Ingu
Dicionário Comum
Fonte: Priberam
Abaixa-língua:Instrumento cirúrgico para manter a língua imóvel. = GLOSSOCÁTOCO
Plural: abaixa-línguas.Que ensina dois idiomas de maneira simultânea: colégio bilíngue.
Escrito ou composto em duas línguas: panfleto bilíngue.
Diz-se do dicionário cuja lista de palavras possui duas versões, uma original e outra traduzida.
Por Extensão Que se expressa falsa e ambiguamente.
substantivo masculino e feminino Pessoa que se comunica em duas línguas ou fala dois dialetos de um mesmo idioma.
Etimologia (origem da palavra bilíngue). Do latim bilinguis.e; bis + lingua.ae.
[Linguística] Existência mútua de duas línguas, idiomas, dialetos numa sociedade ou cultura que os utiliza de modo alternado.
[Linguística] Condição do país que tem duas línguas oficiais.
[Linguística] Ensino de uma outra língua, além da língua materna, para estrangeiros.
Etimologia (origem da palavra bilinguismo). Bilingue + ismo; pelo inglês biliguisme.
Etimologia (origem da palavra bislíngua). Bis + língua.
(inglês bowling)
[Portugal] [Jogos] Jogo que consiste em lançar uma bola pesada por um corredor com o intuito de derrubar um conjunto de pinos. (Equivalente no português do Brasil: boliche.)
(brevi- + -lingue)
1. [Zoologia] Que tem língua curta.
2. [Zoologia] Relativo aos brevilingues.
3. [Zoologia] Espécime dos brevilingues.
4. [Zoologia] Subordem de répteis sáurios.
Sinónimo Geral:
(brevi- +
1. [Zoologia] Que tem língua curta.
2.
[Zoologia]
Relativo aos
3.
[Zoologia]
Espécime dos
4. [Zoologia] Subordem de répteis sáurios.
Sinónimo Geral:
BREVILINGUE
• Grafia no Brasil: brevilíngüe.
(inglês briefing)
1.
Reunião de informação
2. Conjunto das informações transmitidas nessa reunião.
Etimologia (origem da palavra capetinguense). Do topônimo Capetinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Etimologia (origem da palavra caraminguá). Do guarani karãmengwã.
substantivo masculino plural Objetos de pouco valor que se levam em viagem; bugigangas.
Dinheiro miúdo; níqueis, notas de pequeno valor.
Etimologia (origem da palavra caratinguense). Do topônimo Caratinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Etimologia (origem da palavra catingudo). Cating
(a): + udo.
Botânica Árvore leguminosa-cesalpiniácea; caatinga e marmeleiro-branco (Caesalpinia gardneriana).
Entomologia Formiga grande e preta (Euponera marginata); mata-cobra.
Etimologia (origem da palavra catingueira). Catinga + eira.
(catinga + -eiro)
1. Que cheira a catinga.
2. Que cheira mal.
3. Avarento, miserável.
4. Que vive em catingas.
5. [Brasil] [Zoologia] Espécie de veado Mazama gouazoubira de tamanho médio, encontrado na América do Sul.
6. [Brasil] Botânica Planta gramínea (Melinis minutiflora), da família das poáceas, excelente como forragem.
7. [Brasil] Ornitologia Ave (Opisthocomus hoazin) arborícola semelhante ao faisão, de cabeça pequena adornada com uma poupa eriçada em forma de leque, asas largas e cauda comprida, encontrada no Norte da América do Sul. = CIGANA, CIGANO
Etimologia (origem da palavra catingueirense). Do topônimo Catingueira + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Fam Avarento, sovina.
Etimologia (origem da palavra catingueiro). Catinga + eiro.
adjetivo Que habita as caatingas.
Etimologia (origem da palavra catingueiro). Catinga + eiro.
substantivo masculino Habitante das caatingas.
[Zoologia] Espécie de veado, também chamado veado-virá, guaçubirá, suaçucatinga e virote (Mazama simplicicornis).
Variação de capim-gordura.
Catingueiro-de-folhas-miúdas: árvore leguminosa-cesalpiniácea, também chamada catinga-de-porco, catingueiro-de-porco, erva-de-rato e pau-de-rato (Coesalpinia microphylla).
Catingueiro-de-porco: catinga-de-folhas-miúdas.
(catinga + -eiro)
1. Que cheira a catinga.
2. Que cheira mal.
3. Avarento, miserável.
4. Que vive em catingas.
5. [Brasil] [Zoologia] Espécie de veado Mazama gouazoubira de tamanho médio, encontrado na América do Sul.
6. [Brasil] Botânica Planta gramínea (Melinis minutiflora), da família das poáceas, excelente como forragem.
7. [Brasil] Ornitologia Ave (Opisthocomus hoazin) arborícola semelhante ao faisão, de cabeça pequena adornada com uma poupa eriçada em forma de leque, asas largas e cauda comprida, encontrada no Norte da América do Sul. = CIGANA, CIGANO
(catinga + -ento)
[Brasil] Catingoso.
(catinga + -ento)
[Brasil] Catingoso.
Etimologia (origem da palavra catinguento). Catinga + ento.
Etimologia (origem da palavra caxinguba). Do tupi kuaxingýua.
Etimologia (origem da palavra caxinguelê). De origem questionável/ talvez do quimbundo kaxinjiang'elê.
Etimologia (origem da palavra caxinguento). Caxinga + ento.
Refere-se à várias línguas.
Etimologia (origem da palavra centilíngue). Centi + língua.
Etimologia (origem da palavra choramingueiro). Choramingar + eiro.
Etimologia (origem da palavra choraminguento). Choramingar + ento.
substantivo masculino O mesmo que chorão, acepção.
Etimologia (origem da palavra cingular). Cíngulo + ar.
Botânica Planta herbácea perene (Dieffenbachia seguine), da família das aráceas, de folhas largas, verdes e com manchas brancas, cuja seiva é tóxica.
Etimologia (origem da palavra cunilíngua). Do latim cunnus + língua.
verbo pronominal Figurado Desbocar-se; romper, prorromper em impropérios.
Que se desfez; desmontado, desfeito.
Cujo aspecto ou forma foi modificado; desalinhado.
Etimologia (origem da palavra desmilinguido). Particípio de desmilinguir.
(origem expressiva)
1. [Brasil, Informal] Perder a força, o vigor. = DEBILITAR, ENFRAQUECER
2. [Brasil, Informal] Perder o aspecto ou a forma. = DESALINHAR, DESMANCHAR
3. [Brasil, Informal] Ficar desfeito ou desmontado. = DESFAZER, DESMANCHAR, DESMONTAR, DESMORONAR
• Grafia no Brasil: desmilingüir.
Desmanchar-se todo; alterar o aspecto ou a forma de; desalinhar.
Ser desmontado; ficar completamente desfeito; desfazer.
Etimologia (origem da palavra desmilinguir). Verbo de origem expressiva.
verbo transitivo direto Fazer a separação; entender e observar os detalhes, as minúcias de; discriminar: distinguir vários tipos de doenças.
Fazer com que se sobressaia: o que a distingue é sua perspicácia.
Atribuir um prêmio a: ele distinguiu o vencedor com 50 reais.
Expressar apreço por: o chefe distinguiu-o na empresa.
Ver com precisão, com certeza; enxergar: distinguir o horizonte.
Perceber através do uso dos sentidos: distingua o seu cheiro.
Ser usado como sinal característico de; caracterizar: nas plantas, a presença do gineceu distingue a reprodução masculina da feminina.
Etimologia (origem da palavra distinguir). Do latim distinguere.
Etimologia (origem da palavra distinguível). Distinguir + vel.
Usado aos domingos: trajes domingueiros.
Figurado Festivo, alegre.
Etimologia (origem da palavra dorsolingual). Dorso + língua + al.
(epi- +
Que está relacionado
• Grafia no Brasil: epilingüístico.
Botânica Planta (Serapias lingua) da família das orquidáceas, com flores púrpuras ou violetas, encontrada na Europa mediterrânica. = SERÁPIA
Plural: ervas-língua ou ervas-línguas.Etimologia (origem da palavra espingulado). Por espinhulado, de espinha?.
(inglês spring)
[Brasil] [Marinha] Espia que sai obliquamente do meio da embarcação. = LANÇANTE
Etimologia (origem da palavra estilingue). De origem questionável.
(etno- +
Especialista em
• Grafia no Brasil: etnolingüista.
(etno- +
Relativo a
• Grafia no Brasil: etnolingüístico.
Abolir; retirar o efeito de: extinguiu o processo.
Saldar; pagar uma dívida: extinguiu o déficit.
verbo transitivo direto e pronominal Dissolver; fazer com que desapareça; ocasionar o desaparecimento de: extinguiu o dinheiro; a espécie se extinguiu com a evolução.
Gastar; utilizar completamente: extinguiu os bens; extinguiu-se a fogueira.
verbo pronominal Morrer; deixar de existir: extinguiu-se serenamente.
Etimologia (origem da palavra extinguir). Do latim exstinguere.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Etimologia (origem da palavra flaminguismo). Flamingo + ismo.
Etimologia (origem da palavra gingueiro). De gingar.
