com uma apicoalveolar). = APICALVEOLAR


Apicoar: verbo transitivo direto Desbastar a picão: Apicoar a pedra.
Etimologia (origem da palavra apicoar). A + picão + ar.
Arreçoar:
arreçoar | v. intr.

ar·re·ço·ar
verbo intransitivo

[Popular] Arraçoar, dar a ração.


Arrincoar: verbo transitivo direto e pronominal Colocar(-se) em rincão.
verbo transitivo direto e pronominal Pôr(-se) em lugar estreito ou sem saída; encurralar(-se).
verbo pronominal Separar-se do convívio social; recolher-se, retirar-se.
verbo intransitivo Acampar. Variação de arrinconar.
Etimologia (origem da palavra arrincoar). A + rincão + ar.
Atacoar: verbo transitivo Pôr tacões em calçado.
Consertar mal e à pressa; atamancar.
Aticoantrotomia: substantivo feminino [Anatomia] Abertura do antro mastóide e do ático.
Atiçoar: verbo transitivo Queimar com tições.
Atorçoar: verbo transitivo direto Moer, pisar em pó grosseiro.
Machucar.
Etimologia (origem da palavra atorçoar). A + troço + ar2, com metátese.
Atraiçoado: atraiçoado adj. 1. Que sofreu traição; traído. 2. Enganado.
Atraiçoar: verbo transitivo Entregar por perfídia ou traição.
Ser infiel, faltar a: atraiçoar um amigo.
Enganar, denunciar: o olhar o atraiçoou.
verbo pronominal Acusar-se, revelar involuntariamente algum segredo.
Atroçoar: verbo transitivo Dividir em troços; fragmentar: «engenho para atroçoar o anil». Inquér. Industr., p. II, 1. I, 72.
Autoaperfeiçoar:
auto-aperfeiçoarautoaperfeiçoarautoaperfeiçoar | v. pron.

au·to·-a·per·fei·ço·ar au·to·a·per·fei·ço·ar au·to·a·per·fei·ço·ar
(auto- + aperfeiçoar)
verbo pronominal

Fazer o aperfeiçoamento de si mesmo.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: autoaperfeiçoar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-aperfeiçoar.


Bacoani: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Bacoanis, silvícolas que habitavam entre os rios Turvo e Preto, ao sul da Serra da Mantiqueira.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Caçoada: caçoada s. f. Ação de caçoar.
Caçoador: caçoador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que caçoa.
Caçoar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Zombar; causar riso com a intenção de debochar de algo ou de alguém; fazer zombaria com palavras e comportamentos: ele caçoou a missa; caçoavam dos passantes; tem o costume de caçoar.
verbo transitivo indireto Por Extensão Não dar importância a; ser indiferente: caçoava do trabalho.
Etimologia (origem da palavra caçoar). De origem questionável.
Chacoalhação:
chacoalhação | s. f.

cha·co·a·lha·ção
(chacoalhar + -ção)
nome feminino

[Brasil] Acto de chacoalhar. = CHACOALHAMENTO, CHACOALHO


Chacoalhar: verbo transitivo Chocalhar, vascolejar.
Molestar, importunar.
Coã:
coa | contr.
côacoacoa | s. f.
Será que queria dizer côa?

co·a
(com + a)
contracção
contração

Contracção da preposição com e do artigo ou pronome a.

Plural: coas.

cô·a |ô| co·a |ô| |ô| co·a |ô|
nome feminino

1. Acção de coar.

2. Porção de líquido coado.

3. Cauda.

4. Erário.

5. Grandes riquezas.

6. [Brasil] Nata que coalha à superfície do leite tépido ou quente.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coa.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: côa.


Coabitação: substantivo feminino Habitação que se divide com uma ou mais pessoas; ação de morar com alguém.
Figurado Convívio pacífico; convivência harmônica ou sem problemas e conflitos: a coabitação de capitalistas e comunistas no congresso.
[Jurídico] Relação conjugal, matrimonial ou afetiva.
Ação ou efeito de coabitar.
Etimologia (origem da palavra coabitação). Do latim cohabitatio.onis.
Coabitar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Habitar em conjunto: muitas pessoas coabitavam aquele lugar; ele coabitava com os pais; ninguém sabe quem coabitou nesta casa.
verbo transitivo indireto e intransitivo Viver como marido e mulher de modo íntimo: ele coabita com a sobrinha desde que se separou.
verbo transitivo direto e intransitivo Estar em convivência de maneira pacífica: seus pensamentos distintos coabitavam em sua mente sem problemas.
Etimologia (origem da palavra coabitar). Etm do latim cohabitare.
Coação: substantivo feminino Ação ou efeito de coagir (forçar): a coação fez com que o bandido confessasse seus crimes.
[Jurídico] Causar constrangimento ou agir de modo violento (moral ou fisicamente) para que alguém faça ou deixe de fazer alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra coação). Do latim coatio.onis.
substantivo feminino Ação ou efeito de coar; côa.
[Brasil] Amazônia. Ação de apartar ou separar o gado, em determinado local, tendo em conta as características do mesmo; escoação.
[Brasil] Amazônia. Ação de apartar o gado estranho que apareceu na fazenda; escoação.
Etimologia (origem da palavra coação). Coar + ção.
Coação (1): coação (1) s. f. Ato de coar.
Coactar: verbo transitivo Coatar; coagir.
Coactivo: adjetivo [Portugal] Em que há coação; que pode coagir ou obrigar; que compele: a autoridade coativa de um juiz.
Que envolve coação: deliberação coativa.
[Filosofia] Que impede a escolha própria; que limita uma decisão; que inibe o livre-arbítrio.
Grafia alterada após o Acordo Ortográfico: coativo.
Etimologia (origem da palavra coactivo). Coato + ivo.
Coacto: adjetivo Que foi coagido; que não possui o direito de escolha; privado de tomar suas próprias decisões.
Xadrez. Diz-se do rei que já não se pode mover.
Etimologia (origem da palavra coacto). Do latim coactus.a.um.
Coactor: adjetivo, substantivo masculino Variação de coator.
Coacusado: substantivo masculino O mesmo que corréu.
Coada: coada s. f. 1. Suco de legumes cozidos passado por coador. 2. Água filtrada por cinza. 3. Porção de líquido coado.
Coadela: feminino [Portugal] Apuro, no aplainar de uma tábua.
Etimologia (origem da palavra coadela). De coar.
Coadjutor: substantivo masculino, adjetivo Que ou aquele que ajuda outro em algum trabalho ou missão.
Religião Sacerdote nomeado para ajudar e substituir um prior ou um prelado no exercício das suas funções.
Coadjutoria: substantivo feminino Cargo ou funções de coadjutor.
Etimologia (origem da palavra coadjutoria). Co + adjutor + ia.
Coadjuvação: substantivo feminino Cooperação; ação de cooperar, de colaborar com algo ou alguém.
Auxílio; ato de oferecer ajuda, de coadjuvar.
Etimologia (origem da palavra coadjuvação). Coadjuvar + ção.
Coadjuvante: coadjuvante adj. e s., .M e f. Que, ou pessoa que ajuda, auxilia ou concorre para um fim comu.M
Coadjuvantemente:
coadjuvantemente | adv.
derivação de coadjuvante

co·ad·ju·van·te·men·te
(coadjuvante + -mente)
advérbio

De modo coadjuvante.


co·ad·ju·van·te
(latim coadjuvans, -antis, particípio presente de coadjuvo, -are, socorrer, proteger)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou pessoa que coadjuva.


Coadjuvar: coadjuvar
v. tr. dir. e pron. Ajudar(-se), auxiliar(-se).
Coado: adjetivo Passado por coador; filtrado; peneirado.
Etimologia (origem da palavra coado). Particípio de coar.
Coadoiro: substantivo masculino, adjetivo O mesmo que coador.
[Portugal] Pano grosseiro, que serve para coar a lixívia.
Coador: coador (ô), adj. Que coa ou serve para coar. S. .M 1. Filtro de tela, pano ou crivo de metal que deixa passar só a parte mais líquida ou fina de certas preparações; passador. 2. Saco para coar café.
Coadouro: adjetivo Variação de coador.
Etimologia (origem da palavra coadouro). Coar + douro.
Coadunar: coadunar
v. 1. tr. dir. Ajuntar em um, reunir para formar um todo. 2. tr. dir. e pron. Combinar(-se), conformar(-se), harmonizar(-se).
Coadunativo: adjetivo Concernente a coadunação.
Que produz ou tende a produzir coadunação.
Etimologia (origem da palavra coadunativo). Coadunar + ivo.
Coadunável: adjetivo masculino e feminino Que se pode coadunar.
Etimologia (origem da palavra coadunável). Coadunar + vel.
Coadura: substantivo feminino Passagem de um líquido pelo filtro ou coador.
Líquido coado.
Coagir: coagir
v. tr. dir. Constranger, forçar.
Coagmentação: substantivo feminino Ato de coagmentar; coagmento.
Etimologia (origem da palavra coagmentação). Do latim coagmentatione.
Coagmentar: verbo transitivo [Desuso] Amassar, ligar.
Etimologia (origem da palavra coagmentar). Do latim coagmentare.
Coagulação: substantivo feminino Passagem de certos líquidos orgânicos para um estado relativamente sólido, ocasionada pela aglutinação de partículas em suspensão: coagulação de sangue; coagulação sanguínea.
[Física e Química] Processo através do qual um líquido é transformado em algo relativamente sólido.
Coagulação de soluções coloidais sob a forma de flóculos; floculação.
Ação ou efeito de coagular, de solidificar; solidificação, coalhadura.
Etimologia (origem da palavra coagulação). Coagular + ção.
Coagulado:
masc. sing. part. pass. de coagular

co·a·gu·lar -
(latim coagulo, -are)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Transformar(-se) um líquido em matéria mais sólida. = COALHAR, SOLIDIFICAR

verbo transitivo

2. Figurado Obstruir; encher. = ATULHAR


Coagulador: coagulador (ô), adj. Que coagula .
Coagulante: coagulante adj. e s., .M e f. Que, ou o que coagula.
Coagular: verbo transitivo e intransitivo Solidificar(-se) (falando-se especialmente do sangue e do leite).
Coalhar.
Coagulase: substantivo feminino Cada uma de várias enzimas que causam ou aceleram a coagulação (do sangue, p ex). Variação de coagúlase.
Etimologia (origem da palavra coagulase). Coagular + ase.
Coagulativo: adjetivo Que tem o poder de causar coagulação ou propriedade de coagular-se.
Etimologia (origem da palavra coagulativo). Coagular + ivo.
Coagulável: adjetivo Que tem a propriedade de passar do estado líquido ao estado sólido (falando-se dos líquidos orgânicos).
Coagulina: substantivo feminino [Biologia] 1 O mesmo que tromboplastina.
Anticorpo (precipitina) que coagula seu antígeno.
Etimologia (origem da palavra coagulina). Coagular + ina.
Coágulo: substantivo masculino A parte coalhada ou coagulada de um líquido.
Massa semi-sólida que se forma no sangue, quando se coagula. (O coágulo é formado de filamentos de fibrina que retêm os glóbulos sanguíneos.).
Coagulômetro: substantivo masculino [Medicina] Aparelho para determinar o tempo requerido para a coagulação da amostra de um fluido (do sangue, p ex).
Etimologia (origem da palavra coagulômetro). Coágulo + metro.
Coajerucu: substantivo masculino Botânica Árvore anonácea (Xylopia frutescens).
Coajinguva: feminino [Brasil] Planta urticácea, de suco vermifugo.
Coajuba: substantivo feminino Entomologia Abelha das regiões amazônicas.
[Zoologia] Aranha da Amazônia.
Coala: coala s. .M Zool. Marsupial australiano, arbóreo e indolente.
Coalescência: substantivo feminino Fusão; união, junção ou aderência do que estava separado.
Processo através do qual os elementos dispersos se unem formando um todo maior.
Condição do que coalesceu; característica do coalescente, que é altamente aderente.
Fisioquímica. Aumento do volume da gota de um líquido por meio do contato com outras.
Fonética. Processo que leva à redução de um ditongo, tornando-o uma vogal.
Não confundir com: convalescença.
Etimologia (origem da palavra coalescência). Do francês coalescence.
Coalescente: adjetivo Aderente; que de liga de modo intenso; que adere com facilidade.
Botânica Que está ligado a outro; concrescente.
substantivo masculino Elemento que causa aderência; elemento coalescente.
Não confundir com: convalescente.
Etimologia (origem da palavra coalescente). Do latim coalescens.entis.
Coalescer: verbo transitivo direto e intransitivo Juntar de maneira intensa; unir com força; aglutinar: as raízes da planta se uniram e coalesceram.
Por Extensão Juntar as partes dispersas; transformar-se numa única coisa: alguns municípios coalesceram em duas grandes regiões.
Figurado Agregar (pessoas, coisas etc) ao redor de si mesmo: a manifestação coalesceu milhares de pessoas.
Etimologia (origem da palavra coalescer). Do latim coalescere.
Coalha:
3ª pess. sing. pres. ind. de coalhar
2ª pess. sing. imp. de coalhar

co·a·lhar -
(latim coagulo, -are)
verbo transitivo e intransitivo

1. Coagular.

2. Figurado Encher.

3. Obstruir.


Coalha-leite:
coalha-leite | s. m.

co·a·lha·-lei·te
(forma do verbo coalhar + -leite)
nome masculino

Botânica Género de compostas alimentares, espécie de cardo.

Plural: coalha-leites.

Coalhada: coalhada s. f. Leite coalhado.
Coalhadeiro: substantivo masculino Variação de coalhadouro.
Etimologia (origem da palavra coalhadeiro). Coalhar + deiro.
Coalhadura: substantivo feminino Coagulação.
Coágulo.
Etimologia (origem da palavra coalhadura). Coalhar + dura.
Coalhar: verbo transitivo e intransitivo Coagular.
Coalheira: substantivo feminino Pedaço de víscera de ruminante que se usa para coalhar o leite na fabricação de queijos.
O quarto estômago dos ruminantes, também chamado coagulador.
Coalheira (1): coalheira (1) s. f. Coelheira.
Coalho: substantivo masculino O mesmo que coágulo.
Parte do leite obtida por coagulação e com a qual se fabrica o queijo.
Coalhos:
masc. pl. de coalho

co·a·lho
(latim coagulum, -i)
nome masculino

1. Parte coagulada de um líquido. = COÁGULO

2. Substância segregada pelo abomaso dos ruminantes, utilizada para coalhar o leite. = COALHEIRA

3. Substância usada para coalhar algum líquido. = COALHEIRA

4. Flor do cardo.

5. Efeito de coalhar.

6. Figurado Dinheiro economizado. = POUPANÇA


Coalização: substantivo feminino Contrato de cooperação (verbal ou escrito) que, feito entre partidos, tenta consolidar um objetivo em comum: o propósito da coalização é conceder ao partido comunista maior representação no congresso.
Junção ou união entre instituições, sentimentos, países etc.
[Jurídico] Organização (consórcio, convênio, fusão de capitais) que se opõe à livre concorrência, com o objetivo de aumentar desproporcionalmente os lucros, fazendo com que o consumidor seja prejudicado.
Forma mais usada: coalizão.
Etimologia (origem da palavra coalização). Coalizar + ção.
Coalizão: substantivo feminino Contrato de cooperação que, de modo verbal ou escrito, é feito entre partidos, na tentativa de consolidar um objetivo em comum: o propósito da coalizão é conceder ao Partido Comunista maior representação no congresso.
Junção ou união entre instituições, sentimentos, países.
[Jurídico] Organização, tipo de consórcio, convênio ou fusão de capitais, que se opõe à livre concorrência, com o objetivo de aumentar desproporcionalmente os lucros, fazendo com que o consumidor seja prejudicado.
Etimologia (origem da palavra coalizão). Do francês coalition.
Coalizar: verbo pronominal Fazer coalizão; aliar-se, unir-se.
Etimologia (origem da palavra coalizar). Do francês coaliser.
Coamatim: substantivo masculino Entomologia Vespa preta que faz mel em colmeia de barro, pendente de árvores.
Coanhadeira:
coanhadeira | s. f.

co·a·nha·dei·ra
nome feminino

[Portugal: Trás-os-Montes] Vassoura ou vasculho para coanhar.


