Tira

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abacatirana: substantivo feminino Variação de abacaterana.
Abatirá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Abatiras, tribo do ramo aimoré e que vivia na capitania de Porto Seguro.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Alcatira: substantivo feminino Arbusto de cujos ramos e caules sai uma goma branca; tragacanto. (Família das leguminosas.).
Goma produzida por esse arbusto.
Alquitira: substantivo feminino O mesmo que alcatira.
Etimologia (origem da palavra alquitira). Do árabe al-qaTTâra.
Antissátira: substantivo feminino [Literatura] Refutação ou réplica a uma sátira.
Etimologia (origem da palavra antissátira). Ant
(i): + sátira.

Aritirana: substantivo feminino Botânica Madeira de lei do Maranhão.
Atiradeira: substantivo feminino Instrumento para atirar pedrinhas, feito com um elástico cujas extremidades se prendem às pontas de uma forquilha; O mesmo que estilingue.
Atiradiço: adjetivo Fam Atrevido.
Vezado a aventuras amorosas ou que envolvam perigo pessoal.
Etimologia (origem da palavra atiradiço). Atirar + diço.
Atirador: substantivo masculino Indivíduo que foi treinado para atirar, de forma precisa, com arma de fogo ou de arremesso; aquele que tem capacidade para atirar.
[Militar] Soldado que ataca pela retaguarda.
Armamento. Designação do gatilho, peça que faz disparar o tiro, numa arma de fogo.
adjetivo Que tem capacidade ou treinamento para atirar.
[Militar] Diz-se do soldado que ataca pela retaguarda.
Etimologia (origem da palavra atirador). Atirado + or.
Atiramento: atiramento s. .M Ato ou efeito de atirar.
Atirar: atirar
v. 1. tr. dir. e pron. Arremessar(-se), lançar(-se). 2. tr. dir. Lançar de súbito. 3. tr. ind. e Intr. Disparar arma de fogo. 4. pron. Arremeter contra; atacar. 5. pron. Abalançar-se, arrojar-se.
Botirão:
botirão | s. m.

bo·ti·rão
(origem obscura)
nome masculino

1. [Pesca] Nassa para pescar lampreias.

2. [Pesca] Espécie de rede de arrastar.


Butiráceo:
butiráceo | adj.

bu·ti·rá·ce·o
adjectivo
adjetivo

Que tem consistência, o aspecto ou a natureza da manteiga.


Butirada: feminino Bolo de manteiga.
Etimologia (origem da palavra butirada). Do grego bouturon.
Butiraldeído: substantivo masculino [Química] Designação comum a dois aldeídos correspondentes aos dois ácidos butíricos; especialmente, o aldeído butírico normal, obtido como líquido pungente, inflamável, pela hidrogenação parcial de crotonaldeído, ou pela desidrogenação de álcool butílico normal. Usado principalmente no fabrico de resinas de butiral polivinílico, para vidros de segurança e produtos de condensação para aceleradores de borracha; aldeído butílico. Variação de butaldeído.
Etimologia (origem da palavra butiraldeído). Butir + aldeído.
Butirato: substantivo masculino [Química] Sal ou éster de ácido butírico.
Etimologia (origem da palavra butirato). Butir + ato.
Capotiraguá: substantivo masculino Botânica 1 Planta amarantácea, também chamada caaponga e lírio (Iresine vermicularis).
Planta amarantácea, também chamada pirixi (Iresire portulacoides).
Catira: substantivo feminino Variação de cateretê.
Etimologia (origem da palavra catira). Der regressiva de cateretê.
Chistira: feminino Antigo Espécie de esteira, fabricada na China.
Ditirâmbico: adjetivo Que diz respeito ao ditirambo; que é do gênero do ditirambo.
Ditirambo: substantivo masculino Poesia lírica que exprime entusiasmo ou delírio.
Figurado Louvor exagerado.
Antigo Hino em honra de Baco.
Estiracáceas: estiracáceas s. f. pl. Bot. Família de árvores ou arbustos, com folhas alternantes simples, inteiras ou serradas; flores hermafroditas, actinomorfas; frutos drupáceos ou capsulares, com uma ou poucas sementes.
Estiracáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Estiracáceas.
Etimologia (origem da palavra estiracáceo). Estírace + áceo.
Estiração: substantivo feminino Ato ou efeito de estirar.
Etimologia (origem da palavra estiração). Estirar + ção.
Estiraçar: verbo transitivo direto Estirar.
Estender ao comprido; deitar no chão.
Retesar, esticar.
Etimologia (origem da palavra estiraçar). Estirar + aço + ar.
Estírace:
estírace | s. m.
1ª pess. sing. pres. conj. de estiraçar
3ª pess. sing. imp. de estiraçar
3ª pess. sing. pres. conj. de estiraçar

es·tí·ra·ce
nome masculino

1. Género típico das estiracáceas.

2. Estoraque.


es·ti·ra·çar -
verbo transitivo

1. Estirar (repuxando).

verbo pronominal

2. Estender-se ao comprido.

3. Espreguiçar-se.


Estiracina: substantivo feminino [Química] Composto cristalino (C18H16O2), extraído especialmente do estoraque e do bálsamo-do-peru.
Etimologia (origem da palavra estiracina). Estírace + ina.
Estirada: estirada s. f. 1. Distância longa. 2. Caminhada; estirão.
Estirado: estirado adj. 1. Estendido. 2. Extenso. 3. Prolixo.
Estiragem: substantivo feminino Ação ou efeito de estirar (esticar ou estender).
[Medicina] Ação que causa o deslocamento de um órgão e/ou tecido; distensão.
Etimologia (origem da palavra estiragem). Estirar + agem.
Estirâncio:
estirâncio | s. m.

es·ti·rân·ci·o
(talvez de estirar + -âncio)
nome masculino

Geografia Zona litoral situada entre o nível médio da maré alta e o nível médio da maré baixa. = ENTREMARÉS, ESPRAIADO


Estirão: substantivo masculino Caminho longo; caminhada; distância grande.
[Brasil: N] Trecho largo e reto de um rio.
Estiramento.
Etimologia (origem da palavra estirão). De estirar.
Estirar: verbo transitivo Estender puxando, esticar, alongar.
Metalurgia Trefilar.
verbo pronominal Estender-se ao comprido (no chão, no leito).
Franco-atirador:
franco-atirador | s. m.

fran·co·-a·ti·ra·dor |ô| |ô|
(franco- + atirador)
nome masculino

1. Combatente que não faz parte de um exército regular. = GUERRILHEIRO

2. Membro de certas associações que têm escola de tiro.

Plural: franco-atiradores.

Irretirável: adjetivo Que não se pode retirar: A anistia é irretirável.
Etimologia (origem da palavra irretirável). I + retirar + vel.
Itirapinense: adjetivo Relativo a Itirapina, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra itirapinense). Do topônimo Itirapina + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Itirapuanense: adjetivo Relativo a Itirapuã, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra itirapuanense). Do topônimo Itirapuã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Jacatirão: substantivo masculino Botânica 1 Variação de tintureira, acepção 4.
Árvore melastomácea (Miconia candolleana), abundante nas matas da costa brasileira.
Jacatirão-branco: árvore melastomácea (Miconia theozans).
Jacatirão-grande: árvore de madeira branca boa para caibros (Huberia semiserrata).
Jacatirão-preto: planta euforbiácea (Pera glabrata).
Etimologia (origem da palavra jacatirão). Do tupi iakatiró.
Jaguatirão: substantivo masculino Botânica Variação de cuipeúna.
Jatirana: substantivo feminino Entomologia Abelha semelhante à jati.
Etimologia (origem da palavra jatirana). Jati + do tupi rána, falso.
Jequitirana: substantivo feminino Botânica Planta leguminosa (Bradburya virginiana), também chamada feijão-do-mato.
Jequitiranaboia: substantivo feminino O mesmo que jaquiranabóia.
Jetirana: substantivo feminino Botânica 1 Planta convolvulácea ornamental (Ipomoea coccinea), também chamada primavera-de-caiena.
Planta convolvulácea ornamental (Merremia pentaphylla), também chamada mata-me-embora.
Jitirana: substantivo feminino Botânica Planta convolvulácea (Aryreia alagoana).
Jitirana-de-leite: planta asclepiadácea (Ganobolus ganglionosus), também chamada saudades-de-pernambuco.
Etimologia (origem da palavra jitirana). Do tupi ietirána.
Jitiranaboia:
jitiranabóiajitiranaboiajitiranaboia | s. f.

ji·ti·ra·na·bói·a ji·ti·ra·na·boi·a |ói| ji·ti·ra·na·boi·a |ói|
(tupi yakï'rana, cigarra + mboya, cobra)
nome feminino

[Brasil] Entomologia Designação dada a vários insectos homópteros do género Fulgora, que se alimenta da seiva das plantas e cujo adulto tem uma cabeça grande com perfil semelhante a um réptil, encontrado na América do Sul e América Central. = JAQUIRANABÓIA, JEQUITIRANABÓIA


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: jitiranaboia.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: jitiranabóia.


Matirão: substantivo masculino Ornitologia Ave ardeídea (Nyctanassa violacea cayannensis); sabacu, dorminhoco.
Mentira: substantivo feminino Ação ou efeito de mentir; engano, ludíbrio.
Hábito, costume ou vício de mentir; falsidade.
Afirmação que não condiz com a verdade nem com a realidade.
Ideia equivocada; aspecto ou aparência que induz em erro.
Aquilo que busca enganar, iludir; ilusão.
[Popular] Manchinha branca na unha.
Culinária Bolacha caseira e redonda feita com ovos, açúcar, com massa de pão de ló; mentirinha.
Culinária Pastel vazio, sem recheio.
Etimologia (origem da palavra mentira). De origem questionável.
Mentirada: feminino O mesmo que mentirola. Cf. Castilho, D. Quixote, I, 23.
Mentirar: verbo intransitivo Gracejar.
Etimologia (origem da palavra mentirar). Mentira + ar.
Mentiraria: substantivo feminino Série de mentiras.
Etimologia (origem da palavra mentiraria). Mentira + aria.
Mentiras:
2ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de mentir
fem. pl. de mentira
Será que queria dizer mentirás?

men·tir -
verbo intransitivo

1. Dizer o que não é verdade.

2. Dizer o que não se pensa.

3. Enganar.

4. Figurado Falhar, malograr-se.

5. Faltar.

6. Não cumprir o prometido ou o que era de esperar.


men·ti·ra
(origem controversa)
nome feminino

1. Acto de mentir.

2. Engano propositado. = FALSIDADE

3. História falsa. = PATRANHA, PETA, TANGA

4. Aquilo que engana ou ilude. = FANTASIA, ILUSÃO


mentira oficiosa
A que tem por fim tranquilizar sem prejuízo de terceiro.


Antónimo Geral: VERDADE


Motira: feminino Antigo Tranca ou fecho, com que se segura uma porta.
Mutirão: substantivo masculino Trabalho que se faz coletivamente, para ajudar de maneira gratuita, especialmente no meio rural, buscando melhorias na comunidade.
Qualquer ação que mobilize várias pessoas para realizar um trabalho: mutirão para limpeza da escola.
[Zoologia] Nome comum da ave savacu-de-coroa, Nyctanassa violacea, encontrada nos manguezais.
Etimologia (origem da palavra mutirão). Do tupi, de origem controversa.
Mututirana: substantivo feminino Botânica Árvore da Amazônia.
Etimologia (origem da palavra mututirana). Mututi + do tupi rána, parecido.
Patira: substantivo masculino [Zoologia] Caititu.
Potiraguaense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Potiraguá, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra potiraguaense). Do topônimo Potiraguá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Potirão: substantivo masculino [Brasil] O mesmo que potirom.
Putirão: substantivo masculino Muxirão.
Retira:
retira | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de retirar
2ª pess. sing. imp. de retirar

re·ti·ra
(derivação regressiva de retirar)
nome feminino

[Pouco usado] Acto ou efeito de retirar ou de se retirar. = RETIRADA


re·ti·rar -
(re- + tirar)
verbo transitivo

1. Puxar para trás.

2. Cessar de conceder.

3. Tirar.

4. Desviar.

5. Obter.

verbo intransitivo e pronominal

6. Ir-se embora.

7. Afastar-se, sair, fugir, bater em retirada.

8. Recolher-se.

9. Desistir, deixar de prosseguir.

10. Abandonar.

11. Tirar-se da presença de.

12. [Tipografia] Imprimir o verso da folha.


Retirada: retirada s. f. 1. Ato ou efeito de retirar(-se); retiro. 2. Mil. Marcha de tropas em fuga regular. 3. Manada de gado que, na ocasião de grandes secas, muda para outra fazenda, na mesma região. 4. Co.M Importância em dinheiro que os sócios de uma empresa retiram para as suas despesas, quer ordinárias quer extraordinárias. 5. Emigração dos sertanejos que, no tempo das secas prolongadas, buscam lugares melhores.
Retirado: retirado adj. 1. Que vive no isolamento; solitário. 2. Ermo, isolado, sem comunicações.
Retirante: retirante s. .M e f. Pessoa que, durante as grandes secas, acossada pela penúria, emigra, isolada ou em grupo.
Retirar: retirar
v. 1. tr. dir. Puxar para trás ou para si; tirar. 2. tr. dir. Afastar, tirar. 3. tr. dir. Levantar, recolher, tirar. 4. tr. dir. Fazer sair de onde estava. 5. tr. ind., Intr. e pron. Afastar-se de um lugar; sair de onde estava; ausentar-se. 6. tr. ind., Intr. e pron. Afastar-se para evitar combate; bater em retirada; fugir. 7. pron. Afastar-se do convívio social; partir para algum retiro ou lugar solitário. 8. pron. Sair de uma companhia, empresa ou sociedade. 9. tr. dir. Deixar de conceder; cassar, privar. 10. tr. dir. Auferir, lucrar, obter.
Retirável: adjetivo masculino e feminino Que se pode retirar.
Etimologia (origem da palavra retirável). Retirar + vel.
Sátira: sátira s. f. 1. Composição literária mordaz, destinada a censurar ou ridicularizar defeitos ou vícios. 2. Censura jocosa. 3. Discurso ou escrito picante ou maldizente.
Satirão: substantivo masculino Botânica Nome comum a duas esterculiáceas da Índia (Sterculia foetida e Vitex leuroxylon).
Etimologia (origem da palavra satirão). Do grego satyrion.
Tira: substantivo feminino Retalho de pano, de couro, de papel etc., mais comprido que largo.
Listra; ourela; correia.
Franja, renda.
Friso, filete.
[Comparativo] Pedaço ou tira de microfilme com uma ou mais imagens e identificação codificada.
substantivo masculino [Brasil] Agente de polícia, beleguim.
Tira-agrafos:
tira-agrafos | s. m. 2 núm.

ti·ra·-a·gra·fos
(forma do verbo tirar + agrafo)
nome masculino de dois números

Utensílio que se utiliza para arrancar os agrafos que já foram colocados no papel ou noutro tipo de material.


