Erro

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Aferroar: verbo transitivo direto Aferretoar, picar com ferrão (bois).
verbo transitivo direto Espicaçar, ferir (animais, o inimigo, pessoas).
verbo transitivo direto Afligir, magoar, torturar (p ex, o espírito das crianças).
verbo transitivo direto Despertar, excitar (p ex, a curiosidade).
verbo transitivo direto [Regionalismo: Pernambuco] Importunar com pedidos insistentes.
verbo pronominal Encolerizar-se, perder a serenidade: O empregado aferroou-se com a decisão do empregador.
Etimologia (origem da palavra aferroar). A + ferrão + ar.
Aferrolhamento: aferrolhamento s. .M Ato ou efeito de aferrolhar.
Aferrolhar: verbo transitivo Fechar com ferrolho: aferrolhar a porta.
Prender, aprisionar, encarcerar. (Var.: ferrolhar.).
verbo pronominal [Brasil] Trancar-se, fechar-se.
Alcalinoterroso: adjetivo, substantivo masculino [Química] No grupo 2, da tabela periódica, diz-se dos ou os metais que o compõem, sendo eles: berílio, magnésio, cálcio, estrôncio, bário e rádio.
Alferro: feminino [Portugal] Jôgo de rapazes, também conhecido por porca.
Anterrosto:
anterrostoanterrosto | s. m.

an·ter·ros·to |ô| |ô| an·ter·ros·to |ô|
(ante- + rosto)
nome masculino

Página em que se põe o título do livro antes do frontispício.

Plural: anterrostos |ô|.

• Grafia no Brasil: ante-rosto.

Antiterror:
antiterror | adj. 2 g. 2 núm.

an·ti·ter·ror |ô| |ô|
(anti- + terror)
adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

Que impede ou combate o terrorismo (ex.: comando antiterror da polícia; leis antiterror).


Aterro: substantivo masculino Acúmulo de terras removidas para nivelar ou altear um terreno.
Trabalho de aterrar.
Lugar aterrado: o aterro do Flamengo.
Aterroar: Variação de aterrorizar.
Etimologia (origem da palavra aterroar). A + terror + ar.
Aterrorizador: aterrorizador (ô), adj. Que aterroriza; aterrorizante.
Aterrorizante: aterrorizante adj. e s., .M e f. Aterrorizador.
Aterrorizantemente:
aterrorizantemente | adv.
derivação de aterrorizante

a·ter·ro·ri·zan·te·men·te
(aterrorizante + -mente)
advérbio

De modo aterrorizante. = ATERRORIZADORAMENTE


a·ter·ro·ri·zan·te
(aterrorizar + -ante)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que causa terror; que aterroriza (ex.: imagens aterrorizantes).


Aterrorizar: aterrorizar
v. tr. dir. e pron. Encher(-se) de terror; terrorizar.
Aterros:
masc. pl. de aterro

a·ter·ro |ê| |ê|
nome masculino

1. Trabalho de aterrar.

2. Terreno em que se encheu uma depressão, ficando aplanado; terraço plano; terreno aplanado. = TERRAPLENAGEM, TERRAPLENO

3. Conjunto de terras ou entulhos para nivelar um terreno.

4. Local onde se faz uma deposição organizada, geralmente em camadas, de resíduos sólidos (ex.: aterro sanitário).


Averroa: substantivo feminino Botânica Gênero (Averrhoa) da família das Oxalidáceas, da Índia, constituído de árvores com folhas pinadas, aclimadas no Brasil. Inclui o bilimbi e a caramboleira.
Averroísmo: substantivo masculino Doutrina philosóphica de Averroes.
Averroísta:
averroísta | s. 2 g.

a·ver·ro·ís·ta
nome de dois géneros

Pessoa sectária do averroísmo.


Averroístico: adjetivo Relativo ao averroísmo.
Etimologia (origem da palavra averroístico). Averroísta + ico.
Beberrona: adjetivo Que está intoxicada pelo excesso de bebida
(s): alcoólica(s); que se embriaga com frequência; que possui grande tendência para se embriagar; bêbada.

substantivo feminino Pessoa que se entrega à embriaguez; que é viciada em bebida
(s): alcoólica(s).

Aquela que está muito alcoolizada.
Etimologia (origem da palavra beberrona). Feminino de beberrão.
Beberronia: substantivo feminino Qualidade de quem é beberrão, de quem bebe desmedidamente.
Reunião de bêbados: a beberronia se encontrava todos os dias no bar.
Ação ou resultado de beber de uma maneira descontrolada.
Etimologia (origem da palavra beberronia). De beberrão beberron + ia.
Beberrote: adjetivo Que está intoxicado pelo excesso de bebida
(s): alcoólica(s); que se embriaga com frequência; que possui grande tendência para se embriagar; bêbado.

substantivo masculino Pessoa que se entrega à embriaguez; que é viciado em bebida
(s): alcoólica(s).

Quem está muito alcoolizado.
Etimologia (origem da palavra beberrote). De beberrão beberr + ote.
Berro: substantivo masculino A voz humana quando emitida em tom elevado e áspero.
Grito, rugido, bramido.
A voz do boi, do burro, do cabrito, da ovelha e de outros animais.
Berrona:
fem. sing. de berrão

ber·rão
nome masculino

Criança que berra muito.


Bezerro: substantivo masculino Cria da vaca enquanto mama, geralmente até um ano de idade.
A pele curtida do novilho.
Bezerrona:
derivação fem. sing. de bezerro

be·zer·ro |ê| |ê|
(origem controversa)
nome masculino

1. Vitelo em fase de amamentação (geralmente até à idade de um ano).

2. Pele curtida desse animal.


Bezerros:
masc. pl. de bezerro

be·zer·ro |ê| |ê|
(origem controversa)
nome masculino

1. Vitelo em fase de amamentação (geralmente até à idade de um ano).

2. Pele curtida desse animal.


Bioterrorismo:
bioterrorismo | s. m.

bi·o·ter·ro·ris·mo
(bio- + terrorismo)
nome masculino

Tipo de terrorismo em que são usadas armas biológicas.


Cara de enterro:
cara | s. f. | s. m. | s. 2 g.

ca·ra
(grego kára, cabeça)
nome feminino

1. Parte anterior da cabeça. = FACE, ROSTO

2. Figurado Expressão da face (ex.: cara alegre). = FISIONOMIA, SEMBLANTE

3. [Por extensão] Frente ou lado anterior de certos objectos.

4. Aspecto exterior de algo. = APARÊNCIA, AR

5. Lado da moeda em que está a efígie.

6. Atrevimento, ousadia.

nome masculino

7. [Brasil, Informal] Pessoa de quem se omite ou desconhece o nome. = SUJEITO, TIPO

8. [Tauromaquia] Forcado que se agarra ao touro pela frente e tenta subjugá-lo.

nome de dois géneros

9. [Brasil, Informal] Forma de tratamento usada como vocativo ou como incitamento (ex.: vamos lá, cara?).


andar de cara à banda
[Informal] O mesmo que ficar de cara à banda.

atirar à cara
[Informal] Fazer críticas ou censuras em presença da pessoa em causa. = EXPROBRAR, LANÇAR EM ROSTO

Recordar favores prestados ou factos passados, na presença da pessoa interveniente.

bater com a cara na porta
[Informal] Encontrar encerrado um espaço, um estabelecimento, uma casa, não conseguindo alcançar quem ou o que se procurava. = BATER COM O NARIZ NA PORTA

cara a cara
Em posição em que um está diante do outro. = FACE A FACE, FRENTE A FRENTE

De modo frontal ou directo; sem subterfúgios (ex.: fez as críticas cara a cara). = FRONTALMENTE

cara de caso
Ar sério de preocupação ou de apreensão.

cara de cu
[Calão, Depreciativo] Semblante descontente ou contrariado (ex.: ficar com cara de cu).

[Calão, Depreciativo] Expressão usada com o intuito de insultar a pessoa a quem é dirigida (ex.: sai da frente, cara de cu).

cara de enterro
[Informal] Semblante triste ou grave (ex.: estão todos com cara de enterro).

cara de Páscoa
Rosto alegre, pessoa risonha e prazenteira.

cara de pergaminho
Faces secas e enrugadas.

cara de poucos amigos
[Informal] De mau humor; com ar severo (ex.: o sujeito, corpulento, cara de poucos amigos, nem sequer respondeu à pergunta). = CARRANCUDO

cara de tacho
[Informal] Ar desapontado ou surpreendido (ex.: a pergunta deixou o entrevistado com cara de tacho).

cara de vergalho
[Informal] Rosto carrancudo, que denota mau humor ou antipatia.

cara ou coroa
Jogo em que se atira ao ar uma moeda, ganhando o jogador que adivinhar qual dos lados ficará para cima.

Pergunta que se faz antes de se jogar uma moeda ao ar para decidir uma questão ou fazer uma escolha.

com cara de asno
[Informal] Desapontado, de boca aberta.

dar a cara
[Informal] Assumir a responsabilidade por algo.

dar com a cara na porta
[Informal] O mesmo que bater com a cara na porta.

encher a cara
[Brasil, Informal] Beber muito, até ficar bêbedo. = EMBEBEDAR-SE, EMBRIAGAR-SE

estar na cara
[Brasil, Informal] Ser evidente; ser óbvio (ex.: estava na cara que isso não ia dar certo).

fazer cara feia
[Informal] Mostrar desagrado ou rejeição (ex.: não adianta fazer cara feia, eles não vão recuar na venda do apartamento).

ficar de cara à banda
[Informal] Sentir-se envergonhado, humilhado.

ir com a cara de
[Informal] Simpatizar (ex.: acho que ele não foi com a minha cara).

mandar à cara
[Informal] O mesmo que atirar à cara.

perder a cara
Ficar desacreditado ou malvisto. = PERDER A FACE

quebrar a cara
[Brasil, Informal] Não alcançar o resultado esperado; não ser bem-sucedido. = FALHAR, FRACASSAR

[Brasil, Informal] Passar vergonha.

ter duas caras
[Informal] Ser falso, hipócrita ou desonesto.


Cencerro: substantivo masculino O mesmo que cencerra.
Etimologia (origem da palavra cencerro). Do castelhano cencerro.
Cerro: substantivo masculino Pequena colina; penhasco.
Morro pequeno, íngreme e repleto de pedras.
Figurado Parte posterior do tronco; lombo, dorso, costas.
Etimologia (origem da palavra cerro). Do latim cirrus.
Cerros:
masc. pl. de cerro

cer·ro |ê| |ê|
(latim cirrus, -i, anel de cabelo, tufo, poupa)
nome masculino

1. Colina pouco elevada. = OUTEIRO

2. Carne do lombo de porco.

Confrontar: serro.

Cianoferro: substantivo masculino [Química] Combinação do ferro com o cianogênio.
Etimologia (origem da palavra cianoferro). Cíano + ferro.
Ciberterrorismo:
ciberterrorismo | s. m.

ci·ber·ter·ro·ris·mo
(ciber- + terrorismo)
nome masculino

Tipo de terrorismo em que são usados computadores, nomeadamente em redes informáticas.


Cincerro: substantivo masculino [Brasil: Sul] Campainha que se pendura no pescoço da besta que guia as outras.
Contra-terrorismo:
contraterrorismo | s. m.

con·tra·ter·ro·ris·mo
(contra- + terrorismo)
nome masculino

Conjunto dos procedimentos e medidas que visam combater ou prevenir o terrorismo.


Contraferro:
contraferro | s. m.

con·tra·fer·ro |é| |é|
nome masculino

Peça metálica ajustada e apertada contra o ferro de certas ferramentas de cepo (plaina, garlopa), para se conseguir um bom corte e ao mesmo tempo facilitar a evacuação das aparas.


Contraterrorismo:
contraterrorismo | s. m.

con·tra·ter·ro·ris·mo
(contra- + terrorismo)
nome masculino

Conjunto dos procedimentos e medidas que visam combater ou prevenir o terrorismo.


Contraterrorista:
contraterrorista | adj. 2 g. | s. 2 g.

con·tra·ter·ro·ris·ta
(contra- + terrorista)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ao contraterrorismo.

nome de dois géneros

2. Pessoa que faz contraterrorismo.


Derrocada: derrocada s. f. Desmoronamento, destruição, ruína.
Derrocamento: derrocamento s. .M Ato ou efeito de derrocar.
Derrocar: verbo transitivo indireto , pronome Desmoronar; destruir; arrasar; derribar; demolir.
Derrogação: substantivo feminino Ação ou efeito de derrogar.
[Jurídico] Anulação em partes de uma lei realizada por uma autoridade competente.
Etimologia (origem da palavra derrogação). Do latim derogatio.
Derrogamento: derrogamento s. .M Derrogação.
Derrogante: derrogante adj. .M e f. Que derroga.
Derrogar: verbo transitivo direto [Jurídico] Cessar ou modificar o efeito de uma lei, de um regulamento, somente numa de suas seções, abarcando apenas uma de suas partes: derrogar um procedimento padrão.
Invalidar o valor de; anular.
verbo transitivo indireto [Jurídico] Em que há pontos contrários a: um novo processo que não derroga às normas da constituição.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Por Extensão Transgredir uma norma preestabelecida: ela derrogou as regras comportamentais de uma época.
Etimologia (origem da palavra derrogar). Do latim derrogare.
Derrogatório: derrogatório adj. Que envolve derrogação.
Derrogável:
derrogável | adj. 2 g.
Será que queria dizer derrogável?

der·ro·gá·vel
(derrogar + -ável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se pode derrogar (ex.: direito inderrogável).


Derronchar: verbo transitivo [Portugal] Derrubar, deitar por terra.
Derrota: derrota s. f. 1. Ação ou efeito de derrotar. 2. Desbarato de um exército. 3. Grande revés. 4. Grande estrago.
Derrotado: derrotado adj. Vencido.
Derrotar: verbo transitivo Fazer sair da rota; apartar-se do rumo que levava: furiosa tempestade derrotou a nau.
verbo intransitivo Seguir a rota: a esquadra derrota rumo à ilha há muito procurada.
Derrotas:
2ª pess. sing. pres. ind. de derrotar
fem. pl. de derrota

der·ro·tar -
verbo transitivo

1. Vencer e pôr em desordem (um exército).

2. Infligir um revés a.

3. Destruir, desbaratar, destroçar.

4. Vencer; fazer perder.

5. Cortar ou podar, à toa, e excessivamente, árvores.

6. [Marinha] Fazer sair da rota.

7. [Brasil] Inutilizar.

verbo intransitivo

8. Sair do rumo.

verbo pronominal

9. Arruinar-se.


der·ro·ta |ó| |ó|
nome feminino

1. Revés militar; desbarato de exército.

2. Insucesso; resultado desfavorável (numa eleição).

3. Revés parlamentar, xeque.

4. Desastre, revés.

5. Desbaste de árvores.

6. Rumo que leva o navio.

7. Relatório (de viagem por mar).

8. Roteiro.

9. Itinerário (terrestre).

10. Percurso (dos astros).

11. Figurado Destino.


Derrotável: adjetivo masculino e feminino Que se consegue derrotar; que pode ser derrotado com facilidade.
Etimologia (origem da palavra derrotável). Derrotar + vel.
Derroteiro: substantivo masculino Variação de roteiro.
Etimologia (origem da palavra derroteiro). Derrota + eiro.
Derrotismo: substantivo masculino [Brasil] Pessimismo.
Falta de confiança em si e nos outros.
Falta de confiança na vitória.
Derrotista: derrotista adj. e s., .M e f. Que, ou quem é inclinado ao derrotismo.
Desaferrolhar: desaferrolhar
v. tr. dir. Correr o ferrolho de, para abrir.
Desenterroar: desenterroar
v. tr. dir. Desfazer os terrões.
Desterro: substantivo masculino Deportação; ação ou efeito de desterrar, de expulsar da pátria.
O local em que habita essa pessoa que foi expulsa.
Ação de sair de seu domicílio por uma ordem legal ou por vontade própria.
[Jurídico] Ordem legal que obriga uma pessoa a permanecer no local para o qual foi deportada.
Por Extensão Estado ou condição de quem vive de maneira isolada.
Por Extensão Solidão; sensação de isolamento.
Lugar muito calmo ou inabitado.
Etimologia (origem da palavra desterro). Forma regressiva de desterrar.
Desterroar: verbo transitivo direto Desfazer ou esmigalhar os torrões de: Desterroar o campo arado.
Tirar terra de. Variação de destorroar, esterroar, estor-rar e estorroar.
Etimologia (origem da palavra desterroar). Des + terra + o + ar.
Ecoterrorismo:
ecoterrorismo | s. m.

e·co·ter·ro·ris·mo
(eco- + terrorismo)
nome masculino

Uso de práticas violentas, intimidatórias ou de sabotagem em nome de causas ambientais e ecológicas (ex.: o grupo foi acusado de ecoterrorismo contra património de uma empresa farmacêutica).


Ecoterrorista:
ecoterrorista | adj. 2 g. | s. 2 g.

e·co·ter·ro·ris·ta
(eco- + terrorista)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ao ecoterrorismo ou ao terrorismo em nome da defesa do ambiente e dos direitos dos animais.

nome de dois géneros

2. Pessoa que defende ou pratica o ecoterrorismo.


Encerro: encerro (ê), s. .M 1. Encerramento. 2. Lugar para encerrar alguém ou alguma coisa. 3. Clausura.
Enterro: substantivo masculino Ação de pôr um morto debaixo da terra; inumação, sepultamento.
Cerimônia que acompanha essa ação.
Préstito fúnebre: ver passar um enterro.
Figurado Abandono, rejeição, renúncia: enterro de uma lei.
Enterroar: verbo transitivo direto Converter em torrões, reduzir a torrões.
verbo pronominal Secar-se e converter-se em torrões. Sin: entorroar.
Etimologia (origem da palavra enterroar). En + terrão + ar.
Enterros:
masc. pl. de enterro

en·ter·ro |ê| |ê|
(derivação regressiva de enterrar)
nome masculino

1. Acto ou efeito de enterrar. = ENTERRAMENTO

2. Condução de um cadáver à sepultura.

3. Funeral; préstito fúnebre; saimento.


Entreferro: substantivo masculino [Física] Parte de um circuito magnético em que o fluxo de indução não circula no ferro.
Erro: erro (ê), s. .M 1. Ato de errar. 2. Equívoco, engano. 3. Inexatidão. 4. Uso impróprio ou indevido. 5. Conceito equívoco ou juízo falso. 6. Doutrina falsa. 7. Culpa, falta. 8. Prevaricação.
Erroneamente: advérbio De modo errôneo; em que há incorreção, erro, falha; incorretamente: a pontuação do jogo foi colocada erroneamente.
Ausente de verdade; que não condiz com a realidade; falsamente: discursava erroneamente sobre os problemas do Brasil.
Etimologia (origem da palavra erroneamente). Errôneo -o + a + mente.
Erroneidade: substantivo feminino Qualidade de errôneo.
Etimologia (origem da palavra erroneidade). Errôneo + i + dade.
Errôneo: adjetivo Em que há erro; caracterizado pelo erro: é errôneo afirmar que doenças genéticas são sempre hereditárias.
Que não tem relação com a verdade; incorreto: o juiz definiu como errôneo o depoimento da testemunha.
Etimologia (origem da palavra errôneo). Do latim erroneus.a.um.
Erronia: substantivo feminino Que não está correto; o que está errado; falta de acerto; desacerto.
Etimologia (origem da palavra erronia). De errôneo - eo + ia.
Error:
error | s. m.

er·ror |ô| |ô|
(latim error, -oris, acção de vaguear, incerteza, indecisão, erro, falta)
nome masculino

1. [Pouco usado] Erro.