Coanhar: verbo transitivo direto Separar dos grãos na eira (o palhiço ou as rabeiras).
Coanhe: substantivo masculino Árvore africana, de frutos semelhantes ás cerejas.
Coanicte: substantivo masculino Espécime dos Coanictes.
Etimologia (origem da palavra coanicte). Cóano + icti.
Cóano: substantivo masculino [Anatomia] Qualquer cavidade infundibuliforme ou infundíbulo; especialmente cada um dos orifícios posteriores das fossas nasais.
[Biologia] Cálice protoplásmico contrátil que circunda como uma gola ou orla o flagelo de certos flagelados e as células endodérmicas de esponjas. Variação de cóana.
Etimologia (origem da palavra cóano). Do grego kóanon.
Coanoflagelado: adjetivo Relativo aos Coanoflagelados.
Etimologia (origem da palavra coanoflagelado). Cóano + flagelado.
substantivo masculino Espécime dos Coanoflagelados.
Coanoide: adjetivo Que tem fórma de funil.
Etimologia (origem da palavra coanoide). Do grego khoane + eidos.
Coanorragia: substantivo feminino Hemorragia dos cóanos.
Etimologia (origem da palavra coanorragia). Cóano + ragia.
Coaptação: substantivo feminino Ajuntamento ou adequação das partes que não estavam juntas.
[Medicina] Cirurgia. Ação ou efeito de diminuir, numa fratura, a deslocação dos ossos; ação ou resultado de manter as extremidades dos ossos fraturados, numa posição melhor, até que haja a estabilidade da fratura.
Etimologia (origem da palavra coaptação). Do latim coaptatio.onis.
Coar: verbo transitivo Filtrar; fazer passar por coador ou por filtro: coar o café.
Figurado Fazer passar através de: coando pelos ouvidos o que não queria ouvir.
verbo intransitivo Filtrar: a água coava dos barrancos.
verbo pronominal Introduzir-se, penetrar, vencendo obstáculos: a luz coava-se por debaixo da porta.
Coaração: substantivo feminino Amanho cooperativo do solo, praticado pelas comunidades aldeãs primitivas.
Etimologia (origem da palavra coaração). Co + aração.
Coaraci: substantivo masculino [Brasil] O Sol (dos índios tupis e guaranis).
Coaracimimbi: substantivo masculino Ornitologia Maria-faceira.
Etimologia (origem da palavra coaracimimbi). Do tupi kuarasý, sol + mimbý, flauta.
Coaracinumbi: substantivo masculino Ornitologia Maria-faceira.
Etimologia (origem da palavra coaracinumbi). Do tupi kuarasý, sol + mimbý, flauta, com dissimilação.
Coarctação: substantivo feminino Ato ou efeito de coarctar; restrição, coarctada. Var.: coartação.
Coarctotomia: substantivo feminino [Medicina] Seção de uma estrictura. Variação de coartotomia.
Etimologia (origem da palavra coarctotomia). Coarctar + tomo + ia.
Coariense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Coari, cidade e município do Amazonas.
Etimologia (origem da palavra coariense). Do topônimo Coari + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Coariúba: substantivo feminino Botânica Árvore da família das Voquisiáceas, cuja madeira, de cerne vermelho, é muito resistente; cedrorana, quaruba. Variação de coariúva.
Coarrendamento:
co-arrendamentocoarrendamentocoarrendamento | s. m.

co·-ar·ren·da·men·to co·ar·ren·da·men·to co·ar·ren·da·men·to
nome masculino

1. Arrendamento feito com outro.

2. Acto de co-arrendar.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coarrendamento.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: co-arrendamento.


Coartação: substantivo feminino Variação de coarctação.
Coartar: substantivo feminino Variação de coarctar.
Coatá:
3ª pess. sing. pres. ind. de coactarcoatar
2ª pess. sing. imp. de coactarcoatar
fem. sing. de coactocoato

co·ac·tar |àt| co·a·tar |àt| |àt| -
verbo transitivo

Forçar; constranger; obrigar.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coatar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: coactar.


• Grafia no Brasil: coatar.

co·ac·to |át| co·a·to |át| |át|
(latim coactus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

Que não pode deixar de fazer aquilo a que o obrigam; que sofre coacção. = COAGIDO, CONSTRANGIDO




• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coato.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: coacto.


• Grafia no Brasil: coato.

Coatás:
2ª pess. sing. pres. ind. de coactarcoatar
fem. plu. de coactocoato

co·ac·tar |àt| co·a·tar |àt| |àt| -
verbo transitivo

Forçar; constranger; obrigar.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coatar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: coactar.


• Grafia no Brasil: coatar.

co·ac·to |át| co·a·to |át| |át|
(latim coactus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

Que não pode deixar de fazer aquilo a que o obrigam; que sofre coacção. = COAGIDO, CONSTRANGIDO




• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coato.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: coacto.


• Grafia no Brasil: coato.

Coativo: adjetivo Em que há coação; que pode coagir ou obrigar; que compele: a autoridade coativa de um juiz.
Que envolve coação: deliberação coativa.
[Filosofia] Que impede a escolha própria; que limita uma decisão; que inibe o livre-arbítrio.
Etimologia (origem da palavra coativo). Coato + ivo.
Coator: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que coage. (Var.: coactor.).
Coaxação: substantivo feminino Variação de coaxo.
Etimologia (origem da palavra coaxação). Coaxar + ção.
Coaxar: verbo intransitivo Gritar, cantar (falando das rãs e dos sapos).
substantivo masculino O canto, a voz da rã: ouvíamos o coaxar das rãs.
Coaxixá: substantivo masculino Botânica Xixá.
Coaxo: coaxo s. .M 1. Ato de coaxar. 2. A voz das rãs e dos sapos.
Confeiçoar: verbo transitivo direto [Farmácia] Preparar ou manipular (medicamentos) com várias drogas.
Fabricar bolos, confeitos e outros doces.
Juntar substância estranha a (vinhos).
Etimologia (origem da palavra confeiçoar). Confeição + ar.
Corticoaferente: adjetivo masculino e feminino Variação de corticípeto.
Etimologia (origem da palavra corticoaferente). Córtico + aferente.
Decoada: decoada s. f. Ato de coar a água da barrela.
Decoar: verbo transitivo direto Meter em decoada; pôr na barrela.
Etimologia (origem da palavra decoar). De + coar.
Desacoroçoado: desacoroçoado (ô), s. .M Falta de acordo; divergência.
Desacoroçoar: desacoroçoar r
Desafeiçoado: desafeiçoado adj. 1. Desafeto, inimigo. 2. Que teve as feições alteradas para pior; não-simpático.
Desafeiçoar: desafeiçoar
v. 1. tr. dir. Tirar a afeição de. 2. pron. Perder a afeição.
Descorçoado: descorçoado adj. Descoroçoado.
Descorçoar: verbo intransitivo e transitivo direto Variação de descoroçoar.
Etimologia (origem da palavra descorçoar). Des + coração + ar.
Descoroçoado: descoroçoado adj. 1. Sem corage.M 2. Desalentado, desacoroçoado, descorçoado.
Descoroçoar: verbo transitivo Fazer perder o ânimo ou a coragem; descorçoar, desacoroçoar, desacorçoar.
verbo intransitivo Perder a coragem, o ânimo.
Ecoacusia: substantivo feminino Variação de ecoa-cús-tica.
Etimologia (origem da palavra ecoacusia). Eco + do grego ákousis + ia.
Ecoante: ecoante adj. .M e f. Que ecoa.
Ecoar: verbo intransitivo Fazer com que um som seja ouvido ao longe: o sino ecoava pela cidade.
Fazer com que um som seja repetido; causar eco: a caverna ecoava.
Ser bem aceito; ter boa repercussão: sua fama ecoava pelo mundo.
verbo transitivo direto Repetir; falar novamente; dizer mais uma vez: ecoou a crítica pela internet.
Etimologia (origem da palavra ecoar). Eco + oar.
Ecoável: adjetivo masculino e feminino Capaz de ecoar.
Repercutível.
Etimologia (origem da palavra ecoável). Ecoar + vel.
Electrocoagulação: substantivo feminino Variação de eletrocoagulação.
Etimologia (origem da palavra electrocoagulação). Electro + coagular + ção.
Eletrocoagulação: substantivo feminino [Medicina] Técnica de destruição dos tecidos por correntes de alta frequência. (A eletrocoagulação permite tratar certos tumores sem risco de disseminação nem de hemorragia.).
Encoadura: substantivo feminino Local temporário destinado ao armazenamento de peixes que ainda se encontram vivos.
Etimologia (origem da palavra encoadura). De origem questionável/ talvez en + coadura.
Escaçoar: verbo transitivo [Portugal] Preparar (uma pedra) para cação, isto é, para comêço de arco abatido sobre a torça.
Escoação: substantivo feminino Ato de escoar, de fazer escorrer ou esvaziar.
Escoamento.
Escoadeira: feminino Cano de manilhas, que da salina conduz a água para o mar.
Etimologia (origem da palavra escoadeira). De escoar.
Escoadoiro: substantivo masculino Lugar ou cano, por onde se escoam águas e outros líquidos ou dejetos.
Etimologia (origem da palavra escoadoiro). De escoar.
Escoadouro: substantivo masculino Orifício, canal ou vala por onde transvasa água excessiva ou de serventia.
Figurado Meio de colocação de um produto no mercado.
Escoadura: substantivo feminino Ato ou efeito de escoar ou de vazar um líquido.
Porção de líquido que se escoa. Variação de escoamento.
Etimologia (origem da palavra escoadura). Escoar + dura.
Escoalho: substantivo masculino Variação de escoalha.
Etimologia (origem da palavra escoalho). Escoar + alho.
Escoamento: escoamento s. .M 1. Ato ou efeito de escoar; escoação, escoadura. 2. Vazamento. 3. Venda, saída.
Escoar: verbo transitivo Fazer ou deixar correr ou escorrer lentamente um líquido; coar, fluir, escorrer.
verbo pronominal Retirar-se, sair: a multidão escoou-se em pouco tempo.
Passar, desaparecer: o tempo escoa-se.
Figurado Vender: todo o estoque escoou-se.
Estraçoar: verbo transitivo direto Traçar miudamente; estracinhar.
Fazer em pedaços.
Etimologia (origem da palavra estraçoar). Es + traço + ar.
Falcoada: falcoada s. f. Bando de falcões.
Falcoar: verbo transitivo direto Caçar com falcão: Falcoar perdizes.
Etimologia (origem da palavra falcoar). Falcão + ar.
Falcoaria: falcoaria s. f. Ornit. Arte de adestrar falcões para a caça. 2. Lugar onde estão os falcões. 3. Caçada com falcão.
Fotocoagulação: substantivo feminino [Medicina] Coagulação de proteínas por incidência, localizada, de raios luminosos. Emprega-se em oftalmologia cirúrgica.
Etimologia (origem da palavra fotocoagulação). Foto + coagulação.
Frâncoa: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Francoa) de plantas ornamentais do Chile, da família das Saxifragáceas.
Planta desse gênero.
Guipuscoano: substantivo masculino Um dos dialectos do vasconço.
plural Habitantes de Guipúscoa.
Hipercoagulável:
hipercoagulável | adj. 2 g.

hi·per·co·a·gu·lá·vel
(hiper- + coagulável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que coagula muito facilmente ou muito rapidamente.


Hipnonarcoanálise: substantivo feminino Variação de hipnonarcanálise.
Etimologia (origem da palavra hipnonarcoanálise). Hipno + narco + análise.
Incoadunável: adjetivo masculino e feminino Que não se pode coadunar; que não se combina ou pode ser juntado; incompatível.
Etimologia (origem da palavra incoadunável). In + coadunável.
Incoagulável: incoagulável adj. .M e f. Não coagulável.
Incoando:
gerúndio de incoar

in·co·ar -
(latim inchoo, -are, começar, empreender, construir)
verbo transitivo

[Pouco usado] Dar início a. = COMEÇAR, INICIAR, PRINCIPIAR


Incoativo: incoativo adj. 1. Que começa. 2. Gra.M Di-Zse dos verbos que denotam começo de ação ou uma ação progressiva: escurecer, florescer.
Itacoatiarense: adjetivo Relativo a Itacoatiara, cidade e município do Amazonas.
Etimologia (origem da palavra itacoatiarense). Do topônimo Itacoatiara + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Jaruitacoara: substantivo masculino Ictiologia Cascudo de loca ou cascudo comum (Plecostomus commersoni).
Leucoaférese:
leucoaférese | s. f.

leu·co·a·fé·re·se
(leuco- + aférese)
nome feminino

[Medicina] Técnica para extracção de leucócitos ou glóbulos brancos de uma determinada quantidade de sangue, com reinserção dos restantes elementos na corrente sanguínea. = LEUCAFÉRESE


Macacoa: substantivo feminino Fam. Doença de pouca importância; achaque.
Maldiçoar: verbo transitivo direto O mesmo que amaldiçoar.
Etimologia (origem da palavra maldiçoar). Maldição + ar.
Manhã-de-páscoa:
manhã-de-páscoa | s. f.

ma·nhã·-de·-pás·co·a
nome feminino

Botânica Planta euforbiácea ornamental (Euphorbia pulcherrima), com um conjunto de folhas semelhantes a pétalas, geralmente de cor vermelha viva, dispostas à volta das flores. = CARDEAL, ESTRELA-DO-NATAL, FLOR-DO-NATAL, POINSÉTIA

Plural: manhãs-de-páscoa.

Mocoa: substantivo feminino Resina de uma árvore equatoriana, que os indígenas transformam num verniz semelhante ao charão.
Mucoáli: substantivo masculino T. de Angola.
Espécie de cutello.
Narcoanálise: substantivo feminino Exploração do inconsciente de uma pessoa sujeita à ação de um estupefaciente ou de um hipnótico.
Páscoa: substantivo feminino Festa anual cristã em que se comemora a ressurreição de Jesus Cristo.
Por Extensão Participação ou comunhão coletiva que celebra a efetivação dos preceitos da Páscoa: a páscoa dos alunos.
Religião Pessach; festividade judaica que celebra a fuga dos hebreus do Egito.
Religião Na época pré-mosaica, festa em celebração à chegada da primavera, do antigo povo hebreu.
Gramática Na acepção relacionada com a festa cristã, deve-se grafar com a inicial maiúscula: celebração da Páscoa.
Etimologia (origem da palavra páscoa). Do latim pascha.
Pascoais:
2ª pess. pl. pres. ind. de pascoar
masc. e fem. pl. de pascoal

pas·co·ar -
(Páscoa + -ar)
verbo intransitivo

Celebrar a Páscoa.


pas·co·al
(páscoa + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo à Páscoa. = PASCAL


Pascoal: adjetivo Religião Referente à Páscoa, à festa anual cristã que comemora a ressurreição de Cristo; pascal.
Próprio ou característico da Páscoa: círio pascoal.
Etimologia (origem da palavra pascoal). Páscoa + al.
Pascoar: verbo intransitivo Festejar a Páscoa.
Patacoada: substantivo feminino Jactância ridícula; impostura; disparate.
[Brasil] Léria, mentira.
Pecoapá: substantivo masculino [Brasil] do N.
Ave gallinácea.
Perfeiçoar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de aperfeiçoar.
Etimologia (origem da palavra perfeiçoar). Perfeição + ar.
Psicoativo: adjetivo Que afeta a atividade psíquica e o comportamento humano: doença psicoativa, remédio psicoativo.
Etimologia (origem da palavra psicoativo). Do grego psykhé + o + ativo.
Punçoar:
punçoar | v. tr.
Será que queria dizer punçoar?

pun·ço·ar
(latim punctio, -onis, punção + -ar)
verbo transitivo

Furar ou abrir com punção (ex.: cada trabalhador pode punçoar várias peças por hora). = PUNÇAR


Quicoa: substantivo feminino Pop Amazona.
Raçoar: Variação de arraçoar.
Etimologia (origem da palavra raçoar). Do latim ratio + ar.
Rascoa: substantivo feminino Antigo Cozinheira.
Meretriz.
Etimologia (origem da palavra rascoa). Feminino de rascão.
Rascoagem: substantivo feminino Vida devassa de rascão ou rascoa.
Etimologia (origem da palavra rascoagem). Rascão + agem.
Retoiçoa: substantivo feminino Variação de retouçoa.
Retouçoa: substantivo feminino Feminino de retoução. Variação de retoiçoa.
Rincoalho: substantivo masculino [Portugal] Insecto, O mesmo que ralo.
Instrumento infantil.
Rosa-de-páscoa:
rosa-de-páscoa | s. f.

ro·sa·-de·-pás·co·a
nome feminino

Nome vulgar da Primula vulgaris, Huds., erva vivaz da família das primuláceas. (É conhecida também pelos nomes de quejadilho e pão-de-leite.)