Tira-bragal:
tira-bragal | s. m.

ti·ra·-bra·gal
nome masculino

1. Funda (para conter a hérnia).

2. Correia que faz parte do aparelho do cavalo, sobre as ancas.


Tira-chumbo:
tira-chumbo | s. m.

ti·ra·-chum·bo
nome masculino

Máquina para fazer lâminas de chumbo.


Tira-dentes:
tira-dentes | s. m. 2 núm.

ti·ra·-den·tes
nome masculino de dois números

[Brasil, Popular] Dentista.


Tira-dúvidas:
tira-dúvidas | s. m. 2 núm.

ti·ra·-dú·vi·das
nome masculino de dois números

Aquilo ou aquele que tira dúvidas ou resolve uma questão.


Tira-flor:
tira-flor | s. m.

ti·ra·-flor |ô| |ô|
nome masculino

Espécie de espumadeira para tirar a flor ao vinho.


Tira-fundo:
tira-fundo | s. m.

ti·ra·-fun·do
nome masculino

1. Instrumento de tanoeiro para pôr a última aduela do fundo da pipa.

2. Verruma de torneiro.

3. Parafuso com que se fixam os carris de caminho-de-ferro nas travessas.

4. Saca-fundo.


Tira-gosto:
tira-gosto | s. m.

ti·ra·-gos·to
(forma do verbo tirar + gosto)
nome masculino

Aperitivo que se come fora das refeições ou a acompanhar uma bebida.

Plural: tira-gostos.

Tira-linhas:
tira-linhas | s. m. 2 núm.

ti·ra·-li·nhas
(forma do verbo tirar + -linha)
nome masculino de dois números

Instrumento com dois bicos metálicos reguláveis, usado para traçar linhas de igual largura em toda a sua extensão.


Tira-manchas:
tira-manchas | s. m. 2 núm.

ti·ra·-man·chas
nome masculino de dois números

O mesmo que tira-nódoas.


Tira-nódoas:
tira-nódoas | s. m. 2 núm.

ti·ra·-nó·do·as
nome masculino de dois números

Substância com que se tiram as nódoas dos soalhos, roupas, etc.


Tira-prosa:
tira-prosa | adj. 2 g.

ti·ra·-pro·sa |ó| |ó|
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Brasil] Valentão; perfeito.


Tira-que-tira:
tira-que-tira | adv.

ti·ra·-que·-ti·ra
advérbio

1. Continuamente, sem descanso.

2. Rápida e repetidamente.


Tira-teimasexcetuar, excluir.: tira-teimasExcetuar, excluir. tira-teimasExcetuar, excluir. s. .M, sing. e pl. 1. Pop. Argumento decisivo. 2. Fa.M Dicionário. 3. Qualquer meio de castigo.
Tira-testa:
tira-testa | s. m.

ti·ra·-tes·ta |é| |é|
(forma do verbo tirar + testa)
nome masculino

Parte do arreio que guarnece a testa da cavalgadura.

Plural: tira-testas.

Tira-vergal:
tira-vergal | s. m.

ti·ra·-ver·gal
nome masculino

Couro com que se suspendiam as varas da liteira do dorso da besta.


Tiraço: substantivo masculino Tirázio.
Etimologia (origem da palavra tiraço). Tiro + aço.
Tiracolo: substantivo masculino Correia atravessada de um dos ombros para o lado oposto do corpo, passando por baixo do braço, para transporte de objetos. (Sin.: boldrié.).
locução adverbial A tiracolo, diz-se a propósito das coisas (bolsas, sacolas) que se levam pendentes de uma correia assim trespassada no corpo.
Tirada: substantivo feminino Exposição oratória ou escrita de certa extensão, geralmente feita de lugares-comuns.
Teatro Fala de uma personagem, com certa extensão.
Tiradas:
fem. pl. part. pass. de tirar
fem. pl. de tirada

ti·rar -
verbo transitivo

1. Fazer sair de um ponto ou lugar.

2. Extrair.

3. Puxar.

4. Arrancar, sacar.

5. Soltar.

6. Tomar.

7. Obter.

8. Colher.

9. Exceptuar.

10. Inferir.

11. Liberar, livrar de.

12. Afastar.

13. Desviar.

14. Auferir.

15. Dissuadir.

16. Furtar.

17. Subtrair.

18. Eliminar.

19. Atirar.

20. Arremessar.

21. Fazer perder.

22. Tolher.

23. Extractar.

24. Privar de.

25. Derivar.

26. Despir.

27. Imprimir.

28. Estampar.

verbo intransitivo

29. Puxar.

30. Assemelhar-se (falando de cores).

31. Visar.

32. Dar tiros.

verbo pronominal

33. Sair, libertar-se.


sem tirar nem pôr
Exactamente, tal e qual, sem nenhuma diferença.


ti·ra·da
nome feminino

1. Acção de tirar (ex.: a tirada do sal era um trabalho muito duro). = REMOÇÃO

2. Exportação de géneros para o estrangeiro.

3. Grande período de tempo.

4. Grande extensão de caminho; caminhada.

5. Discurso extenso; trecho longo.


Tiradeira: tiradeira s. f. 1. Correia de couro torcido que liga os cambões das juntas do carro de bois. 2. Linha de pesca com muitos anzóis; espinhel.
Tiradeiro:
tiradeiro | s. m.

ti·ra·dei·ro
(tirar + -deiro)
nome masculino

[Informal] Lugar de onde se tira algo.


Tiradela: substantivo feminino O mesmo que tiradura.
Etimologia (origem da palavra tiradela). Tirar + dela.
Tiradentes:
tira-dentes | s. m. 2 núm.

ti·ra·-den·tes
nome masculino de dois números

[Brasil, Popular] Dentista.


Tiradentino: adjetivo Relativo a Tiradentes, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra tiradentino). Do topônimo Tiradentes + ino.
substantivo masculino O natural desse município.
Tirado: adjetivo Que se tirou.
Que sofreu tiragem.
Etimologia (origem da palavra tirado). Particípio de tirar.
Tiradoira: substantivo feminino Variação de tiradoura.
Etimologia (origem da palavra tiradoira). Tirar + doiro, no fem.
Tirador: tirador (ô), adj. Que tira. S. .M 1. Aquele que tira. 2. Náut. O chicote do cabo de qualquer aparelho náutico. 3. Tira de couro que os laçadores põem ao redor da cintura quando laçam a pé.
Tiradoura: substantivo feminino Timão do carro ou do arado. Variação de tiradoira.
Etimologia (origem da palavra tiradoura). Tirar + douro, no fem.
Tiradura: substantivo feminino Ação ou efeito de tirar.
Etimologia (origem da palavra tiradura). Tirar + dura.
Tiragem: substantivo feminino Impressão das folhas de um livro, dos exemplares de uma obra; número de exemplares de uma publicação.
Corrente ascensional e descensional do ar quente que sai da chaminé e do ar frio que entra a substituí-lo.
Tirambaço: substantivo masculino Bras Esp Chute violento em direção ao gol; tirombaço.
Etimologia (origem da palavra tirambaço). De tiro.
Tiramina: substantivo feminino [Biologia] Substância tóxica segregada por alguns cefalópodes.
Tiramisu:
tiramisu | s. m.
tiramisù | s. m.

ti·ra·mi·su |à...zú| |à...zú|
(italiano tiramisù ou tirami su)
nome masculino

Culinária Doce de origem italiana, preparado com biscoitos compridos demolhados, ovos, açúcar e queijo cremoso.


tiramisù |tiràmissú|
(palavra italiana)
nome masculino

Culinária Ver tiramisu.


Tiramolar: verbo transitivo direto [Náutica] Amainar ou arriar (uma talha, a bordo).
Etimologia (origem da palavra tiramolar). Tiramola + ar.
Tirana: substantivo feminino Fam. Mulher má, cruel; mulher esquiva.
[Brasil] Dança e cantoria campestre, espécie de fandango.
[Brasil: Minas Gerais] Enxada.
Tiranas:
fem. pl. de tirano

ti·ra·no
nome masculino

1. Aquele que tiraniza.

2. Soberano injusto e cruel.

3. Aquele que abusa da autoridade para vexar os que dele dependem.

4. Opressor, déspota.

5. Ornitologia Ave da América do Sul.

adjectivo
adjetivo

6. Despótico, cruel, opressor.


Tiranete: substantivo masculino [Pejorativo] Aquele que abusa de sua autoridade ou posição, para oprimir os que dele dependem.
Tirania: substantivo feminino Excesso de poder conseguido de forma desonesta.
Governo opressor; o exercício desse governo ou característica de tirano.
Governo eleito de modo legitimo e, ainda assim, exercido com crueldade: alguns governos democráticos estão repletos de tirania.
Por Extensão Em que há ou denota violência; opressão: não se consegue compreender quando se recorre à tirania.
Figurado Influência que algumas coisas e/ou sentimentos conseguem ter em relação ao indivíduo: a tirania da beleza.
[Informal] Falta de gratidão; ingratidão: algumas pessoas pagam com tirania a ajuda recebida.
Etimologia (origem da palavra tirania). Do grego turannia.
Tiranicida: substantivo masculino e feminino Pessoa que mata um tirano.
Tiranicídio: substantivo masculino Ação que consiste no assassinato de um tirano.
Etimologia (origem da palavra tiranicídio). Do latim tyrannicidium.ii.
Tirânico: adjetivo Déspota; que demonstra ou pratica tirania; que usa de um poder soberano e injusto para governar: ditador tirânico.
Cruel; capaz de tiranizar; que pratica atos de maldade; que age violentamente e sem piedade.
Figurado Que exerce uma influência impossível de se resistir: a tirania da beleza.
Etimologia (origem da palavra tirânico). Do grego turannikós.
Tiranídeo: adjetivo Ornitologia Pertencente ou relativo aos Tiranídeos.
Etimologia (origem da palavra tiranídeo). Tirano + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Tiranídeos.
Tiranido: adjetivo Relativo aos Tiranidos.
Etimologia (origem da palavra tiranido). Tirano + ido.
substantivo masculino Espécime dos Tiranidos. Sin: clamator.
Tiranismo: substantivo masculino Crueldade mórbida, ora com perversão sexual, ora sem ela; tiranomania.
Etimologia (origem da palavra tiranismo). Tirano + ismo.
Tiranizador: tiranizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que tiraniza.
Tiranizar: verbo transitivo Governar com tirania: o rei tiranizava os súditos.
Exercer autoridade opressiva sobre: tiranizar a mulher, os filhos.
Figurado Exercer um poder moral absoluto: tiranizar as consciências.
Figurado Opor obstáculos ao bom funcionamento ou desenvolvimento de; embaraçar, constranger: tradições que tiranizam sociedades.
Tirano: substantivo masculino Senhor soberano e injusto; quem governa injusta e cruelmente, colocando sua vontade e autoridade acima da lei e da justiça.
Indivíduo que se apodera do poder de um Estado, país ou nação.
Figurado Pessoa sem humanidade; quem é cruel e desumano.
Figurado O que pode ser utilizado para torturar ou martirizar moralmente: o ódio é um tirano dos relacionamentos.
adjetivo Tirânico; diz-se de algo ou alguém cruel, maléfico, maldoso.
Etimologia (origem da palavra tirano). Do grego týrannos/pelo latim tyrannu.
Tiranomania: substantivo feminino O mesmo que tiranismo.
Etimologia (origem da palavra tiranomania). Tirano + mania.
Tiranomaníaco: adjetivo Pertencente ou relativo à tiranomania.
Etimologia (origem da palavra tiranomaníaco). Tiranomania + ico.
substantivo masculino Aquele que sofre de tiranomania.
Tiranossauro: substantivo masculino [Paleontologia] Dinossauro carnívoro, do período cretáceo superior norte-americano, do gênero Tyrannosaurus, somente com uma espécie, Tyrannosaurus rex , podendo atingir até os 12 metros, caracterizado por possuir braços muito curtos.
Etimologia (origem da palavra tiranossauro). Do latim tyrannu, "tirano" + do grego sauros, "lagarto".
Tiranteza: feminino [Portugal] Qualidade de tirante ou inclinação.
Etimologia (origem da palavra tiranteza). Falando-se de uma construcção ou parede.
Tirão:
tirão | s. m.
Será que queria dizer tirão?

ti·rão
nome masculino

1. Acto de tirar com violência, puxão.

2. Estirão.

3. Tirada, caminho longo.

4. Aprendiz.


Tirapé: substantivo masculino Correia com que os sapateiros e os correeiros seguram a obra sobre os joelhos.
Tirar: verbo transitivo direto e bitransitivo Extrair algo de algum lugar; extirpar: tirou as amígdalas; tirou as plantas do vaso.
Puxar com muita força: os bois tiram o arado; tirou a cobertura do telhado.
Diminuir do valor da conta corrente; ver o extrato bancário: tirar dinheiro do banco; tirar o extrato.
Retirar algo de alguém; privar, perder: os problemas tiravam-lhe o sossego.
Direcionar para outro caminho: tirar o carro da frente do caminhão.
Comer alguma coisa: tirar um pedaço da torta.
verbo transitivo direto Tirar a roupa, o sapato etc.; despir, descalçar: tirou a roupa e os sapatos.
Arrancar algo do lugar onde estava; sacar, arrancar: tirou a espada.
Alcançar como efeito; receber, colher: tirar os frutos do seu trabalho.
Deixar como estava antes: tirar as manchas do tecido.
Finalizar um curso: tirar o mestrado, o doutorado.
Passar a possuir algo que não lhe pertence; roubar: tirar doces de crianças.
Fazer a captação de fotos, imagens; fotografar: tirar fotos.
Realizar a cópia de algo ou reproduzir algo a partir do original: tirar cópias de documentos.
Fazer um convite de dança para alguém: tirar alguém para dançar.
Deixar de ter um costume, hábito ou vício: tirar o álcool da sua vida.
Estar sujeito a torturas, punições, castigos etc.: tirou a vida inteira pelo assassinato.
Passar para o papel; transcrever: tirar uma letra de música.
verbo bitransitivo Retirar, fazer sair de um lugar: tirou o objeto daquela mesa.
Ser capaz de usar, de usufruir de algo: tirar proveito de uma situação.
Fazer sair intensa e violentamente: o vento tirou as roupas do varal.
Privar de; espoliar, usurpar: tirou-lhe a casa e tudo que tinha.
Fazer desaparecer por completo; limpar, eliminar: tirar a sujeira do chão.
Medir alguma coisa: tirar a temperatura da água.
Entender por dedução, pelo raciocínio: tirar conclusões dos testemunhos.
verbo bitransitivo e pronominal Mandar para longe: tirar alguém de uma festa; o policial me tirou do casamento.
verbo transitivo indireto Assemelhar-se a; ter o mesmo aspecto, aparência: o sapato tira para o castanho.
Ter uma tendência para; ser direcionado para: minha filha tira para as artes.
verbo pronominal Sair-se de; livrar-se: tirou-se daquele lugar terrível.
Desviar-se do caminho: a bicicleta tirou-se da estrada.
Etimologia (origem da palavra tirar). Do latim tirare.
Tirar ti.rar: tirar ti.rar tirar ti.rar . dir. Extrair. 3. tr. dir. Arrancar, sacar. 4. Intr. Disparar tiros; atirar. 5. tr. dir. Fazer sair do lugar onde está; retirar. 6. tr. dir. Fazer sair de um lugar para outro. 7. pron. Safar o corpo. 8. tr. dir. Tip.Estampar, imprimir. 9. tr. ind. Aproximar-se de, ter visos de: Esta cor tira ao (ou para o) vermelho. 10. tr. dir. Colher, obter, receber, tomar. 11. tr. dir. Alcançar, obter. 12. tr. dir. Aproveitar, apurar, escolher. 13. tr. dir. Concluir, deduzir, inferir. 14. tr. dir. Copiar. 15. tr. dir. Reproduzir, retratar. 16. tr. dir. e pron. Libertar(-se), livrar (-se). 17. tr. dir. Arrecadar, pedir, cobrar, receber. 18. tr. dir. Apartar, separar. 19. tr. dir. Diminuir, subtrair. 20. tr. dir. Fazer desaparecer; apagar, extinguir. 21. tr. dir. Eliminar, raspar, riscar. 22. tr. dir. Suprimir. 23. tr. dir. Descalçar, despir. 24. tr. dir. Privar da vida; matar. 25. tr. dir. e pron. Afastar(-se), apartar(-se), desviar(-se). 26. tr. dir. Furtar, roubar. 27. tr. dir. Dissuadir. 28. tr. dir.
Tiras:
fem. pl. de tira
2ª pess. sing. pres. ind. de tirar

