Ciar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abaciar: abaciar
v. tr. dir. Dar forma de bacia a.
Abrenunciar: verbo transitivo Renunciar, arrenegar, repelir.
Abundanciar: verbo transitivo direto Tornar abundante.
Etimologia (origem da palavra abundanciar). Abundância + ar.
Acariciar: acariciar
v. tr. dir. 1. Fazer carícias a; acarinhar, afagar, amimar. 2. Lisonjear. 3. Seduzir. 4. Comprazer-se em, pensar em (alguma coisa). 5. Perpassar, roçar de leve.
Aciaria: substantivo feminino Estabelecimento industrial especializado na fabricação de aço.
Acumpliciar: acumpliciar
v. tr. dir. e pron. Tornar(-se) cúmplice.
Aforciar: verbo transitivo direto [Brasil] Nordeste. Forçar uma mulher a ter relações sexuais contra a sua vontade; estuprar.
Etimologia (origem da palavra aforciar). A + força + iar.
Agenciar: verbo transitivo Tratar de negócios, trabalhar.
Solicitar, diligenciar, procurar.
Agenciário: substantivo masculino Indivíduo que tem agência ou escritório de negócios.
Etimologia (origem da palavra agenciário). Agência + ário.
Agraciar: verbo transitivo Conceder graça, mercê: o condenado foi agraciado com o abrandamento da sentença.
Galardoar, condecorar: o presidente agraciou-o com a Ordem do Cruzeiro do Sul.
Aliciar: verbo transitivo direto e bitransitivo Seduzir; exercer atração sobre algo ou alguém; trazer para si: aliciava clientes; aliciou pessoas para a manifestação.
verbo transitivo direto Propor suborno; corromper alguém com dinheiro: não aliciou o policial.
verbo bitransitivo Instigar; causar estímulo em; incitar alguém a fazer alguma coisa: aliciou os alunos para a universidade.
Etimologia (origem da palavra aliciar). Do latim allicere.
Amaciar: amaciar
v. 1. tr. dir. e pron. Tornar(-se) macio. 2. tr. dir. Alisar, anediar: A. o cabelo. 3. tr. dir. e Intr. Fazer funcionar (motor novo ou retificado) a baixa velocidade.
Anunciar: verbo transitivo Fazer saber, publicar, noticiar: anunciar uma boa notícia.
Fazer publicidade: anunciar novos produtos.
Predizer, profetizar, prever: anunciar o futuro.
verbo intransitivo Fazer anúncios, propaganda.
Apreciar: verbo transitivo direto Prezar; dar apreço: ela apreciava o cinema francês.
Gostar; demonstrar admiração por: apreciavam a sua inteligência.
Examinar; ser alvo de análise ou exame detalhado: apreciaram as provas do crime.
Avaliar; estimar o valor de: buscavam apreciar as despesas da chuva.
Etimologia (origem da palavra apreciar). Do latim aprretiare.
Aquerenciar: verbo transitivo [Brasil: Sul] Acostumar uma pessoa ou um animal a outro lugar que não o do seu nascimento ou de seu pouso habitual.
verbo pronominal Habituar-se a certo lugar ou a viver com outro.
Arguciar: verbo intransitivo Empregar argúcias.
Artificiar: verbo transitivo Fazer com artifício.
Máquinar.
Associar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Aproximar coisas; unir, juntar, reunir: associar ruas; associar ruas à avenida principal; a rua se associou à avenida.
verbo transitivo direto e bitransitivo Criar alguma relação; relacionar: associar ideias; associar opiniões ao texto.
Fazer participar de: associar um amigo a uma empresa.
verbo pronominal Entrar em sociedade, em aliança: dois Estados que se associam.
Determinar combinações; aliar-se, combinar: inteligência que se associa à beleza.
Figurado Manifestar solidariedade; acompanhar: associar-se à dor de alguém.
verbo transitivo direto [Matemática] Determinar a correspondência entre dois conjuntos: associar elementos de dois conjuntos.
Etimologia (origem da palavra associar). Do latim associare.
Astuciar: verbo transitivo direto Fazer planos e realizá-los de maneira astuciosa: astuciava o projeto político.
verbo intransitivo Agir de maneira astuciosa; utilizar estratagemas (subterfúgio): astuciou para se livrar do crime.
Etimologia (origem da palavra astuciar). Astúcia + ar.
Auspiciar: verbo transitivo Prognosticar, augurar, predizer.
Balbuciar: verbo transitivo direto e intransitivo Falar de maneira imperfeita; demonstrar dificuldade para articular perfeitamente o que está sendo dito; gaguejar: a emoção faz balbuciar.
Figurado Discursar ou falar sobre algum tema sem o conhecimento necessário para tal: balbuciou noções sobre religião.
Pronunciar sons sem significados: a criança balbuciou pela primeira vez.
Etimologia (origem da palavra balbuciar). Do latim balbutiare.
Beneficiar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer benefício a; favorecer: beneficiar alguém; beneficiou-se de umas boas férias.
Tornar mais próspero; enriquecer: beneficiar os filhos; beneficiou-se da herança.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer melhorias em; consertar: beneficiar um prédio; beneficiar a empresa com novas instalações.
verbo transitivo direto Apurar por processos técnicos: beneficiar os metais.
[Agricultura] Lavrar, adubar: beneficiar o campo.
[Agricultura] Fazer a beneficiação de produtos agrícolas.
Mineralogia Realizar a extração de minérios das minas.
Religião Prover em benefício eclesiástico.
[Pouco Uso] Castrar, ferrar ou marcar os animais.
Etimologia (origem da palavra beneficiar). Benefício + ar.
Beneficiário: adjetivo Que recebe algum benefício; que tem alguma vantagem em relação a outrem; favorecido.
Que recebe uma herança, geralmente por inventário; herdeiro.
Que se pode referir a benefício, ajuda ou serviço que são, obrigatoriamente, assegurados pela Previdência Social de um país: pessoa beneficiária da previdência.
[Jurídico] Que usufrui de algo por obrigação legal.
[Pejorativo] Que busca se aproveitar de uma situação para obter vantagens: beneficiários dos juros altos!
substantivo masculino Quem recebe algum benefício, subsídio ou ajuda paga pela Previdência Social.
Etimologia (origem da palavra beneficiário). Do latim beneficiarius.
Cadenciar: verbo transitivo Dar cadência ou regularidade de pausa, de entoações, de movimento a.
Cariciar: verbo transitivo direto Antigo Fazer carinhos, carícias em; acariciar.
verbo pronominal Tocar-se com propósitos sexuais.
Etimologia (origem da palavra cariciar). Forma derivada ou influenciada por acariciar, a + carícia + ar.
Ciar: verbo intransitivo Marinha Mover-se para trás.
Remar em sentido contrário ao andamento para recuar ou para voltar a embarcação.
Ciciar: verbo intransitivo Sibilar brandamente, como a aragem nas copas das árvores.
Pronunciar palavras em cicio.
verbo transitivo Falar em voz baixa; segredar.
Ciliciar: verbo transitivo Pôr cilício a.
verbo pronominal Usar cilício; mortificar-se com cilício.
Circiar: verbo transitivo direto Passar o círcio em.
Etimologia (origem da palavra circiar). Círcio + ar.
Circunstanciar: verbo transitivo direto Expressar ou detalhar as circunstâncias de alguma coisa, geralmente, listando-as com riqueza de detalhes: circunstanciava terríveis acontecimentos.
Oferecer comprovantes (provas, pistas ou indícios) circunstanciais a; pormenorizar: circunstanciou uma confissão.
Etimologia (origem da palavra circunstanciar). Circunstância + ar.
Clemenciar: verbo transitivo direto Tratar com clemência.
Etimologia (origem da palavra clemenciar). Clemência + ar.
Comerciar: verbo transitivo e intransitivo Fazer comércio, negociar.
Comerciário: substantivo masculino [Brasil] Empregado no comércio.
Condiciar: verbo transitivo direto O mesmo que condicionar.
Conferenciar: verbo transitivo Entrar em conferência, discutir com outrem determinado assunto (técnico, político etc.).
Confidenciar: verbo transitivo Dizer em segredo, em confiança, confiar: confidenciou à amiga todos os seus projetos.
Conversar confidencialmente: confidenciou com o irmão.
Consociar: verbo transitivo Unir em sociedade; associar.
Unir, harmonizar.
Consorciar: verbo transitivo Unir por casamento; casar.
Figurado Unir, associar. (Nos mesmos sentidos, emprega-se também pronominalmente.).
Consubstanciar: verbo transitivo direto Efetuar a consolidação ou o fortalecimento de; consolidar: o juiz consubstanciou as novas leis.
Ser a razão a unificação de múltiplas coisas: o projeto consubstanciava muitos motivos de solucionar a crise.
verbo transitivo direto e pronominal Identificar-se, tornar-se unido ou ligado de modo íntimo: consubstanciou as vontades com o trabalho; consubstanciou-se com os ideais comunistas.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Tornar material o que é abstrato; concretizar: os arquitetos consubstanciaram sua criatividade em seus projetos; a bondade consubstanciou-se em boas ações.
Etimologia (origem da palavra consubstanciar). Con + substanciar.
Contingenciar: verbo transitivo direto Controlar despesas; fazer o controle das despesas de um orçamento, buscando evitar um desequilíbrio financeiro: o governo contingenciou verbas em várias áreas.
Determinar na economia a intervenção do governo, estabelecendo limites na exportação e na importação de um produto: contingenciar a entrada e saída de produtos brasileiros.
Economia Impor contingenciamento, colocar em vigor medidas políticas que se baseiam na fixação de taxas fixas para mercadorias importáveis.
Etimologia (origem da palavra contingenciar). Contingência + ar.
Credenciar: verbo transitivo direto Atribuir credencial a: o presidente credenciou um funcionário diplomático da França.
verbo bitransitivo Conceder direito, poder ou crédito a: sua inteligência o credenciou como sábio; aquele prêmio a credencia a escritura de seu novo livro.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que se torne apto; habilitar.
Etimologia (origem da palavra credenciar). Credência + ar.
Credenciário:
credenciário | s. m.

