Ingu

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abaixa-língua:
abaixa-língua | s. m.

a·bai·xa·-lín·gua
nome masculino

Instrumento cirúrgico para manter a língua imóvel. = GLOSSOCÁTOCO

Plural: abaixa-línguas.

Aratingui: substantivo masculino Botânica Nome de certa árvore do Brasil.
Batinguacá: feminino Árvore do Brasil.
Batinguaçu: substantivo feminino Botânica Árvore do Brasil, cuja madeira se emprega em construção.
Bilíngue: adjetivo Que se comunica em duas línguas: funcionário bilíngue.
Que ensina dois idiomas de maneira simultânea: colégio bilíngue.
Escrito ou composto em duas línguas: panfleto bilíngue.
Diz-se do dicionário cuja lista de palavras possui duas versões, uma original e outra traduzida.
Por Extensão Que se expressa falsa e ambiguamente.
substantivo masculino e feminino Pessoa que se comunica em duas línguas ou fala dois dialetos de um mesmo idioma.
Etimologia (origem da palavra bilíngue). Do latim bilinguis.e; bis + lingua.ae.
Bilinguismo: substantivo masculino Qualidade de um indivíduo ou de uma população que utiliza corrente e alternadamente duas línguas diferentes.
[Linguística] Existência mútua de duas línguas, idiomas, dialetos numa sociedade ou cultura que os utiliza de modo alternado.
[Linguística] Condição do país que tem duas línguas oficiais.
[Linguística] Ensino de uma outra língua, além da língua materna, para estrangeiros.
Etimologia (origem da palavra bilinguismo). Bilingue + ismo; pelo inglês biliguisme.
Bingundo: substantivo masculino Bebida africana, fermentada, feita de água, mel e farinha de lúpulo. Cf. Serpa Pinto, I, 245.
Bislíngua: substantivo feminino Botânica Planta herbácea, cujas folhas são dobradas e têm a forma de duas línguas juntas.
Etimologia (origem da palavra bislíngua). Bis + língua.
Bólingue:
bólingue | s. m.
Será que queria dizer bólingue?

bó·lin·gue
(inglês bowling)
nome masculino

[Portugal] [Jogos] Jogo que consiste em lançar uma bola pesada por um corredor com o intuito de derrubar um conjunto de pinos. (Equivalente no português do Brasil: boliche.)


Brevilíngue:
brevilingue | adj. 2 g. | s. m. | s. m. pl.
brevilínguebrevilíngue | adj. 2 g. | s. m. | s. m. pl.

bre·vi·lin·gue
(brevi- + -lingue)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. [Zoologia] Que tem língua curta.

2. [Zoologia] Relativo aos brevilingues.

nome masculino

3. [Zoologia] Espécime dos brevilingues.


brevilingues
nome masculino plural

4. [Zoologia] Subordem de répteis sáurios.


Sinónimo Geral: BREVILÍNGUE


bre·vi·lín·gue |güe| bre·vi·lín·gue |güe|
(brevi- + -língue)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. [Zoologia] Que tem língua curta.

2. [Zoologia] Relativo aos brevilíngues.

nome masculino

3. [Zoologia] Espécime dos brevilíngues.


brevilíngues
nome masculino plural

4. [Zoologia] Subordem de répteis sáurios.


Sinónimo Geral: BREVILINGUE


• Grafia no Brasil: brevilíngüe.

Brífingue:
brífingue | s. m.

brí·fin·gue
(inglês briefing)
nome masculino

1. Reunião de informação táctica antes de uma tarefa ou missão.

2. Conjunto das informações transmitidas nessa reunião.


Cainguá: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de caiuá.
Capetinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Capetinga, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra capetinguense). Do topônimo Capetinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Caraminguá: substantivo masculino Badulaque, cacaréu, mobília pobre, tareco.
Etimologia (origem da palavra caraminguá). Do guarani karãmengwã.
substantivo masculino plural Objetos de pouco valor que se levam em viagem; bugigangas.
Dinheiro miúdo; níqueis, notas de pequeno valor.
Caratinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Caratinga, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra caratinguense). Do topônimo Caratinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Catinguá: substantivo masculino Variação de catiguá.
Catingudo: adjetivo [Brasil] Pej. Em que há catinga; que exala um cheiro desagradável; fedorento.
Etimologia (origem da palavra catingudo). Cating
(a): + udo.

Catingueira: substantivo feminino Botânica Arbusto das Leguminosas-Cesalpiniáceas, também chamado catinga-de-porco, pau-de-porco e pau-de-rato (Caesalpinia pyramidalis).
Botânica Árvore leguminosa-cesalpiniácea; caatinga e marmeleiro-branco (Caesalpinia gardneriana).
Entomologia Formiga grande e preta (Euponera marginata); mata-cobra.
Etimologia (origem da palavra catingueira). Catinga + eira.
Catingueiras:
fem. pl. de catingueiro

ca·tin·guei·ro
(catinga + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. Que cheira a catinga.

2. Que cheira mal.

nome masculino

3. Avarento, miserável.

4. Que vive em catingas.

5. [Brasil] [Zoologia] Espécie de veado Mazama gouazoubira de tamanho médio, encontrado na América do Sul.

6. [Brasil] Botânica Planta gramínea (Melinis minutiflora), da família das poáceas, excelente como forragem.

7. [Brasil] Ornitologia Ave (Opisthocomus hoazin) arborícola semelhante ao faisão, de cabeça pequena adornada com uma poupa eriçada em forma de leque, asas largas e cauda comprida, encontrada no Norte da América do Sul. = CIGANA, CIGANO


Catingueirense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Catingueira, cidade e município da Paraíba.
Etimologia (origem da palavra catingueirense). Do topônimo Catingueira + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Catingueiro: adjetivo Que tem catinga; que cheira mal.
Fam Avarento, sovina.
Etimologia (origem da palavra catingueiro). Catinga + eiro.
adjetivo Que habita as caatingas.
Etimologia (origem da palavra catingueiro). Catinga + eiro.
substantivo masculino Habitante das caatingas.
[Zoologia] Espécie de veado, também chamado veado-virá, guaçubirá, suaçucatinga e virote (Mazama simplicicornis).
Variação de capim-gordura.
Catingueiro-de-folhas-miúdas: árvore leguminosa-cesalpiniácea, também chamada catinga-de-porco, catingueiro-de-porco, erva-de-rato e pau-de-rato (Coesalpinia microphylla).
Catingueiro-de-porco: catinga-de-folhas-miúdas.
Catingueiros:
masc. pl. de catingueiro

ca·tin·guei·ro
(catinga + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. Que cheira a catinga.

2. Que cheira mal.

nome masculino

3. Avarento, miserável.

4. Que vive em catingas.

5. [Brasil] [Zoologia] Espécie de veado Mazama gouazoubira de tamanho médio, encontrado na América do Sul.

6. [Brasil] Botânica Planta gramínea (Melinis minutiflora), da família das poáceas, excelente como forragem.

7. [Brasil] Ornitologia Ave (Opisthocomus hoazin) arborícola semelhante ao faisão, de cabeça pequena adornada com uma poupa eriçada em forma de leque, asas largas e cauda comprida, encontrada no Norte da América do Sul. = CIGANA, CIGANO


Catinguenta:
fem. sing. de catinguento

ca·tin·guen·to
(catinga + -ento)
adjectivo
adjetivo

[Brasil] Catingoso.


Catinguentas:
fem. plu. de catinguento

ca·tin·guen·to
(catinga + -ento)
adjectivo
adjetivo

[Brasil] Catingoso.


Catinguento: adjetivo [Brasil] Pej. Em que há catinga; que exala um cheiro desagradável; fedorento.
Etimologia (origem da palavra catinguento). Catinga + ento.
Caxinguba: substantivo feminino Botânica Árvore da família das Moráceas (Ficus pertusa); cuaxinguba, guaxinduba, uapuin-açu.
Etimologia (origem da palavra caxinguba). Do tupi kuaxingýua.
Caxinguelê: substantivo masculino [Brasil] Zoologia. Tipo de esquilo (Sciurus aestuans) que, sendo encontrado na Amazônia e em certas partes do litoral brasileiro, possui aproximadamente 20 centímetros de comprimento, de pelagem marrom-oliácea e possuidor de uma longa cauda.
Etimologia (origem da palavra caxinguelê). De origem questionável/ talvez do quimbundo kaxinjiang'elê.
Caxinguento: adjetivo [Brasil] Pej. Em que há catinga; que exala um cheiro desagradável; fedorento.
Etimologia (origem da palavra caxinguento). Caxinga + ento.
Centilíngue: adjetivo Antigo Desuso. Que possui cem línguas.
Refere-se à várias línguas.
Etimologia (origem da palavra centilíngue). Centi + língua.
Chinguiço: substantivo masculino Almofada em que assenta a correia que junge os bois; canga.
Chinguvo: substantivo masculino Instrumento musical, em fórma de caixa, usado na África.
Choramingueiro: adjetivo Que choraminga; choramingador. Variação de choramigueiro.
Etimologia (origem da palavra choramingueiro). Choramingar + eiro.
Choraminguento: adjetivo Que chora muito; chorão.
Etimologia (origem da palavra choraminguento). Choramingar + ento.
substantivo masculino O mesmo que chorão, acepção.
Cingular: verbo transitivo direto e pronominal Variação de cingir.
Etimologia (origem da palavra cingular). Cíngulo + ar.
Cíngulo: substantivo masculino Cinto ou cordão com que o sacerdote aperta a alva na cintura.
Coajinguva: feminino [Brasil] Planta urticácea, de suco vermifugo.
Comigo-ninguém-pode:
comigo-ninguém-pode | s. m. 2 núm.

co·mi·go·-nin·guém·-po·de
nome masculino de dois números

Botânica Planta herbácea perene (Dieffenbachia seguine), da família das aráceas, de folhas largas, verdes e com manchas brancas, cuja seiva é tóxica.


Crassilíngue: adjetivo Que tem a língua grossa.
Cunilíngua: substantivo feminino Ação de ocasionar ou de proporcionar prazer sexual a uma mulher, a partir da aplicação da boca e da língua (de alguém) na vulva feminina.
Etimologia (origem da palavra cunilíngua). Do latim cunnus + língua.
Deslinguado: deslinguado adj. 1. Sem língua. 2. Solto de língua; maldizente.
Deslinguar: verbo transitivo Cortar a língua a; privar da língua.
verbo pronominal Figurado Desbocar-se; romper, prorromper em impropérios.
Desmilinguido: adjetivo Que se desmilinguiu; que perdeu a força, o vigor; enfraquecido, debilitado.
Que se desfez; desmontado, desfeito.
Cujo aspecto ou forma foi modificado; desalinhado.
Etimologia (origem da palavra desmilinguido). Particípio de desmilinguir.
Desmilinguindo:

des·mi·lin·guir |güi| |güi| des·mi·lin·guir |güi|
(origem expressiva)
verbo pronominal

1. [Brasil, Informal] Perder a força, o vigor. = DEBILITAR, ENFRAQUECER

2. [Brasil, Informal] Perder o aspecto ou a forma. = DESALINHAR, DESMANCHAR

3. [Brasil, Informal] Ficar desfeito ou desmontado. = DESFAZER, DESMANCHAR, DESMONTAR, DESMORONAR

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

• Grafia no Brasil: desmilingüir.

Desmilinguir: verbo pronominal Deixar de ter força; perder o vigor; enfraquecer.
Desmanchar-se todo; alterar o aspecto ou a forma de; desalinhar.
Ser desmontado; ficar completamente desfeito; desfazer.
Etimologia (origem da palavra desmilinguir). Verbo de origem expressiva.
Dinguiânguia: feminino Espécie de codorniz africana.
Distinguir: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Entender ou perceber a diferença entre uma coisa e outra, entre uma pessoa e outra; diferenciar: distinguir as cores; distinguir o vermelho do verde; distinguia-se pela criatividade.
verbo transitivo direto Fazer a separação; entender e observar os detalhes, as minúcias de; discriminar: distinguir vários tipos de doenças.
Fazer com que se sobressaia: o que a distingue é sua perspicácia.
Atribuir um prêmio a: ele distinguiu o vencedor com 50 reais.
Expressar apreço por: o chefe distinguiu-o na empresa.
Ver com precisão, com certeza; enxergar: distinguir o horizonte.
Perceber através do uso dos sentidos: distingua o seu cheiro.
Ser usado como sinal característico de; caracterizar: nas plantas, a presença do gineceu distingue a reprodução masculina da feminina.
Etimologia (origem da palavra distinguir). Do latim distinguere.
Distinguível: adjetivo Diferente; que se consegue distinguir, separar; que não pode ser confundido com outro; que se diferencia dos demais: pigmento não distinguível pela visão humana.
Etimologia (origem da palavra distinguível). Distinguir + vel.
Domingueiro: adjetivo Relativo ao domingo.
Usado aos domingos: trajes domingueiros.
Figurado Festivo, alegre.
Dorsolingual: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ao dorso da língua.
Etimologia (origem da palavra dorsolingual). Dorso + língua + al.
Epilinguístico:
epilinguísticoepilinguístico | adj.

e·pi·lin·guís·ti·co |güís| |güís| e·pi·lin·guís·ti·co |güís|
(epi- + linguístico)
adjectivo
adjetivo

Que está relacionado com factoslinguísticos, mas de forma inconsciente e não do ponto de vista estrutural (ex.: trabalho epilinguístico).


• Grafia no Brasil: epilingüístico.

Erva-língua:
erva-língua | s. f.

er·va·-lín·gua
nome feminino

Botânica Planta (Serapias lingua) da família das orquidáceas, com flores púrpuras ou violetas, encontrada na Europa mediterrânica. = SERÁPIA

Plural: ervas-língua ou ervas-línguas.

Espingulado: substantivo masculino [Popular] Homem alto, magrizela.
Etimologia (origem da palavra espingulado). Por espinhulado, de espinha?.
Espringue:
espringue | s. m.

es·prin·gue
(inglês spring)
nome masculino

[Brasil] [Marinha] Espia que sai obliquamente do meio da embarcação. = LANÇANTE


Estilingue: substantivo masculino Arco atirador com elásticos presos pelas extremidades que, sendo ativado por um gatilho, arremessa pedrinhas, bolas de argila; atiradeira, badoque, bodoque.
Etimologia (origem da palavra estilingue). De origem questionável.
Etnolinguista:
etnolinguistaetnolinguista | s. 2 g.

et·no·lin·guis·ta |güís| |güís| et·no·lin·guis·ta |güís|
(etno- + linguista)
nome de dois géneros

Especialista em etnolinguística.


• Grafia no Brasil: etnolingüista.

Etnolinguístico:
etnolinguísticoetnolinguístico | adj.

et·no·lin·guís·ti·co |güís| |güís| et·no·lin·guís·ti·co |güís|
(etno- + linguístico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a etnolinguística.


• Grafia no Brasil: etnolingüístico.

Extinguir: verbo transitivo direto Aniquilar; exterminar por completo: extinguir uma doença.
Abolir; retirar o efeito de: extinguiu o processo.
Saldar; pagar uma dívida: extinguiu o déficit.
verbo transitivo direto e pronominal Dissolver; fazer com que desapareça; ocasionar o desaparecimento de: extinguiu o dinheiro; a espécie se extinguiu com a evolução.
Gastar; utilizar completamente: extinguiu os bens; extinguiu-se a fogueira.
verbo pronominal Morrer; deixar de existir: extinguiu-se serenamente.
Etimologia (origem da palavra extinguir). Do latim exstinguere.
Extinguível: adjetivo Que se póde extinguir.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Flaminguismo: substantivo masculino [Política] Doutrina da autonomia política e linguística dos flamengos da Bélgica.
Etimologia (origem da palavra flaminguismo). Flamingo + ismo.
Ginguba: feminino O mesmo que amendoím.
Gingueiro: adjetivo [Portugal] Elegante, peralta.
Etimologia (origem da palavra gingueiro). De gingar.
Ginguista:
ginguista | s. 2 g.

gin·guis·ta
nome de dois géneros

Pessoa que ginga.


Guaratinguetaense: adjetivo Relativo a Guaratinguetá, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guaratinguetaense). Do topônimo Guaratinguetá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guaxinguba: substantivo feminino Botânica Árvore urticácea de cuja casca alguns silvícolas fazem tangas e camisas.
Guingueto: substantivo masculino Espécie de camelão ligeiro e listrado, que se fabricava em Amiens.
Etimologia (origem da palavra guingueto). De guingão.
Guiratinguense: adjetivo Relativo a Guiratinga, cidade e município de Mato Grosso.
Etimologia (origem da palavra guiratinguense). Guiratinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Ibitinguense: adjetivo Relativo a Ibitinga, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra ibitinguense). Do topônimo Ibitinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Ilioinguinal:
ilioinguinal | adj. 2 g.

i·li·o·in·gui·nal
(ilio- + inguinal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Relativo ao ílio ou ao osso ilíaco e à zona da virilha (ex.: linfadenectomia ilioinguinal; nervo ilioinguinal). = ILIINGUINAL


Indistinguível: indistinguível adj. .M e f. Não distinguível.
Inextinguibilidade: substantivo feminino Característica ou condição daquilo que é inextinguível.
Etimologia (origem da palavra inextinguibilidade). Inextinguível - vel + bil
(i): + dade.

Inextinguível: inextinguível adj. .M e f. Não extinguível.
Íngua: substantivo feminino [Medicina] Intumescimento de um gânglio linfático inguinal.
Por Extensão Tumefação de gânglios no pescoço, na axila etc.
Inguaçu: substantivo masculino [Brasil] Árvore silvestre, que se emprega em carpintaria.
Inguarina: feminino [Portugal] Veste, mais ou menos semelhante a uma blusa.
Deprec.
Opa, sobrepelliz, etc.
Inguefo: substantivo masculino Planta africana, trepadeira, de caule verde, flexível e frágil.
Etimologia (origem da palavra inguefo). Piper clussii, De-Cand.
Inguento: substantivo masculino Antigo e pop.
O mesmo que unguento. Cf. Usque, 41.
Inguina: feminino [Popular] O mesmo que inguinação.
Inguinal: inguinal adj. .M e f. Pertencente ou relativo à virilha.
Inguinocrural: substantivo [Medicina] Que pertence à coxa e à virilha.
Inguinodinia: substantivo feminino [Medicina] Variação de bubonalgia.
Etimologia (origem da palavra inguinodinia). Inguino + dino + ia.
Inguinoscrotal: adjetivo Relativo à virilha e ao escroto.
Etimologia (origem da palavra inguinoscrotal). Inguino + escrotal.
Ingurgitação: substantivo feminino Ato ou efeito de ingurgitar.
Etimologia (origem da palavra ingurgitação). Do latim ingurgitatione.
Ingurgitamento: ingurgitamento s. .M 1. Ingurgitação. 2. Med. Obstrução de um vaso ou canal excretor glandular.
Ingurgitar: verbo transitivo Engolir com avidez.
Encher até derramar.
Obstruir.
verbo pronominal Adquirir ingurgitamento.
Figurado Comer muito, enfartar-se, encher-se.
Ingurgitável: adjetivo Suscetível de ingurgitar.
Etimologia (origem da palavra ingurgitável). Ingurgitar + vel.
Ingurunga: feminino [Brasil] Terreno muito accidentado e quási intransitável.
Itapetinguense: adjetivo Relativo a Itapetinga, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra itapetinguense). Do topônimo Itapetinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Itatinguense: adjetivo Relativo a Itatinga, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra itatinguense). Do topônimo Itatinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Itinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Itinga, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra itinguense). Do topônimo Itinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Jacutinguense: adjetivo Relativo a Jacutinga, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra jacutinguense). Do topônimo Jacutinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Jinguba:
jinguba | s. f.

jin·gu·ba
(quimbundo jinguba, plural de nguba, amendoim)
nome feminino

1. [Angola] Planta herbácea rasteira (Arachis hypogaea) da família das faseoláceas, com frutos subterrâneos.