2. [Pouco usado] Culpa.

3. [Pouco usado] Viagem sem rumo.


Erros:
masc. pl. de erro

er·ro |ê| |ê|
(derivação regressiva de errar ou do latim erros, -oris, acção de vaguear, indecisão, ignorância, ilusão, engano)
nome masculino

1. Acto ou efeito de errar.

2. Aquilo que resulta de uma má compreensão ou de análise deficiente de um facto ou de um assunto. = ENGANO, INCORRECÇÃO, INEXACTIDÃO

3. O que está imperfeito ou mal feito. = DEFEITO, FALHA, IMPERFEIÇÃO, SOLECISMO

4. Diferença entre o valor real e o valor calculado ou registado por observação.

5. Desvio em relação a uma norma (ex.: erro ortográfico).

6. Afastamento do que é considerado o bom caminho ou a boa conduta. = DESVIO, FALHA

7. Atitude ou comportamento considerado reprovável do ponto de vista moral. = FALHA, PECADO


erro crasso
Falha ou engano que demonstra falta dos conhecimentos ou dos cuidados considerados básicos.

erro de caixa
Erro de composição tipográfica.

laborar em erro
Estar enganado.

salvo erro
Se não houver erro (ex.: o disco foi editado, salvo erro, há mais de 30 anos).

salvo erro ou omissão
Sob reserva de haver erro, falha ou esquecimento (ex.: o resultado não foi divulgado, salvo erro ou omissão).


Esterroar: verbo transitivo Esboroar os torrões de terra de um campo, após a lavra.
Ferro: substantivo masculino Metal duro e maleável, o mais importante, por sua utilização industrial e tecnológica, de símb. Fe, peso atômico 26, massa atômica 55,847.
Ponta de ferro de uma lança.
Espada, florete: cruzar o ferro.
Poética Arma assassina: ferro homicida.
Semicírculo com que se protegem os cascos das patas dos cavalos etc.
Ferramentas, instrumentos, utensílios de arte ou ofício, ou utilidade em geral: ferro de engomar.
Barra de ferro ou de arma maleável que apresenta uma forma qualquer: ferro em T, em.
substantivo masculino Haste de ferro que serve de armação para concreto armado.
Lâmina de ferro que constitui a parte cortante ou perfurante de um objeto.
Idade do ferro, período pré-histórico em que o homem começou a utilizar o ferro em seus utensílios.
A ferro e fogo, com toda violência.
Malhar em ferro frio, perder tempo.
Estrada de ferro, sistema de viação através de trens.
Lançar ferro, fundear o navio.
Ferros velhos, trastes de oficina.
Meter a ferros, encarcerar.
De ferro, que se assemelha ao ferro, que tem a dureza do ferro (nos sentidos próprio e figurado): mão de ferro; coração de ferro.
substantivo masculino plural Algemas, grilhões: meteram-no em ferros.
Ferro-gusa:
ferro-gusa | s. m.

fer·ro·-gu·sa
nome masculino

O mesmo que gusa.

Plural: ferros-gusa ou ferros-gusas.

Ferro-pau:
ferro-pau | s. m.

fer·ro·-pau
nome masculino

[Viticultura] Casta de uva.

Plural: ferros-pau ou ferros-paus.

Ferro-velho:
ferro-velho | s. m. | s. m. pl.

fer·ro·-ve·lho |é| |é|
nome masculino

1. Pessoa que compra e vende objectos usados. = ADELO

2. Pessoa ou estabelecimento que compra e vende sucata ou aparelhos deteriorados.

3. Depósito de artefactos ou aparelhos deteriorados. = SUCATA


ferros-velhos
nome masculino plural

4. Objectos domésticos deteriorados e de pouco valor.

Plural: ferros-velhos.

Ferroada: ferroada s. f. 1. Picada com ferrão; aguilhoada. 2. Fig. Censura picante.
Ferroadela: feminino O mesmo que ferroada.
Etimologia (origem da palavra ferroadela). De ferroar.
Ferroar: verbo transitivo direto Dar ferroadas em, picar com o ferrão; aguilhoar.
Fig Censurar, dirigir remoques a.
Etimologia (origem da palavra ferroar). Ferrão + ar.
Ferrocianeto: substantivo masculino Química Sal do ácido ferrocianídrico.
Ferrociânico: adjetivo Variação de ferriciânico.
Etimologia (origem da palavra ferrociânico). Ferro + ciânico.
Ferrocianídrico: adjetivo Química Diz-se de um ácido de fórmula H4FeCN6.
Ferroeletricidade:
ferroelectricidadeferroeletricidade | s. f.

fer·ro·e·lec·tri·ci·da·de |lèt| fer·ro·e·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
(ferro + electricidade)
nome feminino

[Física] Propriedade que alguns materiais têm de permanecer polarizados, mesmo quando está ausente um campo eléctrico polarizador. = FERRELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: ferroeletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: ferroelectricidade.


• Grafia no Brasil: ferroeletricidade.

Ferroelétrico:
ferroeléctricoferroelétrico | adj.

fer·ro·e·léc·tri·co |ét| fer·ro·e·lé·tri·co |ét| |ét|
(ferro + eléctrico)
adjectivo
adjetivo

[Física] Que apresenta ou possui ferroelectricidade. = FERRELÉCTRICO


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: ferroelétrico.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: ferroeléctrico.


• Grafia no Brasil: ferroelétrico.

Ferrolhar: verbo transitivo O mesmo que aferrolhar.
Ferrolho: substantivo masculino Trinco de ferro usado para fechar portas e janelas; tranca, tranqueta: porta sem ferrolho.
Peça de metal que trava a culatra de algumas armas de fogo, especialmente fuzis.
[Esporte] Posicionamento de quem joga na defesa; retranca.
Etimologia (origem da palavra ferrolho). Do latim veruculum, "espeto pequeno".
Ferrolho-queimado:
ferrolho | s. m.

fer·ro·lho |ô| |ô|
(latim veruculum, -i , pequeno dardo, talvez com influência de ferro)
nome masculino

1. Ferro corrediço com que se fecham portas, janelas, etc.

2. [Por extensão] Aldrava.

3. [Armamento] Peça metálica que trava a culatra de algumas armas de fogo.

4. [Futebol] Atitude ou posição defensiva. = RETRANCA


ferrolho queimado
[Jogos] Antigo jogo, praticado geralmente por rapazes.

Plural: ferrolhos |ô|.

Ferrolhos:
masc. pl. de ferrolho

fer·ro·lho |ô| |ô|
(latim veruculum, -i , pequeno dardo, talvez com influência de ferro)
nome masculino

1. Ferro corrediço com que se fecham portas, janelas, etc.

2. [Por extensão] Aldrava.

3. [Armamento] Peça metálica que trava a culatra de algumas armas de fogo.

4. [Futebol] Atitude ou posição defensiva. = RETRANCA


ferrolho queimado
[Jogos] Antigo jogo, praticado geralmente por rapazes.

Plural: ferrolhos |ô|.

Ferromagnesiano: adjetivo Que contém ferro e magnésio.
Etimologia (origem da palavra ferromagnesiano). Ferro + magnésio + ano.
Ferromagnético: adjetivo Diz-se das substâncias que conduzem ferromagnetismo.
Ferromagnetismo: substantivo masculino Propriedade de certas substâncias (ferro, cobalto, níquel) que podem adquirir uma forte imantação.
Ferromanganês: substantivo masculino Ferro com alto teor de manganês (mais de 30%), usado na produção de aços especiais.
Ferromodelismo:
ferromodelismo | s. m.

fer·ro·mo·de·lis·mo
(ferro + modelismo)
nome masculino

1. Técnica de construção de modelos reduzidos de comboios e carruagens.

2. Actividade que consiste em conduzir modelos reduzidos de comboios.


Ferronho:
ferronho | adj.

fer·ro·nho |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

[Portugal: Minho] Que tem casca dura.

Plural: ferronhos |ô|.

Ferropear: verbo transitivo direto Agrilhoar ou prender com ferropéias.
Etimologia (origem da palavra ferropear). Ferropéia + ar.
Ferropeia: substantivo feminino Aquilo que era utilizado para atar as pernas e/ou pulsos dos prisioneiros; algema ou grilhão.
Etimologia (origem da palavra ferropeia). Ferro + peia.
Ferroprivo: adjetivo [Medicina] Tipo de anemia causada pela carência de ferro no sangue.
Ferros:
ferro | s. m. | s. m. pl.

fer·ro |é| |é|
(latim ferrum, -i)
nome masculino

1. [Química] Elemento químico (símbolo: Fe), de número atómico 26, que corresponde a um corpo simples, metal dúctil, maleável e muito tenaz, de cor cinzenta azulada e muito útil na indústria e nas artes.

2. Artefacto feito desse material ou uma liga desse material.

3. Liga metálica em que o constituinte principal é o elemento químico ferro (ex.: grade de ferro; bater o ferro).

4. Ferramenta, instrumento.

5. Arma cortante ou perfurante.

6. Ponta ofensiva da lança, da seta, do bastão, etc.

7. Instrumento metálico para marcar a fogo. = FERRETE

8. Marca deixada no couro de um animal por esse instrumento.

9. [Informal] [Farmácia] Preparado férrico.

10. [Marinha] Âncora; fateixa.

11. [Tauromaquia] Haste ornamentada, usada para tourear, sendo espetada no cachaço do touro. = BANDARILHA, FARPA

12. [Informal] Arrelia, zanga, inveja, despeito, ciúme.

13. [Brasil, Informal] Arma de fogo, geralmente de pequeno calibre.

14. [Brasil, Calão] Órgão sexual masculino. = PÉNIS


ferros
nome masculino plural

15. Local onde se cumpre uma pena de detenção. = CADEIA, CÁRCERE, PRISÃO

16. Conjunto de argolas metálicas para prender alguém pelos pulsos ou pelos tornozelos. = ALGEMAS, GRILHÕES, GRILHETAS

17. Instrumento, de forma semelhante a uma tesoura, usado para agarrar ou prender um corpo ou um objecto.

18. [Cirurgia] Instrumento para ajudar a extrair o feto durante o parto. = FÓRCEPS


a ferro e fogo
Figurado Recorrendo à força ou à violência (ex.: o grupo dissidente pôs a região a ferro e fogo).

Figurado Recorrendo a todos os meios; fazendo todos os esforços possíveis (ex.: para alguns, o clube é uma nação que defendem a ferro e fogo). = A TODO O CUSTO

a ferros
Com muito esforço ou com muita dificuldade.

de ferro
Muito forte ou muito resistente (ex.: ele tem umas costas de ferro; vontade de ferro).

ferro batido
O mesmo que ferro forjado.

ferro da roça
[Marinha] Qualquer âncora, ligada à corrente da amarração.

ferro de enfranque
Instrumento de sapateiro para brunir as curvas do calçado nas partes laterais do pé.

ferro de engomar
Ferro de passar roupa.

ferro em brasa
Ferro aquecido ao rubro.

ferro forjado
Liga de ferro com uma pequena quantidade de carbono, muito resistente, maleável e soldável, trabalhada na bigorna com martelo ou malho ou na prensa por compressão.

malhar em ferro frio
Trabalhar em vão, debalde.

passar a ferro
[Informal] Atropelar (com veículo); passar por cima.


Ferros-velhos:
ferro-velho | s. m. | s. m. pl.

fer·ro·-ve·lho |é| |é|
nome masculino

1. Pessoa que compra e vende objectos usados. = ADELO

2. Pessoa ou estabelecimento que compra e vende sucata ou aparelhos deteriorados.

3. Depósito de artefactos ou aparelhos deteriorados. = SUCATA


ferros-velhos
nome masculino plural

4. Objectos domésticos deteriorados e de pouco valor.

Plural: ferros-velhos.

Ferroso: adjetivo Que contém ferro: minerais ferrosos.
Diz-se do óxido de ferro FeO, que contém a menor proporção de oxigênio e de sais de ferro divalente: sulfato ferroso, FeSO4.
Ferrotipia: substantivo feminino [Fotografia] Processo desusado, em que o material sensível é constituído por uma chapa de ferro coberta, primeiro com um esmalte negro e, depois, com uma emulsão de colódio.
Etimologia (origem da palavra ferrotipia). Ferro + tipo + ia.
Ferrovia: substantivo feminino Estrada de ferro; via férrea.
Ferrovial: adjetivo Variação de ferroviário.
Etimologia (origem da palavra ferrovial). Ferrovia + al.
Ferroviário: adjetivo Relativo às vias férreas: tráfego ferroviário.
substantivo masculino Empregado em estrada de ferro.
Gerróforo: substantivo masculino [Antiguidade] Soldado, especialmente persa, armado de escudo de vimes.
Etimologia (origem da palavra gerróforo). Do grego gérron + foro.
Gerrossauro: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Gerrhosaurus) de répteis sáurios da África, tipo da família dos Gerrossaurídeos.
Etimologia (origem da palavra gerrossauro). Do grego gérron + sauro.
Hidroferrocianato: substantivo masculino [Farmácia] Certo medicamento antifebril.
Etimologia (origem da palavra hidroferrocianato). Hidro + ferro + ciano + ato.
Inderrogável: adjetivo Cujo efeito não pode ser invalidado, anulado; inquestionável ou incontestável: uma decisão judicial não é inderrogável.
Que não se pode derrogar, alterar, modificar, anular: a autoridade do Presidente é absoluta e inderrogável.
Etimologia (origem da palavra inderrogável). In + derrogável.
Inderrotável: adjetivo Que não se pode derrotar.
Etimologia (origem da palavra inderrotável). In + derrotar + vel.
Ininterrompido: adjetivo Que não é interrompido; que não se consegue interromper.
Característica do que é constante, permanente ou contínuo: turno de trabalho ininterrompido.
Etimologia (origem da palavra ininterrompido). In + interrompido.
Interrogação: substantivo feminino Ação de interrogar.
Pergunta: responder a uma interrogação.
Gesto ou sinal interrogativo.
Interrogatório.
Interrogação direta. Interrogação feita diretamente. (Ex.: quem chegou agora?).
Interrogação indireta. Interrogação feita por intermédio de um verbo, como saber, perguntar etc. (Ex.: queria saber quem chegou agora.).
Ponto de interrogação. Sinal de pontuação que marca a interrogação: ?
Etimologia (origem da palavra interrogação). Do latim interrogatio.
Interrogador: interrogador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que interroga; interrogante.
Interrogante: interrogante adj. e s., .M e f. Interrogador.
Interrogar: verbo transitivo Fazer perguntas a alguém.
Figurado Consultar, sondar, examinar: interrogar a sua consciência.
Interrogativo: adjetivo Que denota ou designa interrogação; interrogatório: entoação interrogativa.
Gramática Que pode ser utilizado para realizar uma pergunta: partícula interrogativa.
Gramática Em que há interrogação: sentença interrogativa.
Etimologia (origem da palavra interrogativo). Do latim interrogativus.a.um.
Interrogatório: substantivo masculino Ação ou efeito de interrogar.
[Jurídico] As perguntas feitas por uma autoridade judicial ao réu ou às testemunhas.
adjetivo Que pode designar ou denotar interrogação; interrogativo.
Etimologia (origem da palavra interrogatório). Do latim interrogatorius.a.um.
Interromper: verbo transitivo direto Parar; ocasionar o fim: o policial interrompeu o assalto.
Deixar de fazer alguma coisa durante um certo tempo: interrompeu a faculdade.
verbo transitivo direto , bitransitivo, intransitivo e pronominal Cessar a continuidade ou o desenvolvimento de: interrompeu-o para expressar sua opinião; posso interrompê-lo? Não me interrompa! Interrompeu-se e deixou o trabalho incompleto.
verbo pronominal Ser alvo de interrupção: as aulas interromperam-se por falta de professor.
Etimologia (origem da palavra interromper). Do latim interrumpere.
Interrompidamente: advérbio Com interrrupção.
Etimologia (origem da palavra interrompidamente). De interromper.
Paraferro: substantivo masculino [Veterinária] Peça corretiva aplicada ao casco do animal de corrida, em combinação com o tipo de ferradura adequado.
Pau-ferro:
pau-ferro | s. m.

pau·-fer·ro |é| |é|
nome masculino

1. Botânica Designação dada a várias árvores da família das leguminosas, que dão madeira muito resistente.

2. [Portugal: Trás-os-Montes] Jogo que consiste em lançar o mais longe possível uma barra de ferro.


Pé-de-bezerro:
pé-de-bezerro | s. m.

pé·-de·-be·zer·ro
nome masculino

Botânica Planta (Arum italicum) da família das aráceas, cujo tubérculo é comestível. = JARRO-DE-ITÁLIA

Plural: pés-de-bezerro.

Perro: substantivo masculino [Zoologia] Designação pouco utilizada para cão; cachorro.
[Pejorativo] Pessoa amoral; indivíduo canalha; vil.
adjetivo Figurado Que se define pela teimosia; teimoso, obstinado.
Figurado Que não se move com facilidade; que dificilmente poderá ser aberto e/ou fechado; emperrado.
Etimologia (origem da palavra perro). Do espanhol perro.
Perro-velho:
perro-velho | s. m.

per·ro·-ve·lho |ê...é| |ê...é|
nome masculino

Homem fino, matreiro.


Perros:
masc. pl. de perro

per·ro |ê| |ê|
(espanhol perro)
adjectivo
adjetivo

1. Que não desliza ou cujo normal funcionamento oferece resistência ao movimento. = EMPERRADO

2. Que tem dificuldade em locomover-se ou em mexer-se. = EMPENADO, EMPERRADO, PRESO, TOLHIDO

3. Figurado Que raciocina com dificuldade. = TOLHIDO

4. Figurado Que teima, que não cede. = OBSTINADO, PERTINAZ, TEIMOSO

5. Figurado Que está irritado. = ARRELIADO, ZANGADO

nome masculino

6. [Pouco usado] Cão.

7. Figurado Pessoa vil. = CANALHA, PATIFE, SACANA, TRATANTE


dar-se a perros
Zangar-se, encolerizar-se.