Sapécoas: substantivo feminino plural T. da Maia.
Dinheiro.
Etimologia (origem da palavra sapécoas). Comparar com sapeca.
Tençoar: verbo transitivo direto e intransitivo O mesmo que tencionar.
Etimologia (origem da palavra tençoar). Tenção + ar.
Tiçoada: substantivo feminino Pancada com tição.
Grande número de tições.
Etimologia (origem da palavra tiçoada). Tição + ada.
Vícoa: feminino Gênero de plantas synanthéreas.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Abençoar: Quando Moisés abençoou os filhos de israel (Dt 33), ele profetizou uma contínua progressão de prosperidades para eles, no auxilio de Deus. Era essa uma forma patriarcal de bênção e ao mesmo tempo uma cerimônia religiosa, em conformidade com a maneira de abençoar do Pai celestial, que está sempre, na realidade, a derramar benefícios sobre as Suas criaturas. Quando se diz no Sl 103 que os homens bendizem ao Senhor, isto significa pertencer ao Criador o louvor e a honra que são igualmente o dever e a alegria das Suas criaturas prestar-lhe. Mas quando é Deus que abençoa o Seu povo, como acontece em Gn 1:22 e em Ef 1:3, isto quer dizer que Ele distribui sobre os Seus filhos toda espécie de benefícios, temporais e espirituais, e desta forma comunica-lhes alguma parte daquela infinita bem-aventurança que Nele existe (1 Tm 1.11). A bênção era costume que muitas vezes se observava entre os hebreus, e é freqüentemente mencionada nas Sagradas Escrituras. Assim, Jacó abençoou os seus filhos (Gn 49), e Moisés os filhos de israel (Dt 33). Abraão foi abençoado por Melquisedeque. Tão importante lugar ocupava o ato da bênção na religião e vida dos judeus, que o próprio método da sua concessão fazia parte do ritual israelita (Nm 6:23). A bênção era dada em pé, com as mãos levantadas ao céu. (*veja Bênção.)
Coa: hebraico: garanhão
Coate: Era o segundo filho de Levi e avô de Moisés, Arão, e Miriã. Dele, por Arão, descendente de Coate, mesmo os que não eram sacerdotes, tinham superioridade sobre os outros descendentes de Levi (embora Coate não fosse o filho mais velho de Levi), pelo fato de que na família de Coate residia exclusivamente o sacerdócio. Era a família de Coate que levava a arca e os vasos sagrados do tabernáculo, quando os israelitas caminhavam pelo deserto. A herança dos coatitas, não falando dos sacerdotes que tinham treze cidades em Judá, Simeão, e Benjamim, constava de terras na meia tribo de Manassés, em Efraim, e em Dã. Mais tarde tomaram uma parte diretiva no serviço do templo (Gn 46:11Êx 6:16-18Nm 3:17 – etc. – 4.2, etc. 7.9 – 10.21 – 16.1 – 26.57 – Js 21:4, etc – 1 Cr 6.1, etc – 9.32 – 15.5 – 23.6 – 2 Cr 20.19 – 29.12 – 34.12).
Ecoar: Ressoar, repercutir.
Ovo de páscoa: Artigo publicado em https://www.sinai.com.br/pointblank/ovo_pascoa.htm e não reflete o pensamento dos administradores desde site e tampouco uma realidade bíblica. (pesquise com a palavra PASCOA para saber seu real significado)

O Ovo da Páscoa

Os ovos e a Páscoa tornaram-se quase sinônimos.
Mas o que há de tão especial em um ovo?

A influência dos rituais tradicionais da primavera é que fazem os ovos serem tão especiais para a Páscoa. E os mitos que vêm de um passado incrivelmente distante têm mostrado a profunda relação do homem com o ovo. Isto foi tirado de um antigo provérbio do Latim: Omne vivum ex ovo, que significa “toda vida vem do ovo.” Não somente do provérbio latino , mas os ovos estão presentes em todos os cantos do mundo. Da antiga Índia à Polinésia, do Irã e Grécia à Latívia, Estônia e Finlândia, da América Central à costa oeste da América do Sul há relatos de mitos de um universo inteiro criado de um ovo. Por isso, não é de se estranhar que em quase todas as culturas antigas os ovos têm sido vistos como um emblema da vida.

Na Europa, um ovo era pendurado nas árvores no ano novo e nas árvores de São João no meio do verão. Realmente, todos viam o ovo como um símbolo das forças regenerativas da natureza. Mais tarde, durante o período cristão, acreditava-se que os ovos que eram postos na sexta-feira da Paixão, se mantidos por cem anos, teriam suas gemas transformadas em diamante. Se os ovos da sexta-feira da Paixão fossem cozidos no domingo de Páscoa, eles estimulariam a fertilidade das árvores e das plantações e protegeriam contra mortes súbitas. E, se você encontrasse duas gemas em um ovo de Páscoa, poderia ter certeza de que ficaria rico logo. Eles acreditavam em tudo isso!

Acredita-se que os ovos eram tingidos e comidos nos festivais de primavera no Egito, Pérsia, Grécia e Roma. Os persas daquele tempo davam ovos como presentes no equinócio de inverno, isto é, no primeiro dia de inverno. Mas não está muito claro como aqueles ovos coloridos chegaram a dominar a cesta de Páscoa. De fato, eles se tornaram tão populares na comemoração da Páscoa que eles até começaram a dominar os antigos conceitos do simbologismo dos ovos. Especula-se que ele foi levado à Europa, ou melhor, Europa Ocidental, durante o século XV, quando os missionários e os cavaleiros das cruzadas levaram o conceito de colorir os ovos para o oeste.

Nos tempos medievais havia uma superstição: os sinos da igreja que não tinham sido ouvidos após a quinta-feira santa tinham estado em Roma para as benções do Papa e retornavam na véspera da Páscoa com ovos coloridos para todos. Muitos dos ovos eram pintados de vermelho. Vermelho era em memória de uma alegre comemoração de Páscoa, ou era em honra ao sangue que Cristo derramou. Durante a quaresma nenhum ovo era comido.

O coelhinho da Páscoa

O coelhinho da Páscoa tornou-se o símbolo favorito da Páscoa. Ele é universal e secular em seu apelo. E, o mais importante de tudo, ele se relaciona com a Páscoa, historicamente. Entretanto, um fato tem que ficar claro. É a lebre e não o coelho, que deveria ser tratada como o verdadeiro símbolo da Páscoa. Embora ambos pertençam à família dos roedores e têm muitas coisas em comum, há algumas diferenças.

Se você verificar pela história, desde os tempos muito antigos a lebre tem sido um símbolo para a lua, não o coelho. E a lenda diz que a lebre nunca fecha seus olhos, nem para uma piscadinha! A razão para se acreditar nisso pode vir do fato de que as lebres, não os coelhos, nascem com os olhos abertos. Os coelhos nascem com os olhos fechados.

Foram os egípcios que relacionaram a lebre à lua. O nome egípcio para a lebre era “un”, significando “abrir”. E elas eram adoradas por admirar a lua de olhos abertos através da noite. Também a lebre e os ovos têm para os anglo- saxões relação à Deusa da primavera “Eostre”. Possivelmente isto relacione ambos como emblemas de fertilidade.

E este fator da fertilidade pode ser a chave de como o coelho tornou-se o símbolo mais popular da Páscoa na América ao invés da tradicional lebre. Os coelhos reproduzem-se mais. Os imigrantes alemães, que trouxeram a maioria das tradições da Páscoa “Teutônica” para a América, fizeram com que os coelhos fossem os mais populares entre os garotos que não eram alemães.
As crianças alemãs costumavam ter seus ninhos de coelhos cheios de ovos decorados. Eles também costumavam construir os ninhos. Eles eram tão bonitos que até as crianças que não eram alemãs pediam esses presentes na Páscoa.

Páscoa: É a festa instituída em lembrança da morte dos primogênitos do Egito e da libertação dos israelitas. o seu nome deriva de uma palavra hebraica, que significa a passagem do anjo exterminador, sendo poupadas as habitações dos israelitas, cujas portas tinham sido aspergidas com o sangue do cordeiro pascal (Êx 12:11-27). Chama-se ‘a Páscoa do Senhor’ (Êx 12:11-27) – a ‘festa dos pães asmos’ (Lv 23:6Lc 22:1) – os ‘dias dos pães asmos’ (At 12:3 – 20.6). A palavra Páscoa é aplicada não somente à festa no seu todo, mas também ao cordeiro pascal, e à refeição preparada para essa ocasião solene (Lc 22:7 – 1 Co 5.7 – Mt 26:18-19Hb 11:28). Na sua instituição, a maneira de observar a Páscoa era da seguinte forma: o mês da saída do Egito (nisã-abibe) devia ser o primeiro mês do ano sagrado ou eclesiástico – e no décimo-quarto dia desse mês, entre as tardes, isto é, entre a declinação do sol e o seu ocaso, deviam os israelitas matar o cordeiro pascal, e abster-se de pão fermentado. No dia seguinte, o 15º, a contar desde as 6 horas da tarde anterior, principiava a grande festa da Páscoa, que durava sete dias – mas somente o primeiro e o sétimo dias eram particularmente solenes. o cordeiro morto devia ser sem defeito, macho, e do primeiro ano. Quando não fosse encontrado cordeiro, podiam os israelitas matar um cabrito. Naquela mesma noite devia ser comido o cordeiro, assado, com pão asmo, e uma salada de ervas amargas, não devendo, além disso, serem quebrados os ossos. Se alguma coisa ficava para o dia seguinte, era queimada. os que comiam a Páscoa precisavam estar na atitude de viajantes, cingidos os lombos, tendo os pés calçados, com os cajados nas mãos, alimentando-se apressadamente. Durante os oito dias da Páscoa, não deviam fazer uso de pão levedado, embora fosse permitido preparar comida, sendo isto, contudo, proibido no sábado (Êx 12). A Páscoa era uma das três festas em que todos os varões haviam de ‘aparecer diante do Senhor’ (Êx 23:14-17). Era tão rigorosa a obrigação de guardar a Páscoa, que todo aquele que a não cumprisse seria condenado à morte (Nm 9:13) – mas aqueles que tinham qualquer impedimento legítimo, como jornada, doença ou impureza, tinham que adiar a sua celebração até ao segundo mês do ano eclesiástico, o 14º dia do mês iyyar (abril e maio). Vemos um exemplo disto no tempo de Ezequias (2 Cr 30.2,3). Ulteriores modificações incluíam a oferta do ômer, ou do primeiro feixe da colheita (Lv 23:10-14), bem como as instruções a respeito de serem oferecidos especiais sacrifícios em todos os dias da semana festiva (Nm 28:16-25), e a ordem para que os cordeiros pascais fossem mortos no santuário nacional e o sangue aspergido sobre o altar, em vez de ser sobre os caixilhos e umbrais das portas (Dt 16:1-6). ‘À tarde, ao pôr do sol’ (querendo isto, talvez, dizer na ocasião do crepúsculo, ou então entre as três e seis horas), eram mortos os cordeiros, sendo postos de parte a gordura e o sangue. A refeição era, então, servida em conformidade com a sua original instituição. Na mesma noite, depois de ter começado o dia 15 de nisã, era a gordura queimada pelo sacerdote, e o sangue derramado sobre o altar (2 Cr 30.16 – 35.11). Nesse dia 15, passada já a noite, havia o ajuntamento da congregação, durante o qual nenhuma obra desnecessária podia ser feita (Êx 12:16). No dia seguinte, era oferecido o primeiro molho da colheita, e agitado pelo sacerdote diante do Senhor, sendo igualmente sacrificado um cordeiro macho, em holocausto, com oferta de margares e bebida. os dias entre o primeiro e o sétimo eram de quietude, a não ser que houvesse sacrifícios pelo pecado, ou fosse prescrita a liberdade de alguma espécie de trabalho. o dia 21 do mês de nisã, e o último dia da festa, era novamente de santa convocação (Dt 16:8). Devia prevalecer em todos um ânimo alegre durante os dias festivos (Dt 27:7). No tempo de Jesus Cristo, como a festividade com os sacrifícios acessórios só podia efetuar-se em Jerusalém, de toda parte concorria tanta gente, que não era possível acomodar-se toda dentro dos muros da cidade. Foi esta a razão que os magistrados apresentavam para que Jesus não fosse preso, pois receavam algum tumulto da parte da multidão, que se achava em Jerusalém para a celebração da Páscoa (Mt 26:5). Durante a semana da Páscoa (a 16 do mês de abril), era oferecido um feixe, formado dos primeiros frutos da colheita da cevada, com um sacrifício particular (Lv 23:9-14). No aniversário deste dia levantou-Se Jesus Cristo dentre os mortos, e o apóstolo Paulo pode ter tido este fato em vista, quando, falando da ressurreição do Redentor, ele disse: ‘Sendo ele as primícias dos que dormem’ 1Co 15:20). A guarda da Páscoa é várias vezes mencionada: quando foi instituída (Êx 12:28-50) – no deserto do Sinai (Nm 9:3-5) – e nas planícies de Jericó ao entrarem os israelitas na terra de Canaã (Js 5:10-11). E também a Bíblia refere que foi celebrada a Páscoa por Ezequias e alguns do povo (2 Cr
30) – por Josias (2 Rs 23.21 a 23 – 2 Cr 35.1,18,19) – depois da volta do cativeiro (Ed 6:19-22) – e por Jesus Cristo (Mt 26:17-20Lc 22:15Jo 2:13-23). (*veja Festa (dias de), Ceia do Senhor.)
Pascoal: Nascido na páscoa
Tecoa: Talvez signifique o ato de armartendas, ou o soar das trombetas (*veja Jr 6:1). É hoje Tukua, que fica 8 km ao sul de Belém, 11 km ao nordeste de Bete-Zur, num território de pastagem e montanhoso, que principia perto de Hebrom e se estende para o oriente, na direção do mar Morto. Asur, um neto de Judá, é chamado seu ‘pai’, evidentemente o seu fundador (1 Cr 4.5). Era a terra natal daquela discreta mulher que foi mandada a Davi com o fim de o reconciliar com Absalão (2 Sm 14,2) – também a de um dos homens valentes de Davi (2 Sm 23.26 – 1 Cr 11.28 – 27,9) – e a do profeta Amós (Am 1:1). Foi fortificada pelo rei Roboão (2 Cr 11,6) – e reocupada pelos judeus depois da volta do cativeiro (Ne 3:5-27). o povo que vivia por aqueles sítios devia ter-se dedicado, principalmente, à vida de pastor – e então Tecoa pouco mais podia ter sido do que um grupo de tendas, às quais voltavam os homens, em ocasiões de folga, das vizinhas pastagens, e nas quais habitavam as famílias durante a ausência dos seus chefes. Este é, ainda, o caráter daquele lugarejo.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Anticoagulante: do grego Anti, contra e, do latim Coagulans, coagulante.
Páscoa: A palavra Páscoa advém do nome em hebraico Pessach (=passagem), festa judaica que comemora a passagem da escravatura no Egito para a liberdade na Terra prometida. A raiz da palavra Pessach, entretanto, remete à passagem do anjo exterminador, enviado por Deus para matar todos os primogênitos do Egito na noite do êxodo. Os eventos da Páscoa cristã (morte e ressureição de cristo) teriam ocorrido durante a celebração de Pessach, já que Cristo, como se sabe, era judeu (e na última ceia estaria dividindo com os apóstulos exatamente o pão ázimo, uma das tradições judaicas). Já os termos "Easter" e "Ostern" (Páscoa em inglês e alemão, respectivamente) parecem não ter qualquer relação etimológica com o Pessach. Acredita-se que esses termos estejam relacionados com Eostremonat, nome de um antigo mês germânico, formado pelas palavras Eostre (deusa germânica relacionada com a primavera) e Monat (mês, em alemão).