Pessoa que ginga.
Etimologia (origem da palavra guaratinguetaense). Do topônimo Guaratinguetá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Etimologia (origem da palavra guingueto). De guingão.
Etimologia (origem da palavra guiratinguense). Guiratinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Etimologia (origem da palavra ibitinguense). Do topônimo Ibitinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
(ilio- + inguinal)
[Anatomia]
Relativo ao ílio ou ao osso ilíaco e à zona da virilha (ex.: linfadenectomia ilioinguinal; nervo ilioinguinal).
=
Etimologia (origem da palavra inextinguibilidade). Inextinguível - vel + bil
(i): + dade.
Por Extensão Tumefação de gânglios no pescoço, na axila etc.
Deprec.
Opa, sobrepelliz, etc.
Etimologia (origem da palavra inguefo). Piper clussii, De-Cand.
Etimologia (origem da palavra inguinodinia). Inguino + dino + ia.
Etimologia (origem da palavra inguinoscrotal). Inguino + escrotal.
Etimologia (origem da palavra ingurgitação). Do latim ingurgitatione.
Encher até derramar.
Obstruir.
verbo pronominal Adquirir ingurgitamento.
Figurado Comer muito, enfartar-se, encher-se.
Etimologia (origem da palavra ingurgitável). Ingurgitar + vel.
Etimologia (origem da palavra itapetinguense). Do topônimo Itapetinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Etimologia (origem da palavra itatinguense). Do topônimo Itatinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Etimologia (origem da palavra itinguense). Do topônimo Itinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Etimologia (origem da palavra jacutinguense). Do topônimo Jacutinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
(quimbundo jinguba, plural de nguba, amendoim)
1. [Angola] Planta herbácea rasteira (Arachis hypogaea) da família das faseoláceas, com frutos subterrâneos.
2. [Angola] Semente cilíndrica dessa planta, usada na alimentação, de onde se extrai um óleo também usado na alimentação.
Sinónimo Geral:
AMENDOIM, JIGUBA
(João,
[Informal, Depreciativo] Indivíduo com poucos recursos financeiros ou sem importância social. = ZÉ-NINGUÉM
Plural: joões-ninguém.Etimologia (origem da palavra lemingue). Do inglês lemming.
(inglês lemming)
[Zoologia] O mesmo que lemingue.
• Grafia no Brasil: lêmingue.
• Grafia no Brasil: lêmingue.
• Grafia em Portugal: lémingue.
(inglês lemming)
[Zoologia]
Pequeno mamífero roedor da família dos murídeos,
[Linguística] Conjunto dos elementos que constituem a linguagem falada ou escrita peculiar a uma coletividade; idioma: a língua portuguesa.
[Linguística] Sistema de vocabulário e sintaxe usado em determinada época, por certos escritores, em uma ou outra profissão etc.; linguagem: a língua do séc. XVI.
Por Extensão O que tem forma, aparência ou natureza desse órgão: biscoito língua de gato.
expressão Ter língua comprida. Não guardar segredo, falar demais.
Língua materna. Idioma do local em que se nasce.
Língua morta. Que deixou de ser falada por um povo.
Má língua. Pessoa maldizente, que fala mal dos outros.
Língua solta. Pessoa que fala muito.
Dar com a língua nos dentes. Revelar um segredo, falar indiscretamente.
Dobrar a língua. Falar com mais respeito.
Etimologia (origem da palavra língua). A palavra língua tem sua origem no latim "lingua,ae", com sentido de língua, do órgão, e linguagem.
Culinária Folha delgada de pasta feita com farinha, açúcar e canela, tostada e enrolada em forma de canudo. = BARQUILHO
Plural: línguas-de-sogra.• Grafia no Brasil: língua de sogra.
1.
[Linguística]
[
2.
[Linguística]
[
Botânica Nome vulgar do feto (Escolopendrium vulgare).
Botânica Planta herbácea (Cynoglossum officinale) bienal, da família das boragináceas, de caule hirsuto e folhas pilosas de ambos os lados, inflorescência ramificada, com propriedades calmantes. = CINOGLOSSA
Plural: línguas-de-cão.Botânica Planta herbácea (Plantago lanceolata) da família das plantagináceas, de folhas lanceoladas e talos florais de cerca de 30 centímetros. = CALRACHO
Plural: línguas-de-ovelha.1. Botânica Planta herbácea da família das boragináceas. = BUGLOSSA
2. Botânica Planta herbácea (Chaptalia tomentosa) da família das compostas, de flores amarelas e pedúnculo alto. = AMOR-DOS-HOMENS
3. [Brasil] Botânica Planta da família das portulacáceas, de folhas comestíveis. = MARIA-GOMES, MARIAGÔMBI
Plural: línguas-de-vaca.Botânica Planta (Ophioglossum palmatum) da família das ofioglossáceas.
Plural: línguas-de-víbora.
[Linguística]
[
[Linguística]
[
(latim lingua, -ae)
1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.
2.
Entomologia
Tromba dos
3.
[Linguística]
[
4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.
5. Fiel da balança.
6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.
7. Intérprete ou tradutor.
dar à língua
[Portugal, Informal]
Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).
dar com a língua nos dentes
[Informal]
Fazer inconfidências; ser indiscreto.
língua afiada
Maledicente; insolente.
língua artificial
[Linguística]
[
língua comum
[Linguística]
[
Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).
língua da casa
[Índia]
[Linguística]
[
língua de chegada
[Linguística]
[
língua de fogo
Labareda.
língua de origem
[Linguística]
[
língua de partida
[Linguística]
[
língua de sinais
[Brasil]
[Linguística]
[
língua d'oc
[Linguística]
[
língua d'oïl
[Linguística]
[
língua dos velhos
[Índia]
[Linguística]
[
língua estrangeira
[Linguística]
[
língua franca
[Linguística]
[
língua gestual
[Portugal]
[Linguística]
[
língua materna
[Linguística]
[
língua morta
[Linguística]
[
língua natural
[Linguística]
[
língua pendente
[Veterinária]
Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.
língua segunda
[Linguística]
[
língua veicular
[Linguística]
[
língua védica
[Linguística]
[
língua viperina
O mesmo que língua afiada.
língua viva
[Linguística]
[
puxar pela língua
[Informal]
Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.
Tiras compridas de papel em que, de ordinário, se escrevem artigos destinados à impressão.
[Popular] Língua grande.
adjetivo [Heráldica] Diz-se do animal que apresenta a língua pintada de esmalte.
1. Ictiologia Peixe chato, oval, que vive nos fundos areentos do mar, e que é muito apreciado pelo sabor delicado da sua carne.
2. Barra chata e curva de ferro fundido.
3. Tira de papel em que se escreve, de um só lado, o que é destinado a ser impresso.
4. [Informal] Língua, especialmente de grandes dimensões.
5. [Informal] Letra de câmbio.
6. [Portugal, Informal] Beijo em que as línguas se acariciam.
Maneira de falar, relativamente às expressões, ao estilo: linguagem obscura.
Voz, grito, canto dos animais: linguagem dos papagaios.
Modo de se exprimir por meio de símbolos, formas artísticas etc.: a linguagem do cinema.
[Linguística] Sistema organizado através do qual é possível se comunicar por meio de sons, gestos, signos convencionais.
Sistema de símbolos que permite a representação de uma informação; código: linguagem do teatro.
Capacidade natural da espécie humana para se comunicar por um a língua.
Maneira particular de se comunicar usada por um grupo específico; jargão: linguagem da rua.
expressão [Informática] Linguagem de programação. Conjunto de regras que, criadas artificialmente, servem para dar instruções padronizadas a um computador, permitindo que os programadores codifiquem suas intenções mais facilmente.
Linguagem formal. Linguagem simbólica que serve de axiomas e leis, bem como de normas especiais, em oposição à linguagem natural.
Linguagem natural. Conjunto de sinais que se empregam e interpretam indistintivamente (como a fala, o grito, os olhares, os gestos etc.).
Etimologia (origem da palavra linguagem). Língua + agem.
(provençal lenguatge)
1. Expressão do pensamento pela palavra, pela escrita ou por meio de sinais.
2. O que as coisas significam.
3. Voz dos animais.
4. Estilo.
5. Conjugação dos verbos.
[Linguística] Toda forma de se expressar que traga características particulares, caracterizando um grupo de pessoas; dialeto: linguajar regional, urbano.
verbo intransitivo Antigo Falar em excesso; dar à língua; tagarelar: fica quieto, por favor, pare de linguajar.
Etimologia (origem da palavra linguajar). Linguagem + ar.
Etimologia (origem da palavra linguaraz). Do rad. de língua.
Etimologia (origem da palavra linguareiro). Do rad. de língua.
Etimologia (origem da palavra linguário). Do latim linguarium.
O mesmo que
(latim lingua, -ae)
1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.
2.
Entomologia
Tromba dos
3.
[Linguística]
[
4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.
5. Fiel da balança.
6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.
