Ficar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Acetificar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que fique ácido através da utilização de vinagre; azedar ou azedar-se; acetar: acetificar o vinho.
[Química] Fazer com que algum líquido, geralmente de teor alcoólico, se transforme em ácido acético.
Etimologia (origem da palavra acetificar). Acet +
(i): + ficar.

Acidificar: verbo transitivo Química Transformar em ácido.
verbo pronominal Converter-se em ácido.
Aerificar: verbo transitivo Fazer passar ao estado gasoso.
Agatificar: verbo transitivo direto Dar aparência de ágata a.
Etimologia (origem da palavra agatificar). ágata + ficar.
Albificar: verbo transitivo direto Tornar branco ou alvo: Albificar uma estátua.
Etimologia (origem da palavra albificar). Albi + ficar.
Alcalificar: verbo transitivo Dar propriedades alcalinas a.
Alcoolificar: verbo transitivo direto Transformar em álcool por meio de fermentação.
Etimologia (origem da palavra alcoolificar). álcool + i + ficar.
Amonificar: verbo transitivo direto Submeter a amonificação.
verbo intransitivo Produzir amonificação.
verbo intransitivo Passar por amonificação.
Etimologia (origem da palavra amonificar). Amônio + ficar.
Amplificar: verbo transitivo Aumentar o volume, a extensão, a intensidade: amplificar o som.
Figurado Exagerar, alongar além do necessário: amplificar a novela.
Anficarpo: adjetivo Botânica Diz-se das plantas cujos frutos são de duas formas.
Etimologia (origem da palavra anficarpo). Anfi + carpo.
Aptificar: verbo transitivo Antigo O mesmo que aptar, etc.
Aurificar: verbo transitivo Obturar um dente cariado nele introduzindo ouro.
Autentificar: verbo transitivo direto Reconhecer algo como verídico; admitir a autenticidade, a veracidade de alguma coisa; autenticar: autentificar uma afirmação.
Legitimar, reconhecer como verídico; validar de modo jurídico: o notório autentificava documentos.
Etimologia (origem da palavra autentificar). Pelo francês authentifier.
Balsamificar:
balsamificar | v. tr.

bal·sa·mi·fi·car -
verbo transitivo

Balsamizar.


Basificar: verbo transitivo direto Converter em base.
verbo transitivo direto Tornar alcalino.
verbo pronominal Passar para o estado de base.
Etimologia (origem da palavra basificar). Bási + ficar.
Beatificar: verbo transitivo Pôr no número dos bem-aventurados.
Bestificar: verbo transitivo direto e pronominal Que se assemelha a uma besta (animal), geralmente, tendo em conta seu modo de agir e/ou seu aspecto: a falta de inteligência bestifica o ser humano.
Figurado Fazer com que fique brutal; que se consegue brutalizar; bestializar-se.
Fazer com que fique tolo; tornar-se estúpido: alguns livros de péssima qualidade bestificam as crianças.
[Brasil] Informal. Tornar ou fazer com que se torne besta; aparvalhar-se: bestificar os pais com um excelente comportamento.
Etimologia (origem da palavra bestificar). Besta + i + ficar.
Bonificar: verbo transitivo direto Atribuir bonificação a; dar prêmios, vantagens, benefícios; gratificar, premiar: bonificar os melhores funcionários.
Etimologia (origem da palavra bonificar). Do latim bonus + i + ficar.
Brutificar:
brutificar | v. tr.

bru·ti·fi·car -
verbo transitivo

Tornar bruto; bestializar.


Burrificar:
burrificar | v. tr.

bur·ri·fi·car
verbo transitivo

1. Tornar burro.

2. Bestializar.


Calcificar: verbo transitivo Dar consistência de cal.
verbo pronominal [Medicina] Incrustar-se de sais de cálcio, por efeito patológico.
Calorificar: verbo transitivo direto Transmitir calor a.
Etimologia (origem da palavra calorificar). Calori + ficar.
Caprificar: verbo transitivo direto Submeter ao processo de caprificação.
Induzir à formação de figos pela caprificação.
Induzir o desenvolvimento de figos partenocárpicos pelo uso de reguladores químicos de crescimento.
Etimologia (origem da palavra caprificar). Do latim caprificare.
Carbonificar: verbo transitivo direto e pronominal O mesmo que carbonizar.
Etimologia (origem da palavra carbonificar). Carboni + ficar.
Carnificar: verbo transitivo direto Fazer tomar o aspecto de, ou transformar em carne.
verbo pronominal Alterar-se qualquer tecido não cárneo, tomando a aparência e consistência de carne.
Etimologia (origem da palavra carnificar). Carne + ficar.
Caseificar: verbo transitivo direto Efetuar a caseificação de.
verbo intransitivo Tornar-se caseoso.
verbo intransitivo Passar por caseificação.
Castificar: verbo transitivo direto Tornar casto; purificar.
Fazer que não ofenda a castidade.
Etimologia (origem da palavra castificar). Do latim castificare.
Caulificar: verbo transitivo direto e intransitivo Formar caule.
Etimologia (origem da palavra caulificar). Cauli + ficar.
Celificar: verbo transitivo Antigo Collocar no céu, no firmamento, entre os astros.
Etimologia (origem da palavra celificar). Do latim caelum + facere.
Certificar: verbo transitivo direto Dar como certo; assegurar como verdadeiro; atestar: certificar documentos.
Passar certidão de: certificar um depoimento.
Convencer da certeza: certificar uma assinatura.
verbo pronominal Convencer-se da certeza de; averiguar: certificar-se de que estava saudável.
verbo bitransitivo Fazer com que alguém se torne ciente de: certificar as medidas ao povo.
Etimologia (origem da palavra certificar). Do latim certificare, "assegurar".
Cientificar: verbo bitransitivo e pronominal Fazer com que fique ciente; tornar-se informado; inteirar-se: cientificar a freguesia do preço baixo; é necessário cientificar os eleitores sobre os políticos; o eleitor cientificou-se dos comportamentos dos políticos através dos jornais.
Etimologia (origem da palavra cientificar). Científico + ar.
Clarificar: verbo transitivo Tornar claro, limpando ou purificando.
verbo pronominal Tornar-se claro, límpido.
Classificar: verbo transitivo direto Reunir em classes e nos grupos respectivos, segundo um sistema ou método: classificar algo em ordem alfabética.
[Biologia] Determinar a classe, ordem, família, gênero e espécie de: classificar animais, insetos.
Determinar a ordem dos candidatos aprovados em um concurso: classificar pela nota de corte.
Pôr em ordem (papéis, documentos etc.); arrumar: classificar livros na prateleira.
Fazer a seleção de alguma coisa, tendo em conta uma ou várias de suas características:. classificar roupa pelo preço.
verbo transitivo direto e pronominal Passar a ter uma opinião sobre algo, alguém ou si mesmo; considerar: classificar um livro; o professor classificou-o como incapaz.
verbo pronominal Ser selecionado numa competição ou seleção: o Brasil não se classificou para a Copa do Mundo.
Etimologia (origem da palavra classificar). Do latim classificare.
Codificar: verbo transitivo direto Reduzir a código, ao sistema de símbolos que permite a representação de uma informação: o especialista codificou a mensagem, tornando-a inacessível ao inimigo.
Reunir vários conteúdos numa só obra; compilar: o autor codificou diversas obras em seu novo livro.
[Informática] Demonstrar por meio de sinais ordenados, e interligados a um grupo de dados, as instruções de um programa; expressar em linguagem de programação: codificar um logaritmo.
[Jurídico] Reunir leis em código; sistematizar: codificar as leis de trânsito.
Produzir ou criar códigos, sinais novos; utilizar esses novos códigos ou sinais: a teoria afirmava que o x tem de codificar o y.
Tornar uma mensagem demonstrada em código possível para a transmissão: codificar os sinais televisivos.
Etimologia (origem da palavra codificar). Códice + ficar.
Coisificar: verbo transitivo direto Tratar algo ou alguém como coisa; reduzir alguém ou algo à sua significação puramente material: coisificar o corpo feminino; coisificar sentimentos, opiniões.
Etimologia (origem da palavra coisificar). Coisa + i + ficar.
Complexificar: verbo transitivo Tornar mais complexo ou mais complicado.
Condrificar: verbo transitivo direto Transformar em cartilagem.
verbo intransitivo e pronominal Transformar-se em cartilagem.
Etimologia (origem da palavra condrificar). Condro + ficar.
Coqueificar: verbo transitivo direto Transformar carvão-de-pedra em coque.
Cornificar: verbo transitivo direto e intransitivo Converter em corno, ou em tecido ou substância córneos.
Etimologia (origem da palavra cornificar). Córni + ficar.
Corporificar: verbo transitivo direto , transitivo indireto, intransitivo e pronominal Atribuir corpo a; tornar-se material, concreto; adquirir matéria, massa corpórea; materializar: corporificar inspiração em pintura; corporificar do imaginário ao concreto; afirmação de teor abstrato, impossível de corporificar; suas ideias se corporificam facilmente.
Agregar ou unir várias coisas distintas e separadas numa só: corporificar os elementos numa substância; material difícil de corporificar; os elementos se corporificam em contato com a água.
Etimologia (origem da palavra corporificar). Do latim corpus, “corpo”, oris + ficar.
Cretificar: verbo transitivo direto Converter em cré.
Infiltrar com sais de cálcio.
Calcificar.
Etimologia (origem da palavra cretificar). Cré + t + i + ficar.
Crucificar: verbo transitivo direto Fazer morrer numa cruz: crucificar ladrões.
Figurado Mortificar, atormentar moralmente; sacrificar: crucificava a saúde no emprego.
Figurado Causar muita aflição; afligir, torturar, atormentar: o divórcio o crucificou.
Figurado Criticar de maneira negativa: crucificar um parlamentar.
Etimologia (origem da palavra crucificar). Do latim crucificare; crucifigere, "colocar na cruz".
Danificar: verbo transitivo Causar dano, prejuízo, estrago a; estragar, prejudicar: o granizo danifica as plantações.
Decodificar: verbo transitivo direto Escrever numa linguagem clara; transferir para um código compreensível; decifrar.
Por Extensão Interpretar o sentido de uma palavra ou frase expressa numa linguagem feita por códigos (verbais ou não-verbais).
[Informática] Conversão de dados para o formato original; descodificar.
Etimologia (origem da palavra decodificar). De + codificar; do francês codification.
Deificar: verbo transitivo Divinizar, endeusar, colocar entre os deuses: os romanos deificavam os seus imperadores.
Densificar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que fique denso; que se tornou mais espesso, grosso, volumoso: densificar uma substância; o líquido se densificou com a cozedura.
Aumentar quantitativamente: o tráfico densifica o crime organizado; a pobreza se densifica em governos corruptos.
Ocasionar em ou ser alvo de um aumento de densidade, causado pelo excesso de pressão em toda a superfície da madeira.
Etimologia (origem da palavra densificar). Denso + ificar.
Desclassificar: desclassificar
v. tr. dir. 1. Não atribuir qualificação a. 2. Eliminar participante de prova esportiva ou concurso.
Desertificar: verbo transitivo direto e intransitivo Causar desertificação em; tornar árida e deserta uma área ou ser alvo dessa aridez e desertificação: o aquecimento global está desertificando áreas verdes; com o tempo, vários lugares estão desertificando.
Perder toda a população; despovoar: desertificar uma região.
Etimologia (origem da palavra desertificar). Talvez de deserto + ificar.
Desoleificar: verbo transitivo direto Limpar do óleo.
Etimologia (origem da palavra desoleificar). Des + olei + ficar.
Desqualificar: desqualificar
v. tr. dir. 1 Tirar ou fazer perder as boas qualidades. pron. 2 Tornar-se indigno por violação das leis da honra.
Desunificar: desunificar
v. tr. dir. Destruir a unificação de.
Devitrificar: verbo transitivo direto Variação de desvitrificar.
Etimologia (origem da palavra devitrificar). De + vitrificar.
Dignificar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que (algo ou alguém) se torne digno; engrandecer-se: era um autor que dignificava a literatura; o ser humano dignifica-se na caridade.
Alcançar um grau elevado de dignidade; enobrecer-se: dignificou o atleta com um prêmio inesperado; dignificou-se com o prefeito.
Etimologia (origem da palavra dignificar). Do latim dignificare.
Diversificar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Variar; tornar variado; fazer com que fique diferente, diversificado: o engenheiro diversificou os projetos; as novas regras diversificaram das antigas por aplicarem multas; o ensino diversificou com o tempo.
verbo intransitivo Expressar ou demonstrar distinções, diferenças: os homens e mulheres diversificam em muitas coisas.
Etimologia (origem da palavra diversificar). Do latim diversificare.
Dosificar: verbo transitivo direto Dividir em doses.
Reduzir a doses.
Etimologia (origem da palavra dosificar). Dosi + ficar.
Dulcificar: verbo transitivo Tornar doce.
Temperar o amargor, a acidez de.
Figurado Suavizar, abrandar.
Edificar: verbo transitivo direto Erguer ou elevar uma construção de acordo com uma estrutura pré-estabelecida e com o auxílio dos materiais necessários: edificar um apartamento.
Desenvolver uma ideologia, uma teoria etc.; instituir: edificar uma nova doutrina religiosa.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Ser levado ou conduzido em direção ao aperfeiçoamento moral e/ou religioso; conduzir à virtude: o conhecimento edifica o ser humano; livros educativos edificam; edificavam-se indo ao teatro regularmente.
Etimologia (origem da palavra edificar). Do latim aedificare.
Electrificar:
electrificareletrificar | v. tr.

e·lec·tri·fi·car |lèt| e·le·tri·fi·car |lè| |lè| -
verbo transitivo

Dotar com uma instalação eléctrica.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: eletrificar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: electrificar.


• Grafia no Brasil: eletrificar.

Eletrificar: verbo transitivo Dotar de instalação elétrica: eletrificar uma região.
Emulsificar: verbo transitivo direto Criar uma emulsão, uma substância que resulta da junção de líquidos que não se misturam: emulsificar água e óleo.
[Química] Colocar um líquido gorduroso no interior de outro de modo a fazer com que partículas de gordura fiquem suspensas.
Etimologia (origem da palavra emulsificar). Emuls + i + ficar.
Escarificar: verbo transitivo Formar escara em: escarificar uma ferida, queimando-a.
Agricultura. Fofar a terra, a fim de dar arejamento às raízes das plantas.
Escarnificar: verbo transitivo Castigar com maceração das carnes.
Martirizar.
Escorificar: verbo transitivo [Medicina] Esfolar de leve, superficialmente.
Levantar a epiderme; escoriar.
Metalurgia Limpar os metais das escórias.
Purificar.
Especificar: verbo transitivo direto Listar; enumerar detalhadamente; caracterizar com riqueza de pormenores: ele especificou os aspectos da pesquisa.
Apontar; demonstrar precisamente; escrever com precisão: especificou o trabalho do funcionário.
Informar; dar direcionamentos: especificou as ações do judiciário.
Classificar; descrever a espécie de: especificou os tipos de seres vivos.
Etimologia (origem da palavra especificar). Do latim specificare.
Espectrificar: verbo transitivo direto [Neologismo] Transformar em espectro. Variação de espetrificar.
Etimologia (origem da palavra espectrificar). Espectro + ficar.
Espetrificar:
espectrificarespetrificar ou espectrificar | v. tr. e pron.

es·pec·tri·fi·car |ét| ou |éct| es·pe·tri·fi·car |ét| ou es·pec·tri·fi·car |éct| |èct|
(espectro + -i- + -ficar)
verbo transitivo e pronominal

Transformar ou transformar-se em espectro.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: espetrificar ou espectrificar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: espectrificar.


• Grafia no Brasil: espectrificar.

Esterificar: verbo transitivo Química Transformar em éster.
Estratificar: verbo transitivo direto e pronominal Dispor em camadas superpostas ou estratos; acamar.
verbo pronominal Figurado Não mudar; manter-se imóvel; parar permanentemente numa determinada posição ou estado; estagnar-se: sua mente estratificou-se no século passado!
verbo transitivo direto Dividir, partindo de princípios hierárquicos, em seções menores ou em estratos sociais: estratificar uma sociedade.
Etimologia (origem da palavra estratificar). Do latim stratum + i + ficar; pelo francês stratifier.
Estultificar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer ficar estulto; tornar-se estúpido, tolo; imbecilizar ou imbecilizar-se: estultificou-se com o passar dos anos.
Etimologia (origem da palavra estultificar). Estult
(i): + ficar.

Estupeficar: verbo transitivo [Medicina] Provocar inércia física e mental; entorpecer, anestesiar: o ópio estupefica os que o fumam.
Figurado Causar grande surpresa, pasmo, assombro; deixar estupefato: esta notícia me estupeficou.
Estupidificar: verbo transitivo Embrutecer, tornar estúpido.
Bestializar, bestificar.
Eterificar: verbo transitivo direto e pronominal [Química] Converter (-se) (um álcool ou fenol) em éter.
Etimologia (origem da palavra eterificar). éter + -ficar.
Exatificar:
exactificarexatificar | v. tr.

e·xac·ti·fi·car |zât| e·xa·ti·fi·car |zât| |zât| -
verbo transitivo

1. Tornar exacto.

2. Verificar, deslindar.

3. Investigar.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: exatificar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: exactificar.


• Grafia no Brasil: exatificar.