cre·den·ci·á·ri·o
(credência + -ário)
nome masculino

1. Pessoa que tem a seu cargo o cuidado do altar-mor.

2. Sacristão.


Cruciar: verbo transitivo direto Fazer morrer na cruz; crucificar: cruciar ladrões.
Figurado Afligir muito; torturar, atormentar: sua ausência a cruciava.
Figurado Dar em sacrifício por; sacrificar: cruciar a saúde em favor de outrem.
Figurado Criticar negativamente: cruciar um político.
Etimologia (origem da palavra cruciar). Do latim cruciare, "pregar na cruz".
Cruciário: adjetivo O mesmo que cruciante.
Etimologia (origem da palavra cruciário). Do latim cruciarius.
Cumpliciar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Fazer com que se torne cúmplice; ser conivente com (algo ou alguém); permitir ou fazer um acordo com outra pessoa; acumpliciar.
Etimologia (origem da palavra cumpliciar). Cúmplice + i + ar.
Deliciar: verbo transitivo direto Causar delícias; fazer com que (algo ou alguém) fique contente; ocasionar contentamento em; aprazer: a maravilhoso espetáculo deliciou os convidados.
verbo pronominal Experimentar ou sentir prazer; regalar-se: deliciou-se com aquela deliciosa refeição.
Etimologia (origem da palavra deliciar). Do latim deliciare/deliciari.
Denunciar: verbo transitivo Apontar alguém como autor de crime; delatar.
Oferecer (o promotor) a denúncia.
Anular, romper, participar o termo de (falando-se de tratados internacionais).
Indicar, revelar.
Depreciar: verbo transitivo direto Diminuir o valor financeiro de; desvalorizar: depreciar um produto.
verbo transitivo direto e pronominal Figurado Desprezar a essência de qualquer coisa, pessoa ou de si próprio; desdenhar-se: depreciar as qualidades do cantor; ela depreciou-se ao receber aquela notícia.
Etimologia (origem da palavra depreciar). Do latim depretiare.
Desassociar: desassociar
v. tr. dir. Desligar (aquele ou aquilo que estava associado).
Desembaciar: desembaciar
v. tr. dir. Limpar (o que estava embaciado).
Desgraciar: verbo transitivo direto O mesmo que desgraçar.
Lamentar a desgraça de.
Etimologia (origem da palavra desgraciar). Desgraça + iar.
Despreciar: Variação de depreciar.
Etimologia (origem da palavra despreciar). Des + do latim pretiu + ar.
Desquiciar: verbo transitivo direto Tirar dos quícios ou gonzos; desengonçar.
verbo pronominal Sair dos quícios.
verbo transitivo direto e pronominal 3 Desencaixar(-se).
Etimologia (origem da palavra desquiciar). Des + quício + ar.
Diferenciar: verbo transitivo Estabelecer ou expressar diferença, desigualdade ou dessemelhança entre duas ou mais coisas ou pessoas: apenas as cores diferenciavam as casas daquela vila.
Notar as diferenças, discriminar, distinguir: não conseguia diferenciar as irmãs entre si.
[Matemática] Calcular a diferencial de uma função.
Etimologia (origem da palavra diferenciar). Possivelmente do francês différencier.
Diligenciar: verbo transitivo direto Esforçar-se, fazendo diligências, para realizar (rapidamente) alguma coisa; utilizar, com agilidade, os recursos para; cuidar: o prefeito diligenciava contratar novos funcionários; muito diligenciou para conseguir aquele cargo.
verbo transitivo direto Antigo Auxiliar com presteza; ajudar ou socorrer com zelo.
Etimologia (origem da palavra diligenciar). Diligência + ar.
Diplomaciar: verbo transitivo indireto Tratar com diplomacia, falar com tato: Sabia diplomaciar com moços e velhos.
verbo intransitivo Praticar a diplomacia, tratar de diplomacia: Fora diplomaciar na Europa.
Etimologia (origem da palavra diplomaciar). Diplomacia + ar.
Dissociar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Desunir; separar o que estava preso; deixar de possuir vínculo ou ligação com: a inveja dissociou a amizade; dissociou o mau aluno da sala; dissociou-se das péssimas influências.
verbo pronominal Deixar uma sociedade; não ser mais sócio, integrante ou seguidor de: dissociou-se da companhia.
verbo bitransitivo Perder ou não desenvolver uma ligação ou relação entre: o advogado dissociou os indícios do crime.
Etimologia (origem da palavra dissociar). Des + associar.
Distanciar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Pôr distante; levar para longe; apartar, afastar: distanciar casas; distanciar a filha de más companhias; distanciou-se para não sofrer.
verbo bitransitivo e pronominal Figurado Deixar de possuir interesse em; desinteressar: distanciou o filho da escola; distanciou-se da família.
verbo transitivo direto Dispor com intervalos; intercalar: distanciar casas por cercas.
Etimologia (origem da palavra distanciar). Distância + ar.
Divorciar: verbo transitivo Provocar ou decretar o divórcio de.
Figurado Separar, desunir.
verbo pronominal Separar-se judicialmente (os cônjuges).
Desviar-se, separar-se.
Dupliciário: substantivo masculino O mesmo que duplicário.
Etimologia (origem da palavra dupliciário). Do latim dupliciarius.
Edemaciar: verbo transitivo Produzir edema em.
Eliciar: verbo transitivo direto Expulsar com esconjuros (rituais de exorcismo); esconjurar, exorcizar: eliciar demônios.
Fazer com que algo saia; lançar com violência para o exterior de; arremessar: eliciar secreções.
Etimologia (origem da palavra eliciar). Do latim eliciare, fazer sair.
Emaciar: verbo transitivo Tornar-se muito magro, emagrecer, tornar-se macilento.
Embaciar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Fazer com que fique baço (obscuro); perder o brilho; embaçar.
verbo transitivo direto Causar desonra; denegrir: ofensas consecutivas embaciaram sua honra.
Etimologia (origem da palavra embaciar). Em/en/ + baço + iar.
Eminenciar: verbo transitivo direto Estar sobranceiro a, estar acima de; dominar.
Etimologia (origem da palavra eminenciar). Eminência + ar.
Enunciar: verbo transitivo e bitransitivo Expor com clareza e exatidão um conceito, uma teoria, uma questão: Copérnico enunciou o sistema planetário heliocêntrico.
Declarar, manifestar: observar os princípios enunciados no artigo.
Etimologia (origem da palavra enunciar). Do latim do latim enuntio,are; apresentar dizendo.
Enxarciar: verbo transitivo Guarnecer um navio de enxárcias.
Escruciar: verbo transitivo direto Afligir muito; cruciar.
Etimologia (origem da palavra escruciar). Do latim excruciare.
Espaciar: Variação de espaçar.
Etimologia (origem da palavra espaciar). Espaço + i + ar.
Especiaria: substantivo feminino Condimento alimentar extraído de uma planta.
As especiarias têm sabor odor picantes. Algumas são valorizadas por seu gosto outras por seu cheiro. As especiarias mais comuns são pimenta, a noz-moscada, o cravo, o gengibre, a pimenta-da-jamaica, o macis, a mostarda e a canela.
Estanciar: verbo intransitivo Habitar, residir.
Deter-se, demorar-se em algum lugar.
Parar para repousar.
verbo pronominal Alojar-se, albergar-se.
Evidenciar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que fique claro (evidente); provar: as provas evidenciaram o assassinato; evidenciava-se com provas a comprovação do crime.
verbo pronominal Distinguir uma pessoa por uma determinada razão; exibir-se ou sobressair-se: evidenciava-se com aquele comportamento cheio de arrogância.
Etimologia (origem da palavra evidenciar). Evidência + ar.
Excruciar: verbo transitivo direto e pronominal Provocar uma aflição imensa; sentir um tormento gigantesco; atormentar-se: uma dor que excrucia a alma; excruciava-se sem razão nenhuma.
Etimologia (origem da palavra excruciar). Do latim excruciare.
Experienciar: verbo transitivo direto Experimentar; submeter à experiência de: o cientista experienciava o composto químico.
verbo transitivo direto e pronominal Executar; colocar em execução, em prática: experienciou trabalhar por períodos mais curtos.
Testar; passar por algum tipo de teste físico, emocional, psicológico; colocar à prova: ele experienciava os efeitos da substância; experienciava-se com exercícios aquáticos.
Etimologia (origem da palavra experienciar). Experiência + ar.
Exponenciar: verbo Mat. Elevar um número a uma potência. Operação aritmética para indicar a multiplicação de uma dada base por ela mesma tantas vezes quanto indicar o expoente.
Extrajudiciário: extrajudiciário adj.
v. Extrajudicial.
Extravaganciar: verbo transitivo indireto e intransitivo Dizer ou praticar extravagâncias: Jovens estróinas extravaganciavam com mulheres perdidas. Ele era dado a extravaganciar.
verbo transitivo direto Dissipar, desperdiçar, malbaratar: Extravaganciou a herança paterna.
Etimologia (origem da palavra extravaganciar). Extravagância + ar.
Faceciar: verbo intransitivo Dizer facécia(s); criar ou fazer gracejos.
Etimologia (origem da palavra faceciar). Facécia + ar.
Fiduciário: substantivo masculino Indivíduo encarregado em transmitir a outra pessoa uma herança, ou legado, que para ele foi indicada em testamento sob essa condição.
[Jurídico] Numa alienação fiduciária, parte responsável pela atribuição de crédito; credor.
adjetivo Fiducial; que se refere a confiança a que a expressa.
Diz-se do papel-moeda cujo valor depende somente da confiança a ele atribuída.
Etimologia (origem da palavra fiduciário). Do latim fiduciarius.a.um.
Financiar: verbo transitivo direto Fornecer dinheiro, fundos, capitais; bancar: financiar projetos de caridade.
verbo bitransitivo Custear as despesas, a compra de alguma coisa: o banco financiou o carro do meu filho.
Etimologia (origem da palavra financiar). Finança + i + ar.
Flagiciar: verbo transitivo direto Encher de insultos; fazer acusações ou agredir a honra e a reputação de algo ou de alguém; caluniar, infamar: flagiciar o réu com o intuito de o condenar.
Etimologia (origem da palavra flagiciar). Flagício + ar.
Fluvioglaciário: adjetivo Geologia Depositado ou realizado por correntes de água provenientes do degelo de geleiras.
Etimologia (origem da palavra fluvioglaciário). Flúvio + glaciário.
Gananciar:
gananciar | v. tr.

ga·nan·ci·ar
verbo transitivo

Ganhar, conquistar.


Georreferenciar: verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Fazer a medição ou a demarcação da localização exata de um imóvel, através de pesquisa topográfica, com equipamentos apropriados: georreferenciar o terreno da fazenda; área difícil de georreferenciar.
Medir ou demarcar com exatidão, por meio de coordenadas geográficas, qualquer ponto na superfície terrestre.
Etimologia (origem da palavra georreferenciar). Do grego ge + o + referência + ar.
Gerenciar: verbo transitivo direto Coordenar uma empresa, uma companhia, um negócio ou um serviço exercendo funções de gerente ou de administrador.
Exercer funções como gerente.
Administrar maquinalmente, de forma automática: um programa de computador pode ser capaz de de gerenciar outros programas.
Etimologia (origem da palavra gerenciar). Gerencia + ar.
Glaciar: substantivo masculino Geleira.
Glaciário: adjetivo Relativo às geleiras ou glaciares. Ver erosão e período.
Helciário: substantivo masculino Entre os romanos, aquele que alava um barco à sirga.
Etimologia (origem da palavra helciário). Do latim helciariu.
Ictericiar: verbo transitivo direto Causar icterícia a. Variação de itericiar.
Etimologia (origem da palavra ictericiar). Icterícia + ar.
Impertinenciar: verbo transitivo direto Tratar com impertinência.
Etimologia (origem da palavra impertinenciar). Impertinência + ar.
Indiciar: verbo transitivo direto Fazer com que alguém seja submetido a um inquérito, a um interrogatório policial ou administrativo: relator indiciou políticos por corrupção.
Denunciar; mostrar o erro de alguém; fazer uma acusação ou denuncia contra: a polícia indiciou o juiz por fraude.
Demonstrar através de indícios, sinais: seu comportamento indiciava falta de educação!
Etimologia (origem da palavra indiciar). Indício + ar.
Indiciário: adjetivo Relativo a indício.
Indulgenciar: verbo transitivo Tratar com indulgência; perdoar.
Inerciar: verbo transitivo direto Tornar inerte.
Comunicar inércia.
Etimologia (origem da palavra inerciar). Inércia + ar.
Influenciar: verbo transitivo direto e pronominal Induzir (alguém) a fazer alguma coisa, a se comportar de determinada maneira ou a pensar de um determinado modo; deixar-se influenciar por: um governante capaz de influenciar multidões; um sujeito que se influencia com o dinheiro.
Ocasionar ou ser alvo de modificações (físicas ou intelectuais): o carater influencia comportamentos; os pais agem juntos e se influenciam na educação de seus filhos; a Lua influencia as marés.
Etimologia (origem da palavra influenciar). Influencia + ar.
Influenciário: adjetivo Que exerce influência. Variação de influencial.
Etimologia (origem da palavra influenciário). Influência + ário.
Iniciar: verbo transitivo direto e pronominal Começar alguma coisa; principiar: iniciar um projeto; este ano se iniciou bem.
verbo transitivo direto [Informática] Dar início a um programa; colocar um mecanismo para funcionar; inicializar: iniciar um sistema operacional; iniciar o computador.
verbo bitransitivo e pronominal Instruir-se em alguma ciência, arte, profissão: iniciou o filho na música; iniciou-se em medicina.
Admitir ao conhecimento, à participação das práticas secretas de uma sociedade; admitir à participação de certos mistérios: iniciou o colega na seita antiga; iniciou-se no ocultismo.
Etimologia (origem da palavra iniciar). Do latim initiare.
Instanciar:
instanciar | v. tr.

ins·tan·ci·ar -
(instância + -ar)
verbo transitivo

1. Fornecer a instância concreta de alguma coisa.

2. [Informática] Em programação, criar uma instância concreta, um objecto de determinada classe.


Inteligenciar: verbo transitivo direto Fazer ciente, informar circunstanciadamente.
verbo pronominal Ficar em harmonia, pôr-se de acordo: As partes inteligenciaram-se.
Etimologia (origem da palavra inteligenciar). Inteligencia + ar.
Jactanciar:
jactanciar | v. pron.

jac·tan·ci·ar -
(jactância + -ar)
verbo pronominal

Exprimir orgulho ou admiração exagerada por si mesmo ou por algo que se possui. = GABAR, JACTAR, VANGLORIAR

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Jatanciar: verbo pronominal Variação de jactanciar.
Etimologia (origem da palavra jatanciar). Jactância + ar.
Judiciar: verbo intransitivo Tomar decisões judiciaes.
Etimologia (origem da palavra judiciar). Do latim judicium.
Judiciaridade: substantivo feminino [Direito] Qualidade de judiciário.
Etimologia (origem da palavra judiciaridade). Judiciário + i + dade.
Judiciário: substantivo masculino Poder Judiciário; órgão governamental responsável pela aplicação das leis regulamentadas pela Constituição.
adjetivo Judicial; relacionado com a justiça ou com juiz: órgão judiciário.
Ver também: executivo e legislativo.
Etimologia (origem da palavra judiciário). Do latim judiciarius.a.um.
Laciar: adjetivo O mesmo que lacial.
Licenciar: verbo transitivo Conceder licença; isentar temporariamente do serviço.
Conferir a graduação universitária de licenciado.
verbo pronominal Tomar licença, afastar-se oficialmente do trabalho por determinado período.
Maciar: verbo transitivo direto Pouco usual. Fazer com que (algo) fique macio; amaciar.
Etimologia (origem da palavra maciar). Macio + ar.
Maleficiar: verbo transitivo Fazer mal a, prejudicar, danificar.
Enfeitiçar, exercer influência maléfica (sobre alguém).
Maliciar: verbo transitivo Atribuir malícia a; tomar em mau sentido, maldar.
Maniganciar: verbo intransitivo Fazer manigâncias ou bruxedos.
Etimologia (origem da palavra maniganciar). Manigância + ar.
Menospreciar: verbo transitivo [Desuso] O mesmo que menosprezar.
Mercanciar: verbo transitivo e intransitivo Mercadejar.
Meretriciar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) meretriz; prostituir(-se).
Etimologia (origem da palavra meretriciar). Meretrício + ar.
Miliciar: adjetivo O mesmo que miliciano.
Etimologia (origem da palavra miliciar). Milícia + ar.
Minuciar: verbo transitivo direto Fazer um relato com excesso de detalhes; referir de maneira minuciosa; detalhar.
Etimologia (origem da palavra minuciar). Minúcia + ar.
Minudenciar: verbo transitivo direto Fazer um relato com excesso de detalhes; referir de maneira minuciosa; detalhar.
Etimologia (origem da palavra minudenciar). Minudência + ar.
Municiar: verbo transitivo direto Garantir ou conseguir munição.
Por Extensão Garantir o essencial e necessário; abastecer.
Etimologia (origem da palavra municiar). Rad. de munição munici + ar.
Negligenciar: verbo transitivo direto e pronominal Não ter cuidado com; ter negligência nos modos como se trata algo ou alguém; desleixar ou desleixar-se: a mãe negligenciou os filhos; ele se negligenciou após o seu casamento.
Etimologia (origem da palavra negligenciar). Negligência + iar.
Negociar: verbo transitivo indireto e intransitivo Realizar operações comerciais; comercializar: negociar com os clientes; hoje não tive tempo de negociar.
verbo bitransitivo Fazer compras, vender ou trocar: negociar um carro por outro.
verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Discutir para chegar a um acordo; acordar: negociar o preço da carne; negociar com outros países; sobre este assunto, pretendo negociar.
verbo transitivo direto Agir para concretizar ou finalizar alguma coisa; ajustar, contratar: negociar o espaço para o evento.
Etimologia (origem da palavra negociar). Do latim negotiare.
Negociarrão: substantivo masculino [Popular] Negócio de grande interesse.
Noticiar: verbo transitivo Dar notícia de; comunicar, anunciar, tornar conhecido.
Noticiário: substantivo masculino Resenha de notícias.
Seção de jornais destinada à publicação de notícias diversas.
Noviciar: verbo intransitivo Praticar o noviciado.
Estrear-se, fazer os primeiros exercícios.
Noviciário:
noviciário | adj.
Será que queria dizer noviciário?

no·vi·ci·á·ri·o
adjectivo
adjetivo

Relativo a noviço.


