Pera

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Adoperar: verbo transitivo direto Empregar, pôr em obra, trabalhar.
Etimologia (origem da palavra adoperar). Ad + operar.
Amperagem: substantivo feminino [Física] Força, intensidade, de uma corrente elétrica, mensurada em amperes: amperagem de um circuito elétrico.
Etimologia (origem da palavra amperagem). Amper
(e): + agem.

Antevéspera: substantivo feminino O dia anterior à véspera.
Aperar: verbo transitivo direto e pronominal Variação de apeirar.
Etimologia (origem da palavra aperar). Do castelhano aperar.
Ariperana: substantivo feminino Botânica Árvore brasileira, cuja madeira se emprega em construções civis e navais.
Áspera: adjetivo Irregular; com irregularidades; de terreno escarpado: superfície áspera.
Pouco agradável ao toque, ao tato: blusa áspera.
Figurado Rude; difícil de tratar, de conviver; que é ríspida: colega áspera.
Figurado Árdua; muito complicado de executar: atividade áspera.
Acre; de sabor intragável: comida áspera.
De som desagradável: melodia áspera.
Etimologia (origem da palavra áspera). Feminino de áspero.
Asperamente: advérbio De uma maneira áspera; em que há aspereza.
De um modo severo; com severidade.
Etimologia (origem da palavra asperamente). Asper
(o): + mente.

Atequipera: feminino Variedade de pêra, também conhecida por fidalga. Cf. Carvalho da Costa, Chor. Port., I, 425; Bluteau, vb. atequi-pera.
Etimologia (origem da palavra atequipera). Se não é palavra composta de até + aqui + pêra, póde têr vindo do árabe. Conforme Dozy.
Autossuperação:
auto-superaçãoautossuperaçãoautossuperação | s. f.

au·to·-su·pe·ra·ção au·tos·su·pe·ra·ção au·tos·su·pe·ra·ção
(auto- + superação)
nome feminino

Acto ou feito em que alguém supera os seus limites ou feitos anteriores (ex.: capacidade de auto-superação; exemplos de auto-superação).

Plural: auto-superações.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: autossuperação.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-superação.


Capera: feminino Espécie de plantas, da fam. das euphorbiáceas e originárias da América.
Caraiperana: substantivo feminino Botânica Árvore rosácea, também chamada cariperana-de-folha-larga (Licania micrantha); caraipé-das-águas. Variação de cariperana.
Etimologia (origem da palavra caraiperana). Caraipé + rána.
Ciperáceo: adjetivo Botânica 1 Parecido ou relativo à junça.
Pertencente ou relativo às Ciperáceas.
Etimologia (origem da palavra ciperáceo). Cípero + áceo.
Cooperação: cooperação s. f. Ato ou efeito de cooperar.
Cooperador: cooperador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que coopera.
Cooperar: cooperar
v. tr. ind. 1. Operar simultaneamente; trabalhar em comu.M 2. Auxiliar, ajudar.
Cooperatismo:
cooperatismo | s. m.

co·o·pe·ra·tis·mo
(latim cooperatio, -onis, cooperação + -ismo)
nome masculino

1. Teoria que considera a cooperação como a solução para o problema social.

2. [Política] O mesmo que cooperativismo.


Cooperativa: cooperativa s. f. 1. Associação de consumidores ou de produtores, visando a reduzir o preço de revenda. 2. Lugar onde funciona essa organização.
Cooperativado: adjetivo Que faz parte de alguma cooperativa; cooperado.
substantivo masculino Indivíduo que é membro de uma cooperativa.
Etimologia (origem da palavra cooperativado). Cooperativa + ado.
Cooperativismo: cooperativismo s. .M Doutrina dos que lutam pelo sistema de cooperativas.
Cooperativista: cooperativista adj. .M e f. Relativo às sociedades cooperativas. S. .M e f. Membro de uma cooperativa.
Cooperativo: adjetivo Que coopera, auxiliando, contribuindo ou ajudando outras pessoas na realização de alguma coisa; que trabalha em conjunto com: para chegarmos a algum lugar nesta empresa, terá de haver um trabalho cooperativo.
Em que há cooperação, auxílio, colaboração; colaborativo: a proposta busca um efeito cooperativo entre empresas, trabalhadores e governo.
Etimologia (origem da palavra cooperativo). Do latim cooperativus.a.um.
Criotemperatura: substantivo feminino Temperatura inferior a 120 graus Kelvin.
Depauperação: substantivo feminino Ação ou efeito de depauperar; depauperamento.
Pobreza causada pela falta de recursos econômicos; empobrecimento.
Falta de vigor físico; enfraquecimento.
Etimologia (origem da palavra depauperação). Depauperar + ção.
Depauperamento: depauperamento s. .M Ato ou efeito de depauperar(-se); depauperação.
Depauperar: verbo transitivo direto Causar a diminuição ou a falência de recursos econômicos de; empobrecer: a faculdade da filha depauperou o seu orçamento.
Provocar fraqueza (perda da força física) em alguém ou em si mesmo; debilitar: o excesso de trabalho depaupera.
Etimologia (origem da palavra depauperar). Do latim depauperare.
Desesperação: substantivo feminino Ação ou efeito de desesperar; desesperar-se; desperação.
Condição excessiva de desânimo em que uma pessoa se sente sem capacidade para realizar alguma coisa; desalento.
Estado de espírito (sensação ruim) que faz com que alguém acredite estar num momento sem saída; desesperança: por desespero acabou se entregando aos vícios.
Sentimento de angústia ligado, geralmente, ao descontrole, à aflição, à sensação de perda etc.
Excesso de irritação; raiva ou cólera.
Figurado O que faz com que alguém se desespere.
O que pode estimular uma sensação de frustração ou de desânimo por ser irrealizável.
Etimologia (origem da palavra desesperação). Desesperar + ção.
Desesperado: desesperado adj. 1. Que perdeu a esperança. 2. Entregue ao desespero. 3. Encarniçado, renhido. 4. Arrebatado, precipitado.
Desesperador: desesperador (ô), adj. Que faz desesperar; desesperante. S. .M O que faz desesperar.
Desesperança: desesperança s. f. Falta ou perda de esperança.
Desesperançar: desesperançar
v. tr. dir. Tirar a esperança a; desanimar.
Desesperante: desesperante adj. .M e f. Desesperador.
Desesperantemente:
desesperantemente | adv.
derivação de desesperante

de·ses·pe·ran·te·men·te
(desesperante + -mente)
advérbio

De modo desesperante.


de·ses·pe·ran·te
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que causa desespero.


Desesperar: desesperar
v. 1. tr. dir. Tirar a esperança a; desalentar, desanimar. 2. tr. ind. e Intr. Perder a esperança. 3. tr. dir. Causar desespero a; irritar. 4. tr. dir. Afligir muito. 5. pron. Afligir-se.
Desesperativo: adjetivo masculino e feminino Que provoca desespero; que ocasiona excesso de dor ou sofrimento.
Que denota falta de paciência; que ocasiona uma impaciência excessivamente desagradável ou irritante; enervante.
Em grande quantidade; que desagrada; terrível.
Etimologia (origem da palavra desesperativo). De desesperado desesperat + ivo.
Desperança: substantivo feminino Antigo Ausência ou falta de esperança; descrença ou desilusão.
Circunstância de quem está ou se encontra em desespero ou sem esperança.
Forma atual e preferencial: desesperança.
Etimologia (origem da palavra desperança). De + esperança.
Destemperado: destemperado adj. 1 Que perdeu a têmpera. 2 Pop. Desarranjado.
Destemperança: destemperança s. f. Intemperança.
Destemperar: destemperar
v. tr. dir. 1 Fazer perder a têmpera (ao aço). Intr. e pron. 2 Perder a têmpera (o aço). tr. dir. 3 Alterar o sabor de, tornando-o menos pronunciado. Intr. e pron. 4 Descomedir-se, exceder-se. tr. dir. 5 Enfraquecer a tinta, diluindo-a em água.
Dicetopiperazina: substantivo feminino [Química] 1 Composto cristalino (C4H6NO2), obtenível de duas moléculas de glicina por desidratação.
Cada um de vários compostos cíclicos formados, seme-lhan-temente ao anterior, de dois aminoácidos que não a glicina ou obtidos pela hidrólise parcial de proteínas.
Etimologia (origem da palavra dicetopiperazina). Diceto + piperazina.
Enviperar: verbo transitivo Tornar agressivo e agitado como a víbora.
Envenenar, empeçonhar.
Escaladaonal de temperatura.: escaladaonal de temperatura. s. f. 1. Ato ou efeito de escalar; escalamento. 2. Incremento de atividades bélicas.
Éspera: feminino Gênero de algas marinhas.
Etimologia (origem da palavra éspera). De Esper, n. p.
Espera-marido:
espera-marido | s. m.

es·pe·ra·-ma·ri·do
nome masculino

[Brasil] Doce de ovos e açúcar queimado.


Esperado: esperado adj. 1. Que se espera. 2. Desejado. 3. Provável. 4. Previsto.
Esperadoiro:
esperadoiro | s. m.

es·pe·ra·doi·ro
nome masculino

O mesmo que esperadouro.


Esperadouro:
esperadouro | s. m.

es·pe·ra·dou·ro
nome masculino

Lugar onde se espera. = ESPERADOIRO


Esperagana: feminino Espécie de tecido antigo.
Esperança: substantivo feminino Confiança de que algo bom acontecerá: esperança de se curar.
Crença de que um desejo se torne realidade: esperança de casar.
Figurado Algo ou alguém que é alvo de uma expectativa.
Tudo o que se relaciona com ilusório; utópico: esperança de ficar rico.
Religião Virtude que completa as três virtudes teologais: fé, caridade e esperança.
[Zoologia] Designação atribuída ao inseto cujas antenas são mais longas que seu corpo estreito, geralmente, encontrado em pastos e de coloração verde; esperança-da-cana; esperança-dos-pastos.
Etimologia (origem da palavra esperança). Esperar + ança.
Esperançado: esperançado adj. Que tem esperança.
Esperançar: verbo transitivo direto e pronominal Ocasionar ou possuir esperança; animar ou animar-se: a doação das instituições esperançou os atingidos da tragédia; o paciente esperançava-se quando recebia um incentivo.
Etimologia (origem da palavra esperançar). Esperança + ar.
Esperancense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Esperança, cidade e município da Paraíba.
Etimologia (origem da palavra esperancense). Do topônimo Esperança + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Esperançoso: adjetivo Que possui esperança; confiante: ele estava esperançoso por dias melhores.
Que concede ou dá esperança; prometedor: o basquete nacional vive um momento esperançoso.
substantivo masculino Indivíduo (ou algo) que tem ou dá esperança: o esperanço plano de governo; o esperanço trabalha contra a fome.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /esperançósos/.
Etimologia (origem da palavra esperançoso). Esperanç
(a): + oso.

Esperantinense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Esperantina, cidade e município do Piauí.
Etimologia (origem da palavra esperantinense). Do topônimo Esperantina + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Esperantista: esperantista adj. .M e f. Relativo ao esperanto. S. .M e f. 1. Propagandista do esperanto. 2. Pessoa que ensina ou pratica o esperanto.
Esperanto: substantivo masculino Língua internacional, criada em 1887 por Zamenhof, que repousa na máxima internacionalidade das raízes e na invariabilidade dos elementos lexicológicos.
Esperar: verbo transitivo direto Ficar em algum lugar até que chegue alguém ou alguma coisa que se tem como certa ou provável; aguardar: esperar o ônibus.
Contar com; desejar: espero que fique tudo bem.
Ter satisfação em acreditar; supor: espero conseguir aquela promoção.
verbo intransitivo Ter esperança; estar na expectativa de que algo aconteça: estou na sala esperando!
verbo transitivo indireto Contar com; ter fé em; confiar: na fé espera minha salvação.
verbo transitivo direto e intransitivo Estar grávida; gestar: já esperava pelo quarto filho; ela se sente muito enjoada porque está esperando.
Etimologia (origem da palavra esperar). Do latim sperare.
Esperável: adjetivo Provável; que tende a acontecer; que se pode concretizar; que se deve ou se pode esperar: este desempenho era esperável.
Etimologia (origem da palavra esperável). Do latim sperabilis.e; de sperare.
Exasperação: substantivo feminino Ação ou efeito de exasperar, de se irritar ou enfurecer; irritação, fúria.
Condição de quem apresenta irritação; que está exasperado.
Agravamento de algo; ato de tornar mais intenso; intensificação.
Etimologia (origem da palavra exasperação). Do latim exasperatio.onis.
Exasperador: exasperador (z... ô), adj. e s. .M Que, ou o que faz exasperar.
Exasperar: verbo transitivo direto e pronominal Transformar algo em incomodação ou causar sensação irritante.
Enfurecer-se ou irritar-se: o ruído da britadeira o exasperava.
Tornar-se ou transformar em algo mais forte, excessivo; agravamento de uma situação ou de um comportamento: o internamento exasperou-lhe a depressão.
Etimologia (origem da palavra exasperar). Do latim exaspero.
Fliperama: substantivo masculino Eletrôn Máquina montada numa espécie de caixa, geralmente em vídeo e dispositivos de controle, dotada de um cartucho ou microprocessador que possibilita um tipo só de videojogo ou telejogo em suas variações ou graus de dificuldade.
Etimologia (origem da palavra fliperama). Do inglês flipper + ama.
Hiperacidez: hiperacidez (ê), s. f. Qualidade ou estado de hiperácido.
Hiperácido: hiperácido adj. Excessivamente ácido.
Hiperacusia: substantivo feminino [Medicina] Excitação auditiva, sensibilidade dolorosa e confusa de certos sons, principalmente os agudos.
Hiperacúsico: adjetivo Relativo a hiperacusia.
Hiperão:
hiperão | s. m.
Será que queria dizer hiperão?

hi·pe·rão
nome masculino

[Física nuclear] Qualquer partícula subatómica com massa superior à do protão.

Plural: hiperões.

• Grafia no Brasil: híperon.

• Grafia no Brasil: híperon.

• Grafia em Portugal: hiperão.

Hiperatividade: substantivo feminino Característica ou condição de hiperativo, de quem apresenta atividade em excesso: a hiperatividade pode prejudicar a aprendizagem.
Psicopatologia. Excesso de atividade que se manifesta de variadas formas; comportamento fora do comum que se caracteriza pelo excesso de atividade motora, déficit de atenção, descontrole, sendo muito frequente na criança ou no adolescente em idade escolar.
Etimologia (origem da palavra hiperatividade). Hiper + atividade.
Imperador: substantivo masculino Governante de um império, ou de um grupo de nações ou Estados.
Um rei geralmente governa apenas uma área ou um povo, mas um imperador governa vários. A esposa de um imperador ou a mulher que governa um império é chamada imperatriz.
Imperalismo: imperalismo s. .M 1. Forma de governo em que a nação é um império. 2. Polít. Expansão ou tendência para a expansão política e econômica de uma nação sobre outras.
Imperalista: imperalista adj. e s., .M e f. Que, ou pessoa que é partidária do imperalismo.
Imperar: verbo transitivo Governar como imperador; mandar como soberano.
Predominar.
verbo intransitivo Reinar, exercer o mando supremo.
Dominar, prevalecer; exercer grande domínio ou influência.
Imperativo: adjetivo Que impõe; que manda com autoridade: tom imperativo.
Que se impõe de forma argumentativa numa discussão: a contundência imperativa de suas ideias.
Que possui características autoritárias: indivíduo autoritário.
Gramática Modo imperativo. Modo do verbo que exprime ordem, exortação, pedido.
substantivo masculino Princípio imperioso, que obriga: imperativos econômicos.
O que se impõe por obrigação: um imperativo de dignidade.
[Filosofia] Segundo Kant, o modo do verbo que exprime sua ação ordenando, exortando ou pedindo de maneira fervorosa e relacionando a ação da razão do ser sobre si próprio, tendo como alvo uma conquista concreta.
expressão Imperativo categórico. Caráter obrigatório da lei moral.
Etimologia (origem da palavra imperativo). Do latim imperativus.
Imperatório: adjetivo Relativo a imperador, imperial.
Imperativo; terminante.
Etimologia (origem da palavra imperatório). Do latim imperatorius.
Imperatriz: substantivo feminino Mulher de um imperador.
Mulher que governa um império: Catarina 2, imperatriz da Rússia.
Imperatrizes:
fem. pl. de imperador

im·pe·ra·dor |ô| |ô|
(latim imperator, -oris)
nome masculino

1. Aquele que impera.

2. Soberano de um império.

3. Ictiologia Peixe teleósteo da família dos bericídeos (Beryx decadactylus), de corpo lateralmente espalmado e cor rosada ou avermelhada, com espinhos nas barbatanas e olhos grandes. = CARDEAL, MELO

Feminino: imperadora ou imperatriz.

Improperar: verbo transitivo direto Dirigir impropérios a.
Censurar, vituperar.
Etimologia (origem da palavra improperar). Do latim improperare.
Inesperado: adjetivo Que não se pode esperar; que não foi esperado; que ocasiona surpresa; em que há imprevisto; súbito: temporal inesperado.
substantivo masculino Algo ou alguém que provoca surpresa; que acontece de maneira imprevista: o inesperado acabou por surpreender os passageiros.
Etimologia (origem da palavra inesperado). In + esperado.
Inesperável:
inesperável | adj. 2 g.
Será que queria dizer inesperável?

i·nes·pe·rá·vel
(in- + esperável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que não se deve esperar; que não tem probabilidade de acontecer. = IMPROVÁVELESPERÁVEL


Inoperância: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado de inoperante; qualidade do que não opera.
Figurado Ausência de ação; sem atividade.
Etimologia (origem da palavra inoperância). Inoper(ar) + ância.
Inoperante: adjetivo Que não é capaz de operar; que não produz o efeito esperado; ineficaz.
[Jurídico] Que não tem efeito legal (jurídico ou judicial): procedimento inoperante.
Etimologia (origem da palavra inoperante). In + operante.
Inoperatividade:
inoperatividade | s. f.

i·no·pe·ra·ti·vi·da·de
(inoperativo + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é inoperativo (ex.: inoperatividade da justiça).OPERATIVIDADE


Inoperável: adjetivo, substantivo masculino e feminino [Medicina] Que não se pode curar com operação cirúrgica.
Etimologia (origem da palavra inoperável). Do latim in + operar + vel.
Insperado: adjetivo [Desuso] Inesperado.
Etimologia (origem da palavra insperado). Do latim insperatu.
Insuperável: adjetivo Invencível; que não se consegue vencer: obstáculo insuperável.
Que não se consegue superar; que não pode ser ultrapassado; de melhor qualidade ou maior quantidade: seus dotes culinários são insuperáveis.
Etimologia (origem da palavra insuperável). Do latim insuperabilis.e.
Intemperado: adjetivo Que não possui temperança; sem moderação; desprovido de equilíbrio; desregrado ou descomedido.
Etimologia (origem da palavra intemperado). Do latim intemperatus.
Intemperança: intemperança s. f. 1. Falta de temperança, destemperança. 2. Descomedimento, imoderação.
Intemperante: adjetivo Que não possui temperança; desprovido de comedimento.
Figurado Que não se consegue controlar; que é descomedido; imoderado.
Figurado Que se comporta de modo devasso; libertino ou depravado.
substantivo masculino e feminino Pessoa que não se consegue controlar; quem é descomedido ou depravado.
Etimologia (origem da palavra intemperante). Do latim intemperans.antis.
Interoperável:
interoperável | adj. 2 g.
Será que queria dizer interoperável?

in·te·ro·pe·rá·vel
(inter- + operável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que é capaz de operar, funcionar ou actuar com outro (ex.: sistemas interoperáveis).


Iperana: substantivo masculino Botânica Variação de jutairana.
Irrecuperável: irrecuperável adj. .M e f. Que não se pode recuperar.
Japeraçaba: substantivo feminino Botânica Palmeira (Attalea funifera).
Juniperáceo: adjetivo Botânica Que se refere ou é semelhante ao junípero.
Etimologia (origem da palavra juniperáceo). Junípero + áceo.
Laranja-pera:
laranja-pêralaranja-peralaranja-pera | s. f.

la·ran·ja·-pê·ra |ê| la·ran·ja·-pe·ra |ê| |ê| la·ran·ja·-pe·ra |ê|
nome feminino

1. [Brasil] Botânica Variedade de laranjeira de frutos ovalados ou piriformes. = LARANJEIRA-PÊRA

2. [Brasil] Botânica Fruto dessa árvore.

Plural: laranjas-peras ou laranjas-pêra.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: laranja-pera.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: laranja-pêra.


Laranjeira-pera:
laranjeira-pêralaranjeira-peralaranjeira-pera | s. f.

la·ran·jei·ra·-pê·ra |ê| la·ran·jei·ra·-pe·ra |ê| |ê| la·ran·jei·ra·-pe·ra |ê|
nome feminino

[Brasil] Botânica Variedade de laranjeira de frutos ovalados ou piriformes. = LARANJA-PÊRA

Plural: laranjeiras-peras ou laranjeiras-pêra.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: laranjeira-pera.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: laranjeira-pêra.


Megaoperação:
megaoperação | s. f.
Será que queria dizer megaoperação?

me·ga·o·pe·ra·ção
(mega- + operação)
nome feminino

Operação de grande dimensão (ex.: megaoperação policial contra o narcotráfico).


Naperão:
naperão | s. m.
Será que queria dizer naperão?

na·pe·rão
(francês napperon)
nome masculino

Pequena peça de tecido, de renda ou de papel que serve para proteger ou decorar uma toalha ou tampo de uma mesa, etc. = NAPEROM

Plural: naperões.

Nêspera: substantivo feminino Fruto comestível da nespereira; espécie de ameixa.
Obtemperação: substantivo feminino Ação ou efeito de obtemperar.
Ato de obedecer, aquiescer, submeter-se a algo ou a alguém.
Ação de responder com humildade, com ponderação.
Etimologia (origem da palavra obtemperação). Do latim obtemperatio.
Obtemperar: verbo transitivo direto e bitransitivo Responder com humildade, com modéstia; ponderar: obtemperou que os funcionários não deveriam ser demitidos; obtemperou ao pai que não aceitava o divórcio.
verbo transitivo indireto e intransitivo Concordar com um ponto de vista; estar de acordo com; obedecer, aquiescer, submeter-se: os manifestantes não conseguiram obtemperar com os políticos; a empresa não obtemperou e negou financiar ONG's.
Etimologia (origem da palavra obtemperar). Do latim obtemperare.
Ópera: substantivo feminino Música Composição dramática, em que se combinam música e canto, com ou sem diálogo falado, em que entram uma abertura orquestral, árias, duos, trios, coros, recitativos, às vezes dança, e trechos sinfônicos.
Teatro, local onde se canta a ópera.
Ópera-bufa:
ópera | s. f.