2. [Angola] Semente cilíndrica dessa planta, usada na alimentação, de onde se extrai um óleo também usado na alimentação.


Sinónimo Geral: AMENDOIM, JIGUBA


João-ninguém:
joão-ninguém | s. m.

jo·ão·-nin·guém
(João, antropónimo + ninguém)
nome masculino

[Informal, Depreciativo] Indivíduo com poucos recursos financeiros ou sem importância social. = ZÉ-NINGUÉM

Plural: joões-ninguém.

Lemingue: substantivo masculino [Zoologia] Aspecto comum de alguns roedores cujas orelhas e caudas são, extremamente, pequenas; pertencem à família dos murídeos oriundos da Noruega.
Etimologia (origem da palavra lemingue). Do inglês lemming.
Lemingues:
masc. pl. de lémingue

lé·min·gue
(inglês lemming)
nome masculino

[Zoologia] O mesmo que lemingue.


• Grafia no Brasil: lêmingue.

• Grafia no Brasil: lêmingue.

• Grafia em Portugal: lémingue.

le·min·gue
(inglês lemming)
nome masculino

[Zoologia] Pequeno mamífero roedor da família dos murídeos, frequente na tundra. = LEMINGO, LÉMINGUE


Língua: substantivo feminino [Anatomia] Órgão composto por músculos que, localizado no interior da boca até à faringe, auxilia nos processos de mastigação, de degustação, de produção de sons, de percepção dos sabores.
[Linguística] Conjunto dos elementos que constituem a linguagem falada ou escrita peculiar a uma coletividade; idioma: a língua portuguesa.
[Linguística] Sistema de vocabulário e sintaxe usado em determinada época, por certos escritores, em uma ou outra profissão etc.; linguagem: a língua do séc. XVI.
Por Extensão O que tem forma, aparência ou natureza desse órgão: biscoito língua de gato.
expressão Ter língua comprida. Não guardar segredo, falar demais.
Língua materna. Idioma do local em que se nasce.
Língua morta. Que deixou de ser falada por um povo.
Má língua. Pessoa maldizente, que fala mal dos outros.
Língua solta. Pessoa que fala muito.
Dar com a língua nos dentes. Revelar um segredo, falar indiscretamente.
Dobrar a língua. Falar com mais respeito.
Etimologia (origem da palavra língua). A palavra língua tem sua origem no latim "lingua,ae", com sentido de língua, do órgão, e linguagem.
Língua de sogra:
língua-de-sogralíngua de sogra | s. f.

lín·gua·-de·-so·gra lín·gua de so·gra
nome feminino

Culinária Folha delgada de pasta feita com farinha, açúcar e canela, tostada e enrolada em forma de canudo. = BARQUILHO

Plural: línguas-de-sogra.

• Grafia no Brasil: língua de sogra.

Língua-alvo:
língua-alvo | s. f.

lín·gua·-al·vo
nome feminino

1. [Linguística] [Linguística] Língua para a qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA DE CHEGADA

2. [Linguística] [Linguística] Língua que um falante pretende aprender ou dominar.

Plural: línguas-alvo ou línguas-alvos.

Língua-cervina:
língua-cervina | s. f.

lín·gua·-cer·vi·na
nome feminino

Botânica Nome vulgar do feto (Escolopendrium vulgare).


Língua-de-cão:
língua-de-cão | s. f.

lín·gua·-de·-cão
nome feminino

Botânica Planta herbácea (Cynoglossum officinale) bienal, da família das boragináceas, de caule hirsuto e folhas pilosas de ambos os lados, inflorescência ramificada, com propriedades calmantes. = CINOGLOSSA

Plural: línguas-de-cão.

Língua-de-ovelha:
língua-de-ovelha | s. f.

lín·gua·-de·-o·ve·lha |â| ou |ê| |ê|
nome feminino

Botânica Planta herbácea (Plantago lanceolata) da família das plantagináceas, de folhas lanceoladas e talos florais de cerca de 30 centímetros. = CALRACHO

Plural: línguas-de-ovelha.

Língua-de-vaca:
língua-de-vaca | s. f.

lín·gua·-de·-va·ca
nome feminino

1. Botânica Planta herbácea da família das boragináceas. = BUGLOSSA

2. Botânica Planta herbácea (Chaptalia tomentosa) da família das compostas, de flores amarelas e pedúnculo alto. = AMOR-DOS-HOMENS

3. [Brasil] Botânica Planta da família das portulacáceas, de folhas comestíveis. = MARIA-GOMES, MARIAGÔMBI

Plural: línguas-de-vaca.

Língua-de-víbora:
língua-de-víbora | s. f.

lín·gua·-de·-ví·bo·ra
nome feminino

Botânica Planta (Ophioglossum palmatum) da família das ofioglossáceas.

Plural: línguas-de-víbora.

Língua-fonte:
língua-fonte | s. f.

lín·gua·-fon·te
nome feminino

[Linguística] [Linguística] Língua da qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA DE ORIGEM, LÍNGUA DE PARTIDA

Plural: línguas-fonte ou línguas-fontes.

Língua-mãe:
língua-mãe | s. f.

lín·gua·-mãe
nome feminino

[Linguística] [Linguística] Língua que terá estado na origem de uma família de línguas, geralmente reconstituída a partir das línguas que dela terão derivado. = PROTOLÍNGUA

Plural: línguas-mãe ou línguas-mães.

Língua-viperina:
língua | s. f. | s. m.

lín·gua
(latim lingua, -ae)
nome feminino

1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.

2. Entomologia Tromba dos insectos lepidópteros.

3. [Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação comum a uma comunidade linguística.

4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.

5. Fiel da balança.

6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.

nome masculino

7. Intérprete ou tradutor.


dar à língua
[Portugal, Informal] Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).

dar com a língua nos dentes
[Informal] Fazer inconfidências; ser indiscreto.

língua afiada
Maledicente; insolente.

língua artificial
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico criado artificialmente com determinado objectivo e que não se tornou língua materna de nenhum grupo humano, por oposição a língua natural (ex.: o esperanto é uma língua artificial).

língua comum
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico usado para intercomunicação entre grupos com línguas ou dialectos diferentes, geralmente da mesma família (ex.: a coiné foi a língua comum da Magna Grécia).

Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).

língua da casa
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Damão, na Índia.

língua de chegada
[Linguística] [Linguística] Língua para a qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA-ALVO

língua de fogo
Labareda.

língua de origem
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua de partida.

língua de partida
[Linguística] [Linguística] Língua da qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA DE ORIGEM, LÍNGUA-FONTE

língua de sinais
[Brasil] [Linguística] [Linguística] O mesmo que língua gestual (ex.: língua brasileira de sinais).

língua d'oc
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Sul do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oc.

língua d'oïl
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Norte do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oïl.

língua dos velhos
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Diu, na Índia.

língua estrangeira
[Linguística] [Linguística] Língua aprendida pelo falante e que não é nem língua materna nem língua segunda.

língua franca
[Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação usado para estabelecer relações comerciais ou para comunicações básicas, numa comunidade em que coexistem duas ou mais línguas. = LÍNGUA VEICULAR

língua gestual
[Portugal] [Linguística] [Linguística] Língua que utiliza sinais com mãos e braços e expressões faciais, usada em comunidades que têm surdos (ex.: língua gestual portuguesa).

língua materna
[Linguística] [Linguística] Primeira língua que uma pessoa adquire naturalmente ao longo da infância.

língua morta
[Linguística] [Linguística] Língua que já não é falada naturalmente por uma comunidade linguística.

língua natural
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico que é língua materna de algum grupo humano e é usado naturalmente como meio de comunicação por indivíduos que a aprenderam, por oposição a língua artificial (ex.: o processamento da língua natural é uma área da inteligência artificial).

língua pendente
[Veterinária] Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.

língua segunda
[Linguística] [Linguística] Língua que não é língua materna, mas que é adquirida pelo falante e usada no quotidiano, normalmente por ser língua oficial ou língua escolar (ex.: muitos falantes de países africanos de língua oficial portuguesa têm o português como língua segunda).

língua veicular
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua franca.

língua védica
[Linguística] [Linguística] Antiga língua indiana, considerada a forma arcaica do sânscrito. = VÉDICO

língua viperina
O mesmo que língua afiada.

língua viva
[Linguística] [Linguística] Língua que é falada actualmente.

puxar pela língua
[Informal] Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.


Linguado: substantivo masculino Lâmina comprida; barra de ferro.
Tiras compridas de papel em que, de ordinário, se escrevem artigos destinados à impressão.
[Popular] Língua grande.
adjetivo [Heráldica] Diz-se do animal que apresenta a língua pintada de esmalte.
Linguados:
masc. pl. de linguado

lin·gua·do
nome masculino

1. Ictiologia Peixe chato, oval, que vive nos fundos areentos do mar, e que é muito apreciado pelo sabor delicado da sua carne.

2. Barra chata e curva de ferro fundido.

3. Tira de papel em que se escreve, de um só lado, o que é destinado a ser impresso.

4. [Informal] Língua, especialmente de grandes dimensões.

5. [Informal] Letra de câmbio.

6. [Portugal, Informal] Beijo em que as línguas se acariciam.


Linguafone: substantivo masculino Fonógrafo com discos especiais, usado na aprendizagem de línguas estrangeiras.
Linguageiro: adjetivo Relativo à linguagem.
Linguagem: substantivo feminino Faculdade que têm as pessoas de se comunicar umas com as outras, exprimindo pensamentos e sentimentos por palavras, que podem ser escritas, quando necessário.
Maneira de falar, relativamente às expressões, ao estilo: linguagem obscura.
Voz, grito, canto dos animais: linguagem dos papagaios.
Modo de se exprimir por meio de símbolos, formas artísticas etc.: a linguagem do cinema.
[Linguística] Sistema organizado através do qual é possível se comunicar por meio de sons, gestos, signos convencionais.
Sistema de símbolos que permite a representação de uma informação; código: linguagem do teatro.
Capacidade natural da espécie humana para se comunicar por um a língua.
Maneira particular de se comunicar usada por um grupo específico; jargão: linguagem da rua.
expressão [Informática] Linguagem de programação. Conjunto de regras que, criadas artificialmente, servem para dar instruções padronizadas a um computador, permitindo que os programadores codifiquem suas intenções mais facilmente.
Linguagem formal. Linguagem simbólica que serve de axiomas e leis, bem como de normas especiais, em oposição à linguagem natural.
Linguagem natural. Conjunto de sinais que se empregam e interpretam indistintivamente (como a fala, o grito, os olhares, os gestos etc.).
Etimologia (origem da palavra linguagem). Língua + agem.
Linguagens:
linguagem | s. f. | s. f. pl.

lin·gua·gem
(provençal lenguatge)
nome feminino

1. Expressão do pensamento pela palavra, pela escrita ou por meio de sinais.

2. O que as coisas significam.

3. Voz dos animais.

4. Estilo.


linguagens
nome feminino plural

5. Conjugação dos verbos.

Confrontar: lingagem.

Linguajar: substantivo masculino Modo de falar; linguagem, fala: ele se expressava como se tivesse o linguajar de um lorde inglês.
[Linguística] Toda forma de se expressar que traga características particulares, caracterizando um grupo de pessoas; dialeto: linguajar regional, urbano.
verbo intransitivo Antigo Falar em excesso; dar à língua; tagarelar: fica quieto, por favor, pare de linguajar.
Etimologia (origem da palavra linguajar). Linguagem + ar.
Lingual: adjetivo Relativo à língua: músculo lingual.
Linguana: feminino Planta leguminosa de Cabo-Verde.
Linguará: substantivo masculino [Brasil] Intérprete dos brancos junto aos índios, e vice-versa.
Linguarão: substantivo masculino O mesmo que linguareiro: «...mais cautelosos e menos linguarões...» Corvo, Anno na Côrte, III, 39.
Linguaraz: substantivo masculino, adjetivo Linguareiro; maldizente.
Etimologia (origem da palavra linguaraz). Do rad. de língua.
Linguareiro: substantivo masculino, adjetivo Falador; chocalheiro.
Etimologia (origem da palavra linguareiro). Do rad. de língua.
Linguarejar: verbo intransitivo [Popular] Tagarelar; parolar; dar á língua.
Linguariça:
linguariça | s. f.

lin·gua·ri·ça
nome feminino

Linguiça.


Linguarice: feminino Tagarelice.
Linguário: substantivo masculino Multa ou castigo que, entre os antigos, se impunha aos que empregavam linguagem indecorosa ou effensiva.
Etimologia (origem da palavra linguário). Do latim linguarium.
Linguarona:
fem. sing. de linguarão

lin·gua·rão
nome masculino

O mesmo que lingueirão.


Linguarudo: adjetivo, substantivo masculino Falador, chocalheiro; que não tem papas na língua; língua-de-trapo(s).
Linguazinha:
derivação fem. sing. de língua

lín·gua
(latim lingua, -ae)
nome feminino

1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.

2. Entomologia Tromba dos insectos lepidópteros.

3. [Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação comum a uma comunidade linguística.

4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.

5. Fiel da balança.

6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.

nome masculino

7. Intérprete ou tradutor.


dar à língua
[Portugal, Informal] Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).

dar com a língua nos dentes
[Informal] Fazer inconfidências; ser indiscreto.

língua afiada
Maledicente; insolente.

língua artificial
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico criado artificialmente com determinado objectivo e que não se tornou língua materna de nenhum grupo humano, por oposição a língua natural (ex.: o esperanto é uma língua artificial).

língua comum
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico usado para intercomunicação entre grupos com línguas ou dialectos diferentes, geralmente da mesma família (ex.: a coiné foi a língua comum da Magna Grécia).

Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).

língua da casa
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Damão, na Índia.

língua de chegada
[Linguística] [Linguística] Língua para a qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA-ALVO

língua de fogo
Labareda.

língua de origem
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua de partida.

língua de partida
[Linguística] [Linguística] Língua da qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA DE ORIGEM, LÍNGUA-FONTE

língua de sinais
[Brasil] [Linguística] [Linguística] O mesmo que língua gestual (ex.: língua brasileira de sinais).

língua d'oc
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Sul do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oc.

língua d'oïl
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Norte do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oïl.

língua dos velhos
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Diu, na Índia.

língua estrangeira
[Linguística] [Linguística] Língua aprendida pelo falante e que não é nem língua materna nem língua segunda.

língua franca
[Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação usado para estabelecer relações comerciais ou para comunicações básicas, numa comunidade em que coexistem duas ou mais línguas. = LÍNGUA VEICULAR

língua gestual
[Portugal] [Linguística] [Linguística] Língua que utiliza sinais com mãos e braços e expressões faciais, usada em comunidades que têm surdos (ex.: língua gestual portuguesa).

língua materna
[Linguística] [Linguística] Primeira língua que uma pessoa adquire naturalmente ao longo da infância.

língua morta
[Linguística] [Linguística] Língua que já não é falada naturalmente por uma comunidade linguística.

língua natural
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico que é língua materna de algum grupo humano e é usado naturalmente como meio de comunicação por indivíduos que a aprenderam, por oposição a língua artificial (ex.: o processamento da língua natural é uma área da inteligência artificial).

língua pendente
[Veterinária] Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.

língua segunda
[Linguística] [Linguística] Língua que não é língua materna, mas que é adquirida pelo falante e usada no quotidiano, normalmente por ser língua oficial ou língua escolar (ex.: muitos falantes de países africanos de língua oficial portuguesa têm o português como língua segunda).

língua veicular
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua franca.

língua védica
[Linguística] [Linguística] Antiga língua indiana, considerada a forma arcaica do sânscrito. = VÉDICO

língua viperina
O mesmo que língua afiada.

língua viva
[Linguística] [Linguística] Língua que é falada actualmente.

puxar pela língua
[Informal] Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.


Lingueirão: substantivo masculino Língua grande.
substantivo masculino Molúsco acéfalo, de concha bivalve.
Pequeno peixe marítimo.
Etimologia (origem da palavra lingueirão). Corr. de longueirão. Comparar com longueirão.
Lingueirão-de-canudo:
lingueirão-de-canudolingueirão-de-canudo | s. m.

lin·guei·rão·-de·-ca·nu·do lin·guei·rão·-de·-ca·nu·do
nome masculino

[Zoologia] Molusco acéfalo bivalve, com concha rectangular estreita e longa. = LINGUEIRÃO

Plural: lingueirões-de-canudo.

• Grafia no Brasil: lingüeirão-de-canudo.

Lingueta: feminino Pequena língua.
Fiel da balança.
Parede entre duas chaminés.
Rampa de caes.
Lámina, que em certos instrumentos e máquinas é movida pelo ar ou pela água.
Parte móvel da fechadura, que a chave faz entrar na chapatesta.
Belho.
Appêndice da corolla de algumas plantas synanthéreas.
Ligadura ou compressa.
Linguete: substantivo masculino Peça de ferro ou madeira, que se embebe nas rodas do cabrestante, para que êste não desande.
Etimologia (origem da palavra linguete). De língua.
Linguiça: feminino Espécie de chouriço delgado.
[Portugal] O mesmo que murra1.
Etimologia (origem da palavra linguiça). Do latim hyp. lucanicia, de lucanica, linguiça.
Linguiforme: adjetivo Que tem fórma de língua.
Etimologia (origem da palavra linguiforme). De língua + fórma.
Linguinha:
derivação fem. sing. de língua

lín·gua
(latim lingua, -ae)
nome feminino

1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.

2. Entomologia Tromba dos insectos lepidópteros.

3. [Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação comum a uma comunidade linguística.

4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.

