Anta

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abargantar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar bandalho; perder o respeito e/ou a dignidade; tornar-se bargante (reles).
Etimologia (origem da palavra abargantar). A + bargante + ar.
Abrilhantadista: adjetivo masculino e feminino Variação de abrilhantador.
Etimologia (origem da palavra abrilhantadista). Abrilhantar + ista.
Abrilhantamento: abrilhantamento s. .M Ato ou efeito de abrilhantar.
Abrilhantar: abrilhantar
v. 1. tr. dir. e pron. Tornar(-se) brilhante. 2. tr. dir. Dar maior realce a; ornamentar.
Acalantar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer dormir ao som de cantigas (acalantos); embalar: acalantar um bebê; acalantou-se no colo da mãe.
Por Extensão Segurar nos braços; adormecer, aconchegar: acalantar um filho; acalantar-se com a esposa.
verbo transitivo direto e intransitivo Oferecer consolo, conforto; consolar, acalentar: acalantou o filho com palavras bonitas; seu olhar me acalanta.
Etimologia (origem da palavra acalantar). A + do latim calens.entis + ar.
Acantábolo: substantivo masculino Variação de acantóbolo.
Etimologia (origem da palavra acantábolo). Do grego akanthobólos.
Acantáceas: acantáceas s. f. pl. Bot. Família da ordem Tubifloras, que compreende ervas e arbustos, raras vezes árvores, de ampla distribuição nas regiões tropicais. S. f. Espécime dessa família.
Acantáceo: adjetivo Relativo ou semelhante ao acanto.
Acantactinela: substantivo feminino [Paleontologia] Esponja fóssil dos Hexactinelídeos, do Carbonífero inglês.
Etimologia (origem da palavra acantactinela). Acanto + actini + ela.
Acantaposia: substantivo feminino [Medicina] Deglutição difícil.
Achibantar: verbo transitivo e pronominal Tornar(-se) chibante.
Aconsoantar: aconsoantar
v. tr. dir. Poét. Tornar consoante; fazer rimar.
Actinacanta: substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Actinacanta) de aranhas da família das Argiopídeas, de cefalotórax provido de compridos espinhos radiados e duros. Desse gênero há espécies na América do Sul, África austral e Filipinas.
Etimologia (origem da palavra actinacanta). Actino + acanto.
Adiamantado: adiamantado adj. Semelhante ao diamante.
Adiamantar: verbo transitivo direto Tornar brilhante, ou luminoso, como o diamante.
Fazer endurecer como o diamante.
Ornar com diamante.
Etimologia (origem da palavra adiamantar). A + diamante + ar.
Adiantado: adiantado adj. 1. Que se adiantou. 2. Pago com antecipação. 3. Intrometido. 4. Desenvolvido em cultura; civilizado, progressista.
Adiantamento: adiantamento s. .M 1. Ato ou efeito de adiantar(-se). 2. Pagamento antecipado.
Adiantar: verbo transitivo Levar para a frente: adiantar o braço.
Fazer progredir: adiantar o trabalho.
Pagar antes da data fixada: adiantar dinheiro aos empregados.
Emprestar: adiantar dinheiro para comprar uma casa.
Apressar, antecipar, precipitar: adiantar a partida.
Figurado Pôr adiante, dar por verdadeiro: o sábio nada adianta que não prove.
verbo intransitivo Andar muito depressa: meu relógio adianta.
verbo pronominal Ir para diante: adiantou-se muito.
Fazer progressos: adiantou-se nos estudos.
Agigantação: substantivo feminino Ação ou efeito de agigantar; ação de se agigantar.
Ação de crescer de maneira desproporcional.
Forma mais usada e preferencial: agigantamento.
Etimologia (origem da palavra agigantação). Agigantar + ção.
Agigantado: agigantado adj. Que tem proporções de gigante; muito grande, exagerado no tamanho.
Agigantamento: agigantamento s. .M Ato ou efeito de agigantar.
Agigantar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com fique gigantesco; tornar-se imenso.
Figurado Aumentar excessivamente; exceder-se.
verbo pronominal Possuir um destaque expressivo; distinguir-se: o professor agigantou-se durante aquela aula.
Etimologia (origem da palavra agigantar). A + gigante + ar.
Ajantarado: adjetivo Semelhante a um jantar (diz-se especialmente do almoço.).
substantivo masculino Refeição única e abundante que se faz aos domingos e feriados, um pouco mais tarde que a hora habitual do almoço.
Ajantarados:
masc. pl. de ajantarado

a·jan·ta·ra·do
(a- + jantar + -ado)
adjectivo
adjetivo

1. Abundante como jantar.

2. Tomado mais tarde, quase à hora do jantar (ex.: almoço ajantarado).


Ajantarar: verbo transitivo direto Tornar abundante e variado como um jantar.
Fazer (o almoço) ajantarado.
Etimologia (origem da palavra ajantarar). A + jantar + ar.
Ajudanta: substantivo feminino Pop Feminino de ajudante.
Etimologia (origem da palavra ajudanta). De ajudar.
Alcântara: substantivo feminino Antiga ordem militar.
Etimologia (origem da palavra alcântara). Do árabe al-kantara.
substantivo feminino Botânica Gênero (Alcantara) de plantas brasileiras da família das Compostas.
Alcantarense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Alcântara, nome que designa duas cidades, uma na Espanha e outra no Brasil (Maranhão).
Etimologia (origem da palavra alcantarense). Do topônimo Alcântara + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de alguma dessas cidades.
Alevantar: alevantar
v. Levantar.
Alicântara: feminino Espécie de lagartíxa.
Aliquanta: adjetivo Matemática Que não está contido num todo em número exato de vezes: dois é uma parte aliquanta de nove.
Alma-de-cântaro:
alma | s. f. | s. f. pl.

al·ma
(latim anima, -ae, sopro, ar, respiração, princípio vital)
nome feminino

1. Religião Parte imortal do ser humano.

2. Pessoa, indivíduo.

3. Habitante.

4. Índole.

5. Vida.

6. Consciência.

7. Espírito.

8. Figurado Agente, motor principal; o que dá força e vivacidade.

9. Essência, fundamento.

10. Entusiasmo, calor.

11. Ânimo, coragem, valor.

12. Ente querido.

13. [Técnica] Interior da arma de fogo.

14. [Música] Peça de madeira no interior do violino, entre o tampo superior e o inferior, por baixo do cavalete.

15. Parte bicôncava do carril entre a cabeça e a patilha.

16. Pedaço de cabedal entre a sola e a palmilha de um sapato.

17. Pedaço de sola que fortalece o enfranque do calçado.

18. Válvula do fole.

19. Curva da sola do pé, entre o calcanhar e a base lateral do dedo grande do pé.

20. Vão que o fuso deixa na maçaroca ou do novelo, etc.

21. Chancela ou sinete de carta.

22. Mote de divisa.

23. Peça interior do botão coberto.


almas
nome feminino plural

24. Pequeno monumento na berma de um caminho que representa em geral almas do Purgatório, frequentemente construído em homenagem a ou em memória de entes queridos ou como cumprimento de promessa. = ALMINHAS


alma de cântaro
[Informal, Depreciativo] Paspalhão, estúpido, simplório.

alma de chicharro
[Informal, Depreciativo] Pessoa de carácter frouxo e brando.

alma penada
A que vagueia penando pelo mundo.


Almicantarado: substantivo masculino Almocântara.
Almirantado: substantivo masculino Posto ou dignidade de almirante.
Corpo de almirantes.
Comando supremo da marinha: o almirantado britânico.
Almocantarado: substantivo masculino Almocântara.
Amantar: verbo transitivo direto Cobrir de manta ou de pano: Amantar a égua.
Apadrinhar, proteger: A política amanta muita miséria.
Etimologia (origem da palavra amantar). A + manta + ar.
Amarantáceas: amarantáceas s. f. pl. Bot. Família da ordem das Centrospermas, que se compõe de ervas ou arbustos cosmopolitas.
Amiantáceo: adjetivo Semelhante ao amianto.
Animal-planta:
animal-planta | s. m.

a·ni·mal·-plan·ta
nome masculino

1. [Zoologia] Animal cujo aspecto é semelhante ao de uma planta.

2. [Biologia] Organismo que apresenta características de animal e de vegetal.

Plural: animais-planta ou animais-plantas.

Anta: substantivo feminino Mamífero nativo da América do Sul com uma tromba pequena e cauda curta, podendo chegar aos 2 metros de comprimento; tapir.
substantivo masculino e feminino Pessoa de pouca ou nenhuma inteligência; burro, estúpido.
substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Indivíduo esperto; aproveitador.
Etimologia (origem da palavra anta). Do árabe lamt.
substantivo feminino Pilar que se sobressai nas fachadas de construções gregas.
Pilastra em formato angular de certos edifícios.
Etimologia (origem da palavra anta). Do latim antas, "pilares.
Antácido:
antácido | adj.

an·tá·ci·do
adjectivo
adjetivo

Contrário aos ácidos.


Antafrodisíaco:
antafrodisíaco | adj. s. m.

an·ta·fro·di·sí·a·co
(anti- + afrodisíaco)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que antiafrodisíaco.


Antagônico: adjetivo Característica do que é contrário ou oposto: argumento antagônico.
Contrário estabelecido entre duas noções, conceitos, ideias etc: apresentou um conceito antagônico ao já estudado.
Etimologia (origem da palavra antagônico). Do francês antagonique.
Antagonismo: substantivo masculino Oposição, falta de compatibilidade de ideias, pontos de vista, grupos sociais; rivalidade: antagonismo entre ideias e propostas.
Ação que se desenvolve de modo oposto; tendência para se comportar de maneira contrária a; oposição.
Manifestação de princípio
(s): ou vontade
(s): contrários a algo ou alguém.

Figurado Relação de discordância ou de oposição entre personagens.
[Farmácia] Interação que ocorre entre duas substâncias de ação oposta, buscando neutralizar ou diminuir o efeito que uma provoca na outra.
Etimologia (origem da palavra antagonismo). Do francês antagonisme.
Antagonista: antagonista adj. e s., .M e f. Que, ou o que é oposto ou contrário a alguém ou alguma coisa.
Antagonistógrafo: substantivo masculino [Medicina] Aparelho próprio para medir as forças de dois músculos de ação contrária e verificar-lhes as diferenças.
Etimologia (origem da palavra antagonistógrafo). Do grego antagonistés + grafo.
Antagonizar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer ficar (algo ou alguém) antagônico; comportar-se de maneira antagônica ou manter-se do lado oposto de; contrariar ou contrariar-se: os comunistas antagonizavam os capitalistas; antagonizou-se com seus próprios pais.
Farmácia. Fazer com que os efeitos de um medicamento sejam cessados e/ou neutralizados.
verbo pronominal [Fisiologia] Fazer com que haja uma movimentação no sentido contrário; provocar uma ação contrária.
Etimologia (origem da palavra antagonizar). Antagon(ista) + izar.
Antal: substantivo masculino Espécie de mollusco.
Antalgia: substantivo feminino Abolição ou atenuação das percepções dolorosas.
Antálgico: adjetivo Que protege contra dor; que age no combate da dor; analgésico.
substantivo masculino Medicamento usado no combate da dor.
Etimologia (origem da palavra antálgico). Antalgia + ico.
Antamba: feminino Espécie de leopardo, referida por Bluteau.
Mammífero de Madagáscar.
Antanáclase: substantivo feminino Retórica Figura que consiste no emprego de palavras semelhantes no som mas diferentes no sentido.
Antanagoge: substantivo feminino Retórica Figura pela qual se voltam contra o acusador os mesmos argumentos que lhe serviram à acusação.
Antanho: advérbio No ano passado; num tempo anterior ao de agora.
Outrora, nos tempos idos; antigamente: as querelas de antanho desapareceram.
substantivo masculino Os tempos passados, antigos.
Etimologia (origem da palavra antanho). Do latim ante + annum; pelo espanhol antaño.
Antão: advérbio [Popular] O mesmo que então.
Antapódose: feminino Gramática Membro de um período, correspondente a outro.
Etimologia (origem da palavra antapódose). Do grego antapodosis.
Antar: verbo transitivo Preparar como pelle de anta.
Antárctia: feminino Gênero de coleópteros.
Antárctico: adjetivo Opposto a árctico.
Relativo ao polo meridional ou ás regiões glaciaes do Sul.
Etimologia (origem da palavra antárctico). Do grego antarktikos.
Antártico: adjetivo Que se opõe ao ártico; relativo às regiões do pólo Sul; austral.
Meridional.
Antas:
fem. pl. de anta

an·ta 2
(árabe lamt, antílope)
nome feminino

1. [Zoologia] Animal mamífero perissodáctilo da família dos tapirídeos, de grande porte, tromba flexível e preênsil e pelagem acastanhada. = TAPIR

2. Pele deste animal.


an·ta 1
(latim antae, -arum, pilastras das portas, contrafortes)
nome feminino

1. [Arqueologia] Monumento megalítico funerário, datados da Idade Neolítica e da Idade do Bronze, caracterizado por duas ou mais grandes pedras verticais a sustentar uma grande pedra horizontal, formando uma câmara sepulcral. = DÓLMEN, ORCA

2. [Arquitectura] [Arquitetura] Pilastra angular ou pedra faceada posta no ângulo da parede de um edifício.


Antauge: substantivo masculino [Desuso] O mesmo que perigeu.
Etimologia (origem da palavra antauge). De anti... + auge.
Antáxia: feminino Gênero de coleópteros.
Antaxuré:
antaxuré | s. f.

an·ta·xu·ré
nome feminino

[Brasil] Espécie de anta.


Apedantar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) pedante.
Etimologia (origem da palavra apedantar). A + pedante + ar.
Aperiantáceo: adjetivo Variação de aperiantado.
Etimologia (origem da palavra aperiantáceo). A + perianto + áceo.
Arantacu: substantivo masculino [Zoologia] Espécie de rato, muito apreciado pelos índios Nhambiquaras (Scapteromys gnambiquarae).
Aspirantada: substantivo feminino Conjunto ou reunião de marinha ou de alunos de escola militar.
Etimologia (origem da palavra aspirantada). Aspirante + ada.
Assonantado: adjetivo Que tem assonância.
Etimologia (origem da palavra assonantado). A + sonante + ado.
Asteracanta: feminino Planta acanthácea, de longas fôlhas, originária da Índia.
Etimologia (origem da palavra asteracanta). Do grego aster + akantha.
Atarantação: substantivo feminino Ato ou efeito de atarantar; atrapalhação, confusão, perturbação. Variação de atarantadela, atarantamento, ataranto.
Etimologia (origem da palavra atarantação). Atarantar + ção.
Atarantadela:
atarantadela | s. f.

a·ta·ran·ta·de·la |é| |é|
nome feminino

Atarantação.


Atarantado: atarantado adj. Atrapalhado, aturdido.
Atarantar: verbo transitivo Fazer estontear alguém; atrapalhar; confundir.
Atratantar: verbo pronominal Tornar-se tratante ou velhaco.
Etimologia (origem da palavra atratantar). A + tratante + ar.
Avantado: adjetivo Antigo Rico.
Engrandecido.
Etimologia (origem da palavra avantado). De àvante.
Avantagem: feminino Ver vantagem.
Avantajado: avantajado adj. 1. Que excede ou leva vantage.M 2. Corpulento, volumoso.
Avantajar: verbo transitivo Levar vantagem, exceder: ninguém o avantajava na luta.
Elevar, promover: avantajaram-no a grandes cargos.
verbo pronominal Levar vantagem a: avantajar-se a todos.
Avelhantar:
avelhantar | v. tr., intr. e pron.

a·ve·lhan·tar -
(a- + velho + -antar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

O mesmo que avelhentar.


Balanta:
balanta | adj. 2 g. | s. 2 g. | s. m.

ba·lan·ta
(balanta bulanda)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente aos balantas, povo indígena da Guiné-Bissau.

nome de dois géneros

2. Indivíduo pertencente aos balantas.

nome masculino

3. Língua falada pelos balantas.


Bantá: substantivo masculino Mantilha ou cendal com que as mulheres muçulmanas cobrem o rosto, ou parte dele, dos olhos para baixo.
Etimologia (origem da palavra bantá). Persa band.
Bantabá:
bantabá | s. m.

ban·ta·bá
(do mandinga)
nome masculino

[Guiné-Bissau] Terreiro ou pátio onde as pessoas se reúnem à noite.


Bargantaria: substantivo feminino Vida ou ação de bargante.
Velhacaria. Variação de barganteria, bargantice.
Etimologia (origem da palavra bargantaria). Bargante + aria.
Basanacanta: substantivo feminino Botânica Gênero (Basanacantha) de plantas da América tropical, da família das Rubiáceas.
Belanta: feminino Rede volante da pescada, no Doiro.
Etimologia (origem da palavra belanta). Corr. de volante.
Besantar: verbo transitivo direto [Heráldica] Cobrir, guarnecer de besantes (um escudo de armas).
Etimologia (origem da palavra besantar). Besante + ar.
Biconsonantal: adjetivo masculino e feminino Relativo a duas consoantes.
Que tem duas consoantes. Variação de biconsonântico.
Etimologia (origem da palavra biconsonantal). Bi + consonantal.
Birbantão: substantivo masculino Grande birbante; grande patife.
Etimologia (origem da palavra birbantão). Birbante + ão.
Biscantar: verbo intransitivo Celebrar no mesmo dia duas missas.
Etimologia (origem da palavra biscantar). Bis + cantar.
Bragantão: substantivo masculino Indivíduo de maus costumes.
Etimologia (origem da palavra bragantão). Bragante + ão.
Brilhantaço: adjetivo Que brilha muito.
Etimologia (origem da palavra brilhantaço). Brilhante + aço.
Brilhantar: Variação de abrilhantar.
Etimologia (origem da palavra brilhantar). Brilhante + ar.
Canta:
3ª pess. sing. pres. ind. de cantar
2ª pess. sing. imp. de cantar

can·tar -
verbo intransitivo

1. Formar com a voz sons musicais.

2. [Por extensão] Fazer ruído contínuo e cadenciado, mas não molesto.

verbo transitivo

3. Executar (cantando) uma peça de música.

4. Soltar a voz (para exprimir determinado sentimento).

5. [Brasil, Popular] Seduzir, requestar.

6. Retrucar.

7. Responder com energia.

nome masculino

8. O acto de cantar.

9. O que se canta.


Cantabanco: substantivo masculino Antigo Cantor de feira ou de praça pública.
Etimologia (origem da palavra cantabanco). De cantar + banco.
Cantabile:
cantábile | adj. 2 g. s. m.
cantabile | adj. 2 g. s. m.

can·tá·bi·le |lè| |lè|
(italiano cantabile)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

[Música] Diz-se de ou movimento não tão lento como o adágio.


cantabile |cantábilè|
(palavra italiana)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

[Música] Ver cantábile.


Cantábrico: adjetivo Pertencente ou relativo à Cantábria, nome antigo de uma região da Península Ibérica.
Etimologia (origem da palavra cantábrico). Cantábria, do nome próprio + ico.
substantivo masculino Homem dessa região.
Cantábrio: adjetivo Variação de cantábrico.
Etimologia (origem da palavra cantábrio). Do topônimo Cantábria + io.
Cântabro: adjetivo Variação de cantábrico.
Etimologia (origem da palavra cântabro). Do topônimo Cantábria.
substantivo masculino plural Antigo povo da Hispânia Tarraconense.
Cantada: cantada s. f. Pop. Tentativa de sedução, por meio de palavras hábeis.
Cantadeira: substantivo feminino Mulher que gosta muito de cantar.
Cantora popular.
Ornitologia Ave, também chamada rangedeira.
Variação de chumaço, acepção 4.
Etimologia (origem da palavra cantadeira). Cantar + deira.
Cantadeiras:
fem. pl. de cantador
fem. pl. de cantadeiro

can·ta·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que canta.


can·ta·dei·ro
(cantado + -eiro)
nome masculino

1. Cantador popular.

adjectivo
adjetivo

2. Que canta muito.


Cantadeiro: adjetivo, substantivo masculino Variação de cantador.
Etimologia (origem da palavra cantadeiro). Cantar + deiro.
Cantadela: substantivo feminino Cantiga.
Cantiga ao desafio.
Etimologia (origem da palavra cantadela). Cantar + dela.
Cantadoira: feminino Cada um dos paus verticaes que, atravessando o chedeiro, abraçam o eixo do carro, aos lados do cocão.
Etimologia (origem da palavra cantadoira). De cantar.
Cantador: substantivo masculino Cantor popular do nordeste brasileiro.
Pode cantar versos de sua própria autoria, ou repetir composições alheias, ou ainda histórias tradicionais da memória coletiva. Caracteriza-se especialmente pela prática do desafio, um duelo de improvisações entre dois cantadores.
Cantadores:
masc. pl. de cantador

can·ta·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que canta.


Cantadoura: feminino Cada um dos paus verticaes que, atravessando o chedeiro, abraçam o eixo do carro, aos lados do cocão.
Etimologia (origem da palavra cantadoura). De cantar.
Cantalupo: substantivo masculino Melão redondo, de casca rugosa e polpa vermelho-alaranjada, muito doce, do tamanho de uma toronja.
Cantanhedense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Cantanhede, cidade e município do Maranhão.
Etimologia (origem da palavra cantanhedense). Do topônimo Castanhede + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Cantante: adjetivo masculino e feminino Que canta.
Próprio para se cantar.
Diz-se da parte da música destinada a ser cantada.
Diz-se da voz de baixo que sobe com facilidade e consegue emitir notas de barítono.
[Música] Diz-se do instrumento que se presta à execução da melodia principal.
Berrante (diz-se das cores).
Etimologia (origem da palavra cantante). De cantar.
substantivo masculino [Gíria] 1 Relógio despertador.
Malandro, meliante, patife, vigarista.
Tratamento que se dá a um indivíduo qualquer.
[Gíria] Galo.
Dinheiro.
Cantantes:
masc. e fem. pl. de cantante

can·tan·te
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que canta.

2. Próprio para se cantar.


Cantão: substantivo masculino Divisão territorial e administrativa adotada em alguns países da Europa: os cantões da Suíça.
Por Extensão Qualquer delimitação ou divisão de um território.
[Heráldica] Peça honrosa de forma quadrada, em geral num canto do escudo.
[Portugal] Cada uma das seções em que se divide uma ferrovia ou rodovia e cuja conservação e limpeza fica a cargo de um operário denominado cantoneiro.
Etimologia (origem da palavra cantão). Do francês canton.
Cantar: verbo transitivo direto e intransitivo Emitir, com a voz, sons musicais: cantar uma música; seu trabalho sempre foi cantar.
verbo transitivo direto Celebrar por meio de versos ou prosa: Camões cantou as glórias de Portugal.
Dizer um texto em voz alta; declamar: cantar um jogo.
[Informal] Seduzir com palavras ou maneiras hábeis: cantava mulheres na rua.
[Informal] Persuadir alguém buscando convencer esta pessoa; argumentar: cantou o pai para ir à festa.
verbo transitivo direto e bitransitivo [Informal] Dizer algo por antecipação ou fazer uma prevenção sobre um fato futuro: cantou o final do filme.
verbo intransitivo Produzir certos ruídos que formam harmonia: a água canta no córrego.
substantivo masculino [Música] Poesia em forma de música; cântico.
[Literatura] Texto poético que exalta ou louva alguém; exaltação.
Etimologia (origem da palavra cantar). Do latim cantare, exaltar, fazer uma declaração.
Cantarejar: verbo intransitivo [Popular] Ver cantarolar.
Cantarelo:
cantarelo | s. m.

can·ta·re·lo
(origem obscura, talvez de cântaro)
nome masculino

[Biologia] Espécie de cogumelo comestível (Cantharellus cibarius). = CANTARELA


Cantarelos:
masc. pl. de cantarelo

can·ta·re·lo
(origem obscura, talvez de cântaro)
nome masculino

[Biologia] Espécie de cogumelo comestível (Cantharellus cibarius). = CANTARELA


Cantaria: cantaria s. f. Pedra rija, esquadrada para construção.
Cantárico: adjetivo [Química] Designativo de um ácido proveniente da cantaridina.
Etimologia (origem da palavra cantárico). Cantár(ida) + ico.
Cantárida: substantivo feminino Inseto coleóptero verde-dourado, com 2 cm de comprimento, encontradiço nos freixos, especialmente no sul da Europa, e que, reduzido a pó, tem aplicações medicinais alegadamente afrodisíacas.
Cantaridal: adjetivo masculino e feminino Relativo a cantárida.
Etimologia (origem da palavra cantaridal). Cantárida + al.
Cantaridar: verbo transitivo direto Cobrir com pó de cantáridas.
Etimologia (origem da palavra cantaridar). Cantárida + ar.
Cantáride: substantivo feminino Variação de cantárida.
Etimologia (origem da palavra cantáride). Do grego kantharís, ídos.
Cantaridiano: adjetivo Relativo às cantáridas.
Composto de cantárida, ou que a contém.
Etimologia (origem da palavra cantaridiano). Cantáride + ano.
Cantaridina: feminino Princípio, a que a cantárida deve as suas propriedades epispáticas.
(De canthárida).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Cantaridismo: substantivo masculino [Medicina] Envenenamento ou intoxicação pelas cantáridas.
Etimologia (origem da palavra cantaridismo). Cantárida + ismo.
Cantarilho: substantivo masculino Ictiologia Nome dado em Portugal a um pequeno peixe do Atlântico Norte (Sebastes marinus), também chamado toupeira e galinha-do-mar.
substantivo masculino Canção amorosa, dos antigos trovadores.
Etimologia (origem da palavra cantarilho). Cantar + ilho.
Cantarinha: feminino [Portugal] Bôlha de agua.
Etimologia (origem da palavra cantarinha). De cântara.
Cantarino: substantivo masculino P us Cantor profissional, popular; cantorino.
Etimologia (origem da palavra cantarino). Cantar + ino.
Cântaro: substantivo masculino Vaso para beber dos antigos gregos e romanos, provido de duas grandes asas.
Vaso com asa, grande e bojudo, de barro ou ferro esmaltado, para líquidos.
O conteúdo desse vaso.
Cantarola: cantarola s. f. 1. Canto desafinado a meia voz. 2. Cantoria.
Cantarolar: verbo transitivo e intransitivo Cantar a meia voz, em surdina, sem articular as palavras.
Cantarolável: adjetivo masculino e feminino Que se pode cantarolar.
Etimologia (origem da palavra cantarolável). Cantarolar + vel.
Cantata: cantata s. f. 1. Pequeno poema lírico que admite toda variedade de metros. 2. Mús. Composição inspirada em motivo profano ou religioso e escrita a uma ou várias vozes, com acompanhamento. 3. Pop. Lábia. 4. Gír. Proposta amorosa, sedução.
Cantate: substantivo masculino Grande prazer.
Festança.
Pechincha.
Etimologia (origem da palavra cantate). Do latim cantate, imper de cantare.
Cantatriz: substantivo feminino Cantora profissional especializada em música de concerto e ópera; cantora.
Cantável: adjetivo masculino e feminino Que se adapta ao canto.
Que pode ser cantado.
Etimologia (origem da palavra cantável). Cantar + vel.
Carapanta: substantivo feminino [Gíria] Bebedeira, carraspana, piela.
Cardo-de-santa-maria:
cardo-de-santa-maria | s. m.

car·do·-de·-san·ta·-ma·ri·a
nome masculino

Botânica Planta herbácea (Silybum marianum) da família das asteráceas, de folhas espinhosas e flores rosadas ou púrpuras. = CARDO-LEITEIRO, CARDO-LEITOSO, CARDO-MARIANO

Plural: cardos-de-santa-maria.

Casca-de-anta-brava:
casca-de-anta-brava | s. f.

cas·ca·-de·-an·ta·-bra·va
nome feminino

Botânica O mesmo que puçazeiro.

Plural: cascas-de-anta-brava.

Chantadoria: feminino Antigo Plantação de arvoredo.
Etimologia (origem da palavra chantadoria). De chantar.
Chantadura: substantivo feminino Ato de chantar.
Lugar plantado de estacas para reprodução.
Etimologia (origem da palavra chantadura). Chantar + dura.
Chantagear: verbo transitivo direto e intransitivo Realizar chantagem: conseguiu chantagear o chefe; uma pessoa integra, não chantageia.
Por Extensão Prometer alguma coisa a alguém para que essa pessoa se comporte de determinada forma.
Etimologia (origem da palavra chantagear). Chantage
(m): + ar.

Chantagem: substantivo feminino Pressão que se realiza sobre uma pessoa para dela conseguir dinheiro ou outros benefícios, sob ameaçada da revelação de fatos que lhe dizem respeito.
[Jurídico] Crime em que há esse tipo de pressão; crime de chantagem por extorsão.
Ação ou efeito de chantagear.
Etimologia (origem da palavra chantagem). Do francês chantage.
Chantagista: chantagista adj. e s., .M e f. Di-Zse da, ou pessoa que pratica chantagens.
Chantão: substantivo masculino Agricultura. Estaca que, fincada ao chão, possibilita ou faz com que se realize a reprodução de uma planta; chanta.
Etimologia (origem da palavra chantão). De chantar + ão.
Chantar: verbo transitivo Plantar de estaca; tanchar.
verbo pronominal Fixar-se.
Chibantaria: substantivo feminino Variação de chibança.
Etimologia (origem da palavra chibantaria). Chibante + aria.
Chupa-jantares:
chupa-jantares | s. 2 g. 2 núm.

chu·pa·-jan·ta·res
(forma do verbo chupar + jantar)
nome de dois géneros e de dois números

1. [Informal] Indivíduo que tem por hábito comer à custa alheia.

2. [Informal] Indivíduo que vive à custa dos outros. = CHUPISTA, CHULO, PARASITA


Sinónimo Geral: PAPA-JANTARES


Ciclantáceas: ciclantáceas s. f. pl. Bot. Família que compreende plantas de aspecto de pequenas palmeiras.
Ciclantáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Ciclantáceas.
Etimologia (origem da palavra ciclantáceo). Ciclanto + áceo.
Cidade-fantasma:
cidade-fantasma | s. f.

ci·da·de·-fan·tas·ma
nome feminino

Cidade despovoada, abandonada ou deserta.

Plural: cidades-fantasma ou cidades-fantasmas.