ó·pe·ra
(italiano opera)
nome feminino

1. Peça dramática desempenhada em canto acompanhado de música.

2. Teatro lírico.

3. Edifício onde geralmente se realiza essa peça.


ópera bufa
Ópera de assunto faceto em que o diálogo alterna geralmente com o canto.

ópera cómica
O mesmo que ópera bufa.


Operação: substantivo feminino Ação de um poder, de uma faculdade, de um agente que produz um efeito; ato ou efeito de operar.
Conjunto de meios que se combinam para obter-se um resultado.
Matemática Combinação efetuada nos objetos matemáticos, segundo regras estabelecidas, e que admite um resultado matemático bem determinado.
Militar Conjunto de combates e manobras de todas as espécies, executados por forças terrestres, navais e/ou aéreas em determinada região ou tendo em vista um objeto preciso.
Operações aritméticas fundamentais, a adição, a subtração, a multiplicação e a divisão.
Operacional: adjetivo Pronto para ser usado ou desenvolvido: o projeto está fase operacional.
[Informática] Conjunto de programas que dá acesso ao utilizador às operações disponibilizadas pelo computador.
Que influencia para que o resultado pretendido seja alcançado: processo operacional.
[Militar] Que apresenta o necessário para servir ou ser utilizado em ações militares: embarcação operacional.
Relacionado com operação: despesas operacionais.
Etimologia (origem da palavra operacional). Operação operacion + al.
Operacionalização: substantivo feminino Ação ou efeito de operacionalizar, deixar pronto para ser usado ou de tornar operacional, pronto para operar: operacionalização de softwares.
Ato de estar apto para a realização de uma função, trabalho, serviço: operacionalização das novas técnicas de trabalho.
Etimologia (origem da palavra operacionalização). Operacionalizar + ção.
Operacionalizar: verbo transitivo direto Deixar pronto para ser usado; fazer ficar operacional, pronto para operar: operacionalizar uma ideia, um projeto, uma máquina.
Tornar alguém apto para a realização de uma função, trabalho ou para finalização de uma atividade, tarefa: operacionalizar a produção.
Por Extensão Dar treinamento e preparação específica visando melhores resultados: operacionalizar funcionários, setores.
Etimologia (origem da palavra operacionalizar). Operacional + izar.
Operacionismo: substantivo masculino Psicologia Tendência de alguns psicólogos americanos, que concebem a psicologia como o estudo das operações do comportamento unicamente, e negligenciam dados não exteriorizados da consciência (Stevens, Boring, Skinner).
Operado: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de uma pessoa, ou a pessoa que sofreu uma operação cirúrgica.
Operador: adjetivo Que opera, que faz, que executa.
substantivo masculino Indivíduo hábil em manipular um aparelho ou máquina.
Pessoa encarregada, a bordo de um navio ou avião, de estabelecer as comunicações pelo rádio.
Cinema. Técnico que trabalha com a câmara cinematográfica, durante as filmagens. O mesmo que cinegrafista.
Indivíduo que, nas cabinas de cinemas, lida com os aparelhos de projeção. O mesmo que projecionista.
Cirurgia. Médico que se dedica a praticar intervenções cirúrgicas.
Eletrônica. Técnico cuja missão é trabalhar com um radiotransmissor ou outro aparelho de radiocomunicações, ajustando-os ou calibrando-os de modo a mantê-los em bom funcionamento.
Operadora: substantivo feminino Diz-se daquela que tem como trabalho executar alguma atividade ou operação.
Empresa que presta serviços sob autorização, operadora de TV a cabo, ou que recebeu permissão para comercializar serviços públicos como: transportes, eletricidade etc.
Companhia destinada à compra e venda de viagens para agências especializadas em pacotes turísticos.
Operadores:
masc. pl. de operador

o·pe·ra·dor |ô| |ô|
(operar + -dor)
adjectivo
adjetivo

1. Que opera.

nome masculino

2. Indivíduo que faz operações cirúrgicas; médico que opera. = CIRURGIÃO

3. Pessoa que faz funcionar um aparelho ou que faz manipulações técnicas.

4. Pessoa ou empresa que se dedica a uma área específica de prestação de serviços (ex.: operador de telemarketing; operador turístico).

5. [Matemática] Símbolo de uma operação matemática a efectuar sobre o ente matemático (número, função, vector, etc.) que se encontra indicado à sua direita. = SINAL


operador de câmara
Pessoa que opera uma câmara de televisão ou de cinema.

operador de som
Pessoa que opera um sistema ou sistema de registo ou controlo de som.


Operagem: feminino Trabalho de operários. Cf. Rui Barb., Réplica, 158.
Operandos:
masc. pl. de operando

o·pe·ran·do
(latim operandus, -a, -um, gerundivo de operor, -ari, trabalhar, ser eficaz, praticar, produzir)
nome masculino

1. Pessoa que vai ou está a ser submetida a uma operação.

2. Aquilo sobre o qual se aplica uma operação.

3. [Matemática] Expressão matemática submetida a um operador ou a uma operação.


Operante: operante adj. .M e f. Que opera, que produz; operatório, operoso.
Operar: verbo transitivo Fazer alguma coisa; produzir; executar; obrar; realizar.
Fazer uma operação de cálculo, de química.
Submeter alguém a uma operação cirúrgica.
V.i. Produzir efeito.
V.pr. Acontecer, suceder, realizar.
Operária: substantivo masculino Aquela recebe uma remuneração para trabalhar em alguma empresa, companhia etc; desenvolvendo trabalhos diversos, inclusive àqueles relacionados à mecânica.
Entomologia. Insetos. Aparência comum a uma variedade, casta, de insetos cujas fêmeas são estéreis e responsáveis pelo trabalho em sua colônia.
Entomologia. Insetos. Tipo de abelha, oriunda da Europa, capaz de produzir mel e cera, construir favos, além de captar e transportar néctar e água; defender e proteger sua rainha e sua colônia.
Entomologia. Insetos. Qualquer uma das componentes dessas variedades ou castas.
Etimologia (origem da palavra operária). Feminino de operário.
Operariado: substantivo masculino A classe operária.
Operárias:
2ª pess. sing. cond. de operar
Será que queria dizer operárias?

o·pe·rar -
(latim operor, -ari, trabalhar, ser eficaz, praticar, produzir)
verbo intransitivo

1. Fazer alguma coisa. = ACTUAR, EXECUTAR, OBRAR

2. Defecar.

verbo transitivo e intransitivo

3. Realizar, produzir.

4. Efectuar uma operação de cálculo, de química.

5. Efectuar manobras ou movimentos militares.

6. Colocar em funcionamento máquina, aparelho ou dispositivo. = ACCIONAR, MANOBRAR

7. Produzir ou ter um determinado efeito.

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

8. [Medicina] Submeter(-se) a operação cirúrgica.

verbo pronominal

9. Ter lugar. = ACONTECER, DAR-SE, SUCEDER, REALIZAR-SE


Operário: substantivo masculino Pessoa que, mediante salário, se dedica a um trabalho manual proposto por um empregador.
Pessoa encarregada de um trabalho, mediante pagamento; trabalhador.
Empregado de uma indústria, especialmente mecânica: operário de máquinas.
Aquele que produz algo novo partindo do nada; autor.
[Zoologia] Membro de uma colônia de cupins.
adjetivo Relativo aos operários (trabalhadores).
expressão Operário de empreitada. Operário que executa um trabalho com material por ele fornecido, e que é pago de forma previamente combinada.
Operário qualificado. Operário que executa trabalhos com qualificação profissional.
Operário especializado. Operário que executa trabalhos que não requerem conhecimento global de um ofício, mas somente conhecimento de determinado setor.
Etimologia (origem da palavra operário). Do latim operarius, ii.
Óperas:
2ª pess. sing. pres. ind. de operar
Será que queria dizer óperas?

o·pe·rar -
(latim operor, -ari, trabalhar, ser eficaz, praticar, produzir)
verbo intransitivo

1. Fazer alguma coisa. = ACTUAR, EXECUTAR, OBRAR

2. Defecar.

verbo transitivo e intransitivo

3. Realizar, produzir.

4. Efectuar uma operação de cálculo, de química.

5. Efectuar manobras ou movimentos militares.

6. Colocar em funcionamento máquina, aparelho ou dispositivo. = ACCIONAR, MANOBRAR

7. Produzir ou ter um determinado efeito.

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

8. [Medicina] Submeter(-se) a operação cirúrgica.

verbo pronominal

9. Ter lugar. = ACONTECER, DAR-SE, SUCEDER, REALIZAR-SE


Operático:
operático | adj.
Será que queria dizer operático?

o·pe·rá·ti·co
(ópera + -t- + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a ópera. = OPERISTA, OPERÍSTICO


Operativo: adjetivo Produtivo; relativo a obras, a ações: procedimento operativo.
Que produz efeito: vontade operativa.
Etimologia (origem da palavra operativo). Operar, sob o radical operat + ivo.
Operatório: adjetivo Relativo a operações: choque operatório.
Operável: adjetivo Que se póde operar.
Operazinha:
derivação fem. sing. de ópera

ó·pe·ra
(italiano opera)
nome feminino

1. Peça dramática desempenhada em canto acompanhado de música.

2. Teatro lírico.

3. Edifício onde geralmente se realiza essa peça.


ópera bufa
Ópera de assunto faceto em que o diálogo alterna geralmente com o canto.

ópera cómica
O mesmo que ópera bufa.


Pera: substantivo feminino Fruto da pereira, árvore da família das rosáceas, de polpa carnuda, branca, doce, cuja base arredondada vai se afunilando até à extremidade.
Pequena peça que contém um interruptor para ligar algo à corrente elétrica: pera de campainha, de lâmpada.
Barba que se deixa crescer no queixo.
Por Extensão Objeto que introduz ou aspira líquidos ou ar, normalmente com propósitos terapêuticos.
Antigo Seguindo a orientação ou o sentido de; para.
Etimologia (origem da palavra pera). Do latim piru, pelo latim vulgar pira.
Pera-carapinheira:
pêra-carapinheirapera-carapinheirapera-carapinheira | s. f.

pê·ra·-ca·ra·pi·nhei·ra pe·ra·-ca·ra·pi·nhei·ra pe·ra·-ca·ra·pi·nhei·ra
nome feminino

[Agricultura] Variedade de pêra pequena e sumarenta. = CARAPINHA, CARAPINHEIRA

Plural: peras-carapinheiras.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pera-carapinheira.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pêra-carapinheira.


Pera-de-bom-cristão:
pêra-de-bom-cristãopera-de-bom-cristãopera-de-bom-cristão | s. f.

pê·ra·-de·-bom·-cris·tão pe·ra·-de·-bom·-cris·tão pe·ra·-de·-bom·-cris·tão
nome feminino

[Agricultura] Variedade de pêra.

Plural: peras-de-bom-cristão.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pera-de-bom-cristão.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pêra-de-bom-cristão.


Pera-do-conde:
pêra-do-condepera-do-condepera-do-conde | s. f.

pê·ra·-do·-con·de pe·ra·-do·-con·de pe·ra·-do·-con·de
nome feminino

[Portugal] [Agricultura] Variedade de pêra.

Plural: pêras-do-conde.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pera-do-conde.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pêra-do-conde.


Pera-do-inverno:
pêra-do-invernopera-do-invernopera-do-inverno | s. f.

pê·ra·-do·-in·ver·no pe·ra·-do·-in·ver·no pe·ra·-do·-in·ver·no
nome feminino

[Agricultura] Variedade de pêra.

Plural: peras-do-inverno.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pera-do-inverno.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pêra-do-inverno.


Peracefalia: substantivo feminino [Teratologia] Anormalidade caracterizada por acefalia e tórax desprovido de membros.
Peracéfalo: substantivo masculino [Teratologia] Ser que apresenta peracefalia.
Etimologia (origem da palavra peracéfalo). Do grego pera + céfalo.
Perácido: substantivo masculino [Química] Ácido que contém dois átomos de oxigênio diretamente ligados.
Etimologia (origem da palavra perácido). Per + ácido.
Peracumbé: substantivo masculino [Desuso] Allivio? satisfação?: «...quisera o peracumbé das suas noticias.» Anat. Joc., 470.
Perada: perada s. f. Doce de pêra, em pasta. 2. Vinho de peras.
Perado: substantivo masculino Arvoreta madeirense, (ilex perado, Ait.), cuja madeira é empregada em embutidos e em outras pequenas obras de marcenaria. Cf. Bol. da Socied. de Geogr., XXX, 611.
Perafita: feminino Antigo Provavelmente, grande pedra ou antigo monumento megalíthico.
Etimologia (origem da palavra perafita). Por pedra-ficta = pedra fixa.
Peragração: substantivo feminino [Astronomia] Revolução de um astro em torno de um ponto zodiacal.
Etimologia (origem da palavra peragração). Do latim peragratione.
Peragrar: verbo intransitivo Andar ou viajar de uma parte para outra.
verbo transitivo direto Percorrer.
verbo transitivo direto Visitar sucessivamente.
Peragratório: adjetivo Próprio para percorrer.
Etimologia (origem da palavra peragratório). Do latim peragratoriu.
Peral: adjetivo masculino e feminino Relativo ou semelhante a pêra.
Etimologia (origem da palavra peral). Pera + al.
substantivo masculino Pomar de pereiras.
Peralta: peralta s. .M e f. 1. Pessoa afetada nos modos e no vestir; casquilho, janota. 2. Criança travessa, traquinas. adj. .M e f. Di-Zse da criança travessa, traquinas.
Peraltagem: substantivo feminino Característica de ou daquele que é peralta.
Comportamento ou modo de vida de peralta: a peraltagem infantil muito encontrada nas escolas primárias.
Menos usado que peraltice.
Etimologia (origem da palavra peraltagem). Peralta + agem.
Peraltar: verbo intransitivo Variação de peraltear.
Etimologia (origem da palavra peraltar). Peralta + ar.
Peraltear: verbo intransitivo Levar vida de peralta; casquilhar, janotar, peralvilhar.
Cometer peraltices, travessuras.
Etimologia (origem da palavra peraltear). Peralta + ear.
Peraltice: substantivo feminino Característica de ou daquele que é peralta.
Comportamento ou modo de vida de peralta.
Etimologia (origem da palavra peraltice). Peralta + ice.
Peraltismo: substantivo masculino Variação de peraltice.
Modos de peralta.
Os peraltas.
Etimologia (origem da palavra peraltismo). Peralta + ismo.
Peralvilhar: verbo intransitivo Ser peralvilho; peraltear.
Etimologia (origem da palavra peralvilhar). Peralvilho + ar.
Peralvilhice: substantivo feminino Ação ou qualidade de peralvilho, peraltice.
Etimologia (origem da palavra peralvilhice). Peralvilho + ice.
Peralvilhos:
masc. pl. de peralvilho

pe·ral·vi·lho
(origem duvidosa)
nome masculino

Pessoa afectada na maneira de trajar, de andar e de se comportar. = CASQUILHO, JANOTA, PERALTA


Peralvismo: substantivo masculino Variação de peralvilhice.
Perama: substantivo masculino Barco turco de vela, de casco muito curvo e ré e quilha muito erguidas.
Perambeira: substantivo feminino [Brasil] Abismo, precipício, despenhadeiro. (Var.: pirambeira.).
Perambiju: substantivo masculino Ictiologia Nome vulgar do peixe bijupirá, na região de Iguape, Estado de São Paulo.
Perambulação: substantivo feminino Andança sem rumo; caminhada sem destino certo.
Ação ou efeito de perambular, de vaguear.
Etimologia (origem da palavra perambulação). Perambular + ção.
Perambulagem: substantivo feminino Variação de perambulação.
Perambular: verbo intransitivo Vaguear; caminhar sem rumo; andar sem direção certa; percorrer uma caminho sem destino certo: alguns bêbados perambulam pelas madrugadas.
Etimologia (origem da palavra perambular). Do latim perambulare.
Peramelídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Peramelídeos.
substantivo masculino Marsupial dos Peramelídeos.
Perangária: feminino Antigo Serviço obrigatório de antigos vassalos.
Cp. angária e angueira.
Etimologia (origem da palavra perangária). B. do latim perangaria. Conforme Du-Cange.
Perante: preposição Na companhia ou na presença de; diante de: sempre diz verdades perante o juiz.
Relacionado com: perante a lei, todos os indivíduos são iguais.
Etimologia (origem da palavra perante). Per + ante.
Perapétalo: adjetivo Botânica Diz-se de qualquer apêndice situado sobre o cálice.
Perárduo: adjetivo Muito árduo; muito difícil.
Etimologia (origem da palavra perárduo). Do latim perarduu.
Peras:
fem. pl. de pera

pe·ra |péra| ou |pra| |péra| ou |pra|
(latim per, por, através de + latim ad, para, em direcção de)
preposição

Antigo Para.

Confrontar: pêra, pira.

pê·ra |ê| pe·ra |ê| |ê| pe·ra |ê|
(latim pira, plural de pirum, -i, pêra)
nome feminino

1. Botânica Fruto da pereira.

2. [Regionalismo] Variedade de melão.

3. Antigo Nome que os portugueses deram à goiabeira, quando esta se aclimatou na Índia.

4. [Portugal] Porção de barba na parte inferior do queixo. (Equivalente no português do Brasil: cavanhaque.)

5. Reservatório de borracha das seringas para água ou ar.

6. Pequena peça de madeira ou outra matéria que contém um interruptor de corrente eléctrica.

7. [Informal] Pancada dada com o punho. = MURRO, PÊRO, SOCO


e peras
[Informal] Muito bom (ex.: ganhou o último livro da escritora, um romance e peras; ele é um amigo e peras).

ser pêra doce
[Informal] Ser fácil; não constituir dificuldade ou obstáculo (ex.: desenganem-se os que acham que o curso é pêra doce; ganhar as eleições não será pêra doce).

ter para peras
[Informal] Ter (trabalho, doença, etc.) para muito tempo.

Plural: peras.
Confrontar: pera.

Ver também dúvida linguística: plural de pêra.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pera.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pêra.


pé·ra |pé| pe·ra |pé| |pé| pe·ra |pé|
(alteração de pedra, do latim petra, -ae, pedra)
nome feminino

Antigo Pedra.

Confrontar: pêra, pira.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pera.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: péra.


Peratoscopia: substantivo feminino Suposta arte de adivinhar pela inspeção dos longes ou dos horizontes.
Etimologia (origem da palavra peratoscopia). Do grego perate + scopo + ia.
Peratoscópico: adjetivo Relativo à peratoscopia.
Perau: substantivo masculino Zona profunda no leito de um rio ou à beira-mar; pego.
[Brasil: RS] Declive forte, que dá para um rio; barranco.
Perava: feminino Antigo O mesmo que parávoa.
Peroperatório:
peroperatório | adj. | s. m.

pe·ro·pe·ra·tó·ri·o
(per- + operatório)
adjectivo
adjetivo

1. [Medicina] Relativo a ou que ocorre no período em que decorre uma operação cirúrgica (ex.: exame peroperatório).

nome masculino

2. [Medicina] Período em que decorre uma operação cirúrgica (ex.: esta decisão será tomada no peroperatório).


Sinónimo Geral: INTRA-OPERATÓRIO

Confrontar: perioperatório.

Piperáceo: adjetivo Relativo ou semelhante á pimenteira.
Etimologia (origem da palavra piperáceo). Do latim piper.
Piperadizina: substantivo feminino [Química] Variação de piperazina.
Etimologia (origem da palavra piperadizina). Do latim piper.
Piperale: substantivo feminino Botânica Espécime das Piperales.
Etimologia (origem da palavra piperale). Piper + ale.
Piperato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido pipérico.
Etimologia (origem da palavra piperato). Piper + ato.
Piperazina: substantivo feminino [Química] Base cristalina heterocíclica, obtida comumente pela ação de amônia sobre dibrometo de etileno ou dicloreto de etileno; é usada em medicina como anti-sifilítico e diurético e contra gota, diabetes e litemia.
Pós-operatório:
pós-operatório | adj. | s. m.

pós·-o·pe·ra·tó·ri·o
(pós- + operatório)
adjectivo
adjetivo

1. [Medicina] Posterior à operação (ex.: complicações pós-operatórias).

2. [Medicina] Que se manifesta após a operação.

nome masculino

3. [Medicina] Período que se segue a uma operação cirúrgica.

Feminino: pós-operatória. Plural: pós-operatórios.

Pós-puerperal:
pós-puerperal | adj. 2 g.

pós·-pu·er·pe·ral
(pós- + puerperal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se segue ao parto.


Prosperação: substantivo feminino [Desuso] Variação de prosperidade.
Etimologia (origem da palavra prosperação). Prosperar + ção.
Prosperamente: advérbio De modo próspero, desenvolvido, farto, abundante: a lavoura tem se desenvolvido prosperamente.
Com prosperidade; com êxito: os negócios da empresa seguem prosperamente.
Em que há riqueza; excesso de bens materiais: nossa família vive prosperamente.
Etimologia (origem da palavra prosperamente). Próspero + mente.
Prosperar: verbo intransitivo e pronominal Progredir; melhorar de condição; ocasionar o crescimento ou a melhoria em: o país prosperou no último ano; as vendas prosperaram-se.
verbo transitivo direto e intransitivo Desenvolver-se; obter um resultado melhor: o estudo prospera o aluno; a padaria prosperava.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Enriquecer; melhorar financeiramente: o trabalho prospera o homem; o presidente prospera todo ano; o comerciante prosperava-se rapidamente.
Etimologia (origem da palavra prosperar). Do latim prosperare.
Puerperal: adjetivo Que se pode referir puérpera.
Relacionado com o parto; que acontece após o parto: efeito puerperal.
Febre Puerperal. Doença infecciosa que se manifesta depois do parto.
Etimologia (origem da palavra puerperal). Puérpera + al.
Radioperador: substantivo masculino Operador de rádio.
Etimologia (origem da palavra radioperador). Rádio + operador.
Recuperação: substantivo feminino Ação ou efeito de recuperar, de voltar a ter uma boa saúde: paciente em recuperação.
Período preparatório para novos exames que um aluno reprovado tem que passar para possuir o grau ou matéria que precisa; a prova que se faz após este período.
[Jurídico] Ação através da qual alguém volta a possuir alguma coisa.
Ato de retornar à vida cotidiana, ao trabalho.
Etimologia (origem da palavra recuperação). Do latim recuperatio.onis.
Recuperar: verbo transitivo Reentrar na posse, no gozo de: recuperar a fortuna.
Recobrar: recuperou a visão.
Promover a restauração de: recuperar um quadro célebre.
Fazer reintegrar-se na sociedade: recuperar menores delinquentes.
verbo pronominal Restabelecer-se: recuperar-se de uma pneumonia.
Reabilitar-se, readquirir prestígio: depois de várias derrotas, o atleta recuperou-se.
Recuperativo: adjetivo Que recupera ou tem a faculdade de recuperar.
Etimologia (origem da palavra recuperativo). Do latim recuperativu.
Recuperatório: adjetivo Que serve para recuperar.
[Direito] Dizia-se do mandado judicial para que um ato voltasse ao primitivo estado.
Etimologia (origem da palavra recuperatório). Do latim recuperatoriu.
Recuperável: adjetivo Que se pode recuperar: quantia facilmente recuperável.
Retemperar: retemperar
v. 1. tr. dir. Dar nova têmpera a; temperar de novo. 2. tr. dir. Aperfeiçoar, apurar, melhorar. 3. tr. dir. Fortificar, revigorar, robustecer. 4. pron. Criar novas forças físicas ou morais; recuperar a esperança.
Sapopera: substantivo feminino Certa árvore brasileira de porte médio.
Sobresperar: verbo transitivo e intransitivo Esperar muito; esperar por muito tempo.
Etimologia (origem da palavra sobresperar). De sôbre + esperar.
Superabundância: superabundância s. f. Qualidade de superabundante; grande abundância, fartura.
Superabundante: superabundante adj. .M e f. Que superabunda; demasiado, sobejo.
Superação: superação s. f. Ato ou efeito de superar.
Superado: superado adj. 1. Vencido, subjugado. 2. Afastado, removido. 3. Obsoleto, ultrapassado.
Superagitado: adjetivo Superexcitado.
Etimologia (origem da palavra superagitado). Super + agitado.
Superalimentação: superalimentação s. f. 1. Ato ou efeito de superalimentar(-se). 2. Med. Tratamento terapêutico pela alimentação excessiva, além da saciedade do apetite.
Superalimentar: superalimentar
v. tr. dir. e pron. Alimentar(-se) em excesso.
Superalimento:
superalimento | s. m.

su·pe·ra·li·men·to
(super- + alimento)
nome masculino

Alimento considerado bom para a saúde e para o bem-estar.