Excarnificar: verbo transitivo Antigo Ver escarnificar, etc.
Exemplificar: verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que algo se torne compreensível ou claro; elucidar ou explicar através da utilização de exemplos: exemplificar uma teoria; exemplificar um texto com uma figura.
Etimologia (origem da palavra exemplificar). Exemplo + i + ficar.
Falsificar: verbo transitivo direto Alterar ou assemelhar com o fim de iludir, de enganar ou de fraudar: falsificar um documento para comprar um carro.
Adulterar alguma coisa fazendo com que ela passe por verdadeira; arremedar, rasurar: falsificar uma assinatura.
Assumir algo como verdadeiro sabendo que não o é; desvirtuar: falsificar uma declaração legítima.
Etimologia (origem da palavra falsificar). Do latim falsificare.
Ficar: verbo predicativo, transitivo indireto e intransitivo Permanecer, alojar-se, continuar em um lugar: ficava sempre em casa; fiquei uma semana no hospital; ficamos ali.
verbo intransitivo Estar localizado em um determinado ponto: minha casa fica em frente ao banco; a cidade de Cunha fica no Estado de São Paulo.
verbo transitivo indireto Sofrer adiamento ou postergação: nossos planos ficaram para o ano que vem; o pagamento fica para amanhã.
verbo intransitivo Sobrar, restar, perdurar; subsistir: para mim ficou pouco da sua fortuna; nada ficou dos registros da época; apenas ela e seu irmão ficaram daquela família.
verbo intransitivo Não ir além, limitar-se: nossas ideias ficam por aqui; a discussão ficou por isso mesmo.
verbo transitivo indireto Fazer companhia, permanecer junto de alguém: ficou morando com a avó; ficou comigo no hospital.
verbo transitivo indireto Apossar-se de algo; manter algo em poder: ficou com o carro que pertencia aos três irmãos.
verbo transitivo indireto Custar uma determinada quantia: a ponte ficou em alguns milhões.
verbo intransitivo e transitivo indireto Receber por direito, merecimento ou sorte: ficou pouco para ele do dinheiro do bolão; fiquei com a medalha de ouro; ficaram com o prêmio do sorteio.
verbo transitivo indireto Manter informações ou opiniões em segredo: a viagem que faria ficou apenas entre ele e seu colega; fica entre nós o que penso sobre isso.
verbo transitivo direto e intransitivo [Popular] Namorar sem compromisso durante um curto período de tempo: ela fica com quem quiser, é uma mulher livre; sempre que se encontram em festas, acabam ficando.
verbo transitivo direto e intransitivo Ser acometido por doença: ficou gripado e faltou à aula; ficou com meningite e teve que ser isolado.
verbo predicativo Passar a ter ou adquirir certa característica: ficou triste de repente; a situação ficou confusa; fica mais bonito de barba.
verbo transitivo indireto Prometer, combinar: minha amiga ficou de vir sem falta à festa.
verbo predicativo Tornar-se, vir a ser, converter-se, transformar-se: ficou avarento depois de velho; quanto mais sofria, mais forte ficava; as bolachas ficaram duras.
verbo transitivo indireto Resultar, cair bem/mal: o vestido fica bem nela; o tapete fica mal aqui na sala.
Etimologia (origem da palavra ficar). Do latim vulgar "figiccare", frequentativo de "figere", fixar.
expressão Ficar bem: combinar, convir: você fica bem de amarelo.
Ficar mal: não combinar, não ter harmonia: essas calças ficam mal para Maria.
Ficar de: combinar, comprometer-se, prometer: sempre ficam de vir e nunca aparecem!
Ficário: adjetivo Relativo a figo.
Dizia-se especialmente dos faunos, em attenção á sua lascívia.
Etimologia (origem da palavra ficário). Do latim ficarius.
Fluidificar: verbo transitivo Fazer passar ao estado fluido.
Fortificar: verbo transitivo Tornar forte, fortalecer: o exercício fortifica o corpo.
Cercar ou guarnecer de fortificações: fortificar uma praça.
Auxiliar, reforçar, avigorar.
Figurado Fortalecer moralmente.
Fossilificar: verbo transitivo direto e pronominal Transformar ou transformar-se em fóssil; fazer ficar fóssil.
Figurado Informal. Fazer ficar ultrapassado; antiquado ou obsoleto.
Figurado Informal. Pej. Cessar o desenvolvimento de; permanecer ou petrificar-se; estagnar: fossilizaram-se na prática da medicina.
Etimologia (origem da palavra fossilificar). Talvez de fóssil +
(i): + ficar.

Frigorificar: verbo transitivo Submeter ao frio, para conservar.
Colocar no frigorífico.
Frutificar: verbo intransitivo Produzir frutos.
Figurado Dar bons resultados, trazer benefícios; produzir.
Gaseificar: verbo transitivo Fazer (um corpo) passar ao estado gasoso.
Dissolver gás carbônico numa bebida, para torná-la gasosa.
Gasificar: verbo transitivo Variação de gaseificar.
Geleificar:
geleificar | v. tr. e pron.

ge·lei·fi·car
(geleia + -ficar)
verbo transitivo e pronominal

Transformar ou transformar-se em geleia.


Gelificar: verbo transitivo Transformar em gel pela adição de uma substância apropriada.
Glorificar: verbo transitivo direto Cobrir de glória, de louvor; gloriar, exaltar: glorificar um herói.
Fazer uma homenagem a; celebrar as boas qualidades, os feitos de; homenagear: o colégio glorificou os melhores.
Religião Atribuir a alguém a glória eterna; conduzir à bem-aventurança, à felicidade eterna ao lado de Deus; canonizar, beatificar: glorificar um papa.
verbo pronominal Tornar-se notável; distinguir-se dos demais: glorificou-se fazendo o bem.
Dar uma importância excessiva para os próprios feitos e qualidades; exaltar-se: glorificava-se de seu dinheiro.
Etimologia (origem da palavra glorificar). Do latim glorificare.
Gomificar: verbo intransitivo [Desuso] Transformar-se em goma.
Gratificar: verbo transitivo Dar gratificação a; remunerar, premiar: gratificou o carteiro.
Brindar, pagar, dar além do estipulado; dar gorjeta: gratificou-o com dez reais.
Heroificar: verbo transitivo Colocar como herói, acrescentar ao número de heróis; engrandecer, glorificar.
Honorificar: verbo transitivo Agraciar, honrar.
Horrificar: verbo transitivo direto Tornar horrífico.
Provocar horror em.
Etimologia (origem da palavra horrificar). Do latim horrificare.
Humificar:
humificar | v. tr. e pron.

hu·mi·fi·car
(humo + -i- + -ficar)
verbo transitivo e pronominal

Transformar ou transformar-se em húmus.


Identificar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Fazer com que fique igual; tornar-se semelhante; igualar-se: a doença identifica milionários e miseráveis; nunca conseguiu identificar o sonho à realidade; a filha se identificava com a avó.
verbo transitivo direto e pronominal Conseguir comprovar ou definir a identidade de; saber quem é: o cartão identificava o indigente; no aeroporto, identificou-se.
verbo transitivo direto Distinguir ou ter a capacidade de reconhecer (alguém ou alguma coisa): a menina não identificou o avô.
Fazer a classificação de (uma planta, um animal, uma pessoa etc.).
Expressar ou evidenciar as particularidades de; distinguir: identificar um argumento.
Misturar-se com uma outra pessoa; ter mais atenção aos pensamentos e/ou ideias de uma outra pessoa: o pai e o filho identificavam-se em excesso.
Etimologia (origem da palavra identificar). De origem questionável.
Idiotificar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Tornar ou tornar-se idiota; transformar-se num imbecil; tornar-se tolo.
Forma preferencial: idiotizar.
Etimologia (origem da palavra idiotificar). Talvez de idiot
(a): + ficar.

Ignificar: verbo transitivo direto Abrasar, inflamar.
Etimologia (origem da palavra ignificar). Igni + ficar.
Intensificar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que algo se torne mais intenso, árduo, excessivo: intensificou sua jornada de trabalho; na empresa, o trabalho se intensificou.
Etimologia (origem da palavra intensificar). Intenso + i + ficar; do francês intensifier.
Justificar: verbo transitivo direto e pronominal Demonstrar, provar inocência: justificar o procedimento; a testemulha se justificou com provas.
Ser plausível; ter cabimento: seu racismo não se justifica.
verbo transitivo direto Fazer ver que uma coisa não é falsa ou infundada: os acontecimentos justificaram nossas previsões.
Tornar legítimo, verdadeiro; dar razão a; legitimar: suas ideias não justificam seu preconceito.
Religião Fazer com que se torne justo, justificável: os pecados justificam à penitência.
[Gráficas] Fazer justificação de: o tipógrafo justificou as linhas.
verbo pronominal Provar inocência; apresentar motivos, razões, desculpas: o aluno justificou-se perante o diretor.
Etimologia (origem da palavra justificar). Do latim justificare, "tornar justo".
Laicificar: verbo transitivo [Neologismo] Tornar leigo ou laical.
Etimologia (origem da palavra laicificar). Do latim laicus + facere.
Lapidificar: verbo transitivo Petrificar, converter em pedra.
Lenhificar:
lenhificar | v. intr. e pron.

le·nhi·fi·car -
(lenha + -i- + -ficar)
verbo intransitivo e pronominal

Tornar-se em madeira ou tomar aparência lenhosa (ex.: os ramos da videira lenhificam e ficam mais resistentes; esta variedade lenhifica-se mais cedo). = LIGNIFICAR-SE


Lenificar: verbo transitivo Alliviar; mitigar; abrandar.
Etimologia (origem da palavra lenificar). Do latim lenis + facere.
Letificar: verbo transitivo Tornar alegre, causar alegria a; alegrar.
Lignificar:
lignificar | v. pron.

lig·ni·fi·car
(ligni- + -ficar)
verbo pronominal

Transformar-se em madeira ou tomar aparência lenhosa. = LENHIFICAR

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Liquidificar: verbo transitivo Tornar líquido.
Litificar:
litificar | v. tr. e pron.

li·ti·fi·car
(lito- + -i- + -ficar)
verbo transitivo e pronominal

Transformar(-se) em pedra.


Lubrificar: verbo transitivo Untar, engraxar, tornar escorregadio, a fim de diminuir o atrito e consequente desgaste entre duas superfícies que trabalham em contato íntimo.
Lusificar:
lusificar | v. tr.

lu·si·fi·car
verbo transitivo

Tornar luso, tornar português.


Madeficar: verbo transitivo direto [Farmácia] Umedecer, amolecer (uma substância) para a preparação de um medicamento.
Etimologia (origem da palavra madeficar). Do latim made-, radical de madere + ficar.
Magnificar: verbo transitivo Exaltar, engrandecer, glorificar: magnificar uma proeza.
Massificar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar acessível à maioria da população; popularizar, democratizar: o campeonato visa massificar o vôlei; a internet se massificou com a expansão da banda larga.
Padronizar valores e costumes através dos meios de comunicação de massa: a televisão massificou as mensagens; o assunto se massificou na cidade.
Etimologia (origem da palavra massificar). Massa + i + ficar.
Melificar: verbo transitivo Converter em mel.
Adoçar com mel.
verbo intransitivo Fabricar mel (diz-se das abelhas).
Metalificar: verbo transitivo direto Variação de metalizar.
Etimologia (origem da palavra metalificar). Metal + i + ficar.
Metodificar: verbo transitivo direto O mesmo que metodizar.
Etimologia (origem da palavra metodificar). Metódico + ficar.
Metrificar: verbo transitivo Compor versos segundo normas preestabelecidas para cada espécie, quanto ao número de sílabas (ou de pés) e quanto à distribuição dos acentos tônicos.
Por Extensão Compor versos, versejar.
Ministrificar: verbo transitivo direto Pej Tornar ministro de Estado.
Etimologia (origem da palavra ministrificar). Ministro + ficar.
Mirificar: verbo transitivo Tornar mirífico, admirável.
Infundir admiração, causar espanto.
Mistificar: verbo transitivo Abusar da credulidade de alguém para se divertir às suas custas. (Sin.: ludibriar, embair.).
Mitificar: verbo transitivo direto Fazer com que (alguma coisa) seja transformado em mito: mitificar uma situação histórica.
Conferir (algo ou alguém) qualidades fascinantes e/ou atraentes de maneira a ocultar a verdade: mitificar a educação à distância.
Etimologia (origem da palavra mitificar). Mito + i + ficar.
Modificar: verbo transitivo Mudar a forma, a qualidade, o aspecto etc.
Gramática Acrescentar um dado novo à significação fundamental de uma palavra: o adversário modifica o adjetivo.
Molificar: verbo transitivo Amolecer, tornar mole.
Figurado Abrandar, suavizar.
Figurado Tirar o vigor, o ânimo a.
Mortificar: verbo transitivo Entorpecer, suprimir ou extinguir a vitalidade ou o vigor.
Figurado Castigar ou macerar (o corpo) com penitências.
Afligir, atormentar, causar desgostos ou dissabores.
verbo pronominal Afligir-se, atormentar-se, inquietar-se.
Mumificar: verbo transitivo Transformar um corpo em múmia.
verbo pronominal Transformar-se em múmia, estagnar-se intelectualmente.
Mundificar: verbo transitivo Limpar; assear.
Figurado Purificar.
Etimologia (origem da palavra mundificar). Do latim mundificare.
Nadificar: verbo transitivo direto [Filosofia] Segundo a doutrina sartriana, processo pelo qual a consciência, exercendo o modo de ser que lhe é próprio, torna para si o que é em si e o anula.
Etimologia (origem da palavra nadificar). Nada + ficar.
Nidificar: verbo intransitivo Construir formar ninho; aninhar, ninhar: aves que nidificam em prédios muito altos.
Etimologia (origem da palavra nidificar). Do latim nidificare.
Nitidificar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que algo se torne claro, perceptível, nítido; clarificar, esclarecer, nitidizar: nitidificar uma substância; o conceito se nitidificou com sua explicação.
Etimologia (origem da palavra nitidificar). Nítido + i + ficar.
Nitrificar: verbo transitivo Transformar em nitrato.
Notificar: verbo transitivo direto e bitransitivo Comunicar; fazer com que uma notícia, um aviso, um informe se torne conhecido: o diretor notificou a contratação do professor; o banco notificou os empregados sobre o corte salarial; notificou-a de suas obrigações.
Anunciar; fazer um aviso solene: a universidade notificou os alunos sobre o novo anfiteatro; o padre notificou, aos fiéis, o nome do novo santo.
verbo bitransitivo [Jurídico] Comunicar judicialmente; fazer uma notificação sobre uma ação judicial: o juiz notificou o juri sobre o dia da audiência.
Etimologia (origem da palavra notificar). Do latim notificare.
Nulificar: verbo transitivo Tornar nulo, anular.
Nutrificar: verbo transitivo [Neologismo] Nutrir, alimentar.
Etimologia (origem da palavra nutrificar). Do latim nutrificare.
Objectificar:
objectificarobjetificar | v. tr. e pron.

ob·jec·ti·fi·car |èt| ob·je·ti·fi·car |èt| |èt| -
(objecto + -i- + -ficar)
verbo transitivo e pronominal

Tornar(-se) semelhante a objecto. = COISIFICAR


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: objetificar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: objectificar.


• Grafia no Brasil: objetificar.

Objetificar: verbo transitivo direto Atribuir ao ser humano a natureza de um objeto, tratando-o como objeto, como coisa; coisificar: objetificar o corpo feminino em campanhas publicitárias.
Ser alvo de objetivação, do processo que transforma a subjetividade, o trabalho ou algo abstrato, em algo material capaz de produzir ou se materializar em objetos: as grandes indústrias buscam objetificar os indivíduos, como máquinas.
Etimologia (origem da palavra objetificar). Objeto + i + ficar.
Opacificar:
opacificar | v. tr. e pron. | v. tr.

o·pa·ci·fi·car -
(opaco + -i- + -ficar)
verbo transitivo e pronominal

1. Tornar(-se) opaco.

2. Figurado Tornar(-se) vago, impreciso, pouco claro.

verbo transitivo

3. [Radiologia] Tornar (órgão, estrutura) opaco, mediante contraste, para permitir a visualização em exame radiológico.


Ossificar: verbo transitivo Mudar ou converter em ossos as partes membranosas e cartilaginosas.
Figurado Endurecer.
Pacificar: verbo transitivo Restabelecer a paz, restituir a paz.
Figurado Restabelecer a calma.
Palificar: verbo transitivo direto Segurar com estacas: Palificar um muro.
Etimologia (origem da palavra palificar). Do latim palu + ficar.
Panificar: verbo transitivo Converter em pão; fazer pão.
Parificar: verbo transitivo direto Estabelecer paridade com: Parificar os estilos de Machado e Eça. "Quando parifiquei, pois, a transação à sentença" (Rui Barbosa, ap Laud. Freire).
Etimologia (origem da palavra parificar). Pari + ficar.
Paulificar: verbo transitivo direto e intransitivo Provocar aborrecimento; causar importunação; importunar.
Etimologia (origem da palavra paulificar). Pau + l + i + ficar.
Penificar: verbo transitivo Antigo Impor pena a; castigar.
Etimologia (origem da palavra penificar). Do latim poena + facere.
Personificar: verbo transitivo direto Personalizar; conferir aspecto, qualidades, características de pessoa a; fazer com que fique igual a uma pessoa: algumas religiões personificaram os deuses.
Tornar-se o padrão ou o modelo de: o capitalismo personifica a busca pelo lucro.
Fazer uma representação simbólica de: a pintura personificava o sofrimento do pintor.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que algo ou alguém se torne vivo, real, concreto: o autor personificou a tragédia; o diretor personificou no ator o expressão da mágoa.
Etimologia (origem da palavra personificar). Personi + ficar.
Petrificar: verbo transitivo Mudar em pedra.
verbo pronominal Converter-se em pedra; empedernir-se.
Figurado Causar estupefação.
Planificar: verbo transitivo Organizar, dirigir seguindo determinado plano.
Plastificar: verbo transitivo Tornar plástico.
Recobrir (papel, tecido etc.) com uma película de matéria plástica transparente: plastificar uma carteira de identidade.
Adicionar um produto plastificante a.
Plenificar: verbo transitivo direto Tornar pleno, preencher: O amor plenificava a alma do moço.
Atribuir a um examinando a nota plenamente: Muito poucos ele plenificava.
Etimologia (origem da palavra plenificar). Pleni + ficar.
Poetificar: verbo transitivo direto Variação de poetizar.
Etimologia (origem da palavra poetificar). Poeta + ficar.
Pomificar:
pomificar | v. intr.

po·mi·fi·car
(latim pomus, -i, árvore frutífera, fruto + -ficar)
verbo intransitivo

Produzir pomos. = FRUTIFICAR


Pontificar: verbo intransitivo Oficiar como pontífice.
Celebrar missa com a capa pontifical.
Escrever ou falar com ênfase; doutrinar, ensinar dogmaticamente; deitar sabença.
Precificar: verbo transitivo direto e intransitivo Colocar etiquetas de preços (com o auxílio de etiquetadoras) em mercadorias que ainda não foram, previamente, etiquetadas.
Por Extensão Atribuir certo valor a; determinar o valor de; estimar ou avaliar: precificar o custo, o prejuízo e a oferta do produto; precificar o combustível.
Etimologia (origem da palavra precificar). Prec
(i): + ficar.