Ter grande trabalho para alcançar alguma coisa.

Confrontar: pêro, pero.

Perrotina: substantivo feminino Máquina de imprimir chitas em cores muito variadas.
Pierrô: substantivo masculino Palavra de origem francesa, que designa uma personagem de pantomima de feição ingênua e sentimental.
Teve como origem o personagem italiano Pedrolino. O pierrô se veste com uma blusa e calças bufantes brancas, pintando também o rosto de branco. Sempre aparece como um criado doméstico honesto e franco. Na pantomima inglesa, o pierrô é uma espécie de palhaço. Também é apresentado como um poeta apaixonado pela Colombina.
Fantasia de carnaval que é a reprodução do vestuário dessa personagem.
Aquele que usa essa fantasia.
Pierrotesco: adjetivo Que tem modos ou feição de pierrô.
Etimologia (origem da palavra pierrotesco). Do francês pierrot + esco.
Prerrogativa: substantivo feminino Vantagem que algumas pessoas possuem, por pertencerem a determinada classe, que as diferenciam das demais; privilégio.
Direito próprio de um ofício, cargo ou profissão; regalia: usufruía das prerrogativas que a política lhe trazia.
Etimologia (origem da palavra prerrogativa). A palavra prerrogativa deriva do latim "praerogativa, ae", ser o primeiro a votar.
Prerromper:
prerromper | v. intr.

prer·rom·per
verbo intransitivo

Prorromper.


Rodoferroviário: adjetivo Diz-se dos serviços de transportes que utilizam ferrovia e rodovia.
Etimologia (origem da palavra rodoferroviário). Rodo + ferroviário.
Serro: substantivo masculino Indivíduo pertencente aos serros, povo originário da Caucásia, região que divide a Ásia da Europa por meio de uma cordilheira natural.
adjetivo Relativo ou próprio desse povo.
Etimologia (origem da palavra serro). De origem questionável.
Serrobeco:
serrobeco | s. m.

ser·ro·be·co |é| |é|
(origem duvidosa)
nome masculino

Pano grosseiro de lã, amarelado ou acastanhado, semelhante ao burel. = SERRABECA, SERRUBECA, SERRUBECO, SURROBECO, SURROBEQUE


Serrócero: substantivo masculino Gênero de insectos, da fam. dos serricórneos.
Etimologia (origem da palavra serrócero). Do latim serra + do grego keras.
Serropalpo: substantivo masculino Gênero de insectos coleópteros heterómeros.
Etimologia (origem da palavra serropalpo). Do latim serra + palpus.
Serropião: substantivo masculino [Portugal] Verme peçonhento, semelhante á lombriga.
Etimologia (origem da palavra serropião). De escorpião?.
Serros:
masc. pl. de serro

ser·ro |ê| |ê|
(alteração de serra)
nome masculino

Aresta de um monte. = ESPINHAÇO

Confrontar: cerro.

Serrotagem: substantivo feminino Ato ou efeito de serrotar.
Etimologia (origem da palavra serrotagem). Serrotar + agem.
Serrotar: verbo transitivo direto Cortar com serrote.
Serrar mal ou irregularmente.
Etimologia (origem da palavra serrotar). Serrote + ar.
Serrote: substantivo masculino Lâmina de aço denteada, geralmente mais larga na extremidade em que se fixa a um cabo.
[Brasil] Pequeno monte.
Similiferro: substantivo masculino Zinco da Silésia que contém 25% de ferro.
Etimologia (origem da palavra similiferro). Símili + ferro.
Sobrerrodela: feminino Tumor, sôbre o joêlho das cavalgaduras.
Etimologia (origem da palavra sobrerrodela). De sôbre + rodella.
Sobrerroldar:
sobrerroldarsobrerroldar | v. tr. e intr.

so·brer·rol·dar so·brer·rol·dar
(sobre- + roldar)
verbo transitivo e intransitivo

O mesmo que sobrerrondar.


• Grafia no Brasil: sobre-roldar.

Sobrerrondar: verbo transitivo Vigiar como sobreronda.
verbo intransitivo Fazer sobreronda.
Etimologia (origem da palavra sobrerrondar). De sôbre + rondar.
Sobrerrosado: adjetivo Tirante a rosado.
Etimologia (origem da palavra sobrerrosado). De sôbre + rosado.
Supererrogação: substantivo feminino Demasia, excesso.
Etimologia (origem da palavra supererrogação). Do latim supererogatione.
Supererrogativo: adjetivo Pertencente ou relativo à supererrogação.
Etimologia (origem da palavra supererrogativo). Do latim supererogatu + ivo.
Terroada: substantivo feminino Variação de torroada.
Etimologia (origem da palavra terroada). Do arcaico terrão + oda.
Terrol: substantivo masculino Mistura de hidrocarbonetos do petróleo, que se usa como sucedâneo do óleo de fígado de bacalhau.
Terror: substantivo masculino Qualidade do que é terrível, do que causa pavor, medo extremo.
Condição da pessoa que sente pavor: estava num estado de terror com aquelas ameaças constantes.
Algo ou alguém que consegue aterrorizar, causar medo, pavor: ditador foi o terror da sua época.
Figurado Circunstância perigosa; em que há excesso de obstáculos ou dificuldades.
História Nomeação atribuída ao período da Revolução Francesa compreendido entre 31 de maio de 1793 e 27 de julho de 1794.
Por Extensão Tempo definido pelas perseguições por razões políticas.
Etimologia (origem da palavra terror). A palavra terror deriva do latim terror, oris, com o sentido de "pavor imenso, terror, pânico".
Terrorar:
terrorar | v. tr.

ter·ro·rar
(terror + -ar)
verbo transitivo

Causar terror a. = ATERRAR, ATERRORIZAR, TERRIFICAR, TERRIFICAR, TERRORIZARACALMAR, TRANQUILIZAR


Terrorífico: adjetivo Variação de terrífico.
Etimologia (origem da palavra terrorífico). Terror + i + fico.
Terrorismo: substantivo masculino Maneira de estabelecer uma vontade através do uso contínuo do terror.
Utilização organizada e metódica da violência com propósitos políticos, normalmente por meio de atentados, buscando desorganizar a sociedade vigente.
Intimidação feita pelo uso da violência buscando amedrontar um povo ou governo, normalmente, baseando-se em questões ideológicas ou políticas.
Figurado Regime político que se pauta em ações de violência.
Figurado Comportamento intolerante e ameaçador usado por quem defende uma ideologia, em relação aos que não concordam com suas ideais, geralmente efetivado através da coerção ou da intimidação.
Etimologia (origem da palavra terrorismo). A palavra terrorismo deriva da junção da palavra terror, do latim terror, oris, como o sentido de "pavor imenso, terror, pânico" + ismo.
Terrorista: substantivo masculino e feminino Quem se utiliza da violência para atingir objetivos políticos, geralmente praticando atentados para desorganizar uma sociedade, buscando o poder.
Por Extensão Quem usa do radicalismo ou do autoritarismo para, de forma violenta, impor uma crença religiosa, uma causa ou ideologia, não aceitando oposições.
adjetivo Que se pode referir ao terrorismo ou dele é adepto: grupo terrorista.
Etimologia (origem da palavra terrorista). Terror + ista.
Terrorizar: verbo transitivo Aterrorizar.
Terroso: adjetivo Da cor, da aparência da terra; baço: faces terrosas.
Testa de ferro:
testa-de-ferrotesta de ferro | s. m.

tes·ta·-de·-fer·ro |é| |é| tes·ta de fer·ro |é|
nome masculino

1. Pessoa que figura ostensivamente num negócio em vez do verdadeiro interessado.

2. Indivíduo que se apresenta responsável por actos de outrem.


• Grafia no Brasil: testa de ferro.

Triferroso: adjetivo [Química] Diz-se de um sal ferroso que tem tríplice quantidade de base do sal neutro correspondente.
Etimologia (origem da palavra triferroso). Tri + ferroso.
Trinca-ferro: trinca-ferro s. .M Ornit. Passarinho fringilídeo. pl.: trinca-ferros.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Aterrorizador: Que aterroriza; pavoroso, aterrador, aterrorizante.
Enterro: Entre os judeus, o funeral realizava-se, em regra, tanto quanto possível, logo depois da morte. Desde os tempos mais remotos, o método mais seguido no funeral entre os mais abastados, era o de depositar num túmulo o corpo do falecido. A cremação era considerada prática pagã, e por isso contrária ao espírito da lei. A razão pela qual se preferia sepultar o morto era porque a Escritura dizia: ‘Tu és pó, e ao pó tornarás.’ o respeito pela ordem e pelo decoro era tão grande na família israelita que até ao inimigo assassinado e ao malfeitor se fazia o enterro (1 Rs 11.15 – Dt 21:23). As classes mais pobres, que não podiam ter túmulos, adotavam o enterramento. Era grande a consideração pelos mortos, de sorte que profanar uma sepultura era tido como ato selvagem, que somente se podia justificar, praticado naqueles que tinham ultrajado a religião g Rs 23.16, 17 – Jr 8:1-2). Devido à natureza dura do terreno da Palestina, eram numerosas as cavernas, que naturalmente eram usadas como túmulos. Nestas cavernas, que eram alargadas e arranjadas de forma a poderem servir de túmulos, se encerravam os corpos dos mortos, havendo apenas uma simples cerimônia religiosa. Jacó e José, que morreram no Egito, são os únicos exemplos conhecidos de terem sido sepultados segundo os elaborados métodos do Egito. Estes sepulcros em cavernas ou na encosta de outeiros eram, muitas vezes, preparados durante a vida do possuidor, e freqüentes vezes se encontram em jardins particulares junto da estrada, mas sempre fora das cidades. Parece provável que nenhuma pessoa, à exceção dos reis e dos profetas, era sepultada nas cidades (1 Sm 25.1 – 1 Rs 2.10 – 2 Rs 10.35 – 2 Cr 16.14). Era uma afronta para as famílias que tinham sepulcros, que já eram dos seus antepassados, não poderem ter ali a sua sepultura (1 Rs 13.22). E era sinal de profunda simpatia com uma pessoa, que não era da família, desejar ser sepultada com ela no mesmo sitio (Rt 1:17 – 1 Rs 13.31), ou dar-lhe um lugar na sua própria sepultura (Gn 23:6).As pessoas das classes inferiores eram sepultadas em cemitérios, fora dos muros da cidade. Semelhante lugar público para enterramentos acha-se mencionado em 2 Rs 23.6, onde se faz referência às ‘sepulturas do povo’, as quais estavam situadas no vale de Cedrom, fora de Jerusalém. Tal era, também, o ‘campo do oleiro’ (Mt 27:7). Nestes cemitérios enterravam-se os cadáveres em covas, não levando eles mais que uma simples mortalha. Não era permitido que correntes de água ou caminho público atravessassem os cemitérios, e tampouco se consentia que os carneiros pastassem ali. Era costume visitar as sepulturas (Jo 11:31), ou para orar, ou para chorar de saudade – e era coisa ilegítima comer, beber, ler, ou mesmo passear, sem necessidade, por entre as campas. os corpos de crianças de menos de um mês eram levados por suas mães para o lugar do sepulcro, sendo outros transportados em esquifes, como aconteceu naquele funeral do filho da viúva de Naim. É fato interessante que a maior parte dos funerais mencionados no A.T. são os dos patriarcas, reis, profetas, ou outras pessoas de distinção – ao passo que no N.T. são apenas referidos aqueles enterros de pessoas de modesta posição social. Mas em ambos os casos eram usados, segundo a maneira dos judeus, as especiarias, quando elas podiam ser fornecidas (2 Cr 16.14). Nos cemitérios públicos era obrigatório haver um espaço de quarenta e cinco centímetros entre uma sepultura e outra. As grutas, ou sepulcros cavados na rocha, constavam de uma antecâmara, na qual se depositava o caixão, havendo ainda uma cavidade de certa profundeza, na qual eram metidos os corpos, que se colocavam deitados dentro de nichos cavados na rocha. Estas moradas dos mortos eram usualmente de 1.80 m de comprimento por 2.70 m de largura, sendo a altura de 3 metros. Nestes mausoléus havia nichos para oito corpos. Era esta a forma geral – mas havia sepulcros de maior e de menor capacidade. A entrada para esta espécie de sepulcro era fechada com uma grande pedra, tendo a forma de uma enorme mó, que rolava em sulcos feitos para esse fim – ou se tapava por meio de uma porta. A forma de construção dos túmulos explica o fato de terem as mulheres ficado admiradas, quando, havendo chegado de manhã cedo ao sepulcro de Cristo, acharam a grande pedra revolvida e, entrando lá dentro, viram, espantadas, um mancebo sentado à direita (Mc 16:4-5Jo 20:1-12). Competia ao parente mais próximo dirigir toda a cerimônia do funeral, mas desde certo tempo, certamente por urgente necessidade, havia-se estabelecido o costume de tratarem do enterramento determinados funcionários públicos (At 5:6-10). Raras vezes se usavam caixões, e quando usados, eram caixões abertos – mas sarcófagos de pedra eram muito empregados nos túmulos de pessoas eminentes. Durante todo o tempo que o corpo estava dentro de casa, era proibido comer, ou beber, ou pôr filactérias. o alimento era preparado, e sendo possível, também tomado fora de casa.
Errôneo: Que contém erro; contrário à verdade; falso.
Esterroar: Desfazer os terrões ou torrões de.
Ferro: A primeira menção que se faz do ferro na Bíblia é em Gn 4:22, onde é citado Tubalcaim como forjador de instrumentos cortantes de bronze e ferro. Que os assírios usavam este metal em grande escala, mostra-se isto pelas descrições do explorador Layard, que achou serras e facas nas ruínas de Nínive. A fundição do ferro acha-se representada nas esculturas egípcias, devendo, por isso, ter sido conhecido o uso dos foles pelo ano 1500 a.C. Além disso, têm sido encontradas chapas de ferro, ligando as fiadas de pedras no interior das Pirâmides. Deste modo o trabalho em ferro é muito antigo, embora não se diga na Bíblia que Moisés fez uso desse metal quando erigiu o tabernáculo, ou que Salomão o empregou em qualquer parte do templo em Jerusalém. Todavia, no Pentateuco acham-se referências à sua grande dureza (Lv 26:19Dt 28:23-48) – ao leito de ferro do rei ogue de Basã (Dt 3:11) – às minas de ferro (Dt 8:9) – e também aquela dura escravidão dos israelitas no Egito é comparada ao calor da fornalha para fundição do ferro (Dt 4:20). Vemos também na Bíblia que as espadas, os machados e instrumentos de preparar pedra eram feitos de ferro (Nm 35:16Dt 19:5 – 27.5). o ‘ferro do Norte’ (Jr 15:12) era, talvez, o endurecido ferro produzido no litoral do mar Euxino pelo povo daqueles sítios, que, segundo se diz, descobriu a arte de temperar o aço. Figuradamente é usado o ferro como símbolo da força (40:18), e da aflição (Sl 107:10), etc.
Ferrolho: Tranca
Prerrogativa: Concessão ou vantagem com que se distingue uma pessoa ou uma corporação; privilégio, regalia.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Aferro: apego. – Diz muito bem Bruns.: “O apego é a constância que provém mais do hábito que da reflexão. O aferro provém da convicção, e é, portanto, um forte apego. Temos apego à casa, quando somos sedentários por gosto; temos aferro às ideias que defendemos com tenacidade”.
Aferrolhar: fechar, trancar; ferrolho, fecho, tranca. – Fechar aqui exprime a ação geral de “cerrar, unir com firmeza” (do latim fixare); fecho é a “peça com que se fecha, o processo mediante o qual se cerra, liga, prende alguma coisa”. – Os dois outros do grupo, no sentido próprio e originário, designam formas ou modos particulares de fechar, diferençando-se segundo a peça com que se fecha: se se emprega o ferrolho, aferrolha-se; se se emprega a tranca, tranca-se. Ferrolho é – diz Aul. – “tranqueta de ferro Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 123 (ou qualquer peça de ferro que se empregue em fechar) que, correndo horizontalmente pelos anéis, por que está abraçada, vai embeber-se na ombreira ou noutra peça, impedindo assim que se abra a porta ou janela em que está pregada”. Tranca é uma barra semelhante ao ferrolho, podendo ser, porém, de madeira. Figuradamente, no entanto, aferrolhar e trancar dizem “prender com segurança”. Fecha-se uma porta, uma gaveta, um livro, uma carta. Fecha-se a boca, deixando de falar. Também se fecha a alma, não dizendo o que se sente, ou não se expandindo. Aferrolha-se ou tranca-se igualmente uma porta, um portão, um cofre, fechando- -os fortemente. Também se diz – “aferrolhar a fortuna”, significando que se a retém com usura ou somiticaria.
Derrotar: desbaratar, destroçar, desfazer, bater, destruir, exterminar, aniquilar. – Derrotar é vencer pondo em debandada, desviando do caminho, fazendo fugir em atropelo. – Desbaratar é “vencer destroçando, desfazendo as hostes vencidas, de modo a não poderem mais combater”. – Destroçar é “dispersar violentamente, como pôr em esfacelo, destruir, estragar o inimigo”. – Desfazer é “pôr em desordem, desorganizar as hostes contrárias”. – Bater é verbo que exprime em geral a “ação de hostilizar e vencer”. – Destruir é “desmantelar o inimigo, desfazendo-lhe os batalhões”. – Exterminar é “destruir a ferro e fogo, massacrando, extinguindo”. – Aniquilar é “reduzir a nada” propriamente. – Os patriotas pernambucanos derrotaram os flamengos nas duas batalhas dos Guararapes. Já os haviam destroçado no monte das Tabocas. Vingavam-se assim de haverem sido desbaratados no momento da invasão, havia uns vinte anos quase. “O fogo da praça, mortífero e tremendo, desfez por um instante os nossos batalhões; mas dentro em pouco, refeitos, batemos as avançadas, destruímo-las, e só não as exterminamos porque foram socorridas. Alguns dias depois, eram os bárbaros completamente aniquilados”.
Enterro: enterramento, saimento, funeral, exéquias. – Diz Roq. que todos estes vocábulos se referem às últimas honras fúnebres que tributamos àqueles que passaram à melhor vida; e também se referem à maior ou menor pompa com que se celebram as cerimônias desse gênero. – “Enterro significa, em geral, a ação religiosa de enterrar os mortos, e o acompanhamento que vai com o defunto; e deram também os clássicos este nome ao lugar onde se sepultam os mortos. Belém, digno enterro dos nossos reis – disse um deles”. – Saimento é palavra hoje desusada, mas que significava antigamente, não só a pompa fúnebre de pessoas enlutadas que saíam a celebrar os funerais régios, como também as exéquias solenes que se faziam no aniversário da morte das pessoas reais; como se vê do Leal Conselheiro, p. 457. – Enterramento significa simplesmente o ato de enterrar ou levar a enterrar. Tem significação muito menos extensa que enterro, e não pode confundir-se com saimento. – Funeral é a pompa fúnebre com que se faz algum enterro. – Exéquias são as honras fúnebres que se fazem a um defunto, desde a casa até a igreja, ou da igreja até o túmulo; e também assim se chama o ofício fúnebre que com pompa se celebra em algum templo por um príncipe ou defunto ilustre, logo depois da morte, ou passado tempo não estando já o corpo presente. As exéquias dos papas duram ordinariamente oito dias. É para notar como os nossos antigos sabiam tirar do latim as palavras que lhes convinham, conformando-se com o gênio da língua portuguesa, talvez mais do que o fazem os modernos. – Saimento parece uma palavra que nenhuma relação tem com o latim, pois esta é a verdadeira tradução do vocábulo latino exequiœ, de que os modernos fizeram exéquias; porque exequiœ vem de exequor, o qual se compõe de ex e sequor, e significa “seguir, acompanhar”, e segundo Ainsworth vale o mesmo que sequor pompam funebrem ad sepulturam “sigo a pompa fúnebre ou do enterro até à sepultura”; e Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 385 isto era o que nos saimentos se fazia. Tinha também saimento a significação extensiva que damos a exéquias, como acima vimos. O enterro dos pobres mais é enterramento que funeral. O funeral dos abastados e ricos não se pode comparar com as exéquias dos grandes. As exéquias dos príncipes e senhores mais se fazem por vaidade dos vivos que para utilidade dos mortos. O maior saimento de que talvez falam as histórias é o que El-Rei D. Pedro I fez aos ossos de D. Inez de Castro”...

