Média

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Biorremediação: substantivo feminino Processo que utiliza microorganismos (fungos, bactérias etc.) para descontaminar, limpar e purificar áreas contaminadas: biorremediação de solos contaminados por petróleo.
Etimologia (origem da palavra biorremediação). Bio + remediação.
Biorremediador:
biorremediador | adj. s. m.

bi·or·re·me·di·a·dor |ô| |ô|
(biorremediar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que intervém num processo de recuperação ambiental de áreas contaminadas através de microorganismos ou enzimas (ex.: agente biorremediador; o laboratório desenvolveu um biorremediador que promove a biodegradação de gorduras).


Comédia: substantivo feminino [Teatro] Peça teatral cujo objetivo é entreter ou divertir, normalmente através da abordagem cômica das situações, dos hábitos e de seus participantes ou personagens.
Figurado Indivíduo, situação ou ação engraçada, ridícula.
Obra de teor inverídico que tem o propósito de fazer rir: programa de comédia.
Figurado Sentimento falso; fingimento: suas intenções eram só comédia.
Figurado Desenvolvimento da vida de uma pessoa: a comédia da vida.
[Teatro] O estilo em que predomina a comicidade.
[Teatro] O ofício ou a prática de fazer comédias (peça teatral).
[Teatro] Grupo de pessoas que atuam em teatro(s); companhia de teatro.
[Teatro] A arte do teatro; drama.
[Popular] Circunstância em que prevalece a mentira ardilosa; embuste.
Etimologia (origem da palavra comédia). Do latim comoedia.ae.
Comédia-drama:
comédia-drama | s. f.

co·mé·di·a·-dra·ma
nome feminino

Comédia em que há cenas comovedoras.


Comediador: substantivo masculino Aquele que com outrem é mediador num negócio.
Etimologia (origem da palavra comediador). De co... + mediador.
Comedianta: substantivo feminino Feminino de comediante; cômica.
Comediante: comediante s. .M e f. 1. Ator ou atriz de comédias. 2. Farsante, impostor.
Comédias:
2ª pess. sing. pret. imperf. ind. de comedir
Será que queria dizer comédias?

co·me·dir -
(latim *commetio, -ire, por commetior, -iri, medir, confrontar)
verbo transitivo

1. Regular convenientemente.

2. Moderar.

verbo pronominal

3. Tornar-se comedido.


Comediazinha:
derivação fem. sing. de comedia

co·me·di·a
nome feminino

1. Pensão vitalícia que os soberanos davam aos militares beneméritos.

2. Comedorias. (Mais usado no plural.)

3. [Brasil] Ponto em que se reúnem os animais para comer.

Confrontar: comédia.

co·mé·di·a
(latim comoedia, -ae)
nome feminino

1. [Teatro] Peça de teatro cujo assunto é geralmente tirado de factos ridículos e jocosos da vida social, com personagens e situações que são tratadas de forma a provocar riso ou divertimento.

2. [Teatro] Género desse tipo de peça de teatro.

3. Obra literária, cinematográfica ou televisiva com personagens e situações que são tratadas de forma a provocar riso ou divertimento.

4. Figurado Impostura; fingimento.

5. Facto, sucesso ridículo e irrisório.

6. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Teatro.

Confrontar: comedia.

Desremediar: verbo transitivo direto Agravar, complicar, dificultar.
Etimologia (origem da palavra desremediar). Des + remediar.
Hipermédia:
hipermédia | s. 2 g.

hi·per·mé·di·a
(inglês hypermedia)
nome de dois géneros

1. [Informática] Suporte de difusão de informação apresentada sob a forma de texto, gráficos, áudio ou vídeo num sistema de hipertexto.

2. [Informática] O mesmo que hipertexto.


Nota: no português do Brasil, é mais comum hipermídia, com género feminino.

Imediação: imediação s. f. Fato de ser imediato. S. f. pl. Proximidades, vizinhanças, arredores.
Imediatar: verbo transitivo direto Servir como substituto; exercer as funções de alguém (chefe) quando essa pessoa, por impedimento ou por outras razões, não puder fazê-lo: foi convidado a imediatar o chefe.
verbo intransitivo [Marinha] Servir como imediato, oficial de segunda categoria num navio.
Etimologia (origem da palavra imediatar). Imediato + ar.
Imediatidade: substantivo feminino Qualidade de imediato, daquilo que ocorre de modo direto, rápido, sem mediações nem intermédios; imediatez.
[Jurídico] Preceito jurídico de acordo com o qual o empregador deve, logo que tomar conhecimento, demitir o funcionário que cometeu um falta grave, sob pena de que esta deixe de ter efeito.
Etimologia (origem da palavra imediatidade). Imediato + idade.
Imediatismo: imediatismo s. .M Maneira de proceder dispensando intervenções e rodeios.
Imediatista: adjetivo Que se refere ao imediatismo; que age de maneira imediatista.
Que se comporta sem se preocupar com as consequências de seus próprios atos.
substantivo masculino Indivíduo imediatista.
Etimologia (origem da palavra imediatista). Imediato + ista.
Imediato: adjetivo Que é ou age sem intermediário; direto.
Que acontece sem intervalo: alívio imediato.
Situado ao lado de; contíguo, vizinho: prédios imediatos.
Que vem logo após; seguinte: no dia imediato saiu.
Que não demora; instantâneo: resultado imediato.
Que obedece uma hierarquia: sucessor imediato.
[Química] Separação dos constituintes de uma mistura: análise imediata.
substantivo masculino O que vem em categoria logo abaixo do chefe ou do mais importante: o imediato de um navio.
[Marinha] Oficial de segunda categoria, num navio.
Etimologia (origem da palavra imediato). Do latim immediatus; im + mediato.
Imediatos:
masc. pl. de imediato

i·me·di·a·to
(im- + mediato)
adjectivo
adjetivo

1. Junto, contíguo.

2. Que não tem outro de permeio.

3. Que se segue (sem intervalo no tempo ou no espaço).

nome masculino

4. Pessoa que depende só de um superior ou chefe (do qual faz as vezes).


Inremediável: adjetivo Antigo Que não se consegue remediar; não remediável.
Forma atual e preferencial: irremediável.
Etimologia (origem da palavra inremediável). In + remediável.
Intermediação: substantivo feminino Ação ou efeito de intermediar.
Interferência, intromissão: o debate teve a intermediação de um jornalista famoso.
plural Intermediações.
Etimologia (origem da palavra intermediação). Intermediar
(r): + ção.

Intermediar: intermediar
v. 1. tr. dir. e ind. Meter de permeio. 2. Intr. Estar de permeio. 3. Intr. Intervir, interceder.
Intermediariamente: advérbio De modo intermediário.
Com intervenção.
Intermediário: adjetivo Mediador; diz-se da pessoa que interfere, buscando obter algo para alguém.
Intermédio; localizado no meio de ou entre dois: nível intermediário, entre o excelente e o ruim.
substantivo masculino Pessoa que interfere na venda de um produto, ficando entre o vendedor e o comprador: o corretor é um tipo de intermediário.
Quem interfere; quem tenta obter alguma coisa para alguém.
Etimologia (origem da palavra intermediário). Do francês intermédiaire.
Irremediável: adjetivo Que não se consegue remediar; que não possui reparação; sem remédio: circunstância irremediável; acontecimento irremediável.
Que certamente ocorrerá; que é inevitável; infalível.
Etimologia (origem da palavra irremediável). Do latim irremediabilis.e.
Média: substantivo feminino No meio de; valor que está entre dois valores absolutos, ou extremos.
Nível geral médio, nem baixo nem alto: classe média; atuação média.
Valor mínimo de pontos que o aluno, ou candidato, precisa para ser admitido ou aprovado: a média do vestibular esse ano foi baixa.
Quantidade calculada pelo tempo: o carro fazia uma média de 70km por hora.
A soma de quantidades diferentes dividida pelo número delas; termo médio.
Valor determinado como uma grandeza que possui exatamente a mesma distância dos extremos de outras duas grandezas.
Café com leite que se serve numa xícara grande; a xícara em que esse café é servido.
Etimologia (origem da palavra média). Feminino de médio.
Média-metragem:
média-metragem | s. f. (PT) / s. m. (BR)

mé·di·a·-me·tra·gem
nome feminino no português de Portugal / nome masculino no português do Brasil

Filme cuja extensão está entre a curta-metragem e a longa-metragem, geralmente entre 30 e 60 minutos.

Plural: médias-metragens.

Mediação: substantivo feminino Ação ou efeito de mediar.
Ação de auxiliar como intermediário entre indivíduos ou grupo de pessoas; intervenção.
Religião Ação de interceder junto a uma divindade (santo) para conseguir sua proteção.
[Jurídico] Procedimento que busca o desenvolvimento de um litígio (de maneira amigável), através da utilização de um intermediário entre as partes conflitantes.
Etimologia (origem da palavra mediação). Do latim mediatio.onis.
Mediador: mediador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que intervém; medianeiro. 2. Árbitro.
Medial: adjetivo, substantivo feminino Diz-se do, ou o que está no meio.
Diz-se de, ou letra que se situa no meio de uma palavra: o "l" é medial em "salto".
Mediamente:
mediamente | adv.
derivação de médio

me·di·a·men·te
(médio + -mente)
advérbio

De modo médio.


mé·di·o
(latim medius, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que está no meio ou entre dois. = MEDIANO

2. Que exprime o meio-termo.

3. Que ocupa situação intermediária.

4. [Fonética] Que se pronuncia com a perto da posição de descanso (ex.: [e] e [o] são vogais médias).

5. [Música] Diz-se do registo de som ou voz entre o agudo e o grave.

nome masculino

6. [Ocultismo] Pessoa que se crê servir de intermediária entre os vivos e os espíritos. = MÉDIUM

7. [Automóvel] Cada um dos faróis destinados a iluminar a via à frente do veículo automóvel até 30 metros. (Mais usado no plural.)

8. [Desporto] Jogador que ocupa uma posição entre os atacantes e os defesas.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

9. Diz-se de ou o dedo situado entre o indicador e o anular.


médio defensivo
[Portugal] [Futebol] Jogador que ocupa habitualmente uma posição entre a defesa e o meio-campo.


Mediana: mediana s. f. Geo.M 1. Reta que une um vértice do triângulo ao meio do lado oposto. 2. No retângulo, segmento que une os meios de dois lados opostos. 3. Estat. Ponto central em uma série de valores dispostos por ordem de magnitude.
Medianeiro: substantivo masculino Aquele que medeia, que interage intervindo ou é responsável por acordos ou pela conciliação entre as partes conflitantes; mediador.
Quem trabalha como intermediário entre os interessados em finalizar um negócio.
Etimologia (origem da palavra medianeiro). Mediano + eiro.
Mediania: substantivo feminino Qualidade de mediano; mediocridade.
Termo médio.
Estado ou condição entre a riqueza e a pobreza.
Figurado Moderação, ponderação.
Mediânico: adjetivo [Espiritismo] 1 Que pertence ou é relativo ao médium.
Característico de médium.
Etimologia (origem da palavra mediânico). De médium.
Medianido: substantivo masculino Antigo Raia ou extremo entre dois municípios. Cf. Herculano, Hisl. de Port., II, 428.
Reunião dos magistrados e respectivos officiaes de dois concelhos no estremo commum dos respectivos territórios. Cf. Herculano, Hist. de Port., IV, 194.
Etimologia (origem da palavra medianido). Do b. do latim medianelum.
Medianímico: adjetivo [Espiritismo] 1 Que diz respeito a médium.
Que tem a qualidade ou a faculdade de médium.
Etimologia (origem da palavra medianímico). Médium + anímico.
Medianimidade: substantivo feminino Estado ou qualidade de medianímico. Variação de mediúnico.
Etimologia (origem da palavra medianimidade). Médium + ânimo + dade.
Medianismo: substantivo masculino [Espiritismo] Caráter ou qualidade de médium.
Etimologia (origem da palavra medianismo). Mediân(ico) + ismo.
Medianiz: substantivo feminino Margem interna da página de um livro.
Mediano: adjetivo Colocado no meio, entre dois extremos; meão: estatura mediana.
Figurado Medíocre: inteligência mediana.
Nervo mediano, nervo de maior importância para a flexão do membro superior, com ação sobre o braço, o antebraço e a mão, e que age pelas suas ramificações terminais sobre os próprios dedos.
Veias medianas, veias que se encontram na face anterior do braço.
Mediante: adjetivo Que pode ser utilizado como intermediário.
preposição Através de; com a intervenção de: mediante a sua solicitação, eu quero ser ressarcido.
Com a assistência (ajuda) de: mediante uma cirurgia, conseguiu diminuir o estômago.
Em consequência de; em razão de: ele vai conseguir o emprego mediante indicação.
substantivo masculino O tempo que decorre entre duas situações, circunstâncias, ações ou épocas.
substantivo feminino [Música] O terceiro grau da escola diatônica.
Etimologia (origem da palavra mediante). Do latim medians.antis.
Medião: substantivo masculino Planta campanulácea, com que os antigos tratavam os mênstruos.
Etimologia (origem da palavra medião). Do grego medion.
Mediar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e bitransitivo Tratar ou discutir como mediador; mediatizar.
verbo transitivo indireto Estar no meio; distar igualmente.
Ter ocorrência entre épocas distintas ou entre fatos e circunstâncias diferentes.
verbo intransitivo Figurado Fazer parte da média.
verbo transitivo direto [Pouco Uso] Dividir ao meio; mear.
Etimologia (origem da palavra mediar). Do latim mediare.
Médias:
2ª pess. sing. pret. imperf. ind. de medir
Será que queria dizer médias?

me·dir -
(latim metior, metiri, medir, estimar, repartir, atravessar)
verbo transitivo

1. Determinar a extensão ou a quantidade. = CALCULAR

2. Ter determinada extensão ou medida. = MENSURAR

3. Figurado Determinar o valor, a importância de. = PONDERAR

4. Figurado Fazer avaliação. = ANALISAR, APRECIAR, AVALIAR

5. Estender a vista por.

6. Olhar provocativamente. = FITAR

7. Ter tento, moderação (ex.: medir as palavras). = COMEDIR, MODERAR, REFREAR

8. [Versificação] Contar as sílabas de um verso. = ESCANDIR

verbo pronominal

9. Bater-se com outrem. = LUTARACOBARDAR

10. Competir, rivalizar.


Mediastinal: adjetivo Que pertence ou se refere ao mediastino.
Etimologia (origem da palavra mediastinal). Mediastino + al.
Mediastínico:
mediastínico | adj.

me·di·as·tí·ni·co
adjectivo
adjetivo

[Anatomia] Relativo ao mediastino.


