Irar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abalseirar: verbo transitivo direto Variação de abalsar.
Etimologia (origem da palavra abalseirar). A + balseira + ar.
Abarreirar: abarreirar
v. tr. dir. 1. Cercar de barreiras. 2. Fortificar com barreiras; entrincheirar. 3. Instalar postos fiscais e.M
Abeirar: verbo transitivo Chegar à beira; avizinhar, aproximar, beirar.
verbo pronominal Chegar-se, acercar-se.
Abiqueirar: verbo transitivo direto Dar forma ou semelhança de biqueira.
Pôr biqueira em.
Etimologia (origem da palavra abiqueirar). A + biqueira + ar.
Aboleirar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que rebolar.
Abrasileirar: verbo transitivo Dar feição brasileira a; adaptar ao gênio brasileiro.
Pronunciar à moda dos brasileiros.
Abrejeirar: abrejeirar
v. 1. tr. dir. Fazer ou tornar brejeiro. 2. pron. Tornar-se brejeiro.
Acadeirar: verbo pronominal Ficar na posição sentada; colocar-se sobre um assento; sentar-se: acadeirou-se de cansado; os alunos acadeiraram-se em silêncio.
Etimologia (origem da palavra acadeirar). A + cadeira + ar.
Acaipirar: verbo pronominal Adquirir aparência, modos ou costumes de caipira.
Amatutar-se.
Mostrar-se acanhado, tímido.
Etimologia (origem da palavra acaipirar). A + caipira + ar.
Acangaceirar: verbo transitivo direto Tornar cangaceiro.
verbo pronominal Fazer-se cangaceiro.
Etimologia (origem da palavra acangaceirar). A + cangaceiro + ar.
Acanteirar: verbo transitivo direto Dar forma de canteiro a, dividir em canteiros (hortas e jardins).
verbo transitivo direto e pronominal 2 Agrupar(-se), amontoar(-se), encanteirar(-se).
Etimologia (origem da palavra acanteirar). A + canteiro + ar.
Acapoeirar: acapoeirar
v. pron. 1. Tornar-se capoeira. 2. Gír. Acanalhar-se.
Acaqueirar: verbo transitivo direto Reduzir a cacos.
Etimologia (origem da palavra acaqueirar). A + caqueiro + ar.
Acarneirar: acarneirar
v. tr. dir. 1. Fazer semelhante a carneiro. 2. Tornar dócil e obediente como carneiro ou ovelha.
Acavaleirar: verbo transitivo direto e pronominal Colocar em posição elevada, pôr a cavaleiro.
verbo transitivo direto Acavalar, amontoar, sobrepor.
Etimologia (origem da palavra acavaleirar). A + cavaleiro + ar.
Aceirar: verbo transitivo Abrir aceiros para evitar a propagação do fogo ou para demarcar terrenos.
[Brasil] Observar, andando à roda; rondar.
Espreitar, vigiar.
Aceleirar: verbo transitivo direto Dar a forma de celeiro a: Aceleirar uma cabana.
Meter em celeiro: Aceleirar trigo.
Etimologia (origem da palavra aceleirar). A + celeiro + ar.
Adinheirar: verbo transitivo direto Dar dinheiro a, endinheirar.
verbo pronominal Abonar-se, endinheirar-se, receber dinheiro.
Etimologia (origem da palavra adinheirar). A + dinheiro + ar.
Admirar: verbo transitivo direto Considerar com espanto misturado de prazer; apreciar: admirar a beleza de um filme.
verbo intransitivo e transitivo indireto Causar admiração, ser admirável, digno de memória: admira tal gesto de desprendimento; admiro sua determinação.
verbo pronominal Ficar admirado, espantado, encantado: admirava-se com sua capacidade de superação.
Etimologia (origem da palavra admirar). Do latim admirari.
Adonairar: verbo transitivo direto e pronominal Dar donaire a, tornar(-se) donairoso.
Etimologia (origem da palavra adonairar). A + donaire + ar.
Afagueirar: Variação de afagar.
Etimologia (origem da palavra afagueirar). A + fagueiro + ar.
Agoirar: verbo transitivo direto , intransitivo, transitivo indireto e pronominal Variação de agourar.
Etimologia (origem da palavra agoirar). Agoiro + ar.
Agrosseirar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) grosseiro.
Etimologia (origem da palavra agrosseirar). A + grosseiro + ar.
Agueirar:
agueiraragueirar | v. tr.

a·guei·rar |àgüei| |àgüei| a·guei·rar |àgüei|
verbo transitivo

Fazer as agueiras em.


• Grafia no Brasil: agüeirar.

Aguerreirar:
aguerreirar | v. tr.

a·guer·rei·rar
verbo transitivo

Aguerrir.


Airar: verbo intransitivo Refrescar-se, tomar ar.
Tornar-se frio.
Apanhar ar, ficar resfriado ou constipado.
Etimologia (origem da palavra airar). Do castelhano aire + ar.
Ajeirar: verbo transitivo direto Dividir em jeiras.
verbo transitivo direto Pagar as jeiras.
verbo transitivo direto Lavrar.
verbo intransitivo Traçar as jeiras.
Etimologia (origem da palavra ajeirar). A + jeira + ar.
Aleirar: aleirar
v. tr. dir. Dividir em leiras.
Aligeirar: verbo transitivo Tornar ligeiro; apressar.
Tornar leve.
Figurado Aliviar, mitigar, abrandar: aligeirar as penas.
Adestrar, exercitar, habilitar.
Aloirar: aloirar
v. Alourar.
Alqueirar: verbo transitivo Medir aos alqueires.
Calcular por alqueires.
Etimologia (origem da palavra alqueirar). A semeadura ou o producto da terra.
Amadeirar: amadeirar
v. tr. dir. 1. Dar aspecto ou consistência de madeira a. 2. Cercar de madeira.
Amaneirar: verbo transitivo direto e pronominal Ficar ou se tornar amaneirado; passar a ter maneiras afetadas.
Adequar-se; demonstrar acomodação a; adaptar: amaneirou o concerto à escolha do público; amaneirou-se aos vícios da vida boêmia.
Etimologia (origem da palavra amaneirar). A + maneira + ar.
Amarinheirar: Variação de amarinhar.
Etimologia (origem da palavra amarinheirar). A + marinheiro + ar.
Amineirar: verbo transitivo direto Dar caráter ou hábitos dos naturais do Estado de Minas Gerais.
verbo pronominal Adquirir hábitos ou aspectos dos naturais do Estado de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra amineirar). A + mineiro + ar.
Anateirar: verbo transitivo direto Cobrir de nateiro.
Etimologia (origem da palavra anateirar). A + nateiro + ar.
Anogueirar: verbo transitivo direto Dar cor de nogueira a.
Etimologia (origem da palavra anogueirar). A + nogueira + ar.
Aparceirar: verbo transitivo Tomar como parceiro ou sócio.
verbo pronominal Entrar em sociedade; mancomunar-se.
Aparreirar: verbo transitivo direto Cercar, cobrir ou rodear de parreiras.
Fazer que se pareça com uma parreira.
Etimologia (origem da palavra aparreirar). A + parreira + ar.
Apedoirar: verbo transitivo [Portugal] Ajuntar em mealheiro; enthesoirar.
Etimologia (origem da palavra apedoirar). De pedoiro.
Apeirar: verbo transitivo Jungir os bois ao carro ou ao arado.
Apeiraria:
1ª pess. sing. cond. de apeirar
3ª pess. sing. cond. de apeirar

a·pei·rar -
verbo transitivo

Jungir os bois ao carro, ao arado, etc.


Apoceirar: verbo transitivo direto [Agricultura] Fazer poço ou qualquer escavação em torno de (uma planta) para regar.
Etimologia (origem da palavra apoceirar). A + poceira + ar.
Apoleirar:
apoleirar | v. tr.

a·po·lei·rar
verbo transitivo

O mesmo que empoleirar.


Argueirar: verbo intransitivo Procurar argueiros; esmiuçar.
Etimologia (origem da palavra argueirar). Argueiro + ar.
Asneirar: verbo transitivo direto Dizer ou fazer asneiras; falar besteiras ou fazer bobagens; asnear.
Etimologia (origem da palavra asneirar). Asneira + ar.
Aspirar: verbo transitivo direto e intransitivo Levar o ar aos pulmões; respirar: aspirava ar poluído; aspirou e morreu.
verbo transitivo direto Cheirar com ímpeto, com força; absorver: aspirava o aroma das rosas.
Buscar ou apanhar através de sucção; sugar: aspirou o gás da obra.
Fazer a articulação de um fonema com som de fricção, pela expiração do ar.
verbo transitivo indireto Ter um desejo profundo de; pretender: os alunos aspiram ao sucesso.
Etimologia (origem da palavra aspirar). Do latim a/d/spirare.
Atirar: atirar
v. 1. tr. dir. e pron. Arremessar(-se), lançar(-se). 2. tr. dir. Lançar de súbito. 3. tr. ind. e Intr. Disparar arma de fogo. 4. pron. Arremeter contra; atacar. 5. pron. Abalançar-se, arrojar-se.
Avezeirar:
avezeirar | v. tr.

a·ve·zei·rar -
verbo transitivo

1. Meter na vezeira (porcos).

2. Pôr a pasto (rebanhos que se revezam).


Bairari: substantivo masculino Variação de avoante.
Bandeirar: verbo intransitivo Ser bandeirante.
Organizar bandeiras expedicionárias.
Etimologia (origem da palavra bandeirar). Bandeira + ar.
Barreirar: verbo transitivo direto Munir ou cercar de barreiras; abarreirar.
Etimologia (origem da palavra barreirar). Barreira + ar.
Basteirar: verbo intransitivo Produzir basteiras. Variação de basterear.
Etimologia (origem da palavra basteirar). Basteira + ar.
Beirar: verbo transitivo Estar ou caminhar à beira de; abeirar-se.
Estar próximo; andar por.
Orlar.
Besoirar:
besoirar | v. intr.

be·soi·rar -
(besoiro + -ar)
verbo intransitivo

O mesmo que besourar.


Brejeirar: verbo intransitivo Levar vida ociosa.
Fazer brejeirices.
Etimologia (origem da palavra brejeirar). Brejeiro + ar.
Cachoeirar: verbo intransitivo Formar cachoeira.
Etimologia (origem da palavra cachoeirar). Cachoeira + ar.
Cairara: adjetivo masculino e feminino [Regionalismo: Norte] Muito grande.
substantivo masculino Variedade de macaco do Amazonas.
Caixeirar: verbo intransitivo Exercer a profissão ou ofício de auxiliar do comércio.
Etimologia (origem da palavra caixeirar). Caixeiro + ar.
Calaceirar: verbo intransitivo Ver calacear.
Caldeirar: verbo transitivo direto Meter em caldeira.
Etimologia (origem da palavra caldeirar). Caldeira + ar.
Caldeiraria: feminino Arruamento de caldeireiros. Lugar, em que se faz grande ruído.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Campeirar: verbo intransitivo [Regionalismo: Sul] Trabalhar no campo com o gado; camperear.
Etimologia (origem da palavra campeirar). Campeiro + ar.
Capoeirar: verbo intransitivo Andar pelas capoeiras.
Bater capoeiras.
Etimologia (origem da palavra capoeirar). Capoeira + ar.
Carpinteirar: verbo intransitivo e transitivo direto Variação de carpintejar.
Etimologia (origem da palavra carpinteirar). Carpinteiro + ar.
Chairar:
chairar | v. tr.

chai·rar
verbo transitivo

[Brasil] Afiar na chaira.


Chaleirar: verbo transitivo Agradar, visando a proveito próprio; adular, bajular.
Changueirar: verbo intransitivo Correr mal, como changueiro.
Promover carreiras de cavalos.
Etimologia (origem da palavra changueirar). Changueiro + ar.
Cheirar: verbo transitivo e intransitivo Aplicar o olfato a: cheirar uma rosa.
Figurado Pressentir, prever: cheirar um perigo.
Exalar cheiro: as violetas cheiram bem; isto cheira a rosas.
Figurado Ter aparência, semelhanças; despertar suspeitas: o negócio não me cheira bem.
Não é flor que se cheire, não é grande coisa, não é pessoa muito digna de confiança.
Chiqueirar: verbo transitivo direto Colocar em chiqueiro.
Separar (bezerro) da vaca, a fim de o desmamar.
Etimologia (origem da palavra chiqueirar). Chiqueiro + ar.
Circungirar: verbo transitivo direto Fazer girar em volta: Circungirar os olhos.
verbo transitivo direto Fazer mover-se, rolar ou girar em um curso circular.
verbo intransitivo Girar em volta: Circungiravam ao som dos tamborins.
verbo intransitivo Mover-se, rolar ou girar em um curso circular.
Etimologia (origem da palavra circungirar). Circum + girar.
Comissairaria: substantivo feminino Variação de comissariaria.
Etimologia (origem da palavra comissairaria). Comissário + aria.
Conspirar: verbo transitivo indireto e intransitivo Tramar ações contrárias a alguém, normalmente contra um governante, desejando o seu fracasso ou morte; tramar de modo secreto e com o auxílio de outra pessoa; planejar secretamente: os revolucionários conspiravam contra o ditador.
verbo transitivo indireto Figurado Demonstrar insatisfação ou possuir uma opinião contrária a: o destino conspirava contra os mais desafortunados.
verbo intransitivo [Informal] Falar baixo; cochichar ou sussurrar: sobre o que vocês conspiram?
Etimologia (origem da palavra conspirar). Do latim conspirare.
Conteirar: verbo transitivo direto Mover pela conteira (o reparo), para assestar a peça.
Etimologia (origem da palavra conteirar). Conteira + ar.
Copeirar: verbo intransitivo Trabalhar como copeiro ou copeira.
Delirar: verbo intransitivo Cair em delírio, dizer palavras sem nexo.
Falar repetida e irrefletidamente.
Exaltar-se.
Entusiasmar-se.
Não caber em si de contente.
Desbandeirar: desbandeirar
v. tr. dir. Tirar a bandeira a (o milho); esbandeirar.
Desboqueirar: verbo transitivo [Portugal] Abrir, despedaçando: «os lobos haviam desboqueirado a cancela do curral...» Deusdado, Escorços Trasm., 252.
Etimologia (origem da palavra desboqueirar). Comparar com boqueirão.
Descadeirar: verbo transitivo Bater nas ancas; derrear, desconjuntar.
verbo pronominal Saracotear as cadeiras ou as ancas.
Descarreirar: verbo transitivo direto Tirar da carrei-ra; descaminhar.
Etimologia (origem da palavra descarreirar). Des + carreira + ar.
Descraveirar: verbo transitivo direto Fazer que exceda a craveira ou medida; descompassar.
Etimologia (origem da palavra descraveirar). Des + craveira + ar.
Desempoleirar: desempoleirar
v. tr. dir. 1. Tirar do poleiro. 2. Pop. Fazer descer de posição elevada.
Desencarreirar: desencarreirar
v. tr. dir. Livrar do encargo; desobrigar.
Desentrincheirar: desentrincheirar
v. tr. dir. 1. Fazer sair das trincheiras. 2. Desalojar.
Desinteirar: desinteirar
v. tr. dir. Tirar parte do que estava inteiro (quantia certa, que fora destinada para algum fim).
Desparceirar:
desparceirar | v. tr. e pron.

des·par·cei·rar
(des- + parceiro + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Desunir ou desunir-se o que está emparceirado. = DESEMPARCEIRAR


Desterneirar: verbo transitivo direto [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Separar definitivamente das vacas as crias ou terneiros.
Etimologia (origem da palavra desterneirar). Des + terneiro + ar.
Desvairar: verbo transitivo Alucinar, fazer enlouquecer; exaltar.
Iludir, enganar.
verbo intransitivo Alucinar; enlouquecer; perder a cabeça; praticar desatinos.
Desvirar: desvirar
v. tr. dir. Voltar de dentro para fora; voltar do avesso.
Doirar: verbo transitivo Revestir com camada de oiro em fôlha ou em dissolução.
Dar a côr de oiro a.
Figurado Disfarçar: doirar a pílula.
Desculpar.
Tornar brilhante, formoso, feliz.
Adornar.
Etimologia (origem da palavra doirar). Do latim deaurare.
Emadeirar: verbo transitivo direto Pôr emadeiramento em; amadeirar: é preciso emadeirar o telhado.
Etimologia (origem da palavra emadeirar). En + madeira + ar.
Emangueirar: verbo transitivo direto Dar a forma de mangueira a.
Utilizar como mangueira.
Pôr mangueira em.
(em2+mangueiro+ar2).
verbo transitivo direto Prender em mangueiro.
Etimologia (origem da palavra emangueirar). Em + mangueira + ar.
Embandeirar: verbo transitivo e pronominal Ornar de bandeiras: mandaram embandeirar a cidade; embandeiraram-se todos os navios.
Festejar, enaltecer: costumava embandeirar suas próprias opiniões.
[Brasil] Reunir em bandeiras ou montes o cacau colhido.
Embarreirar: verbo intransitivo Subir a uma barreira; trepar a uma encosta.
verbo transitivo direto Meter em barreira.
verbo intransitivo e pronominal 3 Meter-se entre barreiras; entrincheirar-se.
Etimologia (origem da palavra embarreirar). Em + barreira + ar.
Embesoirar: Variação de embesourar.
Etimologia (origem da palavra embesoirar). Em + besoiro + ar.
Embicheirar: verbo transitivo direto Pescar com o bicheiro.
Etimologia (origem da palavra embicheirar). Em + bicheira + ar.
Embirar: verbo transitivo [Brasil] do N.
Atar ou ligar com embira.
Emboloirar: verbo transitivo [Portugal] Converter em bolo: o pão de centeio emboloira-se-me na bôca e não vai para baixo.
Embraceirar: verbo transitivo direto [Construção] Fazer as braceiras de um telhado.
Etimologia (origem da palavra embraceirar). Em + braceira + ar.
Emoirar: Variação de emourar.
Etimologia (origem da palavra emoirar). Em + moiro + ar.
Empalheirar: verbo transitivo direto Variação de empalhar, acepções 1 e.
Etimologia (origem da palavra empalheirar). Em + palha + eira + ar.
Empandeirar: verbo transitivo Tornar pandas, bojudas (as velas); enfunar.
Inchar, enfartar.
Figurado Lograr, enganar.
Desfazer-se de, esbanjar.
Empaneirar: verbo transitivo direto Meter cereais em paneiro, ou cesto forrado de folhas.
Etimologia (origem da palavra empaneirar). Em + paneiro + ar.
Emparceirar: verbo transitivo Unir, juntar, emparelhar, ligar.
verbo pronominal Unir-se em parceria.
Emparreirar: verbo transitivo Cobrir de parreiras ou videiras.
Suspender em estacas, em forma de parreiras.
Empeirar: verbo transitivo [Portugal] Pôr no tear (a teia), para começar a tecedura.
Etimologia (origem da palavra empeirar). Parece-me outra fórma de apeirar.
Empeireirar: verbo intransitivo e transitivo direto V empereirar.
Empereirar: verbo transitivo direto Deter o crescimento de.
verbo intransitivo Atrofiar-se.
Empiteirar: verbo transitivo direto e pronominal Pop Embebedar(-se).
Etimologia (origem da palavra empiteirar). Em + piteira + ar.
Empoeirar: verbo transitivo Cobrir de poeira; empoar.
Empoleirar: verbo transitivo Pôr em poleiro, falando-se de aves.
verbo pronominal Subir em poleiro: as aves se empoleiraram no viveiro.
Figurado Fazer subir a, elevar a boa posição, nomear (para emprego rendoso); elevar-se, alcandorar-se: empoleirar-se num cargo de diretor.
Emprateleirar: verbo transitivo direto Colocar em prateleira.
Etimologia (origem da palavra emprateleirar). Em + prateleira + ar.
Enateirar: verbo transitivo direto [Agricultura] Converter em nateiro.
Etimologia (origem da palavra enateirar). En + nateiro + ar.
Encabeirar: verbo transitivo direto Variação de encabar.
[Carpintaria] Assentar as encabeiras em.
Etimologia (origem da palavra encabeirar). En + cabeira + ar.
Encachoeirar: verbo transitivo direto e pronominal Converter(-se) em cachoeira; formar cachoeira.
Etimologia (origem da palavra encachoeirar). En + cachoeira + ar.
Encadeirar: verbo transitivo direto Guarnecer de cadeiras.
Pôr em cadeira.
Etimologia (origem da palavra encadeirar). En + cadeira + ar.
Encaldeirar: verbo transitivo direto [Agricultura] Fazer caldeira, isto é, uma pequena cova em redor de uma árvore, de modo a receber a água de rega.
Etimologia (origem da palavra encaldeirar). En + caldeira + ar.
Encaleirar: verbo transitivo Meter em caleira; dirigir por caleira. Cf. Camillo, Sc. da Foz, 163.
Encambeirar: verbo transitivo [Portugal] Atirar cambeiras a, em folguedos de Carnaval.
Enfarinhar.
Encanteirar: verbo transitivo Pôr em canteiros.
Dividir em canteiros.
Plantar em canteiros.
Encapoeirar: verbo transitivo Meter em capoeira.
Encafurnar.
Encarneirar: verbo intransitivo Diz-se do mar quando se encrespa, formando ondas pequenas e bastas.
Encher-se (a atmosfera) de muitas nuvens pequenas e bastas.
Encarreirar: verbo transitivo Abrir caminho a; encaminhar, dirigir.
Pôr em carreira, alinhar, enfileirar.
Seguir caminho.
Encarteirar:
encarteirar | v. tr. e pron. | v. tr.

en·car·tei·rar
(en- + carteira + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Dar ou receber carteira ou documento com dados ou habilitações reconhecidos oficialmente.

verbo transitivo

2. Incluir no conjunto de clientes ou contratos que um funcionário tem sob a sua responsabilidade (ex.: encarteirou mais um cliente).


