Ficar
Dicionário Comum
Fonte: Priberam
Acetificar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que fique ácido através da utilização de vinagre; azedar ou azedar-se; acetar: acetificar o vinho.[Química] Fazer com que algum líquido, geralmente de teor alcoólico, se transforme em ácido acético.
Etimologia (origem da palavra acetificar). Acet +
(i): + ficar.
verbo pronominal Converter-se em ácido.
Etimologia (origem da palavra agatificar). ágata + ficar.
Etimologia (origem da palavra albificar). Albi + ficar.
Etimologia (origem da palavra alcoolificar). álcool + i + ficar.
verbo intransitivo Produzir amonificação.
verbo intransitivo Passar por amonificação.
Etimologia (origem da palavra amonificar). Amônio + ficar.
Figurado Exagerar, alongar além do necessário: amplificar a novela.
Etimologia (origem da palavra anficarpo). Anfi + carpo.
Legitimar, reconhecer como verídico; validar de modo jurídico: o notório autentificava documentos.
Etimologia (origem da palavra autentificar). Pelo francês authentifier.
Balsamizar.
verbo transitivo direto Tornar alcalino.
verbo pronominal Passar para o estado de base.
Etimologia (origem da palavra basificar). Bási + ficar.
Figurado Fazer com que fique brutal; que se consegue brutalizar; bestializar-se.
Fazer com que fique tolo; tornar-se estúpido: alguns livros de péssima qualidade bestificam as crianças.
[Brasil] Informal. Tornar ou fazer com que se torne besta; aparvalhar-se: bestificar os pais com um excelente comportamento.
Etimologia (origem da palavra bestificar). Besta + i + ficar.
Etimologia (origem da palavra bonificar). Do latim bonus + i + ficar.
Tornar bruto; bestializar.
1. Tornar burro.
2. Bestializar.
verbo pronominal [Medicina] Incrustar-se de sais de cálcio, por efeito patológico.
Etimologia (origem da palavra calorificar). Calori + ficar.
Induzir à formação de figos pela caprificação.
Induzir o desenvolvimento de figos partenocárpicos pelo uso de reguladores químicos de crescimento.
Etimologia (origem da palavra caprificar). Do latim caprificare.
Etimologia (origem da palavra carbonificar). Carboni + ficar.
verbo pronominal Alterar-se qualquer tecido não cárneo, tomando a aparência e consistência de carne.
Etimologia (origem da palavra carnificar). Carne + ficar.
verbo intransitivo Tornar-se caseoso.
verbo intransitivo Passar por caseificação.
Fazer que não ofenda a castidade.
Etimologia (origem da palavra castificar). Do latim castificare.
Etimologia (origem da palavra caulificar). Cauli + ficar.
Etimologia (origem da palavra celificar). Do latim caelum + facere.
Passar certidão de: certificar um depoimento.
Convencer da certeza: certificar uma assinatura.
verbo pronominal Convencer-se da certeza de; averiguar: certificar-se de que estava saudável.
verbo bitransitivo Fazer com que alguém se torne ciente de: certificar as medidas ao povo.
Etimologia (origem da palavra certificar). Do latim certificare, "assegurar".
Etimologia (origem da palavra cientificar). Científico + ar.
verbo pronominal Tornar-se claro, límpido.
[Biologia] Determinar a classe, ordem, família, gênero e espécie de: classificar animais, insetos.
Determinar a ordem dos candidatos aprovados em um concurso: classificar pela nota de corte.
Pôr em ordem (papéis, documentos etc.); arrumar: classificar livros na prateleira.
Fazer a seleção de alguma coisa, tendo em conta uma ou várias de suas características:. classificar roupa pelo preço.
verbo transitivo direto e pronominal Passar a ter uma opinião sobre algo, alguém ou si mesmo; considerar: classificar um livro; o professor classificou-o como incapaz.
verbo pronominal Ser selecionado numa competição ou seleção: o Brasil não se classificou para a Copa do Mundo.
Etimologia (origem da palavra classificar). Do latim classificare.
Reunir vários conteúdos numa só obra; compilar: o autor codificou diversas obras em seu novo livro.
[Informática] Demonstrar por meio de sinais ordenados, e interligados a um grupo de dados, as instruções de um programa; expressar em linguagem de programação: codificar um logaritmo.
[Jurídico] Reunir leis em código; sistematizar: codificar as leis de trânsito.
Produzir ou criar códigos, sinais novos; utilizar esses novos códigos ou sinais: a teoria afirmava que o x tem de codificar o y.
Tornar uma mensagem demonstrada em código possível para a transmissão: codificar os sinais televisivos.
Etimologia (origem da palavra codificar). Códice + ficar.
Etimologia (origem da palavra coisificar). Coisa + i + ficar.
verbo intransitivo e pronominal Transformar-se em cartilagem.
Etimologia (origem da palavra condrificar). Condro + ficar.
Etimologia (origem da palavra cornificar). Córni + ficar.
Agregar ou unir várias coisas distintas e separadas numa só: corporificar os elementos numa substância; material difícil de corporificar; os elementos se corporificam em contato com a água.
Etimologia (origem da palavra corporificar). Do latim corpus, “corpo”, oris + ficar.
Infiltrar com sais de cálcio.
Calcificar.
Etimologia (origem da palavra cretificar). Cré + t + i + ficar.
Figurado Mortificar, atormentar moralmente; sacrificar: crucificava a saúde no emprego.
Figurado Causar muita aflição; afligir, torturar, atormentar: o divórcio o crucificou.
Figurado Criticar de maneira negativa: crucificar um parlamentar.
Etimologia (origem da palavra crucificar). Do latim crucificare; crucifigere, "colocar na cruz".
Por Extensão Interpretar o sentido de uma palavra ou frase expressa numa linguagem feita por códigos (verbais ou não-verbais).
[Informática] Conversão de dados para o formato original; descodificar.
Etimologia (origem da palavra decodificar). De + codificar; do francês codification.
Aumentar quantitativamente: o tráfico densifica o crime organizado; a pobreza se densifica em governos corruptos.
Ocasionar em ou ser alvo de um aumento de densidade, causado pelo excesso de pressão em toda a superfície da madeira.
Etimologia (origem da palavra densificar). Denso + ificar.
v. tr. dir. 1. Não atribuir qualificação a. 2. Eliminar participante de prova esportiva ou concurso.
Perder toda a população; despovoar: desertificar uma região.
Etimologia (origem da palavra desertificar). Talvez de deserto + ificar.
Etimologia (origem da palavra desoleificar). Des + olei + ficar.
v. tr. dir. 1 Tirar ou fazer perder as boas qualidades. pron. 2 Tornar-se indigno por violação das leis da honra.
v. tr. dir. Destruir a unificação de.
Etimologia (origem da palavra devitrificar). De + vitrificar.
Alcançar um grau elevado de dignidade; enobrecer-se: dignificou o atleta com um prêmio inesperado; dignificou-se com o prefeito.
Etimologia (origem da palavra dignificar). Do latim dignificare.
verbo intransitivo Expressar ou demonstrar distinções, diferenças: os homens e mulheres diversificam em muitas coisas.
Etimologia (origem da palavra diversificar). Do latim diversificare.
Reduzir a doses.
Etimologia (origem da palavra dosificar). Dosi + ficar.
Temperar o amargor, a acidez de.
Figurado Suavizar, abrandar.
Desenvolver uma ideologia, uma teoria etc.; instituir: edificar uma nova doutrina religiosa.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Ser levado ou conduzido em direção ao aperfeiçoamento moral e/ou religioso; conduzir à virtude: o conhecimento edifica o ser humano; livros educativos edificam; edificavam-se indo ao teatro regularmente.
Etimologia (origem da palavra edificar). Do latim aedificare.
Dotar com uma instalação
• Grafia no Brasil: eletrificar.
[Química] Colocar um líquido gorduroso no interior de outro de modo a fazer com que partículas de gordura fiquem suspensas.
Etimologia (origem da palavra emulsificar). Emuls + i + ficar.
Agricultura. Fofar a terra, a fim de dar arejamento às raízes das plantas.
Martirizar.
Levantar a epiderme; escoriar.
Metalurgia Limpar os metais das escórias.
Purificar.
Apontar; demonstrar precisamente; escrever com precisão: especificou o trabalho do funcionário.
Informar; dar direcionamentos: especificou as ações do judiciário.
Classificar; descrever a espécie de: especificou os tipos de seres vivos.
Etimologia (origem da palavra especificar). Do latim specificare.
Etimologia (origem da palavra espectrificar). Espectro + ficar.
(
Transformar ou transformar-se em
•
• Grafia no Brasil: espectrificar.
verbo pronominal Figurado Não mudar; manter-se imóvel; parar permanentemente numa determinada posição ou estado; estagnar-se: sua mente estratificou-se no século passado!
verbo transitivo direto Dividir, partindo de princípios hierárquicos, em seções menores ou em estratos sociais: estratificar uma sociedade.
Etimologia (origem da palavra estratificar). Do latim stratum + i + ficar; pelo francês stratifier.
Etimologia (origem da palavra estultificar). Estult
(i): + ficar.
Figurado Causar grande surpresa, pasmo, assombro; deixar estupefato: esta notícia me estupeficou.
Bestializar, bestificar.
Etimologia (origem da palavra eterificar). éter + -ficar.
1.
Tornar
2. Verificar, deslindar.
3. Investigar.
• Grafia no Brasil: exatificar.
Etimologia (origem da palavra exemplificar). Exemplo + i + ficar.
Adulterar alguma coisa fazendo com que ela passe por verdadeira; arremedar, rasurar: falsificar uma assinatura.
Assumir algo como verdadeiro sabendo que não o é; desvirtuar: falsificar uma declaração legítima.