Mediastinite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do tecido celular do mediastino.
Etimologia (origem da palavra mediastinite). Mediastino + ite.
Mediastino: substantivo masculino Espaço compreendido entre os dois pulmões e dividido em duas partes pelas pregas das pleuras. (O mediastino anterior encerra o coração e o timo; o mediastino posterior contém o esôfago, a aorta e o canal torácico.).
Mediastinoscopia: substantivo feminino [Medicina] Radioscopia do mediastino.
Etimologia (origem da palavra mediastinoscopia). Meadiastino + scopo + ia.
Mediatamente: advérbio Pouco usado. De modo mediato; indiretamente; com a mediação ou interferência de alguém ou de alguma coisa.
Em que há demora; que não se executa de maneira direta.
Etimologia (origem da palavra mediatamente). Mediata + mente.
Mediatário: adjetivo Que medeia ou é responsável por acordos ou conciliações entre as partes conflitantes; medianeiro.
substantivo masculino Quem medeia, trabalha como mediador entre as partes conflitantes.
Etimologia (origem da palavra mediatário). De mediato mediat + ário.
Mediateca:
mediateca | s. f.

me·di·a·te·ca |é| |é|
(média + -teca)
nome feminino

1. Colecção de documentos sobre suportes diversos (filme, banda magnética, disco, diapositivo, etc.).

2. Lugar onde se encontra reunida tal colecção.


Mediático: adjetivo Relacionado com os meios de comunicação, com a mídia, com qualquer modo por meio do qual é possível difundir informações; midiático: o guitarrista, de uma banda de rock, se transformou em fenômeno mediático.
Divulgado ou transmitido através da mídia, dos meios de comunicação (televisão, rádio, jornal): efeito mediático da propaganda.
Etimologia (origem da palavra mediático). Do frânces médiatique.
Mediatização: substantivo feminino Midiatização; ação de propagar ou de divulgar com o auxílio da mídia, dos meios de comunicação: mediatização da violência conduz a mais violência.
Etimologia (origem da palavra mediatização). Mediatizar + ção.
Mediatizar: verbo transitivo direto Comunicação. Divulgar através dos meios de comunicação; disseminar ou divulgar; midiatizar.
Etimologia (origem da palavra mediatizar). Talvez do francês médiatiser.
Mediato: adjetivo Que não tem relação direta; indireto.
Que não se liga a determinada coisa senão por intermédio de outra.
Causa cujo efeito é produzido somente com a ajuda de outra: causa mediata.
[Filosofia] Relação entre termos que se estabelece somente caso haja um terceiro, funcionando como intermediário.
Etimologia (origem da palavra mediato). Do latim mediatus, de mediare, "dividir ao meio".
Mediator: substantivo masculino O mesmo que mediador. Fem: mediatriz.
Etimologia (origem da palavra mediator). Do latim mediatu + or.
Mediatriz: substantivo feminino Matemática Perpendicular ao meio de um segmento de reta.
Multimédia:
multimédia | adj. 2 g. 2 núm. | s. 2 g.
Será que queria dizer multimédia?

mul·ti·mé·di·a
(inglês multimedia)
adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

1. Que utiliza ou se refere a vários suportes de difusão de informação, nomeadamente imagem e som.

2. Que utiliza ou combina som e imagem.

nome de dois géneros

3. Suporte de difusão de informação que utiliza ou combina som e imagem.


Nota: no português do Brasil, é mais comum multimídia, com género feminino.

Olmédia: feminino Gênero de plantas artocárpeas.
Premediato: adjetivo [Zoologia] Anterior ao meio do corpo.
Etimologia (origem da palavra premediato). Pre + do latim mediu + ato.
Remediado: remediado adj. Que tem alguns meios de fortuna; que tem o suficiente para atender aos seus gastos.
Remediador: remediador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que remedeia.
Remediar: remediar
v. 1. tr. dir. Dar remédio a; curar ou minorar com remédio. 2. tr. dir. Prover ou socorrer do que for preciso para atenuar dor física ou moral. 3. tr. dir. Abastecer ou prover de quaisquer recursos. 4. pron. Prover-se de remédio; prover-se de recursos suficientes para viver. 5. tr. dir. Atalhar, atenuar; evitar, prevenir. 6. tr. dir. Corrigir, emendar. 7. tr. dir. Substituir, preencher (uma falta).
Remediável: remediável adj. .M e f. Que pode ser remediado.
Tragicomédia: tragicomédia s. f. Peça teatral em que há simultaneamente o caráter trágico e o cômico, não terminando por desenlace funesto.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Média: Este país foi dividido pelos gregos e romanos em Média Atropatene e Média Magna. A primeira correspondia, por alto, à província de Azerbeidjã, na Pérsia moderna. o território, embora elevado, é bastante fértil, com muita água na maior parte dos lugares, e favorável à agricultura – o seu clima é temperado, sendo, contudo, severo em certas ocasiões do inverno. As suas produções são arroz, trigo de todas as qualidades, vinho, seda, cera branca, e toda espécie de frutos deliciosos. Tabriz, a sua moderna capital, é a residência de verão dos reis da Pérsia, e constitui um belo lugar, situado numa floresta de pomares.
Mediador: o que está no meio entre duaspartes, com o fim de as reconciliar. A respeito da lei diz-se que ‘foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador’, Moisés (Gl 3:19) – e Jesus é ‘o Mediador de superior aliança’, a ‘nova aliança’ (Hb 8:6 – 9.15 – 12.24), e ‘um só Mediador entre Deus e os homens’ (1 Tm 2.5). (*veja Expiação,)

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Mediastino: Do latim medieval Mediastinum.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Comédia: farsa, entremez, pantomima; drama, tragédia. – Comparando as duas primeiras palavras do grupo, diz Roq.: “A primeira, comédia, é a espécie; a segunda, farsa, é o gênero. A palavra comédia é latina, comœdia, e vem do grego kômôdia, sobre cuja origem não estão de acordo os etimologistas43. Querem uns que a palavra grega kômôdia se forme de kôme ‘lugar, aldeia’, e ôde ‘canto’; e neste caso diz o mesmo que “canção de aldeia”. Querem outros, entre o quais Hermosilla, que ela se derive de kômos. Significa esta palavra: 1º.) o que nós poderíamos chamar ronda ou quadrilha de mancebos de um lugar que vão de noite dar descantes a suas namoradas, e que muitas vezes, prevalecendo-se do escuro, e disfarçando a voz, dizem canções satíricas contra algumas pessoas; 2.°) estas mesmas canções ou sátiras demasiadamente livres e mordazes. Segundo esta etimologia, que parece a verdadeira, vê-se claramente por que é que os gregos deram às composições em verso, em que se censuravam malignamente, e satirizavam, primeiramente pessoas determinadas, e depois os vícios em geral, o nome de kômôdia, que os latinos escreveram comœdia, e nós comédia. – Não longe desta origem vai a significação que damos à palavra comédia, que é a de fábula dramática, em que se representam ações da vida, e pessoas ordinárias, para corrigir-se o vício por meio do ridículo. – Farsa (do francês farce, ou do italiano farsa) é pequena comédia burlesca, menos artificiosa que a comédia, e em que se entremeiam cenas ridículas e triviais. Muito bem fez sentir o atilado Vieira a diferença que há entre comédia e farsa, quando disse, falando dos pregadores do seu tempo: ‘Não é comédia, é farsa’: como se dissera que não só faziam rir, senão que provocavam a zombaria e a mofa.” – Entremez, como está indicando a própria etimologia (do italiano intermézzo “intercalado, posto no meio”), é “a pequena farsa que se intercala na representação de um drama ou de uma tragédia”. – Pantomima é “a comédia ou a farsa, em que os atores só se exprimem por meio de gestos e atitudes”. – Drama (do latim drama, que vem do grego drâma, onde figura a raiz dra que enuncia ideia de “agir”) é, em geral, “toda composição, em verso ou em prosa, destinada a representar-se no teatro”. Distingue-se de comédia, num sentido mais restrito, em ser feito em estilo grave, e com o intuito de defender ou inculcar um princípio moral. – Tragédia é “o drama em que se representam grandes sucessos, e em que os personagens são sempre figuras históricas, ou homens ilustres”. A tragédia tem quase sempre um desfecho imprevisto e comovente.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Imediatismo: [...] O imediatismo, que é remanescência da natureza animal possuidora e egoísta, responde pelos insucessos que a escolha precipitada proporciona, impondo o mecanismo redentor de que [o Espírito] necessitará amanhã para selecionar com sabedoria aquilo que lhe é útil, em detrimento do pernicioso. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 25

[...] é o escolho com que somos invariavelmente defrontados, em todos os tra balhos de assistência aos companheiros da experiência física. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Pontos e contos • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 11


Mediador plástico: Cudworth concebeu a idéia de uma substância intermediária ao corpo e à alma, participante da natureza de um e de outra. É o mediador plástico.
Referencia: MENEZES, Adolfo Bezerra de• A loucura sob novo prisma: estudo psíquico-fisiológico• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2


Medianímico: Medianímico – Qualidade da força do médium – Faculdade medianímica.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 32


Medianimidade: Medianimidade – Faculdade dos médiuns. Sinônimo de mediunidade. Estas duas palavras são, com freqüência, empregadas indiferentemente. A se querer fazer uma distinção, poder-se-á dizer que mediunidade tem um sentido mais geral e medianimidade um sentido mais restrito. – Ele possui o dom de mediunidade. – A medianimidade mecânica.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 32


Pneumatografia imediata: Pneumatografia imediata, escrita direta, aparentemente sine matéria, relacionada sem dúvida com os efeitos de transporte. [...]
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Pneumatografia mediata: Pneumatografia mediata, efeito mecânico, tal a escrita entre duas lousas onde se coloca previamente um fragmento de lápis [...].
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Produção medianímica: Toda produção medianímica é a soma do mensageiro espiritual com o médium e as influências do meio.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Tua parte