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Abençoar: bendizer, benzer, louvar; bendito, abençoado, bento, benção, benzimento. – Do verbo latino benedicere formaram-se – diz Roq. – três verbos portugueses (bendizer, benzer, abençoar) que, posto que concordem na ideia principal, têm entre si alguma diferença. O primeiro, bendizer, significa propriamente “dizer bem, louvar, exalçar”. O segundo, abençoar (ou abendiçoar), significa “deitar a benção, ou benções”. O terceiro, benzer, significa “lançar benções acompanhando-as de preces e ritos apropriados à coisa que se benze. Bendizer e abençoar confundem-se muitas vezes na significação extensiva de “desejar, pedir bens e prosperidades para alguém”. Benzer não é hoje usado senão para indicar as benções eclesiásticas ou supersticiosas. “O justo bendiz (ou louva) ao Senhor tanto na prosperidade como na desgraça”. “Os pais abençoam os filhos para que sejam felizes”. “Os sacerdotes benzem tudo que é consagrado ao culto divino”; e também “abençoam a assistência ao fim da missa”. O que se diz de bendizer aplica-se a louvar; com esta diferença: louvar se diz em relação a Deus, a santos e a homens; bendizer pode referir-se também a coisas. Bendizemos a hora, o instante em que nos vem alguma felicidade; e não – louvamos; porque louvar é mais “fazer elogios” do que “dizer bem e dar graças”. Esta diferença – diz Roq. – (entre bendizer, benzer e abençoar) torna-se mais sensível nos particípios destes verbos. – Bendito ou abençoado se diz para designar a proteção particular de Deus sobre uma pessoa, uma família, uma nação, etc. Nossa Senhora é bendita entre todas as mulheres. Todas as nações foram abençoadas em Jesus Cristo. – Bento designa a benção da Igreja, dada pelo sacerdote com as cerimônias do costume. Pão bento, água benta, etc. – Vê-se, pois, que bendito, e às vezes abençoado, se pode dizer no sentido moral e de louvores, e bento no sentido legal e de consagração. “As bandeiras militares, bentas com grande pompa na 1greja, nem sempre são abençoadas do Céu nos campos de batalha”. – Também se sente a distinção nos derivados benção e benzimento (ou benzedura). Benção é tanto o ato de abençoar como de benzer. Dizemos – a benção do pão, como dizemos – a benção dos pais. Benzimento é também ato de benzer, não já de abençoar; e mesmo como significando “ato de benzer, já não 28 Rocha Pombo se pode mais aplicar a cerimônias de culto, nem mesmo nos casos em que se aplica o verbo benzer. O sacerdote benze o fogo, a água, o óleo; mas a benzimento do fogo preferimos dizer – a benção do fogo. Benzimento ou benzedura ficou tendo aplicação quase exclusiva a “coisas de cabala, a gestos ou figurações de supersticiosos”.
Acoroçoar: alentar, animar, induzir, incitar. – Acoroçoa-se alguém na sua tarefa, ou seu intento, incitando-o com palavras e afagos a que tenha coragem e se esforce por vencer. Segundo a própria etimologia, acoroçoar (a + coração + ar) diz “avigorar o coração”: quer dizer – confortar alguém no que empreende. – Alentar significa propriamente “dar alento, isto é, insuflar coragem, incitar na tarefa, sustentar no esforço. A esperança nos alenta nesta luta. A palavra do santo velho alentava os moços. – Animar é “infundir alma”; isto é – dar vigor às forças do espírito para uma resolução, para um trabalho, para sofrer um mal, ou uma doença. Com o exemplo do capitão animam-se os soldados a investir o baluarte. Animam-se os enfermos contando-se-lhes casos de cura prodigiosos. Não há ninguém que anime aqueles míseros no eito. – Induzir, aqui, é “levar alguém, por meio de palavras persuasivas, ou por exemplos ou por medo, a fazer alguma coisa”. – Incitar é um pouco mais: é “induzir com grande esforço e vivo empenho”. Quem induz um menino a faltar às aulas não é talvez menos perverso do que aquele que o incita a praticar o mal.
Coagir: constranger, forçar, obrigar, violentar. – Coagir e constranger sugerem a ideia de obrigar alguém a fazer ou a não fazer alguma coisa, empregando para isso a força ou a violência física, ou exercendo pressão moral. – Coagir, porém, revela que a relutância ou a oposição subsiste no coagido até o fim da ação; constranger supõe, pelo contrário, que o constrangido delibera, a partir de certo momento, executar o que as circunstâncias lhe impõem. A necessidade de obter dinheiro para pagar aos credores constrangeu aquele negociante a valer-se dos usureiros. A devassidão dos filhos constrange os pais a serem severos. Os tormentos da Inquisição coagiam as vítimas a dizer quanto delas exigiam os algozes. – Forçar é também atentar contra a liberdade alheia pela força física, ou pela pressão moral; mas neste verbo sobressai a ideia do poder irresistível que leva o forçado a obrar, ou não obrar segundo a vontade daquele a que não pode deixar de obedecer. Um tirano pode forçar os seus vassalos a obedecerem-lhe exteriormente; não pode coagi-los à submissão interior. Assim, forçar diferença-se de coagir em chamar este verbo a atenção para a relutância do constrangido; e aquele, para a força de quem obriga. – Obrigar é constranger em virtude de uma obrigação; ou, pelo menos, em virtude de uma força moral que se considera como uma obrigação. As conveniências sociais obrigam-nos muitas vezes a tratar com pessoas que quiséramos evitar. A lei obriga-nos a respeitar a propriedade alheia. – Violentar é forçar pela violência, isto é – exercendo uma pressão brutal. (Bruns.)

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Coate:

Segundo filho de Levi e neto de Jacó (Gn 46:11; Ex 6:16; Nm 3:17; Nm 26:57-1Cr 6:1-16). Tornou-se progenitor de vários clãs, por intermédio de seus quatro filhos. Durante os anos de peregrinação no deserto, os coatitas eram “responsáveis pelo cuidado do santuário” e ficavam acampados ao sul do Tabernáculo. Seus líderes eram responsáveis pelo cuidado da Arca, da mesa e de vários outros artigos utilizados na ministração no santuário (Ex 6:18; Nm 3:27-32; Nm 26:58-1Cr 6:22-38; 1Cr 15:5; 1Cr 23:12). Um dos descendentes de Coate, chamado Coré, fez parte de uma rebelião contra Moisés (Nm 16).

Nos dias de Josué, dez cidades foram dadas aos coatitas, juntamente com as pastagens ao redor (Js 21:20-26). Descendentes posteriores de Coate serviram ao Senhor no trabalho do Tabernáculo durante os dias de Davi, quando os vários descendentes de Levi foram divididos de acordo com as famílias principais para servirem no Santuário e mais tarde no Templo (1Cr 23:6-12-20). São mencionados novamente no serviço do Templo nos dias dos reis Salomão e Ezequias (2Cr 29:12-2Cr 34:12). P.D.G.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Aperfeiçoamento: [O aperfeiçoamento moral do homem] [...] é o pré-requisito da renovação social, política e jurídica das sociedades, uma vez que se tornará crença geral A na universalidade dos homens. [...]
Referencia: LOBO, Ney• Estudos de filosofia social espírita• Rio de Janeiro: FEB, 1992• -


Páscoa: A Páscoa é um símbolo, nada mais que um símbolo. É o selo aposto por Jesus aos ensinamentos que ministrava pela sua palavra. É a confirmação da lei do amor e da união que devem reinar entre os homens. É a suprema lição do Mestre. É o derradeiro e solene apelo por Ele feito à prática da lei do amor e da união e, portanto, à fraternidade uni P versal, meio único de operar-se a regeneração humana, senda da libertação [...].
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 3

A Páscoa era a maior festa dos judeus, recomendada por Moisés e celebrada pela primeira vez quando deixaram o Egito. A palavra páscoa significa passagem, ou seja, a passagem dos judeus pelo Mar Vermelho e do anjo que matou os primogênitos do Egito e poupou os hebreus, cujas casas estavam assinaladas com o sangue do cordeiro. Páscoa é, pois, para os judeus, a comemoração da passagem de Israel do cativeiro para a liberdade.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4 – Nota da Ed•


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Abençoar: Abençoar V. BÊNÇÃO.
Amaldiçoar: Amaldiçoar Pronunciar palavras de MALDIÇÃO contra alguém (Gn 12:3); (Jc 3:9).
Coabitar: Coabitar Ter relações sexuais com alguém (RA: Gn 4:1; Mt 1:18).
Coate: Coate [Assembléia] - Filho de Levi (Nu 3:17) e antepassado de Moisés (Ex 6:18-20)
Coatitas: Coatitas Descendentes de Coate. Eles cuidavam dos móveis e dos objetos do santuário (Nu 3:31).
Desafeiçoado: Desafeiçoado Sem amor (2Tm 3:3, RA).
Ecoar: Ecoar Soar repetidamente (Sl 77:18), RA).
Escoar: Escoar Escorrer, diminuindo (Sl 58:7).
Páscoa: Páscoa Festa em que os israelitas comemoram a libertação dos seus antepassados da escravidão no Egito (Ex 12:1-20; Mc 14:12). Cai no dia 14 de NISÃ (mais ou menos 1 de abril). Em hebraico o nome dessa festa é Pessach. A FESTA DOS PÃES ASMOS era um prolongamento da Páscoa (Dt 16:1-8).
Tecoa: Tecoa Cidade de Judá situada 20 km ao sul de Jerusalém. Amós era natural de Tecoa (Am 1:1).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Páscoa: Páscoa A primeira das três festas de peregrinação que os judeus celebravam anualmente. Começava na véspera do dia 15 de Nisã e durava sete dias. Comemorava — e ainda comemora — o êxodo ou saída de Israel da escravidão do Egito, com ritos especiais como a proibição de se consumir pão fermentado no decorrer da festa. Também se celebrava a refeição pascal conhecida como seder pesah. Na sua celebração, está o fundamento da Eucaristia cristã.

Y. Kaufmann, o. c.; L. Deiss, La Cena...; C. Shepherd, Jewish...; J. Barylko, Celebraciones...

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Adir hu: (Hebr) "O Todo-poderoso". Hino popular cantado durante o Seder (Ceia de Páscoa) após a leitura da Hagadá. O hino contém uma oração repetida, de oito versos que formam um acróstico alfabético. Fala sabre a reconstrução do Templo.
Baruch ha-ba (hebr): Textualmente: "Abençoado seja aquele que chega". Saudação de boas vindas. Termo usado para cumprimentar um amigo ou visitante.
Caret (hebr): Sisa. A punição descrita na Torá de ser "desligado do seu povo", dada por infração à lei, tais como deixar de jejuar em Yom Kipur, comer hamets na Páscoa, etc. É interpretado pelos rabinos de modo diverso, para implicar, entre outras coisas, morrer sem ter tido filhos ou prematuramente (AB).
Erev (hebr): Véspera ou tarde. Período entre o crepúsculo e o aparecimento de três estreias, no céu, visíveis a olho nu. A palavra é usada em combinação com os nomes dos dias festivos ou do sábado. - "Erev-Shabat" - véspera de sábado ou a noite da sexta-feira. "Erev- Pessah" - véspera da Páscoa.
hag ha aviv (hebr): Festa da Primavera. O mês de Nissan coincide com a primavera em Israel. "Pessah" (páscoa), data histórica que se celebra a 15 desse mês, é chamada também "hAG HA AVIV" ou seja precisamente, festa da primavera. Esta festa sela o vínculo do povo judeu com a natureza e exterioriza a sua vocação campestre. (ES) Veja também: PESSAh
Hebraico: Língua semítica do grupo cananeu. Idioma da Bíblia. Elementos hebraicos na língua portuguesa: aleluia; amén; babel; bálsamo; banal; bato; belbezu; bétilo; cabala; cabo; cadê; camez; camez-catuf; caraitas;, cinar; cohen; caro; daques; ébano; éden; efo; éfod; efoista; fariseus; faristeus; geoma; goi; gomar; hazazel; hebreu; him; hissopo; iaveista; jaspe; jeovista; jubilen; judeu; levita; malsim; maná; massará; messias; mable; nazareu; nazarista; nitro; pascoa; querubim; rabí; rabino; sabado; saco; sadueeu; siclo; talecl; xeva; xibolet; zote; (PL)
Lar: Verdadeiro centro da vida judaica. O lar judaico é fundamental para a educação das crianças judias que aqui devem entrar pela primeira vez em contacto com a fé e a tradição. A vida familiar, dentro do lar, é o elo que sempre reuniu e conservou o povo judaico. O lar é também o lugar de primeiro ensino religioso do jovem. Os judeus consideram o seu lar um santuário religioso. A família é a fonte principal do seu culto, e seu ritual tanto se destina ao lar quanto à sinagoga. A mãe, acendendo as velas de sábado nas noites de sexta-feira, o pai abençoando os filhos à mesa de sábado, os diversos ritos oportunos e significativos que acompanham a observância de todo dia santo judaico; o pergaminho que fixo no portal proclama o amor de Deus (Mezuzá) - tudo isto forma parte integrante do ritual e do cerimonial. A religião judaica é essencialmente uma religião familiar.
Lua nova: O novo mês, do calendário judaico, é determinado pela mudança da lua. O primeiro dia do mês (KOSHhDESH) é celebrado liturgicamente, e a lua nova anunciada na sinagoga, durante o Shabat que a precede, com uma oração, que contém um pedido de um próspero e abençoado mês.
Pessah: Nome hebreu da Páscoa. Celebra-se a lembrança da libertação dos israelitas da escravidão do Egito, que ocorreu no dia 14 do mês hebraico Nissan aproximadamente 1280 anos antes da E. C. Desde então a festa "PESSAh" foi para o israelita o aniversário da libertação do jugo da escravidão, a qual devia guiá-lo à libertação do espírito, à fé, à virtude e para uma vida nobre e sagrada. PESSAh é também considerado festa da primavera, coincidido a sua data com a primavera no Israel. PESSAh prolonga-se por 8 dias. sendo os seus primeiros e últimos dias, considerados YAMIM TOVIM ou seja "dias festivos". Veja também: MATSÁ
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Samaritanos: Seita Judaica que habita a cidade de Napluse, perto do Monte Garizim. Os samaritanos consideram essa região, e não Jerusalém, como seu centro religioso, desde os tempos do segundo Templo. Essa seita ainda realiza seu sacrifício pascoal no altar da montanha.
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Shabat (hebr): Sétimo dia da semana, na cronologia semanal, judaica. Dia Santificado. Dia de descanso. Dia dedicado à meditação. O Shabat é entre as instituições religiosas e sociais a maior conquista do judaísmo. O Shabat instituiu o princípio segundo o qual o homem-, tem o direito de viver livre e após a semana de trabalho, ter o direito a seu descanso e à meditação. O povo judeu reconheceu no Shabat não somente um MANDAMENTO DIVINO, mas também uma valiosa dádiva, parte do próprio erário de Deus, um presente que tem enobrecido a vida judaica. O deleite do Shabat não é comparável a nenhuma outra experiência humana. A experiência provou que "mais do que Israel tem conservado o Shabat, este conservou Israel". O "Shulhan Aruh" (Código Oficial do Povo de Israel) inicia (e define) a parte relativa ao Shabat com o seguinte preâmbulo: "O santo Shabat é o sinal dado por Deus e a aliança feita por Ele, com o fim de recordar-nos que o Senhor criou em seis dias o Céu e a Terra, bem como tudo quanto nela vive, e que Ele descansou e se animou no Sétimo Dia. Pois, os nossos rabinos, de abençoada memória, ensinaram que o Shabat equivale a todos os demais Mandamentos". Conforme Robert Gordis, a observância de Shabat transmite profundas e permanentes recompensas ao judeu. Recreia seu espírito ao mesmo tempo que regenera seu sistema nervoso e físico. Leva-o à comunhão com Deus, liga-o às mais profundas aspirações de Israel e o atrai à orbita da Torá. Disto se deduz que a não observância traz empobrecimento espiritual, perda dos valores judaicos e afastamento da comunidade judaica.
Shavuot: A festa de "Shavuot" é chama "YOM HABICURIM" (dia das primícias) pois neste dia, oferecia-se no Santuário um dos pães feitos do trigo da nova colheita, denominados "sheté haléhem". Os outros nomes desta festa são: Hag hakazir (Festa da seiva), Yom-matan-Torá (Dia da entrega da Lei) e Festa das Semanas. Entretanto no Talmude, esta festa é chamada "ATSERET" (dia da abstinência de trabalho). (MMM)
Shavuot é a festa das Semanas, ou Pentecostes, que se celebra em fins de maio ou princípios de junho, exatamente sete semanas após a Páscoa. Ao contrário das outras festas principais, é observada apenas durante dois dias (um somente, entre os reformados). Originariamente, o Shavuot era um festejo agrícola, a Festa dos Primeiros Frutos. Mas com o decorrer dos anos adquiriu outro significado, o de aniversário da outorga da Lei. O livro de Êxodo é lido em Shavuot, inclusive o capitulo que contém os Dez Mandamentos. O tema geral dêsse dia é o nosso tradicional amor ao estudo. O Livro de Ruth, a deliciosa história da dedicação de luna jovem moabita à fé que adotou, também se lê na sinagoga durante a Festa das Semanas, (MNK)
Véspera: Os judeus começam as suas festas religiosas na véspera, isto é antes de anoitecer. Assim sexta-feira de noite inicia se o Shabat. Na véspera do Ano Novo (Erev Rosh Hashaná) começam os festejos do início do ano. Na véspera de Pessah, com a ceia (Seder) dá-se o início da Páscoa. Com o aparecimento das primeiras estrelas no céu, acaba o dia, e assim acaba o Shabat e outras festas religiosas.