7. Intérprete ou tradutor.
dar à língua
[Portugal, Informal]
Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).
dar com a língua nos dentes
[Informal]
Fazer inconfidências; ser indiscreto.
língua afiada
Maledicente; insolente.
língua artificial
[Linguística]
[
língua comum
[Linguística]
[
Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).
língua da casa
[Índia]
[Linguística]
[
língua de chegada
[Linguística]
[
língua de fogo
Labareda.
língua de origem
[Linguística]
[
língua de partida
[Linguística]
[
língua de sinais
[Brasil]
[Linguística]
[
língua d'oc
[Linguística]
[
língua d'oïl
[Linguística]
[
língua dos velhos
[Índia]
[Linguística]
[
língua estrangeira
[Linguística]
[
língua franca
[Linguística]
[
língua gestual
[Portugal]
[Linguística]
[
língua materna
[Linguística]
[
língua morta
[Linguística]
[
língua natural
[Linguística]
[
língua pendente
[Veterinária]
Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.
língua segunda
[Linguística]
[
língua veicular
[Linguística]
[
língua védica
[Linguística]
[
língua viperina
O mesmo que língua afiada.
língua viva
[Linguística]
[
puxar pela língua
[Informal]
Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.
substantivo masculino Molúsco acéfalo, de concha bivalve.
Pequeno peixe marítimo.
Etimologia (origem da palavra lingueirão). Corr. de longueirão. Comparar com longueirão.
[Zoologia]
Molusco acéfalo bivalve, com concha
• Grafia no Brasil: lingüeirão-de-canudo.
Fiel da balança.
Parede entre duas chaminés.
Rampa de caes.
Lámina, que em certos instrumentos e máquinas é movida pelo ar ou pela água.
Parte móvel da fechadura, que a chave faz entrar na chapatesta.
Belho.
Appêndice da corolla de algumas plantas synanthéreas.
Ligadura ou compressa.
Etimologia (origem da palavra linguete). De língua.
[Portugal] O mesmo que murra1.
Etimologia (origem da palavra linguiça). Do latim hyp. lucanicia, de lucanica, linguiça.
Etimologia (origem da palavra linguiforme). De língua + fórma.
(latim lingua, -ae)
1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.
2.
Entomologia
Tromba dos
3.
[Linguística]
[
4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.
5. Fiel da balança.
6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.
7. Intérprete ou tradutor.
dar à língua
[Portugal, Informal]
Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).
dar com a língua nos dentes
[Informal]
Fazer inconfidências; ser indiscreto.
língua afiada
Maledicente; insolente.
língua artificial
[Linguística]
[
língua comum
[Linguística]
[
Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).
língua da casa
[Índia]
[Linguística]
[
língua de chegada
[Linguística]
[
língua de fogo
Labareda.
língua de origem
[Linguística]
[
língua de partida
[Linguística]
[
língua de sinais
[Brasil]
[Linguística]
[
língua d'oc
[Linguística]
[
língua d'oïl
[Linguística]
[
língua dos velhos
[Índia]
[Linguística]
[
língua estrangeira
[Linguística]
[
língua franca
[Linguística]
[
língua gestual
[Portugal]
[Linguística]
[
língua materna
[Linguística]
[
língua morta
[Linguística]
[
língua natural
[Linguística]
[
língua pendente
[Veterinária]
Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.
língua segunda
[Linguística]
[
língua veicular
[Linguística]
[
língua védica
[Linguística]
[
língua viperina
O mesmo que língua afiada.
língua viva
[Linguística]
[
puxar pela língua
[Informal]
Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.
Etimologia (origem da palavra linguista). De língua.
Etimologia (origem da palavra linguístico). De linguista.
Relativo simultaneamente à
• Grafia no Brasil: lingüístico-literário.
Etimologia (origem da palavra língula). Do latim lingula.
substantivo feminino Antigo Antiga espada longa e estreita de origem romana.
Espátula dos arúspices.
Gênero de moluscos.
Não confundir com: língua.
Etimologia (origem da palavra língula). Do latim lingula = ligula.
Etimologia (origem da palavra lingulado). De lingula.
(linguo- + alveolar)
[Fonética] Que é produzido com a parte anterior da língua contra os alvéolos dentários superiores. = ALVEOLAR
[Regionalismo] Linguareiro.
1. Hábito ou vício de dizer mal de pessoas ou coisas. = MALEDICÊNCIA
2. Que ou aquele que é maldizente.
Plural: más-línguas.Etimologia (origem da palavra malpinguinho). Corr de do topônimo Baependi.
(origem duvidosa)
1. [Moçambique] Em grande quantidade ou intensidade (ex.: isso é maningue arriscado).
2. [Moçambique] Indica uma grande quantidade indefinida (ex.: estava maningue gente).
Sinónimo Geral:
BASTANTE, MUITO
Antónimo Geral:
POUCO
Etimologia (origem da palavra mapinguim). Corr do topônimo Baependi.
Etimologia (origem da palavra mapinguinho). Corr do topônimo Baependi.
Etimologia (origem da palavra maringuim). Do tupi mariuí.
O mesmo que metalinguagem.
Etimologia (origem da palavra metalinguagem). Met/a/ + linguagem.
Etimologia (origem da palavra metalinguístico). Do latim meta 'termo' + linguístico.
Passar (a lua) do último quarto à conjunção.
Faltar, escassear: minguar a munição.
verbo transitivo Tornar menor; diminuir.
(de mingo)
[Brasil] Com tamanho reduzido. = MIRRADO, PEQUENO
Etimologia (origem da palavra miringuaçu). Mirim + guaçu.
Composto de várias línguas.
• Grafia no Brasil: mistilíngüe.
Composto de várias línguas.
=
Que diz respeito somente a uma língua: livro monolíngue.
substantivo masculino e feminino Indivíduo que se comunica com fluência em uma língua.
O que se relaciona ou é particular somente a uma língua.
Etimologia (origem da palavra monolíngue). Mono + língue.
Etimologia (origem da palavra monolinguismo). Mono + linguísmo.
Etimologia (origem da palavra moringueiro). Moringa + eiro.
[Portugal] O preso, que faz a limpeza da cadeia.
(multi- + -lingue)
1. Que existe, que se faz em várias línguas diferentes.
2. Que pode utilizar correntemente várias línguas.
Sinónimo Geral:
(multi- +
1. Que existe, que se faz em várias línguas diferentes.
2. Que pode utilizar correntemente várias línguas.
• Grafia no Brasil: multilíngüe.
(
1.
[Linguística]
[
2.
[Linguística]
[
Sinónimo Geral:
• Grafia no Brasil: multilingüismo.
(multi- +
[Linguística]
[
• Grafia no Brasil: multilingüístico.
Ébano do Senegal, no commércio francês.
Etimologia (origem da palavra murutinguense). Do topônimo Murutinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Juiz de uma prisão.
Etimologia (origem da palavra muxingueiro). Muxinga + eiro.
(neuro- +
Especialista em
• Grafia no Brasil: neurolingüista.
(neuro- +
Relativo a
• Grafia no Brasil: neurolingüístico.
substantivo masculino Pessoa excluída do convívio social; quem não tem importância ou influência: o chefe o tratava como se ele fosse um ninguém.
Etimologia (origem da palavra ninguém). Do latim ne-quem; nec + quem; não + quem.
Etimologia (origem da palavra omnilingue). Do latim omnis + língua.
(
1. Que domina todas as línguas.
2. O mesmo que poliglota.
Sinónimo Geral:
• Grafia no Brasil: onilingue.
• Grafia no Brasil: onilingue.
• Grafia em Portugal: omnilingue.
(
1. Que domina todas as línguas.
2. O mesmo que poliglota.
Sinónimo Geral:
• Grafia no Brasil: onilíngue.
• Grafia no Brasil: onilíngüe.
• Grafia em Portugal: omnilíngue.
(neerlandês ooring)
O mesmo que arinque.
Etimologia (origem da palavra palatolingual). Palato + lingual.
(para- + linguagem)
[Linguística]
[
(para- +
[Linguística]
[
• Grafia no Brasil: paralingüístico.
Etimologia (origem da palavra paratinguense). Do topônimo Paratinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Etimologia (origem da palavra pasilíngua). Pasi + língua.
(origem obscura)
1. Indivíduo que rouba. = LADRÃO, LARÁPIO
2. Ladrão marítimo. = CORSÁRIO, PIRATA
Sinónimo Geral:
PECHILINGUE, PICHELINGUE
(origem obscura)
1. Indivíduo que rouba. = LADRÃO, LARÁPIO
2. Ladrão marítimo. = CORSÁRIO, PIRATA
Sinónimo Geral:
PECHELINGUE, PICHELINGUE
Mendigo, pedinte; pobretão.
Ladrão, larápio.
Etimologia (origem da palavra pichelingue). Do castelhano pichilingue, t. car.
adjetivo Que ingere bebidas alcoólicas em excesso e com frequência.
Etimologia (origem da palavra pinguço). Pinga + uço.
Fértil, abundante.
Rendoso, lucrativo.
(inglês ping-pong)
1.
Jogo que se pratica com pequenas raquetes e bolas leves de
2. Figurado Troca consecutiva e geralmente verbal, entre dois lados (ex.: pingue-pongue de acusações; pingue-pongue de perguntas e respostas).
Plural: pingue-pongues.Etimologia (origem da palavra pinguécula). Do latim pinguis.