Psicocinesia pura ou imediata: [...] ação da mente sobre a matéria sem intermediário físico ou, se preferirmos, através de uma força de natureza psíquica, a força psicocinética.
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Estado intermediário: Estado Intermediário Estado das pessoas entre a morte e a ressurreição final. Para os salvos, esse estado é o céu sem o corpo (Lc 23:43); 2Co 4:16—5.10; (Fp 1:23); (Ap 14:13). Para os perdidos, esse estado é o inferno sem o corpo (Lc 16:19-31).
Imediação: Imediação Vizinhança (At 2:10), RA).
Imediato: Imediato Seguinte (At 10:24).
Média: Média País localizado a noroeste da Pérsia e habitado por um povo indo-europeu. Atingiu sua maior glória no reinado de NABUCODONOSOR (Is 21:2), RA; (Dn 8:20).
Mediador: Mediador Pessoa cuja função é RECONCILIAR partes. Cristo é o mediador da nova ALIANÇA, através de quem Deus e as pessoas são reconciliados (Is 42:6, RA; 1Tm 2:5; Hc 8:6; 9.15).
Medianeiro: Medianeiro MEDIADOR (Gl 3:20), RC).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Mediação: Mediação Ver Intercessão.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Aaeonitas (bibl): Descendentes imediatos do Stimo-Saeerdote Aaron. Foram-lhes cedidas treze cidades quando da partilha das terras de Canaã, no tempo de Josué.
Auto-emancipação: É o título do panfleto, escrito por um médico de Odessa, Leo Pinsker. "Os amantes de Sion", partido sugerido por instigação de Pinker, tinha como objetivo imediato a remoção dos judeus das tiranias da Europa Oriental já ensanguentada pelos pogroms. Primeiro, que se levasse o povo para a Palestina, e depois o Estado viria de alguma maneira era esta a sua ideia. Chamavam-na de "sionismo prático".
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Gaon: Termo hebraico, equivalente a ilustre. Chefe principal da Academia da Babilônia, nos primórdios da Idade Média, que era a mais alta autoridade religiosa para o povo judeu, após o eclipse da liderança espiritual judaica na Terra Santa e o fechamento do cânon talmúdico no século V. Sua hegemonia durou até o declínio do judaísmo babilônio no século XI. (AB)
Ghetto: A palavra designa o lugar, rua, bairro, onde os judeus moravam, durante a Idade Média. Durante a ocupação nazista voltou o sistema do "ghetto" para os judeus em diversos países europeus.
Guet: Carta de divórcio religioso. A Lei de Moisés permite o divórcio, mas os legisladores puseram muitas entraves a fim de dificultar a separação num matrimônio. O divórcio pela Lei de Moisés se faz mediante uma carta de divórcio que o marido entrega pessoalmente ou por  intermédio de um encarregado pelo tribunal religioso, nas mãos da mulher. Esta carta denominada "GUET", deve ser escrita em caracteres hebraicos e conter 12 linhas, valor numérico da palavra "guet", fora das duas meias linhas onde assinam as testemunhas.
Hasagot (hebr): Contradições. Nome das obras polemicas judias na Idade Média.
hol-ha-moed (medianos): Dias intermediários das festas Pessah e Sueot ou seja semi-festa. Nestes dias os trabalhos indispensáveis são permitidos.
Jeová: Pronúncia errônea de IAVÉ, nome de Deus em hebraico. . Foi usada na Idade Média. O tetragrama IHVH se substituiu por ADONAI. Era proibido proferi-lo, em sinal de respeito para com a divindade. Na Vulgata latina, o nome JAVÉ é traduzido por Dominus, o que quer dizer " o Senhor". Os tradutores gregos da Bíblia conhecidos por Setenta, empregam Kyrios, com idêntica significação. O nome divino aparece na Bíblia nada menos de seis mil vezes. O nome de Jeová entra na composição de nomes de pessoas, de lugares e de altares. (JS)
Kabalá: Denominação de misticismo judaico. Sistema de magia e pensamento místico, popular entre os judeus, na baixa Idade Média. "A Kabalá é um panteísmo otimista". Ela descobre que Deus está na natureza e no homem. Victor Hugo pediu emprestada a Cabalá uma grande parte do seu sistema. " A teosofia do hoje é, em boa parte, baseada sobre a Kabalá. "
Levitas: Servidores do Templo. De acordo com a Bíblia são os descendentes de Levi, filho de Jacó, os homens que se ocuparam com o culto e o transporte dos objetos sagrados. No rito sinagogal, os levitas têm o privilégio de serem chamados para a leitura da Torá, imediatamente após o "Kohanim".
Nigun (hebr): Melodia. Palavra hebraica, utilizada na Idade Média para designar a melodia dos textos rituais e a tonalidade para recitações.
Olé (ri): A pessoa chamada à leitura da Torá. Nos sábados na oração da manhã são chamados 7 "olim" além do "maftir", na seguinte ordem: 1. Cohen (descendente sacerdotal de Aarão) 2. Leví (levita) 3. Shelishi; 4. Revii; 5. Hamishi; 6. Shishi, denominado "samush" entre os sefaradim: 7. Shevii, denominado "mashlim" entre os sefaradim; e finalmente "Maftir". Nos sábados, durante a oração da "Minchá" são chamados 3 "olim"; nos dias de "Rosh Hodesh" (lua nova) e "hol ha moed (medianos) quatro; nas festas de  hanucá e Purim e nos dias do jejum três, e cinco no Dia da Expiação.
Sefirat ha-ômer: Contagem do ômer. São os 49 dias contados a partir da segunda noite de Pessah. O quinquagésimo dia é a festa de Shavuot (semanas). Na história judaica, este período evoca nefastos acontecimentos. Sob o reinado do imperador Adriano (II Sec. d. C.) uma epidemia causou morte de 24 mil discípulos de Rabí Akiva, chefe espiritual dos hebreus daquela época. Na Idade Média, durante as Cruzadas, realizaram-se nessas semanas matanças espantosas de judeus. Por isso, este período converteu-se em período de meio-luto. As atividades festivas são suspensas, não se celebram casamentos, nem bailes. A única exceção é trigésimo terceiro dia que se conhece pelo nome de "Lag-ba-Omer".

Strongs


βούλομαι
(G1014)
Ver ocorrências
boúlomai (boo'-lom-ahee)

1014 βουλομαι boulomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 1:629,108; v

  1. querer deliberadamente, ter um propósito, estar disposto
  2. da vontade vinculada ao afeto: querer, desejar

Sinônimos ver verbete 5915


γίνομαι
(G1096)
Ver ocorrências
gínomai (ghin'-om-ahee)

1096 γινομαι ginomai

prolongação e forma da voz média de um verbo primário TDNT - 1:681,117; v

  1. tornar-se, i.e. vir à existência, começar a ser, receber a vida
  2. tornar-se, i.e. acontecer
    1. de eventos
  3. erguer-se, aparecer na história, aparecer no cenário
    1. de homens que se apresentam em público
  4. ser feito, ocorrer
    1. de milagres, acontecer, realizar-se
  5. tornar-se, ser feito

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


δέομαι
(G1189)
Ver ocorrências
déomai (deh'-om-ahee)

1189 δεομαι deomai

voz média de 1210; TDNT - 2:40,144; v

  1. carecer, necessitar
  2. desejar, ansiar por
  3. pedir, suplicar
    1. aquilo que se pede
    2. orar, fazer súplicas

Sinônimos ver verbete 5802


δέχομαι
(G1209)
Ver ocorrências
déchomai (dekh'-om-ahee)

1209 δεχομαι dechomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:50,146; v

  1. levar consigo
    1. segurar, pegar
  2. pegar, receber
    1. usado para um lugar que recebe alguém
    2. receber ou conceder acesso a, um visitante, não recusar relação ou amizade
      1. receber com hospitalidade
      2. receber na família de alguém para criá-lo ou educá-lo
    3. de coisas oferecidas pelo falar, ensinar, instruir
      1. receber favoravelmente, dar ouvidos a, abraçar, tornar próprio de alguém, aprovar, não rejeitar
    4. receber i.e. tomar sobre si mesmo, sustentar, carregar, suportar
  3. receber, obter
    1. aprender

Sinônimos ver verbete 5877


δή
(G1211)
Ver ocorrências
dḗ (day)

1211 δη de

provavelmente semelhante a 1161; partícula

  1. agora, então, verdadeiramente, em verdade, realmente, certamente, de fato
  2. em seguida, imediatamente

διαβεβαιόομαι
(G1226)
Ver ocorrências
diabebaióomai (dee-ab-eb-ahee-o'-om-ahee)

1226 διαβεβαιοομαι diabebaioomai

voz média de um composto de 1223 e 950; v

  1. afirmar com ênfase, declarar de forma contundente

διακατελέγχομαι
(G1246)
Ver ocorrências
diakatelénchomai (dee-ak-at-el-eng'-khom-ahee)

1246 διακατελεγχομαι diakatelegchomai

voz média de 1223 e composto de 2596 e 1651; v

  1. confutar com rivalidade e esforço ou em uma competição

διακούομαι
(G1251)
Ver ocorrências
diakoúomai (dee-ak-oo'-om-ahee)

1251 διακουομαι diakouomai

voz média de 1223 e 191; v

  1. ouvir alguém atenciosamente, ouvir até o fim, ouvir com cuidado, ouvir completamente

διαλέγομαι
(G1256)
Ver ocorrências
dialégomai (dee-al-eg'-om-ahee)

1256 διαλεγομαι dialegomai

voz média de 1223 e 3004; TDNT - 2:93,155; v

  1. pensar coisas diferentes consigo mesmo, misturar pensamento com pensamento
    1. ponderar, refletir
  2. conversar, discursar com alguém, argüir, discutir, debater

διαστέλλομαι
(G1291)
Ver ocorrências
diastéllomai (dee-as-tel'-lom-ahee)

1291 διαστελλομαι diastellomai

voz média de 1223 e 4724; TDNT - 7:591,*; v

  1. despedaçar, dividir, distinguir, dispor, ordenar
  2. abrir a si mesmo i.e. a própria mente, mostrar distintamente
  3. admoestar, ordenar, acusar

διατίθεμαι
(G1303)
Ver ocorrências
diatíthemai (dee-at-ith'-em-ahee)

1303 διατιθεμαι diatithemai

voz média de 1223 e 5087; TDNT - 2:104,157; v

  1. arranjar, dispor de, pôr em ordem os próprios negócios
    1. de algo que pertence a alguém
    2. dispor por meio de um testamento, fazer um testamento
  2. fazer uma aliança, fazer um pacto com alguém

διαχωρίζομαι
(G1316)
Ver ocorrências
diachōrízomai (dee-akh-o-rid'-zom-ahee)

1316 διαχωριζομαι diachorizomai

de 1223 e a voz média de 5563; v

  1. separar totalmente ou inteiramente
  2. afastar-se, apartar-se

δωρέομαι
(G1433)
Ver ocorrências
dōréomai (do-reh'-om-ahee)

1433 δωρεομαι doreomai

voz média de 1435; TDNT - 2:166,166; v

  1. presentear, dar

Sinônimos ver verbete 5836


ἐγκομβόομαι
(G1463)
Ver ocorrências
enkombóomai (eng-kom-bo'-om-ahee)

1463 εγκομβοομαι egkomboomai

voz média de 1722 e komboo (cingir); TDNT - 2:339,196; v

  1. nó ou fita que ata duas coisas, unindo-as; amarrar ou cingir-se

    Larga tira de pano branco ou avental usado pelos escravos, atados à vestimenta por um cinto. Diferenciava os escravos de pessoas livres. Daí, em 1Pe 5:5, “cingi-vos todos de humildade” significa que revestir-se de humildade implica em sujeitar-se uns aos outros. A palavra também se refere ao sobretudo que os escravos usavam para manter-se limpo enquanto trabalhavam, uma veste excessivamente humilde.


ἐγκρατεύομαι
(G1467)
Ver ocorrências
enkrateúomai (eng-krat-yoo'-om-ahee)

1467 εγκρατευομαι egkrateuomai

voz média de 1468; TDNT - 2:339,196; v

  1. controlar-se, ser continente
    1. exibir auto-domínio, conduzir-se temperadamente
    2. imagem derivada de atletas que, ao preparar-se para os jogos, abstêm-se de comida prejudicial à saúde, vinho e indulgência sexual

ἐκκρέμαμαι
(G1582)
Ver ocorrências
ekkrémamai (ek-krem'-am-ahee)

1582 εκκρεμαμαι ekkremamai

voz média de 1537 e 2910; TDNT - 3:915,468; v

  1. pender, inclinar

ἐκλανθάνομαι
(G1585)
Ver ocorrências
eklanthánomai (ek-lan-than'-om-ahee)

1585 εκλανθανομαι eklanthanomai

voz média de 1537 e 2990; v

  1. fazer esquecer
  2. esquecer

ἐκλέγομαι
(G1586)
Ver ocorrências
eklégomai (ek-leg'-om-ahee)

1586 εκλεγομαι eklegomai

voz média de 1537 e 3004 (em seu sentido primário); TDNT - 4:144,505; v

  1. selecionar, escolher, selecionar ou escolher para si mesmo
    1. escolher entre muitos, como Jesus que escolheu seus discípulos
    2. escolher alguém para um ofício
    3. de Deus que escolhe quem ele julga digno de receber seus favores e separa do resto da humanidade para ser peculiarmente seu e para ser assistido continuamente pela sua graciosa supervisão
      1. i.e. os israelites
    4. de Deus Pai que escolhe os cristãos como aqueles que ele separa da multidão sem religião como seus amados, aos quais transformou, através da fé em Cristo, em cidadãos do reino messiânico: (Tg 2:5) de tal forma que o critério de escolha arraiga-se unicamente em Cristo e seus méritos

ἐν
(G1722)
Ver ocorrências
en (en)

1722 εν en

preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT - 2:537,233; prep

  1. em, por, com etc.