Strongs


ἄζυμος
(G106)
Ver ocorrências
ázymos (ad'-zoo-mos)

106 αζυμος azumos

de 1 (como partícula negativa) e 2219; TDNT - 2:902,302; adj

  1. não fermentado, livre de fermento ou levedura
    1. de pão sem fermento usado na festa da Páscoa pelos judeus
    2. metaf. livre de culpa ou do “fermento de iniqüidade”

δευτερόπρωτος
(G1207)
Ver ocorrências
deuteróprōtos (dyoo-ter-op'-ro-tos)

1207 δευτεροπρωτος deuteroprotos

de 1208 e 4413; adj

  1. segundo-primeiro, o que vem depois do seguinte
  2. o segundo dos primeiros sábados depois da festa da páscoa dos Hebreus

εἰκών
(G1504)
Ver ocorrências
eikṓn (i-kone')

1504 εικων eikon

de 1503; TDNT - 2:381,203; n f

  1. imagem, figura, semelhança
    1. imagem das coisas (as coisas celestiais)
      1. usado da semelhança moral dos homens renovados com Deus
      2. a imagem do Filho de Deus, à qual os verdadeiros cristãos são transformados, é semelhante não somente ao corpo celestial, mas também ao estado de mente mais santo e abençoado, que Cristo possui
    2. a imagem de alguém
      1. alguém no qual a semelhança de outro é vista
      2. aplicado ao homem por causa de seu poder de comando
      3. a Cristo por causa de sua natureza divina e absoluta excelência moral

ἐκλογή
(G1589)
Ver ocorrências
eklogḗ (ek-log-ay')

1589 εκλογη ekloge

de 1586; TDNT - 4:176,505; n f

  1. o ato de selecionar, escolhar
    1. do ato de livre arbítrio de Deus pela qual, antes da fundação do mundo, decretou suas bênçãos sobre certas pessoas
    2. decreto feito através da escolha pelo qual decidiu abênçoar certas pessoas em Cristo apenas pela graça
  2. coisa ou pessoa escolhida
    1. de pessoas: eleito de Deus

ἔλεος
(G1656)
Ver ocorrências
éleos (el'-eh-os)

1656 ελεος eleos

de afinidade incerta; TDNT - 2:477,222; n n

  1. misericórdia: bondade e boa vontade ao miserável e ao aflito, associada ao desejo de ajudá-los
    1. de pessoa para pessoa: exercitar a virtude da misericórdia, mostrar-se misericordioso
    2. de Deus para os homens: em geral, providência; a misericórdia e clemência de Deus em prover e oferecer aos homens salvação em Cristo
    3. a misericórdia de Cristo, pela qual, em seu retorno para julgamento, Ele abençoará os verdadeiros cristãos com a vida eterna

Sinônimos ver verbete 5913


ἐνευλογέω
(G1757)
Ver ocorrências
eneulogéō (en-yoo-log-eh'-o)

1757 ενευλογεω eneulogeo

de 1722 e 2127; TDNT - 2:765,275; v

  1. conferir benefícios a, abençoar

ἐπανόρθωσις
(G1882)
Ver ocorrências
epanórthōsis (ep-an-or'-tho-sis)

1882 επανορθωσις epanorthosis

de um composto de 1909 e 461; TDNT - 5:450,727; n f

restauração a um estado correto

correção, aperfeiçoamento de vida ou caráter


ἐπικατάρατος
(G1944)
Ver ocorrências
epikatáratos (ep-ee-kat-ar'-at-os)

1944 επικαταρατος epikataratos

de 1909 e um derivativo de 2672; TDNT - 1:451,75; adj

  1. amaldiçoado, execrável, exposto à vingança divina, sob a maldição de Deus

ἐπιτελέω
(G2005)
Ver ocorrências
epiteléō (ep-ee-tel-eh'-o)

2005 επιτελεω epiteleo

de 1909 e 5055; TDNT - 8:61,1161; v

  1. completar, realizar, aperfeiçoar, executar, concluir
    1. impor-se, levar sobre si mesmo
    2. dar um fim para si mesmo
      1. desistir

        designar, impor sobre


εὐλογέω
(G2127)
Ver ocorrências
eulogéō (yoo-log-eh'-o)

2127 ευλογεω eulogeo

de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v

  1. louvar, celebrar com louvores
  2. invocar bênçãos
  3. consagrar algo com solenes orações
    1. pedir a bênção de Deus sobre algo
    2. pedir a Deus para abençoar algo para o uso de alguém
    3. pronunciar uma bênção consagratória sobre
  4. de Deus
    1. fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a
    2. favorecido por Deus, abençoado

εὐλογητός
(G2128)
Ver ocorrências
eulogētós (yoo-log-ay-tos')

2128 ευλογητος eulogetos

de 2127; TDNT - 2:764,275; adj

  1. abençoado, louvado

ζάω
(G2198)
Ver ocorrências
záō (dzah'-o)

2198 ζαω zao

um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v

  1. viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado, não morto)
  2. gozar de vida real
    1. ter vida verdadeira
    2. ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus
  3. viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir
    1. de mortais ou caráter
  4. água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica suas qualidades à alma
  5. metáf. estar em pleno vigor
    1. ser novo, forte, eficiente,
    2. como adj. ativo, potente, eficaz

ζωή
(G2222)
Ver ocorrências
zōḗ (dzo-ay')

2222 ζωη zoe

de 2198; TDNT - 2:832,290; n f

  1. vida
    1. o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é animado
    2. toda alma viva
  2. vida
    1. da absoluta plenitude da vida, tanto em essência como eticamente, que pertence a Deus e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em quem o “logos” assumiu a natureza humana
    2. vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a Deus, abençoada, em parte já aqui neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em Cristo, e depois da ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre elas, um corpo mais perfeito) que permanecerão para sempre.

Sinônimos ver verbete 5821


θάνατος
(G2288)
Ver ocorrências
thánatos (than'-at-os)

2288 θανατος thanatos

de 2348; TDNT - 3:7,312; n m

  1. a morte do corpo
    1. aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e do corpo pela qual a vida na terra termina
    2. com a idéia implícita de miséria futura no inferno
      1. o poder da morte
    3. como o mundo inferior, a habitação dos mortos era concebida como sendo muito escura, equivalente à região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma região envolvida em trevas de ignorância e pecado
  2. metáf., a perda daquela única vida digna do nome,
    1. a miséria da alma que se origina do pecado, que começa na terra, mas continua e aumenta, depois da morte do corpo, no inferno

      o estado miserável do ímpio no inferno

      no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as misérias que se originam do pecado, e inclui a morte física como a perda de um vida consagrada a Deus e abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no inferno


θέλημα
(G2307)
Ver ocorrências
thélēma (thel'-ay-mah)

2307 θελημα thelema

da forma prolongada de 2309; TDNT - 3:52,318; n n

  1. o que se deseja ou se tem determinado que será feito
    1. do propósito de Deus em abênçoar a humanidade através de Cristo
    2. do que Deus deseja que seja feito por nós
      1. mandamentos, preceitos

        vontade, escolha, inclinação, desejo, prazer, satisfação


θρόμβος
(G2361)
Ver ocorrências
thrómbos (throm'-bos)

2361 θρομβος thrombos

talvez de 5142 (no sentido de engrossar, tornar espesso); n m

  1. gota grande e espessa, esp. de sangue coagulado

καταναθεματίζω
(G2653)
Ver ocorrências
katanathematízō (kat-an-ath-em-at-id'-zo)

2653 καταναθεματιζω katanathematizo ou καταθεματιζω

de 2596 (intensivo) e 332; TDNT - 1:355,*; v

  1. amaldiçoar

καταράομαι
(G2672)
Ver ocorrências
kataráomai (kat-ar-ah'-om-ahee)

2672 καταραομαι kataraomai

voz média de 2671; TDNT - 1:448,75; v

  1. amaldiçoar, condenar, imprecar o mal sobre

καταρτίζω
(G2675)
Ver ocorrências
katartízō (kat-ar-tid'-zo)

2675 καταρτιζω katartizo

de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v

  1. restituir, i.e. preparar, examinar, completar
    1. emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar
      1. completar
    2. preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar
      1. preparar ou ajustar para si mesmo
    3. eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-se no que se deve ser

κατάρτισις
(G2676)
Ver ocorrências
katártisis (kat-ar'-tis-is)

2676 καταρτισις katartisis

de 2675; TDNT - 1:475,80; n f

  1. fortalecimento, aperfeiçoamento da alma
    1. treino, disciplina, instrução

καταρτισμός
(G2677)
Ver ocorrências
katartismós (kat-ar-tis-mos')

2677 καταρτισμος katartismos

de 2675; TDNT - 1:475,80; n m

  1. capacitação, aperfeiçoamento

κοίτη
(G2845)
Ver ocorrências
koítē (koy'-tay)

2845 κοιτη koite

de 2749; n f

  1. lugar para se deitar, descansar, dormir
    1. cama, leito
  2. leito matrimonial
    1. de adultério
  3. coabitação, seja lícito ou ilícito
    1. relação sexual

λειτουργία
(G3009)
Ver ocorrências
leitourgía (li-toorg-ee'-ah)

3009 λειτουργια leitourgia

de 3008; TDNT - 4:215,526; n f

  1. ofício público que um cidadão se compromete a administrar por sua própria conta
  2. qualquer serviço
    1. de serviço militar
    2. do serviço de operários
    3. daquele feito segundo a natureza na coabitação de homem e mulher
  3. uso bíblico
    1. serviço ou ministério de sacerdotes relacionados com orações e sacrifícios oferecidos a Deus
    2. dom ou benefício para o alívio do indigente

μακαρισμός
(G3108)
Ver ocorrências
makarismós (mak-ar-is-mos')

3108 μακαρισμος makarismos

de 3106; TDNT - 4:362,548; n m

declaração de bem-aventurança

proferir uma declaração de bem-aventurança sobre alguém

anunciar alguém abençoado


μάννα
(G3131)
Ver ocorrências
mánna (man'-nah)

3131 μαννα manna

de origem hebraica 4478 מן; TDNT - 4:462,563; n n maná = “o que é”

a comida que alimentou os israelitas por quarenta anos no deserto

do maná que era guardado na arca da aliança

simbolicamente, aquilo que é mantido no templo celeste para alimento dos anjos e dos abençoados


ἀνάθεμα
(G331)
Ver ocorrências
anáthema (an-ath'-em-ah)

331 αναθεμα anathema

de 394; TDNT - 1:354,57; n n

  1. algo preparado ou separado para ser guardado ou dedicado
    1. especificamente, uma oferta resultante de um voto, que depois de ser consagrada a um deus era pendurada nas paredes ou colunas do templo, ou colocada em algum outro lugar visível
  2. algo dedicado a Deus sem esperança de receber de volta. Quando referindo-se a um animal, doado para ser sacrificado; Daí, uma pessoa ou algo destinado à destruição
    1. uma maldição, uma praga
    2. um homem amaldiçoado, destinado a mais terrível das tristezas e angústias

μουσικός
(G3451)
Ver ocorrências
mousikós (moo-sik-os')

3451 μουσικος mousikos

de Mousa (Musa); subst

devoto a e experimentado nas artes dedicadas a poesia

aperfeiçoado nas artes liberais

especificamente, experimentado na música

que executa instrumentos musicais


μυκτηρίζω
(G3456)
Ver ocorrências
myktērízō (mook-tay-rid'-zo)

3456 μυκτηριζω mukterizo

de um derivado da raiz de 3455 (significa focinho, de onde um som grave, como um mugido, procede); TDNT - 4:796,614; v

voltar para cima o nariz ou zombar de

escarnecer, caçoar


πάσχα
(G3957)
Ver ocorrências
páscha (pas'-khah)

3957 πασχα pascha

de origem aramaica, cf 6453 פסח; TDNT - 5:896,797; n n

sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por causa da libertação do povo do Egito)

cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em memória do dia no qual seus pais, preparando-se para sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue, passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é comparado ao cordeiro pascal imolado

ceia pascal

festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã


πεντηκοστή
(G4005)
Ver ocorrências
pentēkostḗ (pen-tay-kos-tay')

4005 πεντηκοστη pentekoste

feminino da ord. de 4004; TDNT - 6:44,826; n f Pentecoste = “qüinquangésimo dia”

  1. segunda das três grandes festas judaicas, celebradas anualmente em Jerusalém, a sétima semana após a Páscoa, como grato reconhecimento pela colheita concluída

ποιέω
(G4160)
Ver ocorrências
poiéō (poy-eh'-o)

4160 ποιεω poieo

aparentemente forma prolongada de uma palavra primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v

  1. fazer
    1. com os nomes de coisas feitas, produzir, construir, formar, modelar, etc.
    2. ser os autores de, a causa
    3. tornar pronto, preparar
    4. produzir, dar, brotar
    5. adquirir, prover algo para si mesmo
    6. fazer algo a partir de alguma coisa
    7. (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa
      1. (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma coisa, designar ou ordenar alguém que
      2. (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa
    8. tornar alguém manifesto, conduzi-lo
    9. levar alguém a fazer algo
      1. fazer alguém
    10. ser o autor de algo (causar, realizar)
  2. fazer
    1. agir corretamente, fazer bem
      1. efetuar, executar
    2. fazer algo a alguém
      1. fazer a alguém
    3. com designação de tempo: passar, gastar
    4. celebrar, observar
      1. tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a celebração da páscoa
    5. cumprir: um promessa

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


σαββατισμός
(G4520)
Ver ocorrências
sabbatismós (sab-bat-is-mos')

4520 σαββατισμος sabbatismos

de um derivado de 4521; TDNT - 7:34,989; n m

observância do sábado

pleno e abençoado descanso do trabalho pesado e dos problemas desta vida esperado na era vindoura pelos verdadeiros adoradores de Deus e pelos cristãos sinceros