5. Fiel da balança.

6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.

nome masculino

7. Intérprete ou tradutor.


dar à língua
[Portugal, Informal] Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).

dar com a língua nos dentes
[Informal] Fazer inconfidências; ser indiscreto.

língua afiada
Maledicente; insolente.

língua artificial
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico criado artificialmente com determinado objectivo e que não se tornou língua materna de nenhum grupo humano, por oposição a língua natural (ex.: o esperanto é uma língua artificial).

língua comum
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico usado para intercomunicação entre grupos com línguas ou dialectos diferentes, geralmente da mesma família (ex.: a coiné foi a língua comum da Magna Grécia).

Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).

língua da casa
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Damão, na Índia.

língua de chegada
[Linguística] [Linguística] Língua para a qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA-ALVO

língua de fogo
Labareda.

língua de origem
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua de partida.

língua de partida
[Linguística] [Linguística] Língua da qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA DE ORIGEM, LÍNGUA-FONTE

língua de sinais
[Brasil] [Linguística] [Linguística] O mesmo que língua gestual (ex.: língua brasileira de sinais).

língua d'oc
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Sul do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oc.

língua d'oïl
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Norte do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oïl.

língua dos velhos
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Diu, na Índia.

língua estrangeira
[Linguística] [Linguística] Língua aprendida pelo falante e que não é nem língua materna nem língua segunda.

língua franca
[Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação usado para estabelecer relações comerciais ou para comunicações básicas, numa comunidade em que coexistem duas ou mais línguas. = LÍNGUA VEICULAR

língua gestual
[Portugal] [Linguística] [Linguística] Língua que utiliza sinais com mãos e braços e expressões faciais, usada em comunidades que têm surdos (ex.: língua gestual portuguesa).

língua materna
[Linguística] [Linguística] Primeira língua que uma pessoa adquire naturalmente ao longo da infância.

língua morta
[Linguística] [Linguística] Língua que já não é falada naturalmente por uma comunidade linguística.

língua natural
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico que é língua materna de algum grupo humano e é usado naturalmente como meio de comunicação por indivíduos que a aprenderam, por oposição a língua artificial (ex.: o processamento da língua natural é uma área da inteligência artificial).

língua pendente
[Veterinária] Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.

língua segunda
[Linguística] [Linguística] Língua que não é língua materna, mas que é adquirida pelo falante e usada no quotidiano, normalmente por ser língua oficial ou língua escolar (ex.: muitos falantes de países africanos de língua oficial portuguesa têm o português como língua segunda).

língua veicular
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua franca.

língua védica
[Linguística] [Linguística] Antiga língua indiana, considerada a forma arcaica do sânscrito. = VÉDICO

língua viperina
O mesmo que língua afiada.

língua viva
[Linguística] [Linguística] Língua que é falada actualmente.

puxar pela língua
[Informal] Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.


Linguista: substantivo masculino Aquele que é versado em linguística.
Etimologia (origem da palavra linguista). De língua.
Lingüística: lingüística s. f. 1. Estudo das línguas nas suas mútuas relações e nos seus princípios, leis fonéticas e semânticas, morfologia e sintaxe.
Linguístico: adjetivo Relativo a linguística.
Etimologia (origem da palavra linguístico). De linguista.
Linguístico-literário:
linguístico-literáriolinguístico-literário | adj.

lin·guís·ti·co·-li·te·rá·ri·o |güís| |güís| lin·guís·ti·co·-li·te·rá·ri·o |güís|
adjectivo
adjetivo

Relativo simultaneamente à linguística e à literatura.


• Grafia no Brasil: lingüístico-literário.

Língula: substantivo feminino [Anatomia] Designação abrangente utilizada para nomear quaisquer composições anatômicas que se assemelham a uma pequena língua.
Etimologia (origem da palavra língula). Do latim lingula.
substantivo feminino Antigo Antiga espada longa e estreita de origem romana.
Espátula dos arúspices.
Gênero de moluscos.
Não confundir com: língua.
Etimologia (origem da palavra língula). Do latim lingula = ligula.
Lingulado: adjetivo Que tem a fórma de uma pequena língua.
Etimologia (origem da palavra lingulado). De lingula.
Linguneta: feminino [Portugal] Tirante espalmado, que de um lado se liga por anéis de ferro, móveis, ao temão do vessadoiro, e do outro á trentoira.
Linguoalveolar:
linguoalveolar | adj. 2 g.

lin·guo·al·ve·o·lar
(linguo- + alveolar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Fonética] Que é produzido com a parte anterior da língua contra os alvéolos dentários superiores. = ALVEOLAR


Linguodental: adjetivo, substantivo feminino Fonética. Diz-se das, ou as consoantes cujo ponto de articulação está entre a língua e a arcada dentária superior, como /t/, /d/ e /n/.
Linguopalatal: adjetivo, substantivo feminino Fonética. Diz-se das, ou as consoantes cujo ponto de articulação está entre a língua e o palato; O mesmo que palatal.
Lingurteiro:
lingurteiro | adj. s. m.

lin·gur·tei·ro
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Regionalismo] Linguareiro.


Má-língua:
má-língua | s. f. | adj. 2 g. s. 2 g.

má·-lín·gua
nome feminino

1. Hábito ou vício de dizer mal de pessoas ou coisas. = MALEDICÊNCIA

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

2. Que ou aquele que é maldizente.

Plural: más-línguas.

Mabuinguiri: substantivo masculino Árvore esterculiácea de Angola.
Malpinguinho: substantivo masculino [Regionalismo: Norte] Fumo importado dos Estados do Sul. Variação de mapinguinho e mapinguim.
Etimologia (origem da palavra malpinguinho). Corr de do topônimo Baependi.
Mandingueiro: substantivo masculino Indivíduo que faz mandinga; macumbeiro, feiticeiro, bruxo.
Maningue:
maningue | adv. | quant. exist. pron. indef. 2 g. 2. núm.

ma·nin·gue
(origem duvidosa)
advérbio

1. [Moçambique] Em grande quantidade ou intensidade (ex.: isso é maningue arriscado).

quantificador existencial e pronome indefinido de dois géneros e dois números

2. [Moçambique] Indica uma grande quantidade indefinida (ex.: estava maningue gente).


Sinónimo Geral: BASTANTE, MUITO
Antónimo Geral: POUCO


Mapinguari: substantivo masculino [Regionalismo: Amazônia] Animal lendário, semelhante a um grande macaco, coberto por pêlos densos, que o tornam invulnerável a bala, e pés de burro, com enormes unhas, viradas para trás.
Mapinguim: substantivo masculino [Regionalismo: Ceará] O mesmo que malpinguinho.
Etimologia (origem da palavra mapinguim). Corr do topônimo Baependi.
Mapinguinho: substantivo masculino Variação de malpinguinho.
Etimologia (origem da palavra mapinguinho). Corr do topônimo Baependi.
Maringuim: substantivo masculino Maruim.
Etimologia (origem da palavra maringuim). Do tupi mariuí.
Matrindingue: substantivo masculino Espécie de gafanhoto de Ambaca.
Meningúria: substantivo [Medicina] Eliminação de urina com pseudomembranas.
Metalíngua:
metalíngua | s. f.

me·ta·lín·gua
nome feminino

O mesmo que metalinguagem.


Metalinguagem: substantivo feminino Tipo de linguagem cujo propósito é descrever ou falar da própria ou de qualquer outra linguagem; metalíngua: o dicionário é um exemplo de metalinguagem.
Etimologia (origem da palavra metalinguagem). Met/a/ + linguagem.
Metalinguístico: adjetivo Relativo à metalinguagem, ao tipo de linguagem que descreve a própria ou outras linguagens: o dicionário é um mecanismo metalinguístico.
Etimologia (origem da palavra metalinguístico). Do latim meta 'termo' + linguístico.
Mingu: substantivo masculino Botânica Árvore brasileira de que se tira boa madeira para obras de marchetaria.
Míngua: míngua s. f. 1. Diminuição. 2. Perda, quebra. 2. Carência, escassez, falta do necessário. 4. Defeito. À .M: na miséria: Morrer à míngua.
Minguado: minguado adj. 1. Diminuto. 2. Escasso.
Minguante: minguante adj. .M e f. 1. Que míngua. 2. Di-Zse do último quarto da Lua. S. .M 1. Quarto minguante; meia-lua. 2. Decadência, diminuição, quebra.
Minguar: verbo intransitivo Tornar-se menor; diminuir, decrescer.
Passar (a lua) do último quarto à conjunção.
Faltar, escassear: minguar a munição.
verbo transitivo Tornar menor; diminuir.
Mínguas:
2ª pess. sing. pres. ind. de minguar
Será que queria dizer mínguas?

min·guar -
(latim vulgar minuare de minuo, -ere, diminuir)
verbo intransitivo

1. Decrescer; diminuir.

2. Tornar-se menor.

3. Declinar.

4. Faltar, escassear.

5. Passar (a Lua) do último quarto à conjunção.


Minguinho: substantivo masculino Fam. O mesmo que mindinho.
Mingusoto: substantivo masculino [Folclore] (Paraíba) Fantasma aterrador, informe, poderoso, que amedronta crianças.
Minguta:
minguta | adj. 2 g.

min·gu·ta
(de mingo)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Brasil] Com tamanho reduzido. = MIRRADO, PEQUENO


Miringuaçu: substantivo feminino Entomologia Variação de mirim-guaçu.
Etimologia (origem da palavra miringuaçu). Mirim + guaçu.
Mistilíngue:
mistilínguemistilíngue | adj. 2 g.
mistilingue | adj. 2 g.

mis·ti·lín·gue |güe| mis·ti·lín·gue |güe|
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Composto de várias línguas.


• Grafia no Brasil: mistilíngüe.

mis·ti·lin·gue
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Composto de várias línguas. = MISTILÍNGUE


Monolíngue: adjetivo Que fala apenas uma língua; que só se comunica em um idioma; monoglota: só falo português, sou monolíngue.
Que diz respeito somente a uma língua: livro monolíngue.
substantivo masculino e feminino Indivíduo que se comunica com fluência em uma língua.
O que se relaciona ou é particular somente a uma língua.
Etimologia (origem da palavra monolíngue). Mono + língue.
Monolinguismo: substantivo masculino Situação da pessoa que fala apenas uma língua ou de um país onde apenas uma língua é falada: o Brasil não é um país onde impera o monolinguismo, há diversas outras línguas pouco divulgadas.
Etimologia (origem da palavra monolinguismo). Mono + linguísmo.
Moringue: substantivo masculino O mesmo que moringa.
Moringueiro: substantivo masculino Botânica Variação de moringa, acepção.
Etimologia (origem da palavra moringueiro). Moringa + eiro.
Moxingueiro: substantivo masculino [Gíria] Juíz de uma prisão.
[Portugal] O preso, que faz a limpeza da cadeia.
Multilíngue:
multilingue | adj. 2 g.
multilínguemultilíngue | adj. 2 g.
Será que queria dizer multilíngue?

mul·ti·lin·gue
(multi- + -lingue)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que existe, que se faz em várias línguas diferentes.

2. Que pode utilizar correntemente várias línguas.


Sinónimo Geral: MULTILÍNGUE, PLURILINGUE, PLURILÍNGUE

Nota: grafia mais usada no português europeu.

mul·ti·lín·gue |güe| mul·ti·lín·gue |güe|
(multi- + -língue)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que existe, que se faz em várias línguas diferentes.

2. Que pode utilizar correntemente várias línguas.

Nota: grafia mais usada no português do Brasil.

• Grafia no Brasil: multilíngüe.

Multilinguismo:
multilinguismomultilinguismo | s. m.

mul·ti·lin·guis·mo |güí| mul·ti·lin·guis·mo |güí|
(multilingue + -ismo)
nome masculino

1. [Linguística] [Linguística] Situação de uma comunidade, de uma região, de um estado, etc., em que são faladas várias línguas.

2. [Linguística] [Linguística] Domínio de várias línguas por parte de um falante.


Sinónimo Geral: PLURILINGUISMO


• Grafia no Brasil: multilingüismo.

Multilinguístico:
multilinguísticomultilinguístico | adj.
Será que queria dizer multilinguístico?

mul·ti·lin·guís·ti·co mul·ti·lin·guís·ti·co
(multi- + linguístico)
adjectivo
adjetivo

[Linguística] [Linguística] Relativo a multilinguismo. = PLURILINGUÍSTICO


• Grafia no Brasil: multilingüístico.

Mumpingué: substantivo masculino Árvore africana, de madeira preta como o ébano.
Ébano do Senegal, no commércio francês.
Murutinguense: adjetivo Relativo a Murutinga do Sul, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra murutinguense). Do topônimo Murutinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Muxingueiro: substantivo masculino [Gíria] O que esbordoa os presos no xadrez.
Juiz de uma prisão.
Etimologia (origem da palavra muxingueiro). Muxinga + eiro.
Neurolinguista:
neurolinguistaneurolinguista | s. 2 g.

neu·ro·lin·guis·ta |güís| |güís| neu·ro·lin·guis·ta |güís|
(neuro- + linguista)
nome de dois géneros

Especialista em neurolinguística.


• Grafia no Brasil: neurolingüista.

Neurolinguístico:
neurolinguísticoneurolinguístico | adj.

neu·ro·lin·guís·ti·co |güís| |güís| neu·ro·lin·guís·ti·co |güís|
(neuro- + linguístico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a neurolinguística.


• Grafia no Brasil: neurolingüístico.

Ninguém: pronome Nenhum ser humano: ninguém foi à festa.
substantivo masculino Pessoa excluída do convívio social; quem não tem importância ou influência: o chefe o tratava como se ele fosse um ninguém.
Etimologia (origem da palavra ninguém). Do latim ne-quem; nec + quem; não + quem.
Omnilingue: adjetivo Antigo Que conhece ou sabe muitas línguas; poliglota.
Etimologia (origem da palavra omnilingue). Do latim omnis + língua.
Onilingue:
omnilingue | adj. 2 g.
omnilíngueonilíngue | adj. 2 g.

om·ni·lin·gue
(omni- + -lingue)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que domina todas as línguas.

2. O mesmo que poliglota.


Sinónimo Geral: OMNILÍNGUE


• Grafia no Brasil: onilingue.

• Grafia no Brasil: onilingue.

• Grafia em Portugal: omnilingue.

om·ni·lín·gue |güe| o·ni·lín·gue |güe|
(omni- + -língue)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que domina todas as línguas.

2. O mesmo que poliglota.


Sinónimo Geral: OMNILINGUE


• Grafia no Brasil: onilíngue.

• Grafia no Brasil: onilíngüe.

• Grafia em Portugal: omnilíngue.

Ouringue:
ouringue | s. m.

ou·rin·gue
(neerlandês ooring)
nome masculino

O mesmo que arinque.


Palatolingual: adjetivo masculino e feminino Relativo ao palato e à língua; linguopalatal.
Etimologia (origem da palavra palatolingual). Palato + lingual.
Paralinguagem:
paralinguagem | s. f.

pa·ra·lin·gua·gem
(para- + linguagem)
nome feminino

[Linguística] [Linguística] Conjunto de elementos que, não sendo verbais, acompanham a linguagem verbal oral e incluem todas as características da voz.


Paralinguístico:
paralinguísticoparalinguístico | adj.

pa·ra·lin·guís·ti·co |güís| |güís| pa·ra·lin·guís·ti·co |güís|
(para- + linguístico)
adjectivo
adjetivo

[Linguística] [Linguística] Relativo à paralinguagem ou à paralinguística.


• Grafia no Brasil: paralingüístico.

Paratinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paratinga, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra paratinguense). Do topônimo Paratinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Pasilíngua: substantivo feminino Linguagem universal.
Etimologia (origem da palavra pasilíngua). Pasi + língua.
Pechelingue:
pechelingue | s. 2 g.

pe·che·lin·gue
(origem obscura)
nome de dois géneros

1. Indivíduo que rouba. = LADRÃO, LARÁPIO

2. Ladrão marítimo. = CORSÁRIO, PIRATA


Sinónimo Geral: PECHILINGUE, PICHELINGUE


Pechilingue:
pechilingue | s. 2 g.

pe·chi·lin·gue
(origem obscura)
nome de dois géneros

1. Indivíduo que rouba. = LADRÃO, LARÁPIO

2. Ladrão marítimo. = CORSÁRIO, PIRATA


Sinónimo Geral: PECHELINGUE, PICHELINGUE


Peringueiro: substantivo masculino T. do Fundão.
Mendigo, pedinte; pobretão.
Pichelingue: substantivo masculino [Popular] Des.
Ladrão, larápio.
Etimologia (origem da palavra pichelingue). Do castelhano pichilingue, t. car.
Pinguaciba: substantivo feminino Botânica Planta apocinácea medicinal; também chamada pau-pereira.
Pinguço: substantivo masculino Indivíduo que ingere bebidas alcóolicas em excesso e com frequência; bêbado, embriagado: pinguço chegou e acabou com a festa.
adjetivo Que ingere bebidas alcoólicas em excesso e com frequência.
Etimologia (origem da palavra pinguço). Pinga + uço.
Pingue: adjetivo Gordo.
Fértil, abundante.
Rendoso, lucrativo.
Pingue-pongue:
pingue-pongue | s. m.

pin·gue·-pon·gue
(inglês ping-pong)
nome masculino

1. Jogo que se pratica com pequenas raquetes e bolas leves de celulóide, que são arremessadas por cima de uma mesa, dividida por uma rede baixa. = TÉNIS DE MESA

2. Figurado Troca consecutiva e geralmente verbal, entre dois lados (ex.: pingue-pongue de acusações; pingue-pongue de perguntas e respostas).

Plural: pingue-pongues.

Pinguécula: substantivo feminino Pequena saliência patológica, de cor amarelada, geralmente aparece na região branca dos olhos, tem lugar no interior da córnea e que, na maioria das vezes, pode ser observada em pessoas idosas.
Etimologia (origem da palavra pinguécula). Do latim pinguis.
Pingueiro: adjetivo, substantivo masculino Variação de cachaceiro.
Etimologia (origem da palavra pingueiro). Pinga + eiro.
Pinguel: substantivo masculino Peça por onde se desarma uma armadilha.
Pinguela: pinguela s. f. 1. Tronco ou viga que, atravessada sobre um rio, serve de ponte. 2. Gancho com que ser armam ratoeiras. 3. Pauzinho com que se arma o laço para apanhar aves.
Pinguelear: verbo intransitivo Pular de um lado para outro, como fazem os símios nas árvores.
Etimologia (origem da palavra pinguelear). Pinguela + ear.
Pinguelete: substantivo masculino [Portugal] Prego ou pauzinho, com que se ampara a grileira, nas pescócias.
Etimologia (origem da palavra pinguelete). De pinguela.
Pinguelim:
pinguelim | s. m.

pin·gue·lim
nome masculino

1. [Brasil] Pingalim.