Encavaleirar: Variação de acavaleirar.
Etimologia (origem da palavra encavaleirar). En + cavalo + eiro + ar.
Encegueirar:
encegueirar | v. tr. e intr.

en·ce·guei·rar -
(en- + cegueira + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

1. Tirar ou perder a visão; tornar ou ficar cego.

2. Tirar temporariamente ou perturbar a visão (ex.: as luzes encegueiraram o público: o sol encegueirava).

3. Tirar ou perder o bom senso, a calma ou a capacidade de raciocinar.


Sinónimo Geral: CEGAR


Enceleirar: verbo transitivo Guardar em celeiro, armazenar, empaiolar: enceleirar mantimentos.
Figurado Adquirir: enceleirar conhecimentos.
Enchiqueirar: verbo transitivo direto Introduzir ou colocar em chiqueiro; recolher animais no chiqueiro.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] Apertar, cercar, sitiar pela força ou manha; meter alguém num beco sem saída, em situação difícil.
verbo intransitivo Ficar o peixe preso no chiqueiro.
Etimologia (origem da palavra enchiqueirar). En + chiqueiro + ar.
Enchumbeirar: verbo transitivo direto Prover de chumbada a tralha inferior da rede.
Etimologia (origem da palavra enchumbeirar). En + chumbo + eiro + ar.
Encieirar:
encieirar | v. tr.

en·ci·ei·rar
verbo transitivo

[Portugal: Beira] Gretar, fender a pele com cieiro.


Encoirar: verbo transitivo Revestir de coiro.
verbo intransitivo e pronominal Criar nova pelle (uma ferida).
Etimologia (origem da palavra encoirar). Do b. do latim incoriare.
Encoleirar: verbo transitivo direto Pôr coleira a.
Etimologia (origem da palavra encoleirar). En + coleira + ar.
Encueirar: verbo transitivo direto Envolver em cueiro.
Etimologia (origem da palavra encueirar). En + cueiro + ar.
Endinheirar: verbo transitivo direto Encher de dinheiro; enriquecer: A inflação está endinhei-rando mais os já ricos.
verbo pronominal Enriquecer-se: Os garimpeiros não se endinheiram nas lavras.
Etimologia (origem da palavra endinheirar). En + dinheiro + ar.
Enfaceirar: verbo pronominal Trajar-se com elegância.
Etimologia (origem da palavra enfaceirar). En + faceiro + ar.
Enfeirar: verbo transitivo Comprar na feira.
[Portugal] Expor á venda na feira: enfeirar gado.
verbo intransitivo Fazer compras na feira.
Enfileirar: verbo transitivo Pôr em fileiras, alinhar.
verbo pronominal Dispor-se em fileiras.
Enfueirar: verbo transitivo Pôr fueiros em.
Elevar (a carrada) até á altura dos fueiros.
Aconchegar as extremidades superiores dos fueiros, para apertar (a carrada).
Etimologia (origem da palavra enfueirar). De fueiro.
Enladeirar: verbo transitivo direto Tornar declive ou inclinado.
Etimologia (origem da palavra enladeirar). En + ladeira + ar.
Enloirar: verbo transitivo Aloirar.
Enfeitar ou coroar de loiros. Cf. Garção, II, 111.
Enrabeirar: verbo transitivo Sujar a cauda de (um vestido).
Enlamear a parte inferior de (vestido).
Etimologia (origem da palavra enrabeirar). De rabeira.
Enrelheirar: verbo transitivo [Portugal] Dispor (cereaes) em relheiro.
Enrilheirar: verbo transitivo Ver enrelheirar.
Ensalmoirar: verbo transitivo direto Variação de ensalmourar.
Etimologia (origem da palavra ensalmoirar). En + salmoira + ar.
Enseirar: verbo transitivo direto Meter em seiras.
Etimologia (origem da palavra enseirar). En + seira + ar.
Ensilveirar:
ensilveirar | v. tr.

en·sil·vei·rar
verbo transitivo

Ensilvar.


Ensoalheirar: verbo transitivo direto Expor ao sol.
Etimologia (origem da palavra ensoalheirar). En + soalho + eiro + ar.
Ensoleirar: verbo transitivo direto [Portugal] Fazer a soleira de porta.
Fazer o ensoleiramento de uma construção.
Entaleirar: verbo transitivo direto [Carpintaria] Meter taleiras em.
Etimologia (origem da palavra entaleirar). En + taleira + ar.
Enterreirar: verbo transitivo direto Aplanar a terra para fazer terreiro ou eira.
Trazer à baila, trazer a terreiro, com arte (assunto, negócio etc.).
Predispor favoravelmente.
Etimologia (origem da palavra enterreirar). En + terreiro + ar.
Entesoirar: verbo transitivo Converter em tesoiro.
Acumular; amontoar.
Têr em depósito (objectos de grande valor).
Etimologia (origem da palavra entesoirar). De tesoiro.
Entoiceirar: Variação de entouceirar.
Etimologia (origem da palavra entoiceirar). En + toiceira + ar.
Entoirar: verbo transitivo [Portugal] Zangar-se, amuar.
Embezerrar-se; encamelar.
Etimologia (origem da palavra entoirar). De toiro. Comparar com embezerrar.
Entouceirar: Variação de entouçar. Variação de entoiceirar.
Etimologia (origem da palavra entouceirar). En + touceira + ar.
Entoupeirar: verbo pronominal Soterrar-se como as toupeiras.
Tornar-se estúpido.
Etimologia (origem da palavra entoupeirar). En + toupeira + ar.
Entranqueirar: verbo transitivo direto e pronominal Fortificar(-se) com tranqueira.
verbo transitivo direto e pronominal Recolher(-se) em tranqueira.
verbo transitivo direto e pronominal Entrincheirar(-se).
verbo transitivo direto Guardar com cuidado.
verbo pronominal Fortificar-se, defender-se.
Etimologia (origem da palavra entranqueirar). En + tranqueira + ar.
Entrincheirar: verbo transitivo Fortificar com trincheiras: as tropas entrincheiraram o terreno.
Defender.
verbo pronominal Fortificar-se, firmar-se: entrincheiraram-se no sótão.
Envieirar: verbo transitivo direto Guarnecer de vieiras.
Etimologia (origem da palavra envieirar). En + vieiro + ar.
Enviveirar: verbo transitivo Colocar em viveiro peixes, aves, ostras etc.
Cultivar plantas em viveiros.
Esbandeirar: verbo transitivo [Agricultura] Cortar a bandeira a.
Etimologia (origem da palavra esbandeirar). O milho.
Esbenairar: verbo transitivo [Portugal] Fazer em benairos, esfarrapar.
Escabeleirar: verbo transitivo O mesmo que escabelar.
Etimologia (origem da palavra escabeleirar). De cabeleira.
Escadeirar: verbo transitivo direto Desancar.
Bater nas ancas de.
Lesar a bacia abdominal e torácica (de rês); descadeirar. Sin: escambichar.
Etimologia (origem da palavra escadeirar). Es + cadeira + ar.
Escaldeirar: verbo transitivo [Portugal] Abrir caldeira ou cova, em tôrno do pé de.
Etimologia (origem da palavra escaldeirar). árvore.
Escaqueirar: verbo transitivo Fazer em cacos; escacar.
Despedaçar.
Etimologia (origem da palavra escaqueirar). De caqueiro.
Escaveirar: verbo transitivo Dar o aspecto de caveira.
Descarnar como caveira.
Escudeirar: verbo transitivo direto Acompanhar como escudeiro.
verbo intransitivo Servir como escudeiro.
Etimologia (origem da palavra escudeirar). Escudeiro + ar.
Esgueirar: verbo pronominal Sair às escondidas; livrar-se de algo: esgueirou-se para não ser notado.
verbo transitivo direto Direcionar ou evitar discretamente e sorrateiramente: esgueirava olhares tímidos para a vizinha.
verbo bitransitivo Antigo Subtrair (alguma coisa) com exatidão e habilidade.
Etimologia (origem da palavra esgueirar). De origem questionável.
Esmarmoirar: verbo intransitivo [Portugal] Desfallecer depressa, com fome ou sêde.
Espadeirar: verbo transitivo Bater com espada. (Var.: espaldeirar.).
Espaldeirar: verbo transitivo O mesmo que espadeirar.
Espirar: verbo intransitivo Respirar ou soprar: espirou o fresco; espirou o vento.
Por Extensão Permanecer, estar ou continuar vivo; possui aspecto de pessoa viva: ele morreu? Não espira mais!
verbo transitivo direto Sentir o cheiro de; exalar: espirar perfumes.
Gramática Palavra homônima de expirar.
Etimologia (origem da palavra espirar). Do latim spirare.
Esponteirar: verbo transitivo direto [Construção] Abrir sulcos a ponteiro, na face de uma pedra, para obter melhor aderência.
Etimologia (origem da palavra esponteirar). Es + ponteiro + ar.
Estaleirar: verbo transitivo direto [Regionalismo: Sul] Ato de reunir num lugar determinado as toras de madeira, antes de seu transporte para a serraria.
Etimologia (origem da palavra estaleirar). Estaleiro + ar.
Esteirar: verbo transitivo Cobrir, ornamentar com esteira.
Marinha Navegar no rumo, na esteira.
Estirar: verbo transitivo Estender puxando, esticar, alongar.
Metalurgia Trefilar.
verbo pronominal Estender-se ao comprido (no chão, no leito).
Estoirar: verbo intransitivo , pronominal, transitivo direto e transitivo indireto Variação de estourar.
Etimologia (origem da palavra estoirar). Voc onom.
Estrangeirar: verbo transitivo direto Dar aspecto ou forma estrangeira a.
Etimologia (origem da palavra estrangeirar). Estrangeiro + ar.
Evirar: verbo transitivo direto Castrar, emascular.
Etimologia (origem da palavra evirar). Do latim evirare.
Expirar: verbo transitivo direto Lançar o ar que se encontra nos pulmões; soltar o ar pelas vias respiratórias.
Emitir, espalhar ou exalar: certas rosas expiram um perfume agradável.
Figurado Fazer uma revelação; demonstrar: expirava descontentamento.
Figurado Manifestar ou exprimir: sua aparência expirava raiva.
verbo intransitivo Deixar de existir; morrer.
Figurado Alcançar o término de; terminar: a validade expirou.
Figurado Deixar de possuir força e vigor; deixar de se ouvir; extinguir-se: depois da tragédia, expiram os sonhos.
Etimologia (origem da palavra expirar). Do latim expirare, "soprar, exalar".
Faceirar: verbo intransitivo Vestir-se com elegância; enfeitar-se.
Ter modos elegantes, requintados.
verbo pronominal Tornar-se faceiro.
Feirar: verbo transitivo direto e intransitivo Comprar ou vender na feira; enfeirar: Feirava galinhas e ovos. Gostava de feirar.
Etimologia (origem da palavra feirar). Feira + ar.
Freirar: verbo pronominal Fazer-se frade ou freira.
verbo intransitivo Fazer vida de frade ou freira.
Etimologia (origem da palavra freirar). Freira + ar.
Fronteirar: verbo transitivo direto Tornar fronteiro, pôr defronte.
Etimologia (origem da palavra fronteirar). Fronteiro + ar.
Fueirar: verbo transitivo direto [Regionalismo: Sul] Alancear, furar, espetar.
Gafeirar: verbo transitivo direto Comunicar gafa ou gafeira a.
Vacinar (gado) para evitar a gafeira.
Etimologia (origem da palavra gafeirar). Gafeira + ar.
Girar: verbo intransitivo Andar à roda, dar voltas ou giros.
Andar de um lado para outro; circular.
Vaguear.
Lidar, cavar a vida.
verbo transitivo Fazer rodar, pôr em movimento circular: girar a manivela.
Girardino: substantivo masculino Ictiologia Minúsculo peixe fluvial das Antilhas (Girardinus poeciloides).
Girogirar: verbo intransitivo Andar ao acaso, à toa, de um lado para outro; girovagar.
Agitar-se muito.
Guirarepoti: substantivo feminino Botânica Variação de erva-de-passarinho.
Etimologia (origem da palavra guirarepoti). Do tupi uyrá repotí.
Guiraró: substantivo masculino Ornitologia Ave tiranídea (Fluvicola climazura).
Guiraru: substantivo masculino Variedade de melro do Brasil.
Hirara: substantivo feminino [Zoologia] Quadrúpede, semelhante ao macaco, sem classificação científica. Cf com irara.
Hirarana: substantivo masculino Árvore, de que os Índios da América extráhem veneno para ervar as frechas.
Ibirarema: feminino Planta phytolácea, originária da América.
Ibiraremense: adjetivo Relativo a Ibirarema, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra ibiraremense). Do topônimo Ibirarema + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Ibiraró: substantivo masculino Variação de guaiuvira.
Inspirar: verbo transitivo e intransitivo Inserir ar nos pulmões: inspirar o ar.
verbo transitivo direto e pronominal Figurado Sugerir: inspirar uma boa ou má ação.
Figurado Fazer nascer o entusiasmo criador: a musa inspira os poetas.
verbo transitivo e pronominal Figurado Executar ou obter alguma autoridade ou influência sobrenatural: Jesus tem inspirado milhões de cristãos.
verbo transitivo direto Fazer nascer no coração, no espírito, um sentimento, um pensamento, um desígnio: inspirar respeito ou ódio.
verbo pronominal Servir-se das ideias, das obras de outrem: inspirar-se em boas leituras.
Etimologia (origem da palavra inspirar). Do latim inspirare.
Inteirar: verbo bitransitivo e pronominal Informar; tomar conhecimento de; passar a saber: o presidente inteirou a população da dívida externa; inteirei-me da sua situação.
Embolsar; possuir ou pagar o restante de um débito: ela já inteirou o pagamento? Ainda não se inteirou da dívida.
verbo transitivo direto Preencher; fazer com que fique completo, inteiro: inteirou o valor do imóvel.
Acabar; alcançar o fim de: inteirou a faculdade no exterior.
verbo transitivo direto e pronominal Unificar; compor-se num todo, de maneira unificada: inteirava regiões de seca; os políticos de oposição se inteiraram na comissão.
Etimologia (origem da palavra inteirar). Inteiro + ar.
Irar: verbo transitivo direto e pronominal Provocar ira a; causar ódio, mágoa, rancor em alguém ou em si mesmo; enraivecer, irritar: irar o chefe com falsos problemas; irou-se com tanta burrice.
Etimologia (origem da palavra irar). Ira + ar.
Irara: irara s. f. Zool. Mamífero carnívoro mustelídeo, de corpo baixo, pêlo longo e pardo.
Irarana: substantivo feminino Botânica Árvore americana de que os índios extraem veneno para ervar as flechas.
Iviraro: substantivo masculino Botânica Planta poligonácea (Ruprechita salicifolia).
Joeirar: verbo transitivo Agitar (o trigo) numa joeira, para separá-lo do joio.
Figurado Escolher, separando o bom do mau; selecionar.
Ladroeirar: verbo intransitivo Fazer ladroeiras.
Lameirar: verbo transitivo Converter em lameiro; limar3. Cf. Assis Teix., Águas, 196.
Lazeirar: verbo intransitivo Têr lazeira; estar esfomeado.
Leirar: verbo transitivo Dividir (terreno) em leiras.
Lidairar:
lidairar | v. intr.

li·dai·rar
verbo intransitivo

Andar em grande lida, andar na azáfama, na lufa-lufa do trabalho.


Loirar: verbo transitivo e intransitivo O mesmo que loirejar.
Madeirar: verbo transitivo Pôr armação de madeira em.
verbo intransitivo Trabalhar em madeira.
Madraceirar: verbo intransitivo O mesmo que madracear.
Etimologia (origem da palavra madraceirar). Madraceiro + ar.
Maneirar: verbo intransitivo [Gíria] Agir de maneira moderada, com calma, moderação e comedimento: está muito nervoso, precisa maneirar.
Encontrar habilmente uma solução momentânea para algo muito complicado, difícil, problemático; aplacar: não o consegui maneirar.
verbo transitivo direto e intransitivo Tornar menos intenso, mais brando; abrandar, diminuir: maneirar o fogo; o calor hoje deu uma maneirada.
Etimologia (origem da palavra maneirar). Forma derivada de "maneira" + ar.
Manheirar:
manheirar | v. intr.

ma·nhei·rar
verbo intransitivo

1. [Brasil] Ter manha.