Superaquecer: superaquecer
v. tr. dir. Submeter a temperaturas elevadas.
Superar: verbo transitivo direto e pronominal Passar por cima; passar além; ser ou ficar superior; sobrelevar-se: superar a expectativa; superou-se em inteligência.
verbo transitivo direto Ter domínio de; vencer, subjugar, dominar, dobrar: superar a resistência do adversário.
Fazer desaparecer; remover, resolver: superar todas as dificuldades.
Possuir ou ter vantagem em relação a; exceder: velejador supera as dificuldades e chega em primeiro nas provas.
Etimologia (origem da palavra superar). Do latim superare.
Superável: adjetivo Que se pode superar: dificuldade facilmente superável.
Superavit: substantivo masculino Diferença para mais entre aquilo que se ganha e o que se gasta.
Valor que excede a média estabelecida entre o que é arrecadado por um governo e o que é gasto pelo mesmo.
Gramática A forma "superávit" também está correta e pode ser utilizada.
Etimologia (origem da palavra superavit). Do latim superare.
Superavitário: adjetivo Que ocasiona ou contém superávit; em que há diferença, para mais, entre a despesa e o que foi arrecadado, valor recebido.
Etimologia (origem da palavra superavitário). Superávit + ário.
Tapera: substantivo feminino [Brasil] Habitação em ruínas.
Povoação ou casa abandonada.
Lugar feio e desolado.
adjetivo [Brasil] Diz-se do indivíduo que não tem um olho ou os dois olhos.
Taperas:
fem. plu. de taperá
masc. e fem. plu. de taperá

ta·pe·rá
nome masculino

[Brasil] Espécie de andorinha branca, com cabeça, cauda e asas negras.


ta·pe·ra |é| |é|
(tupi ta'pera, aldeia abandonada)
nome feminino

1. [Brasil] Povoação abandonada, coberta de mato ou em ruínas.

2. [Brasil] Casa em ruínas.

3. [Brasil] Habitação rústica, precária. = PARDIEIRO

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. [Brasil] Que não tem um ou ambos os olhos.

5. [Brasil: São Paulo] Palerma, tonto.


Teleoperador: substantivo masculino Operador de telemarketing; aquele que atende chamadas telefônicas, geralmente numa central de atendimento ao cliente pelo telefone: empresa abre vagas para teleoperadores.
adjetivo Que se refere ao telemarketing ou à pessoa que realiza essa operação: computador teleoperador.
Etimologia (origem da palavra teleoperador). Tele + operador.
Têmpera: substantivo feminino Mistura usada em pintura, constituída de gema e clara de ovo, água e pigmentos em pó.
Também é obtida misturando-se ingredientes oleosos com uma solução de água e cola. O artista pinta sobre um painel revestido de cola e gesso. Quando a têmpera é corretamente aplicada, distribuída em finas camadas, não fica transparente, nem completamente opaca. A têmpera foi aperfeiçoada na 1dade Média e utilizada na maioria dos quadros de cavalete, do séc. XIII até o séc. XV.
Temperado: temperado adj. 1. Di-Zse do metal que recebeu têmpera. 2. Comedido, moderado. 3. Modificado. 4. Em que se pôs tempero; adubado. 5. Afinado (instrumento). 6. Agradável, delicado, suave. 7. Di-Zse das zonas terrestres que ficam entre a zona tórrida e cada uma das frígidas, onde o clima é mais ou menos moderado.
Temperador: temperador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que tempera.
Temperamental: adjetivo Relativo a temperamento, maneira de agir.
Refere-se à reunião das qualidades ou particularidades psicológicas que fundamentam a maneira de agir, de se comportar de alguém; maneira de ser.
De temperamento sensível e facilmente irritável: sujeito temperamental.
De natureza volúvel, alterável: opinião temperamental.
substantivo masculino Pessoa que age de acordo com o que está sentido no momento, geralmente se comportando sem reflexão, intensa e intempestivamente.
Etimologia (origem da palavra temperamental). Temperamento + al.
Temperamento: temperamento s. .M 1. Psicol. Conjunto das disposições orgânicas de um indivíduo. 2. Qualidade predominante no organismo: T. nervoso, t. sangüíneo. 3. Caráter, constituição moral, gênio, índole: T. extravagante. 4. Comedimento, moderação, temperança. 5. Combinação, mistura. 6. Sensualidade. 7. Têmpera.
Temperança: substantivo feminino Característica da pessoa que consegue equilibrar suas próprias vontades.
Particularidade de quem é comedido; moderado.
Que come ou bebe com moderação; sobriedade.
Tendência para economizar; em que há economia; parcimônia.
Etimologia (origem da palavra temperança). Do latim temperantia.ae.
Temperantismo: substantivo masculino Doutrina dos que propugnam pelo uso muito moderado das bebidas alcoólicas.
Etimologia (origem da palavra temperantismo). Temperante + ismo.
Temperar: verbo transitivo Pôr tempero em.
Tornar o sabor mais fraco ou brando: temperar o vinho com água.
Dar consistência ao metal.
Figurado Fortalecer: temperar o ânimo com rigorosos exercícios.
Suavizar, amenizar, moderar.
Conciliar, harmonizar: temperar a vigilância com a brandura.
Afinar: temperou o violino.
Temperar a língua, moderar as expressões.
Temperar as velas, mareá-las conforme o vento.
verbo pronominal Moderar-se.
Adquirir têmpera, fortalecer-se.
Temperatura: substantivo feminino Intensidade ou quantidade de calor ou frio observada num ambiente.
Climatologia. Grau de calor presente na atmosfera: o Rio de Janeiro ultrapassou a temperatura de 37 graus.
Termodinâmica. Num sistema, a grandeza que descreve os fenômenos relacionados com a sensação de frio ou de calor.
Física Térmica. Particularidade do corpo (ou região) que caracteriza o controle (direção) entre a troca de calor e a sua vizinhança.
[Medicina] Uso Popular. Num corpo, calor acima do normal; febre.
Figurado Circunstância ou estado de uma atividade, num determinado momento: temperatura econômica.
[Popular] Calor excessivo; febre.
Etimologia (origem da palavra temperatura). Do latim temperatura.ae.
Temperatural: adjetivo [Neologismo] Relativo a temperatura.
Temperável: adjetivo masculino e feminino Que pode ser temperado.
Etimologia (origem da palavra temperável). Temperar + vel.
Tomate-pera:
tomate-pêratomate-peratomate-pera | s. m.

to·ma·te·-pê·ra to·ma·te·-pe·ra to·ma·te·-pe·ra
nome masculino

[Agricultura] Variedade de tomate cujos frutos pequenos, geralmente de cor amarela, têm formato semelhante ao de uma pêra.

Plural: tomates-pêra ou tomates-peras.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: tomate-pera.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tomate-pêra.


Uaperaçu: substantivo masculino Botânica Nome da vitória-régia, em algumas regiões do Amazonas.
Vesperal: adjetivo Relativo à tarde: claridade vesperal.
substantivo masculino Livro que contém as rezas das vésperas.
substantivo feminino [Brasil] Espetáculo, concerto ou qualquer divertimento realizado à tarde.
Vituperação: substantivo feminino Ato ou efeito de vituperar; vitupério.
Vituperador: vituperador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que vitupera.
Vituperar: verbo transitivo direto Proferir ofensas e insultos contra; ofender: o vereador vituperava o prefeito.
Expressar descontentamento; não aprovar ou censurar; repreender: vituperou o comportamento da amiga durante a festa.
Agir com desdém em relação a; menosprezar: vituperou seu adversário.
Etimologia (origem da palavra vituperar). Do latim vituperare.
Vituperativo: adjetivo Que vitupera.
Que encerra vitupério.
Etimologia (origem da palavra vituperativo). Do latim vituperativu.
Vituperável: adjetivo masculino e feminino Que merece vitupério.
Etimologia (origem da palavra vituperável). Do latim vituperabile.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Baal-perazim: hebraico: senhor de Perazim, ou das brotas
Exasperar: Irritar-se muito
Imperativo: Que ordena, ou exprime uma ordem; autoritário.
Perazim: hebraico: brechas
Vituperar: Tratar com dureza, insultar, repreender ou desaprovar.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Hiperacidez: Do grego Hyper, excesso e do latim Acidus, azedo.
Hiperalgesia: Do grego Hyper, excesso e Algos, dor. Hipersensibilidade dolorosa.
Operação: Do latim Operatio, derivado de Operari, trabalhar.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Cooperar: colaborar. – À primeira vista pareceria que não se enganam demais os que empregam, com pouca ou nenhuma propriedade, um pelo outro estes verbos. De fato, se houver quem escreva, ou diga num discurso, ou numa conversação, que um intelectual da América, mesmo desconhecido, colabora com os intelectuais de França no levantamento da arte francesa; ou então, que um certo ar- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 319 tista cooperou conosco, ou com outro artista, na pintura de um quadro, ou na composição de uma ópera, ou de um drama – de fato muita gente haverá que tenha como impertinência discutir a precisão dos verbos que se empregaram aí; e, no entanto, é preciso reconhecer que nada há que com mais razão deva ser discutido. Nas duas frases, os verbos estão trocados. Na primeira, só o verbo cooperar é que caberia; assim como na segunda só o verbo colaborar é que seria o próprio; pois este diz rigorosamente “trabalhar junto, no mesmo trabalho”; enquanto que o verbo cooperar significa “esforçar-se, agir pelo mesmo fim por que outro age ou se esforça”. Quando nos empenhamos por alguma grande causa, pedimos a outros que venham cooperar conosco, isto é – que venham servir a mesma causa, e como lhes parecer que a servirão melhor. Quando temos de dar conta de um serviço, de um relatório, por exemplo, numa repartição, e precisamos de auxílio, convidamos alguém a colaborar conosco, isto é – a trabalhar conosco juntamente no dito serviço. Um ministro pode dever muito à colaboração de seus subalternos; a polícia, para exercer proficuamente as suas funções, precisa da cooperação que a imprensa lhe pode prestar. Dois poetas colaboram num poema; muitas associações cooperaram na obra da abolição.
Esperança: confiança, fé. – Roq.compara as duas primeiras palavras do grupo deste modo: – Muito extensa é a esperança: espera-se tudo que é bom, favorável, grato; a última coisa que o homem perde é a esperança. Mas quantas vezes não passam de puras ilusões as mais lisonjeiras esperanças? Quando, porém, a esperança é bem fundada, firme e quase segura da realidade, chama-se confiança que vem da palavra latina fidutia, fidentia, confidentia, a que os nossos antigos chamavam fiuza. A esperança refere-se a sucessos ou fatos que hão de acontecer, ou que podem acontecer; a confiança, aos meios por que se hão de conseguir ou executar. Confio, ou tenho confiança nas minhas riquezas, por meio das quais espero ou tenho esperança de lograr o que desejo. O homem que tem grande confiança em Deus, e se ajuda de boas obras, espera por elas ganhar a salvação eterna. – É preciso distinguir as frases estar com esperanças, e estar de esperanças. A primeira significa – ter esperança de obter alguma coisa boa, agradável. Só está de esperanças a mulher grávida, que espera ter o seu bom sucesso. – Quando a confiança se funda em crença, em convicção, chama-se fé. A própria fé religiosa não é senão a confiança profunda que se tem numa grande verdade que se nos revelou, ou que nos é inspirada pelo poder de Deus. Temos fé no futuro, num amigo, no trabalho, na virtude, etc.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Amor-cooperação: No reino vegetal – as árvores oferecem maior coeficiente de produção se colocadas entre companheiras da mesma espécie, porque o Amor-cooperação ajuda-as a produzirem mais e melhor.
Referencia: PERALVA, Martins• O pensamento de Emmanuel• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 14


Cooperação: A boa cooperação não é processo fácil de receber concurso alheio. É o meio de você ajudar ao companheiro que necessita.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Agenda cristã • Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 29

[...] é o fator essencial na produção da harmonia e do bem para todos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 130

A cooperação espontânea é o supremo ingrediente da ordem. [...] Cooperação significa obediência construtiva aos impositivos da frente e socorro implícito às privações da retaguarda.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Pensamento e vida • Pelo Espírito Emmanuel• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 3


Desesperação: Desesperação é chuva de veneno invisível.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Idéias e ilustrações • Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 14


Esperança: Irmã gêmea da fé, a esperança, também catalogada como uma das três virtudes teologais, é a faculdade que infunde coragem e impele à conquista do bem. [...] A esperança constitui o plenilúnio dos que sofrem a noite do abandono e da miséria, conseguindo que lobriguem o porvir ditoso, não obstante os intrincados obstáculos do presente. É o cicio caricioso na enxerga da enfermidade e a voz socorrista aos ouvidos da viuvez e da orfandade, consolo junto ao espírito combalido dos que jazem no olvido, exortando: Bom ânimo e coragem! [...] Amparo dos fracos, é a esperança a força dos fortes e a resistência dos heróis. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Sublime expiação• Pelo Espírito Victor Hugo• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1998• - cap• 15

Esperança é desafio / Sem igual, sem concorrente / Sobe os rios desta vida / Saltando contra a torrente.
Referencia: GUARINO, Gilberto Campista• Centelhas de sabedoria• Por diversos autores espirituais• Rio de Janeiro: FEB, 1976• - cap• 7

A esperança, irmã da aurora, / É chama de Sol eterno, / Que tanto brilha no inverno, / Quanto fulge no verão! [...]
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Canções do alvorecer• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Avante!

A esperança, aurora suave, é sempre o conforto de uma alma grande, que, em seu próximo raio, percebe nitidamente a realização mais ou menos longínqua das suas santas aspirações.
Referencia: SURIÑACH, José• Lídia• Memórias de uma alma• Romance real de Adriano de Mendoza• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1984• - pt• 2, Miragens celestes

A esperança não é genuflexório de simples contemplação. É energia para as realizações elevadas que competem ao seu espírito.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Agenda cristã • Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 29

Não suprimas a esperança / De uma alma triste ou ferida, / Que a esperança é a luz eterna / Nas grandes noites da vida.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A esperança fiel não nos fixa no coração através de simples contágio. É fruto de compreensão mais alta.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Agenda cristã • Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 43

A esperança é a filha dileta da fé. Ambas estão, uma para outra, como a luz reflexa dos planetas está para a luz central e positiva do Sol.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • O Consolador • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 257

A esperança é flor virente, / Alva estrela resplendente, / Que ilumina os corações, / Que conduz as criaturas / Às almejadas venturas / Entre célicos clarões.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Parnaso de Além-túmulo: poesias mediúnicas• Por diversos Espíritos• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Supremacia da caridade

A esperança é a luz do cristão. [...] a esperança é um dos cânticos sublimes do seu [de Jesus] Evangelho de Amor.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Vinha de luz • Pelo Espírito Emmanuel• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 75

[...] esperança é ideal com serviço.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Estude e viva • Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 33

A esperança é medicamento no coração.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 53

E E
Referencia:


Esperantismo: [...] O Esperantismo é um movimento tendente a difundir em todo o mundo o uso de um idioma neutro, que, sem se intrometer na vida interna dos povos nem pretender suplantar as línguas nacionais existentes, dará aos homens de povos diferentes a possibilidade de comunicarem-se entre si [...].
Referencia: BÉRNI, Duílio Lena• Brasil, mais além! 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - Esclarecimentos de limiar


Esperanto: [...] língua auxiliar internacional, neutra, que não pretende substituir nenhuma língua morta ou viva, da Humanidade, surgiu em 1887, graças aos esforços e à inteligência do Dr. Zamenhof, e desde logo os espíritas a apoiaram e divulgaram, como o fazem até hoje.
Referencia: WANTUIL, Zêus e THIESEN, Francisco• Allan Kardec: meticulosa pesquisa biobibliográfica e ensaios de interpretação• Rio de Janeiro: FEB, 1979-1980• 3 v• - v• 3, Apêndice 5

O esperanto é uma força que atua para a união e a harmonia, com o facilitar que estabeleça a permuta dos valores universais do pensamento em forma universalista.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

O esperanto é lição de fraternidade. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Cooperador: Cooperador Aquele que trabalha junto com outros (2Co 8:23).
Desesperar: Desesperar
1) Perder a esperança (2Co 1:8)

2) Desanimar (Js 14:8), RA).
Esperança: Esperança Confiança no cumprimento de um desejo ou de uma expectativa. A segunda virtude mencionada em (1Co 13:13) se baseia na confiança em Deus (Rm 15:13). Cristo é a nossa esperança (1Tm 1:1); (Cl 1:27). O símbolo da esperança é a âncora (He 6:18-19).
Exasperar: Exasperar Irritar muito (1Co 13:5), RA).
Inoperante: Inoperante Que não produz o efeito esperado (Jc 2:20), RA).
Intemperança: Intemperança Falta de controle próprio (Mt 23:25), RA).
Operar: Operar
1) Realizar (1Co 12:6)

2) Trabalhar (Gl 2:8). 3 Governar (Dn 4:35).
Prosperar: Prosperar Aumentar; progredir; enriquecer (1Cr 27:23).
Recuperar: Recuperar REAVER (At 9:12), RA).
Superabundar: Superabundar Transbordar (Rm 5:20).
Temperante: Temperante Não exagerado; SÓBRIO (1Ti 3:2,11), RA; (Tt 1:8), RC; 2.2, RA).
Véspera: Véspera O dia anterior a outro que o segue (Dt 7:20).
Vituperar: Vituperar
1) Censurar; criticar (1Co 10:30, RA).