Cinacanta: feminino Designação antiga da roseira brava.
Etimologia (origem da palavra cinacanta). Do grego kunakantha.
Clorantáceo: adjetivo Botânica Relativo à família das Clorantáceas.
Etimologia (origem da palavra clorantáceo). Cloranto + áceo.
Comandanta: feminino [Popular] Mulher do comandante.
Comedianta: substantivo feminino Feminino de comediante; cômica.
Consoantar: verbo transitivo direto Tornar consoante: Consoantar versos.
Etimologia (origem da palavra consoantar). Consoante + ar.
Consonantal: adjetivo Diz-se de um fonema que tem as características de uma consoante.
Relativo às consoantes.
Cunhantã: substantivo masculino [Regionalismo: Santa Catarina] Zool O mesmo que coendu.
Etimologia (origem da palavra cunhantã). Do tupi kuandú.
Cunhantaim: substantivo feminino Menininha, diminutivo de cunhantã.
Etimologia (origem da palavra cunhantaim). Do tupi kuñataín.
Danta: feminino Animal da Sibéria.
Decantação: substantivo feminino Ação ou efeito de decantar (cantar ou celebrar); ação de celebrar ou exaltar através de versos ou cantos; celebração.
plural Decantações.
Etimologia (origem da palavra decantação). Do latim decantatio.onis.
substantivo feminino Ação ou efeito de decantar (separar).
[Química] Separação que, através da ação da gravidade, retirar líquidos ou sólidos não misturáveis.
Ação de filtrar um líquido para retirar as impurezas contidas no mesmo.
Purificação do caldo de cana antes que este evapore.
Etimologia (origem da palavra decantação). Do francês décantation.
Decantar: verbo transitivo direto [Química] Passar suavemente um líquido de um vaso para outro, a fim de o separar de impurezas, sedimento ou depósito, que se fixam no fundo.
Purificar o caldo de cana retirando suas impurezas; purificar.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer uma limpeza; purificar algo ou alguém; limpar.
verbo pronominal Sair as águas; desembocar, desaguar.
Etimologia (origem da palavra decantar). Do latim dechatare.
verbo transitivo direto Fazer uma celebração por meio de versos ou cânticos: decantava suas qualidades em poesia.
Por Extensão Tornar grandioso; exaltar, engrandecer, celebrar: decantar os feitos do personagem.
Etimologia (origem da palavra decantar). Do latim decantare.
Decantar (1): decantar (1)
v. tr. dir. Celebrar em canto ou em verso.
Desavantajoso: adjetivo Que não dá vantagem.
Desvantajoso. Cf. Filinto, XX, 106 e 177.
Etimologia (origem da palavra desavantajoso). De des... + avantagem.
Desencantamento: desencantamento s. .M Ato ou efeito de desencantar(-se); desencanto.
Desencantar: desencantar
v. 1. tr. dir. Tirar o encanto ou encantamento de. 2. tr. dir. Desiludir, causar decepção a. 3. pron. Decepcionar-se, desiludir-se.
Desmantadela: substantivo feminino [Portugal] Ato de esfolhar ou descamisar o milho.
Ato de retirar as folhas de algo.
Desvantagem: desvantagem s. f. Falta de vantage.M
Desvantajoso: desvantajoso (ô), adj. 1 Não vantajoso. 2 Inconveniente, prejudicial.
Diamantado: adjetivo Que se assemelha ao diamante; de consistência ou brilho parecido ao do diamante.
Enfeitado com diamante.
Forma mais correta: adiamantado.
Etimologia (origem da palavra diamantado). Diamant
(e): + ado.

Diamantário: substantivo masculino Aquele que comercia com diamantes.
Diantáceo:
diantáceo | adj.

di·an·tá·ce·o
(dianto + -áceo)
adjectivo
adjetivo

Botânica Relativo às diantáceas.


Digitoplantar: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ou pertencente aos pedartículos e à superfície plantar dos pés.
Etimologia (origem da palavra digitoplantar). Dígito + plantar.
Diperiantado: adjetivo Botânica De perianto duplo.
Etimologia (origem da palavra diperiantado). Di + periantado.
Dodrantal: adjetivo Dizia-se do castello, cuja defensa era a três quartos do tiro de mosquete.
Etimologia (origem da palavra dodrantal). De dodrante.
Duranta: feminino Planta verbenácea, espécie de lantana.
Etimologia (origem da palavra duranta). De Durantes, n. p.
Elefantário: substantivo masculino [Antiguidade] rom Condutor de elefante ou de elefantes; cornaca.
Etimologia (origem da palavra elefantário). Do latim elephantariu.
Emantar: verbo transitivo direto Cobrir com manta.
Etimologia (origem da palavra emantar). Em + manta + ar.
Empantanar: verbo transitivo Tornar pantanoso, alagar.
Atolar, meter num pântano.
verbo pronominal Apaular-se, encharcar-se.
Atolar-se, atascar-se.
Enantal: substantivo masculino [Química] Variação de enantaldeído.
Etimologia (origem da palavra enantal). Do grego enantíos + al.
Enantaldeído: substantivo masculino [Química] Composto oleoso pungente, obtido pela pirólise de óleo de rícino e usado especialmente no fabrico de conhaque artificial; enantal, enantol.
Etimologia (origem da palavra enantaldeído). Do grego enantíos + aldeído.
Encantação: substantivo feminino Encantamento, encanto.
Feitiço.
Etimologia (origem da palavra encantação). Encantar + ção.
Encantada: adjetivo Que recebeu encantamento, feitiço, bruxaria: floresta encantada.
Que foi seduzida; que se deixou maravilhar, deslumbrar; deslumbrada, maravilhada: fiquei encantada com sua inteligência.
Etimologia (origem da palavra encantada). Feminino de encantado, do latim incantatus.
substantivo feminino [Regionalismo: Rio de Janeiro] Caixa forte; cofre cujo segredo é ignorado pelos ladrões.
Etimologia (origem da palavra encantada). Forma derivada de encantar.
Encantadas:
fem. pl. part. pass. de encantar
fem. pl. de encantado

en·can·tar -
verbo transitivo

1. Proceder ao encantamento de.

2. Figurado Maravilhar, seduzir, enlevar, agradar muito a.

verbo pronominal

3. Tomar-se de encanto.

4. Maravilhar-se.

5. Extasiar-se.


en·can·ta·do
adjectivo
adjetivo

1. Em que há encantamento.

2. Sujeito a encantamento.

3. Figurado Cheio de encanto ou de ventura.

4. Entusiasmado, enlevado.


Encantadiço: adjetivo Que encanta com facilidade.
Etimologia (origem da palavra encantadiço). Encantar + diço.
Encantado: adjetivo Que foi alvo de encantamento; que foi objeto de feitiço ou bruxaria: reino encantado.
Que foi seduzido ou se deixou seduzir; que se deslumbrou; maravilhado: ficou encantada com a inteligência de sua professora.
[Brasil] Linguagem marginal. Diz-se do cofre de combinação e segredo ignorados pelos assaltantes.
substantivo masculino [Brasil] Religião. Segundo alguns indígenas e/ou cablocos, refere-se aos seres que, animados por forças desconhecidas, habitam o céu, as selvas, as águas ou os locais sagrados.
Etimologia (origem da palavra encantado). Do latim incantatus.
Encantador: encantador (ô), adj. Que encanta. S. .M Aquele que faz encantamentos.
Encantados:
masc. pl. part. pass. de encantar
masc. pl. de encantado

en·can·tar -
verbo transitivo

1. Proceder ao encantamento de.

2. Figurado Maravilhar, seduzir, enlevar, agradar muito a.

verbo pronominal

3. Tomar-se de encanto.

4. Maravilhar-se.

5. Extasiar-se.


en·can·ta·do
adjectivo
adjetivo

1. Em que há encantamento.

2. Sujeito a encantamento.

3. Figurado Cheio de encanto ou de ventura.

4. Entusiasmado, enlevado.


Encantamento: encantamento s. .M 1. Ato ou efeito de encantar. 2. Influência sobrenatural e imaginária de feitiços, bruxas etc. 3. Sedução; encanto. 4. Tentação.
Encantar: verbo transitivo direto e pronominal Exercer suposta influência mágica; enfeitiçar: encantar alguém com magia; encantaram-se num feitiço coletivo.
Sentir-se atraído por; seduzir, cativar, fascinar: encantar serpentes.
Provocar irresistível admiração: encantar um auditório.
verbo transitivo direto Causar satisfação; agradar profundamente: seu carinho encantou-o.
verbo transitivo direto e pronominal [Pouco Uso] Ficar oculto ou desaparecer; sumir.
Etimologia (origem da palavra encantar). Do latim incatare, “cantar, realizar encantamentos, enfeitiçar”.
Encantatório:
encantatório | adj.
Será que queria dizer encantatório?

en·can·ta·tó·ri·o
(encantar + -tório)
adjectivo
adjetivo

1. Que encanta. = ENCANTADOR, FASCINANTE

2. Que tem poderes de magia ou de encantamento. = MÁGICO


Engarantar: verbo intransitivo Criar (a cana-de-açúcar) novos gomos.
Etimologia (origem da palavra engarantar). En + garante + ar.
Engargantar:
engargantar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

en·gar·gan·tar
verbo transitivo

1. Meter pela garganta.

2. Meter (o pé) no estribo até ao peito deste.

verbo intransitivo

3. Criar garganta (a cana-de-açúcar).

4. Endentar, travar-se.

verbo pronominal

5. Ficar preso na garganta.

6. Emperrar no cano.


Erva-de-santa-bárbara:
erva-de-santa-bárbara | s. f.

er·va·-de·-san·ta·-bár·ba·ra
nome feminino

Botânica Planta brassicácea (Barbarea vulgaris, Lin.).

Plural: ervas-de-santa-bárbara.

Erva-de-santa-maria:
erva-de-santa-maria | s. f.

er·va·-de·-san·ta·-ma·ri·a
nome feminino

1. Botânica Planta medicinal quenopodiácea (Chenopodium ambrosioides). = AMBRÓSIA-DO-MÉXICO, BERRADURA, ERVA-FORMIGUEIRA, MATRUZ, MENTRUZ

2. [Portugal: Madeira] Botânica O mesmo que erva-moura.

Plural: ervas-de-santa-maria.

Erva-santa:
erva-santa | s. f.

er·va·-san·ta
nome feminino

[Popular] O mesmo que tabaco.


Escamanta: feminino [Gíria] Pescada.
Etimologia (origem da palavra escamanta). De escamar.
Esfugantar: verbo transitivo [Portugal] Tresmalhar.
Pôr em debandada; afugentar.
Etimologia (origem da palavra esfugantar). Do rad. de fuga.
Espanta:
3ª pess. sing. pres. ind. de espantar
2ª pess. sing. imp. de espantar

es·pan·tar -
(latim vulgar *expaventare, do latim expaveo, -ere, temer, recear)
verbo transitivo e pronominal

1. Causar ou sentir impressão forte originada por coisa inesperada e repentina (ex.: o prestidigitador espantara a audiência; espantou-se quando viu o mar pela primeira vez). = ADMIRAR, MARAVILHAR, PASMAR, SURPREENDER

2. Causar ou sentir medo (ex.: a trovoada espantou as crianças; o cão espantou-se e começou a rosnar). = AMEDRONTAR, ASSUSTAR

3. Causar ou sentir grande admiração; deixar ou ficar muito admirado.

4. Pôr ou pôr-se em fuga (ex.: com a cauda, o boi espanta as moscas; o bando de pássaros espantou-se).

verbo transitivo

5. Fazer afastar ou desviar-se (ex.: este empregado espanta os clientes). = AFUGENTAR, ENXOTAR, REPELIR

6. Arregalar (os olhos).

verbo pronominal

7. Desviar-se subitamente da linha seguida (o animal).

8. Levantar voo. = FUGIR


Espanta-boiada:
espanta-boiada | s. m.

es·pan·ta·-boi·a·da
(forma do verbo espantar + boiada)
nome masculino

[Brasil] Pequena ave pernalta que solta grandes gritos.


Espanta-pardais:
espanta-pardais | s. m. 2 núm.

es·pan·ta·-par·dais
(forma do verbo espantar + pardal)
nome masculino de dois números

Tagarela que ao falar faz grandes gestos com os braços.


Espanta-ratos:
espanta-ratos | s. m. 2 núm.

es·pan·ta·-ra·tos
(forma do verbo espantar + rato)
nome masculino de dois números

1. Pessoa que faz grande espalhafato sem motivo grave.

2. Estouvado.


Espantadiço: adjetivo Que se espanta facilmente; arisco.
Espantado: espantado adj. 1. Que se espantou; assustado. 2. Admirado, atônito.
Espantador: espantador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que espanta.
Espantalho: substantivo masculino Boneco colocado nos campos, nos jardins, para espantar as aves.
Figurado Pessoa feia, muito magra.
Indivíduo inútil.
Espantar: verbo transitivo direto e pronominal Assustar-se; sentir ou provocar medo: deu um grito para espantar o ladrão; espantou-se ao ver o ladrão.
verbo transitivo direto Repelir; afastar algo ou alguém: espantava a preguiça; espantou os convidados.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Maravilhar-se; provocar ou estar repleto de admiração e contentamento: o espetáculo espantou o público; a inteligência dos sábios espanta; espantou-se com a riqueza das minas.
Etimologia (origem da palavra espantar). Do latim expaentare; espaventare.
Espantável: adjetivo Que provoca espanto; que assusta; espantoso.
Etimologia (origem da palavra espantável). Espantar + vel.
Espiantar: verbo transitivo direto Furtar, surripiar.
verbo intransitivo e pronominal Fugir (o espiantador).
Estudantaço: substantivo masculino Fam Aluno muito estudioso.
Etimologia (origem da palavra estudantaço). Estudante + aço.
Estudantada: estudantada s. f. 1. Grupo de estudantes. 2. Travessura de estudante.
Estudantado: substantivo masculino Estado ou vida de estudante.
Etimologia (origem da palavra estudantado). Estudante + ado.
Estudantal: adjetivo masculino e feminino Próprio de estudantes.
Que se refere a estudantes. Variação de estudantesco.
Etimologia (origem da palavra estudantal). Estudante + al.
Estudantão: substantivo masculino O mesmo que estudantaço.
Etimologia (origem da palavra estudantão). Estudante + ão.
Explantação:
explantação | s. f.

ex·plan·ta·ção
(explantar + -ção)
nome feminino

1. [Biologia] Acto ou efeito de explantar.

2. [Biologia] Cultura de tecido ou órgão fora de um organismo, em meio artificial.


Explantar: verbo transitivo direto [Biologia] Tirar (tecido vivo) do corpo, colocando-o num meio fora do seu habitat natural, para proceder à cultura de tecido.
Etimologia (origem da palavra explantar). Ex + plantar.
Fantã:
fantã | s. m.
Será que queria dizer fantã?

fan·tã
(chinês fán-tán)
nome masculino

[China: Macau] Espécie de jogo de azar em que se joga sobre quatro números inscritos num quadro.


Fantarelo: substantivo masculino [Portugal] Indivíduo, que tudo julga fácil e se considera destinado para grandes feitos.
Janota presumido e fanfarrão.
Fantascópio:
fantascópio | s. m.

fan·tas·có·pi·o
nome masculino

Espécie de lanterna mágica empregada em fantasmagoria.


Fantasia: fantasia s. f. 1. Faculdade criadora pela qual o homem inventa ou evoca imagens. 2. Obra de imaginação. 3. Idéia, devaneio. 4. Capricho. 5. Extravagância. 6. Traje fantasioso que se usa no carnaval. 7. Mús. Composição musical ao capricho do artista.
Fantasiação: substantivo feminino Ação de fantasiar.
Etimologia (origem da palavra fantasiação). Fantasiar + ção.
Fantasiar: verbo transitivo direto Conceber fantasias através da imaginação; imaginar, idealizar.
verbo intransitivo Produzir na imaginação coisas desconexas ou vagas; devanear, divagar.
verbo transitivo direto V.pred e.
verbo pronominal Caracterizar ou caracterizar-se com fantasia; mascarar: ele vai fantasiar seu filho para o carnaval; ele fantasiou-se de mulher durante a festa.
Etimologia (origem da palavra fantasiar). Fantasi
(a): + ar.

Fantasioso: adjetivo Com excesso de fantasia; em que há imaginação: relato fantasioso.
Que demonstra imaginação.
Desprovido de realidade; sem relação com o que é real; imaginoso.
Pl.metafônico: /fantasiósos/.
Etimologia (origem da palavra fantasioso). Fantasi
(a): + oso.

Fantasista: adjetivo, substantivo masculino e feminino Que ou quem segue apenas os caprichos de sua imaginação.
Pessoa que fantasia.
Fantasma: substantivo masculino Imagem fantasiosa e ilusória que infunde terror; visão alucinatória, produto da imaginação; alucinação; representação de figuras medonhas, espectros, sombras, vultos de mortos, de entidades sobrenaturais; assombração, aparição. (Sin.: espectro, avejão, marmota, sombra, visagem.).
Figurado Pessoa muito magra e muito pálida.
Em televisão, defeito que as imagens apresentam, superpondo-se umas às outras.
Fantasmagoria: substantivo feminino Arte de fazer aparecer fantasmas, numa sala escura, com ajuda de ilusões de óptica.
Abuso dos efeitos produzidos por meios sobrenaturais ou extraordinários em literatura e nas artes em geral.
Quimera, utopia.
Figurado Falsa aparência.
Conjunto de visões fantásticas, irreais.
Fantasmagórico: adjetivo Que diz respeito à fantasmagoria.
Vão, ilusório, irreal, quimérico; fantástico.
Fantasmagorizar: verbo transitivo direto Tornar fantasmagórico.
verbo intransitivo Fazer fantasmagoria.
Etimologia (origem da palavra fantasmagorizar). Fantasmagoria + izar.
Fantasmal: adjetivo Variação de fantástico.
Etimologia (origem da palavra fantasmal). Fantasma + al.
Fantasmar: verbo transitivo direto Transformar em fantasma.
Etimologia (origem da palavra fantasmar). Fantasma + ar.
Fantasmas:
masc. pl. de fantasma

fan·tas·ma
(latim phantasma, -atis, do grego fántasma, -atos)
nome masculino

1. Visão quimérica como a que oferece o sonho ou a imaginação exaltada.

2. Espectro.

3. Alma do outro mundo.

4. Imagem de algum objecto que fica impressa na fantasia.

5. Quimera.

6. Pessoa muito macilenta, abatida e magra.

7. Espantalho para assustar as pessoas ingénuas.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

8. Que pertence ao sonho ou à imaginação; que não pertence ao mundo real (ex.: comboio fantasma; navio fantasma).

9. Que é fictício (ex.: empresa fantasma; venda fantasma).

10. Que está despovoado, deserto ou que foi abandonado (ex.: aldeias fantasma; o local é por estes dias um território quase fantasma).

Nota: como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao substantivo que qualifica (ex.: cidade-fantasma, escritor-fantasma).

Fantasmático: adjetivo Relativo a fantasma.
Fantasmatomania: substantivo feminino [Medicina] Demência com ilusões ou visões absurdas.
Etimologia (origem da palavra fantasmatomania). Fantásmato + mania.
Fantasmatoscópio: substantivo masculino Variação de fantascópio.
Etimologia (origem da palavra fantasmatoscópio). Fantásmato + scopo + ico.
Fantasminha:
derivação masc. sing. de fantasma

fan·tas·ma
(latim phantasma, -atis, do grego fántasma, -atos)
nome masculino

1. Visão quimérica como a que oferece o sonho ou a imaginação exaltada.

2. Espectro.

3. Alma do outro mundo.

4. Imagem de algum objecto que fica impressa na fantasia.

5. Quimera.

6. Pessoa muito macilenta, abatida e magra.

7. Espantalho para assustar as pessoas ingénuas.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

8. Que pertence ao sonho ou à imaginação; que não pertence ao mundo real (ex.: comboio fantasma; navio fantasma).

9. Que é fictício (ex.: empresa fantasma; venda fantasma).

10. Que está despovoado, deserto ou que foi abandonado (ex.: aldeias fantasma; o local é por estes dias um território quase fantasma).

Nota: como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao substantivo que qualifica (ex.: cidade-fantasma, escritor-fantasma).

Fantástico: adjetivo Cuja existência ocorre somente na imaginação; que só existe na fantasia: gastava seu tempo pensando em coisas fantásticas.
De natureza caprichosa; em que há extravagancia; extravagante.
Incomum ou extraordinário: ele tinha uma casa fantástica.
Sem verdade; que pode ter sido inventado; falso: ninguém acreditava no que ele dizia, suas histórias eram fantásticas.
[Literatura] Diz-se da narrativa que se enquadra no gênero literário fantástico: contos fantásticos.
substantivo masculino Aquilo que só ocorre na imaginação: o fantástico lhe atormentava.
Etimologia (origem da palavra fantástico). Do latim phantasticus.a.um.
Fantastiquice: feminino Extravagância de gostos ou de appetites.
Jactância.
Bazófia.
Etimologia (origem da palavra fantastiquice). De fantástico.
Faranta:
faranta | s. f.

fa·ran·ta
nome feminino

Ovelha velha.


Farfantão: substantivo masculino [Portugal] Valentão.
Paparrotão.
Etimologia (origem da palavra farfantão). De farfante.
Farsantaria: substantivo feminino Vida ou ação de farsante.
Etimologia (origem da palavra farsantaria). Farsante + aria.
Fluotantalato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido fluotantálico.
Etimologia (origem da palavra fluotantalato). Fluo + tantalato.
Fluotantálico: adjetivo [Química] Pertencente ou relativo a qualquer um de certos ácidos complexos contendo flúor e tântalo.
Etimologia (origem da palavra fluotantálico). Flúor + tantálico.
Galantaria: substantivo feminino Cortesia, delicadeza em relação às mulheres.
Gracejo, brincadeira. (Var. mais us.: galanteria.).
Ganta: feminino Antiga medida de Malaca, correspondente a quási 2 litros.
feminino Ver ganda.
Garganta: substantivo feminino Conjunto de órgãos localizados no pescoço, adiante da coluna vertebral.
As partes que a compõem são importantes para as funções da respiração e deglutição. Na garganta se incluem a faringe, a laringe, parte do esôfago e da traquéia. Quando qualquer dessas partes inflama, o indivíduo sente dor de garganta.
Gargantão: adjetivo, substantivo masculino Designativo do indivíduo comilão, voraz.
Muito fanfarrão e mentiroso.
Etimologia (origem da palavra gargantão). Garganta + ão.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Gargantas:
fem. pl. de garganta

gar·gan·ta
(origem duvidosa)
nome feminino

1. [Anatomia] Parte situada entre o esófago e a boca.

2. [Anatomia] Parte anterior do pescoço.

3. Órgão que produz a voz.

4. Figurado Voz de cantor.

5. Acto ou dito de quem exibe feitos inventados ou exagerados. = BAZÓFIA, FANFARRONICE, GABAROLICE

6. Abertura estreita.

7. Geografia Passagem estreita e profunda entre montanhas; vale muito encaixado. = CANHÃO, DESFILADEIRO, ESTREITO

8. Boca de poço.

9. Parte superior de um candeeiro, da lanterna, etc.

10. [Agricultura] Parte do timão do arado que se fixa ao dente pela teiró e cunha.

11. [Agricultura] Gomo situado perto do olho (da cana-de-açúcar) que cresceu pouco antes da maturação e ainda está verde.


molhar a garganta
[Informal] Tomar uma pequena porção de bebida, geralmente alcoólica. = MOLHAR A GOELA, MOLHAR O BICO


Gás-dos-pântanos:
gás-dos-pântanos | s. m.

gás·-dos·-pân·ta·nos
nome masculino

O mesmo que metano.

Plural: gases-dos-pântanos.

Gerianta:
gerianta | s. f.

ge·ri·an·ta
(origem obscura)
nome feminino

1. [Brasil] Taberna imunda e reles. = BODEGA

2. Marafona que anda à gandaia.


Gigantão:
gigantão | s. m.
Será que queria dizer gigantão?

gi·gan·tão
(gigante + -ão)
nome masculino

1. Gigante muito grande.

2. [Etnografia] Figura antropomórfica de grandes dimensões, geralmente com cabeça feita de pasta de papel, assente numa longa estrutura com a forma de um corpo que é carregada aos ombros pelo indivíduo que a manuseia. [Os gigantones distinguem-se dos cabeçudos pela sua sua elevada estatura e pelo seu carácter solene.] = GIGANTONE


Girianta: substantivo feminino [Gíria] Taberna, taverna, bodega.
Governanta: substantivo feminino Mulher que, mediante remuneração, dirige uma casa, ou se encarrega da educação de uma ou mais crianças.
Guarantãense: adjetivo Relativo a Guarantã, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guarantãense). Do topônimo Guarantã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guirantanga: feminino Espécie de grou do Brasil.
Hantavírus:
hantavírus | s. m. 2 núm.

han·ta·ví·rus
(inglês hantavirus, de Hantan, potamónimo [rio coreano] + virus, vírus)
nome masculino de dois números

[Biologia, Medicina] Designação dada a vários vírus, transmitidos por roedores, causadores de infecções graves no ser humano.


Hidrocântaro: adjetivo Entomologia Diz-se dos coleópteros aquáticos.
Etimologia (origem da palavra hidrocântaro). Hidro + cântaro.
Holantártico: adjetivo Geografia Que abrange toda a região polar antártica.
Etimologia (origem da palavra holantártico). Holo + antártico.
Homeotransplantação: substantivo feminino Transplantação de um órgão ou tecido de um organismo para outro da mesma espécie.
Etimologia (origem da palavra homeotransplantação). Homeo + transplantação.
Ignorantão: adjetivo Que tende a ser excessivamente ignorante; que pode ser definido pelo excesso de ignorância e pretensão.
substantivo masculino Indivíduo ignorante.
Gramática Ignorantona.
Etimologia (origem da palavra ignorantão). Ignorante + ão.
Imantação: substantivo feminino Ação, desenvolvimento ou efeito de imantar.
Característica do elemento que deve ser imantado.
Etimologia (origem da palavra imantação). Imantar + ção.
Imantar: verbo transitivo Comunicar a um corpo a propriedade do ímã; magnetizar. (Var.: imanar e imanizar.).
Implantação: substantivo feminino Ação de implantar, de inserir uma coisa em outra; resultado dessa ação.
Ato de estabelecer, de fundar ou de fixar alguma coisa; fundação, fixação: implantação de políticas públicas de qualidade.
[Medicina] Ato de inserir medicamento sob a pele.
[Medicina] Intervenção cirúrgica que consiste em colocar sob a pele uma substância lentamente assimilável: implantação de hormônio.
[Anatomia] Fixação do óvulo, já fecundado, na cavidade uterina; nidação.
Operação de traçar no terreno as paredes de uma obra que se quer realizar.
Etimologia (origem da palavra implantação). Implantar + ção.
Implantado:
masc. sing. part. pass. de implantar

im·plan·tar -
(im- + plantar)
verbo transitivo e pronominal

1. Plantar (inserindo pela extremidade inferior). = ENRAIZAR

2. Figurado Tornar(-se) conhecido, habitual. = ARRAIGAR

3. Figurado Introduzir(-se), estabelecer(-se), fixar(-se).

verbo transitivo

4. Elevar, içar, hastear.

5. [Construção] Traçar as fundações de uma obra.

6. [Arquitectura] [Arquitetura] Distribuir a edificação de prédios numa área a urbanizar.

7. [Medicina] Introduzir implante por meio cirúrgico.


Implantar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Inserir uma coisa em outra; fixar em; enraizar-se: implantar um tronco em outra planta; implantou-se a planta no vaso.
verbo transitivo direto Figurado Dar início a; estabelecer, introduzir: implantar a civilização nas regiões incultas.
Figurado Hastear, levantar: implantar a bandeira da liberdade.
verbo transitivo direto e bitransitivo [Medicina] Inserir algo novo no organismo, através de uma cirurgia: implantar um coração; implantar cabelos.
Colocar alguma coisa de uma forma determinada: implantar medidas de segurança; implantaram câmeras de segurança pela rua.
verbo pronominal Plantar-se, fixar-se: os dentes se implantam nas maxilas.
Estabelecer morada e residência em; instalar-se: implantaram-se em terrenos baldios.
Etimologia (origem da palavra implantar). Im + plantar.
Infanta: substantivo feminino Princesa de Portugal ou Espanha que, sendo filha do rei, não é herdeira da coroa.
Infantádigo: substantivo masculino Variação de infantático.
Etimologia (origem da palavra infantádigo). Do baixo-latim infantaticu.
Infantado: substantivo masculino Terras ou rendas, pertencentes a um infante.
Estado de um infante.
Etimologia (origem da palavra infantado). De infante.
Infantal: adjetivo [Desuso] Relativo a infante1.
Infantaria: substantivo feminino Conjunto das tropas que combatem a pé. (Motorizada ou não, mecanizada, aerotransportada ou pára-quedista, a infantaria assegura a conquista, a ocupação e a defesa do terreno.).
Infantário: substantivo masculino [Neologismo] Variação de creche.
Etimologia (origem da palavra infantário). Infante + ário.
Infantas:
fem. pl. de infante

in·fan·te
(latim infans, -antis, que não fala; criança)
nome de dois géneros

1. Menino ou menina na infância. = CRIANÇA

nome masculino

2. Filho não primogénito de rei ou rainha. (Feminino: infanta.)

3. [Militar] Soldado de infantaria. = PEÃO

4. Antigo Religião Corista beneditino.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

5. Que ainda não fala.

6. Relativo à infância. = INFANTIL

7. Que está na infância. = INFANTIL


Infantático: substantivo masculino Conjunto dos direitos e privilégios do infanção. Cf. Herculano, Bobo, no Panorama, VII, 171.
Etimologia (origem da palavra infantático). B. do latim infantaticum.
Inquebrantado: adjetivo Que não é quebrantado, sem quebranto.
Etimologia (origem da palavra inquebrantado). In + quebrantado.
Inquebrantável: adjetivo Que não se consegue quebrantar; sem flexibilidade; sólido: relacionamento inquebrantável.
Que manifesta persistência; que não se cansa; incansável: o amor que tinha pela mãe era inquebrantável.
Etimologia (origem da palavra inquebrantável). In + quebrantar + vel.
Instantaneamente: advérbio De modo, de maneira ou de forma instantânea; que acontece no espaço de um instante: conseguiu sumir instantaneamente.
Etimologia (origem da palavra instantaneamente). Instantâneo + mente.
Instantaneidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é instantâneo; qualidade do que não é duradouro; que tende a ser momentâneo.
Etimologia (origem da palavra instantaneidade). Instantân(eo) + (i)dade.
Instantâneo: adjetivo Que dura só um instante; efêmero: dor instantânea.
Que se produz subitamente; sem previsão; repentino.
Que acontece exatamente no momento em que se está; imediato: o motorista do carro, no acidente, teve morte instantânea.
Que se dissolve com muita facilidade: café instantâneo.
substantivo masculino [Fotografia] Tempo de pose correspondente a uma fração de segundo.
[Fotografia] Fotografia informal obtida por uma abertura brevíssima do diafragma, com tempo de exposição muito curto.
Etimologia (origem da palavra instantâneo). Do latim instanteaneus.
Instantanizar: verbo transitivo direto Tirar fotografia instantânea a.
Etimologia (origem da palavra instantanizar). Instantânea + izar.
Insuplantável:
insuplantável | adj. 2 g.
Será que queria dizer insuplantável?

in·su·plan·tá·vel
(in- + suplantável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que não se pode suplantar. = INSUPERÁVEL


Intransplantável: adjetivo Que não se pode transplantar.
Etimologia (origem da palavra intransplantável). In + transplantar + vel.
Itriotantalita: substantivo feminino Mineralogia Mineral que é um óxido múltiplo de ferro, ítrio, urânio, cálcio, colômbio, tântalo, zircônio, zinco e ainda outros minerais e provavelmente relacionado com a samarsquita.
Etimologia (origem da palavra itriotantalita). ítrio + tantalita.
Jamanta: substantivo feminino Zoologia Grande arraia mantídea.
Espécie de reboque, ou de carreta sem tração própria, em geral com mais de dois eixos, usado para transporte de outros veículos etc.
Janta: substantivo feminino Ação ou efeito de jantar.
Uso Informal. Uma das refeições que é feita, geralmente, no final do dia; jantar.
Etimologia (origem da palavra janta). Forma regressiva de jantar.
Jantar: substantivo masculino Refeição tomada à noite, ou nas últimas horas da tarde.
Conjunto dos pratos que o compõem.
Jantarela: feminino [Portugal] Jantar modesto, jantar frugal.
Jantares:
masc. pl. de jantar
2ª pess. sing. fut. conj. de jantar
2ª pess. sing. infinitivo flexionado de jantar

jan·tar -
(latim jento ou janto, -are, almoçar, comer ao almoço)
verbo transitivo

1. Comer (algo) na refeição substancial tomada geralmente ao final do dia ou à noite (ex.: vamos jantar uma sopa).

verbo intransitivo

2. Comer uma refeição substancial ao final do dia ou à noite (ex.: ainda não jantei).

nome masculino

3. Refeição substancial, tomada geralmente ao final do dia ou à noite.

4. Comida que compõe essa refeição.


Jantarola: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Jantarão; banquete.
Etimologia (origem da palavra jantarola). Jantar + ola.
Lantanídeo: substantivo masculino Qualquer um do grupo de elementos de número atômico entre 57 e 71 que pertence à série das terras-raras (ou lantanídeos), sendo o primeiro dos quais o lantânio.
Lantanina: feminino Alcaloide da lantana.
Lantânio:
lantânio | s. m.
Será que queria dizer lantânio?

lan·tâ·ni·o
nome masculino

[Química] Elemento químico (símbolo: La), de número atómico 57 e que é um metal raro que acompanha os minérios do ítrio.