Nunciar: verbo transitivo direto , transitivo direto e indireto, intransitivo e pronominal Variação de anunciar.
Etimologia (origem da palavra nunciar). Do latim nuntiare.
Nupciar: verbo pronominal P us Celebrar núpcias; casar-se.
Etimologia (origem da palavra nupciar). Núpcias + ar.
Oficiar: verbo transitivo Celebrar o ofício divino; presidir ao ofício.
Fazer um ofício, endereçar ofício a uma autoridade.
Parciário: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que compartilha ou tem parte em alguma coisa; participante, quinhoeiro.
Dizia-se do, ou o antigo sistema de colonização em que os frutos da terra eram repartidos entre os senhores e os agricultores.
Dizia-se do, ou o agricultor que repartia com o senhorio os frutos da terra.
Etimologia (origem da palavra parciário). Do latim partiariu.
Pendenciar: verbo intransitivo Altercar; discutir; entrar em desacordo.
Penitenciar: verbo transitivo Impor penitência a alguém.
verbo pronominal Arrepender-se; aceitar ou impor-se voluntariamente castigo por falta cometida.
Desculpar-se, mostrar arrependimento.
Penitenciária: penitenciária s. f. Presídio a que se recolhem os condenados à pena de reclusão.
Penitenciário: adjetivo Que se ocupa das casas de detenção; que concerne a esses estabelecimentos.
substantivo masculino Indivíduo preso em penitenciária.
Periciar:
periciar | v. tr.

pe·ri·ci·ar
(perícia + -ar)
verbo transitivo

Efectuar uma perícia em; fazer um exame pericial a (ex.: periciar cadáveres: periciar a cena de um crime).


Periglaciário: adjetivo Diz-se de um sistema de erosão caracterizado pela importância do gelo e do degelo na evolução das formas de relevo, que interessa geralmente (mas não exclusivamente) as regiões próximas das geleiras.
Pestilenciar: verbo transitivo direto P us Tornar pestilencial ou pestilento; empatar, pestear.
Etimologia (origem da palavra pestilenciar). Pestilência + ar.
Plenipotenciário: adjetivo Diz-se do agente diplomático munido de plenos poderes: ministro plenipotenciário.
Policiar: verbo transitivo Guardar, vigiar com auxílio da polícia ou conforme os regulamentos policiais.
Conter, refrear.
verbo pronominal Conter-se, dominar-se.
Pós-glaciário:
pós-glaciário | adj.

pós·-gla·ci·á·ri·o
(pós- + glaciário)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que pós-glacial.


Posfaciar: verbo transitivo direto Compor o posfácio de um livro.
Etimologia (origem da palavra posfaciar). Posfáci/o/ + ar.
Potenciar: verbo transitivo direto [Matemática] Elevar um número a uma potência qualquer: o aluno precisou potenciar o 'x' para resolver a equação.
Tornar mais forte ou potente; impulsionar o desenvolvimento de; fomentar, reforçar, potencializar: o software ajudou empresas a potenciar seus resultados de negócios.
Etimologia (origem da palavra potenciar). Potência + ar.
Preanunciar: verbo transitivo direto Anunciar com antecedência; prenunciar.
Etimologia (origem da palavra preanunciar). Pre + anunciar.
Prefaciar: verbo transitivo Escrever prefácio.
Prelaciar: verbo intransitivo Exercer a prelazia.
Presenciar: verbo transitivo direto Assistir a; estar presente: presenciar a premiação do escritor.
Capitar por meio da visão; ver: presenciar o pôr do sol.
Verificar o desenvolvimento de; observar: presenciar uma descoberta científica.
Etimologia (origem da palavra presenciar). Presença, do latim praesentia + iar.
Previdenciário: adjetivo Relativo à previdência social; previdencial: o regime previdenciário.
substantivo masculino [Brasil] Funcionário de instituto de previdência, particularmente do Instituto Nacional da Previdência Social (I.N.P.S.).
Primiciário: substantivo masculino Ecles Deão, presidente de um cabido.
Pronunciar: verbo transitivo direto Expressar-se oralmente, por meio da voz; articular, proferir: pronunciar mal as palavras.
Declarar com autoridade; decretar, publicar: pronunciar a decisão de uma ação judicial.
Divulgar publicamente uma decisão: o banco irá pronunciar os candidatos selecionados.
[Jurídico] Apresentar a sentença, apontando ou intimando o réu.
[Fonética] Articular para obter certo som: pronunciar sílabas.
verbo transitivo direto e pronominal Destacar acentuadamente alguma coisa; tornar visível: as olheiras pronunciavam seu cansaço; suas raivas se pronunciaram naquele evento.
verbo pronominal Manifestar uma opinião: pronunciou-se contra o projeto.
Passar a possuir comportamentos contraditórios; rebelar-se se contra algo ou alguém: os alunos pronunciaram-se contra os cortes na educação.
Etimologia (origem da palavra pronunciar). Do latim pronuntiare, “exprimir por meio da voz”.
Propiciar: verbo transitivo direto e bitransitivo Oferecer meios para que alguma coisa se realize; proporcionar: a palestra propiciou muitas informações; o emprego propiciará ao estudante uma oportunidade de especialização.
verbo bitransitivo Causar o aparecimento inesperado de alguma coisa para alguém; ocasionar: o concerto com a avó propiciou-lhe uma experiência maravilhosa.
Etimologia (origem da palavra propiciar). Do latim propitiare.
Providenciar: verbo transitivo direto e transitivo indireto Fazer com que providências sejam tomadas para a obtenção de algo: é preciso providenciar os convites; antes da viagem, é preciso providenciar o hotel; a presidente providenciará sobre a saúde.
verbo transitivo direto e bitransitivo Disponibilizar com antecedência; colocar à disposição; prover: providenciar as cadeiras aos convidados.
verbo transitivo direto Desenvolver os trâmites para realização de metas, vontades, determinações etc: providenciar o visto para a entrada no país.
Etimologia (origem da palavra providenciar). Providência + ar.
Prudenciar: verbo intransitivo Proceder com prudência ou circunspeção, prever e evitar as faltas e os perigos.
Etimologia (origem da palavra prudenciar). Prudência + ar.
Querenciar: verbo transitivo direto Sentir afeição por.
Etimologia (origem da palavra querenciar). Querença + ar.
Quinta-essenciar:
quinta-essenciar | v. tr.

quin·ta·-es·sen·ci·ar
(quinta-essência + -ar)
verbo transitivo

Dar carácter de quinta-essência a. = QUINTESSENCIAR


Quintessenciar: verbo transitivo direto Variação de quinta-essenciar.
Etimologia (origem da palavra quintessenciar). Quintessência + ar.
Reciário: substantivo masculino Gladiador romano que tinha como armas o tridente e a rede, com a qual procurava envolver o adversário.
Referenciar: verbo transitivo direto Fazer referência; referir, citar, aludir: ele sempre gosta de referenciar aquele filme clássico.
Servir como referência, paradigma, parâmetro: os conselhos dos pais servem para referenciar as escolhas dos filhos.
Efetuar as referências de trabalho técnico, científico etc., conforme normas predeterminadas: referenciou os principais livros da área.
Usar como ponto de referência: referenciar o caminho.
Etimologia (origem da palavra referenciar). Referência + ar.
Regraciar: verbo transitivo direto Antigo Dar graças a; agradecer profundamente ou instantemente.
Etimologia (origem da palavra regraciar). Do italiano ringraziare.
Reiniciar: reiniciar (e-i),
v. tr. dir. Iniciar novamente; recomeçar.
Renunciar: verbo transitivo direto e transitivo indireto Negar ou recusar algo ou alguma coisa; rejeitar: renunciar os prazeres da carne; renunciar à corrupção.
Deixar de acreditar em; renegar: os professores não renunciam o ensino; o padre renunciou aos velhos hábitos.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Deixar de possuir alguma coisa; abdicar: renunciou o cargo de prefeito; é impossível renunciar à fama; sobre a herança, renunciou.
verbo intransitivo Jogo de cartas. Deixar seguir as cartas apresentadas por um outro jogador.
Renunciar ao mundo. Consagrar-se à vida religiosa.
Etimologia (origem da palavra renunciar). Do latim renuntiare.
Residenciar: verbo transitivo direto Antigo Variação de sindicar.
Etimologia (origem da palavra residenciar). Residência + ar.
Reticenciar: verbo transitivo direto Pôr reticências em.
Não exprimir completamente.
Etimologia (origem da palavra reticenciar). Reticência + ar.
Reverenciar: verbo transitivo Prestar culto a, adorar; honrar, fazer reverência a: os fiéis reverenciavam a imagem da Virgem.
Figurado Acatar, respeitar: apenas reverenciava a lição dos clássicos.
Rociar: verbo transitivo Cobrir de orvalho, orvalhar: a noite rociou as flores.
Espalhar em forma de orvalho; aspergir, borrifar.
verbo intransitivo Cair rocio ou orvalho: ainda está rociando.
Saciar: verbo transitivo direto e pronominal Deixar de estar com fome ou com sede; satisfazer-se: nunca conseguiu saciar sua fome; ele parece ter uma fome que nunca se sacia.
Figurado Ter uma sensação de satisfação plena: é necessário muita leitura para saciar seu intelecto; seu intelecto não se sacia com facilidade.
Etimologia (origem da palavra saciar). Do latim satiare.
Seciar: verbo intransitivo Ter maneiras de sécia.
Etimologia (origem da palavra seciar). Sécia + ar.
Sentenciar: verbo transitivo Condenar por meio de sentença.
Proferir sentença, dar sua opinião em linguagem sentenciosa.
verbo intransitivo Emitir opinião.
Sequenciar: verbo transitivo direto Dispor organizadamente numa sequência; organizar: sequenciar os elementos de um projeto.
[Genética] Fazer a determinação da ordem dos aminoácidos numa proteína ou determinar os nucleotídios numa molécula de ADN (ácido desoxirribonucleico), ou DNA: sequenciar o genoma humano.
Etimologia (origem da palavra sequenciar). Sequência + iar; pelo francês séquencer.
Sesterciário: substantivo masculino [Poética] Homem muito pobre.
Etimologia (origem da palavra sesterciário). Do latim sestertiariu.
Seviciar: verbo transitivo Aplicar sevícias em; maltratar, torturar: seviciar presos é um crime contra os direitos humanos.
Silenciar: verbo transitivo Ficar em silêncio; calar-se.
Fazer calar: a voz de comando silenciou os descontentes.
Silenciário: substantivo masculino Dignitário da corte bizantina.
Designativo dos religiosos que guardam silêncio por observância religiosa.
Pessoa encarregada de manter silêncio e ordem em tribunal, assembléia etc.
Etimologia (origem da palavra silenciário). Do latim silentiariu.
Substanciar: verbo transitivo direto Nutrir; oferecer alimento; dar alimentação: o médico substanciava o paciente.
Sintetizar; demonstrar em substância, apontando os aspectos mais importantes: substanciar um texto.
Fortalecer; fazer com que se torne eficaz, mais fundamentado: o professor substanciou a teoria.
Etimologia (origem da palavra substanciar). Substância + ar.
Substanciário: substantivo masculino Designativo dos luteranos que sustentavam ter o pecado original corrompido em Adão a substância da humanidade, sendo este pecado a própria substância do homem.
Etimologia (origem da palavra substanciário). Do latim substantia + ário.
Suciar: verbo intransitivo Fazer parte de uma súcia, bandear-se, vadiar.
Etimologia (origem da palavra suciar). Súcia + ar.
Superficiário: adjetivo Dizia-se, na antiga Roma, do edifício construído em terreno alheio, e do qual o construtor só tinha o usufruto.
Etimologia (origem da palavra superficiário). Do latim superficiariu.
Supliciar: verbo transitivo Castigar com suplício; infligir a pena de morte a: supliciar um condenado.
Torturar, seviciar.
Figurado Fazer sofrer, afligir, magoar.
Tangenciar: verbo transitivo Traçar uma tangente.
Seguir a tangente de.
Tocar.
Relacionar-se com, tanger a.
Tendenciar: verbo transitivo indireto [Popular] Ter uma inclinação, tendência ou aptidão para: seu comentário tendenciava para um insulto.
Seguir determinado caminho, direção: suas ideias tendenciam ao fracasso.
Gramática Forma mais usada e preferencial: tender.
Etimologia (origem da palavra tendenciar). Tendência + ar.
Terciário: adjetivo Que pertence à terceira classe ou à terceira ordem.
Era terciária, era geológica que precedeu à era quaternária, de duração de 65 milhões de anos, e assinalada pela elevação da cadeia alpina e pela diversificação dos mamíferos.
substantivo masculino Era terciária.
Terciarização:
terciarização | s. f.
Será que queria dizer terciarização?

ter·ci·a·ri·za·ção
(terciarizar + -ção)
nome feminino

1. [Economia política] Acto ou efeito de terciarizar.

2. [Economia política] Processo de modificações económicas ou sociais para dar predominância ou maior relevância ao sector terciário da economia.