2) Insultar (Ne 6:13).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Imperador: Imperador Do latim “imperador”, o que comanda. A princípio, o título estava relacionado com a concessão do triunfo. Desde o ano 27 a.C., sob Augusto, o título vinculou-se ao primeiro cidadão romano ou princeps. Foi esse imperador que autorizou o culto imperial nas províncias. Jesus nasceu durante o governo de Otávio Augusto (31 a.C. a 14 d.C.) e morreu no governo de Tibério (14-37 d.C.).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Ciência: Para o judeu, a ciência e a religião são ambas verdades do Deus-Único; a ciência procura descrever a obra de Deus, na natureza; a religião experimenta compreender como Deus opera, na vida do homem. Uma lei natural, bem como uma lei moral ou, espiritual, é um mandamento divino. Ela foi ordenada por Deus para governar a natureza e não pode estar em conflito com uma mitsvá governando o comportamento do homem. Os grandes mestres talmúdicos e os filósofos medievais do judaísmo mostraram um vivo interesse pela ciência dos seus dias e consideraram as verdades da ciência como verdades de Deus. As palavras da ciência e as palavras da religião apoiavam-se reciprocamente, sendo ambas palavras do Deus-Vivo. (ELB)
Confissão comunal: Não existe no judaísmo nenhum mecanismo de confissão perante um ser humano, ou de libertação do pecado por um agente na terra. A confissão no judaísmo é um sussurro de toda a congregação junta. É a confissão em uníssono formal, e não o desabafo dos males de cada um. Uma tábua alfabética de transgressões, abrangendo duas em cada letra, com um sumario das categorias de violações da religião, constitui uma das preces principais da liturgia do Arrependimento, nela figurando com muita frequência. Nisso se resume toda a confissão. A tábua de confissões apresenta-se com uma cobertura para que as transgressões do indivíduo sejam mantidas em segredo entre ele e o seu Criador, (HW) A confissão em grupo faz parte das orações e da liturgia do Yom Kipur e nela os judeus veem a responsabilidade da comunidade. Veja também: VTDUY
Din torá: Arbitramento, litígio solucionado perante um tribunal rabínico, com arbitragem, de acordo com a legislação judaica.
Eliyahu hanavi (hebr): Literalmente: Eliahu, o profeta, esperado como o Proclamador da vinda da Era Messiânica. Canção da despedida do Shabat. Cantada após a Havdalá que expressa a eterna esperança do povo na aparição do Profeta Elia, no curso da semana entrante, trazendo boa nova da chegada do Mashiach (Messias), Salvador, para Israel e para a Humanidade.
Erev (hebr): Véspera ou tarde. Período entre o crepúsculo e o aparecimento de três estreias, no céu, visíveis a olho nu. A palavra é usada em combinação com os nomes dos dias festivos ou do sábado. - "Erev-Shabat" - véspera de sábado ou a noite da sexta-feira. "Erev- Pessah" - véspera da Páscoa.
Hagadá (hebr): Narração. Livro modesto, mas o mais popular da literatura hebraica, apresenta em forma de antologia ura esquema simples e impressionante da origem do judaísmo. Na noite de Seder (véspera de Passah), cada pai relata a seu filho a história do êxodo. Foi assim que se formou durante gerações esta tradição de ler a Hagadá, com as suas perguntas e respostas, com seus hinos alegres e melodiosos, com as suas discussões sutis e seus cânticos deliciosamente ingênuos. Embora a prática do Seder remonte a época muito distante, os manuscritos mais antigos da Hagadá, datam somente do século XIII .
hialá: pl.hALOT - Os dois pães de sábado, em lembrança dá porção de maná que os israelitas recolhiam no deserto, na véspera do sábado. Oferenda da massa que o israelita separa para "Cohen". Antes de se preparar ahiALÁ faz-se uma bênção e este mandamento toca principalmente às mulheres.
hanucá: Festa das Luzes. Significa em hebraico "inauguração". Refere-se neste caso, à inauguração do Templo de Jerusalém, no ano 168 a C. Segundo a tradição 8 dias se manteve o azeite que parecia ser suficiente para um dia, razão pela qual ao celebra ohANUCÁ durante oito dias, a começar em 25 Kislev. Corresponde esta efeméride à rebelião da Judeia contra o domínio sírio, encabeçada pelos Macabeus; e seu feliz desfecho, apesar das condições inferiores dos israelitas frente ao inimigo poderoso, dão o este episódio um caráter milagroso e infundem na comunidade judaica um sentimento de admiração, impregnada de esperança. De ponto de vista religioso, Zianucá é considerada festa menor. Durante oito dias acende-se, diariamente uma vela, num candelabro especial (Menorá) e celebra-se alegremente esta festa nos lares.
Hatikvá: Hino nacional do Estado de Israel. Anteriormente à proclamação da República, foi o canto de esperança sionista (1897). O texto do poema é de autoria de Naphtali Hers Imber (1886) e a música se baseia em folclore judaico, (FL)
Hospitalidade: Foi uma das virtudes mais praticadas nos países do oriente: a mais bela qualidade do patriarca Abrão. Ei-lo esperando, a porta da sua tenda o viajante cansado, para convidá-lo a restaurar suas forças. Seis são as virtudes, disse Eabbi Yochanan, pelas quais o homem que as pratica recebe recompensa neste mundo e outra maior na vida eterna: a hospitalidade, a visita aos enfermos, a concentração durante a reza, o estudo da Torá, a instrução e educação dos filhos e a qualidade de julgar o seu companheiro com indulgência. Deixe que tua casa seja aberta como refúgio, e faze com que o pobre seja recebido cordialmente dentro dela. (PIKJSE AVOT). A hospitalidade é tão importante como o culto divino (Tal. Eruvim, 5) Todo ser humano a quem fazemos um bem, seja mesmo um malvado, pode converter-se em um anjo, igual aos que aparecem a Abraão. (Midrash) (MMM)
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kidush: Consagração do dia de sábado, pronunciada na véspera do Shabat, (sexta-feira à noite). Expressa a gratidão de Israel a Deus, agradecendo-lhe o ter com a sua benevolência, dignificado o povo de Israel, concedendo-lhe o Sábado sagrado, lembrança da Criação e da Libertação do Egito. A criação é o começo da existência humana com o exôdo do Egito principia a história dos hebreus como povo. Levanta se pois o pai, o chefe da família, ou o dono da casa com um copo de vinho à mão e recita o trecho em que todas estas ideias estão contidas, antes de iniciar a primeira refeição do Shabat.
Kol nidré (or): Oração dita na noite de Kipur e que dá o nome à véspera deste dia, segundo a qual declara-se que todas as promessas, votos, juramentos, etc. que se têm feito durante o ano anterior e vindouro em relação a si mesmo, fiquem nulos. Esta oração, teve excepcional importância na época nas perseguições dos marranos do século XV. Aparentemente convertidos a outra religião esses homens, nos quais continuava latente a antiga fé se reuniam secretamente e se desfaziam de sua conversão forçada com a solene declaração do KOL NIDRÉ,
Kadish: LUZ (Símbolo da. . .) A modesta chama da luz de vela desempenha um papel destacado na vivência judaica. Encontramo-la nas sextas feiras à noite, iluminando as nossas casas e emprestando-lhes solenidade especial. Em outras ocasiões, lembra-nos a alma de um ente querido que já passou para o outro mundo o mundo da verdade. No antigo Templo de Jerusalém, as chamas acesas dos braços do Castiçal de ouro puro, representavam e simbolizavam a Luz da Sabedoria e da Ética de ensinamento e da moral. As nossas luzes dehanucá lembram aquelas luzes no Templo, bem como a Luz da Fé e da Esperança, da dedicação e devoção na defesa dos ideais judaicos, do ensinamento da nossa Torá que é a Grande Luz que ilumina o mundo. A chama de fogo que tende para cima, que sempre sobe, nos lembra coisas de cima a Torá, a vida eterna das almas, ideias imorredouras do ensinamento. Tal como a chama pode acender milhares de pavios e fogos, sem perder da sua própria força, assim o Ensinamento e Ideais, a Torá e sua Ética, podem acender a luz do esclarecimento no mundo inteiro, assim também, quem possui conhecimento, pode e deve espalhá-los. A luz da Menorá, a chama da velinha, devem lembrar ao judeu e à judia, o sentido da sua vida, sua missão nesta terra, e as suas obrigações. (x)
Mapai: Partido trabalhista israelense, fundado em 1930. Seu programa consiste na união do povo judeu numa sociedade social-democrática e planejamento econômico cooperativo.
Mapam: Partido operário israelense fundado em 1948. Organização socialista de esquerda; visando a reunião do povo num regime de legislação social progressista.
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Modê ani (or): Primeira reza, pronunciada de manhã. "Dou graças perante Ti, ó Rei vivo e existente, que devolveste a minha alma com piedade, grande é nossa fé em Ti".
Moshavá (hebr): Cooperativa agrícola israelense.
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Omer: Medida feita de cevada nova que se oferecia no Templo, no segundo dia da Festa de Pessah. Denominação dos 4 dias após o primeiro dia de Pessah, até véspera de Shavuot, Festa das Semanas de calendário israelita.
Oração: Em grego a palavra orar significa "desejar"; em alemão, "pedir"; em hebraico "julgar-se a si mesmo" ou "avaliar as próprias necessidades". . Tem a sua origem do hebraico "or " - luz. O homem ora para compreender a Vontade de Deus, a fim de que possa distinguir entre o que deve e o que não deve; a fim de que possa saber o que esperar e, o que Deus espera dele (não o que ele espera de Deus); a fim de que ele possa perceber o propósito Divino e servi-lo. No estado mental da fé, o homem ora porque ele sabe que Deus está sempre pronto para ajudar. Pela oração o homem espera e encontra aquilo que, também, pode ajudá-lo. A oração, de ponto de vista judaico, é "a conversa do homem com Deus, acerca das suas esperanças". É também "a forma pela qual o homem descobre cada dia que a vida tem sentido". " A oração é o processo pelo qual o homem atinge o que há de melhor em si mesmo". E finalmente: "A oração é uma forma de fé". Orar para conseguir benefícios pessoais, não é a preocupação principal da liturgia judaica. A maioria das orações é um comprometimento dos nossos recursos para cumprir os nossos deveres para com Deus, meditação sobre a sabedoria das nossas escrituras sagradas, expressões de louvor e de gratidão pelas maravilhas da vida e declarações de segurança e confiança no poder de Deus. A oração é parte integral da fé judaica e um fator indispensável do ponto de vista teológico, (RLB). Veja também : TEHILIÁ - BERACHÁ - SELIHOT - TAhANUN.
Parashá (hebr): ou PERASHÁ, Phir. PAEASHIYOT. Parágrafo massoretico em que se dividem os textos da Torá; para os sefaradim é a seção semanal que se lê publicamente nas sinagogas nos sábados; o mesmo que "sidrá" para os askenazim. Quando duas parashiyot ou sidrot são lidas num mesmo Shabat, chama-se "Mehubarot".
Peixe: É considerado "casher" - ritualmente aceito para o consumo somente o peixe com espinhas e escamas. O peixe é um dos pratos tradicionais da cozinha judaica. É servido geralmente na ceia do "erev shabat" (jantar de sexta-feira) e nos jantares na véspera das festas religiosas.
Pessah sheini: Segundo PESSAh. Para comemorá-lo, costuma-se comer neste dia pratos feitos com "matsá" (pão ázimo); também não se rezam "tahanunim" (rezas dos dias não festivos), porém, não se deixam de rezar estas rezas na oração da "minhá" anterior, o que não se faz geralmente nas vésperas dos dias festivos.
Pidiyon haben: A cerimônia do resgate do filho primogênito chama-se "Pidiyon Haben" e veio de que os primogênitos pertencem a Deus. Esta obrigação refere-se aos filhos primogênitos cujos pais não são nem "Kohen" nem "Leví". A cerimônia realiza-se após completar os trinta dias do nascimento; e se o trigésimo dia cai num sábado, ou num dia de festa religiosa, faz-se no dia seguinte. Para a criança que não foi circuncidada até o dia d "pidiyon haben" por razões de saúde, se faz também a cerimônia e não se espera que a criança seja circuncidada, a quantia de prata que se necessita dar ao "Kohen" como resgate do primogênito, é no mínimo cinco "selaim" (moedas) que equivalem hoje a 97 g de prata pura. Pode se fazer o resgate com prata ou outros objetos de valor, porém não com terrenos ou documentos.
Propósito da vida: A tradição, judaica define o propósito da vida em termos das obrigações do homem consigo mesmo, para com o seu próximo e finalmente em termos da mais alta perspectiva de uma vida útil as obrigações do homem para com Deus. Uma compreensão amadurecida do que se espera de nós e somos capazes, através dos nossos próprios esforços, de servir os propósitos de Déus, leva-nos a uma definição do proposito final da vida. A tradição judaica define isso como se segue: fazer a Vontade de Deus, caminhar pelos Seus caminhos e servi-lo; revelar a Sua Glória ser um cooperador de Deus; - Santificar o seu Nome, ampliar o Seu Reino, aceitar o jugo do Reino dos Céus. O homem descobre o propósito real da vida quando se capacita de que não somente precisa de Deus, mas que Deus precisa dele; quando, sem se negar a si mesmo, pode transcender-se a si mesmo e entrar para o serviço de Deus; quando haja progredido espiritualmente a ponto de poder perguntar-se sinceramente: "Que exige de mim o Senhor Deus" - quando se ergue à altura do maior desafio com que seja confrontado o sublime privilégio de ajudar a cumprir o propósito Divino da vida (RLB)
Reis: No decurso da sua evolução história, passou Israel pelas seguintes fases: a princípio sairam os tribos das terras do Egito, conduzidas por Moisés, que foi o primeiro supremo guia e legislador. Sucedeu-lhe Josué, chefe guerreiro, que depois da conquista e partilha da terra prometida deu lugar aos Juízes, o último dos quais foi Samuel. Este por ordem de Deus, sagrou rei o Saul, homem de grandes qualidades, como guerreiro, porém péssimo organizador e governador. Então o mesmo Samuel, por ordem de Deus, sagrou rei a um jovem pastor, Davi, a quem coube suceder a Saul. Com a morte de Davi, reinou, o seu filho Salomão, que fortaleceu o reino, construiu o Templo, organizou o culto, distribuiu as leis e prestigiou-se, perante as nações vizinhas. Morto Salomão, Roboão, seu filho, foi a Siquém para ser ali proclamado rei. Perante a assembleia ali reunida apresentou-se um líder, que andava então refugiado no Egito - Jeroboão. Solicitaram então a Roboão que aliviasse os impostos, com os quais o povo andava oprimido. Roboão pediu prazo para pensar e responder. Durante esse tempo consultou os anciãos, que lhe aconselharam amabilidade e benevolência. Roboão desprezou o conselho dos antigos para ouvir o dos jovens cie sua geração, e esses lhe propuseram que respondesse pela negativa. Chegado o dia da resposta, o rei falou com dureza ao povo, dizendo-lhe: "Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões". E não atendeu ao povo que, em consequência, se rebelou contra sua autoridade, conduzido por Jeroboão. Dez tribos aclamaram rei a Jeroboão, ficando fiéis a Roboão duas tribos - Judá e Benjamim. De então por diante, dividido o reino, tomou-o do Norte o nome de Israel, tendo como capital Samaria; o do Sul, com a capital em Jerusalém, ficou sendo o Reino de Judá. Em 722 caiu o reino de Israel e em 586 o de Judá, com a destruição de Jerusalém e do Templo, pelos Cardeus, seguindo-se então o Exílio e a dispersão do povo de Israel. É o seguinte o quadro dos reis de Judá e de Israel:
Reis de Judá:Roboão (932-915); Abia (915-913); Asa (913-875); Josafá (873-849); Jorão (849-842); Ocosias (842); Atalia (842-836); Joás (836-797); Amasia (797- 769); Azaria (769-737); Acaz (733-735); Ezequias (718?- 689); Manasses (689-641); Amon (641-639); Josias (639- 609); Joacaz (609); Joaquim (608-597); Joaquim (597); Sdévias (597).
Reis de Israel:Jeroboão (932-911); Nadab (911- 910) : Baasa (910-887); Ela (887-886); Zimri(806); Akab 875-853) Ocosias (853-852); Jorão (852-842); Jeú (842- 815); Joacaz (815-799); Joás (799-784); Jeroboão I I (784- 744) Zacarias (744); Selum (744); Manahem (744-735); Faceia (735-733); Facéa (Peqah) (733-731); Oséas (731).  (JS)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Sandac (gr): Síndico. O homem que segura o menino durante a operação de berit-milá (circuncisão). O Sandac corresponde de certo modo ao padrinho do menino.
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Sefirat ha-ômer: Contagem do ômer. São os 49 dias contados a partir da segunda noite de Pessah. O quinquagésimo dia é a festa de Shavuot (semanas). Na história judaica, este período evoca nefastos acontecimentos. Sob o reinado do imperador Adriano (II Sec. d. C.) uma epidemia causou morte de 24 mil discípulos de Rabí Akiva, chefe espiritual dos hebreus daquela época. Na Idade Média, durante as Cruzadas, realizaram-se nessas semanas matanças espantosas de judeus. Por isso, este período converteu-se em período de meio-luto. As atividades festivas são suspensas, não se celebram casamentos, nem bailes. A única exceção é trigésimo terceiro dia que se conhece pelo nome de "Lag-ba-Omer".
Selihot (or): Conjunto de orações de penitência, recitadas em geral de madrugada, na semana anterior ao Ano Novo e aos dias de jejum. As "selihot" são poesias "medievais que tratam do tema: o pecado e a fraqueza humana perante a misericórdia Divina. Os redatores piedosos, em termos de humildade, devoção e sinceridade, empregam nestas poesias eruditas, grande número de referências acerca de episódios bíblicos. Nas orações de penitência, o homem confessa o seu erro e apela para a purificação. Ele ora pela ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus próprios maus desejos. E apela por uma outra oportunidade, quando ele tem o firme propósito de agir diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus. Veja também: TEFILÁ
Shaliah tsibur (hebr): Literalmente "o enviado pela congregação". O representante da comunidade perante Deus nas orações. No judaísmo qualquer pessoa, que seja capacitada, pode dirigir as rezas da comunidade. Aconselha-se que seja uma pessoa que conheça a Torá, isto é, um estudioso da lei e que pratique atos de bem. Enfim, que seja lima-pessoa que encontre graça aos olhos de Deus e dos homens.
Sionismo: Aspiração milenar judaica, desde o exílio babilônico, de retornar a Erets Israel. A espera messiânica, traduzida na liturgia e nas prédicas religiosas, transformou-se num movimento prático e espiritual, com a publicação do "Estado Judeu" por Theodor Hertzl (1896), assumindo uma feição política no primeiro congresso sionista mundial, realizado em Basiléia em 1897, que proclamou o direito do povo judeu de reconstruir sua vida nacional na sua própria casa. Em 14 de maio de 1948 o Conselho Judaico, reunido em Tel-Aviv, anunciou o nascimento do Estado de Israel. (FL)
Taanit ester: Jejum de Ester. Corresponde a 13 de Adár, véspera de Purim.
Taaniyot (hebr): Dias de Jejum. O calendário hebraico celebra também os dias trágicos. O judeu oprimido rende-lhes o tributo da lembrança e de jejum, dupla homenagem em que alma e corpos se associam à dor coletiva. No transcurso do ano judaico, aparecem as seguintes datas de jejum, instituídas em comemoração a acontecimentos lúgubres: ASSARÁ BE-TEVET (10. de Tevet), quando começou o sítio de Jerusalém, pelas tropas de Nabucodonosor; SHIVÁ ASSAR BE TAMUZ (17 de Tamus), data em que foi aberta a primeira brecha no muro da Cidade Santa, e em que 550 anos mais tarde, teve que ser interrompido o serviço no Templo, em virtude do assédio dos romanos; TISHÁ be AV (9 de Av), dia da destruição do primeiro e segundo Templo de Jerusalém; TSOM GUEDALYA (3 de Tishrê), em memória do desaparecimento do último sinal de autonomia judaica e TAANIT ESTER (jejum de Ester) dia 13 de Adár, vespera de Purim. (ES)
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Véspera: Os judeus começam as suas festas religiosas na véspera, isto é antes de anoitecer. Assim sexta-feira de noite inicia se o Shabat. Na véspera do Ano Novo (Erev Rosh Hashaná) começam os festejos do início do ano. Na véspera de Pessah, com a ceia (Seder) dá-se o início da Páscoa. Com o aparecimento das primeiras estrelas no céu, acaba o dia, e assim acaba o Shabat e outras festas religiosas.
Yom kippur: Dia do perdão. Festa máxima dos judeus. Yinte e quatro horas de jejum completo, onde o judeu faz penitência, se purifica de seus pecados e reza a Deus. Começa na véspera de 10 de Tishri um pouco antes de pôr-do-sol e finda 24 horas após. É uma festa altamente religiosa. Em Yom Kippur estão proibidas todas as tarefas, pois como estabelece a Bíblia: "Sábado de descanso vos será", (Lev. XVI, 31).
Zemirot (tr) :: Cânticos; para os sefadim significam os primeiros salmos da liturgia matutina. Para os askhenazim são os cânticos de sábado. Trata-se de melodias alegres. São cantos de graça que se apresentam em cada país com diferentes melodias (nigúm), cujo texto varia conforme sejam entoadas na véspera ou nas diferentes refeições do Sábado.

Strongs


()

Tronco - Afel Veja 8817

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 5


()

Tronco - Hifil Veja 8818

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 731


()

Tronco - Hitpael Veja 8819

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 71


()

Tronco - Hitpalel Veja 8820

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 1


()

Tronco - Hitpalpel Veja 8821

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 2


()

Tronco - Hitpoel Veja 8823

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 3


()

Tronco - Hitpolel Veja 8824

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 8


()

Tronco - Hofal Veja 8825

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 2


()

Tronco - Nifal Veja 8833

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 118


()

Tronco - Pael Veja 8835

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 2


()

Tronco - Peal Veja 8837

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 23


()

Tronco - Piel Veja 8840

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 446


()

Tronco - Pilpel Veja 8842

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 1


()

Tronco - Poel Veja 8845

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 1


()

Tronco - Polel Veja 8847

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 9


()

Tronco - Qal Veja 8851

Modo - Imperativo Veja 8810

Ocorrências - 2847


()

Imperativo

Essa classe de verbo indica um ordem ou um comando.

Sobe para a cidade.

Lava-te.


()

Infinitivo

Há duas formas de Infinitivo:

1a) Infinitivo Construto é empregado como um substantivo verbal que corresponde ao substantivo verbal, que em inglês é caracterizado pela terminação em “-ing” (em português, pelas formas nominais do verbo, como o infinitivo e o gerúndio).

1a1) como sujeito

guardar os juízos

procurar teu coração

1a2) como objeto

em seu “escrever”

ele falou, “dizendo”

1b) O Infinitivo Absoluto não aceita prefixos nem sufixos.

1b1) Empregado com um verbo para enfatizar a idéia verbal. Traduz-se geralmente com um advérbio, tal como, “certamente” ou “completamente”.

ele certamente te visitará

ele destruíu completamente o povo

1b2) Pode ser usado como tal com o valor de uma forma finita do verbo, especialmente um imperativo.

lembra o dia do sábado


Γαλλίων
(G1058)
Ver ocorrências
Gallíōn (gal-lee'-own)

1058 γαλλιων Gallion

de origem latina; n pr m

Gálio = “Alguém que vive do leite”

  1. Júnio Aneano Gálio, procônsul romano da Acaia quando Paulo foi a Corinto, 53 d.C., sob o imperador Cláudio. At 18:12. Era irmão de Júcio Aneano Sêneca, o filósofo. Jerônimo, na Crônica de Eusébio, diz que ele cometeu suicídio em 65 d.C. Winer acha que ele foi executado por Nero.

δεῦτε
(G1205)
Ver ocorrências
deûte (dyoo'-teh)

1205 δευτε deute

de 1204 e uma forma imperativa de eimi (ir); adv

  1. venha até aqui, venha aqui, venha
  2. interjeição, vem!, venha agora!

διαθήκη
(G1242)
Ver ocorrências
diathḗkē (dee-ath-ay'-kay)

1242 διαθηκη diatheke

de 1303; TDNT - 2:106,157; n f

  1. disposição; arranjo de qualquer natureza que se espera que seja válido, última disposição que alguém faz de suas posses terrenas depois de sua morte, testamento ou vontade
  2. pacto, acordo, testamento
    1. acordo de Deus com Noé, etc.

διαπεράω
(G1276)
Ver ocorrências
diaperáō (dee-ap-er-ah'-o)

1276 διαπεραω diaperao

de 1223 e um derivado da raíz de 4008; v

  1. atravessar, cruzar, i.e. um rio, um lago

διαφέρω
(G1308)
Ver ocorrências
diaphérō (dee-af-er'-o)

1308 διαφερω diaphero

de 1223 e 5342; TDNT - 9:62,1252

  1. levar ou carregar através de qualquer lugar
  2. carregar em caminhos diferentes
    1. carregar em direções diferentes, para lugares diferentes
      1. de pessoas que são levadas de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o outro
    2. diferir, testar, provar, as coisas boas que diferem,
      1. distinguir entre bem e mal, legal e ilegal, aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
      2. sobresair, superar alguém
    3. impessoalmente, faz diferença, importa, é de importância

διάφορος
(G1313)
Ver ocorrências
diáphoros (dee-af'-or-os)

1313 διαφορος diaphoros

de 1308; TDNT - 9:62,1259; adj

  1. diferente, variado no tipo
  2. excelente, insuperável

ἔα
(G1436)
Ver ocorrências
éa (eh'-ah)

1436 εα ea

aparente imperativo de 1439; interj

  1. interjeção que expressa indignação, ou espanto misturado com medo ah! oh! hum!