Presentificar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que algo ou alguém se torne presente; tornar real: presentificar suas opiniões com atitudes; seus atos se presentificaram em obras de caridade.
Etimologia (origem da palavra presentificar). Presente + ficar.
Prolificar: verbo intransitivo Dar origem a prole, a descendência.
Possuir qualidades prolíficas.
Reproduzir-se.
Prontificar: verbo bitransitivo e pronominal Oferecer; colocar ao dispor de; doar alguma coisa a alguém: prontificou a igreja aos mendigos; prontificou-se a terminar a deixar o cargo; ele não se prontifica a ajudar os necessitados.
verbo transitivo direto Terminar; fazer com que algo seja finalizado: prontificou o processo.
Etimologia (origem da palavra prontificar). Pronto + i + ficar.
Prosificar: verbo transitivo direto Pôr em prosa; tornar prosaico.
Etimologia (origem da palavra prosificar). Prosa + ficar.
Purificar: verbo transitivo Tornar puro: purificar o ar, os metais. (Sin.: depurar, sanear.).
Livrar de manchas morais: purificar o coração.
Putrificar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto Variação de putrefazer.
Etimologia (origem da palavra putrificar). Putri + ficar.
Qualificar: verbo transitivo direto Conferir uma qualidade a; classificar: os dicionários qualificam de brasileirismo essa palavra.
Fazer uma avaliação, julgamento; dar uma opinião ou ponto de vista em relação a algo ou alguém; avaliar, julgar, reputar: qualificaram-no de incapaz para o cargo.
Gramática Modificar, acrescentando uma ideia de qualidade: o adjetivo qualifica o substantivo.
verbo pronominal Demonstrar, possuir qualidades; reunir condições para: ele qualificou-se para exercer o magistério.
verbo transitivo direto e pronominal Fazer o registro para participar de uma eleição: qualificou-se para as próximas eleições.
Fazer a preparação para realizar alguma coisa ou se preparar para isso; capacitar: empresa qualifica profissionais na área da saúde; qualificou-se como enfermeiro.
Etimologia (origem da palavra qualificar). Do latim qualificare, “atribuir qualidade a”.
Quantificar: verbo transitivo direto Conceder um valor que se consegue medir (mensurar): quantificar uma descrição.
Por Extensão Conceder quantidade a: depois da tragédia, eles quantificaram os danos morais.
[Física] Realizar ou desenvolver a quantização de um sistema físico; quantizar.
[Lógica] Conceder certa quantidade a: quantificar uma conclusão.
Etimologia (origem da palavra quantificar). Quant + i + ficar.
Quilificar: verbo transitivo direto e pronominal [Fisiologia] Transformar(-se) em quilo (os alimentos).
Etimologia (origem da palavra quilificar). Quilo + ficar.
Quimificar: verbo transitivo Converter em quimo.
Ramificar: verbo transitivo Dividir em vários ramos.
Separar em várias partes.
Tomar vários rumos.
verbo pronominal Repartir-se em vários ramos.
Figurado Dividir-se e subdividir-se.
Rancidificar: verbo intransitivo Rançar.
Etimologia (origem da palavra rancidificar). Râncido + i + ficar.
Rancificar: verbo intransitivo e pronominal Ficar rançoso.
Ratificar: verbo transitivo direto e bitransitivo Confirmar um ato ou compromisso; validar: a testemunha será ouvida para ratificar as acusações; o juiz ratificou sua decisão à Corte.
verbo transitivo direto [Jurídico] Certificar a validade de um compromisso assumido legalmente: ratificou o contrato de aluguel.
Dizer novamente, de forma verdadeira, o que foi dito anteriormente: o prefeito ratificou que não assumirá o cargo.
[Jurídico] Confirmar uma convenção internacional: ratificar um tratado.
Estar de acordo com a verdade; registrar uma patente ou patentear algo: os dados ratificaram a teoria.
Etimologia (origem da palavra ratificar). Do latim med. raficare.
Reificar: verbo transitivo direto Enxergar algo abstrato como concreto; coisificar: reificar a musa em poema.
[Filosofia] Operar a reificação (coisificação); transformar algo abstrato em algo real: reificar uma ideia ou pensamento.
Figurado Ficar completamente imóvel, parado, estático.
Etimologia (origem da palavra reificar). Do latim res, rei + i + ficar.
Repurificar: repurificar
v. tr. dir. 1. Tornar a purificar. 2. Purificar em alto grau.
Resinificar: verbo transitivo direto e pronominal Transformar(-se) em resina.
verbo transitivo direto Dar aparência de resina a.
Etimologia (origem da palavra resinificar). Resini + ficar.
Retificar: verbo transitivo direto Tornar reto; alinhar: retificar o traçado de uma estrada.
Deixar exato, correto; corrigir: retificar um cálculo.
Realizar a retificação, o conserto de; consertar: retificar um carro usado.
Dispor de maneira harmônica; arrumar: retificava a estante.
Mudar a corrente de alternada para contínua.
[Geometria] Definir a extensão do arco de uma curva.
[Química] Purificar por meio de destilação: retificar o álcool.
verbo pronominal Comportar-se de modo certo, correto: ele me ofendeu, mas se retificou.
Etimologia (origem da palavra retificar). Do latim rectus + i + ficar.
Reunificar: reunificar (e-u),
v. tr. dir. Tornar a unificar.
Reverificar: reverificar
v. tr. dir. Tornar a verificar; conferir, cotejar.
Rubificar: verbo transitivo O mesmo que avermelhar.
Ruficarpo: adjetivo Botânica Que tem frutos vermelhos.
Etimologia (origem da palavra ruficarpo). Rufi + carpo.
Russificar: verbo transitivo Fazer (um país, uma população) adotar as instituições e a língua russas.
Rustificar: verbo transitivo direto Transformar em rústico; dar efeito grosseiro ou campestre a.
Figurado Incutir maneiras indelicadas a: rustificar sensações.
Etimologia (origem da palavra rustificar). Do latim rusticus + facere.
Sacarificar: verbo transitivo Transformar em açúcar.
verbo pronominal Converter-se em açúcar.
Sacrificar: verbo transitivo Oferecer em sacrifício, em holocausto à divindade; imolar.
Consagrar inteiramente.
Desprezar (coisa ou pessoa) em favor de (outra): sacrificar a vida pelos filhos.
Diminuir o valor, prejudicar, pôr em risco: o autor sacrificou o papel.
Renunciar voluntariamente a.
verbo pronominal Devotar-se inteiramente a; tornar-se vítima de (algum ideal, interesse): sacrificar-se pela pátria, pelos filhos.
Salificar: verbo transitivo Transformar em sal: salificar um ácido.
Salubrificar: verbo transitivo direto Fazer ficar salubre; tornar limpo, higiênico; limpar.
Etimologia (origem da palavra salubrificar). Salubre + i + ficar.
Sanguificar: verbo transitivo direto Converter em sangue (o alimento ou o quilo).
Etimologia (origem da palavra sanguificar). Sangui + ficar.
Sanificar: verbo transitivo direto O mesmo que sanear.
Etimologia (origem da palavra sanificar). Sani + ficar.
Santificar: verbo transitivo Tornar santo: a graça nos santifica.
Pôr no caminho da salvação: pelo exemplo, santifica os que o seguem.
Venerar como santo.
Celebrar conforme à lei da Igreja.
Saponificar: verbo transitivo Transformar em sabão: saponificar óleos.
Decompor um éster por meio de uma base.
Saxificar: verbo transitivo direto e pronominal Converter(-se) em pedra; petrificar(-se).
Etimologia (origem da palavra saxificar). Saxi + ficar.
Sensificar: verbo transitivo direto Tornar sensível.
Restituir a sensibilidade a.
Etimologia (origem da palavra sensificar). Do latim sensificare.
Significar: verbo transitivo Ter o significado de; querer dizer: em latim, a palavra "murus" significa "muro".
Dar a entender, exprimir, traduzir: com tal ato significou sua recusa.
Constituir, representar: aquele depoimento significava sua condenação.
Simplificar: verbo transitivo direto Fazer com que (algo) fique mais simples; tornar menos complicado: esse procedimento simplificou o projeto; sua opinião simplifica o problema.
Fazer com que fique compreensível ou fácil: simplificar uma teoria.
Aritmética. Ocasionar a conversão dos termos, numa fração, para números primos ou para termos menores; reduzir.
Etimologia (origem da palavra simplificar). Simpl/es/ + i + ficar.
Solidificar: verbo transitivo Tornar sólido; fazer passar ao estado sólido; congelar: solidificar um líquido.
Figurado Tornar sólido, firme, estável: solidificar as posições conquistadas.
verbo pronominal Fortalecer-se, tornar-se firme: o governo solidificou-se.
Suberificar: O mesmo que suberizar.
Etimologia (origem da palavra suberificar). Súber + i + ficar.
Substantificar: verbo transitivo direto O mesmo que concretizar.
Etimologia (origem da palavra substantificar). Do latim substantia + ficar.
Sudorificar: verbo transitivo direto e pronominal Transformar(-se) em suor.
Etimologia (origem da palavra sudorificar). Sudori + ficar.
Tanificar: verbo transitivo direto e pronominal Transformar(-se) em tanino.
Etimologia (origem da palavra tanificar). Tanino + ficar.
Tartuficar: verbo transitivo direto Iludir, imposturar com tartufices.
Etimologia (origem da palavra tartuficar). Tartufo + icar.
Tenrificar: verbo transitivo direto Tornar tenro.
Etimologia (origem da palavra tenrificar). Tenro + ficar.
Terrificar: verbo transitivo direto Ocasionar terror a; fazer com que alguém sinta medo; causar pavor; apavorar.
Etimologia (origem da palavra terrificar). Do latim terrificare.
Testificar: verbo transitivo direto Testemunhar; oferecer testemunho; comprovar a veracidade de: o trabalho testifica a competência do funcionário.
verbo transitivo indireto Assegurar; afirmar com convicção e certeza: o juiz testificou que o réu é culpado.
Etimologia (origem da palavra testificar). Do latim testificari.
Tipificar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que (algo ou alguém) se torne típico; provocar a caracterização de; caracterizar-se: há características que tipificam algumas pessoas; tipificam-se impressões.
Etimologia (origem da palavra tipificar). Tip(io) + ficar.
Tonificar: verbo transitivo direto e pronominal Fortalecer; passar a ter vigor; demonstrar força ou ficar forte: o atleta tonificou os músculos; tonificou-se a custa de muito exercício físico.
Por Extensão Limpar a pele do rosto para retirar as células mortas ou vestígios de maquilagem.
Figurado Passar a ter força: tonificou as medidas parlamentares.
Etimologia (origem da palavra tonificar). Toni + ficar.
Torrificar: verbo transitivo Tornar tórrido.
Fazer torrar, sujeitar a um fogo vivo (substâncias animais ou vegetais).
Traficar: verbo transitivo e intransitivo Comerciar, negociar, mercadejar, trafegar.
Realizar operações comerciais clandestinas e ilegais.
Usar da própria influência para obter do poder público uma vantagem qualquer em favor de terceiro, mediante remuneração.
Tuberificar: verbo pronominal Botânica Cobrir-se de tubérculos.
Etimologia (origem da palavra tuberificar). Tuberi + ficar.
Tumeficar: verbo transitivo e pronominal Tumefazer.
Tumefazer-se.
Tumidificar: verbo transitivo direto e pronominal Variação de tumeficar.
Etimologia (origem da palavra tumidificar). Túmido + ficar.
Turificar: verbo transitivo direto Variação de incensar.
Etimologia (origem da palavra turificar). Do latim thurificare.
Umidificar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Fazer ficar ou ficar úmido, impregnado de água ou de vapor de água; umedecer: coloque uma bacia com água para umidificar o ambiente; o solo umidificou depois da chuva; o ar umidificou-se com a garoa.
Etimologia (origem da palavra umidificar). úmido + i + ficar.
Unanimificar:
unanimificar | v. tr.

u·na·ni·mi·fi·car
(unânime + -ficar)
verbo transitivo

Tornar unânime (ex.: unanimificar opiniões). = UNANIMAR, UNANIMIZAR


Unificar: verbo transitivo direto Tornar único ou unido; reunir num só corpo ou num todo; unir, juntar, agregar: unificar ás cláusulas do contrato.
Fazer convergir para um só fim: unificar forças.
Agregar de uma única forma de modo a obter um melhor desenvolvimento ou resultado: unificar procedimentos para a escritura do livro.
verbo pronominal Tornar-se unido ou único: os estados unificaram-se, formando uma confederação.
Etimologia (origem da palavra unificar). Uni + ficar.
Veneficar: verbo transitivo direto Variação de veneficiar.
Etimologia (origem da palavra veneficar). Venefício + ar.
Verificar: verbo transitivo direto Examinar, analisar o teor de verdade em algo; averiguar a veracidade das coisas: verificar as provas analisadas; verificar se a nota era verdadeira.
Ter a comprovação de; comprovar: suas ideias confirmaram as teorias.
verbo pronominal Ocorrer na realidade; realizar-se: os indícios arqueológicos verificaram-se no século XV.
Etimologia (origem da palavra verificar). A palavra verificar deriva do do latim verificare, com o sentido de tomar como verdade, de fazer uma verificação.
Versificar: verbo intransitivo e transitivo O mesmo que versejar.
Vilificar: verbo transitivo Tornar vil.
Etimologia (origem da palavra vilificar). Do latim vilis + facere.
Vinificar: verbo transitivo direto Converter ou transformar (uvas) em vinho.
Etimologia (origem da palavra vinificar). Vini + ficar.
Vitrificar: verbo transitivo Transformar em vidro: vitrificar areia.
Dar aspecto de vidro a.
Proteger (soalhos), revestindo-os de substância transparente.
verbo intransitivo e pronominal Converter-se em vidro.
Adquirir aparência vítrea.
Vivificar: verbo transitivo direto Dar vida a; fazer existir; animar: a energia vivifica o universo.
Manter o vigor, a vida; estimular: a inteligência vivifica a existência.
Tornar fértil, produtivo; fertilizar: boas políticas vivificam a economia.
Tornar a viver; reanimar: vivificar terrenos.
verbo transitivo direto e pronominal Passar a ter vigor; animar-se: novos professores vivificaram a escola; com as melhorias, a escola se vivificou.
verbo intransitivo Ser estimulante: a felicidade vivifica.
Etimologia (origem da palavra vivificar). Do latim vivificare.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Clarificar: Tornar(-se) claro, limpando ou purificando; purificar-se, arrepender-se
Frutificar: Dar frutos, reproduzir, darresultado positivo e vantajoso.
Justificar: Apagar os pecados de alguém; declarar justo.
Plenificar: Tornar pleno; preencher.
Purificar: Tornar limpo ou puro, Ser purificado ou limpo significa ficar livre de defeitos que desqualificariam para o uso ou para a atividade religiosa. Ser eticamente puro significa demonstrar-se, nos pensamentos e na conduta, escolhido por Deus.
Ratificar: Confirmar, comprovar; tornar válido.
Santificar: Tornar sagrado, separar, consagrar, fazer santo. Nesta significação há pessoas, coisas e lugares santificados – e também o nome, o caráter, o poder, e a dignidade de Deus devem ser santificados, isto é, profundamente reverenciados como santos (Êx 20:11 – 40.9 – Mt 6:9Lc 11:2). (*veja Santos.)
Vivificar: Dar vida; reviver.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Classificar: ordenar, coordenar, arranjar; dispor, distribuir, separar. – Há de comum entre estes verbos a ideia de dispor segundo um certo critério. – Classificar é “dispor algumas coisas ou pessoas por classes, ou indicar a classe a que pertence uma certa pessoa ou coisa”. – Ordenar é “dispor algumas ou muitas coisas por grupos de classes, ou por ordens.” Se estas ordens, na disposição que se faz, obedecem a uma certa relação de dependência, dizemos que as coisas se coordenam. – Arranjar é “dar uma disposição conveniente a coisas que estavam em desordem ou confusão.” – Dispor, distribuir, separar sugerem de comum a ideia de pôr em seu lugar ou no lugar próprio cada coisa de muitas que se tem de separar, distribuir ou dispor. Quem separa desliga coisas que estavam unidas ou juntas, e as agrupa em porções. Quem distribui põe cada coisa ou pessoa, entre muitas pessoas ou coisas, no lugar próprio, e agrupando-as segundo uns dados carateres, ou sob um certo critério. Por isso pode este verbo muitas vezes confundir-se com o verbo classificar. – Aquele que dispõe não faz mais do que arranjar de um certo modo.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Unificar: Unificar, em todos os sentidos e de todas as formas, é o objetivo que todos os espíritas devemos perseguir sem esmorecimento. Para que isso se torne fácil, basta que cada qual siga a Doutrina, exemplifique seus princípios, procure colocar a Doutrina acima de atitudes personalistas e de interesses outros, porque a verdade é que ninguém perderá coisa alguma se se dispuser a obedecer àqueles princípios. Pelo contrário, somente se beneficiará, beneficiando a coletividade espírita e a Humanidade.
Referencia: MENDES, Indalício• Rumos Doutrinários• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Unificação e doutrina


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Cientificar: Cientificar Informar (Fp 1:12, RA).
Clarificar: Clarificar Purificar (Is 25:6, RA).
Classificar: Classificar Igualar (2Co 10:12).
Crucificar: Crucificar Matar, pregando numa cruz (Mc 15:27; Rm 6:6).
Danificar: Danificar
1) Estragar (2Rs 3:19); (Ap 6:6)

2) Aparar (Lv 19:27).
Edificar: Edificar
1) Construir (2Sm 7:5); (Mt 7:24)

2) Elevar social e espiritualmente (1Co 10:23); (1Ts 5:11).
Especificar: Especificar Indicar (1Cr 28:14, RA).
Fortificar: Fortificar
1) Fortalecer (2Cr 12:13; 2Tm 2:1).


2) Cercar de muralhas e proteger com fortalezas (Dt 3:5).

Glorificar: Glorificar
1) Dar GLÓRIA 1, (Sl 22:23; Jo 21:19; Rm 1:21).


2) Mostrar a GLÓRIA 2, (Jo 12:28; 17.5).


3) Ser levado à GLÓRIA 3, (Jo 7:39).


4) Receber a GLÓRIA 1, (2Ts 1:10).


5) Repartir a GLÓRIA 1, com (Rm 8:30).


6) Conseguir a GLÓRIA 1, às custas de (Ex 14:4).

Intensificar: Intensificar Tornar mais forte (2Sm 11:25), RA).
Magnificar: Magnificar ENGRANDECER (Sl 40:16, RA).
Mortificar: Mortificar Matar (Rm 8:13).
Notificar: Notificar Avisar (At 17:30), RA).
Ratificar: Ratificar Confirmar (Gl 3:15), RA).
Reedificar: Reedificar Construir de novo (Am 9:14); (Mt 27:40).
Retificar: Retificar Endireitar (Lc 3:5), RA).
Revivificar: Revivificar VIVIFICAR 1, (Sl 138:7), RC).
Sacrificar: Sacrificar Oferecer SACRIFÍCIO (Ex 3:18)
Santificar: Santificar Ato de separar do mundo e dedicar a Deus (Lv 20:7); (1Ts 5:23). V. PURIFICAÇÃO, SANTIFICAÇÃO e CONSAGRAR.
Testificar: Testificar
1) Fazer afirmativa baseada em conhecimento pessoal ou em crença (Jo 3:11); 1.34).

2) Dar TESTEMUNHO 2, (2Sm 1:16); (Rm 8:16).
Vivificar: Vivificar
1) Dar novas forças (Sl 85:6).


2) Dar vida (2Co 3:6).