Lapantana: substantivo masculino, feminino, adjetivo Pessôa simplória, idiota. Cf. Camillo, Corja, 199.
Levanta:
3ª pess. sing. pres. ind. de levantar
2ª pess. sing. imp. de levantar

le·van·tar -
(latim tardio *levantare, do latim levans, -antis, particípio presente de levo, -are, erguer, elevar)
verbo transitivo e pronominal

1. Mover ou mover-se de baixo para cima. = ALÇAR, ELEVAR, ERGUERARRIAR, BAIXAR

2. Pôr ou ficar na posição vertical (ex.: levantou os livros tombados; caiu, mas levantou-se logo a seguir). = ERGUERDEITAR, TOMBAR

3. Incentivar ou ter reacção contra algo ou alguém. = INSURGIR, REBELAR, REVOLTAR, SUBLEVAR

verbo transitivo

4. Erguer e pôr em pé.

5. Apanhar do chão.

6. Fazer crescer.

7. Dar mais altura a (ex.: decidiram levantar a vedação). = ALTEAR, SUBIRBAIXAR

8. Engrandecer, sublimar.

9. Dar origem a algo (ex.: este caso levanta um problema ético). = CAUSAR, ORIGINAR, PRODUZIR, PROVOCAR, SUSCITAR

10. Aventar, imputar, inventar.

11. Fazer cessar algo que está em curso (ex.: levantar as sanções económicas ao país; levantar o embargo). = ANULAR, SUSPENDER

12. Entoar.

13. Cobrar, arrecadar.

14. Impor.

15. Fazer uma construção (ex.: vão levantar aqui um prédio de 6 andares). = CONSTRUIR, EDIFICAR, ERGUER

16. [Caça] Fazer sair os animais a caçar da toca, do ninho ou do local onde se abrigam (ex.: levantar a caça; levantar perdizes).

verbo intransitivo

17. Crescer.

18. Pôr-se mais alto.

19. Subir de preço.

20. Deixar de chover.

21. [Futebol] Chutar a bola de forma a elevá-la (ex.: o jogador tem indicações para levantar para o centro da área).

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

22. Fazer subir ou subir.

verbo pronominal

23. Sair da cama.

24. Nobilitar-se.

25. Raiar, surgir, aparecer.

nome masculino

27. Acto de levantar.

28. O sair da cama.


Levantadiço: adjetivo Dado à rebeldia ou insubordinação: povo levantadiço.
Irrequieto, buliçoso.
Imprudente, leviano, irrefletido.
Levantado: levantado adj. 1. Que se levantou. 2. Revoltado, sublevado, amotinado. 3. Estróina, doidivanas. 4. Elevado, nobre, sublime.
Levantador: levantador (ô), adj. Que levanta, que excita, que amotina ou revolta. S. .M 1. Anat. Músculo com que se levanta alguma parte do corpo.
Levantadura: substantivo feminino Ato de levantar: levantadura de pesos.
Etimologia (origem da palavra levantadura). Levantado + ura.
Levantamento: substantivo masculino Elevação; ação de levantar, de erguer: levantamento de peso.
Investigação; pesquisa de coleta de dados, ou estatística, sobre alguma coisa: levantamento de dados; levantamento de preços.
Listagem; ação de listar indivíduos ou coisas: fez um levantamento dos clientes estrangeiros.
Acréscimo; em que há aumento na quantidade, no valor ou na relevância de: levantamento de músculos.
Figurado Nobre; atributo do que é imponente ou elevado.
Esportes. No vôlei, ação da pessoa que levanta a bola junto à rede para que ela seja jogada no campo do adversário.
[Militar] Levada ou rebelião; ato de levantar o cerco; ação organizada que resulta num motim.
Etimologia (origem da palavra levantamento). Levantar + mento.
Levantar: verbo transitivo direto e pronominal Pôr ao alto; erguer: levantar uma mesa; levantou-se do sofá.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Erguer do chão; dar mais altura a; apanhar, hastear: levantar uma casa, uma bandeira; levantou um muro na sala; o carro não se levanta sozinho!
verbo transitivo direto e intransitivo Aumentar a intensidade de; reforçar: levantou a voz; sua voz levantou.
verbo bitransitivo Levar na direção mais alta; elevar: levantar a cabeça para ver melhor.
verbo transitivo direto Expor como uma ideia; sugerir: levantar questões.
Espalhar em várias direções; dispersar: o carro levantou muita poeira.
Incentivar uma rebelião; revoltar: discursos inflamados levantaram o povo.
Reunir em grande quantidade; arrecadar: levantar recursos para a igreja.
Passar a possuir; receber: foi ao banco e levantou vultosa soma.
Dar por findo; encerrar: levantar a sessão.
Elogiar muito algo ou alguém; enaltecer: levantou seus feitos no livro.
Elevar-se nos ares (o avião); voar: levantar voo.
verbo intransitivo Deixar de chover: o tempo levantou.
verbo pronominal Pôr-se de pé; erguer-se; acordar: levanto-me cedo.
Voltar a ter boa saúde: levantei-me depois daquela doença.
Exaltar-se; manifestar-se: a opinião pública facilmente se levanta.
Levantar-se contra alguém; insultar: meu filho se levantou contra mim.
Erguer-se no horizonte: o Sol ainda não se levantou.
verbo transitivo direto predicativo Eleger uma pessoa em detrimento dos demais: Canudos levantou Antônio Conselheiro seu líder.
Etimologia (origem da palavra levantar). Do latim levantare, "erguer".
Lorantáceo: adjetivo Relativo ou semelhante ao loranto.
Maioranta: substantivo feminino Fanfã.
Mamantão: adjetivo O mesmo que mamão.
Etimologia (origem da palavra mamantão). De mamar.
Manta: substantivo feminino Cobertor de cama de lã, em geral colorido e enxadrezado.
Tira de seda ou lã que os homens enrolam ao pescoço, servindo-lhes de gravata.
Lenço ou xale que as mulheres põem sobre os ombros ou na cabeça; mantilha.
Grande pedaço de carne ou peixe exposto ao sol.
Agricultura. Sulco para plantação de bacelo.
Camada humífera; folhada.
Camada que se forma ao ser sulcada a terra.
Mantalona: feminino Tecido, com que na Índia se fabricam velas de embarcações.
Mantalote: substantivo masculino Antigo Tábua, semelhante á tampa de uma caixa, e que servia de leito.
Etimologia (origem da palavra mantalote). Do rad. de manta1?.
Mantana: feminino [Portugal] O mesmo que milhano.
Mantão: substantivo masculino Capote antigo, acima do joelho.
Etimologia (origem da palavra mantão). Manto + ão.
Mantar: verbo transitivo Cavar (a terra) em mantas para plantar o bacelo.
Mantas:
fem. pl. de manta

man·ta
(latim medieval manta, -ae, do latim mantum, -i, mantelete)
nome feminino

1. Cobertor.

2. Cobrejão.

3. Coberta, colcha.

4. Gravata.

5. Lenço ou peça de malha para abafo da cabeça ou dos ombros da mulher.

6. Xale-manta.

7. Vala para pôr bacelo.

8. Cada uma das camadas paralelas de terra que se vão cavando.

9. [Popular] O grande epíploo.

10. Entomologia Insecto ortóptero das regiões temperadas. = LOUVA-A-DEUS

11. Ictiologia Grande peixe cartilagíneo que constitui a espécie de raia de maiores dimensões. = JAMANTA

12. [Portugal: Madeira] Ornitologia Ave de rapina (Buteo buteo harterti) da família dos accipitrídeos, endémica da região da Madeira. = BÚTIO

13. [Técnica] Pano que se põe por baixo do selim.


manta de retalhos
Discurso mal alinhavado.

Conjunto formado de elementos heterogéneos ou díspares.

manta de toucinho
Todo o toucinho de metade de um porco.

manta morta
[Ecologia] Camada mais superficial do solo, acima do húmus, composta especialmente de matéria vegetal em decomposição.

pintar a manta
[Informal] Brincar, divertir-se ou fazer diabruras.


Mantaz: substantivo masculino Tecido antigo de Cambaia.
Maranta: substantivo feminino Gênero de plantas das regiões tropicais, cultivadas por serem ornamentais ou por causa de seus nutritivos rizomas; de uma espécie se extrai a araruta. (Classe das monocotiledôneas.).
Marantáceas: marantáceas s. f. pl. Bot. Família constituída de ervas monocotiledôneas perenes, que têm saliências na junção do pecíolo com a pétala folhosa. S. f. Espécime dessa família.
Marantáceo: adjetivo Pertencente ou relativo às Marantáceas.
Etimologia (origem da palavra marantáceo). Maranta + áceo.
Marchantaria: substantivo feminino Negócio ou profissão de marchante. Variação de marchantena.
Etimologia (origem da palavra marchantaria). Marchante + aria.
Melantáceo: adjetivo Relativo ou semelhante ao melanto.
Melão-cantalupo:
melão-cantalupo | s. m.

me·lão·-can·ta·lu·po
nome masculino

[Agricultura] Melão redondo de casca grossa e rugosa com polpa cor de laranja. = CANTALUPO

Plural: melões-cantalupo ou melões-cantalupos.

Meliantáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Meliantáceas.
Etimologia (origem da palavra meliantáceo). Melianto + áceo.
Menemenebanta: feminino Árvore medicinal da Guiné.
Microplanta: substantivo feminino Botânica Planta microscópica.
Etimologia (origem da palavra microplanta). Micro + planta.
Missa-cantante:
missa-cantante | s. m.

mis·sa·-can·tan·te
nome masculino

Sacerdote que celebra a sua primeira missa.


Monoperiantado: adjetivo Botânica Com um só verticilo constituindo o perianto.
Etimologia (origem da palavra monoperiantado). Mono + perianto + ado.
Muirantá: substantivo masculino Botânica Árvore da flora amazônica, de cor vermelho-escura, boa para marcenaria.
Etimologia (origem da palavra muirantá). Do tupi ymbýra atã.
Mulumbuantanga: feminino Árvore angolense.
Ocrantáceo: adjetivo Relativo ou semelhante ao ocranto.
Odacanta: feminino Gênero de insectos coleópteros pentâmeros.
Pantafaçudo: adjetivo Que tem bochechas muito volumosas.
Diz-se de um homem gordo e pesado.
Pantagrafia: substantivo feminino [Desuso] Pantografia.
Etimologia (origem da palavra pantagrafia). Panto + grafo + ia.
Pantagráfico: adjetivo [Desuso] Pantográfico.
Etimologia (origem da palavra pantagráfico). Panto + grafo + ico.
Pantagruélico: adjetivo Relativo a Pantagruel, personagem caricatural de um romance de Rabelais, o qual se singulariza por ser amante da boa mesa e do bom vinho.
Abundante em comidas e bebidas.
Pantagruelismo: substantivo masculino Espécie de filosofia epicurista; busca exclusiva dos gozos materiais da vida. (Por alusão a Pantagruel.).
Pantalão: substantivo masculino Homem que usa pantalonas.
Bobo.
Peralvilho.
Etimologia (origem da palavra pantalão). Do italiano pantalone.
substantivo masculino Personagem da comédia italiana e posteriormente da pantomima. Variação de pantaleão.
Etimologia (origem da palavra pantalão). Do italiano pantalone.
Pantaleão: substantivo masculino Variação de pantalão.
Etimologia (origem da palavra pantaleão). Do italiano pantalone.
Pantalha: substantivo feminino Bandeira de candeeiro; quebra-luz.
Pantalonada: substantivo feminino Bufonaria semelhante às graças de Pantalone nas farsas da comédia italiana.
Truanice, patacoada.
Pantana: substantivo feminino Fam. Ruína.
Dar em pantana, arruinar-se.
Pantanais:
masc. pl. de pantanal

pan·ta·nal
nome masculino

Grande pântano.


Pantanal: substantivo masculino Grande pântano.
Região geofísica do Estado de Mato Grosso, na baixada por onde corre o Paraguai. (Compreende grande área cujas terras baixas permanecem alagadas durante a estação chuvosa.).
Pantaneiro: adjetivo Diz-se de pessoa, objeto ou criação oriundos do pantanal mato-grossense.
Etimologia (origem da palavra pantaneiro). Pântano + eiro.
substantivo masculino Raça de bovinos e equinos típicos dessa região.
Pantanizar: verbo intransitivo [Neologismo] Converter em pântano; tornar paludoso. Cf. V. Pinheiro, As Ilhas de S. Thomé, 369.
Pântano: substantivo masculino Região baixa em que se acumula, formando um lençol de pequena espessura, água estagnada, que favorece o desenvolvimento de uma vegetação peculiar (amieiros, caniços, plantas aquáticas etc). (Sin.: charco, palude, paul, tremedal.).
Pantanoso: adjetivo Relativo a pântano; alagadiço.
Papa-jantares:
papa-jantares | s. 2 g. 2 núm.

pa·pa·-jan·ta·res
(forma do verbo papar + jantar)
nome de dois géneros e de dois números

1. [Informal] Indivíduo que tem por hábito comer à custa alheia.

2. [Informal] Indivíduo que vive à custa dos outros. = CHUPISTA, CHULO, PARASITA


Parafantasia: substantivo feminino Fantasia que transcende o objetivo visado e mostra representações pouco relacionadas com ele.
Etimologia (origem da palavra parafantasia). Para + fantasia.
Pedantaria: substantivo feminino Variação de pedantismo.
Etimologia (origem da palavra pedantaria). Pedante + aria.
Periantã: substantivo masculino Botânica Conjunto dos invólucros florais.
Porção da flor, constituída por cálice e corola, ou por um só desses verticilos.
Etimologia (origem da palavra periantã). Peri + anto.
Periantado: adjetivo Botânica Que tem perianto.
Etimologia (origem da palavra periantado). Perianto + ado.
Planta: substantivo feminino Vegetal; ser vivo desprovido de movimento locomotor.
Parte inferior do pé do homem ou dos animais, que pousa no chão.
Desenho ou traçado que representa uma cidade, uma casa etc., em projeção horizontal.
Plantação: substantivo feminino Ato de plantar, de colocar a semente na terra; plantio.
Lugar onde se cultivam plantas; terreno cultivado; roça, lavoura.
O que se cultiva; aquilo que foi plantado; lavra: plantação de arroz.
Etimologia (origem da palavra plantação). Do latim plantatio.onis.
Plantadeira: substantivo feminino Agricultura. Máquina de plantar.
Peça acessória de trator, que trabalha à frente deste, entre as esteiras, para receber sementes e espalhá-las pela terra arada.
Plantado: adjetivo Que se plantou.
Parado em determinado lugar por longo tempo; estacado.
Fincado na terra verticalmente.
Etimologia (origem da palavra plantado). Particípio de plantar.
Plantador: plantador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que planta.
Plantagem: substantivo feminino Variação de tanchagem.
Etimologia (origem da palavra plantagem). Do latim plantagine.
Plantagináceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Plantagináceas.
Etimologia (origem da palavra plantagináceo). Do latim plantagine + áceo.
Plantagíneo: adjetivo Relativo ou semelhante á tanchagem.
Etimologia (origem da palavra plantagíneo). Do latim plantago.
Plantago: substantivo masculino Botânica Gênero (Plantago) típico da família das Plantagináceas que compreende plantas acaulescentes ou de caule curto, com folhas elípticas e flores inconspícuas. Inclui a tanchagem.
Etimologia (origem da palavra plantago). Do latim plantago.
Plantal: adjetivo [Anatomia] Relativo á planta do pé; O mesmo que plantar, adj.
Plantão: substantivo masculino Serviço para o qual é nomeado diariamente um soldado de cada companhia, a fim de policiar e responder pela sua limpeza.
Soldado que está nesse serviço.
Serviço noturno em hospitais, fábricas, redações de jornais etc.
Pessoa encarregada de tal serviço.
Plantar: verbo transitivo Introduzir um vegetal na terra para aí criar raízes.
Cultivar, amanhar, semear.
Figurado Fundar, estabelecer.
Implantar, fazer cultivar.
Incutir no ânimo, insinuar.
Fazer fixar, deixar parado.
verbo pronominal Conservar-se, manter-se estacionado.
Plantário: adjetivo Variação de plantar.
Etimologia (origem da palavra plantário). Planta + ário.
Plantas:
fem. pl. de planta
2ª pess. sing. pres. ind. de plantar

plan·ta
(latim planta, -ae)
nome feminino

1. Todo e qualquer vegetal considerado como indivíduo ou como espécie determinada.

2. Vegetal que não dá madeira (por oposição a árvore).

3. O mesmo que planta do pé.

4. Desenho ou traçado de uma cidade, edifício, etc., em projecção horizontal.


planta cortical
Planta parasita da casca de uma árvore.

planta do pé
Parte do pé que assenta no chão. = SOLA

planta sarmentosa
Aquela cuja haste é comprida, flexível e trepadora como os sarmentos das vides.

planta vascular
Planta cujo tecido possui vasos.


plan·tar 1 -
(latim planto, -are)
verbo transitivo

1. Meter na terra (alguma planta) para que se desenvolva.

2. Semear ou cultivar alguma espécie vegetal ou algum espaço.

3. [Por extensão] Fincar na terra verticalmente. = ASSENTAR, COLOCAR

4. Estabelecer, fundar, construir.

5. Introduzir ou fazer nascer uma ideia, um sentimento. = IMPLANTAR, INCULCAR, INSTILAR

6. Fazer, praticar.

7. Fixar, colocar, pôr.

8. [Informal] Aplicar com força (ex.: plantou-lhe uma estalada).

verbo transitivo e pronominal

9. Deixar ou ficar parado em algum sítio durante algum tempo. = ESTACIONAR

verbo pronominal

10. Colocar-se, pôr-se, conservar-se a pé firme nalgum lugar.


plan·tar 2
(planta + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo à planta do pé.


Poliantacarpia: substantivo feminino Variação de policladia.
Porta-manta:
porta-manta | s. f.

por·ta·-man·ta
(forma do verbo portar + manta)
nome feminino

Correias apropriadas para levar pendentes da mão uma manta de viagem.

Plural: porta-mantas.

Postulantado:
postulantado | s. m.

pos·tu·lan·ta·do
(postulante + -ado)
nome masculino

Religião Tempo de provação e preparação que precede o noviciado, cumprido por um ou uma postulante candidato a noviço ou noviça de uma ordem religiosa. = POSTULADO


Prantar: verbo intransitivo [Popular] Variação de plantar.
verbo transitivo direto Antigo Satisfazer por direito; pagar.
Etimologia (origem da palavra prantar). Do latim plantare.
Quadrantal: adjetivo masculino e feminino Que tem forma cúbica, como o dado.
Relativo ao quadrante.
Que tem forma de quadrante.
Etimologia (origem da palavra quadrantal). Quadrante + al.
Quebrantador: quebrantador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que quebranta.
Quebrantadura: substantivo feminino [Desuso] Variação de quebrantamento.
Etimologia (origem da palavra quebrantadura). Quebrantar + dura.
Quebrantar: verbo transitivo direto Quebrar algo; abater, arrasar: quebrantar um muro.
Figurado Sair vitorioso; vencer, domar: Deus quebranta males.
Tornar fraco, sem vigor; enfraquecer: quebrantar uma peste.
Figurado Passar além de; ultrapassar: quebrantar leis, normas.
verbo intransitivo Suavizar, abrandar, acalmar: doce voz que quebranta.
Sofrer a ação de quebranto, mau-olhado: vizinho que vive a quebrantar.
verbo pronominal Perder o ânimo, a coragem; desanimar: minha fé na vida nunca se quebranta.
Etimologia (origem da palavra quebrantar). Do latim crepantare.
Quebrantável: adjetivo Que se consegue quebrantar; que pode ocorrer quebrantamento (ruptura, quebra, violação etc).
Etimologia (origem da palavra quebrantável). Quebrantar + vel.
Raia-jamanta:
raia-jamanta | s. f.

rai·a·-ja·man·ta
nome feminino

Ictiologia Grande peixe cartilagíneo que constitui a espécie de raia de maiores dimensões. = ARRAIA-JAMANTA, JAMANTA, MANTA

Plural: raias-jamanta ou raias-jamantas.

Recantação: substantivo feminino Ato ou efeito de recantar.
Etimologia (origem da palavra recantação). Recantar + ção.
Recantar: recantar
v. 1. tr. dir. Cantar novamente. 2. tr. dir. Cantar com afetação. 3. Intr. Cantar, prolongada e repetidamente. 4. tr. dir. Retratar-se.
Replanta: replanta s. f. 1. Plantação das falhas de uma lavoura, principalmente da de café. 2. Qualquer planta que substitui outra.
Replantação: replantação s. f. Ato ou efeito de replantar; replantio.
Replantar: replantar
v. tr. dir. Tornar a plantar.
Rinantáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Rinantáceas.
Etimologia (origem da palavra rinantáceo). Rinanto + áceo.
Rodanta: feminino Gênero de plantas, da fam. das compostas.
Salamanta: substantivo feminino [Herpetologia] Designação comum a certas serpentes do gênero Epicrates.
Etimologia (origem da palavra salamanta). Corr de salamandra.
Santa:
santa | s. f.
fem. sing. de santo

san·ta
nome feminino

1. Mulher que foi canonizada.

2. Imagem dessa mulher.

3. Figurado Mulher que reúne muitas virtudes.

4. [Brasil] Peixe (espécie de arraia).


santa Bárbara!
Indica espanto e equivale a Deus nos acuda.


san·to
(latim sanctus, -a, -um, tornado sagrado ou inviolável)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao culto religioso. = SACRO, SAGRADOPAGÃO, PROFANO

2. Que vive segundo a lei de Deus ou segundo preceitos religiosos.

3. Dedicado a Deus.

4. Bem-aventurado, sagrado.

5. Que deve ser cumprido ou respeitado. = SAGRADO

6. Religião Destinado ao culto ou a uma celebração religiosa, correspondo por vezes a um feriado (ex.: dia santo). = SANTIFICADO

7. Religião Que precede o domingo de Páscoa (ex.: quinta-feira santa, sábado santo).

8. Que inspira ou deve inspirar grande respeito ou veneração.

9. Religião Usa-se antes do nome masculino de um santo começado por vogal (ex.: Santo António) ou antes de um nome feminino de uma santa (ex.: Santa Teresa). [Confrontar: são]

10. Essencialmente puro; perfeito em tudo.

11. Inocente; imaculado; inviolável.

12. Eficaz; que cura.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

13. Que ou quem foi canonizado e santificado por uma igreja.

14. Que ou quem morreu em estado de santidade.

15. Que ou quem tem uma extraordinária bondade, tem qualidades superiores ou tem um comportamento irrepreensível.

nome masculino

16. Imagem ou representação de uma pessoa canonizada (ex.: comprou mais dois santos no antiquário).


não haver santo que valha
Não haver solução (ex.: com esta maré de azar, não há santo que nos valha).

santo de casa não faz milagre
O mesmo que santos da casa não fazem milagres

santo de pau carunchoso
O mesmo que santo de pau oco.

santo de pau oco
Estátua de madeira de um santo, oca por dentro.

[Informal] Pessoa que finge ou parece ser o que não é. = FINGIDO, SONSO

santos da casa não fazem milagres
Expressão que se usa para indicar que é mais fácil contar com a ajuda de estranhos do que com a daqueles que nos são mais próximos.


Santa-bárbara:
santa | s. f.
santa-bárbara | s. f.

san·ta
nome feminino

1. Mulher que foi canonizada.

2. Imagem dessa mulher.

3. Figurado Mulher que reúne muitas virtudes.

4. [Brasil] Peixe (espécie de arraia).


santa Bárbara!
Indica espanto e equivale a Deus nos acuda.


san·ta·-bár·ba·ra
nome feminino

Lugar do navio onde estão guardadas a pólvora e as munições. = BÁRBARA


Santa-ceia:
ceia | s. f.

cei·a
(latim cena, -ae, jantar)
nome feminino

1. Acto ou efeito de cear.

2. Última refeição do dia, geralmente ligeira e feita depois do jantar ou antes de deitar.

3. O mesmo que última ceia. (Geralmente com inicial maiúscula.)


ceia do Senhor
O mesmo que última ceia. (Geralmente com inicial maiúscula.)

santa ceia
O mesmo que última ceia. (Geralmente com inicial maiúscula.)

última ceia
Episódio bíblico da última refeição de Jesus Cristo com os seus discípulos, na qual foi instituída a eucaristia, celebrada no ritual da missa católica. (Geralmente com inicial maiúscula.)

Representação artística dessa refeição. (Geralmente com inicial maiúscula.)


Santa-columbense:
santa-columbense | adj. 2 g. s. 2 g.

san·ta·-co·lum·ben·se
(Sancta Columba, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

O mesmo que santa-combense.

Plural: santa-columbenses.

Santa-combense:
santa-combense | adj. 2 g. | s. 2 g.

san·ta·-com·ben·se
(Santa Comba [Dão], topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à cidade de Santa Comba Dão, no distrito de Viseu.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Santa Comba Dão.


Sinónimo Geral: SANTA-COLUMBENSE

Plural: santa-combenses.

Santa-cruzense:
santa-cruzense | adj. 2 g. | s. 2 g.
santa-cruzense | adj. 2 g. | s. 2 g.
santa-cruzense | adj. 2 g. | s. 2 g.

san·ta·-cru·zen·se 2
(Santa Cruz [da Graciosa], topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo à vila de Santa Cruz da Graciosa, nos Açores.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Santa Cruz da Graciosa.

Plural: santa-cruzenses.

san·ta·-cru·zen·se
(Santa Cruz [das Flores], topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo à vila de Santa Cruz das Flores, nos Açores.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Santa Cruz das Flores.

Plural: santa-cruzenses.

san·ta·-cru·zen·se 1
(Santa Cruz, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo à cidade ou ao concelho de Santa Cruz, na Madeira.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Santa Cruz.

Plural: santa-cruzenses.

Santa-fé:
santa-fé | s. f.

san·ta·-fé
nome feminino

[Brasil] Planta poácea.


Santa-luciense:
santa-luciense | adj. 2 g. | s. 2 g.

san·ta·-lu·ci·en·se
(Santa Lúcia, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à ilha de Santa Lúcia.

nome de dois géneros

2. Natural, habitante ou cidadão de Santa Lúcia.


Santa-luzia:
santa-luzia | s. f.

san·ta·-lu·zi·a
nome feminino

[Informal] Instrumento com que se castiga batendo na palma da mão. = FÉRULA, PALMATÓRIA

Plural: santas-luzias.

Santafezal: substantivo masculino Terreno onde abunda santa-fé.
Etimologia (origem da palavra santafezal). Santa fé + z + al.
Santal: substantivo masculino Antigo (lat sanct(orum)+al) Variação de santoral.
Santaláceas: santaláceas s. f. pl. Bot. Família de ervas, arbustos e raramente árvores, que têm flores em cachos e por fruto, noz ou drupa.
Santaláceo: adjetivo Botânica 1 Relativo ou semelhante ao sândalo.
Pertencente ou relativo às Santaláceas.
Etimologia (origem da palavra santaláceo). Sântalo + áceo.
Santalale: substantivo feminino Botânica Espécime das Santalales.
Etimologia (origem da palavra santalale). Sântalo + ale.
Santalhão: substantivo masculino Variação de santarrão. Fem: santalhona.
Etimologia (origem da palavra santalhão). Santo + alho + ão.
Santalina: substantivo feminino Composto cristalino vermelho, que constitui a matéria corante principal no sândalo vermelho.
Etimologia (origem da palavra santalina). Sântalo + ina.
Sântalo: substantivo masculino Botânica Gênero (Santalum) típico da família das Santaláceas, constituído de plantas parasitas indo-malásias, que têm folhas coriáceas e pequenas flores perfeitas em panículas terminais. Inclui o sândalo.
Etimologia (origem da palavra sântalo). Do latim santalu.
Santalol: substantivo masculino [Química] Álcool sesquiterpênico, constituinte principal da essência do sândalo, usado em Medicina e perfumaria.
Etimologia (origem da palavra santalol). Sântalo + ol.
Santana: substantivo feminino Botânica Planta orquidácea (Cattleya violacea).
[Folclore] Membranofônio de percussão direta, que é o principal instrumento do candomblé mineiro, o qual só pode ser tocado pelo chefe do terreiro.
Etimologia (origem da palavra santana). Sant'Anna, nome próprio.
Santanaria: substantivo feminino Grande número de santões ou santanários.
Hipocrisia.
Etimologia (origem da palavra santanaria). Santan(ário) + aria.
Santanário: adjetivo Diz-se do indivíduo que tem pretensões a santo; beato, carola, hipócrita, santarrão.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Etimologia (origem da palavra santanário). De santo.
Santanense: adjetivo masculino e feminino Relativo às cidades e municípios de Santana, na Bahia; Santana do Acaraú, no Ceará; Santana do Ipanema, em Alagoas; e Santana do Matos, no Rio Grande do Norte.
Etimologia (origem da palavra santanense). Do topônimo Santana + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de algum desses municípios.
Santantoninho: substantivo masculino Fam 1 Pessoa ou criança que é muito mimada, ou querida.
Indivíduo pudibundo e puritano, natural ou fingidamente.
Pequena imagem de Santo Antônio.
Santantoninho-onde-te-porei: O mesmo que santantoninho, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra santantoninho). De Santo Antônio, nome próprio.
Santão: adjetivo [Pejorativo] Informal. Que finge uma pureza e/ou santidade que não possui; beato enganador.
substantivo masculino [Pejorativo] Informal. Indivíduo que demonstra uma santidade que não possui; fingido.
Etimologia (origem da palavra santão). Sant
(o): + ão.