ἐνυπνιάζομαι
(G1797)
Ver ocorrências
enypniázomai (en-oop-nee-ad'-zom-ahee)

1797 ενυπνιαζομαι enupniazomai

voz média de 1798; TDNT - 8:545,1233; v

ter sonhos ou visões (divinamente inspirados)

metáf., ser seduzido por imagens sensuais e levado a uma forma de vida ímpia


ἐνωτίζομαι
(G1801)
Ver ocorrências
enōtízomai (en-o-tid'-zom-ahee)

1801 ενωτιζομαι enotizomai

voz média de um composto de 1722 e 3775; TDNT - 5:559,744; v

  1. receber pelo ouvido, dar ouvidos a, ouvir, prestar atênção

ἐξαιτέομαι
(G1809)
Ver ocorrências
exaitéomai (ex-ahee-teh'-om-ahee)

1809 εξαιτεομαι exaiteomai

voz média de 1537 e 154; TDNT - 1:194,*; v

  1. pedir de, exigir de
    1. pedir ou suplicar para si mesmo, pedir que alguém seja libertado do poder de outro
    2. num bom sentido,
      1. suplicar a alguém em favor de outra pessoa
      2. pedir pelo perdão
      3. pela segurança de alguém
    3. num mal sentido
      1. pela tortura
      2. pela punição

ἐξαπορέομαι
(G1820)
Ver ocorrências
exaporéomai (ex-ap-or-eh'-om-ahee)

1820 εξαπορεομαι exaporeomai

voz média de 1537 e 639; v

  1. estar totalmente perplexo, estar completamente destituído de medidas ou recursos, renunciar toda esperança, estar em desespero

ἐξαυτῆς
(G1824)
Ver ocorrências
exautēs (ex-ow'-tace)

1824 εξαυτης exautes

de 1537 e o caso genitivo feminino singular de 846 (5610 ser entendido); adv

  1. em seguida, imediatamente

ἐξηχέομαι
(G1837)
Ver ocorrências
exēchéomai (ex-ay-kheh'-om-ahee)

1837 εξηχεομαι execheomai

voz média de 1537 e 2278; v

  1. soar adiante, emitir, soar, ressoar

ἐπαναπαύομαι
(G1879)
Ver ocorrências
epanapaúomai (ep-an-ah-pow'-om-ahee)

1879 επαναπαυομαι epanapauomai

voz média de 1909 e 373; TDNT - 1:351,*; v

fazer repousar sobre algo

descançar sobre algo

assentar sobre, fixar seu residência sobre


ἐπανίσταμαι
(G1881)
Ver ocorrências
epanístamai (ep-an-is'-tam-ahee)

1881 επανισταμαι epanistamai

voz média de 1909 e 450; v

  1. provocar uma rebelião, erguer-se contra

ἐπεκτείνομαι
(G1901)
Ver ocorrências
epekteínomai (ep-ek-ti'-nom-ahee)

1901 επεκτεινομαι epekteinomai

voz média de 1909 e 1614; v

estender para ou em direção a

estender-se adiante


ἐπενδύομαι
(G1902)
Ver ocorrências
ependýomai (ep-en-doo'-om-ahee)

1902 επενδυομαι ependuomai

voz média de 1909 e 1746; TDNT - 2:320,*; v

  1. colocar sobre, vestir-se

ἐπιδιατάσσομαι
(G1928)
Ver ocorrências
epidiatássomai (ep-ee-dee-ah-tas'-som-ahee)

1928 επιδιατασσομαι epidiatassomai

voz média de 1909 e 1299; v

  1. ordenar em adição a, adicionar algo ao que foi ordenado

ἐπικαλέομαι
(G1941)
Ver ocorrências
epikaléomai (ep-ee-kal-eh'-om-ahee)

1941 επικαλεομαι epikaleomai

voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. colocar um nome em, dar um sobrenome
    1. deixar-se dar um sobrenome
  2. receber o sobrenome de outra pessoa
  3. depositar algo sobre alguém
    1. clamar sobre ou contra alguém; criticar
    2. atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão; incriminar ou repreender
    3. intimar alguém por causa de alguma acusação, processar alguém por um crime
    4. responsabilizar alguém por, acusar alguém de
  4. invocar
    1. requerer para si mesmo, em favor de si mesmo
      1. alguém como um auxiliar
      2. como minha testemunha
      3. como meu juíz
      4. recorrer
  5. invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová
    1. expressão que encontra a sua explicação no fato de que orações dirigidas a Deus normalmente começam com uma invocação do nome divino

ἐπιλαμβάνομαι
(G1949)
Ver ocorrências
epilambánomai (ep-ee-lam-ban'-om-ahee)

1949 επιλαμβανομαι epilambanomai

voz média de 1909 e 2983; TDNT - 4:9,*; v

  1. pegar em adição, agarrar, tomar posse de, surpreender, alcançar, chegar a
    1. agarrar ou apoderar-se de algo com as mãos, prender, capturar
    2. metáf. livrar alguém do perigo, ajudar, socorrer

ἐπιλανθάνομαι
(G1950)
Ver ocorrências
epilanthánomai (ep-ee-lan-than'-om-ahee)

1950 επιλανθανομαι epilanthanomai

voz média de 1909 e 2990; v

esquecer

negligenciar, não mais preocupar-se com

  1. esquecido, entregue ao esquecimento, i.e. despreocupado com

ἐπιλέγομαι
(G1951)
Ver ocorrências
epilégomai (ep-ee-leg'-om-ahee)

1951 επιλεγομαι epilegomai

voz média de 1909 e 3004; v

dizer a mais

nomear

escolher

escolher para si mesmo


ἐπιμελέομαι
(G1959)
Ver ocorrências
epimeléomai (ep-ee-mel-eh'-om-ahee)

1959 επιμελεομαι epimeleomai

voz média de 1909 e o mesmo que 3199; v

  1. cuidar de uma pessoa ou coisa

ἐπισκέπτομαι
(G1980)
Ver ocorrências
episképtomai (ep-ee-skep'-tom-ahee)

1980 επισκεπτομαι episkeptomai

voz média de 1909 e a raíz de 4649; TDNT - 2:599,244; v

  1. cuidar ou preocupar-se, inspecionar, examinar com os olhos
    1. a fim de ver como ele está, i.e. visitar, ir ver alguém
      1. o pobre e aflito, o doente
    2. tomar em consideração a fim de ajudar ou beneficiar
      1. ser responsável por, ter cuidado de, prover para: de Deus
    3. procurar por (olhar em torno), selecionar (alguém para escolher, empregar, etc.)

ἐπισκιάζω
(G1982)
Ver ocorrências
episkiázō (ep-ee-skee-ad'-zo)

1982 επισκιαζω episkiazo

de 1909 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; v

  1. lançar sombra sobre, envolver em uma sombra, obscurecer

    Da imagem de um nuvem de vapor que lança uma sombra, o significado é transferido para a imagem de uma nuvem resplandecente que circunda e envolve pessoas com o seu brilho.

    O termo é usado para referir-se ao Espírito Santo manifestando energia criativa no ventre da virgem Maria e fecundando-o (um uso da palavra que parece ter sido tirado da idéia familiar ao AT da nuvem com símbolo da presença imediata e poder de Deus)


ἐπίσταμαι
(G1987)
Ver ocorrências
epístamai (ep-is'-tam-ahee)

1987 επισταμαι epistamai

aparentemente voz média de 2186 (com 3563 subentendido); v

  1. pôr atênção em, fixar os pensamentos em, mudar a si mesmo ou a sua mente para, concentrar o próprio pensamento em algo
    1. estar familiarizado com, entender
    2. conhecer

Sinônimos ver verbete 5825


ἐπισύστασις
(G1999)
Ver ocorrências
episýstasis (ep-ee-soo'-stas-is)

1999 επισυστασις episustasis

da voz média de um composto de 1909 e 4921; n f

  1. um grupo hostil ou ajuntamento
    1. incitar a um ajuntamento revoltoso de pessoas para tumultuar
    2. uma multidão importuna de pessoas procurando ajuda, conselho, conforto
    3. atropelar alguém

ἐπιτίθημι
(G2007)
Ver ocorrências
epitíthēmi (ep-ee-tith'-ay-mee)

2007 επιτιθημι epitithemi

de 1909 e 5087; TDNT - 8:159,1176; v

  1. na voz ativa
    1. pôr ou colocar sobre
    2. acrescentar a
  2. na voz média
    1. ter colocado sobre
    2. deitar-se ou lançar-se sobre
    3. atacar, assaltar alguém

ἐργάζομαι
(G2038)
Ver ocorrências
ergázomai (er-gad'-zom-ahee)

2038 εργαζομαι ergazomai

voz média de 2041; TDNT - 2:635,251; v

  1. trabalhar, labutar, fazer trabalho
  2. comerciar, ganhar pelo comércio, “fazer negócios”
  3. fazer, executar
    1. exercitar, realizar, empenhar-se
    2. fazer existir, produzir

      trabalhar para, ganhar pelo trabalho, adquirir


ἔρχομαι
(G2064)
Ver ocorrências
érchomai (er'-khom-ahee)

2064 ερχομαι erchomai

voz média de um verbo primário (usado somente no tempo presente e imperfeito, outros tempos provém de formas correlatas [voz média] ελευθομαι eleuthomai el-yoo’-thomahee, ou [ativo] ελθω eltho el’-tho, que não ocorrem de outra maneira); TDNT - 2:666,257; v

  1. vir
    1. de pessoas
      1. vir de um lugar para outro. Usado tanto de pessoas que chegam quanto daquelas que estão retornando
      2. aparecer, apresentar-se, vir diante do público
  2. metáf.
    1. vir a ser, surgir, mostrar-se, exibir-se, achar lugar ou influência
    2. ser estabelecido, tornar-se conhecido, vir a ou até
  3. ir, seguir alguém

Sinônimos ver verbete 5818


εὐθέως
(G2112)
Ver ocorrências
euthéōs (yoo-theh'-oce)

2112 ευθεως eutheos

de 2117; adv

  1. diretamente, imediatamente, em seguida

εὐθύς
(G2117)
Ver ocorrências
euthýs (yoo-thoos')

2117 ευθυς euthus

talvez de 2095 e 5087; adj e adv

reto, plano

direito, justo, verdadeiro, sincero

diretamente, imediatamente, em seguida


εὐλαβέομαι
(G2125)
Ver ocorrências
eulabéomai (yoo-lab-eh'-om-ahee)

2125 ευλαβεομαι eulabeomai

voz média de 2126; TDNT - 2:751,*; v

agir cautelosamente, circunspectamente

tomar cuidado, temer

reverenciar, ter temor de


εὔχομαι
(G2172)
Ver ocorrências
eúchomai (yoo'-khom-ahee)

2172 ευχομαι euchomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:775,279; v

orar a Deus

desejar, orar, pedir por


ἡγέομαι
(G2233)
Ver ocorrências
hēgéomai (hayg-eh'-om-ahee)

2233 ηγεομαι hegeomai

voz média de uma (suposta) forma consolidada de 71; TDNT - 2:907,303; v

  1. conduzir
    1. ir a diante
    2. ser um líder
      1. governar, comandar
      2. ter autoridade sobre
      3. um príncipe, de poder real, governador, vice-rei, chefe, líder no que diz respeito à influência, que controla em conselho, supervisor ou líder das igrejas
      4. usado para qualquer tipo de líder, chefe, comandante
      5. o líder no discurso, chefe, porta-voz

        considerar, julgar, ter em conta, conceber

Sinônimos ver verbete 5837


Ἡλίας
(G2243)
Ver ocorrências
Hēlías (hay-lee'-as)

2243 Ηλιας Helias

de origem hebraica 452 אליהו; TDNT - 2:928,306; n pr m

Elias = “meu Deus é Jeová”

  1. profeta nascido em Tisbe, herói inabalável da teocracia nos reinados dos reis idólatras Acabe e Acazias. Ele foi arrebatado ao céu sem morrer, por isso os judeus esperavam o seu retorno imediatamente antes da vinda do Messias, para quem prepararia as mentes dos israelitas para recebê-lo.

θυμός
(G2372)
Ver ocorrências
thymós (thoo-mos')

2372 θυμος thumos

de 2380; TDNT - 3:167,339; n m

paixão, raiva, fúria, ira que ferve de forma imediata e logo se acalma outra vez

brasa, ardor, o vinho da paixão, o vinho que excita,(que enloquece o beberrão ou o destrói pela sua força)


ἰάομαι
(G2390)
Ver ocorrências
iáomai (ee-ah'-om-ahee)

2390 ιαομαι iaomai

voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 3:194,344; v

  1. curar, sarar
  2. tornar perfeito
    1. livrar de erros e pecados, levar alguém à salvação

ἰδού
(G2400)
Ver ocorrências
idoú (id-oo')

2400 ιδου idou

de 3708, segunda pessoa do singular, imperativo, voz média de 1492; ; partícula

  1. veja! olhe! repare!