3) Ressuscitar (Rm 4:17).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Santificar: Santificar Ver Santo.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.
Aleinu (or): Primeira palavra da oração: "Aleinu leshabeach" - "Devemos glorificar" ou "Glorificado seja", que encerra o ofício diário, litúrgico. A oração proclama a necessidade de louvar Deus. O autor provável desta reza é Abba Areka (160-247), primeiro e maior mestre talmúdico, fundador da famosa Academia de Sura na Babilônia.
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
Mikdash meat (hebr): Significa em hebraico SANTUÁRIO. Quando foi destruído o Templo de Jerusalém, os judeus se perguntaram onde ficaria agora o centro do Judaísmo. Os sábios sugeriram então que a mãe seria a sacerdotisa e o lar o pequeno santuário, onde o pai simbolicamente, seria o sacerdote e a mesa, o altar.
Pecado: O conceito judaico de pecado se ampliou e transformou através dos séculos. Para os antigos hebreus, o pecado consista, na violação de um tabu, uma ofensa contra Deus, pela qual deveria ser oferecido um sacrifício expiatório. Gradativamente, com o correr dos anos, tal conceito se dilatou. O pecado passou a significar a nossa inabilidade em nos conformarmos com nossas plenas potencialidades, o nosso malogro em cumprir nossos deveres e arear com as nossas responsabilidades, como judeus e como povo de Deus. A tradição judaica diferencia os pecados contra a humanidade dos pecados contra Deus. As primeiras transgressões de um homem contra o próximo - só podem ser reparadas com o perdão daquele que foi agravado. Orações não podem expiar tais pecados; Deus não intervém para redimir dividas de homem para com seu semelhante. O pecado contra Deus se comete por quem se alheia à sua fé. Podem ser expiados pela verdadeira penitência, que em hebraico se exprime pela palavra: "retorno", ou seja, regresso a Deus, reconcilhação com Ele. E só podemos consegui-lo, por meio da análise honesta de nossas almas, de reconhecimento sincero de nossas imperfeições e a firme resolução de preencher o vácuo entre o credo e o ato.
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Propósito da vida: A tradição, judaica define o propósito da vida em termos das obrigações do homem consigo mesmo, para com o seu próximo e finalmente em termos da mais alta perspectiva de uma vida útil as obrigações do homem para com Deus. Uma compreensão amadurecida do que se espera de nós e somos capazes, através dos nossos próprios esforços, de servir os propósitos de Déus, leva-nos a uma definição do proposito final da vida. A tradição judaica define isso como se segue: fazer a Vontade de Deus, caminhar pelos Seus caminhos e servi-lo; revelar a Sua Glória ser um cooperador de Deus; - Santificar o seu Nome, ampliar o Seu Reino, aceitar o jugo do Reino dos Céus. O homem descobre o propósito real da vida quando se capacita de que não somente precisa de Deus, mas que Deus precisa dele; quando, sem se negar a si mesmo, pode transcender-se a si mesmo e entrar para o serviço de Deus; quando haja progredido espiritualmente a ponto de poder perguntar-se sinceramente: "Que exige de mim o Senhor Deus" - quando se ergue à altura do maior desafio com que seja confrontado o sublime privilégio de ajudar a cumprir o propósito Divino da vida (RLB)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Sacerdotes: Eram, entre os antigos israelitas, os guardiões do santuário, exercendo aí as funções legais e rituais. A princípio eram os sacrifícios oferecidos pelos próprios patriarcas, mais tarde pelo reis ou ainda pelos chefes ou condutores do povo. Com o tempo ficaram tais funções circunscritas a uma classe, que se tornou a casta sacerdotal. Tal instituição deve ter tido origem em Canaã, cujas crenças e ritos foram facilmente assimilados pelos israelitas quando ali se estabeleceram. Tiveram os sacerdotes papel preponderante no culto israelita. O privilégio do sacerdócio foi ciado à tribo de Levi. Os levitas destinaram-se exclusivamente ao serviço do culto. Eram os primogênitos de Iavé. A princípio exerceram as suas funções nos santuários, depois no Templo, construído durante o reinado de Salomão, mais tarde nas Sinagogas. Historicamente o sacerdócio é anterior a Moisés, pois é comum a todos os antigos povos dentre os quais são os israelitas os mais jovens. Mas o sacerdócio pré-mosaico, era de instituição natural, passando a ser de instituição divina com Moisés. Este conservou as prerrogativas de condutor de povo, eleito e de supremo legislador, confiando as funções do culto a seu irmão Aarão. Escolhida a tribo de Levi para perpetuar o culto, o ministério tornou-se hereditário, passando de pai a filho. Os sacerdotes, ao receberem a investidura, recebiam também a unção sagrada. Só os primogênitos podiam chegar a Sumos Sacerdotes. A tribo de Levi não foi contemplada na divisão das terras de Canaã, porque a porção de sua herança era o próprio Iavé. (JS)
Shofar: Trombeta feita com chifre de carneiro que se toca sobretudo no Ano Novo Judaico (Rosh Hashaná) e no Dia da Expiação (Yom Kippur). O significado do toque de "shofar" em Rosh Hashaná tem diversas interpretações. Segundo o Talmude, é para confundir o gênio do mal. Maimônides escreve que tem por finalidade despertar a consciência do homem, convidando-o a meditar, a purificar-se e a preparar-se para o grande dia da expiação. (Yom Kippur) Entretanto, o seu principal significado, na liturgia de Rosh Hashaná é o sacrifício de Issac. Ao comemorar este acontecimento com o "shofar" feito de chifre de carneiro, confirmamos nossos próprios sacrifícios e pedimos a Deus a força necessária para poder cumprir nossos deveres, como dignos descendentes de Abraão, (MMM)
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tehiat hametim: Ressurreição dos mortos. Essa é a crença de que para o Julgamento Final, depois do advento da Idade Messiânica, Deus ressuscitará os corpos dos mortos a fim de que o corpo e a alma possam ser julgados juntos. "Eles pecaram juntos e tiveram méritos juntos por isso que sejam julgados juntos". O corpo e a alma sofreram e se sacrificaram juntos durante a sua permanência terrestre a fim de apressarem a vinda do Reino do Céu sobre a terra. Eles foram separados pela morte, mas serão reunidos na vida da eterna bênção, uma vida sem dor, mal ou morte, num OLAM HADASH, UM NOVO MUNDO Essa crença foi muito discutida. O ponto de vista bíblico primitivo foi "este mundo"; o profético e talmúdico "novo-mundo"; parte da orientação talmúdica e medieval foi o "outro mundo". No período moderno, há uma volta a uma perspectiva "deste mundo" e do "novo mundo". A tendência modernista é para negar a existência além do túmulo porque não está sujeita à prova ou raciocínio dedutivo. Contudo, muitos modernistas concedem, cautelosamente, a possibilidade de uma vida além deste mundo, a despeito dos seus sentimentos de que a ideia é composta de mito e de mero desejo. O mito pode e comumente, o faz, abrigar a verdade. O desejo simples não é necessariamente fantasioso; a razão não destrói a possibilidade de um após-a-vida. (RLB)
Yovel (hebr): Ano de jubileu. A legislação hebraica reconhecia antigamente e ano YOVEL (Jubileu), que se repetia cada 50 anos. De acordo com a Bíblia, no ano de jubileu voltavam a seu dono as terras que este havia sido obrigado a vender em momentos de dificuldade, e os desditosos recobravam sua liberdade sem nenhum resgate. Neste ano de reparação não devia ficar em todo o país nem um só servo, nem um só proprietário fora da posse de sua parcela. É essa reivindicação, outrora proclamada pelo "shofar" nos anos de jubileu, que esse único toque de corno de carneiro recorda hoje ao judeu, ao finalizar o ofício de Yom Kippur; e nessa evocação de pretérita justiça encontra um modelo no qual inspira a sua vida, no ano que começa. (ES)

Strongs


()

Piel

1) O Piel normalmente expressa uma ação “intensiva” ou “intencional”.

Qal

ele quebrou

ele enviou

Piel

ele quebrou em pedaços, ele esmagou

ele mandou embora, expulsou

2) Algumas vezes o Piel introduz um novo sentido à forma Qal.

ele contou ele relatou, contou

ele completou ele pagou, recompensou

ele aprendeu ele ensinou

3) O Piel expressa uma ação “repetida” ou “prolongada”.

ele pulou ele saltou, saltitou

4) Alguns verbos intransitivos no Qal tornam-se transitivos no Piel.

ser forte fortalecer, fortificar

tornar-se grande engrandecer


δέω
(G1210)
Ver ocorrências
déō (deh'-o)

1210 δεω deo

uma raíz; TDNT - 2:60,148; v

  1. atar um laço, prender
    1. atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
    2. metáf.
      1. Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
      2. atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
        1. estar preso a alguém, um esposa, um esposo
      3. proibir, declarar ser ilícito

δηλόω
(G1213)
Ver ocorrências
dēlóō (day-lo'-o)

1213 δηλοω deloo

de 1212; TDNT - 2:61,148; v

  1. fazer manifesto
  2. fazer conhecido por associação, declarar
  3. dar-se a entender, indicar, significar

Sinônimos ver verbete 5831


διαγρηγορέω
(G1235)
Ver ocorrências
diagrēgoréō (dee-ag-ray-gor-eh'-o)

1235 διαγρηγορεω diagregoreo

de 1223 e 1127; v

  1. estar atento, ficar totalmente acordado
  2. permanecer acordado
  3. estar completamente acordado

διαμαρτύρομαι
(G1263)
Ver ocorrências
diamartýromai (dee-am-ar-too'-rom-ahee)

1263 διαμαρτυρομαι diamarturomai

de 1223 e 3140; TDNT - 4:510,564; v

  1. testificar
    1. acusar seriamente, religiosamente
  2. atestar, testificar a, afirmar solenemente
    1. dar testemunho solene para alguém
    2. confirmar algo pelo testemunho, testificar, fazê-lo crível

διαμένω
(G1265)
Ver ocorrências
diaménō (dee-am-en'-o)

1265 διαμενω diameno

de 1223 e 3306; v

  1. ficar permanentemente, permanecer, continuar

δοκιμάζω
(G1381)
Ver ocorrências
dokimázō (dok-im-ad'-zo)

1381 δοκιμαζω dokimazo

de 1384; TDNT - 2:255,181; v

  1. testar, examinar, provar, verificar (ver se uma coisa é genuína ou não), como metais
  2. reconhecer como genuíno depois de exame, aprovar, julgar valioso

δοξάζω
(G1392)
Ver ocorrências
doxázō (dox-ad'-zo)

1392 δοξαζω doxazo

de 1391; TDNT - 2:253,178; v

  1. pensar, supor, ser da opinião
  2. louvar, exaltar, magnificar, celebrar
  3. honrar, conferir honras a, ter em alta estima
  4. tornar glorioso, adornar com lustre, vestir com esplendor
    1. conceder glória a algo, tornar excelente
    2. tornar renomado, causar ser ilustre
      1. Tornar a dignidade e o valor de alguém ou de algo manifesto e conhecido

αἴρω
(G142)
Ver ocorrências
aírō (ah'-ee-ro)

142 αιρω airo

uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v

  1. levantar, elevar, erguer
    1. levantar do chão, pegar: pedras
    2. erguer, elevar, levantar: a mão
    3. içar: um peixe
  2. tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
  3. levar embora o que foi levantado, levar
    1. mover de seu lugar
    2. cortar ou afastar o que está ligado a algo
    3. remover
    4. levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
    5. apropriar-se do que é tomado
    6. afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
    7. levar e utilizar para alguma finalidade
    8. tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
    9. motivo para parar

ἐγκάθετος
(G1455)
Ver ocorrências
enkáthetos (eng-kath'-et-os)

1455 εγκαθετος egkathetos

de 1722 e um derivado de 2524; adj

  1. secretamente ficar na espera, espião
  2. alguém que é subornado por outros para fazer uma pessoa cair numa armadilha através de palavras astuciosas

ἐκκαθαίρω
(G1571)
Ver ocorrências
ekkathaírō (ek-kath-ah'-ee-ro)

1571 εκκαθαιρω ekkathairo

de 1537 e 2508; TDNT - 3:430,381; v

  1. purificar, limpar totalmente, limpar

ἐκπλήσσω
(G1605)
Ver ocorrências
ekplḗssō (ek-place'-so)

1605 εκπλησσω ekplesso

de 1537 e 4141; v

  1. ferir, expelir com uma pancada, expulsar
  2. expulsar através de pancada, expelir
    1. comumente, entrar em pânico, ficar chocado, ficar maravilhado
  3. maravilhar-se, espantar-se, ficar assombrado

Sinônimos ver verbete 5841


ἐνδοξάζω
(G1740)
Ver ocorrências
endoxázō (en-dox-ad'-zo)

1740 ενδοξαζω edoxazo

de 1741; TDNT - 2:254,178; v

  1. glorificar, adornar com glória

ἐξανίστημι
(G1817)
Ver ocorrências
exanístēmi (ex-an-is'-tay-mee)

1817 εξανιστημι exanistemi

de 1537 e 450; TDNT - 1:368,60; v

fazer ficar de pé, levantar, produzir

levantar-se (numa assembléia para falar)


ἐπίσκοπος
(G1985)
Ver ocorrências
epískopos (ep-is'-kop-os)

1985 επισκοπος episkopos

de 1909 e 4649 (no sentido de 1983); TDNT - 2:608,244; n m

  1. supervisor
    1. pessoa encarregada de verificar se aqueles sob a sua supervisão estã fazendo corretamente o que têm que fazer, curador, guardião ou superintendente
    2. superintendente, líder, ou supevisor de um igreja cristã

ἐπισχύω
(G2001)
Ver ocorrências
epischýō (ep-is-khoo'-o)

2001 επισχυω epischo

de 1909 e 2480; v

dar força adicional, tornar mais forte

receber uma força maior, ficar mais forte


ἐποικοδομέω
(G2026)
Ver ocorrências
epoikodoméō (ep-oy-kod-om-eh'-o)

2026 εποικοδομεω epoikodomeo

de 1909 e 3618; TDNT - 5:147,674; v

  1. construir sobre, edificar

    Para terminar a estrutura da qual a fundação já foi colocada, para incrementar constantemente o conhecimento cristão e uma vida que se conforma a ele.


ἡσυχάζω
(G2270)
Ver ocorrências
hēsycházō (hay-soo-khad'-zo)

2270 ησυχαζω hesuchazo

do mesmo que 2272; v

  1. manter quieto
    1. descansar, cessar de trabalhar
    2. conduzir a uma vida calma, dito daqueles que não estão correndo para cá e para lá, mas que ficam em casa e se dedicam a seus negócios
    3. estar em silêncio, i.e. nada dizer, ficar quieto

Sinônimos ver verbete 5847


θαμβέω
(G2284)
Ver ocorrências
thambéō (tham-beh'-o)

2284 θαμβεω thambeo

de 2285; TDNT - 3:4,312; v

  1. estar assombrado
  2. surpreender, terrificar
    1. ficar pasmado
    2. estar aterrorizado

θάμβος
(G2285)
Ver ocorrências
thámbos (tham'-bos)

2285 θαμβος thambos

semelhante a um absoleto tapho (pasmar); TDNT - 3:4,312; n m/n

ficar imóvel

surpresa, espanto


θεῖον
(G2303)
Ver ocorrências
theîon (thi'-on)

2303 θειον theion

provavelmente de 2304 (no seu sentido original de flamejar); TDNT - 3:122,*; n n

  1. enxofre
    1. incenso divino, pois pensava-se que a queima de incenso tinha o poder de purificar, e de prevenir enfermidades

θηρεύω
(G2340)
Ver ocorrências
thēreúō (thay-ryoo'-o)

2340 θηρευω thereuo

de 2339; v

ir a uma caçada, caçar, capturar em caçada

metáf. ficar a espera de, esforçar-se por apanhar em uma armadilha, capturar ardilosamente


θύω
(G2380)
Ver ocorrências
thýō (thoo'-o)

2380 θυω thuo

palavra raiz; TDNT - 3:180,342; v

  1. sacrificar, imolar
  2. assassinar, matar
    1. do cordeiro pascal

      abater


ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

καθαρίζω
(G2511)
Ver ocorrências
katharízō (kath-ar-id'-zo)

2511 καθαριζω katharizo

de 2513; TDNT - 3:413,381; v

  1. tornar limpo, limpar
    1. de mancha física e sujeira
      1. utensílios, comida
      2. um leproso, limpar pela cura
      3. remover pela limpeza
    2. num sentido moral
      1. livrar da contaminação do pecado e das culpas
      2. purificar de iniqüidade
      3. livrar da culpa de pecado, purificar
      4. consagrar pela limpeza ou purificação
      5. consagrar, dedicar

        anunciar que está limpo num sentido levítico


καθήκω
(G2520)
Ver ocorrências
kathḗkō (kath-ay'-ko)

2520 καθηκω katheko

de 2596 e 2240; TDNT - 3:437,385; v

  1. abaixar, descer
  2. vir a, chegar a
    1. ficar bem
    2. estar ajustado

καταμαρτυρέω
(G2649)
Ver ocorrências
katamartyréō (kat-am-ar-too-reh'-o)

2649 καταμαρτυρεω katamartureo

de 2596 e 3140; TDNT - 4:508,564; v

  1. testemunhar contra, testificar contra alguém

καταμένω
(G2650)
Ver ocorrências
kataménō (kat-am-en'-o)

2650 καταμενω katameno

de 2596 e 3306; v

  1. ficar permanentemente, habitar

καταξιόω
(G2661)
Ver ocorrências
kataxióō (kat-ax-ee-o'-o)

2661 καταξιοω kataxioo

de 2596 e 515; TDNT - 1:380,63; v

  1. considerar digno, julgar digno, dignificar

ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

κοπιάω
(G2872)
Ver ocorrências
kopiáō (kop-ee-ah'-o)

2872 κοπιαω kopiao

de um derivado de 2873; TDNT - 3:827,453; v

  1. ficar cansado, fatigado, exausto (com labuta ou carga ou aflição)
  2. trabalhar com empenho exaustivo, labutar
    1. de trabalho corporal

κραταιόω
(G2901)
Ver ocorrências
krataióō (krat-ah-yo'-o)

2901 κραταιοω krataioo

de 2900; TDNT - 3:912,466; v

fortalecer, tornar-se forte

ser feito forte, aumentar em força, ficar forte


κυρόω
(G2964)
Ver ocorrências
kyróō (koo-ro'-o)

2964 κυροω kuroo

do mesmo que 2962; TDNT - 3:1098,486; v

tornar válido

confirmar publicamente ou solenemente, ratificar


λέγω
(G3004)
Ver ocorrências
légō (leg'-o)

3004 λεγω lego

palavra raiz; TDNT - 4:69,505; v

  1. dizer, falar
    1. afirmar sobre, manter
    2. ensinar
    3. exortar, aconselhar, comandar, dirigir
    4. apontar com palavras, intentar, significar, querer dizer
    5. chamar pelo nome, chamar, nomear
    6. gritar, falar de, mencionar

λείπω
(G3007)
Ver ocorrências
leípō (li'-po)

3007 λειπω leipo

palavra raiz; v

  1. deixar, deixar para trás, renunciar a, ser deixado para trás
    1. ficar atrás, ser inferior
    2. ser destituído de, carecer de

      estar ausente, faltar


μαρτυρία
(G3141)
Ver ocorrências
martyría (mar-too-ree'-ah)