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Erro: Vemos, porém, no fluir da existência que os erros são obras de nossa inexperiência, redundando em maturidade espiritual. [...]
Referencia: JACINTHO, Roque• Intimidade• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - Acertos

[...] Nossos erros de hoje serão, fatalmente, as dores de amanhã: o sofrimento que hoje causamos virá, mais cedo ou mais tarde, atingir-nos no mais fundo de nosso ser. [...]
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Reencarnação e imortalidade• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 21

[...] O erro é o mal, isto é: tudo o que afasta o homem da humildade, do desinteresse, da abnegação, do devotamento, do desejo de progredir pessoalmente e de concorrer para o progresso coletivo de seus irmãos. Numa palavra: é tudo o que o afasta da justiça, do amor e da caridade, do espírito de solidariedade e de fraternidade, únicas bases reais e duráveis da igualdade e da liberdade, para todos, perante Deus e perante os homens, e que, libertando progressivamente o Espírito do sepulcro da carne, lhe prepara o acesso a mundos superiores.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

Erros cometidos e ofensas inesperadas, contradições e discórdias, contratempos e desgostos surgem diante de nós, do ponto de vista humano, como sendo convites à inércia, mas, na essência, semelhantes lutas são provas justas e indispensáveis, equivalendo a consultas do plano espiritual, acerca da nossa capacidade de superação das próprias fraquezas, examinando-nos o grau de humildade, entendimento, amor e fé.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Encontro Marcado • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Bezerro: Bezerro Boi ainda novo, cuja carne era usada como alimento e também nos SACRIFÍCIOS (Lv 9:2; Hb 9:12-19).
Desterro: Desterro
1) Ato de forçar uma pessoa a morar fora do seu país (Ed 7:26), RA).

2) CATIVEIRO 1, (Mt 1:17), RA).
Enterro: Enterro CORTEJO fúnebre (Lc 7:12), RA) e colocação do corpo de um morto na sepultura. O cadáver dos ricos era perfumado com ESPECIARIAS (Mt 26:12) e enrolado em faixas (Jo 11:44), RC). Parentes, amigos, PRANTEADORES e CARPIDEIRAS choravam junto com a família (Mc 5:38).
Esterroar: Esterroar Desfazer torrões (Is 28:24).
Ferrolho: Ferrolho Peça corrediça de ferro usada para trancar portas e janelas (Dt 3:5).
Interrogar: Interrogar Perguntar (Jo 16:19).
Interromper: Interromper Prejudicar (1Pe 3:7), RA).
Terror: Terror Grande medo (33:7).
Terror-por-todos-os-lados: Terror-Por-Todos-Os-Lados Nome dado por Jeremias a Pasur, o sacerdote que o havia maltratado (Jr 20:3, RA).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Enterro: Enterro Um dos preceitos fundamentais do judaísmo. A Bíblia contém referências ao sepultamento (Gn 23; Dt 21:22-23) em covas e, durante o período talmúdico, já era habitual a utilização de ossários e nichos. O enterro deveria realizar-se no mesmo dia da morte ou no seguinte. O procedimento inicial consistia em lavar o corpo e cobri-lo com sudário branco que, em se tratando de homem, era acompanhado do manto de orações que não mais seria usado. Eram proibidos a cremação e o embalsamamento. Acompanhar o cadáver até o lugar do sepultamento era considerado um ato de bondade. Atrás da sepultura, realizava-se uma refeição de consolo.
Enterro de jesus: Enterro de Jesus Ver Sepultura de Jesus.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Al helt (or): Confissão dos pecados. Reza repetida 10 vezes durante o dia de Yom Kipur. Ela contém uma lista de erros que se comete na vida diária seja por orgulho, por inveja, por mexericos, por falta de respeito e muitíssimas outras razões. Depois de várias frases intercalas "Por tudo isto, ó Deus da misericórdia, perdoa-nos, absolva-nos, e inspira-nos".
Amalecitas (bibl): Povo nômade, semita, inimigo dos israelitas; habitavam a Palestina Meridional, próximo ao Negev. Depois da saída do Egito os hebreus foram atacados pelos amalecitas e os derrotaram em Refidia, a noroeste da montanha do Sinai. Alguns meses depois, rechaçaram os judeus que tentavam ingressar na Palestina. No tempo de Moisés, aliaram-se a Egom, rei de Moab, e algumas gerações mais tarde, aos madianitas contra os judeus. Estabelecido o reino de Israel, foram derrotados por Saul (FL).
Cerimônia deenterro: Veja também: Ritos mortais; KADISH; SHIVÁ.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Diápora (gr): A palavra é de origem grega e significa "dispersão". Afirma-se que os judeus do período helenístico empregavam este termo para designar aqueles dos seus correligionários que, tendo se espalhado por nações estrangeiras desde a queda da primeira comunidade, viviam fora do território de Israel. A Septuaginta traduz expressões que na Bíblia são reportadas comumente com o sentido de terror ou opressão pela palavra "Diáspora" (zaavá). Tal, por exemplo, é o passo da Bíblia que diz: "Tu serás um horror (ou diáspora, com o sentido de dispersão) por todos os reinos da terra" (Deuteronômio 28: 25), podendo indicar que o povo de Israel era oprimido e aterrorizado em seu estado de dispersão. Veja também : GALUT
Jeová: Pronúncia errônea de IAVÉ, nome de Deus em hebraico. . Foi usada na Idade Média. O tetragrama IHVH se substituiu por ADONAI. Era proibido proferi-lo, em sinal de respeito para com a divindade. Na Vulgata latina, o nome JAVÉ é traduzido por Dominus, o que quer dizer " o Senhor". Os tradutores gregos da Bíblia conhecidos por Setenta, empregam Kyrios, com idêntica significação. O nome divino aparece na Bíblia nada menos de seis mil vezes. O nome de Jeová entra na composição de nomes de pessoas, de lugares e de altares. (JS)
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Kadish (or): Oração na qual são louvadas a Santidade de Deus e Seu Reino. É rezada em idioma aramaico, exceto o último verso, em diversas partes dos serviços religiosos. Os filhos a rezam por ocasião do enterro, no ano primeiro de luto e nos aniversários do falecimento dos pais. Também parentes próximos rezam-na. Não contém menção da morte. (FP) Há diferentes tipos de Kadish. Segundo o comprimento - há o Kadish breve, que aparece no serviço religioso para dividir entre si diferentes partes. Veja também: Ritos mortuários.
Liturgia: Ordem e forma para celebração dos ofícios divinos. Todo ato litúrgico se realiza entre os judeus com a presença de um "quorum" composto de 10 homens, maiores a 13 anos. (MINYAN). Este minyan é indispensável para a leitura pública da Torá, para a bênção dos KOHANIM, para as orações nas sinagogas, para a cerimônia dos casamentos, circuncisões, enterros e para a recitação do KADISH. Existem diversos ritos os quais surgiram em diversas épocas e em diversos países. As três principais formas litúrgicas são: ASKENAZI (dos judeus da Europa Central), SEFARADI (dos judeus espanhóis, portugueses, turcos etc.) e YEMENITA (parecido com o sefaradi, usado no Oriente). A liturgia básica é dividida em serviços da manhã (SHACHABIT), na tarde, (MINHÁ) e da noite (MAARIV). São usados livros de orações, para dias normais e sábado: SIDUR, e para grandes festas: MAhSOR. As rezas (orações) têm a sua cronologia, mas em diversos ritos têm diferentes e variadas execuções. É notável como apesar das distâncias no tempo e no espaço, os judeus preservaram uma grande uniformidade na estrutura de sua liturgia.
Matseiva (hebr): Túmulo. Termo usado em geral, para a cerimônia de inauguração da pedra tumular. Geralmente esta cerimônia é feita no 30. ° dia após o enterro; muitos a fazem no primeiro aniversário da morte. Na ocasião reza-se o "Kadish".
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Povo da bíblia: A Bíblia que é o maior clássico da literatura universal, é chamada "O LIVRO" por excelência, e o povo judeu é designado como "povo de livro", - por ter dado a Bíblia à humanidade. Mas, por mais lisonjeira que fosse esta designação, ainda assim, este conceito, do ponto de vista literário, é um erro generalizado. O povo judeu não é "apenas" o povo do livro. A Bíblia é, realmente o fundamento da literatura universal do povo judeu, mas em cima deste sólido fundamento foi erguido através de milênios, um imponente edifício de muitos "pavimentos". Na corrente interrupta de 35 séculos sucessivos de produção literária judaica - é a Bíblia "somente" o primeiro elo. (HI).
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Sacerdotes: Eram, entre os antigos israelitas, os guardiões do santuário, exercendo aí as funções legais e rituais. A princípio eram os sacrifícios oferecidos pelos próprios patriarcas, mais tarde pelo reis ou ainda pelos chefes ou condutores do povo. Com o tempo ficaram tais funções circunscritas a uma classe, que se tornou a casta sacerdotal. Tal instituição deve ter tido origem em Canaã, cujas crenças e ritos foram facilmente assimilados pelos israelitas quando ali se estabeleceram. Tiveram os sacerdotes papel preponderante no culto israelita. O privilégio do sacerdócio foi ciado à tribo de Levi. Os levitas destinaram-se exclusivamente ao serviço do culto. Eram os primogênitos de Iavé. A princípio exerceram as suas funções nos santuários, depois no Templo, construído durante o reinado de Salomão, mais tarde nas Sinagogas. Historicamente o sacerdócio é anterior a Moisés, pois é comum a todos os antigos povos dentre os quais são os israelitas os mais jovens. Mas o sacerdócio pré-mosaico, era de instituição natural, passando a ser de instituição divina com Moisés. Este conservou as prerrogativas de condutor de povo, eleito e de supremo legislador, confiando as funções do culto a seu irmão Aarão. Escolhida a tribo de Levi para perpetuar o culto, o ministério tornou-se hereditário, passando de pai a filho. Os sacerdotes, ao receberem a investidura, recebiam também a unção sagrada. Só os primogênitos podiam chegar a Sumos Sacerdotes. A tribo de Levi não foi contemplada na divisão das terras de Canaã, porque a porção de sua herança era o próprio Iavé. (JS)
Selihot (or): Conjunto de orações de penitência, recitadas em geral de madrugada, na semana anterior ao Ano Novo e aos dias de jejum. As "selihot" são poesias "medievais que tratam do tema: o pecado e a fraqueza humana perante a misericórdia Divina. Os redatores piedosos, em termos de humildade, devoção e sinceridade, empregam nestas poesias eruditas, grande número de referências acerca de episódios bíblicos. Nas orações de penitência, o homem confessa o seu erro e apela para a purificação. Ele ora pela ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus próprios maus desejos. E apela por uma outra oportunidade, quando ele tem o firme propósito de agir diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus. Veja também: TEFILÁ
Shivá (ri): Durante 7 dias, os enlutados usam cadeiras baixas para sentar-se, como demostração do seu pesar. O Sábado e as Festas interrompem o luto. Durante estes sete dias os enlutados suspendem suas ocupações habituais e dedicam todos os seus pensamentos ao membro da família desaparecida. Em presença de "minyan" oficia-se uma cerimônia na casa de luto, duas vezes por dia, durante a qual os filhos dizem o "Kadish", que devem continuar a rezar diariamente, durante onze meses, na sinagoga.
Taaniyot (hebr): Dias de Jejum. O calendário hebraico celebra também os dias trágicos. O judeu oprimido rende-lhes o tributo da lembrança e de jejum, dupla homenagem em que alma e corpos se associam à dor coletiva. No transcurso do ano judaico, aparecem as seguintes datas de jejum, instituídas em comemoração a acontecimentos lúgubres: ASSARÁ BE-TEVET (10. de Tevet), quando começou o sítio de Jerusalém, pelas tropas de Nabucodonosor; SHIVÁ ASSAR BE TAMUZ (17 de Tamus), data em que foi aberta a primeira brecha no muro da Cidade Santa, e em que 550 anos mais tarde, teve que ser interrompido o serviço no Templo, em virtude do assédio dos romanos; TISHÁ be AV (9 de Av), dia da destruição do primeiro e segundo Templo de Jerusalém; TSOM GUEDALYA (3 de Tishrê), em memória do desaparecimento do último sinal de autonomia judaica e TAANIT ESTER (jejum de Ester) dia 13 de Adár, vespera de Purim. (ES)
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tenayim: ou T'NOYIM Tradução literal. Condições. Cerimônia que se faz quando duas pessoas se decidem a casar. Trata-se de um compromisso no qual se marca a data de casamento. É considerado erroneamente como noivado, apesar, de que o verdadeiro noivado só se realiza sob ahupá poucos minutos antes do casamento. Veja também: EIRUSIN
Tish'á be av: 9 de Av. Dia da destruição do primeiro e segundo Templo em épocas diferentes. Essa fatal coincidência, vinculada aos dois maiores desastres da nação, deixou uma indelével cicatriz na memória dos judeus. Celebra-se esta data com o jejum e todas as abstinências do Yom Kippur, embora sem interromper os seus trabalhos. Os mais devotos cumprem os costumes dos dias de luto.

Strongs


ἐκθαμβέω
(G1568)
Ver ocorrências
ekthambéō (ek-tham-beh'-o)

1568 εκθαμβεω ekthambeo

de 1569; TDNT - 3:4,*; v

  1. sentir terror ou estar maravilhado
    1. alarmar grandemente, aterrorizar
  2. estar assustado em perplexidade
    1. estar completamente perplexo, pasmo
    2. estar assustado com terror

ἐκφοβέω
(G1629)
Ver ocorrências
ekphobéō (ek-fob-eh'-o)

1629 εκφοβεω ekphobeo

de 1537 e 5399; v

  1. amedrontar, aterrorizar
  2. lançar-se em vôo violento

ἔκφοβος
(G1630)
Ver ocorrências
ékphobos (ek'-fob-os)

1630 εκφοβος ekphobos

de 1537 e 5401; adj

  1. acometido de medo ou terror, excessivamente amedrontado, aterrorizado

ἔμφοβος
(G1719)
Ver ocorrências
émphobos (em'-fob-os)

1719 εμφοβος emphobos

de 1722 e 5401; adj

  1. cheio de medo, aterrorizado, assustado

ἐννεός
(G1769)
Ver ocorrências
enneós (en-neh-os')

1769 εννεος enneos

de 1770; adj

calado, mudo, destituído do poder da fala

incapaz de falar por estar aterrorizado, mudo de perplexidade, assustado


ἐπερωτάω
(G1905)
Ver ocorrências
eperōtáō (ep-er-o-tah'-o)

1905 επερωταω eperotao

de 1909 e 2065; TDNT - 2:687,262; v

  1. abordar alguém com uma indagação, colocar uma questão para, inquirir de, perguntar, interrogar
  2. dirigir-se a alguém com um pedido ou demanda
    1. pedir ou demandar

ἐπισπάομαι
(G1986)
Ver ocorrências
epispáomai (ep-ee-spah'-om-ahee)

1986 επισπαομαι epispaomai

de 1909 e 4685; v

  1. tirar (não permitir tirar o seu prepúcio)

    Da época de Antíoco Epifanes [175-164 a.C.] em diante, havia judeus que, para esconder dos perseguidores pagãos ou escarnecedores o sinal externo de sua nacionalidade, a circuncisão, procuravam artificialmente forçar a natureza a reproduzir o prepúcio, extendendo ou estirando com um instrumento de ferro o que dele ficou, para cobrir as glândulas.