Transubstanciar: verbo transitivo Mudar a substância de.
Realizar a transubstanciação de.
Transformar.
Etimologia (origem da palavra transubstanciar). De trans... + substância.
Tuniciário: adjetivo, substantivo masculino Variação de tunicário.
Etimologia (origem da palavra tuniciário). Túnica + ário.
Unciário: adjetivo Que tinha direito à duodécima parte de uma herança, conforme o direito romano.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Etimologia (origem da palavra unciário). Do latim unciariu.
Veneficiar: verbo transitivo direto Ministrar venefício, envenenar com acompanhamento de sortilégio.
Etimologia (origem da palavra veneficiar). Venefício + ar.
Viciar: verbo transitivo Corromper física ou moralmente: a vida desregrada vicia o corpo e a mente.
Falsificar, adulterar, contrafazer: viciar um documento.
Seduzir, violar: viciar moças menores.
[Direito] Tornar nulo; anular: erro que vicia um ato.
verbo pronominal Contrair vício: viciar-se em bebida.
Corromper-se, perverter-se, depravar-se.
Vitaliciar: verbo transitivo direto Tornar vitalício (o que era temporário): Vitaliciar uma subvenção.
Etimologia (origem da palavra vitaliciar). Vitalício + ar.
Vivenciar: verbo transitivo direto Viver determinado momento de modo que o mesmo tenha um significado profundo: só quem já vivenciou a dor sabe aquilo que estou passando; vivenciava as conquistas da filha.
Etimologia (origem da palavra vivenciar). Vivência + ar.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Aliciar: Seduzir; atrai
Anunciar: Divulgar, Fazer conhecer, Levar o conhecimento a mais pessoas. Anunciar a Jesus Cristo, dar conhecimento de suas palavras.
Consubstanciar: Unir para formar uma substância; ligar, unificar, consolidar.
Dissociar-se: Desunir-se; separar-se; desagregar-se.
Especiarias: os antigos tinham a maior parte das especiarias que hoje conhecemos, e apreciavam-nas muito. Serviam-se delas para temperar a carne (Ez 24:10), para dar sabor agradável aos seus vinhos (Ct 8:2), para perfumar pessoas e camas (Et 2:12Sl 45:8Pv 7:17), e para preparar os mortos (2 Cr 16.14 – Jr 34:5Mc 16:1). o negócio das especiarias era cuidadosamente estimulado e protegido, sendo largamente sustentado por meio de caravanas, que viajavam através do deserto da Arábia, e ao longo da costa da Palestina até ao Egito, indo ainda mais adiante (Gn 37:2õ). Muitas especiarias vinham, para a Palestina, da india e da Pérsia – mas as de uso comum provinham principalmente do próprio pais, como o bálsamo de Gileade, a mirra e o nardo, embora estas substâncias tenham mais o caráter de perfumes do que propriamente o de especiarias.
Prenunciar: Anunciar antecipadamente; predizer, profetizar.
Propiciar: Tornar propício, favorável.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Aliciar: A palavra aliciar vem do latim alliciare, que significa atrair.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Aliciar: engodar, seduzir, subornar, peitar, corromper. – Aliciar é “trazer alguém para o nosso partido, fazendo-lhe promessas, falando-lhe às ambições”. – Engodar é “atrair com presentes e mimos, boas palavras e artes”. – Seduzir é “desviar do reto caminho, enganando com artifícios, iludindo a boa-fé, corrompendo com habilidades e finuras”. – Subornar é “induzir de qualquer modo, com ofertas e pagas, a que falte alguém com o seu dever”. – Peitar é “por meio de paga, “pôr alguém a nosso favor e levá-lo a fazer o que é do nosso interesse”. – Corromper é, aqui, “por todos os meios ilícitos e desonestos, apoderar-se da vontade e da ação de alguém para fins criminosos ou indignos”. O ato de corromper envilece tanto o corrompido como o que corrompe, na maioria dos casos, no entanto, muito mais o corrompido.
Balbuciar: gaguejar, tartamudear. – Balbuciar é “não pronunciar claramente certas articulações. É defeito comum à infância e à extrema velhice. – Gaguejar (ser gago, ou ter gagueira) é falar com dificuldade, cortando as palavras e repetindo várias vezes a mesma sílaba antes de pronunciar a seguinte. É a gagueira um defeito dos órgãos vocais. – Tartamudear é precipitar as palavras de modo confuso, misturá-las, confundi-las num ruído surdo que não as deixa claramente entendidas. Pode ser isto um efeito acidental da comoção ou da emoção, ou um defeito natural que provém dos órgãos da voz. Colhidos de improviso, balbuciamos, como as Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 231 crianças. Por imperfeição natural, gaguejamos. As pessoas nervosas tartamudeiam quando vivamente emocionadas”. (Bruns.)

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Agraciar: Agraciar Dar como bênção (Gn 33:5, RA).
Aliciar: Aliciar Atrair (Pv 16:29), RA).
Associar: Associar Ajuntar; unir (1Co 5:9).
Denunciar: Denunciar
1) Anunciar a destruição (Nu 23:7), RA).

2) Delatar (Dt 17:4). 3 Acusar (Mt 26:73).
Diligenciar: Diligenciar Esforçar-se (At 13:7, RA).
Especiaria: Especiaria Qualquer coisa de cheiro agradável, especialmente planta, usada para dar mais sabor aos alimentos ou bebidas. O cravo, a canela, a pimenta são especiarias (Is 39:2; Ap 18:13, RA).
Evidenciar: Evidenciar Mostrar (He 6:10), RA).
Noticiar: Noticiar DIVULGAR (2Sm 1:20).
Oficiar: Oficiar Realizar cerimônia religiosa (Ex 28:1), RA).
Renunciar: Renunciar
1) Deixar para trás (Lc 14:33; Tt 2:12, RC).


2) Esquecer os interesses próprios (Mt 16:24, RC).

Reverenciar: Reverenciar Tratar com respeito (Lm 5:12).
Saciar: Saciar FARTAR 2, (Am 4:8); (Mc 7:27), RC).
Sentenciar: Sentenciar Pronunciar SENTENÇA (1Co 5:3), RA).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Anjos: A crença em anjos jamais foi considerada básica ou indispensável ao judaísmo. Hoje, os judeus renunciaram, definitivamente, à crença em anjos, e voltaram ao ponto de vista racionalista de alguns dos filósofos judeus medievais. Os anjos figuram em nossa poesia religiosa e aparecem em algumas das orações, mas eles não constituem assunto de preocupação intelectual ou espiritual. Os livros de orações dos conservadores eliminam a maioria das referências cabalísticas, mas retêm as antigas orações como a KEDUSHÁJ na qual os anjos são retratados como cantando louvores a Deus, no Céu. Os livros de oração dos reformistas eliminaram, virtualmente, toda referência a anjos (RLB). Veja também: MALACH.
Dayan (hebr): Juiz. Assessor num Tribunal Rabínico. Pessoa encarregada de pronunciar a sentença num julgamento.
Dor: Deus criou a dor a fim de provar a nossa fé, a nossa integridade e nosso amor para com o nosso próximo, bem como para com Ele. Um Deus onisciente conhece a capacidade de resistência e de boa vontade de cada homem, para o sacrifício pelas convicções, que emprestam sentido à vida. A experiência da dor ajuda o homem a apreciar o prazer. Se não houvesse dor, como a conhecemos, haveria apenas prazeres menores ou maiores, e os prazeres seriam dolorosos de serem suportados quando o prazer maior fosse frustrado. A presença do sofrimento evoca também solidariedade. A sensibilidade frente ao sofrimento humano libera nos homens os seus mais elevados impulsos. O sofrimento, mais de que qualquer outra coisa, lembra aos homens a sua fraternidade, e leva-os a estenderem a sua destra de solidariedade. Na Divina ordem moral do universo, o reto, que é moralmente forte e capaz de extrair os valores positivos do sofrimento, deve estar pronto para sofrer pelo que é moralmente fraco, (RLB)
Kidush: Consagração do dia de sábado, pronunciada na véspera do Shabat, (sexta-feira à noite). Expressa a gratidão de Israel a Deus, agradecendo-lhe o ter com a sua benevolência, dignificado o povo de Israel, concedendo-lhe o Sábado sagrado, lembrança da Criação e da Libertação do Egito. A criação é o começo da existência humana com o exôdo do Egito principia a história dos hebreus como povo. Levanta se pois o pai, o chefe da família, ou o dono da casa com um copo de vinho à mão e recita o trecho em que todas estas ideias estão contidas, antes de iniciar a primeira refeição do Shabat.
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Shemá - ou keriat - shemá: Principal oração judaica, considerada como a expressão clássica do monoteísmo e a proclamação de fé dos israelitas. Todos israelitas devem recitá-lo, conforme se acha prescrito no ritual, todos os dias, pela manhã e à noite. As primeiras palavras que a criança deve apreender a pronunciar são: "SHEMÁ ISRAEL" (Escute Israel). As palavras do "Shemá Israel", diz o Talmude, não são dirigidas aos ouvidos, mas ao coração", (MIM)
Tsedaká (hebr): Na concepção filosófica de Maimônides, a caridade judaica consiste em antecipar o auxílio ao seu semelhante, evitando que o mesmo necessite estender a mão em busca do arrimo. (FL) Geralmente traduzido por "esmola" ou "auxílio", seu significado é incomparavelmente maior. Considerando que a raiz da palavra é TSEDEK que quer dizer justiça, vemos que a atitude da Bíblia é uma da justiça social. Quando um não tem, a obrigação moral dos abastados é reduzir o desequilíbrio. Se eu tenho e o outro não tem, a justiça exige a intervenção de cada um de nós. S em nome desta justiça, que a Torá está crivada de mandamentos visando proteger os humildes, auxiliar os desamparados e garantir seu sustento. Porém, esta justiça começa em casa. Auxiliar estranhos e negligenciar - seja física ou espiritualmente sua família, seria agir contra a justiça. Se alguém ajuda ao seu próximo, nada mais faz, do que cumprir sua obrigação de justiça, tornando-se um instrumento dela.

Strongs


γεύομαι
(G1089)
Ver ocorrências
geúomai (ghyoo'-om-ahee)

1089 γευομαι geuomai

palavra raíz; TDNT - 1:675,117; v

  1. provar, testar o sabor de
  2. saborear
    1. i.e. sentir o sabor de, tomar uma refeição, apreciar
    2. sentir, provar de, experimentar
  3. servir-se, comer, nutrir-se

ἀθετέω
(G114)
Ver ocorrências
athetéō (ath-et-eh'-o)

114 αθετεω atheteo

de um composto de 1 (como partícula negativa) e derivado de 5087; TDNT - 8:158,1176; v

  1. pôr de lado, desprezar, negligenciar
  2. opor-se à eficácia de alguma coisa, anular, tornar sem efeito, frustrar
  3. rejeitar, recusar, fazer pouco caso

διαγγέλλω
(G1229)
Ver ocorrências
diangéllō (de-ang-gel'-lo)

1229 διαγγελλω diaggello de-ang-gel’-lo

de 1223 e raiz de 32; TDNT - 1:67,10; v

  1. levar um mensagem através de, anunciar em todo lugar, através de lugares, através assembléias de homens etc.
  2. divulgar, espalhar, declarar

διασαφέω
(G1285)
Ver ocorrências
diasaphéō (dee-as-af-eh'-o)

1285 διασαφεω diasapheo

de 1223 e saphes (limpar); v

  1. tornar claro ou evidente, explicar, expor, declarar
  2. de algo realizado, declarar i.e. contar, anunciar, narrar

διαφημίζω
(G1310)
Ver ocorrências
diaphēmízō (dee-af-ay-mid'-zo)

1310 διαφημιζω diaphemizo

de 1223 e um derivado de 5345; v

  1. propagar, disseminar, espalhar, anunciar
  2. propagar sua fama ou reputação

διδάσκω
(G1321)
Ver ocorrências
didáskō (did-as'-ko)

1321 διδασκω didasko

uma forma prolongada (causativo) de um verbo primário dao (aprender); TDNT - 2:135,161; v

  1. ensinar
    1. conversar com outros a fim de instruir-los, pronunciar discursos didáticos
    2. ser um professor
    3. desempenhar o ofício de professor, conduzir-se como um professor
  2. ensinar alguém
    1. dar instrução
    2. instilar doutrina em alguém
    3. algo ensinado ou prescrito
    4. explicar ou expor algo
    5. ensinar algo a alguém

δικαιόω
(G1344)
Ver ocorrências
dikaióō (dik-ah-yo'-o)

1344 δικαιοω dikaioo

de 1342; TDNT - 2:211,168; v

  1. tornar justo ou com deve ser
  2. mostrar, exibir, evidenciar alguém ser justo, tal como é e deseja ser considerado
  3. declarar, pronunciar alguém justo, reto, ou tal como deve ser

ἐγκαινίζω
(G1457)
Ver ocorrências
enkainízō (eng-kahee-nid'-zo)

1457 εγκαινιζω egkainizo

de 1456; TDNT - 3:453,388; v

  1. renovar
  2. fazer de novo, outra vez
  3. iniciar, consagrar, dedicar

ἀγαθοποιέω
(G15)
Ver ocorrências
agathopoiéō (ag-ath-op-oy-eh'-o)

15 αγαθοποιεω agathopoieo

de 17; TDNT 1:17,3; v

  1. fazer o bem, fazer algo que benefície os outros
    1. ser uma boa ajuda para alguém
    2. fazer um favor a alguém
    3. beneficiar
  2. fazer bem feito, fazer corretamente

ἐκλείπω
(G1587)
Ver ocorrências
ekleípō (ek-li'-po)

1587 εκλειπω ekleipo

de 1537 e 3007; v

  1. falhar
    1. excluir, omitir, ignorar
    2. partir, renunciar
  2. falhar
    1. cessar, terminar, parar
    2. da ausência ou eclipse da luz do sol e da lua

ἐκτρέπω
(G1624)
Ver ocorrências
ektrépō (ek-trep'-o)

1624 εκτρεπω ektrepo

de 1537 e a raíz de 5157; v

  1. virar ou torcer
    1. num sentido médico usado para membros deslocados
  2. desviar-se, dirigir para o lado
  3. ser virado
  4. virar
  5. desviar de, afastar-se de algo, evitar encontrar ou associar com alguém

ἐλέγχω
(G1651)
Ver ocorrências
elénchō (el-eng'-kho)

1651 ελεγχω elegcho

de afinidade incerta; TDNT - 2:473,221; v

  1. sentenciar, refutar, confutar
    1. generalmente com implicação de vergonha em relação à pessoa sentenciada
    2. por meio de evidências condenatórias, trazer à luz, expor
  2. achar falta em, corrigir
    1. pela palavra
      1. repreender severamente, ralhar, admoestar, reprovar
      2. exigir prestacão de contas, mostrar para alguém sua falta, exigir uma explicação
    2. pela ação
      1. castigar, punir

Sinônimos ver verbete 5884


ἐμπίπλημι
(G1705)
Ver ocorrências
empíplēmi (em-pip'-lay-mee)

1705 εμπιπλημι empiplemi ou εμπληθω empletho

de 1722 e a raíz de 4118; TDNT - 6:128,840; v

encher, satisfazer

estar abarrotado de, satisfazer o desejo de alguém para, satisfazer, saciar


ἐμπορεύομαι
(G1710)
Ver ocorrências
emporeúomai (em-por-yoo'-om-ahee)

1710 εμπορευομαι emporeuomai

de 1722 e 4198; v

ir a um comércio, viajar a negócios, negociar, comerciar

de coisas, importar para venda

negociar com

usar uma pessoa ou uma coisa para beneficiar-se


ἐντρέπω
(G1788)
Ver ocorrências
entrépō (en-trep'-o)

1788 εντρεπω entrepo

de 1722 e a raíz de 5157; v

envergonhar alguém

ser envergonhado

reverenciar uma pessoa

volver


ἐξαγγέλλω
(G1804)
Ver ocorrências
exangéllō (ex-ang-el'-lo)

1804 εξαγγελλω exaggello

de 1537 e a raíz de 32; TDNT - 1:69,10; v

anunciar, proclamar

declarar amplamente, divulgar, publicar

fazer conhecido pelo louvor ou proclamação, celebrar


ἐξαπορέομαι
(G1820)
Ver ocorrências
exaporéomai (ex-ap-or-eh'-om-ahee)