Etimologia (origem da palavra falsificar). Do latim falsificare.
verbo intransitivo Estar localizado em um determinado ponto: minha casa fica em frente ao banco; a cidade de Cunha fica no Estado de São Paulo.
verbo transitivo indireto Sofrer adiamento ou postergação: nossos planos ficaram para o ano que vem; o pagamento fica para amanhã.
verbo intransitivo Sobrar, restar, perdurar; subsistir: para mim ficou pouco da sua fortuna; nada ficou dos registros da época; apenas ela e seu irmão ficaram daquela família.
verbo intransitivo Não ir além, limitar-se: nossas ideias ficam por aqui; a discussão ficou por isso mesmo.
verbo transitivo indireto Fazer companhia, permanecer junto de alguém: ficou morando com a avó; ficou comigo no hospital.
verbo transitivo indireto Apossar-se de algo; manter algo em poder: ficou com o carro que pertencia aos três irmãos.
verbo transitivo indireto Custar uma determinada quantia: a ponte ficou em alguns milhões.
verbo intransitivo e transitivo indireto Receber por direito, merecimento ou sorte: ficou pouco para ele do dinheiro do bolão; fiquei com a medalha de ouro; ficaram com o prêmio do sorteio.
verbo transitivo indireto Manter informações ou opiniões em segredo: a viagem que faria ficou apenas entre ele e seu colega; fica entre nós o que penso sobre isso.
verbo transitivo direto e intransitivo [Popular] Namorar sem compromisso durante um curto período de tempo: ela fica com quem quiser, é uma mulher livre; sempre que se encontram em festas, acabam ficando.
verbo transitivo direto e intransitivo Ser acometido por doença: ficou gripado e faltou à aula; ficou com meningite e teve que ser isolado.
verbo predicativo Passar a ter ou adquirir certa característica: ficou triste de repente; a situação ficou confusa; fica mais bonito de barba.
verbo transitivo indireto Prometer, combinar: minha amiga ficou de vir sem falta à festa.
verbo predicativo Tornar-se, vir a ser, converter-se, transformar-se: ficou avarento depois de velho; quanto mais sofria, mais forte ficava; as bolachas ficaram duras.
verbo transitivo indireto Resultar, cair bem/mal: o vestido fica bem nela; o tapete fica mal aqui na sala.
Etimologia (origem da palavra ficar). Do latim vulgar "figiccare", frequentativo de "figere", fixar.
expressão Ficar bem: combinar, convir: você fica bem de amarelo.
Ficar mal: não combinar, não ter harmonia: essas calças ficam mal para Maria.
Ficar de: combinar, comprometer-se, prometer: sempre ficam de vir e nunca aparecem!
Dizia-se especialmente dos faunos, em attenção á sua lascívia.
Etimologia (origem da palavra ficário). Do latim ficarius.
Cercar ou guarnecer de fortificações: fortificar uma praça.
Auxiliar, reforçar, avigorar.
Figurado Fortalecer moralmente.
Figurado Informal. Fazer ficar ultrapassado; antiquado ou obsoleto.
Figurado Informal. Pej. Cessar o desenvolvimento de; permanecer ou petrificar-se; estagnar: fossilizaram-se na prática da medicina.
Etimologia (origem da palavra fossilificar). Talvez de fóssil +
(i): + ficar.
Colocar no frigorífico.
Figurado Dar bons resultados, trazer benefícios; produzir.
Dissolver gás carbônico numa bebida, para torná-la gasosa.
(
Transformar ou transformar-se em geleia.
Fazer uma homenagem a; celebrar as boas qualidades, os feitos de; homenagear: o colégio glorificou os melhores.
Religião Atribuir a alguém a glória eterna; conduzir à bem-aventurança, à felicidade eterna ao lado de Deus; canonizar, beatificar: glorificar um papa.
verbo pronominal Tornar-se notável; distinguir-se dos demais: glorificou-se fazendo o bem.
Dar uma importância excessiva para os próprios feitos e qualidades; exaltar-se: glorificava-se de seu dinheiro.
Etimologia (origem da palavra glorificar). Do latim glorificare.
Brindar, pagar, dar além do estipulado; dar gorjeta: gratificou-o com dez reais.
Provocar horror em.
Etimologia (origem da palavra horrificar). Do latim horrificare.
(humo + -i- + -ficar)
Transformar ou transformar-se em húmus.
verbo transitivo direto e pronominal Conseguir comprovar ou definir a identidade de; saber quem é: o cartão identificava o indigente; no aeroporto, identificou-se.
verbo transitivo direto Distinguir ou ter a capacidade de reconhecer (alguém ou alguma coisa): a menina não identificou o avô.
Fazer a classificação de (uma planta, um animal, uma pessoa etc.).
Expressar ou evidenciar as particularidades de; distinguir: identificar um argumento.
Misturar-se com uma outra pessoa; ter mais atenção aos pensamentos e/ou ideias de uma outra pessoa: o pai e o filho identificavam-se em excesso.
Etimologia (origem da palavra identificar). De origem questionável.
Forma preferencial: idiotizar.
Etimologia (origem da palavra idiotificar). Talvez de idiot
(a): + ficar.
Etimologia (origem da palavra ignificar). Igni + ficar.
Etimologia (origem da palavra intensificar). Intenso + i + ficar; do francês intensifier.
Ser plausível; ter cabimento: seu racismo não se justifica.
verbo transitivo direto Fazer ver que uma coisa não é falsa ou infundada: os acontecimentos justificaram nossas previsões.
Tornar legítimo, verdadeiro; dar razão a; legitimar: suas ideias não justificam seu preconceito.
Religião Fazer com que se torne justo, justificável: os pecados justificam à penitência.
[Gráficas] Fazer justificação de: o tipógrafo justificou as linhas.
verbo pronominal Provar inocência; apresentar motivos, razões, desculpas: o aluno justificou-se perante o diretor.
Etimologia (origem da palavra justificar). Do latim justificare, "tornar justo".
Etimologia (origem da palavra laicificar). Do latim laicus + facere.
(lenha + -i- + -ficar)
Tornar-se em madeira ou tomar aparência lenhosa (ex.: os ramos da videira lenhificam e ficam mais resistentes; esta variedade lenhifica-se mais cedo). = LIGNIFICAR-SE
Etimologia (origem da palavra lenificar). Do latim lenis + facere.
(ligni- + -ficar)
Transformar-se em madeira ou tomar aparência lenhosa. = LENHIFICAR
(lito- + -i- + -ficar)
Transformar(-se) em pedra.
Tornar luso, tornar português.
Etimologia (origem da palavra madeficar). Do latim made-, radical de madere + ficar.
Padronizar valores e costumes através dos meios de comunicação de massa: a televisão massificou as mensagens; o assunto se massificou na cidade.
Etimologia (origem da palavra massificar). Massa + i + ficar.
Adoçar com mel.
verbo intransitivo Fabricar mel (diz-se das abelhas).
Etimologia (origem da palavra metalificar). Metal + i + ficar.
Etimologia (origem da palavra metodificar). Metódico + ficar.
Por Extensão Compor versos, versejar.
Etimologia (origem da palavra ministrificar). Ministro + ficar.
Infundir admiração, causar espanto.
Conferir (algo ou alguém) qualidades fascinantes e/ou atraentes de maneira a ocultar a verdade: mitificar a educação à distância.
Etimologia (origem da palavra mitificar). Mito + i + ficar.
Gramática Acrescentar um dado novo à significação fundamental de uma palavra: o adversário modifica o adjetivo.
Figurado Abrandar, suavizar.
Figurado Tirar o vigor, o ânimo a.
Figurado Castigar ou macerar (o corpo) com penitências.
Afligir, atormentar, causar desgostos ou dissabores.
verbo pronominal Afligir-se, atormentar-se, inquietar-se.
verbo pronominal Transformar-se em múmia, estagnar-se intelectualmente.
Figurado Purificar.
Etimologia (origem da palavra mundificar). Do latim mundificare.
Etimologia (origem da palavra nadificar). Nada + ficar.
Etimologia (origem da palavra nidificar). Do latim nidificare.
Etimologia (origem da palavra nitidificar). Nítido + i + ficar.
Anunciar; fazer um aviso solene: a universidade notificou os alunos sobre o novo anfiteatro; o padre notificou, aos fiéis, o nome do novo santo.
verbo bitransitivo [Jurídico] Comunicar judicialmente; fazer uma notificação sobre uma ação judicial: o juiz notificou o juri sobre o dia da audiência.
Etimologia (origem da palavra notificar). Do latim notificare.
Etimologia (origem da palavra nutrificar). Do latim nutrificare.
(
Tornar(-se) semelhante a
• Grafia no Brasil: objetificar.
Ser alvo de objetivação, do processo que transforma a subjetividade, o trabalho ou algo abstrato, em algo material capaz de produzir ou se materializar em objetos: as grandes indústrias buscam objetificar os indivíduos, como máquinas.
Etimologia (origem da palavra objetificar). Objeto + i + ficar.
(opaco + -i- + -ficar)
1. Tornar(-se) opaco.
2. Figurado Tornar(-se) vago, impreciso, pouco claro.
3. [Radiologia] Tornar (órgão, estrutura) opaco, mediante contraste, para permitir a visualização em exame radiológico.
Figurado Endurecer.
Figurado Restabelecer a calma.
Etimologia (origem da palavra palificar). Do latim palu + ficar.
Etimologia (origem da palavra parificar). Pari + ficar.
Etimologia (origem da palavra paulificar). Pau + l + i + ficar.
Etimologia (origem da palavra penificar). Do latim poena + facere.
Tornar-se o padrão ou o modelo de: o capitalismo personifica a busca pelo lucro.
Fazer uma representação simbólica de: a pintura personificava o sofrimento do pintor.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que algo ou alguém se torne vivo, real, concreto: o autor personificou a tragédia; o diretor personificou no ator o expressão da mágoa.
Etimologia (origem da palavra personificar). Personi + ficar.
verbo pronominal Converter-se em pedra; empedernir-se.
Figurado Causar estupefação.
Recobrir (papel, tecido etc.) com uma película de matéria plástica transparente: plastificar uma carteira de identidade.
Adicionar um produto plastificante a.
Atribuir a um examinando a nota plenamente: Muito poucos ele plenificava.
Etimologia (origem da palavra plenificar). Pleni + ficar.
Etimologia (origem da palavra poetificar). Poeta + ficar.
(latim pomus, -i, árvore frutífera, fruto + -ficar)
Produzir pomos. = FRUTIFICAR
Celebrar missa com a capa pontifical.
Escrever ou falar com ênfase; doutrinar, ensinar dogmaticamente; deitar sabença.
Por Extensão Atribuir certo valor a; determinar o valor de; estimar ou avaliar: precificar o custo, o prejuízo e a oferta do produto; precificar o combustível.
Etimologia (origem da palavra precificar). Prec
(i): + ficar.
Etimologia (origem da palavra presentificar). Presente + ficar.
Possuir qualidades prolíficas.
Reproduzir-se.
verbo transitivo direto Terminar; fazer com que algo seja finalizado: prontificou o processo.
Etimologia (origem da palavra prontificar). Pronto + i + ficar.
Etimologia (origem da palavra prosificar). Prosa + ficar.
Livrar de manchas morais: purificar o coração.
Etimologia (origem da palavra putrificar). Putri + ficar.
Fazer uma avaliação, julgamento; dar uma opinião ou ponto de vista em relação a algo ou alguém; avaliar, julgar, reputar: qualificaram-no de incapaz para o cargo.