2. Jogo semelhante à roleta.


Pinguelo: substantivo masculino Pinguela; pequeno pau usado para armar o laço e pegar aves.
Gatilho; peça que, numa arma de fogo, aciona o tiro.
Regionalismo. Pej. Designação do pênis, órgão genital masculino.
Regionalismo. Pej. Designação do clitóris, órgão que compõe o aparelho genital feminino.
Regionalismo. Nome atribuído aos seguidores do Partido Liberal monárquico.
Etimologia (origem da palavra pinguelo). Forma alteração de pinguela.
Pinguicho: substantivo masculino Fam Ínfima porção de qualquer líquido; pinguinho.
Etimologia (origem da palavra pinguicho). Pingo + icho.
Pinguícula: substantivo feminino Botânica Gênero (Pinguicula) da família das Lentibulariáceas, constituído de ervas paludícolas acaulescentes, que têm flores solitárias vistosas, roxas, amarelas ou brancas, sobre escapos nus, e folhas que capturam insetos na secreção viscosa da sua superfície e os digerem.
Pinguim: substantivo masculino Nome comum atribuído às aves, da família dos esfeniscídeos, com habitat restrito ao hemisfério Sul, a maioria vive na Antártica, de dorso e cabeça negros e peito branco, suas asas são impermeáveis e funcionam como barbatanas.
Ornitologia. Ave de proveniência chilena e argentina, podendo aparecer no sudeste brasileiro durante o inverno, de dorso negro e peito branco; pato-marinho.
Botânica Planta que pode atingir aproximadamente 1 metro, da família das bromeliáceas, de flores avermelhadas e frutos ácidos.
Etimologia (origem da palavra pinguim). Do francês pingouin; de origem controversa.
Pinguinha:
pinguinha | s. f. | s. 2 g. 2 núm.
derivação fem. sing. de pinga

pin·gui·nha
(pinga + -inha)
nome feminino

1. Pequena pinga.


pinguinhas
nome de dois géneros e de dois números

2. [Informal] Pessoa estúpida.

3. Pessoa desleixada no trajar.


às pinguinhas
Com pouca quantidade ou intensidade de cada vez; aos poucos.


pin·ga
(derivação regressiva de pingar)
nome feminino

1. Porção muito pequena e arredondada de um líquido. = GOTA, PINGO

2. [Popular] Porção de vinho.

3. Estado de embriaguez. = BEBEDEIRA

4. Pequena quantidade de líquido.

5. [China: Macau] Vara de bambu que serve para transportar ao ombro cabazes ou outros objectos.

nome masculino

6. Homem que anda sempre sem dinheiro.


sem pinga de sangue
Muito assustado; muito pálido devido a um susto.


Pinguins:
masc. pl. de pinguimpinguim

pin·guim |güi| |güi| pin·guim |güi|
(francês pingouin)
nome masculino

1. Ornitologia Ave palmípede, de penas curtas, em forma de escamas, que lhe vestem as asas e cauda curta.

2. Botânica Planta bromeliácea.


• Grafia no Brasil: pingüim.

Pinguipedídeo: adjetivo Relativo aos Pinguipedídeos.
Etimologia (origem da palavra pinguipedídeo). Pingue + pede + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Pinguipedídeos.
Pingúrrio: adjetivo, substantivo masculino Fam Pelintra, pobretão.
Pinguruto: substantivo masculino [Regionalismo: Norte] Cimo, cume, pico.
Piolho-da-língua:
piolho-da-língua | s. m.

pi·o·lho·-da·-lín·gua
nome masculino

Espécie de barbilhões que nascem sob a língua dos bovídeos.


Pirapetinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Pirapetinga, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra pirapetinguense). Do topônimo Pirapetinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Piratininguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Piratininga, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra piratininguense). Do topônimo Piratininga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Pírcingue:
pírcingue | s. m.
Será que queria dizer pírcingue?

pír·cin·gue
(inglês piercing)
nome masculino

1. Perfuração na pele para uso de tachas ou enfeites.

2. Orifício criado por essa perfuração.

3. Enfeite ou tacha que se usa nesse orifício.

Plural: pírcingue.

Plurilingual: adjetivo masculino e feminino Variação de plurilíngue.
Etimologia (origem da palavra plurilingual). Pluri + língua + al.
Plurilíngue: adjetivo Referente a várias línguas.
Que fala diversas línguas; poliglota.
Plurilinguismo:
plurilinguismoplurilinguismo | s. m.

plu·ri·lin·guis·mo |güí| plu·ri·lin·guis·mo |güí|
(plurilingue + -ismo)
nome masculino

[Linguística] [Linguística] O mesmo que multilinguismo.


• Grafia no Brasil: plurilingüismo.

Plurilinguístico:
plurilinguísticoplurilinguístico | adj.

plu·ri·lin·guís·ti·co plu·ri·lin·guís·ti·co
(pluri- + linguístico)
adjectivo
adjetivo

[Linguística] [Linguística] Relativo a plurilinguismo. = MULTILINGUÍSTICO


• Grafia no Brasil: plurilingüístico.

Poldíngua: feminino Pequena e antiga moéda moscovita.
Psicolinguista:
psicolinguistapsicolinguista | s. 2 g.

psi·co·lin·guis·ta |güís| |güís| psi·co·lin·guis·ta |güís|
(psico- + linguista)
nome de dois géneros

Especialista em psicolinguística.


• Grafia no Brasil: psicolingüista.

Psicolinguístico:
psicolinguísticopsicolinguístico | adj.

psi·co·lin·guís·ti·co |güís| |güís| psi·co·lin·guís·ti·co |güís|
(psico- + linguístico)
adjectivo
adjetivo

Relativo à psicolinguística.


• Grafia no Brasil: psicolingüístico.

Quaxinguba: substantivo feminino Botânica Variação de cuaxinguba.
Etimologia (origem da palavra quaxinguba). Do tupi kuaxingýua.
Quinguelenguele: substantivo masculino Arrecada, brinco.
Quinguengu: substantivo masculino Variação de quinguingu.
Etimologia (origem da palavra quinguengu). Quimbundo kingungunu.
Quinguila:
quínguila | s. 2 g.

quín·gui·la
(quimbundo kukingila, esperar por)
nome de dois géneros

[Angola] Pessoa que compra ou vende divisas estrangeiras no mercado paralelo de câmbio; cambista de rua ou cambista informal.


Quinguingu: substantivo masculino [Brasil] Serviço extraordinário, a que os fazendeiros obrigavam os escravos durante uma parte da noite.
Etimologia (origem da palavra quinguingu). Talvez t. afr.
Quingumbe: substantivo masculino Ornitologia Ave pernalta africana.
Rapa-línguas:
rapa-línguas | s. m. 2 núm.

ra·pa·-lín·guas
nome masculino de dois números

1. [Medicina] Instrumento para limpar a língua.

2. Botânica Erva que tem a folha muito áspera.


Rebingudo: adjetivo [Regionalismo: Norte] Destemido, valente.
Reguingueiro: adjetivo Que reguinga; rezingão.
Etimologia (origem da palavra reguingueiro). Reguingar + eiro.
substantivo masculino Aquele que reguinga; rezingão.
Reguinguete: substantivo masculino [Portugal] Rapaz, que reguinga.
Restingueiro: substantivo masculino Habitante de restingal.
Variação de caipira, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra restingueiro). Restinga + eiro.
Restinguir: verbo transitivo direto Tornar a extinguir.
Etimologia (origem da palavra restinguir). Do latim restinguere.
Rezingueiro: adjetivo, substantivo masculino Variação de rezingão.
Etimologia (origem da palavra rezingueiro). Rezinga + eiro.
Ringue: substantivo masculino Tablado alto cercado de corda, próprio para lutas desportivas como boxe, jiu-jitsu, luta romana ou luta livre.
Sangralíngua: substantivo feminino Variação de sangralinga.
Saracutinguinha: substantivo feminino Entomologia Espécie de formiga.
Etimologia (origem da palavra saracutinguinha). Diminutivo de saracutinga.
Seringueira: substantivo feminino Nome dado a várias espécies de árvores cujo látex é usado na produção de borracha.
Dessas espécies, a mais notável é a seringueira legítima ou árvore-da-borracha.
Seringueiras:
fem. pl. de seringueiro
fem. pl. de seringueira

se·rin·guei·ro
(seringa + -eiro)
nome masculino

[Brasil] Aquele que extrai o látex da seringueira para o converter em borracha. = BORRACHEIRO


se·rin·guei·ra
(seringa + -eira)
nome feminino

Botânica Árvore euforbiácea que produz borracha. = ÁRVORE-DA-BORRACHA, CAUCHU


Seringueiro: substantivo masculino Aquele que extrai o látex das seringueiras e com ele prepara a borracha.
Singular: adjetivo Exclusivo ou único de sua espécie; distinto: uma planta de aparência singular.
Muito especial; pouco usual; raro, excepcional: inteligência singular.
Cujas características são diferentes das demais; inusitado: ponto de vista singular.
Que pode causar surpresa; surpreendente, espantoso: obtivemos uma resposta singular.
[Lógica] Que pode ser usado somente em relação a um indivíduo único.
Gramática Categorização particular que define a quantidade única de algo ou de alguém; que se opõe ao que é plural: um carro (singular); dois carros (plural).
Gramática De acordo com os preceitos da semântica, qualidade do que classifica um só sujeito ou coisa: comi um bolo; ele só possui uma neta.
substantivo masculino Gramática Categoria gramatical que define e qualifica somente um indivíduo ou vários que compõem um todo: o singular se opõe ao plural.
Etimologia (origem da palavra singular). Do latim singularis.e.
Singularice: substantivo feminino Fam Excentricidade, extravagância.
Etimologia (origem da palavra singularice). Singular + ice.
Singularidade: singularidade s. f. 1. Qualidade de singular. 2. Ação ou dito singular. 3. Extravagância.
Singularização:
singularização | s. f.
Será que queria dizer singularização?

sin·gu·la·ri·za·ção
(singularizar + -ção)
nome feminino

Acto ou efeito de singularizar (ex.: reconhecida capacidade de humanização e de singularização dos indivíduos).


Singularizar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que se torne singular; destacar-se por algo que não é considerado normal; distinguir-se: as expressões de velhice singularizam-lhe o rosto; singularizava-se por ser extremamente inteligente.
verbo transitivo direto Dizer com riquezas de detalhes; referenciar de maneira minuciosa; detalhar: singularizar uma melodia.
Etimologia (origem da palavra singularizar). Singular + izar.
Singultar: verbo intransitivo [Poética] Soluçar.
Etimologia (origem da palavra singultar). Singulto + ar.
Singultoso: adjetivo [Poética] Em que há singultos.
Etimologia (origem da palavra singultoso). Singulto + oso.
Sociolinguista:
sociolinguistasociolinguista | s. 2 g.

so·ci·o·lin·guis·ta |güís| |güís| so·ci·o·lin·guis·ta |güís|
(socio- + linguista)
nome de dois géneros

Especialista em sociolinguística.


• Grafia no Brasil: sociolingüista.

Sociolinguístico:
sociolinguísticosociolinguístico | adj.

so·ci·o·lin·guís·ti·co |güís| |güís| so·ci·o·lin·guís·ti·co |güís|
(socio- + linguístico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a sociolinguística.


• Grafia no Brasil: sociolingüístico.

Sportinguista:
sportinguista | adj. 2 g. s. 2 g.

spor·tin·guis·ta
(Sporting [Clube de Portugal], sociónimo + -ista)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Desporto] Relativo ao Sporting Clube de Portugal ou o que é seu jogador ou adepto. = VERDE E BRANCO


Sublingual: sublingual (sub-li), adj. .M e f. Anat. Que está debaixo da língua.
Suingue: substantivo masculino Melodia de ritmo intenso, vivaz e persistente que, no jazz, os músicos usavam para improvisar.
Por Extensão A dança que acompanha essa melodia.
Por Extensão Balanço; desenvoltura corporal: dança com suingue.
Melodia de jazz cujo ritmo é intenso, vivaz e persistente, normalmente reproduzida por um grande conjunto.
Por Extensão Prática sexual que consiste na troca de parceiros entre dois ou mais casais.
Etimologia (origem da palavra suingue). Do inglês swing.
Tabatinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Tabatinga, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra tabatinguense). Do topônimo Tabatinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Taminguá: substantivo masculino Entomologia Certo inseto que devasta as plantações, especialmente de algodão e mandioca.
Tapixingui: substantivo masculino Variação de capixingui.
Taquaritinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Taquaritinga, cidade e município do Estado de São Paulo, e a Taquaritinga do Norte, cidade e município de Pernambuco.
Etimologia (origem da palavra taquaritinguense). Do topônimo Taquaritinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de algum desses municípios.
Tinguaci: substantivo feminino Botânica Árvore rutácea (Xanthoxylon monogynum); laranjinha-do-mato.
Tinguaci-uba: árvore rutácea (Xanthoxylum tingoassi).
Etimologia (origem da palavra tinguaci). Do tupi tinguasýua.
Tinguaçu: substantivo masculino Variação de tinguaci.
Variação de capitão-de-saíra.
Ornitologia O mesmo que alma-de-gato, acepção 1.
Ornitologia Pássaro da família dos Cotingídeos (Attila rufus), que alguns ornitologistas colocam na família dos Formicariídeos ou na dos Tiranídeos.
Etimologia (origem da palavra tinguaçu). Do tupi tin uasú, nariz grande.
Tingueiro: substantivo masculino Pequena embarcação do Tejo.
O homem que tripula essa embarcação.
Tingui: substantivo masculino [Brasil] Arbusto leguminoso que, lançado à água doce, tem a propriedade de envenenar o peixe, sem que a carne deste se torne tóxica.
Tingui-capeta:
tingui-capeta | s. m.

tin·gui·-ca·pe·ta |ê| |ê|
nome masculino

Botânica O mesmo que timpabeba.


Tingui-de-cola:
tingui-de-cola | s. m.

tin·gui·-de·-co·la |ó| |ó|
nome masculino

Botânica O mesmo que timpabeba.


Tingui-de-peixe:
tingui-de-peixe | s. m.

tin·gui·-de·-pei·xe
nome masculino

Arbusto ou cipó mirtáceo, muito fedorento, com que se embebeda o peixe.


Tinguijar: verbo transitivo direto [Brasil] Região Norte e Nordeste. Arremessar o tingui em água para, durante a pesca, envenenar os peixes.
verbo intransitivo Ficar envenenado por tingui.
Etimologia (origem da palavra tinguijar). Do tupi tingui'yara.
Tinguizeiro: substantivo masculino Botânica Árvore sapindácea (Magonia pubescens).
Etimologia (origem da palavra tinguizeiro). Tingui + z + eiro.
Trava-língua:
trava-língua | s. m.

tra·va·-lín·gua
nome masculino

Exercício oral que consiste em articular, com rapidez e sem enganos, frases ou sequências de palavras com segmentos difíceis de pronunciar, como, por exemplo três tristes tigres. = TRAVA-LÍNGUAS

Plural: trava-línguas.

Trilíngue: adjetivo Escrito em três línguas: inscrição trilíngue.
Diz-se da pessoa que fala três línguas; triglota.
substantivo masculino e feminino Pessoa que fala ou se expressa em três línguas.
Etimologia (origem da palavra trilíngue). Do latim trilinguis.e.
Trilinguismo:
trilinguismotrilinguismo | s. m.

tri·lin·guis·mo |güí| tri·lin·guis·mo |güí|
(trilingue + -ismo)
nome masculino

1. [Linguística] [Linguística] Situação de uma comunidade em que são faladas três línguas.

2. [Linguística] [Linguística] Domínio de três línguas por parte de um falante.


• Grafia no Brasil: trilingüismo.

Tubilingual: adjetivo masculino e feminino Que tem língua tubulosa.
Etimologia (origem da palavra tubilingual). Tubi + lingual.
Tumiritinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Tumiritinga, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra tumiritinguense). Do topônimo Tumiritinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Unilíngue: adjetivo Que está escrito ou é falado em uma só língua.
Unilinguismo:
unilinguismounilinguismo | s. m.

u·ni·lin·guis·mo |güí| |güí| u·ni·lin·guis·mo |güí|
(unilingue + -ismo)
nome masculino

1. [Linguística] [Linguística] Situação de uma comunidade em que é falada apenas uma língua.

2. [Linguística] [Linguística] Domínio de apenas uma língua por parte de um falante.


Sinónimo Geral: MONOLINGUISMO


• Grafia no Brasil: unilingüismo.

Utinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Utinga, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra utinguense). Do topônimo Utinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Vermilíngue:
vermilingue | adj. 2 g. | s. m. | s. m. pl.
vermilínguevermilíngue | adj. 2 g. | s. m. | s. m. pl.

ver·mi·lin·gue
(verme + -i- + -lingue)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. [Zoologia] Relativo aos vermilingues.

nome masculino

2. [Zoologia] Indivíduo dos vermilingues.


vermilingues
nome masculino plural

3. [Zoologia] Grupo de mamíferos desdentados, dotados de uma língua delgada, comprida e cilíndrica.


Sinónimo Geral: VERMILÍNGUE


ver·mi·lín·gue |güe| ver·mi·lín·gue |güe|
(verme + -i- + -língue)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. [Zoologia] Relativo aos vermilíngues.

nome masculino

2. [Zoologia] Indivíduo dos vermilíngues.


vermilíngues
nome masculino plural

3. [Zoologia] Grupo de mamíferos desdentados, dotados de uma língua delgada, comprida e cilíndrica.


Sinónimo Geral: VERMILINGUE


• Grafia no Brasil: vermilíngüe.

Viquingue: adjetivo Referente aos vinkings, ao povo escandinavo (habitantes da Dinamarca, Suécia, Noruega, Finlândia, as ilhas Feroé e a Islândia), de navegadores e guerreiros que percorreu, nos séculos 8 e XI, a costa da Europa chegando à Groelândia (norte do Canadá).
substantivo masculino e feminino Indivíduo que pertence a esse povo.
Etimologia (origem da palavra viquingue). De um idioma nórdico antigo vikingr; pelo inglês viking.
Xeringueira:
xeringueira | s. f.

xe·rin·guei·ra
nome feminino

Seringueira.


Xinguense: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino e feminino Altamirense.
Etimologia (origem da palavra xinguense). Do topônimo Xingu + ense.
Xinguilar:
xinguilar | v. intr.

xin·gui·lar -
(quimbundo kuxingila, chamar, invocar espíritos; ficar ou estar magnetizado + -ar)
verbo intransitivo

[Angola] Estar em estado de consciência que se crê sob influência de espíritos ou entidades sobrenaturais; entrar em transe.