1820 εξαπορεομαι exaporeomai

voz média de 1537 e 639; v

  1. estar totalmente perplexo, estar completamente destituído de medidas ou recursos, renunciar toda esperança, estar em desespero

ἐπαγγέλλω
(G1861)
Ver ocorrências
epangéllō (ep-ang-el'-lo)

1861 επαγγελλω epaggello

de 1909 e a raíz de32; TDNT - 2:576,240; v

  1. anunciar que alguém está prestes a fazer ou fornecer algo
    1. prometer (por iniciativa própria) engajar voluntariamente
  2. professar
    1. uma arte, expressar habilidade para alguma coisa

ἐπικαλέομαι
(G1941)
Ver ocorrências
epikaléomai (ep-ee-kal-eh'-om-ahee)

1941 επικαλεομαι epikaleomai

voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. colocar um nome em, dar um sobrenome
    1. deixar-se dar um sobrenome
  2. receber o sobrenome de outra pessoa
  3. depositar algo sobre alguém
    1. clamar sobre ou contra alguém; criticar
    2. atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão; incriminar ou repreender
    3. intimar alguém por causa de alguma acusação, processar alguém por um crime
    4. responsabilizar alguém por, acusar alguém de
  4. invocar
    1. requerer para si mesmo, em favor de si mesmo
      1. alguém como um auxiliar
      2. como minha testemunha
      3. como meu juíz
      4. recorrer
  5. invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová
    1. expressão que encontra a sua explicação no fato de que orações dirigidas a Deus normalmente começam com uma invocação do nome divino

ἐπικρίνω
(G1948)
Ver ocorrências
epikrínō (ep-ee-kree'-no)

1948 επικρινω epikrino

de 1909 e 2919; v

  1. pronunciar, aprovar por decisão própria, decretar, dar sentença

ἐπιλανθάνομαι
(G1950)
Ver ocorrências
epilanthánomai (ep-ee-lan-than'-om-ahee)

1950 επιλανθανομαι epilanthanomai

voz média de 1909 e 2990; v

esquecer

negligenciar, não mais preocupar-se com

  1. esquecido, entregue ao esquecimento, i.e. despreocupado com

ἐπισιτισμός
(G1979)
Ver ocorrências
episitismós (ep-ee-sit-is-mos')

1979 επισιτισμος episitismos

de um composto de 1909 e um derivado de 4621; n m

ação de forragear, providenciar alimento

suprimento, provisões, alimento


ἐπισκέπτομαι
(G1980)
Ver ocorrências
episképtomai (ep-ee-skep'-tom-ahee)

1980 επισκεπτομαι episkeptomai

voz média de 1909 e a raíz de 4649; TDNT - 2:599,244; v

  1. cuidar ou preocupar-se, inspecionar, examinar com os olhos
    1. a fim de ver como ele está, i.e. visitar, ir ver alguém
      1. o pobre e aflito, o doente
    2. tomar em consideração a fim de ajudar ou beneficiar
      1. ser responsável por, ter cuidado de, prover para: de Deus
    3. procurar por (olhar em torno), selecionar (alguém para escolher, empregar, etc.)

ἐπιστομίζω
(G1993)
Ver ocorrências
epistomízō (ep-ee-stom-id'-zo)

1993 επιστομιζω epistomizo

de 1909 e 4750; v

controlar o que se diz

metáf. calar a boca, silenciar


ἐργάζομαι
(G2038)
Ver ocorrências
ergázomai (er-gad'-zom-ahee)

2038 εργαζομαι ergazomai

voz média de 2041; TDNT - 2:635,251; v

  1. trabalhar, labutar, fazer trabalho
  2. comerciar, ganhar pelo comércio, “fazer negócios”
  3. fazer, executar
    1. exercitar, realizar, empenhar-se
    2. fazer existir, produzir

      trabalhar para, ganhar pelo trabalho, adquirir


ἕτερος
(G2087)
Ver ocorrências
héteros (het'-er-os)

2087 ετερος heteros

de afinidade incerta TDNT - 2:702,265; adj

  1. o outro, próximo, diferente
    1. para número
      1. usado para diferenciar de alguma pessoa ou coisa anterior
      2. o outro de dois
    2. para qualidade
      1. outro: i.e. alguém que não é da mesma natureza, forma, classe, tipo, diferente

Sinônimos ver verbete 5806


εὐαγγελίζω
(G2097)
Ver ocorrências
euangelízō (yoo-ang-ghel-id'-zo)

2097 ευαγγελιζω euaggelizo

de 2095 e 32; TDNT - 2:707,*; v

  1. trazer boas notícias, anunciar boas novas
    1. usado no AT para qualquer tipo de boas notícias
      1. de jubilosas notícias da bondade de Deus, em particular, das bênçãos messiânicas
    2. usado no NT especialmente de boas novas a respeito da vinda do reino de Deus, e da salvação que pode ser obtida nele através de Cristo, e do conteúdo desta salvação
    3. boas notícias anunciadas a alguém, alguém que tem boas notícias proclamadas a ele
    4. proclamar boas notícias
      1. instruir (pessoas) a respeito das coisas que pertencem à salvação cristã

εὐλαβέομαι
(G2125)
Ver ocorrências
eulabéomai (yoo-lab-eh'-om-ahee)

2125 ευλαβεομαι eulabeomai

voz média de 2126; TDNT - 2:751,*; v

agir cautelosamente, circunspectamente

tomar cuidado, temer

reverenciar, ter temor de


εὐλογέω
(G2127)
Ver ocorrências
eulogéō (yoo-log-eh'-o)

2127 ευλογεω eulogeo

de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v

  1. louvar, celebrar com louvores
  2. invocar bênçãos
  3. consagrar algo com solenes orações
    1. pedir a bênção de Deus sobre algo
    2. pedir a Deus para abençoar algo para o uso de alguém
    3. pronunciar uma bênção consagratória sobre
  4. de Deus
    1. fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a
    2. favorecido por Deus, abençoado

εὐώνυμος
(G2176)
Ver ocorrências
euṓnymos (yoo-o'-noo-mos)

2176 ευωνυμος euonumos

de 2095 e 3686; adj

  1. de bom nome, de bom presságio
    1. No segundo sentido, usado para anunciar agouros; no entanto, os agouros eufemisticamente chamados “euonumos” eram aqueles considerados como sem sorte, i.e. que vieram da esquerda, presságios sinistros, (pelo que um bom nome era desejado)
  2. esquerda, na mão esquerda

καθαρίζω
(G2511)
Ver ocorrências
katharízō (kath-ar-id'-zo)

2511 καθαριζω katharizo

de 2513; TDNT - 3:413,381; v

  1. tornar limpo, limpar
    1. de mancha física e sujeira
      1. utensílios, comida
      2. um leproso, limpar pela cura
      3. remover pela limpeza
    2. num sentido moral
      1. livrar da contaminação do pecado e das culpas
      2. purificar de iniqüidade
      3. livrar da culpa de pecado, purificar
      4. consagrar pela limpeza ou purificação
      5. consagrar, dedicar

        anunciar que está limpo num sentido levítico


κάμπτω
(G2578)
Ver ocorrências
kámptō (kamp'-to)

2578 καμπτω kampto

aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:594,413; v

  1. dobrar-se, reverenciar, ajoelhar-se
    1. para alguém
      1. em honra de alguém
      2. em veneração religiosa
    2. usado de adoradores

      curvar-se


καπηλεύω
(G2585)
Ver ocorrências
kapēleúō (kap-ale-yoo'-o)

2585 καπηλευω kapeleuo

de kapelos (vendedor ambulante); TDNT - 3:603,415; v

  1. ser um varejista, mascatear
  2. ganhar dinheiro pela venda de algo
    1. conseguir ganho sórdido por meio de qualquer tipo de negócio, fazer algo para ganhos ilícitos
    2. negociar com palavra de Deus
      1. tentar conseguir ganho ilícito pelo ensino da verdade divina
    3. corromper, adulterar
      1. mascates tinham o hábito de adulterar suas mercadorias para aumentar os seus lucros

Sinônimos ver verbete 5929


καταγγέλλω
(G2605)
Ver ocorrências
katangéllō (kat-ang-gel'-lo)

2605 καταγελλω kataggello

de 2596 e a raiz de 32; TDNT - 1:70,10; v

anunciar, declarar, promulgar, fazer conhecido

proclamar publicamente, publicar

denunciar, relatar, revelar


καταδικάζω
(G2613)
Ver ocorrências
katadikázō (kat-ad-ik-ad'-zo)

2613 καταδικαζω katadikazo

de 2596 e um derivado de 1349; TDNT - 3:621,418; v

trazer julgamento contra (alguém), anunciar ser culpado

condenar


καταλέγω
(G2639)
Ver ocorrências
katalégō (kat-al-eg'-o)

2639 καταλεγω katalego

de 2596 e 3004 (no seu sentido original); v

  1. renunciar, submeter-se
  2. narrar detalhadamente, recontar, expor
  3. anotar em uma lista ou registrar, inscrever-se
    1. soldado
    2. daquelas viúvas que tinham um lugar proeminente na igreja e exerceram uma certa superintendência sobre o resto das mulheres, e tinham responsabilidade sobre as viúvas e os órfãos sustentados pelos fundos comuns

κατασοφίζομαι
(G2686)
Ver ocorrências
katasophízomai (kat-as-of-id'-zom-ahee)

2686 κατασοφιζομαι katasophizomai

voz média de 2596 e 4679; v

lograr por meio de artifício ou fraude, conquistar através de artifícios sutis

exceder em esperteza

enganar

negociar astuciosamente com


ἀμελέω
(G272)
Ver ocorrências
ameléō (am-el-eh'-o)

272 αμαλεω ameleo

de 1 (como partícula negativa) e 3199; v

  1. ser descuidado, negligenciar

κατηχέω
(G2727)
Ver ocorrências
katēchéō (kat-ay-kheh'-o)

2727 κατεχεω katecheo

de 2596 e 2279; TDNT - 3:638,422; v

  1. anunciar, fazer soar, ressoar
    1. atrair com o som ressoando, fascinar
  2. ensinar oralmente, instruir
  3. informar através de palavras
    1. estar oralmente informado

καυχάομαι
(G2744)
Ver ocorrências
kaucháomai (kow-khah'-om-ahee)

2744 καυχαομαι kauchaomai

de alguma raiz (absoleta) semelhante àquela de aucheo (jactanciar-se) e 2172; TDNT - 3:645,423; v

gloriar-se (seja com ou sem razão)

gloriar-se por causa de algo

gloriar-se em algo


κηρύσσω
(G2784)
Ver ocorrências
kērýssō (kay-roos'-so)

2784 κηρυσσω kerusso

de afinidade incerta; TDNT - 3:697,430; v

  1. ser um arauto, oficiar como um arauto
    1. proclamar como um arauto
    2. sempre com sugestão de formalismo, gravidade, e uma autoridade que deve ser escutada e obedecida

      publicar, proclamar abertamente: algo que foi feito

      usado da proclamação pública do evangelho e assuntos que pertencem a ele, realizados por João Batista, por Jesus, pelos apóstolos, e outros mestres cristãos


κοινωνέω
(G2841)
Ver ocorrências
koinōnéō (koy-no-neh'-o)

2841 κοινωνεω koinoneo

de 2844; TDNT - 3:797,447; v

estar em comunhão com, tornar-se um participante, tornar-se um companheiro

entrar em comunhão, associar-se, tornar-se um participante ou companheiro


κομίζω
(G2865)
Ver ocorrências
komízō (kom-id'-zo)

2865 κομιζω komizo

da palavra primária komeo (atender, i.e., tomar conta de); v

  1. cuidar de, tomar conta de, providenciar
  2. pegar ou levar para cuidar e preservar
  3. levar, conquistar
  4. carregar, conduzir, trazer, levar para si próprio, levar o que é seu, trazer de volta
    1. receber, obter: a bênção prometida
    2. receber de volta o que já era previamente seu, conseguir de volta, receber de volta, recuperar

κορέννυμι
(G2880)
Ver ocorrências
korénnymi (kor-en'-noo-mee)

2880 κορεννυμι korennumi

palavra raiz; v

  1. saciar, satisfazer

κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

λαλέω
(G2980)
Ver ocorrências
laléō (lal-eh'-o)

2980 λαλεω laleo

forma prolongada de um verbo absoleto (em outras formas); TDNT - 4:69,505; v

  1. emitir uma voz ou um som
  2. falar
    1. usar a língua ou a faculdade da fala
    2. emitir sons articulados
  3. conversar,
  4. anunciar, contar
  5. usar palavras a fim de tornar conhecido ou revelar o próprio pensamento
    1. falar

λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


λατρεύω
(G3000)
Ver ocorrências
latreúō (lat-ryoo'-o)

3000 λατρευω latreuo lat-ryoo’-o

de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v

  1. servir por salário
  2. servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado tanto para escravos como para homens livres
    1. no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar
    2. desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar a Deus na observância dos ritos instituídos para sua adoração
      1. dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro

λείπω
(G3007)
Ver ocorrências
leípō (li'-po)

3007 λειπω leipo

palavra raiz; v

  1. deixar, deixar para trás, renunciar a, ser deixado para trás
    1. ficar atrás, ser inferior
    2. ser destituído de, carecer de

      estar ausente, faltar


Λευΐτης
(G3019)
Ver ocorrências
Leuḯtēs (lyoo-ee'-tace)

3019 λευιτης Leuites

de 3017; TDNT - 4:239,530; n pr m

  1. um da tribo de Levi num sentido restrito, os chamados levitas, não pertencendo à família de Arão, para quem o sacerdócio era reservado com exclusividade, eram assistentes dos sacerdotes. Era seu dever manter os utensílios e o templo limpo, providenciar os pães sagrados, abrir e fechar os portões do templo, cantar os hinos sacros no templo, e fazer muitas outras coisas.