Gramática Modificar, acrescentando uma ideia de qualidade: o adjetivo qualifica o substantivo.
verbo pronominal Demonstrar, possuir qualidades; reunir condições para: ele qualificou-se para exercer o magistério.
verbo transitivo direto e pronominal Fazer o registro para participar de uma eleição: qualificou-se para as próximas eleições.
Fazer a preparação para realizar alguma coisa ou se preparar para isso; capacitar: empresa qualifica profissionais na área da saúde; qualificou-se como enfermeiro.
Etimologia (origem da palavra qualificar). Do latim qualificare, “atribuir qualidade a”.
Por Extensão Conceder quantidade a: depois da tragédia, eles quantificaram os danos morais.
[Física] Realizar ou desenvolver a quantização de um sistema físico; quantizar.
[Lógica] Conceder certa quantidade a: quantificar uma conclusão.
Etimologia (origem da palavra quantificar). Quant + i + ficar.
Etimologia (origem da palavra quilificar). Quilo + ficar.
Separar em várias partes.
Tomar vários rumos.
verbo pronominal Repartir-se em vários ramos.
Figurado Dividir-se e subdividir-se.
Etimologia (origem da palavra rancidificar). Râncido + i + ficar.
verbo transitivo direto [Jurídico] Certificar a validade de um compromisso assumido legalmente: ratificou o contrato de aluguel.
Dizer novamente, de forma verdadeira, o que foi dito anteriormente: o prefeito ratificou que não assumirá o cargo.
[Jurídico] Confirmar uma convenção internacional: ratificar um tratado.
Estar de acordo com a verdade; registrar uma patente ou patentear algo: os dados ratificaram a teoria.
Etimologia (origem da palavra ratificar). Do latim med. raficare.
[Filosofia] Operar a reificação (coisificação); transformar algo abstrato em algo real: reificar uma ideia ou pensamento.
Figurado Ficar completamente imóvel, parado, estático.
Etimologia (origem da palavra reificar). Do latim res, rei + i + ficar.
v. tr. dir. 1. Tornar a purificar. 2. Purificar em alto grau.
verbo transitivo direto Dar aparência de resina a.
Etimologia (origem da palavra resinificar). Resini + ficar.
Deixar exato, correto; corrigir: retificar um cálculo.
Realizar a retificação, o conserto de; consertar: retificar um carro usado.
Dispor de maneira harmônica; arrumar: retificava a estante.
Mudar a corrente de alternada para contínua.
[Geometria] Definir a extensão do arco de uma curva.
[Química] Purificar por meio de destilação: retificar o álcool.
verbo pronominal Comportar-se de modo certo, correto: ele me ofendeu, mas se retificou.
Etimologia (origem da palavra retificar). Do latim rectus + i + ficar.
v. tr. dir. Tornar a unificar.
v. tr. dir. Tornar a verificar; conferir, cotejar.
Etimologia (origem da palavra ruficarpo). Rufi + carpo.
Figurado Incutir maneiras indelicadas a: rustificar sensações.
Etimologia (origem da palavra rustificar). Do latim rusticus + facere.
verbo pronominal Converter-se em açúcar.
Consagrar inteiramente.
Desprezar (coisa ou pessoa) em favor de (outra): sacrificar a vida pelos filhos.
Diminuir o valor, prejudicar, pôr em risco: o autor sacrificou o papel.
Renunciar voluntariamente a.
verbo pronominal Devotar-se inteiramente a; tornar-se vítima de (algum ideal, interesse): sacrificar-se pela pátria, pelos filhos.
Etimologia (origem da palavra salubrificar). Salubre + i + ficar.
Etimologia (origem da palavra sanguificar). Sangui + ficar.
Etimologia (origem da palavra sanificar). Sani + ficar.
Pôr no caminho da salvação: pelo exemplo, santifica os que o seguem.
Venerar como santo.
Celebrar conforme à lei da Igreja.
Decompor um éster por meio de uma base.
Etimologia (origem da palavra saxificar). Saxi + ficar.
Restituir a sensibilidade a.
Etimologia (origem da palavra sensificar). Do latim sensificare.
Dar a entender, exprimir, traduzir: com tal ato significou sua recusa.
Constituir, representar: aquele depoimento significava sua condenação.
Fazer com que fique compreensível ou fácil: simplificar uma teoria.
Aritmética. Ocasionar a conversão dos termos, numa fração, para números primos ou para termos menores; reduzir.
Etimologia (origem da palavra simplificar). Simpl/es/ + i + ficar.
Figurado Tornar sólido, firme, estável: solidificar as posições conquistadas.
verbo pronominal Fortalecer-se, tornar-se firme: o governo solidificou-se.
Etimologia (origem da palavra substantificar). Do latim substantia + ficar.
Etimologia (origem da palavra sudorificar). Sudori + ficar.
Etimologia (origem da palavra tanificar). Tanino + ficar.
Etimologia (origem da palavra tartuficar). Tartufo + icar.
Etimologia (origem da palavra tenrificar). Tenro + ficar.
Etimologia (origem da palavra terrificar). Do latim terrificare.
verbo transitivo indireto Assegurar; afirmar com convicção e certeza: o juiz testificou que o réu é culpado.
Etimologia (origem da palavra testificar). Do latim testificari.
Etimologia (origem da palavra tipificar). Tip(io) + ficar.
Por Extensão Limpar a pele do rosto para retirar as células mortas ou vestígios de maquilagem.
Figurado Passar a ter força: tonificou as medidas parlamentares.
Etimologia (origem da palavra tonificar). Toni + ficar.
Fazer torrar, sujeitar a um fogo vivo (substâncias animais ou vegetais).
Realizar operações comerciais clandestinas e ilegais.
Usar da própria influência para obter do poder público uma vantagem qualquer em favor de terceiro, mediante remuneração.
Etimologia (origem da palavra tuberificar). Tuberi + ficar.
Tumefazer-se.
Etimologia (origem da palavra tumidificar). Túmido + ficar.
Etimologia (origem da palavra turificar). Do latim thurificare.
Etimologia (origem da palavra umidificar). úmido + i + ficar.
(unânime + -ficar)
Tornar unânime (ex.: unanimificar opiniões). = UNANIMAR, UNANIMIZAR
Fazer convergir para um só fim: unificar forças.
Agregar de uma única forma de modo a obter um melhor desenvolvimento ou resultado: unificar procedimentos para a escritura do livro.
verbo pronominal Tornar-se unido ou único: os estados unificaram-se, formando uma confederação.
Etimologia (origem da palavra unificar). Uni + ficar.
Etimologia (origem da palavra veneficar). Venefício + ar.
Ter a comprovação de; comprovar: suas ideias confirmaram as teorias.
verbo pronominal Ocorrer na realidade; realizar-se: os indícios arqueológicos verificaram-se no século XV.
Etimologia (origem da palavra verificar). A palavra verificar deriva do do latim verificare, com o sentido de tomar como verdade, de fazer uma verificação.
Etimologia (origem da palavra vilificar). Do latim vilis + facere.
Etimologia (origem da palavra vinificar). Vini + ficar.
Dar aspecto de vidro a.
Proteger (soalhos), revestindo-os de substância transparente.
verbo intransitivo e pronominal Converter-se em vidro.
Adquirir aparência vítrea.
Manter o vigor, a vida; estimular: a inteligência vivifica a existência.
Tornar fértil, produtivo; fertilizar: boas políticas vivificam a economia.
Tornar a viver; reanimar: vivificar terrenos.
verbo transitivo direto e pronominal Passar a ter vigor; animar-se: novos professores vivificaram a escola; com as melhorias, a escola se vivificou.
verbo intransitivo Ser estimulante: a felicidade vivifica.
Etimologia (origem da palavra vivificar). Do latim vivificare.
Dicionário Bíblico
Fonte: Dicionário Adventista
Clarificar: Tornar(-se) claro, limpando ou purificando; purificar-se, arrepender-seDicionário de Sinônimos
Fonte: Dicio
Classificar: ordenar, coordenar, arranjar; dispor, distribuir, separar. – Há de comum entre estes verbos a ideia de dispor segundo um certo critério. – Classificar é “dispor algumas coisas ou pessoas por classes, ou indicar a classe a que pertence uma certa pessoa ou coisa”. – Ordenar é “dispor algumas ou muitas coisas por grupos de classes, ou por ordens.” Se estas ordens, na disposição que se faz, obedecem a uma certa relação de dependência, dizemos que as coisas se coordenam. – Arranjar é “dar uma disposição conveniente a coisas que estavam em desordem ou confusão.” – Dispor, distribuir, separar sugerem de comum a ideia de pôr em seu lugar ou no lugar próprio cada coisa de muitas que se tem de separar, distribuir ou dispor. Quem separa desliga coisas que estavam unidas ou juntas, e as agrupa em porções. Quem distribui põe cada coisa ou pessoa, entre muitas pessoas ou coisas, no lugar próprio, e agrupando-as segundo uns dados carateres, ou sob um certo critério. Por isso pode este verbo muitas vezes confundir-se com o verbo classificar. – Aquele que dispõe não faz mais do que arranjar de um certo modo.Dicionário da FEB
Fonte: febnet.org.br
Unificar: Unificar, em todos os sentidos e de todas as formas, é o objetivo que todos os espíritas devemos perseguir sem esmorecimento. Para que isso se torne fácil, basta que cada qual siga a Doutrina, exemplifique seus princípios, procure colocar a Doutrina acima de atitudes personalistas e de interesses outros, porque a verdade é que ninguém perderá coisa alguma se se dispuser a obedecer àqueles princípios. Pelo contrário, somente se beneficiará, beneficiando a coletividade espírita e a Humanidade.Referencia: MENDES, Indalício• Rumos Doutrinários• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Unificação e doutrina
Dicionário da Bíblia de Almeida
Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil
Cientificar: Cientificar Informar (FpPequeno Abc do Pensamento Judaico
Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Strongs
Piel
1) O Piel normalmente expressa uma ação “intensiva” ou “intencional”.
Qal
ele quebrou
ele enviou
Piel
ele quebrou em pedaços, ele esmagou
ele mandou embora, expulsou
2) Algumas vezes o Piel introduz um novo sentido à forma Qal.
ele contou ele relatou, contou
ele completou ele pagou, recompensou
ele aprendeu ele ensinou
3) O Piel expressa uma ação “repetida” ou “prolongada”.
ele pulou ele saltou, saltitou
4) Alguns verbos intransitivos no Qal tornam-se transitivos no Piel.
ser forte fortalecer, fortificar
tornar-se grande engrandecer
uma raíz; TDNT - 2:60,148; v
- atar um laço, prender
- atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
- metáf.
- Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
- atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
- estar preso a alguém, um esposa, um esposo
- proibir, declarar ser ilícito
de 1384; TDNT - 2:255,181; v
- testar, examinar, provar, verificar (ver se uma coisa é genuína ou não), como metais
- reconhecer como genuíno depois de exame, aprovar, julgar valioso
de 1391; TDNT - 2:253,178; v
- pensar, supor, ser da opinião
- louvar, exaltar, magnificar, celebrar
- honrar, conferir honras a, ter em alta estima
- tornar glorioso, adornar com lustre, vestir com esplendor
- conceder glória a algo, tornar excelente
- tornar renomado, causar ser ilustre
- Tornar a dignidade e o valor de alguém ou de algo manifesto e conhecido
uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v
- levantar, elevar, erguer
- levantar do chão, pegar: pedras
- erguer, elevar, levantar: a mão
- içar: um peixe
- tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
- levar embora o que foi levantado, levar
- mover de seu lugar
- cortar ou afastar o que está ligado a algo
- remover
- levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
- apropriar-se do que é tomado
- afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
- levar e utilizar para alguma finalidade
- tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
- motivo para parar
de 1741; TDNT - 2:254,178; v
- glorificar, adornar com glória
de 1909 e 4649 (no sentido de 1983); TDNT - 2:608,244; n m
- supervisor
- pessoa encarregada de verificar se aqueles sob a sua supervisão estã fazendo corretamente o que têm que fazer, curador, guardião ou superintendente
- superintendente, líder, ou supevisor de um igreja cristã
do mesmo que 2272; v
- manter quieto
- descansar, cessar de trabalhar
- conduzir a uma vida calma, dito daqueles que não estão correndo para cá e para lá, mas que ficam em casa e se dedicam a seus negócios
- estar em silêncio, i.e. nada dizer, ficar quieto
de 2285; TDNT - 3:4,312; v
- estar assombrado
- surpreender, terrificar
- ficar pasmado
- estar aterrorizado
semelhante a um absoleto tapho (pasmar); TDNT - 3:4,312; n m/n
ficar imóvel
surpresa, espanto
provavelmente de 2304 (no seu sentido original de flamejar); TDNT - 3:122,*; n n
- enxofre
- incenso divino, pois pensava-se que a queima de incenso tinha o poder de purificar, e de prevenir enfermidades
de 2339; v
ir a uma caçada, caçar, capturar em caçada
metáf. ficar a espera de, esforçar-se por apanhar em uma armadilha, capturar ardilosamente
palavra raiz; TDNT - 3:180,342; v
- sacrificar, imolar
- assassinar, matar
- do cordeiro pascal
abater
uma forma prolongada de uma palavra primária
- causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
- ordenar ficar de pé, [levantar-se]
- na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
- colocar
- tornar firme, fixar, estabelecer
- fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
- permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
- estabelecer algo, fazê-lo permanecer
- segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
- colocar ou pôr numa balança
- pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
- permanecer
- ficar de pé ou próximo
- parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
- da fundação de uma construção
- permanecer
- continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
- ser de uma mente firme
- de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste
de 2513; TDNT - 3:413,381; v
- tornar limpo, limpar
- de mancha física e sujeira
- utensílios, comida
- um leproso, limpar pela cura
- remover pela limpeza
- num sentido moral
- livrar da contaminação do pecado e das culpas
- purificar de iniqüidade
- livrar da culpa de pecado, purificar
- consagrar pela limpeza ou purificação
- consagrar, dedicar
anunciar que está limpo num sentido levítico
de origem hebraica 543
- firme
- metáf. fiel
- verdadeiramente, amém
- no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
- no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.
de um derivado de 2873; TDNT - 3:827,453; v
- ficar cansado, fatigado, exausto (com labuta ou carga ou aflição)
- trabalhar com empenho exaustivo, labutar
- de trabalho corporal
de 2900; TDNT - 3:912,466; v
fortalecer, tornar-se forte
ser feito forte, aumentar em força, ficar forte
do mesmo que 2962; TDNT - 3:1098,486; v
tornar válido
confirmar publicamente ou solenemente, ratificar
palavra raiz; TDNT - 4:69,505; v
- dizer, falar
- afirmar sobre, manter
- ensinar
- exortar, aconselhar, comandar, dirigir
- apontar com palavras, intentar, significar, querer dizer
- chamar pelo nome, chamar, nomear
- gritar, falar de, mencionar
palavra raiz; v
- deixar, deixar para trás, renunciar a, ser deixado para trás
- ficar atrás, ser inferior
- ser destituído de, carecer de
estar ausente, faltar
de 3144; TDNT - 4:474,564; n f
- testemunho
- ofício confiado aos profetas de testificar acerca de eventos futuros
o que alguém testifica, testemunho, i.e., diante de um juiz
de 3173; TDNT - 4:543,573; v
- tornar grande, magnificar
- metáf. tornar conspícuo, distinto
- julgar ou declarar grande
- estimar muito, exaltar, louvar, celebrar
obter glória e louvor
forma prolongada (transitiva) de 3184; TDNT - 4:545,*; v
intoxicar, embebedar
ficar bêbado, ficar intoxicado
palavra raiz; TDNT - 4:574,581; v
- permanecer, ficar
- em referência a lugar
- permanecer ou residir por pouco tempo, esperar
- não partir
- continuar a estar presente
- ser sustentado, mantido, continuamente
- em referência ao tempo
- continuar a ser, não perecer, durar, aturar
- de pessoas, sobreviver, viver
- em referência a estado ou condição
- permanecer o mesmo, não tornar-se outro ou diferente
esperar por, estar à espera de alguém
de 3319; TDNT - 4:598,585; n m
- alguém que fica entre dois, seja a fim de estabelecer ou restaurar a paz e amizade, ou para firmar um pacto, ou para ratificar um acordo
- um mediador de comunicação, arbitrador
de 3498; TDNT - 4:894,627; v
- mortificar, entregar à morte, assassinar
- cansar-se
- de um velho impotente
privar de poder, destruir a força de
de 303 e 2919; TDNT - 3:943,469; v
- examinar ou julgar
- investigar, examinar, verificar, analisar cuidadosamente, questionar
- especificamente num sentido forense no qual um juiz conduz uma investigação
- interrogar, examinar o acusado ou testemunha
- julgar de, estimar, determinar ( a excelência ou defeitos de alguma pessoa ou coisa
de 3581; TDNT - 5:1,661; v
- receber como convidado, entreter hospitaleiramente
- ser recebido hospitaleiramente
- permanecer como um convidado, alojar
- ser alojado
- surpreender ou causar espanto pela estranheza e novidade de algo
- achar estranho, ficar chocado
do mesmo que 3619; TDNT - 5:136,674; v
- construir uma casa, erigir uma construção
- edificar (a partir da fundação)
- restaurar pela construção, reconstruir, reparar
- metáf.
- fundar, estabelecer
- promover crescimento em sabedoria cristã, afeição, graça, virtude, santidade, bemaventurança
- cresçer em sabedoria e piedade
do mesmo que 3619; n f
- (o ato de) edificar, (o ato de) erigir
de 3658; v
estar em companhia de
associar-se com
ficar com
conversar com, conversar a respeito de: com alguém
de 40; TDNT 1:111,14; v
- entregar ou reconhecer, ou ser repeitado ou santificado
- separar das coisas profanas e dedicar a Deus
- consagrar coisas a Deus
- dedicar pessoas a Deus
- purificar
- limpar externamente
- purificar por meio de expiação: livrar da culpa do pecado
- purificar internamente pela renovação da alma
de um derivado remoto de 2192 (que significa fortificar, pela idéia de manter fora de perigo); TDNT - 5:590,752; n n
- castelo, fortaleza, lugar seguro, firmeza
- qualquer coisa em que alguém confia
- dos argumentos e raciocínios pelo qual um disputador esforça-se para fortificar sua opinião e defender-la contra seu oponente
de 3816; TDNT - 5:596,753; v
- treinar crianças
- ser instruído ou ensinado
- levar alguém a aprender
- punir
- punir ou castigar com palavras, corrigir
- daqueles que moldam o caráter de outros pela repreensão e admoestação
- de Deus
- purificar pela aflição de males e calamidade
- punir com pancada, açoitar
- de um pai que pune seu filho
- de um juiz que ordena que alguém seja açoitado
de 3845; TDNT - 5:739,772; n f
- reprimenda
- metáf. desconsideração, violação
- da lei mosaica
- quebra de uma lei definida, promulgada, ratificada
- criar transgressões, i.e., para que pecados possam tomar caráter de transgressão e desta forma intensificar a consciência do pecado e despertar o desejo pela redenção
que inclue todas as formas de declinação; TDNT - 5:886,795; adj
- individualmente
- cada, todo, algum, tudo, o todo, qualquer um, todas as coisas, qualquer coisa
- coletivamente
- algo de todos os tipos
... “todos o seguiam” Todos seguiam a Cristo? “Então, saíam a ter com ele Jerusalém e toda a Judéia”. Foi toda a Judéia ou toda a Jerusalém batizada no Jordão? “Filhinhos, vós sois de Deus”. “O mundo inteiro jaz no Maligno”. O mundo inteiro aqui significa todos? As palavras “mundo” e “todo” são usadas em vários sentidos na Escritura, e raramente a palavra “todos” significa todas as pessoas, tomadas individualmente. As palavras são geralmente usadas para significar que Cristo redimiu alguns de todas as classes — alguns judeus, alguns gentis, alguns ricos, alguns pobres, e não restringiu sua redenção a judeus ou gentios ... (C.H. Spurgeon de um sermão sobre a Redenção Particular)
de 4134; TDNT - 6:286,867; v
- tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo
- fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
- Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
- tornar pleno, i.e., completar
- preencher até o topo: assim que nada faltará para completar a medida, preencher até borda
- consumar: um número
- fazer completo em cada particular, tornar perfeito
- levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum empreendimento)
- efetuar, trazer à realização, realizar
- relativo a deveres: realizar, executar
- de ditos, promessas, profecias, fazer passar, ratificar, realizar
- cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o cumprimento
de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m
- vaqueiro, esp. pastor
- na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
- metáf.
- oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
- dos supervisores das assembléias cristãs
- de reis e príncipes
As tarefas do pastor no oriente próximo eram:
ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho
defender o rebanho dos agressores
curar a ovelha ferida e doente
achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha
amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança
Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.
aparentemente, palavra primária, ver 4235; TDNT - 6:645,929; adj
- gentileza, bondade de espírito, humildade Humildade para Deus é aquela disposição de espírito com a qual aceitamos sua forma de lidar conosco como a melhor, sem, no entanto, disputar ou resistir. No AT, os humildes são aqueles que confiam inteiramente em Deus, mais do que em suas próprias forças, para defendê-los contra toda injustiça. Assim, a atitude humildade para com os ímpios implica em saber que Deus está permitindo as injúrias que infligem, que Ele os está usando para purificar seus eleitos, e que livrará Seus eleitos a Seu tempo. (Is 41:17; Lc 18:1-8) Bondade ou humildade são opostos à arrogância e egoísmo e originam-se na confiança na bondade de Deus e no Seu controle sobre a situação. A pessoa bondosa não está centrada no seu ego. Isto é obra do Espírito Santo, não da vontade humana. (Gl 5:23)
de 4450; v
- ficar incandescente, tornar-se vermelho, estar vermelho
de um derivado de rhaino (aspergir); TDNT - 6:976,984; v
aspergir
limpar pela aspersão, com o objetivo de purificar
de 4472; TDNT - 6:976,984; n m
- aspersão (purificação)
- sangue da aspersão
- i.e., ungido pela aspersão (servindo para purificar)
de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v
- fazer levantar, erguer-se
- levantar-se do repouso
- levantar-se dentre os mortos
- erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
- levantar, ficar de pé
- de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
- de pessoas sentadas
- daquelas que deixam um lugar para ir a outro
- daqueles que se preparam para uma jornada
- quando referindo-se aos mortos
- surgir, aparecer, manifestar-se
- de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
- daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
- levantar-se contra alguém
de origem hebraica 7676
- sétimo dia de cada semana. Era uma festa sagrada, na qual os Israelitas deviam abster-se de todo trabalho
- instituição do sábado, a lei para santificar todo o sétimo dia da semana
- sábado, dia de sábado
sete dias, uma semana
de sema (marca, de derivação incerta); TDNT - 7:262,1015; v
dar um sinal, significar, indicar
tornar conhecido
de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v
- estar em silêncio, ficar quieto
- usado do silêncio de alguém por ser mudo
metáf. de um mar calmo, quieto
de 4716; TDNT - 7:581,1071; v
- fixar, fincar com estacas
- fortificar com estacas fincadas
- crucificar
- crucificar alguém
- metáf. crucificar a carne, destruir totalmente seu poder (a natureza da figura implica que a destruição está ligada a dor intensa)
de 53; TDNT 1:123,19; v
- cerimonialmente
- tornar puro, purificar, limpar
- moralmente
provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v
1) atingir a marca
- de alguém atirando uma lança ou flecha
- especificar, ter um caso, como por exemplo
encontrar alguém
daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal
arriscar ser
de 5401; TDNT - 9:189,1272; v
- pôr em fuga pelo terror (espantar)
- pôr em fuga, fugir
- amedrontar, ficar com medo
- ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
- do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
- daqueles cheios de espanto
- amedrontar, ficar com medo de alguém
- ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
- reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial
aparentemente, verbo primário; v
eriçar-se, ficar de pé
estremeçer, ser invadido por um medo extremo, estar terrificado
verbo primário; TDNT - 9:359,1298; v
regozijar-se, estar contente
ficar extremamente alegre
- estar bem, ter sucesso
- em cumprimentos, saudação!
- no começo das cartas: fazer saudação, saudar
de uma forma de uma palavra primária arcaica chao (“ficar boquiaberto” ou “bocejar”); n n
- fenda que abre muito, abismo, golfo
de 5575; TDNT - 4:513,564; v
- expressar falsidades ao dar testemunho, testificar falsamente, dar falso testemunho
de 575 e 2192; TDNT - 2:828,286; v
- ter
- deter-se, reter, prevenir
- ter inteira ou completamente, ter recebido
- é bastante, suficiente
- estar ausente, distante
- guardar-se, abster-se
“ter” em Mt 6:2 é modificado com um prefixo que muda seu sentido para “ter completamente” e era comumente usado em recibos de negócios para significar “pago completamente”. Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o término da transação.
Ver definição de ποιεω 4160
Ver definição de πρασσω 4238
Estas palavras são freqüentemente usadas de modo permutável, mas em muitos casos uma distinção pode ser feita. ποιεω refere-se mais ao objeto e fim de um ato, πρασσω antes dos meios pelos quais o objeto é alcançado. Por esta razão, enquanto ποιεω significa executar, πρασσω pode significar nada mais que meramente ocupar-se com. ποιεω freqüentemente significa fazer algo de uma vez por todas, πρασσω fazer contínua ou repetidamente. Destas distinções conclui-se que ποιεω, sendo no geral a palavra superior, é mais freq:entemente usada de fazer o bem, πρασσω mais freqüentemente de praticar o mal.
Ver definição de νομος 3551 Ver definição de εντολη 1785 Ver definição de δογμα 1378 νομος é a palavra comum que significa lei. Pode significar lei em geral. No N.T., no entanto, significa geralmente a lei de Deus, e mais freqüentemente a lei mosaica. εντολη é mais específica, sendo usado de uma ordem particular.
δογμα é uma conclusão autoritativa, uma proposição que espera-se seja reconhecida como universalmente válida.
Ver definição de ιματιον 2440
Ver definição de χιτων 5509
Ver definição de ιματισμος 2441
Ver definição de χλαμυς 5511
Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158
ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.
χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.
ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.
χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.
στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.
ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.
Ver definição de φορος 5411
Ver definição de τελος 5056
Ver definição de κηνσος 2778 Ver definição de διδραχμον 1323 φορος indica uma taxa direta que era cobrada anualmente sobre casas, terras, e pessoas, e paga geralmente por meio de produção.
τελος é uma taxa indireta sobre mercadoria, que era coletada nos ancoradouros, portos, e portões das cidades. Era similar aos modernos impostos sobre importação.
κηνσος, originalmente um registro de propriedade e pessoas, veio a significar um imposto pago por cabeça, cobrado anualmente sobre indivíduos pelo governo romano. διδραχμον era a moeda usada para pagar uma taxa anual cobrada pelos líderes religiosos de Israel a fim de pagar os custos gerais do Templo.
de 575 e hiemi (enviar, uma forma intensiva de eimi, ir); TDNT - 1:509,88; v
- enviar para outro lugar
- mandar ir embora ou partir
- de um marido que divorcia sua esposa
- enviar, deixar, expelir
- deixar ir, abandonar, não interferir
- negligenciar
- deixar, não discutir agora, (um tópico)
- de professores, escritores e oradores
- omitir, negligenciar
- deixar ir, deixar de lado uma dívida, perdoar, remitir
- desistir, não guardar mais
- permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma pessoa
- partir, deixar alguém
- a fim de ir para outro lugar
- deixar alguém
- deixar alguém e abandoná-lo aos seus próprios anseios de modo que todas as reivindicações são abandonadas
- desertar sem razão
- partir deixando algo para trás
- deixar alguém ao não tomá-lo como companheiro
- deixar ao falecer, ficar atrás de alguém
- partir de modo que o que é deixado para trás possa ficar,
- abandonar, deixar destituído
uma raiz primitiva; DITAT - 246; v
- gastar, ficar velho
- (Qal) gastar
- (Piel)
- gastar
- gastar pelo uso, consumir completamente
- usufruir, aproveitar ao máximo
de derivação desconhecida; DITAT - 26b; v
- ser vermelho, vermelho
- (Qal) ruivo (referindo-se aos nazaritas)
- (Pual)
- corar
- tingido de vermelho
- avermelhado
- (Hifil)
- fazer ficar vermelho
- ofuscar
- emitir (mostar) vermelhidão
- (Hitpael)
- avermelhar
- ficar vermelho
- parecer vermelho
uma raiz primitiva; DITAT - 270; v
- juntar, restringir, cercar, fortificar, tornar inacessível, murar
- (Qal)
- cortar
- fortalecer, cortar, tornado inacessível (particípio pass)
- segredos, mistérios, coisas inacessíveis (substantivo)
- (Nifal) ser retido
- (Piel) fortalecer
uma raiz primitiva; DITAT - 288; v
- purificar, selecionar, polir, escolher, depurar, limpar ou tornar brilhante testar ou provar
- (Qal)
- depurar, purificar
- escolher, selecionar
- limpar, deixar brilhante, polir
- testar, provar
- (Nifal) purificar-se
- (Piel) purificar
- (Hifil)
- purificar
- polir flechas
- (Hitpael)
- purificar-se
- mostrar-se puro, justo, bondoso
uma raiz primitiva; DITAT - 315; v
- crescer, tornar-se grande ou importante, promover, tornar poderoso, louvar, magnificar, realizar coisas grandes
- (Qal)
- crescer
- tornar-se grande
- ser magnificado
- (Piel)
- fazer crescer
- tornar grande, poderoso
- magnificar
- (Pual) ser educado
- (Hifil)
- tornar grande
- magnificar
- fazer grandes coisas
- (Hitpael) magnificar-se
uma raiz primitiva; DITAT - 330,332; v
- residir temporariamente, permanecer, habitar, residir com, ficar, habitar, ser um forasteiro, estar continuamente, certamente
- (Qal)
- residir temporariamente, habitar por um tempo
- permanecer, ficar, habitar temporariamente
- (Hitpolel)
- buscar hospitalidade com
- agrupar-se
- incitar problema, lutar, discutir, reunir-se
- (Qal)
- incitar conflito
- discutir
- (Hitpolel) excitar-se
- ter muito medo, temer, ficar pasmado, estar com medo
- (Qal)
- temer, estar com medo
- estar atônito, ficar pasmado
correspondente a 2076; DITAT - 2665; v
- (Peal) sacrificar
uma raiz primitiva; DITAT - 412; v
- enxaguar, limpar enxaguando, lançar fora, purificar, lavar
- (Hifil)
- enxaguar
- limpar (lavando)(fig.)
uma raiz primitiva [veja 1724, 1820]; DITAT - 439; v
- estar em silêncio, estar calmo, esperar, ser mudo, crescer mudo
- (Qal)
- estar em silêncio
- estar calmo, morrer
- ser tornado mudo
- (Nifal) ser silenciado, ser levado a ficar em silêncio, destruído
- (Poal) fazer ficar em silêncio
- (Hifil) levar a silenciar (causar a morte)
uma raiz primitiva; DITAT - 457; v
- ser gordo, engordar, ficar gordo, tornar próspero, ungir
- (Qal) referindo-se a prosperidade (fig.)