Zé-ninguém:
zé-ninguém | s. m.

zé·-nin·guém
nome masculino

[Informal, Depreciativo] Indivíduo que se considera insignificante ou sem poder económico. = HOMÚNCULO, JOÃO-NINGUÉM, LAGALHÉ, MEQUETREFE, POBRE DIABO

Plural: zés-ninguém.

Zinguerrear:
zinguerrear | v. intr.

zin·guer·re·ar
verbo intransitivo

[Portugal: Trás-os-Montes] Emitir som particular, levemente estrídulo.


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Hebreu,lingua hebraica: A língua hebraica foi falada pelos israelitas durante a sua independência. Era por eles considerada a ‘língua sagrada’, e no A.T. é chamada ‘a língua de Canaã’, ou a dos judeus (2 Rs 18.26 a 28 – is 19:18 – 36.13). Foi a língua dos habitantes de Canaã e da Fenícia. isto se prova não somente pelas inscrições, mas também pelo silêncio da Escritura Sagrada com respeito a qualquer diferença entre a língua dos cananeus e a dos hebreus. Tanto uns como outros povoavam o mesmo país, e, contudo, nunca diferença alguma se nota na linguagem, sendo aliás reconhecida a diferença entre a língua hebraica e a egípcia (Sl 81:5 – 114.1). E igualmente se reconhece a diferença entre o hebreu e as línguas dos assírios (is 36:11), e também o aramaico usado pelos caldeus (Jr 5:15). Pode, então, o hebreu ser considerado como o dialeto israelítico da língua dos cananeus. Mas no decurso do tempo foi tão grande sobre a língua hebraica a influência das línguas dos povos circunjacentes, as de Arã, Mesopotâmia, Síria, e as de grande parte da Arábia, que pelo ano 722 a.C.começou o hebreu a decair, e de tal maneira que se extinguiu, deixando de ser uma língua falada Era, ainda, a língua de Jerusalém no tempo de Neemias (Ne 13:24) mas muito antes do tempo de Jesus Cristo tinha a língua hebraica sido substituída pelo aramaico, sendo a sua literatura inteligível apenas para os eruditos. Por conseqüência, quando se menciona no N.T. a língua hebraica, isso quer dizer que se trata da língua popular, conhecida pelo nome de aramaico. Mas também quando se faz menção de um hebreu, contraposto a grego, ou helenista, quer-se significar um judeu, cuja língua nativa era o aramaico e não o grego, e que tinha sido educado segundo os costumes estritamente judaicos.
Língua celta: Grupo de línguas indo-européias faladas pelos celtas.
Linguas (confusão de): Por algum tempo,depois do dilúvio, havia só uma língua em toda a terra. A família humana procurou manter esta unidade, estabelecendo um grande campo central, uma cidade, que devia servir de metrópole e também, sem dúvida, de centro religioso para todo o mundo. Propuseram-se realizar este projeto na larga planície da Babilônia, um sítio que admiravelmente convinha ao fim em vista pelas suas particularidades físicas e geográficas. o Senhor desfez esse propósito, confundindo ‘a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem do outro. Destarte o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra’. Ficou a memória do grande acontecimento no nome Babel, que a um hebreu sugere a palavra balar ‘confundir’ (Gn 11:1-9). (*veja Babel, Babilônia.)
Linguas (dom de): As principais passagens, com as quais temos de formar as nossas conclusões quanto à natureza e objetivo do dom de línguas, são as seguintes: Mc 16:17At 2:1-13 – 10.46 – 19.6 – 1 Co 12.10,28,30 – 14.1 a 39. No dia de Pentecoste, como está descrito nos Atos, apareceram aos 120 discípulos ‘línguas como de fogo’ – e então ‘passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem’. E o povo ouvia os discípulos falarem em línguas que não tinham aprendido, de modo que as pessoas que estavam em Jerusalém, pertencentes a muitas nacionalidades, compreendiam as palavras que lhes eram dirigidas, ou, mais provavelmente, Deus falava à alma segundo a própria língua de cada um.
Línguas estranhas: Embora se ensine que a pessoa que se torna cristã deva receber o batismo do Espírito Santo e falar línguas estranhas, (como prova de que recebeu o Espírito), a Bíblia não diz nada disso. Conforme veremos no estudo do capítulo 2 de Atos, o dom de línguas foi dado com um propósito evangelístico, a fim de se difundir a mensagem do evangelho entre outros grupos linguísticos.

O dom de línguas é apenas um dos diversos dons que o Espírito Santo distribui aos crentes como Lhe convém (ver I Coríntios 12:11). Assim como um crente não escolhe ser profeta, também não escolhe falar outro idioma. A escolha fica a critério do Espírito de Deus.

Para os pentecostais o dom de línguas é um aspecto fundamental na vida cristã, pois se algum crente ainda não falou em línguas, é porque não foi batizado pelo Espírito Santo. No entanto, vários personagens bíblicos que foram, sem sombra de dúvida, cheios do Espírito Santo, jamais falaram em línguas, como João Batista, Isabel, Jesus e outros.

Os próprios apóstolos, em outra ocasião em que o Dom de Línguas não se faz necessário, mas sem dúvida alguma cheios do Espírito , não falaram em línguas (ver Atos 4:31).

“Paulo falava mais idiomas do que os membros da igreja de Corinto. Entretanto, ele diz ser o Dom de Profecia superior, pois seus resultados atravessam os séculos, tais como as profecias de Daniel, enquanto a facilidade de falar outros idiomas, como os apóstolos em Atos, teve uma aplicação limitada a uns poucos anos de vida da pessoa” (Segue-Me, pág. 232). No entanto, vemos uma busca desenfreada pelo dom de línguas (que é mais evidente), e não pelos dons mais importantes e permanentes como o de profecia, o de ensinar e o de auxílio aos necessitados.

Como, então, entender Marcos 16:16-17, que declara que “os que crêem falarão novas línguas”? Aqueles que receberem esse dom, certamente falarão novas línguas. A palavra “novas” no grego é Kainós , que significa “nova na forma”, na “qualidade” ou seja, “não usada ainda”. Isso significa que a nova língua falada é “nova” porque até então não havia sido usada pela pessoa, não significando, contudo, uma língua estranha, ininteligível.

Minguar: Tornar-se menor ou escasso
Pingues: Gordos; produtivos

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Íngua: Do latim Ingueus, virilha.
Inguinal: A mesma origem acima.
Língua: Do latim Lingua. A raiz grega Glossa deu também origem a numerosos termos médicos referentes à língua, tais como glossite (inflamação da língua).
Linguagem: Do latim lingua, que significa “linguagem”.
Linguiça: de origem controversa, provavelmente de língua, do latim lingua, com sufixo iça. No século XV, encontramos a forma linguainça, alterada para linguinça no século XVII, consolidando-se como lingüiça, que perdeu o trema no recente Acordo Ortográfico. Que o nome tenha nascido do mesmo étimo de língua pode ser intuído da expressão lengalenga, designando conversa monótona e enfadonha que o povo definiu como "encher linguiça". Linguiça, no sentido denotativo, é a tripa recheada de carne, em especial de porco, crua e temperada.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Linguista: filólogo, gramático (linguística, filologia, gramática). – Ordinaria- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 435 mente confundem-se, não só linguística e filologia, mas estes dois termos com o próprio terceiro do grupo. Não é raro ouvir chamar-se filólogo ou linguista a um gramático, ou mesmo a um simples gramaticógrafo. Littré define assim a filologia: “espécie de saber geral que abrange as belas-letras, as línguas, a crítica, etc.; mais particularmente – estudo e conhecimento de uma língua, considerada como instrumento ou meio de uma literatura”. E quanto à linguística diz o mesmo autor: “é o estudo das línguas consideradas em seus princípios, em suas relações, e apenas como sendo um produto involuntário do espírito humano”. É, portanto, a linguística uma ciência natural; enquanto que a filologia é propriamente uma ciência histórica. Pode-se restringir ou particularizar a filologia; mas a linguística, que estuda em geral o fenômeno da linguagem em si mesmo, supõe-se que abrange todas as línguas que se possa ter a alcance. Poderíamos dizer: filologia grega, filologia das línguas semíticas, filologia americana; mas decerto que se não dirá: linguística americana, etc. – Gramática é propriamente o estudo de uma língua no estado em que se encontra, e portanto, nos princípios, leis ou regras clássicas que a regem. A gramática pode abranger também muitas línguas, e então se chamará comparativa; e neste caso, aproxima-se muito da linguística. – Entre gramático e gramaticógrafo há uma grande distinção. – Gramático é o letrado que conhece bem a sua língua, que a professa, que a fala e escreve com perfeição. Gramaticógrafo é o que escreveu algum tratado, ou algum compêndio de gramática.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Língua: [...] as línguas são formas de expressão, caminhando para a expressão única da fraternidade e do amor [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • A caminho da luz • História da civilização à luz do Espiritismo• Pelo Espírito Emmanuel, de 17 de agosto a 21 de setembro de 1938• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Introd•


Língua de fogo: [...] As línguas de fogo, reflexos das luzes dos Espíritos elevados, representavam o batismo anunciado por Jesus.
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 2


Linguagem: [...] Pode estabelecer-se como regra invariável e sem exceção que – a lingua gem dos Espíritos está sempre em relação com o grau de elevação a que já tenham chegado. Os Espíritos realmente superiores não só dizem unicamente coisas boas, como também as dizem em termos isentos, de modo absoluto, de toda trivialidade. Por melhores que sejam essas coisas, se uma única expressão denotando baixeza as macula, isto constitui um sinal indubitável de inferioridade; com mais forte razão, se o conjunto do ditado fere as conveniências pela sua grosseria. A linguagem revela sempre a sua procedência, quer pelos pensamentos que exprime, quer pela forma, e, ainda mesmo que algum Espírito queira iludir-nos sobre a sua pretensa superioridade, bastará conversemos algum tempo com ele para a apreciarmos.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 263

O grau de superioridade ou inferioridade dos Espíritos indica naturalmente em que tom convém se lhes fale. É evidente que, quanto mais elevados eles sejam, tanto mais direito têm ao nosso respeito, às nossas atenções e à nossa submissão. Não lhes devemos demonstrar menos deferência do que lhes demonstraríamos, embora por outros motivos, se estivessem vivos. Na Terra, levaríamos em consideração a categoria e a posição social deles; no mundo dos Espíritos, o nosso respeito tem que ser motivado pela superioridade moral de que desfrutam. A própria elevação que possuem os coloca acima das puerilidades das nossas fórmulas bajulatórias. Não é com palavras que se lhes pode captar a L L benevolência, mas pela sinceridade dos sentimentos. Seria, pois, ridículo estarmos a dar-lhes os títulos que os nossos usos consagram, para distinção das categorias, e que porventura lhes lisonjeariam a vaidade, quando vivos. Se são realmente superiores, não somente nenhuma importância dão a esses títulos, como até lhes desagrada que os empreguemos. Um bom pensamento lhes é mais agradável do que os mais elogiosos epítetos; se assim não fosse, eles não estariam acima da Humanidade. [...] Em resumo, tão irreverente seria tratarmos de igual para igual os Espíritos superiores, quanto ridículo seria dispensarmos a todos, sem exceção, a mesma deferência. Tenhamos veneração para os que a merecem, reconhecimento para os que nos protegem e nos assistem e, para todos os demais, a benignidade de que talvez um dia venhamos a necessitar. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 280

[...] É universal a linguagem [no mundo etéreo], de sorte que todos se entendem uns aos outros. Em geral, vivem juntos os de cada nacionalidade terrena e falam a língua que aqui usaram, há, porém, uma linguagem comum a todos. [...]
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 9

[...] a linguagem dos desencarnados é a do pensamento, que o médium capta e a que dá forma, no inconsciente, através das expressões nacionais, de acordo com a linguagem que lhe é comum...
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Identificação dos Espíritos

[...] a linguagem dos Espíritos é a do pensamento, é por esse veículo que eles se comunicam entre si e não pela palavra falada.
Referencia: PALISSY, Codro• Vítimas do preconceito• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1996• - pt• 6, cap• 1

Linguagem [...] se constitui de três elementos essenciais: expressão, maneira e voz. Se não aclaramos a frase, se não apuramos o modo e se não educamos a voz, de acordo com as situações, somos suscetíveis de perder as nossas melhores oportunidades de melhoria, entendimento e elevação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 43

[...] a linguagem do Espírito é, acima de tudo, a imagem que exterioriza de si próprio. Isso ocorre mesmo no plano físico, em que alguém, sabendo refletir-se, necessitará poucas palavras para definir a largueza de seus planos e sentimentos, acomodando-se à síntese que lhe angaria maior cabedal de tempo e influência.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 2


Linguagem de jesus: [...] é toda espiritual. Quem quiser compreendê-lo deve buscar sempre o sentido de seus dizeres sob prisma puramente espiritual. Ele serviu-se da forma, empregando-a para designar pensamentos transcendentes, dos quais a forma, em si mesma, não pode dar uma idéia precisa e clara. Temos necessidade de ir além da forma, isto é, de desprezar a letra, a vestimenta da sua linguagem, buscando o espírito. Só este é capaz de nos fazer penetrar a mente e o coração do Mestre.
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Quem são meus irmãos?


Linguagem do espírito: [...] é uma vibração do pensamento, o efeito da vontade!
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Amor e ódio• Pelo Espírito Charles• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 5


Linguagem ergética: [...] linguagem mediúnica – objetiva, a que chamamos ergética, (ergon – trabalho) ou plástica, conforme se expresse de modo fugaz, em termos puramente dinâmicos – um objeto que se desloca sem contato visível – ou se concretize de maneira mais duradoura, plasmando a própria matéria viva – as materializações e pelo menos certos fenômenos de somatização.
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Distinguir: Distinguir
1) Separar (Gn 49:26), RA).

2) Conhecer a diferença (Dt. 1.39, RA).

3) SOBRESSAIR 3, (Dn 6:3).

4) Enxergar (Mc 8:25), RA).

5) Prestar homenagens (At 28:10).
Dom de línguas: Dom De Línguas V. FALAR EM LÍNGUAS.
Extinguir: Extinguir
1) Destruir (Gn 7:23); (Ap 18:14), RA).