3141 μαρτυρια marturia

de 3144; TDNT - 4:474,564; n f

  1. testemunho
    1. ofício confiado aos profetas de testificar acerca de eventos futuros

      o que alguém testifica, testemunho, i.e., diante de um juiz


μεγαλύνω
(G3170)
Ver ocorrências
megalýnō (meg-al-oo'-no)

3170 μεγαλυνω megaluno

de 3173; TDNT - 4:543,573; v

  1. tornar grande, magnificar
    1. metáf. tornar conspícuo, distinto
  2. julgar ou declarar grande
    1. estimar muito, exaltar, louvar, celebrar

      obter glória e louvor


μεθύσκω
(G3182)
Ver ocorrências
methýskō (meth-oos'-ko)

3182 μεθυσκω methusko

forma prolongada (transitiva) de 3184; TDNT - 4:545,*; v

intoxicar, embebedar

ficar bêbado, ficar intoxicado


μένω
(G3306)
Ver ocorrências
ménō (men'-o)

3306 μενω meno

palavra raiz; TDNT - 4:574,581; v

  1. permanecer, ficar
    1. em referência a lugar
      1. permanecer ou residir por pouco tempo, esperar
      2. não partir
        1. continuar a estar presente
        2. ser sustentado, mantido, continuamente
    2. em referência ao tempo
      1. continuar a ser, não perecer, durar, aturar
        1. de pessoas, sobreviver, viver
    3. em referência a estado ou condição
      1. permanecer o mesmo, não tornar-se outro ou diferente

        esperar por, estar à espera de alguém


μεσίτης
(G3316)
Ver ocorrências
mesítēs (mes-ee'-tace)

3316 μεσιτης mesites

de 3319; TDNT - 4:598,585; n m

  1. alguém que fica entre dois, seja a fim de estabelecer ou restaurar a paz e amizade, ou para firmar um pacto, ou para ratificar um acordo
  2. um mediador de comunicação, arbitrador

μιαίνω
(G3392)
Ver ocorrências
miaínō (me-ah'-ee-no)

3392 μιαινω miaino

talvez verbo primário; TDNT - 4:644,593; v

  1. tingir com outra cor, colorir
  2. manchar, poluir, sujar, contaminar, ficar sujo
    1. manchar com pecados

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


νεκρόω
(G3499)
Ver ocorrências
nekróō (nek-ro'-o)

3499 νεκροω nekroo

de 3498; TDNT - 4:894,627; v

  1. mortificar, entregar à morte, assassinar
  2. cansar-se
    1. de um velho impotente

      privar de poder, destruir a força de


ἀνακρίνω
(G350)
Ver ocorrências
anakrínō (an-ak-ree'-no)

350 ανακρινω anakrino

de 303 e 2919; TDNT - 3:943,469; v

  1. examinar ou julgar
    1. investigar, examinar, verificar, analisar cuidadosamente, questionar
      1. especificamente num sentido forense no qual um juiz conduz uma investigação
      2. interrogar, examinar o acusado ou testemunha
    2. julgar de, estimar, determinar ( a excelência ou defeitos de alguma pessoa ou coisa

ξενίζω
(G3579)
Ver ocorrências
xenízō (xen-id'-zo)

3579 ξενιζω xenizo

de 3581; TDNT - 5:1,661; v

  1. receber como convidado, entreter hospitaleiramente
    1. ser recebido hospitaleiramente
    2. permanecer como um convidado, alojar
    3. ser alojado
  2. surpreender ou causar espanto pela estranheza e novidade de algo
    1. achar estranho, ficar chocado

οἰκοδομέω
(G3618)
Ver ocorrências
oikodoméō (oy-kod-om-eh'-o)

3618 οικοδομεω oikodomeo também οικοδομος oikodomos At 4:11

do mesmo que 3619; TDNT - 5:136,674; v

  1. construir uma casa, erigir uma construção
    1. edificar (a partir da fundação)
    2. restaurar pela construção, reconstruir, reparar
  2. metáf.
    1. fundar, estabelecer
    2. promover crescimento em sabedoria cristã, afeição, graça, virtude, santidade, bemaventurança
    3. cresçer em sabedoria e piedade

οἰκοδομία
(G3620)
Ver ocorrências
oikodomía (oy-kod-om-ee'-ah)

3620 οικοδομια oikodomia

do mesmo que 3619; n f

  1. (o ato de) edificar, (o ato de) erigir

ὁμιλέω
(G3656)
Ver ocorrências
homiléō (hom-il-eh'-o)

3656 ομιλεω homileo

de 3658; v

estar em companhia de

associar-se com

ficar com

conversar com, conversar a respeito de: com alguém


ἁγιάζω
(G37)
Ver ocorrências
hagiázō (hag-ee-ad'-zo)

37 αγιαζω hagiazo

de 40; TDNT 1:111,14; v

  1. entregar ou reconhecer, ou ser repeitado ou santificado
  2. separar das coisas profanas e dedicar a Deus
    1. consagrar coisas a Deus
    2. dedicar pessoas a Deus
  3. purificar
    1. limpar externamente
    2. purificar por meio de expiação: livrar da culpa do pecado
    3. purificar internamente pela renovação da alma

ὀχύρωμα
(G3794)
Ver ocorrências
ochýrōma (okh-oo'-ro-mah)

3794 οχυρωμα ochuroma

de um derivado remoto de 2192 (que significa fortificar, pela idéia de manter fora de perigo); TDNT - 5:590,752; n n

  1. castelo, fortaleza, lugar seguro, firmeza
  2. qualquer coisa em que alguém confia
    1. dos argumentos e raciocínios pelo qual um disputador esforça-se para fortificar sua opinião e defender-la contra seu oponente

παιδεύω
(G3811)
Ver ocorrências
paideúō (pahee-dyoo'-o)

3811 παιδευω paideuo

de 3816; TDNT - 5:596,753; v

  1. treinar crianças
    1. ser instruído ou ensinado
    2. levar alguém a aprender
  2. punir
    1. punir ou castigar com palavras, corrigir
      1. daqueles que moldam o caráter de outros pela repreensão e admoestação
    2. de Deus
      1. purificar pela aflição de males e calamidade
    3. punir com pancada, açoitar
      1. de um pai que pune seu filho
      2. de um juiz que ordena que alguém seja açoitado

παράβασις
(G3847)
Ver ocorrências
parábasis (par-ab'-as-is)

3847 παραβασις parabasis

de 3845; TDNT - 5:739,772; n f

  1. reprimenda
  2. metáf. desconsideração, violação
    1. da lei mosaica
    2. quebra de uma lei definida, promulgada, ratificada
    3. criar transgressões, i.e., para que pecados possam tomar caráter de transgressão e desta forma intensificar a consciência do pecado e despertar o desejo pela redenção

Sinônimos ver verbete 5879


παράκειμαι
(G3873)
Ver ocorrências
parákeimai (par-ak'-i-mahee)

3873 παρακειμαι parakeimai

de 3844 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

ficar ao lado, estar próximo

estar presente, à mão


ἀνασταυρόω
(G388)
Ver ocorrências
anastauróō (an-as-tow-ro'-o)

388 ανασταυροω anastauroo

de 303 e 4717; TDNT - 7:583,1071; v

  1. levantar sobre uma cruz, crucificar

πᾶς
(G3956)
Ver ocorrências
pâs (pas)

3956 πας pas

que inclue todas as formas de declinação; TDNT - 5:886,795; adj

  1. individualmente
    1. cada, todo, algum, tudo, o todo, qualquer um, todas as coisas, qualquer coisa
  2. coletivamente
    1. algo de todos os tipos

      ... “todos o seguiam” Todos seguiam a Cristo? “Então, saíam a ter com ele Jerusalém e toda a Judéia”. Foi toda a Judéia ou toda a Jerusalém batizada no Jordão? “Filhinhos, vós sois de Deus”. “O mundo inteiro jaz no Maligno”. O mundo inteiro aqui significa todos? As palavras “mundo” e “todo” são usadas em vários sentidos na Escritura, e raramente a palavra “todos” significa todas as pessoas, tomadas individualmente. As palavras são geralmente usadas para significar que Cristo redimiu alguns de todas as classes — alguns judeus, alguns gentis, alguns ricos, alguns pobres, e não restringiu sua redenção a judeus ou gentios ... (C.H. Spurgeon de um sermão sobre a Redenção Particular)


πληρόω
(G4137)
Ver ocorrências
plēróō (play-ro'-o)

4137 πληροω pleroo

de 4134; TDNT - 6:286,867; v

  1. tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo
    1. fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
      1. Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
  2. tornar pleno, i.e., completar
    1. preencher até o topo: assim que nada faltará para completar a medida, preencher até borda
    2. consumar: um número
      1. fazer completo em cada particular, tornar perfeito
      2. levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum empreendimento)
    3. efetuar, trazer à realização, realizar
      1. relativo a deveres: realizar, executar
      2. de ditos, promessas, profecias, fazer passar, ratificar, realizar
      3. cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o cumprimento

ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


πραΰς
(G4239)
Ver ocorrências
praÿs (prah-ooce')

4239 πραυς praus

aparentemente, palavra primária, ver 4235; TDNT - 6:645,929; adj

  1. gentileza, bondade de espírito, humildade Humildade para Deus é aquela disposição de espírito com a qual aceitamos sua forma de lidar conosco como a melhor, sem, no entanto, disputar ou resistir. No AT, os humildes são aqueles que confiam inteiramente em Deus, mais do que em suas próprias forças, para defendê-los contra toda injustiça. Assim, a atitude humildade para com os ímpios implica em saber que Deus está permitindo as injúrias que infligem, que Ele os está usando para purificar seus eleitos, e que livrará Seus eleitos a Seu tempo. (Is 41:17; Lc 18:1-8) Bondade ou humildade são opostos à arrogância e egoísmo e originam-se na confiança na bondade de Deus e no Seu controle sobre a situação. A pessoa bondosa não está centrada no seu ego. Isto é obra do Espírito Santo, não da vontade humana. (Gl 5:23)

προκυρόω
(G4300)
Ver ocorrências
prokyróō (prok-oo-ro'-o)

4300 προκυροω prokuroo

de 4253 e 2964; TDNT - 3:1100,494; v

  1. sancionar, ratificar, ou estabelecer de antemão

προσμένω
(G4357)
Ver ocorrências
prosménō (pros-men'-o)

4357 προσμενω prosmeno

de 4314 e 3306; TDNT - 4:579,581; v

permanecer com, continuar com

manter-se firme a: a graça de Deus recebida pelo Evangelho

ficar, esperar


προσπήγνυμι
(G4362)
Ver ocorrências
prospḗgnymi (pros-payg'-noo-mee)

4362 προσπηγνυμι prospegnumi

de 4314 e 4078; v

  1. crucificar, fixar, cravar

πτοέω
(G4422)
Ver ocorrências
ptoéō (pto-eh'-o)

4422 πτοεω ptoeo

provavelmente semelhante ao substituto de 4098 (da idéia de fazer cair) ou para 4072 (daquilo que provoca fuga); v

terrificar

ficar atemorizado de

Sinônimos ver verbete 5841


πυῤῥάζω
(G4449)
Ver ocorrências
pyrrházō (poor-hrad'-zo)

4449 πυρραζω purrhazo

de 4450; v

  1. ficar incandescente, tornar-se vermelho, estar vermelho

ῥαντίζω
(G4472)
Ver ocorrências
rhantízō (hran-tid'-zo)

4472 ραντιζω rhantizo

de um derivado de rhaino (aspergir); TDNT - 6:976,984; v

aspergir

limpar pela aspersão, com o objetivo de purificar


ῥαντισμός
(G4473)
Ver ocorrências
rhantismós (hran-tis-mos')

4473 ραντισμος rhantismos

de 4472; TDNT - 6:976,984; n m

  1. aspersão (purificação)
    1. sangue da aspersão
      1. i.e., ungido pela aspersão (servindo para purificar)

ἀνίστημι
(G450)
Ver ocorrências
anístēmi (an-is'-tay-mee)

450 ανιστημι anistemi

de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v

  1. fazer levantar, erguer-se
    1. levantar-se do repouso
    2. levantar-se dentre os mortos
    3. erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
  2. levantar, ficar de pé
    1. de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
    2. de pessoas sentadas
    3. daquelas que deixam um lugar para ir a outro
      1. daqueles que se preparam para uma jornada
    4. quando referindo-se aos mortos
  3. surgir, aparecer, manifestar-se
    1. de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
    2. daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
    3. levantar-se contra alguém

σάββατον
(G4521)
Ver ocorrências
sábbaton (sab'-bat-on)

4521 σαββατον sabbaton

de origem hebraica 7676 שבת; TDNT - 7:1,989; n n

  1. sétimo dia de cada semana. Era uma festa sagrada, na qual os Israelitas deviam abster-se de todo trabalho
    1. instituição do sábado, a lei para santificar todo o sétimo dia da semana
    2. sábado, dia de sábado

      sete dias, uma semana


σημαίνω
(G4591)
Ver ocorrências
sēmaínō (say-mah'-ee-no)

4591 σημαινω semaino

de sema (marca, de derivação incerta); TDNT - 7:262,1015; v

dar um sinal, significar, indicar

tornar conhecido


σιωπάω
(G4623)
Ver ocorrências
siōpáō (see-o-pah'-o)

4623 σιωπαω siopao

de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v

  1. estar em silêncio, ficar quieto
    1. usado do silêncio de alguém por ser mudo

      metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847


σταυρόω
(G4717)
Ver ocorrências
stauróō (stow-ro'-o)

4717 σταυροω stauroo

de 4716; TDNT - 7:581,1071; v

  1. fixar, fincar com estacas
  2. fortificar com estacas fincadas
  3. crucificar
    1. crucificar alguém
    2. metáf. crucificar a carne, destruir totalmente seu poder (a natureza da figura implica que a destruição está ligada a dor intensa)

ἁγνίζω
(G48)
Ver ocorrências
hagnízō (hag-nid'-zo)

48 αγνιζω hagnizo

de 53; TDNT 1:123,19; v

  1. cerimonialmente
    1. tornar puro, purificar, limpar
  2. moralmente

συνδοξάζω
(G4888)
Ver ocorrências
syndoxázō (soon-dox-ad'-zo)

4888 συνδοξαζω sundoxazo

de 4862 e 1392; TDNT - 2:253 e 7:787,178 e 1102; v

aprovar com, concordar

glorificar com


συσταυρόω
(G4957)
Ver ocorrências
systauróō (soos-tow-ro'-o)

4957 συσταυροω sustauroo

de 4862 e 4717; TDNT - 7:786,1102; v

  1. crucificar juntamente com

    A morte de Cristo na cruz acabou com a nossa corrupção anterior. Pela morte de Cristo na cruz, tornei-me totalmente separado (morto para) da minha antiga forma de sentir e agir


συστοιχέω
(G4960)
Ver ocorrências
systoichéō (soos-toy-kheh'-o)

4960 συστοιχεω sustoicheo

de 4862 e 4748; TDNT - 7:669,1087; v

  1. ficar de pé ou marchar na mesma linha (fila) com
    1. de soldados
    2. levantar-se contra, estar paralelo a
    3. responder a, parecer-se a
      1. assim, um tipo no AT tem o seu correspondente num antetipo no NT

τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    ὑποκρίνομαι
    (G5271)
    Ver ocorrências
    hypokrínomai (hoop-ok-rin'-om-ahee)

    5271 υποκρινομαι hupokrinomai

    1. voz média de 5259 e 2919; TDNT - 8:559,1235; v

      tomar a opinião de outro como referência ao que alguém decidiu para si mesmo

      1. replicar, responder
    2. dar resposta (falar) sobre o palco
      1. personificar algo, representar um personagem

        simular, fingir, pretender


    ὑπολείπω
    (G5275)
    Ver ocorrências
    hypoleípō (hoop-ol-i'-po)

    5275 υπολειπω hupoleipo

    de 5295 e 3007; TDNT - 4:194,*; v

    1. abandonar
    2. ser deixado para trás, ficar para trás
      1. de um sobrevivente

    ὑπομένω
    (G5278)
    Ver ocorrências
    hypoménō (hoop-om-en'-o)

    5278 υπομενω hupomeno

    de 5259 e 3306; TDNT - 4:581,581; v

    1. ficar
      1. retardar
    2. ficar, i.e., permanecer, não retirar-se ou fugir
      1. preservar: sob desgraças e provações, manter-se firme na fé em Cristo
      2. sofrer, aguentar bravamente e calmamente: maltratos

    φοβέω
    (G5399)
    Ver ocorrências
    phobéō (fob-eh'-o)

    5399 φοβεω phobeo

    de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

    1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
      1. pôr em fuga, fugir
      2. amedrontar, ficar com medo
        1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
          1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
          2. daqueles cheios de espanto
        2. amedrontar, ficar com medo de alguém
        3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
      3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

    Sinônimos ver verbete 5841


    φρίσσω
    (G5425)
    Ver ocorrências
    phríssō (fris'-so)

    5425 φρισσω phrisso

    aparentemente, verbo primário; v

    eriçar-se, ficar de pé

    estremeçer, ser invadido por um medo extremo, estar terrificado


    χαίρω
    (G5463)
    Ver ocorrências
    chaírō (khah'-ee-ro)

    5463 χαιρω chairo

    verbo primário; TDNT - 9:359,1298; v

    regozijar-se, estar contente

    ficar extremamente alegre

    1. estar bem, ter sucesso
    2. em cumprimentos, saudação!
    3. no começo das cartas: fazer saudação, saudar

    χάσμα
    (G5490)
    Ver ocorrências
    chásma (khas'-mah)

    5490 χασμα chasma

    de uma forma de uma palavra primária arcaica chao (“ficar boquiaberto” ou “bocejar”); n n

    1. fenda que abre muito, abismo, golfo

    ψευδομαρτυρέω
    (G5576)
    Ver ocorrências
    pseudomartyréō (psyoo-dom-ar-too-reh'-o)

    5576 ψευδομαρτυρεω pseudomartureo

    de 5575; TDNT - 4:513,564; v

    1. expressar falsidades ao dar testemunho, testificar falsamente, dar falso testemunho

    ἀπέχω
    (G568)
    Ver ocorrências
    apéchō (ap-ekh'-o)

    568 απεχω apecho

    de 575 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

    1. ter
      1. deter-se, reter, prevenir
      2. ter inteira ou completamente, ter recebido
      3. é bastante, suficiente
    2. estar ausente, distante
    3. guardar-se, abster-se

      “ter” em Mt 6:2 é modificado com um prefixo que muda seu sentido para “ter completamente” e era comumente usado em recibos de negócios para significar “pago completamente”. Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o término da transação.


    ()

    5911 - Fazer.