συμβιβάζω
(G4822)
Ver ocorrências
symbibázō (soom-bib-ad'-zo)

4822 συμβιβαζω sumbibazo

de 4862 e bibazo (forçar, causativo [pela reduplicação] da raiz de 939); TDNT -

7:763,1101; v

  1. levar a coalescer, juntar, agregar
    1. unir ou ligar: em afeição
  2. unir na própria mente
    1. comparar
    2. reunir, concluir, considerar
  3. levar uma pessoa a unir-se comigo numa conclusão, vir ter a mesma opinião, provar, demonstrar
    1. ensinar, instruir, alguém

συνεγείρω
(G4891)
Ver ocorrências
synegeírō (soon-eg-i'-ro)

4891 συνεγειρω sunegeiro

de 4862 e 1453; TDNT - 7:786,1102; v

levantar, fazer levantar

levantar juntamente da morte para uma nova e abençoada vida dedicada a Deus


συνέρχομαι
(G4905)
Ver ocorrências
synérchomai (soon-er'-khom-ahee)

4905 συνερχομαι sunerchomai

de 4862 e 2064; TDNT - 2:684,257; v

  1. reunir-se
    1. juntar-se em assembléia
    2. de coabitação conjugal

      ir (partir) ou vir com, acompanhar alguém


συστροφή
(G4963)
Ver ocorrências
systrophḗ (soos-trof-ay')

4963 συστροφη sustrophe

de 4962; n f

torcer e amarrar todo junto, ligação

combinação secreta, coalizão, conspiração

ajuntamento de pessoas desordenadas, baderna


τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


τελειόω
(G5048)
Ver ocorrências
teleióō (tel-i-o'-o)

5048 τελειοω teleioo

de 5046; TDNT - 8:79,1161; v

  1. tornar perfeito, completar
    1. executar completamente, efetuar, finalizar, levar até o fim
  2. completar (aperfeiçoar)
    1. acrescentar o que ainda está faltando a fim de tornar-se algo completo
    2. ser achado perfeito
  3. levar até o fim (objetivo) proposto
  4. realizar
    1. levar a um fim ou a realização do evento
      1. das profecias das escrituras

τελείωσις
(G5050)
Ver ocorrências
teleíōsis (tel-i'-o-sis)

5050 τελειωσις teleiosis

de 5048; TDNT - 8:84,1161; n f

  1. o ato de completar, aperfeiçoar
    1. cumprimento, realização
    2. o evento que confirma a promessa
    3. consumação, perfeição

τελειωτής
(G5051)
Ver ocorrências
teleiōtḗs (tel-i-o-tace')

5051 τελειωτης teleiotes

de 5048; TDNT - 8:86,1161; n m

aperfeiçoador

alguém que tem em sua própria pessoa uma fé digna de destaque pela sua perfeição e assim nos apresenta o maior exemplo de fé


υἱοθεσία
(G5206)
Ver ocorrências
huiothesía (hwee-oth-es-ee'-ah)

5206 υιοθεσια huiothesia

de um suposto composto de 5207 e um derivado de 5087; TDNT - 8:397,1206; n f

  1. adoção, adoção como filhos
    1. aquele relacionamento que Deus desejava estabelecer entre si mesmo e os israelitas em preferência a todas nações
    2. natureza e condição dos verdadeiros discípulos de Cristo, que ao receber o Espírito de Deus em suas almas, tornam-se filhos de Deus
    3. estado abençoado esperado na vida futura após a volta visível de Cristo do céu


()

Tempo - Aoristo

O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


ἀποτελέω
(G658)
Ver ocorrências
apoteléō (ap-ot-el-eh'-o)

658 αποτελεω apoteleo

de 575 e 5055; v

  1. aperfeiçoar, realizar plenamente
  2. executar, completar com sucesso

ἅπτομαι
(G680)
Ver ocorrências
háptomai (hap'-tom-ahee)

680 απτομαι haptomai

reflexivo de 681; v

  1. firmar-se em, aderir a, apegar-se
    1. tocar
    2. relações sexuais com uma mulher, coabitação
    3. prática levítica de não ter comunhão com práticas pagãs. Mulheres e certos tipos de comida parecem ter sido as coisas que não deveriam ser tocadas, por isso o celibato e abstinência de certos tipos de comida e bebida eram recomendadas.
    4. tocar, assaltar ou atacar alguém

Ἀσήρ
(G768)
Ver ocorrências
Asḗr (as-ayr')

768 Ασηρ Aser

de origem hebraica 836 אשר; n pr m

Aser = “abençoado”

  1. o oitavo filho de Jacó

ἄστοργος
(G794)
Ver ocorrências
ástorgos (as'-tor-gos)

794 αστοργος astorgos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de stergo (tratar com carinho); adj

  1. sem afeição natural, insociável (Rm 1:31 marg.), cruel (2Tm 3:3 RA), desafeiçoado (2Tm

    3.3 RA)


Βαλαάμ
(G903)
Ver ocorrências
Balaám (bal-ah-am')

903 Βαλααμ Balaam

de origem hebraica 1109 בלעם; TDNT - 1:524,91; n pr m

Balaão = “possibilidade”

  1. Um nativo de Petor, uma cidade da Mesopotâmia, investido pelo SENHOR com poder profético. Ele foi contratado por Balaque para amaldiçoar os israelitas; e influenciado pela expectativa de uma recompensa, ele quis satisfazer Balaque; mas ele foi compelido pelo poder do SENHOR a abençoá-los. Por isso mais tarde os judeus falavam dele como o mais abandonado ou enganado enganador.

Βαραχίας
(G914)
Ver ocorrências
Barachías (bar-akh-ee'-as)

914 βαραχιας Barachias

de origem hebraica 1296 ברכיה; n pr m

Baraquias = “O SENHOR abênçoa”

  1. mencionado como sendo o pai de Zacarias assassinado no templo

בָּלָק
(H1111)
Ver ocorrências
Bâlâq (baw-lawk')

01111 בלק Balaq

de 1110, grego 904 Βαλακ; n pr m

Balaque = “devastador”

  1. um rei de Moabe que contratou Balaão para amaldiçoar Israel

בֻּקִּיָּה
(H1232)
Ver ocorrências
Buqqîyâh (book-kee-yaw')

01232 בקיה Buqqiyah

procedente de 1238 e 3050; n pr m Buquias = “Javé esvaziou”

  1. um levita coatita, dos filhos de Hemã, um dos músicos no templo

בָּרוּךְ
(H1263)
Ver ocorrências
Bârûwk (baw-rook')

01263 ברוך Baruwk

particípio pass. de 1288; n pr m Baruque = “abençoado”

  1. amigo, escrivão e fiel assistente de Jeremias
  2. um sacerdote, o filho de Zabai que auxiliou a Neemias na reconstrucão das muralhas de Jerusalém
  3. um sacerdote, ou uma família de sacerdotes, que assinaram a aliança com Neemias
  4. filho de Col-Hozé, um descendente de Perez, o filho de Judá

בָרַךְ
(H1288)
Ver ocorrências
bârak (baw-rak')

01288 ברך barak

uma raiz primitiva; DITAT - 285; v

  1. abençoar, ajoelhar
    1. (Qal)
      1. ajoelhar
      2. abençoar
    2. (Nifal) ser abençoado, abençoar-se
    3. (Piel) abençoar
    4. (Pual) ser abençoado, ser adorado
    5. (Hifil) fazer ajoelhar
    6. (Hitpael) abençoar-se
  2. (DITAT) louvar, saudar, amaldiçoar

בְּרַךְ
(H1289)
Ver ocorrências
bᵉrak (ber-ak')

01289 ברך b erak̂ (aramaico)

correspondente a 1288; DITAT - 2641; v

  1. abençoar, ajoelhar
    1. (Peal)
      1. ajoelhando (particípio)
      2. ser abençoado
    2. (Pael) abençoar, louvar

בָּרַכְאֵל
(H1292)
Ver ocorrências
Bârakʼêl (baw-rak-ale')

01292 ברכאל Barak’el

procedente de 1288 e 410; n pr m Baraquel = “Deus abençoa”

  1. pai de Eliú

בְּרָכָה
(H1294)
Ver ocorrências
Bᵉrâkâh (ber-aw-kaw')

01294 בכרה B erakaĥ

o mesmo que 1293;

Beraca = “Bênção” n pr m

  1. um benjamita, um dos soldados de Davi n pr loc
  2. um vale no deserto próximo a Tecoa onde Josafá e o seu povo se reuniram para louvar a Javé depois da derrota dos exércitos dos moabitas

בֶּרֶכְיָה
(H1296)
Ver ocorrências
Berekyâh (beh-rek-yaw')

01296 ברכיה Berekyah ou רכיהוב Berekyahuw

procedente de 1290 e 3050, grego 914 βαραχιας; n pr m

Berequias ou Baraquias = “Javé abençoa”

  1. um filho de Zorobabel
  2. um levita que retornou para o exílio
  3. pai de Mesulão, um dos líderes de Neemias que auxiliou na reconstrução dos muros de Jerusalém
  4. pai de Zacarias
  5. um levita gersonita, o pai de Asafe, o cantor, porteiro da arca
  6. um líder efraimita na época de Acaz

גְּבִנָה
(H1385)
Ver ocorrências
gᵉbinâh (gheb-ee-naw')

01385 גבנה g ebinaĥ

procedente do mesmo que 1384; DITAT - 308b; n f

  1. queijo, coalho

גִּבְּתֹון
(H1405)
Ver ocorrências
Gibbᵉthôwn (ghib-beth-one')

01405 גבתון Gibb ethown̂

intensivo procedente de 1389; n pr loc Gibetom = “monte”

  1. uma cidade dos filisteus em Dã distribuída para os levitas coatitas

הֹותִיר
(H1956)
Ver ocorrências
Hôwthîyr (ho-theer')

01956 הותיר Howthiyr

procedente de 3498; n pr m Hotir = “abundância”

  1. o décimo terceiro filho de Hemã e um levita coatita

זֶבַח
(H2077)
Ver ocorrências
zebach (zeh'-bakh)

02077 זבח zebach

procedente de 2076; DITAT - 525a; n m

  1. sacrifício
    1. sacrifícios de justiça
    2. sacrifícios de contenda
    3. sacrifícios para coisas mortas
    4. o sacrifício da aliança
    5. a páscoa
    6. o sacrifício anual
    7. oferta de gratidão

זִכְרִי
(H2147)
Ver ocorrências
Zikrîy (zik-ree')

02147 זכרי Zikriy

procedente de 2142; n pr m Zicri = “memorável”

  1. o pai de Eliézer, o líder dos rubenitas no reinado de Davi
  2. o pai de Amasias, um descendente de Judá
  3. um filho de Isar e neto de Coate
  4. um descendente de Eliézer, o filho de Moisés
  5. um filho de Asafe, também chamado de ’Zabdi’ e ’Zacur’
  6. um sacerdote da família de Abias nos dias de Joiaquim, o filho de Jesua
  7. um descendente de Benjamim dos filhos de Simei
  8. um descendente de Benjamim dos filhos de Sasaque
  9. um descendente de Benjamim dos filhos de Jeroão
  10. pai de Joel e descendente de Benjamim
  11. o pai de Elisafate, um dos conspiradores com Joiada
  12. um herói efraimita do exército infrator de Peca, o filho de Remalias

זְכַרְיָה
(H2148)
Ver ocorrências
Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

Zacarias = “Javé se lembra”

  1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
  2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
  3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
  4. um dos filhos de Jeiel
  5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
  6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
  7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
  8. um levita coatita no reinado de Josias
  9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
  10. filho de Bebai
  11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
  12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
  13. antepassado de Ataías ou Utai
  14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
  15. um sacerdote filho de Pasur
  16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
  17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
  18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
  19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
  20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
  21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
  22. um manassita, pai de Ido
  23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
  24. um dos filhos de Josafá
  25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
  26. pai de Abia, mãe de Ezequias
  27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
  28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
  29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

זָעַם
(H2194)
Ver ocorrências
zâʻam (zaw-am')

02194 זעם za am̀

uma raiz primitiva; DITAT - 568; v

  1. denunciar, expressar indignação, estar indignado
    1. (Qal)
      1. ter indignação, estar indignado, estar furiosamente indignado, ser rebelde
      2. ser abominável
      3. expressar indignação na fala, denunciar, amaldiçoar
    2. (Nifal) mostrar indignação, mostrar raiva

זָקַק
(H2212)
Ver ocorrências
zâqaq (zaw-kak')

02212 זקק zaqaq

uma raiz primitiva; DITAT - 576; v

  1. purificar, destilar, coar, refinar
    1. (Qal)
      1. purificar, destilar, coar
      2. refinar
    2. (Piel) depurar, refinar
    3. (Pual) refinar, purificar

אוּרִיאֵל
(H222)
Ver ocorrências
ʼÛwrîyʼêl (oo-ree-ale')

0222 אוריאל ’Uwriy’el

procedente de 217 e 410; n pr m

Uriel = “Deus (El) é a minha luz”

  1. chefe da descendência levítica de Coate na época de Davi
  2. avô materno de Abias

זִרְמָה
(H2231)
Ver ocorrências
zirmâh (zir-maw')

02231 זרמה zirmah

procedente de 2230; DITAT - 581b; n f

  1. fluxo, escoamento
    1. fluxo (referindo-se a descarga seminal)

חֶבְרֹון
(H2275)
Ver ocorrências
Chebrôwn (kheb-rone')

02275 חברון Chebrown

procedente de 2267; DITAT - 598i Hebrom = “associação” n pr loc

  1. uma cidade no sul de Judá, aproximadamente a 30 km ao sul de Jerusalém e 30 km (20 milhas) ao norte de Berseba, próxima ao local onde Abraão construiu um altar n pr m
  2. o terceiro filho de Coate e neto de Levi
  3. um descendente de Calebe

אָבִיב
(H24)
Ver ocorrências
ʼâbîyb (aw-beeb')

024 אביב ’abiyb

procedente de uma raiz não utilizada (significando ser novo, fresco); DITAT - 1b; n m

  1. fresco, espigas novas de cevada, cevada
  2. mês da formação da espiga, época da colheita Abibe, mês do êxodo e da páscoa (março ou abril)

חֶלְאָה
(H2458)
Ver ocorrências
Chelʼâh (khel-aw')

02458 חלאה Chel’ah

o mesmo que 2457; n pr f Hela = “ferrugem”

  1. uma das duas esposas de Asur, pai de Tecoa

חָלָב
(H2461)
Ver ocorrências
châlâb (khaw-lawb')

02461 חלב chalab

procedente do mesmo que 2459; DITAT - 650a; n m

  1. leite, coalhada, queijo
    1. leite
    2. abundância da terra (metáfora)
    3. branco (como leite)

חֶמְאָה
(H2529)
Ver ocorrências
chemʼâh (khem-aw')

02529 חמאה chem’ah ou (forma contrata) חמה chemah

procedente da mesma raiz que 2346; DITAT - 672a; n f

  1. coalhada, manteiga

חֵפֶר
(H2660)
Ver ocorrências
Chêpher (khay'-fer)

02660 חפר Chepher

procedente de 2658 ou 2659; Héfer = “um poço” n pr m

  1. filho mais novo de Gileade e líder da família dos heferitas
  2. filho de Aser, o pai de Tecoa
  3. o mequeratita, um dos soldados das tropas de elite de Davi n pr loc
  4. um lugar na antiga Canaã, a oeste do Jordão, conquistado por Josué; localização desconhecida
    1. um lugar em Judá, provavelmente o mesmo que o 4 acima

חֲשַׁבְיָה
(H2811)
Ver ocorrências
Chăshabyâh (khash-ab-yaw')

02811 חשביה Chashabyah ou חשׂביהו Chashabyahuw

procedente de 2803 e 3050; n pr m Hasabias = “Javé considerou”