ti·ra
(derivação regressiva de tirar)
nome feminino

1. Faixa comprida e estreita de qualquer material flexível. = FITA

2. Risca de cor diferente do fundo. = LISTA

3. Contorno externo de algo. = FILETE, OURELA

4. Cada uma das faixas horizontais de uma banda desenhada, que tem normalmente um conjunto de vinhetas.

nome de dois géneros

5. [Brasil, Informal] Agente da polícia. = POLICIAL


ti·rar -
verbo transitivo

1. Fazer sair de um ponto ou lugar.

2. Extrair.

3. Puxar.

4. Arrancar, sacar.

5. Soltar.

6. Tomar.

7. Obter.

8. Colher.

9. Exceptuar.

10. Inferir.

11. Liberar, livrar de.

12. Afastar.

13. Desviar.

14. Auferir.

15. Dissuadir.

16. Furtar.

17. Subtrair.

18. Eliminar.

19. Atirar.

20. Arremessar.

21. Fazer perder.

22. Tolher.

23. Extractar.

24. Privar de.

25. Derivar.

26. Despir.

27. Imprimir.

28. Estampar.

verbo intransitivo

29. Puxar.

30. Assemelhar-se (falando de cores).

31. Visar.

32. Dar tiros.

verbo pronominal

33. Sair, libertar-se.


sem tirar nem pôr
Exactamente, tal e qual, sem nenhuma diferença.


Tiratron: substantivo masculino Eletrôn. Válvula de gás de cátodo quente, empregada como regulador de corrente e conversor de energia, capaz de transformar um sistema de correntes alternadas numa corrente unidirecional.
Tiravira: feminino Cabo duplo, com que se embarcam pipas e tonéis.
Nome de um peixe, que também se chama agulhão, (scombrecox saurus, Lin.).
Etimologia (origem da palavra tiravira). Comparar com o francês trevire.
Tiraz: substantivo masculino Antigo Pano de linho com ramagens, às vezes tecido de ouro.
Tirázio:
tirázio | s. m.

ti·rá·zi·o
(tiro + -ázio)
nome masculino

1. Tiro que faz muito barulho.

2. Chuto violento na bola. = BALÁZIO, BOJARDA


Sinónimo Geral: TIRAÇO


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Atirar: Arremessar, Lançar, Disparar, Jogar, Proferir, de súbito e com violência.
Mentira: Manifestação contrária ao que se pensa, com intenção de enganar, Além do prejuízo que o conhecimento falsificado pode causar ao outro, a mentira encarna a malícia de destruir ou deteriorar o fundamento das relações entre os homens, que se baseiam na verdade e na confiança mútua.
Tiatira: Esta cidade é hoje Akhissar – está situada entre a Lídia e a Mísia (estando estes territórios incluídos na província da Ásia). Em relação com essa cidade estava Lídia, a vendedora de artigos de púrpura em Filipos (At 16:14). Muitas associações comerciais existiam ali. Tem-se pensado que a ‘púrpura’ era a cor de uma tinta, proveniente da garança, que ainda hoje nasce nas vizinhanças. Tiatira era a sede de uma das sete igrejas da Ásia, às quais foram dirigidas as cartas apocalípticas (Ap 1:11 – 2.18). A obscura passagem de Ap 2:20-21 tem sido explicada como sendo uma referência ao culto da sibila Sambata. Fora dos muros de Tiatira havia um templo dedicado a Sambata. Pode ser que a igreja judaico-cristã de Tiatira não tivesse reprovado esta corrupção tão severamente como devia ter feito. outra explicação, que não exclui a primeira, é que naquela passagem se alude aos ritos que acompanhavam o culto de Apolo, a principal divindade da cidade. Mas, talvez, seja melhor ver naquelas palavras uma referência a certa profetisa cristã, que sustentava os falsos ensinamentos dos nicolaítas.
Tiraca: Reinou na Etiópia (de certo modo, o antigo Sudão Anglo-egípcio) e no Egito (691 a 665 a.C.). Quando Senaqueribe, imperador da Assíria, em 701 a.C., estava fazendo guerra a Ezequias, ouviu falar na marcha de Tiraca (que parece ter sido chamado em auxílio do que era então rei do Egito), para o combater – e mandou então, pela segunda vez, intimar o rei de Judá a que entregasse Jerusalém (2 Rs 19.9 – is 37:9). E provável que fosse um preto, como insinua o seu posterior inimigo e conquistador Esar-Hadom.
Tirada: Rasgo, ímpeto, no falar, escrever, etc.
Tirana: hebraico: morada
Tirano: Paulo, pelo espaço de dois anos, disputava todos os dias ‘na escola de Tirano’, em Éfeso (At 19:9). É esta a única referência a Tirano. Supõe-se que era gentio e mestre de filosofia. Pode, também, ter sido um cristão, ou, pelo menos, inclinado para as novas doutrinas. A idéia de que era judeu, ministro de uma sinagoga particular, não é provável, porque o seu nome é grego, e não consta que fosse prosélito. (*veja Escola.)
Tirante: Correia que puxa um carro ou alguma coisa
Tiras: o Prof. Sayce, que interpreta o décimo capítulo do Gênesis geograficamente, não etnologicamente, sugere que Tiras pode representar o rio Tiras, o primitivo nome do Quimerianos. o Prof. Driver diz que se trata de uma referência ao Tursenoi ‘um povo que outrora habitou na costa setentrional e ilhas do mar Egeu, sendo muito temido dos gregos pela sua pirataria’. É possível que a palavra esteja em conexão com os nomes de dois países, nas proximidades de Carquemis, isto é, com Tarshkha e Tarshba (Gn 10:2 – 1 Cr 1.5), mencionados pelo rei egípcio, Ramessés iii.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Tiranossauro: A palavra Tiranossauro vem do grego Tyrannos = Terrível e Saurus = Lagarto. Tyrannosaurus rex, que significa "lagarto tirano rei" ou numa tradução alternativa "réptil rei" foi uma espécie de dinossauro carnívoro e bípede que viveu no fim do período Cretáceo, principalmente na região que é hoje a América do Norte.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Tiraca:

Chamado de “rei da Etiópia” (2Rs 19:9; Is 37:9).1 Foi o faraó da 25ª dinastia e é mencionado nas Escrituras nos relatos concernentes ao rei Ezequias, de Judá. Senaqueribe, rei da Assíria, atacara muitas cidades fortificadas do reino do Sul (2Rs 18:13). Sitiara Laquis (v. 14) e provocava tanta ameaça que Ezequias enviou dinheiro ao rei egípcio, preocupado com o perigo que os assírios representavam para Jerusalém. O rei de Judá esperava obter ajuda do Egito, mas isso não aconteceu; por isso, Senaqueribe zombou dele (vv. 21,22). Ezequias percebeu que na verdade era o Senhor o ridicularizado, pois seu povo recusara-se a confiar nele, a fim de receber a ajuda de que precisava (2Rs 19:3-4).

Finalmente, Tiraca marchou contra Senaqueribe (2Rs 19:9), mas Ezequias foi novamente ameaçado pela Assíria. O rei então voltou-se para o Senhor em busca de ajuda e Isaías lhe deu a resposta de Deus: a Assíria seria derrotada. Deus infligiu uma grande mortandade entre as tropas assírias, de maneira que Senaqueribe recuou e voltou para Nínive, onde foi morto por dois de seus filhos. A Bíblia não menciona o que aconteceu com Tiraca nessa ocasião. O Egito não foi capaz de salvar Judá, mas quando o rei Ezequias voltou-se para o Senhor, ele, em seu grande poder sobre os reis do mundo, salvou os judeus imediatamente. P.D.G.


Tiraná:

Filho de Calebe, irmão de Jerameel, da tribo de Judá; era descendente de Calebe, filho de Jefoné (1Cr 4:16).


Tirano:

A “Escola de Tirano” é mencionada em Atos 19:9. Quando Paulo chegou a Éfeso para pregar o Evangelho, primeiro foi à sinagoga; mas, como freqüentemente acontecia em seu ministério, logo foi objeto de inveja e perseguição por parte dos judeus. Em Éfeso, ele se dirigiu a esse local, para discussões diárias, durante dois anos (v. 10). Nada mais se sabe sobre Tirano. Seu nome sugere que provavelmente era grego e possuía uma sala para debates e discussões. Isso é apenas conjectura.

A mudança da sinagoga para um local mais acessível aos gentios aconteceu em vários lugares visitados por Paulo e refletia o padrão que ele mantinha de pregar o Evangelho primeiro ao seu povo e depois aos gentios. A rejeição da mensagem de Deus pela maioria dos judeus significava que ela seria oferecida aos gentios, e isto obviamente repetiu-se em muitas cidades (veja At 13:46-48; At 14:1; At 17:2; At 18:6-7; Rm 1:16; Rm 2:10). P.D.G.


Tiras:

Sétimo filho de Jafé e neto de Noé (Gn 10:2-1Cr 1:5). Não está claro quais foram os povos que descenderam dele, embora alguns estudiosos sugiram que foram os habitantes de Társis e os etruscos.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Mentira: Mentira é tudo o que decorre do mal: falsidades, erros, falsas doutrinas, quer se traduzam por palavras, quer por atos.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

A mentira é a ação capciosa que visa ao proveito imediato de si mesmo, em detrimento dos interesses alheios em sua feição legítima e sagrada; e essa atitude mental da criatura é das que mais humilham a personalidade humana, retardando, por todos os modos, a evolução divina do Espírito.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • O Consolador • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 192


Tirano: [...] [Tiranos] são Espíritos rebeldes, nos quais transbordam [...] os sentimentos de orgulho, cobiça, vaidade, despotismo.
Referencia: GAMA, Zilda• Dor suprema• Pelo Espírito Victor Hugo• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 8, cap• 7


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Estirar: Estirar Estender (Jz 5:27).
Tiatira: Tiatira Cidade da PROVÍNCIA romana da ÁSIA, de onde Lídia era natural (At 16:14). Uma das sete cartas do Ap foi destinada à Igreja de Tiatira (2.18-29).
Tiraca: Tiraca Rei da Etiópia no tempo de Ezequias (2Rs 19:9; Is 37:9).
Tirano: Tirano [Senhor Absoluto] -

1) Opressor (Is 25:5)

2) Morador de Éfeso, em cuja escola Paulo pregou durante 2 anos (At 19:9).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Mentira: Mentira Uma das armas utilizadas pelos adversários

contra os discípulos de Jesus (Mt 5:11). A gravidade

dessa ação é lógica, se temos em conta que

procede do Diabo, que bloqueia a verdade ao

homem e até mesmo lhe inspira propósitos homicidas

(Jo 8:40-47).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Auto-emancipação: É o título do panfleto, escrito por um médico de Odessa, Leo Pinsker. "Os amantes de Sion", partido sugerido por instigação de Pinker, tinha como objetivo imediato a remoção dos judeus das tiranias da Europa Oriental já ensanguentada pelos pogroms. Primeiro, que se levasse o povo para a Palestina, e depois o Estado viria de alguma maneira era esta a sua ideia. Chamavam-na de "sionismo prático".
Biná belev (hebr): Trad. lit. "O coração inteligente". A cabeça é geralmente considerada a sede da inteligência. No entanto, os Sábios judeus falam de "inteligência (isto é, discernimento, o poder de distinguir entre tuna coisa e outra, a capacidade de compreender e tirar conclusões) no coração", ou seja, o coração inteligente. Esta expressão explica a concepção judaica do papel do "Horno Sapiens", do homem pensante. O intelecto só tem validez quando suas decisões passam pelo coração. A razão "pura" e fria é capaz dos maiores brutalidades, não conhece pena, misericórdia e perdão. Para ser humana, a razão precisa passar pelo coração. A razão pura aciona computadores; o mundo dos seres humanos precisa ser regido pelo intelecto da cabeça, aliado aos sentimentos do coração, com compaixão e compreensão - BINÁ BELEV (X).
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
hamets: Alimentos na base de cereais fermentados que devem ser retirados da casa durante os oito dias da festa do Pessah.
Mentira: A Bíblia condena a mentira. Também a literatura apócrifa e rabínica não admitem a mentira, comparando-a ao roubo.
Perdão: A religião judaica considera como essenciais duas atitudes: a justiça e o perdão. Sendo estes, atributos divinos exigidos do homem, o respeito e a conservação destas ideias, tornam-se assim, pilares da ética e da moral do povo judaico. Sem o perdão, a filosofia judaica não imagina a vida e a convivência humana.
Às vezes, parece bem difícil perdoar, especialmente quando fomos magoados. Contudo, se desejamos merecer perdão do nosso próximo, e mesmo de Deus, precisamos mostrar o caminho. Essa tarefa é facilitada pela compreensão - quando procuramos compreender, antes de julgar, antes de tirarmos conclusões. Para isto os mesmos Sábios nos dão uma orientação infalível. "Não julgues teu próximo sem te colocares na sua situação. " Seguindo este ditame, não condenaremos nosso próximo, não nos zangaremos com facilidade e será muito mais fácil perdoar. (*)
Protocolos dos sábios de sion: Livr o de fabricação antissemita, visando hostilizar os judeus com o mundo cristão, lançado na Rússia Tzarista, por Sergei Nilus (1902), no intuito de preparar o ambiente para os terríveis pogroms que logo se efetuaram. Traduzidos em muitos idiomas, sempre serviu de cortina de fumaça, para difusão de preconceitos radicais raciais e religiosos. Em 1921 o jornalista Philip Graves, do Time, de Londres, provou que os Protocolos foram plagiados de uma satira de M. Joly: Dialogue aux enters entre Machiavel et Montesquieu (1865), referente a Napoleão III. Num processo de crime de injúria, difamação e calúnia realizado em Berma (1934-35); ficou judicialmente demonstrada a manipulação criminosa dos ditos Protocolos por parte do antissemita e nenhuma ligação dos judeus com textos e conceitos emitidos por aquelas brochuras. No Brasil, os protocolos foram introductionduzidos por Gustavo Barroso (1935) na época do integralismo. (FL)
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Shelosha assar ikarim: Os treze princípios da fé judaica são de autoria de Rambam. Ele compôs treze "ikarim" - princípios com a ideia dos treze atributos de Deus. Segundo Rasbhan, a razão de serem treze é porque no tempo de Rambam havia povos idolatras que adoravam treze divindades e ele instituiu estes treze princípios para combater aquela crença. Há obrigação de recitá-los, pelo menos uma vez por mês. O texto resumido, dos treze princípios é o seguinte: Eu creio com fé completa: Que Deus é o criador de tudo o que existe.
Que Ele é Um, que sempre foi, e o será.
Que Ele não tem corpo, nem cabe atribuir-lhe nenhuma forma corporal.
Que Ele existiu antes que nada existisse, e existirá eternamente.
Que só a Ele convém dirigir as nossas rezas.
Que todos os nossos profetas foram inspirados por Deus.
Que Moisés é o maior dos profetas e a sua profecia era verídica.
Que a Lei que possuímos é a mesma que nos deu o profeta Moisés.
Que esta Lei nunca mudará.
Que Deus conhece todos os pensamentos humanos.
Que Deus recompensará ou castiga nossas ações.
Que Deus mandará o Messias.
Que Deus fará ressuscitar os mortos.