μακαρίζω
(G3106)
Ver ocorrências
makarízō (mak-ar-id'-zo)

3106 μακαριζω makarizo

de 3107; TDNT - 4:362,548; v

  1. pronunciar bem-aventurado ou feliz

μακαρισμός
(G3108)
Ver ocorrências
makarismós (mak-ar-is-mos')

3108 μακαρισμος makarismos

de 3106; TDNT - 4:362,548; n m

declaração de bem-aventurança

proferir uma declaração de bem-aventurança sobre alguém

anunciar alguém abençoado


ἀναγγέλλω
(G312)
Ver ocorrências
anangéllō (an-ang-el'-lo)

312 αναγγελλω anaggello

de 303 e a raiz de 32; TDNT - 1:61,10; v

  1. anunciar, fazer conhecido
  2. reportar, trazer notícias, relatar

μαντεύομαι
(G3132)
Ver ocorrências
manteúomai (mant-yoo'-om-ahee)

3132 μαντευομαι manteuomai

de um derivado de 3105 (significando um profeta, de quem espera-se que fale por inspiração); v

  1. agir como um vidente
    1. pronunciar um oráculo, profecia divina

ἀναδείκνυμι
(G322)
Ver ocorrências
anadeíknymi (an-ad-ike'-noo-mee)

322 αναδεικυμι anadeiknumi

de 303 e 1166; TDNT - 2:30,141; v

  1. proclamar alguém como eleito para um cargo público
  2. anunciar a escolha de um rei, general, etc.
  3. levantar alguma coisa e exibi-la para todos ver

μεριμνάω
(G3309)
Ver ocorrências
merimnáō (mer-im-nah'-o)

3309 μεριμναω merimnao

de 3308; TDNT - 4:589,584; v

  1. estar ansioso
    1. estar preocupado com cuidados
  2. cuidar de, estar alerta com (algo)
    1. procurar promover os interesses de alguém
    2. cuidar ou providenciar para

μυέω
(G3453)
Ver ocorrências
myéō (moo-eh'-o)

3453 μυεω mueo

da raiz de 3466; TDNT - 4:828,615; v

  1. iniciar aos mistérios
  2. ensinar completamente, instruir
    1. acostumar alguém com algo
    2. conceder a alguém um conhecimento íntimo com algo

νυμφών
(G3567)
Ver ocorrências
nymphṓn (noom-fohn')

3567 νυμφων numphon

de 3565; n m

  1. câmara nupcial
    1. dos amigos do noivo, que tinham o dever de providenciar e cuidar de tudo que pertencesse à câmara nupcial, i.e., tudo o que fosse necessário para a celebração adequada das núpcias
    2. a sala na qual as cerimônias de casamento eram festejadas

ὁμιλέω
(G3656)
Ver ocorrências
homiléō (hom-il-eh'-o)

3656 ομιλεω homileo

de 3658; v

estar em companhia de

associar-se com

ficar com

conversar com, conversar a respeito de: com alguém


ὄφελος
(G3786)
Ver ocorrências
óphelos (of'-el-os)

3786 οφελος ophelos

de ophello (amontoar, i.e., acumular ou beneficiar); n n

  1. vantagem, proveito

παραβαίνω
(G3845)
Ver ocorrências
parabaínō (par-ab-ah'-ee-no)

3845 παραβαινω parabaino

de 3844 e a raiz de 939; TDNT - 5:736,772; v

  1. ir para o lado de
  2. passar a frente ou por sobre sem tocar em algo
  3. ultrapassar, negligenciar, violar, transgredir
  4. passar tanto a ponto de desviar-se de
    1. partir, sair, ser dissuadido de

      alguém que abandona sua verdade


παραγγέλλω
(G3853)
Ver ocorrências
parangéllō (par-ang-gel'-lo)

3853 παραγελλω paraggello

de 3844 e a raiz de 32; TDNT - 5:761,776; v

transmitir uma mensagem de um para outro, declarar, anunciar

comandar, ordenar, incumbir

Sinônimos ver verbete 5844


παραθεωρέω
(G3865)
Ver ocorrências
paratheōréō (par-ath-eh-o-reh'-o)

3865 παραθεωρεω paratheoreo

de 3844 e 2334; v

examinar coisas colocadas uma ao lado de outra, comparar

omitir, negligenciar


παρακούω
(G3878)
Ver ocorrências
parakoúō (par-ak-oo'-o)

3878 παρακουω parakouo

de 3844 e 191; TDNT - 1:223,34; v

  1. ouvir por casualidade
    1. de propósito ou por descuido ou inoportunamente
  2. não estar disposto a ouvir
    1. negligenciar no ouvir, não prestar atênção a
    2. recusar-se a ouvir, não prestar consideração a, desobedecer

παρατηρέω
(G3906)
Ver ocorrências
paratēréō (par-at-ay-reh'-o)

3906 παρατηρεω paratereo

de 3844 e 5083; TDNT - 8:146,1174; v

  1. parar-se ao lado de e observar, assistir diligentemente, observar cuidadosamente
    1. assistir, observar com os olhos
    2. de pressentimentos, ver o que se vai fazer
    3. num sentido negativo, observar insidiosamente
    4. vigiar-se
    5. observar, manter-se escrupulosamente
      1. não negligenciar nenhum requisito da observância religiosa de

παρέρχομαι
(G3928)
Ver ocorrências
parérchomai (par-er'-khom-ahee)

3928 παρερχομαι parerchomai

de 3844 e 2064; TDNT - 2:681,257; v

  1. ir por, passar por
    1. de pessoas indo adiante
      1. passar por
    2. do tempo
      1. um ato que continua por um tempo
    3. metáf.
      1. morrer, perecer
      2. passar por (transpor), isto é, negligenciar, omitir, (transgredir)
      3. ser conduzido por, ser levado por, ser afastado

        chegar a, adiantar-se, chegar


πάρεσις
(G3929)
Ver ocorrências
páresis (par'-es-is)

3929 παρεσις paresis

de 2935; TDNT - 1:509,88; n f

  1. ato de passar por alto, de deixar passar, de negligenciar, de desconsiderar

παρίημι
(G3935)
Ver ocorrências
paríēmi (par-ee'-ay-mi)

3935 παριημι pariemi

de 3844 e hiemi (enviar); TDNT - 1:509,88; v

  1. deixar passar
    1. passar por, negligenciar
    2. desconsidetar, omitir

      relaxar, soltar, deixar ir

      relaxado, esgotado, enfraquecido, exausto


παρίστημι
(G3936)
Ver ocorrências
parístēmi (par-is'-tay-mee)

3936 παριστημι paristemi ou prolongada παριστανω paristano

de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v

  1. colocar ao lado ou próximo a
    1. deixar à mão
      1. apresentar
      2. ofertar
      3. providenciar
      4. colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém
      5. apresentar uma pessoa para outra ver e questionar
      6. apresentar ou mostrar
      7. levar a, aproximar
      8. metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou íntimidade
    2. apresentar (mostrar) por argumento, provar
  2. permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão, estar presente
    1. estar cerca
      1. estar ao lado de, espectador
    2. aparecer
    3. estar à mão, estar pronto
    4. estar ao lado para ajudar, socorrer
    5. estar presente
      1. ter vindo
      2. de tempo

παροψίς
(G3953)
Ver ocorrências
paropsís (par-op-sis')

3953 παροψις paropsis

de 3844 e a raiz de 3795; n f

  1. prato que acompanha a comida principal, um prato de iguarias ou comida selecionada, apropriado não tanto para saciar como para agradar o apetite
    1. acompanhamento especial à comida principal

      o prato em si mesmo, no qual as guloseimas eram servidas


περιφρονέω
(G4065)
Ver ocorrências
periphronéō (per-ee-fron-eh'-o)

4065 περιφρονεω periphroneo

de 4012 e 5426; TDNT - 3:663,421; v

considerar ou examinar por todos os lados, i.e., cuidadosamente, completamente

colocar-se em pensamento além (exaltar-se em pensamento acima de) uma pessoa ou algo

desprezar, depreciar


πλησμονή
(G4140)
Ver ocorrências
plēsmonḗ (place-mon-ay')

4140 πλησμονη plesmone

de um suposto derivado de 4130; TDNT - 6:131,840; n f

  1. plenitude, fartura, para a satisfação da carne, saciar os desejos da carne
    1. indulgência da carne

προγράφω
(G4270)
Ver ocorrências
prográphō (prog-raf'-o)

4270 προγραφω prographo

de 4253 e 1125; TDNT - 1:770,128; v

  1. escrever antes (de tempo)
    1. de anunciar ou designar de antemão (nas escrituras do AT)
  2. descrever ou retratar abertamente
    1. escrever diante dos olhos de todos que podem ler
    2. descrever, retratar, pintar, diante dos olhos

προεπαγγέλλομαι
(G4279)
Ver ocorrências
proepangéllomai (pro-ep-ang-ghel'-lom-ahee)

4279 προεπ-αγγελλω proepaggellomai

voz média de 4253 e 1861; TDNT - 2:586,240; v

anunciar antes

prometer antes


προευαγγελίζομαι
(G4283)
Ver ocorrências
proeuangelízomai (pro-yoo-ang-ghel-id'-zom-ahee)

4283 προευαγγελιζομαι proeuaggelizomai

voz média de 4253 e 2097; TDNT - 2:737,267; v

  1. anunciar ou prometer boas notícias de antemão

προκαταγγέλλω
(G4293)
Ver ocorrências
prokatangéllō (prok-at-ang-ghel'-lo)

4293 προκατ-αγγελλω prokataggello

de 4253 e 2605; TDNT - 1:70,10; v

  1. anunciar de antemão (que algo será)
    1. de profecias

      preanunciar no sentido de prometer


προκηρύσσω
(G4296)
Ver ocorrências
prokērýssō (prok-ay-rooce'-so)

4296 προκηρυσσω prokerusso

de 4253 e 2784; TDNT - 3:717,430; v

anunciar ou proclamar, ser de antemão arauto

anunciar de antemão (do próprio arauto)


προφητεία
(G4394)
Ver ocorrências
prophēteía (prof-ay-ti'-ah)

4394 προφητεια propheteia

de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f

  1. profecia
    1. discurso que emana da inspiração divina e que declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou para revelar

      coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do eventos futuros

    2. Usado no NT da expressão dos profetas do AT
      1. da predição de eventos relacionados com o reino de Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a mente divina, origem da faculdade profética
      2. do dom e discurso dos professores cristãos chamados profetas
      3. os dons e expressão destes profetas, esp. das predições das obras que instaurarão o reino de Cristo

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

πωλέω
(G4453)
Ver ocorrências
pōléō (po-leh'-o)

4453 πωλεω poleo

provavelmente de pelomai (estar ocupado, comerciar); v

negociar por troca, vender

vendedores


ἀνίστημι
(G450)
Ver ocorrências
anístēmi (an-is'-tay-mee)

450 ανιστημι anistemi

de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v

  1. fazer levantar, erguer-se
    1. levantar-se do repouso
    2. levantar-se dentre os mortos
    3. erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
  2. levantar, ficar de pé
    1. de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
    2. de pessoas sentadas
    3. daquelas que deixam um lugar para ir a outro
      1. daqueles que se preparam para uma jornada
    4. quando referindo-se aos mortos
  3. surgir, aparecer, manifestar-se
    1. de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
    2. daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
    3. levantar-se contra alguém

σέβομαι
(G4576)
Ver ocorrências
sébomai (seb'-om-ahee)

4576 σεβομαι sebomai

voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 7:169,1010; v

  1. reverenciar, adorar

συγχράομαι
(G4798)
Ver ocorrências
synchráomai (soong-khrah'-om-ahee)

4798 συγχραομαι sugchraomai

de 4862 e 5530; v

usar com alguém, usar juntamente com

associar-se com, ter relacionamento com


ἀντιλαμβάνομαι
(G482)
Ver ocorrências
antilambánomai (an-tee-lam-ban'-om-ahee)

482 αντιλαμβανομαι antilambanomai

de 473 e a voz média de 2983; TDNT - 1:375,62; v

  1. prender, segurar com firmeza alguma coisa
  2. pegar uma pessoa ou coisa a fim de ajudá-la, pegar para, abraçar
  3. ajudar, ser um participante de, beneficiar-se dos serviços prestados pelos escravos

συνέδριον
(G4892)
Ver ocorrências
synédrion (soon-ed'-ree-on)

4892 συνεδριον sunedrion

de um suposto derivado de um composto de 4862 e a raiz de 1476; TDNT - 7:860,1115; n n

  1. assembléia (esp. de magistrados, juízes, embaixadores), seja convergido a deliberar ou julgar
  2. qualquer sessão ou assembléia ou povo que delibera ou adjudica
    1. Sinédrio, o grande concílio de Jerusalém, que consiste de setenta e um membros, a saber, escribas, anciãos, membros proeminentes das famílias dos sumo-sacerdotes, o presidente da assembléia. As mais importantes causas eram trazidas diante deste tribunal, uma vez que os governadores romanos da Judéia tinham entregue ao Sinédrio o poder de julgar tais causas, e de também pronunciar sentença de morte, com a limitação de que uma sentença capital anunciada pelo Sinédrio não era válida a menos que fosse confirmada pelo procurador romano.
    2. tribunal ou concílio menor que cada cidade judaica tinha para a decisão de casos menos importantes.