  1. um levita merarita
  2. o quarto dos seis filhos de Jedutum que estava encarregado do décimo segundo turno
  3. um dos descendentes de Hebrom, o filho de Coate
  4. o filho de Quemuel, que era príncipe da tribo de Levi na época de Davi
  5. um levita, um dos líderes da sua tribo que liderou a celebração da grande festa da Páscoa para Josias
  6. um levita merarita, um dos principais sacerdotes que acompanhou Esdras desde a Babilônia; foi governador da metade do distrito de Queila e reparou uma parte do muro de Jerusalém sob Neemias. Ele foi um dos que selou a aliança de reforma depois do retorno do cativeiro
  7. um levita, filho de Buni, na época de Neemias
  8. um levita, filho de Matanias, na época de Neemias
  9. um sacerdote da família de Hilquias, nos dias de Joiaquim, filho de Jesua

יְבֶרֶכְיָהוּ
(H3000)
Ver ocorrências
Yᵉberekyâhûw (yeb-eh-rek-yaw'-hoo)

03000 יברכיהו Y eberekyahuŵ

procedente de 1288 e 3050; n pr m; Jeberequias = “Javé abençoa”

  1. pai de um certo Zacarias, no reinado de Acaz e na época de Isaías

יְהֹושָׁפָט
(H3092)
Ver ocorrências
Yᵉhôwshâphâṭ (yeh-ho-shaw-fawt')

03092 יהושפט Y ehowshaphat̂

procedente de 3068 e 8199, grego 2498 Ιωσαφατ;

Josafá = “Javé julgou” n pr m

  1. filho do rei Asa e ele próprio rei de Judá por 25 anos; um dos melhores, mais piedosos e prósperos reis de Judá
  2. filho de Ninsi e pai do rei Jeú do reino do norte, Israel
  3. filho de Ailude e cronista sob Davi e Salomão
  4. filho de Parua e um dos doze intendentes sob Salomão
  5. um sacerdote e trompetista na época de Davi n pr loc
  6. nome simbólico de um vale próximo a Jerusalém que é o lugar do juízo final; talvez a ravina profunda que separa Jerusalém do Monte das Oliveiras através do qual o Cedrom escoava

יֹואֵל
(H3100)
Ver ocorrências
Yôwʼêl (yo-ale')

03100 יואל Yow’el

procedente de 3068 e 410, grego 2493 Ιωηλ; n pr m

Joel = “Javé é Deus”

  1. filho de Petuel e o segundo dos 12 profetas menores com um livro que recebe o seu nome; provavelmente profetizou na época do rei Uzias de Judá
  2. filho mais velho de Samuel, o profeta, e pai de Hemã, o cantor
  3. um líder simeonita
  4. um rubenita
  5. um líder de Gade
  6. filho de Izraías e um líder de Issacar
  7. irmão de Natã, de Zoba, e um dos soldados das tropas de elite de Davi
  8. filho de Pedaías e um líder da meia tribo de Manassés que resideia a oeste do Jordão na época de Davi
  9. um filho de Nebo que retornou com Esdras e casou com uma esposa estrangeira
  10. um benjamita, filho de Zicri
  11. um levita
  12. um levita coatita no reinado de Ezequias
  13. um líder levita gersonita na época de Davi
  14. um levita gersonita, filho de Jeiel e um descendente de Ladã; talvez o mesmo que 13

יֶזַע
(H3154)
Ver ocorrências
yezaʻ (yeh'-zah)

03154 יזע yeza ̀

procedente de uma raiz não utilizada significando escoar; DITAT - 857a; n m

  1. suor, transpiração

יַחֲזִיאֵל
(H3166)
Ver ocorrências
Yachăzîyʼêl (yakh-az-ee-ale')

03166 יחזיאל Yachaziy’el

procedente de 2372 e 410; n pr m Jaaziel = “contemplado de Deus”

  1. um soldado benjamita que juntou-se a Davi em Ziclague
  2. um sacerdote no reinado de Davi que ajudou a transportar a arca
  3. um levita coatita, terceiro filho de Hebrom
  4. um levita, filho de Zacarias, dos filhos de Asafe, no reinado de Josafá
  5. um antepassado de uma das famílias que retornaram do exílio com Esdras

יִצְהָר
(H3324)
Ver ocorrências
Yitshâr (yits-hawr')

03324 יצהר Yitshar

o mesmo que 3323; n pr m Isar = “óleo brilhante”

  1. filho de Coate, neto de Levi, tio de Moisés e Arão, e pai de Corá; progenitor dos isaritas (ou izaritas)

יִצְהָרִי
(H3325)
Ver ocorrências
Yitshârîy (yits-haw-ree')

03325 יצהרי Yitshariy

patronímico procedente de 3324; adj Izaritas ou Isaritas = “óleo”

  1. descendentes de Isar, o filho de Coate e neto de Levi

יְקַמְעָם
(H3360)
Ver ocorrências
Yᵉqamʻâm (yek-am'-awm)

03360 יקמעם Y eqam ̂ am̀

procedente de 6965 e 5971; n pr m

Jecameão = “deixe o povo levantar”

  1. um levita, o quarto filho de Hebrom e neto de Coate na época de Davi

יׇקְמְעָם
(H3361)
Ver ocorrências
Yoqmᵉʻâm (yok-meh-awm')

03361 יקמעם Yoqm e ̂ am̀

procedente de 6965 e 5971; n pr loc Jocmeão = “reunido pelo povo”

  1. uma cidade de refúgio em Efraim dada aos levitas coatitas

יְרֹחָם
(H3395)
Ver ocorrências
Yᵉrôchâm (yer-o-khawm')

03395 ירחם Y erocham̂

procedente de 7355; n pr m

Jeroão = “que mostra piedade”

  1. pai de Elcana e avô de Samuel, da casa de Coate
  2. um benjamita e o fundador de uma família de benjamitas
  3. pai ou progenitor de Ibnéias e um benjamita; talvez o mesmo que o 2
  4. um descendente de Arão e um sacerdote da família de Imer; filho de Pasur e pai de Adaías
  5. outro sacerdote; talvez o mesmo que o 4
  6. um habitante de Gedor e pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
  7. um danita cujo filho ou descendente, Azarel, era líder de uma tribo na época de Davi
  8. pai de Azarias, um dos capitães junto com Joiada na época de Atalias

יְרִיָּה
(H3404)
Ver ocorrências
Yᵉrîyâh (yer-ee-yaw')

03404 יריה Y eriyaĥ ou יריהו Y eriyahuŵ

procedente de 3384 e 3050; n pr m Jerias = “ensinado por Javé”

  1. um levita coatita e líder da casa de Hebrom quando Davi organizou o serviço

יִשִּׁיָּה
(H3449)
Ver ocorrências
Yishshîyâh (yish-shee-yaw')

03449 ישיה Yishshiyah ou ישׂיהו Yishshiyahuw

procedente de 5383 e 3050; n pr m Issias = “Javé emprestará”

  1. um coreíta, um dos soldados das tropas de elite de Davi que juntou-se a ele em Ziclague
  2. o quinto dos 5 filhos de Izraías e um dos chefes da tribo de Issacar na época de Davi
  3. um levita, o 2o. filho de Uziel e neto de Coate
  4. outro levita, filho de Reabias
  5. um descendente de Harim que tinha uma esposa estrangeira

כָּלַל
(H3634)
Ver ocorrências
kâlal (kaw-lal')

03634 כלל kalal

uma raiz primitiva; DITAT - 985,986; v

  1. completar, aperfeiçoar, fazer completo, tornar completo
    1. (Qal) aperfeiçoar

אֵיתָן
(H387)
Ver ocorrências
ʼÊythân (ay-thawn')

0387 איתן ’Eythan

o mesmo que 386; n pr m Etã = “duradouro”

  1. um ezraíta conhecido por sua sabedoria
  2. um neto de Judá, pai de Azarias
  3. um coatita descendente de Levi
  4. um merarita filho de Cusaías, descendente de Levi

לַעֲנָה
(H3939)
Ver ocorrências
laʻănâh (lah-an-aw')

03939 לענה la anah̀

procedente de uma raiz não utilizada supostamente significando amaldiçoar; DITAT - 1121; n f

  1. losna
    1. amargura (metáfora)

מוּשִׁי
(H4187)
Ver ocorrências
Mûwshîy (moo-shee')

04187 מושי Muwshiy ou משׂי Mushshiy

procedente de 4184; n pr m Musi = “produção”

  1. filho de Merari, neto de Coate, e bisneto de Levi

אָלָה
(H422)
Ver ocorrências
ʼâlâh (aw-law')

0422 אלה ’alah

uma raiz primitiva; DITAT - 94; v

  1. jurar, amaldiçoar
    1. (Qal)
      1. jurar, fazer juramento (diante de Deus)
      2. amaldiçoar
    2. (Hifil)
      1. colocar sob juramento, imprecar
      2. colocar sob maldição

מַחֲזִיאֹות
(H4238)
Ver ocorrências
Machăzîyʼôwth (makh-az-ee-oth')

04238 מחזיאות Machaziy’owth

procedente de 2372; n pr f pl Maaziote = “visões”

  1. um dos 14 filhos de Hemã, o coatita, e o líder de um grupo de cantores

מַחֲמָאָה
(H4260)
Ver ocorrências
machămâʼâh (makh-am-aw-aw')

04260 מחמאה machama’ah ou (plural) מחמאות

um denominativo de 2529; DITAT - 1182; n f

  1. semelhante a coalhada, liso, untuoso, hipócrita
    1. palavras de lisonja (fig.)

מַחַת
(H4287)
Ver ocorrências
Machath (makh'-ath)

04287 מחת Machath

provavelmente procedente de 4229; n pr m Maate = “ávido”

  1. um levita coatita da casa de Coré
  2. um levita coatita no governo do rei Ezequias

מִיכָה
(H4318)
Ver ocorrências
Mîykâh (mee-kaw')

04318 מיכה Miykah

uma abrev. de 4320; n pr m

Mica ou Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

  1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
  2. um efraimita do período dos juízes
  3. um descendente de Joel, o rubenita
  4. filho de Meribe-Baal e neto de Jônatas
  5. um levita coatita, o filho mais velho de Uziel o irmão de Anrão
  6. pai de Abdom, um homem de alta posição no reinado de Josias
  7. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe de

    Israel


מִכְלֻל
(H4360)
Ver ocorrências
miklul (mik-lool')

04360 מכלל miklul ou (plural) מכללים

procedente de 3634; DITAT - 985d; n m

  1. algo aperfeiçoado, coisa perfeita, veste ou tecido magnífico
  2. (DITAT) todos os tipos de coisas

אֱלִיאָב
(H446)
Ver ocorrências
ʼĔlîyʼâb (el-ee-awb')

0446 אליאב ’Eliy’ab

procedente de 410 e 1; n pr m

Eliabe = “meu Deus é pai” ou “Deus é pai”

  1. filho de Helom, líder de Zebulom no deserto
  2. um chefe rubenita, pai de Dotã e Abirão
  3. o irmão mais velho de Davi
  4. um músico levita
  5. um soldado gadita de Davi
  6. um coatita

אֱלִיאֵל
(H447)
Ver ocorrências
ʼĔlîyʼêl (el-ee-ale')

0447 אליאל ’Eliy’el

procedente de 410 repetido; n pr m Eliel = “meu Deus é Deus” ou “El é Deus”

  1. um antepassado de Samuel
  2. chefe no exército de Davi (pode referir-se a dois ou três homens diferentes)
  3. um levita com Davi no transporte da arca
  4. um líder de Manassés
  5. dois líderes de Benjamim
  6. um chefe coatita
  7. um levita

אֱלִיצָפָן
(H469)
Ver ocorrências
ʼĔlîytsâphân (el-ee-tsaw-fawn')

0469 אליצפן ’Eliytsaphan ou (forma contrata) אלצפן ’Eltsaphan

procedente de 410 e 6845; n pr m Elzafã = “meu Deus protegeu”

  1. um príncipe coatita no deserto
  2. um príncipe zebulonita
  3. filho de Uziel, irmão de Misael na época de Moisés

מְשֻׁלָּם
(H4918)
Ver ocorrências
Mᵉshullâm (mesh-ool-lawm')

04918 משלם M eshullam̂

procedente de 7999; n pr m Mesulão = “amigo”

  1. avô de Safã, o escriba
  2. filho de Zorobabel
  3. um benjamita dos filhos de Elpaal
  4. um benjamita, pai de Salu
  5. um benjamita que viveu em Jerusalém depois do cativeiro
  6. um benjamita
    1. talvez o mesmo que o 3 ou o 4
  7. um gadita no reino do rei Jotão, de Judá
  8. filho de Berequias que auxiliou na reconstrução do muro de Jerusalém
  9. filho de Besodias que auxiliou Joiada filho de Paséia na restauração do antigo portão de Jerusalém
  10. um líder do povo que selou a aliança com Neemias
  11. pai de Hilquias e sumo sacerdote provavelmente no reinado do rei Amom, de Judá
    1. talvez o mesmo que ’Salum’
  12. um sacerdote, filho de Mesilemite ou Mesilemote, filho de Imer, e antepassado de Masai ou Amasias
  13. um sacerdote ou uma família de sacerdotes que selaram a aliança com Neemias
  14. um sacerdote, líder da família de Ginetom, e representante da casa de Esdras nos dias de Joiaquim, o filho de Jesua
  15. um sacerdote, um dos príncipes de Judá na dedicação do muro de Jerusalém
  16. um coatita ou uma família de levitas coatitas no reinado de Josias
  17. um levita, um dos líderes enviados para Ido para juntar os levitas e reuni-los à caravana que iria retornar logo para Jerusalém; um homem importante que auxiliou Esdras em abolir os casamentos que alguns do povo tinham realizado com esposas estrangeiras
  18. antepassado de uma família de porteiros ou levitas na época de Neemias
  19. um descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira e a despediu
  20. um dos homens que ficou de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo
    1. talvez o mesmo que o 17

נַחַת
(H5184)
Ver ocorrências
Nachath (nakh'-ath)

05184 נחת Nachath

o mesmo que 5183; n pr m Naate = “repouso”

  1. um dos nobres de Edom, filho de Reuel e neto de Esaú
  2. um levita coatita, filho de Zofai e neto de Elcana
  3. um levita superintendente na época de Ezequias

נֶפֶג
(H5298)
Ver ocorrências
Nepheg (neh'-feg)

05298 נפג Nepheg

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando brotar; n pr m Nefegue = “broto”

  1. um dos filhos de Isar e neto de Coate, da tribo de Levi, na época do êxodo
  2. um dos filhos de Davi que nasceu em Jerusalém

נֵצַח
(H5332)
Ver ocorrências
Nêtsach (nay'-tsakh)

05332 נצח Netsach

provavelmente idêntico a 5331, com a idéia de esplendor da cor; DITAT - 1403a; n m

  1. suco
    1. suco de uvas
    2. sangue, sangue coagulado (fig.)