ἐγκάθετος
(G1455)
Ver ocorrências
enkáthetos (eng-kath'-et-os)

1455 εγκαθετος egkathetos

de 1722 e um derivado de 2524; adj

  1. secretamente ficar na espera, espião
  2. alguém que é subornado por outros para fazer uma pessoa cair numa armadilha através de palavras astuciosas

ἐγκρατεύομαι
(G1467)
Ver ocorrências
enkrateúomai (eng-krat-yoo'-om-ahee)

1467 εγκρατευομαι egkrateuomai

voz média de 1468; TDNT - 2:339,196; v

  1. controlar-se, ser continente
    1. exibir auto-domínio, conduzir-se temperadamente
    2. imagem derivada de atletas que, ao preparar-se para os jogos, abstêm-se de comida prejudicial à saúde, vinho e indulgência sexual

ἐγκρατής
(G1468)
Ver ocorrências
enkratḗs (eng-krat-ace')

1468 εγκρατης egkrates

de 1722 e 2904; TDNT - 2:339,196; adj

  1. forte, robusto
  2. que tem poder sobre, possuído de (algo)
  3. que domina, controla, modera, restringe
    1. que se controla, temperado, continente

εἰρήνη
(G1515)
Ver ocorrências
eirḗnē (i-ray'-nay)

1515 ειρηνη eirene

provavelmente do verbo primário eiro (juntar); TDNT - 2:400,207; n f

  1. estado de tranqüilidade nacional
    1. ausência da devastação e destruição da guerra
  2. paz entre os indivíduos, i.e. harmonia, concórdia
  3. segurança, seguridade, prosperidade, felicidade (pois paz e harmonia fazem e mantêm as coisas seguras e prósperas)
  4. da paz do Messias
    1. o caminho que leva à paz (salvação)
  5. do cristianismo, o estado tranqüilo de uma alma que tem certeza da sua salvação através de Cristo, e por esta razão nada temendo de Deus e contente com porção terrena, de qualquer que seja a classe
  6. o estado de bem-aventurança de homens justos e retos depois da morte

εἰσέρχομαι
(G1525)
Ver ocorrências
eisérchomai (ice-er'-khom-ahee)

1525 εισερχομαι eiserchomai

de 1519 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir para fora ou vir para dentro: entrar
    1. de homens ou animais, quando se dirigem para uma casa ou uma cidade
    2. de Satanás tomando posse do corpo de uma pessoa
    3. de coisas: como comida, que entra na boca de quem come
  2. metáf.
    1. de ingresso em alguma condição, estado das coisas, sociedade, emprego
      1. aparecer, vir à existência, começar a ser
      2. de homens, vir perante o público
      3. vir à vida
    2. de pensamentos que vêm a mente

εἰσπηδάω
(G1530)
Ver ocorrências
eispēdáō (ice-pay-dah'-o)

1530 εισπηδαω eispedao

de 1519 e pedao (pular, lançar-se); v

  1. apresentar-se inesperadamente, entrar impetuosamente

ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

ἐκδέχομαι
(G1551)
Ver ocorrências
ekdéchomai (ek-dekh'-om-ahee)

1551 εκδεχομαι ekdechomai

de 1537 e 1209; TDNT - 2:56,146; v

  1. receber, aceitar
  2. procurar, esperar, aguardar

ἐκδοχή
(G1561)
Ver ocorrências
ekdochḗ (ek-dokh-ay')

1561 εκδοχη ekdoche

de 1551; n f

  1. ato ou maneira de receber de
    1. recepção
    2. sucessão
    3. interpretação
    4. expectativa, espera

ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


ἐκλύω
(G1590)
Ver ocorrências
eklýō (ek-loo'-o)

1590 εκλυω ekluo

de 1537 e 3089; v

  1. soltar, desprender, tornar livre
  2. dissolver, metáf., afrouxar, relaxar, extenuar
    1. ter a força de alguém relaxada, estar esfraquecido até a exaustão, tornar-se fraco, tornarse cansativo, estar cansado
    2. desanimar, perder a esperança

ἐκνήφω
(G1594)
Ver ocorrências
eknḗphō (ek-nay'-fo)

1594 εκνηφω eknepho

de 1537 e 3525; TDNT - 4:941,633; v

  1. recuperar-se da embriaguez, tornar-se sóbrio
  2. metáf. voltar a ter uma mente sóbria

αἰφνίδιος
(G160)
Ver ocorrências
aiphnídios (aheef-nid'-ee-os)

160 αιφνιδιος aiphnidios

de um composto 1 (como partícula negativa) e 5316 [cf 1810]; adj

  1. inesperado, repentino, súbito, imprevisto

ἐλπίζω
(G1679)
Ver ocorrências
elpízō (el-pid'-zo)

1679 ελπιζω elpizo

de 1680; TDNT - 2:517,229; v

  1. esperar
    1. num sentido religioso, esperar pela salvação com alegria e completa confiança
  2. esperançosamente, confiar em

ἐλπίς
(G1680)
Ver ocorrências
elpís (el-pece')

1680 ελπις elpis

de uma palavra primária elpo (antecipar, usualmente com prazer); TDNT - 2:517,229; n f

  1. expectativa do mal, medo
  2. expectativa do bem, esperança
    1. no sentido cristão
      1. regozijo e expectativa confiante da eterna salvação
  3. sob a esperança, em esperança, tendo esperança
    1. o autor da esperança, ou aquele que é o seu fundamento
    2. o que se espera

ἐνεδρεύω
(G1748)
Ver ocorrências
enedreúō (en-ed-ryoo'-o)

1748 ενεδρευω enedreuo

de 1747; v

  1. colocar-se na espera de, conspirar, preparar uma armadilha

ἔνεδρον
(G1749)
Ver ocorrências
énedron (en'-ed-ron)

1749 ενεδρον enedron

do mesmo que 1747; n n

  1. local de espera, emboscada

ἐνεργέω
(G1754)
Ver ocorrências
energéō (en-erg-eh'-o)

1754 ενεργεω energeo

de 1756; TDNT - 2:652,251; v

  1. ser eficaz, atuar, produzir ou mostrar poder
    1. trabalhar para alguém, ajudar alguém

      efetuar

      exibir a atividade de alguém, mostrar-se operativo


ἐνέργημα
(G1755)
Ver ocorrências
enérgēma (en-erg'-ay-mah)

1755 ενεργημα energema

de 1754; TDNT - 2:652,251; n n

aquilo que foi feito

resultado de uma operação


ἐξαίφνης
(G1810)
Ver ocorrências
exaíphnēs (ex-ah'-eef-nace)

1810 εξαιφηνς exaiphnes

de 1537 e a raíz de 160; adv

  1. de repente, repentinamente, inesperadamente

ἐξαπορέομαι
(G1820)
Ver ocorrências
exaporéomai (ex-ap-or-eh'-om-ahee)

1820 εξαπορεομαι exaporeomai

voz média de 1537 e 639; v

  1. estar totalmente perplexo, estar completamente destituído de medidas ou recursos, renunciar toda esperança, estar em desespero

ἐξέρχομαι
(G1831)
Ver ocorrências
exérchomai (ex-er'-khom-ahee)

1831 εξερχομαι exerchomai

de 1537 e 2064; TDNT - 2:678,257; v

  1. ir ou sair de
    1. com menção do lugar do qual alguém sai, ou o ponto do qual ele parte
      1. daqueles que deixam um lugar por vontade própria
      2. daqueles que são expelidos ou expulsos
  2. metáf.
    1. sair de uma assembléia, i.e. abandoná-la
    2. proceder fisicamente, descender, ser nascido de
    3. livrar-se do poder de alguém, escapar dele em segurança
    4. deixar (a privacidade) e ingressar no mundo, diante do público, (daqueles que pela inovação de opinião atraem atenção)
    5. de coisas
      1. de relatórios, rumores, mensagens, preceitos
      2. tornar-se conhecido, divulgado
      3. ser propagado, ser proclamado
      4. sair
        1. emitido seja do coração ou da boca
        2. fluir do corpo
        3. emanar, emitir
          1. usado de um brilho repentino de luz
          2. usado de algo que desaparece
          3. usado de uma esperança que desaparaceu

ἐπί
(G1909)
Ver ocorrências
epí (ep-ee')

1909 επι epi

uma raíz; prep

sobre, em cima de, em, perto de, perante

de posição, sobre, em, perto de, acima, contra

para, acima, sobre, em, através de, contra


ἀκρασία
(G192)
Ver ocorrências
akrasía (ak-ras-ee'-a)

192 ακρασια akrasia

de 193; TDNT - 2:339,196; n f

  1. falta de domínio próprio, incontinência, intemperância

ἀκρατής
(G193)
Ver ocorrências
akratḗs (ak-rat'-ace)

193 ακρατης akrates

de 1 (como partícula negativa) e 2904; TDNT - 2:339,196; adj

  1. sem controle próprio, intemperante, dissoluto

ἐπιμένω
(G1961)
Ver ocorrências
epiménō (ep-ee-men'-o)

1961 επιμενω epimeno

de 1909 e 3306; v

  1. permanecer em ou com, esperar, demorar, continuar, permanecer
    1. de esperar em um lugar
    2. perseverar, continuar
      1. de algo que continua
      2. no trabalho de ensinar
      3. da bênção que alguém espera receber
      4. que denota a ação na qual se persiste

ἀκρίς
(G200)
Ver ocorrências
akrís (ak-rece')

200 ακρις akris

aparentemente do mesmo que 206; n f

  1. gafanhoto, locusta, em particular a espécie que infesta principalmente os países orientais, devastando campos e arvoredos. Enxames incontáveis deles quase a cada primavera são levados pelo vento da Arábia até a Palestina, e tendo devastado aquele país, migram para as regiões mais ao norte, até perecerem caindo no mar. Os orientais acostumaram a comer locustas, quer cru ou assado e temperado com sal (ou preparado de outros modos). Os israelitas também tinham permisão para comer locustas.

ἐργάτης
(G2040)
Ver ocorrências
ergátēs (er-gat'-ace)

2040 εργατης ergates

de 2041; TDNT - 2:635,251; n m

  1. trabalhador, obreiro
    1. geralmente aquele que trabalha por salário, esp. um trabalhador rural

      alguém que faz, operário, perpetrador


ἐρίζω
(G2051)
Ver ocorrências
erízō (er-id'-zo)

2051 εριζω erizo

de 2054; v

  1. disputar, envolver-se em uma contenda
    1. usado para descrever o temperamento calmo de Jesus em contraste com a veemência dos doutores judeus discutindo a respeito de doutrinas e práticas

ἑσπέρα
(G2073)
Ver ocorrências
hespéra (hes-per'-ah)

2073 εσπερα hespera

de um adjetivo, hesperos (noite); n f

  1. noite, anoitecer

ἔστω
(G2077)
Ver ocorrências
éstō (es'-to)

2077 εστω esto

segunda pessoa do singular, presente imperativo de 1510, também εστωσαν estosan terceira pessoa do mesmo; v

  1. terceira pessoa do singular, imperativo do verbo “ser” ou “estar”

εὖ
(G2095)
Ver ocorrências
(yoo)

2095 ευ eu

neutro de uma palavra primária eus (bom); adv

ser afortunado, passar bem, prosperar

agir bem


εὐλογέω
(G2127)
Ver ocorrências
eulogéō (yoo-log-eh'-o)

2127 ευλογεω eulogeo

de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v

  1. louvar, celebrar com louvores
  2. invocar bênçãos
  3. consagrar algo com solenes orações
    1. pedir a bênção de Deus sobre algo
    2. pedir a Deus para abençoar algo para o uso de alguém
    3. pronunciar uma bênção consagratória sobre
  4. de Deus
    1. fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a
    2. favorecido por Deus, abençoado

εὐοδόω
(G2137)
Ver ocorrências
euodóō (yoo-od-o'-o)

2137 ευοδοω euodoo

de um composto de 2095 e 3598; TDNT - 5:109,666; v

ter uma viagem rápida e bem sucedida, conducir por um caminho fácil e direto

garantir um bom resultado, fazer prosperar

prosperar, ser bem sucedido


ἅλας
(G217)
Ver ocorrências
hálas (hal'-as)

217 αλας halas

de 251; TDNT - 1:228,36; n n

  1. sal, com o qual a comida é temperada e sacrifícios são salpicados
  2. tipos de substância salina usada para fertilizar terra arável
  3. o sal é um símbolo de acordo durável, porque protege os alimentos da putrefação e preserva-os sem alteração. Conseqüentemente, na confirmação solene de pactos, os orientais estavam e estão até os dias de hoje, acostumados a compartilhar do sal juntos
  4. sabedoria e graça exibida em discurso

ἐφίστημι
(G2186)
Ver ocorrências
ephístēmi (ef-is'-tay-mee)

2186 εφιστημι ephistemi

de 1909 e 2476; v

  1. colocar em, colocar sobre
    1. parar-se ao lado de, estar presente
    2. colocar-se sobre alguém, colocar-se acima
      1. usado esp. de pessoas que vêm sobre alguém inesperadamente
        1. um anjo, da vinda de anjos
        2. de sonhos
      2. de males que sobrevêm a alguém
    3. estar à mão
      1. estar pronto
    4. de tempo
      1. surpreender
        1. de chuva

ἐφφαθά
(G2188)
Ver ocorrências
ephphathá (ef-fath-ah')

2188 εφφαθα ephphatha

de origem aramaica 6606 אפתח; imperative

  1. abre-te
    1. receber o poder de ouvir, estando os ouvidos do surdo e o olhos do cego ‘fechados’,i.e., impossibilitados de exercerem suas funções.

ἡγεμονία
(G2231)
Ver ocorrências
hēgemonía (hayg-em-on-ee'-ah)

2231 ηγεμονια hegemonia

de 2232; n f

  1. autoridade principal, governo, soberania
    1. do reinado de um imperador romano

ἡγεμών
(G2232)
Ver ocorrências
hēgemṓn (hayg-em-ohn')

2232 ηγεμων hegemon

de 2233; n m

  1. qualquer líder, guia, governador, prefeito, presidente, chefe, general, comandante, soberano
    1. um “legatus Caesaris”, um oficial que administra uma província em nome e com a autoridade do imperador romano
      1. governador de uma província
    2. procurador, oficial vinculado a um procônsul ou a um proprietário e a cargo do fisco imperial
      1. em causas relacionadas a estes impostos, ele administrava a justiça. Também nas províncias menores, que eram por assim dizer apêndice das maiores, desempenhava as funções de governador da província. Tal era a relação do procurador da Judéia com o governador da Síria.
    3. primeiro, líder, chefe
    4. de uma cidade principal, tal como a capital da região

ἥκω
(G2240)
Ver ocorrências
hḗkō (hay'-ko)

2240 ηκω heko

verbo primário; TDNT - 2:926,306; v

  1. ter vindo, ter chegado, estar presente
  2. metáf.
    1. vir a alguém, i.e. procurar intimidade com alguém, tornar-se seu seguidor: surpreender alguém (inesperadamente)
    2. surpreender alguém, de coisas suportáveis

Ἡλίας
(G2243)
Ver ocorrências
Hēlías (hay-lee'-as)

2243 Ηλιας Helias

de origem hebraica 452 אליהו; TDNT - 2:928,306; n pr m

Elias = “meu Deus é Jeová”

  1. profeta nascido em Tisbe, herói inabalável da teocracia nos reinados dos reis idólatras Acabe e Acazias. Ele foi arrebatado ao céu sem morrer, por isso os judeus esperavam o seu retorno imediatamente antes da vinda do Messias, para quem prepararia as mentes dos israelitas para recebê-lo.

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


ἤτω
(G2277)
Ver ocorrências
ḗtō (ay'-to)

2277 ητο eto

terceira pessoa do singular forma imperativa de 1510; v

  1. seja

ἁλίζω
(G233)
Ver ocorrências
halízō (hal-id'-zo)

233 αλιζω halizo

de 251; v

  1. salgar, temperar com sal, salpicar com sal

Θευδᾶς
(G2333)
Ver ocorrências
Theudâs (thyoo-das')

2333 θευδας Theudas

de origem incerta; n pr m Teudas = “dado-por-Deus”

  1. nome de um insurgente mencionado no discurso de Gamaliel perante o Concílio Judaico, At 5:35-39, quando os apóstolos estavam sendo acusados. De acordo com a narração de Lucas, ele liderava cerca de quatrocentos homens. Provavelmente foi um dos líderes rebeldes ou fanáticos pelo qual a terra foi assolada no último ano do reinado de Herodes. Josefo fala de um Teudas que desempenhou um rol semelhante no tempo de Cláudio, cerca de 44 d.C. No entanto, o Teudas mencionado por Lucas deve ter sido uma pessoa diferente daquela citada por Josefo.

θηρεύω
(G2340)
Ver ocorrências
thēreúō (thay-ryoo'-o)

2340 θηρευω thereuo

de 2339; v

ir a uma caçada, caçar, capturar em caçada

metáf. ficar a espera de, esforçar-se por apanhar em uma armadilha, capturar ardilosamente


θυμομαχέω
(G2371)
Ver ocorrências
thymomachéō (thoo-mom-akh-eh'-o)

2371 θυμομαχεω thumomacheo

de um suposto composto de 2372 e 3164; v

levar adiante uma guerra com grande animosidade

estar muito zangado, estar exasperado


ἴδε
(G2396)
Ver ocorrências
íde (id'-eh)

2396 ιδε ide

segunda pessoa do singular imperativo ativo de 1492; partícula

  1. veja, eis

ἰδού
(G2400)
Ver ocorrências
idoú (id-oo')

2400 ιδου idou

de 3708, segunda pessoa do singular, imperativo, voz média de 1492; ; partícula

  1. veja! olhe! repare!

Ἰησοῦς
(G2424)
Ver ocorrências
Iēsoûs (ee-ay-sooce')

2424 Ιησους Iesous

de origem hebraica 3091 ישוע; TDNT - 3:284,360; n pr m

Jesus = “Jeová é salvação”

Jesus, o filho de Deus, Salvador da humanidade, Deus encarnado

Jesus Barrabás era o ladrão cativo que o judeus pediram a Pilatos para libertar no lugar de Cristo

Jesus [Josué] era o famoso capitão dos israelitas, sucessor de Moisés (At 7:45; Hb 4:8)

Jesus [Josué], filho de Eliézer, um dos ancestrais de Cristo (Lc 3:29)

Jesus, de sobrenome Justo, um cristão judeu, cooperador de Paulo na pregação do evangelho (Cl 4:11)


ἴσθι
(G2468)
Ver ocorrências
ísthi (is'-thee)

2468 ισθι isthi

segunda pessoa, presente imperativo de 1510; v


καιρός
(G2540)
Ver ocorrências
kairós (kahee-ros')

2540 καιρος kairos

de afinidade incerta; TDNT - 3:455,389; n m

  1. medida exata
  2. medida de tempo, maior ou menor porção de tempo, daí:
    1. tempo fixo e definido, tempo em que as coisas são conduzidas à crise, a esperada época decisiva
    2. tempo oportuno ou próprio
    3. tempo certo
    4. período limitado de tempo
    5. para o qual o tempo traz, o estado do tempo, as coisas e eventos do tempo

Sinônimos ver verbete 5853


Καῖσαρ
(G2541)
Ver ocorrências
Kaîsar (kah'-ee-sar)

2541 Καισαρ Kaisar

de origem latina; n m César = “separado”

  1. sobrenome de Júlio César, que adotado por Otávio Augusto e seus sucessores posteriormente tornou-se um título, e foi utilizado pelos imperadores romanos como parte de seu título

καλός
(G2570)
Ver ocorrências
kalós (kal-os')

2570 καλος kalos

de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj

  1. bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido, insuperável, precioso, proveitoso, apropriado, recomendável, admirável
    1. bonito de olhar, bem formado, magnífico
    2. bom, excelente em sua natureza e características, e por esta razão bem adaptado aos seus objetivos
      1. genuíno, aprovado
      2. precioso
      3. ligado aos nomes de homens designados por seu ofício, competente, capaz, tal como alguém deve ser
      4. louvável, nobre
    3. bonito por razão de pureza de coração e vida, e por isso louvável
      1. moralmente bom, nobre
    4. digno de honra, que confere honra
    5. que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta e dá suporte

Sinônimos ver verbete 5893


καλῶς
(G2573)
Ver ocorrências
kalōs (kal-oce')

2573 καλως kalos

de 2570; adv

  1. belamente, finamente, excelentemente, bem
    1. corretamente, de forma a não deixar espaço para reclamação, bem, verdadeiramente
    2. excelentemente, nobremente, recomendável
    3. honrosamente, em honra
      1. em um bom lugar, confortável
    4. falar bem de alguém, fazer bem
    5. estar bem (daqueles que recuperaram a saúde)

Καπερναούμ
(G2584)
Ver ocorrências
Kapernaoúm (cap-er-nah-oom')

2584 Καπερναουμ Kapernaoum

de origem hebraica, provavelmente 3723 e 5151 כפר נחום; n pr loc

Cafarnaum = “vila de conforto”

  1. cidade próspera da Galiléia, situada na margem ocidental do Mar da Galiléia ou Lago de Genesaré, próximo ao lugar onde o Jordão deságua no lago

καταγωνίζομαι
(G2610)
Ver ocorrências
katagōnízomai (kat-ag-o-nid'-zom-ahee)

2610 καταγωνιζομαι katagonizomai

de 2596 e 75; TDNT - 1:134,20; v

trabalhar contra

superar


καταισχύνω
(G2617)
Ver ocorrências
kataischýnō (kat-ahee-skhoo'-no)

2617 καταισχυνω kataischuno

de 2596 e 153; TDNT - 1:189,29; v

  1. desonrar, humilhar
  2. envergonhar, tornar envergonhado
    1. ser humilhado, corar de vergonha
    2. diz-se que alguém é envergonhado quando sofre uma repulsa, ou quando alguma esperança termina em desilusão

καταπονέω
(G2669)
Ver ocorrências
kataponéō (kat-ap-on-eh'-o)

2669 καταπονεω kataponeo

de 2596 e um derivado de 4192; v

  1. fatigar com trabalho pesado, exaurir com labor
    1. afligir ou oprimir com maldades
    2. criar problemas para, tratar mal
    3. tratar asperadamente

καταργέω
(G2673)
Ver ocorrências
katargéō (kat-arg-eh'-o)

2673 καταργεω katargeo

de 2596 e 691; TDNT - 1:452,76; v

  1. tornar indolente, desempregado, inativo, inoperante
    1. fazer um pessoa ou coisa não ter mais eficiência
    2. privar de força, influência, poder
  2. fazer cessar, pôr um fim em, pôr de lado, anular, abolir
    1. cessar, morrer, ser posto de lado
    2. ser afastado de, separado de, liberado de, livre de alguém
    3. terminar todo intercurso com alguém

καταφέρω
(G2702)
Ver ocorrências
kataphérō (kat-af-er'-o)

2702 καταφερω kataphero

de 2596 e 5342 (incluindo seu substituto); v

  1. forçar para baixo, trazer para baixo, abaixar
    1. lançar uma pedra ou cálculo na urna
      1. dar o voto a alguém, aprovar
    2. nasçer, cair (da janela até o calçamento)
    3. metáf.
      1. ser pesado por, superar, arrebatar
      2. cair no sono, dormir-se

κατενώπιον
(G2714)
Ver ocorrências
katenṓpion (kat-en-o'-pee-on)

2714 κατενωπιον katenopion

de 2596 e 1799; adv

  1. defronte de, ante a face de, em presença de, na visão de, perante
    1. referindo-se a lugares
    2. metáf.
      1. tendo alguém como se estivesse diante of olhos, perante alguém como testemunha
      2. diante de Deus como juiz

Κλαύδιος
(G2804)
Ver ocorrências
Klaúdios (klow'-dee-os)

2804 Κλαυδιος Klaudios

de origem latina; n pr m Cláudio = “coxo”

C. César, nome do quarto imperador romano, que veio ao poder em 41 d.C. e foi envenenado pela sua esposa Agripina em 54 d.C.