τιμάω
(G5091)
Ver ocorrências
timáō (tim-ah'-o)

5091 τιμαω timao

de 5093; TDNT - 8:169,1181; v

  1. estimar, fixar o valor
    1. para o valor de algo que pertence a si mesmo

      honrar, ter em honra, reverenciar, venerar


ἀπαγγέλλω
(G518)
Ver ocorrências
apangéllō (ap-ang-el'-lo)

518 απαγγελλω apaggello

de 575 e a raiz de 32; TDNT - 1:64,10; v

  1. trazer novidades (de uma pessoa ou uma coisa), produzir notícia, noticiar
  2. proclamar, tornar abertamente conhecido, declarar

ὑπάρχω
(G5225)
Ver ocorrências
hypárchō (hoop-ar'-kho)

5225 υπαρχω huparcho

de 5259 e 756; v

  1. começar por baixo, fazer um começo
    1. iniciar

      vir a, portanto estar lá; estar pronto, estar à mão

      estar


ἀπαλλοτριόω
(G526)
Ver ocorrências
apallotrióō (ap-al-lot-ree-o'-o)

526 απαλλοτριοω apallotrioo

de 575 e um derivado de 245; TDNT - 1:265,43; v

  1. alienar, distanciar-se
  2. ser excluído da companhia e intimidade de alguém

φάσκω
(G5335)
Ver ocorrências
pháskō (fas'-ko)

5335 φασκω phasko

prolongação do mesmo que 5346; v

  1. afirmar, alegar, anunciar ou declarar

φέρω
(G5342)
Ver ocorrências
phérō (fer'-o)

5342 φερω phero

verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

1) carregar

  1. levar alguma carga
    1. levar consigo mesmo
  2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
    1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
    2. de uma rajada de vento, para impelir
    3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
  3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
    1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    φοβέω
    (G5399)
    Ver ocorrências
    phobéō (fob-eh'-o)

    5399 φοβεω phobeo

    de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

    1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
      1. pôr em fuga, fugir
      2. amedrontar, ficar com medo
        1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
          1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
          2. daqueles cheios de espanto
        2. amedrontar, ficar com medo de alguém
        3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
      3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

    Sinônimos ver verbete 5841


    φράσσω
    (G5420)
    Ver ocorrências
    phrássō (fras'-so)

    5420 φρασσω phrasso

    aparentemente uma forma reforçada da raiz de 5424; v

    cercar, bloquear, parar, fechar

    silenciar


    ἀπειπόμην
    (G550)
    Ver ocorrências
    apeipómēn (ap-i-pom'-ane)

    550 απειπομεν apeipomen

    passado reflexivo de um composto de 575 e 2036; v

    1. falar abertamente e com ousadia, expor, declarar
    2. proibir
    3. desistir, renunciar

    χορτάζω
    (G5526)
    Ver ocorrências
    chortázō (khor-tad'-zo)

    5526 χορταζω chortazo

    de 5528; v

    1. alimentar com ervas, grama, feno; saciar, satisfazer com alimento, nutrir, engordar
      1. de animais

        saciar ou satisfazer as pessoas

        realizar ou satisfazer o desejo de alguém


    χρηματίζω
    (G5537)
    Ver ocorrências
    chrēmatízō (khray-mat-id'-zo)

    5537 χρηματιζω chrematizo

    de 5536; TDNT - 9:480,1319; v

    1. negociar, esp. gerenciar assuntos públicos
      1. aconselhar-se ou consultar alguém a respeito de assuntos públicos
      2. responder àqueles que pedem conselho, apresentam inquéritos ou solicitações, etc.
        1. de juízes, magistrados, governadores, reis
    2. dar resposta àqueles que consultam um oráculo, dar uma ordem ou admoestação divina, ensinar a respeito do céu
      1. ser divinamente ordenado, admoestado, instruído
      2. ser o porta-voz das revelações divinas, promulgar os mandamentos de Deus
    3. assumir ou tomar para si mesmo um título em função dos negócios públicos exercidos
      1. receber um nome ou título, ser chamado

    ἀποδείκνυμι
    (G584)
    Ver ocorrências
    apodeíknymi (ap-od-ike'-noo-mee)

    584 αποδεικνυμι apodeiknumi

    de 575 e 1166; v

    1. apontar para fora de si mesmo, apontar para fora, anunciar, expor para observação, exibir
    2. declarar, mostrar, provar que tipo de pessoa alguém é, provar por argumentos, demonstrar

    ἀγοράζω
    (G59)
    Ver ocorrências
    agorázō (ag-or-ad'-zo)

    59 αγοραζω agorazo

    de 58; TDNT 1:124,19; v

    1. estar no mercado, ir ao mercado
    2. negociar lá, comprar ou vender
    3. de pessoas vadias: perambular pelo mercado, passear lá sem um destino certo.

    ἀποσκευάζω
    (G643)
    Ver ocorrências
    aposkeuázō (ap-osk-yoo-ad'-zo)

    643 αποσκευαζω aposkeuazo

    de 575 e um derivado de 4632; v

    1. levar posses
    2. guardar (suas coisas) e levar embora
    3. levar os próprios bens pessoais ou providenciar o seu carregamento

    ἀποτάσσομαι
    (G657)
    Ver ocorrências
    apotássomai (ap-ot-as'-som-ahee)

    657 αποτασσομαι apotassomai

    voz média de 575 e 5021; TDNT - 8:33,*; v

    1. apartar, separar
      1. separar-se, afastar-se de alguém
        1. partir, despedir-se
      2. renunciar, desistir de

    ἀποφθέγγομαι
    (G669)
    Ver ocorrências
    apophthéngomai (ap-of-theng'-om-ahee)

    669 αποφθεγγομαι apophtheggomai

    de 575 e 5350; TDNT - 1:447,75; v

    1. falar alto e abertamente, declarar, pronunciar
      1. não uma palavra da fala diária, mas uma que “pertence a um discurso digno e elevado”

    ἀφίημι
    (G863)
    Ver ocorrências
    aphíēmi (af-ee'-ay-mee)

    863 αφιημι aphiemi

    de 575 e hiemi (enviar, uma forma intensiva de eimi, ir); TDNT - 1:509,88; v

    1. enviar para outro lugar
      1. mandar ir embora ou partir
        1. de um marido que divorcia sua esposa
      2. enviar, deixar, expelir
      3. deixar ir, abandonar, não interferir
        1. negligenciar
        2. deixar, não discutir agora, (um tópico)
          1. de professores, escritores e oradores
        3. omitir, negligenciar
      4. deixar ir, deixar de lado uma dívida, perdoar, remitir
      5. desistir, não guardar mais
    2. permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma pessoa
    3. partir, deixar alguém
      1. a fim de ir para outro lugar
      2. deixar alguém
      3. deixar alguém e abandoná-lo aos seus próprios anseios de modo que todas as reivindicações são abandonadas
      4. desertar sem razão
      5. partir deixando algo para trás
      6. deixar alguém ao não tomá-lo como companheiro
      7. deixar ao falecer, ficar atrás de alguém
      8. partir de modo que o que é deixado para trás possa ficar,
      9. abandonar, deixar destituído

    בָּשָׂם
    (H1313)
    Ver ocorrências
    bâsâm (baw-sawm')

    01313 בשם basam

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser perfumado; DITAT - 290a; n m

    1. especiaria, bálsamo
    2. (DITAT) doce, cheiro doce, odor agradável

    בֶּשֶׂם
    (H1314)
    Ver ocorrências
    besem (beh'-sem)

    01314 בשם besem ou בשׁם bosem

    procedente do mesmo que 1313; DITAT - 290a; n m

    1. especiaria, bálsamo, árvore de bálsamo, perfume
    2. (DITAT) doce, cheiro doce, odor agradável

    בׇּשְׂמַת
    (H1315)
    Ver ocorrências
    Bosmath (bos-math')

    01315 בשמת Bosmath

    procedente de 1314 (a segunda forma); fragrância; n pr f Basemate = “especiaria”

    1. esposa hitita de Esaú, filha de Ismael, irmã de Nebaiote
    2. filha de Salomão, esposa de Aimaás, um dos intendentes de Salomão

    בָּשַׂר
    (H1319)
    Ver ocorrências
    bâsar (baw-sar')

    01319 בשר basar

    uma raiz primitiva; DITAT - 291; v

    1. trazer novas, dar notícia, publicar, pregar, anunciar
      1. (Piel)
        1. alegrar-se com boas-novas
        2. trazer novidades
        3. anunciar (salvação) como boas-novas, pregar
      2. (Hitpael) receber boas novas

    גָּרַשׁ
    (H1644)
    Ver ocorrências
    gârash (gaw-rash')

    01644 גרש garash

    uma raiz primitiva; DITAT - 388; v

    1. lançar fora, expulsar, atirar fora, mandar embora, divorciar, pôr fora, jogar fora, perturbar
      1. (Qal) jogar fora, atirar fora
      2. (Nifal) ser lançado fora, ser atirado
      3. (Piel) expulsar, atirar fora
      4. (Pual) ser impelido para fora

    גָּשַׁשׁ
    (H1659)
    Ver ocorrências
    gâshash (gaw-shash')

    01659 גשש gashash

    uma raiz primitiva; DITAT - 391; v

    1. sentir com a mão, apalpar, acariciar, sentir
      1. (Piel) apalpar, tatear por, sentir com a mão

    דָּמַם
    (H1826)
    Ver ocorrências
    dâmam (daw-man')

    01826 דמם damam

    uma raiz primitiva [veja 1724, 1820]; DITAT - 439; v

    1. estar em silêncio, estar calmo, esperar, ser mudo, crescer mudo
      1. (Qal)
        1. estar em silêncio
        2. estar calmo, morrer
        3. ser tornado mudo
      2. (Nifal) ser silenciado, ser levado a ficar em silêncio, destruído
      3. (Poal) fazer ficar em silêncio
      4. (Hifil) levar a silenciar (causar a morte)

    זָעַם
    (H2194)
    Ver ocorrências
    zâʻam (zaw-am')

    02194 זעם za am̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 568; v

    1. denunciar, expressar indignação, estar indignado
      1. (Qal)
        1. ter indignação, estar indignado, estar furiosamente indignado, ser rebelde
        2. ser abominável
        3. expressar indignação na fala, denunciar, amaldiçoar
      2. (Nifal) mostrar indignação, mostrar raiva

    חוּד
    (H2330)
    Ver ocorrências
    chûwd (khood)

    02330 חוד chuwd

    uma raiz primitiva; DITAT - 616; v

    1. (Qal) propor um enigma, enunciar um enigma

    חוּשׁ
    (H2363)
    Ver ocorrências
    chûwsh (koosh)

    02363 חוש chuwsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 631; v

    1. apressar, tornar apressado, acelerar
      1. (Qal) apressar
      2. (Hifil)
        1. mostrar pressa, agir rapidamente, apressar-se, chegar rapidamente
        2. apreciar, estar motivado

    חָזָה
    (H2372)
    Ver ocorrências
    châzâh (khaw-zaw')

    02372 חזה chazah

    uma raiz primitiva; DITAT - 633; v

    1. ver, perceber, olhar, observar, profetizar, providenciar
      1. (Qal)
        1. ver, observar
        2. ver como um vidente em estado de êxtase
        3. ver, perceber
          1. com a inteligência
          2. ver (por experiência)
          3. providenciar

    חִישׁ
    (H2439)
    Ver ocorrências
    chîysh (kheesh)

    02439 חיש chiysh

    outra forma de 2363; DITAT - 631; v

    1. apressar, tornar apressado, agir rápido
      1. (Qal) apressar
      2. (Hifil)
        1. mostrar pressa, agir rapidamente, apressar, chegar rapidamente
        2. apreciar, estar empolgado

    חָמַד
    (H2530)
    Ver ocorrências
    châmad (khaw-mad')

    02530 חמד chamad

    uma raiz primitiva; DITAT - 673 v

    1. desejar, cobiçar, ter prazer em, deliciar-se em
      1. (Qal) desejar
      2. (Nifal) ser desejável
      3. (Piel) agradar-se muito, desejar muito n f
    2. desejabilidade, preciosidade

    חָרַךְ
    (H2760)
    Ver ocorrências
    chârak (khaw-rak')

    02760 חרך charak

    uma raiz primitiva; DITAT - 741,742; v

    1. (Qal) pôr em movimento, iniciar
    2. (CLBL) assar

    טָמֵא
    (H2930)
    Ver ocorrências
    ṭâmêʼ (taw-may')

    02930 טמא tame’

    uma raiz primitiva; DITAT - 809; v

    1. ser impuro, tornar-se imundo, tornar-se impuro
      1. (Qal) ser ou tornar-se impuro
        1. sexualmente
        2. religiosamente
        3. cerimonialmente
      2. (Nifal)
        1. poluir-se, ser corrompido
          1. sexualmente
          2. por idolatria
          3. cerimonialmente
        2. ser considerado impuro
      3. (Piel)
        1. corromper
          1. sexualmente
          2. religiosamente
          3. cerimonialmente
        2. pronunciar impuro, declarar impuro (cerimonialmente)
        3. profanar (o nome de Deus)
      4. (Pual) ser corrompido
      5. (Hitpael) estar impuro
      6. (Hotpael) estar corrompido

    טָרַף
    (H2963)
    Ver ocorrências
    ṭâraph (taw-raf')

    02963 טרף taraph

    uma raiz primitiva; DITAT - 827; v

    1. despedaçar, rasgar, arrancar
      1. (Qal) despedaçar, rasgar
      2. (Nifal) ser despedaçado
      3. (Poal) ser despedaçado
      4. (Hifil) providenciar alimento

    יַעַל
    (H3276)
    Ver ocorrências
    yaʻal (yaw-al')

    03276 יעל ya al̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 882; v

    1. (Hifil) ganhar, lucrar, beneficiar, aproveitar

    יָרֵא
    (H3372)
    Ver ocorrências
    yârêʼ (yaw-ray')

    03372 ירא yare’

    uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v

    1. temer, reverenciar, ter medo
      1. (Qal)
        1. temer, ter medo
        2. ter admiração por, ser admirado
        3. temer, reverenciar, honrar, respeitar
      2. (Nifal)
        1. ser temível, ser pavoroso, ser temido
        2. causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
        3. inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
      3. (Piel) amedrontar, aterrorizar
    2. (DITAT) atirar, derramar

    כָּבַד
    (H3513)
    Ver ocorrências
    kâbad (kaw-bad')

    03513 כבד kabad ou כבד kabed

    uma raiz primitiva; DITAT - 943; v

    1. ser pesado, ser importante, estar aflito, ser duro, ser rico, ser digno, ser glorioso, ser incômodo, ser honrado
      1. (Qal)
        1. ser pesado
        2. ser pesado, ser insensível, ser monótono
        3. ser honrado
      2. (Nifal)
        1. ser feito pesado, ser honrado, apreciar honra, tornar-se abundante
        2. tomar para si glória ou honra, ganhar glória
      3. (Piel)
        1. tornar pesado, tornar monótono, tornar insensível
        2. tornar honroso, honrar, glorificar
      4. (Pual) ser digno de honra, ser honrado
      5. (Hifil)
        1. fazer pesado
        2. fazer pesado, tornar monótono, deixar sem resposta
        3. fazer ser honrado
      6. (Hitpael)
        1. tornar-se pesado, tornar-se denso, tornar-se numeroso
        2. honrar-se

    כּוּן
    (H3559)
    Ver ocorrências
    kûwn (koon)

    03559 כון kuwn

    uma raiz primitiva; DITAT - 964; v

    1. ser firme, ser estável, ser estabelecido
      1. (Nifal)
        1. estar estabelecido, ser fixado
          1. estar firmemente estabelecido
          2. ser estabelecido, ser estável, ser seguro, ser durável
          3. estar fixo, estar firmemente determinado
        2. ser guiado corretamente, ser fixado corretamente, ser firme (sentido moral)
        3. preparar, estar pronto
        4. ser preparado, ser arranjado, estar estabelecido
      2. (Hifil)
        1. estabelecer, preparar, consolidar, fazer, fazer firme
        2. fixar, aprontar, preparar, providenciar, prover, fornecer
        3. direcionar para (sentido moral)
        4. arranjar, organizar
      3. (Hofal)
        1. estar estabelecido, estar firme
        2. estar preparado, estar pronto
      4. (Polel)
        1. preparar, estabelecer
        2. constituir, fazer
        3. fixar
        4. direcionarr
      5. (Pulal) estar estabelecido, estar preparado
      6. (Hitpolel) ser estabelecido, ser restaurado