נָקַב
(H5344)
Ver ocorrências
nâqab (naw-kab')

05344 נקב naqab

uma raiz primitiva; DITAT - 1409; v

  1. furar, perfurar, abrir, determinar
    1. (Qal)
      1. furar, perfurar
      2. furar, designar
    2. (Nifal) ser furado, ser designado, ser especificado
  2. (Qal) amaldiçoar, blasfemar

סִתְרִי
(H5644)
Ver ocorrências
Çithrîy (sith-ree')

05644 סתרי Cithriy

procedente de 5643; n pr m Sitri = “proteção de Javé”

  1. filho de Uziel e neto de Coate, o filho de Levi

עֹונָה
(H5772)
Ver ocorrências
ʻôwnâh (o-naw')

05772 עונה ̀ownah

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando morar junto; DITAT - 1650a; n f

  1. coabitação, direitos conjugais

עֻזִּיאֵל
(H5816)
Ver ocorrências
ʻUzzîyʼêl (ooz-zee-ale')

05816 עזיאל ̀Uzziy’el

procedente de 5797 e 410; n pr m Uziel = “minha força é Deus”

  1. o 4o filho de Coate e neto de Levi, tio de Moisés e Arão
  2. um capitão simeonita, filho de Isi, nos dias do rei Ezequias, de Judá
  3. descendente de Bela, líder de uma família na tribo de Benjamim
  4. um músico dos filhos de Hemã na época de Davi
  5. um levita dos filhos de Jedutum nos dias do rei Ezequias, de Judá
  6. filho de Haraías, provavelmente um sacerdote e um ourives, que participou da restauração do muro sob Neemias

עֻזִּיָּה
(H5818)
Ver ocorrências
ʻUzzîyâh (ooz-zee-yaw')

05818 עזיה ̀Uzziyah ou עזיהו Uzziyahuw

procedente de 5797 e 3050, grego 3604 Οζιας; n pr m Uzias = “minha força é Javé”

  1. filho do rei Amazias, de Judá, e rei de Judá ele próprio por 52 anos; também ‘Azarias’
  2. um levita coatita e antepassado de Samuel
  3. um sacerdote dos filhos de Harim que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
  4. um judaíta, pai de Ataías ou Utai
  5. pai de Jônatas, um dos supervisores de Davi

עֲזַרְיָה
(H5838)
Ver ocorrências
ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

05838 עזריה Àzaryah ou עזריהו Àzaryahuw

procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

  1. filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
  2. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
  3. filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
  4. um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
  5. filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
  6. outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
  7. um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
  8. o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
  9. um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
  10. um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
  11. um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
  12. um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
  13. um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
  14. filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
  15. filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
  16. um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
  17. um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
  18. filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
  19. um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
  20. um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
  21. um sacerdote, filho de Hilquias
  22. um sacerdote, filho de Joanã
  23. filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
  24. filho de Meraiote
  25. filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias

עֵיטָם
(H5862)
Ver ocorrências
ʻÊyṭâm (ay-tawm')

05862 עיטם Èytam

procedente de 5861; n pr loc

Etã = “morada de animais selvagens”

  1. uma vila da tribo de Simeão
  2. uma cidade em Judá fortificada e guarnecida pelo rei Roboão, de Judá, e localizada entre Belém e Tecoa
  3. um penhasco; localização incerta

אָנַס
(H597)
Ver ocorrências
ʼânaç (aw-nas')

0597 אנס ’anac

derivação desconhecida; DITAT - 132; v

  1. (Qal) compelir, coagir

אֲנַס
(H598)
Ver ocorrências
ʼănaç (an-as')

0598 אנס ’anac (aramaico)

correspondente a 597; DITAT - 2589; v

  1. (Peal) oprimir, compelir, coagir

עָמֹוס
(H5986)
Ver ocorrências
ʻÂmôwç (aw-moce')

05986 עמוס Àmowc

procedente de 6006; n pr m Amós = “carga”

  1. um profeta do Senhor que profetizou no reino do norte; natural de Tecoa, em Judá, próxima a Belém, e um pastor por ofício; autor do livro profético que tem o seu nome

עַמִּינָדָב
(H5992)
Ver ocorrências
ʻAmmîynâdâb (am-mee-naw-dawb')

05992 עמינדב Àmmiynadab

procedente de 5971 e 5068, grego 284 Αμιναδαβ; n pr m

Aminadabe = “meu parente é nobre”

  1. filho de Rão ou Aram, pai de Naassom e um antepassado de Jesus; sogro de Arão
  2. um levita coatita e líder dos filhos de Uziel
  3. um levita, filho de Coate; também ‘Isar’

עַמְרָם
(H6019)
Ver ocorrências
ʻAmrâm (am-rawm')

06019 עמרם Àmram

provavelmente procedente de 5971 e 7311; n. pr. m. Anrão = “povo exaltado”

  1. um descendente de Coate e Levi e pai de Moisés
  2. um dos filhos de Bani, que havia tomado uma mulher estrangeira na época de Esdras

עַמְרָמִי
(H6020)
Ver ocorrências
ʻAmrâmîy (am-raw-mee')

06020 עמרמי Àmramiy

procedente de 6019; adj.

anramitas = ver Anrão “exaltado”

  1. um ramo da família coatita da tribo de Levi e descendentes de Anrão, o pai de Moisés

עֲמָשַׂי
(H6022)
Ver ocorrências
ʻĂmâsay (am-aw-sah'-ee)

06022 עמשי Àmasay

procedente de 6006; n. pr. m. Amasai = “pesado”

  1. um guerreiro e chefe dos capitães de Judá e Benjamim que se juntaram a Davi em Ziclague
  2. um levita coatita, pai de Maate e ancestral de Samuel
  3. um sacerdote que tocou a trombeta diante da arca
  4. outro levita coatita no reinado de Ezequias, rei de Judá

עָנוּב
(H6036)
Ver ocorrências
ʻÂnûwb (aw-noob')

06036 ענוב Ànuwb

part. pass., procedente da mesma raiz que 6025; n. pr. m. Anube = “confederado”

  1. filho de Coz, descendente de Judá e Calebe através de Asur, o pai de Tecoa

עָנֵר
(H6063)
Ver ocorrências
ʻÂnêr (aw-nare')

06063 ענר Àner

provavelmente em lugar de 5288; Aner = “rapaz” n pr m

  1. um dos líderes amorreus que ajudou Abraão na perseguição aos 4 reis invasores n pr loc
  2. uma cidade lev/tica a oeste do Jordão, em Manassés, designada aos levitas coatitas

פֶּסַח
(H6453)
Ver ocorrências
peçach (peh'-sakh)

06453 פסח pecach

procedente de 6452, grego 3957 πασχα; DITAT - 1786a; n. m.

  1. páscoa
    1. sacrifício da páscoa
    2. vítima animal da páscoa
    3. festa da páscoa

צוּף
(H6689)
Ver ocorrências
Tsûwph (tsoof)

06689 צוף Tsuwph ou צופי Tsowphay ou ציף Tsiyph

procedente de 6688;

Zufe ou Zofai = “favo de mel” n. pr. m.

  1. um levita coatita, ancestral de Elcana e de Samuel n. pr. l.
  2. uma região a noroeste de Jerusalém onde Saul encontrou-se com Samuel

אֶפְרַיִם
(H669)
Ver ocorrências
ʼEphrayim (ef-rah'-yim)

0669 אפרים ’Ephrayim

dual de 672, grego 2187 Εφραιμ; n pr m

Efraim = “duplo monte de cinzas: Eu serei duplamente frutífero”

  1. segundo filho de José, abençoado por ele e tendo preferência sobre o primogênito Manassés
  2. a tribo, Efraim
  3. o território montanhoso de Efraim
  4. algumas vezes usado para nomear o reino do norte (Oséias ou Isaías)
  5. uma cidade próxima a Baal-Hazor
  6. uma porta principal de Jerusalém

צָחַק
(H6711)
Ver ocorrências
tsâchaq (tsaw-khak')

06711 צחק tsachaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1905; v.

  1. rir, caçoar, brincar
    1. (Qal) rir
    2. (Piel)
      1. gracejar
      2. divertir-se, brincar, fazer troça, brincar com, fazer pilhéria de

צִיץ
(H6732)
Ver ocorrências
Tsîyts (tseets)

06732 ציץ Tsiyts

o mesmo que 6731; n. pr. l.

Ziz = “flor”

  1. uma passagem que vai da costa do mar Morto até o deserto de Judá, nas proximidades de

    Tecoa


צֶרֶת
(H6889)
Ver ocorrências
Tsereth (tseh'-reth)

06889 צרת Tsereth

talvez procedente de 6671; n. pr. m. Zerete = “esplendor”

  1. filho de Asur, o fundador de Tecoa, com sua esposa Hela

קָבַב
(H6895)
Ver ocorrências
qâbab (kaw-bab')

06895 קבב qabab

uma raiz primitiva; DITAT - 1978; v.

  1. amaldiçoar, proferir uma maldição contra
    1. (Qal) amaldiçoar

קִבְצַיִם
(H6911)
Ver ocorrências
Qibtsayim (kib-tsah'-yim)

06911 קבצים Qibtsayim

dual procedente de 6908; n. pr. l. Quibzaim = “dois ajuntamentos”

  1. uma cidade levita coatita no monte Efraim, no território de Efraim

קְהָת
(H6955)
Ver ocorrências
Qᵉhâth (keh-hawth')

06955 קהת Q ehatĥ

procedente de uma raiz não utilizada significando aliar-se; n. pr. m. Coate = “assembléia”

  1. o 2o. dos 3 filhos de Levi e progenitor de uma família na tribo de Levi

קֳהָתִי
(H6956)
Ver ocorrências
Qŏhâthîy (ko-haw-thee')

06956 קהתי Qohathiy

patronímico procedente de 6955; adj. coatitas = ver Coate “assembléia”

  1. os descendentes de Coate, o 2o. filho de Levi

קֹועַ
(H6970)
Ver ocorrências
Qôwaʻ (ko'-ah)

06970 קוע Qowa ̀

provavelmente procedente de 6972 no sentido original de cortar fora; n. pr. l. Coa = “camelo macho”

  1. um território na Mesopotâmia, a leste do Tigres, junto à divisa do Elão e da Média

קָלַל
(H7043)
Ver ocorrências
qâlal (kaw-lal')

07043 קלל qalal

uma raiz primitiva; DITAT - 2028; v.

  1. ser desprezível, ser ligeiro, ser insignificante, ser de pouca monta, ser frívolo
    1. (Qal)
      1. ser escasso, ser reduzido (referindo-se à água)
      2. ser ligeiro
      3. ser insignificante, ser de pouca monta
    2. (Nifal)
      1. ser ágil, mostrar-se ágil
      2. parecer inignificante, ser muito insignificante
      3. ser muito pouco estimado
    3. (Piel)
      1. tornar desprezível
      2. amaldiçoar
    4. (Pual) ser amaldiçoado
    5. (Hifil)
      1. tornar leve, aliviar
      2. tratar com desdém, provocar desprezo ou desonra
    6. (Pilpel)
      1. tremer
      2. afiar
    7. (Hitpalpel) sacudir-se, ser movido para lá e para cá

קָלַס
(H7046)
Ver ocorrências
qâlaç (kaw-las')

07046 קלס qalac

uma raiz primitiva; DITAT - 2029; v.

  1. zombar, escarnecer
    1. (Piel) escarnecer de
    2. (Hitpael) zombar, caçoar, fazer pilhéria de

קָפָא
(H7087)
Ver ocorrências
qâphâʼ (kaw-faw')

07087 קפא qapha’

uma raiz primitiva; DITAT - 2048,2048a v.

  1. engrossar, condensar, congelar, assentar, tornar denso
    1. (Qal) ser condensado
      1. engrossar (particípio)
    2. (Hifil) fazer coalhar n. m.
  2. congelamento

קֹרַח
(H7141)
Ver ocorrências
Qôrach (ko'rakh)

07141 קרח Qorach

procedente de 7139, grego 2879 Κορε; n. pr. m.

Corá ou Coré= “calvo”

  1. filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi e líder da rebelião dos israelitas contra Moisés e Arão durante a caminhada no deserto; foi castigado e morto por meio de um terremoto e chamas de fogo
  2. o 3º filho de Esaú com Oolibama e um dos nobres de Edom
  3. filho de Elifaz com Ada, da nobreza de Edom, e sobrinho de 1
  4. um dos “filhos” de Hebrom

שָׁבַע
(H7650)
Ver ocorrências
shâbaʻ (shaw-bah')

07650 שבע

uma raiz primitiva; DITAT - 2319; v.

  1. jurar, conjurar
    1. (Qal) jurado (particípio)
    2. (Nifal)
      1. jurar, fazer um juramento
      2. jurar (referindo-se ao SENHOR, que jura por Si mesmo)
      3. amaldiçoar
    3. (Hifil)
      1. fazer jurar
      2. conjurar

אָרַר
(H779)
Ver ocorrências
ʼârar (aw-rar')

0779 ארר ’arar

uma raiz primitiva; DITAT - 168; v

  1. amaldiçoar
    1. (Qal)
      1. amaldiçoar
      2. maldito seja (particípio usado em maldições)
    2. (Nifal) ser amaldiçoado, amaldiçoado
    3. (Piel) amaldiçoar, estar sob maldição, rogar maldição sobre
    4. (Hofal) ser tornado uma maldição, ser amaldiçoado

שְׁלֹמֹות
(H8013)
Ver ocorrências
Shᵉlômôwth (shel-o-moth')

08013 שלמות Sh elomowtĥ

f. pl. de 7965; n pr m Selomite = “pacífico”

  1. um levita gersonita, filho de Simei na época de Davi
  2. um levita coatita dos filhos de Isar na época de Davi
  3. um levita gersonita, filho de Zicri na época de Davi

אֲשׁוּרִי
(H805)
Ver ocorrências
ʼĂshûwrîy (ash-oo-ree')

0805 אשורי ’Ashuwriy ou אשׂורי ’Ashshuwriy

procedente de uma palavra gentílico da mesma forma que 804; Assuritas = “guiado: abençoado” adj

  1. uma tribo que habitava na planície de Esdrelom

    Assurim = “passos” n pr m

  2. uma tribo descendente de Abraão e Quetura

שִׁמְרִי
(H8113)
Ver ocorrências
Shimrîy (shim-ree')

08113 שמרי Shimriy

procedente de 8105 no sentido original; n. pr. m. Sinri = “vigilante”

  1. um simeonita, filho de Semaías e pai de Jedaías
  2. pai de Jediael, um dos guerreiros de elite de Davi
  3. um levita merarita, filho de Hosa
  4. um levita coatita dos filhos de Elisafã

תַּחַת
(H8480)
Ver ocorrências
Tachath (takh'-ath)

08480 תחת Tachath

o mesmo que 8478;

Taate = “parada” n. pr. m.

  1. um levita coatita, filho de Assir e pai de Uriel
  2. um levita coatita, filho de Assir e pai de Sofonias
    1. talvez o mesmo que 1
  3. filho de Berede, bisneto de Efraim, e pai de Eleada
  4. filho de Eleada, neto de 3, e pai Zabade n. pr. l.
  5. um local de parada de Israel no deserto

תָּמַם
(H8552)
Ver ocorrências
tâmam (taw-mam')

08552 תמם tamam

uma raiz primitiva; DITAT - 2522; v.

  1. ser completo, estar terminado, acabar
    1. (Qal)
      1. estar terminado, estar completo
        1. completamente, totalmente, inteiramente (como auxiliar de outro verbo)
      2. estar terminado, acabar, cessar
      3. estar completo (referindo-se a número)
      4. ser consumido, estar exausto, estar esgotado
      5. estar terminado, ser consumido, ser destruído
      6. ser íntegro, ser idôneo, ser sem defeito, ser justo (eticamente)
      7. completar, terminar
      8. ser atravessado completamente
    2. (Nifal) ser consumido
    3. (Hifil)
      1. terminar, completar, aperfeiçoar
      2. terminar, cessar de fazer, deixar de fazer
      3. completar, resumir, tornar íntegro
      4. destruir (impureza)
      5. tornar perfeito
    4. (Hitpael) agir com integridade, agir honestamente

תַּעֲנָךְ
(H8590)
Ver ocorrências
Taʻănâk (tah-an-awk')

08590 תענך Ta anak̀ ou תענך Ta nak̀

de origem incerta; n. pr. l. Taanaque = “arenoso”

  1. uma atiga cidade cananita conquistada por Josué e alocada à meia tribo de Manassés mas no território de Issacar; dada aos levitas coatitas; localizada no lado ocidental do Jordão e próxima às águas de Megido

תְּקֹועַ
(H8620)
Ver ocorrências
Tᵉqôwaʻ (tek-o'-ah)

08620 תקוע T eqowa ̂ ̀

uma forma de 8619; n. pr. m.

Tecoa = “uma cerca” n. pr. m.

  1. um judaíta, filho de Assur e neto de Hezrom n. pr. l.
  2. uma cidade na região montanhosa de Judá próxima a Hebrom, edificada pelo rei Roboão, de Judá; lugar de nascimento de Amós
  3. um deserto onde o rei Josafá, de Judá, derrotou os filhos de Moabe, de Amon e os do monte Seir

תְּקֹועִי
(H8621)
Ver ocorrências
Tᵉqôwʻîy (tek-o-ee')

08621 תקועי T eqow ̂ iỳ ou תקעי T eqo ̂ iỳ

patronímico procedente de 8620; adj. gentílico tecoíta = ver Tecoa “toque de trombeta”

  1. morador de Tecoa