2. Trabalhar com indolência.

3. Berrar com teima (a criança).


Marceneirar: verbo intransitivo Exercer a profissão de marceneiro.
Etimologia (origem da palavra marceneirar). Marceneiro + ar.
Marinheirar: O mesmo que marinhar.
Etimologia (origem da palavra marinheirar). Marinheiro + ar.
Marinheiraria: feminino Parte prática da arte de navegar.
Etimologia (origem da palavra marinheiraria). De marinheiro.
Marteirar: verbo transitivo direto Antigo Martirizar.
Etimologia (origem da palavra marteirar). Marteiro + ar.
Mentirar: verbo intransitivo Gracejar.
Etimologia (origem da palavra mentirar). Mentira + ar.
Mentiraria: substantivo feminino Série de mentiras.
Etimologia (origem da palavra mentiraria). Mentira + aria.
Mirar: verbo transitivo Fitar, encarar, fixar a vista em, olhar com atenção.
Apontar para, pôr o fito em, tomar como alvo.
Espreitar.
Apontar, fazer pontaria.
Apetecer, desejar, pretender, aspirar a: mirar um emprego.
Apontar, tomar por alvo do tiro, dirigir a pontaria.
Olhar, estar voltado para determinado lugar: minha janela mira para o nascente.
verbo pronominal Ver-se, contemplar-se a um espelho ou a qualquer outra coisa que reflita a imagem dos objetos.
Figurado Colher lição a ensinamentos: mirar-se nos bons exemplos.
Mirária:
1ª pess. sing. cond. de mirar
3ª pess. sing. cond. de mirar

mi·rar -
verbo transitivo

1. Fitar os olhos em; encarar.

2. Aspirar a.

verbo intransitivo

3. Fazer pontaria.

4. Olhar, estar voltado para.

verbo pronominal

5. Ver-se no espelho, na água.


Moirar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto (moiro+ar
2) Variação de mourar.moirar2moi.rar2(moiro+ar
2) Variação de mourar2.

Muiraruíra: substantivo feminino Botânica O mesmo que muirajuba.
Oirar: verbo intransitivo Têr tonturas de cabeça.
verbo transitivo Dotar ou prendar com oiro (a noiva).
Etimologia (origem da palavra oirar). De oiro.
Pairar: verbo transitivo indireto e intransitivo Manter-se no ar; permanecer estável no ar; voar de maneira vagarosa: Que está para chegar; ameaçar: uma ameaça de guerra paira sobre a sociedade.
verbo intransitivo [Marinha] Dar bordo em área exclusiva e/ou restrita; bordejar (um navio).
Figurado Que se encontra em situação superior, sobranceiro; coordenar ou controlar do alto: a alegria da vida pairava felizmente.
Aparecer levemente; vir à tona; emergir: a alegria pairou no ambiente.
verbo transitivo indireto Demonstrar indecisão: pairar entre duas oportunidades.
Etimologia (origem da palavra pairar). Do latim pariare.
Pairari: substantivo masculino Ornitologia Avoante.
Etimologia (origem da palavra pairari). Do tupi pairarí.
Paqueirar: verbo transitivo direto e intransitivo [Brasil] Informal. Demonstrar interesse amoroso por alguém; observar alguém demonstrando interesse amoroso por esta pessoa; azarar: paquerou um menino na escola; vive paquerando naquele parque.
Observar atentamente; vigiar: ele adora paquerar as roupas em lojas esportivas; sentou naquele banco e ficou paquerando durante horas.
Etimologia (origem da palavra paqueirar). Paquerar/paqueirar paqueiro + ar.
Parvoeirar: verbo intransitivo Variação de parvoejar.
Etimologia (origem da palavra parvoeirar). Parvo + eira + ar.
Peneirar: verbo transitivo Passar pela peneira.
Joeirar.
Chuviscar.
Pereirara: feminino [Brasil] Gênero de árvores silvestres, bôas para obras de carpintaria.
O mesmo que pereiorá?
Perspirar: verbo intransitivo [Medicina] Transpirar insensivelmente na superfície.
verbo transitivo direto Pressentir: "Ele como que perspirava uma ameaça na atmosfera" (José de Alencar).
Etimologia (origem da palavra perspirar). Do latim perspirare.
Pirar: verbo intransitivo Gír. Safar-se; fugir.
Ficar fora de si, como sob a ação de estupefacientes.
Pirarã:
1ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de pirar
3ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de pirar
Será que queria dizer pirará?

pi·rar -
(origem obscura)
verbo intransitivo

1. [Informal] Ficar louco; perder o juízo. = ENDOIDAR, ENLOUQUECER

verbo pronominal

2. [Informal] Sair ocultamente e à pressa de um local. = ESGUEIRAR-SE, FUGIR, PISGAR-SE, SAFAR-SE


Pirarara: substantivo masculino [Brasil] Grande peixe do rio Purus.
Piraroba: substantivo feminino Ictiologia Variação de pampo, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra piraroba). Do tupi pirá róua.
Piraruco: substantivo masculino Ictiologia Peixe da Guiana (Sudis gigas).
Pirarucu: substantivo masculino Peixe da bacia amazônica, de coloração escura, com partes avermelhadas.
Sua cauda é vermelha. As nadadeiras dorsal e anal se situam bem atrás, junto à cauda. As escamas são grandes e ásperas, e a língua possui uma parte óssea de cerca de 20cm de comprimento, toda coberta de espinhos.
Poeirar:
poeirar | v. tr.

po·ei·rar
(poeira + -ar)
verbo transitivo

O mesmo que empoeirar.DESPOEIRAR


Pombeirar: verbo intransitivo e transitivo direto Variação de pombear.
Etimologia (origem da palavra pombeirar). Pombeiro + ar.
Quirari: substantivo masculino Botânica Planta mirtácea.
Quirartrite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação nas juntas das mãos.
Etimologia (origem da palavra quirartrite). Quiro + artrite.
Rasoirar: verbo transitivo direto Variação de rasourar.
Etimologia (origem da palavra rasoirar). Rasoira + ar.
Rasteirar: verbo transitivo direto Pop Dar ou passar rasteira em.
Etimologia (origem da palavra rasteirar). Rasteira + ar.
Regirar: regirar
v. 1. tr. dir. Fazer girar novamente. 2. tr. dir. Fazer mover em giros ou à roda. 3. Intr. Mover-se em giros.
Remirar: remirar
v. 1. tr. dir. Tornar a mirar; mirar com insistência; observar muito atentamente. 2. pron. Mirar-se repetidas vezes; rever-se com muita atenção.
Respirar: verbo intransitivo Absorver o oxigênio do ar nos pulmões (mamíferos, aves, répteis), nas brânquias (peixes, crustáceos, moluscos), na traquéia (insetos) ou na pele (zoófitos) e expelir o gás carbônico.
Figurado Viver: ainda respira.
Figurado Sentir alívio; descansar após trabalho penoso; folgar.
verbo transitivo Absorver e expelir (o ar); exalar (cheiro), cheirar.
Figurado Exprimir, manifestar, revelar: tudo aqui respira alegria.
Retirar: retirar
v. 1. tr. dir. Puxar para trás ou para si; tirar. 2. tr. dir. Afastar, tirar. 3. tr. dir. Levantar, recolher, tirar. 4. tr. dir. Fazer sair de onde estava. 5. tr. ind., Intr. e pron. Afastar-se de um lugar; sair de onde estava; ausentar-se. 6. tr. ind., Intr. e pron. Afastar-se para evitar combate; bater em retirada; fugir. 7. pron. Afastar-se do convívio social; partir para algum retiro ou lugar solitário. 8. pron. Sair de uma companhia, empresa ou sociedade. 9. tr. dir. Deixar de conceder; cassar, privar. 10. tr. dir. Auferir, lucrar, obter.
Revirar: revirar
v. 1. tr. dir. Tornar a virar; voltar ao avesso. 2. Intr. Revolutear, revolver-se. 3. pron. Virar-se novamente. 4. tr. dir. Remexer. 5. tr. dir. Pôr em desordem; transtornar. 6. tr. ind. e pron. Tornar-se, voltar-se ou revoltar-se contra.
Ribeirar: verbo transitivo direto [Regionalismo: Norte] Marcar a ferro o lado esquerdo de (animais pertencentes a uma ribeira).
Beirar, margear, rodear: Ribeirar uma fazenda.
Etimologia (origem da palavra ribeirar). Ribeira + ar.
Sairara: substantivo masculino [Zoologia] O mesmo que caiarara.
Salmoeirar: Variação de salmourar.
Etimologia (origem da palavra salmoeirar). De sal.
Salmoirar: verbo transitivo Salmourar.
Suspirar: verbo intransitivo Dar suspiros.
Poética Soprar brandamente, sussurrar, murmurar: suspira docemente a aragem.
verbo transitivo Desejar, ter saudades: suspirar pela pátria distante.
Cantar com ternura e melancolia: suspirou uma terna canção.
Tesoirar: verbo transitivo Cortar com tesoira.
Por Extensão Cortar.
[Popular] Falar mal de.
Tesoiraria: substantivo feminino Variação de tesouraria.
Etimologia (origem da palavra tesoiraria). Tesoira + aria.
Tesoirarias:
2ª pess. sing. cond. de tesoirar

te·soi·rar -
(tesoira + -ar)
verbo transitivo

O mesmo que tesourar.


Tibirar: verbo intransitivo Não formar espuma (o leite).
Espumar pouco (o leite).
Etimologia (origem da palavra tibirar). Tibira + ar.
Tirar: verbo transitivo direto e bitransitivo Extrair algo de algum lugar; extirpar: tirou as amígdalas; tirou as plantas do vaso.
Puxar com muita força: os bois tiram o arado; tirou a cobertura do telhado.
Diminuir do valor da conta corrente; ver o extrato bancário: tirar dinheiro do banco; tirar o extrato.
Retirar algo de alguém; privar, perder: os problemas tiravam-lhe o sossego.
Direcionar para outro caminho: tirar o carro da frente do caminhão.
Comer alguma coisa: tirar um pedaço da torta.
verbo transitivo direto Tirar a roupa, o sapato etc.; despir, descalçar: tirou a roupa e os sapatos.
Arrancar algo do lugar onde estava; sacar, arrancar: tirou a espada.
Alcançar como efeito; receber, colher: tirar os frutos do seu trabalho.
Deixar como estava antes: tirar as manchas do tecido.
Finalizar um curso: tirar o mestrado, o doutorado.
Passar a possuir algo que não lhe pertence; roubar: tirar doces de crianças.
Fazer a captação de fotos, imagens; fotografar: tirar fotos.
Realizar a cópia de algo ou reproduzir algo a partir do original: tirar cópias de documentos.
Fazer um convite de dança para alguém: tirar alguém para dançar.
Deixar de ter um costume, hábito ou vício: tirar o álcool da sua vida.
Estar sujeito a torturas, punições, castigos etc.: tirou a vida inteira pelo assassinato.
Passar para o papel; transcrever: tirar uma letra de música.
verbo bitransitivo Retirar, fazer sair de um lugar: tirou o objeto daquela mesa.
Ser capaz de usar, de usufruir de algo: tirar proveito de uma situação.
Fazer sair intensa e violentamente: o vento tirou as roupas do varal.
Privar de; espoliar, usurpar: tirou-lhe a casa e tudo que tinha.
Fazer desaparecer por completo; limpar, eliminar: tirar a sujeira do chão.
Medir alguma coisa: tirar a temperatura da água.
Entender por dedução, pelo raciocínio: tirar conclusões dos testemunhos.
verbo bitransitivo e pronominal Mandar para longe: tirar alguém de uma festa; o policial me tirou do casamento.
verbo transitivo indireto Assemelhar-se a; ter o mesmo aspecto, aparência: o sapato tira para o castanho.
Ter uma tendência para; ser direcionado para: minha filha tira para as artes.
verbo pronominal Sair-se de; livrar-se: tirou-se daquele lugar terrível.
Desviar-se do caminho: a bicicleta tirou-se da estrada.
Etimologia (origem da palavra tirar). Do latim tirare.
Tirar ti.rar: tirar ti.rar tirar ti.rar . dir. Extrair. 3. tr. dir. Arrancar, sacar. 4. Intr. Disparar tiros; atirar. 5. tr. dir. Fazer sair do lugar onde está; retirar. 6. tr. dir. Fazer sair de um lugar para outro. 7. pron. Safar o corpo. 8. tr. dir. Tip.Estampar, imprimir. 9. tr. ind. Aproximar-se de, ter visos de: Esta cor tira ao (ou para o) vermelho. 10. tr. dir. Colher, obter, receber, tomar. 11. tr. dir. Alcançar, obter. 12. tr. dir. Aproveitar, apurar, escolher. 13. tr. dir. Concluir, deduzir, inferir. 14. tr. dir. Copiar. 15. tr. dir. Reproduzir, retratar. 16. tr. dir. e pron. Libertar(-se), livrar (-se). 17. tr. dir. Arrecadar, pedir, cobrar, receber. 18. tr. dir. Apartar, separar. 19. tr. dir. Diminuir, subtrair. 20. tr. dir. Fazer desaparecer; apagar, extinguir. 21. tr. dir. Eliminar, raspar, riscar. 22. tr. dir. Suprimir. 23. tr. dir. Descalçar, despir. 24. tr. dir. Privar da vida; matar. 25. tr. dir. e pron. Afastar(-se), apartar(-se), desviar(-se). 26. tr. dir. Furtar, roubar. 27. tr. dir. Dissuadir. 28. tr. dir.
Tranqueirar: verbo transitivo direto [Desuso] O mesmo que tranquear, acepção.
Etimologia (origem da palavra tranqueirar). Tranqueira + ar.
Transpirar: transpirar
v. 1. Intr. Exalar (suor ou algum fluido) pelos poros do corpo. 2. Intr. Sair (o suor). 3. tr. ind. Sair do corpo sob a forma de exalação. 4. tr. ind. Sair. 5. tr. ind. e Intr. Divulgar-se, espalhar-se. 6. tr. ind. Dar-se a conhecer, revelar-se.
Trincheirar: verbo transitivo direto e pronominal O mesmo que entrincheirar.
Etimologia (origem da palavra trincheirar). Trincheira + ar.
Ubirarema: substantivo feminino Botânica O mesmo que guararema.
Etimologia (origem da palavra ubirarema). Do tupi yuararéma.
Uirari: substantivo masculino O mesmo que curare.
Uirarirana: substantivo feminino Botânica Planta brasileira da família das Loganiáceas (Sprychnos macrophylla).
Etimologia (origem da palavra uirarirana). Uirari + do tupi rána, parecido.
Uirariúva: substantivo feminino Botânica Cipó do Brasil, da família das Loganiáceas (Strychnos castelnaei).
Vampirar: verbo transitivo direto e bitransitivo Sugar algo de alguém, através de extorsão, da exploração, do abuso; vampirizar: vampirar o povo com taxas exorbitantes.
Extrair toda a força e a energia de uma pessoa: vampirar a felicidade alheia.
verbo pronominal Deixar de possuir força, energia, vitalidade: vampirava-se naquele trabalho infernal.
Etimologia (origem da palavra vampirar). Vampiro + izar.
Vaqueirar: verbo intransitivo [Brasil] Trabalhar como vaqueiro.
Vassoirar: verbo transitivo Varrer com vassoira.
verbo intransitivo Limpar lixo com vassoira.
Vigairaria: feminino Cargo ou dignidade de vigário.
Etimologia (origem da palavra vigairaria). De vigairo.
Virar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Por-se numa posição diferente daquela em que se estava anteriormente; colocar algo numa posição contrária àquela em que se estava: virar o livro na estante; o livro virou; virou-se para trás.
Desistir de uma direção por outra; fazer com que a direção certa seja tomada: virou-se para esquerda e encontrou o caminho certo!
verbo transitivo direto Vergar; fazer com que alguma coisa se dobre: ela virou as barras do vestido.
Dobrar; estar percorrendo um caminho que muda de direção: o carro virou a esquina.
Colocar do lado avesso: virou o vestido.
Lançar para o exterior de; despejar: virou o refrigerante sobre a mesa.
Beber: virou a garrafa de cerveja inteira!
Revolver; mexer o conteúdo de: virou todo o terreno com a pá.
Esportes. Num jogo quase perdido, acabar por vencê-lo: virou o jogo no final!
verbo transitivo direto e intransitivo Figurado Convencer; fazer com que alguém mude de opinião: o diretor virou a cabeça dos professores para o seu projeto; a opinião dos professores virou; ela era uma pessoa sem personalidade e vira com facilidade.
verbo transitivo direto , transitivo indireto, bitransitivo e pronominal Girar; fazer com que algo se movimente ao redor de seu próprio eixo; fazer com que o corpo se mova ao seu redor.
verbo transitivo indireto e bitransitivo Indicar apontando para; voltar ou voltar-se: o caminhão virou para o norte; virou a cabeça para mãe.
verbo predicativo Transformar-se numa outra coisa; mudar sua essência ou característica por; transformar-se: virou famosa da noite para o dia; virou uma péssima pessoa antes de morrer.
verbo pronominal Esforçar-se; fazer um grande esforço para superar certos infortúnios.
Tivemos de nos virar para arrumar um novo emprego.
[Brasil] Trabalhar com prostituição: algumas pessoas se viram por aí!
verbo transitivo indireto Rebelar-se; não se subordinar a: os filhos viraram contra os pais.
Etimologia (origem da palavra virar). Talvez do francês virer.
Viraru: substantivo masculino Botânica Árvore poligonácea (Ruprecia viraru).
Vozeirar: verbo intransitivo Ter ou soltar voz forte.
Etimologia (origem da palavra vozeirar). Vozeiro + ar.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Atirar: Arremessar, Lançar, Disparar, Jogar, Proferir, de súbito e com violência.
Desvairar: Enlouquecer
Joeirar: o grão é joeirado ou separado da palha, sendo lançado ao ar com uma larga pá de madeira – e fazia-se uso de um abano para afastar a palha (Rt 3:2is 30:24). João Batista alude a esta operação quando fala da separação entre bons e maus (Mt 3:11-12).
Pá de joeirar: Espécie de garfo grande, de madeira, usado nos tempos bíblicos para lançar ao ar os grãos debulhados. Com esse processo, o vento levava a palha, mais leve, e os grãos, mais pesados, caíam de volta ao chão.
Pairar: Adejar; esvoaçar sem sair do mesmo lugar; estar iminente; ameaçar. Prorrogar: tornar mais longo um prazo; dilatar um prazo estabelecido, etc.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Abeirar-se: aproximar-se, apropinquar- -se, chegar-se, achegar-se, conchegar-se, aconchegar-se, acostar-se, encostar-se, abordar, rentear, acercar-se, avizinhar-se. – Abeirar-se diz propriamente “aproximar-se da beira”, e, no sentido figurado, “chegar junto, ou ao lado de alguém”. Tanto se diz: “abeirou-se do precipício”; como “abeirou- -se do amigo”. – Aproximar-se equivale a apropinquar-se, significando ambos “chegar perto”; parecendo que este último sugere “ideia de pressa, celeridade, decisão”. Dir-se-ia: “Aproximei-me pouco a pouco, ou o mais possível...”; e não: “Apropinquei-me...” – Chegar-se e achegar-se, à primeira vista, parecem a mesma coisa. Mas já uma dife- 36 Rocha Pombo rença de sintaxe os distingue: chegar-se emprega-se só com a preposição a; enquanto que achegar-se pode ser empregado tanto com essa como com a preposição de, e mais lidimamente com esta. Não se confundem estas frases: “Ele chegou-se a nós” e “Ele achegou-se de nós”. No primeiro exemplo, ele se aproxima de nós como para amparar-se, para pedir-nos socorro ou proteção. No segundo caso, ele apenas se pôs mais perto de nós. – Conchegar-se e aconchegar-se significam “aproximar-se reciprocamente (uma coisa ou pessoa da outra) de modo a ficarem unidas, em contacto, tanto para agasalhar-se ou confortar-se como para resistir a algum mal”. Notemos que o prefixo a de aconchegar-se lhe aumenta uma ideia de ação imediata, flagrante, atual. Dizemos: “Eles se aconchegaram” querendo exprimir que duas ou mais pessoas, de propósito, com a mesma solicitude se juntaram, ou uniram: tanto não diz: “conchegaram-se”..., pois até à força podiam conchegar-se. “Queremos ou desejamos aconchegar-nos o mais possível”; e não: “conchegar-nos”, pois este verbo não marca tão bem atividade e gradação como o outro. “Concheguem-se mais” não é, pelo menos, tão próprio como: “Aconcheguem-se mais”. – Acostar-se e encostar-se enunciam ações diferentes, conquanto digam alguns lexicógrafos que se equivalem. Acostar-se é “juntar-se a alguma coisa pelas costas, ou pelas costelas, pelo lado”; encostar-se é “apoiar as costas a alguma coisa”. Dizemos: “Acostei-me à parede” (isto é – “pus-me rente à parede”) – o que é muito diferente de: “Encostei-me à parede” (isto é – “descansei o corpo apoiando-me na parede”). É preciso dizer: “Acostamo-nos à floresta ou à serra” (isto é – fomos até ficar muito junto à floresta ou à serra); e não: “Encostamo-nos”. – Abordar é propriamente “chegar à borda, ao fim de alguma coisa, aproximar-se de súbito”. “Abordamos o abismo”; “abordei-o”, ou “abordamo-nos na rua”. – Rentear = “passar muito junto, rente”. “Renteamos o despenhadeiro”; e também: “Renteamos com o acampamento, ou com ele”. – Acercar-se é formado de a + cerca (ou cerco) + ar, e significa “pôr-se em volta, ou em círculo, em torno de alguém ou alguma coisa”. “Acercamo-nos dele”; “acercaram-se do forte, ou da árvore”. – Avizinhar-se diz propriamente “fazer-se vizinho, aproximar-se bem”. “Quando a caravana se avizinhava de Jerusalém, vimos no céu...”
Admirar: apreciar, contemplar, considerar, examinar, ver, olhar, encarar, fitar, observar. – Admirar é “ver alguma coisa com grande atenção, espanto ou alegria”. – Apreciar é “ver com muito interesse, com apreço”. – Contemplar é “admirar longamente, como se a pessoa que contempla estivesse absorta, em grande pasmo para a coisa contemplada”. – Considerar (de con = cum e sidus “astro”) confunde-se muito com o precedente, até pela analogia da formação. Considerar sugere a ideia de ter (quem considera) o espírito voltado para o alto, para a abóbada celeste. Em contemplar sente-se também a sugestão de ideia semelhante. A palavra latina templum, que entra na composição do verbo contemplar, significava, entre outras coisas, o espaço marcado no céu, dentro do qual o áugure observava o voo das aves. Quem contempla e quem considera entende-se, pois, que está enlevado para o céu, ou para os astros. Mas a diferença entre os dois verbos consiste em ser a ação de considerar mais própria do espírito que indaga, que procura entender as coisas do universo; e a de contemplar mais própria da alma que se enleva ou extasia. “Aquela criatura já considera gravemente na vida, no destino”. “Vivemos aqui, na floresta sagrada, a contemplar as maravilhas de Deus”. – Examinar é “fazer inspeção ocular, estudo minucioso e com muita atenção”. Examina-se um caso, um problema, uma obra de arte, uma doutrina, uma paragem, etc. – Ver e olhar distinguem-se essencialmente, conquanto no uso vulgar muitas vezes se empregue um pelo outro. Ver exprime o exercício da faculdade de “receber pelos olhos a impressão que nos causam as coisas exteriores”. Olhar é simplesmente “dirigir os olhos para algures, ou para alguém ou alguma coisa”. Tanto podemos olhar sem ver propriamente como podemos ver sem ter olhado. “Eu pasmava de olhar e ver o homem” (Garrett). “Olhou e viu tudo cerrado” (R. da Sil.). E quer um, quer outro destes verbos, sem embargo da restrição que fazem alguns autores quanto a ver, admitem adjuntos modificativos da respetiva ação. “Olha-se de esguelha; ou com maus olhos; ou de relance; ou com desprezo”. “Vê- -se com os próprios olhos; vê-se vesgamente; ou vê-se preto; ou cor-de-rosa”. Vieira tem este exemplo: “Faça-me V. M. a mercê de ver com ambos os olhos, por que se os não tiver ambos abertos, nem a capa lhe escapará nos ombros”. – Olhar e encarar poderiam confundir-se em grande número de casos; mas é certo que o último acrescenta força e intensidade à ação do primeiro. Como bem define Aul. – “encarar é olhar direito para fixar bem, dar de cara com..., fitar os olhos em..., olhar com atenção”. Resta dizer que sugere também a intenção – o interesse, ou o desplante, ou a arrogância, etc. – com que se olha. – Fitar e encarar ainda se confundem mais facilmente; mas bastam alguns exemplos para ver como se distinguem. “Ele encarou de frente o inimigo” (e não – fitou). “Ele fitou14 aquele ponto com muita insistência” (e não – encarou). “Como é que encara o sr. a conduta deste moço?” (e não – fita). – Observar e examinar confrontamse. Mas quem examina é de supor que tem perto, ao alcance de todos os sentidos, a coisa a examinar; e quem observa só estuda ou considera a coisa a observar aplicando 14 Fitar significa “fixar (os olhos) com muita atenção”; e, portanto, devíamos dizer: “Ele fitou os olhos naquele ponto.” Mas tanto esta como a forma do exemplo acima, autorizam-se com os clássicos. 106 Rocha Pombo apenas os olhos. O astrônomo observa o céu (e não propriamente – examina). Observar a conduta de alguém é seguir-lhe os passos, como se a tivesse sempre debaixo dos olhos; e examinar a conduta de alguém é ponderarlhe os atos, para estabelecer a respeito dessa pessoa um juízo seguro. 150 ADMIRÁVEL15 , admirando, espantoso, maravilhoso, assombroso, curioso, singular, extraordinário, raro, surpreendente, estupendo, estupefaciente, estupefativo, estranho, excelente, arrebatador, magnífico, soberbo, grandioso, esplêndido, pasmoso. – Todas estas palavras designam coisas que nos impressionam mais ou menos fortemente, excitando a nossa emotividade. – É admirável “aquilo que provoca admiração”. Dão os lexicógrafos como tendo o mesmo valor o adjetivo admirando. Mas incontestavelmente os sufixos vel e ...ndo marcam uma certa diferença entre os dois: admirando enuncia a ideia – “que está sendo admirado, que está causando admiração, ou que se impõe à nossa admiração”; enquanto que admirável diz – “digno de ser admirado”. Parece que o mundo ficou até hoje ali, abalado e suspenso ante aquela cena, tão nova e admiranda!...” (não com a mesma propriedade – admirável). Vem ver como “está admirável a aurora!” (não – admiranda). – Espantoso é propriamente “o que causa espanto”; como assombroso “o que desperta assombro”, e maravilhoso “o que nos deixa maravilhados”. – Curioso é “o que desperta interesse, viva atenção (curiosidade) por ser original, esquisito, raro, ou imprevisto”. – Singular é “o que impressiona por ser único em seu gênero, por ser extraordinário, distinto de todos os outros da mesma espécie”. – Extraordinário é “o que nos chama a atenção por estar fora da regra ordinária ou da ordem normal das coisas ou dos fenômenos, ou porque excede ou está abaixo da medida comum”. – Raro é “o que se faz notar por não ser frequente, porque sucede poucas vezes, ou porque não se encontra comumente”. – Surpreendente é “o que nos causa admiração ou espanto porque se nos apresenta de súbito e sem que o esperássemos”. – Estupendo é “o que nos causa espanto, assombro tão grande que nos suspende, por assim dizer, a alma, como se a tivéssemos batida, afrontada de coisas anormais, monstruosas, inverossímeis”. Em estupefaciente e estupefativo encontra-se, como no precedente, a mesma raiz grega tup, que sugere a ideia de bater, impressionar vivamente, pungir. Mas estupefaciente não é o mesmo que estupendo, apesar do que dizem alguns autores: o que é estupendo imobiliza-nos de assombro; o que é estupefaciente nos faz estupefato, isto é, atônito, como em estado de estupor. Uma cena de canibalismo é estupefaciente, e não se pode dizer que seja estupenda. Há na história lances estupendos e edificantes... (e não – estupefacientes). Não se confundem também estupefaciente e estupefativo; pois este diz melhor que o primeiro “que gera estupefação”, “cheio de estupefações”. “Aquele discurso estupefativo deixava-nos imobilizados...” (aquele discurso cheio de coisas que nos deixam estupefatos...). – Estranho é “o que, além de raro, é fora das proporções usuais, e que por isso causa movimento de alma anormal”. – Excelente é “o que impressiona pela sua grandeza, su15 Roq. e Bruns. dão no mesmo grupo, como sinônimos, admirável e admirativo: e eles próprios se encarregam de, pela simples definição, distanciá-los; e ainda melhor citando este exemplo de Vieira: “Estas minhas admirações são as que haveis de ouvir. Não será o sermão admirável (isto é – ‘digno de admiração’), mas será admirativo” (isto é – cheio de sentenças, exclamativas e admirações). Se esses fossem sinônimos, também o seriam: estimável e estimativo; amável e amativo, etc. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 107 perioridade ou distinção”. – Arrebatador é “o que produz admiração súbita, entusiasmo impetuoso, forte impulso de alma”. – Magnífico é “o que, pela excelência, pelo esplendor, pela pompa e majestade, inspira um sentimento de admiração solene, de respeito religioso”. – Soberbo é “o que se mostra augusto, imponente no seu modo de ser”: é mais que excelente: – é o que “sobreleva a coisas do mesmo gênero também excelentes”. – Grandioso é “o que junta à grandeza serena e brilhante do que é excelso e majestoso a magnificência do sublime”. – Esplêndido significa “admirável pelo brilho e perfeição”. – Pasmoso é “o que, pela raridade, ou porque exceda ao que é normal, produz pasmo, que é uma como admiração quase passiva”.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Mesa-girardin: Um aparelho [...] que designaremos sob o nome de Mesa-Girardin, tendo em atenção o uso que fazia dele a Sra. Emílio de Girardin nas numerosas comunicações que obtinha como médium. [...] Consiste o instrumento num tampo móvel de mesa, com o diâmetro de trinta a quarenta centímetros, girando livre e facilmente em torno de um eixo, como uma roleta. Sobre sua superfície e acompanhando-lhe a circunferência, se acham traçados, como sobre um quadrante, as letras do alfabeto, os algarismos e as palavras sim e não. Ao centro existe uma agulha fixa. Pousando o médium os dedos na borda do disco móvel, este gira e pára, quando a letra desejada está sob agulha. Escrevem-se, umas após outras, as letras indicadas e formam-se assim, muito rapidamente, as palavras e as frases. É de notar-se que o disco não desliza sob os dedos do médium; que os seus dedos, conservando-se apoiados nele, lhe acompanham o movimento. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 144