2) Apagar (He 11:34), RA).
Falar em línguas: Falar Em Línguas
1) Em Pentecostes, dom do Espírito Santo que permitiu a todos os apóstolos falarem em outras línguas (idiomas), sendo entendidos por pessoas de diferentes países (At 2:3-13). 2)Em Cesaréia (At 10:46), em Éfeso (At 19:6) e em Corinto (1Co 12—14), dom do Espírito Santo pelo qual o crente, em ÊXTASE, diz palavras que ninguém entende (1Co 14:2-6-19). Em 1Co Paulo regulamentou da seguinte forma a maneira de se usar esse dom: a) Não é para todos, mas para alguns, por concessão do Espírito (12.8-11,29-30). b) Deve ser para a edificação de todos (14.26). c) Em cada culto podem falar somente dois ou três, um depois do outro (14.27). d) Deve haver intérprete; se não houver, não se fala em línguas (14.27-28). e) Deve haver ord
Inextinguível: Inextinguível Que não se pode apagar (Mt 3:12, RA) ou destruir (Lc 12:33, RA).
Linguareiro: Linguareiro MALDIZENTE (Pv 18:8, RC).
Línguas: Línguas V. FALAR EM LÍNGUAS.
Línguas, falar em: Línguas, Falar Em V. FALAR EM LÍNGUAS.
Míngua: Míngua Falta do necessário (30:3).
Minguar: Minguar Diminuir (Gn 8:3).
Singular: Singular Único; raro (RA: (Zc 14:7); (At 28:2).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Balebos (id): Forma yidish de "ba'al habayit", dono de casa. Plur. "balebatim". Na linguagem cotidiana, e "yidish" significa também proprietário, senhor de terra, burguês.
Biná belev (hebr): Trad. lit. "O coração inteligente". A cabeça é geralmente considerada a sede da inteligência. No entanto, os Sábios judeus falam de "inteligência (isto é, discernimento, o poder de distinguir entre tuna coisa e outra, a capacidade de compreender e tirar conclusões) no coração", ou seja, o coração inteligente. Esta expressão explica a concepção judaica do papel do "Horno Sapiens", do homem pensante. O intelecto só tem validez quando suas decisões passam pelo coração. A razão "pura" e fria é capaz dos maiores brutalidades, não conhece pena, misericórdia e perdão. Para ser humana, a razão precisa passar pelo coração. A razão pura aciona computadores; o mundo dos seres humanos precisa ser regido pelo intelecto da cabeça, aliado aos sentimentos do coração, com compaixão e compreensão - BINÁ BELEV (X).
Bund: Associação dos trabalhadores judeus. Organização fundada em 1897 em Wilno e bastante difundida entre a primeira e segunda guerra mundial. Ideologicamente de esquerda, o "Bund" considerava o "yidish" como língua nacional, difundindo-a como meio de comunicação e de cultura.
Dálet: Quarta letra do alfabeto. Pronuncia-se /ˈdalet/. Corresponde à letr " D " do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, o "dalet" pertence ao grupo lingual (incluído parcialmente dental e sonoro). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "dalet" é 4.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Elochim (hebr): Nome genérico de Deus entre os Patriarcas. A forma simples é Eloá. É frequente na Bíblia o emprego do plural pelo singular. Alguns veem nesse emprego vestígios de antigo politeismo. No Livro de Gênesis encontra-se a forma IAVÉ-ELOHIM, que se atribui ao derradeiro redator da obra. O emprego das duas formas nos livros mosaicos fez com que se distinguissem duas diferentes redações: J ou i (iavista), na qual é o nome de Deus IAVÉ; e E (eloista), onde aparece o nome divino sob designação de ELOHIM (JS) Veja também: DEUS
Guia dos perplexos (fil): Título da importante obra de Maimônides, na qual o autor distingue dois conceitos: "TSELEM" (forma) e "DEMUT" (Semelhança), do "TOAR" (aspectos) e "TAVMIT" (configuração). "TOAR" e "TAVMIT" significam a figura material, enquanto "TSELEM" e "DEMUT" a forma espiritual. A Torá, ao indicar "TSELEM" e "DEMUT", define o espírito e nos confronta com um dos princípios básicos do judaísmo. Não se pode elevar a Deus por intermédio da matéria, e sim por meio do espírito. Somente assim o homem pode aproximar-se do Deus. (MMM)
Hebraico: Língua semítica do grupo cananeu. Idioma da Bíblia. Elementos hebraicos na língua portuguesa: aleluia; amén; babel; bálsamo; banal; bato; belbezu; bétilo; cabala; cabo; cadê; camez; camez-catuf; caraitas;, cinar; cohen; caro; daques; ébano; éden; efo; éfod; efoista; fariseus; faristeus; geoma; goi; gomar; hazazel; hebreu; him; hissopo; iaveista; jaspe; jeovista; jubilen; judeu; levita; malsim; maná; massará; messias; mable; nazareu; nazarista; nitro; pascoa; querubim; rabí; rabino; sabado; saco; sadueeu; siclo; talecl; xeva; xibolet; zote; (PL)
Helenistas: Eram assim chamados os judeus da Diáspora que falavam a língua grega em contraposição aos que haviam permanecido na Palestina e falavam o aramaico. Foi por iniciativa dos judeus helenistas (eolônia de Alexandria, no Egito) que começou a ser 'feita a primeira versão da Bíblia (do hebraico para o grego), conhecida vulgarmente por versão dos Setenta. Essa tradução ficou, segundo uma antiga versão a cargo de 72 Sábios da Palestina, pelo Sumo Sacerdote Eleazar, para atender a um pedido do Faraó Tolomeu Filadelfo (285-247 a C.), tendo sido assim iniciada no III Século a C. A princípio foram vertidos apenas os primeiros livros (Pentateuco); os demais se traduziam gradativamente até cerca 150 a C. (JS)
Hexapla (gr): Edição da Bíblia em seis idiomas, editada por Origines (240-245-d. C.), que serviu depois como obra básica para ensinamento da língua hebraica. .
Israel (estado de . . .): Ocupa uma parte de território bíblico. A sua população atinge 2 e meio milhões de habitantes. A língua oficial do país é o hebraico. O Estado de Israel é uma república soberana, democrática e independente. Os assuntos religiosos estão sob a orientação do Ministério do Culto. O Parlamento (Knesset) é formado pelos representantes dos partidos eleitos por sufrágio secreto e geral.
Ivrit: Hebraico. Língua hebraica. Veja também: HEBRAICO
Lámed: Décima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈlamed/. Corresponde à letra K do alfabeto latino. O lámed é prenunciado na língua e pertence ao grupo lingual. Sendo as letras hebraicas usadas também com sinais numéricos, o valor do "lámed" é 30.
Mezuzá: Símbolo religioso colocado no lado direito dos umbrais das portas, à entrada. É um pergaminho que contém os dois primeiros parágrafos da Shemá, enrolado e colocado num estôjo, que tem uma abertura ou uma saliência na qual se distingue a palavra "Shadai", Todo poderoso : iniciais das palavras Shomer - Delaot - Israel: Deus Guardião das Portas de Israel, (MMM)
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Morte: Embora esteja sujeita a enganos, qualquer tentativa para elucidar o "Além" dos judeus - uma vez que ninguém sabe, precisamente, o exato significado das parábolas e figurações constantes da Bíblia certos pontos estão claros e merecem citação. Nossas tradições confirmam que os povos de todos os credos têm um lugar assegurado no mundo que virá; não deve ser alimentada a ideia de salvação somente através da nossa comunhão. E, também, nada existe com respeito à condenação eterna. Segundo uma opinião, ao pecador cumpre submeter-se a uma punição, qualquer que ela seja, por prazo não maior do que UM ano; e nenhum ensinamento judeu chega a sugerir punição eterna, (H)
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Nun: Décima quarta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se/nun/. Corresponde à letra N do alfabeto latino, O "mm" é pronunciado na língua. Sendo as letras hebraicas usados também para sinais numéricos o valor numérico do "nun" é 50.
Oração: Em grego a palavra orar significa "desejar"; em alemão, "pedir"; em hebraico "julgar-se a si mesmo" ou "avaliar as próprias necessidades". . Tem a sua origem do hebraico "or " - luz. O homem ora para compreender a Vontade de Deus, a fim de que possa distinguir entre o que deve e o que não deve; a fim de que possa saber o que esperar e, o que Deus espera dele (não o que ele espera de Deus); a fim de que ele possa perceber o propósito Divino e servi-lo. No estado mental da fé, o homem ora porque ele sabe que Deus está sempre pronto para ajudar. Pela oração o homem espera e encontra aquilo que, também, pode ajudá-lo. A oração, de ponto de vista judaico, é "a conversa do homem com Deus, acerca das suas esperanças". É também "a forma pela qual o homem descobre cada dia que a vida tem sentido". " A oração é o processo pelo qual o homem atinge o que há de melhor em si mesmo". E finalmente: "A oração é uma forma de fé". Orar para conseguir benefícios pessoais, não é a preocupação principal da liturgia judaica. A maioria das orações é um comprometimento dos nossos recursos para cumprir os nossos deveres para com Deus, meditação sobre a sabedoria das nossas escrituras sagradas, expressões de louvor e de gratidão pelas maravilhas da vida e declarações de segurança e confiança no poder de Deus. A oração é parte integral da fé judaica e um fator indispensável do ponto de vista teológico, (RLB). Veja também : TEHILIÁ - BERACHÁ - SELIHOT - TAhANUN.
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Sinagoga (gr): Textualmente: convocação ou assembleia. Palavra de origem grega. Lugar onde se celebra o culto religioso israelita. Templo. Casa de Deus. Significa também a comunidade religiosa dos israelitas. A Sinagoga é o centro religioso, cultural e social da comunidade judaica. Qualquer pessoa pode entrar numa sinagoga e a qualquer tempo. Em muitas casas de oração estão gravadas nos altares as palavras de Isaías: "A minha casa será a casa para todos os povos". Ninguém, seja qual for o seu credo, precisa hesitar em penetrar numa sinagoga ou templo, para observar, estudar, meditar ou se assim quiser, rezar.
Sofrim: Escribas. Sábios, tradutores da Lei Escrita, para o aramaico, língua popular internacional de Oriente. Este tipo de tradução, feito na época do helenismo, é conhecido como "targum" (versão).
Targum: Versão. Tradução da Lei Escrita, para aramaico, língua internacional do Oriente, (na época do helenismo).
Tav: Vigésima segunda letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tav/. Corresponde ao T do alfabeto latino. A letra é pronunciada na língua. Sendo as letras do alfabeto hebraico usadas também para sinais numéricos, o valor do "tav" é 400.
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tet: Nona letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tet/. Corresponde à letra T do alfabeto latino. O "tet" é pronunciado com a língua, comprimindo fortemente a abóbada palatina. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor de "tet" é 9.
Vaad ha lashon ha ivrit (hebr): Conselho da Língua Hebraica. Fundado em 1890 em Jerusalém e reorganizado em Academia da Língua Hebraica em 1953.
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Versão dos setenta: Assim é chamada vulgarmente a tradução da Bíblia do hebraico para a língua grega. Veja também: HELENISTAS
Yehidá (heber): Traduzido como uno ou singular. Os membros do corpo são em pares e mesmo aqueles órgãos que são ímpares possuem muitas qualidades em comum, com o resto. Somente a alma é una e singular, no corpo. Um dos cinco termos para "alma". Veja também: ALMA - NEFESH - RUAh - NESHAMA - CHAYA

Strongs


()

Numeração de Sinônimos em “Strong”

Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

Em Jz 20.18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa 01004 de Deus” 0430 08677 01008”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


ἀήρ
(G109)
Ver ocorrências
aḗr (ah-ayr')

109 αηρ aer

de aemi (tomar fôlego inconscientemente, i.e. respirar; por analogia, soprar); TDNT - 1:165,25; n m

  1. o ar, particularmente a camada mais baixa e densa quando distinguida da mais alta e rarefeita
  2. a região atmosférica

γλῶσσα
(G1100)
Ver ocorrências
glōssa (gloce-sah')

1100 γλωσσα glossa

de afinidade incerta; TDNT - 1:719,123; n f

  1. língua como membro do corpo, orgão da fala
  2. língua
    1. idioma ou dialeto usado por um grupo particular de pessoas, diferente dos usados por outras nações

δεῖ
(G1163)
Ver ocorrências
deî (die)

1163 δει dei

terceira pessoa do singular presente ativo de 1210; TDNT - 2:21,140; v

  1. é necessário, há necessidade de, convém, é correto e próprio
    1. necessidade encontrada na natureza do caso
    2. necessidade provocada pelas circunstâncias ou pela conduta de outros em relação a nós
    3. necessidade com referência ao que é requerido para atingir algum fim
    4. uma necessidade de lei e mandamento, de dever, justiça
    5. necessidade estabelecida pelo conselho e decreto de Deus, especialmente por aquele propósito seu que se relaciona com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e que é revelado nas profecias do Antigo Testamento
      1. relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão

Sinônimos ver verbete 5829 e 5940


διαγινώσκω
(G1231)
Ver ocorrências
diaginṓskō (dee-ag-in-o'-sko)

1231 διαγινωσκω diaginosko

de 1223 e 1097; v

  1. distinguir, i.e. conhecer acuradamente, apurar exatamente
  2. num sentido legal, examinar, determinar, decidir

διάγνωσις
(G1233)
Ver ocorrências
diágnōsis (dee-ag'-no-sis)

1233 διαγνωσις diagnosis

de 1231; n f

  1. distinguir
  2. num sentido legal, exame, opinião, decisão

διάλεκτος
(G1258)
Ver ocorrências
diálektos (dee-al'-ek-tos)

1258 διαλεκτος dialektos

de 1256; n f

  1. conversação, fala, discurso, linguagem
  2. língua ou a linguagem própria de cada povo

διαστέλλομαι
(G1291)
Ver ocorrências
diastéllomai (dee-as-tel'-lom-ahee)

1291 διαστελλομαι diastellomai

voz média de 1223 e 4724; TDNT - 7:591,*; v

  1. despedaçar, dividir, distinguir, dispor, ordenar
  2. abrir a si mesmo i.e. a própria mente, mostrar distintamente
  3. admoestar, ordenar, acusar

διαφέρω
(G1308)
Ver ocorrências
diaphérō (dee-af-er'-o)

1308 διαφερω diaphero

de 1223 e 5342; TDNT - 9:62,1252

  1. levar ou carregar através de qualquer lugar
  2. carregar em caminhos diferentes
    1. carregar em direções diferentes, para lugares diferentes
      1. de pessoas que são levadas de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o outro
    2. diferir, testar, provar, as coisas boas que diferem,
      1. distinguir entre bem e mal, legal e ilegal, aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
      2. sobresair, superar alguém
    3. impessoalmente, faz diferença, importa, é de importância

διερμηνεύω
(G1329)
Ver ocorrências
diermēneúō (dee-er-main-yoo'-o)

1329 διερμηνευω diermeneuo

de 1223 e 2059; TDNT - 2:661,256; v

  1. tornar claro o sentido do que é dito, explicar, expôr
  2. traduzir para a língua nativa de alguém

δίλογος
(G1351)
Ver ocorrências
dílogos (dil'-og-os)

1351 διλογος dilogos

de 1364 e 3056; v

  1. dizer a mesma coisa duas vezes, repetir
  2. usar a língua de modo ambíguo, astúcia no discurso, dizer uma coisa para alguém e outra diferente para outra pessoa (com a intenção de enganar)

δυσφημία
(G1426)
Ver ocorrências
dysphēmía (doos-fay-mee'-ah)

1426 δυσφημια dusphemia

de um composto de 1418 e 5345; n f

  1. condição de alguém que é difamado
    1. má reputação, e a ação de alguém que usa linguagem infame

Ἑβραῖος
(G1445)
Ver ocorrências
Hebraîos (heb-rah'-yos)

1445 εβραιος Hebraios

de 1443; TDNT - 3:356,372; n m

  1. hebreu
    1. qualquer das tribos judaicas ou israelitas
  2. num sentido estrito, aqueles que moram na Palestina e usam a linguagem do país
  3. todos os cristãos judeus, falem aramaico ou grego

Ἑβραΐς
(G1446)
Ver ocorrências
Hebraḯs (heb-rah-is')

1446 εβραις Hebrais

de 1443; TDNT - 3:356,372; n f

  1. hebreu, a língua dos hebreus, contudo não aquela na qual o AT foi escrito, mas o aramaico, que no tempo de Jesus e dos apóstolos havia, há muito tempo, substituído o hebraico na Palestina.

ἐθνικός
(G1482)
Ver ocorrências
ethnikós (eth-nee-kos')

1482 εθνικος ethnikos

de 1484; TDNT - 2:372,201; n m

  1. adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a uma nação, nacional
  2. condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros, estranho, forasteiro
  3. no NT o que característico da natureza de pagãos, o que é estranho à adoração do Deus verdadeiro, gentílico
    1. pagão, gentil

εἶ
(G1488)
Ver ocorrências
(i)

1488 ει ei

segunda pessoa do singular do presente de 1510; v

  1. és

εἰμί
(G1510)
Ver ocorrências
eimí (i-mee')

1510 ειμι eimi

primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

  1. ser, exitir, acontecer, estar presente

ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

Ἕλλην
(G1672)
Ver ocorrências
Héllēn (hel'-lane)

1672 ελλην Hellen

de 1671; TDNT - 2:504,227; n m

  1. grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no continente ou nas ilhas ou colônias gregas
  2. num sentido amplo, o nome abrange todas as nações não judias que adotaram a língua, os costumes, e a cultura grega; a referência primária está na diferença de religião e culto

Ἑλληνιστής
(G1675)
Ver ocorrências
Hellēnistḗs (hel-lay-nis-tace')

1675 ελληνιστης Hellenistes

de um derivado de 1672; TDNT - 2:504,227; n m

  1. helenista
    1. alguém que imita as maneiras e os costumes ou a adoração dos gregos, e usa a língua grega
    2. usado no NT para judeus nascidos em terras estrangeiras e que falam grego

Ἑλληνιστί
(G1676)
Ver ocorrências
Hellēnistí (hel-lay-nis-tee')

1676 ελληνιστι Hellenisti

do mesmo que 1675; TDNT - 2:504,227; adv

  1. em grego, na língua grega

ἐνδέχεται
(G1735)
Ver ocorrências
endéchetai (en-dekh'-et-ahee)

1735 ενδεχεται endechetai

terceira pessoa do singular, presente de um composto de 1722 e 1209; v

receber, admitir, aprovar, permitir

isto pode ser permitido, é possível, pode ser


ἔνι
(G1762)
Ver ocorrências
éni (en'-ee)

1762 ενι eni

contração da terceira pessoa do singular no presente indicativo de 1751; v

está em, está entre, tem lugar, está presente

pode ser, é possível, é legítimo


ἐξαυτῆς
(G1824)
Ver ocorrências
exautēs (ex-ow'-tace)

1824 εξαυτης exautes

de 1537 e o caso genitivo feminino singular de 846 (5610 ser entendido); adv

  1. em seguida, imediatamente

ἐξέλκω
(G1828)
Ver ocorrências
exélkō (ex-el'-ko)

1828 εξελκω exelko

de 1537 e 1670; v

arrastar

metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.


ἔξεστι
(G1832)
Ver ocorrências
éxesti (ex'-es-tee)

1832 εξεστι exesti

terceira pessoa do singular presente indicativo de um composto de 1537 e 1510; TDNT - 2:560,238; v

  1. é lícito, é permitido

ἐπαυτοφώρῳ
(G1888)
Ver ocorrências
epautophṓrōi (ep-ow-tof-o'-ro)

1888 επαυτοφωρω epautophoro

de 1909 e 846 e (o caso dativo singular de) um derivado de phor (ladrão); adv

no ato

pegar no ato do roubo

pegar no ato de perpetuar qualquer outro crime


ἐπιοῦσα
(G1966)
Ver ocorrências
epioûsa (ep-ee-oo'-sah)

1966 επιουσα epiousa

particípio feminino singular de um comparativo de 1909 e heimi (ir); particípio

  1. vir, aproximar-se
    1. de tempo, vir sobre, estar perto, próximo, seguinte, no dia seguinte

ἑρμηνεύω
(G2059)
Ver ocorrências
hermēneúō (her-mayn-yoo'-o)

2059 ερμηνευω hermeneuo

de um suposto derivado de 2060 (como o deus da linguagem); TDNT - 2:661,256; v

  1. explicar em palavras, expor
  2. interpretar
    1. traduzir o que foi falado ou escrito numa língua estrangeira para o vernáculo

ἔσομαι
(G2071)
Ver ocorrências
ésomai (es'-om-ahee)

2071 εσομαι esomai

futuro de 1510; v

  1. futuro da primeira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”

ἐστί
(G2076)
Ver ocorrências
estí (es-tee')

2076 εστι esti

terceira pessoa do singular, presente indicativo de 1510; v

  1. terceira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”

    Usado na frase 3739 2076 (5748) em: Mc 3:17; 7.11,34; 12.42; 15.15; Ef 6:17; Cl 1:24; Hb 7:2; Ap 21:8,17.

    Estas estão listadas no número 3603.


ἔστω
(G2077)
Ver ocorrências
éstō (es'-to)

2077 εστω esto

segunda pessoa do singular, presente imperativo de 1510, também εστωσαν estosan terceira pessoa do mesmo; v

  1. terceira pessoa do singular, imperativo do verbo “ser” ou “estar”

ἑτερόγλωσσος
(G2084)
Ver ocorrências
heteróglōssos (het-er-og'-loce-sos)

2084 ετερογλωσσος heteroglossos

de 2087 e 1100; TDNT - 1:726,123; adj

  1. alguém que fala em uma língua estrangeira ou estranha

εὐλογία
(G2129)
Ver ocorrências
eulogía (yoo-log-ee'-ah)

2129 ευλογια eulogia

do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f

  1. louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus
  2. discurso elegante, linguagem polida
    1. num sentido negativo, linguagem ardilosamente adaptada para cativar o ouvinte: fala clara, discursos de excelente qualidade

      invocação de bênção, graça divina

      consagração

      bênção (concreta), benefício


ἠλί
(G2241)
Ver ocorrências
ēlí (ay-lee')

2241 ηλι eli ou eloi

de origem hebraica, 410 אלי com sufixo pronominal; n pr m

  1. Eli, Eli, lamá sabactâni. A forma hebraica, como Elio, Elio, etc., é o siro-caldeu (a língua de uso diário dos judeus no tempo de Cristo) das primeiras palavras do Salmo 22. Significam “Meu Deus, meu Deus, por quê me desamparaste?”

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


ἤτω
(G2277)
Ver ocorrências
ḗtō (ay'-to)

2277 ητο eto

terceira pessoa do singular forma imperativa de 1510; v

  1. seja

θεωρέω
(G2334)
Ver ocorrências
theōréō (theh-o-reh'-o)

2334 θεωρεω theoreo

de um derivado de 2300 (talvez por adicão de 3708); TDNT - 5:315,706; v

  1. ser um espectador, ver, observar
    1. olhar atentamente, ter uma visão de, examinar
      1. ver mentalmente, considerar
  2. ver
    1. perceber com os olhos, desfrutar da presença de alguém
    2. discernir, distinguir
    3. averiguar, descobrir pela procura

Sinônimos ver verbete 5848


ἴδε
(G2396)
Ver ocorrências
íde (id'-eh)

2396 ιδε ide

segunda pessoa do singular imperativo ativo de 1492; partícula

  1. veja, eis

ἰδού
(G2400)
Ver ocorrências
idoú (id-oo')

2400 ιδου idou

de 3708, segunda pessoa do singular, imperativo, voz média de 1492; ; partícula

  1. veja! olhe! repare!