Santarém: substantivo masculino Espécie de uva trincadeira, oval.
Etimologia (origem da palavra santarém). De Santarém, n. p.
Santareno: substantivo masculino, adjetivo Relativo, pertencente, habitante ou natural de Santarém, Pará.
substantivo masculino, adjetivo [Portugal] Relativo, pertencente, habitante ou natural de Santarém, Portugal.
Etimologia (origem da palavra santareno). De Santar(ém) + eno.
Santarenos:
masc. pl. de santareno

san·ta·re·no |ê| |ê|
(Santarém, topónimo+ -eno)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à cidade portuguesa ou distrito de Santarém.

nome masculino

2. Natural ou habitante de Santarém.


Sinónimo Geral: ESCALABITANO


Santarense: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de santareno.
Etimologia (origem da palavra santarense). Do topônimo Santarém + ense.
Santaria: substantivo feminino Pej 1 Grande número de santos.
Os santos.
Etimologia (origem da palavra santaria). Santo + aria.
Santarrão: adjetivo [Pejorativo] Informal. Que finge uma pureza e/ou santidade que não possui; beato enganador.
substantivo masculino [Pejorativo] Informal. Indivíduo que demonstra uma santidade que não possui; fingido.
Etimologia (origem da palavra santarrão). Santo + arrão.
Santarrona:
fem. sing. de santarrão

san·tar·rão
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem é muito beato (quer hipócrita, quer de boa-fé).


Santas:
fem. pl. de santo
fem. pl. de santa

san·to
(latim sanctus, -a, -um, tornado sagrado ou inviolável)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao culto religioso. = SACRO, SAGRADOPAGÃO, PROFANO

2. Que vive segundo a lei de Deus ou segundo preceitos religiosos.

3. Dedicado a Deus.

4. Bem-aventurado, sagrado.

5. Que deve ser cumprido ou respeitado. = SAGRADO

6. Religião Destinado ao culto ou a uma celebração religiosa, correspondo por vezes a um feriado (ex.: dia santo). = SANTIFICADO

7. Religião Que precede o domingo de Páscoa (ex.: quinta-feira santa, sábado santo).

8. Que inspira ou deve inspirar grande respeito ou veneração.

9. Religião Usa-se antes do nome masculino de um santo começado por vogal (ex.: Santo António) ou antes de um nome feminino de uma santa (ex.: Santa Teresa). [Confrontar: são]

10. Essencialmente puro; perfeito em tudo.

11. Inocente; imaculado; inviolável.

12. Eficaz; que cura.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

13. Que ou quem foi canonizado e santificado por uma igreja.

14. Que ou quem morreu em estado de santidade.

15. Que ou quem tem uma extraordinária bondade, tem qualidades superiores ou tem um comportamento irrepreensível.

nome masculino

16. Imagem ou representação de uma pessoa canonizada (ex.: comprou mais dois santos no antiquário).


não haver santo que valha
Não haver solução (ex.: com esta maré de azar, não há santo que nos valha).

santo de casa não faz milagre
O mesmo que santos da casa não fazem milagres

santo de pau carunchoso
O mesmo que santo de pau oco.

santo de pau oco
Estátua de madeira de um santo, oca por dentro.

[Informal] Pessoa que finge ou parece ser o que não é. = FINGIDO, SONSO

santos da casa não fazem milagres
Expressão que se usa para indicar que é mais fácil contar com a ajuda de estranhos do que com a daqueles que nos são mais próximos.


san·ta
nome feminino

1. Mulher que foi canonizada.

2. Imagem dessa mulher.

3. Figurado Mulher que reúne muitas virtudes.

4. [Brasil] Peixe (espécie de arraia).


santa Bárbara!
Indica espanto e equivale a Deus nos acuda.


Saramanta: substantivo feminino [Herpetologia] Variação de salamanta.
Sarapantão: adjetivo [Popular] O mesmo que sarapintado.
Sarapantar: verbo transitivo direto , pronominal e intransitivo Assustar ou espantar alguém; deixar essa pessoa surpresa; pasmar-se: sarapantar o vizinho; sarapantou-se com o perigo; ficou estático, sarapantado!
Estar confuso ou ficar muito perturbado; atordoar-se: sarapantar o professor com perguntas; sarapantou-se de cansaço; estava desorientado, sarapantando.
Etimologia (origem da palavra sarapantar). De origem controversa.
Sergantana: substantivo feminino Variação de lagartixa.
Sicofanta: substantivo masculino e feminino Nome dado, em Atenas, àqueles que denunciavam os ladrões de figos.
Delator, caluniador, impostor, velhaco.
Simperiantado: adjetivo Botânica Que tem corola e cálice reunidos num único tubo estaminífero.
Etimologia (origem da palavra simperiantado). Sim + perianto + ado.
Solevantar: verbo transitivo direto e pronominal Erguer-se um pouco (não levantar por completo); solevar-se: o bêbado se solevantou, mas caiu.
Levantar-se com resistência; ter dificuldades para se levantar: com dificuldade, solevantou o amigo.
Etimologia (origem da palavra solevantar). So + levantar.
Sublevantamento: substantivo masculino Ação ou efeito de sublevantar; aparecimento à superfície, do que estava subterrâneo; elevação da superfície acima do nível que ocupava.
Etimologia (origem da palavra sublevantamento). Sublevantar + mento.
Sumanta:
sumanta | s. f.

su·man·ta
nome feminino

[Brasil: Sul] Pancadaria, sova.


Suplantação: substantivo feminino Ato ou efeito de suplantar.
Etimologia (origem da palavra suplantação). Do latim supplantatione.
Suplantador: suplantador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que suplanta.
Suplantar: verbo transitivo direto Sobrepor os pés com força; pisar.
Transpor obstáculos; superar, exceder.
Cair aos pés de; vencer, abater ou prostrar: o lutador suplantou o adversário.
Ocasionar a saída de; obter um emprego, uma vaga e/ou uma posição com a saída da pessoa que anteriormente os ocupava: suplantou o colega no concurso do vestibular.
Coagir demonstrando certa superioridade; dominar através de uma vitória; humilhar, derrotar, vencer.
verbo transitivo direto e pronominal Ter o domínio sobre algo, alguém ou sobre si mesmo; superar-se: suplantou o competidor estrangeiro.
Etimologia (origem da palavra suplantar). Do latim supplantare.
Suplantável:
suplantável | adj. 2 g.
Será que queria dizer suplantável?

su·plan·tá·vel
(suplantar + -ável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se pode suplantar. = SUPERÁVEL


Tagantar: verbo transitivo direto O mesmo que atagantar.
Etimologia (origem da palavra tagantar). Tagante + ar.
Tantã: substantivo masculino Instrumento de percussão, originário da China, formado de uma placa circular de metal suspensa verticalmente, e que produz som cavernoso e estridente.
Espécie de tambor africano.
Etimologia (origem da palavra tantã). Onomat.
Tantalato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido tantálico.
Etimologia (origem da palavra tantalato). Tântalo + ato.
Tantálico: adjetivo Química Diz-se dos compostos do tântalo em que este metal funciona com sua valência cinco.
Relativo a, ou próprio de Tântalo.
Tantalina: feminino Mineralogia Deu-se êste nome a uma espécie de terra, em que se julgou haver analogia com o óxydo de tântalo e que depois se verificou sêr sílica.
Tantálio: substantivo masculino [Química] Elemento metálico de lustre de platina cinza, duro, dútil, de alto ponto de fusão, .850°C; é principalmente pentavalente e resistente ao ataque da maioria dos agentes químicos, exceto do ácido hidrofluorítico; ocorre combinado na tantalita, columbita e em outros minérios raros, quase sempre associado com nióbio; é extraído comumente pela redução do fluoreto complexo de potássio e tantálio e é usado sobretudo no fabrico de aparelhos e equipamentos de processamento resistentes à corrosão química, em capacitores e retificadores eletrolíticos, em cirurgia como fio para suturas e como placa para reparos de ossos, e em várias ligas. Símbolo Ta, número atômico 73, massa atômica 180,95.
Etimologia (origem da palavra tantálio). Tântalo, do nome próprio + io.
Tantalito: substantivo masculino Mineralogia Substância, composta de ácido tantálico e de bases protoxydadas.
Tantalização: substantivo feminino Ato ou efeito de tantalizar.
Etimologia (origem da palavra tantalização). Tantalizar + ção.
Tantalizar: verbo transitivo Causar suplício semelhante ao de Tântalo, personagem mitológica, ou seja, provocar desejos irrealizáveis.
Tântalo: substantivo masculino Metal de símb. Ta, número atômico 73, massa atômica 180,9479, muito duro, denso (dens.: 16,6) e pouco fusível, que se apresenta geralmente sob a forma de pó negro brilhante.
Gênero de aves ciconiformes.
Tantanguê: substantivo masculino [Regionalismo: Norte] Certo brinquedo de esconder-se, entre crianças. Variação de tontonguê.
Tarampantão: substantivo masculino Onomatopéia do som do tambor.
Tagarela.
Etimologia (origem da palavra tarampantão). Voc onom.
Taranta: substantivo masculino, feminino Pessôa aparvalhada, irresoluta.
Tarapantão: substantivo masculino Variação de tarampantão.
Tarrantana: substantivo feminino Ornitologia Nome comum a numerosos patos selvagens mergulhadores, de corpo algo pesado, na maioria do gênero Aitia, destacando-se como mais comum a espécie do Velho Mundo Aythia ferina.
Tladianta:
tladianta | s. f.

tla·di·an·ta
nome feminino

Botânica Planta da família das cucurbitáceas.


Transplantação: transplantação s. f. Ato ou efeito de transplantar; transplante.
Transplantado: transplantado adj. 1. Que foi objeto de transplantação. 2. Mudado.
Transplantador: transplantador (ô), adj. Que transplanta. S. .M 1. Aquele que transplanta. 2. Agr. Utensílio para transplante de vegetais.
Transplantar: verbo transitivo Mudar uma planta de um lugar para outro.
Figurado Mudar um órgão de uma pessoa para outra: transplantar um rim, um coração.
[Medicina] Enxertar noutra pessoa, ou noutro sítio em uma mesma pessoa, fragmentos de tecidos etc.
Deslocar de um país para outro: transplantar costumes, hábitos.
Transplantatório: adjetivo Que tem a faculdade ou virtude de transplantar ou transplantar-se; transplantável.
Etimologia (origem da palavra transplantatório). Transplantar + ório.
Transplantável: adjetivo masculino e feminino Que pode ser transplantado.
Etimologia (origem da palavra transplantável). Transplantar + vel.
Trapantão: substantivo masculino Indivíduo muito falador.
Tratantada: substantivo feminino Ação própria de tratante; velhacaria, patifaria.
Tunantada: substantivo feminino Ação, dito ou pensamento de tunante.
Etimologia (origem da palavra tunantada). Tunante + ada.
Tunantagem: substantivo feminino Variação de tunantaria.
Etimologia (origem da palavra tunantagem). Tunante + agem.
Tunantaria: substantivo feminino Qualidade, ato ou modo de tunante.
Malta de tunantes.
Etimologia (origem da palavra tunantaria). Tunante + aria.
Ujamanta: substantivo feminino Ictiologia O mesmo que jamanta.
Vantagem: substantivo feminino Em que há primazia, excelência.
Que está na dianteira; em primeiro; à frente: ele tem uma vantagem em relação ao adversário difícil de ser superada.
Tirar proveito; aproveitar ao máximo: tirar vantagem de tudo.
Expressão de superioridade: aproveitou-se da vantagem que levava.
Privilégio atribuído a uma pessoa ou grupo, com exceção dos demais; prerrogativa: tinha muitas vantagens no emprego.
[Esporte] No tênis, ponto de desempate.
[Esporte] No vôlei, circunstância em que o jogador pode sacar, por ter realizado uma jogada de êxito.
Contar vantagem. Falar excessivamente de suas próprias qualidades; gabar-se.
Etimologia (origem da palavra vantagem). Do francês avantage.
Vantajar: verbo transitivo direto Ter vantagens sobre.
Etimologia (origem da palavra vantajar). Vantagem + ar.
Vantajoso: adjetivo Que oferece vantagens: condições vantajosas.
Que dá lucro; econômico: um preço vantajoso.
Vedanta: adjetivo masculino e feminino Relativo aos 5edas; védico.
substantivo masculino Parte teológica dos 5edas.
Sacerdote que, na Índia, explica os 5edas às pessoas da sua casta.
Vice-almirantado:
vice-almirantado | s. m.

vi·ce·-al·mi·ran·ta·do
(vice- + almirantado)
nome masculino

Dignidade ou cargo de vice-almirante.

Plural: vice-almirantados.

Warrantado: warrantado (uó), adj. Sujeito a warrant.
Warrantagem: warrantagem (uó), s. f. Ato ou efeito de warrantar.
Warrantar: warrantar (uó),
v. tr. dir. Submeter a warrant.
Xailemanta: substantivo masculino Variação de xalemanta.
Etimologia (origem da palavra xailemanta). Xaile + manta.
Xalemanta: substantivo masculino Peça de estofo que se usa como capa, dobrada em quadrilongo.
Xantação: substantivo feminino [Química] Ato ou efeito do xantar: A xantação é uma fase no fabrico de viscose.
Etimologia (origem da palavra xantação). Xantar + ção.
Xantamílico: adjetivo [Química] Diz-se de um ácido obtido pela reação do ácido sulfocarbônico sobre uma solução de potassa no álcool amílico.
Etimologia (origem da palavra xantamílico). Xânt(ico) + amílico.
Xantarsenita: substantivo feminino Mineralogia Arseniato natural hidratado de manganês, que ocorre em massas maciças da cor amarela do enxofre.
Etimologia (origem da palavra xantarsenita). Xanto + arsenita.
Xantato: substantivo masculino [Química] Designação dos sais e ésteres do ácido xântico.
Xantato de celulose: designação comum a vários ésteres incolores obtidos comumente de sais alcalinos em forma de grumos cor de laranja, pela xantação de celulose alcalina com hipossulfureto de carbono, como fase de fabrico de viscose.
Etimologia (origem da palavra xantato). Xanto + ato.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Antao: Aquele que está na vanguarda, inestimável
Cânon das santas escrituras: A aplicação do termo cânon ao conjunto dos livros, que constituem as Escrituras do Antigo e Novo Testamento, somente se fez pelo fim do quarto século, quando todo o Novo Testamento se apresenta reconhecido pelas igrejas. Mas a idéia se derivou da coleção das Sagradas Escrituras judaicas, já fixadas e completas no princípio da era cristã. A. Cânon do Antigo Testamento. os livros que encerra: o Antigo Testamento contém trinta e nove livros, agrupados segundo o assunto. Há os cinco livros da Lei – doze de História, cinco de Poesia – dezessete de Profecia. Esta disposição provém da Vulgata Latina, que, por sua vez, se baseia na versão grega dos Setenta, assim chamada por terem sido setenta os tradutores. Quando nos referimos a esta tradução grega, dizemos a versão dos LXX. Todavia, as Escrituras hebraicas compreendem somente vinte e quatro livros. É porque se considera como um só livro cada grupo dos seguintes: os dois de Samuel, os dois dos Reis, os dois das Crônicas, Esdras e Neemias, os doze profetas menores. Por uma classificação posterior ficou reduzido o número a vinte e dois livros, para corresponder, certamente, ao número de letras do alfabeto hebraico, aparecendo o livro de Rute ligado ao dos Juizes, e as Lamentações ao livro de Jeremias. o agrupamento das Escrituras hebraicas é, provavelmente, significativo da história do Cânon do Antigo Testamento. 1. Lei (Torá) – Gênesis, Êxodo, Levítico, Números, Deuteronômio. 2. Profetas: primeiros – Josué, Juizes, Samuel, Reis – últimos – isaías, Jeremias, Ezequiel e os Doze. 3. Escritos (Quetubim na versão dos LXX são os hagiógrafos, ou escritos sagrados). a) Livros Poéticos: Salmos, Provérbios, Jó. b) Megilote (Rolos, que eram lidos, cada um em separado, nas cinco grandes festividades judaicas) – Rute, Cantares de Salomão, Eclesiastes, Lamentações, Ester. c) Daniel, Esdras, Neemias, e Crônicas. Deve notar-se que somente a primeira divisão, a Lei, corresponde ao agrupamento da Vulgata Latina. os ‘Profetas’ incluem quatro livros históricos, e o próprio titulo da terceira divisão, os ‘Escritos Sagrados’, sugere o caráter miscelâneo dos assuntos. A versão dos LXX, que em geral é citada pelos escritores do N.T., contém quatorze livros além dos das Escrituras hebraicas. o excesso dos livros gregos sobre os hebraicos é representado pelos livros apócrifos. B. Cânon do Novo Testamento. Livros que encerra: A ordem dos vinte e sete livros do Novo Testamento é derivada da Vulgata Latina. E acham-se assim agrupados: a) os quatro Evangelhos e o livro histórico dos Atos. b) A série das quatorze epistolas de S. Paulo, terminando com a epistola aos Hebreus. c) As sete epístolas universais. d) Apocalipse. A ordem tradicional é particularmente infeliz com respeito aos escritos paulinos, que parecem ter sido geralmente dispostos segundo o seu comprimento e importância. Se esta disposição pudesse, dalgum modo, justificar-se por se tratar de inspiradas ‘Epístolas’, devia pensar-se em que, primeiramente, foram cartas, chamando-se depois epístolas, quando se incluíram no Cânon, e como cartas tinham um lugar marcado na sua relação com a vida e ministério de S. Paulo. A sua ordem cronológica é, realmente, de grande importância para inteira compreensão de cada uma das epístolas e pode ser determinado com mais ou menos certeza, este agrupamento: Segunda viagem missionária: (Gálatas), 1 e 2 aos Tessalonicenses. Terceira viagem missionária: (Gálatas), 1 e 2 aos Coríntios (Gálatas), Romanos. Quando Paulo estava na prisão: Epístolas aos Efésios, aos Colossenses, e a Filemom – Epístola aos Filipenses. Depois da (primeira) Prisão: Epístolas a Tito – I Timóteo – II Timóteo. A literatura do N.T.compreende, então, os quatro Evangelhos, ou uma narrativa da vida, morte e ressurreição de Jesus Cristo – a história da igreja primitiva, tratando de um modo especial da obra de S. Paulo, uma coleção de vinte e uma Epístolas Apostólicas – e o Apocalipse. Estes escritos constituem, de fato, o Cânon do N.T.
Cantares: CÂNTiCoS DE SALoMÃo. o assunto deste Cântico é a mútua afeição e ternuras entre esposo e esposa. Tem sido objeto de muita discussão saber quem é o autor e quando foi escrito. A voz universal da antigüidade atribui o livro a Salomão, e a prova interna mostra conformidade com o tempo e a vida desse rei. Esteve sempre no Cânon mas não é citado no N.T. Temos de considerar Cantares de Salomão como uma bela manifestação dos sentimentos amorosos, que o Criador implantou na nossa alma . Mais do que isto, porém, devemos ainda dizer. As afetuosas relações entre o homem e sua mulher são referidas em muitas passagens das Escrituras para demonstrar a união entre Jeová e o Seu povo escolhido. Nesta conformidade, os judeus sempre compreenderam os Cantares de Salomão num sentido figurativo. Do mesmo modo os comentadores cristãos de todos os tempos têm considerado este poema como uma expressiva pintura de amor que existe entre o Salvador e Sua igreja, descrevendo convenientemente a fidelidade e perpetuidade da sua união. E, quando a esta luz se vê o poema, parece, então, ser uma valiosa percepção da verdade divina. É, certamente, no objeto geral do poema que devemos procurar a sua significação mística. De maneira alguma devemos tentar a interpretação simbólica de todas as pequenas circunstâncias mencionadas. o poema Cantares de Salomão acha-se na forma de diálogo: os principais interlocutores são o rei Salomão e a sua noiva, havendo, também, um coro de virgens, e manifestando-se outros espectadores. As partes do poema podem considerar-se da seguinte maneira: l. introdução, fazendo conhecer o mútuo amor do noivo e da noiva (termina esta parte em 2,7) – 2. A visita do noivo e o sonho da noiva (termina em 3,5) – 3. os desponsórios reais (acabam em 5,1) – 4. Um sonho de afastamento e tristeza, seguindo-se uma renovação de amor (o fim desta cena é em 6,9) – 5. Alegria do amor conjugal (acaba a cena em 8,4) – 6. o noivo visita a casa da Sulamita e há, então, uma feliz revista dos tempos passados (termina em 8.14). Como geralmente acontecia nos antigos poemas, não há alíneas no Cântico que indiquem a mudança de cena e de personagens. Conhecem-se essas mudanças em parte pelo sentido, mas principalmente pelo uso no original dos pronomes do gênero masculino ou feminino, da segunda ou terceira pessoa. Quando não se observa esta distinção nas traduções, o poema fica obscuro. Todavia, em algumas edições da Bíblia, acham-se indicadas as diferentes cenas e personagens.
Cântaro: Jarro ou vaso grande para guardar líquidos.
Encantador, encantamento: A prática do encantamento acha-se ligada com coisas de bruxaria e de feitiçaria, e é condenada pela lei de Moisés (Dt 18:9-12). Frases especiais se usam na Bíblia para designar encantamentos:
(1). no Sl 58:5, falar em voz baixa, falar por entre os dentes, é costume dos mágicos nas suas operações de magia –
(2). coisas secretas, são aquelas de que Moisés fala, quando se refere às habilidades, operadas pelos mágicos de Faraó –
(3). a ilusão da vista e dos sentidos do povo é efetuada por aqueles que praticam a prestidigitação, a magia, e habilidades (2 Cr 33,6) –
(4). encantar serpentes, isto é, tornar amável e sociável o que até ali era violento, perigoso, e intratável (Dt 18:11).
Galo (cantar do): o cantar do galo acha-se mencionado em Mc 13:35, como sendo o período de tempo entre a meia-noite e o romper do dia. É, realmente, ao romper da alvorada que é ouvido o segundo cantar do galo, sendo o primeiro menos regularmente à meia-noite. Marcos (14,30) menciona os dois cantos do galo, ao passo que Mateus (26,34) se refere ao que expressivamente se chama o cantar do galo, isto é, ao segundo.
Pedras de cantaria: Pedra para construção
Planta – aboboreira: Muita discussão tem havido sobre a identidade da planta que proporcionou ao desanimado profeta Jonas uma sombra benéfica e uma lição salutar. A opinião geral é a de que se trata da Palma Cristi, do mamoeiro. As parras silvestres, que foram postas na sopa de Eliseu (2 Rs 4,39) diferem da planta de Jonas. São as colocíntidas, com as quais se faz um conhecido medicamento, amargo e drástico – o aroma é tal que logo assusta – e as plantas, se como alimento forem empregadas, são altamente venenosas. A planta da colocíntida cresce abundantemente nas sítios baixos em volta do mar Morto. Quando está inteiramente madura, a sua casca é brilhantemente alaranjada, e as sementes são amargas
Quebrantar: Abater; arrasar; debilitar; enfraquecer
Santa convocação: Reunião de toda a comunidade israelita para adoração, celebração ou arrependimento coletivo.
Tranqueiras, levantar: Recursos militares usados para conquistar uma cidade murada; aríete

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Fantasma: do Grego phantázein, "fazer aparecer", por sua vez derivada de phaínein, "mostrar". Esta palavra e seu sentido são ligados a phos, "luz", pois a presença dela nos mostra o que há para ver. Uma palavra aparentada de "fantasma" é "fantasia", querendo dizer algo que não é real, que só existe na imaginação. Passou também a significar "disfarce usado em festas". Muitas vezes os fantasmas são descritos como seres meio transparentes; eles são diáfanos, do Grego dia, "através" e phaínein. Ou seja, pode-se enxergar através deles. "Ser mostrado, aparecer", era dito, em Grego, phainomai. Em Latim, esta palavra gerou phenomenon, que inicialmente tinha o sentido "tudo aquilo que é percebido pelos sentidos".
Oceano antártico: A sua localização no Hemisfério Sul foi o motivo deste nome. Antártico significa estar oposto ao Ártico.
Santa catarina: em homenagem a Santa Catarina de Siena, reverenciada tanto por portugueses e espanhóis (o estado foi colonizado principalmente por açoreanos).
Santa helena: (território do Reino Unido) - o navegador português João de Nova descobriu a ilha em 21 de maio de 1502, dia de Santa Helena (mãe do imperador romano Constantino I), e como era costume na época, batizou o local com o nome do santo católico do dia.
Santa lúcia: de acordo com a tradição, o nome foi dado depois que navegantes franceses naufragaram na ilha em 13 de dezembro de 1502, dia festivo de Santa Lúcia.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Adiantar: antecipar. – Quanto a estes verbos escreve Bruns.: “Consideram-se estas palavras como sinônimos perfeitos: a quem se prontificou a fazer-nos um trabalho por certo preço, adiantamos ou antecipamos alguma quantia à conta dele”. Há, porém, uma diferença subtil entre as duas expressões: adiantar refere-se ao ato, antecipar ao tempo. “Nos colégios, as mensalidades pagam-se adiantadas; o pai de um aluno pode, no entanto, antecipar a mensalidade”, isto é, “fazêla efetiva antes da época ou do dia em que deve adiantá-la”.
Adiantar-se: progredir, prosperar, avantajar-se, florescer, medrar, vingar. – Todos estes verbos dão ideia de “ir para diante no desenvolvimento próprio e natural”. – Adiantar-se e progredir podem confundir-se, mas nem por isso devem considerar-se como sinônimos perfeitos. Quem se adianta marcha resoluto para a frente, vai seguro, em atividade vitoriosa: quem progride anda também para diante; mas entre estas duas frases: – “meus negócios não se adiantam”, “meus negócios não progridem” – há sempre uma diferença facilmente perceptível. A primeira diz evidentemente que meus negócios não se encaminham à solução que eu desejo; a segunda exprime que os meus negócios não se desenvolvem, não aumentam na proporção dos meus esforços. – Progredir é, portanto, desenvolver-se com presteza. Distinguem-se ainda estes dois verbos nestes exemplos: “o mal, a doença progride” (e não – adianta-se); “os dias daquele enfermo se adiantam” (e não – progridem). – Avantajar-se significa “levar vantagem a alguém, 94 Rocha Pombo fazer mais ou melhor do que outrem”. É, pois, um verbo de predicação sempre relativa; porquanto, mesmo nos casos em que a cláusula correlata não está expressa, ou o complemento terminativo não está claro, é de supor que fica subentendido. Quando eu digo: “Aquele rapaz tem-se avantajado muito nos seus estudos” – quero exprimir que o rapaz de quem se trata tem feito muito mais do que outros, ou do que o comum dos estudantes. “Aquele tipo não te avantaja em coisa alguma”. “Eles se nos avantajam pelo ar desenvolto, e por aquela estultícia vitoriosa de que se ufanam...”. “Tu te avantajarás a Pedro se fores esperto...”. – Prosperar é “ir adiante, crescer na fortuna”. O que prospera não só se desenvolve e aumenta, como vai feliz na vida. “F. ganha muito, esforça-se muito, trabalha em excesso, mas os seus negócios não prosperam”. “As rendas se lhe aumentam sempre, mas nem por isso se pode dizer que ele prospere...”. “Apesar de todos os contraventos, o que é certo é que a empresa não deixa de prosperar”. – Florescer é “ir prosperamente em tudo, prosperar com esplendor, desenvolver-se brilhantemente”. Florescem letras e artes, como florescem povos, gerações, grandes vidas, como ainda florescem países, cidades, estabelecimentos. – “A ideia fundamental do verbo medrar – diz Bruns. – é “o aumento, quer em volume, quer em quantidade, força ou poder”. Medram o menino que cresce, as searas que abundam, os interesses que aumentam, a população que se multiplica”. – Vingar aqui (vincere) é próximo de medrar: significa “tomar vitalidade, crescer não obstante algum entrave, conseguir o seu fim; ter bom êxito, prosperar, ser feliz”. Vinga a flor, como vingam os nossos planos, as nossas esperanças, etc.
Antártico: austral, meridional. – Antártico significa “que está abaixo do círculo polar do sul”. Terras, mares antárticos. – Austral designa todo o hemisfério oposto ao boreal. É mais próprio, portanto, dizer – hemisfério austral – em vez de hemisfério meridional. – Dizemos também – terras ou mares austrais – para designar os que ficam no hemisfério do sul; e neste caso não seria aplicável meridionais. – Meridional quer dizer – “que fica ao sul de um outro ponto designado”.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Planta: Como os animais, as plantas nascem, vivem, crescem, nutrem-se, respiram, reproduzem-se e morrem. Como aqueles, precisam elas de luz, de calor e de água; estiolam-se e morrem, desde que lhes faltem esses elementos. A absorção de um ar viciado e de substâncias deletérias as envenena. Oferecem como caráter distintivo mais acentuado conservarem-se presas ao solo e tirarem dele a nutrição, sem se deslocarem.
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10, it• 24

Tudo em a Natureza é transição, por isso mesmo que uma coisa não se assemelha a outra e, no entanto, todas se prendem umas às outras. As plantas não pensam; por conseguinte carecem de vontade. Nem a ostra que se abre, nem os zoófitos pensam: têm apenas um instinto cego e natural.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 589

[...] A planta é um ser vivo que responde ao amor e às vibrações simpáticas emanadas de um Espírito bem intencionado. [...]
Referencia: ANJOS, Luciano dos e MIRANDA, Hermínio C•• Crônicas de um e de outro: de Kennedy ao homem artificial• Prefácio de Abelardo Idalgo Magalhães• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - cap• 40

[...] A planta, porém, é uma crisálida de consciência, que dorme largos milênios, rigidamente presa aos princípios da genética vulgar que lhe impõe os caracteres dos antepassados [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ação e reação • Pelo Espírito André Luiz• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 7


Terra de santa cruz: [...] é a Terra do Evangelho, onde todas as esperanças se dilatam, para o grande sonho da fraternidade universal, onde todas as raças se confraternizam e se fundem no mesmo anseio de liberdade e de paz.
Referencia: QUINTÃO, Manuel• O Cristo de Deus: resposta ao “Jesus de Nazaret” de H• Rivereto• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1979• - cap• 8


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Avantajar: Avantajar Ser superior a (Gl 1:14, RA).
Cantares de salomão: Cantares De Salomão V. CÂNTICO DOS CÂNTICOS.
Cantaria: Cantaria Pedra LAVRADA 2, (1Cr 22:2).
Cântaro: Cântaro Vaso de barro para água; talha (Ec 12:6; Jo 4:28).
Convocação, santa: Convocação, Santa V. SANTA CONVOCAÇÃO.
Encantador: Encantador Aquele que faz ENCANTAMENTOS (Is 19:3).
Encantamento: Encantamento Forma de MAGIA em que se faz feitiço contra alguém ou alguma coisa; despacho; macumba (Nu 23:23). Era prática proibida a Israel (Dt 18:11).
Espantar: Espantar
1) Ter ESPANTO (Dt 1:29); (Lc 24:37), RC).