Strongs


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


βρόχος
(G1029)
Ver ocorrências
bróchos (brokh'-os)

1029 βροχος brochos

de derivação incerta; n m

  1. laço, nó, pelo qual uma pessoa ou objeto é apanhado ou atado ou suspenso
  2. “atirar o laço”: Imagem emprestada da guerra ou caça. Significa que, pela habilidade ou pela força, cria-se uma necessidade a um terceiro que, por causa dela, é constrangido a obedecer alguma ordem.

γναφεύς
(G1102)
Ver ocorrências
gnapheús (gnaf-yuce')

1102 γηαφευς gnapheus

pela variação de um derivado de knapto (pentear ou cardar lã); n m

  1. pessoa que carda, tira manchas, ou branqueia roupas

δεξιολάβος
(G1187)
Ver ocorrências
dexiolábos (dex-ee-ol-ab'-os)

1187 δεξιολαβος dexiolabos

de 1188 e 2983; n m

  1. que arremessa com a mão direita, atirador, arqueiro, arremessador de dardos

δέρω
(G1194)
Ver ocorrências
dérō (der'-o)

1194 δερω dero

palavra raíz; v

  1. esfolar, tirar a pele
  2. bater, espancar, golpear

αἴρω
(G142)
Ver ocorrências
aírō (ah'-ee-ro)

142 αιρω airo

uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v

  1. levantar, elevar, erguer
    1. levantar do chão, pegar: pedras
    2. erguer, elevar, levantar: a mão
    3. içar: um peixe
  2. tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
  3. levar embora o que foi levantado, levar
    1. mover de seu lugar
    2. cortar ou afastar o que está ligado a algo
    3. remover
    4. levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
    5. apropriar-se do que é tomado
    6. afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
    7. levar e utilizar para alguma finalidade
    8. tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
    9. motivo para parar

ἐγκομβόομαι
(G1463)
Ver ocorrências
enkombóomai (eng-kom-bo'-om-ahee)

1463 εγκομβοομαι egkomboomai

voz média de 1722 e komboo (cingir); TDNT - 2:339,196; v

  1. nó ou fita que ata duas coisas, unindo-as; amarrar ou cingir-se

    Larga tira de pano branco ou avental usado pelos escravos, atados à vestimenta por um cinto. Diferenciava os escravos de pessoas livres. Daí, em 1Pe 5:5, “cingi-vos todos de humildade” significa que revestir-se de humildade implica em sujeitar-se uns aos outros. A palavra também se refere ao sobretudo que os escravos usavam para manter-se limpo enquanto trabalhavam, uma veste excessivamente humilde.


ἐδαφίζω
(G1474)
Ver ocorrências
edaphízō (ed-af-id'-zo)

1474 εδαφιζω edaphizo

de 1475; v

  1. atirar ao chão
    1. de cidades e construções, arrasar, deixar ao nível do chão
    2. metáf. com respeito aos homens

ἐκδύω
(G1562)
Ver ocorrências
ekdýō (ek-doo'-o)

1562 εκδυω ekduo

de 1537 e a raíz de 1416; TDNT - 2:318,192; v

  1. despir-se
    1. tirar uma das peças do seu vestuário
  2. tirar de si mesmo, tirar as vestes de alguém
  3. fig., despir-se do corpo, a roupa da alma

ἐκκεντέω
(G1574)
Ver ocorrências
ekkentéō (ek-ken-teh'-o)

1574 εκκεντεω ekkenteo

de 1537 e a raíz de 2759; TDNT - 2:446,216; v

  1. expelir, tirar
  2. furar, trespassar, penetrar

ἐκνεύω
(G1593)
Ver ocorrências
ekneúō (ek-nyoo'-o)

1593 εκνευω ekneuo

de 1537 e 3506; v

  1. virar para um lado
  2. retirar-se, virar-se, esquivar-se de algo
  3. nadar, escapar nadando
  4. escapar, escapulir secretamente

ἐξαιρέω
(G1807)
Ver ocorrências
exairéō (ex-ahee-reh'-o)

1807 εξαιρεω exaireo

de 1537 e 138; v

arrancar, tirar, i.e. extirpar

escolher (para si próprio), selecionar, uma pessoa entre muitas

livrar, libertar


ἐξαίρω
(G1808)
Ver ocorrências
exaírō (ex-ah'-ee-ro)

1808 εξαιρω exairo

de 1537 e 142; v

erguer ou tirar fora de um lugar

remover


ἐξίστημι
(G1839)
Ver ocorrências
exístēmi (ex-is'-tay-mee)

1839 εξιστημι existemi

de 1537 e 2476; TDNT - 2:459,217; v

  1. tirar da posição, deslocar
    1. surpreender, deixar atônito, deixar espantado
    2. estar maravilhado, atônito
    3. estar fora de si, insano

ἐπισκιάζω
(G1982)
Ver ocorrências
episkiázō (ep-ee-skee-ad'-zo)

1982 επισκιαζω episkiazo

de 1909 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; v

  1. lançar sombra sobre, envolver em uma sombra, obscurecer

    Da imagem de um nuvem de vapor que lança uma sombra, o significado é transferido para a imagem de uma nuvem resplandecente que circunda e envolve pessoas com o seu brilho.

    O termo é usado para referir-se ao Espírito Santo manifestando energia criativa no ventre da virgem Maria e fecundando-o (um uso da palavra que parece ter sido tirado da idéia familiar ao AT da nuvem com símbolo da presença imediata e poder de Deus)


ἐπισπάομαι
(G1986)
Ver ocorrências
epispáomai (ep-ee-spah'-om-ahee)

1986 επισπαομαι epispaomai

de 1909 e 4685; v

  1. tirar (não permitir tirar o seu prepúcio)

    Da época de Antíoco Epifanes [175-164 a.C.] em diante, havia judeus que, para esconder dos perseguidores pagãos ou escarnecedores o sinal externo de sua nacionalidade, a circuncisão, procuravam artificialmente forçar a natureza a reproduzir o prepúcio, extendendo ou estirando com um instrumento de ferro o que dele ficou, para cobrir as glândulas.


ἐρημόω
(G2049)
Ver ocorrências
erēmóō (er-ay-mo'-o)

2049 ερημοω eremoo

de 2048; TDNT - 2:657,255; v

tornar desolado, fazer deserto

arruinar, levar à desolação

despojar alguém, tirar de alguém os seus tesouros


εὐτόνως
(G2159)
Ver ocorrências
eutónōs (yoo-ton'-oce)

2159 ευτονως eutonos

de um composto de 2095 e um derivado de teino (estirar); adv

  1. veementemente, vigorosamente

θήκη
(G2336)
Ver ocorrências
thḗkē (thay'-kay)

2336 θηκη theke

de 5087; n f

  1. aquilo no qual algo é colocado ou tirado, receptáculo, repositório, caixa, baú
    1. usado da bainha de uma espada

Θυάτειρα
(G2363)
Ver ocorrências
Thyáteira (thoo-at'-i-rah)

2363 θυατειρα Thuateira

de derivação incerta; n pr loc Tiatira = “odor de aflição”

  1. uma colônia de gregos da Macedônia, situada entre Sardes e Pérgamo, sobre o rio Lico; seus habitantes ganhavam a vida pelo comércio e pela arte da tintura em púrpura

ἱμάς
(G2438)
Ver ocorrências
himás (hee-mas')

2438 ιμας himas

talvez do mesmo que 260; n m

  1. correia de couro, uma tira
    1. no NT, refere-se às correias com as quais os cativos ou criminosos eram amarrados ou açoitados
    2. das correias ou cordas pelas quais as sandálias eram atadas ao pé; correia para sandálias

καθαιρέω
(G2507)
Ver ocorrências
kathairéō (kath-ahee-reh'-o)

2507 καθαιρεω kathaireo

de 2596 e 138 (que inclue seu substituto); TDNT - 3:411,380; v

  1. tirar, fazer descer
    1. sem noção de violência: tirar da cruz (um crucificado)
    2. com o uso da força: derrubar, atirar
  2. arrasar, demolir
    1. os raciocínios sutis (de oponentes) imaginados como ou comparados a uma fortaleza i.e.

      refutar, destruir


λιθάζω
(G3034)
Ver ocorrências
litházō (lith-ad'-zo)

3034 λιθαζω lithazo

de 3037; TDNT - 4:267,533; v

  1. arremessar ou bombardear com pedras
    1. de apedrejamento, um modo judaico de punição

      atirar pedras em alguém, para feri-lo ou matá-lo


λιθοβολέω
(G3036)
Ver ocorrências
lithoboléō (lith-ob-ol-eh'-o)

3036 λιθοβολεω lithoboleo

de um composto de 3037 e 906; TDNT - 4:267,533; v

  1. matar por apedrejamento, apedrejar

    atirar pedras em alguém


λικμάω
(G3039)
Ver ocorrências
likmáō (lik-mah'-o)

3039 λικμαω likmao lik-mah’-o

de likmos, o equivalente de liknon (peneira ou cesta); TDNT - 4:280,535; v

peneirar, tirar a palha da semente com uma peneira

espalhar

despedaçar, reduzir ao pó


ἀναβάλλομαι
(G306)
Ver ocorrências
anabállomai (an-ab-al'-lom-ahee)

306 αναβαλλομαι anaballomai

voz média de 303 e 906; v

  1. lançar ou tirar à sorte
  2. excusar, pospor, atrasar, adiar

λούω
(G3068)
Ver ocorrências
loúō (loo'-o)

3068 λουω louo

verbo primário; TDNT - 4:295,538; v

  1. banhar, lavar
    1. de um pessoa morta
    2. lavar para tirar o sangue das feridas

Λυδία
(G3070)
Ver ocorrências
Lydía (loo-dee'-ah)

3070 λυδια Ludia

propriamente, feminino de Ludios [de origem estrangeira] (um habitante de Ludios, na Ásia Menor); n pr f

Lídia = “trabalho árduo”

  1. mulher de Tiatira, vendedora de púrpura, a primeira convertida européia de Paulo, e logo depois sua anfitriã durante sua primeira estada em Filipo

λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

ἀναιρέω
(G337)
Ver ocorrências
anairéō (an-ahee-reh'-o)

337 αναιρεω anaireo

de 303 e (o ativo de) 138; v

  1. erguer, levantar (do chão)
    1. tomar para mim mesmo com meu
    2. ter (uma criança abandonada); adotar
  2. tirar, abolir
    1. pôr de lado ou anular costumes e ordenanças
    2. tirar do caminho, matar, assassinar um homem.

Μωσεύς
(G3475)
Ver ocorrências
Mōseús (moce-yoos')

3475 Μωσευς Moseus ou Μωσης Moses ou Μωυσης Mouses

de origem hebraica 4872 משה; TDNT - 4:848,622; n pr m

Moisés = “o que foi tirado”

  1. legislador do povo judaico e num certo sentido o fundador da religião judaica. Ele escreveu os primeiros cinco livros da Bíblia, comumente mencionados como os livros de Moisés.

νοσφίζομαι
(G3557)
Ver ocorrências
nosphízomai (nos-fid'-zom-ahee)

3557 νοσφιζομαι nosphizomai

voz média de nosphi (separadamente ou clandestinamente); v

pôr de lado, separar, dividir

pôr de lado ou separar para si mesmo

furtar, desviar, retirar secretamente e apoderar-se para uso próprio


ὀθόνιον
(G3608)
Ver ocorrências
othónion (oth-on'-ee-on)

3608 οθονιον othonion

de um suposto derivado de 3607; n n

pedaço de linho, pequeno tecido de linho

tiras de tecido de linho para enfaixar o morto


ἀνασκευάζω
(G384)
Ver ocorrências
anaskeuázō (an-ask-yoo-ad'-zo)

384 ανασκευαζω anaskeuazo

de 303 (no sentido reverso) e um derivado de 4632; v

  1. empacotar a bagagem a fim de levá-la para outro lugar
    1. tirar os móveis do lugar (quando preparando-se para mudar)
  2. de um inimigo
    1. demolir, roubar
  3. de um lugar
    1. derrubar, saquear, destruir cidades, terras, etc.
  4. desviar violentamente de um estado reto, alterar, subverter

ἀνασπάω
(G385)
Ver ocorrências
anaspáō (an-as-pah'-o)

385 ανασπαω anaspao

de 303 e 4685; v

  1. tirar, levantar

ἀναστενάζω
(G389)
Ver ocorrências
anastenázō (an-as-ten-ad'-zo)

389 αναστεναζω anastenazo

de 303 e 4727; v

  1. tirar suspiros profundos fundo do peito, suspirar profundamente

περιαιρέω
(G4014)
Ver ocorrências
periairéō (per-ee-ahee-reh'-o)

4014 περιαιρεω periaireo

de 4012 e 138 (que inclue seu substituto); v

  1. tirar aquilo que circunda ou envelopa algo
  2. metáf. tirar completamente ou inteiramente
    1. a culpa de pecado, expiar perfeitamente

ἀναχωρέω
(G402)
Ver ocorrências
anachōréō (an-akh-o-reh'-o)

402 αναχωρεω anachoreo

de 303 e 5562; v

  1. voltar, retornar
  2. retirar-se
    1. deixando um lugar vago
    2. daqueles que por medo procuram outro lugar, ou evitar ver

περίψωμα
(G4067)
Ver ocorrências
perípsōma (per-ip'-so-mah)

4067 περιψημα peripsema

de um comparativo de 4012 e psao (esfregar); TDNT - 6:84,*; n n

o que é esfregado

sujeira tirada com esfregão

ação de limpar, raspar

Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas, anualmente jogavam um criminoso no mar como uma oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho, i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor. É usado de um homem que em benefício da religião passa por provas horrendas pela salvação de outros.