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Aspirar: Aspirar
1) Cheirar (Gn 8:21, RA).


2) Inspirar; atrair o ar aos pulmões (Sl 119:131, RA).


3) Desejar ardentemente (Hc 11:16, RA).

Conspirar: Conspirar Fazer planos contra o governo (1Rs 16:16) ou pessoas (Gn 37:18).
Entrincheirar: Entrincheirar Fechar com TRINCHEIRA (19:8), RC).
Estirar: Estirar Estender (Jz 5:27).
Expirar: Expirar Morrer (34:15); (Mc 15:37).
Inteirar: Inteirar Informar bem (2Tm 3:14).
Joeirar: Joeirar O mesmo que PADEJAR (Pv 20:26, RA).
Mirar: Mirar
1) Olhar para (Nu 21:8, RA).


2) Apontar para (Sl 21:12, RA).

Pairar: Pairar Parar no espaço, no alto (Nu 9:18, RA).
Suspirar: Suspirar
1) Respirar profundamente por desgosto, sofrimento, pena ou enfermidade (2Sm 23:15), RA; (Mc 7:34).

2) ALMEJAR (Sl 42:1).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Biná belev (hebr): Trad. lit. "O coração inteligente". A cabeça é geralmente considerada a sede da inteligência. No entanto, os Sábios judeus falam de "inteligência (isto é, discernimento, o poder de distinguir entre tuna coisa e outra, a capacidade de compreender e tirar conclusões) no coração", ou seja, o coração inteligente. Esta expressão explica a concepção judaica do papel do "Horno Sapiens", do homem pensante. O intelecto só tem validez quando suas decisões passam pelo coração. A razão "pura" e fria é capaz dos maiores brutalidades, não conhece pena, misericórdia e perdão. Para ser humana, a razão precisa passar pelo coração. A razão pura aciona computadores; o mundo dos seres humanos precisa ser regido pelo intelecto da cabeça, aliado aos sentimentos do coração, com compaixão e compreensão - BINÁ BELEV (X).
Perdão: A religião judaica considera como essenciais duas atitudes: a justiça e o perdão. Sendo estes, atributos divinos exigidos do homem, o respeito e a conservação destas ideias, tornam-se assim, pilares da ética e da moral do povo judaico. Sem o perdão, a filosofia judaica não imagina a vida e a convivência humana.
Às vezes, parece bem difícil perdoar, especialmente quando fomos magoados. Contudo, se desejamos merecer perdão do nosso próximo, e mesmo de Deus, precisamos mostrar o caminho. Essa tarefa é facilitada pela compreensão - quando procuramos compreender, antes de julgar, antes de tirarmos conclusões. Para isto os mesmos Sábios nos dão uma orientação infalível. "Não julgues teu próximo sem te colocares na sua situação. " Seguindo este ditame, não condenaremos nosso próximo, não nos zangaremos com facilidade e será muito mais fácil perdoar. (*)

Strongs


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


βρόχος
(G1029)
Ver ocorrências
bróchos (brokh'-os)

1029 βροχος brochos

de derivação incerta; n m

  1. laço, nó, pelo qual uma pessoa ou objeto é apanhado ou atado ou suspenso
  2. “atirar o laço”: Imagem emprestada da guerra ou caça. Significa que, pela habilidade ou pela força, cria-se uma necessidade a um terceiro que, por causa dela, é constrangido a obedecer alguma ordem.

ἀήρ
(G109)
Ver ocorrências
aḗr (ah-ayr')

109 αηρ aer

de aemi (tomar fôlego inconscientemente, i.e. respirar; por analogia, soprar); TDNT - 1:165,25; n m

  1. o ar, particularmente a camada mais baixa e densa quando distinguida da mais alta e rarefeita
  2. a região atmosférica

δέρω
(G1194)
Ver ocorrências
dérō (der'-o)

1194 δερω dero

palavra raíz; v

  1. esfolar, tirar a pele
  2. bater, espancar, golpear

διασκορπίζω
(G1287)
Ver ocorrências
diaskorpízō (dee-as-kor-pid'-zo)

1287 διασκορπιζω diaskorpizo

de 1223 e 4650; TDNT - 7:418,1048; v

  1. espalhar, dispersar, peneirar, selecionar
    1. jogar a semente a uma considerável distância, ou lançar no ar, aquilo que deve ser separado do palhiço
    2. juntar o trigo, livre da palha, no celeiro
    3. peneirar ou selecionar a semente

διαστρέφω
(G1294)
Ver ocorrências
diastréphō (dee-as-tref'-o)

1294 διαστρεφω diastrepho

de 1223 e 4762; TDNT - 7:717,1093; v

  1. torcer, desencaminhar, desviar
    1. opor-se, conspirar contra os propósitos e planos salvadores de Deus
  2. desviar do caminho certo, perverter, corromper

διϋλίζω
(G1368)
Ver ocorrências
diÿlízō (dee-oo-lid'-zo)

1368 διυλιζω diulizo

de 1223 e υλιζω hulizo (filtrar); v

  1. filtrar, peneirar, despejar em um filtro

αἴρω
(G142)
Ver ocorrências
aírō (ah'-ee-ro)

142 αιρω airo

uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v

  1. levantar, elevar, erguer
    1. levantar do chão, pegar: pedras
    2. erguer, elevar, levantar: a mão
    3. içar: um peixe
  2. tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
  3. levar embora o que foi levantado, levar
    1. mover de seu lugar
    2. cortar ou afastar o que está ligado a algo
    3. remover
    4. levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
    5. apropriar-se do que é tomado
    6. afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
    7. levar e utilizar para alguma finalidade
    8. tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
    9. motivo para parar

ἐδαφίζω
(G1474)
Ver ocorrências
edaphízō (ed-af-id'-zo)

1474 εδαφιζω edaphizo

de 1475; v

  1. atirar ao chão
    1. de cidades e construções, arrasar, deixar ao nível do chão
    2. metáf. com respeito aos homens

ἐκδύω
(G1562)
Ver ocorrências
ekdýō (ek-doo'-o)

1562 εκδυω ekduo

de 1537 e a raíz de 1416; TDNT - 2:318,192; v

  1. despir-se
    1. tirar uma das peças do seu vestuário
  2. tirar de si mesmo, tirar as vestes de alguém
  3. fig., despir-se do corpo, a roupa da alma

ἐκκεντέω
(G1574)
Ver ocorrências
ekkentéō (ek-ken-teh'-o)

1574 εκκεντεω ekkenteo

de 1537 e a raíz de 2759; TDNT - 2:446,216; v

  1. expelir, tirar
  2. furar, trespassar, penetrar

ἐκνεύω
(G1593)
Ver ocorrências
ekneúō (ek-nyoo'-o)

1593 εκνευω ekneuo

de 1537 e 3506; v

  1. virar para um lado
  2. retirar-se, virar-se, esquivar-se de algo
  3. nadar, escapar nadando
  4. escapar, escapulir secretamente

ἐκπνέω
(G1606)
Ver ocorrências
ekpnéō (ek-pneh'-o)

1606 εκπνεω ekpneo

de 1537 e 4154; TDNT - 6:452,876; v

  1. expirar, emitir o último suspiro, morrer

ἐκστρέφω
(G1612)
Ver ocorrências
ekstréphō (ek-stref'-o)

1612 εκστρεφω ekstrepho

de 1537 e 4762; v

  1. dar volta ou torcer, destruir totalmente
  2. virar, inverter
  3. mudar para pior, perverter, corromper

ἐκτρέπω
(G1624)
Ver ocorrências
ektrépō (ek-trep'-o)

1624 εκτρεπω ektrepo

de 1537 e a raíz de 5157; v

  1. virar ou torcer
    1. num sentido médico usado para membros deslocados
  2. desviar-se, dirigir para o lado
  3. ser virado
  4. virar
  5. desviar de, afastar-se de algo, evitar encontrar ou associar com alguém

ἐκψύχω
(G1634)
Ver ocorrências
ekpsýchō (ek-psoo'-kho)

1634 εκψυχω ekpsucho

de 1537 e 5594; v

  1. expirar, dar o último suspiro

ἐμπνέω
(G1709)
Ver ocorrências
empnéō (emp-neh'-o)

1709 εμπνεω empneo

de 1722 e 4154; TDNT - 6:452,876; v

  1. inspirar e expirar ar, respirar
  2. inalar
    1. ameaças e palavras de destruição eram, por assim dizer, os elementos que alimentavam a sua respiração; expirava ameaças

ἐμφυσάω
(G1720)
Ver ocorrências
emphysáō (em-foo-sah'-o)

1720 εμφυσαω emphusao

de 1722 e phusao (soprar) [cf 5453]; TDNT - 2:536,232; v

  1. assoprar ou respirar sobre

    Esta palavra foi usada apenas uma vez pelos tradutores da LXX, em Gn 2:7, onde Deus soprou em Adão e ele tornou-se alma vivente. Assim como a criação original foi completada por um ato de Deus, assim também a nova criação foi completada por um ato do cabeça da nova criação. (AWP Jo 20:22)


ἐνεδρεύω
(G1748)
Ver ocorrências
enedreúō (en-ed-ryoo'-o)

1748 ενεδρευω enedreuo

de 1747; v

  1. colocar-se na espera de, conspirar, preparar uma armadilha

ἐξαιρέω
(G1807)
Ver ocorrências
exairéō (ex-ahee-reh'-o)

1807 εξαιρεω exaireo

de 1537 e 138; v

arrancar, tirar, i.e. extirpar

escolher (para si próprio), selecionar, uma pessoa entre muitas

livrar, libertar


ἐξαίρω
(G1808)
Ver ocorrências
exaírō (ex-ah'-ee-ro)

1808 εξαιρω exairo

de 1537 e 142; v

erguer ou tirar fora de um lugar

remover


ἐξέραμα
(G1829)
Ver ocorrências
exérama (ex-er'-am-ah)

1829 εξεραμα exerama

de um comparativo de 1537 e um suposto erao (torcer, girar, sentir tortura); n n

vomitar

o que é expelido pelo vômito


ἐξίστημι
(G1839)
Ver ocorrências
exístēmi (ex-is'-tay-mee)

1839 εξιστημι existemi

de 1537 e 2476; TDNT - 2:459,217; v

  1. tirar da posição, deslocar
    1. surpreender, deixar atônito, deixar espantado
    2. estar maravilhado, atônito
    3. estar fora de si, insano

ἐπιθυμέω
(G1937)
Ver ocorrências
epithyméō (ep-ee-thoo-meh'-o)

1937 επιθυμεω epithumeo

de 1909 e 2372; TDNT - 3:168,339; v

  1. girar em torno de algo
  2. ter um desejo por, anelar por, desejar
  3. cobiçar, ansiar
    1. daqueles que procuram coisas proibidas

ἐπισπάομαι
(G1986)
Ver ocorrências
epispáomai (ep-ee-spah'-om-ahee)

1986 επισπαομαι epispaomai

de 1909 e 4685; v

  1. tirar (não permitir tirar o seu prepúcio)

    Da época de Antíoco Epifanes [175-164 a.C.] em diante, havia judeus que, para esconder dos perseguidores pagãos ou escarnecedores o sinal externo de sua nacionalidade, a circuncisão, procuravam artificialmente forçar a natureza a reproduzir o prepúcio, extendendo ou estirando com um instrumento de ferro o que dele ficou, para cobrir as glândulas.