2) AFUGENTAR (Dt 28:26).
Fantasia: Fantasia Invenção (Sl 73:7), RA).
Fantasma: Fantasma Suposta aparição de pessoa morta; assombração (Is 29:4, RA; Mc 6:49).
Implantar: Implantar Plantar; introduzir (RA: Ez 30:13; Jc 1:21).
Pântano: Pântano Brejo; atoleiro (Ez 47:11, RA).
Quebrantado: Quebrantado
1) Desanimado (Sl 34:18).


2) Aflito (Is 61:1, RA).


3) Ferido (Jr 23:9).

Quebrantamento: Quebrantamento
1) Desgraça (Is 59:7), RC).

2) Violação (Is 5:7), RA).

3) ANGÚSTIA (Isa 65)
Quebrantar: Quebrantar
1) Ferir (19:2; At 21:13, RA).


2) Quebrar; despedaçar; acabar com (Ez 17:15; Is 8:15; 14.25).


3) Esmagar (16:12).


4) Desanimar (Pv 15:4).

Santa ceia: Santa Ceia V. CEIA DO SENHOR.
Santa convocação: Santa Convocação Reunião dos israelitas, CONVOCADOS para comemorações religiosas (Lv 23:4).
Terra santa: Terra Santa V. PALESTINA (Zc 2:12).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Ablução: Lavagem ritual. Existem três tipos de lavagem ritual que têm como objetivo a remoção das impurezas, antes das práticas religiosas:
imersão completa na mikvá;
lavagem dos pés e das mãos (sacerdotes nos serviços do templo);
lavagem das mãos, ao levantar-se e antes das orações.
Adir hu: (Hebr) "O Todo-poderoso". Hino popular cantado durante o Seder (Ceia de Páscoa) após a leitura da Hagadá. O hino contém uma oração repetida, de oito versos que formam um acróstico alfabético. Fala sabre a reconstrução do Templo.
Aliyá (hebr): Subida. Ato de ser chamado à leitura da Torá. Expressão usada nos tempos modernos para a emigração para à Terra Santa.
Anjos: A crença em anjos jamais foi considerada básica ou indispensável ao judaísmo. Hoje, os judeus renunciaram, definitivamente, à crença em anjos, e voltaram ao ponto de vista racionalista de alguns dos filósofos judeus medievais. Os anjos figuram em nossa poesia religiosa e aparecem em algumas das orações, mas eles não constituem assunto de preocupação intelectual ou espiritual. Os livros de orações dos conservadores eliminam a maioria das referências cabalísticas, mas retêm as antigas orações como a KEDUSHÁJ na qual os anjos são retratados como cantando louvores a Deus, no Céu. Os livros de oração dos reformistas eliminaram, virtualmente, toda referência a anjos (RLB). Veja também: MALACH.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Celibato (bibl): A Torá condena o celibato. O homem é obrigado a contrair matrimônio desde a idade de 18 anos. Segundo o Talmude, o homem deve, em primeiro lugar, preparar o lar, plantar uma vinha (estabelecer o trabalho) e depois contrair o casamento. Quem não tem esposa, vive sem alegria e sem bênção. (Yebamot 62) O solteiro é considerado meio corpo. (Zohar).
Eliyahu hanavi (hebr): Literalmente: Eliahu, o profeta, esperado como o Proclamador da vinda da Era Messiânica. Canção da despedida do Shabat. Cantada após a Havdalá que expressa a eterna esperança do povo na aparição do Profeta Elia, no curso da semana entrante, trazendo boa nova da chegada do Mashiach (Messias), Salvador, para Israel e para a Humanidade.
Gaon: Termo hebraico, equivalente a ilustre. Chefe principal da Academia da Babilônia, nos primórdios da Idade Média, que era a mais alta autoridade religiosa para o povo judeu, após o eclipse da liderança espiritual judaica na Terra Santa e o fechamento do cânon talmúdico no século V. Sua hegemonia durou até o declínio do judaísmo babilônio no século XI. (AB)
Guelilá (hebr): Amarração dos rolos da Torá, após a sua leitura. Após a leitura da Torá são chamados 2 membros da comunidade, um a levanta e o outro tem a honra de amarrá-la e prepará-la para recolocação na arca sagrada. Este segundo é o chamado para a GUELILÁ.
Guerra: Sendo a paz o ideal máximo da Torá, a guerra é considerada o mal. Assim o pregaram os profetas: "não levantará o povo contra o povo a espada, e não ensinarão mais a guerra. " (Miqueias 4,3). O judaísmo sabe quão triste é ter que recorrer à guerra e derramar sangue, mas há vezes em que esta é a única alternativa. Porém, se a guerra é necessária, mesmo nela devem vigorar as leis humanas. Veja também: INIMIGO.
had gadyá: Canção cantada no fim do Seder (Jantar festivo de noite de Pessah).
Hagbahá (hebr): Levantar o rolo da Torá, após a sua leitura. Veja também: GUELILÁ
Hakdamot: Hino aramaico, que enaltece a grandeza de Deus e a vantagem dos filhos de Israel que se mantém fiéis à fé, sendo entoado no primeiro dia de Shavuot.
Hei: Quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se         /he/. Corresponde à letra H do alfabeto latino. Quanto á pronuncia, o hei pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor de hei é 5.
het: Oitava letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ħet/. Corresponde à letra H de alfabeto latino. Quanto à pronúncia "het" pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "het" é 8.
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Kidush: Consagração do dia de sábado, pronunciada na véspera do Shabat, (sexta-feira à noite). Expressa a gratidão de Israel a Deus, agradecendo-lhe o ter com a sua benevolência, dignificado o povo de Israel, concedendo-lhe o Sábado sagrado, lembrança da Criação e da Libertação do Egito. A criação é o começo da existência humana com o exôdo do Egito principia a história dos hebreus como povo. Levanta se pois o pai, o chefe da família, ou o dono da casa com um copo de vinho à mão e recita o trecho em que todas estas ideias estão contidas, antes de iniciar a primeira refeição do Shabat.
Lugares sagrados: A Palestina é a terra santa dos cristãos, judeus e maometanos. Possui numerosos lugares venerados pelos crentes. Aos lugares sagrados que se encontram no Estado de Israel, têm acesso todas as pessoas, qualquer que seja o credo professado, sendo o lugar mais •venerado pelos judeus, o Muro de Lamentações que se encontra na cidade velha de Jerusalém. (LF)
Maoz tsur (or): Hino de Hanucá. Inicia com as palavras: "O rocha inabalável, fonte do meu socorro, a Ti é bom louvar". É cantado durante os oito dias festivos, a fim de perpetuar a recordação do milagroso acontecimento, que os judeus celebram anualmente. Veja também:hANUCÁ
Maror: Hebr: amargo. Nome das ervas amargas, que pertencem à ritual e tradicional mesa do Seder no primeiro e segundo jantar das festas do Passah e que lembram a vida amarga dos judeus perseguidos no Egito. Veja também: PESSAh -SEDER
Mishlei (hebr): Livro dos Provérbios. Este livro pertence nitidamente ao período em que os reis já não eram, na Judeia, mais do que uma recordação romântica. As suas secções mais antigas talvez remontem ao ano de 400; as mais recentes, mais ou menos a 200 antes de Cristo. Infere-se isto da espécie de problemas que neles se discutem e mais ainda, dos que estão mencionados. Não se encontram referências ao perigo de idolatria, tão frequentes nos profetas. Não se gastou tempo em discutir assuntos puramente nacionais o nome de Israel nem sequer aparece nos Provérbios e os alvitres são de índole universal. Há uma apreciação franca das coisas boas desta terra as suas recompensas, honras, riquezas e prazeres e conselhos muito sagazes quanto ao modo de as conseguir. A monogamia é admitida; o comércio sobreleva a agricultura; a prudência, a economia, a iniciativa - virtudes caracteristicamente urbanas são louvadas sem restrições. Tudo isso indica uma vida social relativamente adiantada. O tom fundamental, porém, ainda é o que se encontra nos livros hebraicos mais antigos. Embora, neste documento, a salvação seja quase o equivalente da prosperidade, o meio de a alcançar ainda é a equidade. (LB)
Monoteísmo: Adoração de um só Deus. Sistema dos que admitem a existência de um Deus único. Os judeus (israelitas) foram os primeiros a implantar no meio dos povos pagãos a fé a crença num só Deus, dando assim a base do monoteísmo. Sob o ponto de vista intelectual, conforme Felicien Challaye, contribuiu ele para sugerir a ideia de um Universo submetido a um conjunto de leis fixas - ideia que, na ciência moderna, sobrevive à crença num Deus pessoal. Sob o ponto de vista moral, inclinando-se a considerar todos os homens filhos do mesmo Deus. Ele ajudou, poderosamente, a criar o sentimento da fraternidade humana. A ideia do Shemá, base do monoteísmo, e a expressão que não somente se revela em toda a filosofia, ética e liturgia judaica, más é o fundamento da existência do povo judeu. Veja também : SHEMÁ
Ódio: A Bíblia diz: "Não odiarás a teu irmão no teu coração". Um filosofo judeu disse: "Se tens que odiar, então odeia a falsidade, a violência e o egoísmo". O Talmude diz: "Que o ódio contra nós não se levanta em nenhum coração e que nenhum ódio contra qualquer tomem se erga em nosso coração."; "Odiar um homem, ainda que seja um inimigo, é odiar ao seu Criador"; "O que odeia é tal qual um criminoso"; "O ódio transtorna a ordem social". (RLB)
Parohet: Cortina que se coloca diante da Arca Santa, na sinagoga. Véu que separava o lugar da Santidade (Kodesh) do lugar da Santidade de Santidades (Kodesh ha Kodashim) no Templo.
Peixe: É considerado "casher" - ritualmente aceito para o consumo somente o peixe com espinhas e escamas. O peixe é um dos pratos tradicionais da cozinha judaica. É servido geralmente na ceia do "erev shabat" (jantar de sexta-feira) e nos jantares na véspera das festas religiosas.
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Simhat (hebr): Alegria. Também considerada "alegria santa". Festa. Satisfação pelo cumprimento de um dever humano ou religioso.
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Taaniyot (hebr): Dias de Jejum. O calendário hebraico celebra também os dias trágicos. O judeu oprimido rende-lhes o tributo da lembrança e de jejum, dupla homenagem em que alma e corpos se associam à dor coletiva. No transcurso do ano judaico, aparecem as seguintes datas de jejum, instituídas em comemoração a acontecimentos lúgubres: ASSARÁ BE-TEVET (10. de Tevet), quando começou o sítio de Jerusalém, pelas tropas de Nabucodonosor; SHIVÁ ASSAR BE TAMUZ (17 de Tamus), data em que foi aberta a primeira brecha no muro da Cidade Santa, e em que 550 anos mais tarde, teve que ser interrompido o serviço no Templo, em virtude do assédio dos romanos; TISHÁ be AV (9 de Av), dia da destruição do primeiro e segundo Templo de Jerusalém; TSOM GUEDALYA (3 de Tishrê), em memória do desaparecimento do último sinal de autonomia judaica e TAANIT ESTER (jejum de Ester) dia 13 de Adár, vespera de Purim. (ES)
Tehiat hametim: Ressurreição dos mortos. Essa é a crença de que para o Julgamento Final, depois do advento da Idade Messiânica, Deus ressuscitará os corpos dos mortos a fim de que o corpo e a alma possam ser julgados juntos. "Eles pecaram juntos e tiveram méritos juntos por isso que sejam julgados juntos". O corpo e a alma sofreram e se sacrificaram juntos durante a sua permanência terrestre a fim de apressarem a vinda do Reino do Céu sobre a terra. Eles foram separados pela morte, mas serão reunidos na vida da eterna bênção, uma vida sem dor, mal ou morte, num OLAM HADASH, UM NOVO MUNDO Essa crença foi muito discutida. O ponto de vista bíblico primitivo foi "este mundo"; o profético e talmúdico "novo-mundo"; parte da orientação talmúdica e medieval foi o "outro mundo". No período moderno, há uma volta a uma perspectiva "deste mundo" e do "novo mundo". A tendência modernista é para negar a existência além do túmulo porque não está sujeita à prova ou raciocínio dedutivo. Contudo, muitos modernistas concedem, cautelosamente, a possibilidade de uma vida além deste mundo, a despeito dos seus sentimentos de que a ideia é composta de mito e de mero desejo. O mito pode e comumente, o faz, abrigar a verdade. O desejo simples não é necessariamente fantasioso; a razão não destrói a possibilidade de um após-a-vida. (RLB)
Tubishvat (hebr): Dia 15 cie Shevat, dia da árvore em Israel, ou seja, o Ano Novo das árvores. Celebra-se da forma especial, colorida e pitoresca. Jovens e crianças, plantam árvores, em meio a cantos e danças, relacionadas com esta celebração.
Zelotas: Designação dada a certa casta de judeus piedosos estremados na observação da lei e adversários da dominação estrangeira na Palestina. Foram os sustentáculos de Judas. Galileu, quando organizou uma rebelião contra os Romanos na época do Procurador Quintilio Varão e posteriormente durante a administração do Procurador Tibério Alexandre. Importante foi também o papel dos zelotas durante a Primeira Revolta (66 a 70 d. C.) quando heroicamente defendiam a Cidade Santa e o Templo.

Strongs


()

Hifil

1) O Hifil em geral expressa a ação “causativa” do Qal - ver 8851

Qal - Hifil

ele comeu - ele fez comer, alimentou

ele veio - ele fez vir, trouxe

ele reinou - ele fez rei, coroou

2) O Hifil é geralmente empregado para formar verbos a partir de substantivos e de adjetivos.

Substantivo ou Adjetivo Hifil

ouvido ouvir (dar ouvidos)

distante afastar-se, colocar longe de

3) Alguns verbos “simples” acham-se no Hifil.

lançar, destruir, levantar cedo, explicar, contar

Essa forma representa 13.3% dos verbos analisados.


βοτάνη
(G1008)
Ver ocorrências
botánē (bot-an'-ay)

1008 βοτανη botane

de 1006; n f

  1. capim próprio para forragem, erva verde, planta em crescimento

ᾄδω
(G103)
Ver ocorrências
áidō (ad'-o)

103 αδω ado

uma palavra primária; TDNT - 1:163,24; v

  1. para o louvor de alguém, cantar

γόης
(G1114)
Ver ocorrências
góēs (go'-ace)

1114 γοης goes

de goao (lamentar-se); TDNT - 1:737,126; n m

  1. lamentador, berrador
  2. impostor, encantador (porque os encantamentos costumavam ser pronunciados de forma semelhante a um uivo)
  3. enganador, impostor

γυμνός
(G1131)
Ver ocorrências
gymnós (goom-nos')

1131 γυμνος gumnos

de afinidade incerta; TDNT - 1:773,133; adj

  1. propriamente; conveniente
    1. despido, sem roupa, corpo nu
    2. mal vestido
    3. vestido com a roupa de baixo apenas (estando a roupa exterior ou capa a um lado)
    4. da alma, cuja roupa é o corpo, despida do corpo, sem um corpo
  2. metáf.
    1. nu, i.e. aberto, revelado
    2. apenas, mero, aberto, i.e. somente o grão, não a planta em si

δειπνέω
(G1172)
Ver ocorrências
deipnéō (dipe-neh'-o)

1172 δειπνεω deipneo

de 1173; TDNT - 2:34,143; v

  1. comer, jantar

δίδωμι
(G1325)
Ver ocorrências
dídōmi (did'-o-mee)

1325 διδωμι didomi

forma prolongada de um verbo primário (que é usado com uma alternativa em muitos dos tempos); TDNT - 2:166,166; v

  1. dar
  2. dar algo a alguém
    1. dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para sua vantagem
      1. dar um presente
    2. conceder, dar a alguém que pede, deixar com que tenha
    3. suprir, fornecer as coisas necessárias
    4. dar, entregar
      1. estender, oferecer, apresentar
      2. de um escrito
      3. entregar aos cuidados de alguém, confiar
        1. algo para ser administrado
        2. dar ou entregar para alguém algo para ser religiosamente observado
    5. dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou recompensa
    6. fornecer, doar
  3. dar
    1. causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo
      1. dar, distribuir com abundância
    2. designar para um ofício
    3. causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o inferno devolvem o morto que foi engolido ou recebido por eles
    4. dar-se a alguém como se pertencesse a ele
      1. como um objeto do seu cuidado salvador
      2. dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre
      3. dar-se a alguém para cuidar de seus interesses
      4. dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar
  4. conceder ou permitir a alguém
    1. comissionar

Sinônimos ver verbete 5836


διεγείρω
(G1326)
Ver ocorrências
diegeírō (dee-eg-i'-ro)

1326 διεγειρω diegeiro

de 1223 e 1453; v

  1. levantar, acordar, despertar (do sono)
    1. do mar, que começa a ser agitado, subir
    2. metáf.
      1. despertar a mente
      2. incitar, fazer ativo

αἰνέω
(G134)
Ver ocorrências
ainéō (ahee-neh'-o)

134 αινεω aineo

de 136; TDNT - 1:177,27; v

  1. louvar, exaltar, cantar louvores em honra a Deus
  2. permitir, recomendar
  3. prometer ou jurar

αἴρω
(G142)
Ver ocorrências
aírō (ah'-ee-ro)

142 αιρω airo

uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v

  1. levantar, elevar, erguer
    1. levantar do chão, pegar: pedras
    2. erguer, elevar, levantar: a mão
    3. içar: um peixe
  2. tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
  3. levar embora o que foi levantado, levar
    1. mover de seu lugar
    2. cortar ou afastar o que está ligado a algo
    3. remover
    4. levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
    5. apropriar-se do que é tomado
    6. afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
    7. levar e utilizar para alguma finalidade
    8. tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
    9. motivo para parar

δῶμα
(G1430)
Ver ocorrências
dōma (do'-mah)

1430 δωμα doma

de demo (construir); n n

  1. construção, casa
  2. uma parte de uma construção, sala de jantar, salão
  3. cumeeira da casa, telhado
    1. as cumeeiras dos orientais eram (e ainda são)de superfície plana e usadas não somente para caminhar, mas também para meditação e oração

ἐγείρω
(G1453)
Ver ocorrências
egeírō (eg-i'-ro)

1453 εγειρω egeiro

provavelmente semelhante a raíz de 58 (pela idéia de estar em controle das próprias faculdades); TDNT - 2:333,195; v

  1. despertar, fazer levantar
    1. despertar do sono, acordar
    2. despertar do sono da morte, chamar de volta da morte para a vida
    3. fazer levantar de um assento ou cama etc.
    4. levantar, produzir, fazer aparecer
      1. fazer aparecer, trazer diante do público
      2. levantar-se, insurgir-se contra alguém,
      3. levantar i.e. fazer nascer
      4. de construções, levantar, construir, erigir

ἔγερσις
(G1454)
Ver ocorrências
égersis (eg'-er-sis)

1454 εγερσις egersis

de 1453; TDNT - 2:337,195; n f

  1. que desperta ou estimula, excitação
  2. levantar-se
  3. ressurreição dos mortos

ἐγκεντρίζω
(G1461)
Ver ocorrências
enkentrízō (eng-ken-trid'-zo)

1461 εγκεντριζω egkentrizo

de 1722 e um derivado de 2759; v

  1. cortar para inserir um enxerto
  2. inocular, enxertar, transplantar em

εἴδωλον
(G1497)
Ver ocorrências
eídōlon (i'-do-lon)

1497 ειδωλον eidolon

de 1491; uma imagem (i.e. para adoração); TDNT - 2:375,202; n n

  1. imagem, réplica
    1. i.e. qualquer coisa que representa a forma de um objeto, seja real ou imaginária
    2. usado dos espíritos dos mortos, aparições, fantasmas, espectros da mente, etc.
  2. imagem de um deus pagão
  3. deus falso

ἐκπλήσσω
(G1605)
Ver ocorrências
ekplḗssō (ek-place'-so)

1605 εκπλησσω ekplesso

de 1537 e 4141; v

  1. ferir, expelir com uma pancada, expulsar
  2. expulsar através de pancada, expelir
    1. comumente, entrar em pânico, ficar chocado, ficar maravilhado
  3. maravilhar-se, espantar-se, ficar assombrado

Sinônimos ver verbete 5841


ἐκφέρω
(G1627)
Ver ocorrências
ekphérō (ek-fer'-o)

1627 εκφερω ekphero

de 1537 e 5342; v

  1. levar, trazer
    1. o morto para o sepultamento
  2. levar i.e. conduzir
  3. levar adiante, i.e. produzir
    1. da terra produzindo plantas

ἐλαιών
(G1638)
Ver ocorrências
elaiṓn (el-ah-yone')

1638 ελαιων elaion

de 1636; n m

  1. pomar de oliveiras, lugar plantado com oliveiras
    1. Monte das Oliveiras

ἔμφυτος
(G1721)
Ver ocorrências
émphytos (em'-foo-tos)

1721 εμφυτος emphutos

de 1722 e um derivado de 5453; adj

  1. congênito, implantado pela natureza, implantado pela instrução de outros

ἐναντίον
(G1726)
Ver ocorrências
enantíon (en-an-tee'-on)

1726 εναντιον enantion

de 1727; prep

  1. contra, oposto
    1. de lugar, oposto, contrário (ao vento)
  2. metáf.
    1. que se opõem, como um adversário; hostil; antagônico no sentir ou agir
    2. oponente

ἐναντίος
(G1727)
Ver ocorrências
enantíos (en-an-tee'-os)

1727 εναντιος enantios

de 1725; adj

  1. contrário, oposto
    1. de lugar, oposto, contrário (ao vento)
  2. metáf.
    1. que se opõem, como um adversário; hostil; antagônico no sentir ou agir
    2. oponente

ἄκανθα
(G173)
Ver ocorrências
ákantha (ak'-an-thah)

173 ακανθα akantha

provavelmente do mesmo que 188; n f

  1. espinho, espinheiro, arbusto espinhoso
  2. arbusto, roseira brava, sarça, planta espinhosa

ἀκάνθινος
(G174)
Ver ocorrências
akánthinos (ak-an'-thee-nos)

174 ακανθινος akanthinos

de 173; adj

  1. espinhoso, enredado de ramos de uma planta espinhosa

ἐξανάστασις
(G1815)
Ver ocorrências
exanástasis (ex-an-as'-tas-is)

1815 εξαναστασις exanastasis

de 1817; TDNT - 1:371,60; n f

ato de levantar-se, voltar a viver

ressurreição


ἐξανίστημι
(G1817)
Ver ocorrências
exanístēmi (ex-an-is'-tay-mee)

1817 εξανιστημι exanistemi

de 1537 e 450; TDNT - 1:368,60; v

fazer ficar de pé, levantar, produzir

levantar-se (numa assembléia para falar)


ἐξεγείρω
(G1825)
Ver ocorrências
exegeírō (ex-eg-i'-ro)

1825 εξεγειρω exegeiro

de 1537 e 1453; TDNT - 2:338,195; v

acordar, levantar (do sono)

despertar, instigar, incitar


ἐξίστημι
(G1839)
Ver ocorrências
exístēmi (ex-is'-tay-mee)

1839 εξιστημι existemi

de 1537 e 2476; TDNT - 2:459,217; v

  1. tirar da posição, deslocar
    1. surpreender, deixar atônito, deixar espantado
    2. estar maravilhado, atônito
    3. estar fora de si, insano

ἐπαίρω
(G1869)
Ver ocorrências
epaírō (ep-ahee'-ro)

1869 επαιρω epairo

de 1909 e 142; TDNT - 1:186,28; v

erguer, levantar, elevar

metáf. ser erguido com dignidade, exaltar-se


ἐπαρκέω
(G1884)
Ver ocorrências
eparkéō (ep-ar-keh'-o)

1884 επαρκεω eparkeo

de 1909 e 714; v

  1. servir ou ser forte suficiente para
    1. evitar ou desviar de algo para vantagem de alguém
      1. algo de alguém, defender
    2. ajudar, dar assistência, aliviar
      1. prestar ajuda com os próprios recursos

ἐπεγείρω
(G1892)
Ver ocorrências
epegeírō (ep-eg-i'-ro)

1892 επεγειρω epegeiro

de 1909 e 1453; v

  1. levantar ou incitar contra

ἐπιγίνομαι
(G1920)
Ver ocorrências
epigínomai (ep-ig-in'-om-ahee)

1920 επιγινομαι epiginomai

de 1909 e 1096; v

  1. tornar-se ou acontecer mais tarde
    1. ser nascido depois

      vir a, chegar: de tempo

      levantar(-se), surgir, sobrevir


ἐπιτήδειος
(G2006)
Ver ocorrências
epitḗdeios (ep-ee-tay'-di-os)

2006 επιτηδειος epitedeios

de epitedes (suficiente); adj

próprio, apropriado, conveniente, vantajoso

necessário, esp. das necessidades da vida


Εὐροκλύδων
(G2148)
Ver ocorrências
Euroklýdōn (yoo-rok-loo'-dohn)

2148 Ευροκλυδων Eurokludon

de Euros (vento leste) e 2830; n m Euroclído = “agitação violenta”

vento sudeste que levanta poderosas ondas

vento que causa ondas enormes


θριαμβεύω
(G2358)
Ver ocorrências
thriambeúō (three-am-byoo'-o)

2358 θριαμβευω thriambeuo

de um composto prolongado da raiz de 2360; TDNT - 3:159,337; v

triunfar, celebrar um triunfo

levar alguém a triunfar

Da raiz que significa um hino cantado em procissões festivas em honra ao deus Baco.


Ἰακώβ
(G2384)
Ver ocorrências
Iakṓb (ee-ak-obe')

2384 Ιακωβ Iakob

de origem hebraica 3290 יעקב; TDNT - *,344; n pr m

Jacó = “que pega no calcanhar ou suplantador”

foi o segundo filho de Isaque

pai de José, marido de Maria


Ἰάκωβος
(G2385)
Ver ocorrências
Iákōbos (ee-ak'-o-bos)

2385 Ιακωβος Iakobos

o mesmo que 2384 grecizado; n pr m Tiago = “suplantador”

filho de Zebedeu, apóstolo e irmão do apóstolo João, comumente chamado de Tiago Maior ou o presbítero, assassinado por Herodes, Atos 12

um apóstolo, filho de Alfeu, chamado o menor

Tiago, o meio-irmão de Cristo

um Tiago desconhecido, pai do apóstolo Judas (?)