ἡττάω
(G2274)
Ver ocorrências
hēttáō (hayt-tah'-o)

2274 ητταω hettao

do mesmo que 2276; v

  1. tornar menos, inferior, dominar
    1. ser feito inferior
    2. dominar o derrotar, ser conquistado por alguém, forçado a render-se
    3. manter algo inferior, colocar abaixo

ἥττημα
(G2275)
Ver ocorrências
hḗttēma (hayt'-tay-mah)

2275 ηττημα hettema

de 2274; n n

  1. diminuição, redução: i.e. derrota
  2. perda, com respeito à salvação

Sinônimos ver verbete 5879


θαμβέω
(G2284)
Ver ocorrências
thambéō (tham-beh'-o)

2284 θαμβεω thambeo

de 2285; TDNT - 3:4,312; v

  1. estar assombrado
  2. surpreender, terrificar
    1. ficar pasmado
    2. estar aterrorizado

θαυμαστός
(G2298)
Ver ocorrências
thaumastós (thow-mas-tos')

2298 θαυμαστος thaumastos

de 2296; TDNT - 3:27,316; adj

  1. maravilhoso, magnífico
    1. digno de admiração devota, admirável, excelente
    2. o que vai além da compreensão humana
    3. que causa admiração e terror ao mesmo tempo
    4. magnífico
      1. extraordinário, que chama atênção, surpreendente

ἰάομαι
(G2390)
Ver ocorrências
iáomai (ee-ah'-om-ahee)

2390 ιαομαι iaomai

voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 3:194,344; v

  1. curar, sarar
  2. tornar perfeito
    1. livrar de erros e pecados, levar alguém à salvação

Ἰταλία
(G2482)
Ver ocorrências
Italía (ee-tal-ee'-ah)

2482 Ιταλια Italia

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Itália = “semelhante a um bezerro”

  1. a toda península entre os Alpes e o Estreito de Messina

κατακαυχάομαι
(G2620)
Ver ocorrências
katakaucháomai (kat-ak-ow-khah'-om-ahee)

2620 κατακαυχαομαι katakauchaomai

de 2596 e 2744; TDNT - 3:653,423; v

  1. gloriar-se contra, exultar sobre, vangloriar-se da derrota (de uma pessoa ou coisa)

ἁμαρτάνω
(G264)
Ver ocorrências
hamartánō (ham-ar-tan'-o)

264 αμαρτανω hamartano

talvez de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 3313; TDNT - 1:267,44; v

  1. não ter parte em
  2. errar o alvo
  3. errar, estar errado
  4. errar ou desviar-se do caminho da retidão e honra, fazer ou andar no erro
  5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado

ἁμαρτία
(G266)
Ver ocorrências
hamartía (ham-ar-tee'-ah)

266 αμαρτια hamartia

de 264; TDNT - 1:267,44; n f

  1. equivalente a 264
    1. não ter parte em
    2. errar o alvo
    3. errar, estar errado
    4. errar ou desviar-se do caminho de retidão e honra, fazer ou andar no erro
    5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado
  2. aquilo que é errado, pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em pensamento ou em ação
  3. coletivamente, o conjunto de pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias

Sinônimos ver verbete 5879


καυτηριάζω
(G2743)
Ver ocorrências
kautēriázō (kow-tay-ree-ad'-zo)

2743 καυστηριαζω kauteriazo

de um derivado de 2545; TDNT - 3:644,*; v

  1. marcar a fogo, marcar com ferro em brasa, marcados pelas suas próprias consciências
    1. cujas almas estão insensibilizadas com as marcas do pecado
    2. que carrega consigo a perpétua consciência de pecado

      secar, grelhar

      num sentido médico, cauterizar, remover pela cauterização


κενοδοξία
(G2754)
Ver ocorrências
kenodoxía (ken-od-ox-ee'-ah)

2754 κενοδοξια kenodoxia

de 2755; TDNT - 3:662,426; n f

glória vã, sem fundamento; auto estima ou amor-próprio vazios

opinião vã, erro


κέντρον
(G2759)
Ver ocorrências
kéntron (ken'-tron)

2759 κεντρον kentron

de kenteo (picar); TDNT - 3:663,427; n n

  1. picada, com aquela de abelhas, escorpiões, gafanhotos, etc. Como estes animais ferem com a sua ferroada, e até matam, Paulo personifica a morte como um aguilhão, isto é, uma arma letal
  2. aguilhão de ferro, para mover o gado, cavalos e outros animais de carga
    1. daí o provérbio “chutar contra o aguilhão”, i.e., oferecer resistência vã, perigosa ou danosa

κόπτω
(G2875)
Ver ocorrências
kóptō (kop'-to)

2875 κοπτω kopto

um palavra raíz; TDNT - 3:830,453; v

cortar, golpear, bater

remover, interromper

bater no peito de aflição

Sinônimos ver verbete 5932


κρίμα
(G2917)
Ver ocorrências
kríma (kree'-mah)

2917 κριμα krima

de 2919; TDNT - 3:942,469; n n

  1. decreto
  2. julgamento
    1. condenação do erro, decisão (seja severa ou branda) que alguém toma a respeito das faltas de outros
    2. num sentido forense
      1. sentença de um juiz
      2. punição com a qual alguém é sentenciado
      3. sentença condenatória, julgamento penal, sentença

        um assunto a ser decidido judicialmente, ação judicial, um caso na corte


κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

λόγχη
(G3057)
Ver ocorrências
lónchē (long'-khay)

3057 λογχη logche

talvez palavra raiz; n f

ponta de ferro ou cabeça de uma lança

lança (uma haste embutida numa lâmina pontiaguda de ferro)


μετριοπαθέω
(G3356)
Ver ocorrências
metriopathéō (met-ree-op-ath-eh'-o)

3356 μετριοπαθεω metriopatheo

de um composto da raiz de 3357 e 3806; TDNT - 5:938,798; v

  1. ser afetado moderadamente ou em medida adequada
  2. preservar a moderação nos sentimentos, esp. raiva ou aflição
    1. de alguém que não está excessivamente pertubado pelos erros, faltas, pecados de outros, mas que os suporta moderadamente

μοσχοποιέω
(G3447)
Ver ocorrências
moschopoiéō (mos-khop-oy-eh'-o)

3447 μοσχοποιεω moschopoieo

de 3448 e 4160; v

  1. fazer (uma imagem de) um bezerro

μόσχος
(G3448)
Ver ocorrências
móschos (mos'-khos)

3448 μοσχος moschos

provavelmente a forma reforçada para oschos (broto); TDNT - 4:760,610; n m

  1. broto tenro
    1. rebento, de uma planta ou árvore
  2. descendência
    1. de homens: menino ou uma menina, esp. se novo e delicado
    2. de animais: filhote

      bezerro, novilho, vitelo


ἀνακρίνω
(G350)
Ver ocorrências
anakrínō (an-ak-ree'-no)

350 ανακρινω anakrino

de 303 e 2919; TDNT - 3:943,469; v

  1. examinar ou julgar
    1. investigar, examinar, verificar, analisar cuidadosamente, questionar
      1. especificamente num sentido forense no qual um juiz conduz uma investigação
      2. interrogar, examinar o acusado ou testemunha
    2. julgar de, estimar, determinar ( a excelência ou defeitos de alguma pessoa ou coisa

Νικολαΐτης
(G3531)
Ver ocorrências
Nikolaḯtēs (nik-ol-ah-ee'-tace)

3531 Νικολαιτης Nikolaites

de 3532; n pr m

Nicolaítas = “destruição do povo”

  1. seita mencionada em Ap 2:6,Ap 2:15, acusada de manter o erro de Balaão, tornando-se um pedra de tropeço na igreja de Deus por obstruir a liberdade de comer coisas sacrificadas aos ídolos bem como por cometer fornicação.

παιδεία
(G3809)
Ver ocorrências
paideía (pahee-di'-ah)

3809 παιδεια paideia

de 3811; TDNT - 5:596,753; n f

  1. todo o treino e educação infantil (que diz respeito ao cultivo de mente e moralidade, e emprega para este propósito ora ordens e admoestações, ora repreensão e punição). Também inclue o treino e cuidado do corpo
  2. tudo o que em adultos também cultiva a alma, esp. pela correção de erros e contenção das paixões.
    1. instrução que aponta para o crescimento em virtude
    2. castigo, punição, (dos males com os quais Deus visita homens para sua correção)

παραβουλεύομαι
(G3851)
Ver ocorrências
parabouleúomai (par-ab-ool-yoo'-om-ahee)

3851 παραβουλευομαι parabouleuomai

de 3844 e a voz média de 1011; v

  1. consultar erroneamente

ἀναστατόω
(G387)
Ver ocorrências
anastatóō (an-as-tat-o'-o)

387 αναστατοω anastatoo

de um derivado de 450 (no sentido de remoção); v

  1. agitar, excitar, pertubar
    1. incitar tumultos e sedições no estado
    2. inquietar ou pertubar pela disseminação de erros religiosos

πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

περιβάλλω
(G4016)
Ver ocorrências
peribállō (per-ee-bal'-lo)

4016 περιβαλλω periballo

de 4012 e 906; v

  1. lançar ao redor, colocar em volta
    1. circundar uma cidade com um aterro (paliçada)
    2. de vestimentas, vestir alguém
      1. colocar algo em alguém
      2. vestir alguém com algo
    3. vestir ou vestir-se

πιθανολογία
(G4086)
Ver ocorrências
pithanología (pith-an-ol-og-ee'-ah)

4086 πιθανολογια pithanologia

de um composto de um derivado de 3982 e 3056; n f

discurso adaptado para persuadir, discurso no qual os argumentos prováveis são fornecidos

num mal sentido, persuasão da fala, discurso ilusório que leva outros ao erro


πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

πιστεύω
(G4100)
Ver ocorrências
pisteúō (pist-yoo'-o)

4100 πιστευω pisteuo

de 4102; TDNT - 6:174,849; v

  1. pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar, depositar confiança em
    1. de algo que se crê
      1. acreditar, ter confiança
    2. numa relação moral ou religiosa
      1. usado no NT para convicção e verdade para a qual um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna e superior e lei da alma
      2. confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar, seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora
    3. mero conhecimento de algum fato ou evento: fé intelectual
  2. confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade
    1. ser incumbido com algo

πλανάω
(G4105)
Ver ocorrências
planáō (plan-ah'-o)

4105 πλαναω planao

de 4106; TDNT - 6:228,857; v

  1. fazer algo ou alguém se desviar, desviar do caminho reto
    1. perder-se, vagar, perambular
  2. metáf.
    1. desencaminhar da verdade, conduzir ao erro, enganar
    2. ser induzido ao erro
    3. ser desviado do caminho de virtude, perder-se, pecar
    4. desviar-se ou afastar-se da verdade
      1. de heréticos
    5. ser conduzido ao erro e pecado

πλάνη
(G4106)
Ver ocorrências
plánē (plan'-ay)

4106 πλανη plane

de 4108 (como abstrato); TDNT - 6:228,857; n f

  1. desvio, ato de vaguear por
    1. alguém desviado do caminho direito, perambular para cá e para lá
  2. metáf.
    1. desvio mental
      1. erro, opinião errada em relação à moral ou à religião
    2. erro que se mostra em ação, modo errado de agir
    3. erro, aquilo que induz ao erro, engano ou fraude

πλάνος
(G4108)
Ver ocorrências
plános (plan'-os)

4108 πλανος planos

de afinidade incerta; TDNT - 6:228,857; adj

  1. errante, itinerante
  2. que leva alguém a pensar ou agir erroneamente, que conduz ao erro
    1. vagabundo, “mendigo”, impostor
    2. corrupto, enganador

ἀνεξίκακος
(G420)
Ver ocorrências
anexíkakos (an-ex-ik'-ak-os)

420 ανεξικακος anexikakos

de 430 e 2556; TDNT - 3:486,391; adj

  1. paciente diante de males e erros, tolerante

ποῦ
(G4226)
Ver ocorrências
poû (poo)

4226 που pou

caso genitivo de um pronome interrogativo pos (o que) de outra forma arcaica (talvez do mesmo que 4225 usado com o ato de levantar indagação); adv

algum lugar

aproximadamente, quase

com numerais: mais ou menos, cerca de


πούς
(G4228)
Ver ocorrências
poús (pooce)

4228 πους pous

palavra primária; TDNT - 6:624,925; n m

  1. pé, pata
    1. freqüentemente, no oriente, coloca-se o pé sobre o derrotado
    2. dos discípulos ouvindo a instrução de seu mestre, diz-se que estão aos seus pés

προσκοπή
(G4349)
Ver ocorrências
proskopḗ (pros-kop-ay')

4349 προσκοπη proskope

de 4350; TDNT - 6:745,946; n f

  1. ocasião de tropeço
  2. fazer algo que faz outros tropeçarem
    1. i.e., conduzir ao erro ou pecado

ἄνθραξ
(G440)
Ver ocorrências
ánthrax (anth'-rax)

440 ανθραξ anthrax

de derivação incerta; adj

  1. brasa viva

    Uma expressão proverbial que significa manter viva (por meio das boas ações que você faz ao seu inimigo) a lembrança do erro que ele cometeu contra você (que deve doer nele como se brasas vivas estivessem amontoadas sobre sua cabeça), para que ele se arrependa o mais rápido possível. Os árabes denominam coisas que causam forte dores mentais “brasas queimando na cabeça” e de “fogo no fígado”.


πταίω
(G4417)
Ver ocorrências
ptaíō (ptah'-yo)

4417 πταιω ptaio

uma forma de 4098; TDNT - 6:883,968; v

  1. fazer alguém tropeçar ou cair
  2. tropeçar
    1. errar, fazer um erro, pecar
    2. cair em miseria, tornar-se desprezível

πτόησις
(G4423)
Ver ocorrências
ptóēsis (pto'-ay-sis)

4423 πτοησις ptoesis

de 4422; n f

  1. medo, terror

πτῶμα
(G4430)
Ver ocorrências
ptōma (pto'-mah)

4430 πτωμα ptoma

do substituto de 4098; TDNT - 6:166,846; n n

  1. queda, caída
    1. metáf. falha, defeito, calamidade
    2. erro, apostasia
  2. aquilo que caiu
    1. corpo caído de alguém morto ou assassinado, cadáver, defunto, carcaça

ἄνθρωπος
(G444)
Ver ocorrências
ánthrōpos (anth'-ro-pos)

444 ανθρωπος anthropos

de 435 e ops (o semblante, de 3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; TDNT - 1:364,59; n m

  1. um ser humano, seja homem ou mulher
    1. genericamente, inclui todos os indivíduos humanos
    2. para distinguir humanos de seres de outra espécie
      1. de animais e plantas
      2. de Deus e Cristo
      3. dos anjos
    3. com a noção adicionada de fraqueza, pela qual o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar
    4. com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa
    5. com referência às duas natureza do homem, corpo e alma
    6. com referência à dupla natureza do homem, o ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se conforma à natureza de Deus
    7. com referência ao sexo, um homem
  2. de forma indefinida, alguém, um homem, um indivíduo
  3. no plural, povo
  4. associada com outras palavras, ex. homem de negócios

πῶς
(G4459)
Ver ocorrências
pōs (poce)

4459 πως pos

advérbio da raiz de 4226, partícula interrogativa de modo; partícula

  1. como, de que maneira

ῥάβδος
(G4464)
Ver ocorrências
rhábdos (hrab'-dos)

4464 ραβδος rhabdos

da raiz de4474; TDNT - 6:966,982; n f

  1. bastão, bordão, vara, ramo
  2. vara com a qual alguém é golpeado
  3. bastão
    1. como aquele usado numa viagem, ou para apoiar-se, ou pelos pastores
    2. quando aplicado a reis
      1. com vara de ferro, indicando um governo severo e rigoroso
      2. cetro real

ἄγκυρα
(G45)
Ver ocorrências
ánkyra (ang'-koo-rah)

45 αγκυρα agkura

do mesmo como 43; n f

  1. uma âncora
  2. metaf. qualquer esteio, apoio ou proteção

    As âncoras antigas parecem-se com as modernas na forma: elas eram de ferro, provistas com um braço transversal na parte superior, e freqüentemente duas pontas afiadas, mas de nenhuma maneira sem as patas da âncora.


Σατᾶν
(G4566)
Ver ocorrências
Satân (sat-an')

4566 σαταν Satan

de origem hebraica 7854 שטן, cf 4567; TDNT - 7:151,*; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

Σατανᾶς
(G4567)
Ver ocorrências
Satanâs (sat-an-as')

4567 σατανας Satanas

de origem aramaica e relacionado a 4566 (com o afixo definido); TDNT - 7:151,1007; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

σιδήρεος
(G4603)
Ver ocorrências
sidḗreos (sid-ay'-reh-os)

4603 σιδηρεος sidereos

de 4604; adj

  1. feito de ferro

σίδηρος
(G4604)
Ver ocorrências
sídēros (sid'-ay-ros)

4604 σιδηρος sideros

de derivação incerta; n m

  1. ferro

σκάνδαλον
(G4625)
Ver ocorrências
skándalon (skan'-dal-on)

4625 σκανδαλον skandalon (“escândalo”)

provavelmente de um derivado de 2578; TDNT - 7:339,1036; n n

  1. a vara móvel ou gancho de uma armadilha, vara de armadilha
    1. armadilha, cilada
    2. qualquer impedimento colocado no caminho e que faz alguém tropeçar ou cair, (pedra de tropeço, ocasião de tropeço) i.e., pedra que é causa de tropeço
    3. fig. aplicado a Jesus Cristo, cuja pessoa e ministério foi tão contrário às expectativas dos judeus a respeito do Messias, que o rejeitaram e, pela sua obstinação, fizeram naufragar a própria salvação

      qualquer pessoa ou coisa pela qual alguém (torna-se presa) afoga-se no erro ou pecado


σκορπίζω
(G4650)
Ver ocorrências
skorpízō (skor-pid'-zo)

4650 σκορπιζω skorpizo

aparentemente do mesmo que 4651 (da idéia de penetrar); TDNT - 7:418,1048; v

  1. espalhar
    1. daqueles que, afugentados, aterrorizados ou induzidos por outros impulsos, fogem em todas as direções
    2. jogar fora (o que os outros devem recolher para si mesmos), ou de alguém que dispensa bênçãos liberalmente

σορός
(G4673)
Ver ocorrências
sorós (sor-os')

4673 σορος soros

provavelmente semelhante a raíz de 4987; n f

urna ou recipiente para guardar os ossos dos mortos

cama funeral ou esquife no qual os judeus carregavam seus mortos para o enterro


στέγω
(G4722)
Ver ocorrências
stégō (steg'-o)

4722 στεγω stego

de 4721; TDNT - 7:585,1073; v

  1. coberta, telhado, para cobrir
    1. proteger ou abrigar, preservar
  2. acobertar com silêncio
    1. manter segredo
    2. esconder, ocultar
      1. dos erros e faltas de outros

        através de ocultamento, manter longe algo que ameaça; manter-se firme contra, resistir contra, aguentar, tolerar, evitar


στίγμα
(G4742)
Ver ocorrências
stígma (stig'-mah)

4742 στιγμα stigma

de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar); TDNT - 7:657,1086; n n

  1. sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

    De acordo com o antigo costume oriental, escravos e soldados levavam o nome ou o sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado (cortado) em seus corpos para indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns devotos marcavam a si mesmos desta forma com o símbolo de seus deuses


συγκάμπτω
(G4781)
Ver ocorrências
synkámptō (soong-kamp'-to)

4781 συγκαμπτω sugkampto

de 4862 e 2578; v

curvar, dobrar completamente

metáf. sujeitar alguém ao erro e dureza de coração, uma figura tirada do ato de arquear as costas de cativos compelidos a colocar-se sob o jugo


ταφή
(G5027)
Ver ocorrências
taphḗ (taf-ay')

5027 ταφη taphe

de 2290; n f

  1. enterro

τάφος
(G5028)
Ver ocorrências
táphos (taf'-os)

5028 ταφος taphos

de 2290; n m

enterro

túmulo, sepultura


τὶς
(G5100)
Ver ocorrências
tìs (tis)

5101 τις tis

τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Possui relação com τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

τίς
(G5101)
Ver ocorrências
tís (tis)

5101 τις tis

τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Possui relação com τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

ὕβρις
(G5196)
Ver ocorrências
hýbris (hoo'-bris)