- (Piel)
- ficar gordo, ungir
- considerar gordo (referindo-se à aceitação da oferta)
- lelvar as cinzas (do altar)
- (Pual) ser engordado
- (Hotpael) engordar (referindo-se à espada de Javé)
uma raiz primitiva; DITAT - 477; v
- honrar, adornar, glorificar, ser alto
- (Qal)
- inchar
- inchação (particípio pass)
- honrar, dar honra a, mostrar parcialidade
- adornar
- adornado (particípio pass)
- (Nifal) ser honrado
- (Hitpael) honrar-se, reivindicar honra
correspondente a 1921; DITAT - 2691; v
- (Pael) glorificar (Deus)
correspondente a 1933; DITAT - 2692; v
- vir a acontecer, tornar-se, ser, estar
- (Peal)
- vir a acontecer
- vir à existência, erguer-se, tornar-se, vir a ser
- deixar ficar conhecido (com particípio de conhecer)
- ser, estar
uma raiz primitiva [veja 1933]; DITAT - 491; v
- ser, tornar-se, vir a ser, existir, acontecer
- (Qal)
- ——
- acontecer, sair, ocorrer, tomar lugar, acontecer, vir a ser
- vir a acontecer, acontecer
- vir a existir, tornar-se
- erguer-se, aparecer, vir
- tornar-se
- tornar-se
- tornar-se como
- ser instituído, ser estabelecido
- ser, estar
- existir, estar em existência
- ficar, permanecer, continuar (com referência a lugar ou tempo)
- estar, ficar, estar em, estar situado (com referência a localidade)
- acompanhar, estar com
- (Nifal)
- ocorrer, vir a acontecer, ser feito, ser trazido
- estar pronto, estar concluído, ter ido
uma raiz primitiva; DITAT - 511 interj
- (Piel) quieto, fique em silêncio, silêncio, fique calmo, fique quieto, quieto v
- (CLBL) calar
- (Hifil) mandar ficar quieto
uma raiz primitiva; DITAT - 525; v
- abater, matar, sacrificar, imolar para sacrifício
- (Qal)
- imolar para sacrifício
- abater para comer
- abater em julgamento divino
- (Piel) sacrificar, oferecer sacrifício
uma raiz primitiva [veja 2141]; ser transluzente; DITAT - 549; v
- ser limpo, ser puro, ser claro
- (Qal)
- ser limpo, ser puro
- ser claro, ser justificado
- (Piel)
- tornar limpo, tornar puro, manter limpo, manter puro
- (Hitpael)
- limpar
- tornar-se limpo, purificar-se
uma raiz primitiva; DITAT - 576; v
- purificar, destilar, coar, refinar
- (Qal)
- purificar, destilar, coar
- refinar
- (Piel) depurar, refinar
- (Pual) refinar, purificar
uma raiz primitiva; DITAT - 636; v
- fortalecer, prevalecer, endurecer, ser forte, tornar-se forte, ser corajoso, ser firme, ficar firme, ser resoluto, ser persistente
- (Qal)
- ser forte, ficar forte
- prevalecer, prevalecer sobre
- ser firme, ser apanhado rapidamente, ficar seguro
- pressionar, ser urgente
- crescer robusto, tornar-se rígido, tornar-se duro (mau sentido)
- ser severo, ser aflitivo
- fortalecer
- (Piel)
- tornar forte
- restaurar a força, dar força
- fortalecer, sustentar, encorajar
- tornar forte, tornar arrojado, encorajar
- tornar firme
- tornar rígido, ficar duro
- (Hifil)
- tornar forte, fortalecer
- tornar firme
- exibir força
- tornar severo
- apoiar
- reparar
- prevalecer, prevalecer sobre
- pegar ou apoderar-se de, reter, deter, sustentar, suportar
- pegar, conter
- (Hitpael)
- fortalecer-se
- apresentar força, usar a força de alguém
- resistir
- pegar forte com
uma raiz primitva; DITAT - 638; v
- pecar, falhar, perder o rumo, errar, incorrer em culpa, perder o direito, purificar da impureza
- (Qal)
- errar
- pecar, errar o alvo ou o caminho do correto e do dever
- incorrer em culpa, sofrer penalidade pelo pecado, perder o direito
- (Piel)
- sofrer a perda
- fazer uma oferta pelo pecado
- purificar do pecado
- purificar da impureza
- (Hifil)
- errar a marca
- induzir ao pecado, fazer pecar
- trazer à culpa ou condenação ou punição
- (Hitpael)
- errar, perder-se, afastar do caminho
- purificar-se da impureza
uma raiz primitiva [veja 2342, 2456, 2490]; DITAT - 655; v
- ser ou tornar-se fraco, estar ou tornar-se doente, ser ou tornar-se adoentado, estar ou tornar-se aflito, estar ou tornar-se triste
- (Qal) ser fraco, estar doente
- (Piel)
- ser ou tornar-se fraco, sentir-se fraco
- tornar-se doente, ficar doente
- (CLBL) suplicar, orar, implorar
- (Nifal)
- tornar-se doente
- ser acometido de doença
- estar cansado
- (Pual) ser enfraquecido, tornar-se fraco
- (Hitpael) fazer-se adoecer
- (Hifil)
- tornar dolorido
- fazer adoecer
- mostrar sinais de doença, adoecer
- afligir
- (Hofal)
- ser feito doente
- ser ferido
uma raiz primitiva; DITAT- 677; v
- estar quente, tornar-se quente
- (Qal)
- estar ou ficar quente
- referindo-se a paixão (fig.)
- (Nifal) tornar-se exaltado, inflamar-se com
- (Piel) aquecer
- (Hitpael) aquecer-se
procedente de 2603 e 3050, grego 367
Hananias = “Deus tem favorecido”
- o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
- um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
- um general no exército do rei Uzias
- pai de Zedequias na época de Joiaquim
- filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
- avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
- um líder de uma família de Benjamim
- filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
- um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
- um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
- cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
- governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
- dois israelitas pós-exílicos
uma raiz primitiva; DITAT - 760,761; v
- cortar, arar, gravar, inventar
- (Qal)
- cortar, gravar
- arar
- inventar
- (Nifal) ser arado
- (Hifil) tramar o mal
- estar em silêncio, ser mudo, estar sem palavras, ser surdo
- (Qal)
- estar em silêncio
- ser surdo
- (Hifil)
- estar em silêncio, ficar quieto
- tornar silencioso
- ser surdo, mostrar surdez
- (Hitpael) permanecer em silêncio
uma raiz primitiva; DITAT - 767; v
- pensar, planejar, estimar, calcular, inventar, fazer juízo, imaginar, contar
- (Qal)
- pensar, considerar
- planejar, imaginar, significar
- acusar, imputar, considerar
- estimar, valorizar, considerar
- inventar
- (Nifal)
- ser considerado, ser pensado, ser estimado
- ser computado, ser reconhecido
- ser imputado
- (Piel)
- refletir, considerar, estar consciente de
- pensar em fazer, imaginar, planejar
- contar, considerar
- (Hitpael) ser considerado
uma raiz primitiva; DITAT - 792; v
- ser limpo, ser puro
- (Qal)
- ser limpo (fisicamente - referindo-se a doença)
- ser cerimonialmente limpo
- purificar, estar moralmente limpo, feito limpo
- (Piel)
- limpar, purificar
- fisicamente
- cerimonialmente
- moralmente
- declarar limpo
- realizar a cerimônia de purificação
- (Pual) ser purificado, ser declarado limpo
- (Hitpael)
- purificar-se
- cerimonialmente
- moralmente
- apresentar-se para purificação
procedente de 2891; DITAT - 792a; n m
- pureza, purificação, ato de purificar
- pureza
- purificação
- claridade, brilho
uma raiz primitiva; DITAT - 837; v;
- tornar seco, murchar, estar seco, ficar seco, ser secado, estar murcho
- (Qal)
- fazer secar, ser secado, estar sem umidade
- estar ressecado
- (Piel) tornar seco, ressecar
- (Hifil)
- secar, fazer secar
- secar (água)
- tornar seco, murchar
- exibir sequidão
uma raiz primitiva; DITAT - 842; v
- labutar, trabalhar, ficar cansado, estar cansado
- (Qal)
- labutar, trabalhar
- ficar cansado, estar cansado
- (Piel) cansar, tornar cansado, levar a ir fatigando
- (Hifil) fazer trabalhar, tornar cansado, levar a ficar cansado
uma raiz primitiva; DITAT - 68; v
- atrasar, hesitar, demorar, pospor, ficar atrás
- (Qal)
- atrasar, demorar (intensivo)
- fazer com que alguém se atrase, impedir, manter atrás
- (Piel) atrasar, esperar, ficar para trás
uma raiz primitiva; DITAT - 860; v
- estar quente, conceber
- (Qal)
- estar quente, ficar quente
- acasalar (referindo-se aos animais)
- estar ou tornar-se quente (fig. de ira)
- (Piel)
- conceber (sexualmente)
- estar no cio (referindo-se aos animais)
uma raiz primitiva; DITAT - 1323; v
- descansar
- (Qal)
- repousar, estabelecer e permanecer
- descansar, ter descanso, ficar calmo
- (Hifil)
- fazer descansar, dar descanso a, tornar quieto
- fazer descanar, fazer pousar, pôr no chão
- deitar ou pôr no chão, depositar, deixar deitar, colocar
- deixar permanecer, deixar
- deixar, afastar-se de
- abandonar
- permitir
- (Hofal)
- obter descanso, ser concedido descanso
- ser deixado, ser colocado
- abrir espaço (substantivo)
uma raiz primitiva; DITAT - 920; v
- tomar, desapropriar, tomar posse de, herdar, deserdar, ocupar, empobrecer, ser um herdeiro
- (Qal)
- tomar posse de
- herdar
- empobrecer, ficar pobre, ser pobre
- (Nifal) ser desapossado, ser empobrecido, vir a ficar pobre
- (Piel) devorar
- (Hifil)
- levar a possuir ou herdar
- levar outros a possuir ou herdar
- empobrecer
- desapossar
- destruir, levar a ruína, deserdar
uma raiz primitiva; DITAT - 922; v
- habitar, permanecer, assentar, morar
- (Qal)
- sentar, assentar
- ser estabelecido
- permanecer, ficar
- habitar, ter a residência de alguém
- (Nifal) ser habitado
- (Piel) estabelecer, pôr
- (Hifil)
- levar a sentar
- levar a residir, estabelecer
- fazer habitar
- fazer (cidades) serem habitadas
- casar (dar uma habitação para)
- (Hofal)
- ser habitado
- fazer habitar
patronímico procedente de 3440; adj
Isvitas = veja Isvi “ele me justificará”
- os descendentes de Isvi (3440-2)
procedente de uma raiz não utilizada significando ficar boquiaberto (como o estômago vazio); DITAT - 924; n m
- sensação de desânimo, vazio
uma raiz primitiva; DITAT - 940; v
- estar com dor, estar inflamado, ter dor, ser doloroso
- (Qal)
- estar com dor (física)
- estar com dor (mental)
- (Hifil)
- causar dor, ferir, danificar
- dor, dano (particípio)
uma raiz primitiva; DITAT - 943; v
- ser pesado, ser importante, estar aflito, ser duro, ser rico, ser digno, ser glorioso, ser incômodo, ser honrado
- (Qal)
- ser pesado
- ser pesado, ser insensível, ser monótono
- ser honrado
- (Nifal)
- ser feito pesado, ser honrado, apreciar honra, tornar-se abundante
- tomar para si glória ou honra, ganhar glória
- (Piel)
- tornar pesado, tornar monótono, tornar insensível
- tornar honroso, honrar, glorificar
- (Pual) ser digno de honra, ser honrado
- (Hifil)
- fazer pesado
- fazer pesado, tornar monótono, deixar sem resposta