ἐπιστρέφω
(G1994)
Ver ocorrências
epistréphō (ep-ee-stref'-o)

1994 επιστρεφω epistrepho

de 1909 e 4762; TDNT - 7:722,1093; v

  1. transitivamente
    1. retornar para
      1. para o louvor do verdadeiro Deus
    2. fazer retornar, voltar
      1. ao amor e obediência a Deus
      2. ao amor pelas crianças
      3. ao amor à sabedoria e retidão
  2. intransitivamente
    1. voltar-se para si mesmo
    2. virar-se, volver-se, dar volta
    3. retornar, voltar

ἐρημόω
(G2049)
Ver ocorrências
erēmóō (er-ay-mo'-o)

2049 ερημοω eremoo

de 2048; TDNT - 2:657,255; v

tornar desolado, fazer deserto

arruinar, levar à desolação

despojar alguém, tirar de alguém os seus tesouros


εὐτόνως
(G2159)
Ver ocorrências
eutónōs (yoo-ton'-oce)

2159 ευτονως eutonos

de um composto de 2095 e um derivado de teino (estirar); adv

  1. veementemente, vigorosamente

ζάω
(G2198)
Ver ocorrências
záō (dzah'-o)

2198 ζαω zao

um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v

  1. viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado, não morto)
  2. gozar de vida real
    1. ter vida verdadeira
    2. ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus
  3. viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir
    1. de mortais ou caráter
  4. água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica suas qualidades à alma
  5. metáf. estar em pleno vigor
    1. ser novo, forte, eficiente,
    2. como adj. ativo, potente, eficaz

θαῦμα
(G2295)
Ver ocorrências
thaûma (thos'-mah)

2295 θαυμα thauma

aparentemente de uma forma de 2300; TDNT - 3:27,316; n n

  1. algo maravilhoso, uma maravilha
  2. admiração, espanto
    1. admirar-se [com grande espanto i.e.] excessivamente

θαυμάζω
(G2296)
Ver ocorrências
thaumázō (thou-mad'-zo)

2296 θαυμαζω thaumazo

de 2295; TDNT - 3:27,316; v

admirar-se, supreender-se, maravilhar-se

estar surpreendido, ser tido em admiração


καθαιρέω
(G2507)
Ver ocorrências
kathairéō (kath-ahee-reh'-o)

2507 καθαιρεω kathaireo

de 2596 e 138 (que inclue seu substituto); TDNT - 3:411,380; v

  1. tirar, fazer descer
    1. sem noção de violência: tirar da cruz (um crucificado)
    2. com o uso da força: derrubar, atirar
  2. arrasar, demolir
    1. os raciocínios sutis (de oponentes) imaginados como ou comparados a uma fortaleza i.e.

      refutar, destruir


κατασκοπέω
(G2684)
Ver ocorrências
kataskopéō (kat-as-kop-eh'-o)

2684 κατασκοπεω kataskopeo

de 2685; TDNT - 7:416,1047; v

  1. inspecionar, ver de perto, a fim de espiar e conspirar contra

καταστρέφω
(G2690)
Ver ocorrências
katastréphō (kat-as-tref'-o)

2690 καταστρεφω katastrepho

de 2596 e 4762; TDNT - 7:715,1093; v

  1. mudar de posição, virar
    1. a terra com um arado

      virar, derrubar, destruir


λιθάζω
(G3034)
Ver ocorrências
litházō (lith-ad'-zo)

3034 λιθαζω lithazo

de 3037; TDNT - 4:267,533; v

  1. arremessar ou bombardear com pedras
    1. de apedrejamento, um modo judaico de punição

      atirar pedras em alguém, para feri-lo ou matá-lo


λιθοβολέω
(G3036)
Ver ocorrências
lithoboléō (lith-ob-ol-eh'-o)

3036 λιθοβολεω lithoboleo

de um composto de 3037 e 906; TDNT - 4:267,533; v

  1. matar por apedrejamento, apedrejar

    atirar pedras em alguém


λικμάω
(G3039)
Ver ocorrências
likmáō (lik-mah'-o)

3039 λικμαω likmao lik-mah’-o

de likmos, o equivalente de liknon (peneira ou cesta); TDNT - 4:280,535; v

peneirar, tirar a palha da semente com uma peneira

espalhar

despedaçar, reduzir ao pó


ἀναβάλλομαι
(G306)
Ver ocorrências
anabállomai (an-ab-al'-lom-ahee)

306 αναβαλλομαι anaballomai

voz média de 303 e 906; v

  1. lançar ou tirar à sorte
  2. excusar, pospor, atrasar, adiar

λούω
(G3068)
Ver ocorrências
loúō (loo'-o)

3068 λουω louo

verbo primário; TDNT - 4:295,538; v

  1. banhar, lavar
    1. de um pessoa morta
    2. lavar para tirar o sangue das feridas

λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

μαίνομαι
(G3105)
Ver ocorrências
maínomai (mah'-ee-nom-ahee)

3105 μαινομαι mainomai

voz média da palavra primária mao (desejar ardentemente, da idéia de desejo ardente e insensato); TDNT - 4:360,548; v

  1. estar louco, delirar
    1. de alguém que fala de tal forma que parece não estar mentalmente são

μακροθυμέω
(G3114)
Ver ocorrências
makrothyméō (mak-roth-oo-meh'-o)

3114 μακροθυμεω makrothumeo

do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; v

  1. ser de um espírito paciencioso, que não perde o ânimo
    1. perseverar pacientemente e bravamente ao sofrer infortúnios e aborrecimentos
    2. ser paciente em suportar as ofensas e injúrias de outros
      1. ser moderado e tardio em vingar-se
      2. ser longânime, tardio para irar-se, tardio para punir

μεταβάλλω
(G3328)
Ver ocorrências
metabállō (met-ab-al'-lo)

3328 μεταβαλλω metaballo

de 3326 e 906; v

girar, volver

virar-se, ou transformar-se

mudar de opinião


μεταστρέφω
(G3344)
Ver ocorrências
metastréphō (met-as-tref'-o)

3344 μεταστρεφω metastrepho

de 3326 e 4762; TDNT - 7:729,1093; v

  1. mudar, virar, dar volta

ἀναιρέω
(G337)
Ver ocorrências
anairéō (an-ahee-reh'-o)

337 αναιρεω anaireo

de 303 e (o ativo de) 138; v

  1. erguer, levantar (do chão)
    1. tomar para mim mesmo com meu
    2. ter (uma criança abandonada); adotar
  2. tirar, abolir
    1. pôr de lado ou anular costumes e ordenanças
    2. tirar do caminho, matar, assassinar um homem.

ἀνακάμπτω
(G344)
Ver ocorrências
anakámptō (an-ak-amp'-to)

344 ανακαμπτω anakampto

de 303 e 2578; v

  1. virar, ir na direção contrária, dar meia-volta
  2. retornar, regressar

νοσφίζομαι
(G3557)
Ver ocorrências
nosphízomai (nos-fid'-zom-ahee)

3557 νοσφιζομαι nosphizomai

voz média de nosphi (separadamente ou clandestinamente); v

pôr de lado, separar, dividir

pôr de lado ou separar para si mesmo

furtar, desviar, retirar secretamente e apoderar-se para uso próprio


ὄζω
(G3605)
Ver ocorrências
ózō (od'-zo)

3605 οζω ozo

palavra raiz (numa forma fortalecida); v

  1. soltar um odor (seja bom ou mau), cheirar, emitir um cheiro
    1. de um cadáver em decomposição

ἀνασκευάζω
(G384)
Ver ocorrências
anaskeuázō (an-ask-yoo-ad'-zo)

384 ανασκευαζω anaskeuazo

de 303 (no sentido reverso) e um derivado de 4632; v

  1. empacotar a bagagem a fim de levá-la para outro lugar
    1. tirar os móveis do lugar (quando preparando-se para mudar)
  2. de um inimigo
    1. demolir, roubar
  3. de um lugar
    1. derrubar, saquear, destruir cidades, terras, etc.
  4. desviar violentamente de um estado reto, alterar, subverter

ἀνασπάω
(G385)
Ver ocorrências
anaspáō (an-as-pah'-o)

385 ανασπαω anaspao

de 303 e 4685; v

  1. tirar, levantar

ἀναστενάζω
(G389)
Ver ocorrências
anastenázō (an-as-ten-ad'-zo)

389 αναστεναζω anastenazo

de 303 e 4727; v

  1. tirar suspiros profundos fundo do peito, suspirar profundamente

παραπίπτω
(G3895)
Ver ocorrências
parapíptō (par-ap-ip'-to)

3895 παραπιπτω parapipto

de 3844 e 4098; TDNT - 6:170,846; v

  1. cair ao lado de uma pessoa ou coisa
  2. passar ao lado
    1. desviar do caminho certo, virar para o lado, desencaminhar
    2. errar
    3. cair (da fé verdadeira): da adoração ao SENHOR

ἀναστρέφω
(G390)
Ver ocorrências
anastréphō (an-as-tref'-o)

390 αναστρεφω anastrepho

de 303 e 4762; TDNT - 7:715,1093; v

  1. virar de pernas pro ar, virar
  2. voltar
  3. mover-se para lá e pra cá, girar em torno de si mesmo, permanecer por pouco tempo residindo em um lugar
  4. metáf. conduzir a si mesmo, comportar-se, viver

περιαιρέω
(G4014)
Ver ocorrências
periairéō (per-ee-ahee-reh'-o)

4014 περιαιρεω periaireo

de 4012 e 138 (que inclue seu substituto); v

  1. tirar aquilo que circunda ou envelopa algo
  2. metáf. tirar completamente ou inteiramente
    1. a culpa de pecado, expiar perfeitamente

ἀναχωρέω
(G402)
Ver ocorrências
anachōréō (an-akh-o-reh'-o)

402 αναχωρεω anachoreo

de 303 e 5562; v

  1. voltar, retornar
  2. retirar-se
    1. deixando um lugar vago
    2. daqueles que por medo procuram outro lugar, ou evitar ver

περιτρέπω
(G4062)
Ver ocorrências
peritrépō (per-ee-trep'-o)

4062 περιτρεπω peritrepo

de 4012 e a raiz de 5157; v

  1. virar, dar volta
  2. transferir ou mudar (em forma e natureza)
    1. um pessoa ou coisa para algum estado
    2. tornar alguém louco, fora de si

πνέω
(G4154)
Ver ocorrências
pnéō (pneh'-o)

4154 πνεω pneo

palavra raiz; TDNT - 6:452,876; v

  1. respirar, soprar
    1. do vento

προκόπτω
(G4298)
Ver ocorrências
prokóptō (prok-op'-to)

4298 προκοπτω prokopto

de 4253 e 2875; TDNT - 6:703,939; v

  1. ultrapassar
    1. estirar pelo martelar (como um ferreiro forja metais)
    2. metáf. promover, favorecer, ajudar
  2. ir adiante, avançar, prosseguir
    1. de tempo: a noite, já tarde
    2. metáf. crescer, fazer progresso

ῥιπτέω
(G4495)
Ver ocorrências
rhiptéō (hrip-teh'-o)

4495 ριπτεω rhipteo

de um derivado de 4496; TDNT - 6:991,*; v

lançar, atirar

derrubar

atirar adiante ou diante

depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)

lançar ao chão, prostrar


ῥίπτω
(G4496)
Ver ocorrências
rhíptō (hrip'-to)

4496 ριπτω rhipto

verbo primário (talvez mais propriamente semelhante a raiz de 4474, pela idéia de movimento repentino); TDNT - 6:991,987; v

lançar, atirar

derrubar

atirar adiante ou diante

depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)

lançar ao chão, prostrar


σαλεύω
(G4531)
Ver ocorrências
saleúō (sal-yoo'-o)

4531 σαλευω saleuo

de 4535; TDNT - 7:65,996; v

  1. movimento produzido pelos ventos, tempestades, ondas, etc.
    1. agitar ou sacudir
    2. causar agitação
    3. agitar completamente, de uma medida preenchida pelo sacudir de seu conteúdo
  2. derrubar, virar
    1. lançar abaixo do estado (seguro e feliz) de alguém
    2. mover, agitar a mente, pertubar alguém

σινιάζω
(G4617)
Ver ocorrências
siniázō (sin-ee-ad'-zo)

4617 σινιαζω siniazo

de sinion (peneira); TDNT - 7:291,1028; v

peneirar, sacudir numa peneira

fig. pela agitação interna, tentar a fé de alguém até o limite


σκύλλω
(G4660)
Ver ocorrências
skýllō (skool'-lo)

4660 σκυλλω skullo

aparentemente, verbo primário; v

  1. tirar a pele, esfolar
  2. despedaçar, deformar
    1. irritar, aborrecer, pertubar
    2. causar problemas para si mesmo, aborrecer-se

στέλλω
(G4724)
Ver ocorrências
stéllō (stel'-lo)

4724 στελλω stello

provavelmente fortalecido da raiz de 2476; TDNT - 7:588,1074; v

  1. por, colocar, colocar em ordem, arranjar
    1. equipar, preparar
    2. preparar-se, equipar para si mesmo
    3. equipar para uso próprio
      1. arranjando, providenciando para isto, etc.
  2. trazer junto, contrair, encurtar, abreviar
    1. diminuir, controlar, fazer parar
    2. cessar de existir
    3. remover a si mesmo, retirar-se, partir
    4. abster-se de relação familiar com alguém

στενάζω
(G4727)
Ver ocorrências
stenázō (sten-ad'-zo)

4727 στεναζω stenazo

de 4728; TDNT - 7:600,1076; v

  1. suspirar, gemer

Sinônimos ver verbete 5804


στρεβλόω
(G4761)
Ver ocorrências
streblóō (streb-lo'-o)

4761 στρεβλοω strebloo

de um derivado de 4762; v

trançar, virar

torturar, submeter à tortura

metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce a linguagem, dando-lhe um falso sentido


στρέφω
(G4762)
Ver ocorrências
stréphō (stref'-o)

4762 στρεφω strepho

reforçado da raiz de 5157; TDNT - 7:714,1093; v

  1. virar, girar
  2. virar-se (i.e., voltar as costas para alguém

    2a) de alguém que não mais se importa com o outro)

    1. metáf. mudar a conduta de, i.e., mudar a mente de alguém

συνάγω
(G4863)
Ver ocorrências
synágō (soon-ag'-o)

4863 συναγω sunago

de 4862 e 71; v

  1. reunir com
    1. retirar, recolher
      1. de peixes
      2. de uma rede na qual são pescados
  2. juntar, reunir, fazer encontrar-se
    1. juntar-se, unir (aqueles previamente separados)
    2. reunir por meio de convocação
    3. estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se
  3. trazer consigo
    1. para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade, entreter

ἀντλέω
(G501)
Ver ocorrências
antléō (ant-leh-o)

501 αντλεω antleo

de antlos (porão de um navio); v

  1. lançar fora água que acumula no fundo de um navio, jogar para fora ou bombear
  2. tirar água

ταράσσω
(G5015)
Ver ocorrências
tarássō (tar-as'-so)

5015 ταρασσω tarasso

de afinidade incerta; v

  1. agitar, sacudir (algo, pelo movimento de suas partes para lá e para cá)
    1. causar uma comoção interna a alguém, tirar sua paz de mente, pertubar sua tranqüilidade
    2. inquietar, tornar impaciente
    3. turbar
    4. preocupar
      1. inquietar o espírito de alguém com medo e temor
    5. tornar-se ansioso ou angustiado
    6. causar perplexidade à mente de alguém ao sugerir escrúpulos ou dúvidas

τροπή
(G5157)
Ver ocorrências
tropḗ (trop-ay')

5157 τροπη trope

de uma palavra aparentemente primária τρεπω trepo (girar); n f

  1. ação de girar
    1. dos corpos celestes

ἀπάγχομαι
(G519)
Ver ocorrências
apánchomai (ap-ang'-khom-ahee)

519 απαγχομαι apagchomai

de 575 e agcho (sufocar semelhante à raiz de 43); v

  1. sufocar, estrangular, a fim de tirar do caminho ou matar
  2. enforcar-se, terminar com a própria vida por enforcamento

ὑπάγω
(G5217)
Ver ocorrências
hypágō (hoop-ag'-o)

5217 υπαγω hupago

de 5259 e 71; TDNT - 8:504,1227; v

conduzir sob, trazer

retirar-se, ir embora, partir


ὑπερῷον
(G5253)
Ver ocorrências
hyperōion (hoop-er-o'-on)

5253 υπερωον huperoon

de um derivado de 5228; n n

a parte mais alta da casa, as salas ou quartos superiores onde as mulheres moravam

sala na parte superior de uma residência, algumas vezes construída sobre o telhado plano da casa, para onde os orientais estavam acostumados a se retirar a fim de cear ou beber alguma coisa, meditar, orar


ὑποβάλλω
(G5260)
Ver ocorrências
hypobállō (hoop-ob-al'-lo)

5260 υποβαλλω hupoballo

de 5259 e 906; v

atirar ou colocar sob

sugerir à mente

instruir privadamente, instigar, subornar ou induzir (alguém) de modo ilegal ou secretamente a executar ou cometer algum crime

induzir (uma pessoa, esp. uma testemunha) a dar falso testemunho


ὑπομένω
(G5278)
Ver ocorrências
hypoménō (hoop-om-en'-o)