ἱερόν
(G2411)
Ver ocorrências
hierón (hee-er-on')

2411 ιερον hieron

de 2413; TDNT - 3:230,349; n n

  1. lugar sagrado, templo
    1. usado do templo de Artemis em Éfeso
    2. usado do templo em Jerusalém

      O templo de Jerusalém consistia de toda uma área sagrada, incluindo todo agregado de construções, galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel, pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que pertenciam ao templo. A palavra também era usada para designar o edifício sagrado propriamente dito, consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no grande dia da expiação). Também estavam os pátios onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os cambistas.

Sinônimos ver verbete 5878


Ἰουδαία
(G2449)
Ver ocorrências
Ioudaía (ee-oo-dah'-yah)

2449 Ιουδαια Ioudaia

feminino de 2453 (com a implicação de 1093); TDNT - 3:356,372; n pr loc Judéia = “seja louvado”

num sentido restrito, a parte sul da Palestina, localizada ao ocidente do Jordão e do Mar Morto, para distingui-la de Samaria, Galiléia, Peréia, e Iduméia

num sentido amplo, refere-se a toda a Palestina


κέραμος
(G2766)
Ver ocorrências
kéramos (ker'-am-os)

2766 κεραμος keramos

  1. provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar barro e água); n m
  2. barro, terra de oleiro
  3. qualquer objeto feito de barro, louça de barro

    telha para cobertura

    1. o próprio telhado
    2. a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado para o qual uma escada de mão ou escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos distinguia-se dois jeitos de se entrar em uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo telhado”

Sinônimos ver verbete 5858


ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

κωφός
(G2974)
Ver ocorrências
kōphós (ko-fos')

2974 κωφος kophos

de 2875; adj

  1. duro, pesado
    1. duro de língua, mudo
    2. mouco, duro de ouvir
    3. surdo

λαλέω
(G2980)
Ver ocorrências
laléō (lal-eh'-o)

2980 λαλεω laleo

forma prolongada de um verbo absoleto (em outras formas); TDNT - 4:69,505; v

  1. emitir uma voz ou um som
  2. falar
    1. usar a língua ou a faculdade da fala
    2. emitir sons articulados
  3. conversar,
  4. anunciar, contar
  5. usar palavras a fim de tornar conhecido ou revelar o próprio pensamento
    1. falar

λαός
(G2992)
Ver ocorrências
laós (lah-os')

2992 λαος laos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:29,499; n m

povo, grupo de pessoas, tribo, nação, todos aqueles que são da mesma origem e língua

de uma grande parte da população reunida em algum lugar

Sinônimos ver verbete 5832 e 5927


Λιβερτῖνος
(G3032)
Ver ocorrências
Libertînos (lib-er-tee'-nos)

3032 λιβερτινος Libertinos

de origem latina; TDNT - 4:265,533; n m

alguém libertado da escravidão, um liberto, ou o filho de um homem livre

Liberto. Refere-se a judeus (de acordo com Filo) que tinham se tornado cativos dos romanos sob Pompeu, mas que foram posteriormente tornados livres; e que, embora tivessem fixado sua residência em Roma, construíram por sua própria conta um sinagoga em Jerusalém, a qual freqüentavam quando estavam naquela cidade. O nome Libertos é associado a estas pessoas para distingui-las dos judeus nascidos livres que tinham subseqüentemente estabelecido sua residência em Roma. Evidências parecem ter sido descobertas da existência de uma “sinagoga dos Libertos” em Pompéia.


λοιπόν
(G3063)
Ver ocorrências
loipón (loy-pon')

3063 λοιπον loipon

singular neutro do mesmo que 3062; adv n

  1. remanescente, o resto
    1. daqui por diante, no futuro, doravante
    2. finalmente, já
    3. demais, além de, além do mais

λοιποῦ
(G3064)
Ver ocorrências
loipoû (loy-poo')

3064 λοιπου loipou

caso genitivo singular do mesmo que 3062; adj

  1. daqui por diante, no futuro, doravante

Λυκαονιστί
(G3072)
Ver ocorrências
Lykaonistí (loo-kah-on-is-tee')

3072 λυκαονιστι Lukaonisti

de um derivado de 3071; adv

  1. na fala ou língua da Licaônia

λυσιτελεῖ
(G3081)
Ver ocorrências
lysiteleî (loo-sit-el-i')

3081 λυσιτελει lusitelei

terceira pessoa do singular, presente indicativo ativo de um derivado de um composto de 3080 e 5056; v

pagar os impostos

retornar despesas

ser útil, vantajoso, valer a pena


μακράν
(G3112)
Ver ocorrências
makrán (mak-ran')

3112 μακραν makran

feminino acusativo singular de 3117 (3598 sendo subententido); TDNT - 4:372,549; adv

longe, a grande distância

longe de


μαραίνω
(G3133)
Ver ocorrências
maraínō (mar-ah'-ee-no)

3133 μαραινω maraino

de afinidade incerta; v

extinguir (chama, fogo, luz, etc.)

tornar árido, fazer definhar, consumir, perecer

ter um fim miserável


ἀναγινώσκω
(G314)
Ver ocorrências
anaginṓskō (an-ag-in-oce'-ko)

314 αναγινωσκω anaginosko

de 303 e 1097; TDNT - 1:343,55; v

  1. distinguir entre, reconhecer, conhecer acuradamente, admitir
  2. ler

μεθερμηνεύω
(G3177)
Ver ocorrências
methermēneúō (meth-er-mane-yoo'-o)

3177 μεθερμηνευω methermeneuo

de 3326 e 2059; v

  1. traduzir para a língua de alguém com quem desejo comunicar-me, interpretar

μηδείς
(G3367)
Ver ocorrências
mēdeís (may-dice')

3367 μηδεις medeis

incluindo o feminino irregular μηδεμια medemia, e o neutro μηδεν meden

de 3361 e 1520; adj

  1. ninguém, nenhum, nada

μικρόν
(G3397)
Ver ocorrências
mikrón (mik-ron')

3397 μικρον mikron

singular masculino ou neutro de 3398 (como substantivo); adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais novo
    4. de tempo: curto, breve, um curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

      Quando traduzido “um curto espaço de tempo”, o grego enfatiza a brevidade do período de tempo, “sem demora”. Esta frase é freqüentemente usada no NT a respeito da volta de Cristo.


νέφος
(G3509)
Ver ocorrências
néphos (nef'-os)

3509 νεφος nephos

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:902,628; n n

  1. nuvem, grande e densa multidão, aglomeração de pessoas
    1. usado para denotar uma grande e informe porção de vapor obscurecendo os céus, oposta a massas definidas e singulares de vapor com alguma forma ou figura
    2. uma nuvem no céu

Sinônimos ver verbete 5866


ὅ ἐστι
(G3603)
Ver ocorrências
hó esti (ho es-tee')

3603 ο εστι ho esti

do neutro de 3739 e a terceira pessoa presente singular ind. de 1510; v

  1. que é, isto é

ὁμοθυμαδόν
(G3661)
Ver ocorrências
homothymadón (hom-oth-oo-mad-on')

3661 ομοθυμαδον homothumadon

de um composto da raiz de 3674 e 2372; TDNT - 5:185,684; adv

  1. com uma mente, de comum acordo, com uma paixão

    Singular palavra grega. Usada 10 de suas 12 ocorrências no livro de Atos. Ajuda-nos a entender a singularidade da comunidade cristã. Homothumadon é um composto de duas palavras que significam “impedir” e “em uníssomo”. A imagem é quase musical; um conjunto de notas é tocado e, mesmo que diferentes, as notas harmonizam em grau e tom. Como os instrumentos de uma grande orquestra sob a direção de um maestro, assim o Santo Espírito harmoniza as vidas dos membros da igreja de Cristo.


οὐδείς
(G3762)
Ver ocorrências
oudeís (oo-dice')

3762 ουδεις oudeis incluindo feminino ουδεμια oudemia e neutro ουδεν ouden

de 3761 e 1520; pron

  1. ninguém, nada

οὗτος
(G3778)
Ver ocorrências
hoûtos (hoo'-tos)

3778 ουτος houtos incluindo masculino plural nominativo ουτοι houtoi , feminino singular nominativo αυτη haute e feminino plural nominativo αυται hautai

do artigo 3588 e 846; pron

  1. este, estes, etc.

ὄφελον
(G3785)
Ver ocorrências
óphelon (of'-el-on)

3785 οφελον ophelon

primeira pessoa no singular de um tempo passado de 3784; partícula

  1. Oxalá! Tomara!, onde alguém deseja que algo que não aconteceu tivesse acontecido ou que algo que provavelmente não será feito tivesse sido feito

προσήλυτος
(G4339)
Ver ocorrências
prosḗlytos (pros-ay'-loo-tos)

4339 προσηλυτος proselutos

do substituto de 4334; TDNT - 6:727,943; adj

  1. recém-chegado
    1. estranho, forasteiro
  2. prosélito
    1. alguém que veio de uma religião pagã para o judaísmo

      Os rabinos distinguiam duas classes de prosélitos, prosélitos de retidão, que recebiam a circuncisão e se comprometiam em guardar toda a lei mosaica e cumprir todas exigências do judaísmo, e os prosélitos da entrada, que habitavam entre os judeus, e mesmo incircuncisos observavam algumas leis específicas, esp. os sete preceitos de Noé, i.e., contra os sete pecados capitais, idolatria, blasfêmia contra Deus, homicídio, lascívia, roubo ou saque, rebelião contra governantes, e o uso de “carne com sangue”.


ἀνήρ
(G435)
Ver ocorrências
anḗr (an'-ayr)

435 ανερ aner

uma palavra primária cf 444; TDNT - 1:360,59; n m

  1. com referência ao sexo
    1. homem
    2. marido
    3. noivo ou futuro marido
  2. com referência a idade, para distinguir um homem de um garoto
  3. qualquer homem
  4. usado genericamente para um grupo tanto de homens como de mulheres

ἄνθρωπος
(G444)
Ver ocorrências
ánthrōpos (anth'-ro-pos)

444 ανθρωπος anthropos

de 435 e ops (o semblante, de 3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; TDNT - 1:364,59; n m

  1. um ser humano, seja homem ou mulher
    1. genericamente, inclui todos os indivíduos humanos
    2. para distinguir humanos de seres de outra espécie
      1. de animais e plantas
      2. de Deus e Cristo
      3. dos anjos
    3. com a noção adicionada de fraqueza, pela qual o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar
    4. com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa
    5. com referência às duas natureza do homem, corpo e alma
    6. com referência à dupla natureza do homem, o ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se conforma à natureza de Deus
    7. com referência ao sexo, um homem
  2. de forma indefinida, alguém, um homem, um indivíduo
  3. no plural, povo
  4. associada com outras palavras, ex. homem de negócios

Ῥωμαϊκός
(G4513)
Ver ocorrências
Rhōmaïkós (rho-mah-ee-kos')

4513 Ρωμαικος Rhomaikos

de 4514; adj latino = “da força de Roma”

  1. língua falada pelos romanos

Ῥωμαϊστί
(G4515)
Ver ocorrências
Rhōmaïstí (hro-mah-is-tee')

4515 Ρωμαιστι Rhomaisti

de um suposto derivado de 4516; adv

Latim = “da força de Roma”

  1. língua falada pelos romanos

σβέννυμι
(G4570)
Ver ocorrências
sbénnymi (sben'-noo-mee)

4570 σβεννυμι sbennumi

forma prolongada de um verbo aparentemente primário; TDNT - 7:165,1009; v

  1. extinguir, apagar
    1. de fogo ou coisas no fogo
      1. ser apagado, apagar
    2. metáf. sufocar, suprimir, abafar
      1. da influência divina

σέ
(G4571)
Ver ocorrências
(seh)

4571 σε se

caso acusativo singular de 4771; pron

  1. tu

σημειόω
(G4593)
Ver ocorrências
sēmeióō (say-mi-o'-o)

4593 σεμειοω semeioo

de 4592; TDNT - 7:265,1015; v

marcar, anotar, distinguir pela marca

marcar ou anotar para si mesmo


Σίμων
(G4613)
Ver ocorrências
Símōn (see'-mone)

4613 σιμων Simon

de origem hebraica 8095 שמעון; n pr m

Pedro = “rocha ou pedra”

Pedro era um dos apóstolos

Simão, chamado Zelote ou Kanaites

Simão, pai de Judas, o traidor de Jesus

Simão Mago, o mágico samaritano

Simão, o curtidor, At 10

Simão, o fariseu, Lc 7:40-44

Simão de Cirene, que carregou a cruz de Cristo

Simão, o primo de Jesus, o filho de Cleopas

Simão, o leproso, assim chamado para distingui-lo dos outros do mesmo nome


στρεβλόω
(G4761)
Ver ocorrências
streblóō (streb-lo'-o)

4761 στρεβλοω strebloo

de um derivado de 4762; v

trançar, virar

torturar, submeter à tortura

metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce a linguagem, dando-lhe um falso sentido


σύ
(G4771)
Ver ocorrências
(soo)

4771 συ su

pronome pessoal da segunda pessoa do singular; pron

  1. tu

Ἀββᾶ
(G5)
Ver ocorrências
Abbâ (ab-bah')

5 Αββα Abba

De origem aramaica 2 אבא; TDNT 1:5,1; n

Abba = “pai”

  1. pai, título costumeiro usado para Deus em oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela. Isto aparentemente se explica pelo fato de que o “ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração, gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega acrescentaram o nome em sua própria língua.

ταύτῃ
(G5026)
Ver ocorrências
taútēi (tow'-tay)

5026 ταυτη taute e ταυτην tauten e ταυτης tautes

caso dativo, acusativo e genitivo respectivamente do feminino singular de 3778; pron

  1. a este, a aquela, o mesmo, ver 3778

τάχιον
(G5032)
Ver ocorrências
táchion (takh'-ee-on)

5032 ταχιον tachion

neutro singular do comparativo de 5036 (como advérbio); adv

  1. mais rapidamente, mais depressa

ταχύ
(G5035)
Ver ocorrências
tachý (takh-oo')

5035 ταχυ tachu

singular neutro de 5036 (como advérbio); adv

  1. rapidamente, velozmente (sem atraso)

τὶς
(G5100)
Ver ocorrências
tìs (tis)

5101 τις tis

τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Possui relação com τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

τίς
(G5101)
Ver ocorrências
tís (tis)

5101 τις tis

τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Possui relação com τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

τοῦτο
(G5124)
Ver ocorrências
toûto (too'-to)

5124 τουτο touto

caso nominativo ou acusativo neutro singular de 3778; pron

  1. este, aquele

τοῦτον
(G5126)
Ver ocorrências
toûton (too'-ton)

5126 τουτον touton

caso acusativo singular masculino de 3778; pron

  1. este

τούτου
(G5127)
Ver ocorrências
toútou (too'-too)

5127 τουτου toutou

caso genitivo singular masculino ou neutro de 3778; pron

  1. deste

τούτῳ
(G5129)
Ver ocorrências
toútōi (too'-to)

5129 τουτο touto

caso dativo singular masculino ou neutro de 3778; pron

  1. (a ou para) este (ou, isto)

ὑβριστής
(G5197)
Ver ocorrências
hybristḗs (hoo-bris-tace')

5197 υβριστης hubristes

de 5195; TDNT - 8:295,1200; n m

pessoa insolente

alguém que, cheio de orgulho, amontoa linguagem insultante sobre os outros ou comete contra eles um ato vergonhoso e errado

Sinônimos ver verbete 5885


φωνή
(G5456)
Ver ocorrências
phōnḗ (fo-nay')

5456 φωνη phone

provavelmente semelhante a 5316 pela idéia de revelação; TDNT - 9:278,1287; n f

  1. som, tom
    1. de algo inanimado, com instrumentos musicais
  2. voz
    1. do som de palavras expressas
  3. discurso
    1. de uma linguagem, língua

χάρισμα
(G5486)
Ver ocorrências
chárisma (khar'-is-mah)

5486 χαρισμα charisma

de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n

favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio

dom da graça divina

dom da fé, conhecimento, santidade, virtude

economia da graça divina, pela qual o perdão do pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé

graça ou dons que denotam poderes extraordinários, que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo Espírito Santo


χρή
(G5534)
Ver ocorrências
chrḗ (khray)

5534 χρη chre

terceira pessoa do singular do mesmo que 5530 ou 5531 usado impessoalmente; v

é necessário

ser obrigação de

Sinônimos ver verbete 5829


ἀπελπίζω
(G560)
Ver ocorrências
apelpízō (ap-el-pid'-zo)

560 απελπιζω apelpizo

de 575 e 1679; TDNT - 2:533,229; v

  1. nada desesperador
  2. não desesperar-se em relação a outros
  3. não levando ninguém ao desespero

ἀπέχει
(G566)
Ver ocorrências
apéchei (ap-ekh'-i)

566 απεχει apechei

terceira pessoa do singular presente indicativo ativo de 568 usado impessoalmente; v

  1. é suficiente, é bastante

ἁπλοῦς
(G573)
Ver ocorrências
haploûs (hap-looce')

573 απλους haplous

provavelmente de 1 (como partícula de união) e a raiz de 4120; TDNT - 1:386,65; adj

  1. simples, singular
  2. todo, inteiro
  3. bom desempenho do ofício, saudável
    1. aos olhos

Sinônimos ver verbete 5880


()

Tempo - Perfeito

O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


()

5806 - Sinônimos

Ver Definição para allos 243

Ver Definição para heteros 2087

243 que comparado com 2087 denota diferença numérica em distinção a diferenças qualitativas; 243 adiciona (‘isto além de’), 2087 distingue (‘um de dois’); todo 2087 é um 243, mas nem todo 243 é um 2087; 243 geralmente denota simples distinção de indivíduos, 2087 envolve a idéia secundária da diferença de espécie.


()

5879 - Sinônimos de Sin.

Ver Definição para αμαρτια 266

Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

Ver Definição para παρακοη 3876

Ver Definição para ανομια 458

Ver Definição para παρανομια 3892

Ver Definição para παραβασις 3847

Ver Definição para παραπτωμα 3900

Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


()

5880 - Sinônimos de Sincero.

Ver Definição para απλους 573

Ver Definição para ακεραιος 185

Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


()

5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

Ver Definição para μωρολογια 3473

Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


()

5894 - Sabedoria, Conhecimento.

Ver Definição para σοφια 4678

Ver Definição para φρονησις 5428

Ver Definição para γνωσις 1108 Ver Definição para επιγνωσις 1922 σοφια é certamente a palavra superior de todas estas. É propriamente sabedoria.