Ἱεράπολις
(G2404)
Ver ocorrências
Hierápolis (hee-er-ap'-ol-is)

2404 Ιεραπολις Hierapolis

de 2413 e 4172; n pr loc

Hierápolis = “cidade santa”

  1. cidade da Frígia, situada acima da junção dos rios Lico e Meander, próximo a Colossos e Laodicéia

ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

καρπός
(G2590)
Ver ocorrências
karpós (kar-pos')

2590 καρπος karpos

provavelmente da raiz de 726; TDNT - 3:614,416; n m

  1. fruta
    1. fruto das árvores, das vinhas; colheitas
    2. fruto do ventre, da força geratriz de alguém, i.e., sua progênie, sua posteridade
  2. aquele que se origina ou vem de algo, efeito, resultado
    1. trabalho, ação, obra
    2. vantagem, proveito, utilidade
    3. louvores, que sã apresentados a Deus como oferta de agradecimento
    4. recolher frutos (i.e., uma safra colhida) para a vida eterna (como num celeiro) é usado figuradamente daqueles que pelo seu esforço têm almas preparadas almas para obterem a vida eterna

καταβολή
(G2602)
Ver ocorrências
katabolḗ (kat-ab-ol-ay')

2602 καταβολη katabole

de 2598; TDNT - 3:620,418; n f

  1. lançamento
    1. a injeção ou o depósito do sêmen viril no útero
    2. da semente de plantas e animais

      fundamento (lançamento de uma fundação)


ἀμαράντινος
(G262)
Ver ocorrências
amarántinos (am-ar-an'-tee-nos)

262 αμαραντινος amarantinos

de 263; adj

  1. constituído de planta que nunca murcha
    1. uma flor assim chamada porque nunca murcha ou seca. Quando arrancada, revive se umedecida com água
    2. um símbolo de perpetuidade e imortalidade

Sinônimos ver verbete 5886


κατάλυμα
(G2646)
Ver ocorrências
katályma (kat-al'-oo-mah)

2646 καταλυμα kataluma

de 2647; TDNT - 4:338,543; n n

hospedaria, alojamento

sala de jantar


καταντάω
(G2658)
Ver ocorrências
katantáō (kat-an-tah'-o)

2658 κατανταω katantao

de 2596 e um derivado de 473; TDNT - 3:623,419; v

  1. vir a, chegar
    1. chegar a um lugar oposto a outro, do outro lado; alcançar
    2. metáf. obter algo

κατεφίστημι
(G2721)
Ver ocorrências
katephístēmi (kat-ef-is'-tay-mee)

2721 κατεφιστημι katephistemi

de 2596 e 2186; v

  1. levantar-se contra, atacar

κεράμιον
(G2765)
Ver ocorrências
kerámion (ker-am'-ee-on)

2765 κεραμιον keramion

de um suposto derivado de 2766; n n

vaso de barro, pote, jarra

cântaro ou jarro

jarro de água


κέρδος
(G2771)
Ver ocorrências
kérdos (ker'-dos)

2771 κερδος kerdos

de afinidade incerta; TDNT - 3:672,428; n n

  1. ganho, vantagem

κιθάρα
(G2788)
Ver ocorrências
kithára (kith-ar'-ah)

2788 κιθαρα kithara

de afinidade incerta; n f

  1. harpa com a qual louvores a Deus são cantados no céu

κλισία
(G2828)
Ver ocorrências
klisía (klee-see'-ah)

2828 κλισια klisia

de um derivado de 2827; n f

  1. barraca levantada para passar a noite
  2. tenda
  3. algo sobre o qual reclinar
    1. cadeira na qual se encosta a cabeça
    2. cadeira reclinável
  4. grupo de pessoas reclinadas
    1. um algazarra ou festa de pessoas reclinadas numa refeição

κονιορτός
(G2868)
Ver ocorrências
koniortós (kon-ee-or-tos')

2868 κονιορτος koniortos

da raiz de 2867 e ornumi ("despertar”); n m

(levantar a) poeira, poeira pairando no ar


κόσμος
(G2889)
Ver ocorrências
kósmos (kos'-mos)

2889 κοσμος kosmos

provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

  1. uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
  2. ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
  3. mundo, universo
  4. o círculo da terra, a terra
  5. os habitantes da terra, homens, a família humana
  6. a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
  7. afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
    1. totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
  8. qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
    1. os gentios em contraste com os judeus (Rm 11:12 etc)
    2. dos crentes unicamente, Jo 1:29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4:9; 2Co 5:19

Sinônimos ver verbete 5921


κοῦμι
(G2891)
Ver ocorrências
koûmi (koo'-mee)

2891 κουμι koumi

de origem aramaica 6966 קומי; v

  1. levantar

κρείττων
(G2909)
Ver ocorrências
kreíttōn (krite'-tohn)

2909 κρειττον kreitton

comparativo de um derivado de 2904; adj

mais útil, mais vantajoso, mais aproveitável

mais excelente


κύμινον
(G2951)
Ver ocorrências
kýminon (koo'-min-on)

2951 κυμινον kuminon

de origem estrangeira, cf 3646; n n

  1. cominho, planta cultivada na Palestina. Suas sementes têm um sabor amargo picante e um cheiro aromático

Κύπρος
(G2954)
Ver ocorrências
Kýpros (koo'-pros)

2954 Κυπρος Kupros

de origem incerta; n pr loc Cipre = “amor: uma flor”

  1. ilha muito fértil e encantadora do Mediterrâneo, localizada entre a Cilícia e a Síria

κῶμος
(G2970)
Ver ocorrências
kōmos (ko'-mos)

2970 κωμος komos

de 2749; n m

  1. orgia, farra
    1. procissão noturna e luxuriosa de pessoas bêbadas e galhofeiras que após um jantar desfilavam pelas ruas com tochas e músicas em honra a Baco ou algum outro deus, e cantavam e tocavam diante das casas de amigos e amigas; por isso usado geralmente para festas e reuniões para beber que se prolonga até tarde e que favorece a folia

Sinônimos ver verbete 5937


λάρυγξ
(G2995)
Ver ocorrências
lárynx (lar'-oongks)

2995 λαρυγξ larugx

de derivação incerta; TDNT - 4:57,503; n m

  1. garganta
    1. do instrumento ou orgão da fala

λειτουργός
(G3011)
Ver ocorrências
leitourgós (li-toorg-os')

3011 λειτουργος leitourgos

de um derivado de 2992 e 2041; TDNT - 4:229,526; n m

  1. ministério público, empregado do estado
  2. ministro, empregado
    1. assim de trabalhadores militares
    2. do templo
      1. de alguém ocupado com coisas santas
      2. de um sacerdote
    3. dos servos de um rei

Λευΐτης
(G3019)
Ver ocorrências
Leuḯtēs (lyoo-ee'-tace)

3019 λευιτης Leuites

de 3017; TDNT - 4:239,530; n pr m

  1. um da tribo de Levi num sentido restrito, os chamados levitas, não pertencendo à família de Arão, para quem o sacerdócio era reservado com exclusividade, eram assistentes dos sacerdotes. Era seu dever manter os utensílios e o templo limpo, providenciar os pães sagrados, abrir e fechar os portões do templo, cantar os hinos sacros no templo, e fazer muitas outras coisas.

ἀναβλέπω
(G308)
Ver ocorrências
anablépō (an-ab-lep'-o)

308 αναβλεπω anablepo

de 303 e 991; v

  1. levantar os olhos, olhar para cima
  2. recuperar a visão (perdida)

λυσιτελεῖ
(G3081)
Ver ocorrências
lysiteleî (loo-sit-el-i')

3081 λυσιτελει lusitelei

terceira pessoa do singular, presente indicativo ativo de um derivado de um composto de 3080 e 5056; v

pagar os impostos

retornar despesas

ser útil, vantajoso, valer a pena


Μαϊνάν
(G3104)
Ver ocorrências
Maïnán (mahee-nan')

3104 Μαινιαν Mainan

ver Μεννα

provavelmente de origem hebraica מינא; n pr m

Mená = “advinhador: encantado”

  1. um dos ancestrais de José na genealogia de Jesus Cristo

ἀναδείκνυμι
(G322)
Ver ocorrências
anadeíknymi (an-ad-ike'-noo-mee)

322 αναδεικυμι anadeiknumi

de 303 e 1166; TDNT - 2:30,141; v

  1. proclamar alguém como eleito para um cargo público
  2. anunciar a escolha de um rei, general, etc.
  3. levantar alguma coisa e exibi-la para todos ver

ἀναδίδωμι
(G325)
Ver ocorrências
anadídōmi (an-ad-eed'-om-ee)

325 αναδιδωμι anadidomi

de 303 e 1325; v

  1. elevar, gerar crescimento, assim a terra que produz planta, que produz fruta, etc.
  2. entregar, transferir

ἀναιρέω
(G337)
Ver ocorrências
anairéō (an-ahee-reh'-o)

337 αναιρεω anaireo

de 303 e (o ativo de) 138; v

  1. erguer, levantar (do chão)
    1. tomar para mim mesmo com meu
    2. ter (uma criança abandonada); adotar
  2. tirar, abolir
    1. pôr de lado ou anular costumes e ordenanças
    2. tirar do caminho, matar, assassinar um homem.

μηκύνω
(G3373)
Ver ocorrências
mēkýnō (may-koo'-no)

3373 μηκυνω mekuno

de 3372; v

tornar longo, encompridar

na Bíblia, duas vezes de plantas: fazer crescer, aumentar


ἀνακαθίζω
(G339)
Ver ocorrências
anakathízō (an-ak-ath-id'-zo)

339 ανακαθιζω anakathizo

de 303 e 2523; v

  1. levantar-se e sentar-se direito, sentar ereto

ἀνακαλύπτω
(G343)
Ver ocorrências
anakalýptō (an-ak-al-oop'-to)

343 ανακαλυπτω anakalupto

de 303 (no sentido de reversão) e 2572; TDNT - 3:560,405; v

  1. desvelar ou descobrir (levantando o véu)

μόσχος
(G3448)
Ver ocorrências
móschos (mos'-khos)

3448 μοσχος moschos

provavelmente a forma reforçada para oschos (broto); TDNT - 4:760,610; n m

  1. broto tenro
    1. rebento, de uma planta ou árvore
  2. descendência
    1. de homens: menino ou uma menina, esp. se novo e delicado
    2. de animais: filhote

      bezerro, novilho, vitelo


ἀνακεῖμαι
(G345)
Ver ocorrências
anakeîmai (an-ak-i'-mahee)

345 ανακειμαι anakeimai

de 303 e 2749; TDNT - 3:654,425; v

  1. reclinar-se à mesa, comer junto com, jantar

Ναασσών
(G3476)
Ver ocorrências
Naassṓn (nah-as-sone')

3476 Ναασσων Naasson

de origem hebraica 5177 נחשון; n pr m

Nasom = “encantador”

  1. antepassado de Cristo

νάρδος
(G3487)
Ver ocorrências
nárdos (nar'dos)

3487 ναρδος nardos

de origem estrangeira cf 5373; n f

nardo, a ponta ou o cacho de uma planta perfumada do leste da Índia que pertence ao gênero Valeriana, que produz um sumo de odor delicioso que os antigos usavam (seja puro ou misturado) na preparação de um precioso ungüento

óleo de nardo ou ungüento


νεόφυτος
(G3504)
Ver ocorrências
neóphytos (neh-of'-oo-tos)

3504 νεοφυτος neophutos

de 3501 e um derivado de 5453; adj

  1. recentemente plantada
    1. recém convertido, neófito (alguém que tenha recentemente se tornado um Cristão)

ἀνακύπτω
(G352)
Ver ocorrências
anakýptō (an-ak-oop'-to)

352 ανακυπτω anakupto

de 303 (no sentido de reversão) e 2955; v

  1. levantar ou erguer-se
    1. o próprio corpo
    2. a própria alma
      1. ser elevado ou exaltado

ἀναλαμβάνω
(G353)
Ver ocorrências
analambánō (an-al-am-ban'-o)

353 αναλαμβανω analambano

de 303 e 2983; TDNT - 4:7,495; v

  1. levantar
  2. erguer (um coisa a fim de levar ou usá-la)

ἀνάληψις
(G354)
Ver ocorrências
análēpsis (an-al'-ape-sis)

354 αναληψις analepsis

de 353; TDNT - 4:7,495; n f

  1. ato de levantar, ascensão

ξέστης
(G3582)
Ver ocorrências
xéstēs (xes'-tace)

3582 ξεστης xestes

como se de xeo (propriamente, alisar, por implicação [de fricção] ferver ou aquecer); n m

  1. sextário
    1. uma vasilha para medir líquidos, com capacidade para cerca de meio litro

      cântaro de barro ou jarro no qual água ou vinho são despejados, com capacidade para um sextário ou não


ξηραίνω
(G3583)
Ver ocorrências
xēraínō (xay-rah'-ee-no)

3583 ξηραινω xeraino

de 3584; v

  1. fazer seco, secar, murchar
  2. tornar seco, ser seco, estar murcho
    1. de plantas
    2. do amadurecimento de safras
    3. de fluidos
    4. dos membros do corpo

      definhar, consumir-se, i.e., uma mão murcha


ὀνίνημι
(G3685)
Ver ocorrências
onínēmi (on-in'-ay-mee)

3685 ονινημι oninemi

uma forma prolongada, aparentemente de um verbo primário (onomai, passar por cima), para a qual outra forma prolongada (onao) é usada como um substituo em alguns tempos [a menos que realmente seja idêntica a raiz de 3686 da idéia de notoriedade]; v

ser útil, aproveitar, ajudar

receber proveito ou vantagem, ser ajudado [ou ter alegria]


ὀρθρίζω
(G3719)
Ver ocorrências
orthrízō (or-thrid'-zo)

3719 ορθριζω orthrizo

de 3722; v

  1. levantar-se cedo de manhã

ὄρθριος
(G3721)
Ver ocorrências
órthrios (or'-three-os)

3721 ορθριος orthrios

de 3722; adj

cedo

levantar-se na primeira alvorada ou muito cedo de manhã


ὄρος
(G3735)
Ver ocorrências
óros (or'-os)

3735 ορος oros

provavelmente de uma palavra arcaica oro (levantar ou “erigir”, talvez semelhante a 142, cf 3733); TDNT - 5:475,732; n n

  1. montanha

ὄφελος
(G3786)
Ver ocorrências
óphelos (of'-el-os)

3786 οφελος ophelos

de ophello (amontoar, i.e., acumular ou beneficiar); n n

  1. vantagem, proveito

πανταχόθεν
(G3836)
Ver ocorrências
pantachóthen (pan-takh-oth'-en)

3836 πανταχοθεν pantachothen

advérbio (de fonte) de 3837; adv

  1. de todos os lados, de todas as direções

πανταχοῦ
(G3837)
Ver ocorrências
pantachoû (pan-takh-oo')

3837 πανταχου pantachou

caso genitivo (como advérbio de lugar) de um suposto derivado de 3956; adv

  1. em todo lugar

ἀνασπάω
(G385)
Ver ocorrências
anaspáō (an-as-pah'-o)

385 ανασπαω anaspao

de 303 e 4685; v

  1. tirar, levantar

παραδέχομαι
(G3858)
Ver ocorrências
paradéchomai (par-ad-ekh'-om-ahee)

3858 παραδεχομαι paradechomai

  1. de 3844 e 1209; v
  2. receber, levantar, erguer-se

    admitir, i.e., não rejeitar, aceitar, receber

    1. de um filho: reconhecer como legítimo

ἀνάστασις
(G386)
Ver ocorrências
anástasis (an-as'-tas-is)

386 αναστασις anastasis

de 450; TDNT - 1:371,60; n f

  1. ato de levantar, levantar-se (p.e. de um assento)
  2. ressurreição dos mortos
    1. de Cristo
    2. de todos os homens no fim desta presente época
    3. a ressurreição de certas pessoas históricas que tiveram a vida restaurada (Hb 11:35)

ἀνασταυρόω
(G388)
Ver ocorrências
anastauróō (an-as-tow-ro'-o)

388 ανασταυροω anastauroo

de 303 e 4717; TDNT - 7:583,1071; v

  1. levantar sobre uma cruz, crucificar

παραχρῆμα
(G3916)
Ver ocorrências
parachrēma (par-akh-ray'-mah)

3916 παραχρημα parachrema

de 3844 e 5536 (no seu sentido original); adv

  1. imediatamente, em seguida, instantaneamente

παρέρχομαι
(G3928)
Ver ocorrências
parérchomai (par-er'-khom-ahee)

3928 παρερχομαι parerchomai

de 3844 e 2064; TDNT - 2:681,257; v

  1. ir por, passar por
    1. de pessoas indo adiante
      1. passar por
    2. do tempo
      1. um ato que continua por um tempo
    3. metáf.
      1. morrer, perecer
      2. passar por (transpor), isto é, negligenciar, omitir, (transgredir)
      3. ser conduzido por, ser levado por, ser afastado

        chegar a, adiantar-se, chegar


ἀνατέλλω
(G393)
Ver ocorrências
anatéllō (an-at-el'-lo)

393 ανατελλω anatello

de 303 e a raiz de 5056; TDNT - 1:351,57; v

  1. levantar, elevar, nascer
    1. gerar aumento, causar crescimento
      1. da terra produzir plantas
    2. levantar, surgir, originar-se de, ser descendente de
      1. do sol, lua e estrelas

ἀνατολή
(G395)
Ver ocorrências
anatolḗ (an-at-ol-ay')

395 ανατολη anatole

de 393; TDNT - 1:352,57; n f

  1. ação de levantar (do sol e das estrelas)
  2. o leste (a direção do nascer do sol)

πατέω
(G3961)
Ver ocorrências
patéō (pat-eh'-o)

3961 πατεω pateo

provavelmente de um derivado de 3817 (que significa um “caminho”); TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar
    1. pisotear, esmagar com os pés
    2. avançar ao colocar o pé sobre, pisar em: encontrar-se ou ser surpreendido pelos maiores perigos das maquinações e perseguições com as quais Satanás de bom grado se opõe à pregação do evangelho
    3. pisar, calcar, i.e., tratar com insulto e desdém: profanar a cidade santa pela devastação e ultraje

ἀναφαίνω
(G398)
Ver ocorrências
anaphaínō (an-af-ah'-ee-no)

398 αναφαινω anaphaino

de 303 e 5316; v

  1. trazer à luz, levantar para ver, mostrar
  2. aparecer, tornar-se visível

περισσός
(G4053)
Ver ocorrências
perissós (per-is-sos')

4053 περισσος perissos

de 4012 (no sentido de além); TDNT - 6:61,828; adj

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερον
(G4054)
Ver ocorrências
perissóteron (per-is-sot'-er-on)

4054 περισσοτερων perissoteron

neutro de 4055 (como advérbio); comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερος
(G4055)
Ver ocorrências
perissóteros (per-is-sot'-er-os)

4055 περισσοτερος perissoteros

de 4053; comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

πλεονεκτέω
(G4122)
Ver ocorrências
pleonektéō (pleh-on-cek-teh'-o)

4122 πλεονεκτεω pleonekteo

de 4123; TDNT - 6:266,864; v

  1. ter mais, ou parte ou porção maior
    1. ser superior, exceder, superar, ter uma vantagem sobre

      ganhar ou levar vantagem sobre os outros, superar


ποτίζω
(G4222)
Ver ocorrências
potízō (pot-id'-zo)

4222 ποτιζω potizo

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:159,841; v

dar para beber, fornecer bebida

molhar, irrigar (plantas, campos, etc.)

metáf. imbuir, saturar a mente de alguém


ποῦ
(G4226)
Ver ocorrências
poû (poo)

4226 που pou

caso genitivo de um pronome interrogativo pos (o que) de outra forma arcaica (talvez do mesmo que 4225 usado com o ato de levantar indagação); adv

algum lugar

aproximadamente, quase

com numerais: mais ou menos, cerca de


προδίδωμι
(G4272)
Ver ocorrências
prodídōmi (prod-id'-o-mee)

4272 προδιδωμι prodidomi

de 4253 e 1325; v

dar adiantadamente, dar primeiro

trair


προέρχομαι
(G4281)
Ver ocorrências
proérchomai (pro-er'-khom-ahee)

4281 προερχομαι proerchomai

de 4253 e 2064 (que inclue seu substituto); v

  1. ir adiante, continuar
  2. adiantar-se
    1. vir antes, preceder
    2. vir antes, na frente de outro

ἀνέχομαι
(G430)
Ver ocorrências
anéchomai (an-ekh'-om-ahee)

430 ανεχομαι anechomai

voz média de 303 e 2192; TDNT - 1:359,*; v

  1. levantar
  2. manter-se ereto e firme
  3. sustentar, carregar, suportar

ἄνηθον
(G432)
Ver ocorrências
ánēthon (an'-ay-thon)

432 ανηθον anethon

provavelmente de origem estrangeira; n n

  1. erva-doce, endro
    1. uma planta usada como um tempero e para medicina

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

πρωτοτόκια
(G4415)
Ver ocorrências
prōtotókia (pro-tot-ok'-ee-ah)

4415 πρωτοτοκια prototokia

de 4416; TDNT - 6:871,965; n n

  1. direiro ou vantagens do primogênito

ἄνθρωπος
(G444)
Ver ocorrências
ánthrōpos (anth'-ro-pos)

444 ανθρωπος anthropos

de 435 e ops (o semblante, de 3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; TDNT - 1:364,59; n m

  1. um ser humano, seja homem ou mulher
    1. genericamente, inclui todos os indivíduos humanos
    2. para distinguir humanos de seres de outra espécie
      1. de animais e plantas
      2. de Deus e Cristo
      3. dos anjos
    3. com a noção adicionada de fraqueza, pela qual o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar
    4. com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa
    5. com referência às duas natureza do homem, corpo e alma
    6. com referência à dupla natureza do homem, o ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se conforma à natureza de Deus
    7. com referência ao sexo, um homem
  2. de forma indefinida, alguém, um homem, um indivíduo
  3. no plural, povo
  4. associada com outras palavras, ex. homem de negócios

ῥιπίζω
(G4494)
Ver ocorrências
rhipízō (hrip-id'-zo)

4494 ριπιζω rhipizo

de um derivado de 4496 (que significa um abano ou fole); v

  1. levantar uma brisa, colocar o ar em movimento, seja para acender um fogo ou refrescarse
    1. soprar o fogo
    2. abanar, i.e., esfriar com um abano
  2. balançar, agitar
    1. do vento
    2. de pessoas cuja a mente oscila na incerteza entre a esperança e o temor, entre fazer ou não fazer algo

ἀνίστημι
(G450)
Ver ocorrências
anístēmi (an-is'-tay-mee)

450 ανιστημι anistemi

de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v

  1. fazer levantar, erguer-se
    1. levantar-se do repouso
    2. levantar-se dentre os mortos
    3. erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
  2. levantar, ficar de pé
    1. de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
    2. de pessoas sentadas
    3. daquelas que deixam um lugar para ir a outro
      1. daqueles que se preparam para uma jornada
    4. quando referindo-se aos mortos
  3. surgir, aparecer, manifestar-se
    1. de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
    2. daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
    3. levantar-se contra alguém

ἀνορθόω
(G461)
Ver ocorrências
anorthóō (an-orth-o'-o)

461 ανορθοω anorthoo

de 303 e um derivado da raiz de 3717; v

  1. levantar, endireitar
    1. uma pessoa deformada
  2. reconstruir, restaurar

σίναπι
(G4615)
Ver ocorrências
sínapi (sin'-ap-ee)

4615 σιναπι sinapi

talvez de sinomai (ferir, i.e., aguilhão); TDNT - 7:287,1027; n n

  1. mostarda, nome de uma planta que nos países orientais brota de uma minúscula semente e chega à altura de uma árvore, 3 m ou mais; por isso uma pequena quantidade de algo é comparada a um grão de mostarda, bem como algo que cresce até um tamanho extraordinário

ἀνταγωνίζομαι
(G464)
Ver ocorrências
antagōnízomai (an-tag-o-nid'-zom-ahee)

464 ανταγωνιζομαι antagonizomai

de 473 e 75; TDNT - 1:134,20; v

  1. combater, lutar

ἀντάλλαγμα
(G465)
Ver ocorrências
antállagma (an-tal'-ag-mah)

465 ανταλλαγμα antallagma

de um composto de 473 e 236; TDNT - 1:252,40; n n

  1. aquilo que é dado em lugar de outra coisa por meio de troca
  2. o que é dado ou com o objetivo de manter ou de adquirir outra coisa

ἀνταναπληρόω
(G466)
Ver ocorrências
antanaplēróō (an-tan-ap-lay-ro'-o)

466 ανταναπληροω antanapleroo

de 473 e 378; TDNT - 6:307,867; v

  1. preencher, completar
    1. em Cl 1:24, o sentido é, ‘que eu faça a minha parte para completar as aflições de Cristo em favor da igreja, retribuindo os benefícios que Cristo me conferiu ao suportar a medida das aflições colocadas sobre mim’.

ἀνταποδίδωμι
(G467)
Ver ocorrências
antapodídōmi (an-tap-od-ee'-do-mee)

467 ανταποδιδωμι antapodidomi

de 473 e 591; TDNT - 2:169,166; v

  1. num bom sentido, devolver, retribuir
  2. num mau sentido, penalidade e vingança

ἀνταπόδομα
(G468)
Ver ocorrências
antapódoma (an-tap-od'-om-ah)

468 ανταποδομα antapodoma

de 467; TDNT - 2:169,166; n n

  1. aquilo que foi pago, restituição, retribuição

ἀνταπόδοσις
(G469)
Ver ocorrências
antapódosis (an-tap-od'-os-is)

469 ανταποδοσις antapodosis

de 467; TDNT - 2:169,166; n f

  1. recompensa, restituição

σπέρμα
(G4690)
Ver ocorrências
spérma (sper'-mah)

4690 σπερμα sperma

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

  1. do qual uma planta germina
    1. semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si o germe das futuras plantas
      1. dos grãos ou sementes semeadas
    2. metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes reservados como os embriões da próxima geração (assim como semente é guardada da colheita para ser semeada)
  2. sêmem viril
    1. produto deste sêmen, semente, filhos, descendência, prole
    2. família, tribo, posteridade
    3. qualquer coisa que possui força vital ou poder de gerar vida
      1. da divina energia do Santo Espírito que opera dentro da alma pela qual somos regenerados

ἀνταποκρίνομαι
(G470)
Ver ocorrências
antapokrínomai (an-tap-ok-ree'-nom-ahee)

470 ανταποκρινομαι antapokrinomai

de 473 e 611; TDNT - 3:944,469; v

  1. expressar desaprovação a uma crítica anterior, responder a uma situação que encerra uma contradição implícita, replicar contra

σπόριμος
(G4702)
Ver ocorrências
spórimos (spor'-ee-mos)

4702 σποριμος sporimos

de 4703; TDNT - 7:536,1065; adj

próprio para semear, semeado

campos semeados, plantação em crescimento


στόμαχος
(G4751)
Ver ocorrências
stómachos (stom'-akh-os)

4751 στομαχος stomachos

de 4750; n m

garganta

abertura, orifício, esp. do estômago

estômago


σύμφυτος
(G4854)
Ver ocorrências
sýmphytos (soom'-foo-tos)

4854 συμφυτος sumphutos

de 4862 e um derivado de 5453; TDNT - 7:786,1102; adj

  1. nascido com, da mesma origem
    1. inato, congênito, nascido, implantado pelo nascimento ou pela natureza

      que cresceu junto, unido com

      parente


συναίρω
(G4868)
Ver ocorrências
synaírō (soon-ah'-ee-ro)

4868 συναιρω sunairo

de 4862 e 142; v

  1. levantar (empréstimo) com outro
  2. juntar com outros
    1. calcular ou fechar as contas
    2. fazer um ajuste de conta

συναντάω
(G4876)
Ver ocorrências
synantáō (soon-an-tah'-o)

4876 συνανταω sunantao

de 4862 e um derivado de 473; v

  1. encontrar-se com
    1. de eventos: acontecer, suceder

συνεγείρω
(G4891)
Ver ocorrências
synegeírō (soon-eg-i'-ro)

4891 συνεγειρω sunegeiro

de 4862 e 1453; TDNT - 7:786,1102; v

levantar, fazer levantar

levantar juntamente da morte para uma nova e abençoada vida dedicada a Deus


συστοιχέω
(G4960)
Ver ocorrências
systoichéō (soos-toy-kheh'-o)

4960 συστοιχεω sustoicheo

de 4862 e 4748; TDNT - 7:669,1087; v

  1. ficar de pé ou marchar na mesma linha (fila) com
    1. de soldados
    2. levantar-se contra, estar paralelo a
    3. responder a, parecer-se a
      1. assim, um tipo no AT tem o seu correspondente num antetipo no NT

Συχέμ
(G4966)
Ver ocorrências
Sychém (soo-khem')

4966 συχεμ Suchem

de origem hebraica 7927 שכמה; n pr loc

Siquém = “ombro (literalmente, ato de levantar cedo ): diligência”

cidade em Efraim

filho de Emor


ταπεινός
(G5011)
Ver ocorrências
tapeinós (tap-i-nos')

5011 ταπεινος tapeinos

de derivação incerta; TDNT - 8:1,1152; adj

  1. que não se levanta muito do chão
  2. metáf.
    1. como uma condição, humilde, de grau baixo
    2. abatido pela tristeza, rebaixado, deprimido
    3. humilde de espírito, humilde
    4. num mau sentido, que se comporta de forma humilhante, que se submete à servidão

τραχηλίζω
(G5136)
Ver ocorrências
trachēlízō (trakh-ay-lid'-zo)

5136 τραχηλιζω trachelizo

de 5137; v

  1. agarrar e torcer o pescoço ou garganta
    1. de combatentes que lidam desta forma com seus antagonistas

      torcer o pescoço de uma vítima para matar, revelar ou expor pelo ato de torcer

      revelar, descobrir, expor

      revelado, demonstrado, tornado manifesto a alguém


τρίβολος
(G5146)
Ver ocorrências
tríbolos (trib'-ol-os)

5146 τριβολος tribolos

de 5140 e 956; n m

  1. espinho, planta selvagem espinhosa, nociva para outras plantas

τυφόω
(G5187)
Ver ocorrências
typhóō (toof-o'-o)

5187 τυφοω tuphoo

  1. de um derivado de 5188; v

    levantar fumaça, envolver numa neblina

    1. metáf.
      1. tornar-se arrogante, encher-se de orgulho, tornar-se insolente
      2. estar cheio de arrogância e orgulho
  2. cegar com orgulho ou convencimento, tornar-se tolo ou estúpido
    1. anuviado, confuso

τύφω
(G5188)
Ver ocorrências
týphō (too'-fo)

5188 τυφω tupho

aparentemente, verbo primário; v

fazer ou soltar fumaça, levantar uma fumaça

fumar


ὑμνέω
(G5214)
Ver ocorrências
hymnéō (hoom-neh'-o)

5214 υμνεω humneo

de 5215; TDNT - 8:489,1225; v

  1. cantar o louvor de, cantar hinos para
  2. cantar um hino, cantar
    1. o canto dos hinos pascais (Sl 113:1 a 118 e 136, chamados pelos judeus “o grande Hallel”)

ἀπαίρω
(G522)
Ver ocorrências
apaírō (ap-ah'-ee-ro)

522 απαιρω apairo

de 575 e 142; v

  1. levantar do chão, tomar, levar embora
  2. ser tirado de alguém

ὑπαντάω
(G5221)
Ver ocorrências
hypantáō (hoop-an-tah'-o)

5221 υπανταω hupantao

de 5259 e um derivado de 473; TDNT - 3:625,419; v

  1. ir ao encontro, encontrar
  2. em referência militar
    1. de um encontro hostil

ὑπεραίρομαι
(G5229)
Ver ocorrências
hyperaíromai (hoop-er-ah'-ee-rom-ahee)

5229 υπεραιρομαι huperairomai

voz média de 5228 e 142; v

levantar ou construir sobre algo

levantar-se, ser exaltado, ser arrogante

conduzir-se arrogantemente, comportar-se insolentemente perante


ὑπολαμβάνω
(G5274)
Ver ocorrências
hypolambánō (hoop-ol-am-ban'-o)

5274 υπολαμβανω hupolambano

de 5259 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

  1. pegar para erguer, levar ao alto
    1. tomar e levar embora
  2. receber hospitaleiramente, dar as boas vindas
  3. levantar
    1. seguir em discurso, a fim de replicar, contestar ou suplementar o que outro disse
  4. levar na mente
    1. assumir, supor

ἀπαντάω
(G528)
Ver ocorrências
apantáō (ap-an-tah'-o)

528 απαντησις apantao

de 575 e um derivado de 473; v

  1. ir ao encontro, encontrar
    1. em um sentido militar: um encontro hostil

ὕσσωπος
(G5301)
Ver ocorrências
hýssōpos (hoos'-so-pos)

5301 υσσωπος hussopos

de origem estrangeira 231; n f

hissopo

planta usada pelos hebreus em seus rituais de áspersão


ὑψηλός
(G5308)
Ver ocorrências
hypsēlós (hoop-say-los')

5308 υψηλος hupselos

de 5311; adj

  1. alto, eminente
    1. exaltado nas alturas
    2. com um braço levantado, i.e., com sinal de poder
  2. metáf. eminente, exaltado
    1. em influência e honra
    2. colocar a mente em, procurar, coisas superiores (como honras e riquezas), ser ambicioso

φαντάζω
(G5324)
Ver ocorrências
phantázō (fan-tad'-zo)

5324 φανταζω phantazo

de um derivatido de 5316; TDNT - 9:6,1244; v

  1. fazer aparecer, tornar visível, expor à visão, mostrar
    1. aparência, visão

φαντασία
(G5325)
Ver ocorrências
phantasía (fan-tas-ee'-ah)