5278 υπομενω hupomeno

de 5259 e 3306; TDNT - 4:581,581; v

  1. ficar
    1. retardar
  2. ficar, i.e., permanecer, não retirar-se ou fugir
    1. preservar: sob desgraças e provações, manter-se firme na fé em Cristo
    2. sofrer, aguentar bravamente e calmamente: maltratos

ὑποστέλλω
(G5288)
Ver ocorrências
hypostéllō (hoop-os-tel'-lo)

5288 υποστελλω hupostello

de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v

  1. retirar-se, voltar atrás, rebaixar
    1. retroceder: de uma pessoa tímida
  2. retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido, defensivo, retraído
    1. daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em declarar o que crêem
    2. não estar disposto a declarar por medo
    3. evitar declarar, esconder, dissimular

ὑποστρέφω
(G5290)
Ver ocorrências
hypostréphō (hoop-os-tref'-o)

5290 υποστρεφω hupostrepho

de 5259 e 4762; v

  1. voltar atrás
    1. virar

      regressar


ὑποτίθημι
(G5294)
Ver ocorrências
hypotíthēmi (hoop-ot-ith'-ay-mee)

5294 υποτιθημι hupotithemi

de 5259 e 5087; v

estabelecer sob

metáf. suprir, sugerir (tirar dos próprios recursos)


ἀπαρχή
(G536)
Ver ocorrências
aparchḗ (ap-ar-khay')

536 απαρχη aparche

de um composto de 575 e 756; TDNT - 1:484,81; n f

  1. ofertar primícias ou primeiros frutos
  2. tirar os primeiros frutos da produção da terra que era oferecida a Deus. A primeira porção da massa de farinha, da qual os pães sagrados eram para ser preparados. Daí o uso do termo para pessoas consagradas a Deus para sempre.
  3. pessoas que superam aos outros da mesma classe em excelência

φιλοπρωτεύω
(G5383)
Ver ocorrências
philoprōteúō (fil-op-rote-yoo'-o)

5383 φιλοπρωτευω philoproteuo

de um composto de 5384 e 4413; v

  1. aspirar a preeminência, desejar ser o primeiro

χωρέω
(G5562)
Ver ocorrências
chōréō (kho-reh'-o)

5562 χωρεω choreo

de 5561; v

  1. deixar espaço (que pode ser preenchido ou ocupado por outro), fazer espaço, dar lugar, recuar
    1. retirar
    2. metáf. entregar-se, voltar para si

      ir adiante, avançar, prosseguir, suceder

      ter espaço ou lugar para receber ou hospedar algo

Sinônimos ver verbete 5818


ψάλλω
(G5567)
Ver ocorrências
psállō (psal'-lo)

5567 ψαλλω psallo

provavelmente, forma reforçada de psao (esfregar ou tocar a superfície, cf 5597); TDNT - 8:489,1225; v

  1. tirar, arrancar
  2. fazer vibrar pelo toque, produzir som agudo ou metálico
    1. tocar ou bater a corda, vibrar as cordas de um instrumento musical, de modo que ressoem suavemente
    2. tocar num instrumento de corda; tocar, a harpa, etc.
    3. cantar ao som da harpa
    4. no NT, cantar um hino, celebrar os louvores de Deus em canção

ψύχω
(G5594)
Ver ocorrências
psýchō (psoo'-kho)

5594 ψυχω psucho

verbo primário; v

respirar, soprar, esfriar pelo sopro

ser feito ou tornado frio ou fresco

metáf. de um amor enfraquecido


ἀποβάλλω
(G577)
Ver ocorrências
apobállō (ap-ob-al'-lo)

577 αποβαλλω apoballo

de 575 e 906; v

  1. tirar, despojar, jogar fora

()

5836 - Sinônimos

Ver Definição para didomi 1325

Ver Definição para doreomai 1433

1325 “dar” em geral, oposto a 2983 “tirar”; 1433 específico, “entregar, presentear”; 1325 pode ser usado até de males, mas 1433 podia ser usado de tais coisas apenas ironicamente.


ἀπολούω
(G628)
Ver ocorrências
apoloúō (ap-ol-oo'-o)

628 απολουω apolouo

de 575 e 3068; TDNT - 4:295,538; v

  1. lavar, ser levado pela água, tirar lavando

ἀποστεγάζω
(G648)
Ver ocorrências
apostegázō (ap-os-teg-ad'-zo)

648 αποστεγαζω apostegazo

de 575 e um derivado de 4721; v

  1. destelhar, tirar o telhado

ἀποστρέφω
(G654)
Ver ocorrências
apostréphō (ap-os-tref'-o)

654 αποστρεφω apostrepho

de 575 e 4762; TDNT - 7:719,1093; v

  1. virar; desviar
    1. tirar algo de alguém
    2. não permitir que alguém faça aliança com outra pessoa
    3. induzir ao erro
  2. voltar, retornar, trazer de volta
    1. colocar uma espada de volta na sua bainha
    2. Judas devolvendo dinheiro ao templo
  3. desviar-se, voltar, retornar
  4. desviar-se de, desertar

ἀποτίθημι
(G659)
Ver ocorrências
apotíthēmi (ap-ot-eeth'-ay-mee)

659 αποτιθημι apotithemi

de 575 e 5087; v

  1. colocar de lado, tirar do caminho, remover

ἀποφορτίζομαι
(G670)
Ver ocorrências
apophortízomai (ap-of-or-tid'-zom-ahee)

670 αποφορτιζομαι apophortizomai

de 575 e a voz média de 5412; v

  1. baixar uma carga, descarregar, tirar a carga de
    1. de marinheiros aliviando a carga do navio durante uma tempestade para evitar naufrágio

ἀποψύχω
(G674)
Ver ocorrências
apopsýchō (ap-ops-oo'-kho)

674 αποψυχω apopsucho

de 575 e 5594; v

  1. expirar
  2. desmaiar ou desfalecer

ἄρα
(G686)
Ver ocorrências
ára (ar'-ah)

686 αρα ara

provavelmente de 142 (devido a idéia de tirar uma conclusão); part

  1. portanto, assim, então, por isso

ἀρχιερεύς
(G749)
Ver ocorrências
archiereús (ar-khee-er-yuce')

749 αρχιερευς archiereus

de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

  1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
  2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

    das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

  3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

ἀφαιρέω
(G851)
Ver ocorrências
aphairéō (af-ahee-reh'-o)

851 αφαιρεω aphaireo

de 575 e 138; v

  1. tirar, levar, remover
  2. cortar

ἀφοράω
(G872)
Ver ocorrências
aphoráō (af-or-ah'-o)

872 αφοραω aphorao

de 575 e 3708; v

  1. tirar os olhos de outras coisas e fixá-los em algo

βαστάζω
(G941)
Ver ocorrências
bastázō (bas-tad'-zo)

941 βασταζω bastazo

talvez remotamente derivado da raíz de 939 (através da idéia de remoção); TDNT - 1:596,102; v

  1. pegar com as mãos
  2. pegar a fim de carregar ou levar, colocar sobre a si mesmo (algo) para ser carregado
    1. levar o que é duro de suportar
  3. levar, carregar
    1. levar consigo
    2. sustentar, i.e. apoiar, suportar
  4. levar, tirar

בַּעְשָׁא
(H1201)
Ver ocorrências
Baʻshâʼ (bah-shaw')

01201 בעשה Ba sha’̀

procedente de uma raiz não utilizada significando cheirar mal; n pr m Baasa = “ímpio”

  1. terceiro rei do reino de Israel, no norte, e o fundador da segunda dinastia daquele reino depois de ter matado o segundo rei, Nadabe

בָּר
(H1250)
Ver ocorrências
bâr (bawr)

01250 בר bar ou בר bar

procedente de 1305 (no sentido de peneirar); DITAT - 288b; n m

  1. milho, cereal

גָּוַע
(H1478)
Ver ocorrências
gâvaʻ (gaw-vah')

01478 גוע gava ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 328; v

  1. expirar, morrer, perecer, entregar ou conceder o espírito, estar morto, estar pronto para morrer
    1. (Qal) expirar, morrer, estar prestes a morrer

גַּלְגַּל
(H1534)
Ver ocorrências
galgal (gal-gal')

01534 גלגל galgal

por reduplicação de 1556; DITAT - 353i; n m

  1. roda, remoinho, redemoinho, girar
    1. roda
    2. remoinho (de pó, de restos)

גָּעַשׁ
(H1607)
Ver ocorrências
gâʻash (gaw-ash')

01607 געש ga ash̀

uma raiz primitiva; DITAT - 371; v

  1. balançar, tremer
    1. (Qal) balançar
    2. (Pual) ser balançado, convulsionado
    3. (Hitpael) agitar para frente e para trás, atirar ou girar para trás e para frente
    4. (Hitpoel) atirar para trás e para frente

גָּרַע
(H1639)
Ver ocorrências
gâraʻ (gaw-rah')

01639 גרע gara ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 384; v

  1. diminuir, restringir, retirar, abater, manter atrás, acabar, tomar de, aparar
    1. (Qal)
      1. diminuir
      2. restringir
      3. retirar
    2. (Nifal)
      1. ser retirado
      2. ser restringido
    3. (Piel) retirar, puxar

גָּרַשׁ
(H1644)
Ver ocorrências
gârash (gaw-rash')

01644 גרש garash

uma raiz primitiva; DITAT - 388; v

  1. lançar fora, expulsar, atirar fora, mandar embora, divorciar, pôr fora, jogar fora, perturbar
    1. (Qal) jogar fora, atirar fora
    2. (Nifal) ser lançado fora, ser atirado
    3. (Piel) expulsar, atirar fora
    4. (Pual) ser impelido para fora

דָּלָה
(H1802)
Ver ocorrências
dâlâh (daw-law')

01802 דלה dalah

uma raiz primitiva (veja 1809); DITAT - 431; v

  1. tirar, pender
    1. (Qal)
      1. tirar
      2. aviso de retirada (fig.)
    2. (Piel) tirar

אָוָה
(H183)
Ver ocorrências
ʼâvâh (aw-vaw')

0183 אוה ’avah

uma raiz primitiva; DITAT - 40; v

  1. desejar, inclinar-se a, cobiçar, esperar pacientemente, querer, suspirar, ansiar, ambicionar, aspirar, preferir
    1. (Piel) desejar, ansiar por (comida e bebida)
    2. (Hitpael) desejar, ansiar por, desejar com ardor (referindo-se aos desejos corporais)

הָגָה
(H1897)
Ver ocorrências
hâgâh (daw-gaw')

01897 הגה hagah

uma raiz primitiva [veja 1901]; DITAT - 467; v

  1. gemer, rosnar, proferir, cismar, resmungar, meditar, inventar, conspirar, falar
    1. (Qal)
      1. rosnar, resmungar, rugir
      2. proferir, falar
      3. meditar, inventar, imaginar, refletir
    2. (Poal) proferir
    3. (Hifil) murmurar

אִבְחָה
(H19)
Ver ocorrências
ʼibchâh (ib-khaw')

019 אבחה ’ibchah

procecente de uma raiz não utilizada (aparentemente significando virar); DITAT - 786b; n f

  1. matadouro, carne humana, carne animal, carne de animal abatido

הָדַךְ
(H1915)
Ver ocorrências
hâdak (haw-dak')

01915 הדך hadak

uma raiz primitiva [veja 1854]; DITAT - 473; v

  1. (Qal) atirar no chão, pisar

הָזָה
(H1957)
Ver ocorrências
hâzâh (haw-zaw')

01957 הזה hazah

uma raiz primitiva [veja 2372]; DITAT - 489; v

  1. (Qal) sonhar, dormir, delirar

הָפַךְ
(H2015)
Ver ocorrências
hâphak (haw-fak')

02015 הפך haphak

uma raiz primitiva; DITAT - 512; v

  1. virar, subverter, revolver
    1. (Qal)
      1. revolver, subverter
      2. virar, voltar, virar para baixo
      3. mudar, transformar
    2. (Nifal)
      1. virar-se, voltar
      2. mudar alguém
      3. ser perverso
      4. ser virado, ser virado, ser mudado, ser voltado contra
      5. ser revertido
      6. ser revolvido, ser derrubado
      7. estar virado
    3. (Hitpael)
      1. transformar-se
      2. virar-se para uma e outra direção, virar para qualquer direção
    4. (Hofal) tornar-se contra

הָרַס
(H2040)
Ver ocorrências
hâraç (haw-ras')

02040 הרס harac

uma raiz primitiva; DITAT - 516; v

  1. demolir, derrubar, destruir, derrotar, quebrar, atravessar, arruinar, arrancar, empurrar, lançar ao chão, atirar para baixo, estragado, destruidor
    1. (Qal)
      1. derrubar, demolir
      2. romper
      3. destruir, fugir
    2. (Nifal) ser arrasado, ser derrubado
    3. (Piel)
      1. destruir, demolir
      2. destruidor (particípio)

זָמַם
(H2161)
Ver ocorrências
zâmam (zaw-mam')

02161 זמם zamam

uma raiz primitiva; DITAT - 556; v

  1. ter uma idéia, inventar, planejar, considerar, propor
    1. (Qal)
      1. considerar, fixar o pensamento em
      2. propor, tramar
      3. conspirar (referindo-se a má intenção)

זָנַח
(H2186)
Ver ocorrências
zânach (zaw-nakh')

02186 זנח zanach

uma raiz primitiva significando empurrar para o lado; DITAT - 564; v

  1. abandonar, rejeitar, desdenhar
    1. (Qal) rejeitar
    2. (Hifil) rejeitar alguém de maneira forçosa
  2. feder, emitir mau cheiro, tornar-se odioso
    1. (Hifil) cheirar mau (perfeito)

זָרָה
(H2219)
Ver ocorrências
zârâh (zaw-raw')

02219 זרה zarah

uma raiz primitiva [veja 2114]; DITAT - 579; v

  1. dispersar, ventilar, lançar fora, joeirar, dissipar, padejar, espalhar, ser dispersado, ser espalhado
    1. (Qal)
      1. espalhar
      2. ventilar, joeirar
    2. (Nifal) ser espalhado, ser dispersado
    3. (Piel)
      1. espalhar, dispersar (intensivo de Qal)
      2. joeirar, peneirar
    4. (Pual) ser espalhado, ser esparramado

זָרַק
(H2236)
Ver ocorrências
zâraq (zaw-rak')

02236 זרק zaraq

uma raiz primitiva; DITAT - 585; v

  1. espalhar, aspergir, atirar, lançar, espalhar abundantemente, salpicar
    1. (Qal) espalhar, espargir, atirar
    2. (Pual) ser aspergido

חָבַט
(H2251)
Ver ocorrências
châbaṭ (khaw-bat')

02251 חבט chabat

uma raiz primitiva; DITAT - 591; v

  1. bater, malhar, agitar, debulhar
    1. (Qal)
      1. bater
      2. tirar
    2. (Nifal) ser debulhado

חָוָה
(H2331)
Ver ocorrências
châvâh (khaw-vah')

02331 חוה chavah

uma raiz primitiva [veja 2324, 2421]; DITAT - 618; v

  1. (Piel) contar, declarar, mostrar, tornar conhecido
  2. (CLBL) respirar

חוּל
(H2342)
Ver ocorrências
chûwl (khool)

02342 חול chuwl ou חיל chiyl

uma raiz primitiva; DITAT - 623; v

  1. torcer, girar, dançar, contorcer-se, temer, tremer, trabalhar, estar em angústia, estar com dor
    1. (Qal)
      1. dançar
      2. torcer, contorcer
      3. girar, girar em volta
    2. (Polel)
      1. dançar
      2. contorcer-se (em trabalho com), suportar, dar à luz
      3. esperar ansiosamente
    3. (Pulal)
      1. ser levado a contorcer-se, ser levado a suportar
      2. ser trazido à luz
    4. (Hofal) ser nascido
    5. (Hitpolel)
      1. rodopiando (particípio)
      2. contorcendo, sofrendo tortura (particípio)
      3. esperar ansiosamente
    6. (Hitpalpel) estar em sofrimento

חָלַץ
(H2502)
Ver ocorrências
châlats (khaw-lats')

02502 חלץ chalats

uma raiz primitiva; DITAT - 667,668; v

  1. remover, afastar, tirar, tirar fora, retirar, equipar (para guerra), armar para guerra, resgatar, ser resgatado
    1. (Qal) equipado (particípio)
    2. (Nifal)
      1. ser equipado
      2. ir equipado
      3. estar armado
    3. (Hifil)
      1. fortalecer, animar
      2. revigorar
  2. tirar ou despir, retirar
    1. (Qal)
      1. tirar, despir
      2. retirar
    2. (Nifal)
      1. ser libertado
      2. ser salvo
    3. (Piel)
      1. retirar, rasgar fora
      2. resgatar, libertar, libertar
      3. levar embora, saquear

חָמַק
(H2559)
Ver ocorrências
châmaq (khaw-mak')

02559 חמק chamaq

uma raiz primitiva; DITAT- 682; v

  1. recuar, voltar-se, desviar-se
    1. (Qal) desviar
    2. (Hitpael) virar-se, vacilar, virar para cá e para lá

חָשַׂף
(H2834)
Ver ocorrências
châsaph (khaw-saf')

02834 חסף chasaph

uma raiz primitiva; DITAT - 766; v

  1. tirar, despir, deixar desnudo, desnudar, esticar
    1. (Qal)
      1. despir
      2. tirar, deixar desnudo
      3. tirar (água), desnatar, tirar da superfície

חָתַף
(H2862)
Ver ocorrências
châthaph (khaw-thaf')

02862 חתף chathaph

uma raiz primitiva; DITAT - 782; v

  1. (Qal) prender, tirar, arrebatar

טוּל
(H2904)
Ver ocorrências
ṭûwl (tool)

02904 טול tuwl

uma raiz primitiva; DITAT - 797; v

  1. arremessar, lançar
    1. (Pilpel) jogar fora, carregar embora, arremessar
    2. (Hifil) jogar, lançar, atirar
    3. (Hofal)
      1. ser arremessado, ser jogado para baixo
      2. ser lançado, ser atirado, ser lançado fora, ser derrubado

טָחָה
(H2909)
Ver ocorrências
ṭâchâh (taw-khaw')

02909 טחה tachah

uma raiz primitiva; DITAT - 800; v

  1. arremeçar, atirar
    1. (Piel) um tiro de arco (particípio)

טְרַד
(H2957)
Ver ocorrências
ṭᵉrad (ter-ad')

02957 טרד t erad̂ (aramaico)

correspondente a 2956; DITAT - 2759; v

  1. (Peal) afugentar, tirar, expulsar

יָדָה
(H3034)
Ver ocorrências
yâdâh (yaw-daw')

03034 ידה yadah

uma raiz primitiva [veja 1911]; usada somente como denominativo procedente de 3027; DITAT - 847; v

  1. jogar, atirar, lançar
    1. (Qal) atirar (flechas)
    2. (Piel) lançar, lançar ao chão, derrubar
    3. (Hifil)
      1. dar graças, louvar, agradecer
      2. confessar, confessar (o nome de Deus)
    4. (Hitpael)
      1. confessar (pecado)
      2. dar graças

יָחֵף
(H3182)
Ver ocorrências
yâchêph (yaw-khafe')

03182 יחף yacheph

procedente de uma raiz não utilizada significando tirar os sapatos; DITAT - 861a; adj

  1. descalço
    1. descalçado, estar sem sapato (substantivo)

יָעַץ
(H3289)
Ver ocorrências
yâʻats (yaw-ats')