    Ver definição de ποιεω 4160

    Ver definição de πρασσω 4238

    Estas palavras são freqüentemente usadas de modo permutável, mas em muitos casos uma distinção pode ser feita. ποιεω refere-se mais ao objeto e fim de um ato, πρασσω antes dos meios pelos quais o objeto é alcançado. Por esta razão, enquanto ποιεω significa executar, πρασσω pode significar nada mais que meramente ocupar-se com. ποιεω freqüentemente significa fazer algo de uma vez por todas, πρασσω fazer contínua ou repetidamente. Destas distinções conclui-se que ποιεω, sendo no geral a palavra superior, é mais freq:entemente usada de fazer o bem, πρασσω mais freqüentemente de praticar o mal.


    ()

    5918 - Lei.

    Ver definição de νομος 3551 Ver definição de εντολη 1785 Ver definição de δογμα 1378 νομος é a palavra comum que significa lei. Pode significar lei em geral. No N.T., no entanto, significa geralmente a lei de Deus, e mais freqüentemente a lei mosaica. εντολη é mais específica, sendo usado de uma ordem particular.

    δογμα é uma conclusão autoritativa, uma proposição que espera-se seja reconhecida como universalmente válida.


    ()

    5934 - Vestimenta.

    Ver definição de ιματιον 2440

    Ver definição de χιτων 5509

    Ver definição de ιματισμος 2441

    Ver definição de χλαμυς 5511

    Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

    ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

    χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

    ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

    χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

    στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

    ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


    ()

    5941 - Taxa.

    Ver definição de φορος 5411

    Ver definição de τελος 5056

    Ver definição de κηνσος 2778 Ver definição de διδραχμον 1323 φορος indica uma taxa direta que era cobrada anualmente sobre casas, terras, e pessoas, e paga geralmente por meio de produção.

    τελος é uma taxa indireta sobre mercadoria, que era coletada nos ancoradouros, portos, e portões das cidades. Era similar aos modernos impostos sobre importação.

    κηνσος, originalmente um registro de propriedade e pessoas, veio a significar um imposto pago por cabeça, cobrado anualmente sobre indivíduos pelo governo romano. διδραχμον era a moeda usada para pagar uma taxa anual cobrada pelos líderes religiosos de Israel a fim de pagar os custos gerais do Templo.


    ἀφίημι
    (G863)
    Ver ocorrências
    aphíēmi (af-ee'-ay-mee)

    863 αφιημι aphiemi

    de 575 e hiemi (enviar, uma forma intensiva de eimi, ir); TDNT - 1:509,88; v

    1. enviar para outro lugar
      1. mandar ir embora ou partir
        1. de um marido que divorcia sua esposa
      2. enviar, deixar, expelir
      3. deixar ir, abandonar, não interferir
        1. negligenciar
        2. deixar, não discutir agora, (um tópico)
          1. de professores, escritores e oradores
        3. omitir, negligenciar
      4. deixar ir, deixar de lado uma dívida, perdoar, remitir
      5. desistir, não guardar mais
    2. permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma pessoa
    3. partir, deixar alguém
      1. a fim de ir para outro lugar
      2. deixar alguém
      3. deixar alguém e abandoná-lo aos seus próprios anseios de modo que todas as reivindicações são abandonadas
      4. desertar sem razão
      5. partir deixando algo para trás
      6. deixar alguém ao não tomá-lo como companheiro
      7. deixar ao falecer, ficar atrás de alguém
      8. partir de modo que o que é deixado para trás possa ficar,
      9. abandonar, deixar destituído

    βαπτισμός
    (G909)
    Ver ocorrências
    baptismós (bap-tis-mos')

    909 βαπτισμος baptismos

    de 907; TDNT - 1:545,92; n m

    1. lavagem, purificação efetuada por meio de água
      1. da lavagem prescrita pela lei mosaica (Hb 9:10) que parece significar uma exposição da diferença entre as lavagens prescritas pela lei mosaica e o batismo cristão

    בָּלָה
    (H1086)
    Ver ocorrências
    bâlâh (baw-law')

    01086 בלה balah

    uma raiz primitiva; DITAT - 246; v

    1. gastar, ficar velho
      1. (Qal) gastar
      2. (Piel)
        1. gastar
        2. gastar pelo uso, consumir completamente
        3. usufruir, aproveitar ao máximo

    אָדַם
    (H119)
    Ver ocorrências
    ʼâdam (aw-dam')

    0119 אדם ’adam aw-dam’

    de derivação desconhecida; DITAT - 26b; v

    1. ser vermelho, vermelho
      1. (Qal) ruivo (referindo-se aos nazaritas)
      2. (Pual)
        1. corar
        2. tingido de vermelho
        3. avermelhado
      3. (Hifil)
        1. fazer ficar vermelho
        2. ofuscar
        3. emitir (mostar) vermelhidão
      4. (Hitpael)
        1. avermelhar
        2. ficar vermelho
        3. parecer vermelho

    בָּצַר
    (H1219)
    Ver ocorrências
    bâtsar (baw-tsar')

    01219 בצר batsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 270; v

    1. juntar, restringir, cercar, fortificar, tornar inacessível, murar
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. fortalecer, cortar, tornado inacessível (particípio pass)
        3. segredos, mistérios, coisas inacessíveis (substantivo)
      2. (Nifal) ser retido
      3. (Piel) fortalecer

    בָּרַר
    (H1305)
    Ver ocorrências
    bârar (baw-rar')

    01305 ברר barar

    uma raiz primitiva; DITAT - 288; v

    1. purificar, selecionar, polir, escolher, depurar, limpar ou tornar brilhante testar ou provar
      1. (Qal)
        1. depurar, purificar
        2. escolher, selecionar
        3. limpar, deixar brilhante, polir
        4. testar, provar
      2. (Nifal) purificar-se
      3. (Piel) purificar
      4. (Hifil)
        1. purificar
        2. polir flechas
      5. (Hitpael)
        1. purificar-se
        2. mostrar-se puro, justo, bondoso

    גָּדַל
    (H1431)
    Ver ocorrências
    gâdal (gaw-dal')

    01431 גדל gadal

    uma raiz primitiva; DITAT - 315; v

    1. crescer, tornar-se grande ou importante, promover, tornar poderoso, louvar, magnificar, realizar coisas grandes
      1. (Qal)
        1. crescer
        2. tornar-se grande
        3. ser magnificado
      2. (Piel)
        1. fazer crescer
        2. tornar grande, poderoso
        3. magnificar
      3. (Pual) ser educado
      4. (Hifil)
        1. tornar grande
        2. magnificar
        3. fazer grandes coisas
      5. (Hitpael) magnificar-se

    גּוּר
    (H1481)
    Ver ocorrências
    gûwr (goor)

    01481 גור guwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 330,332; v

    1. residir temporariamente, permanecer, habitar, residir com, ficar, habitar, ser um forasteiro, estar continuamente, certamente
      1. (Qal)
        1. residir temporariamente, habitar por um tempo
        2. permanecer, ficar, habitar temporariamente
      2. (Hitpolel)
        1. buscar hospitalidade com
        2. agrupar-se
    2. incitar problema, lutar, discutir, reunir-se
      1. (Qal)
        1. incitar conflito
        2. discutir
      2. (Hitpolel) excitar-se
    3. ter muito medo, temer, ficar pasmado, estar com medo
      1. (Qal)
        1. temer, estar com medo
        2. estar atônito, ficar pasmado

    גַּלְעֵד
    (H1567)
    Ver ocorrências
    Galʻêd (gal-ade')

    01567 גלעד Gal ed̀

    procedente de 1530 e 5707; n pr loc Galeede = “monte do testemunho”

    1. uma memorial de pedras empilhadas por Jacó e Labão a fim de certificar a sua aliança; localizada no monte Gileade

    דְּבַח
    (H1684)
    Ver ocorrências
    dᵉbach (deb-akh')

    01684 דבח d ebacĥ (aramaico)

    correspondente a 2076; DITAT - 2665; v

    1. (Peal) sacrificar

    דּוּחַ
    (H1740)
    Ver ocorrências
    dûwach (doo'-akh)

    01740 דוח duwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 412; v

    1. enxaguar, limpar enxaguando, lançar fora, purificar, lavar
      1. (Hifil)
        1. enxaguar
        2. limpar (lavando)(fig.)

    דָּמַם
    (H1826)
    Ver ocorrências
    dâmam (daw-man')

    01826 דמם damam

    uma raiz primitiva [veja 1724, 1820]; DITAT - 439; v

    1. estar em silêncio, estar calmo, esperar, ser mudo, crescer mudo
      1. (Qal)
        1. estar em silêncio
        2. estar calmo, morrer
        3. ser tornado mudo
      2. (Nifal) ser silenciado, ser levado a ficar em silêncio, destruído
      3. (Poal) fazer ficar em silêncio
      4. (Hifil) levar a silenciar (causar a morte)

    דָּשֵׁן
    (H1878)
    Ver ocorrências
    dâshên (daw-shane')

    01878 דשן dashen

    uma raiz primitiva; DITAT - 457; v

    1. ser gordo, engordar, ficar gordo, tornar próspero, ungir
      1. (Qal) referindo-se a prosperidade (fig.)
      2. (Piel)
        1. ficar gordo, ungir
        2. considerar gordo (referindo-se à aceitação da oferta)
        3. lelvar as cinzas (do altar)
      3. (Pual) ser engordado
      4. (Hotpael) engordar (referindo-se à espada de Javé)

    הָדַר
    (H1921)
    Ver ocorrências
    hâdar (haw-dar')

    01921 הדר hadar

    uma raiz primitiva; DITAT - 477; v

    1. honrar, adornar, glorificar, ser alto
      1. (Qal)
        1. inchar
          1. inchação (particípio pass)
        2. honrar, dar honra a, mostrar parcialidade
        3. adornar
          1. adornado (particípio pass)
      2. (Nifal) ser honrado
      3. (Hitpael) honrar-se, reivindicar honra

    הֲדַר
    (H1922)
    Ver ocorrências
    hădar (had-ar')

    01922 הדר hadar (aramaico)

    correspondente a 1921; DITAT - 2691; v

    1. (Pael) glorificar (Deus)

    הָוָא
    (H1934)
    Ver ocorrências
    hâvâʼ (hav-aw')

    01934 הוא hava’ (aramaico) ou הוה havah (aramaico)

    correspondente a 1933; DITAT - 2692; v

    1. vir a acontecer, tornar-se, ser, estar
      1. (Peal)
        1. vir a acontecer
        2. vir à existência, erguer-se, tornar-se, vir a ser
          1. deixar ficar conhecido (com particípio de conhecer)
        3. ser, estar

    הָיָה
    (H1961)
    Ver ocorrências
    hâyâh (haw-yaw)

    01961 היה hayah

    uma raiz primitiva [veja 1933]; DITAT - 491; v

    1. ser, tornar-se, vir a ser, existir, acontecer
      1. (Qal)
        1. ——
          1. acontecer, sair, ocorrer, tomar lugar, acontecer, vir a ser
          2. vir a acontecer, acontecer
        2. vir a existir, tornar-se
          1. erguer-se, aparecer, vir
          2. tornar-se
            1. tornar-se
            2. tornar-se como
            3. ser instituído, ser estabelecido
        3. ser, estar
          1. existir, estar em existência
          2. ficar, permanecer, continuar (com referência a lugar ou tempo)
          3. estar, ficar, estar em, estar situado (com referência a localidade)
          4. acompanhar, estar com
      2. (Nifal)
        1. ocorrer, vir a acontecer, ser feito, ser trazido
        2. estar pronto, estar concluído, ter ido

    הָסָה
    (H2013)
    Ver ocorrências
    hâçâh (haw-saw')

    02013 הסה hacah

    uma raiz primitiva; DITAT - 511 interj

    1. (Piel) quieto, fique em silêncio, silêncio, fique calmo, fique quieto, quieto v
    2. (CLBL) calar
      1. (Hifil) mandar ficar quieto

    זָבַח
    (H2076)
    Ver ocorrências
    zâbach (zaw-bakh')

    02076 זבח zabach

    uma raiz primitiva; DITAT - 525; v

    1. abater, matar, sacrificar, imolar para sacrifício
      1. (Qal)
        1. imolar para sacrifício
        2. abater para comer
        3. abater em julgamento divino
      2. (Piel) sacrificar, oferecer sacrifício

    זָכָה
    (H2135)
    Ver ocorrências
    zâkâh (zaw-kaw')

    02135 זכה zakah

    uma raiz primitiva [veja 2141]; ser transluzente; DITAT - 549; v

    1. ser limpo, ser puro, ser claro
      1. (Qal)
        1. ser limpo, ser puro
        2. ser claro, ser justificado
      2. (Piel)
        1. tornar limpo, tornar puro, manter limpo, manter puro
      3. (Hitpael)
        1. limpar
        2. tornar-se limpo, purificar-se

    זָקַק
    (H2212)
    Ver ocorrências
    zâqaq (zaw-kak')

    02212 זקק zaqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 576; v

    1. purificar, destilar, coar, refinar
      1. (Qal)
        1. purificar, destilar, coar
        2. refinar
      2. (Piel) depurar, refinar
      3. (Pual) refinar, purificar

    חָזַק
    (H2388)
    Ver ocorrências
    châzaq (khaw-zak')

    02388 חזק chazaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 636; v

    1. fortalecer, prevalecer, endurecer, ser forte, tornar-se forte, ser corajoso, ser firme, ficar firme, ser resoluto, ser persistente
      1. (Qal)
        1. ser forte, ficar forte
          1. prevalecer, prevalecer sobre
          2. ser firme, ser apanhado rapidamente, ficar seguro
          3. pressionar, ser urgente
          4. crescer robusto, tornar-se rígido, tornar-se duro (mau sentido)
          5. ser severo, ser aflitivo
        2. fortalecer
      2. (Piel)
        1. tornar forte
        2. restaurar a força, dar força
        3. fortalecer, sustentar, encorajar
        4. tornar forte, tornar arrojado, encorajar
        5. tornar firme
        6. tornar rígido, ficar duro
      3. (Hifil)
        1. tornar forte, fortalecer
        2. tornar firme
        3. exibir força
        4. tornar severo
        5. apoiar
        6. reparar
        7. prevalecer, prevalecer sobre
        8. pegar ou apoderar-se de, reter, deter, sustentar, suportar
        9. pegar, conter
      4. (Hitpael)
        1. fortalecer-se
        2. apresentar força, usar a força de alguém
        3. resistir
        4. pegar forte com

    חָטָא
    (H2398)
    Ver ocorrências
    châṭâʼ (khaw-taw')

    02398 חטא chata’

    uma raiz primitva; DITAT - 638; v

    1. pecar, falhar, perder o rumo, errar, incorrer em culpa, perder o direito, purificar da impureza
      1. (Qal)
        1. errar
        2. pecar, errar o alvo ou o caminho do correto e do dever
        3. incorrer em culpa, sofrer penalidade pelo pecado, perder o direito
      2. (Piel)
        1. sofrer a perda
        2. fazer uma oferta pelo pecado
        3. purificar do pecado
        4. purificar da impureza
      3. (Hifil)
        1. errar a marca
        2. induzir ao pecado, fazer pecar
        3. trazer à culpa ou condenação ou punição
      4. (Hitpael)
        1. errar, perder-se, afastar do caminho
        2. purificar-se da impureza

    חָלָה
    (H2470)
    Ver ocorrências
    châlâh (khaw-law')

    02470 חלה chalah

    uma raiz primitiva [veja 2342, 2456, 2490]; DITAT - 655; v

    1. ser ou tornar-se fraco, estar ou tornar-se doente, ser ou tornar-se adoentado, estar ou tornar-se aflito, estar ou tornar-se triste
      1. (Qal) ser fraco, estar doente
      2. (Piel)
        1. ser ou tornar-se fraco, sentir-se fraco
        2. tornar-se doente, ficar doente
        3. (CLBL) suplicar, orar, implorar
      3. (Nifal)
        1. tornar-se doente
        2. ser acometido de doença
        3. estar cansado
      4. (Pual) ser enfraquecido, tornar-se fraco
      5. (Hitpael) fazer-se adoecer
      6. (Hifil)
        1. tornar dolorido
        2. fazer adoecer
        3. mostrar sinais de doença, adoecer
        4. afligir
      7. (Hofal)
        1. ser feito doente
        2. ser ferido

    חָמַם
    (H2552)
    Ver ocorrências
    châmam (khaw-mam')

    02552 חמם chamam

    uma raiz primitiva; DITAT- 677; v

    1. estar quente, tornar-se quente
      1. (Qal)
        1. estar ou ficar quente
        2. referindo-se a paixão (fig.)
      2. (Nifal) tornar-se exaltado, inflamar-se com
      3. (Piel) aquecer
      4. (Hitpael) aquecer-se

    חֲנַנְיָה
    (H2608)
    Ver ocorrências
    Chănanyâh (khan-an-yaw')

    02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

    procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

    Hananias = “Deus tem favorecido”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
    2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
    3. um general no exército do rei Uzias
    4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
    5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
    6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
    7. um líder de uma família de Benjamim
    8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
    9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
    10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
    11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
    12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
    13. dois israelitas pós-exílicos

    חָרַשׁ
    (H2790)
    Ver ocorrências
    chârash (khaw-rash')

    02790 חרש charash

    uma raiz primitiva; DITAT - 760,761; v

    1. cortar, arar, gravar, inventar
      1. (Qal)
        1. cortar, gravar
        2. arar
        3. inventar
      2. (Nifal) ser arado
      3. (Hifil) tramar o mal
    2. estar em silêncio, ser mudo, estar sem palavras, ser surdo
      1. (Qal)
        1. estar em silêncio
        2. ser surdo
      2. (Hifil)
        1. estar em silêncio, ficar quieto
        2. tornar silencioso
        3. ser surdo, mostrar surdez
      3. (Hitpael) permanecer em silêncio

    חָשַׁב
    (H2803)
    Ver ocorrências
    châshab (khaw-shab')

    02803 חשב chashab

    uma raiz primitiva; DITAT - 767; v

    1. pensar, planejar, estimar, calcular, inventar, fazer juízo, imaginar, contar
      1. (Qal)
        1. pensar, considerar
        2. planejar, imaginar, significar
        3. acusar, imputar, considerar
        4. estimar, valorizar, considerar
        5. inventar
      2. (Nifal)
        1. ser considerado, ser pensado, ser estimado
        2. ser computado, ser reconhecido
        3. ser imputado
      3. (Piel)
        1. refletir, considerar, estar consciente de
        2. pensar em fazer, imaginar, planejar
        3. contar, considerar
      4. (Hitpael) ser considerado

    טָהֵר
    (H2891)
    Ver ocorrências
    ṭâhêr (taw-hare')

    02891 טהר taher

    uma raiz primitiva; DITAT - 792; v

    1. ser limpo, ser puro
      1. (Qal)
        1. ser limpo (fisicamente - referindo-se a doença)
        2. ser cerimonialmente limpo
        3. purificar, estar moralmente limpo, feito limpo
      2. (Piel)
        1. limpar, purificar
          1. fisicamente
          2. cerimonialmente
          3. moralmente
        2. declarar limpo
        3. realizar a cerimônia de purificação
      3. (Pual) ser purificado, ser declarado limpo
      4. (Hitpael)
        1. purificar-se
          1. cerimonialmente
          2. moralmente
        2. apresentar-se para purificação