Etimologia (origem da palavra pingueiro). Pinga + eiro.
Etimologia (origem da palavra pinguelear). Pinguela + ear.
Etimologia (origem da palavra pinguelete). De pinguela.
1. [Brasil] Pingalim.
2. Jogo semelhante à roleta.
Gatilho; peça que, numa arma de fogo, aciona o tiro.
Regionalismo. Pej. Designação do pênis, órgão genital masculino.
Regionalismo. Pej. Designação do clitóris, órgão que compõe o aparelho genital feminino.
Regionalismo. Nome atribuído aos seguidores do Partido Liberal monárquico.
Etimologia (origem da palavra pinguelo). Forma alteração de pinguela.
Etimologia (origem da palavra pinguicho). Pingo + icho.
Ornitologia. Ave de proveniência chilena e argentina, podendo aparecer no sudeste brasileiro durante o inverno, de dorso negro e peito branco; pato-marinho.
Botânica Planta que pode atingir aproximadamente 1 metro, da família das bromeliáceas, de flores avermelhadas e frutos ácidos.
Etimologia (origem da palavra pinguim). Do francês pingouin; de origem controversa.
(pinga + -inha)
1. Pequena pinga.
2. [Informal] Pessoa estúpida.
3. Pessoa desleixada no trajar.
às pinguinhas
Com pouca quantidade ou intensidade de cada vez; aos poucos.
(derivação regressiva de pingar)
1. Porção muito pequena e arredondada de um líquido. = GOTA, PINGO
2. [Popular] Porção de vinho.
3. Estado de embriaguez. = BEBEDEIRA
4. Pequena quantidade de líquido.
5.
[China: Macau]
Vara de bambu que serve para transportar ao ombro cabazes ou outros
6. Homem que anda sempre sem dinheiro.
sem pinga de sangue
Muito assustado; muito pálido devido a um susto.
(francês pingouin)
1. Ornitologia Ave palmípede, de penas curtas, em forma de escamas, que lhe vestem as asas e cauda curta.
2. Botânica Planta bromeliácea.
• Grafia no Brasil: pingüim.
Etimologia (origem da palavra pinguipedídeo). Pingue + pede + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Pinguipedídeos.
Espécie de barbilhões que nascem sob a língua dos bovídeos.
Etimologia (origem da palavra pirapetinguense). Do topônimo Pirapetinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Etimologia (origem da palavra piratininguense). Do topônimo Piratininga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
(inglês piercing)
1. Perfuração na pele para uso de tachas ou enfeites.
2. Orifício criado por essa perfuração.
3. Enfeite ou tacha que se usa nesse orifício.
Plural: pírcingue.Etimologia (origem da palavra plurilingual). Pluri + língua + al.
Que fala diversas línguas; poliglota.
(
[Linguística]
[
• Grafia no Brasil: plurilingüismo.
(pluri- +
[Linguística]
[
• Grafia no Brasil: plurilingüístico.
(psico- +
Especialista em
• Grafia no Brasil: psicolingüista.
(psico- +
Relativo à
• Grafia no Brasil: psicolingüístico.
Etimologia (origem da palavra quaxinguba). Do tupi kuaxingýua.
Etimologia (origem da palavra quinguengu). Quimbundo kingungunu.
(quimbundo kukingila, esperar por)
[Angola] Pessoa que compra ou vende divisas estrangeiras no mercado paralelo de câmbio; cambista de rua ou cambista informal.
Etimologia (origem da palavra quinguingu). Talvez t. afr.
1. [Medicina] Instrumento para limpar a língua.
2. Botânica Erva que tem a folha muito áspera.
Etimologia (origem da palavra reguingueiro). Reguingar + eiro.
substantivo masculino Aquele que reguinga; rezingão.
Variação de caipira, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra restingueiro). Restinga + eiro.
Etimologia (origem da palavra restinguir). Do latim restinguere.
Etimologia (origem da palavra rezingueiro). Rezinga + eiro.
Etimologia (origem da palavra saracutinguinha). Diminutivo de saracutinga.
Dessas espécies, a mais notável é a seringueira legítima ou árvore-da-borracha.
(seringa + -eiro)
[Brasil] Aquele que extrai o látex da seringueira para o converter em borracha. = BORRACHEIRO
(seringa + -eira)
Botânica Árvore euforbiácea que produz borracha. = ÁRVORE-DA-BORRACHA, CAUCHU
Muito especial; pouco usual; raro, excepcional: inteligência singular.
Cujas características são diferentes das demais; inusitado: ponto de vista singular.
Que pode causar surpresa; surpreendente, espantoso: obtivemos uma resposta singular.
[Lógica] Que pode ser usado somente em relação a um indivíduo único.
Gramática Categorização particular que define a quantidade única de algo ou de alguém; que se opõe ao que é plural: um carro (singular); dois carros (plural).
Gramática De acordo com os preceitos da semântica, qualidade do que classifica um só sujeito ou coisa: comi um bolo; ele só possui uma neta.
substantivo masculino Gramática Categoria gramatical que define e qualifica somente um indivíduo ou vários que compõem um todo: o singular se opõe ao plural.
Etimologia (origem da palavra singular). Do latim singularis.e.
Etimologia (origem da palavra singularice). Singular + ice.
(singularizar + -ção)
verbo transitivo direto Dizer com riquezas de detalhes; referenciar de maneira minuciosa; detalhar: singularizar uma melodia.
Etimologia (origem da palavra singularizar). Singular + izar.
Etimologia (origem da palavra singultar). Singulto + ar.
Etimologia (origem da palavra singultoso). Singulto + oso.
(socio- +
Especialista em
• Grafia no Brasil: sociolingüista.
(socio- +
Relativo a
• Grafia no Brasil: sociolingüístico.
(Sporting [Clube de Portugal],
[Desporto]
Relativo ao Sporting Clube de Portugal ou o que é seu jogador ou
Por Extensão A dança que acompanha essa melodia.
Por Extensão Balanço; desenvoltura corporal: dança com suingue.
Melodia de jazz cujo ritmo é intenso, vivaz e persistente, normalmente reproduzida por um grande conjunto.
Por Extensão Prática sexual que consiste na troca de parceiros entre dois ou mais casais.
Etimologia (origem da palavra suingue). Do inglês swing.
Etimologia (origem da palavra tabatinguense). Do topônimo Tabatinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Etimologia (origem da palavra taquaritinguense). Do topônimo Taquaritinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de algum desses municípios.
Tinguaci-uba: árvore rutácea (Xanthoxylum tingoassi).
Etimologia (origem da palavra tinguaci). Do tupi tinguasýua.
Variação de capitão-de-saíra.
Ornitologia O mesmo que alma-de-gato, acepção 1.
Ornitologia Pássaro da família dos Cotingídeos (Attila rufus), que alguns ornitologistas colocam na família dos Formicariídeos ou na dos Tiranídeos.
Etimologia (origem da palavra tinguaçu). Do tupi tin uasú, nariz grande.
O homem que tripula essa embarcação.
Botânica O mesmo que timpabeba.
Botânica O mesmo que timpabeba.
Arbusto ou cipó mirtáceo, muito fedorento, com que se embebeda o peixe.
verbo intransitivo Ficar envenenado por tingui.
Etimologia (origem da palavra tinguijar). Do tupi tingui'yara.
Etimologia (origem da palavra tinguizeiro). Tingui + z + eiro.
Exercício oral que consiste em articular, com rapidez e sem enganos, frases ou
Diz-se da pessoa que fala três línguas; triglota.
substantivo masculino e feminino Pessoa que fala ou se expressa em três línguas.
Etimologia (origem da palavra trilíngue). Do latim trilinguis.e.
(
1.
[Linguística]
[
2.
[Linguística]
[
• Grafia no Brasil: trilingüismo.
Etimologia (origem da palavra tubilingual). Tubi + lingual.
Etimologia (origem da palavra tumiritinguense). Do topônimo Tumiritinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
(
1.
[Linguística]
[
2.
[Linguística]
[
Sinónimo Geral:
• Grafia no Brasil: unilingüismo.
Etimologia (origem da palavra utinguense). Do topônimo Utinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
(verme + -i- + -lingue)
1. [Zoologia] Relativo aos vermilingues.
2. [Zoologia] Indivíduo dos vermilingues.
3. [Zoologia] Grupo de mamíferos desdentados, dotados de uma língua delgada, comprida e cilíndrica.
Sinónimo Geral:
(verme + -i- +
1.
[Zoologia]
Relativo aos
2.
[Zoologia]
Indivíduo dos
3. [Zoologia] Grupo de mamíferos desdentados, dotados de uma língua delgada, comprida e cilíndrica.
Sinónimo Geral:
VERMILINGUE
• Grafia no Brasil: vermilíngüe.
substantivo masculino e feminino Indivíduo que pertence a esse povo.
Etimologia (origem da palavra viquingue). De um idioma nórdico antigo vikingr; pelo inglês viking.
Seringueira.
Etimologia (origem da palavra xinguense). Do topônimo Xingu + ense.