03289 יעץ ya ats̀

uma raiz primitiva; DITAT - 887; v

  1. avisar, consultar, dar conselho, aconselhar, tencionar, deliberar, planejar
    1. (Qal)
      1. avisar, aconselhar, dar conselho, consultar
      2. conselheiro (particípio)
    2. (Nifal) fazer uma consulta, trocar conselhos, deliberar, aconselhar
    3. (Hitpael) conspirar

יָפַח
(H3306)
Ver ocorrências
yâphach (yaw-fakh')

03306 יפח yaphach

uma raiz primitiva; DITAT - 891; v

  1. respirar, ofegar, arfar
    1. (Hitpael) ofegar por ar

יָרֵא
(H3372)
Ver ocorrências
yârêʼ (yaw-ray')

03372 ירא yare’

uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v

  1. temer, reverenciar, ter medo
    1. (Qal)
      1. temer, ter medo
      2. ter admiração por, ser admirado
      3. temer, reverenciar, honrar, respeitar
    2. (Nifal)
      1. ser temível, ser pavoroso, ser temido
      2. causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
      3. inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
    3. (Piel) amedrontar, aterrorizar
  2. (DITAT) atirar, derramar

יָרָה
(H3384)
Ver ocorrências
yârâh (yaw-raw')

03384 ירה yarah ou (2Cr 26:15) ירא yara’

uma raiz primitiva; DITAT - 910; v

  1. lançar, atirar, jogar, derramar
    1. (Qal)
      1. lançar, jogar
      2. jogar, pôr, estabelecer
      3. lançar flechas
      4. jogar água, chover
    2. (Nifal) ser atingido
    3. (Hifil)
      1. lançar, jogar
      2. atirar
      3. apontar, mostrar
      4. dirigir, ensinar, instruir
      5. jogar água, chover

יָתוּר
(H3491)
Ver ocorrências
yâthûwr (yaw-thoor')

03491 יתור yathuwr

particípio passivo de 3498; DITAT - 936; v

  1. permanecer sobre, deixar, enfileirar
  2. (BDB) uma busca (n m)

כָּסַף
(H3700)
Ver ocorrências
kâçaph (kaw-saf')

03700 כסף kacaph

uma raiz primitiva; DITAT - 1015; v

  1. ansiar por, ter saudade de, suspirar por
    1. (Qal) ansiar por
    2. (Nifal)
      1. ansiar por (profundamente)
      2. ser ansiado por (particípio)

כָּרַר
(H3769)
Ver ocorrências
kârar (kaw-rar')

03769 כרר karar

uma raiz primitiva; DITAT - 1046; v

  1. (Pilpel) girar, dançar
    1. giro, dança (particípio)

לָפַת
(H3943)
Ver ocorrências
lâphath (law-fath')

03943 לפת laphath

uma raiz primitiva; DITAT - 1123; v

  1. torcer, segurar, virar, segurar com um movimento rotativo
    1. (Qal) segurar
    2. (Nifal) torcer, trançar, girar

לָקַח
(H3947)
Ver ocorrências
lâqach (law-kakh')

03947 לקח laqach

uma raiz primitiva; DITAT - 1124; v

  1. tomar, pegar, buscar, segurar, apanhar, receber, adquirir, comprar, trazer, casar, tomar esposa, arrebatar, tirar
    1. (Qal)
      1. tomar, pegar na mão
      2. tomar e levar embora
      3. tomar de, tirar de, pegar, carregar embora, tirar
      4. tomar para ou por uma pessoa, procurar, pegar, tomar posse de, selecionar, escolher, tomar em casamento, receber, aceitar
      5. tomar sobre si, colocar sobre
      6. buscar
      7. tomar, liderar, conduzir
      8. tomar, capturar, apanhar
      9. tomar, carregar embora
      10. tomar (vingança)
    2. (Nifal)
      1. ser capturado
      2. ser levado embora, ser removido
      3. ser tomado, ser trazido para
    3. (Pual)
      1. ser tomado de ou para fora de
      2. ser roubado de
      3. ser levado cativo
      4. ser levado, ser removido
    4. (Hofal)
      1. ser tomado em, ser trazido para
      2. ser tirado de
      3. ser levado
    5. (Hitpael)
      1. tomar posse de alguém
      2. lampejar (referindo-se a relâmpago)

לָקַשׁ
(H3953)
Ver ocorrências
lâqash (law-kash')

03953 לקש laqash

uma raiz primitiva; DITAT - 1127c; v

  1. respigar, colher, apanhar a colheita tardia, apanhar tudo
    1. (Piel) despojar, recolher tudo de, tirar

מָגַר
(H4048)
Ver ocorrências
mâgar (maw-gar')

04048 מגר magar

uma raiz primitiva; DITAT - 1145; v

  1. jogar, lançar, atirar
    1. (Qal) ser jogado
    2. (Piel) arremessar

מַפָּח
(H4646)
Ver ocorrências
mappâch (map-pawkh')

04646 מפח mappach

procedente de 5301; DITAT - 1390a; n m

  1. expiração, expirar, exalação (da vida)

מַשְׁאָב
(H4857)
Ver ocorrências
mashʼâb (mash-awb')

04857 משב mash’ab

procedente de 7579; DITAT - 2299.1a; n m

  1. lugar de tirar água, lugar para obter água

מָשָׁה
(H4871)
Ver ocorrências
mâshâh (maw-shaw')

04871 משה mashah

uma raiz primitiva; DITAT - 1253; v

  1. tirar
    1. (Qal) tirar
    2. (Hifil) tirar

מָשַׁךְ
(H4900)
Ver ocorrências
mâshak (maw-shak')

04900 משך mashak

uma raiz primitiva; DITAT - 1257; v

  1. tirar, arrastar, apanhar
    1. (Qal)
      1. tirar (e levantar), arrastar, guiar, arrastar ou conduzir, puxar
      2. puxar (o arco)
      3. continuar, marchar
      4. tirar ou emitir (um som)
      5. estender, prolongar, continuar
      6. seguir o alinhamento (da semente na semeadura)
      7. animar, puxar, atrair, gratificar
    2. (Nifal) ser tirado
    3. (Pual)
      1. ser tirado, adiado, tardar
      2. ser alto

נָדַד
(H5074)
Ver ocorrências
nâdad (naw-dad')

05074 נדד nadad

uma raiz primitiva; DITAT - 1300; v

  1. retirar, fugir, partir, mover, vaguear, perder-se, bater as asas
    1. (Qal)
      1. retirar, fugir
      2. fugir, partir
      3. vaguear, perder-se
      4. bater as asas (referindo-se a aves)
    2. (Poal) fugir, ser perseguido
    3. (Hifil) afugentar
    4. (Hofal) ser afugentado
    5. (Hitpolel) fugir

נֵדֶה
(H5078)
Ver ocorrências
nêdeh (nay'-deh)

05078 נדה nedeh

procedente de 5077 no sentido de atirar dinheiro voluntariamente; DITAT - 1303a; n m

  1. presente

נוּעַ
(H5128)
Ver ocorrências
nûwaʻ (noo'-ah)

05128 נוע nuwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1328; v

  1. estremecer, cambalear, agitar, vacilar, estontear, vaguear, mover, peneirar, fazer movimento, tremular, hesitar, tremer
    1. (Qal)
      1. tremular, estremecer, vibrar, balançar, estontear, tremer, ser instável
      2. cambalear, andar cambaleante
        1. andarilho (particípio)
    2. (Nifal) ser agitado para os lados ou ao redor
    3. (Hifil)
      1. sacudir
      2. balançar, levar a cambalear
      3. agitar, perturbar
      4. levar a vaguear

נָטָה
(H5186)
Ver ocorrências
nâṭâh (naw-taw')

05186 נטה natah

uma raiz primitiva; DITAT - 1352; v

  1. estender, esticar, estirar, armar, dobrar, perverter, inclinar, curvar, abaixar-se
    1. (Qal)
      1. esticar, estender, estirar, oferecer
      2. esticar, armar (tenda)
      3. curvar, virar, inclinar
        1. virar para o lado, inclinar, declinar, curvar-se
        2. curvar, abaixar
        3. estender, esticar (fig.)
    2. (Nifal) ser estendido
    3. (Hifil)
      1. estender
      2. espalhar
      3. virar, inclinar, influenciar, abaixar, estender, esticar, empurrar para o lado, repelir

נָטַשׁ
(H5203)
Ver ocorrências
nâṭash (naw-tash')

05203 נטש natash

uma raiz primitiva; DITAT - 1357; v

  1. deixar, permitir, desamparar, lançar fora, rejeitar, sofrer, juntar, estender ou espalhar, ser afrouxado, cessar, abandonar, desistir, estar solto, estar para baixo, fazer uma incursão, estar desocupado, deixar cair, desistir, retirar
    1. (Qal)
      1. deixar, deixar só, estar desocupado, confiar a
      2. desertar, abandonar
      3. permitir
    2. (Nifal)
      1. ser deserdado
      2. ser solto, estar solto
      3. deixar ir, estender
    3. (Pual) ser abandonado, ser deserdado

נָפַח
(H5301)
Ver ocorrências
nâphach (naw-fakh')

05301 נפח naphach

uma raiz primitiva; DITAT - 1390; v

  1. respirar, soprar, cheirar, ferver, entregar ou perder (a vida)
    1. (Qal) respirar, soprar
    2. (Pual) ser soprado
    3. (Hifil) fazer ofegar

נָצַל
(H5337)
Ver ocorrências
nâtsal (naw-tsal')

05337 נצל natsal

uma raiz primitiva; DITAT - 1404; v

  1. tirar à força, salvar, resgatar, libertar, tirar, saquear
    1. (Nifal)
      1. arrancar, salvar-se
      2. ser arrancado ou tirado, ser libertado
    2. (Piel)
      1. tirar, despojar
      2. salvar
    3. (Hifil)
      1. tirar, tirar à força
      2. resgatar, recuperar
      3. livrar (referindo-se aos inimigos ou problemas ou morte)
      4. salvar do pecado e da culpa
    4. (Hofal) ser tirado
    5. (Hitpael) desembaraçar-se

נָשַׁל
(H5394)
Ver ocorrências
nâshal (naw-shal')

05394 נשל nashal

uma raiz primitiva; DITAT - 1432; v

  1. escapar, cair, tirar, retirar
    1. (Qal)
      1. escapar ou cair
      2. retirar
      3. tirar
    2. (Piel) limpar completamente, expulsar

אָמַן
(H541)
Ver ocorrências
ʼâman (aw-man')

0541 אמן ’aman

denominativo procedente de 3225; DITAT - 872; v

  1. (Hifil) tomar a mão direita, virar à direita, optar pela direita, ir para a direita, usar a mão direita

נָתַץ
(H5422)
Ver ocorrências
nâthats (naw-thats')

05422 ץנ ת nathats

uma raiz primitiva; DITAT - 1446; v

  1. pôr abaixo, quebrar, atirar para baixo, derrubar, demolir, destruir, derrotar, arrancar (dentes)
    1. (Qal)
      1. pôr abaixo
      2. quebrar, arrancar
    2. (Nifal) ser derrubado ou destruído
    3. (Piel) derrubar
    4. (Pual) ser arrebentado
    5. (Hofal) ser quebrado, ser arrebentado

נָתַק
(H5423)
Ver ocorrências
nâthaq (naw-thak')

05423 נתק nathaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1447; v

  1. tirar, separar, arrancar, quebrar, levantar, arrancar pela raiz
    1. (Qal)
      1. retirar
      2. tirar
      3. arrancar ou extrair
    2. (Nifal)
      1. ser rasgado, ser arrancado
      2. ser separado em dois, ser abocanhado
      3. ser separado
    3. (Piel)
      1. arrancar, lacerar
      2. rasgar, romper, despedaçar
    4. (Hifil)
      1. apartar
      2. separar
    5. (Hofal) ser atraído para fora

נְתַר
(H5426)
Ver ocorrências
nᵉthar (neth-ar')

05426 נתר n ether̂ (aramaico)

correspondente a 5425; DITAT - 2881; v

  1. tirar
    1. (Afel) tirar

נָתַשׁ
(H5428)
Ver ocorrências
nâthash (naw-thash')

05428 נתש nathash

uma raiz primitiva; DITAT - 1451; v

  1. arrancar, expelir, arrancar pela raiz, tirar
    1. (Qal) tirar ou arrancar
    2. (Nifal) ser arrancado
    3. (Hofal) ser arrancado

סָבַב
(H5437)
Ver ocorrências
çâbab (saw-bab')

05437 סבב cabab

uma raiz primitiva; DITAT - 1456; v

  1. virar, voltar, desviar, retornar, rodear, percorrer ou circundar, cercar, mudar de direção
    1. (Qal)
      1. virar, rodear, circundar, mudar
      2. marchar ou andar ao redor, ir parcialmente ao redor, ir aos arredores, dar uma volta, fazer um circuito, percorrer, circundar, cercar
    2. (Nifal)
      1. voltar-se, cercar, dar a volta
      2. ser mudado de direção para
    3. (Piel) rodear, mudar, transformar
    4. (Poel)
      1. cercar, circundar
      2. aproximar-se, rodear
      3. marchar, vaguear
      4. fechar, envolver
    5. (Hifil)
      1. virar, fazer virar, voltar, reverter, dar volta, mudar para, retornar
      2. fazer voltar, circundar, cercar
    6. (Hofal)
      1. ser mudado
      2. ser cercado

סוּג
(H5472)
Ver ocorrências
çûwg (soog)

05472 סוג cuwg

uma raiz primitiva; DITAT - 1469; v

  1. mover-se, ir, retornar, ir embora, desviar
    1. (Qal) desviar, mostrar-se infiel a
    2. (Nifal)
      1. retirar-se, voltar
      2. ser retirado ou removido, ser expulso

סוּר
(H5493)
Ver ocorrências
çûwr (soor)

05493 סור cuwr ou שׁור suwr (Os 9:12)

uma raiz primitiva; DITAT - 1480; v

  1. desviar-se, afastar-se
    1. (Qal)
      1. desviar-se do rumo, entrar
      2. partir, afastar-se do caminho, evitar
      3. ser removido
      4. chegar ao fim
    2. (Polel) desviar
    3. (Hifil)
      1. fazer desviar, causar afastamento, remover, tomar, separar, depor
      2. pôr de lado, deixar incompleto, retirar, rejeitar, abolir,
    4. (Hofal) ser levado embora, ser removido

אָבַךְ
(H55)
Ver ocorrências
ʼâbak (aw-bak')

055 אבך ’abak

uma raiz primitiva; DITAT - 5; v

  1. rolar, virar
    1. (Hitpael) rolar, retornar, encapelar-se

סָכַן
(H5532)
Ver ocorrências
çâkan (saw-kan')

05532 סכן cakan

uma raiz primitiva; DITAT - 1494; v

  1. ser útil, ser proveitoso, ser benéfico
    1. (Qal)
      1. ser útil
      2. servo, administrador (particípio)
      3. beneficiar, tirar proveito
    2. (Hifil) ser usado, ser acostumado, estar habituado, mostrar harmonia com, ser familiarizado, conhecer intimamente

סָלָה
(H5541)
Ver ocorrências
çâlâh (saw-law')

05541 סלה calah

uma raiz primitiva; DITAT - 1502,1503; v

  1. fazer pouco de, atirar para o lado
    1. (Qal) fazer pouco de
    2. (Piel) recusar, rejeitar
  2. pesar, balançar
    1. (Pual) ser pesado

סָלַף
(H5557)
Ver ocorrências
çâlaph (saw-laf')

05557 סלף calaph

uma raiz primitiva; DITAT - 1510; v

  1. torcer, perverter, distorcer, transtornar, arruinar
    1. (Piel)
      1. perverter (referindo-se ao suborno)
      2. subverter, virar de cabeça para baixo, arruinar

סַם
(H5561)
Ver ocorrências
çam (sam)

05561 סם cam

procedente de uma raiz não utilizada significando cheirar doce; DITAT - 1516a; n m

  1. especiaria
    1. uma especiaria usada em incenso

סָקַל
(H5619)
Ver ocorrências
çâqal (saw-kal')

05619 סקל caqal

uma raiz primitiva; DITAT - 1541; v

  1. apedrejar (até a morte), levar à morte por apedrejamento
    1. (Qal) arremessar pedras, apedrejar até a morte
    2. (Nifal) ser apedrejado até a morte
    3. (Piel)
      1. apedrejar, atirar pedras
      2. remover as pedras (da vinha, do caminho)
    4. (Pual) ser apedrejado até a morte

סְתַר
(H5642)
Ver ocorrências
çᵉthar (seth-ar')

05642 סתר c ethar̂ (aramaico)

correspondente a 5641; DITAT - 2894; v

  1. (Pael) esconder, tirar da visão
  2. (Peal) destruir

עוּגָב
(H5748)
Ver ocorrências
ʻûwgâb (oo-gawb')

05748 עוגב ̀uwgab ou עגב ̀uggab

procedente de 5689 no sentido original de respirar; DITAT - 1559c; n m

  1. um instrumento musical
    1. talvez uma flauta, flauta de junco ou flauta pan

עָוַן
(H5770)
Ver ocorrências
ʻâvan (aw-van')

05770 עון ̀avan

denominativo procedente de 5869; DITAT - 1612; v

  1. mirar, olhar
    1. (Qal) mirar, olhar

עוּף
(H5774)
Ver ocorrências
ʻûwph (oof)

05774 עוף ̀uwph

uma raiz primitiva; DITAT - 1582,1583,1583c v

  1. voar, voar ao redor de, voar para longe
    1. (Qal)
      1. voar, pairar
      2. voar para longe
    2. (Hifil) fazer voar, fitar
    3. (Polel)
      1. voar ao redor ou para lá e para cá
      2. fazer voar para cá e para lá, brandir
    4. (Hitpolel) voar para longe
  2. (Qal) cobrir, ser escuro n f
  3. escuridão

אָנַח
(H584)
Ver ocorrências
ʼânach (aw-nakh')

0584 אנח ’anach

uma raiz primitiva; DITAT - 127; v

  1. (Nifal) suspirar, gemer (em dor ou sofrimento), ofegar
    1. gemido (de gado)

עָטַף
(H5848)
Ver ocorrências
ʻâṭaph (aw-taf')

05848 עטף ̀ataph

uma raiz primitiva; DITAT - 1605,1606,1607; v

  1. voltar-se
    1. (Qal) voltar-se, virar (para cobrir)
  2. envolver-se
    1. (Qal) envolver-se, cobrir
  3. definhar, ser frágil, enfraquecer
    1. (Qal) definhar, ser frágil
    2. (Nifal) desfalecer
    3. (Hifil) mostrar fraqueza
    4. (Hitpael) enfraquecer, desmaiar

עָלָה
(H5927)
Ver ocorrências
ʻâlâh (aw-law')

05927 עלה ̀alah

uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

  1. subir, ascender, subir
    1. (Qal)
      1. subir, ascender
      2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
      3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
      4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
      5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
      6. aparecer (diante de Deus)
      7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
      8. ser excelso, ser superior a
    2. (Nifal)
      1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
      2. levar embora
      3. ser exaltado
    3. (Hifil)
      1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
      2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
      3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
      4. fazer ascender
      5. levantar, agitar (mentalmente)
      6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
      7. exaltar
      8. fazer ascender, oferecer
    4. (Hofal)
      1. ser carregado embora, ser conduzido
      2. ser levado para, ser inserido em
      3. ser oferecido
    5. (Hitpael) erguer-se

אָנַף
(H599)
Ver ocorrências
ʼânaph (aw-naf')

0599 אנף ’anaph

uma raiz primitiva; DITAT - 133; v

  1. estar irado, estar descontente, respirar de forma ofegante
    1. (Qal) estar irado (referindo-se a Deus)
    2. (Hitpael) estar irado (sempre referindo-se a Deus)

עָפַר
(H6080)
Ver ocorrências
ʻâphar (aw-far')

06080 עפר ̀aphar

uma raiz primitiva: com o significado tanto de ser cinza ou talvez, melhor, pulverizar; utilizado somente como denominativo de 6083, ser pó; DITAT - 1664; v

  1. (Piel) empoeirar, lançar terra

עָרַץ
(H6206)
Ver ocorrências
ʻârats (aw-rats')

06206 ערץ ̀arats

uma raiz primitiva; DITAT - 1702; v.