C. Lísias, tribuno da coorte de Roma que resgatou Paulo das mãos do povo em Jerusalém


κληρονομία
(G2817)
Ver ocorrências
klēronomía (klay-ron-om-ee'-ah)

2817 κληρονομια kleronomia

de 2818; TDNT - 3:767,442; n f

  1. herança, propriedade recebida (ou a ser recebida) por herança
  2. o que é dado para alguém como uma posse
    1. a eterna bem-aventurança do reino consumado de Deus esperada após a volta visível de Cristo
    2. a parte que um indivíduo terá na eterna bem-aventurança

Κολοσσαί
(G2857)
Ver ocorrências
Kolossaí (kol-os-sah'-ee)

2857 Κολοσσαι Kolossai

aparentemente, plural feminino de kolossos ("colossal”); n pr loc Colosso = “monstruosidades”

  1. antigamente, uma grande e próspera cidade, mas no tempo de Estrabo uma pequena cidade da Frígia Maior, situada sobre o Licos, não longe de sua junção com o Meander e próximo a Laodicéia e Hierápolis

κομίζω
(G2865)
Ver ocorrências
komízō (kom-id'-zo)

2865 κομιζω komizo

da palavra primária komeo (atender, i.e., tomar conta de); v

  1. cuidar de, tomar conta de, providenciar
  2. pegar ou levar para cuidar e preservar
  3. levar, conquistar
  4. carregar, conduzir, trazer, levar para si próprio, levar o que é seu, trazer de volta
    1. receber, obter: a bênção prometida
    2. receber de volta o que já era previamente seu, conseguir de volta, receber de volta, recuperar

Κυρήνη
(G2957)
Ver ocorrências
Kyrḗnē (koo-ray'-nay)

2957 Κυρηνη Kurene

de derivação incerta; n pr loc Cirene = “supremacia do freio”

  1. grande e mui próspera cidade da Líbia Cirenaica ou Pentapolitana, cerca de 17 Km do mar. Entre seus habitantes, havia um grande número de judeus, levados para lá por Ptolomeu I, quem deu a eles o direito de cidadania

κύριος
(G2962)
Ver ocorrências
kýrios (koo'-ree-os)

2962 κυριος kurios

de kuros (supremacia); TDNT - 3:1039,486; n m

  1. aquele a quem uma pessoa ou coisas pertence, sobre o qual ele tem o poder de decisão; mestre, senhor
    1. o que possue e dispõe de algo
      1. proprietário; alguém que tem o controle da pessoa, o mestre
      2. no estado: o soberano, príncipe, chefe, o imperador romano
    2. é um título de honra, que expressa respeito e reverência e com o qual servos tratavam seus senhores
    3. título dado: a Deus, ao Messias

Sinônimos ver verbete 5830


λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


λειτουργία
(G3009)
Ver ocorrências
leitourgía (li-toorg-ee'-ah)

3009 λειτουργια leitourgia

de 3008; TDNT - 4:215,526; n f

  1. ofício público que um cidadão se compromete a administrar por sua própria conta
  2. qualquer serviço
    1. de serviço militar
    2. do serviço de operários
    3. daquele feito segundo a natureza na coabitação de homem e mulher
  3. uso bíblico
    1. serviço ou ministério de sacerdotes relacionados com orações e sacrifícios oferecidos a Deus
    2. dom ou benefício para o alívio do indigente

ἀναβλέπω
(G308)
Ver ocorrências
anablépō (an-ab-lep'-o)

308 αναβλεπω anablepo

de 303 e 991; v

  1. levantar os olhos, olhar para cima
  2. recuperar a visão (perdida)

ἀνάβλεψις
(G309)
Ver ocorrências
anáblepsis (an-ab'-lep-sis)

309 αναβλεψις anablepsis

de 308; n f

  1. recuperação da visão

μαντεύομαι
(G3132)
Ver ocorrências
manteúomai (mant-yoo'-om-ahee)

3132 μαντευομαι manteuomai

de um derivado de 3105 (significando um profeta, de quem espera-se que fale por inspiração); v

  1. agir como um vidente
    1. pronunciar um oráculo, profecia divina

ἀναζάω
(G326)
Ver ocorrências
anazáō (an-ad-zah'-o)

326 αναξαω anazao

de 303 e 2198; TDNT - 2:872,290; v

  1. viver novamente, recuperar a vida
    1. ser restaurado a uma vida correta
      1. de alguém que retorna a um estado moral melhor
    2. ressurgir, recuperar força e vigor

ἄγε
(G33)
Ver ocorrências
áge (ag'-eh)

33 αγε age

imperativo de 71; interj

  1. vá!, venha!, venha agora!

μένω
(G3306)
Ver ocorrências
ménō (men'-o)

3306 μενω meno

palavra raiz; TDNT - 4:574,581; v

  1. permanecer, ficar
    1. em referência a lugar
      1. permanecer ou residir por pouco tempo, esperar
      2. não partir
        1. continuar a estar presente
        2. ser sustentado, mantido, continuamente
    2. em referência ao tempo
      1. continuar a ser, não perecer, durar, aturar
        1. de pessoas, sobreviver, viver
    3. em referência a estado ou condição
      1. permanecer o mesmo, não tornar-se outro ou diferente

        esperar por, estar à espera de alguém


ἀνάθεμα
(G331)
Ver ocorrências
anáthema (an-ath'-em-ah)

331 αναθεμα anathema

de 394; TDNT - 1:354,57; n n

  1. algo preparado ou separado para ser guardado ou dedicado
    1. especificamente, uma oferta resultante de um voto, que depois de ser consagrada a um deus era pendurada nas paredes ou colunas do templo, ou colocada em algum outro lugar visível
  2. algo dedicado a Deus sem esperança de receber de volta. Quando referindo-se a um animal, doado para ser sacrificado; Daí, uma pessoa ou algo destinado à destruição
    1. uma maldição, uma praga
    2. um homem amaldiçoado, destinado a mais terrível das tristezas e angústias

μετεωρίζω
(G3349)
Ver ocorrências
meteōrízō (met-eh-o-rid'-zo)

3349 μετεωριζω meteorizo

de um composto de 3326 e uma forma concomitante de 142 ou talvez antes 109 (cf “meteoro”); TDNT - 4:630,*; v

  1. elevar às alturas
    1. navegar um navio [no mar] sobre águas profundas
    2. erguer fortificações
  2. metáf.
    1. elevar a alma, erguer seu espírito
      1. encorajar com esperança
      2. inflar com orgulho
      3. ser exaltado
      4. levar alguém aos ares, ser inflado com orgulho
    2. de metáfora originada dos navios que são agitados de cá para lá no mar pelos ventos e ondas
      1. fazer alguém oscilar ou flutuar na mente
      2. agitar ou molestar com cuidados
      3. tornar ansioso

νεκρός
(G3498)
Ver ocorrências
nekrós (nek-ros')

3498 νεκρος nekros

aparentemente de uma palavra primária nekus (cadáver); TDNT - 4:892,627; adj

  1. propriamente
    1. aquele que deu o seu último suspiro, sem vida
    2. falecido, morto, alguém de quem a alma esta no céu ou inferno
    3. destituído de vida, sem vida, inanimado
  2. metáf.
    1. espiritualmente morto
      1. destituído de vida que reconhece e é devotada a Deus, porque entreguou-se a transgressões e pecados
      2. inativo com respeito as feitos justos
    2. destituído de força ou poder, inativo, inoperante

Νέρων
(G3505)
Ver ocorrências
Nérōn (ner'-ohn)

3505 Νερων Neron

de origem latina; n pr m Nero = “bravo”

  1. famoso, mas cruel imperador em Roma de 54 a 68 d.C.

ἀναμένω
(G362)
Ver ocorrências
anaménō (an-am-en'-o)

362 αναμενω anemeno

de 303 e 3306; v

  1. esperar por alguém (com a noção adicionada de paciência e confiança)

ἀναπαύω
(G373)
Ver ocorrências
anapaúō (an-ap-ow'-o)

373 αναπαυω anapauo

de 303 e 3973; TDNT - 1:350,56; v

  1. provocar ou permitir que alguém pare com algum movimento ou trabalho a fim de recuperar e recompor suas energias
  2. dar descanso, reanimar, dar a si mesmo descanso, descansar
  3. manter quieto, de expectativa calma e paciente

οὐ
(G3756)
Ver ocorrências
ou (oo)

3756 ου ou também (diante de vogal) ουκ ouk e (diante de uma aspirada) ουχ ouch

palavra primária, negativo absoluto [cf 3361] advérbio; partícula

  1. não; se usa em perguntas diretas que esperam uma resposta afirmativa

παγίς
(G3803)
Ver ocorrências
pagís (pag-ece')

3803 παγις pagis

de 4078; TDNT - 5:593,752; n f

  1. laço, armadilha, cilada
    1. de laços nos quais pássaros são enredados e capturados
      1. encerra a idéia de algo inesperado, repentino, porque pássaros e animais são capturados de surpresa
    2. laço, i.e., qualquer coisa que traz perigo, perda, destruição
      1. de um perigo mortal repentino e inesperado
      2. das tentações e seduções de pecado
      3. tentações para o pecado pela qual o mal mantém alguém preso
      4. armadilhas do amor

παλαιόω
(G3822)
Ver ocorrências
palaióō (pal-ah-yo'-o)

3822 παλαιοω palaioo

de 3820; TDNT - 5:720,769; v

  1. tornar antigo ou velho
    1. tornar-se velho, ser desgastado
    2. de coisas gastadas pelo tempo e uso

      declarar algo como superado e, assim, a ponto de ser abolido


παλιγγενεσία
(G3824)
Ver ocorrências
palingenesía (pal-ing-ghen-es-ee'-ah)

3824 παλιγγενεσια paliggenesia

de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f

  1. novo nascimento, reprodução, renovação, recreação, regeneração
    1. por isso renovação, regeneração, produção de uma nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente para melhor. A palavra é freqüentemente usado para denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo, sua renovação, como a renovação ou restauração da vida depois da morte
    2. a renovação da terra após o dilúvio
    3. renovação do mundo que terá lugar após sua destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam
    4. o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu e na terra) para melhor, aquela restauração da condição primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do céu.
    5. outros usos
      1. da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na sua volta do exílio
      2. da restauração da nação judaica após o exílio
      3. da recuperação do conhecimento pela recordação

Sinônimos ver verbete 5888


παράδοξος
(G3861)
Ver ocorrências
parádoxos (par-ad'-ox-os)

3861 παραδοξος paradoxos

de 3844 e 1391 (no sentido de aparente); TDNT - 2:255,178; adj

  1. inesperado, incomum, incrível, admirável

παραπικραίνω
(G3893)
Ver ocorrências
parapikraínō (par-ap-ik-rah'-ee-no)

3893 παραπικραινω parapikraino

de 3844 e 4087; TDNT - 6:125,839; v

  1. provocar, exasperar
  2. incitar à indignação

παροξύνω
(G3947)
Ver ocorrências
paroxýnō (par-ox-oo'-no)

3947 παροξυνω paroxuno

de 3844 e um derivado de 3691; TDNT - 5:857,791; v

  1. tornar afiado, amolar
    1. estimular, acelerar, urgir
    2. irritar, provocar, incitar à ira
      1. desprezar, refutar
      2. provocar, tornar irado
      3. exasperar, queimar de raiva

παροργίζω
(G3949)
Ver ocorrências
parorgízō (par-org-id'-zo)

3949 παροργιζω parorgizo

de 3844 e 3710; TDNT - 5:382,716; v

  1. incitar à ira, provocar, exasperar, zangar

παροργισμός
(G3950)
Ver ocorrências
parorgismós (par-org-is-mos')

3950 παροργισμος parorgismos

de 3949; TDNT - 5:382,716; n m

  1. indignação, ira, exasperação

πειράω
(G3987)
Ver ocorrências
peiráō (pi-rah'-o)

3987 πειραω peirao

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. fazer um julgamento de, tentar
    1. ensinado através da tentação, experimentado
  2. testar, tentar alguém, colocá-lo à prova
    1. sua mente, sentimentos, temperamento
    2. em particular, tentar induzir alguém a cometer algum crime (esp. carnal)
    3. tentado a pecar

πέραν
(G4008)
Ver ocorrências
péran (per'-an)

4008 περαν peran

aparentemente caso acusativo de um derivado absoleto de peiro (“furar”); adv

  1. através, do outro lado

πέρας
(G4009)
Ver ocorrências
péras (per'-as)

4009 περας peras

do mesmo que 4008; n n

  1. extremidade, limite, fim
    1. de uma porção de espaço
      1. limite
      2. fronteira
      3. os confins da terra
      4. as terras mais remotas
    2. de algo que se estende por um período de tempo (término)

περικεφαλαία
(G4030)
Ver ocorrências
perikephalaía (per-ee-kef-al-ah'-yah)

4030 περικεφαλαια perikephalaia

de um composto de 4012 e 2776; TDNT - 5:314,702; n f

  1. capacete
  2. metáf.
    1. proteção da alma que consiste na (esperança de) salvação

περιμένω
(G4037)
Ver ocorrências
periménō (per-ee-men'-o)

4037 περιμενω perimeno

de 4012 e 3306; TDNT - 4:578,581; v

  1. esperar por

ἀναψύχω
(G404)
Ver ocorrências
anapsýchō (an-aps-oo'-kho)

404 αναψυχω anapsucho

de 303 e 5594; TDNT - 9:663,1342; v

  1. resfriar, esfriar, restabelecer-se do efeito do calor
    1. restaurar (o espírito)
  2. recobrar a respiração, tomar ar, esfriar, reviver, recuperar-se

περισσεία
(G4050)
Ver ocorrências
perisseía (per-is-si'-ah)

4050 περισσεια perisseia

de 4052; TDNT - 6:63,828; n f

abundância, com superabundância, mais do que o necessário

superioridade, preferência, preeminência

lucro, proveito

resíduo, resíduos: corrupção que permanece num cristão, proveniente de seu estado anterior à conversão Usado pelos gregos para descrever o excesso de cera em seus ouvidos.


περισσεύω
(G4052)
Ver ocorrências
perisseúō (per-is-syoo'-o)

4052 περισσευω perisseuo

  1. 4053; TDNT - 6:58,828; v

    exceder um número fixo previsto, ter a mais e acima de um certo número ou medida

    1. ter em excesso, sobrar
    2. existir ou estar à mão em abundância
      1. ter muito (em abundância)
      2. algo que vem em abundância, ou que transborda, algo que cae no campo de alguém em grande medida
      3. contribuir para, despejar abundantemente para algo
    3. abundar, transbordar
      1. ser abundantemente suprido com, ter em abundância, abundar em (algo), estar em afluência
      2. ser preeminente, exceder
      3. exceder mais que, superar
  2. fazer abundar
    1. fornecer ricamente a alguém de modo que ele tenha em abundância
    2. tornar abundante ou excelente

      “Abundância” é usado de uma flor florescendo de um botão até abrir completamente.


πήρα
(G4082)
Ver ocorrências
pḗra (pay'-rah)

4082 πηρα pera

de afinidade incerta; TDNT - 6:119,838; n f

bolsa

saco feito de couro, no qual viajantes e pastores carregavam suas provisões


πικραίνω
(G4087)
Ver ocorrências
pikraínō (pik-rah'-ee-no)

4087 πικραινω pikraino

de 4089; TDNT - 6:122,839; v

  1. tornar amargo
    1. produzir um gosto amargo no estômago
  2. amargar; exasperar
    1. tornar-se furioso, indignado
    2. estar amargurado, irritado
    3. visitar com amargura, sofrer (tratar amargamente)

πιπράσκω
(G4097)
Ver ocorrências
pipráskō (pip-ras'-ko)

4097 πιπρασκω piprasko

forma reduplicada e prolongada de πραω prao, (que ocorre apenas como um substituto de tempos determinados), contraído de περαω perao (atravessar, da raiz de 4008); TDNT - 6:160,846; v

  1. vender
    1. de preço, alguém para ser escravo
    2. do senhor para quem alguém é vendido como escravo
  2. metáf.
    1. vendido ao pecado, inteiramente dominado pelo amor ao pecado
    2. de alguém pago para submeter-se inteiramente à vontade de outro

πλανάω
(G4105)
Ver ocorrências
planáō (plan-ah'-o)

4105 πλαναω planao

de 4106; TDNT - 6:228,857; v

  1. fazer algo ou alguém se desviar, desviar do caminho reto
    1. perder-se, vagar, perambular
  2. metáf.
    1. desencaminhar da verdade, conduzir ao erro, enganar
    2. ser induzido ao erro
    3. ser desviado do caminho de virtude, perder-se, pecar
    4. desviar-se ou afastar-se da verdade
      1. de heréticos
    5. ser conduzido ao erro e pecado

πλάνη
(G4106)
Ver ocorrências
plánē (plan'-ay)

4106 πλανη plane

de 4108 (como abstrato); TDNT - 6:228,857; n f

  1. desvio, ato de vaguear por
    1. alguém desviado do caminho direito, perambular para cá e para lá
  2. metáf.
    1. desvio mental
      1. erro, opinião errada em relação à moral ou à religião
    2. erro que se mostra em ação, modo errado de agir
    3. erro, aquilo que induz ao erro, engano ou fraude

πλεονάζω
(G4121)
Ver ocorrências
pleonázō (pleh-on-ad'-zo)

4121 πλεοναζω pleonazo

de 4119; TDNT - 6:263,864; v

  1. superabundar
    1. de coisas
      1. existir em abundância
      2. crescer
      3. ser aumentado

        fazer crescer: alguém em algo


πλεονεκτέω
(G4122)
Ver ocorrências
pleonektéō (pleh-on-cek-teh'-o)

4122 πλεονεκτεω pleonekteo

de 4123; TDNT - 6:266,864; v

  1. ter mais, ou parte ou porção maior
    1. ser superior, exceder, superar, ter uma vantagem sobre

      ganhar ou levar vantagem sobre os outros, superar


πολυτελής
(G4185)
Ver ocorrências
polytelḗs (pol-oo-tel-ace')

4185 πολυτελης poluteles

de 4183 e 5056; adj

  1. precioso
    1. que requer grande desembolso, muito dispendioso
    2. excelente, de valor insuperável

προακούω
(G4257)
Ver ocorrências
proakoúō (pro-ak-oo'-o)

4257 προακουω proakouo

de 4253 e 191; v

  1. ouvir de antemão
    1. o que espera pela salvação antes de sua realização

προελπίζω
(G4276)
Ver ocorrências
proelpízō (pro-el-pid'-zo)

4276 προελπιζω proelpizo

de 4253 e 1679; TDNT - 2:534,229; v

  1. esperar de antemão

προσδέχομαι
(G4327)
Ver ocorrências
prosdéchomai (pros-dekh'-om-ahee)

4327 προσδεχομαι prosdechomai

de 4314 e 1209; TDNT - 2:57,146; v

  1. receber para si mesmo, admitir, dar acesso a si mesmo
    1. admitir alguém, receber alguém em relação e companheirismo
    2. receber alguém (vindo de algum lugar)
    3. aceitar (não rejeitar) algo oferecido

      esperar: o cumprimento das promessas


προσδοκάω
(G4328)
Ver ocorrências
prosdokáō (pros-dok-ah'-o)

4328 προσδοκαω prosdokao

de 4314 e dokeuo (assitir); TDNT - 6:725,943; v

esperar (seja em pensamento, esperança, ou medo)

procurar por, esperar por


προσμένω
(G4357)
Ver ocorrências
prosménō (pros-men'-o)

4357 προσμενω prosmeno

de 4314 e 3306; TDNT - 4:579,581; v

permanecer com, continuar com

manter-se firme a: a graça de Deus recebida pelo Evangelho

ficar, esperar


προσπίπτω
(G4363)
Ver ocorrências
prospíptō (pros-pip'-to)

4363 προσπιπτω prospipto

de 4314 e 4098; v

  1. cair perante, cair, prostrar-se diante, em reverência ou súplica: aos pés de alguém
  2. precipitar sobre, bater contra
    1. de ventos que batem contra uma casa

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

ἀνθύπατος
(G446)
Ver ocorrências
anthýpatos (anth-oo'-pat-os)

446 ανθυπατος anthupatos

de 473 e um superlativo de 5228; n m

  1. um procônsul
    1. o imperador Augusto dividiu as províncias romanas em senatoriais e imperiais. As senatoriais eram governados pelos procônsules; as imperiais, pelos embaixadores do imperador, algumas vezes chamados de propraetors

ῥιπίζω
(G4494)
Ver ocorrências
rhipízō (hrip-id'-zo)

4494 ριπιζω rhipizo

de um derivado de 4496 (que significa um abano ou fole); v

  1. levantar uma brisa, colocar o ar em movimento, seja para acender um fogo ou refrescarse
    1. soprar o fogo
    2. abanar, i.e., esfriar com um abano
  2. balançar, agitar
    1. do vento
    2. de pessoas cuja a mente oscila na incerteza entre a esperança e o temor, entre fazer ou não fazer algo

ῥώννυμι
(G4517)
Ver ocorrências
rhṓnnymi (hrone'-noo-mee)

4517 ρωννυμι rhonnumi

prolongação de rhoomai (arremessar, provavelmente semelhante a 4506); v

tornar forte, fortalecer

ser forte, ter sucesso, prosperar

forma habitual de encerrar uma carta, despedida


σαββατισμός
(G4520)
Ver ocorrências
sabbatismós (sab-bat-is-mos')

4520 σαββατισμος sabbatismos

de um derivado de 4521; TDNT - 7:34,989; n m

observância do sábado

pleno e abençoado descanso do trabalho pesado e dos problemas desta vida esperado na era vindoura pelos verdadeiros adoradores de Deus e pelos cristãos sinceros


σεβαστός
(G4575)
Ver ocorrências
sebastós (seb-as-tos')

4575 σεβαστος sebastos

de 4573; TDNT - 7:174,1010; adj

  1. digno de reverência, venerável
  2. título dos imperadores romanos
    1. Augusto, i.e., tomando seu nome do imperador
    2. título de honra que costumava ser dado a determinadas legiões, ou coortes, ou batalhões, “de valor”

σπεκουλάτωρ
(G4688)
Ver ocorrências
spekoulátōr (spek-oo-lat'-ore)

4688 σπεκουλατωρ spekoulator

de origem latina; n m

espião, observador

sob os imperadores, um atendente e membro da guarda pessoal, usado como mensageiro, assistente, e carrasco

o nome é usado para um atendente de Herodes Antipas que agiu como carrasco


σπέρμα
(G4690)
Ver ocorrências
spérma (sper'-mah)

4690 σπερμα sperma

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

  1. do qual uma planta germina
    1. semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si o germe das futuras plantas
      1. dos grãos ou sementes semeadas
    2. metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes reservados como os embriões da próxima geração (assim como semente é guardada da colheita para ser semeada)
  2. sêmem viril
    1. produto deste sêmen, semente, filhos, descendência, prole
    2. família, tribo, posteridade
    3. qualquer coisa que possui força vital ou poder de gerar vida
      1. da divina energia do Santo Espírito que opera dentro da alma pela qual somos regenerados

στοά
(G4745)
Ver ocorrências
stoá (sto-ah')

4745 στοα stoa

provavelmente de 2476; n f

pórtico, colunata coberta onde o povo pode permanecer ou caminhar protegido do tempo e calor do sol

pórtico construído por Salomão na parte oriental do templo (que na destruição do templo pelos babilônicos foi deixado intacto, permanecendo assim até o tempo do rei Agripa, a quem o cuidado do templo foi confiado pelo imperador Cláudio, e quem por causa de sua antigüidade não ousou demoli-lo e reconstruí-lo de novo.