ἅλλομαι
(G242)
Ver ocorrências
hállomai (hal'-lom-ahee)

242 αλλομαι hallomai

voz média aparentemente de um verbo primário; v

  1. saltar, pular
  2. brotar, jorrar: da água

ἱλάσκομαι
(G2433)
Ver ocorrências
hiláskomai (hil-as'-kom-ahee)

2433 ιλασκομαι hilaskomai

voz média do mesmo que 2436; TDNT - 3:301,362; v

  1. entregar-se, sujeitar-se, conciliar consigo mesmo
    1. tornar-se propício, ser apazigüado ou tranqüilizado
    2. ser propício, ser gracioso, ser misericordioso

      expiar, fazer propiciação por


ἱμείρομαι
(G2442)
Ver ocorrências
himeíromai (him-i'-rom-ahee)

2442 ιμειρομαι himeiromai ou ομειρομαι homeiromai

voz média de ιμερος himeros (desejo, de afinidade incerta); TDNT - 5:176,*; v

  1. desejar, ter saudades de, esp. o desejo de amar

καταβαρέω
(G2599)
Ver ocorrências
katabaréō (kat-ab-ar-eh'-o)

2599 καταβαρεω katabareo

de 2596 e 916; v

pressionar para baixo mediante o uso de um peso

carregar com peso, sobrecarregar

  1. metáf. oprimir, ser um peso

καταράομαι
(G2672)
Ver ocorrências
kataráomai (kat-ar-ah'-om-ahee)

2672 καταραομαι kataraomai

voz média de 2671; TDNT - 1:448,75; v

  1. amaldiçoar, condenar, imprecar o mal sobre

κατασοφίζομαι
(G2686)
Ver ocorrências
katasophízomai (kat-as-of-id'-zom-ahee)

2686 κατασοφιζομαι katasophizomai

voz média de 2596 e 4679; v

lograr por meio de artifício ou fraude, conquistar através de artifícios sutis

exceder em esperteza

enganar

negociar astuciosamente com


κατοπτρίζομαι
(G2734)
Ver ocorrências
katoptrízomai (kat-op-trid'-zom-ahee)

2734 κατοπτριζομαι katoptrizomai

voz média de um composto de 2596 e um derivado de 3700 [cf 2072]; TDNT - 2:696,264; v

mostrar num espelho, fazer refletir, espelhar-se

ver-se num espelho

observar-se num espelho


κεῖμαι
(G2749)
Ver ocorrências
keîmai (ki'-mahee)

2749 κειμαι keimai

voz média de um verbo primário; TDNT - 3:654,425; v

  1. deitar
    1. de um infante
    2. de alguém sepultado
    3. de coisas que passivamente cobrem algum lugar
      1. de uma cidade situada sobre um monte
    4. de coisas colocadas em qualquer lugar, em ref. ao que freqüentemente usamos “permanecer”
      1. de vasos, de um trono, da posição de uma cidade, de grãos e outras coisas colocadas sobre uma fundação ou base
  2. metáf.
    1. ser colocado (pela vontade de Deus), i.e. destinado, apontado
    2. de leis, serem feitas, decretadas
    3. estar sob poder do mal, i.e., ser mantido em submissão pelo diabo

κλυδωνίζομαι
(G2831)
Ver ocorrências
klydōnízomai (kloo-do-nid'-zom-ahee)

2831 κλυδωνιζομαι kludonizomai

voz média de 2830; v

ser agitado pelas ondas

metáf. ser agitado (como as ondas) mentalmente


ἀμύνομαι
(G292)
Ver ocorrências
amýnomai (am-oo'-nom-ahee)

292 αμυνομαι amunomai

voz média de um verbo primário; v

  1. defender
    1. prevenir, impedir
    2. ajudar ou assistir a alguém
    3. defender a si mesmo contra alguém
    4. vingar-se de alguém

λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


ἀναβάλλομαι
(G306)
Ver ocorrências
anabállomai (an-ab-al'-lom-ahee)

306 αναβαλλομαι anaballomai

voz média de 303 e 906; v

  1. lançar ou tirar à sorte
  2. excusar, pospor, atrasar, adiar

λυμαίνομαι
(G3075)
Ver ocorrências
lymaínomai (loo-mah'-ee-nom-ahee)

3075 λυμαινομαι lumainomai

voz média, provavelmente de um derivado de 3089 (que significa imundo); TDNT - 4:312,540; v

fixar um marca a, desonrar, manchar, sujar

tratar vergonhosamente ou com injúria, assolar, devastar, arruinar


μαίνομαι
(G3105)
Ver ocorrências
maínomai (mah'-ee-nom-ahee)

3105 μαινομαι mainomai

voz média da palavra primária mao (desejar ardentemente, da idéia de desejo ardente e insensato); TDNT - 4:360,548; v

  1. estar louco, delirar
    1. de alguém que fala de tal forma que parece não estar mentalmente são

μαρτύρομαι
(G3143)
Ver ocorrências
martýromai (mar-too'-rom-ahee)

3143 μαρτυρομαι marturomai

voz média de 3144; TDNT - 4:510,564; v

  1. convocar uma testemunha, apresentar uma testemunha, convocar para testemunhar
    1. afirmar, declarar solenemente, protestar

      conjurar, implorar pelo amor de Deus, exortar solenemente


μάχομαι
(G3164)
Ver ocorrências
máchomai (makh'-om-ahee)

3164 μαχομαι machomai

voz média de uma provável palavra raiz; TDNT - 4:527,573; v

  1. lutar
    1. de combatentes armados, ou daqueles que se empenham numa luta ombro a ombro
    2. daqueles que se envolvem numa guerra de palavras, disputar, discutir, brigar
    3. daqueles que brigam na lei por propriedade e privilégios

ἀναγνωρίζομαι
(G319)
Ver ocorrências
anagnōrízomai (an-ag-no-rid'-zom-ahee)

319 αναγωριζομαι anagnorizomai

voz média de 303 e 1107; v

  1. reconhecer

μέμφομαι
(G3201)
Ver ocorrências
mémphomai (mem'-fom-ahee)

3201 μεμφομαι memphomai

voz média de uma palavra aparentemente raiz; TDNT - 4:571,580; v

  1. acusar, repreender

μεσιτεύω
(G3315)
Ver ocorrências
mesiteúō (mes-it-yoo'-o)

3315 μεσιτευω mesiteuo

de 3316; TDNT - 4:598,585; v

  1. agir como mediador entre partes litigantes ou pactuadas
    1. alcançar algo pela interposição entre duas partes
    2. mediar
  2. agir como um fiador ou garante
    1. empenhar-se, dar certeza

μεσίτης
(G3316)
Ver ocorrências
mesítēs (mes-ee'-tace)

3316 μεσιτης mesites

de 3319; TDNT - 4:598,585; n m

  1. alguém que fica entre dois, seja a fim de estabelecer ou restaurar a paz e amizade, ou para firmar um pacto, ou para ratificar um acordo
  2. um mediador de comunicação, arbitrador

μεταμέλλομαι
(G3338)
Ver ocorrências
metaméllomai (met-am-el'-lom-ahee)

3338 μεταμελομαι metamellomai

de 3326 e a voz média de 3199; TDNT - 4:626,589; v

  1. estar posteriormente preocupado com alguém ou algo
    1. estar arrependido, arrepender-se

Sinônimos ver verbete 5862


Μῆδος
(G3370)
Ver ocorrências
Mēdos (may'-dos)

3370 Μηδος Medos

de origem estrangeira cf 4074; n pr m Meda = “terra média”

  1. meda, nativo ou habitante da Média, região bem conhecida da Ásia da qual a principal cidade era Ecbatana

μιμέομαι
(G3401)
Ver ocorrências
miméomai (mim-eh'-om-ahee)

3401 μιμεομαι mimeomai

voz média de mimos (“mímica”); TDNT - 4:659,594; v

  1. imitar: alguém

μνάομαι
(G3415)
Ver ocorrências
mnáomai (mnah'-om-ahee)

3415 μναομαι mnaomai

voz média de derivado de 3306 ou talvez da raiz de 3145 (da idéia de fixação na mente ou de posse mental); v

  1. fazer lembrar
    1. relembrar ou voltar à mente, fazer-se lembrar de, lembrar
    2. ser trazido à memória, ser lembrado, ter em mente
    3. lembrar algo
    4. estar atento a

νοσφίζομαι
(G3557)
Ver ocorrências
nosphízomai (nos-fid'-zom-ahee)

3557 νοσφιζομαι nosphizomai

voz média de nosphi (separadamente ou clandestinamente); v

pôr de lado, separar, dividir

pôr de lado ou separar para si mesmo

furtar, desviar, retirar secretamente e apoderar-se para uso próprio


ἀναλογίζομαι
(G357)
Ver ocorrências
analogízomai (an-al-og-id'-zom-ahee)

357 αναλογιζομαι analogizomai

voz média de 356; v

  1. pensar sobre, considerar, ponderar

οἴομαι
(G3633)
Ver ocorrências
oíomai (oy'-om-ahee)

3633 οιομαι oiomai ou (mais curto) οιμαι oimai

voz média, aparentemente de 3634; v

  1. supor, pensar

Sinônimos ver verbete 5837


ὀπτάνομαι
(G3700)
Ver ocorrências
optánomai (op-tan'-om-ahee)

3700 οπτανομαι optanomai ou οπτομαι optomai

(voz média) forma prolongada da palavra primária (voz média) οπτομαι optomai, que é usada em seu lugar em determinados tempos, e ambas como substitutas de 3708; TDNT - 5:315,706; v

olhar para, ver

permitir-se ser visto, aparecer


ὀρέγομαι
(G3713)
Ver ocorrências
orégomai (or-eg'-om-ahee)

3713 ορεγομαι oregomai

voz média de uma forma aparentemente prolongada de uma palavra arcaica primária [cf 3735]; TDNT - 5:447,727; v

esticar-se a fim de tocar ou agarrar algo, alcançar ou desejar algo

entregar-se ao amor ao dinheiro


ὀρχέομαι
(G3738)
Ver ocorrências
orchéomai (or-kheh'-om-ahee)

3738 ορχεομαι orcheomai

voz média de orchos (barulho ou som); v

  1. dançar

παραβιάζομαι
(G3849)
Ver ocorrências
parabiázomai (par-ab-ee-ad'-zom-ahee)

3849 παραβιαζομαι parabiazomai

de 3844 e a voz média de 971; v

empregar força contrária à natureza e ao direito

compelir pelo uso da força

constranger alguém por mendigar ou suplicar


παραβουλεύομαι
(G3851)
Ver ocorrências
parabouleúomai (par-ab-ool-yoo'-om-ahee)

3851 παραβουλευομαι parabouleuomai

de 3844 e a voz média de 1011; v

  1. consultar erroneamente

παραιτέομαι
(G3868)
Ver ocorrências
paraitéomai (par-ahee-teh'-om-ahee)

3868 παραιτεομαι paraiteomai

de 3844 e a voz média de 154; TDNT - 1:195,30; v

  1. pedir, suplicar para estar próximo de alguém
    1. obter pela súplica
    2. pedir de, pedir para, suplicar
  2. impedir pela súplica ou procurar impedir, deprecar
    1. implorar que ... não
    2. recusar, declinar
    3. afastar-se, evitar
    4. impedir desprazer pela súplica
      1. pedir perdão, rogar indulgência, excusar
      2. de alguém desculpando-se por não aceitar um convite para uma festa de casamento

παραλέγομαι
(G3881)
Ver ocorrências
paralégomai (par-al-eg'-om-ahee)

3881 παραλεγομαι paralegomai

de 3844 e a voz média de 3004 (no seu sentido original); v

navegar, costear

trabalhar, passar por


παραμυθέομαι
(G3888)
Ver ocorrências
paramythéomai (par-am-oo-theh'-om-ahee)

3888 παραμυθεομαι paramutheomai

de 3844 e a voz média de um derivado de 3454; TDNT - 5:816,784; v

  1. falar a, dirigir-se a alguém, seja por meio de admoestação e incentivo, ou para acalmar e consolar
    1. encorajar, consolar

παραχρῆμα
(G3916)
Ver ocorrências
parachrēma (par-akh-ray'-mah)

3916 παραχρημα parachrema

de 3844 e 5536 (no seu sentido original); adv

  1. imediatamente, em seguida, instantaneamente

ἀνατάσσομαι
(G392)
Ver ocorrências
anatássomai (an-at-as'-som-ahee)

392 ανατασσομαι anatassomai

de 303 e a voz média de 5021; TDNT - 8:32,*; v

  1. reunir em ordem, arranjar, compor

Πάρθος
(G3934)
Ver ocorrências
Párthos (par'-thos)

3934 παρθος Parthos

provavelmente de origem estrangeira; n pr m partos = “um penhor”

  1. habitante de Pártia, um distrito da Ásia, limitado ao norte por Hircania, ao leste por Ariana, ao sul pela Carmania Deserta, ao oeste pela Média