προκόπτω
(G4298)
Ver ocorrências
prokóptō (prok-op'-to)

4298 προκοπτω prokopto

de 4253 e 2875; TDNT - 6:703,939; v

  1. ultrapassar
    1. estirar pelo martelar (como um ferreiro forja metais)
    2. metáf. promover, favorecer, ajudar
  2. ir adiante, avançar, prosseguir
    1. de tempo: a noite, já tarde
    2. metáf. crescer, fazer progresso

προτείνω
(G4385)
Ver ocorrências
proteínō (prot-i'-no)

4385 προτεινω proteino

de 4253 e teino (estender); v

  1. estender, esticar
    1. “quando tiverem estendido alguém usando tiras de couro”, i.e., receber os golpes das tiras (depois de ser amarrado a um viga ou um pilar)

πύρωσις
(G4451)
Ver ocorrências
pýrōsis (poo'-ro-sis)

4451 πυρωσις purosis

de 4448; TDNT - 6:950,975; n f

  1. combustão
    1. acombustão pela qual metais são aquecidos e reduzidos
    2. de uma figura tirada do fogo refinador
      1. calamidades ou sofrimentos que testam o caráter

ῥιπτέω
(G4495)
Ver ocorrências
rhiptéō (hrip-teh'-o)

4495 ριπτεω rhipteo

de um derivado de 4496; TDNT - 6:991,*; v

lançar, atirar

derrubar

atirar adiante ou diante

depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)

lançar ao chão, prostrar


ῥίπτω
(G4496)
Ver ocorrências
rhíptō (hrip'-to)

4496 ριπτω rhipto

verbo primário (talvez mais propriamente semelhante a raiz de 4474, pela idéia de movimento repentino); TDNT - 6:991,987; v

lançar, atirar

derrubar

atirar adiante ou diante

depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)

lançar ao chão, prostrar


σανδάλιον
(G4547)
Ver ocorrências
sandálion (san-dal'-ee-on)

4547 σανδαλιον sandalion

de um derivado de sandalon (“sandália”; de origem incerta); TDNT - 5:310,702; n n

  1. sandália, sola feita de madeira ou couro, cobrindo a parte inferior do pé e preso com tiras de couro

σαργάνη
(G4553)
Ver ocorrências
sargánē (sar-gan'-ay)

4553 σαργανη sargane

aparentemente de origem hebraica 8276; n f

cabo trançado, tira

cesto, cesta feita de cordas, cesto grande


σκύλλω
(G4660)
Ver ocorrências
skýllō (skool'-lo)

4660 σκυλλω skullo

aparentemente, verbo primário; v

  1. tirar a pele, esfolar
  2. despedaçar, deformar
    1. irritar, aborrecer, pertubar
    2. causar problemas para si mesmo, aborrecer-se

σκῦλον
(G4661)
Ver ocorrências
skŷlon (skoo'-lon)

4661 σκυλον skulon

de 4660; n n

pele tirada (de um animal), couro

instrumentos de luta e coisas valiosas tiradas de um inimigo, despojos


στέλλω
(G4724)
Ver ocorrências
stéllō (stel'-lo)

4724 στελλω stello

provavelmente fortalecido da raiz de 2476; TDNT - 7:588,1074; v

  1. por, colocar, colocar em ordem, arranjar
    1. equipar, preparar
    2. preparar-se, equipar para si mesmo
    3. equipar para uso próprio
      1. arranjando, providenciando para isto, etc.
  2. trazer junto, contrair, encurtar, abreviar
    1. diminuir, controlar, fazer parar
    2. cessar de existir
    3. remover a si mesmo, retirar-se, partir
    4. abster-se de relação familiar com alguém

συγκάμπτω
(G4781)
Ver ocorrências
synkámptō (soong-kamp'-to)

4781 συγκαμπτω sugkampto

de 4862 e 2578; v

curvar, dobrar completamente

metáf. sujeitar alguém ao erro e dureza de coração, uma figura tirada do ato de arquear as costas de cativos compelidos a colocar-se sob o jugo


συνάγω
(G4863)
Ver ocorrências
synágō (soon-ag'-o)

4863 συναγω sunago

de 4862 e 71; v

  1. reunir com
    1. retirar, recolher
      1. de peixes
      2. de uma rede na qual são pescados
  2. juntar, reunir, fazer encontrar-se
    1. juntar-se, unir (aqueles previamente separados)
    2. reunir por meio de convocação
    3. estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se
  3. trazer consigo
    1. para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade, entreter

συνθάπτω
(G4916)
Ver ocorrências
syntháptō (soon-thap'-to)

4916 συνθαπτω sunthapto

de 4862 e 2290; TDNT - 7:786,1102; v

  1. enterrar com

    Pois todos os que no rito do batismo cristão são mergulhados na água, declaram que depositaram a fé na morte expiatória de Cristo para perdão de seus pecados passados; por esta razão, Paulo compara o batismo a um sepultamento, por meio do qual a anterior iniqüidade é sepultada, i.e., totalmente tirada.


ἀντλέω
(G501)
Ver ocorrências
antléō (ant-leh-o)

501 αντλεω antleo

de antlos (porão de um navio); v

  1. lançar fora água que acumula no fundo de um navio, jogar para fora ou bombear
  2. tirar água

ταράσσω
(G5015)
Ver ocorrências
tarássō (tar-as'-so)

5015 ταρασσω tarasso

de afinidade incerta; v

  1. agitar, sacudir (algo, pelo movimento de suas partes para lá e para cá)
    1. causar uma comoção interna a alguém, tirar sua paz de mente, pertubar sua tranqüilidade
    2. inquietar, tornar impaciente
    3. turbar
    4. preocupar
      1. inquietar o espírito de alguém com medo e temor
    5. tornar-se ansioso ou angustiado
    6. causar perplexidade à mente de alguém ao sugerir escrúpulos ou dúvidas

τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    Τύραννος
    (G5181)
    Ver ocorrências
    Týrannos (too'-ran-nos)

    5181 Τυραννος Turannos

    forma provincial do derivado da raiz de 2962; n pr m Tirano = “soberano”

    1. um efésio na escola do qual Paulo ensinava o evangelho

    ἀπάγχομαι
    (G519)
    Ver ocorrências
    apánchomai (ap-ang'-khom-ahee)

    519 απαγχομαι apagchomai

    de 575 e agcho (sufocar semelhante à raiz de 43); v

    1. sufocar, estrangular, a fim de tirar do caminho ou matar
    2. enforcar-se, terminar com a própria vida por enforcamento

    υἱός
    (G5207)
    Ver ocorrências
    huiós (hwee-os')

    5207 υιος huios

    aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

    1. filho
      1. raramente usado para filhote de animais
      2. generalmente usado de descendente humano
      3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
      4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
        1. os filhos de Israel
        2. filhos de Abraão
      5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
        1. aluno
    2. filho do homem
      1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
      2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
      3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
    3. filho de Deus
      1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
      2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
      3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
        1. no AT, usado dos judeus
        2. no NT, dos cristãos
        3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
      4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

    Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


    ὑπάγω
    (G5217)
    Ver ocorrências
    hypágō (hoop-ag'-o)

    5217 υπαγω hupago

    de 5259 e 71; TDNT - 8:504,1227; v

    conduzir sob, trazer

    retirar-se, ir embora, partir


    ἀπαίρω
    (G522)
    Ver ocorrências
    apaírō (ap-ah'-ee-ro)

    522 απαιρω apairo

    de 575 e 142; v

    1. levantar do chão, tomar, levar embora
    2. ser tirado de alguém

    ὑπερῷον
    (G5253)
    Ver ocorrências
    hyperōion (hoop-er-o'-on)

    5253 υπερωον huperoon

    de um derivado de 5228; n n

    a parte mais alta da casa, as salas ou quartos superiores onde as mulheres moravam

    sala na parte superior de uma residência, algumas vezes construída sobre o telhado plano da casa, para onde os orientais estavam acostumados a se retirar a fim de cear ou beber alguma coisa, meditar, orar


    ὑποβάλλω
    (G5260)
    Ver ocorrências
    hypobállō (hoop-ob-al'-lo)

    5260 υποβαλλω hupoballo

    de 5259 e 906; v

    atirar ou colocar sob

    sugerir à mente

    instruir privadamente, instigar, subornar ou induzir (alguém) de modo ilegal ou secretamente a executar ou cometer algum crime

    induzir (uma pessoa, esp. uma testemunha) a dar falso testemunho


    ὑπόδημα
    (G5266)
    Ver ocorrências
    hypódēma (hoop-od'-ay-mah)

    5266 υποδημα hupodema

    de 5265; TDNT - 5:310,702; n n

    1. o que é atado, sandália, uma sola presa ao pé com tiras

    ὑπομένω
    (G5278)
    Ver ocorrências
    hypoménō (hoop-om-en'-o)

    5278 υπομενω hupomeno

    de 5259 e 3306; TDNT - 4:581,581; v

    1. ficar
      1. retardar
    2. ficar, i.e., permanecer, não retirar-se ou fugir
      1. preservar: sob desgraças e provações, manter-se firme na fé em Cristo
      2. sofrer, aguentar bravamente e calmamente: maltratos

    ὑποπόδιον
    (G5286)
    Ver ocorrências
    hypopódion (hoop-op-od'-ee-on)

    5286 υποποδιον hupopodion

    de um composto de 5259 e 4228; n n

    1. escabelo
      1. tornar algúem um escabelo sob os pés, sujeitar, submeter ao poder de alguém
      2. metáf. tirado da prática dos conquistadores de colocar seus pés sobre pescoço de seus inimigos conquistados

    ὑποστέλλω
    (G5288)
    Ver ocorrências
    hypostéllō (hoop-os-tel'-lo)

    5288 υποστελλω hupostello

    de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v

    1. retirar-se, voltar atrás, rebaixar
      1. retroceder: de uma pessoa tímida
    2. retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido, defensivo, retraído
      1. daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em declarar o que crêem
      2. não estar disposto a declarar por medo
      3. evitar declarar, esconder, dissimular

    ὑποτίθημι
    (G5294)
    Ver ocorrências
    hypotíthēmi (hoop-ot-ith'-ay-mee)

    5294 υποτιθημι hupotithemi

    de 5259 e 5087; v

    estabelecer sob

    metáf. suprir, sugerir (tirar dos próprios recursos)


    ἀπαρχή
    (G536)
    Ver ocorrências
    aparchḗ (ap-ar-khay')

    536 απαρχη aparche

    de um composto de 575 e 756; TDNT - 1:484,81; n f

    1. ofertar primícias ou primeiros frutos
    2. tirar os primeiros frutos da produção da terra que era oferecida a Deus. A primeira porção da massa de farinha, da qual os pães sagrados eram para ser preparados. Daí o uso do termo para pessoas consagradas a Deus para sempre.
    3. pessoas que superam aos outros da mesma classe em excelência

    φυλακτήριον
    (G5440)
    Ver ocorrências
    phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

    5440 φυλακτηριον phulakterion

    neutro de um derivado de 5442; n n

    lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

    preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


    χωρέω
    (G5562)
    Ver ocorrências
    chōréō (kho-reh'-o)

    5562 χωρεω choreo

    de 5561; v

    1. deixar espaço (que pode ser preenchido ou ocupado por outro), fazer espaço, dar lugar, recuar
      1. retirar
      2. metáf. entregar-se, voltar para si

        ir adiante, avançar, prosseguir, suceder

        ter espaço ou lugar para receber ou hospedar algo

    Sinônimos ver verbete 5818


    ψάλλω
    (G5567)
    Ver ocorrências
    psállō (psal'-lo)

    5567 ψαλλω psallo

    provavelmente, forma reforçada de psao (esfregar ou tocar a superfície, cf 5597); TDNT - 8:489,1225; v

    1. tirar, arrancar
    2. fazer vibrar pelo toque, produzir som agudo ou metálico
      1. tocar ou bater a corda, vibrar as cordas de um instrumento musical, de modo que ressoem suavemente
      2. tocar num instrumento de corda; tocar, a harpa, etc.
      3. cantar ao som da harpa
      4. no NT, cantar um hino, celebrar os louvores de Deus em canção

    ψευδολόγος
    (G5573)
    Ver ocorrências
    pseudológos (psyoo-dol-og'-os)

    5573 ψευδολογος pseudologos

    de 5571 e 3004; adj

    1. que fala (ensina) falsamente, que fala mentiras

    ψεύδομαι
    (G5574)
    Ver ocorrências
    pseúdomai (psyoo'-dom-ahee)

    5574 ψευδομαι pseudomai

    voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 9:594,1339; v

    mentir, falar falsidades deliberadas

    enganar pela mentira, enganar a


    ψεῦδος
    (G5579)
    Ver ocorrências
    pseûdos (psyoo'-dos)

    5579 ψευδος pseudos

    de 5574; TDNT - 9:594,1339; n n

    1. mentira
    2. falsidade consciente e intencional
    3. num sentido amplo, tudo que não é o que parece ser
      1. de preceitos perversos, ímpios, enganadores

    ψεῦσμα
    (G5582)
    Ver ocorrências
    pseûsma (psyoos'-mah)

    5582 ψευσμα pseusma

    de 5574; TDNT - 9:594,1339; n n

    falsidade, mentira

    a perfídia pelo qual um homem ao pecar perde a confiança em Deus


    ἀποβάλλω
    (G577)
    Ver ocorrências
    apobállō (ap-ob-al'-lo)

    577 αποβαλλω apoballo

    de 575 e 906; v

    1. tirar, despojar, jogar fora

    ()

    5830 - Sinônimos

    Ver Definição para despotes 1203

    Ver Definição para kurios 2962

    1203 - usa-se unicamente em relação a um escravo e denota direito exclusivo de posse e poder sem controle

    2962 - tem um sentido mais amplo, aplicável a várias posições e relações de vida e não sugestivo de propriedade ou tirania.


    ()

    5836 - Sinônimos

    Ver Definição para didomi 1325

    Ver Definição para doreomai 1433

    1325 “dar” em geral, oposto a 2983 “tirar”; 1433 específico, “entregar, presentear”; 1325 pode ser usado até de males, mas 1433 podia ser usado de tais coisas apenas ironicamente.


    ()

    5934 - Vestimenta.