στρατοπεδάρχης
(G4759)
Ver ocorrências
stratopedárchēs (strat-op-ed-ar'-khace)

4759 στρατοπεδαρχης stratopedarches

de 4760 e 757; n m

comandante de um acampamento e exército, tribuno militar

prefeito pretoriano, comandante da coorte pretoriana, capitão da guarda do imperador romano

Havia dois chefes pretorianos, aos quais se confiava a custódia de prisioneiros enviados presos ao imperador.


ἀντιπέραν
(G495)
Ver ocorrências
antipéran (an-tee-per'-an)

495 αντιπεραν antiperan

de 473 e 4008; adv

  1. oposto, na margem oposta, do outro lado

σωτήριον
(G4992)
Ver ocorrências
sōtḗrion (so-tay'-ree-on)

4992 σωτηριον soterion

neutro do mesmo que 4991 como (propriamente, concretamente) substantivo; TDNT - 7:1021,1132; adj

aquele que salva, que traz salvação

que expressa esta salvação, ou através de quem Deus está a ponto de executá-la

esperança da salvação (futura)


Ταρσός
(G5019)
Ver ocorrências
Tarsós (tar-sos')

5019 Ταρσος Tarsos

talvez o mesmo que tarsos (cesto raso); n pr loc Tarso = “cesto raso”

  1. cidade importante da Cilícia, lugar de nascimento e lar de Paulo na sua infância. At 9:11; 21.39; 22.3. Mesmo no período florescente da história grega, era uma importante cidade. Durante as guerras civis romanas, ficou ao lado de César. Quando a cidade foi visitada por ele, seu nome foi mudado para Juliópolis. Augusto tornou-a uma cidade livre. Era conhecida como um centro de educação quando sob os antigos imperadores romanos. Estrabo compara-a neste aspecto a Atenas e Alexandria. Tarso também era um lugar de grande comércio. Estava situada numa planície selvagem e fértil, ás margens de Cidno. Nenhuma ruína de alguma importância permaneceu.

Τιβέριος
(G5086)
Ver ocorrências
Tibérios (tib-er'-ee-os)

5086 Τιβεριος Tiberios

de origem latina; n pr m

Tibério = “do Tiber (deus do rio)”

  1. segundo imperador romano

Τιμόθεος
(G5095)
Ver ocorrências
Timótheos (tee-moth'-eh-os)

5095 Τιμοθεος Timotheos

de 5092 e 2316; n pr m

Timóteo = “que honra a Deus”

  1. morador de Listra, aparentemente, cujo pai era grego e a mãe um judia; foi companheiro de viagem e cooperador de Paulo

Τύρος
(G5184)
Ver ocorrências
Týros (too'-ros)

5184 Τυρος Turos

de origem hebraica 6865 צור; n f

Tiro = “rocha”

  1. cidade fenícia no Mediterrâneo, muito antiga, grande, esplêndida, próspera no comércio, e poderosa por terra e por mar

υἱοθεσία
(G5206)
Ver ocorrências
huiothesía (hwee-oth-es-ee'-ah)

5206 υιοθεσια huiothesia

de um suposto composto de 5207 e um derivado de 5087; TDNT - 8:397,1206; n f

  1. adoção, adoção como filhos
    1. aquele relacionamento que Deus desejava estabelecer entre si mesmo e os israelitas em preferência a todas nações
    2. natureza e condição dos verdadeiros discípulos de Cristo, que ao receber o Espírito de Deus em suas almas, tornam-se filhos de Deus
    3. estado abençoado esperado na vida futura após a volta visível de Cristo do céu


ὑπεραίρομαι
(G5229)
Ver ocorrências
hyperaíromai (hoop-er-ah'-ee-rom-ahee)

5229 υπεραιρομαι huperairomai

voz média de 5228 e 142; v

levantar ou construir sobre algo

levantar-se, ser exaltado, ser arrogante

conduzir-se arrogantemente, comportar-se insolentemente perante


ὑπέρακμος
(G5230)
Ver ocorrências
hypérakmos (hoop-er'-ak-mos)

5230 υπερακμος huperakmos

  1. de 5228 e a raiz de 188; adj
  2. além da flor ou primavera da vida

    maduro demais, roliço e pronto para ser colhido, (desta forma, em maior perigo de contaminação)

    1. de uma virgem

ὑπεράνω
(G5231)
Ver ocorrências
hyperánō (hoop-er-an'-o)

5231 υπερανω huperano

de 5228 e 507; adv

  1. em cima
    1. sobre algo
    2. de um lugar
    3. de posição ou poder

ὑπεραυξάνω
(G5232)
Ver ocorrências
hyperauxánō (hoop-er-owx-an'-o)

5232 υπεραυξανω huperauxano

de 5228 e 837; TDNT - 8:517,1229; v

aumentar sem medida

cresçer extraordinariamente


ὑπομονή
(G5281)
Ver ocorrências
hypomonḗ (hoop-om-on-ay')

5281 υπομονη hupomone

de 5278; TDNT - 4:581,581; n f

  1. estabilidade, constância, tolerância
    1. no NT, a característica da pessoa que não se desvia de seu propósito e de sua lealdade à fé e piedade mesmo diante das maiores provações e sofrimentos
    2. pacientemente, firmemente

      paciente, que espera por alguém ou algo lealmente

      que persiste com paciência, constância, e perseverânça

Sinônimos ver verbete 5861


ὑποτάσσω
(G5293)
Ver ocorrências
hypotássō (hoop-ot-as'-so)

5293 υποτασσω hupotasso

de 5259 e 5021; TDNT - 8:39,1156; v

organizar sob, subordinar

sujeitar, colocar em sujeição

sujeitar-se, obedecer

submeter ao controle de alguém

render-se à admoestação ou conselho de alguém

obedecer, estar sujeito

Um termo militar grego que significa “organizar [divisões de tropa] numa forma militar sob o comando de um líder”. Em uso não militar, era “uma atitude voluntária de ceder, cooperar, assumir responsabilidade, e levar um carga”.


Φαρισαῖος
(G5330)
Ver ocorrências
Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

5330 φαρισαιος Pharisaios

de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

  1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

    Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


Φῆλιξ
(G5344)
Ver ocorrências
Phēlix (fay'-lix)

5344 φηλιξ Phelix

de origem latina; n pr m Félix = “feliz”

  1. procurador romano da Judéia, nomeado pelo imperador Cláudio em 53 d.C. Governou a província de um modo cruel e corrupto. Seu período de governo foi repleto de conflitos e sedições. Paulo foi trazido diante de Félix na Cesaréia. Colocou-o na prisão, e o manteve lá por dois anos na esperança de extorquir dinheiro dele. At 24:26-27. No fim daquele tempo, Pórcio Festo foi nomeado para substituir Félix, que, no seu retorno a Roma, foi acusado pelos judeus da Cesaréia, e teria sofrido as conseqüências das suas atrocidades, não tivesse seu irmão Pallas convencido o imperador Nero a poupá-lo. A esposa de Félix era Drusila, filha de Herodes Agripa I, que era sua terceira esposa e a quem ele persuadiu a deixar seu marido e casar-se com ele.

ἀπαρχή
(G536)
Ver ocorrências
aparchḗ (ap-ar-khay')

536 απαρχη aparche

de um composto de 575 e 756; TDNT - 1:484,81; n f

  1. ofertar primícias ou primeiros frutos
  2. tirar os primeiros frutos da produção da terra que era oferecida a Deus. A primeira porção da massa de farinha, da qual os pães sagrados eram para ser preparados. Daí o uso do termo para pessoas consagradas a Deus para sempre.
  3. pessoas que superam aos outros da mesma classe em excelência

φλογίζω
(G5394)
Ver ocorrências
phlogízō (flog-id'-zo)

5394 φλογιζω phlogizo

de 5395; v

  1. incendiar, colocar fogo
  2. queimar
  3. fig. operar destrutivamente, ter um poder muito pernicioso
    1. daquilo que desperta as influências destrutivas

χάρισμα
(G5486)
Ver ocorrências
chárisma (khar'-is-mah)

5486 χαρισμα charisma

de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n

favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio

dom da graça divina

dom da fé, conhecimento, santidade, virtude

economia da graça divina, pela qual o perdão do pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé

graça ou dons que denotam poderes extraordinários, que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo Espírito Santo


χλαμύς
(G5511)
Ver ocorrências
chlamýs (khlam-ooce')

5511 χλαμυς chlamus

de derivação incerta; n f

capa, roupa externa, geralmente usada sobre a túnica

um tipo de capa curta usada pelos soldados, oficiais militares, magistrados, reis, imperadores

Sinônimos ver verbete 5934


ἀπεκδέχομαι
(G553)
Ver ocorrências
apekdéchomai (ap-ek-dekh'-om-ahee)

553 απεκ-δεχομαι apekdechomai

de 575 e 1551; TDNT - 2:56,146; v

  1. esperar assídua e pacientemente por

ἀπελπίζω
(G560)
Ver ocorrências
apelpízō (ap-el-pid'-zo)

560 απελπιζω apelpizo

de 575 e 1679; TDNT - 2:533,229; v

  1. nada desesperador
  2. não desesperar-se em relação a outros
  3. não levando ninguém ao desespero

ἀπέραντος
(G562)
Ver ocorrências
apérantos (ap-er'-an-tos)

562 απεραντος aperantos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado secundário de 4008; adj

  1. que não pode ser transposto, sem limites, infinito

()

Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 459


()

Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

Voz - Depoente Média Ver 5788

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 7


()

Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

Voz - Média Ver 5785

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 6


()

Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

Voz - Depoente Passiva Ver 5789

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 2


()

Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

Voz - Passiva Ver 5786

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 9


()

Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 0


()

Tempo - Aoristo Ver 5777

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 375


()

Tempo - Aoristo Ver 5777

Voz - Depoente Média Ver 5788

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 54


()

Tempo - Aoristo Ver 5777

Voz - Média Ver 5785

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 30


()

Tempo - Aoristo Ver 5777

Voz - Depoente Passiva Ver 5789

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 29


ἀπέχω
(G568)
Ver ocorrências
apéchō (ap-ekh'-o)

568 απεχω apecho

de 575 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

  1. ter
    1. deter-se, reter, prevenir
    2. ter inteira ou completamente, ter recebido
    3. é bastante, suficiente
  2. estar ausente, distante
  3. guardar-se, abster-se

    “ter” em Mt 6:2 é modificado com um prefixo que muda seu sentido para “ter completamente” e era comumente usado em recibos de negócios para significar “pago completamente”. Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o término da transação.


()

Tempo - Aoristo Ver 5777

Voz - Passiva Ver 5786

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 40


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 582


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Passiva Ver 5787

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 6


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média Ver 5785

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 33


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Média ou Depoente Passiva Ver 5790

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 152


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Passiva Ver 5786

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 48


()

Tempo - Presente Ver 5774

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 230


()

Tempo - Perfeito Ver 5778

Voz - Ativa Ver 5784

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 1


()

Tempo - Perfeito Ver 5778

Voz - Passiva Ver 5786

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 3


()

Tempo - Sem tempo declarado Ver 5799

Voz - Sem voz declarada Ver 5799

Modo - Imperativo Ver 5794

Contagem - 21


()

Modo - Imperativo

O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma determinada ação por comando e autoridade daquele que a emite.

Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma ordem absoluta que requer completa obediência da parte de todos os ouvintes.


()

Modo - Particípio com sentido Imperativo

Este reflete um particípio grego que implica que uma ordem para realizar a ação está implícita, mesmo que não esteja clara e diretamente expressa.


()

Sem Tempo ou Voz Declarada

Em alguns lugares, determinados verbos são citados no “The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher, que não tem nenhum tempo ou voz diretamente declarada.

Em quase todos os casos, pode-se assumir que o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).

Ver “Presente” 5774

Ver “Ativa” 5784


()

5803 - Sinônimos

Ver Definição para aitiama 157

Ver Definição para egklema 1462

Ver Definição para katagoreo 2723

157 - acusar, com referência primária à causa da acusação, o crime

1462 - realizar um ataque verbal que alcança seu objetivo

2723 - acusar formalmente perante um tribunal, acusar publicamente


()

5808 - Sinônimos

Ver Definição para amphiblestron 293

Ver Definição para diktuon 1350

Ver Definição para sagene 4522

1350 - parece um nome mais geral para redes de todos os tipos

293 - uma rede de pescar, uma rede lançada em forma de pera

4522 - uma rede de pescar, uma rede de arrastão ou de carregamento


()

5820 - Sinônimos

Ver Definição para bia 970

Ver Definição para dunamis 1411

Ver Definição para energeia 1753

Ver Definição para exousia 1849

Ver Definição para ischus 2479

Ver Definição para kratos 2904

970 - força, poder efetivo, freqüentemente opressivo, que se mostra em ações únicas de violência

1411 - poder, habilidade natural, geral e inerente

1753 - trabalho, poder em exercício, poder operativo

1849 - primeiramente liberdade de ação; então autoridade — seja com poder delegado, ou como poder irrefreável, arbitrário

2479 - força, poder (especialmente físico) como uma doação

2904 - força, poder relativo e manifesto — no NT, principalmente de Deus


()

5842 - Sinônimos

Ver Definição para eleeo 1653

Ver Definição para oiktirmos 3628

1653 - sentir compaixão da miséria de outro, esp. da compaixão que se manifesta em ato, não tanto em palavra

3628 - denota o sentimento interior de compaixão que habita no coração. Um criminoso implora 1653 de seu juiz; mas sofrimento sem esperança é freqüentemente o objeto de 3628.


()

5861 - Sinônimos

Ver Definição para makrothumia 3115

Ver Definição para hupomone 5281

5281 é o temperamento que não sucumbe facilmente sob sofrimento, 3115 é o autodomínio que não retalia apressadamente o erro. Um opõem-se à covardia ou desânimo; outro, à ira e vingança.


()

5862 - Sinônimos

Ver Definição para metamellomai 3338

Ver Definição para metanoeo 3340

A distinção freqüentemente feita é: 3338 refere-se a uma mudança emocional; 3340 a uma mudança de escolha; 3338 significa nada mais que pesar equivalente a remorso; 3340, aquela reversão de propósito moral conhecida como arrependimento; esta distinção parece não manter-se pelo uso. Contudo, que 3340 é o termo mais completo e mais nobre, expressivo de ação e fim moral, é indicado não somente pela sua derivação, mas pela maior freqüência do seu uso e pelo fato de ser usado muitas vezes no imperativo.


()

5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

Ver Definição para παλιγγενεσια 3824 Ver Definição para ανακαινωσις 342 παλιγγενεσια significa novo nascimento. No grego clássico, éra usado num sentido enfraquecido para denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T., é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre. Em Tt 3:5 significa novo nascimento, regeneração, que se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem um sentido mais amplo em Mt 19:28, onde é usado para a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua regeneração, que é o desenvolvimento completo da mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

ανακαινοωσις é renovamento ou renovação, que denota um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de παλιγγενεσια como um termo um tanto técnico para denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à palavra um colorido escatológico permanente, de tal forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição, especialmente em Mt 19:28.


ἀγοράζω
(G59)
Ver ocorrências
agorázō (ag-or-ad'-zo)

59 αγοραζω agorazo

de 58; TDNT 1:124,19; v

  1. estar no mercado, ir ao mercado
  2. negociar lá, comprar ou vender
  3. de pessoas vadias: perambular pelo mercado, passear lá sem um destino certo.

()

5906 - Desejo, Luxúria.

Ver definição de επιθυμια 1939

Ver definição de παθος 3806

Ver definição de ορμη 3730 Ver definição de ορεξις 3715

επιθυμια é a mais ampla destas palavras. Seu significado pode ser bom, mas é geralmente mau. Denota um desejo ou apetite natural, geralmente com a implicação de que é um desejo depravado.

παθος não tem um sentido tão amplo no grego clássico, mas denota um desejo mau, principalmente, no entanto, como uma condição da alma antes que em operação ativa. ορμη indica movimento hostil em relação a um objeto, seja de aproximação ou repulsão. ορεξις é um desejo ou apetite, especialmente em busca do objeto de gratificação a fim de torná-lo próprio.


()

5913 - Misericórdia, compaixão.

Ver definição de ελεος 1656 Ver definição de οικτιρμος 3628

Ambas palavras denotam simpatia, sentimento fraterno diante da miséria, misericórdia, compaixão. ελεος, no entanto, manifesta-se principalmente nos atos antes que palavras, enquanto οικτιρμος é usado antes do sentimento interior de compaixão que habita no coração. Um criminoso pode pedir por ελεος, misericórdia, ao seu juiz; mas sofrimento sem esperança pode ser o objeto de οικτιρμος, compaixão.


()

5918 - Lei.

Ver definição de νομος 3551 Ver definição de εντολη 1785 Ver definição de δογμα 1378 νομος é a palavra comum que significa lei. Pode significar lei em geral. No N.T., no entanto, significa geralmente a lei de Deus, e mais freqüentemente a lei mosaica. εντολη é mais específica, sendo usado de uma ordem particular.

δογμα é uma conclusão autoritativa, uma proposição que espera-se seja reconhecida como universalmente válida.


ἀπόκειμαι
(G606)
Ver ocorrências
apókeimai (ap-ok'-i-mahee)

606 αποκειμαι apokeimai

de 575 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

  1. ser guardado, colocado à parte, reservado
  2. reservado para alguém, estar à espera de

ἀπολαμβάνω
(G618)
Ver ocorrências
apolambánō (ap-ol-am-ban'-o)

618 απολαμβανω apolambano

de 575 e 2983; v

  1. receber
    1. do que é devido ou prometido
  2. levar de volta, recuperar
    1. receber por meio de retribuição
  3. tomar de outros, tomar a parte
  4. receber alguém com hospitalidade

ἆρα
(G687)
Ver ocorrências
âra (ar'-ah)

687 αρα ara

uma forma de 686, denotando uma interrogação para a qual se espera uma resposta negativa é; part

  1. uma partícula interrogativa grega que indica ansiedade ou impaciência por parte do questionador.

Ἄρειος Πάγος
(G697)
Ver ocorrências
Áreios Págos (ar'-i-os pag'-os)

697 Αρειος παγος Areios Pagos

de Ares (o nome do deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr loc Areópago = “colina de Marte”

  1. uma elevação rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como assassinato intencional, incêndio culposo, envenenamento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de Areópago por causa do lugar onde ela estava, também era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião sobre assuntos divinos para uma multidão mais expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo

ἀρτύω
(G741)
Ver ocorrências
artýō (ar-too'-o)

741 αρτυω artuo

de um suposto derivado de 142; v

  1. preparar, arranjar, quando refere-se á comida
  2. temperar, fazer apetitoso

Ἀρχέλαος
(G745)
Ver ocorrências
Archélaos (ar-khel'-ah-os)

745 Αρχελαος Archelaos

de 757 e 2994; n pr m

Arquelau = “príncipe do povo”

  1. Um filho de Herodes, o grande, com Maltace, uma samaritana. Ele e seu irmão Antipas foram educados por um tutor privado em Roma. Depois da morte de seu pai, ele governou como etnarca sobre a Judéia, Samaria e Iduméia, (com exceção das cidades de Gaza, Gadara e Hipo). Quando os judeus e samaritanos o acusaram, em Roma, de tirania, ele foi banido pelo imperador Augusto para Viena dos Alobrogues e morreu lá.

Ἀσιάρχης
(G775)
Ver ocorrências
Asiárchēs (as-ee-ar'-khace)

775 Ασιαρχης Asiarches

de 773 e 746; n m

  1. um asiarca, presidente da Ásia

    Cada uma das cidades da Ásia proconsular, no equinócio de outono, reunia seus mais honoráveis e ricos cidadões, a fim de selecionar um para presidir aos jogos que eram exibidos naquele ano, às suas custas, em honra dos deuses e do imperador romano.

    Então, cada cidade apresentava o nome da pessoa selecionada a uma assembléia geral formada por algumas das cidades principais, como Éfeso, Esmirna, e Sardes. O concílio geral selecionava dez candidatos, e enviava-os ao procônsul; e o procônsul escolhia um destes dez para presidir sobre os demais.