ἀνατίθεμαι
(G394)
Ver ocorrências
anatíthemai (an-at-ith'-em-ahee)

394 ανατιθημι anatithemi

de 303 e a voz média de 5087; TDNT - 1:353,57; v

  1. mostrar (em palavras), comunicar

παῤῥησιάζομαι
(G3955)
Ver ocorrências
parrhēsiázomai (par-hray-see-ad'-zom-ahee)

3955 παρρησιαζομαι parrhesiazomai

voz média de 3954; TDNT - 5:871,794; v

  1. usar a liberdade de falar, falar com franqueza
    1. falar livremente

      tornar-se confiante, ter ousadia, mostrar segurança, assumir um comportamento corajoso


περιποιέομαι
(G4046)
Ver ocorrências
peripoiéomai (per-ee-poy-eh'-om-ahee)

4046 περιποιεομαι peripoieomai

voz média de 4012 e 4160; v

fazer permanecer sobre

reservar, deixar ou manter a salvo, guardar

fazer permanecer para si mesmo

preservar para si mesmo

obter para si mesmo, comprar, adquirir


περπερεύομαι
(G4068)
Ver ocorrências
perpereúomai (per-per-yoo'-om-ahee)

4068 περπερευομαι perpereuomai

voz média de perperos (fanfarrão, talvez pela reduplicação da raiz de 4008); TDNT - 6:93,833; v

gabar-se

exibição própria, empregando floreios retóricos para enaltecer-se excessivamente


ἀνδρίζομαι
(G407)
Ver ocorrências
andrízomai (an-drid'-zom-ahee)

407 ανδριζομαι andrizomai

voz média de 435; TDNT - 1:360,59; v

  1. levar a portar-se varonilmente ou transformar em valente
  2. mostrar a si mesmo como um homem, ser valente, corajoso

πέτομαι
(G4072)
Ver ocorrências
pétomai (pet'-om-ahee)

4072 πετομαι petomai ou prolongação πεταομαι petaomai ou contraído πταομαι ptaomai

voz média de um verbo primário; v

  1. voar

πολιτεύομαι
(G4176)
Ver ocorrências
politeúomai (pol-it-yoo'-om-ahee)

4176 πολιτευομαι politeuomai

voz média de um derivado de 4177; TDNT - 6:516,906; v

  1. ser um cidadão
  2. administrar afazeres civis, dirigir o estado
  3. fazer ou formar um cidadão
    1. ser um cidadão
    2. agir como um cidadão
      1. valer-se de ou reconhecer as leis
      2. conduzir-se, de acordo com o prometido, por alguma lei da vida

πορεύομαι
(G4198)
Ver ocorrências
poreúomai (por-yoo'-om-ahee)

4198 πορευομαι poreuomai

voz média de um derivado do mesmo que 3984; TDNT - 6:566,915; v

  1. conduzir, transportar, transferir
    1. persistir na jornada iniciada, continuar a própria jornada
    2. partir desta vida
    3. seguir alguém, isto é, tornar-se seu adepto
      1. achar o caminho ou ordenar a própria vida

Sinônimos ver verbete 5818


προεπαγγέλλομαι
(G4279)
Ver ocorrências
proepangéllomai (pro-ep-ang-ghel'-lom-ahee)

4279 προεπ-αγγελλω proepaggellomai

voz média de 4253 e 1861; TDNT - 2:586,240; v

anunciar antes

prometer antes


προευαγγελίζομαι
(G4283)
Ver ocorrências
proeuangelízomai (pro-yoo-ang-ghel-id'-zom-ahee)

4283 προευαγγελιζομαι proeuaggelizomai

voz média de 4253 e 2097; TDNT - 2:737,267; v

  1. anunciar ou prometer boas notícias de antemão

προέχομαι
(G4284)
Ver ocorrências
proéchomai (pro-ekh-om-ahee)

4284 προεχομαι proechomai

voz média de 4253 e 2192; TDNT - 6:692,937; v

ter antes ou na frente de outro, ter preeminência sobre outro, exceler, sobrepujar

sobrepujar em excelências que podem ser passados para o crédito de alguém


προκαλέομαι
(G4292)
Ver ocorrências
prokaléomai (prok-al-eh'-om-ahee)

4292 προκαλεομαι prokaleomai

voz média de 4253 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. trazer à tona, extrair
  2. extrair para si mesmo
    1. esp. desafiar a um combate ou disputa com alguém

      provocar, irritar


ἀνέχομαι
(G430)
Ver ocorrências
anéchomai (an-ekh'-om-ahee)

430 ανεχομαι anechomai

voz média de 303 e 2192; TDNT - 1:359,*; v

  1. levantar
  2. manter-se ereto e firme
  3. sustentar, carregar, suportar

προσκαλέομαι
(G4341)
Ver ocorrências
proskaléomai (pros-kal-eh'-om-ahee)

4341 προσκαλεομαι proskaleomai

voz média de 4314 e 2564; TDNT - 3:500,*; v

convocar

chamar para si

  1. ordenar a vir
  2. metáf.
    1. diz-se que Deus chama para si os gentios, que eram estrangeiros para ele, ao convidálos, pela pregação do evangelho para a comunhão com ele mesmo no reino do Messias
    2. diz-se que Cristo e o Santo Espírito chamam para si pregadores do evangelho, a quem decidiram confiar a tarefa que se relaciona com a expansão do evangelho

προσποιέομαι
(G4364)
Ver ocorrências
prospoiéomai (pros-poy-eh'-om-ahee)

4364 προσποιεομαι prospoieomai

voz média de 4314 e 4160; v

  1. tomar ou reivindicar algo para si
  2. adaptar-se, ou antes almejar para si algo
    1. pretender

ἀνθομολογέομαι
(G437)
Ver ocorrências
anthomologéomai (anth-om-ol-og-eh'-om-ahee)

437 ανθομολογεομαι anthomologeomai

de 473 e a voz média de 3670; TDNT - 5:199,687; v

  1. responder por meio de profissão ou confissão
  2. concordar mutualmente (por vez), fazer um acordo
  3. reconhecer na presença de
    1. dar graças

προτίθεμαι
(G4388)
Ver ocorrências
protíthemai (prot-ith'-em-ahee)

4388 προτιθημαι protithemai

voz média de 4253 e 5087; TDNT - 8:164,1176; v

  1. colocar diante, mostrar
    1. apresentar para ser olhado, expor para ver
    2. expor à visão pública
      1. dos corpos dos mortos
      2. deixar estendido em posição
  2. colocar diante de alguém, propor-se a
    1. propor-se, determinar

προτρέπομαι
(G4389)
Ver ocorrências
protrépomai (prot-rep'-om-ahee)

4389 προτρεπομαι protrepomai

voz média de 4253 e a raiz de 5157; v

  1. persuadir, exortar, encorajar

προχειρίζομαι
(G4400)
Ver ocorrências
procheirízomai (prokh-i-rid'-zom-ahee)

4400 προχειριζομαι procheirizomai

voz média de 4253 e um derivado de 5495; TDNT - 6:862,*; v

  1. colocar na mão, passar às mãos
  2. tomar das próprias mãos
  3. colocar diante de si mesmo, prostrar-se, determinar
  4. escolher, designar
    1. para o uso de alguém
    2. para a salvação de alguém

πυνθάνομαι
(G4441)
Ver ocorrências
pynthánomai (poon-than'-om-ahee)

4441 πυνθανομαι punthanomai

voz média prolongada de uma palavra primária putho (que ocorre apenas como um substituto em determinados tempos); v

inquirir, pedir

averiguar, pela pesquisa


ῥύομαι
(G4506)
Ver ocorrências
rhýomai (rhoo'-om-ahee)

4506 ρουμαι rhoumai

voz média de um verbo arcaico, semelhante a 4482 (pela idéia de uma corrente, cf 4511); TDNT - 6:998,988; v

resgatar, libertar

libertador


σεβάζομαι
(G4573)
Ver ocorrências
sebázomai (seb-ad'-zom-ahee)

4573 σεβαζομαι sebazomai

voz média de um derivado de 4576; TDNT - 7:172,1010; v

temer, ter medo

honrar religiosamente, adorar


σέβομαι
(G4576)
Ver ocorrências
sébomai (seb'-om-ahee)

4576 σεβομαι sebomai

voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 7:169,1010; v

  1. reverenciar, adorar

σεληνιάζομαι
(G4583)
Ver ocorrências
selēniázomai (sel-ay-nee-ad'-zom-ahee)

4583 σεληνιαζομαι seleniazomai

voz média ou passiva de um suposto derivado de 4582; v

  1. ser maníaco ou lunático
  2. ser epiléptico
    1. dizia-se que a epilepsia tendia a voltar ou aumentar com a lua crescente. Este sentido é duvidoso, visto que os gregos nada conheciam de epilepsia.

σπλαγχνίζομαι
(G4697)
Ver ocorrências
splanchnízomai (splangkh-nid'-zom-ahee)

4697 σπλαγχνιζομαι splagchnizomai

voz média de 4698; TDNT - 7:548,1067; v

  1. ser movido pelas entranhas; daí, ser movido pela compaixão; ter compaixão (pois se achava que as entranhas eram a sede do amor e da piedade)

ἀντέχομαι
(G472)
Ver ocorrências
antéchomai (an-tekh'-om-ahee)

472 αντεχομαι antechomai

de 473 e a voz média de 2192; TDNT - 2:827,286; v

  1. manter, reter, tolerar, resistir
  2. opor-se frontalmente a; apegar-se com firmeza; unir-se a alguém ou algo, prestando cuidadosa atênção ao mesmo

στρατεύομαι
(G4754)
Ver ocorrências
strateúomai (strat-yoo'-om-ahee)

4754 στρατευομαι strateuomai

voz média da raiz de 4756; TDNT - 7:701,1091; v

fazer uma expedição militar, liderar soldados para a guerra ou para a batalha, (diz-se de um comandante)

cumprir a obrigação militar, estar em serviço ativo, ser um soldado

lutar


συγκατατίθεμαι
(G4784)
Ver ocorrências
synkatatíthemai (soong-kat-at-ith'-em-ahee)

4784 συγκατατιθεμαι sugkatatithemai

média de 4862 e 2698; v

depositar junto com outro

depositar o voto na urna (unindo-o com os outros)

consentir, votar para, concordar com


ἀντιλαμβάνομαι
(G482)
Ver ocorrências
antilambánomai (an-tee-lam-ban'-om-ahee)

482 αντιλαμβανομαι antilambanomai

de 473 e a voz média de 2983; TDNT - 1:375,62; v

  1. prender, segurar com firmeza alguma coisa
  2. pegar uma pessoa ou coisa a fim de ajudá-la, pegar para, abraçar
  3. ajudar, ser um participante de, beneficiar-se dos serviços prestados pelos escravos

συμμερίζομαι
(G4829)
Ver ocorrências
symmerízomai (soom-mer-id'-zom-ahee)

4829 συμμεριζομαι summerizomai

voz média de 4862 e 3307; v

dividir ao mesmo tempo, dividir junto

determinar uma porção

dividir juntamente com (assim que uma parte vem para mim, outra parte vai para ele)


συμπεριλαμβάνω
(G4843)
Ver ocorrências
symperilambánō (soom-per-ee-lam-ban'-o)

4843 συμπεριλαμβανω sumperilambano

de 4862 e um composto de 4012 e 2983; v

compreender imediatamente

abraçar completamente


συναναπαύομαι
(G4875)
Ver ocorrências
synanapaúomai (soon-an-ap-ow'-om-ahee)

4875 συναναπαυομαι sunanapauomai

média de 4862 e 373; v

  1. descansar com
  2. dormir com, deitar-se com
    1. de marido e esposa
    2. metáf. descansar ou refrescar o próprio espírito com alguém (i.e., dar e obter refrigério pelo relação mútua)

συνέπομαι
(G4902)
Ver ocorrências
synépomai (soon-ep'-om-ahee)

4902 συνεπομαι sunepomai

voz média de 4862 e da palavra primária hepo (seguir); v

  1. seguir com, acompanhar

συνήδομαι
(G4913)
Ver ocorrências
synḗdomai (soon-ay'-dom-ahee)

4913 συνηδομαι sunedomai

voz média de 4862 e a raiz de 2237; v

alegrar-se com (outro ou outros)

no NT, alegrar-se ou deleitar-se consigo mesmo ou interiormente


συντίθεμαι
(G4934)
Ver ocorrências
syntíthemai (soon-tith'-em-ahee)

4934 συντιθημαι suntithemai

voz média de 4862 e 5087; v

  1. reunir com, estabelecer com, juntar com
    1. colocar na mente de alguém
      1. resolver, determinar
      2. fazer um arranjo, engajar
    2. assentir, concordar

ἀντιτάσσομαι
(G498)
Ver ocorrências
antitássomai (an-tee-tas'-som-ahee)