    Ver definição de ιματιον 2440

    Ver definição de χιτων 5509

    Ver definição de ιματισμος 2441

    Ver definição de χλαμυς 5511

    Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

    ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

    χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

    ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

    χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

    στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

    ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


    ἀπολούω
    (G628)
    Ver ocorrências
    apoloúō (ap-ol-oo'-o)

    628 απολουω apolouo

    de 575 e 3068; TDNT - 4:295,538; v

    1. lavar, ser levado pela água, tirar lavando

    ἀποστεγάζω
    (G648)
    Ver ocorrências
    apostegázō (ap-os-teg-ad'-zo)

    648 αποστεγαζω apostegazo

    de 575 e um derivado de 4721; v

    1. destelhar, tirar o telhado

    ἀποστρέφω
    (G654)
    Ver ocorrências
    apostréphō (ap-os-tref'-o)

    654 αποστρεφω apostrepho

    de 575 e 4762; TDNT - 7:719,1093; v

    1. virar; desviar
      1. tirar algo de alguém
      2. não permitir que alguém faça aliança com outra pessoa
      3. induzir ao erro
    2. voltar, retornar, trazer de volta
      1. colocar uma espada de volta na sua bainha
      2. Judas devolvendo dinheiro ao templo
    3. desviar-se, voltar, retornar
    4. desviar-se de, desertar

    ἀποτίθημι
    (G659)
    Ver ocorrências
    apotíthēmi (ap-ot-eeth'-ay-mee)

    659 αποτιθημι apotithemi

    de 575 e 5087; v

    1. colocar de lado, tirar do caminho, remover

    ἀποφορτίζομαι
    (G670)
    Ver ocorrências
    apophortízomai (ap-of-or-tid'-zom-ahee)

    670 αποφορτιζομαι apophortizomai

    de 575 e a voz média de 5412; v

    1. baixar uma carga, descarregar, tirar a carga de
      1. de marinheiros aliviando a carga do navio durante uma tempestade para evitar naufrágio

    ἄρα
    (G686)
    Ver ocorrências
    ára (ar'-ah)

    686 αρα ara

    provavelmente de 142 (devido a idéia de tirar uma conclusão); part

    1. portanto, assim, então, por isso

    Ἀρχέλαος
    (G745)
    Ver ocorrências
    Archélaos (ar-khel'-ah-os)

    745 Αρχελαος Archelaos

    de 757 e 2994; n pr m

    Arquelau = “príncipe do povo”

    1. Um filho de Herodes, o grande, com Maltace, uma samaritana. Ele e seu irmão Antipas foram educados por um tutor privado em Roma. Depois da morte de seu pai, ele governou como etnarca sobre a Judéia, Samaria e Iduméia, (com exceção das cidades de Gaza, Gadara e Hipo). Quando os judeus e samaritanos o acusaram, em Roma, de tirania, ele foi banido pelo imperador Augusto para Viena dos Alobrogues e morreu lá.

    ἀφαιρέω
    (G851)
    Ver ocorrências
    aphairéō (af-ahee-reh'-o)

    851 αφαιρεω aphaireo

    de 575 e 138; v

    1. tirar, levar, remover
    2. cortar

    ἀφοράω
    (G872)
    Ver ocorrências
    aphoráō (af-or-ah'-o)

    872 αφοραω aphorao

    de 575 e 3708; v

    1. tirar os olhos de outras coisas e fixá-los em algo

    ἀψευδής
    (G893)
    Ver ocorrências
    apseudḗs (aps-yoo-dace')

    893 αψευδης apseudes

    de 1 (como partícula negativa) e 5579; TDNT - 9:594,1339; adj

    1. sem mentira, verdadeiro

    Βαβυλών
    (G897)
    Ver ocorrências
    Babylṓn (bab-oo-lone')

    897 Βαβυλων Babulon

    de origem hebraica 894 בבל; TDNT - 1:514,89; n pr loc

    Babilônia = “confusão”

    1. uma cidade muito famosa e grande, a residência dos reis da Babilônia, situada em ambas margens do rio Eufrates. Foi Ciro quem a capturou, mas Dario Histaspis derrubou seus portões e muros, e Xerxes destruiu o templo de Belis. Finalmente a cidade foi reduzida a um completo deserto; a população, retirada pela vizinha Selêucia, construída junto ao rio Tigre por Seleuco Nicanor.
    2. do território da Babilônia
    3. alegoricamente, de Roma como a sede mais corrupta da idolatria e inimiga da cristandade

    βαστάζω
    (G941)
    Ver ocorrências
    bastázō (bas-tad'-zo)

    941 βασταζω bastazo

    talvez remotamente derivado da raíz de 939 (através da idéia de remoção); TDNT - 1:596,102; v

    1. pegar com as mãos
    2. pegar a fim de carregar ou levar, colocar sobre a si mesmo (algo) para ser carregado
      1. levar o que é duro de suportar
    3. levar, carregar
      1. levar consigo
      2. sustentar, i.e. apoiar, suportar
    4. levar, tirar

    גָּעַשׁ
    (H1607)
    Ver ocorrências
    gâʻash (gaw-ash')

    01607 געש ga ash̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 371; v

    1. balançar, tremer
      1. (Qal) balançar
      2. (Pual) ser balançado, convulsionado
      3. (Hitpael) agitar para frente e para trás, atirar ou girar para trás e para frente
      4. (Hitpoel) atirar para trás e para frente

    גָּרַע
    (H1639)
    Ver ocorrências
    gâraʻ (gaw-rah')

    01639 גרע gara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 384; v

    1. diminuir, restringir, retirar, abater, manter atrás, acabar, tomar de, aparar
      1. (Qal)
        1. diminuir
        2. restringir
        3. retirar
      2. (Nifal)
        1. ser retirado
        2. ser restringido
      3. (Piel) retirar, puxar

    גָּרַשׁ
    (H1644)
    Ver ocorrências
    gârash (gaw-rash')

    01644 גרש garash

    uma raiz primitiva; DITAT - 388; v

    1. lançar fora, expulsar, atirar fora, mandar embora, divorciar, pôr fora, jogar fora, perturbar
      1. (Qal) jogar fora, atirar fora
      2. (Nifal) ser lançado fora, ser atirado
      3. (Piel) expulsar, atirar fora
      4. (Pual) ser impelido para fora

    דָּחָה
    (H1760)
    Ver ocorrências
    dâchâh (daw-khaw')

    01760 דחה dachah ou דחח dachach (Jr 23:12)

    uma raiz primitiva; DITAT - 420; v

    1. empurrar, impelir, perseguir, inundar, balançar, afugentar, ser proscrito, ser derrubado
      1. (Qal) empurrar, empurrar violentamente
      2. (Nifal) ser atirado para baixo, ser derrubado
      3. (Pual) ser atirado para baixo

    דָּלָה
    (H1802)
    Ver ocorrências
    dâlâh (daw-law')

    01802 דלה dalah

    uma raiz primitiva (veja 1809); DITAT - 431; v

    1. tirar, pender
      1. (Qal)
        1. tirar
        2. aviso de retirada (fig.)
      2. (Piel) tirar

    הָדַךְ
    (H1915)
    Ver ocorrências
    hâdak (haw-dak')

    01915 הדך hadak

    uma raiz primitiva [veja 1854]; DITAT - 473; v

    1. (Qal) atirar no chão, pisar

    הָרַס
    (H2040)
    Ver ocorrências
    hâraç (haw-ras')

    02040 הרס harac

    uma raiz primitiva; DITAT - 516; v

    1. demolir, derrubar, destruir, derrotar, quebrar, atravessar, arruinar, arrancar, empurrar, lançar ao chão, atirar para baixo, estragado, destruidor
      1. (Qal)
        1. derrubar, demolir
        2. romper
        3. destruir, fugir
      2. (Nifal) ser arrasado, ser derrubado
      3. (Piel)
        1. destruir, demolir
        2. destruidor (particípio)

    זָרַק
    (H2236)
    Ver ocorrências
    zâraq (zaw-rak')

    02236 זרק zaraq

    uma raiz primitiva; DITAT - 585; v

    1. espalhar, aspergir, atirar, lançar, espalhar abundantemente, salpicar
      1. (Qal) espalhar, espargir, atirar
      2. (Pual) ser aspergido

    חָבַט
    (H2251)
    Ver ocorrências
    châbaṭ (khaw-bat')

    02251 חבט chabat

    uma raiz primitiva; DITAT - 591; v

    1. bater, malhar, agitar, debulhar
      1. (Qal)
        1. bater
        2. tirar
      2. (Nifal) ser debulhado

    חָלַץ
    (H2502)
    Ver ocorrências
    châlats (khaw-lats')

    02502 חלץ chalats

    uma raiz primitiva; DITAT - 667,668; v

    1. remover, afastar, tirar, tirar fora, retirar, equipar (para guerra), armar para guerra, resgatar, ser resgatado
      1. (Qal) equipado (particípio)
      2. (Nifal)
        1. ser equipado
        2. ir equipado
        3. estar armado
      3. (Hifil)
        1. fortalecer, animar
        2. revigorar
    2. tirar ou despir, retirar
      1. (Qal)
        1. tirar, despir
        2. retirar
      2. (Nifal)
        1. ser libertado
        2. ser salvo
      3. (Piel)
        1. retirar, rasgar fora
        2. resgatar, libertar, libertar
        3. levar embora, saquear

    חָשַׂף
    (H2834)
    Ver ocorrências
    châsaph (khaw-saf')

    02834 חסף chasaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 766; v

    1. tirar, despir, deixar desnudo, desnudar, esticar
      1. (Qal)
        1. despir
        2. tirar, deixar desnudo
        3. tirar (água), desnatar, tirar da superfície

    חָתַף
    (H2862)
    Ver ocorrências
    châthaph (khaw-thaf')

    02862 חתף chathaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 782; v

    1. (Qal) prender, tirar, arrebatar

    טוּל
    (H2904)
    Ver ocorrências
    ṭûwl (tool)

    02904 טול tuwl

    uma raiz primitiva; DITAT - 797; v

    1. arremessar, lançar
      1. (Pilpel) jogar fora, carregar embora, arremessar
      2. (Hifil) jogar, lançar, atirar
      3. (Hofal)
        1. ser arremessado, ser jogado para baixo
        2. ser lançado, ser atirado, ser lançado fora, ser derrubado

    טָחָה
    (H2909)
    Ver ocorrências
    ṭâchâh (taw-khaw')

    02909 טחה tachah

    uma raiz primitiva; DITAT - 800; v

    1. arremeçar, atirar
      1. (Piel) um tiro de arco (particípio)

    טְרַד
    (H2957)
    Ver ocorrências
    ṭᵉrad (ter-ad')

    02957 טרד t erad̂ (aramaico)

    correspondente a 2956; DITAT - 2759; v

    1. (Peal) afugentar, tirar, expulsar

    טָרָף
    (H2965)
    Ver ocorrências
    ṭârâph (taw-rawf')

    02965 טרף taraph

    procedente de 2963; DITAT - 827a; adj

    1. colhido fresco, arrancado fresco, recém-tirado

    יָדָה
    (H3034)
    Ver ocorrências
    yâdâh (yaw-daw')

    03034 ידה yadah

    uma raiz primitiva [veja 1911]; usada somente como denominativo procedente de 3027; DITAT - 847; v

    1. jogar, atirar, lançar
      1. (Qal) atirar (flechas)
      2. (Piel) lançar, lançar ao chão, derrubar
      3. (Hifil)
        1. dar graças, louvar, agradecer
        2. confessar, confessar (o nome de Deus)
      4. (Hitpael)
        1. confessar (pecado)
        2. dar graças

    יָחֵף
    (H3182)
    Ver ocorrências
    yâchêph (yaw-khafe')

    03182 יחף yacheph

    procedente de uma raiz não utilizada significando tirar os sapatos; DITAT - 861a; adj

    1. descalço
      1. descalçado, estar sem sapato (substantivo)

    יָרֵא
    (H3372)
    Ver ocorrências
    yârêʼ (yaw-ray')

    03372 ירא yare’

    uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v

    1. temer, reverenciar, ter medo
      1. (Qal)
        1. temer, ter medo
        2. ter admiração por, ser admirado
        3. temer, reverenciar, honrar, respeitar
      2. (Nifal)
        1. ser temível, ser pavoroso, ser temido
        2. causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
        3. inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
      3. (Piel) amedrontar, aterrorizar
    2. (DITAT) atirar, derramar

    יָרָה
    (H3384)
    Ver ocorrências
    yârâh (yaw-raw')

    03384 ירה yarah ou (2Cr 26:15) ירא yara’

    uma raiz primitiva; DITAT - 910; v

    1. lançar, atirar, jogar, derramar
      1. (Qal)
        1. lançar, jogar
        2. jogar, pôr, estabelecer
        3. lançar flechas
        4. jogar água, chover
      2. (Nifal) ser atingido
      3. (Hifil)
        1. lançar, jogar
        2. atirar
        3. apontar, mostrar
        4. dirigir, ensinar, instruir
        5. jogar água, chover

    כָּזַב
    (H3576)
    Ver ocorrências
    kâzab (kaw-zab')

    03576 כזב kazab

    uma raiz primitiva; DITAT - 970; v

    1. mentir, contar uma mentira, ser um mentiroso, ser achado mentiroso, ser em vão, falhar
      1. (Qal) mentiroso (particípio)
      2. (Nifal) ser provado estar mentindo
      3. (Piel)
        1. mentir, contar uma mentira, contar uma mentira com, enganar
        2. desapontar, falhar
      4. (Hifil) tornar um mentiroso, provar que é um mentiroso

    כָּזָב
    (H3577)
    Ver ocorrências
    kâzâb (kaw-zawb')

    03577 כזב kazab

    procedente de 3576; DITAT - 970a; n m

    1. mentira, inverdade, falsidade, coisa enganosa

    כֹּזְבִי
    (H3579)
    Ver ocorrências
    Kôzᵉbîy (koz-bee')

    03579 כזבי Kozbiy

    procedente de 3576; n pr f Cosbi = “minha mentira”

    1. uma filha de Zur, uma líder dos midianitas, que foi morta por Finéias por causa do seu adultério

    כַּחַשׁ
    (H3585)
    Ver ocorrências
    kachash (kakh'-ash)

    03585 כחש kachash

    procedente de 3584; DITAT - 975a; n m

    1. mentira, decepção
    2. tendenciosidade, falha

    אַכְזָב
    (H391)
    Ver ocorrências
    ʼakzâb (ak-zawb')

    0391 אכזב ’akzab

    procedente de 3576; DITAT - 970b; adj

    1. eganoso, traiçoeiro, decepção, mentira, decepcionante, desapontador

    לָקַח
    (H3947)
    Ver ocorrências
    lâqach (law-kakh')

    03947 לקח laqach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1124; v

    1. tomar, pegar, buscar, segurar, apanhar, receber, adquirir, comprar, trazer, casar, tomar esposa, arrebatar, tirar
      1. (Qal)
        1. tomar, pegar na mão
        2. tomar e levar embora
        3. tomar de, tirar de, pegar, carregar embora, tirar
        4. tomar para ou por uma pessoa, procurar, pegar, tomar posse de, selecionar, escolher, tomar em casamento, receber, aceitar
        5. tomar sobre si, colocar sobre
        6. buscar
        7. tomar, liderar, conduzir
        8. tomar, capturar, apanhar
        9. tomar, carregar embora
        10. tomar (vingança)
      2. (Nifal)
        1. ser capturado
        2. ser levado embora, ser removido
        3. ser tomado, ser trazido para
      3. (Pual)
        1. ser tomado de ou para fora de
        2. ser roubado de
        3. ser levado cativo
        4. ser levado, ser removido
      4. (Hofal)
        1. ser tomado em, ser trazido para
        2. ser tirado de
        3. ser levado
      5. (Hitpael)
        1. tomar posse de alguém
        2. lampejar (referindo-se a relâmpago)