5325 φαντασια phantasia

de um derivado de 5324; n f

  1. exibição, aparência esplendorosa, espetáculo, glória

φάντασμα
(G5326)
Ver ocorrências
phántasma (fan'-tas-mah)

5326 φαντασμα phantasma

de 5324; TDNT - 9:6,1244; n n

aparência

aparição, fantasma


φοβέω
(G5399)
Ver ocorrências
phobéō (fob-eh'-o)

5399 φοβεω phobeo

de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

  1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
    1. pôr em fuga, fugir
    2. amedrontar, ficar com medo
      1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
        1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
        2. daqueles cheios de espanto
      2. amedrontar, ficar com medo de alguém
      3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
    3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

Sinônimos ver verbete 5841


φρονέω
(G5426)
Ver ocorrências
phronéō (fron-eh'-o)

5426 φρονεω phroneo

de 5424; TDNT - 9:220,1277; v

  1. ter entendimento, ser sábio
  2. sentir, pensar
    1. ter uma opinião de si mesmo, pensar a respeito de si, ser modesto, não permitir que a opinião que se tem de si mesmo (apesar de correta) exceda os limites da modéstia
    2. pensar ou refletir sobre a própria opinião
    3. ser do mesmo pensamento, i.e., concordar, compartilhar os mesmos pontos de vista, ser harmonioso
  3. dirigir a mente para algo, procurar, esforçar-se por
    1. cuidar dos próprios interesses ou vantagens
    2. ser do partido de alguém, apoiá-lo (nas causas públicas)

φυτεία
(G5451)
Ver ocorrências
phyteía (foo-ti'-ah)

5451 φυτεια phuteia

de 5452; n f

plantação

algo plantado, planta


φυτεύω
(G5452)
Ver ocorrências
phyteúō (foot-yoo'-o)

5452 φυτευω phuteuo

de um derivado de 5453; v

  1. plantar

χάρις
(G5485)
Ver ocorrências
cháris (khar'-ece)

5485 χαρις charis

de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

  1. graça
    1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
  2. boa vontade, amável bondade, favor
    1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
  3. o que é devido à graça
    1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
    2. sinal ou prova da graça, benefício
      1. presente da graça
      2. privilégio, generosidade

        gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


χαριτόω
(G5487)
Ver ocorrências
charitóō (khar-ee-to'-o)

5487 χαριτοω charitoo

de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

  1. tornar gracioso
    1. encantador, amável, agradável

      favorecer muito, mostrar grande generosidade

      honrar com bênçãos


χόρτος
(G5528)
Ver ocorrências
chórtos (khor'-tos)

5528 χορτος chortos

aparentemente, palavra primária; n m

  1. lugar onde a grama cresce e animais pastam
  2. grama, pastagem, feno, alimento para animais
    1. de verdes pastos
    2. de plantações em crescimento

ψάλλω
(G5567)
Ver ocorrências
psállō (psal'-lo)

5567 ψαλλω psallo

provavelmente, forma reforçada de psao (esfregar ou tocar a superfície, cf 5597); TDNT - 8:489,1225; v

  1. tirar, arrancar
  2. fazer vibrar pelo toque, produzir som agudo ou metálico
    1. tocar ou bater a corda, vibrar as cordas de um instrumento musical, de modo que ressoem suavemente
    2. tocar num instrumento de corda; tocar, a harpa, etc.
    3. cantar ao som da harpa
    4. no NT, cantar um hino, celebrar os louvores de Deus em canção

ψιθυρισμός
(G5587)
Ver ocorrências
psithyrismós (psith-oo-ris-mos')

5587 ψιθυρισμος psithurismos

de um derivado de psithos (murmúrio; por implicação, calúnia, provavelmente semelhante a 5574); n m

murmúrio, i.e., calúnia secreta

do murmúrio mágico de um encantador de serpentes


ὠρύομαι
(G5612)
Ver ocorrências
ōrýomai (o-roo'-om-ahee)

5612 ωρυομαι oruomai

voz média de um verbo aparentemente primário; v

  1. rugir, mugir (de um leão, lobo, cachorro, e outros animais)
    1. de seres humanos: erguer um choro alto e inarticulado, de tristeza ou de alegria

      cantar com a voz alta


ὠφέλεια
(G5622)
Ver ocorrências
ōphéleia (o-fel'-i-ah)

5622 ωφελεια opheleia

de um derivado da raiz de 5624; n f

  1. utilidade, vantagem, proveito

ὠφελέω
(G5623)
Ver ocorrências
ōpheléō (o-fel-eh'-o)

5623 ωφελεω opheleo

do mesmo que 5622; v

  1. assistir, ser útil ou vantajoso, ser eficaz

()

5804 - Sinônimos

Ver Definição para alalazo 214

Ver Definição para dakruo 1145

Ver Definição para threneo 2354

Ver Definição para klaio 2799

Ver Definição para odurmos 3602

Ver Definição para stenazo 4727

214 - lamentar no estilo oriental; lamuriar de um modo consagrado, semi-litúrgico

1145 - derramar lágrimas, chorar silenciosamente

2354 - dar expressão formal ao pesar, cantar uma lamentação

2799 - chorar em voz alta, chorar como uma criança

3602 - dar expressão verbal ao sofrimento, lamentar

4727 - expressar sofrimento por meio de sons inarticulados ou semi-articulados, gemer


()

5886 - Sinônimos de Incorruptível, Imperecível.

Ver Definição para αφθαρτος 862

Ver Definição para αμαραντος 263 Ver Definição para αμαραντινος 262

αφθαρτος é propriamente incorruptível, não afetado pela corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que está conectado a ele αμαραντος expressa a mesma idéia de outro modo. Significa imperecível.

Idéia raíz: o que não murcha, como é comum no caso das flores.

αμαραντινος, derivado de αμαραντος, significa composto de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que não murcham.


ἀποθνήσκω
(G599)
Ver ocorrências
apothnḗskō (ap-oth-nace'-ko)

599 αποθνησκω apothnesko

de 575 e 2348; TDNT - 3:7,312; v

  1. morrer
    1. de morte natural do ser humano
    2. de morte violenta de seres humanos ou animais
    3. perecer por meio de algo
    4. de árvores que secam, de sementes que apodrecem quando plantadas
    5. de morte eterna, estar sujeito ao sofrimento eterno no inferno

ἀποσυνάγωγος
(G656)
Ver ocorrências
aposynágōgos (ap-os-oon-ag'-o-gos)

656 αποσυναγωγος aposunagogos

de 575 e 4864; TDNT - 7:848,1107; adj

  1. excluído da assembléia santa dos israelitas, excomungado

ἀριστάω
(G709)
Ver ocorrências
aristáō (ar-is-tah'-o)

709 αρισταω aristao

de 712; v

  1. tomar café da manhã; alimentar-se
  2. (usado mais tarde para) jantar

ἄριστον
(G712)
Ver ocorrências
áriston (ar'-is-ton)

712 αριστον ariston

aparentemente neutro de um superlativo do mesmo que 730; n n

  1. o primeiro alimento da manhã, café da manhã
  2. (usado mais tarde para) janta

ἀρκέω
(G714)
Ver ocorrências
arkéō (ar-keh'-o)

714 αρκεω arkeo

aparentemente uma palavra primária [mas provavelmente semelhante a 142 pela idéia de levantar uma barreira]; TDNT - 1:464,78; v

  1. estar possuído de força infalível
    1. ser forte, ser adequado, ser suficiente
      1. defender, repelir
    2. estar satisfeito, estar contente

ἀρχιερεύς
(G749)
Ver ocorrências
archiereús (ar-khee-er-yuce')

749 αρχιερευς archiereus

de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

  1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
  2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

    das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

  3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

ἀρχιτέκτων
(G753)
Ver ocorrências
architéktōn (ar-khee-tek'-tone)

753 αρχιτεκτων architekton

de 746 e 5045; n m

  1. construtor principal, arquiteto, superintendente no levantamento de contruções

ἀρχιτρίκλινος
(G755)
Ver ocorrências
architríklinos (ar-khee-tree'-klee-nos)

755 αρχιτρικλινος architriklinos

de 746 e um composto de 5140 e 2827 (uma cama para jantar, porque compunha-se de três leitos); n m

  1. superintendente da sala de jantar, mestre-sala.

    Não confundir com o mestre de brindes (toast-master), que era um dos convidados, selecionado por sorteio, para prescrever aos demais o modo de beber.

    O mestre-sala era quem colocava em ordem as mesas e os leitos, arranjava os pratos de um cardápio, testava a comida e o vinho anteriormente, e assim por diante.


Ἀττάλεια
(G825)
Ver ocorrências
Attáleia (at-tal'-i-ah)

825 Ατταλεια Attaleia

de Attalos (um rei de Pérgamo); n pr loc Atália = “estação própria de Jah”

  1. uma cidade marítima da Panfília na Ásia, muito próxima das fronteiras com a Lícia, construída e nomeada por Atalos Filadelfos, rei dos pérgamos, agora chamada de Antália

αὐξάνω
(G837)
Ver ocorrências
auxánō (owx-an'-o)

837 αυξανω auxano

uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 8:517,*; v

  1. fazer cresçer, aumentar
  2. ampliar, tornar grande
  3. cresçer, aumentar
    1. de plantas
    2. de crianças
    3. de uma multidão de pessoas
    4. do crescimento interior do cristão

αὐτόματος
(G844)
Ver ocorrências
autómatos (ow-tom'-at-os)

844 αυτοματος automatos

de 846 e o mesmo que 3155; adj

  1. movido por impulso próprio, ou que age sem a instigação ou intervenção de outro
  2. freqüentemente usado com referência à terra, produzindo plantas de forma autônoma, e das próprias plantas e frutas que crescem sem ser cultivadas

βασκαίνω
(G940)
Ver ocorrências
baskaínō (bas-kah'-ee-no)

940 βασκαινω baskaino

semelhante a 5335; TDNT - 1:594,102; v

  1. falar mal de alguém, caluniar, difamar
  2. causar mal a alguém por elogio fingido ou por atitude malvada
  3. encantar, enfeitiçar

אֲדַד
(H111)
Ver ocorrências
ʼĂdad (ad-ad')

0111 אדד ’Adad ad-ad’

provavelmente uma variação ortográfica de 2301; n pr m Hadade = “Eu moverei suavemente: Eu amarei”

  1. um inimigo edomita levantado por Deus para punir Salomão por seus pecados

בַּעַל חָנָן
(H1177)
Ver ocorrências
Baʻal Chânân (bah'-al khaw-nawn')

01177 בעל חנן Ba al Chanaǹ

procedente de 1167 e 2603; n pr m

Baal-Hanã = “Baal é misericordioso”

  1. um antigo rei de Edom
  2. um dos oficiais de Davi, um gederita, que tinha a superintendência das suas plantações de sicômoros e dos seus olivais

בָּעַת
(H1204)
Ver ocorrências
bâʻath (baw-ath')

01204 בעת ba ath̀

uma raiz primitiva; DITAT - 265; v

  1. aterrorizar, espantar, cair sobre, desalentar, ser tomado de súbito terror
    1. (Nifal) ser atemorizado
    2. (Piel)
      1. cair sobre, esmagar
      2. aterrorizar

בִּצָּה
(H1207)
Ver ocorrências
bitstsâh (bits-tsaw')

01207 בצה bitstsah

forma intensiva procedente de 1206; DITAT - 268b; n f

  1. pântano, charco

גָּאָה
(H1342)
Ver ocorrências
gâʼâh (gaw-aw')

01342 גאה ga’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 299; v

  1. levantar, crescer, ser exaltado em triunfo
    1. (Qal)
      1. levantar
      2. crescer
      3. ser erguido, ser elevado, ser exaltado

גַּד
(H1407)
Ver ocorrências
gad (gad)

01407 גד gad

procedente de 1413 (no sentido de cortar); DITAT - 313c; n m

  1. coentro - uma planta cuja semente assemelha-se ao maná

גָּדַר
(H1443)
Ver ocorrências
gâdar (gaw-dar')

01443 גדר gadar

uma raiz primitiva; DITAT - 318; v

  1. levantar um muro, cercar, fechar, construir um muro
    1. (Qal)
      1. levantar um muro, tapar
      2. pedreiros (particípio)

גֵּוָה
(H1466)
Ver ocorrências
gêvâh (gay-vaw')

01466 גוה gevah

o mesmo que 1465; DITAT - 299h; n f

  1. orgulho, ação de levantar

אָהַב
(H157)
Ver ocorrências
ʼâhab (aw-hab')

0157 אהב ’ahab ou אהב ’aheb

uma raiz primitiva; DITAT - 29; v

  1. amar
    1. (Qal)
      1. amor entre pessoas, isto inclui família e amor sexual
      2. desejo humano por coisas tais como alimento, bebida, sono, sabedoria
      3. amor humano por ou para Deus
      4. atitude amigável
        1. amante (particípio)
        2. amigo (particípio)
      5. o amor de Deus pelo homem
        1. pelo ser humano individual
        2. pelo povo de Israel
        3. pela justiça
    2. (Nifal)
      1. encantador (particípio)
      2. amável (particípio)
    3. (Piel)
      1. amigos
      2. amantes (fig. de adúlteros)
  2. gostar

גַּן
(H1588)
Ver ocorrências
gan (gan)

01588 גן gan

procedente de 1598; DITAT - 367a n m/f

  1. jardim, área cercada
    1. jardim cercado
      1. (fig. de uma noiva)
    2. jardim (de plantas) n pr loc
    3. Jardim do Éden

גָּרֹון
(H1627)
Ver ocorrências
gârôwn (gaw-rone')

01627 גרון garown ou (forma contrata) גרן garon

procedente de 1641; DITAT - 378a; n m

  1. pescoço, garganta
    1. pescoço
    2. garganta
      1. referindo-se ao sepulcro aberto (fig.)

דָבַר
(H1696)
Ver ocorrências
dâbar (daw-bar')

01696 דבר dabar

uma raiz primitiva; DITAT - 399; v

  1. falar, declarar, conversar, comandar, prometer, avisar, ameaçar, cantar
    1. (Qal) falar
    2. (Nifal) falar um com o outro, conversar
    3. (Piel)
      1. falar
      2. prometer
    4. (Pual) ser falado
    5. (Hitpael) falar
    6. (Hifil) levar embora, colocar em fuga

דָּהַם
(H1724)
Ver ocorrências
dâham (daw-ham')

01724 דהם daham

uma raiz primitiva (veja 1740); DITAT - 407; v

  1. espantar, surpreender
    1. (Nifal) estar espantado (particípio)

אֹוב
(H178)
Ver ocorrências
ʼôwb (obe)

0178 אוב ’owb

procedente da mesma raiz que 1 (aparentemente com a idéia de alguém que balbucia um nome de pai); DITAT - 37a; n m

  1. odres
  2. necromante
    1. necromante, pessoa que evoca os mortos
    2. fantasma, espírito de um falecido
    3. prática da necromancia
  3. pessoa que tem um espírito familiar

דָּכָא
(H1792)
Ver ocorrências
dâkâʼ (daw-kaw')

01792 דכא daka’

uma raiz primitiva (veja 1794); DITAT - 427; v

  1. esmagar, ser esmagado, estar contrito, estar quebrantado
    1. (Nifal)
      1. estar esmagado
      2. estar contrito (fig.)
    2. (Piel) esmagar
    3. (Pual)
      1. ser esmagado, ser despedaçado
      2. ser levado a estar contrito
    4. (Hitpael) deixar-se ser esmagado

דָּכָה
(H1794)
Ver ocorrências
dâkâh (daw-kaw')

01794 דכה dakah

uma raiz primitiva (veja 1790, 1792); DITAT - 428; v

  1. esmagar, ser esmagado, estar contrito, estar quebrantado
    1. (Qal) ser esmagado, sucumbir
    2. (Nifal) estar esmagado, estar contrito, estar quebrantado
    3. (Piel)
      1. esmagar
      2. destroçar

הַרְהֹר
(H2031)
Ver ocorrências
harhôr (har-hor')

02031 הרהר harhor (aramaico)

procedente de uma raiz correspondente a 2029; DITAT - 2700; n m

  1. concepção mental, fantasia, imagem, figura mental, impressão, imaginação

הָרָר
(H2042)
Ver ocorrências
hârâr (haw-rawr')

02042 הרר harar

procedente de uma raiz não utilizada significando agigantar-se; DITAT - 517; n m

  1. montanha, outeiro, território montanhoso, monte

זָמַר
(H2167)
Ver ocorrências
zâmar (zaw-mar')

02167 זמר zamar

uma raiz primitiva [talvez ident. a 2168 com a idéia de estalar com os dedos]; DITAT - 558; v

  1. cantar, cantar louvor, fazer música
    1. (Piel)
      1. fazer música, cantar
      2. tocar um instrumento musical

זְקַף
(H2211)
Ver ocorrências
zᵉqaph (zek-af')

02211 זקף z eqapĥ (aramaico)

correspondente a 2210; DITAT - 2714; v

  1. (Peal) erguer, levantar

זָרַח
(H2224)
Ver ocorrências
zârach (zaw-rakh')

02224 זרח zarach

uma raiz primitiva; DITAT - 580; v

  1. surgir, aparecer, sair, levantar, subir, brilhar
    1. (Qal)
      1. subir
      2. surgir, aparecer

חָבַר
(H2266)
Ver ocorrências
châbar (khaw-bar')

02266 חבר chabar

uma raiz primitiva; DITAT - 598; v

  1. unir, juntar, vincular, ser unido, ser vinculado, estar em associação, amontoar, ter comunhão com, ser compacto, fazer encantamentos
    1. (Qal)
      1. unir, estar unido
      2. fazer encantamentos, encantar
    2. (Piel)
      1. unir com, tornar-se um aliado de
      2. unir, ajuntar, aliar
    3. (Pual)
      1. estar aliado com, estar unido
      2. estar ligado
    4. (Hifil) ajuntar, acumular (palavras)
    5. (Hitpael) ajuntar-se a, fazer uma aliança, aliar-se

חֶבֶר
(H2267)
Ver ocorrências
cheber (kheh'-ber)

02267 חבר cheber

procedente de 2266; DITAT - 598a; n m

  1. associação, companhia, grupo
  2. partilha, associação, sociedade
  3. um mágico, encantador, encantamento

אֵזֹוב
(H231)
Ver ocorrências
ʼêzôwb (ay-zobe')

0231 אזוב ’ezowb

provavelmente de derivação estrangeira, grego 5301 υσσωπος; DITAT - 55; n m

  1. hissopo, uma planta usada com propósitos medicinais e religiosos

חִטָּה
(H2406)
Ver ocorrências
chiṭṭâh (khit-taw')

02406 חטה chittah

de derivação incerta; DITAT - 691b; n f

  1. trigo
    1. trigo (planta)
    2. farinha de trigo

חַלָּמוּת
(H2495)
Ver ocorrências
challâmûwth (khal-law-mooth')

02495 חלמות challamuwth

procedente de 2492 (no sentido de insipidez); DITAT - 664; n m

  1. beldroega, uma planta sem gosto com um suco viscoso espesso

אָחוּ
(H260)
Ver ocorrências
ʼâchûw (aw'-khoo)

0260 אחו ’achuw

de derivação incerta (talvez egípcia); DITAT - 63; n m

  1. juncos, plantas de pântano, canas de junco

חֹפֶשׁ
(H2667)
Ver ocorrências
Chôphesh (kho'-fesh)

02667 חפש Chophesh

procedente de 2666; DITAT - 717a; n m

  1. manta para montar em cavalo, cobertor de sela, tecido de sela; sentido dúbio

חָתַת
(H2865)
Ver ocorrências
châthath (khaw-thath')

02865 חתת chathath

uma raiz primitiva; DITAT - 784; v

  1. estar quebrantado, estar abalado, estar quebrado, estar abolido, estar com medo
    1. (Qal)
      1. estar destruído, estar quebrado
      2. estar abalado
    2. (Nifal) estar quebrantado, estar quebrado
    3. (Piel) estar quebrantado, estar abalado, estar amedrontado
    4. (Hifil)
      1. tornar abalado
      2. abalar, apavorar
      3. quebrantar

טָבַע
(H2883)
Ver ocorrências
ṭâbaʻ (taw-bah')

02883 טבע taba ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 789; v

  1. afundar, afundar em, afogar, perfurar, assentar, afogar, estar estabelecido, estar plantado
    1. (Qal) afundar, afogar
    2. (Pual) ser afundado
    3. (Hofal) fazer afundar

טֹוב
(H2895)
Ver ocorrências
ṭôwb (tobe)

02895 טוב towb

uma raiz primitiva; DITAT - 793; v

  1. ser bom, ser agradável, estar alegre, ser benéfico, ser amável, ser favorável, estar feliz, ser correto
    1. (Qal)
      1. ser agradável, ser encantador
      2. estar satisfeito, estar alegre
      3. ser melhor
      4. estar bem com, ser bom para
      5. ser agradável
    2. (Hifil) fazer o bem, agir corretamente

אֲחִינֹעַם
(H293)
Ver ocorrências
ʼĂchîynôʻam (akh-ee-no'-am)

0293 אחינעם ’Achiyno am̀

procedente de 251 e 5278; n pr f Ainoã = “meu irmão é encantador”

  1. esposa de Saul, filha de Aimaás
  2. esposa de Davi, mãe de Amnom, um jezreelita

יֹונֵק
(H3126)
Ver ocorrências
yôwnêq (yo-nake')

03126 יונק yowneq

particípio ativo de 3243; DITAT - 874a; n m

  1. criança de peito, lactente, árvore nova, planta nova

יֹונֶקֶת
(H3127)
Ver ocorrências
yôwneqeth (yo-neh'-keth)

03127 יונקת yowneqeth

procedente de 3126; DITAT - 874b; n f

  1. planta nova, renovo, rebento

יֹותֵר
(H3148)
Ver ocorrências
yôwthêr (yo-thare')

03148 יותר yowther

particípio ativo de 3498; DITAT - 936d; n m

  1. superioridade, vantagem, excesso adv
  2. excesso, melhor conj
  3. além de, ainda mais, mais

יְנִיקָה
(H3242)
Ver ocorrências
yᵉnîyqâh (yen-ee-kaw')

03242 ינקה y eniqaĥ

procedente de 3243; DITAT - 874c; h f

  1. planta nova, rebento, ramo novo

אַט
(H328)
Ver ocorrências
ʼaṭ (at)

0328 אט ’at

procedente de uma raiz não utilizada talvez significando mover-se suavemente; DITAT - 72b; adv

  1. brandura, suavidade
    1. gentilmente
    2. fluente
    3. suavemente
    4. encantador, necromante (substantivo)

יַעֲקֹב
(H3290)
Ver ocorrências
Yaʻăqôb (yah-ak-obe')

03290 יעקב Ya aqob̀

procedente de 6117, grego 2384 Ιακωβ; n pr m Jacó = “aquele que segura o calcanhar” ou “suplantador”

  1. filho de Isaque, neto de Abraão, e pai dos doze patriarcas das tribos de Israel

יְקַמְעָם
(H3360)
Ver ocorrências
Yᵉqamʻâm (yek-am'-awm)

03360 יקמעם Y eqam ̂ am̀

procedente de 6965 e 5971; n pr m

Jecameão = “deixe o povo levantar”

  1. um levita, o quarto filho de Hebrom e neto de Coate na época de Davi

יָרֹוק
(H3387)
Ver ocorrências
yârôwq (yaw-roke')

03387 וקיר yarowq

procedente de 3417; DITAT - 918c; n m

  1. verduras, plantas verdes, coisa verde

יִתְרֹון
(H3504)
Ver ocorrências
yithrôwn (yith-rone')

03504 יתרון yithrown

procedente de 3498; DITAT - 936f; n m

  1. vantagem, proveito, excelência

יִתְרָן
(H3506)
Ver ocorrências
Yithrân (yith-rawn')

03506 יתרן Yithran

procedente de 3498; n pr m Itrã = “vantagem”

  1. um edomita, filho de Disã, um horeu, e provavelmente um líder de uma tribo dos horeus
  2. um descendente de Aser

כַּד
(H3537)
Ver ocorrências
kad (kad)

03537 כד kad

procedente de uma raiz não utilizada significando aprofundar; DITAT - 953a; n f

  1. jarro, cântaro (carregável)

כָּסַח
(H3683)
Ver ocorrências
kâçach (kaw-sakh')

03683 כסח kacach

uma raiz primitiva; DITAT - 1010; v

  1. derrubar, cortar, podar (referindo-se às plantas)
    1. (Qal) cortado (particípio pass.)
      1. referindo-se ao julgamento (fig.)

כֻּסֶּמֶת
(H3698)
Ver ocorrências
kuççemeth (koos-seh'-meth)

03698 כסמת kuccemeth

procedente de 3697; DITAT - 1013a; n f

  1. espelta - um cereal semelhante ao centeio, plantado e colhido no outono ou na primavera

כֹּפֶר
(H3724)
Ver ocorrências
kôpher (ko'-fer)

03724 כפר kopher

procedente de 3722; DITAT - 1025b; n m

  1. preço de uma vida, resgate, suborno
  2. asfalto, betume (como cobertura)
  3. a planta da hena, nome de uma planta (hena?)
  4. aldeia

כַּרְמֶל
(H3759)
Ver ocorrências
karmel (kar-mel')

03759 כרמל karmel

procedente de 3754; DITAT - 1041; n m

  1. plantação, terra fértil, pomar, pomar de frutas
  2. fruto, campo fértil (meton)

כָּשֵׁר
(H3787)
Ver ocorrências
kâshêr (kaw-share')

03787 כשר kasher

uma raiz primitiva; DITAT - 1052; v

  1. ser bem sucedido, agradar, ser adequado, ser próprio, ser vantajoso, ser correto e apropriado para
    1. (Qal) agradar, ser apropriado
    2. (Hifil) ter sucesso

לָאט
(H3814)
Ver ocorrências
lâʼṭ (lawt)

03814 לאט la’t

procedente de 3813 (ou talvez o particípio ativo de 3874); DITAT - 1092a; n m

  1. discrição, mistério
    1. segredo, secretamente
    2. mistério, encantamento

לָהַהּ
(H3856)
Ver ocorrências
lâhahh (law-hah')

03856 להה lahahh

uma raiz primitiva; DITAT - 1079; v

  1. (Qal) esmorecer, desmaiar
  2. maravilhar, espantar
    1. (Hitpalpel) homem louco (substantivo)

לַח
(H3892)
Ver ocorrências
lach (lakh)

03892 לח lach

procedente de uma raiz não utilizada significando ser novo; DITAT - 1102a; adj

  1. úmido, fresco, novo
    1. úmido, fresco (de plantas)
    2. novo (de cordas, tendões)

לָחַשׁ
(H3907)
Ver ocorrências
lâchash (law-khash')

03907 לחש lachash

uma raiz primitiva; DITAT - 1107; v

  1. cochichar, encantar, fazer magias
    1. (Piel) encantadores, mágicos, cochichadores (participle)
    2. (Hitpael) cochichar um com o outro

לַחַשׁ
(H3908)
Ver ocorrências
lachash (lakh'-ash)

03908 לחו lachash

procedente de 3907; DITAT - 1107a; n m

  1. cochicho, encantamento
    1. encantador de serpente
    2. encantamentos, amuletos (usados por mulheres)
    3. cochicho (referindo-se à oração)

לָט
(H3909)
Ver ocorrências
lâṭ (lawt)

03909 לט lat

uma forma de 3814 ou ainda o particípio de 3874; DITAT - 1092a; n m

  1. segredo, mistério, encantamento
    1. segredo, secretamente
    2. mistério, encantamento

לֹעַ
(H3930)
Ver ocorrências
lôaʻ (lo'ah)

03930 לע loa ̀

procedente de 3886; DITAT - 1098a; n m

  1. garganta

אֹכֶל
(H400)
Ver ocorrências
ʼôkel (o'-kel)

0400 אכל ’okel

procedente de 398; DITAT - 85a; n m

  1. alimento
    1. cereal
    2. carne
  2. mantimentos
  3. refeição, jantar

מַטָּע
(H4302)
Ver ocorrências
maṭṭâʻ (mat-taw')

04302 מטע matta ̀

procedente de 5193; DITAT - 1354c; n m

  1. lugar ou ato de plantar, plantio, plantação
    1. lugar de plantação
    2. local da plantação
    3. plantação

מַלּוּחַ
(H4408)
Ver ocorrências
mallûwach (mal-loo'-akh)

04408 מלוח malluwach

procedente de 4414; DITAT - 1197c; n m

  1. malva
    1. uma planta que cresce em pântanos salinos

מַסַּע
(H4550)
Ver ocorrências
maççaʻ (mas-sah')

04550 מסע macca ̀

procedente de 5265; DITAT - 1380a; n m

  1. levantamento (de estacas), ação de levantar acampamento, partida, jornada
    1. levantar, encerrar acampamento
    2. partida
    3. estação, parada, jornada

מַעֲבָר
(H4569)
Ver ocorrências
maʻăbâr (mah-ab-awr')

04569 מעבר ma abar̀ ou fem. מעברה ma abarah̀

procedente de 5674; DITAT - 1556h; n m

  1. vau, passagem, desfiladeiro
    1. vau
    2. passagem
    3. passagem, garganta

אֶלְיָקִים
(H471)
Ver ocorrências
ʼElyâqîym (el-yaw-keem')

0471 אליקים ’Elyaqiym’

procedente de 410 e 6965, grego 1662 ελιακειμ; n pr m

Eliaquim = “Deus ergue” ou “Deus levanta”

  1. o filho de Hilquias, administrador da casa e bens de Ezequias
  2. filho de Josias, entronizado por faraó
  3. um sacerdote que auxiliou Neemias

מִקְשָׁה
(H4750)
Ver ocorrências
miqshâh (mik-shaw')

04750 מקוה miqshah

denominativo procedente de 7180; DITAT - 2083b; n f

  1. lugar ou planta7cão de pepinos

מַשָּׂא
(H4853)
Ver ocorrências
massâʼ (mas-saw')

04853 משא massa’

procedente de 5375; DITAT - 1421d,1421e; n m Massá = “fardo” n pr m

  1. carga, porte, tributo, fardo, carregamento
    1. carga, fardo
    2. elevação, levantamento, motivo pelo qual a alma se eleva
    3. porte, carregamento
    4. tributo, aquilo que é carregado ou trazido ou levado
  2. declaração, oráculo, peso
  3. (BDB) um filho de Ismael

מַשֹּׂא
(H4856)
Ver ocorrências
massôʼ (mas-so')

04856 משא masso’

procedente de 5375; DITAT - 1421f; n m

  1. levantamento
    1. parcialidade (no construto)

מַשְׂאֵת
(H4864)
Ver ocorrências
masʼêth (mas-ayth')

04864 משאת mas’eth

procedente de 5375; DITAT - 1421h; n f

  1. subida, oráculo, fardo, porção, levantamento
    1. aquele que eleva, levantamento, elevação, sinal, ato de levantar
    2. declaração, oráculo
    3. fardo
    4. porção, presente, doação, contribuição, oferta, tributo

מָשַׁךְ
(H4900)
Ver ocorrências
mâshak (maw-shak')

04900 משך mashak

uma raiz primitiva; DITAT - 1257; v

  1. tirar, arrastar, apanhar
    1. (Qal)
      1. tirar (e levantar), arrastar, guiar, arrastar ou conduzir, puxar
      2. puxar (o arco)
      3. continuar, marchar
      4. tirar ou emitir (um som)
      5. estender, prolongar, continuar
      6. seguir o alinhamento (da semente na semeadura)
      7. animar, puxar, atrair, gratificar
    2. (Nifal) ser tirado
    3. (Pual)
      1. ser tirado, adiado, tardar
      2. ser alto

נֶבֶל
(H5035)
Ver ocorrências
nebel (neh'-bel)

05035 נבל nebel ou נבל nebel

procedente de 5034; DITAT - 1284a,1284b; n m

  1. um saco de couro, jarro, cântaro
    1. odre, couro
    2. jarro, cântaro (de barro)
  2. harpa, alaúde, saltério, instrumento musical

נוּד
(H5110)
Ver ocorrências
nûwd (nood)

05110 נוד nuwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1319; v

  1. balançar, vacilar, vaguear, mover-se para lá e para cá, bater as asas, mostrar pesar, ter compaixão de
    1. (Qal)
      1. mover-se para cá e para lá, vaguear (sem rumo), levantar vôo
      2. bater as asas
      3. vacilar, ondular, balançar
      4. mostrar pesar
        1. lamentar, expressar condolências, mostrar compaixão
    2. (Hifil)
      1. levar a vaguear (sem rumo)
      2. fazer um meneio, menear (com a cabeça)
    3. (Hitpolel)
      1. mover-se para lá e para cá, oscilar, cambalear
      2. balançar-se, tremer
      3. lamentar-se

נַחַשׁ
(H5173)
Ver ocorrências
nachash (nakh'-ash)

05173 נחש nachash

procedente de 5172; DITAT - 1348a; n m

  1. adivinhação, encantamento

נָטַל
(H5190)
Ver ocorrências
nâṭal (naw-tal')

05190 נטל natal

uma raiz primária; DITAT - 1353; v

  1. levantar, carregar, erguer
    1. (Qal) levantar, erguer, suspender, pôr para cima
    2. (Piel) suportar

נְטַל
(H5191)
Ver ocorrências
nᵉṭal (net-al')

05191 נטל n etal̂ (aramaico)

correspondente a 5190; DITAT - 2860; v

  1. levantar
    1. (Peal) levantar, erguer
    2. (Peil) ser levantado

נָטַע
(H5193)
Ver ocorrências
nâṭaʻ (naw-tah')

05193 נטע nata ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1354; v

  1. plantar, firmar, fixar, estabelecer
    1. (Qal)
      1. plantar
      2. plantar, estabelecer (fig.)
    2. (Nifal)
      1. ser plantado
      2. ser estabelecido (fig.)