    כָּפַר
    (H3722)
    Ver ocorrências
    kâphar (kaw-far')

    03722 כפר kaphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1023,1024,1025,1026; v

    1. cobrir, purificar, fazer expiação, fazer reconciliação, cobrir com betume
      1. (Qal) cobrir ou passar uma camada de betume
      2. (Piel)
        1. encobrir, pacificar, propiciar
        2. cobrir, expiar pelo pecado, fazer expiação por
        3. cobrir, expiar pelo pecado e por pessoas através de ritos legais
      3. (Pual)
        1. ser coberto
        2. fazer expiação por
      4. (Hitpael) ser coberto

    כָּרָה
    (H3738)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03738 כרה karah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1033,1034,1035; v

    1. cavar, escavar, cavar através
      1. (Qal) cavar
      2. (Nifal) ser cavado
    2. (Qal) dar um banquete ou festa
    3. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar

    כָּרָה
    (H3739)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03739 כרה karah

    geralmente entendida como uma raiz primitiva, mas provavelmente apenas uma aplicação especial de 3738 (idéia simples de plano relacionado com uma transação); DITAT - 1034; v

    1. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar, barganhar

    כְּרַז
    (H3745)
    Ver ocorrências
    kᵉraz (ker-az')

    03745 כרז k eraẑ (aramaico)

    provavelmente de origem grega; DITAT - 2801; v

    1. (Afel) anunciar, proclamar, fazer proclamação

    מַעֲרָב
    (H4627)
    Ver ocorrências
    maʻărâb (mah-ar-awb')

    04627 מערב ma arab̀

    procedente de 6148, no sentido de negociar; DITAT - 1686c; n m

    1. mercadorias, artigos de troca

    מָשַׁל
    (H4911)
    Ver ocorrências
    mâshal (maw-shal')

    04911 משל mashal

    denominativo procedente de 4912; DITAT - 1258,1258b; v

    1. representar, comparar, ser semelhante a
      1. (Nifal) comparar, ser semelhante, ser similar
      2. (Hifil) comparar
      3. (Hitpael) tornar-se como
    2. falar em provérbios, usar um provérbio, falar em parábolas, falar em sentenças poéticas
      1. (Qal) usar um provérbio, enunciar uma parábola ou provérbio
      2. (Piel) fazer uma parábola
        1. criador de parábolas (particípio)

    אָלַף
    (H502)
    Ver ocorrências
    ʼâlaph (aw-lof')

    0502 אלף ’alph

    uma raiz primitiva, associar com; DITAT - 108; v

    1. aprender
      1. (Qal) aprender
      2. (Piel) ensinar

    נָגַד
    (H5046)
    Ver ocorrências
    nâgad (naw-gad')

    05046 נגד nagad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1289; v

    1. ser conspícuo, contar, tornar conhecido
      1. (Hifil) contar, declarar
        1. contar, anunciar, relatar
        2. declarar, tornar conhecido, expôr
        3. informar
        4. publicar, declarar, proclamar
        5. admitir, reconhecer, confessar
          1. mensageiro (particípio)
      2. (Hofal) ser informado, ser anunciado, ser relatado

    נָטָה
    (H5186)
    Ver ocorrências
    nâṭâh (naw-taw')

    05186 נטה natah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1352; v

    1. estender, esticar, estirar, armar, dobrar, perverter, inclinar, curvar, abaixar-se
      1. (Qal)
        1. esticar, estender, estirar, oferecer
        2. esticar, armar (tenda)
        3. curvar, virar, inclinar
          1. virar para o lado, inclinar, declinar, curvar-se
          2. curvar, abaixar
          3. estender, esticar (fig.)
      2. (Nifal) ser estendido
      3. (Hifil)
        1. estender
        2. espalhar
        3. virar, inclinar, influenciar, abaixar, estender, esticar, empurrar para o lado, repelir

    נְכֹאת
    (H5219)
    Ver ocorrências
    nᵉkôʼth (nek-ohth')

    05219 נכאת n eko’tĥ

    procedente de 5218; DITAT - 1362c; n f

    1. uma especiaria
      1. talvez resina de arômata

    נְפוּשְׁסִים
    (H5300)
    Ver ocorrências
    Nᵉphûwshᵉçîym (nef-oo-shes-eem')

    05300 נפוסים N ephuwsh ̂ eciym̂

    para 5304; n pr

    Nefusesim ou Nefuseus = “revigorado de especiarias”

    1. uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    נְפִיסִים
    (H5304)
    Ver ocorrências
    Nᵉphîyçîym (nef-ee-seem')

    05304 פיסיםנ N ephiyciym̂

    procedente de uma raiz não utilizada significando espalhar; n pr pl Nefuseu ou Nefusesim = “especiarias espalhadas”

    1. uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    נָתַן
    (H5414)
    Ver ocorrências
    nâthan (naw-than')

    05414 נתן nathan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

    1. dar, pôr, estabelecer
      1. (Qal)
        1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
        2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
        3. fazer, constituir
      2. (Nifal)
        1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
        2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
      3. (Hofal)
        1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
        2. ser colocado sobre

    סָכַן
    (H5532)
    Ver ocorrências
    çâkan (saw-kan')

    05532 סכן cakan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1494; v

    1. ser útil, ser proveitoso, ser benéfico
      1. (Qal)
        1. ser útil
        2. servo, administrador (particípio)
        3. beneficiar, tirar proveito
      2. (Hifil) ser usado, ser acostumado, estar habituado, mostrar harmonia com, ser familiarizado, conhecer intimamente

    סָכַת
    (H5535)
    Ver ocorrências
    çâkath (saw-kath')

    05535 סכת cakath

    uma raiz primitiva estar em silêncio; DITAT - 1499; v

    1. estar em silêncio
      1. (Hifil) manter-se em silêncio, silenciar

    סַם
    (H5561)
    Ver ocorrências
    çam (sam)

    05561 סם cam

    procedente de uma raiz não utilizada significando cheirar doce; DITAT - 1516a; n m

    1. especiaria
      1. uma especiaria usada em incenso

    סָפַח
    (H5596)
    Ver ocorrências
    çâphach (saw-fakh')

    05596 ספח caphach ou שׁפח saphach (Is 3:17)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1532,1534; v

    1. juntar, unir-se a, associar-se
      1. (Qal) juntar, unir-se a
      2. (Nifal) unir-se
      3. (Piel) juntar (particípio)
      4. (Pual) ser juntado, manter-se junto
      5. (Hitpael) juntar-se
    2. (Piel) causar uma ferida, ferir com sarna

    עָדַן
    (H5727)
    Ver ocorrências
    ʻâdan (aw-dan')

    05727 עדן ̀adan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1567; v

    1. (Hitpael) viver em regalias, deliciar-se

    עָזַב
    (H5800)
    Ver ocorrências
    ʻâzab (aw-zab')

    05800 עזב ̀azab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1594,1595; v

    1. deixar, soltar, abandonar
      1. (Qal) deixar
        1. afastar-se de, deixar para trás, deixar, deixar só
        2. deixar, abandonar, abandonar, negligenciar, apostatar
        3. deixar solto, deixar livre, deixar ir, libertar
      2. (Nifal)
        1. ser deixado para
        2. ser abandonado
      3. (Pual) ser deserdado
    2. restaurar, reparar
      1. (Qal) reparar

    עָלַס
    (H5965)
    Ver ocorrências
    ʻâlaç (aw-las')

    05965 עלס ̀alac

    uma raiz primitiva; DITAT - 1632; v

    1. regozijar-se
      1. (Qal) regozijar-se
      2. (Nifal) exultar
        1. bater as asas alegremente (referindo-se à avestruz)
      3. (Hitpael) deliciar-se

    עָמִית
    (H5997)
    Ver ocorrências
    ʻâmîyth (aw-meeth')

    05997 עמית ̀amiyth

    procedente de uma raiz primitiva significando associar; DITAT - 1638a; n m

    1. parente, vizinho, associado, companheiro

    עָתָק
    (H6277)
    Ver ocorrências
    ʻâthâq (aw-thawk')

    06277 עתק ̀athaq

    procedente de 6275 no sentido de licenciar; DITAT - 1721a; adj.

    1. prepotente, corajoso, arrogante
      1. referindo-se à fala

    פָּחַד
    (H6342)
    Ver ocorrências
    pâchad (paw-kkad')

    06342 פחד pachad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1756; v.

    1. temer, tremer, reverenciar, tremer de medo, estar assustado ou aterrorizado
      1. (Qal)
        1. estar tremendo de medo
        2. estar assustado
      2. (Piel) estar tremendo muito de medo
      3. (Hifil) fazer tremer de medo

    פְּלַח
    (H6399)
    Ver ocorrências
    pᵉlach (pel-akh')

    06399 פלח p elacĥ (aramaico)

    corresponde a 6398; DITAT - 2940; v.

    1. servir, adorar, reverenciar, ministrar para, prestar reverência a
      1. (Peal)
        1. prestar reverência a
        2. servir

    פָּרַע
    (H6544)
    Ver ocorrências
    pâraʻ (paw-rah')

    06544 פרע para ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1822,1823,1824; v.

    1. liderar, atuar como líder
    2. deixar ir, libertar, ignorar, deixar só
      1. (Qal)
        1. deixar ir, soltar
        2. deixar só, evitar, negligenciar
        3. desatar
      2. (Nifal) ser solto, ser libertado de restricão
      3. (Hifil)
        1. levar a refrear
        2. mostrar falta de restrição
        3. deixar afrouxar restrições

    קִדָּה
    (H6916)
    Ver ocorrências
    qiddâh (kid-daw')

    06916 קדה qiddah

    procedente de 6915; DITAT - 1986b; n. f.

    1. uma especiaria - cássia

    קָטַר
    (H6999)
    Ver ocorrências
    qâṭar (kaw-tar')

    06999 קטר qatar

    uma raiz primitiva [idêntica a 7000 com a idéia de fumigação em um lugar fechado expulsando, talvez, assim os ocupantes]; DITAT - 2011,2011e,2011g v.

    1. sacrificar, queimar incenso, queimar sacrifícios, oferecer sacrifícios em forma de fumaça
      1. (Piel)
        1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
        2. sacrificiar
      2. (Pual) oferecer um sacrifício
      3. (Hifil)
        1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
        2. incensar, oferecer incenso
        3. levar a queimar sobre
      4. (Hofal) ser levado a fumegar n. m.
    2. incenso n. f.
    3. altar do inceso

    קְרַץ
    (H7170)
    Ver ocorrências
    qᵉrats (ker-ats')

    07170 קרץ q eratŝ (aramaico)

    correspondente a 7171 no sentido de um pedaço ("comer os pedaços de” alguém, isto é, destruí-lo [fig.] mediante difamação); DITAT - 2981; n. m.

    1. pedaço
      1. denunciar, caluniar, difamar, acusar maliciosamente (expressão idiomática)

    רָעָה
    (H7462)
    Ver ocorrências
    râʻâh (raw-aw')

    07462 רעה ra ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2185,2186; v

    1. apascentar, cuidar de, pastar, alimentar
      1. (Qal)
        1. cuidar de, apascentar
          1. pastorear
          2. referindo-se ao governante, mestre (fig.)
          3. referindo-se ao povo como rebanho (fig.)
          4. pastor, aquele que cuida dos rebanhos (substantivo)
        2. alimentar, pastar
          1. referindo-se a vacas, ovelhas, etc. (literal)
          2. referindo-se ao idólatra, a Israel como rebanho (fig.)
      2. (Hifil) pastor, pastora
    2. associar-se com, ser amigo de (sentido provável)
      1. (Qal) associar-se com
      2. (Hitpael) ser companheiro
    3. (Piel) ser um amigo especial

    רֶקַח
    (H7544)
    Ver ocorrências
    reqach (reh'-kakh)

    07544 רקח reqach

    procedente de 7543; DITAT - 2215a; n. m.

    1. especiaria

    שָׂבַע
    (H7646)
    Ver ocorrências
    sâbaʻ (saw-bah')

    07646 שבע saba ̀ou שׁבע sabea ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2231; v.

    1. estar satisfeito, estar farto, estar cheio, estar empanturrado
      1. (Qal)
        1. estar farto (de comida)
        2. estar farto, estar satisfeito com, estar cheio, ter a porção de alguém, ter o desejo satisfeito
        3. ter em excesso, estar empanturrado, estar empanturrado com
          1. estar enfastiado de (fig.)
      2. (Piel) satisfazer
      3. (Hifil)
        1. satisfazer
        2. enriquecer
        3. saciar, saturar (com algo indesejado)

    שִׂיחַ
    (H7878)
    Ver ocorrências
    sîyach (see'-akh)

    07878 שיח siyach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2255; v.

    1. propor, meditar, cismar, confidenciar, falar, queixar, ponderar, murmurar
      1. (Qal)
        1. queixar
        2. cismar, meditar sobre, estudar, ponderar
        3. conversar, murmurar, falar
      2. (Polel) meditar, considerar, externar idéias

    תּוּשִׁיָּה
    (H8454)
    Ver ocorrências
    tûwshîyâh (too-shee-yaw')

    08454 תושיה tuwshiyah ou תשׂיה tushiyah

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando substanciar; DITAT - 923a; n. f.

    1. sabedoria, conhecimento judicioso, sucesso, sabedoria sã ou eficiente, sucesso duradouro
      1. sabedoria sã ou eficiente
      2. sucesso duradouro (referindo-se ao efeito da sabedoria sã)

    אַבְרֵךְ
    (H86)
    Ver ocorrências
    ʼabrêk (ab-rake')

    086 אברך ’abrek

    provavelmente uma palavra egípcia significando ajoelhar-se; DITAT - 14; exclamação

    1. (significado incerto) - grito usado para anunciar a carruagem de José
      1. ordem
      2. inclinar-se

    בָּדַל
    (H914)
    Ver ocorrências
    bâdal (baw-dal')

    0914 בדל badal

    uma raiz primitiva; DITAT - 203; v

    1. dividir, separar
      1. (Hifil)
        1. dividir, separar, cortar
        2. separar, colocar de lado
        3. fazer distinção, diferenciar
        4. dividir em partes
      2. (Nifal)
        1. separar-se de (reflexivo de 1a2)
        2. retirar-se de
        3. separar alguém para
        4. ser separado
        5. ser excluído
        6. ser colocado de lado