(quimbundo kuxingila, chamar, invocar espíritos; ficar ou estar magnetizado + -ar)
[Angola] Estar em estado de consciência que se crê sob influência de espíritos ou entidades sobrenaturais; entrar em transe.
[Informal, Depreciativo]
Indivíduo que se considera insignificante ou sem poder
[Portugal: Trás-os-Montes] Emitir som particular, levemente estrídulo.
Dicionário Bíblico
Fonte: Dicionário Adventista
Hebreu,lingua hebraica: A língua hebraica foi falada pelos israelitas durante a sua independência. Era por eles considerada a ‘língua sagrada’, e no A.T. é chamada ‘a língua de Canaã’, ou a dos judeus (2 Rs 18.26 a 28 – isO dom de línguas é apenas um dos diversos dons que o Espírito Santo distribui aos crentes como Lhe convém (ver I Coríntios
Para os pentecostais o dom de línguas é um aspecto fundamental na vida cristã, pois se algum crente ainda não falou em línguas, é porque não foi batizado pelo Espírito Santo. No entanto, vários personagens bíblicos que foram, sem sombra de dúvida, cheios do Espírito Santo, jamais falaram em línguas, como João Batista, Isabel, Jesus e outros.
Os próprios apóstolos, em outra ocasião em que o Dom de Línguas não se faz necessário, mas sem dúvida alguma cheios do Espírito , não falaram em línguas (ver Atos
“Paulo falava mais idiomas do que os membros da igreja de Corinto. Entretanto, ele diz ser o Dom de Profecia superior, pois seus resultados atravessam os séculos, tais como as profecias de Daniel, enquanto a facilidade de falar outros idiomas, como os apóstolos em Atos, teve uma aplicação limitada a uns poucos anos de vida da pessoa” (Segue-Me, pág. 232). No entanto, vemos uma busca desenfreada pelo dom de línguas (que é mais evidente), e não pelos dons mais importantes e permanentes como o de profecia, o de ensinar e o de auxílio aos necessitados.
Como, então, entender Marcos
Dicionário Etimológico
Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus
Íngua: Do latim Ingueus, virilha.Dicionário de Sinônimos
Fonte: Dicio
Linguista: filólogo, gramático (linguística, filologia, gramática). – Ordinaria- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 435 mente confundem-se, não só linguística e filologia, mas estes dois termos com o próprio terceiro do grupo. Não é raro ouvir chamar-se filólogo ou linguista a um gramático, ou mesmo a um simples gramaticógrafo. Littré define assim a filologia: “espécie de saber geral que abrange as belas-letras, as línguas, a crítica, etc.; mais particularmente – estudo e conhecimento de uma língua, considerada como instrumento ou meio de uma literatura”. E quanto à linguística diz o mesmo autor: “é o estudo das línguas consideradas em seus princípios, em suas relações, e apenas como sendo um produto involuntário do espírito humano”. É, portanto, a linguística uma ciência natural; enquanto que a filologia é propriamente uma ciência histórica. Pode-se restringir ou particularizar a filologia; mas a linguística, que estuda em geral o fenômeno da linguagem em si mesmo, supõe-se que abrange todas as línguas que se possa ter a alcance. Poderíamos dizer: filologia grega, filologia das línguas semíticas, filologia americana; mas decerto que se não dirá: linguística americana, etc. – Gramática é propriamente o estudo de uma língua no estado em que se encontra, e portanto, nos princípios, leis ou regras clássicas que a regem. A gramática pode abranger também muitas línguas, e então se chamará comparativa; e neste caso, aproxima-se muito da linguística. – Entre gramático e gramaticógrafo há uma grande distinção. – Gramático é o letrado que conhece bem a sua língua, que a professa, que a fala e escreve com perfeição. Gramaticógrafo é o que escreveu algum tratado, ou algum compêndio de gramática.Dicionário da FEB
Fonte: febnet.org.br
Língua: [...] as línguas são formas de expressão, caminhando para a expressão única da fraternidade e do amor [...].Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • A caminho da luz • História da civilização à luz do Espiritismo• Pelo Espírito Emmanuel, de 17 de agosto a 21 de setembro de 1938• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Introd•
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 2
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 263
O grau de superioridade ou inferioridade dos Espíritos indica naturalmente em que tom convém se lhes fale. É evidente que, quanto mais elevados eles sejam, tanto mais direito têm ao nosso respeito, às nossas atenções e à nossa submissão. Não lhes devemos demonstrar menos deferência do que lhes demonstraríamos, embora por outros motivos, se estivessem vivos. Na Terra, levaríamos em consideração a categoria e a posição social deles; no mundo dos Espíritos, o nosso respeito tem que ser motivado pela superioridade moral de que desfrutam. A própria elevação que possuem os coloca acima das puerilidades das nossas fórmulas bajulatórias. Não é com palavras que se lhes pode captar a L L benevolência, mas pela sinceridade dos sentimentos. Seria, pois, ridículo estarmos a dar-lhes os títulos que os nossos usos consagram, para distinção das categorias, e que porventura lhes lisonjeariam a vaidade, quando vivos. Se são realmente superiores, não somente nenhuma importância dão a esses títulos, como até lhes desagrada que os empreguemos. Um bom pensamento lhes é mais agradável do que os mais elogiosos epítetos; se assim não fosse, eles não estariam acima da Humanidade. [...] Em resumo, tão irreverente seria tratarmos de igual para igual os Espíritos superiores, quanto ridículo seria dispensarmos a todos, sem exceção, a mesma deferência. Tenhamos veneração para os que a merecem, reconhecimento para os que nos protegem e nos assistem e, para todos os demais, a benignidade de que talvez um dia venhamos a necessitar. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 280
[...] É universal a linguagem [no mundo etéreo], de sorte que todos se entendem uns aos outros. Em geral, vivem juntos os de cada nacionalidade terrena e falam a língua que aqui usaram, há, porém, uma linguagem comum a todos. [...]
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 9
[...] a linguagem dos desencarnados é a do pensamento, que o médium capta e a que dá forma, no inconsciente, através das expressões nacionais, de acordo com a linguagem que lhe é comum...
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Identificação dos Espíritos
[...] a linguagem dos Espíritos é a do pensamento, é por esse veículo que eles se comunicam entre si e não pela palavra falada.
Referencia: PALISSY, Codro• Vítimas do preconceito• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1996• - pt• 6, cap• 1
Linguagem [...] se constitui de três elementos essenciais: expressão, maneira e voz. Se não aclaramos a frase, se não apuramos o modo e se não educamos a voz, de acordo com as situações, somos suscetíveis de perder as nossas melhores oportunidades de melhoria, entendimento e elevação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 43
[...] a linguagem do Espírito é, acima de tudo, a imagem que exterioriza de si próprio. Isso ocorre mesmo no plano físico, em que alguém, sabendo refletir-se, necessitará poucas palavras para definir a largueza de seus planos e sentimentos, acomodando-se à síntese que lhe angaria maior cabedal de tempo e influência.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 2
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Quem são meus irmãos?
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Amor e ódio• Pelo Espírito Charles• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 5
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3
1) Em Pentecostes, dom do Espírito Santo que permitiu a todos os apóstolos falarem em outras línguas (idiomas), sendo entendidos por pessoas de diferentes países (At
Pequeno Abc do Pensamento Judaico
Balebos (id): Forma yidish de "ba'al habayit", dono de casa. Plur. "balebatim". Na linguagem cotidiana, e "yidish" significa também proprietário, senhor de terra, burguês.Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Strongs
Numeração de Sinônimos em “Strong”
Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.
Em Jz 20.18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa 01004 de Deus” 0430 08677 01008”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.
Imperfeito
O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:
1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.
ele estendeu sua mão para a porta
ele parou completamente
eu comecei a ouvir
1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.
Por que choras?
Por que te recusas a comer?
Por que estás abatido?
Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.
2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.
2a) No presente:
hoje se “diz”
um filho sábio “alegra” seu pai
2b) No passado:
"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano
uma neblina “costumava subir”
o peixe que “costumávamos comer”
o maná “caía” - regularmente
ele “falava” - repetidamente
3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.
3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:
Agora “tu hás de ver o que farei”
"Nós queimaremos” tua casa
3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:
ele levou seu filho que “deveria reinar”
ela ficou para ver o que “deveria ser feito”
4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:
de todas as árvores “poderás comer”
"pudéssemos nós saber”
ele “diria”
5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:
dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”
saibamos tratar a nação, “para que não aumente”
5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:
ergue-me “para que eu possa retribui-los”
quem atrairá a Acabe “para que ele suba”
que faremos “para que o mar se acalme”
Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).
que eu “morra”
que o SENHOR “estabeleça” sua palavra
que a criança “viva”
Perfeito
O Perfeito expressa uma ação completa.
1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:
1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias
1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado
1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”
1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber
2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.
2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.
a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa
2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.
"estendo” minhas mãos para ti
"nunca desamparas” os que te buscam
2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o
Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a
"existir” e a se realizar completamente.
"sei” que serás rei
"odeio” todos os que praticam iniqüidade
2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.