5196 υβρις hubris

de 5228; TDNT - 8:295,1200; n f

  1. insolência
    1. impudência, atrevimento, orgulho, arrogância

      ato errôneo provindo de insolência, injustiça, afronta, insulto

      injúria mental, sendo evidente a natureza injustificada da sua crueldade

      injúria infligida pela violência de uma tempestade


ὑγιαίνω
(G5198)
Ver ocorrências
hygiaínō (hoog-ee-ah'-ee-no)

5198 υγιαινω hugiaino

de 5199; TDNT - 8:308,1202; v

  1. estar são, estar bem, estar com boa saúde
  2. metáf.
    1. de cristãos cujas opiniões estão livres de qualquer contaminação de erro
    2. de alguém que mantém favor e é forte

φοβέω
(G5399)
Ver ocorrências
phobéō (fob-eh'-o)

5399 φοβεω phobeo

de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

  1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
    1. pôr em fuga, fugir
    2. amedrontar, ficar com medo
      1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
        1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
        2. daqueles cheios de espanto
      2. amedrontar, ficar com medo de alguém
      3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
    3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

Sinônimos ver verbete 5841


φόβητρον
(G5400)
Ver ocorrências
phóbētron (fob'-ay-tron)

5400 φοβητρον phobetron

de um derivado de 5399; n n

  1. aquilo que espalha terror, terror, (causa de) medo

φόβος
(G5401)
Ver ocorrências
phóbos (fob'-os)

5401 φοβος phobos

da palavra primária phebomai (amedrontar); TDNT - 9:189,1272; n m

  1. medo, temor, terror
    1. aquilo que espalha medo

      reverência ao próprio marido


χαλκεύς
(G5471)
Ver ocorrências
chalkeús (khalk-yooce')

5471 χαλκευς chalkeus

de 5475; n m

  1. que trabalha com cobre ou ferro, ferreiro

χάραγμα
(G5480)
Ver ocorrências
cháragma (khar'-ag-mah)

5480 χαραγμα charagma

do mesmo que 5482; TDNT - 9:416,1308; n n

  1. selo, marca impressa
    1. da marca estampada sobre a testa ou na mão direita como o sinal dos seguidores do Anticristo
    2. marca imprimida com ferro quente nos cavalos
  2. algo esculpido, cinzelado, gravado
    1. de imagens de idolatria

Χαῤῥάν
(G5488)
Ver ocorrências
Charrhán (khar-hran')

5488 Ξαρραν Charrhan

de origem hebraica 2771 חרן; n pr loc

Harã = “alpinista”

  1. cidade da Mesopotâmia, de grande antigüidade e tornada famosa pela derrota de Crasso

()

5841 - Sinônimos

Ver Definição para ekplesso 1605

Ver Definição para ptoeo 4422

Ver Definição para tremo 5141

Ver Definição para phobeo 5399

1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente empregado em ocasiões comparativamente modestas 4422 - “aterrorizar”, agitar com medo

5141 - “tremer”, predominatemente físico

5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um estado prolongado


()

5861 - Sinônimos

Ver Definição para makrothumia 3115

Ver Definição para hupomone 5281

5281 é o temperamento que não sucumbe facilmente sob sofrimento, 3115 é o autodomínio que não retalia apressadamente o erro. Um opõem-se à covardia ou desânimo; outro, à ira e vingança.


()

5879 - Sinônimos de Sin.

Ver Definição para αμαρτια 266

Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

Ver Definição para παρακοη 3876

Ver Definição para ανομια 458

Ver Definição para παρανομια 3892

Ver Definição para παραβασις 3847

Ver Definição para παραπτωμα 3900

Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


()

5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto, Implacável.

Ver Definição para ασυνθετος 802

Ver Definição para ασπονδος 786

Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.


ἀποπλανάω
(G635)
Ver ocorrências
apoplanáō (ap-op-lan-ah'-o)

635 αποπλαναω apoplanao

de 575 e 4105; TDNT - 6:228,857; v

  1. fazer perder o caminho
  2. desviar da verdade para o erro
  3. perder-se, desviar-se de

ἀγρεύω
(G64)
Ver ocorrências
agreúō (ag-rew'-o)

64 αγρευω agreuo

de 61; v

  1. caçar, pegar pela caça, capturar
  2. metáf. descobrir erros ou falhas com intenção de causar dano, procurar ansiosamente

ἀποστρέφω
(G654)
Ver ocorrências
apostréphō (ap-os-tref'-o)

654 αποστρεφω apostrepho

de 575 e 4762; TDNT - 7:719,1093; v

  1. virar; desviar
    1. tirar algo de alguém
    2. não permitir que alguém faça aliança com outra pessoa
    3. induzir ao erro
  2. voltar, retornar, trazer de volta
    1. colocar uma espada de volta na sua bainha
    2. Judas devolvendo dinheiro ao templo
  3. desviar-se, voltar, retornar
  4. desviar-se de, desertar

ἆρα
(G687)
Ver ocorrências
âra (ar'-ah)

687 αρα ara

uma forma de 686, denotando uma interrogação para a qual se espera uma resposta negativa é; part

  1. uma partícula interrogativa grega que indica ansiedade ou impaciência por parte do questionador.

ἀσάλευτος
(G761)
Ver ocorrências
asáleutos (as-al'-yoo-tos)

761 ασαλευτος asaleutos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4531; adj

  1. inabalável, inamovível
  2. metáf. não sujeito à derrota e desordem, firme, estável

ἀσθένημα
(G771)
Ver ocorrências
asthénēma (as-then'-ay-mah)

771 ασθενημα asthenema

de 770; TDNT - 1:490,83; n n

  1. fragilidade
    1. erro que provém da fraqueza de mente

בַּלָּהָה
(H1091)
Ver ocorrências
ballâhâh (bal-law-haw')

01091 בלהה ballahah

procedente de 1089; DITAT - 247a; n f

  1. terror, destruição, calamidade, fato assustador

בָּעָה
(H1158)
Ver ocorrências
bâʻâh (baw-aw')

01158 הבע ba ah̀

uma raiz primitiva; DITAT - 259; v

  1. pesquisar, inchar, fazer inchar, ferver, interrogar
    1. (Qal)
      1. procurar, interrogar
      2. fazer ferver
    2. (Nifal)
      1. ser rebuscado
      2. estar inchando, formando saliência, inchar

בִּעוּתִים
(H1161)
Ver ocorrências
biʻûwthîym (be-oo-theme')

01161 בעותים bi uwthiym̀

procedente de 1204; DITAT - 265b; n m pl

  1. terrores, alarmes (ocasionados por Deus)

בָּעַת
(H1204)
Ver ocorrências
bâʻath (baw-ath')

01204 בעת ba ath̀

uma raiz primitiva; DITAT - 265; v

  1. aterrorizar, espantar, cair sobre, desalentar, ser tomado de súbito terror
    1. (Nifal) ser atemorizado
    2. (Piel)
      1. cair sobre, esmagar
      2. aterrorizar

בְּעָתָה
(H1205)
Ver ocorrências
bᵉʻâthâh (beh-aw-thaw')

01205 בעתה b e ̂ athah̀

procedente de 1204; DITAT - 265a; n f

  1. terror, desalento

בַּרְזֶל
(H1270)
Ver ocorrências
barzel (bar-zel')

01270 ברזל barzel

talvez procedente da raiz de 1269; DITAT - 283a; n m

  1. ferro
    1. ferro
      1. minério de ferro
      2. como material de mobília, utensílios, implementos
  2. ferramenta de ferro
  3. aspereza, força, opressão (fig.)

בַּרְזִלַּי
(H1271)
Ver ocorrências
Barzillay (bar-zil-lah'-ee)

01271 ברזלי Barzillay

procedente de 1270; n pr m Barzilai = “meu ferro”

  1. um líder gileadita que ajudou Davi a derrotar a rebelião de Absalão
  2. um sacerdote, genro de Barzilai, o gileadita
  3. um israelita natural de Maalate cujo filho Adriel casou-se com Mical, filha de Saul

בְּרָכָה
(H1294)
Ver ocorrências
Bᵉrâkâh (ber-aw-kaw')

01294 בכרה B erakaĥ

o mesmo que 1293;

Beraca = “Bênção” n pr m

  1. um benjamita, um dos soldados de Davi n pr loc
  2. um vale no deserto próximo a Tecoa onde Josafá e o seu povo se reuniram para louvar a Javé depois da derrota dos exércitos dos moabitas

בָּרָק
(H1301)
Ver ocorrências
Bârâq (baw-rawk')

01301 ברק Baraq

o mesmo que 1300, grego 913 βαρακ; n pr m

Baraque = “relâmpago” ou “raio”

  1. filho de Abinoão, de Quedes, que, incitado por Débora, uma profetiza de Efraim, libertou os israelitas do jugo de Jabim ao derrotar os cananeus na planície de Jezreel

גֵּה
(H1454)
Ver ocorrências
gêh (gay)

01454 גה geh

provavelmente um erro relativo à grafia de 2088; DITAT - 528; pron demon

  1. este, tal

דִּבְלָה
(H1689)
Ver ocorrências
Diblâh (dib-law')

01689 דבלה Diblah

provavelmente um erro ortográfico de 7247; n pr loc Ribla = “lugar do bolo de figo”

  1. um lugar próximo ao deserto

דֹּדָנִים
(H1721)
Ver ocorrências
Dôdânîym (do-daw-neem')

01721 דדנים Dodaniym ou (por erro ortográfico) רדנים Rodaniym

(1Cr 1:7) um plural de derivação incerta; n pr m Dodanim ou Rodanim = “líderes”

  1. filhos ou descendentes de Javã

דָּרַשׁ
(H1875)
Ver ocorrências
dârash (daw-rash')

01875 דרש darash

uma raiz primitiva; DITAT - 455; v

  1. recorrer a, procurar, procurar com cuidado, inquirir, requerer
    1. (Qal)
      1. recorrer a, freqüentar (um lugar), (pisar em um lugar)
      2. consultar, inquirir de, procurar
        1. referindo-se a Deus
        2. referindo-se a deuses pagãos, necromantes
      3. buscar a divindade por meio de oração e adoração
        1. Deus
        2. divindades pagãs
      4. procurar (com uma exigência), demandar, requerer
      5. investigar, inquirir
      6. perguntar por, requerer, demandar
      7. praticar, estudar, seguir, buscar com aplicação
      8. procurar com cuidado, preocupar-se com
    2. (Nifal)
      1. permitir que alguém seja interrogado, consultado (somente referindo-se a Deus)
      2. ser procurado
      3. ser requerido (referindo-se a sangue)

הֲדַדְעֶזֶר
(H1909)
Ver ocorrências
Hădadʻezer (had-ad-eh'-zer)

01909 הדרעזר Hadad ezer̀

procedente de 1908 e 5828; n pr m Hadadezer = “Hadade é ajuda”

  1. filho de Reobe, um rei de Zobá (na Síria) derrotado pelo exército de Davi

הֲדַרְעֶזֶר
(H1928)
Ver ocorrências
Hădarʻezer (had-ar-eh'-zer)

01928 הדרעזר Hadar ezer̀

procedente de 1924 e 5828; n pr m

Hadadezer = “Hadade é ajuda”

  1. o rei da Síria derrotado pelo exército de Davi

הָכַר
(H1970)
Ver ocorrências
hâkar (haw-kar')

01970 הכר hakar

uma raiz primitiva; DITAT - 495; v

  1. (Hifil) agir erroneamente com

הֲמֹונָה
(H1997)
Ver ocorrências
Hămôwnâh (ham-o-naw')

01997 המונה Hamownah

feminino de 1995; n pr loc Forças = “multidões”

  1. o nome de uma cidade a ser fundada para comemorar a derrota de Gogue

הֲרִיסוּת
(H2035)
Ver ocorrências
hărîyçûwth (har-ee-sooth')

02035 הריסות hariycuwth

procedente de 2040; DITAT - 516c; n f

  1. destruição, ruína, derrota

הָרַס
(H2040)
Ver ocorrências
hâraç (haw-ras')

02040 הרס harac

uma raiz primitiva; DITAT - 516; v

  1. demolir, derrubar, destruir, derrotar, quebrar, atravessar, arruinar, arrancar, empurrar, lançar ao chão, atirar para baixo, estragado, destruidor
    1. (Qal)
      1. derrubar, demolir
      2. romper
      3. destruir, fugir
    2. (Nifal) ser arrasado, ser derrubado
    3. (Piel)
      1. destruir, demolir
      2. destruidor (particípio)

הֶרֶס
(H2041)
Ver ocorrências
hereç (heh'-res)

02041 הרס herec

procedente de 2040; DITAT - 516a n m

  1. derrota, destruição n pr loc
  2. (CLBL) cidade da destruição no Egito, provavelmente Heliópolis

הָתַת
(H2050)
Ver ocorrências
hâthath (haw-thath')

02050 התת hathath’

uma raiz primitiva; DITAT - 488; v

  1. (Poel) gritar, ser frenético, assaltar, arrombar, oprimir, imaginar o erro

אָוֶן
(H206)
Ver ocorrências
ʼÂven (aw'-ven)

0206 און ’Aven

o mesmo que 205; n pr loc Áven = “vaidade”

  1. um nome usado desdenhosamente para os seguintes lugares de culto idólatra
    1. uma cidade no Egito, possivelmente Om (Ez 30:17)
    2. Betel e a sua adoração ao bezerro (Os 10:8)
    3. Uma cidade ou região na Síria (Am 1:5)

זֶבַח
(H2078)
Ver ocorrências
Zebach (zeh'-bakh)

02078 זבח Zebach

o mesmo que 2077; n pr m

Zeba = “desprovido de proteção”

  1. um dos dois reis de Midiã que comandaram a grande invasão da Palestina e finalmente foram derrotados por Gideão

זַבַּי
(H2079)
Ver ocorrências
Zabbay (zab-bah'-ee)

02079 זבי Zabbay

provavelmente um erro ortográfico de 2140; n pr m Zabai = “puro”

  1. um descendente de Bebai que casou com uma esposa estrangeira nos dias de Esdras
  2. pai de Baruque, que auxiliou Neemias na reconstrução do muro da cidade

זֶה
(H2089)
Ver ocorrências
zeh (zeh)

02089 זה zeh (1Sm 17:34)

permuta para 7716; n m

  1. cordeiro, ovelha (pode ser um erro tipográfico de ’seh’)

זוּעַ
(H2111)
Ver ocorrências
zûwaʻ (zoo'-ah)

02111 זוע zuwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 540; v

  1. tremer, estremecer, abalar, estar aterrorizado
    1. (Qal) tremer, estremecer
    2. (Pilpel)
      1. tremer violentamente
      2. fazer tremer

זְוָעָה
(H2113)
Ver ocorrências
zᵉvâʻâh (zev-aw-aw')

02113 זועה z eva ̂ ah̀

procedente de 2111; DITAT - 540a; n f

  1. um horror, um objeto de terror, um tremor, um objeto de tremor

זַעֲוָה
(H2189)
Ver ocorrências
zaʻăvâh (zah-av-aw')

02189 זעוה za avah̀

por transposição de 2113; DITAT - 540a; n f

  1. um horror, tremor, objeto de terror ou tremor

זֶרַח
(H2226)
Ver ocorrências
Zerach (zeh'-rakh)

02226 זרח Zerach

o mesmo que 2225, grego 2196 Ζαρα; n pr m

Zerá ou Zera = “nascente”

  1. um filho de Reuel e neto de Esaú, um dos nobres dos edomitas
  2. irmão gêmeo de Perez, filhos de Judá e Tamar; descendentes são chamados de zeraítas, ezraítas e izraítas
  3. filhos de Simeão; também chamado de ’Zoar’
  4. um levita gersonita, filho de Ido de Adaías
  5. o etíope ou cuxita, invasor de Judá no reinado de Asa que derrotou os invasores; provavelmente o mesmo que o rei egípcio Ursaken I, segundo rei da 22a. dinastia

    egípcia, ou, talvez, mais provavelmente Usarken II, seu segundo sucessor

  6. outro lider edomita; possivelmente o mesmo que (1

חֲבוּלָה
(H2248)
Ver ocorrências
chăbûwlâh (khab-oo-law')

02248 חבולה chabuwlah (aramaico)

procedente de 2255; DITAT - 2716b; n m

  1. delito, crime, dano, ação maldosa, um erro

חָגָא
(H2283)
Ver ocorrências
châgâʼ (khaw-gaw')

02283 חגא chaga’

procedente de uma raiz não utilizada significando revolver [veja 2287]; DITAT - 602b; n f

  1. terror, um espanto (em terror)

חֵילָם
(H2431)
Ver ocorrências
Chêylâm (khay-lawm')

02431 חילם Cheylam ou חלם Chel’am

procedente de 2428; n pr m

Helã = “fortaleza”

  1. um lugar a leste do Jordão, oeste do Eufrates, em Gileade, onde os sírios, sob o comando de Hadadezer, foram derrotados por Davi

חֲלוּשָׁה
(H2476)
Ver ocorrências
chălûwshâh (khal-oo-shaw')

02476 חלושה chaluwshah

particípio pass. de 2522; DITAT - 671b; n f

  1. fraqueza, derrota, prostração

חַלְחָלָה
(H2479)
Ver ocorrências
chalchâlâh (khal-khaw-law')

02479 חלחלה chalchalah

procedente da mesma raiz que 2478; DITAT - 623f; n f

  1. dor, tremor, terror, contorção, angústia

חָמַס
(H2554)
Ver ocorrências
châmaç (khaw-mas')

02554 חמס chamac

uma raiz primitiva; DITAT- 678; v

  1. errar, praticar violência com, tratar violentamente, agir erroneamente
    1. (Qal) tratar violentamente, agir de forma errada
      1. referindo-se à falha física
      2. referindo-se à ética
      3. referindo-se às falhas física e ética
    2. (Nifal) ser tratado violentamente

חָפַז
(H2648)
Ver ocorrências
châphaz (khaw-faz')

02648 חפז chaphaz

uma raiz primitiva; DITAT - 708; v

  1. correr, fugir, apressar, temer, estar aterrorizado
    1. (Qal) estar com pressa, estar alarmado
    2. (Nifal) estar com pressa

חָרַד
(H2729)
Ver ocorrências
chârad (khaw-rad')

02729 חרד charad

uma raiz primitiva; DITAT - 735; v

  1. tremer, estremecer, mover-se, estar com medo, estar assustado, estar apavorado
    1. (Qal)
      1. tremer, estremecer (referindo-se a uma montanha)
      2. tremer (referindo-se a pessoas)
      3. ser extremamente cuidadoso
      4. ir ou vir tremendo (com prep)
    2. (Hifil)
      1. fazer tremer
      2. guiar em terror, derrotar (um exército)

חַת
(H2844)
Ver ocorrências
chath (khath)

02844 חת chath

procedente de 2865; DITAT - 784a; n m

  1. medo, terror
  2. despedaçado, apreensivo
    1. despedaçado
    2. apreensivo