Denota excelência mental no sentido mais alto e completo, expressando uma atitude bem como um ato da mente. Compreende conhecimento e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.

φρονησις é um termo médio, algumas vezes tendo um significado quase tão alto quanto σοφια, algumas vezes muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim, contudo, não sendo necessariamente um bem.

γνωσις é conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou das verdades, ou mais visão, discernimento.

επιγνωσις tem um significado intensivo quando comparado com γνωσις, É um conhecimento mais profundo, mais claro, mais completo. O verbo επιγινωσκω tem a mesma força intensiva quando comparado com γινωσκω.


()

5927 - Povo, Nação.

Ver definição de λαος 2992

Ver definição de εθνος 1484

Ver definição de δημος 1218 Ver definição de οχλος 3793 λαος palavra geralmente limitada para referir-se ao povo escolhido, Israel.

εθνος no singular, é um termo geral para nação, aplicado a qualquer nação, até aos judeus. No plural, ordinariamente denota toda a humanidade à parte dos judeus e em contraste com eles, os gentios.

δημος povo, especialmente organizado e unido, e que exerce seus direitos como cidadão.

οχλος é uma multidão, uma multidão desorganizada, especialmente composta daqueles que não tem os direitos e privilégios de cidadões livres.


ἀποκτείνω
(G615)
Ver ocorrências
apokteínō (ap-ok-ti'-no)

615 αποκτεινω apokteino

de 575 e kteino (matar); v

  1. matar o que seja de toda e qualquer maneira
    1. destruir, deixar perecer
  2. metáf. extinguir, abolir
    1. punir com a morte
    2. privar de vida espiritual e obter sofrimento no inferno

ἀρχάγγελος
(G743)
Ver ocorrências
archángelos (ar-khang'-el-os)

743 αρχαγγελος archaggelos

de 757 e 32; TDNT - 1:87,12; n m

  1. arcanjo, ou chefe dos anjos

    Os judeus, depois do exílio, distinguiam várias ordens de anjos; alguns criam na existência de quatro ordens de anjos de maior hierarquia (de acordo com os quatros cantos do trono de Deus); mas a maioria reconhecia sete ordens (com base no modelo dos sete Amshaspands, os espíritos superiores da religião de Zoroastro)


ἀρχιερεύς
(G749)
Ver ocorrências
archiereús (ar-khee-er-yuce')

749 αρχιερευς archiereus

de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

  1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
  2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

    das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

  3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

ἄσβεστος
(G762)
Ver ocorrências
ásbestos (as'-bes-tos)

762 ασβεστος asbestos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4570; adj

  1. inextinguível
    1. do eterno fogo do inferno para punir os condenados

βάρβαρος
(G915)
Ver ocorrências
bárbaros (bar'-bar-os)

915 βαρβαρος barbaros

de derivação incerta; TDNT - 1:546,94; adj

  1. alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva
  2. alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que não é entendida por outro
  3. usado pelos gregos para referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de desaprovação.

זָעַךְ
(H2193)
Ver ocorrências
zâʻak (zaw-ak')

02193 זעך za ak̀

uma raiz primitiva; DITAT - 567; v

  1. extinguir, estar extinto, ser extinguido
    1. (Nifal) ser extinguido

יָדַע
(H3045)
Ver ocorrências
yâdaʻ (yaw-dah')

03045 ידע yada ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 848; v

  1. conhecer
    1. (Qal)
      1. conhecer
        1. conhecer, aprender a conhecer
        2. perceber
        3. perceber e ver, descobrir e discernir
        4. discriminar, distinguir
        5. saber por experiência
        6. reconhecer, admitir, confessar, compreender
        7. considerar
      2. conhecer, estar familiarizado com
      3. conhecer (uma pessoa de forma carnal)
      4. saber como, ser habilidoso em
      5. ter conhecimento, ser sábio
    2. (Nifal)
      1. tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
      2. tornar-se conhecido
      3. ser percebido
      4. ser instruído
    3. (Piel) fazer saber
    4. (Poal) fazer conhecer
    5. (Pual)
      1. ser conhecido
      2. conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
    6. (Hifil) tornar conhecido, declarar
    7. (Hofal) ser anunciado
    8. (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se

יְהוּדִית
(H3066)
Ver ocorrências
Yᵉhûwdîyth (yeh-hoo-deeth')

03066 יהודית Y ehuwdiytĥ

procedente de 3064; DITAT - 850b; adj pr f (usado como adv)

  1. na língua dos judeus, em hebraico

כָּבָה
(H3518)
Ver ocorrências
kâbâh (kaw-baw')

03518 כבה kabah

uma raiz primitiva; DITAT - 944; v

  1. extinguir, apagar, ser apagado, ser extinto
    1. (Qal) ser extinguido, ser apagado
    2. (Piel) extinguir, apagar

כֹּורֶשׁ
(H3566)
Ver ocorrências
Kôwresh (ko'-resh)

03566 כורש Kowresh ou (Ed 1:1 [última vez], Ed 1:2) כרש Koresh

procedente da língua persa; n pr m Ciro = “possua tu a fornalha”

  1. o rei da Pérsia e conquistador da Babilônia; primeiro governador da Pérsia a fazer um decreto permitindo que os exilados israelitas retornassem para Jerusalém

לוּץ
(H3887)
Ver ocorrências
lûwts (loots)

03887 לוץ luwts

uma raiz primitiva; DITAT - 1113; v

  1. escarnecer, desprezar, falar arrogantemente
    1. (Qal)
      1. gloriar-se
      2. escarnecer
    2. (Hifil)
      1. zombar, ridicularizar
      2. interpretar (linguagem)
        1. intérprete (particípio)
        2. embaixador (fig.)
    3. (Hitpalpel) ser inflado, zombar, agir como escarnecedor, mostrar-se um escarnecedor

לָשֹׁון
(H3956)
Ver ocorrências
lâshôwn (law-shone')

03956 לשון lashown ou לשׂן lashon também (no plural) feminino לשׂנה l eshonaĥ

procedente de 3960; DITAT - 1131a; n m

  1. língua
    1. língua (referindo-se aos homens)
      1. língua (literal)
      2. língua (órgão da fala)
    2. linguagem
    3. língua (referindo-se aos animais)
    4. língua (de fogo)
    5. cunha, baía marítima (em forma de língua)

לָשַׁן
(H3960)
Ver ocorrências
lâshan (law-shan')

03960 לשן lashan

uma raiz primitiva; DITAT - 1131; v

  1. usar a língua, caluniar
    1. (Poel) caluniar
    2. (Piel) caluniar
    3. (Hifil) acusar

לִשָּׁן
(H3961)
Ver ocorrências
lishshân (lish-shawn')

03961 לשן lishshan (aramaico)

correspondente a 3956; DITAT - 2817; n m

  1. língua, linguagem
    1. língua, linguagem
    2. povo (fig.)

אֱלֹהִים
(H430)
Ver ocorrências
ʼĕlôhîym (el-o-heem')

0430 אלהים ’elohiym

plural de 433; DITAT - 93c; n m p

  1. (plural)
    1. governantes, juízes
    2. seres divinos
    3. anjos
    4. deuses
  2. (plural intensivo - sentido singular)
    1. deus, deusa
    2. divino
    3. obras ou possessões especiais de Deus
    4. o (verdadeiro) Deus
    5. Deus

מַיִם
(H4325)
Ver ocorrências
mayim (mah'-yim)

04325 מים mayim

dual de um substantivo primitivo (mas usado no sentido singular); DITAT - 1188; n m

  1. água, águas
    1. água
    2. água dos pés, urina
    3. referindo-se a perigo, violência, coisas transitórias, revigoramento (fig.)

אֱלִיפְלֵהוּ
(H466)
Ver ocorrências
ʼĔlîyphᵉlêhûw (el-ee-fe-lay'-hoo)

0466 אליפלהו ’Eliyph elehuŵ

procedente de 410 e 6395; n pr m

Elifeleu = “meu Deus o separa” ou “meu Deus o distingue”

  1. um porteiro levita e músico de Davi

נָכַר
(H5234)
Ver ocorrências
nâkar (naw-kar')

05234 נכר nakar

uma raiz primitiva; DITAT - 1368; v

  1. reconhecer, admitir, conhecer, respeitar, discernir, considerar
    1. (Nifal) ser reconhecido
    2. (Piel) considerar
    3. (Hifil)
      1. considerar, observar, prestar atenção a, dar consideração a, notar
      2. reconhecer (como anteriormente conhecido), perceber
      3. estar disposto a reconhecer ou admitir, reconhecer com honra
      4. estar familiarizado com
      5. distinguir, compreender
    4. (Hitpael) tornar-se conhecido
  2. agir ou tratar como estrangeiro ou estranho, disfarçar, confundir
    1. (Nifal) disfarçar-se
    2. (Piel)
      1. tratar como estrangeiro (profano)
      2. confundir
    3. (Hitpael)
      1. agir como estrangeiro
      2. disfarçar-se

נְצַח
(H5330)
Ver ocorrências
nᵉtsach (nets-akh')

05330 נצח n ̂etsach (aramaico)

correspondente a 5329; DITAT - 2870; v

  1. (Itpael) sobressair, distinguir-se

נְקֹודָא
(H5353)
Ver ocorrências
Nᵉqôwdâʼ (nek-o-daw')

05353 נקודא N eqowda’̂

procedente de 5348 (no sentido figurado de marcado); n pr f Necoda = “distinguido”

  1. líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio para Jerusalém com Zorobabel
  2. líder de uma família de exilados que eram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer e que não conseguiram identificar a casa de seu pai ou a sua genealogia como de israelitas e que retornaram com Zorobabel

סֵתֶר
(H5643)
Ver ocorrências
çêther (say'-ther)

05643 סתר cether ou (fem.) סתרה cithrah (Dt 32:38),

procedente de 5641; DITAT - 1551a,1551b n m

  1. cobertura, refúgio, esconderijo, em segredo
    1. cobertura, proteção
    2. esconderijo, refúgio, lugar secreto
    3. em segredo
      1. secretamente (referindo-se à língua que calunia) n f
  2. refúgio, proteção

פָּלָה
(H6395)
Ver ocorrências
pâlâh (paw-law')

06395 פלה palah

uma raiz primitiva; DITAT - 1772; v.

  1. ser distinto, ser separado, ser distinguido
    1. (Nifal)
      1. ser distinto, ser separado, ser distinguido
      2. ser maravilhoso
    2. (Hifi) levar a separar, pôr de lado

פַּלּוּא
(H6396)
Ver ocorrências
Pallûwʼ (pal-loo')

06396 פלוא Palluw’

procedente de 6395; n. pr. m. Palu = “distinguido”

  1. o 2o filho de Rúben, pai de Eliabe, e progenitor de uma família de Israel

פָּרָשׁ
(H6567)
Ver ocorrências
pârâsh (paw-rash')

06567 פרש parash

uma raiz primitiva, grego 5330 φαρισαιος; DITAT - 1833,1834; v.

  1. tornar distinto, declarar, distinguir, separar
    1. (Qal) declarar, esclarecer
    2. (Pual) ser distintamente declarado
  2. (Hifil) perfurar, ferroar
  3. (Nifal) dispersar

פְּרַשׁ
(H6568)
Ver ocorrências
pᵉrash (per-ash')

06568 פרש p erasĥ (aramaico)

corresponde a 6567; DITAT - 2947; v.

  1. (Pael) especificar, distinguir, tornar distinto

צֶדֶק
(H6664)
Ver ocorrências
tsedeq (tseh'-dek)

06664 צדק tsedeq

procedente de 6663; DITAT - 1879a; n. m.

  1. justiça, correção, retidão
    1. o que é direito ou justo ou normal, retidão, justeza (referindo-se a pesos e medidas)
    2. justiça (no governo)
      1. referindo-se a juízes, governantes, reis
      2. referindo-se à lei
      3. referindo-se ao rei davídico, o Messias
      4. referindo-se a Jerusalém como sede de governo justo
      5. referindo-se a atributo de Deus
    3. retidão, justiça (num caso ou causa)
    4. correção (na linguagem)
    5. retidão (o que é eticamente correto)
    6. justiça (vindicada), justificação (em controvérsia), livramento, vitória, prosperidade
      1. referindo-se a Deus que é fiel à aliança na redenção
      2. em nome do rei messiânico
      3. referindo-se a pessoas que têm a salvação
      4. referindo-se a Ciro

צִפֹּור
(H6833)
Ver ocorrências
tsippôwr (tsip-pore')

06833 צפור tsippowr ou צפר tsippor

procedente de 6852; DITAT - 1959a; n. f.

  1. pássaro, ave
    1. pássaro (singular)
    2. pássaros (coletivo)

רָאָה
(H7200)
Ver ocorrências
râʼâh (raw-aw')

07200 ראה ra’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

  1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
    1. (Qal)
      1. ver
      2. ver, perceber
      3. ver, ter visão
      4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
      5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
      6. examinar, fitar
    2. (Nifal)
      1. aparecer, apresentar-se
      2. ser visto
      3. estar visível
    3. (Pual) ser visto
    4. (Hifil)
      1. fazer ver, mostrar
      2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
    5. (Hofal)
      1. ser levado a ver, ser mostrado
      2. ser mostrado a
    6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

רֶכֶב
(H7393)
Ver ocorrências
rekeb (reh'-keb)

07393 רכב rekeb

procedente de 7392; DITAT - 2163a; n. m.

  1. uma parelha, carro, carruagem, moinho, cavaleiros
    1. carruagem, carros
    2. carro (singular)
    3. pedra superior do moinho (como se cavalgasse a pedra de baixo)
    4. cavaleiros, tropa (de cavaleiros), cavalaria, par de cavaleiros, homens cavalgando, cavalgadores de jumentos, cavalgadores de camelos

אֲרָמִית
(H762)
Ver ocorrências
ʼĂrâmîyth (ar-aw-meeth')

0762 ארמית ’Aramiyth

feminino de 761; adv Aramaico = “língua”

  1. a língua de Arã, aramaico

שָׁבַר
(H7665)
Ver ocorrências
shâbar (shaw-bar')

07665 ברש shabar

uma raiz primitiva; DITAT - 2321; v.

  1. quebrar, despedaçar
    1. (Qal)
      1. quebrar, arrombar ou derrubar, destroçar, destruir, esmagar, extinguir
      2. quebrar, romper (fig.)
    2. (Nifal)
      1. ser quebrado, ser mutilado, ser aleijado, ser arruinado
      2. ser quebrado, ser esmagado (fig)
    3. (Piel) despedaçar, quebrar
    4. (Hifil) irromper, dar à luz
    5. (Hofal) ser quebrado, ser despedaçado

אַשְׁדֹּודִית
(H797)
Ver ocorrências
ʼAshdôwdîyth (ash-do-deeth')

0797 אשדודית ’Ashdowdiyth

feminino de 796; adv

Asdodita = “Eu despojarei”

  1. linguagem de Asdode

שָׁמַיִם
(H8064)
Ver ocorrências
shâmayim (shaw-mah'-yim)

08064 שמים shamayim dual de um singular não utilizado שׂמה shameh

procedente de uma raiz não utilizada significando ser alto; DITAT - 2407a; n. m.

  1. céu, céus, firmamento
    1. céus visíveis, firmamento
      1. como a morada das estrelas
      2. como o universo visível, o firmamento, a atmosfera, etc.
    2. Céus (como a morada de Deus)

שָׁמַע
(H8085)
Ver ocorrências
shâmaʻ (shaw-mah')

08085 שמע shama ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.

  1. ouvir, escutar, obedecer
    1. (Qal)
      1. ouvir (perceber pelo ouvido)
      2. ouvir a respeito de
      3. ouvir (ter a faculdade da audição)
      4. ouvir com atenção ou interesse, escutar a
      5. compreender (uma língua)
      6. ouvir (referindo-se a casos judiciais)
      7. ouvir, dar atenção
        1. consentir, concordar
        2. atender solicitação
      8. escutar a, conceder a
      9. obedecer, ser obediente
    2. (Nifal)
      1. ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
      2. ter ouvido a respeito de
      3. ser considerado, ser obedecido
    3. (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
    4. (Hifil)
      1. fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
      2. soar alto (termo musical)
      3. fazer proclamação, convocar
      4. levar a ser ouvido n. m.
  2. som

שֶׁקֶר
(H8267)
Ver ocorrências
sheqer (sheh'-ker)

08267 שקר sheqer

procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.

  1. mentira, engano, desapontamento, falsidade
    1. engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
    2. engano, fraude, erro
      1. fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
    3. falsidade (injúria no testemunho)
      1. testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
    4. falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
    5. mentira, falsidade (em geral)
      1. língua falsa
    6. em vão

תַּתְּנַי
(H8674)
Ver ocorrências
Tattᵉnay (tat-ten-ah'-ee)

08674 תתני Tatt enaŷ

de origem estrangeira; n. pr. m. Tatenai = “dádiva”

  1. um governador persa na Síria que se opôs à reconstrução de Jerusalém Leituras Ketib

    Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

    Por exemplo, em Gn 24:33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”. Leituras Qere

    Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

    Por exemplo, em Dt 19:6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.

    Numeração de Sinônimos em “Strong”

    Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

    Em Jz 20:18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa <01004> de Deus” <0430> <08677> <01008>”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.

    Múltiplas Leituras Qere para um Ketib

    Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.

    Em Ne 5:7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis <05378> <08778> <05383> <08675> <05375>”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.

    Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa

    Strongs em Grego


בְּהֵמֹות
(H930)
Ver ocorrências
bᵉhêmôwth (be-hay-mohth')

0930 בהנות b ehemowtĥ

na forma de um plural ou 929, mas de fato um singular de derivação egípcia; DITAT - 208b; n m

  1. talvez um dinossauro extinto
    1. um Diplódoco ou Braquiosauro, significado exato desconhecido

      Alguns traduzem como um elefante ou um hipopótamo mas, com base na descrição contida em Jó 40:15-24, isso é evidentemente um absurdo.


בִּין
(H995)
Ver ocorrências
bîyn (bene)

0995 בין biyn

uma raiz primitiva; DITAT - 239; v

  1. discernir, compreender, considerar
    1. (Qal)
      1. perceber, discernir
      2. compreender, saber (com a mente)
      3. observar, marcar, atentar, distinguir, considerar
      4. ter discernimento, percepção, compreensão
    2. (Nifal) ter discernimento, ser inteligente, discreto, ter compreensão
    3. (Hifil)
      1. compreender
      2. fazer compreender, dar compreensão, ensinar
    4. (Hitpolel) mostrar-se com discernimento ou atento, considerar diligentemente
    5. (Polel) ensinar, instruir
  2. (DITAT) prudência, consideração