2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos
o campo que te “dou”
caso contrário, “eu o tomarei”
2d2) lnguagem profética
meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)
de origem aramaica, cf 1355
Gabatá = “elevação ou plataforma”
- um lugar elevado, elevação
Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)
A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)
de aemi (tomar fôlego inconscientemente, i.e. respirar; por analogia, soprar); TDNT - 1:165,25; n m
- o ar, particularmente a camada mais baixa e densa quando distinguida da mais alta e rarefeita
- a região atmosférica
de afinidade incerta; TDNT - 1:719,123; n f
- língua como membro do corpo, orgão da fala
- língua
- idioma ou dialeto usado por um grupo particular de pessoas, diferente dos usados por outras nações
terceira pessoa do singular presente ativo de 1210; TDNT - 2:21,140; v
- é necessário, há necessidade de, convém, é correto e próprio
- necessidade encontrada na natureza do caso
- necessidade provocada pelas circunstâncias ou pela conduta de outros em relação a nós
- necessidade com referência ao que é requerido para atingir algum fim
- uma necessidade de lei e mandamento, de dever, justiça
- necessidade estabelecida pelo conselho e decreto de Deus, especialmente por aquele propósito seu que se relaciona com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e que é revelado nas profecias do Antigo Testamento
- relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão
de 1231; n f
- distinguir
- num sentido legal, exame, opinião, decisão
de 1256; n f
- conversação, fala, discurso, linguagem
- língua ou a linguagem própria de cada povo
de 1223 e 5342; TDNT - 9:62,1252
- levar ou carregar através de qualquer lugar
- carregar em caminhos diferentes
- carregar em direções diferentes, para lugares diferentes
- de pessoas que são levadas de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o outro
- diferir, testar, provar, as coisas boas que diferem,
- distinguir entre bem e mal, legal e ilegal, aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
- sobresair, superar alguém
- impessoalmente, faz diferença, importa, é de importância
de 1443; TDNT - 3:356,372; n m
- hebreu
- qualquer das tribos judaicas ou israelitas
- num sentido estrito, aqueles que moram na Palestina e usam a linguagem do país
- todos os cristãos judeus, falem aramaico ou grego
de 1443; TDNT - 3:356,372; n f
- hebreu, a língua dos hebreus, contudo não aquela na qual o AT foi escrito, mas o aramaico, que no tempo de Jesus e dos apóstolos havia, há muito tempo, substituído o hebraico na Palestina.
de 1484; TDNT - 2:372,201; n m
- adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a uma nação, nacional
- condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros, estranho, forasteiro
- no NT o que característico da natureza de pagãos, o que é estranho à adoração do Deus verdadeiro, gentílico
- pagão, gentil
segunda pessoa do singular do presente de 1510; v
- és
primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v
- ser, exitir, acontecer, estar presente
de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v
- expulsar, expelir, mandar sair
- com noção de violência
- expelir (expulsar)
- expulsar
- do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
- uma coisa: excremento da barriga na fossa
- expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
- compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
- empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
- ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
- fazer sair com força, puxar
- com implicacões da força superar força oposta
- fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
- rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
- sem noção de violência
- fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
- fazer sair, gerar
- excetuar, omitir, i.e. não receber
- levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir
de 1671; TDNT - 2:504,227; n m
- grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no continente ou nas ilhas ou colônias gregas
- num sentido amplo, o nome abrange todas as nações não judias que adotaram a língua, os costumes, e a cultura grega; a referência primária está na diferença de religião e culto
de um derivado de 1672; TDNT - 2:504,227; n m
- helenista
- alguém que imita as maneiras e os costumes ou a adoração dos gregos, e usa a língua grega
- usado no NT para judeus nascidos em terras estrangeiras e que falam grego
do mesmo que 1675; TDNT - 2:504,227; adv
- em grego, na língua grega
contração da terceira pessoa do singular no presente indicativo de 1751; v
está em, está entre, tem lugar, está presente
pode ser, é possível, é legítimo
arrastar
metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.
particípio feminino singular de um comparativo de 1909 e heimi (ir); particípio
- vir, aproximar-se
- de tempo, vir sobre, estar perto, próximo, seguinte, no dia seguinte
de um suposto derivado de 2060 (como o deus da linguagem); TDNT - 2:661,256; v
- explicar em palavras, expor
- interpretar
- traduzir o que foi falado ou escrito numa língua estrangeira para o vernáculo
futuro de 1510; v
- futuro da primeira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”
segunda pessoa do singular, presente imperativo de 1510, também
- terceira pessoa do singular, imperativo do verbo “ser” ou “estar”
do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f
- louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus
- discurso elegante, linguagem polida
- num sentido negativo, linguagem ardilosamente adaptada para cativar o ouvinte: fala clara, discursos de excelente qualidade
invocação de bênção, graça divina
consagração
bênção (concreta), benefício
de origem hebraica, 410
- Eli, Eli, lamá sabactâni. A forma hebraica, como Elio, Elio, etc., é o siro-caldeu (a língua de uso diário dos judeus no tempo de Cristo) das primeiras palavras do Salmo 22. Significam “Meu Deus, meu Deus, por quê me desamparaste?”
composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”
nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.
Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.
Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21
(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.
terceira pessoa do singular forma imperativa de 1510; v
- seja
de um derivado de 2300 (talvez por adicão de 3708); TDNT - 5:315,706; v
- ser um espectador, ver, observar
- olhar atentamente, ter uma visão de, examinar
- ver mentalmente, considerar
- ver
- perceber com os olhos, desfrutar da presença de alguém
- discernir, distinguir
- averiguar, descobrir pela procura
segunda pessoa do singular imperativo ativo de 1492; partícula
- veja, eis
de 2413; TDNT - 3:230,349; n n
- lugar sagrado, templo
- usado do templo de Artemis em Éfeso
- usado do templo em Jerusalém
O templo de Jerusalém consistia de toda uma área sagrada, incluindo todo agregado de construções, galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel, pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que pertenciam ao templo. A palavra também era usada para designar o edifício sagrado propriamente dito, consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no grande dia da expiação). Também estavam os pátios onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os cambistas.
feminino de 2453 (com a implicação de 1093); TDNT - 3:356,372; n pr loc Judéia = “seja louvado”
num sentido restrito, a parte sul da Palestina, localizada ao ocidente do Jordão e do Mar Morto, para distingui-la de Samaria, Galiléia, Peréia, e Iduméia
num sentido amplo, refere-se a toda a Palestina
- provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar barro e água); n m
- barro, terra de oleiro
- qualquer objeto feito de barro, louça de barro
telha para cobertura
- o próprio telhado
- a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado para o qual uma escada de mão ou escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos distinguia-se dois jeitos de se entrar em uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo telhado”
de origem hebraica 543
- firme
- metáf. fiel
- verdadeiramente, amém
- no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
- no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.
de 2875; adj
- duro, pesado
- duro de língua, mudo
- mouco, duro de ouvir
- surdo
forma prolongada de um verbo absoleto (em outras formas); TDNT - 4:69,505; v
- emitir uma voz ou um som
- falar
- usar a língua ou a faculdade da fala
- emitir sons articulados
- conversar,
- anunciar, contar
- usar palavras a fim de tornar conhecido ou revelar o próprio pensamento
- falar
de origem latina; TDNT - 4:265,533; n m
alguém libertado da escravidão, um liberto, ou o filho de um homem livre
Liberto. Refere-se a judeus (de acordo com Filo) que tinham se tornado cativos dos romanos sob Pompeu, mas que foram posteriormente tornados livres; e que, embora tivessem fixado sua residência em Roma, construíram por sua própria conta um sinagoga em Jerusalém, a qual freqüentavam quando estavam naquela cidade. O nome Libertos é associado a estas pessoas para distingui-las dos judeus nascidos livres que tinham subseqüentemente estabelecido sua residência em Roma. Evidências parecem ter sido descobertas da existência de uma “sinagoga dos Libertos” em Pompéia.
singular neutro do mesmo que 3062; adv n
- remanescente, o resto
- daqui por diante, no futuro, doravante
- finalmente, já
- demais, além de, além do mais
caso genitivo singular do mesmo que 3062; adj
- daqui por diante, no futuro, doravante
de um derivado de 3071; adv
- na fala ou língua da Licaônia
feminino acusativo singular de 3117 (3598 sendo subententido); TDNT - 4:372,549; adv
longe, a grande distância
longe de
de afinidade incerta; v
extinguir (chama, fogo, luz, etc.)
tornar árido, fazer definhar, consumir, perecer
ter um fim miserável
singular masculino ou neutro de 3398 (como substantivo); adj
- pequeno, pouco
- de tamanho: de estatura, de comprimento
- de espaço
- de idade: menor por nascimento, mais novo
- de tempo: curto, breve, um curto espaço de tempo, sem demora!