חֵת
(H2845)
Ver ocorrências
Chêth (khayth)

02845 חת Cheth

procedente de 2865; DITAT - 776; n pr m Hete = “terror”

  1. um filho de Canaã e o progenitor dos hititas

חִתָּה
(H2847)
Ver ocorrências
chittâh (khit-taw')

02847 חתה chittah

procedente de 2865; DITAT - 784d; n f

  1. terror, medo

חַתְחַת
(H2849)
Ver ocorrências
chathchath (khath-khath')

02849 חתחתה chathchath

procedente de 2844; DITAT - 784e; n m

  1. terror

חִתִּית
(H2851)
Ver ocorrências
chittîyth (khit-teeth')

02851 חתית chittiyth

procedente de 2865; DITAT - 784f; n f

  1. terror

חֲתַת
(H2866)
Ver ocorrências
chăthath (khath-ath')

02866 חתת chathath

procedente de 2865; DITAT - 784c; n m

  1. terror

טֶרֶם
(H2962)
Ver ocorrências
ṭerem (teh'-rem)

02962 טרם terem

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando interromper ou suspender; DITAT - 826; prep

  1. antes, ainda não, antes disso

יָבִין
(H2985)
Ver ocorrências
Yâbîyn (yaw-bene')

02985 יבין Yabiyn

procedente de 995; n pr m

Jabim = “aquele a quem Deus serve”

  1. um rei de Hazor que organizou uma confederação dos príncipes do norte contra Josué; confederação derrotada junto as águas do Merom
  2. outro rei de Hazor cujo general, Sísera, foi derrotado por Baraque

יַהַץ
(H3096)
Ver ocorrências
Yahats (yah'-hats)

03096 יהץ Yahats ou יהצה Yahtsah ou (fem.) יהצה Yahtsah

procedente de uma raiz não utilizada significando selar; n pr loc Jasa ou Jaza = “esmagado”

  1. um lugar em Rúbem, a leste do mar Morto, onde Israel derrotou Seom, rei dos amorreus; localização incerta

יֹוב
(H3102)
Ver ocorrências
Yôwb (yobe)

03102 יוב Yowb

talvez uma forma de 3103, porém mais provavelmente uma transcrição errônea de 3437; n pr m

Jó = “perseguido”

  1. o terceiro filho de Issacar também chamado de ‘Jasube’

יֹובָב
(H3103)
Ver ocorrências
Yôwbâb (yo-bawb')

03103 יובב Yowbab

procedente de 2980; uivador; n pr m Jobabe = “um deserto”

  1. o último na ordem dos filhos de Joctã, um descendente de Sem
  2. um dos reis de Edom
  3. o rei de Madom, localizado no norte de Canaã; um dos reis que se opôs a Josué durante a conquista e foi derrotado em Merom
  4. líder de uma casa benjamita
  5. outro benjamita

יַךְ
(H3197)
Ver ocorrências
yak (yak)

03197 יך yak

uma transcrição errônea de 3027; DITAT - 844; n m

  1. mão, lado

יַעַן
(H3282)
Ver ocorrências
yaʻan (yah'-an)

03282 יען ya aǹ

procedente de uma raiz não utilizada significando prestar atenção; DITAT - 1650e conj

  1. porque, portanto, por esta causa, por causa de prep
  2. porquanto, por causa de
  3. por que? (com pronome interrogativo)

יִפְתָּח
(H3316)
Ver ocorrências
Yiphtâch (yif-tawkh')

03316 יפתח Yiphtach

procedente de 6605, grego 2422 Ιεφθαε;

Jefté = “ele abre” n pr m

  1. o filho de Gileade e uma concubina e o juiz que derrotou os amonitas; depois da vitória, por causa de um voto feito antes da batalha, ele sacrificou a sua filha como oferta queimada n pr loc
  2. uma cidade em Judá

אַי
(H335)
Ver ocorrências
ʼay (ah'ee)

0335 אי ’ay

talvez procedente de 370; DITAT - 75; adv. interrog

  1. onde?, de onde?
  2. qual?, como? (prefixado a outro advérbio)

יָרֵא
(H3372)
Ver ocorrências
yârêʼ (yaw-ray')

03372 ירא yare’

uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v

  1. temer, reverenciar, ter medo
    1. (Qal)
      1. temer, ter medo
      2. ter admiração por, ser admirado
      3. temer, reverenciar, honrar, respeitar
    2. (Nifal)
      1. ser temível, ser pavoroso, ser temido
      2. causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
      3. inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
    3. (Piel) amedrontar, aterrorizar
  2. (DITAT) atirar, derramar

יִרְאָה
(H3374)
Ver ocorrências
yirʼâh (yir-aw')

03374 יראה yir’ah

procedente de 3373; DITAT - 907b; n f

  1. medo, terror, temor
    1. medo, terror
    2. coisa temerosa ou aterrorizante (objeto que causa medo)
    3. termor (referindo-se a Deus), respeito, reverência, piedade
    4. reverenciado

אֵיךְ
(H349)
Ver ocorrências
ʼêyk (ake)

0349 איך ’eyk também איכה ’eykah e איככה ’eykakah

forma alongada procedente de 335; DITAT - 75 adv interrog

  1. como? interj
  2. como! (em lamentação)
  3. expressão de satisfação

אֵיכֹה
(H351)
Ver ocorrências
ʼêykôh (ay-ko)

0351 איכה ’eykoh

provavelmente uma variação para 349, mas não como uma interrogativa; DITAT - 75d

  1. Onde!

כֶּבֶל
(H3525)
Ver ocorrências
kebel (keh'-bel)

03525 כבל kebel

procedente de uma raiz não utilizada significando entrelaçar ou entrançar; DITAT - 945a; n m

  1. grilhão(ões), ferro(s)

כְּדׇרְלָעֹמֶר
(H3540)
Ver ocorrências
Kᵉdorlâʻômer (ked-or-law-o'-mer)

03540 כדרלעמר K edorla ̂ omer̀

de origem estrangeira; n pr m Quedorlaomer = “punhado de feixes”

  1. o rei de Elão derrotado por Abraão

כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם
(H3573)
Ver ocorrências
Kûwshan Rishʻâthayim (koo-shan' rish-awthah'-yim)

03573 כושן רשעתים Kuwshan Rish athayim̀

aparentemente procedente de 3572 e o dual de 7564; n pr m Cusã-Risataim = “Cusã duplamente iníquo”

  1. um rei da Mesopotâmia derrotado pelo juiz e genro de Calebe, Otniel

כִּכָּר
(H3603)
Ver ocorrências
kikkâr (kik-kawr')

03603 ככר kikkar

procedente de 3769; n f

  1. redondo
    1. um distrito arredondado (localidades do vale do Jordão)
    2. um pão redondo
    3. um peso arredondado, talento (de ouro, prata, bronze, ferro)

כָּלִבֹּו
(H3614)
Ver ocorrências
Kâlibbôw (kaw-lib-bo')

03614 כלבו Kalibbow

provavelmente uma transcrição errônea de כלבי Kalebiy

patronímico procedente de 3612; adj Calebita = veja Calebe “cão”

  1. um descendente de Calebe

אֵימָה
(H367)
Ver ocorrências
ʼêymâh (ay-maw')

0367 אימה ’eymah ou אמה ’emah (forma contrata)

procedente do mesmo que 366; DITAT - 80b; n f

  1. terror, pavor

כֵּס
(H3676)
Ver ocorrências
kêç (kace)

03676 כס kec

aparentemente uma contração de 3678, mas provavelmente por transcrição errônea de 5251; DITAT - 1007; n m

  1. assento (de honra), trono, assento, banco

אֵימִים
(H368)
Ver ocorrências
ʼÊymîym (ay-meem')

0368 אימים ’Eymiym

plural de 367; n pr m p Emins = “terrores”

  1. antigos habitantes de Moabe

אִין
(H371)
Ver ocorrências
ʼîyn (een)

0371 אין ’iyn

aparentemente uma forma reduzida de 369; DITAT - 81; interrog adv

  1. Não há?, Não tem?

אֵיפֹה
(H375)
Ver ocorrências
ʼêyphôh (ay-fo')

0375 איפה ’eyphoh

procedente de 335 e 6311; DITAT - 75h; adv interrog

  1. onde?
  2. que tipo?

לַחְמָס
(H3903)
Ver ocorrências
Lachmâç (lakh-maws')

03903 לחמס Lachmac

provavelmente uma transcrição errônea para לחמם Lachmam

procedente de 3899; n pr loc

Laamás = “provisões”

  1. uma cidade nas terras baixas de Judá

אֲכִישׁ
(H397)
Ver ocorrências
ʼĂkîysh (aw-keesh')

0397 אכיש ’Akiysh

de derivação incerta; n pr m

Aquis = “Eu denegrirei (ou aterrorizarei)” ou “somente um homem”

  1. rei filisteu de Gate

מָגֹור
(H4032)
Ver ocorrências
mâgôwr (maw-gore')

04032 מגור magowr ou (Lm 2:22) מגור maguwr

procedente de 1481 no sentido de medo; DITAT - 332a; n m

  1. medo, terror

מְגֹורַה
(H4034)
Ver ocorrências
mᵉgôwrah (meg-o-raw')

04034 מגורה m egowraĥ

procedente de 4032; DITAT - 332b; n f

  1. medo, terror

מְגוּרָה
(H4035)
Ver ocorrências
mᵉgûwrâh (meg-oo-raw')

04035 מגורה m eguwraĥ

procedente de 4032 ou 4033; DITAT - 330d; n f

  1. medo, terror
  2. depósito, celeiro

מָגֹור מִסָּבִיב
(H4036)
Ver ocorrências
Mâgôwr miç-Çâbîyb (maw-gore' mis-saw-beeb')

04036 מגור מסביב Magowr mic-Cabiyb

procedente de 4032 e 5439 com a inserção da preposição; n pr m Magor-Missabibe = “Terror por todos os lados”

  1. o nome dado por Jeremias ao sacerdote Pasur quando Pasur o feriu e o prendeu num tronco por profetizar contra a idolatria de Jerusalém

מָדֹון
(H4068)
Ver ocorrências
Mâdôwn (maw-dohn')

04068 מדון Madown

o mesmo que 4067; n pr loc Madom = “conflito”

  1. uma das principais cidades de Canaã que juntou-se a Jabim e seus confederados na batalha contra Josué próximo às águas de Merom e foram derrotados

מָה
(H4100)
Ver ocorrências
mâh (maw)

04100 מה mah ou מה mah ou ם ma ou ם ma também מה meh

uma partícula primitiva, grego 2982 λαμα; DITAT - 1149 pron interr

  1. o que, como, de que tipo
    1. (interrogativa)
      1. o que?
      2. de que tipo
      3. que? (retórico)
      4. qualquer um, tudo que, que
    2. (advérbio)
      1. como, como assim
      2. por que
      3. como! (exclamação)
    3. (com prep)
      1. em que?, pelo que?, com que?, de que maneira?
      2. por causa de que?
      3. semelhante a que?
        1. quanto?, quantos?, com qual freqüência?
        2. por quanto tempo?
      4. por qual razão?, por que?, para qual propósito?
      5. até quando?, quanto tempo?, sobre que?, por que? pron indef
  2. nada, o que, aquilo que

מֹורָא
(H4172)
Ver ocorrências
môwrâʼ (mo-raw')

04172 מורא mowra’ ou מרא mora’ ou מורה morah (Sl 9:20)

procedente de 3372; DITAT - 907c,907d; n m

  1. medo, reverência, terror
    1. medo, terror
    2. reverência
    3. objeto de reverência
    4. espetáculo ou ato que inspira temor

מְחִתָּה
(H4288)
Ver ocorrências
mᵉchittâh (mekh-it-taw')

04288 מחתה m echittaĥ

procedente de 2846; DITAT - 784g; n f

  1. destruição, ruína, terror, uma ruptura
    1. terror, pavor, objeto de terror
    2. ruína

מְטִיל
(H4300)
Ver ocorrências
mᵉṭîyl (met-eel')

04300 מטיל m etiyl̂

procedente de 2904 no sentido de martelar; DITAT - 1186a; n m

  1. barra martelada, barra de ferro forjado, barra de metal forjado

מִי
(H4310)
Ver ocorrências
mîy (me)

04310 מי miy

um pronome interrogativo de pessoas, assim como 4100 é de coisas, quem? (ocasionalmente, numa expressão peculiar, também usado para coisas; DITAT - 1189; pron interr

1) quem?, de quem?, seria este, qualquer um, quem quer que


מִיכָה
(H4318)
Ver ocorrências
Mîykâh (mee-kaw')

04318 מיכה Miykah

uma abrev. de 4320; n pr m

Mica ou Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

  1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
  2. um efraimita do período dos juízes
  3. um descendente de Joel, o rubenita
  4. filho de Meribe-Baal e neto de Jônatas
  5. um levita coatita, o filho mais velho de Uziel o irmão de Anrão
  6. pai de Abdom, um homem de alta posição no reinado de Josias
  7. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe de

    Israel


מִיכָהוּ
(H4319)
Ver ocorrências
Mîykâhûw (me-kaw'-hoo)

04319 מיכהו Miykahuw

um contr. para 4321; n pr m

Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

  1. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe, de Israel

מִיכָיְהוּ
(H4321)
Ver ocorrências
Mîykâyᵉhûw (me-kaw-yeh-hoo')

04321 מיכיהו Miykay ehuŵ

ou מכיהו Mikay ehuŵ (Jr 36:11)

abrev. de 4322; n pr m

Mica ou Micaías = “aquele que é semelhante a Deus”

  1. um efraimita do período dos juízes
  2. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe, de Israel
  3. filho de Gemarias na época de Jeremias

מַכָּה
(H4347)
Ver ocorrências
makkâh (mak-kaw')

04347 מכה makkah ou (masc.) מכה makkeh

procedente de 5221; DITAT - 1364d; n f p

  1. golpe, ferida, matança
    1. golpe, flagelo
    2. pancada, chaga
    3. ferida
    4. matança
    5. derrota, conquista
    6. praga

מַנְעוּל
(H4514)
Ver ocorrências
manʻûwl (man-ool')

04514 מנעול man uwl̀ ou מנעל man ul̀

procedente de 5274; DITAT - 1383c; n m

  1. ferrolho

מִנְעָל
(H4515)
Ver ocorrências
minʻâl (man-awl')

04515 מנעל man al̀

procedente de 5274; DITAT - 1383d; n m

  1. ferrolho

מַס
(H4522)
Ver ocorrências
maç (mas)

04522 מס mac ou מס mic

procedente de 4549; DITAT - 1218; n m

  1. grupo de trabalhadores forçados, trabalhadores servis, grupo de trabalhadores, serviço forçado, tarefa, servidão, tributário, tributo, embargo, superintendentes, derrotados
    1. bando de trabalhadores, grupo de trabalhadores, grupo de escravos
    2. superintendentes de grupos
    3. serviço forçado, servidão, tributo, pagamento forçado

מַעֲצֵבָה
(H4620)
Ver ocorrências
maʻătsêbâh (mah-ats-ay-baw')

04620 מעצבה ma atsebah̀

procedente de 6087; DITAT - 1666f; n f

  1. lugar de dor, lugar de sofrimento
  2. (DITAT) terror

מַעֲרָצָה
(H4637)
Ver ocorrências
maʻărâtsâh (mah-ar-aw-tsaw')

04637 מערצה ma aratsah̀

procedente de 6206; DITAT - 1702c; n f

  1. choque terrível, batida, terror

מֵרֹום
(H4792)
Ver ocorrências
Mêrôwm (may-rome')

04792 מרום Merowm

formado como 4791; n pr loc Merom = “lugar alto”

  1. o lago situado no norte de Canaã junto ao qual Josué derrotou a confederação do norte liderada por Jabim
    1. localização incerta; provavelmente o lago formado pelo rio Jordão a aprox. 16 km (10 milhas) ao norte do mar da Galiléia

מְשׁוּגָה
(H4879)
Ver ocorrências
mᵉshûwgâh (mesh-oo-gaw')

04879 משוגה m eshuwgaĥ

procedente de uma raiz não utilizada significando perder-se; DITAT - 2341a; n f

  1. erro

נָגַע
(H5060)
Ver ocorrências
nâgaʻ (naw-gah')

05060 נגע naga ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1293; v

  1. tocar, alcançar, bater
    1. (Qal)
      1. tocar
      2. bater
      3. alcançar, estender
      4. ser machucado
        1. ferido (particípio)
    2. (Nifal) ser ferido, ser derrotado
    3. (Piel) golpear
    4. (Pual) ser ferido (por doença)
    5. (Hifil) fazer tocar, alcançar, aproximar, chegar
      1. levar a tocar, aplicar
      2. alcançar, estender, atingir, chegar, vir
      3. aproximar (referindo-se ao tempo)
      4. acontecer (referindo-se ao destino)

אִם
(H518)
Ver ocorrências
ʼim (eem)

0518 אם ’im

uma partícula primitiva; DITAT - 111; part condicional

  1. se
    1. cláusula condicional
      1. referindo-se a situações possíveis
      2. referindo-se a situações impossíveis
    2. em juramentos
      1. não
    3. se...se, se...ou, se..ou...ou
    4. quando, em qualquer tempo
    5. desde
    6. partícula interrogativa
    7. mas antes

נָעַל
(H5274)
Ver ocorrências
nâʻal (naw-al')

05274 נעל na al̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1383,1383b; v

  1. barrar, trancar, fechar com ferrolho
    1. (Qal) barrar, trancar, fechar com ferrolho
  2. suprir com sandálias, calçados
    1. (Qal) calçar
    2. (Hifil) dar sandálias

נָתַץ
(H5422)
Ver ocorrências
nâthats (naw-thats')

05422 ץנ ת nathats

uma raiz primitiva; DITAT - 1446; v

  1. pôr abaixo, quebrar, atirar para baixo, derrubar, demolir, destruir, derrotar, arrancar (dentes)
    1. (Qal)
      1. pôr abaixo
      2. quebrar, arrancar
    2. (Nifal) ser derrubado ou destruído
    3. (Piel) derrubar
    4. (Pual) ser arrebentado
    5. (Hofal) ser quebrado, ser arrebentado

סְבָאִי
(H5436)
Ver ocorrências
Çᵉbâʼîy (seb-aw-ee')

05436 סבאי C eba’iŷ

gentílico procedente de 5434; n pl gent Sabeus = “beberrões”

  1. o povo de Sebá

סִיחֹון
(H5511)
Ver ocorrências
Çîychôwn (see-khone')

05511 סיחון Ciychown ou סיחן Ciychon

procedente da mesma raiz que 5477; n pr m Seom = “guerreiro”