    לָקַשׁ
    (H3953)
    Ver ocorrências
    lâqash (law-kash')

    03953 לקש laqash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1127c; v

    1. respigar, colher, apanhar a colheita tardia, apanhar tudo
      1. (Piel) despojar, recolher tudo de, tirar

    מָגַר
    (H4048)
    Ver ocorrências
    mâgar (maw-gar')

    04048 מגר magar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1145; v

    1. jogar, lançar, atirar
      1. (Qal) ser jogado
      2. (Piel) arremessar

    מֻטָּה
    (H4298)
    Ver ocorrências
    muṭṭâh (moot-taw')

    04298 מטה muttah ou (plural) מטות

    procedente de 5186; DITAT - 1352d; n f

    1. estiramento, extensão, expansão

    מְלִיצָה
    (H4426)
    Ver ocorrências
    mᵉlîytsâh (mel-ee-tsaw')

    04426 מליצה m eliytsaĥ

    procedente de 3887; DITAT - 1113b; n f

    1. sátira, poema zombador, cântico zombador, escárnio, parábola, enigma

    מְנוּסָה
    (H4499)
    Ver ocorrências
    mᵉnûwçâh (men-oo-saw')

    04499 מנוסה m enuwcaĥ ou מנסה m enucaĥ

    procedente de 4498; DITAT - 1327b; n f

    1. fuga, retirada

    מַשׁ
    (H4851)
    Ver ocorrências
    Mash (mash)

    04851 מש Mash

    de derivação estrangeira; n pr m Más = “retirado”

    1. um dos filhos de Arã; também ’Meseque’

    מַשְׁאָב
    (H4857)
    Ver ocorrências
    mashʼâb (mash-awb')

    04857 משב mash’ab

    procedente de 7579; DITAT - 2299.1a; n m

    1. lugar de tirar água, lugar para obter água

    מָשָׁה
    (H4871)
    Ver ocorrências
    mâshâh (maw-shaw')

    04871 משה mashah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1253; v

    1. tirar
      1. (Qal) tirar
      2. (Hifil) tirar

    מֹשֶׁה
    (H4872)
    Ver ocorrências
    Môsheh (mo-sheh')

    04872 משה Mosheh

    procedente de 4871, grego 3475 Μωσης; DITAT - 1254; n pr m Moisés = “tirado”

    1. o profeta e legislador, líder do êxodo

    מֹשֶׁה
    (H4873)
    Ver ocorrências
    Môsheh (mo-sheh')

    04873 משה Mosheh (aramaico)

    correspondente a 4872; n pr m Moisés = “tirado da água”

    1. o profeta e legislador, líder do êxodo

    מָשַׁךְ
    (H4900)
    Ver ocorrências
    mâshak (maw-shak')

    04900 משך mashak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1257; v

    1. tirar, arrastar, apanhar
      1. (Qal)
        1. tirar (e levantar), arrastar, guiar, arrastar ou conduzir, puxar
        2. puxar (o arco)
        3. continuar, marchar
        4. tirar ou emitir (um som)
        5. estender, prolongar, continuar
        6. seguir o alinhamento (da semente na semeadura)
        7. animar, puxar, atrair, gratificar
      2. (Nifal) ser tirado
      3. (Pual)
        1. ser tirado, adiado, tardar
        2. ser alto

    נָגַשׂ
    (H5065)
    Ver ocorrências
    nâgas (naw-gas')

    05065 נגש nagas

    uma raiz primitiva; DITAT - 1296; v

    1. pressionar, conduzir, oprimir, cobrar, exercer pressão
      1. (Qal)
        1. pressionar, conduzir
        2. cobrar
        3. condutor, feitor, governante, opressor, tirano, senhor, exator de tributo (particípio)
      2. (Nifal) ser duramente pressionado

    נָדַד
    (H5074)
    Ver ocorrências
    nâdad (naw-dad')

    05074 נדד nadad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1300; v

    1. retirar, fugir, partir, mover, vaguear, perder-se, bater as asas
      1. (Qal)
        1. retirar, fugir
        2. fugir, partir
        3. vaguear, perder-se
        4. bater as asas (referindo-se a aves)
      2. (Poal) fugir, ser perseguido
      3. (Hifil) afugentar
      4. (Hofal) ser afugentado
      5. (Hitpolel) fugir

    נֵדֶה
    (H5078)
    Ver ocorrências
    nêdeh (nay'-deh)

    05078 נדה nedeh

    procedente de 5077 no sentido de atirar dinheiro voluntariamente; DITAT - 1303a; n m

    1. presente

    נָטָה
    (H5186)
    Ver ocorrências
    nâṭâh (naw-taw')

    05186 נטה natah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1352; v

    1. estender, esticar, estirar, armar, dobrar, perverter, inclinar, curvar, abaixar-se
      1. (Qal)
        1. esticar, estender, estirar, oferecer
        2. esticar, armar (tenda)
        3. curvar, virar, inclinar
          1. virar para o lado, inclinar, declinar, curvar-se
          2. curvar, abaixar
          3. estender, esticar (fig.)
      2. (Nifal) ser estendido
      3. (Hifil)
        1. estender
        2. espalhar
        3. virar, inclinar, influenciar, abaixar, estender, esticar, empurrar para o lado, repelir

    נָטַשׁ
    (H5203)
    Ver ocorrências
    nâṭash (naw-tash')

    05203 נטש natash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1357; v

    1. deixar, permitir, desamparar, lançar fora, rejeitar, sofrer, juntar, estender ou espalhar, ser afrouxado, cessar, abandonar, desistir, estar solto, estar para baixo, fazer uma incursão, estar desocupado, deixar cair, desistir, retirar
      1. (Qal)
        1. deixar, deixar só, estar desocupado, confiar a
        2. desertar, abandonar
        3. permitir
      2. (Nifal)
        1. ser deserdado
        2. ser solto, estar solto
        3. deixar ir, estender
      3. (Pual) ser abandonado, ser deserdado

    נָסַע
    (H5265)
    Ver ocorrências
    nâçaʻ (naw-sah')

    05265 נסע naca ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1380; v

    1. arrancar, puxar para cima, partir, pôr-se a caminho, remover, ir em frente, partir
      1. (Qal)
        1. arrancar ou puxar para cima
        2. pôr-se a caminho, partir
        3. pôr-se a caminho, marchar
        4. ir em frente (referindo-se ao vento)
      2. (Nifal) ser arrancado, ser removido, ser tirado
      3. (Hifil)
        1. fazer partir, levar embora, levar a mover-se bruscamente
        2. remover, extrair

    נָצַל
    (H5337)
    Ver ocorrências
    nâtsal (naw-tsal')

    05337 נצל natsal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1404; v

    1. tirar à força, salvar, resgatar, libertar, tirar, saquear
      1. (Nifal)
        1. arrancar, salvar-se
        2. ser arrancado ou tirado, ser libertado
      2. (Piel)
        1. tirar, despojar
        2. salvar
      3. (Hifil)
        1. tirar, tirar à força
        2. resgatar, recuperar
        3. livrar (referindo-se aos inimigos ou problemas ou morte)
        4. salvar do pecado e da culpa
      4. (Hofal) ser tirado
      5. (Hitpael) desembaraçar-se

    נָקַשׁ
    (H5367)
    Ver ocorrências
    nâqash (naw-kash')

    05367 נקש naqash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1419; v

    1. bater, atingir, derrubar
      1. (Qal) derrubar
      2. (Nifal) ser atirado em, ser impelido
      3. (Piel) atingir, apontar para
      4. (Hitpael) ser atingido
    2. (CLBL) enlaçar
      1. (Qal) enlear-se
      2. (Nifal) ser enlaçado
      3. (Piel) colocar armadilhas
      4. (Hitpael) armar ciladas

    נָשַׁל
    (H5394)
    Ver ocorrências
    nâshal (naw-shal')

    05394 נשל nashal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1432; v

    1. escapar, cair, tirar, retirar
      1. (Qal)
        1. escapar ou cair
        2. retirar
        3. tirar
      2. (Piel) limpar completamente, expulsar

    נָתַץ
    (H5422)
    Ver ocorrências
    nâthats (naw-thats')

    05422 ץנ ת nathats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1446; v

    1. pôr abaixo, quebrar, atirar para baixo, derrubar, demolir, destruir, derrotar, arrancar (dentes)
      1. (Qal)
        1. pôr abaixo
        2. quebrar, arrancar
      2. (Nifal) ser derrubado ou destruído
      3. (Piel) derrubar
      4. (Pual) ser arrebentado
      5. (Hofal) ser quebrado, ser arrebentado

    נָתַק
    (H5423)
    Ver ocorrências
    nâthaq (naw-thak')

    05423 נתק nathaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1447; v

    1. tirar, separar, arrancar, quebrar, levantar, arrancar pela raiz
      1. (Qal)
        1. retirar
        2. tirar
        3. arrancar ou extrair
      2. (Nifal)
        1. ser rasgado, ser arrancado
        2. ser separado em dois, ser abocanhado
        3. ser separado
      3. (Piel)
        1. arrancar, lacerar
        2. rasgar, romper, despedaçar
      4. (Hifil)
        1. apartar
        2. separar
      5. (Hofal) ser atraído para fora

    נְתַר
    (H5426)
    Ver ocorrências
    nᵉthar (neth-ar')

    05426 נתר n ether̂ (aramaico)

    correspondente a 5425; DITAT - 2881; v

    1. tirar
      1. (Afel) tirar

    נָתַשׁ
    (H5428)
    Ver ocorrências
    nâthash (naw-thash')

    05428 נתש nathash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1451; v

    1. arrancar, expelir, arrancar pela raiz, tirar
      1. (Qal) tirar ou arrancar
      2. (Nifal) ser arrancado
      3. (Hofal) ser arrancado

    סוּג
    (H5472)
    Ver ocorrências
    çûwg (soog)

    05472 סוג cuwg

    uma raiz primitiva; DITAT - 1469; v

    1. mover-se, ir, retornar, ir embora, desviar
      1. (Qal) desviar, mostrar-se infiel a
      2. (Nifal)
        1. retirar-se, voltar
        2. ser retirado ou removido, ser expulso

    סוּר
    (H5493)
    Ver ocorrências
    çûwr (soor)

    05493 סור cuwr ou שׁור suwr (Os 9:12)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1480; v

    1. desviar-se, afastar-se
      1. (Qal)
        1. desviar-se do rumo, entrar
        2. partir, afastar-se do caminho, evitar
        3. ser removido
        4. chegar ao fim
      2. (Polel) desviar
      3. (Hifil)
        1. fazer desviar, causar afastamento, remover, tomar, separar, depor
        2. pôr de lado, deixar incompleto, retirar, rejeitar, abolir,
      4. (Hofal) ser levado embora, ser removido

    סָכַן
    (H5532)
    Ver ocorrências
    çâkan (saw-kan')

    05532 סכן cakan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1494; v

    1. ser útil, ser proveitoso, ser benéfico
      1. (Qal)
        1. ser útil
        2. servo, administrador (particípio)
        3. beneficiar, tirar proveito
      2. (Hifil) ser usado, ser acostumado, estar habituado, mostrar harmonia com, ser familiarizado, conhecer intimamente

    סָלָה
    (H5541)
    Ver ocorrências
    çâlâh (saw-law')

    05541 סלה calah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1502,1503; v

    1. fazer pouco de, atirar para o lado
      1. (Qal) fazer pouco de
      2. (Piel) recusar, rejeitar
    2. pesar, balançar
      1. (Pual) ser pesado

    סָקַל
    (H5619)
    Ver ocorrências
    çâqal (saw-kal')

    05619 סקל caqal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1541; v

    1. apedrejar (até a morte), levar à morte por apedrejamento
      1. (Qal) arremessar pedras, apedrejar até a morte
      2. (Nifal) ser apedrejado até a morte
      3. (Piel)
        1. apedrejar, atirar pedras
        2. remover as pedras (da vinha, do caminho)
      4. (Pual) ser apedrejado até a morte

    סָרָה
    (H5627)
    Ver ocorrências
    çârâh (saw-raw')

    05627 סרה carah

    procedente de 5493; DITAT - 1480a; n f

    1. apostasia, deserção, afastamento, retirada
      1. deserção (referindo-se a ofensas morais ou legais)
      2. apostasia
      3. retirada (negada)

    סֶרֶן
    (H5633)
    Ver ocorrências
    çeren (seh'-ren)

    05633 סרן ceren

    procedente de uma raiz não utilizada de significando incerto; DITAT - 1546,1547; n m

    1. senhor, governante, tirano
    2. eixo

    סְתַר
    (H5642)
    Ver ocorrências
    çᵉthar (seth-ar')

    05642 סתר c ethar̂ (aramaico)

    correspondente a 5641; DITAT - 2894; v

    1. (Pael) esconder, tirar da visão
    2. (Peal) destruir

    עָלָה
    (H5927)
    Ver ocorrências
    ʻâlâh (aw-law')

    05927 עלה ̀alah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

    1. subir, ascender, subir
      1. (Qal)
        1. subir, ascender
        2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
        3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
        4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
        5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
        6. aparecer (diante de Deus)
        7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
        8. ser excelso, ser superior a
      2. (Nifal)
        1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
        2. levar embora
        3. ser exaltado
      3. (Hifil)
        1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
        2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
        3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
        4. fazer ascender
        5. levantar, agitar (mentalmente)
        6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
        7. exaltar
        8. fazer ascender, oferecer
      4. (Hofal)
        1. ser carregado embora, ser conduzido
        2. ser levado para, ser inserido em
        3. ser oferecido
      5. (Hitpael) erguer-se

    עָמַר
    (H6014)
    Ver ocorrências
    ʻâmar (aw-mar')

    06014 עמר ̀amar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1645,1646; v.

    1. amarrar feixes
      1. (Piel) juntar
    2. manipular, lidar tiranicamente com
      1. (Hitpael) tratar como um escravo

    אָסַף
    (H622)
    Ver ocorrências
    ʼâçaph (aw-saf')

    0622 אסף ’acaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 140; v

    1. reunir, receber, remover, ajuntar
      1. (Qal)
        1. reunir, coletar
        2. reunir (um indivíduo na companhia de outros)
        3. fechar a marcha
        4. juntar e levar, remover, retirar
      2. (Nifal)
        1. montar, juntar
        2. (pass do Qal 1a2)
          1. juntar-se aos pais
          2. ser trazido a (associação com outros)
        3. (pass do Qal 1a4)
          1. ser levado, removido, perecer
      3. (Piel)
        1. juntar (colheita)
        2. tomar, receber
        3. retaguarda (substantivo)
      4. (Pual) ser reunido
      5. (Hitpael) reunir-se

    עַתִּיק
    (H6267)
    Ver ocorrências
    ʻattîyq (at-teek')

    06267 עתיק attiyq

    procedente de 6275; DITAT - 1721d; adj.