- de quantidade: i.e., número, soma
- de posição ou influência
Quando traduzido “um curto espaço de tempo”, o grego enfatiza a brevidade do período de tempo, “sem demora”. Esta frase é freqüentemente usada no NT a respeito da volta de Cristo.
aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:902,628; n n
- nuvem, grande e densa multidão, aglomeração de pessoas
- usado para denotar uma grande e informe porção de vapor obscurecendo os céus, oposta a massas definidas e singulares de vapor com alguma forma ou figura
- uma nuvem no céu
de um composto da raiz de 3674 e 2372; TDNT - 5:185,684; adv
- com uma mente, de comum acordo, com uma paixão
Singular palavra grega. Usada 10 de suas 12 ocorrências no livro de Atos. Ajuda-nos a entender a singularidade da comunidade cristã. Homothumadon é um composto de duas palavras que significam “impedir” e “em uníssomo”. A imagem é quase musical; um conjunto de notas é tocado e, mesmo que diferentes, as notas harmonizam em grau e tom. Como os instrumentos de uma grande orquestra sob a direção de um maestro, assim o Santo Espírito harmoniza as vidas dos membros da igreja de Cristo.
primeira pessoa no singular de um tempo passado de 3784; partícula
- Oxalá! Tomara!, onde alguém deseja que algo que não aconteceu tivesse acontecido ou que algo que provavelmente não será feito tivesse sido feito
do substituto de 4334; TDNT - 6:727,943; adj
- recém-chegado
- estranho, forasteiro
- prosélito
- alguém que veio de uma religião pagã para o judaísmo
Os rabinos distinguiam duas classes de prosélitos, prosélitos de retidão, que recebiam a circuncisão e se comprometiam em guardar toda a lei mosaica e cumprir todas exigências do judaísmo, e os prosélitos da entrada, que habitavam entre os judeus, e mesmo incircuncisos observavam algumas leis específicas, esp. os sete preceitos de Noé, i.e., contra os sete pecados capitais, idolatria, blasfêmia contra Deus, homicídio, lascívia, roubo ou saque, rebelião contra governantes, e o uso de “carne com sangue”.
uma palavra primária cf 444; TDNT - 1:360,59; n m
- com referência ao sexo
- homem
- marido
- noivo ou futuro marido
- com referência a idade, para distinguir um homem de um garoto
- qualquer homem
- usado genericamente para um grupo tanto de homens como de mulheres
de 435 e ops (o semblante, de 3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; TDNT - 1:364,59; n m
- um ser humano, seja homem ou mulher
- genericamente, inclui todos os indivíduos humanos
- para distinguir humanos de seres de outra espécie
- de animais e plantas
- de Deus e Cristo
- dos anjos
- com a noção adicionada de fraqueza, pela qual o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar
- com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa
- com referência às duas natureza do homem, corpo e alma
- com referência à dupla natureza do homem, o ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se conforma à natureza de Deus
- com referência ao sexo, um homem
- de forma indefinida, alguém, um homem, um indivíduo
- no plural, povo
- associada com outras palavras, ex. homem de negócios
de 4514; adj latino = “da força de Roma”
- língua falada pelos romanos
de um suposto derivado de 4516; adv
Latim = “da força de Roma”
- língua falada pelos romanos
forma prolongada de um verbo aparentemente primário; TDNT - 7:165,1009; v
- extinguir, apagar
- de fogo ou coisas no fogo
- ser apagado, apagar
- metáf. sufocar, suprimir, abafar
- da influência divina
caso acusativo singular de 4771; pron
- tu
de 4592; TDNT - 7:265,1015; v
marcar, anotar, distinguir pela marca
marcar ou anotar para si mesmo
de origem hebraica 8095
Pedro = “rocha ou pedra”
Pedro era um dos apóstolos
Simão, chamado Zelote ou Kanaites
Simão, pai de Judas, o traidor de Jesus
Simão Mago, o mágico samaritano
Simão, o curtidor, At 10
Simão, o fariseu, Lc 7:40-44
Simão de Cirene, que carregou a cruz de Cristo
Simão, o primo de Jesus, o filho de Cleopas
Simão, o leproso, assim chamado para distingui-lo dos outros do mesmo nome
de um derivado de 4762; v
trançar, virar
torturar, submeter à tortura
metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce a linguagem, dando-lhe um falso sentido
pronome pessoal da segunda pessoa do singular; pron
- tu
De origem aramaica 2
Abba = “pai”
- pai, título costumeiro usado para Deus em oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela. Isto aparentemente se explica pelo fato de que o “ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração, gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega acrescentaram o nome em sua própria língua.
neutro singular do comparativo de 5036 (como advérbio); adv
- mais rapidamente, mais depressa
singular neutro de 5036 (como advérbio); adv
- rapidamente, velozmente (sem atraso)
τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)
Possui relação com τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?
Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?
Possui relação com τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)
Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}caso nominativo ou acusativo neutro singular de 3778; pron
- este, aquele
caso acusativo singular masculino de 3778; pron
- este
caso genitivo singular masculino ou neutro de 3778; pron
- deste
caso dativo singular masculino ou neutro de 3778; pron
- (a ou para) este (ou, isto)
provavelmente semelhante a 5316 pela idéia de revelação; TDNT - 9:278,1287; n f
- som, tom
- de algo inanimado, com instrumentos musicais
- voz
- do som de palavras expressas
- discurso
- de uma linguagem, língua
de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n
favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio
dom da graça divina
dom da fé, conhecimento, santidade, virtude
economia da graça divina, pela qual o perdão do pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé
graça ou dons que denotam poderes extraordinários, que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo Espírito Santo
terceira pessoa do singular presente indicativo ativo de 568 usado impessoalmente; v
- é suficiente, é bastante
Tempo - Perfeito
O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.
O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”
Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.
Ver Definição para allos 243
Ver Definição para heteros 2087
243 que comparado com 2087 denota diferença numérica em distinção a diferenças qualitativas; 243 adiciona (‘isto além de’), 2087 distingue (‘um de dois’); todo 2087 é um 243, mas nem todo 243 é um 2087; 243 geralmente denota simples distinção de indivíduos, 2087 envolve a idéia secundária da diferença de espécie.
Ver Definição para αμαρτια 266
Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763
Ver Definição para παρακοη 3876
Ver Definição para ανομια 458
Ver Definição para παρανομια 3892
Ver Definição para παραβασις 3847
Ver Definição para παραπτωμα 3900
Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.
ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.
αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.
Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:
Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”
Ver Definição para απλους 573
Ver Definição para ακεραιος 185
Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.
ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.
ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.
αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.
Ver Definição para μωρολογια 3473
Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.
αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.
ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.
Ver Definição para σοφια 4678
Ver Definição para φρονησις 5428
Ver Definição para γνωσις 1108 Ver Definição para επιγνωσις 1922 σοφια é certamente a palavra superior de todas estas. É propriamente sabedoria.
Denota excelência mental no sentido mais alto e completo, expressando uma atitude bem como um ato da mente. Compreende conhecimento e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.
φρονησις é um termo médio, algumas vezes tendo um significado quase tão alto quanto σοφια, algumas vezes muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim, contudo, não sendo necessariamente um bem.
γνωσις é conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou das verdades, ou mais visão, discernimento.
επιγνωσις tem um significado intensivo quando comparado com γνωσις, É um conhecimento mais profundo, mais claro, mais completo. O verbo επιγινωσκω tem a mesma força intensiva quando comparado com γινωσκω.
Ver definição de λαος 2992
Ver definição de εθνος 1484
Ver definição de δημος 1218 Ver definição de οχλος 3793 λαος palavra geralmente limitada para referir-se ao povo escolhido, Israel.
εθνος no singular, é um termo geral para nação, aplicado a qualquer nação, até aos judeus. No plural, ordinariamente denota toda a humanidade à parte dos judeus e em contraste com eles, os gentios.
δημος povo, especialmente organizado e unido, e que exerce seus direitos como cidadão.
οχλος é uma multidão, uma multidão desorganizada, especialmente composta daqueles que não tem os direitos e privilégios de cidadões livres.
de 575 e kteino (matar); v
- matar o que seja de toda e qualquer maneira
- destruir, deixar perecer
- metáf. extinguir, abolir
- punir com a morte
- privar de vida espiritual e obter sofrimento no inferno
de 757 e 32; TDNT - 1:87,12; n m
- arcanjo, ou chefe dos anjos
Os judeus, depois do exílio, distinguiam várias ordens de anjos; alguns criam na existência de quatro ordens de anjos de maior hierarquia (de acordo com os quatros cantos do trono de Deus); mas a maioria reconhecia sete ordens (com base no modelo dos sete Amshaspands, os espíritos superiores da religião de Zoroastro)
de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m
- sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
- Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias
das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.
- Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.
de derivação incerta; TDNT - 1:546,94; adj
- alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva
- alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que não é entendida por outro
- usado pelos gregos para referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de desaprovação.
uma raiz primitiva; DITAT - 567; v
- extinguir, estar extinto, ser extinguido
- (Nifal) ser extinguido
uma raiz primitiva; DITAT - 848; v
- conhecer
- (Qal)
- conhecer
- conhecer, aprender a conhecer
- perceber
- perceber e ver, descobrir e discernir
- discriminar, distinguir
- saber por experiência
- reconhecer, admitir, confessar, compreender
- considerar
- conhecer, estar familiarizado com
- conhecer (uma pessoa de forma carnal)
- saber como, ser habilidoso em
- ter conhecimento, ser sábio
- (Nifal)
- tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
- tornar-se conhecido
- ser percebido
- ser instruído
- (Piel) fazer saber
- (Poal) fazer conhecer
- (Pual)
- ser conhecido
- conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
- (Hifil) tornar conhecido, declarar
- (Hofal) ser anunciado
- (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se
procedente de 3064; DITAT - 850b; adj pr f (usado como adv)
- na língua dos judeus, em hebraico
uma raiz primitiva; DITAT - 944; v
- extinguir, apagar, ser apagado, ser extinto
- (Qal) ser extinguido, ser apagado
- (Piel) extinguir, apagar
procedente da língua persa; n pr m Ciro = “possua tu a fornalha”
- o rei da Pérsia e conquistador da Babilônia; primeiro governador da Pérsia a fazer um decreto permitindo que os exilados israelitas retornassem para Jerusalém
uma raiz primitiva; DITAT - 1113; v
- escarnecer, desprezar, falar arrogantemente
- (Qal)
- gloriar-se
- escarnecer
- (Hifil)
- zombar, ridicularizar
- interpretar (linguagem)
- intérprete (particípio)
- embaixador (fig.)
- (Hitpalpel) ser inflado, zombar, agir como escarnecedor, mostrar-se um escarnecedor
procedente de 3960; DITAT - 1131a; n m
- língua
- língua (referindo-se aos homens)
- língua (literal)
- língua (órgão da fala)
- linguagem
- língua (referindo-se aos animais)
- língua (de fogo)
- cunha, baía marítima (em forma de língua)
uma raiz primitiva; DITAT - 1131; v
- usar a língua, caluniar
- (Poel) caluniar
- (Piel) caluniar
- (Hifil) acusar
correspondente a 3956; DITAT - 2817; n m
- língua, linguagem
- língua, linguagem
- povo (fig.)
plural de 433; DITAT - 93c; n m p
- (plural)
- governantes, juízes
- seres divinos
- anjos
- deuses
- (plural intensivo - sentido singular)
- deus, deusa
- divino
- obras ou possessões especiais de Deus
- o (verdadeiro) Deus
- Deus
dual de um substantivo primitivo (mas usado no sentido singular); DITAT - 1188; n m
- água, águas
- água
- água dos pés, urina
- referindo-se a perigo, violência, coisas transitórias, revigoramento (fig.)
uma raiz primitiva; DITAT - 1368; v
- reconhecer, admitir, conhecer, respeitar, discernir, considerar
- (Nifal) ser reconhecido
- (Piel) considerar
- (Hifil)
- considerar, observar, prestar atenção a, dar consideração a, notar
- reconhecer (como anteriormente conhecido), perceber
- estar disposto a reconhecer ou admitir, reconhecer com honra
- estar familiarizado com
- distinguir, compreender
- (Hitpael) tornar-se conhecido
- agir ou tratar como estrangeiro ou estranho, disfarçar, confundir
- (Nifal) disfarçar-se
- (Piel)
- tratar como estrangeiro (profano)
- confundir
- (Hitpael)
- agir como estrangeiro
- disfarçar-se
correspondente a 5329; DITAT - 2870; v
- (Itpael) sobressair, distinguir-se
procedente de 5348 (no sentido figurado de marcado); n pr f Necoda = “distinguido”
- líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio para Jerusalém com Zorobabel
- líder de uma família de exilados que eram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer e que não conseguiram identificar a casa de seu pai ou a sua genealogia como de israelitas e que retornaram com Zorobabel
uma raiz primitiva; DITAT - 1772; v.
- ser distinto, ser separado, ser distinguido
- (Nifal)
- ser distinto, ser separado, ser distinguido
- ser maravilhoso
- (Hifi) levar a separar, pôr de lado
procedente de 6395; n. pr. m. Palu = “distinguido”
- o 2o filho de Rúben, pai de Eliabe, e progenitor de uma família de Israel
uma raiz primitiva, grego 5330
- tornar distinto, declarar, distinguir, separar
- (Qal) declarar, esclarecer
- (Pual) ser distintamente declarado
- (Hifil) perfurar, ferroar
- (Nifal) dispersar
corresponde a 6567; DITAT - 2947; v.
- (Pael) especificar, distinguir, tornar distinto
procedente de 6663; DITAT - 1879a; n. m.
- justiça, correção, retidão
- o que é direito ou justo ou normal, retidão, justeza (referindo-se a pesos e medidas)
- justiça (no governo)
- referindo-se a juízes, governantes, reis
- referindo-se à lei
- referindo-se ao rei davídico, o Messias
- referindo-se a Jerusalém como sede de governo justo
- referindo-se a atributo de Deus
- retidão, justiça (num caso ou causa)
- correção (na linguagem)
- retidão (o que é eticamente correto)
- justiça (vindicada), justificação (em controvérsia), livramento, vitória, prosperidade
- referindo-se a Deus que é fiel à aliança na redenção
- em nome do rei messiânico
- referindo-se a pessoas que têm a salvação
- referindo-se a Ciro
procedente de 6852; DITAT - 1959a; n. f.
- pássaro, ave
- pássaro (singular)
- pássaros (coletivo)
uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.
- ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
- (Qal)
- ver
- ver, perceber
- ver, ter visão
- examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
- ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
- examinar, fitar
- (Nifal)
- aparecer, apresentar-se
- ser visto
- estar visível
- (Pual) ser visto
- (Hifil)
- fazer ver, mostrar
- fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
- (Hofal)
- ser levado a ver, ser mostrado
- ser mostrado a
- (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte
procedente de 7392; DITAT - 2163a; n. m.
- uma parelha, carro, carruagem, moinho, cavaleiros
- carruagem, carros
- carro (singular)
- pedra superior do moinho (como se cavalgasse a pedra de baixo)
- cavaleiros, tropa (de cavaleiros), cavalaria, par de cavaleiros, homens cavalgando, cavalgadores de jumentos, cavalgadores de camelos
feminino de 761; adv Aramaico = “língua”
- a língua de Arã, aramaico
uma raiz primitiva; DITAT - 2321; v.
- quebrar, despedaçar
- (Qal)
- quebrar, arrombar ou derrubar, destroçar, destruir, esmagar, extinguir
- quebrar, romper (fig.)
- (Nifal)
- ser quebrado, ser mutilado, ser aleijado, ser arruinado
- ser quebrado, ser esmagado (fig)
- (Piel) despedaçar, quebrar
- (Hifil) irromper, dar à luz
- (Hofal) ser quebrado, ser despedaçado
feminino de 796; adv
Asdodita = “Eu despojarei”
- linguagem de Asdode
procedente de uma raiz não utilizada significando ser alto; DITAT - 2407a; n. m.
- céu, céus, firmamento
- céus visíveis, firmamento
- como a morada das estrelas
- como o universo visível, o firmamento, a atmosfera, etc.
- Céus (como a morada de Deus)
uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.
- ouvir, escutar, obedecer
- (Qal)
- ouvir (perceber pelo ouvido)
- ouvir a respeito de
- ouvir (ter a faculdade da audição)
- ouvir com atenção ou interesse, escutar a
- compreender (uma língua)
- ouvir (referindo-se a casos judiciais)
- ouvir, dar atenção
- consentir, concordar
- atender solicitação
- escutar a, conceder a
- obedecer, ser obediente
- (Nifal)
- ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
- ter ouvido a respeito de
- ser considerado, ser obedecido
- (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
- (Hifil)
- fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
- soar alto (termo musical)
- fazer proclamação, convocar
- levar a ser ouvido n. m.
- som
procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.
- mentira, engano, desapontamento, falsidade
- engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
- engano, fraude, erro
- fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
- falsidade (injúria no testemunho)
- testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
- falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
- mentira, falsidade (em geral)
- língua falsa
- em vão
de origem estrangeira; n. pr. m. Tatenai = “dádiva”
- um governador persa na Síria que se opôs à reconstrução de Jerusalém Leituras Ketib
Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.
Por exemplo, em Gn 24:33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”. Leituras Qere
Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.
Por exemplo, em Dt 19:6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.
Numeração de Sinônimos em “Strong”
Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.
Em Jz 20:18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa <01004> de Deus” <0430> <08677> <01008>”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.
Múltiplas Leituras Qere para um Ketib
Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.
Em Ne 5:7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis <05378> <08778> <05383> <08675> <05375>”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.
Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa
Strongs em Grego
na forma de um plural ou 929, mas de fato um singular de derivação egípcia; DITAT - 208b; n m
- talvez um dinossauro extinto
- um Diplódoco ou Braquiosauro, significado exato desconhecido
Alguns traduzem como um elefante ou um hipopótamo mas, com base na descrição contida em Jó 40:15-24, isso é evidentemente um absurdo.
uma raiz primitiva; DITAT - 239; v
- discernir, compreender, considerar
- (Qal)
- perceber, discernir
- compreender, saber (com a mente)
- observar, marcar, atentar, distinguir, considerar
- ter discernimento, percepção, compreensão
- (Nifal) ter discernimento, ser inteligente, discreto, ter compreensão
- (Hifil)
- compreender
- fazer compreender, dar compreensão, ensinar
- (Hitpolel) mostrar-se com discernimento ou atento, considerar diligentemente
- (Polel) ensinar, instruir
- (DITAT) prudência, consideração