- fazer ser honrado
- (Hitpael)
- tornar-se pesado, tornar-se denso, tornar-se numeroso
- honrar-se
uma raiz primitiva; DITAT - 957; v
- tornar-se fraco, tornar-se indistinto, vacilar, ser fraco, ser obscuro, ser reprimido, ser fraco, falhar
- (Qal) tornar-se indistinto, tornar-se fraco
- (Piel) enfraquecer, ficar fraco, tornar-se fraco
uma raiz primitiva; DITAT - 993,994,995; v
- ansiar, ser acendido, ficar preto (quente), ficar cálido e tenro, estar ou ficar quente, tornar-se quente, ficar emocionalmente agitado
- (Nifal)
- ficar cálido e tenro
- estar ou ficar quente
uma raiz primitiva; DITAT - 1018; v
- (Qal) abrandar, subjugar, pacificar
uma raiz primitiva; DITAT - 1023,1024,1025,1026; v
- cobrir, purificar, fazer expiação, fazer reconciliação, cobrir com betume
- (Qal) cobrir ou passar uma camada de betume
- (Piel)
- encobrir, pacificar, propiciar
- cobrir, expiar pelo pecado, fazer expiação por
- cobrir, expiar pelo pecado e por pessoas através de ritos legais
- (Pual)
- ser coberto
- fazer expiação por
- (Hitpael) ser coberto
uma raiz primitiva; DITAT - 1049; v
- (Qal) tornar-se satisfeito, ficar empanturrado com comida
uma raiz primitiva; DITAT - 1074b,1074h; v
- ser branco
- (Hifil)
- tornar branco, tornar-se branco, purificar
- mostrar brancura, embranquecer
- (Hitpael) tornar-se branco, ser purificado (sentido ético)
- (Qal) fazer tijolos
uma raiz primitiva; DITAT - 1257; v
- tirar, arrastar, apanhar
- (Qal)
- tirar (e levantar), arrastar, guiar, arrastar ou conduzir, puxar
- puxar (o arco)
- continuar, marchar
- tirar ou emitir (um som)
- estender, prolongar, continuar
- seguir o alinhamento (da semente na semeadura)
- animar, puxar, atrair, gratificar
- (Nifal) ser tirado
- (Pual)
- ser tirado, adiado, tardar
- ser alto
uma raiz primitiva; DITAT - 1321,1322; v
- embelezar
- (Hifil) embelezar, adornar
- habitar
- (Qal) habitar, residir, ficar em casa
- (Hofal) repousar
uma raiz primitiva; DITAT - 1364; v
- golpear, açoitar, atingir, bater, sacrificar, matar
- (Nifal) ser ferido ou golpeado
- (Pual) ser ferido ou golpeado
- (Hifil)
- ferir, golpear, bater, açoitar, bater palmas, aplaudir, dar um empurrão
- golpear, matar, sacrificar (ser humano ou animal)
- golpear, atacar, atacar e destruir, conquistar, subjugar, devastar
- golpear, castigar, emitir um julgamento sobre, punir, destruir
- (Hofal) ser golpeado
- receber uma pancada
- ser ferido
- ser batido
- ser (fatalmente) golpeado, ser morto, ser sacrificado
- ser atacado e capturado
- ser atingido (com doença)
- estar doente (referindo-se às plantas)
uma raiz primitiva; DITAT - 1392; v
- cair, deitar, ser lançado no chão, falhar
- (Qal)
- cair
- cair (referindo-se à morte violenta)
- cair prostrado, prostrar-se diante
- cair sobre, atacar, desertar, cair distante, ir embora para, cair nas mãos de
- ficar aquém, falhar, desacordar, acontecer, resultar
- estabelecer, desperdiçar, ser oferecido, ser inferior a
- deitar, estar prostrado
- (Hifil)
- fazer cair, abater, derrubar, nocautear, deixar prostrado
- derrubar
- jogar a sorte, designar por sorte, repartir por sorte
- deixar cair, levar a falhar (fig.)
- fazer cair
- (Hitpael)
- lançar-se ou prostrar-se, lançar-se sobre
- estar prostrado, prostrar-se
- (Pilel) cair
uma raiz primitiva; DITAT - 1398; v
- ficar de pé, tomar o seu lugar, permanecer de pé, ser colocado (sobre), estabilizar
- (Nifal)
- posicionar-se, colocar-se
- ficar de pé, estar posicionado
- ficar de pé, tomar uma posição ereta
- estar posicionado, ser designado
- representante, intendente, superintendente, designado (substantivo)
- permanecer firme
- (Hifil)
- posicionar, estabelecer
- pôr, erguer
- fazer permanecer ereto
- fixar, estabelecer
- (Hofal) ser fixado, ser determinado, ser posicionado
procedente de 5348 (no sentido figurado de marcado); n pr f Necoda = “distinguido”
- líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio para Jerusalém com Zorobabel
- líder de uma família de exilados que eram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer e que não conseguiram identificar a casa de seu pai ou a sua genealogia como de israelitas e que retornaram com Zorobabel
uma raiz primitiva; DITAT - 1518; v
- arrepiar, eriçar, ficar de pé
- (Qal) arrepiar, eriçar
- (Piel) arrepiar, ficar de pé
uma raiz primitiva; DITAT - 1528b; v
- ficar tempestuoso, enfurecer
- (Qal)
- ficar tempestuoso
- tempestuoso, tornar-se tempestuoso (particípio)
- (Nifal) ser enfurecido
- (Piel) fazer tempestade
- (Pual) ser levado por tempestade
o mesmo que 5665; n pr m
Abede-Nego = “servo de Nebo”
- o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
- também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)
de origem estrangeira; n pr m Abede-Nego = “servo de Nebo”
- o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
- também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)
uma raiz primitiva; DITAT - 1576,1576d; v
- voltar, repetir, ir de uma parte para outra, fazer novamente
- (Piel) circundar, ir ao redor
- (Pilel) restaurar, libertar
- (Hitpalel) ser restaurado
- testemunhar
- (Qal) testemunhar, dizer sempre de novo
- (Hifil)
- testificar, dar testemunho
- levar a testemunhar, tomar ou chamar como testemunha, invocar
- protestar, afirmar solenemente, avisar, exortar ou mandar solenemente, admoestar, acusar
- (Hofal) protestar, dar advertência
uma raiz primitiva; DITAT - 1591; v
- ser entortado, ser curvado, curvar, tornar torto, perverter
- (Piel)
- tornar torto, falsificar, perverter, subverter
- curvar, tornar torto
- (Pual) coisa torta (particípio)
- (Hitpael) curvar-se
procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”
- filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
- o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
- também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
- filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
- um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
- filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
- outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
- um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
- o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
- um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
- um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
- um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
- um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
- um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
- filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
- filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
- um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
- um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
- filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
- um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
- um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
- um sacerdote, filho de Hilquias
- um sacerdote, filho de Joanã
- filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
- filho de Meraiote
- filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias
correspondente a 5838; n pr m Azarias = “Javé ajudou”
- o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou coomo Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
- também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
uma raiz primitiva; DITAT - 1637; v
- estar de pé, permanecer, resistir, tomar o lugar de alguém
- (Qal)
- ficar de pé, tomar o lugar de alguém, estar em atitude de permanência, manter-se, tomar posição, apresentar-se, atender, ser ou tornar-se servo de
- permanecer parado, parar (de mover ou agir), cessar
- demorar, atrasar, permanecer, continuar, morar, resistir, persistir, estar firme
- tomar posição, manter a posição de alguém
- manter-se de pé, permanecer de pé, ficar de pé, levantar-se, estar ereto, estar de pé
- surgir, aparecer, entrar em cena, mostrar-se, erguer-se contra
- permanecer com, tomar a posição de alguém, ser designado, tornar-se liso, tornar-se insípido
- (Hifil)
- posicionar, estabelecer
- fazer permanecer firme, manter
- levar a ficar de pé, fazer estabelecer-se, erigir
- apresentar (alguém) diante (do rei)
- designar, ordenar, estabelecer
- (Hofal) ser apresentado, ser levado a ficar de pé, ser colocado diante
para 4571; DITAT - 1637; v
- estar em um posto, ficar de pé, permanecer, durar
uma raiz primitiva; DITAT - 1650,1653; v.
- responder, replicar, testificar, falar, gritar
- (Qal)
- responder, replicar
- testificar, responder como testemunha
- (Nifal)
- dar resposta
- ser respondido, receber resposta
- (Qal) cantar, exprimir de forma melodiosa
- (Qal) habitar
uma raiz primitiva; DITAT - 1686; v.
- penhorar, trocar, hipotecar, comprometer-se, ocupar, encumbir-se em lugar de alguém, dar penhores, ser ou tornar-se fiador, receber penhor, dar em garantia
- (Qal)
- tomar como penhor, ficar por fiador
- dar em penhor
- trocar
- penhorar
- (Hitpael)
- trocar penhores
- ter associação com, tomar parte em
uma raiz primitiva; DITAT - 1726,1727; v.
- glorificar, embelezar, adornar
- (Piel) glorificar, embelezar
- (Hitpael)
- glorificar-se
- obter glória para si mesmo, ser glorificado
- (Piel) repassar os ramos (na colheita)
uma raiz primitiva; DITAT - 1740; v.
- ficar entorpecido, ser débil, estar dormente
- (Qal) ser débil
- (Nifal) estar entorpecido
corresponde a 6567; DITAT - 2947; v.
- (Pael) especificar, distinguir, tornar distinto
uma raiz primitiva; DITAT - 1877,1878; v.
- (Qal) ficar de emboscada, espreitar
- devastar
- (Nifal) estar devastado
uma raiz primitiva; DITAT - 1879; v.
- ser justo, ser correto
- (Qal)
- ter uma causa justa, ter razão
- ser justificado
- ser justo (referindo-se a Deus)
- ser justo, ser correto (na conduta e no caráter)
- (Nifal) ser feito certo, ser justificado
- (Piel) justificar, fazer parecer justo, fazer alguém justo
- (Hifil)
- fazer ou promover justiça (na administração da lei)
- declarar justo, justificar
- justificar, vindicar a causa de, salvar
- tornar justo, voltar para a justiça
- (Hitpael) justificar-se
uma raiz primitiva; DITAT - 1953; v.