498 αντιτασσομαι antitassomai

de 473 e a voz média de 5021; v

  1. organizar-se para batalhar contra
  2. opor-se, resistir

ταχέως
(G5030)
Ver ocorrências
tachéōs (takh-eh'-oce)

5030 ταχεως tacheos

de 5036; adv

  1. rapidamente, imediatamente

ταχινός
(G5031)
Ver ocorrências
tachinós (takh-ee-nos')

5031 ταχινος tachinos

de 5034; adj

  1. rápido, imediato

τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    υἱός
    (G5207)
    Ver ocorrências
    huiós (hwee-os')

    5207 υιος huios

    aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

    1. filho
      1. raramente usado para filhote de animais
      2. generalmente usado de descendente humano
      3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
      4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
        1. os filhos de Israel
        2. filhos de Abraão
      5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
        1. aluno
    2. filho do homem
      1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
      2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
      3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
    3. filho de Deus
      1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
      2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
      3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
        1. no AT, usado dos judeus
        2. no NT, dos cristãos
        3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
      4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

    Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


    ὑπεραίρομαι
    (G5229)
    Ver ocorrências
    hyperaíromai (hoop-er-ah'-ee-rom-ahee)

    5229 υπεραιρομαι huperairomai

    voz média de 5228 e 142; v

    levantar ou construir sobre algo

    levantar-se, ser exaltado, ser arrogante

    conduzir-se arrogantemente, comportar-se insolentemente perante


    ὑποκρίνομαι
    (G5271)
    Ver ocorrências
    hypokrínomai (hoop-ok-rin'-om-ahee)

    5271 υποκρινομαι hupokrinomai

    1. voz média de 5259 e 2919; TDNT - 8:559,1235; v

      tomar a opinião de outro como referência ao que alguém decidiu para si mesmo

      1. replicar, responder
    2. dar resposta (falar) sobre o palco
      1. personificar algo, representar um personagem

        simular, fingir, pretender


    φιλοτιμέομαι
    (G5389)
    Ver ocorrências
    philotiméomai (fil-ot-im-eh'-om-ahee)

    5389 φιλοτιμεομαι philotimeomai

    voz média de um composto de 5384 e 5092; v

    1. ser apreciador da honra
      1. ser movido pelo amor à honra
      2. por amor à honra, esforçar-se por fazer algo acontecer
    2. ser ambicioso
      1. esforçar-se ardentemente, torná-lo seu objetivo

    χαρίζομαι
    (G5483)
    Ver ocorrências
    charízomai (khar-id'-zom-ahee)

    5483 χαριζομαι charizomai

    voz média de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

    1. fazer algo confortável ou agradável (a alguém), fazer um favor a, agradar
      1. mostrar-se generoso, bom, benevolente
      2. conceder perdão, perdoar
      3. dar graciosamente, dar livremente, entregar
        1. perdoar
        2. graciosamente restaurar alguém a outro
        3. cuidar de uma pessoa em perigo para alguém

    χξϛ
    (G5516)
    Ver ocorrências
    chx stigma (khee xee stig'-ma)

    5516 χξς chi xi stigma

    a vigésima segunda, décima quarta e uma letra arcaica(4742 como uma cruz) do alfabeto grego (intermediária entre a quinta e sexta), usadas como números; representação numérica

    1. seiscentos e sessenta e seis, o significado do qual é base de muitas especulações vãs

    χράομαι
    (G5530)
    Ver ocorrências
    chráomai (khrah'-om-ahee)

    5530 χραομαι chraomai

    voz média de um verbo primário (talvez primariamente de 5495, tocar); v

    1. receber um empréstimo
    2. tomar emprestado
    3. tomar para o uso próprio, usar
      1. fazer uso de algo

    ἀπεκδύομαι
    (G554)
    Ver ocorrências
    apekdýomai (ap-ek-doo'-om-ahee)

    554 απεκ-δυομαι apekduomai

    voz média de 575 e 1562; TDNT - 2:318,*; v

    1. despojar-se inteiramente de si mesmo
      1. denotando separação do que é despojado
    2. despir-se inteiramente por si mesmo (para proveito próprio)
    3. despojar, desarmar

    χρηστεύομαι
    (G5541)
    Ver ocorrências
    chrēsteúomai (khraste-yoo'-om-ahee)

    5541 χρηστευοαμι chresteuomai

    voz média de 5543; TDNT - 9:491,1320; v

    1. ser gentil, ser bom, usar de bondade

    ψεύδομαι
    (G5574)
    Ver ocorrências
    pseúdomai (psyoo'-dom-ahee)

    5574 ψευδομαι pseudomai

    voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 9:594,1339; v

    mentir, falar falsidades deliberadas

    enganar pela mentira, enganar a


    ὠνέομαι
    (G5608)
    Ver ocorrências
    ōnéomai (o-neh'-om-ahee)

    5608 ωνεομαι oneomai

    voz média da palavra aparentemente primária onos (soma ou preço); v

    1. comprar

    ὠρύομαι
    (G5612)
    Ver ocorrências
    ōrýomai (o-roo'-om-ahee)

    5612 ωρυομαι oruomai

    voz média de um verbo aparentemente primário; v

    1. rugir, mugir (de um leão, lobo, cachorro, e outros animais)
      1. de seres humanos: erguer um choro alto e inarticulado, de tristeza ou de alegria

        cantar com a voz alta


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 260


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 7


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 42


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Optativo Ver 5793

    Contagem - 18


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 137


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Subjuntivo Ver 5792

    Contagem - 66


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 65


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 6


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 9


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 19


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Subjuntivo Ver 5792

    Contagem - 15


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 54


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 37


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Optativo Ver 5793

    Contagem - 1


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 88


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Subjuntivo Ver 5792

    Contagem - 55


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 88


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 30


    ἀπέχομαι
    (G567)
    Ver ocorrências
    apéchomai (ap-ekh'-om-ahee)

    567 απεχομαι apechomai

    voz média (reflexiva) de 568; v

    1. guardar-se, refrear-se, abster-se

    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 29


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 61


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Subjuntivo Ver 5792

    Contagem - 43


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 5


    ()

    Tempo - Aoristo Ver 5777

    Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 2


    ()

    Tempo - Futuro Segundo Ver 5781

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 2


    ()

    Tempo - Futuro Segundo Ver 5781

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 1


    ()

    Tempo - Futuro Ver 5776

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 271


    ()

    Tempo - Futuro Ver 5776

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 1


    ()

    Tempo - Futuro Ver 5776

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 3


    ()

    Tempo - Futuro Ver 5776

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 33


    ()

    Tempo - Futuro Ver 5776

    Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 8


    ()

    Tempo - Imperfeito Ver 5775

    Voz - Média ou Passiva Ver 5787

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 1


    ()

    Tempo - Imperfeito Ver 5775

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 34


    ()

    Tempo - Imperfeito Ver 5775

    Voz - Média or Depoente Passiva Ver 5790

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 184


    ()

    Tempo - Mais-que-perfeito Ver 5779

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 1


    ()

    Tempo - Mais-que-perfeito Ver 5779

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 1


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Depoente Média Ver 5788

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 1


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média ou Passiva Ver 5787

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 7


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média ou Passiva Ver 5787

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 6


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - seja Média ou Passiva Ver 5787

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 2


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média ou Passiva Ver 5787

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 13


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 67


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 33


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 30


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 105


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Subjuntivo Ver 5792

    Contagem - 8


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 618


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 152


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 109


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

    Modo - Optativo Ver 5793

    Contagem - 4


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 544


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

    Modo - Subjuntivo Ver 5792

    Contagem - 40


    ()

    Tempo - Perfeito Ver 5778

    Voz - Média Depoente Ver 5788

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 1


    ()

    Tempo - Perfeito Ver 5778

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 1


    ()

    Tempo - Perfeito Ver 5778

    Voz - Média Ver 5785

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 5


    ()

    Tempo - Perfeito Ver 5778

    Voz - Média ou Passiva Depoente Ver 5790

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 19


    ()

    Tempo - Perfeito Ver 5778

    Voz - Média ou Passiva Depoente Ver 5790

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 0


    ()

    Tempo - Perfeito Ver 5778

    Voz - Média ou Passiva Depoente Ver 5790

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 4


    ()

    Voz - Média

    A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício. Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos “depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais para serem considerados Voz Média.


    ()

    Voz - Média ou Passiva

    Muitos dos assim chamados verbos “depoentes” podem ter tanto uma forma média como passiva.

    Estes são normalmente traduzidos como tendo uma Voz Ativa, já que não têm uma forma ativa em sua escrita. De vez em quando, no entanto, guardam seu significado Médio ou Passivo.


    ()

    Voz - Depoente Médio

    As formas depoentes médias em quase todos os casos são traduzidos como estando na voz ativa.

    Ver “Ativa” 5784


    ()

    Voz - Depoente Média ou Passiva

    As formas depoente média ou passiva em quase todos os casos são traduzidas como voz ativa.

    Ver “Ativa” 5784


    ()

    5815 - Sinônimos

    Ver Definição para arti 737

    Ver Definição para ede 2235

    Ver Definição para nun 3568

    737 - “já, agora, mesmo agora”, marca tempo em estreita conexão ao presente; mais tarde, estritamente o tempo presente

    2235 - “agora (já)”, com uma referência sugerida a um outro tempo ou a uma expectativa, presente subjetivo

    3568 - “agora”, marca um ponto ou período de tempo definido, o (objetivo) presente imediato


    ἀπολογέομαι
    (G626)
    Ver ocorrências
    apologéomai (ap-ol-og-eh'-om-ahee)

    626 απολογεομαι apologeomai

    voz média de um composto de 575 e 3056; v

    1. defender-se, apresentar defesa própria
    2. defender uma pessoa ou uma coisa
    3. prestar relatório completo de
      1. calcular ou considerar bem

    ἀπομάσσομαι
    (G631)
    Ver ocorrências
    apomássomai (ap-om-as'-som-ahee)

    631 απομασσομαι apomassomai

    voz média de 575 e masso (apertar, amassar, untar); v

    1. limpar esfregando
    2. limpar-se, sacudir-se

    ἀποτάσσομαι
    (G657)
    Ver ocorrências
    apotássomai (ap-ot-as'-som-ahee)

    657 αποτασσομαι apotassomai

    voz média de 575 e 5021; TDNT - 8:33,*; v

    1. apartar, separar
      1. separar-se, afastar-se de alguém
        1. partir, despedir-se
      2. renunciar, desistir de

    ἀποφορτίζομαι
    (G670)
    Ver ocorrências
    apophortízomai (ap-of-or-tid'-zom-ahee)

    670 αποφορτιζομαι apophortizomai

    de 575 e a voz média de 5412; v

    1. baixar uma carga, descarregar, tirar a carga de
      1. de marinheiros aliviando a carga do navio durante uma tempestade para evitar naufrágio

    ἀπωθέομαι
    (G683)
    Ver ocorrências
    apōthéomai (ap-o-theh'-om-ahee)

    683 απωθεομαι apotheomai απωθομαι apothomai

    de 575 e a voz média de otheo ou otho (empurrar); TDNT - 1:448,*; v

    1. expulsar, empurrar para fora, repelir
    2. empurrar para fora de si mesmo, fazer sair de si mesmo
      1. repudiar, rejeitar, recusar

    ἀρνέομαι
    (G720)
    Ver ocorrências
    arnéomai (ar-neh'-om-ahee)

    720 αρνεομαι arneomai

    talvez de 1 (como partícula negativa) e a voz média de 4483; TDNT - 1:469,79; v

    1. negar
    2. negar alguém
      1. negar a si mesmo
        1. desconsiderar os seus próprios interesses ou provar falso para si mesmo
        2. agir de modo inteiramente diferente em relação a si mesmo
    3. negar, abnegar, repudiar
    4. não aceitar, rejeitar, recusar algo oferecido

    ἄρτι
    (G737)
    Ver ocorrências
    árti (ar'-tee)

    737 αρτι arti

    de um derivado de 142 (cf 740) através da idéia de suspensão; TDNT - 4:1106,658; adv

    1. agora mesmo, neste momento, imediatamente
    2. neste instante, neste exato momento, já

    Sinônimos ver verbete 5815


    ἄρχομαι
    (G756)
    Ver ocorrências
    árchomai (ar'-khom-ahee)

    756 αρχομαι archomai

    voz média de 757 (pela implicação de precedência); TDNT - 1:478,*; v

    1. ser o primeiro a fazer (algo), começar
    2. ser o chefe, líder, principal
    3. começar, fazer o começo

    ἀσπίς
    (G785)
    Ver ocorrências
    aspís (as-pece')

    785 ασπις aspis

    de derivação incerta ; n m

    1. uma áspide, uma pequena e venenosa serpente, sua picada é fatal a menos que a parte picada seja cortada imediatamente

    αὐλίζομαι
    (G835)
    Ver ocorrências
    aulízomai (ow-lid'-zom-ahee)