  1. estremecer, recear, temer, oprimir, triunfar, quebrar, estar apavorado, fazer estremecer
    1. (Qal)
      1. fazer estremecer, aterrorizar
      2. estremecer, sentir-se apavorado
    2. (Nifal) ser horrível, ser terrível
    3. (Hifil)
      1. considerar horrível ou tratar com horror
      2. inspirar horror, aterrorizar

אָסַף
(H622)
Ver ocorrências
ʼâçaph (aw-saf')

0622 אסף ’acaph

uma raiz primitiva; DITAT - 140; v

  1. reunir, receber, remover, ajuntar
    1. (Qal)
      1. reunir, coletar
      2. reunir (um indivíduo na companhia de outros)
      3. fechar a marcha
      4. juntar e levar, remover, retirar
    2. (Nifal)
      1. montar, juntar
      2. (pass do Qal 1a2)
        1. juntar-se aos pais
        2. ser trazido a (associação com outros)
      3. (pass do Qal 1a4)
        1. ser levado, removido, perecer
    3. (Piel)
      1. juntar (colheita)
      2. tomar, receber
      3. retaguarda (substantivo)
    4. (Pual) ser reunido
    5. (Hitpael) reunir-se

פּוּחַ
(H6315)
Ver ocorrências
pûwach (poo'akh)

06315 פוח puwach

uma raiz primitiva; DITAT - 1741; v.

  1. respirar, soprar
    1. (Qal) respirar
    2. (Hifil)
      1. fazer exalar ou aspirar
      2. arfar, assoprar
      3. incitar, inflamar
      4. arfar, ofegar
      5. exalar, proferir
      6. soprar, soprar forte

פּוּן
(H6323)
Ver ocorrências
pûwn (poon)

06323 פון puwn

uma raiz primitiva significando girar, isto é, estar perplexo; DITAT - 1744; v.

  1. (Qal) estar perplexo, estar confuso
    1. significado incerto

פּוּק
(H6329)
Ver ocorrências
pûwq (pook)

06329 פוק puwq

uma raiz primitiva [idêntica a 6328 com a idéia de retirar; DITAT - 1748; v.

  1. apresentar, suprir, promover, tornar público, publicar
    1. (Hifil)
      1. produzir, suprir
      2. apresentar, fazer sair, obter, extrair de
      3. promover
      4. fazer sair para

פֵּן
(H6434)
Ver ocorrências
pên (pane)

06434 פן pen

procedente de uma raiz não utilizada significando virar; DITAT - 1783a; n. m.

  1. esquina, canto
    1. canto (referindo-se a objetos quadrados)
    2. esquina (referindo-se a governante ou líder - fig.)

פָּנָה
(H6437)
Ver ocorrências
pânâh (paw-naw')

06437 פנה panah

uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

  1. virar
    1. (Qal)
      1. virar para ou de ou afastar-se
      2. virar e fazer
      3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
      4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
      5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
    2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
    3. (Hifil)
      1. virar
      2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
    4. (Hofal) ser levado a voltar

אֲפִיחַ
(H647)
Ver ocorrências
ʼĂphîyach (af-ee'-akh)

0647 אפיח ’Aphiyach

talvez procedente de 6315; n pr m Afias = “Eu farei respirar”

  1. um antepassado de Saul

פָּרַשׂ
(H6566)
Ver ocorrências
pâras (paw-ras')

06566 פרש paras

uma raiz primitiva; DITAT - 1832; v.

  1. espalhar, estender, estirar, quebrar em pedaços
    1. (Qal)
      1. estender, mostrar
      2. estender completamente
    2. (Nifal) ser dispersado, ser espalhado
    3. (Piel)
      1. dispersar
      2. espalhar

פָּשַׁט
(H6584)
Ver ocorrências
pâshaṭ (paw-shat')

06584 פשט pashat

uma raiz primitiva; DITAT - 1845; v.

  1. despir, invadir, despojar, fazer uma incursão, investir, expandir
    1. (Qal)
      1. despir, retirar
      2. invadir (o abrigo de alguém), fazer uma incursão
    2. (Piel) despir
    3. (Hifil)
      1. despir
      2. despir
      3. esfolar
    4. (Hitpael) despir-se de

אֵפַע
(H659)
Ver ocorrências
ʼêphaʻ (eh'-fah)

0659 אפע ’epha ̀

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando respirar; DITAT - 1791a; adj

  1. de nada, sem valor

צָלַל
(H6751)
Ver ocorrências
tsâlal (tsaw-lal')

06751 צלל tsalal

uma raiz primitiva [idêntica a 6749 com a idéia de pairar sobre (veja 6754)]; DITAT - 1921; v.

  1. estar ou ficar escuro, escurecer
    1. (Qal) ficar escuro, escurecer
    2. (Hifil) fazer sombra

אָצַל
(H680)
Ver ocorrências
ʼâtsal (aw-tsal')

0680 אצל ’atsal

uma raiz primitiva; DITAT - 153; v denom

  1. separar, reservar, retirar, reter
    1. (Qal) reservar, separar, reter
    2. (Nifal) ser retirado
    3. (Hifil) retirar

צָעָה
(H6808)
Ver ocorrências
tsâʻâh (tsaw-aw')

06808 צעה tsa ah̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1944; v.

  1. abaixar, curvar, inclinar
    1. (Qal)
      1. abaixar, curvar
      2. inclinar, virar
    2. (Piel) emborcar

קָהָה
(H6949)
Ver ocorrências
qâhâh (kaw-haw')

06949 קהה qahah

uma raiz primitiva; DITAT - 1990.1; v.

  1. embotar, tirar o fio
    1. (Qal) embotar, tirar o fio
    2. (Piel) embotar

קָלַע
(H7049)
Ver ocorrências
qâlaʻ (kaw-lah')

07049 קלע qala ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2030,2031; v.

  1. atirar, arremessar
    1. (Qal)
      1. atirar
      2. atirador (particípio)
    2. (Piel) atirar
  2. (Qal) entalhar

קָשַׁר
(H7194)
Ver ocorrências
qâshar (kaw-shar')

07194 רקש qashar

uma raiz primitiva: amarrar, fisicamente (cingir, confinar, compactar) ou mentalmente (em amor, aliança); DITAT - 2090; v.

  1. atar, amarrar, ligar, unir em liga, conspirar
    1. (Qal)
      1. atar, prender
      2. unir em liga, conspirar
    2. (Nifal) ser amarrado, ser atado
    3. (Piel)
      1. amarrar
      2. amarrar bem
      3. amarrar, atar
      4. ligar-se a alguém
    4. (Pual) robusto, vigoroso (particípio)
    5. (Hitpael) conspirar

רָבַב
(H7232)
Ver ocorrências
râbab (raw-bab')

07232 רבב rabab

uma raiz primitiva [idêntica a 7231 com a idéia de projeção]; DITAT - 2100; v.

  1. (Qal) atirar

רָבָה
(H7235)
Ver ocorrências
râbâh (raw-baw')

07235 רבה rabah

uma raiz primitiva; DITAT - 2103,2104; v.

  1. ser ou tornar-se grande, ser ou vir a ser muitos, ser ou tornar-se muito, ser ou vir a ser numeroso
    1. (Qal)
      1. tornar-se muitos, tornar-se numeroso, multiplicar (referindo-se a pessoas, animais, objetos)
      2. ser ou tornar-se grande
    2. (Piel) alargar, aumentar, tornar-se muitos
    3. (Hifil)
      1. tornar muito, tornar muitos, ter muitos
        1. multiplicar, aumentar
        2. fazer muito para, fazer muito a respeito de, transgredir grandemente
        3. aumentar sobremaneira ou excessivamente
      2. tornar grande, aumentar, fazer muito
  2. (Qal) atirar

רְגַז
(H7265)
Ver ocorrências
rᵉgaz (reg-az')

07265 רגז r egaẑ (aramaico)

correspondente a 7264; DITAT - 2987; v.

  1. (Afel) irar, zangar

רָגַשׁ
(H7283)
Ver ocorrências
râgash (raw-gash')

07283 רגש ragash

uma raiz primitiva; DITAT - 2119; v.

  1. (Qal) estar num tumulto ou comoção
  2. (DITAT) conspirar, tramar

רָדָה
(H7287)
Ver ocorrências
râdâh (raw-daw')

07287 רדה radah

uma raiz primitiva; DITAT - 2121,2122; v.

  1. governar, ter domínio, dominar, submeter
    1. (Qal) ter domínio, governar, subjugar
    2. (Hifil) levar a dominar
  2. raspar
    1. (Qal) raspar, retirar

רָוַח
(H7304)
Ver ocorrências
râvach (raw-vakh')

07304 רוח ravach

uma raiz primitiva [idêntica a 7306]; DITAT - 2132; v.

  1. ser largo, ser espaçoso, respirar
    1. (Qal) respirar com facilidade, ser aliviado
    2. (Pual) espaçoso (particípio)

רוּחַ
(H7306)
Ver ocorrências
rûwach (roo'-akh)

07306 רוח ruwach

uma raiz primitiva; DITAT - 2131; v.

  1. (Hifil) cheirar, perfumar, sentir cheiro, aceitar
    1. referindo-se ao cavalo
    2. referindo-se ao prazer (metáfora)

רָחַף
(H7363)
Ver ocorrências
râchaph (raw-khaf')

07363 רחף rachaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2148,2149; v.

  1. (Qal) ficar macio, relaxar
  2. (Piel) pairar

רָחַץ
(H7364)
Ver ocorrências
râchats (raw-khats')

07364 רחץ rachats

uma raiz primitiva; DITAT - 2150; v.

  1. lavar, tirar ao lavar, banhar
    1. (Qal)
      1. lavar, tirar ao lavar
      2. lavar, banhar(-se)
    2. (Pual) ser lavado
    3. (Hitpael) lavar-se

רַחַת
(H7371)
Ver ocorrências
rachath (rakh'-ath)

07371 רחת rachath

procedente de 7306; DITAT - 2153; n. f.

  1. pá de joeirar

רֵכָב
(H7394)
Ver ocorrências
Rêkâb (ray-kawb')

07394 רכב Rekab

procedente de 7392;

Recabe = “cavaleiro” n. pr. m.

  1. pai de Jonadabe no tempo de Jeú, rei de Israel (reino do Norte)
  2. pai de Malquias, um líder da região de Bete-Haquerém e reconstrutor do muro de Jerusalém no tempo de Neemias
  3. um dos 2 capitães que Isbosete recebeu a seu serviço e que conspiraram para matá-lo recabitas = ver Recabe “cavaleiro” adj. pr.
  4. descendentes de Recabe

רָמָה
(H7411)
Ver ocorrências
râmâh (raw-maw')

07411 רמה ramah

uma raiz primitiva; DITAT - 2168,2169; v.

  1. lançar, atirar, arremessar
    1. (Qal)
      1. arremessar
      2. arqueiros, flecheiros (particípio)
    2. (Piel) derrubar
  2. enganar, iludir, desencaminhar, agir traiçoeiramente
    1. (Piel)
      1. enganar, iludir, desencaminhar, trapacear
      2. agir traiçoeiramente com, trair

רְמָה
(H7412)
Ver ocorrências
rᵉmâh (rem-aw')

07412 רמה r emaĥ (aramaico)

correspondente a 7411; DITAT - 2997; v.

  1. atirar, lançar
    1. (Peal)
      1. atirar
      2. lançar
        1. referindo-se ao tributo (fig.)
    2. (Peil)
      1. ser lançado
      2. ser posto, ser colocado
    3. (Itpeel) ser lançado

אָרֵךְ
(H750)
Ver ocorrências
ʼârêk (aw-rake')

0750 ארך ’arek

procedente de 748; DITAT - 162b; adj

  1. comprido (plumagem)
  2. paciente, tardio em irar-se

רָפָה
(H7503)
Ver ocorrências
râphâh (raw-faw')

07503 רפה raphah

uma raiz primitiva; DITAT - 2198; v.

  1. afundar, relaxar, deixar cair, estar desalentado
    1. (Qal)
      1. afundar
      2. afundar, cair
      3. afundar, relaxar, abater
      4. relaxar, retirar
    2. (Nifal) desocupado (particípio)
    3. (Piel) deixar cair
    4. (Hifil)
      1. deixar cair, abandonar, relaxar, abster, abandonar
      2. deixar ir
      3. impedir, deixar só
      4. estar em silêncio
    5. (Hitpael) mostrar-se frouxo

שָׁאַב
(H7579)
Ver ocorrências
shâʼab (sahw-ab')

07579 שאב sha’ab

uma raiz primitiva; DITAT - 2299.1; v.

  1. tirar (água)
    1. (Qal)
      1. tirar (água)
      2. tiradoras de água (particípio)

שָׁאַף
(H7602)
Ver ocorrências
shâʼaph (shaw-af')

07602 שאף sha’aph

uma raiz primitiva; DITAT - 2305,2306; v.

  1. ofegar, arquejar, suspirar, ansiar por, respirar com dificuldade
    1. (Qal)
      1. ofegar, ansiar por, aspirar
      2. ofegar ou suspirar (com desejo), ansiar por, estar ávido por
      3. estar sedento pelo sangue de alguém (procedente de ações de animais) (fig.)
  2. esmagar, pisar, pisotear
    1. (Qal) pisotear, esmagar

שׁוּב
(H7725)
Ver ocorrências
shûwb (shoob)

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

שָׁטַח
(H7849)
Ver ocorrências
shâṭach (shaw-takh')

07849 שטח shatach

uma raiz primitiva; DITAT - 2372; v.

  1. estender, dispersar, esticar
    1. (Qal)
      1. estender
      2. que estende, que expande (particípio)
    2. (Piel) estirar

שָׁלָה
(H7953)
Ver ocorrências
shâlâh (shaw-law')

07953 שלה shalah

uma raiz primitiva [cognata (por contração) de 5394, 7997 e seus congêneres com a idéia de extrair]; DITAT - 2393; v

  1. (Qal) tirar, extrair

שָׁלַךְ
(H7993)
Ver ocorrências
shâlak (shaw-lak)

07993 שלך shalak

uma raiz primitiva; DITAT - 2398; v

  1. jogar, lançar, arremessar, atirar
    1. (Hifil)
      1. jogar, lançar, jogar fora, lançar fora, soltar, lançar ao chão
      2. lançar (sortes) (fig.)
    2. (Hofal)
      1. ser jogado, ser lançado
      2. ser jogado fora
      3. ser lançado ao chão
      4. ser jogado (metáf)

שָׁלַל
(H7997)
Ver ocorrências
shâlal (shaw-lal')

07997 שלל shalal

uma raiz primitiva; DITAT - 2399,2400; v

  1. (Qal) retirar
  2. saquear, pilhar, despojar
    1. (Qal) saquear, pilhar
    2. (Hitpolel) estar saqueado, estar despojado

שָׁלַף
(H8025)
Ver ocorrências
shâlaph (saw-laf')

08025 שלף shalaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2402; v

  1. tirar ou desembainhar, retirar
    1. (Qal)
      1. tirar
      2. retirar
      3. florescer, crescer (referindo-se à grama no telhado)

שָׂמַאל
(H8041)
Ver ocorrências
sâmaʼl (saw-mal')

08041 שמאל sama’l

uma raiz primitiva [denom procedente de 8040]; DITAT - 2267; v

  1. tomar a esquerda, ir para a esquerda
    1. (Hifil)
      1. ir para a esquerda
      2. virar (de lado) para a esquerda (fig)
      3. usar a mão esquerda

שִׁרְיֹון
(H8302)
Ver ocorrências
shiryôwn (shir-yone')

08302 שריון shiryown ou שׂרין shiryon e שׂרין shiryan também (fem.) שׂריה shiryah e שׂרינה shiryonah

procedente de 8281 no sentido original de girar; DITAT - 2466a,2465a; n. m./f.

  1. couraça para o corpo
  2. uma arma
    1. talvez uma lança, dardo

שָׂרַע
(H8311)
Ver ocorrências
sâraʻ (saw-rah')

08311 שרע sara ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2291; v.

  1. estender, estirar
    1. (Qal) estendido (particípio)
    2. (Hitpael) estender-se

תָּוֶךְ
(H8432)
Ver ocorrências
tâvek (taw'-vek)

08432 תוך tavek

procedente de uma raiz não utilizada significando partir ao meio; DITAT - 2498; n. m.

  1. meio
    1. meio
    2. para dentro, pelo meio de (depois de verbos de movimento)
    3. entre (referindo-se a um grupo de pessoas)
    4. entre (referindo-se a objetos dispostos em pares)
    5. dentre (quando para tirar, separar, etc.)

תֶּרֶשׁ
(H8657)
Ver ocorrências
Teresh (teh'-resh)

08657 תרש Teresh

de origem estrangeira; n. pr. m.

Teres = “rigorosidade”

  1. um dos 2 eunucos que conspiraram para matar o rei Assuero da Pérsia mas cuja conspiração foi descoberta por Mordecai

תְּשׁוּקָה
(H8669)
Ver ocorrências
tᵉshûwqâh (tesh-oo-kaw')

08669 תשוקה t eshuwqaĥ

procedente de 7783 no sentido original de estirar-se atrás de; DITAT - 2352a; n. f.

  1. desejo, anseio, avidez
    1. de homem por mulher
    2. de mulher por homem
    3. de animal selvagem para devorar

בָּאַשׁ
(H887)
Ver ocorrências
bâʼash (baw-ash')

0887 באש ba’ash

uma raiz primitiva; DITAT - 195; v

  1. ter um cheiro ruim, feder, cheirar mal
    1. (Qal) feder, cheirar mal
    2. (Nifal)
      1. tornar-se odioso
      2. fazer alguém odioso
    3. (Hifil)
      1. feder, emitir um odor fedorento
      2. fazer cheirar mal
      3. referindo-se a fraqueza (fig.)
    4. (Hitpael) fazer alguém odioso
  2. (DITAT) aborrecer

בָּדַד
(H909)
Ver ocorrências
bâdad (baw-dad')

0909 בדד badad

uma raiz primitiva; DITAT - 201; v

  1. retirar-se, estar separado, estar isolado
    1. (Qal) pessoa que se afasta do exército (part.)
      1. referindo-se a Efraim (metáfora)
  2. (DITAT) solitário

בָּדַל
(H914)
Ver ocorrências
bâdal (baw-dal')

0914 בדל badal

uma raiz primitiva; DITAT - 203; v

  1. dividir, separar
    1. (Hifil)
      1. dividir, separar, cortar
      2. separar, colocar de lado
      3. fazer distinção, diferenciar
      4. dividir em partes
    2. (Nifal)
      1. separar-se de (reflexivo de 1a2)
      2. retirar-se de
      3. separar alguém para
      4. ser separado
      5. ser excluído
      6. ser colocado de lado