- esconder, entesourar, armazenar
- (Qal)
- esconder, guardar, armazenar
- ficar escondido, espreitar
- (Nifal) ser escondido, ser armazenado
- (Hifil) esconder, ocultar
uma raiz primitiva; DITAT - 1990; v.
- consagrar, santificar, preparar, dedicar, ser consagrado, ser santo, ser santificado, ser separado
- (Qal)
- ser colocado à parte, ser consagrado
- ser santificado
- consagrado, proibido
- (Nifal)
- apresentar-se sagrado ou majestoso
- ser honrado, ser tratado como sagrado
- ser santo
- (Piel)
- separar como sagrado, consagrar, dedicar
- observar como santo, manter sagrado
- honrar como sagrado, santificar
- consagrar
- (Pual)
- ser consagrado
- consagrado, dedicado
- (Hifil)
- separar, devotar, consagrar
- considerar ou tratar como sagrado ou santo
- consagrar
- (Hitpael)
- manter alguém à parte ou separado
- santificar-se (referindo-se a Deus)
- ser visto como santo
- consagrar-se
uma raiz primitiva; DITAT - 1999; v.
- levantar, erguer, permanecer de pé, ficar de pé, pôr-se de pé
- (Qal)
- levantar
- levantar-se (no sentido hostil)
- levantar-se, tornar-se poderoso
- levantar, entrar em cena
- estar de pé
- manter-se
- ser estabelecido, ser confirmado
- permanecer, resistir
- estar fixo
- ser válido (diz-se de um voto)
- ser provado
- está cumprido
- persistir
- estar parado, estar fixo
- (Piel)
- cumprir
- confirmar, ratificar, estabelecer, impor
- (Polel) erguer
- (Hitpael) levantar-se, erguer-se
- (Hifil)
- levar a levantar, erguer
- levantar, erigir, edificar, construir
- levantar, trazer à cena
- despertar, provocar, instigar, investigar
- levantar, constituir
- fazer ficar em pé, pôr, colocar, estabelecer
- tornar obrigatório
- realizar, levar a efeito
- (Hofal) ser levantado
uma raiz primitiva [idêntica a 7000 com a idéia de fumigação em um lugar fechado expulsando, talvez, assim os ocupantes]; DITAT - 2011,2011e,2011g v.
- sacrificar, queimar incenso, queimar sacrifícios, oferecer sacrifícios em forma de fumaça
- (Piel)
- oferecer sacrifícios em forma de fumaça
- sacrificiar
- (Pual) oferecer um sacrifício
- (Hifil)
- oferecer sacrifícios em forma de fumaça
- incensar, oferecer incenso
- levar a queimar sobre
- (Hofal) ser levado a fumegar n. m.
- incenso n. f.
- altar do inceso
correspondente a 7107; DITAT - 2975; v.
- (Peal) estar ou ficar irado, estar enfurecido
uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.
- ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
- (Qal)
- ver
- ver, perceber
- ver, ter visão
- examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
- ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
- examinar, fitar
- (Nifal)
- aparecer, apresentar-se
- ser visto
- estar visível
- (Pual) ser visto
- (Hifil)
- fazer ver, mostrar
- fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
- (Hofal)
- ser levado a ver, ser mostrado
- ser mostrado a
- (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte
uma raiz primitiva; DITAT - 2139; v.
- ser ou tornar-se ou ficar magro
- (Qal) tornar magro
- (Nifal) ser emagrecido
uma raiz primitiva; DITAT - 2143; v.
- ser ou ficar amplo, ser ou ficar grande
- (Qal) ser largo, ser aumentado
- (Nifal) pastagem ampla ou espaçosa (particípio)
- (Hifil)
- tornar amplo
- alargar
uma raiz primitiva; DITAT - 2148,2149; v.
- (Qal) ficar macio, relaxar
- (Piel) pairar
uma raiz primitiva; DITAT - 2183; v.
- ter fome, ser voraz
- (Qal) ter fome
- (Hifil) deixar alguém ter fome, deixar ficar fome
procedente de uma raiz não utilizada significando ser verde; DITAT - 2190a v.
- (Palel) ser ou ficar exuberante ou viçoso ou verde adj.
- exuberante, viçoso
uma raiz primitiva; DITAT - 2212; v.
- esmagar, oprimir
- (Qal)
- esmagar, ficar esmagado, ser esmagado
- esmagar, oprimir (fig.)
- esmagado (particípio passivo)
- (Nifal) ser esmagado, ser quebrado
- (Piel)
- despedaçar
- oprimir impiedosamente (fig.)
- (Poel) oprimir (fig.)
- (Hifil) esmagar
- (Hitpoel) esmagar um ao outro
uma raiz primitiva; DITAT - 2301; v.
- arrasar, fazer um barulho ou estrondo, reduzir a ruínas, estar em ruínas, ser desolado
- (Qal) reduzir a ruínas
- (Nifal)
- estar destruído
- arrasar
- ser deixado (em estado de desolação)
- (Hifil)
- fazer arrasar
- levar a ficar desolado
procedente de uma raiz não utilizada com o provável sentido ramificar; DITAT - 2314a; n. m.
- vara, bordão, ramo, galho, clava, cetro, tribo
- vara, bordão
- cabo (referindo-se a espada, dardo)
- bordão (apetrecho de um pastor)
- bastão, cetro (sinal de autoridade)
- clã, tribo
uma raiz primitiva crescer, isto é, engrandecer (causativamente), (fig.) enaltecer; DITAT - 2233; v.
- aumentar, crescer, magnificar, ficar grande
- (Hifil)
- tornar grande
- magnificar, enaltecer
procedente de uma raiz não utilizada significando testificar; DITAT - 2238; n. m.
- testemunha
uma raiz primitiva [idêntica a 7788 com a idéia de circular em inspeção]; DITAT - 2354; v.
- ver, contemplar, observar, considerar
- (Qal)
- contemplar, observar
- considerar
- vigiar, vigiar (furtivamente), ficar de emboscada
uma raiz primitiva; DITAT - 2385; v.
- estar enlutado, ficar sem filhos, abortar
- (Qal) estar enlutado
- (Piel)
- levar a ficar sem filhos
- causar esterelidade, apresentar esterelidade ou aborto
- abortar
- (Hifil) aborto (particípio)
uma raiz primitiva; DITAT - 2388; v.
- estar ou ficar bêbado ou embriagado, estar intoxicado
- (Qal) embriagar-se
- (Piel) embriagar, fazer com que se embriague
- (Hifil) levar a estar embriagado
- (Hitpael) embriagar-se
uma raiz primitiva; DITAT - 2401c; v
- estar em uma aliança de paz, estar em paz
- (Qal)
- estar em paz
- pacífico (particípio)
- (Pual) pessoa em aliança de paz (particípio)
- (Hifil)
- fazer as pazes com
- fazer ficar em paz
- (Hofal) viver em paz
- estar completo, estar sadio
- (Qal)
- ser completo, estar terminado, estar concluído
- estar sadio, estar intacto
- (Piel)
- completar, terminar
- tornar seguro
- tornar pleno ou bom, restaurar, fazer compensação
- reparar, pagar
- pagar, recompensar, retribuir
- (Pual)
- ser executado
- ser pago, ser retribuído
- (Hifil)
- completar, cumprir
- terminar
uma raiz primitiva talvez originalmente intensificar, i.e. triplicar; DITAT - 2403; v
- fazer pela terceira vez, fazer três vezes, dividir em três partes
- (Piel) fazer pela terceira vez, dividir em três partes
- (Pual) ter três anos de idade, ser triplicado
uma raiz primitiva; DITAT - 2409; v.
- estar desolado, estar aterrorizado, atordoar, estupefazer
- (Qal)
- estar desolado, estar assolado, estar abandonado, estar aterrorizado
- estar aterrorizdo, estar assombrado
- (Nifal)
- ser desolado, ficar desolado
- estar aterrorizado
- (Polel)
- estar aturdido
- assombrado, causando horror (particípio)
- o que causa horror, o que aterroriza (substantivo)
- (Hifil)
- devastar, tornar desolado
- horrorizar, demonstrar horror
- (Hofal) jazer desolado, estar desolado
- (Hitpolel)
- causar ser desolado
- ser horrorizado, estar atônito
- causar-se desolação, causar ruína a si mesmo
correspondente a 8074; DITAT - 3039; v.
- (Itpolel) [CLBL] estar ou ficar horrorizado, assombrado
uma raiz primitiva; DITAT - 2410; v.
- ser ou ficar gordo, engordar
- (Qal) gordura (substantivo)
- (Hifil) tornar gordo, aparecer gordura
uma raiz primitiva; DITAT - 2421; v.
- repetir, fazer de novo, mudar, modificar
- (Qal) mudar
- (Nifal) ser repetido
- (Piel) mudar, modificar
- (Hitpael) disfarçar-se
procedente de 8192 no sentido de clarificar; DITAT - 2440a; n. f.
- nata, queijo
- sentido duvidoso
uma raiz primitiva; DITAT - 2453; v.
- estar calmo, estar tranqüilo, estar em paz, estar sossegado, descansar, estar calmamente deitado, estar sereno
- (Qal)
- estar calmo, estar sereno
- estar em paz (referindo-se à terra)
- estar quieto, estar inativo
- (Hiphil)
- demonstrar calma
- calma, demonstração de calma (substantivo)
- aquietar, estar tranqüilo
- causar tranqüilidade, pacificar, acalmar
procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.
- mentira, engano, desapontamento, falsidade
- engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
- engano, fraude, erro
- fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
- falsidade (injúria no testemunho)
- testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
- falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
- mentira, falsidade (em geral)
- língua falsa
- em vão
correspondente a 8630; DITAT - 3065; v.
- ficar forte, ser endurecido
- (Peal)
- ficar forte, ser endurecido
- ficar arrogante (fig.)
- (Pael) fortalecer, firmar, tornar forçoso
uma raiz primitiva; DITAT - 221; v
- (Qal)
- tornar claro, clarificar, explicar, provar
- (CLBL) entediar
- (DITAT) declarar (?)
uma raiz primitiva; DITAT - 222; v
- envergonhar, ser envergonhado, ficar embaraçado, ficar desapontado
- (Qal)
- sentir vergonha
- ser envergonhado, embaraçado, desapontado (em virtude de)
- (Piel) demorar (em vergonha)
- (Hifil)
- envergonhar
- agir vergonhosamente
- estar envergonhado
- (Hitpolel) envergonhar-se um do outro