    טֹהַר
    (H2892)
    Ver ocorrências
    ṭôhar (to'-har)

    02892 טהר tohar

    procedente de 2891; DITAT - 792a; n m

    1. pureza, purificação, ato de purificar
      1. pureza
      2. purificação
    2. claridade, brilho

    יָבֵשׁ
    (H3001)
    Ver ocorrências
    yâbêsh (yaw-bashe')

    03001 יבש yabesh

    uma raiz primitiva; DITAT - 837; v;

    1. tornar seco, murchar, estar seco, ficar seco, ser secado, estar murcho
      1. (Qal)
        1. fazer secar, ser secado, estar sem umidade
        2. estar ressecado
      2. (Piel) tornar seco, ressecar
      3. (Hifil)
        1. secar, fazer secar
          1. secar (água)
          2. tornar seco, murchar
          3. exibir sequidão

    יָגַע
    (H3021)
    Ver ocorrências
    yâgaʻ (yaw-gah')

    03021 יגע yaga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 842; v

    1. labutar, trabalhar, ficar cansado, estar cansado
      1. (Qal)
        1. labutar, trabalhar
        2. ficar cansado, estar cansado
      2. (Piel) cansar, tornar cansado, levar a ir fatigando
      3. (Hifil) fazer trabalhar, tornar cansado, levar a ficar cansado

    אָחַר
    (H309)
    Ver ocorrências
    ʼâchar (aw-khar')

    0309 אחר ’achar

    uma raiz primitiva; DITAT - 68; v

    1. atrasar, hesitar, demorar, pospor, ficar atrás
      1. (Qal)
        1. atrasar, demorar (intensivo)
        2. fazer com que alguém se atrase, impedir, manter atrás
      2. (Piel) atrasar, esperar, ficar para trás

    יָחַם
    (H3179)
    Ver ocorrências
    yâcham (yaw-kham')

    03179 יחם yacham

    uma raiz primitiva; DITAT - 860; v

    1. estar quente, conceber
      1. (Qal)
        1. estar quente, ficar quente
        2. acasalar (referindo-se aos animais)
        3. estar ou tornar-se quente (fig. de ira)
      2. (Piel)
        1. conceber (sexualmente)
        2. estar no cio (referindo-se aos animais)

    יָנַח
    (H3240)
    Ver ocorrências
    yânach (yaw-nakh')

    03240 ינח yanach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1323; v

    1. descansar
      1. (Qal)
        1. repousar, estabelecer e permanecer
        2. descansar, ter descanso, ficar calmo
      2. (Hifil)
        1. fazer descansar, dar descanso a, tornar quieto
        2. fazer descanar, fazer pousar, pôr no chão
        3. deitar ou pôr no chão, depositar, deixar deitar, colocar
        4. deixar permanecer, deixar
        5. deixar, afastar-se de
        6. abandonar
        7. permitir
      3. (Hofal)
        1. obter descanso, ser concedido descanso
        2. ser deixado, ser colocado
        3. abrir espaço (substantivo)

    יָרַשׁ
    (H3423)
    Ver ocorrências
    yârash (yaw-rash')

    03423 ירש yarash ou ירשׂ yaresh

    uma raiz primitiva; DITAT - 920; v

    1. tomar, desapropriar, tomar posse de, herdar, deserdar, ocupar, empobrecer, ser um herdeiro
      1. (Qal)
        1. tomar posse de
        2. herdar
        3. empobrecer, ficar pobre, ser pobre
      2. (Nifal) ser desapossado, ser empobrecido, vir a ficar pobre
      3. (Piel) devorar
      4. (Hifil)
        1. levar a possuir ou herdar
        2. levar outros a possuir ou herdar
        3. empobrecer
        4. desapossar
        5. destruir, levar a ruína, deserdar

    יָשַׁב
    (H3427)
    Ver ocorrências
    yâshab (yaw-shab')

    03427 ישב yashab

    uma raiz primitiva; DITAT - 922; v

    1. habitar, permanecer, assentar, morar
      1. (Qal)
        1. sentar, assentar
        2. ser estabelecido
        3. permanecer, ficar
        4. habitar, ter a residência de alguém
      2. (Nifal) ser habitado
      3. (Piel) estabelecer, pôr
      4. (Hifil)
        1. levar a sentar
        2. levar a residir, estabelecer
        3. fazer habitar
        4. fazer (cidades) serem habitadas
        5. casar (dar uma habitação para)
      5. (Hofal)
        1. ser habitado
        2. fazer habitar

    יִשְׁוִי
    (H3441)
    Ver ocorrências
    Yishvîy (yish-vee')

    03441 ישוי Yishviy

    patronímico procedente de 3440; adj

    Isvitas = veja Isvi “ele me justificará”

    1. os descendentes de Isvi (3440-2)

    יֶשַׁח
    (H3445)
    Ver ocorrências
    yeshach (yeh'-shakh)

    03445 ישח yeshach

    procedente de uma raiz não utilizada significando ficar boquiaberto (como o estômago vazio); DITAT - 924; n m

    1. sensação de desânimo, vazio

    כָּאַב
    (H3510)
    Ver ocorrências
    kâʼab (kaw-ab')

    03510 כאב ka’ab

    uma raiz primitiva; DITAT - 940; v

    1. estar com dor, estar inflamado, ter dor, ser doloroso
      1. (Qal)
        1. estar com dor (física)
        2. estar com dor (mental)
      2. (Hifil)
        1. causar dor, ferir, danificar
        2. dor, dano (particípio)

    כָּבַד
    (H3513)
    Ver ocorrências
    kâbad (kaw-bad')

    03513 כבד kabad ou כבד kabed

    uma raiz primitiva; DITAT - 943; v

    1. ser pesado, ser importante, estar aflito, ser duro, ser rico, ser digno, ser glorioso, ser incômodo, ser honrado
      1. (Qal)
        1. ser pesado
        2. ser pesado, ser insensível, ser monótono
        3. ser honrado
      2. (Nifal)
        1. ser feito pesado, ser honrado, apreciar honra, tornar-se abundante
        2. tomar para si glória ou honra, ganhar glória
      3. (Piel)
        1. tornar pesado, tornar monótono, tornar insensível
        2. tornar honroso, honrar, glorificar
      4. (Pual) ser digno de honra, ser honrado
      5. (Hifil)
        1. fazer pesado
        2. fazer pesado, tornar monótono, deixar sem resposta
        3. fazer ser honrado
      6. (Hitpael)
        1. tornar-se pesado, tornar-se denso, tornar-se numeroso
        2. honrar-se

    כָּהָה
    (H3543)
    Ver ocorrências
    kâhâh (kaw-haw')

    03543 כהה kahah

    uma raiz primitiva; DITAT - 957; v

    1. tornar-se fraco, tornar-se indistinto, vacilar, ser fraco, ser obscuro, ser reprimido, ser fraco, falhar
      1. (Qal) tornar-se indistinto, tornar-se fraco
      2. (Piel) enfraquecer, ficar fraco, tornar-se fraco

    כָּמַר
    (H3648)
    Ver ocorrências
    kâmar (kaw-mar')

    03648 כמר kamar

    uma raiz primitiva; DITAT - 993,994,995; v

    1. ansiar, ser acendido, ficar preto (quente), ficar cálido e tenro, estar ou ficar quente, tornar-se quente, ficar emocionalmente agitado
      1. (Nifal)
        1. ficar cálido e tenro
        2. estar ou ficar quente

    כָּפָה
    (H3711)
    Ver ocorrências
    kâphâh (kaw-faw')

    03711 כפה kaphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1018; v

    1. (Qal) abrandar, subjugar, pacificar

    כָּפַר
    (H3722)
    Ver ocorrências
    kâphar (kaw-far')

    03722 כפר kaphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1023,1024,1025,1026; v

    1. cobrir, purificar, fazer expiação, fazer reconciliação, cobrir com betume
      1. (Qal) cobrir ou passar uma camada de betume
      2. (Piel)
        1. encobrir, pacificar, propiciar
        2. cobrir, expiar pelo pecado, fazer expiação por
        3. cobrir, expiar pelo pecado e por pessoas através de ritos legais
      3. (Pual)
        1. ser coberto
        2. fazer expiação por
      4. (Hitpael) ser coberto

    כָּשָׂה
    (H3780)
    Ver ocorrências
    kâsâh (kaw-saw')

    03780 כשה kasah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1049; v

    1. (Qal) tornar-se satisfeito, ficar empanturrado com comida

    לָבַן
    (H3835)
    Ver ocorrências
    lâban (law-ban')

    03835 לבן laban

    uma raiz primitiva; DITAT - 1074b,1074h; v

    1. ser branco
      1. (Hifil)
        1. tornar branco, tornar-se branco, purificar
        2. mostrar brancura, embranquecer
      2. (Hitpael) tornar-se branco, ser purificado (sentido ético)
    2. (Qal) fazer tijolos

    מֹלֶךְ
    (H4432)
    Ver ocorrências
    Môlek (mo'-lek)

    04432 מלך Molek

    procedente de 4427, grego 3434 Μολοχ; DITAT - 1199h; n pr m Moloque = “rei”

    1. o deus dos amonitas e fenícios a quem alguns israelitas sacrificaram seus filhos no vale de Hinom

    מַלְכָּם
    (H4445)
    Ver ocorrências
    Malkâm (mal-kawm')

    04445 מלכם Malkam ou מלכום Milkowm

    procedente de 4428 para 4432; n pr m Milcom ou Malcã = “grande rei”

    1. o deus dos amonitas e fenícios a quem alguns israelitas sacrificaram seus filhos no vale de Hinom
      1. também ’Moloque’
    2. um benjamita, filho de Saaraim com sua esposa Hodes

    מָשַׁךְ
    (H4900)
    Ver ocorrências
    mâshak (maw-shak')

    04900 משך mashak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1257; v

    1. tirar, arrastar, apanhar
      1. (Qal)
        1. tirar (e levantar), arrastar, guiar, arrastar ou conduzir, puxar
        2. puxar (o arco)
        3. continuar, marchar
        4. tirar ou emitir (um som)
        5. estender, prolongar, continuar
        6. seguir o alinhamento (da semente na semeadura)
        7. animar, puxar, atrair, gratificar
      2. (Nifal) ser tirado
      3. (Pual)
        1. ser tirado, adiado, tardar
        2. ser alto

    נָוָה
    (H5115)
    Ver ocorrências
    nâvâh (naw-vaw')

    05115 נוה navah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1321,1322; v

    1. embelezar
      1. (Hifil) embelezar, adornar
    2. habitar
      1. (Qal) habitar, residir, ficar em casa
    3. (Hofal) repousar

    נַחְבִּי
    (H5147)
    Ver ocorrências
    Nachbîy (nakh-bee')

    05147 נחבי Nachbiy

    procedente de 2247; n pr m Nabi = “escondido”

    1. filho de Vofsi, um naftalita, e um dos 12 espiões enviados para verificar a terra prometida

    נָכָה
    (H5221)
    Ver ocorrências
    nâkâh (naw-kaw')

    05221 נכה nakah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1364; v

    1. golpear, açoitar, atingir, bater, sacrificar, matar
      1. (Nifal) ser ferido ou golpeado
      2. (Pual) ser ferido ou golpeado
      3. (Hifil)
        1. ferir, golpear, bater, açoitar, bater palmas, aplaudir, dar um empurrão
        2. golpear, matar, sacrificar (ser humano ou animal)
        3. golpear, atacar, atacar e destruir, conquistar, subjugar, devastar
        4. golpear, castigar, emitir um julgamento sobre, punir, destruir
      4. (Hofal) ser golpeado
        1. receber uma pancada
        2. ser ferido
        3. ser batido
        4. ser (fatalmente) golpeado, ser morto, ser sacrificado
        5. ser atacado e capturado
        6. ser atingido (com doença)
        7. estar doente (referindo-se às plantas)

    נָפַל
    (H5307)
    Ver ocorrências
    nâphal (naw-fal')

    05307 נפל naphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1392; v

    1. cair, deitar, ser lançado no chão, falhar
      1. (Qal)
        1. cair
        2. cair (referindo-se à morte violenta)
        3. cair prostrado, prostrar-se diante
        4. cair sobre, atacar, desertar, cair distante, ir embora para, cair nas mãos de
        5. ficar aquém, falhar, desacordar, acontecer, resultar
        6. estabelecer, desperdiçar, ser oferecido, ser inferior a
        7. deitar, estar prostrado
      2. (Hifil)
        1. fazer cair, abater, derrubar, nocautear, deixar prostrado
        2. derrubar
        3. jogar a sorte, designar por sorte, repartir por sorte
        4. deixar cair, levar a falhar (fig.)
        5. fazer cair
      3. (Hitpael)
        1. lançar-se ou prostrar-se, lançar-se sobre
        2. estar prostrado, prostrar-se
      4. (Pilel) cair

    נָצַב
    (H5324)
    Ver ocorrências
    nâtsab (naw-tsab')

    05324 נצב natsab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1398; v

    1. ficar de pé, tomar o seu lugar, permanecer de pé, ser colocado (sobre), estabilizar
      1. (Nifal)
        1. posicionar-se, colocar-se
        2. ficar de pé, estar posicionado
        3. ficar de pé, tomar uma posição ereta
        4. estar posicionado, ser designado
        5. representante, intendente, superintendente, designado (substantivo)
        6. permanecer firme
      2. (Hifil)
        1. posicionar, estabelecer
        2. pôr, erguer
        3. fazer permanecer ereto
        4. fixar, estabelecer
      3. (Hofal) ser fixado, ser determinado, ser posicionado

    נְקֹודָא
    (H5353)
    Ver ocorrências
    Nᵉqôwdâʼ (nek-o-daw')

    05353 נקודא N eqowda’̂

    procedente de 5348 (no sentido figurado de marcado); n pr f Necoda = “distinguido”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio para Jerusalém com Zorobabel
    2. líder de uma família de exilados que eram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer e que não conseguiram identificar a casa de seu pai ou a sua genealogia como de israelitas e que retornaram com Zorobabel

    סָמַר
    (H5568)
    Ver ocorrências
    çâmar (saw-mar')

    05568 סמר camar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1518; v

    1. arrepiar, eriçar, ficar de pé
      1. (Qal) arrepiar, eriçar
      2. (Piel) arrepiar, ficar de pé

    סָעַר
    (H5590)
    Ver ocorrências
    çâʻar (saw-ar')

    05590 סער ca ar̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1528b; v

    1. ficar tempestuoso, enfurecer
      1. (Qal)
        1. ficar tempestuoso
        2. tempestuoso, tornar-se tempestuoso (particípio)
      2. (Nifal) ser enfurecido
      3. (Piel) fazer tempestade
      4. (Pual) ser levado por tempestade

    עֲבֵד נְגֹו
    (H5664)
    Ver ocorrências
    ʻĂbêd Nᵉgôw (ab-ade' neg-o')

    05664 עבד נגו Àbed N egoŵ

    o mesmo que 5665; n pr m

    Abede-Nego = “servo de Nebo”

    1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

    עֲבֵד נְגֹוא
    (H5665)
    Ver ocorrências
    ʻĂbêd Nᵉgôwʼ (ab-ade' neg-o')

    05665 עבד נגו Àbed N egow’̂ (aramaico)

    de origem estrangeira; n pr m Abede-Nego = “servo de Nebo”

    1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

    עוּד
    (H5749)
    Ver ocorrências
    ʻûwd (ood)

    05749 עוד ̀uwd

    uma raiz primitiva; DITAT - 1576,1576d; v

    1. voltar, repetir, ir de uma parte para outra, fazer novamente
      1. (Piel) circundar, ir ao redor
      2. (Pilel) restaurar, libertar
      3. (Hitpalel) ser restaurado
    2. testemunhar
      1. (Qal) testemunhar, dizer sempre de novo
      2. (Hifil)
        1. testificar, dar testemunho
        2. levar a testemunhar, tomar ou chamar como testemunha, invocar
        3. protestar, afirmar solenemente, avisar, exortar ou mandar solenemente, admoestar, acusar
      3. (Hofal) protestar, dar advertência

    עָוַת
    (H5791)
    Ver ocorrências
    ʻâvath (aw-vath')

    05791 עות ̀avath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1591; v

    1. ser entortado, ser curvado, curvar, tornar torto, perverter
      1. (Piel)
        1. tornar torto, falsificar, perverter, subverter
        2. curvar, tornar torto
      2. (Pual) coisa torta (particípio)
      3. (Hitpael) curvar-se

    עֲזַרְיָה
    (H5838)
    Ver ocorrências
    ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

    05838 עזריה Àzaryah ou עזריהו Àzaryahuw

    procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

    1. filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
    2. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
    3. filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
    4. um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
    5. filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
    6. outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
    7. um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
    8. o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
    9. um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
    10. um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    11. um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    12. um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
    13. um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
    14. filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
    15. filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    16. um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
    17. um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
    18. filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
    19. um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
    20. um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
    21. um sacerdote, filho de Hilquias
    22. um sacerdote, filho de Joanã
    23. filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
    24. filho de Meraiote
    25. filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias

    עֲזַרְיָה
    (H5839)
    Ver ocorrências
    ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

    05839 עזריה Àzaryah (aramaico)

    correspondente a 5838; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou coomo Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)

    עָמַד
    (H5975)
    Ver ocorrências
    ʻâmad (aw-mad')

    05975 עמד ̀amad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1637; v

    1. estar de pé, permanecer, resistir, tomar o lugar de alguém
      1. (Qal)
        1. ficar de pé, tomar o lugar de alguém, estar em atitude de permanência, manter-se, tomar posição, apresentar-se, atender, ser ou tornar-se servo de
        2. permanecer parado, parar (de mover ou agir), cessar
        3. demorar, atrasar, permanecer, continuar, morar, resistir, persistir, estar firme
        4. tomar posição, manter a posição de alguém
        5. manter-se de pé, permanecer de pé, ficar de pé, levantar-se, estar ereto, estar de pé
        6. surgir, aparecer, entrar em cena, mostrar-se, erguer-se contra
        7. permanecer com, tomar a posição de alguém, ser designado, tornar-se liso, tornar-se insípido
      2. (Hifil)
        1. posicionar, estabelecer
        2. fazer permanecer firme, manter
        3. levar a ficar de pé, fazer estabelecer-se, erigir
        4. apresentar (alguém) diante (do rei)
        5. designar, ordenar, estabelecer
      3. (Hofal) ser apresentado, ser levado a ficar de pé, ser colocado diante

    עָמַד
    (H5976)
    Ver ocorrências
    ʻâmad (aw-mad')

    05976 עמד ̀amad

    para 4571; DITAT - 1637; v

    1. estar em um posto, ficar de pé, permanecer, durar

    עָנָה
    (H6030)
    Ver ocorrências
    ʻânâh (aw-naw')

    06030 ענה ̀anah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1650,1653; v.