    835 αυλιζομαι aulizomai

    voz média de 833; v

    1. hospedar-se no pátio, esp. à noite
      1. de ovelhas e pastores
    2. passar a noite em céu aberto
    3. passar a noite, hospedar-se

    βάπτισμα
    (G908)
    Ver ocorrências
    báptisma (bap'-tis-mah)

    908 βαπτισμα baptisma

    de 907; TDNT - 1:545,92; n n

    1. imersão, submersão
      1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
      2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
      3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

        de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

        Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


    אֱדַיִן
    (H116)
    Ver ocorrências
    ʼĕdayin (ed-ah'-yin)

    0116 אדין ’edayin (aramaico) ed-ah’-yin

    de derivação incerta; DITAT - 2558; adv

    1. então, depois, imediatamente, desde então

    זֶה
    (H2088)
    Ver ocorrências
    zeh (zeh)

    02088 זה zeh

    uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

    1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
      1. (sozinho)
        1. este, esta, isto
        2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
      2. (aposto ao subst)
        1. este, esta, isto
      3. (como predicado)
        1. este, esta, isto, tal
      4. (encliticamente)
        1. então
        2. quem, a quem
        3. como agora, o que agora
        4. o que agora
        5. pelo que
        6. eis aqui
        7. imediatamente
        8. agora, agora mesmo
      5. (poético)
        1. onde, qual, aqueles que
      6. (com prefixos)
        1. neste (lugar), então
        2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
        3. assim e assim
        4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
        5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
        6. por este motivo
        7. Apesar disso, qual, donde, como

    חֶרֶשׂ
    (H2789)
    Ver ocorrências
    cheres (kheh'-res)

    02789 חרש cheres

    uma forma colateral mediando entre 2775 e 2791; DITAT - 759a; n m

    1. louça de barro, potes de barro, caco de barro, vaso de barro

    אַחְמְתָא
    (H307)
    Ver ocorrências
    ʼAchmᵉthâʼ (akh-me-thaw')

    0307 אחמתא ’Achm etha’̂ (aramaico)

    de derivação persa; n pr loc Acmetá = “Ecbatana”

    1. capital da Média, conquistada por Ciro em 550 a.C. e que veio a ser residência de verão dos reis persas

    כָּהַן
    (H3547)
    Ver ocorrências
    kâhan (kaw-han')

    03547 כהן kahan

    uma raiz primitiva, aparentemente significando mediar em atos religiosos; DITAT - 959; v

    1. agir como um sacerdote, ministrar em ofício sacerdotal
      1. (Piel)
        1. ministrar como um sacerdote, servir como sacerdote
        2. ser ou tornar-se um sacerdote
        3. agir como sacerdote

    כַּפֹּרֶת
    (H3727)
    Ver ocorrências
    kappôreth (kap-po'-reth)

    03727 כפרת kapporeth

    procedente de 3722; DITAT - 1023c; n f

    1. propiciatório, lugar de expiação
      1. a tampa dourada da propiciação sobre a qual o sumo-sacerdote aspergia sangue 7 vezes no Dia da Expiação reconciliando simbolicamente Javé e o seu povo escolhido
        1. a placa de ouro da tampa da arca da aliança que media 2.5 por 1.5 côvados; sobre ela se achavam os dois querubins dourados face a face cujas suas asas estendidas tocavamse sobre e no alto a tampa, constituindo, assim, o trono de Deus

    כָּרָה
    (H3738)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03738 כרה karah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1033,1034,1035; v

    1. cavar, escavar, cavar através
      1. (Qal) cavar
      2. (Nifal) ser cavado
    2. (Qal) dar um banquete ou festa
    3. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar

    כָּרָה
    (H3739)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03739 כרה karah

    geralmente entendida como uma raiz primitiva, mas provavelmente apenas uma aplicação especial de 3738 (idéia simples de plano relacionado com uma transação); DITAT - 1034; v

    1. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar, barganhar

    כַּרְשְׁנָא
    (H3771)
    Ver ocorrências
    Karshᵉnâʼ (kar-shen-aw')

    03771 כרשנא Karsh ena’̂

    de origem estrangeira; n pr m

    Carsena = “ilustre”

    1. um dos 7 príncipes da Pérsia e da Média sob o governo do rei Assuero

    מָגֹוג
    (H4031)
    Ver ocorrências
    Mâgôwg (maw-gogue')

    04031 מגוג Magowg

    procedente de 1463, grego 3098 Μαγωγ; DITAT 324a;

    Magogue = “terra de Gogue” n pr m

    1. o segundo filho de Jafé, neto de Noé, e progenitor de diversas tribos ao norte de Israel n pr loc
    2. a região montanhosa entre a Capadócia e a Média e habitação dos descendentes de Magogue, filho de Jafé e neto de Noé

    מָדַי
    (H4074)
    Ver ocorrências
    Mâday (maw-dah'-ee)

    04074 מדי Maday

    de derivação estrangeira, grego 3370 Μηδος;

    Média ou medos = “território central” n pr m

    1. um povo descendente do filho de Jafé que também habitou o território da Média n pr loc
    2. terra habitada pelos descendentes de Jafé; localizada a noroeste da Pérsia, sul e sudoeste do mar Cáspio, leste da Armênia e Assíria, e oeste e noroeste do grande deserto de sal do Irã

    מָדַי
    (H4075)
    Ver ocorrências
    Mâday (maw-dah'-ee)

    04075 מדי Maday

    gentílico procedente de 4074; adj Medo = “território central”

    1. um habitante da Média
      1. localizada a noroeste da Pérsia, sul e sudoeste do mar Cáspio, leste da Armênia e Assíria, e oeste e noroeste do grande deserto de sal do Irã

    מָדַי
    (H4076)
    Ver ocorrências
    Mâday (maw-dah'-ee)

    04076 מדי Maday (aramaico)

    correspondente a 4074;

    Medos = “território central” n pr m

    1. um habitante da Média n pr loc
    2. o território habitado pelos medos
      1. localizada a noroeste da Pérsia, sul e sudoeste do mar Cáspio, leste da Armênia e Assíria, e oeste e noroeste do grande deserto de sal do Irã

    מָדַי
    (H4077)
    Ver ocorrências
    Mâday (maw-dah'-ee)

    04077 מדי Maday (aramaico)

    correspondente a 4075; n pr m

    Medo ou medos = “território central”

    1. um habitante da Média

    מָהַר
    (H4117)
    Ver ocorrências
    mâhar (maw-har')

    04117 מהר mahar

    uma raiz primitiva (talvez o mesmo que 4116 com a idéia de prontidão em consentir); DITAT - 1153; v

    1. obter ou adquirir mediante pagamento do preço de compra, dar um dote
      1. (Qal) obter em troca

    מְנַשֶּׁה
    (H4519)
    Ver ocorrências
    Mᵉnashsheh (men-ash-sheh')

    04519 מנשה M enashsheĥ

    procedente de 5382, grego 3128 Μανασσης; DITAT - 1217; n pr m

    Manassés = “levando a esquecer”

    1. o filho mais velho de José e progenitor da tribo de Manassés
      1. a tribo descendente de Manassés
      2. o território ocupado pela tribo de Manassés
    2. filho do rei Ezequias, de Judá, e ele próprio, rei de Judá; ele foi a causa direta e imediata para o exílio
    3. um descendente de Paate-Moabe que mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um descendente de Hasum que mandou embora uma esposa estrangeira na época de

      Esdras


    מֵסַב
    (H4524)
    Ver ocorrências
    mêçab (may-sab')

    04524 מסב mecab pl. masc. מסבים m ecibbiym̂ ou fem. מסבות m ecibbowtĥ

    procedente de 5437; DITAT - 1456c; n m

    1. coisa redonda, arredores, redondeza, aquilo que circunda, aquilo que é redondo
      1. arredores
        1. imediações
        2. ao redor (adv)
      2. mesa redonda

    עֶבְרֹנָה
    (H5684)
    Ver ocorrências
    ʻEbrônâh (eb-raw-naw')

    05684 עברנה Èbronah

    procedente de 5683; n pr f loc Abrona = “passagem”

    1. uma das paradas dos israelitas no deserto imediatamente antes de Eziom-Geber

    פָּלַל
    (H6419)
    Ver ocorrências
    pâlal (paw-lal')

    06419 פלל palal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1776; v.

    1. intervir, interpor-se, orar
      1. (Piel) mediar, julgar
      2. (Hitpael)
        1. interceder
        2. orar

    פָּרַס
    (H6539)
    Ver ocorrências
    Pâraç (paw-ras')

    06539 פרס Parac

    de origem estrangeira; DITAT - 1820; n. pr. terr./pessoa

    Pérsia = “puro” ou “esplêndido”

    1. o império persa; compreendia o território desde a Índia, ao leste, até o Egito e Trácia, no oeste, e incluía, além de porções da Europa e da África, toda a Ásia ocidental entre o mar Negro, o Cáucaso, o mar Cáspio e o Iaxartes ao norte, o deserto da Arábia, o golfo Pérsico e o oceano Índico no sul
      1. a Pérsia propriamente dita era limitada a oeste pelo Susiana ou Elão, ao norte pela Média, ao sul pelo golfo Pérsico e a leste pela Carmânia persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”
    2. o povo do império persa

    פָּרַס
    (H6540)
    Ver ocorrências
    Pâraç (paw-ras')

    06540 פרס Parac (aramaico)

    corresponde a 6539; n. pr. terr./povo; Persia = “puro” ou “esplêndido”

    1. o império persa; compreendia o território desde a Índia no leste até o Egito e Trácia no oeste, e incluía, além de porções da Europe e da África, toda a Ásia ocidental entre o mar Negro, o Cáucaso, o mar Cáspio e o Iaxartes no norte, o deserto da Arábia, o golfo Pérsico e o oceano Índico no sul
      1. a Pérsia propriamente dita era limitada a oeste pelo Susiana ou Elão, ao norte pela Média, ao sul pelo golfo Pérsico e a leste pela Caramânia persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”
    2. o povo do império persa

    קֹועַ
    (H6970)
    Ver ocorrências
    Qôwaʻ (ko'-ah)

    06970 קוע Qowa ̀

    provavelmente procedente de 6972 no sentido original de cortar fora; n. pr. l. Coa = “camelo macho”

    1. um território na Mesopotâmia, a leste do Tigres, junto à divisa do Elão e da Média

    קִנְיָן
    (H7075)
    Ver ocorrências
    qinyân (kin-yawn')

    07075 קנין qinyan

    procedente de 7069; DITAT - 2039a; n. m.

    1. coisa adquirida, aquisição, possessão, propriedade adquirida, riqueza
      1. coisa adquirida (mediante compra)
      2. criaturas (mais genérico)

    קְרַץ
    (H7170)
    Ver ocorrências
    qᵉrats (ker-ats')

    07170 קרץ q eratŝ (aramaico)

    correspondente a 7171 no sentido de um pedaço ("comer os pedaços de” alguém, isto é, destruí-lo [fig.] mediante difamação); DITAT - 2981; n. m.

    1. pedaço
      1. denunciar, caluniar, difamar, acusar maliciosamente (expressão idiomática)

    שָׁאַל
    (H7592)
    Ver ocorrências
    shâʼal (shaw-al')

    07592 שאל sha’al ou שׂאל sha’el

    uma raiz primitiva; DITAT - 2303; v.

    1. perguntar, inquirir, pedir emprestado, pedir esmola
      1. (Qal)
        1. perguntar, pedir
        2. pedir (um favor), emprestar
        3. indagar, inquirir de
        4. inquirir, consultar (referindo-se à divindade, oráculo)
        5. buscar
      2. (Nifal) perguntar-se, pedir licença para ausentar-se
      3. (Piel)
        1. indagar, indagar cuidadosamente
        2. pedir esmolas, praticar a mendicância
      4. (Hifil)
        1. ser dado mediante solicitação
        2. conceder, transferir para, permitir que alguém peça (com êxito), conceder ou emprestar

          (mediante pedido), conceder ou transferir para


    תְּשׁוּעָה
    (H8668)
    Ver ocorrências
    tᵉshûwʻâh (tesh-oo-aw')

    08668 תשועה t eshuw ̂ ah̀ ou תשׂעה t eshu ̂ ah̀

    procedente de 7768 no sentido de 3467; DITAT - 929e; n. f.

    1. salvação, livramento
      1. livramento (geralmente por Deus mediante agência humana)
      2. salvação (em sentido espiritual)

    Locais

    MÉDIA
    Atualmente: IRÃ
    A Média ficava ao norte do Elam, leste da Assíria, sul do Mar Cáspio e abrangia partes da Armênia. Foi tomada pela Pérsia. Com a destruição do Império Babilônico surge uma nova potência no Oriente Médio. A coligação medo-persa transforma-se em um vastíssimo reino. No tempo de Assuero - Xerxes I, a Pérsia tinha o domínio de 127 províncias, da Índia à Etiópia, que é relatado no livro de Ester.