    1. removido, desmamado, velho, antigo, retirado
      1. removido, desmamado
      2. velho, antigo

    עַתִּיק
    (H6268)
    Ver ocorrências
    ʻattîyq (at-teek')

    06268 עתיק ̀attiyq (aramaico)

    corresponde a 6267; DITAT - 2935; adj.

    1. antigo, avançado, idoso, velho, retirado

    פּוּק
    (H6329)
    Ver ocorrências
    pûwq (pook)

    06329 פוק puwq

    uma raiz primitiva [idêntica a 6328 com a idéia de retirar; DITAT - 1748; v.

    1. apresentar, suprir, promover, tornar público, publicar
      1. (Hifil)
        1. produzir, suprir
        2. apresentar, fazer sair, obter, extrair de
        3. promover
        4. fazer sair para

    פִּי הַחִירֹת
    (H6367)
    Ver ocorrências
    Pîy ha-Chîyrôth (pee hah-khee-roth')

    06367 פי החירת Pi ha-Chiyroth

    procedente de 6310 e o fem. pl. de um substantivo (procedente da mesma raiz que 2356), com a intercalação do artigo; n. pr. loc.

    Pi-Hairote = “lugar onde cresce caniço”

    1. o 3º acampamento dos israelitas depois que partiram de Gósen, no Egito, e o último antes de atravessarem o mar Vermelho

    פָּנָה
    (H6437)
    Ver ocorrências
    pânâh (paw-naw')

    06437 פנה panah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

    1. virar
      1. (Qal)
        1. virar para ou de ou afastar-se
        2. virar e fazer
        3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
        4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
        5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
      2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
      3. (Hifil)
        1. virar
        2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
      4. (Hofal) ser levado a voltar

    פָּרַשׂ
    (H6566)
    Ver ocorrências
    pâras (paw-ras')

    06566 פרש paras

    uma raiz primitiva; DITAT - 1832; v.

    1. espalhar, estender, estirar, quebrar em pedaços
      1. (Qal)
        1. estender, mostrar
        2. estender completamente
      2. (Nifal) ser dispersado, ser espalhado
      3. (Piel)
        1. dispersar
        2. espalhar

    פָּשַׁט
    (H6584)
    Ver ocorrências
    pâshaṭ (paw-shat')

    06584 פשט pashat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1845; v.

    1. despir, invadir, despojar, fazer uma incursão, investir, expandir
      1. (Qal)
        1. despir, retirar
        2. invadir (o abrigo de alguém), fazer uma incursão
      2. (Piel) despir
      3. (Hifil)
        1. despir
        2. despir
        3. esfolar
      4. (Hitpael) despir-se de

    אָצַל
    (H680)
    Ver ocorrências
    ʼâtsal (aw-tsal')

    0680 אצל ’atsal

    uma raiz primitiva; DITAT - 153; v denom

    1. separar, reservar, retirar, reter
      1. (Qal) reservar, separar, reter
      2. (Nifal) ser retirado
      3. (Hifil) retirar

    קָהָה
    (H6949)
    Ver ocorrências
    qâhâh (kaw-haw')

    06949 קהה qahah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1990.1; v.

    1. embotar, tirar o fio
      1. (Qal) embotar, tirar o fio
      2. (Piel) embotar

    קָלַע
    (H7049)
    Ver ocorrências
    qâlaʻ (kaw-lah')

    07049 קלע qala ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2030,2031; v.

    1. atirar, arremessar
      1. (Qal)
        1. atirar
        2. atirador (particípio)
      2. (Piel) atirar
    2. (Qal) entalhar

    רָבַב
    (H7232)
    Ver ocorrências
    râbab (raw-bab')

    07232 רבב rabab

    uma raiz primitiva [idêntica a 7231 com a idéia de projeção]; DITAT - 2100; v.

    1. (Qal) atirar

    רָבָה
    (H7235)
    Ver ocorrências
    râbâh (raw-baw')

    07235 רבה rabah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2103,2104; v.

    1. ser ou tornar-se grande, ser ou vir a ser muitos, ser ou tornar-se muito, ser ou vir a ser numeroso
      1. (Qal)
        1. tornar-se muitos, tornar-se numeroso, multiplicar (referindo-se a pessoas, animais, objetos)
        2. ser ou tornar-se grande
      2. (Piel) alargar, aumentar, tornar-se muitos
      3. (Hifil)
        1. tornar muito, tornar muitos, ter muitos
          1. multiplicar, aumentar
          2. fazer muito para, fazer muito a respeito de, transgredir grandemente
          3. aumentar sobremaneira ou excessivamente
        2. tornar grande, aumentar, fazer muito
    2. (Qal) atirar

    רָדָה
    (H7287)
    Ver ocorrências
    râdâh (raw-daw')

    07287 רדה radah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2121,2122; v.

    1. governar, ter domínio, dominar, submeter
      1. (Qal) ter domínio, governar, subjugar
      2. (Hifil) levar a dominar
    2. raspar
      1. (Qal) raspar, retirar

    רוּם
    (H7311)
    Ver ocorrências
    rûwm (room)

    07311 רום ruwm

    uma raiz primitiva; DITAT - 2133; v.

    1. erguer, levantar, estar alto, ser elevado, ser exaltado
      1. (Qal)
        1. ser alto, estar colocado no alto
        2. ser erguido, ser enlevado, ser exaltado
        3. ser elevado, levantar
      2. (Polel)
        1. criar (filhos), fazer crescer
        2. levantar, erguer, exaltar
        3. exaltar, enaltecer
      3. (Polal) ser levantado
      4. (Hifil)
        1. erguer, levantar, elevar, recolher, estabelecer, erigir, exaltar, estar nas alturas
        2. levantar (e levar), remover
        3. erguer e apresentar, contribuir, ofertar
      5. (Hofal) ser retirado, ser abolido
      6. (Hitpolel) exaltar-se, engrandecer-se
    2. (Qal) estar podre, estar tomado por vermes

    רָחַץ
    (H7364)
    Ver ocorrências
    râchats (raw-khats')

    07364 רחץ rachats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2150; v.

    1. lavar, tirar ao lavar, banhar
      1. (Qal)
        1. lavar, tirar ao lavar
        2. lavar, banhar(-se)
      2. (Pual) ser lavado
      3. (Hitpael) lavar-se

    רָמָה
    (H7411)
    Ver ocorrências
    râmâh (raw-maw')

    07411 רמה ramah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2168,2169; v.

    1. lançar, atirar, arremessar
      1. (Qal)
        1. arremessar
        2. arqueiros, flecheiros (particípio)
      2. (Piel) derrubar
    2. enganar, iludir, desencaminhar, agir traiçoeiramente
      1. (Piel)
        1. enganar, iludir, desencaminhar, trapacear
        2. agir traiçoeiramente com, trair

    רְמָה
    (H7412)
    Ver ocorrências
    rᵉmâh (rem-aw')

    07412 רמה r emaĥ (aramaico)

    correspondente a 7411; DITAT - 2997; v.

    1. atirar, lançar
      1. (Peal)
        1. atirar
        2. lançar
          1. referindo-se ao tributo (fig.)
      2. (Peil)
        1. ser lançado
        2. ser posto, ser colocado
      3. (Itpeel) ser lançado

    רָפָה
    (H7503)
    Ver ocorrências
    râphâh (raw-faw')

    07503 רפה raphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2198; v.

    1. afundar, relaxar, deixar cair, estar desalentado
      1. (Qal)
        1. afundar
        2. afundar, cair
        3. afundar, relaxar, abater
        4. relaxar, retirar
      2. (Nifal) desocupado (particípio)
      3. (Piel) deixar cair
      4. (Hifil)
        1. deixar cair, abandonar, relaxar, abster, abandonar
        2. deixar ir
        3. impedir, deixar só
        4. estar em silêncio
      5. (Hitpael) mostrar-se frouxo

    שָׁאַב
    (H7579)
    Ver ocorrências
    shâʼab (sahw-ab')

    07579 שאב sha’ab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2299.1; v.

    1. tirar (água)
      1. (Qal)
        1. tirar (água)
        2. tiradoras de água (particípio)

    שָׁוְא
    (H7723)
    Ver ocorrências
    shâvᵉʼ (shawv)

    07723 שוא shav’ ou שׂו shav

    procedente da mesma raiz que 7722 no sentido de desolar; DITAT - 2338a; n. m.

    1. vacuidade, vaidade, falsidade
      1. vacuidade, nulidade, vaidade
      2. vazio de fala, mentira
      3. inutilidade (diz-se de conduta)

    שׁוּבָה
    (H7729)
    Ver ocorrências
    shûwbâh (shoo-baw')

    07729 שובה shuwbah

    procedente de 7725; DITAT - 2340a; n. f.

    1. retirada, fuga

    שָׁטַח
    (H7849)
    Ver ocorrências
    shâṭach (shaw-takh')

    07849 שטח shatach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2372; v.

    1. estender, dispersar, esticar
      1. (Qal)
        1. estender
        2. que estende, que expande (particípio)
      2. (Piel) estirar

    שָׁלָה
    (H7953)
    Ver ocorrências
    shâlâh (shaw-law')

    07953 שלה shalah

    uma raiz primitiva [cognata (por contração) de 5394, 7997 e seus congêneres com a idéia de extrair]; DITAT - 2393; v

    1. (Qal) tirar, extrair

    שַׁלִּיט
    (H7989)
    Ver ocorrências
    shallîyṭ (shal-leet')

    07989 שליט shalliyt

    procedente de 7980; DITAT - 2396a; adj

    1. soberano, dominador, senhor
      1. que tem domínio
        1. governante (substantivo)
      2. dominador, tirano

    שָׁלַךְ
    (H7993)
    Ver ocorrências
    shâlak (shaw-lak)

    07993 שלך shalak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2398; v

    1. jogar, lançar, arremessar, atirar
      1. (Hifil)
        1. jogar, lançar, jogar fora, lançar fora, soltar, lançar ao chão
        2. lançar (sortes) (fig.)
      2. (Hofal)
        1. ser jogado, ser lançado
        2. ser jogado fora
        3. ser lançado ao chão
        4. ser jogado (metáf)

    שָׁלַל
    (H7997)
    Ver ocorrências
    shâlal (shaw-lal')

    07997 שלל shalal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2399,2400; v

    1. (Qal) retirar
    2. saquear, pilhar, despojar
      1. (Qal) saquear, pilhar
      2. (Hitpolel) estar saqueado, estar despojado

    שָׁלַף
    (H8025)
    Ver ocorrências
    shâlaph (saw-laf')

    08025 שלף shalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2402; v

    1. tirar ou desembainhar, retirar
      1. (Qal)
        1. tirar
        2. retirar
        3. florescer, crescer (referindo-se à grama no telhado)

    שֶׁלֶף
    (H8026)
    Ver ocorrências
    sheleph (sheh'-lef)

    08026 שלף shelaph

    procedente de 8025; n pr m Salefe = “uma retirada”

    1. o segundo filho de Joctão e um descendente de Sem

    שֶׁקֶר
    (H8267)
    Ver ocorrências
    sheqer (sheh'-ker)

    08267 שקר sheqer

    procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.

    1. mentira, engano, desapontamento, falsidade
      1. engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
      2. engano, fraude, erro
        1. fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
      3. falsidade (injúria no testemunho)
        1. testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
      4. falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
      5. mentira, falsidade (em geral)
        1. língua falsa
      6. em vão

    שָׂרַע
    (H8311)
    Ver ocorrências
    sâraʻ (saw-rah')

    08311 שרע sara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2291; v.

    1. estender, estirar
      1. (Qal) estendido (particípio)
      2. (Hitpael) estender-se

    תָּוֶךְ
    (H8432)
    Ver ocorrências
    tâvek (taw'-vek)

    08432 תוך tavek

    procedente de uma raiz não utilizada significando partir ao meio; DITAT - 2498; n. m.

    1. meio
      1. meio
      2. para dentro, pelo meio de (depois de verbos de movimento)
      3. entre (referindo-se a um grupo de pessoas)
      4. entre (referindo-se a objetos dispostos em pares)
      5. dentre (quando para tirar, separar, etc.)

    תִּירָס
    (H8494)
    Ver ocorrências
    Tîyrâç (tee-rawce')

    08494 תירס Tiyrac

    provavelmente de origem estrangeira; n. pr. m.

    Tiras = “desejo”

    1. filho de Jafé e neto de Noé

    תֵּל מֶלַח
    (H8528)
    Ver ocorrências
    Têl Melach (tale meh'-lakh)

    08528 תל מלח Tel Melach

    procedente de 8510 e 4417; n. pr. l. Tel-Melá = “colina de sal”

    1. um lugar na Babilônia de onde partiram alguns exilados de ascendência desconhecida; retornaram a Jerusalém com Zorobabel

    תִּרְהָקָה
    (H8640)
    Ver ocorrências
    Tirhâqâh (teer-haw'-kaw)

    08640 תרהקה Tirhaqah

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Tiraca = “ele sondou o piedoso: ele sondou o serviçal”

    1. rei da Etiópia e do Egito na época de Senaqueribe

    תִּרְחֲנָה
    (H8647)
    Ver ocorrências
    Tirchănâh (teer-khan-aw')

    08647 תרחנה Tirchanah

    de origem incerta; n. pr. m. Tiraná = “favor”

    1. um judaíta, filho de Calebe com sua concubina Maaca

    תִּרְעָתִי
    (H8654)
    Ver ocorrências
    Tirʻâthîy (teer-aw-thee')

    08654 תרעתי Tir athiỳ

    gentílico procedente de um nome não utilizado significando portão; n. pr. m.

    tiratitas = “homens do portão”

    1. uma das 3 famílias dos escribas queneus que viviam em Jabez

    תְּשׁוּקָה
    (H8669)
    Ver ocorrências
    tᵉshûwqâh (tesh-oo-kaw')

    08669 תשוקה t eshuwqaĥ

    procedente de 7783 no sentido original de estirar-se atrás de; DITAT - 2352a; n. f.

    1. desejo, anseio, avidez
      1. de homem por mulher
      2. de mulher por homem
      3. de animal selvagem para devorar

    בַּד
    (H907)
    Ver ocorrências
    bad (bad)

    0907 בד bad

    procedente de 908; DITAT - 202a; n m

    1. gabarolices, palavreado, mentiroso, mentira

    בָּדַד
    (H909)
    Ver ocorrências
    bâdad (baw-dad')

    0909 בדד badad

    uma raiz primitiva; DITAT - 201; v

    1. retirar-se, estar separado, estar isolado
      1. (Qal) pessoa que se afasta do exército (part.)
        1. referindo-se a Efraim (metáfora)
    2. (DITAT) solitário

    בָּדַל
    (H914)
    Ver ocorrências
    bâdal (baw-dal')

    0914 בדל badal

    uma raiz primitiva; DITAT - 203; v

    1. dividir, separar
      1. (Hifil)
        1. dividir, separar, cortar
        2. separar, colocar de lado
        3. fazer distinção, diferenciar
        4. dividir em partes
      2. (Nifal)
        1. separar-se de (reflexivo de 1a2)
        2. retirar-se de
        3. separar alguém para
        4. ser separado
        5. ser excluído
        6. ser colocado de lado