נֶטַע
(H5194)
Ver ocorrências
neṭaʻ (neh'-tah)

05194 נטע neta ̀

procedente de 5193; DITAT - 1354a; n m

  1. plantação, planta, plantio
    1. plantação
    2. plantio (ato de)
    3. planta

נָטִיעַ
(H5195)
Ver ocorrências
nâṭîyaʻ (naw-tee'-ah)

05195 נטע natia ̀ou (plural) נטעים

procedente de 5193; DITAT - 1354b; n m

  1. planta (fig. de filhos vigorosos)

נְטָעִים
(H5196)
Ver ocorrências
Nᵉṭâʻîym (net-aw-eem')

05196 נטעים N eta ̂ iym̀

procedente de 5194; n pr loc pl

Netaim = “entre plantas”

  1. um lugar na Palestina

נָכָה
(H5221)
Ver ocorrências
nâkâh (naw-kaw')

05221 נכה nakah

uma raiz primitiva; DITAT - 1364; v

  1. golpear, açoitar, atingir, bater, sacrificar, matar
    1. (Nifal) ser ferido ou golpeado
    2. (Pual) ser ferido ou golpeado
    3. (Hifil)
      1. ferir, golpear, bater, açoitar, bater palmas, aplaudir, dar um empurrão
      2. golpear, matar, sacrificar (ser humano ou animal)
      3. golpear, atacar, atacar e destruir, conquistar, subjugar, devastar
      4. golpear, castigar, emitir um julgamento sobre, punir, destruir
    4. (Hofal) ser golpeado
      1. receber uma pancada
      2. ser ferido
      3. ser batido
      4. ser (fatalmente) golpeado, ser morto, ser sacrificado
      5. ser atacado e capturado
      6. ser atingido (com doença)
      7. estar doente (referindo-se às plantas)

נֵס
(H5251)
Ver ocorrências
nêç (nace)

05251 נס nec

procedente de 5264; DITAT - 1379a; n m

  1. algo levantado, estandarte, sinal, haste de sinalização, insígnia, bandeira, flâmula, vela de barco
    1. estandarte (como ponto de encontro), sinal
    2. estandarte (haste)
    3. insígnia, sinal

נָסַס
(H5264)
Ver ocorrências
nâçaç (naw-sas')

05264 נסס nacac

uma raiz primitiva; DITAT - 1379; v

  1. ser levantado (sentido duvidoso)
    1. (Hitpoel) ser levantado, ser mostrado

נְסַק
(H5267)
Ver ocorrências
nᵉçaq (nes-ak')

05267 נסק n ecaq̂ (aramaico)

correspondente a 5266; DITAT - 2889; v

  1. ascender, subir
    1. (Afel) levantar, elevar
    2. (Hofal) ser elevado

נָעֵם
(H5276)
Ver ocorrências
nâʻêm (naw-ame')

05276 נעם na em̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1384; v

  1. (Qal) ser agradável, ser belo, ser gracioso, ser encantador, ser amável

נֵרְדְּ
(H5373)
Ver ocorrências
nêrd (nayrd)

05373 נרד nerd

de origem estrangeira, grego 3487 ναρδος; DITAT - 1420; n m

  1. nardo
    1. uma planta aromática procedente da Índia

נָשָׂא
(H5375)
Ver ocorrências
nâsâʼ (naw-saw')

05375 נשא nasa’ ou נסה nacah (Sl 4:6)

uma raiz primitiva; DITAT - 1421; v

  1. levantar, erguer, carregar, tomar
    1. (Qal)
      1. levantar, erguer
      2. levar, carregar, suportar, sustentar, agüentar
      3. tomar, levar embora, carregar embora, perdoar
    2. (Nifal)
      1. ser levantado, ser exaltado
      2. levantar-se, erguer-se
      3. ser levado, ser carregado
      4. ser levado embora, ser carregado, ser arrastado
    3. (Piel)
      1. levantar, exaltar, suportar, ajudar, auxiliar
      2. desejar, anelar (fig.)
      3. carregar, suportar continuamente
      4. tomar, levar embora
    4. (Hitpael) levantar-se, exaltar-se
    5. (Hifil)
      1. fazer carregar (iniqüidade)
      2. fazer trazer, ter trazido

נְשָׂא
(H5376)
Ver ocorrências
nᵉsâʼ (nes-aw')

05376 נשא n esa’̂ (aramaico)

correspondente a 5375; DITAT - 2874; v

  1. levantar, levar, tomar, carregar
    1. (Peal) tomar
    2. (Itpael) fazer insurreição, fazer uma rebelião

נָתַק
(H5423)
Ver ocorrências
nâthaq (naw-thak')

05423 נתק nathaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1447; v

  1. tirar, separar, arrancar, quebrar, levantar, arrancar pela raiz
    1. (Qal)
      1. retirar
      2. tirar
      3. arrancar ou extrair
    2. (Nifal)
      1. ser rasgado, ser arrancado
      2. ser separado em dois, ser abocanhado
      3. ser separado
    3. (Piel)
      1. arrancar, lacerar
      2. rasgar, romper, despedaçar
    4. (Hifil)
      1. apartar
      2. separar
    5. (Hofal) ser atraído para fora

סוּף
(H5488)
Ver ocorrências
çûwph (soof)

05488 סוף cuwph

provavelmente de origem egípcia; DITAT - 1479; n m

  1. junco, cana, planta aquática
    1. juncos
    2. mar de juncos
      1. referindo-se ao mar Vermelho
      2. referindo-se aos braços do mar Vermelho
      3. referindo-se ao golfo de Suez
      4. referindo-se ao mar desde a/reas estreitas até o golfo de Ácaba

סָלַל
(H5549)
Ver ocorrências
çâlal (saw-lal')

05549 סלל calal

uma raiz primitiva; DITAT - 1506; v

  1. elevar, erguer, exaltar
    1. (Qal)
      1. aterrar uma estrada
      2. aterrar um caminho
      3. levantar (um cântico)
    2. (Pilpel) exaltar, estimar muito, valorizar
    3. (Hitpoel) exaltar-se

סָפִיחַ
(H5599)
Ver ocorrências
çâphîyach (saw-fee'-akh)

05599 ספיח caphiyach

procedente de 5596; DITAT - 1533a,1533b; n m

  1. aguaceiro
  2. crescimento de sementes jogadas no chão, crescimento posterior, plantas de crescimento espontâneo

סַרְפָּד
(H5636)
Ver ocorrências
çarpâd (sar-pawd')

05636 ספד carpad

procedente de 5635; DITAT - 1548; n m

  1. uma planta do deserto não identificada
    1. sentido duvidoso; talvez sarça, urtiga

עַיִר
(H5895)
Ver ocorrências
ʻayir (ah'-yeer)

05895 עיר ̀ayir

procedente de 5782 no sentido de levantar (ie carregando uma carga); DITAT - 1616a; n m

  1. jumento, asno

עָלָה
(H5927)
Ver ocorrências
ʻâlâh (aw-law')

05927 עלה ̀alah

uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

  1. subir, ascender, subir
    1. (Qal)
      1. subir, ascender
      2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
      3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
      4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
      5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
      6. aparecer (diante de Deus)
      7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
      8. ser excelso, ser superior a
    2. (Nifal)
      1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
      2. levar embora
      3. ser exaltado
    3. (Hifil)
      1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
      2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
      3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
      4. fazer ascender
      5. levantar, agitar (mentalmente)
      6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
      7. exaltar
      8. fazer ascender, oferecer
    4. (Hofal)
      1. ser carregado embora, ser conduzido
      2. ser levado para, ser inserido em
      3. ser oferecido
    5. (Hitpael) erguer-se

עָמַד
(H5975)
Ver ocorrências
ʻâmad (aw-mad')

05975 עמד ̀amad

uma raiz primitiva; DITAT - 1637; v

  1. estar de pé, permanecer, resistir, tomar o lugar de alguém
    1. (Qal)
      1. ficar de pé, tomar o lugar de alguém, estar em atitude de permanência, manter-se, tomar posição, apresentar-se, atender, ser ou tornar-se servo de
      2. permanecer parado, parar (de mover ou agir), cessar
      3. demorar, atrasar, permanecer, continuar, morar, resistir, persistir, estar firme
      4. tomar posição, manter a posição de alguém
      5. manter-se de pé, permanecer de pé, ficar de pé, levantar-se, estar ereto, estar de pé
      6. surgir, aparecer, entrar em cena, mostrar-se, erguer-se contra
      7. permanecer com, tomar a posição de alguém, ser designado, tornar-se liso, tornar-se insípido
    2. (Hifil)
      1. posicionar, estabelecer
      2. fazer permanecer firme, manter
      3. levar a ficar de pé, fazer estabelecer-se, erigir
      4. apresentar (alguém) diante (do rei)
      5. designar, ordenar, estabelecer
    3. (Hofal) ser apresentado, ser levado a ficar de pé, ser colocado diante

עָנָה
(H6030)
Ver ocorrências
ʻânâh (aw-naw')

06030 ענה ̀anah

uma raiz primitiva; DITAT - 1650,1653; v.

  1. responder, replicar, testificar, falar, gritar
    1. (Qal)
      1. responder, replicar
      2. testificar, responder como testemunha
    2. (Nifal)
      1. dar resposta
      2. ser respondido, receber resposta
  2. (Qal) cantar, exprimir de forma melodiosa
  3. (Qal) habitar

עָנַן
(H6049)
Ver ocorrências
ʻânan (aw-nan')

06049 ענן ̀anan

uma raiz primitiva; DITAT - 1655,1656; v.

  1. (Piel) fazer aparecer, produzir, trazer (nuvens)
  2. (Poel) praticar feitiçaria, conjurar
    1. observar épocas, praticar feitiçaria ou espiritismo ou mágica ou adivinhção ou bruxaria
    2. adivinho, encantador, feitiçeiro, adivinhador, prognosticador, bárbaro, Meonenim [RC; RA: adivinhadores] (particípio)

אַנְתָּה
(H607)
Ver ocorrências
ʼantâh (an-taw')

0607 אנתה ’antah (aramaico)

correspondente a 859; DITAT - 2592; pron. pess.

  1. tu, você (segunda pess. sing.)

עֵץ
(H6086)
Ver ocorrências
ʻêts (ates)

06086 עץ ̀ets

procedente de 6095; DITAT - 1670a; n m

  1. árvore, madeira, tora, tronco, prancha, vara, forca
    1. árvore, árvores
    2. madeira, gravetos, forca, lenha, madeira de cedro, planta de linho

עָקַב
(H6117)
Ver ocorrências
ʻâqab (aw-kab')

06117 עקב ̀aqab

uma raiz primitiva; DITAT - 1676; v.

  1. suplantar, lograr, pegar pelo calcanhar, seguir no encalço de, atacar traiçoeirmente, burlar
    1. (Qal) suplantar, burlar, atacar nos calcanhares
    2. (Piel) deter

עֵקֶר
(H6133)
Ver ocorrências
ʻêqer (ay'-ker)

06133 עקר ̀eqer

procedente de 6131 fig, uma pessoa transplantada, isto é, cidadão naturalizado ; DITAT - 1681a; n. m.

  1. membro, descendência, ramificação

עֶשֶׂב
(H6212)
Ver ocorrências
ʻeseb (eh'seb)

06212 עשב ̀eseb

procedente de uma raiz não utilizada significando cintilar (ou ser verde); DITAT - 1707a; n. m.

  1. erva, relva, grama, plantas

פַּס
(H6446)
Ver ocorrências
paç (pas)

06446 פס pac

procedente de 6461; DITAT - 1789a; n. m.

  1. planta (do pé), parte interna da mão, palma (da mão), sola
    1. referindo-se à túnica que vai até as mãos e pés (fig.)

פָּרַט
(H6527)
Ver ocorrências
pâraṭ (paw-rat')

06527 פרט parat

uma raiz primitiva; DITAT - 1816; v.

  1. (Qal) improvisar descuidadamente, cantar, gaguejar
    1. significado duvidoso

פִּשְׁתָּה
(H6594)
Ver ocorrências
pishtâh (pish-taw')

06594 פשתה pishtah

de 6593; DITAT - 1849; n. f.

  1. linho
    1. linho (referindo-se à planta)
    2. como pavio para candeeiro

צָמַח
(H6779)
Ver ocorrências
tsâmach (tsaw-makh')

06779 צמח tsamach

uma raiz primitiva; DITAT - 1928; v.

  1. brotar, jorrar, crescer
    1. (Qal)
      1. brotar, crescer
        1. referindo-se a plantas
        2. referindo-se ao cabelo
        3. referindo-se à fala (fig.)
    2. (Piel) crescer abundante ou espessamente
    3. (Hifil)
      1. fazer crescer
      2. fazer brotar

צַנְתָּרָה
(H6804)
Ver ocorrências
tsantârâh (tsan-taw-raw')

06804 צנתרה tsantarah

provavelmente procedente da mesma raiz que 6794; DITAT - 1942b; n. f.

  1. tubo
    1. tubos que alimentam lamparinas com óleo

צַפַּחַת
(H6835)
Ver ocorrências
tsappachath (tsap-pakh'-ath)

06835 צפחת tsappachath

procedente de uma raiz não utilizada significando expandir; DITAT - 1952a; n. f.

  1. jarro, cântaro (para líquidos)

צָפַף
(H6850)
Ver ocorrências
tsâphaph (tsaw-faf')

06850 צפף tsaphaph

uma raiz primitiva; DITAT - 1957; v.

  1. (Pilpel) chilrear, piar
    1. referindo-se aos pássaros
    2. referindo-se a fantasmas

קוּם
(H6965)
Ver ocorrências
qûwm (koom)

06965 קום quwm

uma raiz primitiva; DITAT - 1999; v.

  1. levantar, erguer, permanecer de pé, ficar de pé, pôr-se de pé
    1. (Qal)
      1. levantar
      2. levantar-se (no sentido hostil)
      3. levantar-se, tornar-se poderoso
      4. levantar, entrar em cena
      5. estar de pé
        1. manter-se
        2. ser estabelecido, ser confirmado
        3. permanecer, resistir
        4. estar fixo
        5. ser válido (diz-se de um voto)
        6. ser provado
        7. está cumprido
        8. persistir
        9. estar parado, estar fixo
    2. (Piel)
      1. cumprir
      2. confirmar, ratificar, estabelecer, impor
    3. (Polel) erguer
    4. (Hitpael) levantar-se, erguer-se
    5. (Hifil)
      1. levar a levantar, erguer
      2. levantar, erigir, edificar, construir
      3. levantar, trazer à cena
      4. despertar, provocar, instigar, investigar
      5. levantar, constituir
      6. fazer ficar em pé, pôr, colocar, estabelecer
      7. tornar obrigatório
      8. realizar, levar a efeito
    6. (Hofal) ser levantado

קוּם
(H6966)
Ver ocorrências
qûwm (koom)

06966 קום quwm (aramaico)

correspondente a 6965, grego 2891 κουμι; DITAT - 2968; v.

  1. levantar, estar de pé
    1. (Peal)
      1. levantar de
      2. vir à cena (fig.)
      3. levantar (após inatividade)
      4. estar de pé
      5. resistir
    2. (Pael) edificar, estabelecer
    3. (Afel)
      1. edificar
      2. levantar
      3. estabelecer
      4. designar
    4. (Hofal) ser levado a levantar

קוּץ
(H6974)
Ver ocorrências
qûwts (koots)

06974 קוץ quwts

uma raiz primitiva [idêntica a 6972 com a idéia de despertar subitamente do sono (veja 3364)]; DITAT - 904a,2019; v.

  1. acordar, despertar
    1. (Hifil) despertar, acordar, sair do sono, levantar

קִימָה
(H7012)
Ver ocorrências
qîymâh (kee-maw')

07012 קימה qiymah

procedente de 6965; DITAT - 1999d; n. f.

  1. o ato de levantar

קִיקָיֹון
(H7021)
Ver ocorrências
qîyqâyôwn (kee-kaw-yone')

07021 קיקיון qiyqayown

talvez procedente de 7006; DITAT - 2021; n. m.

  1. uma planta
    1. talvez um tipo de aboboreira, um mamoneiro, uma cabaceira

קִמֹּושׁ
(H7057)
Ver ocorrências
qimmôwsh (kim-moshe')

07057 קמוש qimmowsh ou קימושׂ qiymowsh

procedente de uma raiz não utilizada significando picar; DITAT - 2037a; n. m. col.

  1. cardo ou urtiga, uma planta espinhosa ou sem serventia

קִמָּשֹׁון
(H7063)
Ver ocorrências
qimmâshôwn (kim-maw-shone')

07063 קמשון qimmashown

procedente da mesma raiz que 7057; DITAT - 2037a; n. m. col.

  1. cardo ou urtiga, uma planta espinhosa ou sem serventia

קָנֶה
(H7070)
Ver ocorrências
qâneh (kaw-neh')

07070 קנה qaneh

procedente de 7069; DITAT - 2040a; n. m.

  1. junco, haste, osso, balança
    1. haste
    2. planta aquática, junco
    3. cálamo (cana aromática)
    4. significados derivados
      1. vara de medir
      2. cana (como unidade de medida - 6 côvados)
      3. braço (da balança)
      4. haste (de candelabro)
      5. braços (de candelabro)
      6. articulação do ombro

קֶצַח
(H7100)
Ver ocorrências
qetsach (keh'-tsakh)

07100 קצח qetsach

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando fazer uma incisão; DITAT - 2055a; n. m.

  1. cominho preto
    1. uma planta com sementes picantes pequenas e pretas usadas como condimento

קָשָׂה
(H7184)
Ver ocorrências
qâsâh (kaw-saw')

07184 קשה qasah ou קשׁוה qasvah

procedente de uma raiz não utilizada significando ser redondo; DITAT - 2080,2080a; n. f.

  1. um tipo de cântaro, jarro

רָאַם
(H7213)
Ver ocorrências
râʼam (raw-am')

07213 ראם ra’am

uma raiz primitiva; DITAT - 2096; v.

  1. (Qal) levantar-se

רַגְלִי
(H7273)
Ver ocorrências
raglîy (rag-lee')

07273 רגלי ragliy

procedente de 7272; DITAT - 2113b; adj.

  1. a pé
    1. homem a pé, lacaio, soldado de infantaria

רוּם
(H7311)
Ver ocorrências
rûwm (room)

07311 רום ruwm

uma raiz primitiva; DITAT - 2133; v.

  1. erguer, levantar, estar alto, ser elevado, ser exaltado
    1. (Qal)
      1. ser alto, estar colocado no alto
      2. ser erguido, ser enlevado, ser exaltado
      3. ser elevado, levantar
    2. (Polel)
      1. criar (filhos), fazer crescer
      2. levantar, erguer, exaltar
      3. exaltar, enaltecer
    3. (Polal) ser levantado
    4. (Hifil)
      1. erguer, levantar, elevar, recolher, estabelecer, erigir, exaltar, estar nas alturas
      2. levantar (e levar), remover
      3. erguer e apresentar, contribuir, ofertar
    5. (Hofal) ser retirado, ser abolido
    6. (Hitpolel) exaltar-se, engrandecer-se
  2. (Qal) estar podre, estar tomado por vermes

רוּם
(H7313)
Ver ocorrências
rûwm (room)

07313 רום ruwm (aramaico)

correspondente a 7311; DITAT - 2992; v.

  1. levantar
    1. (Peal) ser levantado
    2. (Afel) exaltar
    3. (Hitpolel) elevar-se

רֹומְמָה
(H7319)
Ver ocorrências
rôwmᵉmâh (ro-mem-aw')

07319 רוממה rowm emaĥ ou (plural) וממותר

part. ativo de 7426; DITAT - 2133f?; n. f.

  1. erguimento, levantamento

רָמַם
(H7426)
Ver ocorrências
râmam (raw-mam')

07426 רמם ramam

uma raiz primitiva; DITAT - 2174; v.

  1. ser exaltado, ser elevado
    1. (Qal) ser exaltado
    2. (Nifal) levantar-se

רֹמֵמֻת
(H7427)
Ver ocorrências
rômêmuth (ro-may-mooth')

07427 רממת romemuth

procedente do part. ativo de 7426; DITAT - 2133g; v. part.

  1. inspirador, ascendente, o ato de levantar-se (particípio)

שְׂאֵת
(H7613)
Ver ocorrências
sᵉʼêth (seh-ayth')

07613 שאת s e’etĥ

procedente de 5375; DITAT - 1421j; n. f.

  1. elevação, exaltação, dignidade, inchaço, ato de levantar
    1. dignidade, exaltação, altivez
    2. inchaço
    3. ato de levantar

שֹׂוא
(H7721)
Ver ocorrências
sôwʼ (so)

07721 שו sow’

procedente de uma raiz não utilizada (semelhante a 5375 e 7722) significando levantar; DITAT - 1421; v.

  1. (Qal) levantar (infinitivo)

שׂוּם
(H7760)
Ver ocorrências
sûwm (soom)

07760 שום suwm ou שׁים siym

uma raiz primitiva; DITAT - 2243; v.

  1. pôr, colocar, estabelecer, nomear, dispor
    1. (Qal)
      1. pôr, colocar, depositar, pôr ou depositar sobre, deitar (violentamente) as mãos sobre
      2. estabelecer, direcionar, direcionar para
        1. estender (compaixão) (fig.)
      3. pôr, estabelecer, ordenar, fundar, designar, constituir, fazer, determinar, fixar
      4. colocar, estacionar, pôr, pôr no lugar, plantar, fixar
      5. pôr, pôr para, transformar em, constituir, moldar, trabalhar, fazer acontecer, designar, dar
    2. (Hifil) colocar ou fazer como sinal
    3. (Hofal) ser posto

שִׂיחַ
(H7880)
Ver ocorrências
sîyach (see'-akh)

07880 שיח siyach

procedente de 7878; DITAT - 2256a; n. m.

  1. arbusto, planta, moita

שִׁיר
(H7891)
Ver ocorrências
shîyr (sheer)

07891 שיר shiyr

ou (a forma original) שׂור shuwr (1Sm 18:6)

uma raiz primitiva [idêntica a 7788 com a idéia de cantores ambulantes]; DITAT - 2378; v.

  1. cantar
    1. (Qal)
      1. cantar
      2. cantor, cantora (particípio)
    2. (Polel)
      1. cantar
      2. cantor, cantora (particípio)
    3. (Hofal) ser cantado

      Em Jó 36:24, o termo é traduzido como “contemplam” (RC); em versões modernas, é traduzido como “cantam” (RA “celebram”). As traduções antigas consideraram o termo hebraico como procedente de uma raiz diferente de 7788, o que explica essa diferença nas traduções. Ver Gill sobre “Jó 36:24”.


שָׁכַם
(H7925)
Ver ocorrências
shâkam (shaw-kam')

07925 שכם shakam

uma raiz primitiva; DITAT - 2386; v.

  1. levantar ou começar cedo
    1. (Hifil)
      1. levantar cedo, começar cedo
      2. cedo (como advérbio)

שִׂמְלָה
(H8071)
Ver ocorrências
simlâh (sim-law')

08071 שמלה simlah

talvez por permuta com o fem. de 5566 (com a idéia de uma capa na forma do objeto que está debaixo); DITAT - 2270a; n. f.

  1. coberta, capa, manta, roupa, traje, vestimenta, um pano

שְׂעֹרָה
(H8184)
Ver ocorrências
sᵉʻôrâh (seh-o-raw')

08184 שערה s e ̂ orah̀ ou שׁעורה s e ̂ owrah̀ (no fem. significa planta) e (no masc. significa grão); também שׁער s ̂e or où שׁעור s e ̂ owr̀

procedente de 8175 no sentido de aspereza; DITAT - 2274f; n. f.

  1. cevada
    1. cevada (referindo-se à planta)
    2. cevada (alimento ou grão)

אַשָּׁף
(H825)
Ver ocorrências
ʼashshâph (ash-shawf')

0825 אשף ’ashshaph

procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando cecear, i.e. praticar encantamento); DITAT - 181; n m

  1. necromante, conjurador
  2. (DITAT) astrólogo, encantador, exorcista

שָׁקַע
(H8257)
Ver ocorrências
shâqaʻ (shaw-kah')

08257 שקע shaqa ̀ (abbrev. Am 8:8)

uma raiz primitiva; DITAT - 2456; v.

  1. baixar, afundar, decantar
    1. (Qal) afundar
    2. (Nifal) afundar, desmoronar
    3. (Hifil) afundar, fazer assentar

אַשָּׁף
(H826)
Ver ocorrências
ʼashshâph (ash-shawf')

0826 אשף ’ashshaph (aramaico)

correspondente a 825; DITAT - 2615; n m

  1. conjurador, encantador, (CLBL) necromante

שָׁתַל
(H8362)
Ver ocorrências
shâthal (shaw-thal')

08362 שתל shathal

uma raiz primitiva; DITAT - 2480; v.

  1. (Qal) plantar, transplantar

שְׁתִל
(H8363)
Ver ocorrências
shᵉthil (sheth-eel')

08363 שתיל sh ethiyl̂

procedente de 8362; DITAT - 2480a; n. m.

  1. planta, muda de planta, broto transplantado, rebento

תַּבְנִית
(H8403)
Ver ocorrências
tabnîyth (tab-neeth')

08403 תבנית tabniyth

procedente de 1129; DITAT - 255d; n. f.

  1. modelo, planta, forma, construção, figura
    1. construção, estrutura
      1. sentido duvidoso
    2. modelo
    3. figura, imagem (referindo-se aos ídolos)

תְּוַהּ
(H8429)
Ver ocorrências
tᵉvahh (tev-ah')

08429 תוה t evahĥ (aramaico)

correspondente a 8539 ou talvez a 7582 com a idéia de levar à ruína [veja 8428]; DITAT - 3054; v.

  1. (Peal) estar espantado, estar alarmado

תִּימָרָה
(H8490)
Ver ocorrências
tîymârâh (tee-maw-raw')

08490 תימרה tiymarah ou תמרה timarah

procedente da mesma raiz que 8558; DITAT - 2523d; n. f.

  1. pilar, coluna
    1. planta semelhante à palmeira, abrindo no topo

תְּקֹומֵם
(H8618)
Ver ocorrências
tᵉqôwmêm (tek-o-mame')

08618 תקומם t eqowmem̂

procedente de 6965; DITAT - 1999?; v. part.; n. m.

  1. (Hitpol) levantar-se contra (particípio)

בָּהַל
(H926)
Ver ocorrências
bâhal (baw-hal')

0926 בהל bahal

uma raiz primitiva; DITAT - 207; v

  1. perturbar, alarmar, aterrorizar, apressar, estar perturbado, estar ansioso, estar com medo, estar apressado, estar nervoso
    1. (Nifal)
      1. ser perturbado, assustado, aterrorizado, ansioso
      2. estar com pressa, ser apressado
    2. (Piel)
      1. apressar, agir apressadamente, estar com pressa, estar apressado
      2. assustar, assombrar
    3. (Pual)
      1. apressar
      2. apressado, ganho rapidamente (part.)
    4. (Hifil)
      1. apressar, adiantar
      2. assustar, assombrar

בְּהַל
(H927)
Ver ocorrências
bᵉhal (be-hal')

0927 בהל b ehal̂ (aramaico)

correspondente a 926; DITAT - 2624; v

  1. (Pual) amedrontar, alarmar, assustar
  2. (Itpaal) adiantar, apressar
  3. (Itpaal) alarmado (part.)

אֲגַם
(H98)
Ver ocorrências
ʼăgam (ag-am')

098 אגם ’agam

procedente de uma raiz não usada (significando coletar como água); DITAT - 18a; n m

  1. lago, lago agitado
    1. lagos agitados ou lamacentos (sombrios), pântanos
    2. qualquer lago, pequeno
    3. juncos, juncos de pântanos, canas de junco