  1. rei dos amorreus na época da conquista derrotado por Moisés na Transjordânia

סֹלְלָה
(H5550)
Ver ocorrências
çôlᵉlâh (so-lel-aw')

05550 סללה col elaĥ ou סוללה cowl elaĥ

procedente de 5549, mas usado na forma passiva; DITAT - 1506b; n f part at

  1. aterro

עֵגֶל
(H5695)
Ver ocorrências
ʻêgel (ay-ghel)

05695 עגל ̀egel

procedente da mesma raiz que 5696; DITAT - 1560a; n m

  1. bezerro, novilho

עֶגְלֹון
(H5700)
Ver ocorrências
ʻEglôwn (eg-lawn')

05700 עגלון Èglown

procedente de 5695;

Eglom = “semelhante a um bezerro” n pr m

  1. rei de Moabe que oprimiu os filhos de Israel por 18 anos antes de ser morto pelo juiz Eúde n pr loc
  2. uma cidade real em Canaã que se opôs à conquista; localizada nas terras baixas de Judá

עֹובֵד
(H5744)
Ver ocorrências
ʻÔwbêd (o-bade')

05744 עובד ̀Owbed

part at de 5647, grego 5601 ωβηδ; n pr m

Obede = “servo”

  1. filho de Boaz e Rute e o avô de Davi
  2. um judaíta, um descendente de Jara, um servo egípcio de Sesã, na linhagem de Jerameel
  3. um judaíta, pai de Azarias, um dos capitães de cem que juntou-se a Joiada na revolução na qual Atalia foi derrotado
  4. um dos soldados das tropas de elite de Davi
  5. filho de Semaías e porteiro do templo

עֲזַרְיָה
(H5838)
Ver ocorrências
ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

05838 עזריה Àzaryah ou עזריהו Àzaryahuw

procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

  1. filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
  2. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
  3. filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
  4. um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
  5. filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
  6. outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
  7. um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
  8. o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
  9. um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
  10. um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
  11. um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
  12. um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
  13. um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
  14. filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
  15. filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
  16. um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
  17. um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
  18. filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
  19. um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
  20. um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
  21. um sacerdote, filho de Hilquias
  22. um sacerdote, filho de Joanã
  23. filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
  24. filho de Meraiote
  25. filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias

עֵט
(H5842)
Ver ocorrências
ʻêṭ (ate)

05842 עט ̀et

procedente de 5860 (forma contrata) no sentido de descer rapidamente, i.e. pancada lateral; DITAT - 1600; n m

  1. estilete
    1. estilete de ferro com ponta de diamante usado para escrever em pedra ou metal
    2. caneta de junco usada em rolo

עֵין עֶגְלַיִם
(H5882)
Ver ocorrências
ʻÊyn ʻEglayim (ane eg-lah'-yim)

05882 עין עגלים Èyn Eglayim̀

procedente de 5869 e o dual de 5695; n pr loc

En-Eglaim = “fonte dos dois bezerros”

  1. um lugar no mar Morto; localização incerta

עִיר
(H5892)
Ver ocorrências
ʻîyr (eer)

05892 עיר ̀iyr

ou (no plural) ער ̀ar ou עיר ̀ayar (Jz 10:4)

procedente de 5782 uma cidade (um lugar guardado por um vigia ou guarda) no sentido mais amplo (mesmo de um simples acampamento ou posto); DITAT - 1587a,1615; n m

  1. agitação, angústia
    1. referindo-se a terror
  2. cidade (um lugar de vigilância, guardado)
    1. cidade

עֹרֵב
(H6159)
Ver ocorrências
ʻÔrêb (o-rabe')

06159 ערב ̀Oreb ou עורב ̀Owreb

o mesmo que 6158;

Orebe = “corvo” n. pr. m.

  1. um dos comandantes do exército midianita derrotado por Gideão n. pr. loc.
  2. um rochedo a leste do Jordão onde Orebe e parte de seu exército caíram nas mãos dos efraimitas

עָרִיץ
(H6184)
Ver ocorrências
ʻârîyts (aw-reets')

06184 עריץ ̀ariyts

procedente de 6206; DITAT - 1702b; adj.

  1. apavorante, aterrador, terrível, aterrorizador, cruel, poderoso

עָרַץ
(H6206)
Ver ocorrências
ʻârats (aw-rats')

06206 ערץ ̀arats

uma raiz primitiva; DITAT - 1702; v.

  1. estremecer, recear, temer, oprimir, triunfar, quebrar, estar apavorado, fazer estremecer
    1. (Qal)
      1. fazer estremecer, aterrorizar
      2. estremecer, sentir-se apavorado
    2. (Nifal) ser horrível, ser terrível
    3. (Hifil)
      1. considerar horrível ou tratar com horror
      2. inspirar horror, aterrorizar

פָּחַד
(H6342)
Ver ocorrências
pâchad (paw-kkad')

06342 פחד pachad

uma raiz primitiva; DITAT - 1756; v.

  1. temer, tremer, reverenciar, tremer de medo, estar assustado ou aterrorizado
    1. (Qal)
      1. estar tremendo de medo
      2. estar assustado
    2. (Piel) estar tremendo muito de medo
    3. (Hifil) fazer tremer de medo

פַּחַד
(H6343)
Ver ocorrências
pachad (pakh'-ad)

06343 פחד pachad

procedente de 6342; DITAT - 1756a; n. m.

  1. terror, pavor
    1. pavor
    2. objeto de pavor

פְּלָדָה
(H6393)
Ver ocorrências
pᵉlâdâh (pel-aw-daw')

06393 פלדה p eladaĥ

procedente de uma raiz não utilizada significando dividir; DITAT - 1771; n. f.

  1. ferro, aço

פְּלַטְיָה
(H6410)
Ver ocorrências
Pᵉlaṭyâh (pel-at-yaw')

06410 פלטיה P elatyaĥ ou פלטיהו P elatyahuŵ

procedente de 6403 e 3050; n. pr. m. Pelatias = “O SENHOR livra”

  1. filho de Hananias e neto de Zorobabel
  2. um simeonita nos dias de Ezequias, rei de Judá, que era um dos capitães de 500 homens que derrotaram os amalequitas que escaparam
  3. um dos líderes do povo que selaram a aliança junto com Neemias
  4. filho de Benaías e um dos príncipes do povo contra os quais o SENHOR mandou Ezequiel profetizar condenação

אֵפֹו
(H645)
Ver ocorrências
ʼêphôw (ay-fo')

0645 אפו ’ephow ou אאפו ’ephow’

procedente de 6311; DITAT - 144; partícula demonstr.

  1. então, agora, assim
    1. (quem) então, (o que) então (com interrog)
    2. então (com imperativo - i.e. sabe então)
    3. se...então (com adv)

פַּרְזֶל
(H6523)
Ver ocorrências
parzel (par-zel')

06523 לפרז parzel (aramaico)

corresponde a 1270; DITAT - 2944; n. m.

  1. ferro

פָּרָשׁ
(H6567)
Ver ocorrências
pârâsh (paw-rash')

06567 פרש parash

uma raiz primitiva, grego 5330 φαρισαιος; DITAT - 1833,1834; v.

  1. tornar distinto, declarar, distinguir, separar
    1. (Qal) declarar, esclarecer
    2. (Pual) ser distintamente declarado
  2. (Hifil) perfurar, ferroar
  3. (Nifal) dispersar

צִלָּה
(H6741)
Ver ocorrências
Tsillâh (tsil-law')

06741 צלה Tsillah

procedente de 6738; n. pr. f. Zilá = “sombra”

  1. a 2a. esposa de Lameque e mãe de Tubalcaim, mestre d os artesãos em bronze e ferro

צָנִין
(H6796)
Ver ocorrências
tsânîyn (tsaw-neen')

06796 צנין tsaniyn ou צנן tsanin

procedente da mesma raiz que 6791; DITAT - 1936c; n. m.

  1. espinho, ferroada

אֶבֶן
(H68)
Ver ocorrências
ʼeben (eh'-ben)

068 אבן ’eben

procedente da raiz de 1129 com o significado de construir; DITAT - 9; n f

  1. pedra (grande ou pequena)
    1. pedra comum (em estado natural)
    2. material rochoso
      1. referindo-se a placas de pedra
      2. mármore, pedras cortadas
    3. pedras preciosas, pedras de fogo
    4. pedras contendo metal (minério), ferramenta de trabalho ou arma
    5. peso
    6. chumbo(pedras de destruição) também feito de metal
    7. objetos semelhantes a pedras, ex. pedras de granizo, coração de pedra, gelo
    8. objeto sagrado, Samuel erigiu como memorial para indicar onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus
    9. (símile)
      1. afundar em água, imóvel
      2. força, firmeza, solidez
      3. comum
    10. (metáfora)
      1. petrificado de terror
      2. perverso, coração duro

צְרֵרָה
(H6888)
Ver ocorrências
Tsᵉrêrâh (tser-ay-raw')

06888 צררה Ts ereraĥ

aparentemente devido a uma transcrição errônea de 6868; n. pr. l. Zererá = “opressão”

  1. uma cidade ou território em Manassés e a cidade natal de Jeroboão
    1. o mesmo que 6868

קִישֹׁון
(H7028)
Ver ocorrências
Qîyshôwn (kee-shone')

07028 קישון Qiyshown

procedente de 6983; n. pr. l. Quisom = “sinuoso”

  1. um rio na Palestina central; lugar da derrota de Sísera frente aos israelitas, na época dos juízes, e da destruição dos profetas de Baal por Elias

קֶרֶץ
(H7171)
Ver ocorrências
qerets (keh'-rets)

07171 קרץ qerets

procedente de 7169; DITAT - 2075a; n. m.

  1. mosquito ou mutuca (inseto que pica)
    1. inseto que pica ou ferroa, mosca

קַרְקֹר
(H7174)
Ver ocorrências
Qarqôr (kar-kore')

07174 קרקר Qarqor

procedente de 6979; n. pr. l. Carcor = “fundação”

  1. um lugar a leste do Jordão, em Gileade, onde Zeba e Zalmuna foram novamente derrotados por Gideão

אֶבֶן הָעֵזֶר
(H72)
Ver ocorrências
ʼEben hâ-ʻÊzer (eh'-ben haw-e'-zer)

072 אבן העזר ’Eben ha- ̀ezer

procedente de 68 e 5828 com acréscimo do artigo; n Ebenézer = “pedra de ajuda”

  1. pedra memorial erigida por Samuel para marcar o local onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus - norte de Jerusalém

אֲרֹומִי
(H726)
Ver ocorrências
ʼĂrôwmîy (ar-o-mee')

0726 ארומי ’Arowmiy

um erro relativo à grafia de 130; adj

  1. arameu, sírio (Ketib), edomita

רָדַד
(H7286)
Ver ocorrências
râdad (raw-dad')

07286 רדד radad

uma raiz primitiva; DITAT- 2120; v.

  1. derrotar, revestir, subjugar
    1. (Qal) derrotar (fig.)
    2. (Hifil) revestir

רִיפַת
(H7384)
Ver ocorrências
Rîyphath (ree-fath')

07384 ריפת Riyphath ou (provavelmente por erro ortográfico) דיפת Diyphath

de origem estrangeira; n. pr. m.

Rifate = “falado”

  1. o 2o. filho de Gômer

רֹן
(H7438)
Ver ocorrências
rôn (rone)

07438 רן ron

procedente de 7442; DITAT - 2179a; n. m.

  1. brado retumbante, berro, grito (de alegria)

רָעַע
(H7489)
Ver ocorrências
râʻaʻ (raw-ah')

07489 רעע ra a ̀ ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2191,2192; v.

  1. ser ruim, ser mau
    1. (Qal)
      1. ser desagradável
      2. ser triste
      3. ser ofensivo, ser mau
      4. ser perverso, ser mau (eticamente)
    2. (Hifil)
      1. causar dano, ferir
      2. agir maldosa ou perversamente
      3. erro (particípio)
  2. quebrar, despedaçar
    1. (Qal)
      1. quebrar
      2. quebrado (particípio)
      3. ser quebrado
    2. (Hitpolel) ser quebrado, ser despedaçado, ser totalmente quebrado

רֶשַׁע
(H7562)
Ver ocorrências
reshaʻ (reh'-shah)

07562 רשע resha ̀

procedente de 7561; DITAT - 2222a; n. m.

  1. erro, perversidade, culpa
    1. perversidade (como violência e crime contra a lei civil)
    2. perversidade (referindo-se aos inimigos)
    3. perversidade (em relações éticas)

שָׂבַר
(H7663)
Ver ocorrências
sâbar (saw-bar')

07663 שבר sabar erroneamente שׂבר shabar (Ne 2:13,Ne 2:15)

uma raiz primitiva; DITAT - 2232; v.

  1. inspecionar, examinar, aguardar, esperar, esperar por
    1. (Qal) examinado (particípio)
    2. (Piel)
      1. aguardar por
      2. esperar (por)

שָׁגַג
(H7683)
Ver ocorrências
shâgag (shaw-gag')

07683 שגג shagag

uma raiz primitiva; DITAT - 2324; v.

  1. extraviar-se, errar, cometer pecado ou erro
    1. (Qal)
      1. errar (mentalmente)
      2. pecar (por ignorância ou inadvertidamente)

שְׁגָגָה
(H7684)
Ver ocorrências
shᵉgâgâh (sheg-aw-gaw')

07684 שגגה sh egagaĥ

procedente de 7683; DITAT - 2324a; n. f.

  1. pecado, pecado por erro ou inadvertência, pecado inadvertido
    1. erro

שְׁגִיאָה
(H7691)
Ver ocorrências
shᵉgîyʼâh (sheg-ee-aw')

07691 שגיאה sh egiy’aĥ

procedente de 7686; DITAT - 2325a; n. f.

  1. erro

שׁוּב
(H7725)
Ver ocorrências
shûwb (shoob)

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

שַׁל
(H7944)
Ver ocorrências
shal (shal)

07944 של shal

procedente de 7952 abrev.; DITAT - 2389.1; n. m.

  1. erro, falta
    1. significado incerto

שַׁלֶּכֶת
(H7996)
Ver ocorrências
Shalleketh (shal-leh'-keth)

07996 שלכת Shalleketh

o mesmo que 7995; n pr m Salequete = “derrota”

  1. um dos portões do templo no lado ocidental

שָׁמֵם
(H8074)
Ver ocorrências
shâmêm (shaw-mame')

08074 שמם shamem

uma raiz primitiva; DITAT - 2409; v.

  1. estar desolado, estar aterrorizado, atordoar, estupefazer
    1. (Qal)
      1. estar desolado, estar assolado, estar abandonado, estar aterrorizado
      2. estar aterrorizdo, estar assombrado
    2. (Nifal)
      1. ser desolado, ficar desolado
      2. estar aterrorizado
    3. (Polel)
      1. estar aturdido
      2. assombrado, causando horror (particípio)
        1. o que causa horror, o que aterroriza (substantivo)
    4. (Hifil)
      1. devastar, tornar desolado
      2. horrorizar, demonstrar horror
    5. (Hofal) jazer desolado, estar desolado
    6. (Hitpolel)
      1. causar ser desolado
      2. ser horrorizado, estar atônito
      3. causar-se desolação, causar ruína a si mesmo

שַׂעַר
(H8178)
Ver ocorrências
saʻar (sah'-ar)

08178 ערש sa ar̀

procedente de 8175; DITAT - 2275a; n. m.

  1. tormenta, tempestade, terror, horror

אַשְׁמָה
(H819)
Ver ocorrências
ʼashmâh (ash-maw')

0819 אשמה ’ashmah

procedente de 817; DITAT - 180c; n f

  1. culpabilidade, culpa, ofensa, pecado, erro
    1. errando, cometendo uma transgressão ou ofensa
    2. tornando-se culpado, culpa
    3. trazendo uma oferta pela culpa

שֶׁקֶר
(H8267)
Ver ocorrências
sheqer (sheh'-ker)

08267 שקר sheqer

procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.

  1. mentira, engano, desapontamento, falsidade
    1. engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
    2. engano, fraude, erro
      1. fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
    3. falsidade (injúria no testemunho)
      1. testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
    4. falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
    5. mentira, falsidade (em geral)
      1. língua falsa
    6. em vão

שְׁרֵמָה
(H8309)
Ver ocorrências
shᵉrêmâh (sher-ay-maw')

08309 שרמה sh eremaĥ

provavelmente um erro ortográfico em lugar de 7709; DITAT - 2334a; n. f.

  1. campo

תׇּהֳלָה
(H8417)
Ver ocorrências
tohŏlâh (to-hol-aw')

08417 תהלה toholah

procedente de um substantivo não utilizado (aparentemente procedente de 1984) significando vociferar; DITAT - 2494b; n. f.

  1. erro

תֹּועָה
(H8442)
Ver ocorrências
tôwʻâh (to-aw')

08442 תועה tow ah̀

part. ativo de 8582; DITAT - 2531a; n. f.

  1. erro, perambulação, impiedade, perversões
    1. erro (em moral e religião)
    2. confusão, distúrbio

תַּעְתֻּעַ
(H8595)
Ver ocorrências
taʻtuaʻ (tah-too'-ah)

08595 תעתע ta tua ̀ ̀ou (plural) תעתעים

procedente de 8591; DITAT - 2532a; n. m.

  1. erros, faltas
  2. (BDB) zombaria

תְּקֹועַ
(H8620)
Ver ocorrências
Tᵉqôwaʻ (tek-o'-ah)

08620 תקוע T eqowa ̂ ̀

uma forma de 8619; n. pr. m.

Tecoa = “uma cerca” n. pr. m.

  1. um judaíta, filho de Assur e neto de Hezrom n. pr. l.
  2. uma cidade na região montanhosa de Judá próxima a Hebrom, edificada pelo rei Roboão, de Judá; lugar de nascimento de Amós
  3. um deserto onde o rei Josafá, de Judá, derrotou os filhos de Moabe, de Amon e os do monte Seir

בָּהַל
(H926)
Ver ocorrências
bâhal (baw-hal')

0926 בהל bahal

uma raiz primitiva; DITAT - 207; v

  1. perturbar, alarmar, aterrorizar, apressar, estar perturbado, estar ansioso, estar com medo, estar apressado, estar nervoso
    1. (Nifal)
      1. ser perturbado, assustado, aterrorizado, ansioso
      2. estar com pressa, ser apressado
    2. (Piel)
      1. apressar, agir apressadamente, estar com pressa, estar apressado
      2. assustar, assombrar
    3. (Pual)
      1. apressar
      2. apressado, ganho rapidamente (part.)
    4. (Hifil)
      1. apressar, adiantar
      2. assustar, assombrar

בֶּהָלָה
(H928)
Ver ocorrências
behâlâh (beh-haw-law')

0928 בהלה behalah

procedente de 926; DITAT - 207a; n f

  1. pavor, terror ou ruína súbita, alarme