    1. responder, replicar, testificar, falar, gritar
      1. (Qal)
        1. responder, replicar
        2. testificar, responder como testemunha
      2. (Nifal)
        1. dar resposta
        2. ser respondido, receber resposta
    2. (Qal) cantar, exprimir de forma melodiosa
    3. (Qal) habitar

    עָרַב
    (H6148)
    Ver ocorrências
    ʻârab (aw-rab')

    06148 ערב ̀arab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1686; v.

    1. penhorar, trocar, hipotecar, comprometer-se, ocupar, encumbir-se em lugar de alguém, dar penhores, ser ou tornar-se fiador, receber penhor, dar em garantia
      1. (Qal)
        1. tomar como penhor, ficar por fiador
        2. dar em penhor
        3. trocar
        4. penhorar
      2. (Hitpael)
        1. trocar penhores
        2. ter associação com, tomar parte em

    פָּאַר
    (H6286)
    Ver ocorrências
    pâʼar (paw-ar')

    06286 פאר pa’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1726,1727; v.

    1. glorificar, embelezar, adornar
      1. (Piel) glorificar, embelezar
      2. (Hitpael)
        1. glorificar-se
        2. obter glória para si mesmo, ser glorificado
    2. (Piel) repassar os ramos (na colheita)

    פּוּג
    (H6313)
    Ver ocorrências
    pûwg (poog)

    06313 פוג puwg

    uma raiz primitiva; DITAT - 1740; v.

    1. ficar entorpecido, ser débil, estar dormente
      1. (Qal) ser débil
      2. (Nifal) estar entorpecido

    פְּרַשׁ
    (H6568)
    Ver ocorrências
    pᵉrash (per-ash')

    06568 פרש p erasĥ (aramaico)

    corresponde a 6567; DITAT - 2947; v.

    1. (Pael) especificar, distinguir, tornar distinto

    צָדָה
    (H6658)
    Ver ocorrências
    tsâdâh (tsaw-daw')

    06658 צדה tsadah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1877,1878; v.

    1. (Qal) ficar de emboscada, espreitar
    2. devastar
      1. (Nifal) estar devastado

    צָדַק
    (H6663)
    Ver ocorrências
    tsâdaq (tsaw-dak')

    06663 צדק tsadaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1879; v.

    1. ser justo, ser correto
      1. (Qal)
        1. ter uma causa justa, ter razão
        2. ser justificado
        3. ser justo (referindo-se a Deus)
        4. ser justo, ser correto (na conduta e no caráter)
      2. (Nifal) ser feito certo, ser justificado
      3. (Piel) justificar, fazer parecer justo, fazer alguém justo
      4. (Hifil)
        1. fazer ou promover justiça (na administração da lei)
        2. declarar justo, justificar
        3. justificar, vindicar a causa de, salvar
        4. tornar justo, voltar para a justiça
      5. (Hitpael) justificar-se

    צָלַל
    (H6751)
    Ver ocorrências
    tsâlal (tsaw-lal')

    06751 צלל tsalal

    uma raiz primitiva [idêntica a 6749 com a idéia de pairar sobre (veja 6754)]; DITAT - 1921; v.

    1. estar ou ficar escuro, escurecer
      1. (Qal) ficar escuro, escurecer
      2. (Hifil) fazer sombra

    צָפַן
    (H6845)
    Ver ocorrências
    tsâphan (tsaw-fan')

    06845 צפן tsaphan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1953; v.

    1. esconder, entesourar, armazenar
      1. (Qal)
        1. esconder, guardar, armazenar
        2. ficar escondido, espreitar
      2. (Nifal) ser escondido, ser armazenado
      3. (Hifil) esconder, ocultar

    קָדַשׁ
    (H6942)
    Ver ocorrências
    qâdash (kaw-dash')

    06942 קדש qadash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1990; v.

    1. consagrar, santificar, preparar, dedicar, ser consagrado, ser santo, ser santificado, ser separado
      1. (Qal)
        1. ser colocado à parte, ser consagrado
        2. ser santificado
        3. consagrado, proibido
      2. (Nifal)
        1. apresentar-se sagrado ou majestoso
        2. ser honrado, ser tratado como sagrado
        3. ser santo
      3. (Piel)
        1. separar como sagrado, consagrar, dedicar
        2. observar como santo, manter sagrado
        3. honrar como sagrado, santificar
        4. consagrar
      4. (Pual)
        1. ser consagrado
        2. consagrado, dedicado
      5. (Hifil)
        1. separar, devotar, consagrar
        2. considerar ou tratar como sagrado ou santo
        3. consagrar
      6. (Hitpael)
        1. manter alguém à parte ou separado
        2. santificar-se (referindo-se a Deus)
        3. ser visto como santo
        4. consagrar-se

    קוּם
    (H6965)
    Ver ocorrências
    qûwm (koom)

    06965 קום quwm

    uma raiz primitiva; DITAT - 1999; v.

    1. levantar, erguer, permanecer de pé, ficar de pé, pôr-se de pé
      1. (Qal)
        1. levantar
        2. levantar-se (no sentido hostil)
        3. levantar-se, tornar-se poderoso
        4. levantar, entrar em cena
        5. estar de pé
          1. manter-se
          2. ser estabelecido, ser confirmado
          3. permanecer, resistir
          4. estar fixo
          5. ser válido (diz-se de um voto)
          6. ser provado
          7. está cumprido
          8. persistir
          9. estar parado, estar fixo
      2. (Piel)
        1. cumprir
        2. confirmar, ratificar, estabelecer, impor
      3. (Polel) erguer
      4. (Hitpael) levantar-se, erguer-se
      5. (Hifil)
        1. levar a levantar, erguer
        2. levantar, erigir, edificar, construir
        3. levantar, trazer à cena
        4. despertar, provocar, instigar, investigar
        5. levantar, constituir
        6. fazer ficar em pé, pôr, colocar, estabelecer
        7. tornar obrigatório
        8. realizar, levar a efeito
      6. (Hofal) ser levantado

    קוּם
    (H6966)
    Ver ocorrências
    qûwm (koom)

    06966 קום quwm (aramaico)

    correspondente a 6965, grego 2891 κουμι; DITAT - 2968; v.

    1. levantar, estar de pé
      1. (Peal)
        1. levantar de
        2. vir à cena (fig.)
        3. levantar (após inatividade)
        4. estar de pé
        5. resistir
      2. (Pael) edificar, estabelecer
      3. (Afel)
        1. edificar
        2. levantar
        3. estabelecer
        4. designar
      4. (Hofal) ser levado a levantar

    קָטַר
    (H6999)
    Ver ocorrências
    qâṭar (kaw-tar')

    06999 קטר qatar

    uma raiz primitiva [idêntica a 7000 com a idéia de fumigação em um lugar fechado expulsando, talvez, assim os ocupantes]; DITAT - 2011,2011e,2011g v.

    1. sacrificar, queimar incenso, queimar sacrifícios, oferecer sacrifícios em forma de fumaça
      1. (Piel)
        1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
        2. sacrificiar
      2. (Pual) oferecer um sacrifício
      3. (Hifil)
        1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
        2. incensar, oferecer incenso
        3. levar a queimar sobre
      4. (Hofal) ser levado a fumegar n. m.
    2. incenso n. f.
    3. altar do inceso

    קְצַף
    (H7108)
    Ver ocorrências
    qᵉtsaph (kets-af')

    07108 קצף q etsapĥ (aramaico)

    correspondente a 7107; DITAT - 2975; v.

    1. (Peal) estar ou ficar irado, estar enfurecido

    רָאָה
    (H7200)
    Ver ocorrências
    râʼâh (raw-aw')

    07200 ראה ra’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

    1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
      1. (Qal)
        1. ver
        2. ver, perceber
        3. ver, ter visão
        4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
        5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
        6. examinar, fitar
      2. (Nifal)
        1. aparecer, apresentar-se
        2. ser visto
        3. estar visível
      3. (Pual) ser visto
      4. (Hifil)
        1. fazer ver, mostrar
        2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
      5. (Hofal)
        1. ser levado a ver, ser mostrado
        2. ser mostrado a
      6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

    רָזָה
    (H7329)
    Ver ocorrências
    râzâh (raw-zaw')

    07329 רזה razah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2139; v.

    1. ser ou tornar-se ou ficar magro
      1. (Qal) tornar magro
      2. (Nifal) ser emagrecido

    רָחַב
    (H7337)
    Ver ocorrências
    râchab (raw-khab')

    07337 רחב rachab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2143; v.

    1. ser ou ficar amplo, ser ou ficar grande
      1. (Qal) ser largo, ser aumentado
      2. (Nifal) pastagem ampla ou espaçosa (particípio)
      3. (Hifil)
        1. tornar amplo
        2. alargar

    רָחַף
    (H7363)
    Ver ocorrências
    râchaph (raw-khaf')

    07363 רחף rachaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2148,2149; v.

    1. (Qal) ficar macio, relaxar
    2. (Piel) pairar

    רָעֵב
    (H7456)
    Ver ocorrências
    râʻêb (raw-abe')

    07456 רעב ra eb̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2183; v.

    1. ter fome, ser voraz
      1. (Qal) ter fome
      2. (Hifil) deixar alguém ter fome, deixar ficar fome

    רַעֲנָן
    (H7488)
    Ver ocorrências
    raʻănân (rah-an-awn')

    07488 רענן ra anaǹ

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser verde; DITAT - 2190a v.

    1. (Palel) ser ou ficar exuberante ou viçoso ou verde adj.
    2. exuberante, viçoso

    רָצַץ
    (H7533)
    Ver ocorrências
    râtsats (raw-tsats')

    07533 רצץ ratsats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2212; v.

    1. esmagar, oprimir
      1. (Qal)
        1. esmagar, ficar esmagado, ser esmagado
        2. esmagar, oprimir (fig.)
        3. esmagado (particípio passivo)
      2. (Nifal) ser esmagado, ser quebrado
      3. (Piel)
        1. despedaçar
        2. oprimir impiedosamente (fig.)
      4. (Poel) oprimir (fig.)
      5. (Hifil) esmagar
      6. (Hitpoel) esmagar um ao outro

    שָׁאָה
    (H7582)
    Ver ocorrências
    shâʼâh (shaw-aw')

    07582 שאה sha’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2301; v.

    1. arrasar, fazer um barulho ou estrondo, reduzir a ruínas, estar em ruínas, ser desolado
      1. (Qal) reduzir a ruínas
      2. (Nifal)
        1. estar destruído
        2. arrasar
        3. ser deixado (em estado de desolação)
      3. (Hifil)
        1. fazer arrasar
        2. levar a ficar desolado

    שֵׁבֶט
    (H7626)
    Ver ocorrências
    shêbeṭ (shay'-bet)

    07626 שבט shebet

    procedente de uma raiz não utilizada com o provável sentido ramificar; DITAT - 2314a; n. m.

    1. vara, bordão, ramo, galho, clava, cetro, tribo
      1. vara, bordão
      2. cabo (referindo-se a espada, dardo)
      3. bordão (apetrecho de um pastor)
      4. bastão, cetro (sinal de autoridade)
      5. clã, tribo

    שָׂגָא
    (H7679)
    Ver ocorrências
    sâgâʼ (saw-gaw')

    07679 שגא saga’

    uma raiz primitiva crescer, isto é, engrandecer (causativamente), (fig.) enaltecer; DITAT - 2233; v.

    1. aumentar, crescer, magnificar, ficar grande
      1. (Hifil)
        1. tornar grande
        2. magnificar, enaltecer

    שָׂהֵד
    (H7717)
    Ver ocorrências
    sâhêd (saw-hade')

    07717 שהד sahed

    procedente de uma raiz não utilizada significando testificar; DITAT - 2238; n. m.

    1. testemunha

    שׁוּר
    (H7789)
    Ver ocorrências
    shûwr (shoor)

    07789 שור shuwr

    uma raiz primitiva [idêntica a 7788 com a idéia de circular em inspeção]; DITAT - 2354; v.

    1. ver, contemplar, observar, considerar
      1. (Qal)
        1. contemplar, observar
        2. considerar
        3. vigiar, vigiar (furtivamente), ficar de emboscada

    שָׁכֹל
    (H7921)
    Ver ocorrências
    shâkôl (shaw-kole')

    07921 שכל shakol

    uma raiz primitiva; DITAT - 2385; v.

    1. estar enlutado, ficar sem filhos, abortar
      1. (Qal) estar enlutado
      2. (Piel)
        1. levar a ficar sem filhos
        2. causar esterelidade, apresentar esterelidade ou aborto
        3. abortar
      3. (Hifil) aborto (particípio)

    שָׁכַר
    (H7937)
    Ver ocorrências
    shâkar (shaw-kar')

    07937 שכר shakar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2388; v.

    1. estar ou ficar bêbado ou embriagado, estar intoxicado
      1. (Qal) embriagar-se
      2. (Piel) embriagar, fazer com que se embriague
      3. (Hifil) levar a estar embriagado
      4. (Hitpael) embriagar-se

    שָׁלַם
    (H7999)
    Ver ocorrências
    shâlam (shaw-lam')

    07999 שלם shalam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2401c; v

    1. estar em uma aliança de paz, estar em paz
      1. (Qal)
        1. estar em paz
        2. pacífico (particípio)
      2. (Pual) pessoa em aliança de paz (particípio)
      3. (Hifil)
        1. fazer as pazes com
        2. fazer ficar em paz
      4. (Hofal) viver em paz
    2. estar completo, estar sadio
      1. (Qal)
        1. ser completo, estar terminado, estar concluído
        2. estar sadio, estar intacto
      2. (Piel)
        1. completar, terminar
        2. tornar seguro
        3. tornar pleno ou bom, restaurar, fazer compensação
        4. reparar, pagar
        5. pagar, recompensar, retribuir
      3. (Pual)
        1. ser executado
        2. ser pago, ser retribuído
      4. (Hifil)
        1. completar, cumprir
        2. terminar

    שָׁלַשׁ
    (H8027)
    Ver ocorrências
    shâlash (shaw-lash')

    08027 שלש shalash

    uma raiz primitiva talvez originalmente intensificar, i.e. triplicar; DITAT - 2403; v

    1. fazer pela terceira vez, fazer três vezes, dividir em três partes
      1. (Piel) fazer pela terceira vez, dividir em três partes
      2. (Pual) ter três anos de idade, ser triplicado

    שָׁמֵם
    (H8074)
    Ver ocorrências
    shâmêm (shaw-mame')

    08074 שמם shamem

    uma raiz primitiva; DITAT - 2409; v.

    1. estar desolado, estar aterrorizado, atordoar, estupefazer
      1. (Qal)
        1. estar desolado, estar assolado, estar abandonado, estar aterrorizado
        2. estar aterrorizdo, estar assombrado
      2. (Nifal)
        1. ser desolado, ficar desolado
        2. estar aterrorizado
      3. (Polel)
        1. estar aturdido
        2. assombrado, causando horror (particípio)
          1. o que causa horror, o que aterroriza (substantivo)
      4. (Hifil)
        1. devastar, tornar desolado
        2. horrorizar, demonstrar horror
      5. (Hofal) jazer desolado, estar desolado
      6. (Hitpolel)
        1. causar ser desolado
        2. ser horrorizado, estar atônito
        3. causar-se desolação, causar ruína a si mesmo

    שְׁמַם
    (H8075)
    Ver ocorrências
    shᵉmam (shem-am')

    08075 שמם sh emam̂ (aramaico)

    correspondente a 8074; DITAT - 3039; v.

    1. (Itpolel) [CLBL] estar ou ficar horrorizado, assombrado

    שָׁמַן
    (H8080)
    Ver ocorrências
    shâman (shaw-man')

    08080 שמן shaman

    uma raiz primitiva; DITAT - 2410; v.

    1. ser ou ficar gordo, engordar
      1. (Qal) gordura (substantivo)
      2. (Hifil) tornar gordo, aparecer gordura

    שָׁנָה
    (H8138)
    Ver ocorrências
    shânâh (shaw-naw')

    08138 שנה shanah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2421; v.

    1. repetir, fazer de novo, mudar, modificar
      1. (Qal) mudar
      2. (Nifal) ser repetido
      3. (Piel) mudar, modificar
      4. (Hitpael) disfarçar-se

    שָׁפָה
    (H8194)
    Ver ocorrências
    shâphâh (shaw-faw')

    08194 שפה shaphah

    procedente de 8192 no sentido de clarificar; DITAT - 2440a; n. f.

    1. nata, queijo
      1. sentido duvidoso

    שָׁקַט
    (H8252)
    Ver ocorrências
    shâqaṭ (shaw-kat')

    08252 שקט shaqat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2453; v.

    1. estar calmo, estar tranqüilo, estar em paz, estar sossegado, descansar, estar calmamente deitado, estar sereno
      1. (Qal)
        1. estar calmo, estar sereno
          1. estar em paz (referindo-se à terra)
        2. estar quieto, estar inativo
      2. (Hiphil)
        1. demonstrar calma
          1. calma, demonstração de calma (substantivo)
        2. aquietar, estar tranqüilo
        3. causar tranqüilidade, pacificar, acalmar

    שֶׁקֶר
    (H8267)
    Ver ocorrências
    sheqer (sheh'-ker)

    08267 שקר sheqer

    procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.

    1. mentira, engano, desapontamento, falsidade
      1. engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
      2. engano, fraude, erro
        1. fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
      3. falsidade (injúria no testemunho)
        1. testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
      4. falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
      5. mentira, falsidade (em geral)
        1. língua falsa
      6. em vão

    תְּקֵף
    (H8631)
    Ver ocorrências
    tᵉqêph (tek-afe')

    08631 תקף t eqepĥ (aramaico)

    correspondente a 8630; DITAT - 3065; v.

    1. ficar forte, ser endurecido
      1. (Peal)
        1. ficar forte, ser endurecido
        2. ficar arrogante (fig.)
      2. (Pael) fortalecer, firmar, tornar forçoso

    בּוּר
    (H952)
    Ver ocorrências
    bûwr (boor)

    0952 בור buwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 221; v

    1. (Qal)
      1. tornar claro, clarificar, explicar, provar
      2. (CLBL) entediar
      3. (DITAT) declarar (?)

    בּוּשׁ
    (H954)
    Ver ocorrências
    bûwsh (boosh)

    0954 בוש buwsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 222; v

    1. envergonhar, ser envergonhado, ficar embaraçado, ficar desapontado
      1. (Qal)
        1. sentir vergonha
        2. ser envergonhado, embaraçado, desapontado (em virtude de)
      2. (Piel) demorar (em vergonha)
      3. (Hifil)
        1. envergonhar
        2. agir vergonhosamente
        3. estar envergonhado
      4. (Hitpolel) envergonhar-se um do outro