ἀστατέω
(G790)
Ver ocorrências
astatéō (as-tat-eh'-o)

790 αστατεω astateo

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2476; TDNT - 1:503,86; v

  1. andar de um lugar para outro, perambular sem uma residência fixa

Αὐγοῦστος
(G828)
Ver ocorrências
Augoûstos (ow'-goos-tos)

828 Αυγουστος Augoustos

do latim [“augusto”]; n pr m Augusto = “venerável”

  1. o primeiro imperador romano
  2. título conferido aos imperadores romanos

ἀφορμή
(G874)
Ver ocorrências
aphormḗ (af-or-may')

874 αφορμη aphorme

de um composto de 575 e 3729; TDNT - 5:472,730; n f

  1. lugar do qual um movimento ou ataque é feito; base de operações
  2. metáf. aquilo que gera um grande esforço e o motiva a ir adiante
    1. aquilo que dá ocasião e gera as condições para o desenvolvimento de uma tarefa; incentivo
    2. os recursos que utilizamos ao empreender ou realizar algo

בַּעַל פְּרָצִים
(H1188)
Ver ocorrências
Baʻal Pᵉrâtsîym (bah'-al per-aw-tseem')

01188 בעל פרצים Ba al P ̀ e ̂ ratsiym̀

procedente de 1167 e o pl. de 6556; n pr loc Baal-Perazim = “senhor das quebras”

  1. o lugar de uma vitória de Davi sobre os filisteus, e de uma grande destruição das suas imagens; também chamado ’Monte Perazim’

דּוּמִיָּה
(H1747)
Ver ocorrências
dûwmîyâh (doo-me-yaw')

01747 דומיה duwmiyah

procedente de 1820; DITAT - 415b; n f

  1. silêncio, calma, repouso, espera calma

דָּמַם
(H1826)
Ver ocorrências
dâmam (daw-man')

01826 דמם damam

uma raiz primitiva [veja 1724, 1820]; DITAT - 439; v

  1. estar em silêncio, estar calmo, esperar, ser mudo, crescer mudo
    1. (Qal)
      1. estar em silêncio
      2. estar calmo, morrer
      3. ser tornado mudo
    2. (Nifal) ser silenciado, ser levado a ficar em silêncio, destruído
    3. (Poal) fazer ficar em silêncio
    4. (Hifil) levar a silenciar (causar a morte)

אָוָה
(H183)
Ver ocorrências
ʼâvâh (aw-vaw')

0183 אוה ’avah

uma raiz primitiva; DITAT - 40; v

  1. desejar, inclinar-se a, cobiçar, esperar pacientemente, querer, suspirar, ansiar, ambicionar, aspirar, preferir
    1. (Piel) desejar, ansiar por (comida e bebida)
    2. (Hitpael) desejar, ansiar por, desejar com ardor (referindo-se aos desejos corporais)

דַּרְדַּע
(H1862)
Ver ocorrências
Dardaʻ (dar-dah')

01862 דרדע Darda ̀

aparentemente procedente de 1858 e 1843; n pr m Darda = “pérola de conhecimento”

  1. um filho de Maol, um dentre os quatro homens de grande fama por causa de sua sabedoria, porém superado por Salomão

הָבַל
(H1891)
Ver ocorrências
hâbal (haw-bal')

01891 הבל habal

uma raiz primitiva; DITAT - 463; v

  1. agir de forma vã, tornar vão, ser vão
    1. (Qal)
      1. tornar vão
      2. ser completamente vão (com um ac cognato)
    2. (Hifil)
      1. levar a ser em vão
      2. encher de esperanças vãs

חוּל
(H2342)
Ver ocorrências
chûwl (khool)

02342 חול chuwl ou חיל chiyl

uma raiz primitiva; DITAT - 623; v

  1. torcer, girar, dançar, contorcer-se, temer, tremer, trabalhar, estar em angústia, estar com dor
    1. (Qal)
      1. dançar
      2. torcer, contorcer
      3. girar, girar em volta
    2. (Polel)
      1. dançar
      2. contorcer-se (em trabalho com), suportar, dar à luz
      3. esperar ansiosamente
    3. (Pulal)
      1. ser levado a contorcer-se, ser levado a suportar
      2. ser trazido à luz
    4. (Hofal) ser nascido
    5. (Hitpolel)
      1. rodopiando (particípio)
      2. contorcendo, sofrendo tortura (particípio)
      3. esperar ansiosamente
    6. (Hitpalpel) estar em sofrimento

חָיָה
(H2421)
Ver ocorrências
châyâh (khaw-yaw')

02421 חיה chayah

uma raiz primitiva [veja 2331]; DITAT - 644; v

  1. viver, ter vida, permanecer vivo, sustentar a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ter a vida ou a saúde recuperada
    1. (Qal)
      1. viver
        1. ter vida
        2. continuar vivo, permanecer vivo
        3. manter a vida, viver em ou a partir de
        4. viver (prosperamente)
      2. reviver, ser reanimado
        1. referindo-se à doença
        2. referindo-se ao desencorajamento
        3. referindo-se à fraqueza
        4. referindo-se à morte
    2. (Piel)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. dar vida
      3. reanimar, reavivar, revigorar
        1. restaurar à vida
        2. fazer crescer
        3. restaurar
        4. reviver
    3. (Hifil)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. reanimar, reviver
        1. restaurar (à saúde)
        2. reviver
        3. restaurar à vida

חָיַי
(H2425)
Ver ocorrências
châyay (khaw-yah'-ee)

02425 חיי chayay

uma raiz primitiva [veja 2421]; DITAT - 644; v

  1. viver, ter vida, estar vivo, manter a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ser restaurado à vida ou à saúde
    1. (Qal)
      1. viver
        1. ter vida
        2. continuar vivo, permanecer vivo
        3. suster a vida, viver em ou a partir de
        4. viver (prosperamente)
      2. reviver, ser reanimado
        1. referindo-se à doença
        2. referindo-se ao desencorajamento
        3. referindo-se à fraqueza
        4. referindo-se à morte
    2. (Piel)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. dar vida
      3. reanimar, reavivar, revigorar
        1. restaurar à vida
        2. fazer crescer
        3. restaurar
        4. reviver
    3. (Hifil)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. reanimar, reviver
        1. restaurar (à saúde)
        2. reviver
        3. restaurar à vida

חִירָם
(H2438)
Ver ocorrências
Chîyrâm (khee-rawm')

02438 חירם Chiyram ou חירום Chiyrowm

outra forma de 2361; n pr m Hirão = “nobre”

  1. o rei de Tiro que enviou operários e materiais a Jerusalém para construir tanto o palácio de Davi como o templo de Salomão
  2. o principal arquiteto e engenheiro do templo de Salomão enviado pelo rei Hirão a

    Salomão


חָכָה
(H2442)
Ver ocorrências
châkâh (khaw-kaw')

02442 חכה chakah

uma raiz primitiva [aparentemente ligada a 2707 com a idéia de perfurar]; DITAT - 645; v

  1. esperar, esperar por, aguardar
    1. (Qal) esperar por
    2. (Piel)
      1. esperar, demorar
      2. esperar (em emboscada)
      3. esperar por, ansiar por

חָמִיץ
(H2548)
Ver ocorrências
châmîyts (khaw-meets')

02548 חמיץ chamiyts

procedente de 2556; DITAT - 679c; adj

  1. temperado

חָנַט
(H2590)
Ver ocorrências
chânaṭ (khaw-nat')

02590 חנט chanat

uma raiz primitiva; DITAT- 691 v

  1. embalsamar, condimentar, tornar temperado
    1. (Qal)
      1. condimentar, tornar temperado
      2. embalsamar
  2. (CLBL) amadurecer n m pl abst
  3. (BDB) embalsamento

חָסָה
(H2620)
Ver ocorrências
châçâh (khaw-saw')

02620 חסה chacah

uma raiz primitiva; DITAT - 700; v

  1. (Qal) buscar refúgio, buscar proteção
    1. colocar a confiança em (Deus), confiar ou esperar em (Deus) (fig.)

יָאַשׁ
(H2976)
Ver ocorrências
yâʼash (yaw-ash')

02976 יאש ya’ash

uma raiz primitiva; DITAT - 833; v

  1. desesperar
    1. (Nifal) estar desesperado, ser desesperado
    2. (Piel) levar ao desespero interj
  2. Não há esperança!

אָחַר
(H309)
Ver ocorrências
ʼâchar (aw-khar')

0309 אחר ’achar

uma raiz primitiva; DITAT - 68; v

  1. atrasar, hesitar, demorar, pospor, ficar atrás
    1. (Qal)
      1. atrasar, demorar (intensivo)
      2. fazer com que alguém se atrase, impedir, manter atrás
    2. (Piel) atrasar, esperar, ficar para trás

יָחִיל
(H3175)
Ver ocorrências
yâchîyl (yaw-kheel')

03175 יחיל yachiyl

procedente de 3176; DITAT - 859a; adj

  1. no aguardo, esperando

יָחַל
(H3176)
Ver ocorrências
yâchal (yaw-chal')

03176 יחל yachal

uma raiz primitiva; DITAT - 859; v

  1. aguardar, esperar
    1. (Nifal) aguardar
    2. (Piel)
      1. aguardar, esperar, demorar
      2. aguardar por, esperar por
    3. (Hifil) aguardar, demorar, aguardar por, esperar por

יַחְלְאֵל
(H3177)
Ver ocorrências
Yachlᵉʼêl (yakh-leh-ale')

03177 יחלאל Yachl e’el̂

procedente de 3176 e 410; n pr m Jaleel = “Deus espera”

  1. o terceiro dos três filhos de Zebulom; fundador da família dos jaleelitas

יַחְלְאֵלִי
(H3178)
Ver ocorrências
Yachlᵉʼêlîy (yakh-leh-ay-lee')

03178 יחלאלי Yachl e’eliŷ

patronímico procedente de 3177; adj Jaleelitas = “a esperança de Deus”

  1. descendentes de Jaleel, da tribo de Zebulom

יָתַר
(H3498)
Ver ocorrências
yâthar (yaw-thar')

03498 יתר yathar

uma raiz primitiva; DITAT - 936; v

  1. ser deixado, sobrar, restar, deixar
    1. (Qal) remanescente (particípio)
    2. (Nifal) ser deixado, sobrar, ser deixado para trás
    3. (Hifil)
      1. restar, deixar
      2. guardar, preservar vivo
      3. superar, mostrar pré-eminência
      4. mostrar excesso, ter mais do que o suficiente, ter em excesso

כֶּסֶל
(H3689)
Ver ocorrências
keçel (keh'-sel)

03689 כסל kecel

procedente de 3688; DITAT - 1011a; n m

  1. lombos, flanco
  2. estupidez, tolice
  3. confiança, esperança

כְּסָלֹון
(H3693)
Ver ocorrências
Kᵉçâlôwn (kes-aw-lone')

03693 כסלון K ecalown̂

procedente de 3688; n pr loc Quesalom = “esperanças”

  1. uma cidade na fronteira do norte de Judá a cerca de 16 km (10 milhas) a oeste de

    Jerusalém


מַאֲרָב
(H3993)
Ver ocorrências
maʼărâb (mah-ar-awb')

03993 מארב ma’arab

procedente de 693; DITAT - 156e; n m

  1. emboscada, cilada (de caçador)
    1. emboscada, lugar de tocaia
    2. estar à espera (de emboscada)

מַבָּט
(H4007)
Ver ocorrências
mabbâṭ (mab-bawt')

04007 מבט mabbat מבט mebbat

procedente de 5027; DITAT - 1282a; n m

  1. expectativa, objeto de esperança ou confiança

מִבְטָח
(H4009)
Ver ocorrências
mibṭâch (mib-tawkh')

04009 מבטח mibtach

procedente de 982; DITAT - 233e; n m

  1. esperança, confiança, refúgio
    1. ato de confiar
    2. objeto de confiança
    3. estado de confiança, segurança

מָלַח
(H4414)
Ver ocorrências
mâlach (maw-lakh')

04414 מלח malach

uma raiz primitiva; DITAT - 1196,1197; v

  1. rasgar, dissipar
    1. (Nifal) ser dispersado, ser dissipado
  2. salgar, temperar
    1. (Qal) salgar, temperar
    2. (Pual) ser salgado
    3. (Hofal) ser esfregado ou lavado com sal

מָס
(H4523)
Ver ocorrências
mâç (mawce)

04523 מס mac

procedente de 4549; DITAT - 1223a; adj

  1. desesperado

מִקְוֶה
(H4723)
Ver ocorrências
miqveh (mik-veh')

04723 מקוה miqveh ou מקוה miqveh (1Rs 10:28) ou מקוא miqve’ (2Cr 1:16)

procedente de 6960; DITAT - 1994c,1995a; n m

  1. esperança
    1. esperança
    2. motivo de esperança
    3. coisas esperadas, resultado
  2. ajuntamento, reunião de coisas n pr m
  3. (CLBL) Cilícia, um lugar de onde Salomão importava cavalos

מִקְרֶה
(H4745)
Ver ocorrências
miqreh (mik-reh')

04745 מקרה miqreh

procedente de 7136; DITAT - 2068c; n m

  1. reunião ou evento inesperado, acidente, acontecimento, acaso, sorte
    1. acidente, acaso
    2. sorte, destino

מַרְפֵּא
(H4832)
Ver ocorrências
marpêʼ (mar-pay')

04832 מרפא marpe’

procedente de 7495; DITAT - 2196c; n m

  1. saúde, recuperação, cura
    1. recuperação, cura
    2. saúde, proveito, são (referindo-se à mente)
    3. cura
      1. incurável (com negativa)

נֹוד
(H5112)
Ver ocorrências
nôwd (node)

05112 נוד nowd [somente defectivo] נד nod

procedente de 5110; DITAT - 1319a; n m

  1. perambulacão (de fugitivo sem rumo)

נָצַל
(H5337)
Ver ocorrências
nâtsal (naw-tsal')

05337 נצל natsal

uma raiz primitiva; DITAT - 1404; v

  1. tirar à força, salvar, resgatar, libertar, tirar, saquear
    1. (Nifal)
      1. arrancar, salvar-se
      2. ser arrancado ou tirado, ser libertado
    2. (Piel)
      1. tirar, despojar
      2. salvar
    3. (Hifil)
      1. tirar, tirar à força
      2. resgatar, recuperar
      3. livrar (referindo-se aos inimigos ou problemas ou morte)
      4. salvar do pecado e da culpa
    4. (Hofal) ser tirado
    5. (Hitpael) desembaraçar-se

סִבְרַיִם
(H5453)
Ver ocorrências
Çibrayim (sib-rah'-yim)

05453 סברים Cibrayim

dual procedente de uma raiz correspondente a 5452; n pr loc Sibraim = “esperança dupla”

  1. cidade entre as fronteiras de Damasco e Hamate

אָנָּא
(H577)
Ver ocorrências
ʼânnâʼ (awn-naw')

0577 אנא ’anna’ ou אנה ’annah

aparentemente uma forma contrata de 160 e 4994; DITAT - 122; interj

  1. ah! eu te suplico! nós te suplicamos! Por favor! (particípio de tratamento normalmente seguido pelo verbo no imperativo)

עֶזְרִי
(H5836)
Ver ocorrências
ʻEzrîy (ez-ree')

05836 עזרי Èzriy

procedente de 5828; n pr m Ezri = “ajuda de Javé”

  1. filho de Quelube e superintendente dos operários da fazenda de Davi

עָמֵל
(H6001)
Ver ocorrências
ʻâmêl (aw-male')

06001 עמל ̀amel

procedente de 5998; DITAT - 1639b,1639c n. m.

  1. trabalhador, sofredor, miserável
    1. trabalhador, operário
    2. sofredor adj. v.
  2. penoso

אָנַשׁ
(H605)
Ver ocorrências
ʼânash (aw-nash')

0605 אנש ’anash

uma raiz primitiva; DITAT - 135; v

  1. estar fraco, doente, frágil
    1. (Qal)
      1. ser incurável
      2. estar doente
      3. desesperado, incurável, desesperadamente perverso, doloroso, muito doente (particípio pass) (metáfora)
    2. (Nifal) adoecer

פִּימָה
(H6371)
Ver ocorrências
pîymâh (pee-maw')

06371 פימה piymah

provavelmente procedente de uma raiz não utilizada significando ser gordo; DITAT - 1766a; n. f.

  1. superabundância (de gordura), gordura excessiva

פְּנוּאֵל
(H6439)
Ver ocorrências
Pᵉnûwʼêl (pen-oo-ale')

06439 פנואל P enuw’el̂ ou (mais propriamente) פניאל P eniy’el̂

procedente de 6437 e 410, grego 5323 φανουηλ; Penuel = “perante Deus” n. pr. m.

  1. um benjamita, filho de Sasaque, irmão de Ifdéias, da família de Saul
  2. filho de Hur, pai de Gedor, e um descendente de Judá n. pr. loc.
  3. o lugar assim chamado por Jacó quando este lutou com Deus, situado à margem norte do Jaboque, próximo do Jordão

אֵפֹו
(H645)
Ver ocorrências
ʼêphôw (ay-fo')

0645 אפו ’ephow ou אאפו ’ephow’

procedente de 6311; DITAT - 144; partícula demonstr.

  1. então, agora, assim
    1. (quem) então, (o que) então (com interrog)
    2. então (com imperativo - i.e. sabe então)
    3. se...então (com adv)

פֵּרָה
(H6512)
Ver ocorrências
pêrâh (pay-raw')

06512 פרה perah

procedente de 6331; DITAT - 714a; n. f.

  1. toupeira

פֶּרַח
(H6525)
Ver ocorrências
perach (peh'-rakh)

06525 פרח perach

procedente de 6524; DITAT - 1813a; n. m.

  1. botão, broto

פֶּרַע
(H6545)
Ver ocorrências
peraʻ (peh'-rah)

06545 פרע pera ̀

procedente de 6544; DITAT - 1823a,1822a; n. m.

  1. cabelo, cabelo comprido (da cabeça), cacho
  2. líder

פְּרָצִים
(H6559)
Ver ocorrências
pᵉrâtsîym (per-aw-tseem')

06559 פרצים p eratsiym̂

pl. de 6556; n. pr. l.

Perazim = “brechas”

  1. uma montanha na Palestina
    1. possivelmente a mesma que “Baal-Perazim” que foi o cenário de uma vitória de Davi sobre os filisteus, situada no vale de Refaim, ao sul de Jerusalém, no caminho para Belém

צָלַח
(H6743)
Ver ocorrências
tsâlach (tsaw-lakh')

06743 צלח tsalach ou צלח tsaleach

uma raiz primitiva; DITAT - 1916,1917; v.

  1. (Qal) apressar
  2. avançar, prosperar, progredir, obter sucesso, ser proveitoso
    1. (Qal) prosperar
    2. (Hifil)
      1. tornar próspero, conduzir a um bom resultado, fazer prosperar
      2. mostrar ou experimentar prosperidade, prosperar

צְלַח
(H6744)
Ver ocorrências
tsᵉlach (tsel-akh')

06744 צלח ts elacĥ (aramaico)

correspondente a 6743; DITAT - 2960; v.

  1. prosperar
    1. (Afel)
      1. fazer prosperar
      2. mostrar prosperidade, ser próspero, ter sucesso, ser bem sucedido

קָוָה
(H6960)
Ver ocorrências
qâvâh (kaw-vaw')

06960 קוה qavah

uma raiz primitiva; DITAT - 1994,1995; v.

  1. aguardar, buscar, esperar
    1. (Qal) esperar (particípio)
    2. (Piel)
      1. esperar ou aguardar ansiosamente por
      2. estar de espreita por
      3. esperar por, demorar a
  2. coletar, juntar
    1. (Nifal) ser reunido

קָרָא
(H7122)
Ver ocorrências
qârâʼ (kaw-raw')

07122 קרא qara’

uma raiz primitiva, encontrar, seja por acidente ou num gesto hostil; DITAT - 2064; v.

  1. deparar, sobrevir, encontrar
    1. (Qal)
      1. encontrar com, deparar com
      2. sobrevir (fig.)
    2. (Nifal) encontrar, encontrar inesperadamente
    3. (Hifil) levar a encontrar

רְאוּבֵן
(H7205)
Ver ocorrências
Rᵉʼûwbên (reh-oo-bane')

07205 ראובן R e’uwben̂

procedente do imperativo de 7200 e 1121, grego 4502 Ρουβην; n. pr. m. Rúben = “eis um filho”

  1. o filho mais velho de Jacó com Lia
  2. a tribo descendente de Rúben
  3. o território habitado pela tribo de Rúben

רָגַל
(H7270)
Ver ocorrências
râgal (raw-gal')

07270 רגל ragal

uma raiz primitiva; DITAT - 2113; v.

  1. ir a pé, espiar, caminhar, perambular, acompanhar, mover os pés
    1. (Qal) ser um fofoqueiro, caluniar, perambular
    2. (Piel)
      1. caluniar
      2. perambular como explorador, espião
    3. (Tifel) ensinar a caminhar

רוּד
(H7300)
Ver ocorrências
rûwd (rood)

07300 רוד ruwd

uma raiz primitiva; DITAT - 2129; v.

  1. vaguear impacientemente, perambular
    1. (Qal) perambular
    2. (Hifil) ser impaciente, demonstrar impaciência

רוּחַ
(H7307)
Ver ocorrências
rûwach (roo'-akh)

07307 רוח ruwach

procedente de 7306; DITAT - 2131a; n. f.

  1. vento, hálito, mente, espírito
    1. hálito
    2. vento
      1. dos céus
      2. pontos cardeais ("rosa-dos-ventos”), lado
      3. fôlego de ar
      4. ar, gás
      5. vão, coisa vazia
    3. espírito (quando se respira rapidamente em estado de animação ou agitação)
      1. espírito, entusiasmo, vivacidade, vigor
      2. coragem
      3. temperamento, raiva
      4. impaciência, paciência
      5. espírito, disposição (como, por exemplo, de preocupação, amargura, descontentamento)
      6. disposição (de vários tipos), impulso irresponsável ou incontrolável
      7. espírito profético
    4. espírito (dos seres vivos, a respiração do ser humano e dos animias)
      1. como dom, preservado por Deus, espírito de Deus, que parte na morte, ser desencarnado
    5. espírito (como sede da emoção)
      1. desejo
      2. pesar, preocupação
    6. espírito
      1. como sede ou órgão dos atos mentais
      2. raramente como sede da vontade
      3. como sede especialmente do caráter moral
    7. Espírito de Deus, a terceira pessoa do Deus triúno, o Espírito Santo, igual e coeterno com o Pai e o Filho
      1. que inspira o estado de profecia extático
      2. que impele o profeta a instruir ou admoestar
      3. que concede energia para a guerra e poder executivo e administrativo
      4. que capacita os homens com vários dons
      5. como energia vital
      6. manifestado na glória da sua habitação
      7. jamais referido como força despersonalizada

שָׂבַר
(H7663)
Ver ocorrências
sâbar (saw-bar')

07663 שבר sabar erroneamente שׂבר shabar (Ne 2:13,Ne 2:15)

uma raiz primitiva; DITAT - 2232; v.

  1. inspecionar, examinar, aguardar, esperar, esperar por
    1. (Qal) examinado (particípio)
    2. (Piel)
      1. aguardar por
      2. esperar (por)

שֵׂבֶר
(H7664)
Ver ocorrências
sêber (say'-ber)

07664 שבר seber

procedente de 7663; DITAT - 2232a; n. m.

  1. esperança

שָׁחַח
(H7817)
Ver ocorrências
shâchach (shaw-khakh')

07817 שחח shachach

uma raiz primitiva; DITAT - 2361; v.

  1. inclinar, agachar, curvar-se, estar curvado
    1. (Qal)
      1. ser inclinado, estar prostrado, ser humilhado
      2. inclinar-se (em deferência)
      3. inclinar-se (referindo-se ao que lamenta)
      4. agachar (referindo-se a animais selvagens em covil)
    2. (Nifal) estar prostrado, ser humilhado, be reduzido, ser enfraquecido, proceder com humildade, ser curvado
    3. (Hifil) prostrar, abaixar, inclinar
    4. (Hitpolel) ser derrubado, estar desesperado

אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
(H783)
Ver ocorrências
ʼArtachshashtâʼ (ar-takh-shash-taw')

0783 ארתחששתא ’Artachshashta’ ou ארתחשׂשׁתא ’Artachshasht’ ou por permutação ארתחשׂסתא ’Artachshact’

de origem estrangeira; n pr m

Artaxerxes = “Eu ferverei os aniqüilados: Eu me alvoroçarei (no) inverno”

  1. filho e sucessor de Xerxes como imperador da Pérsia, 465-424 a.C.

שָׂכַל
(H7919)
Ver ocorrências
sâkal (saw-kal')

07919 שכל sakal

uma raiz primitiva; DITAT - 2263,2264; v.

  1. ser prudente, ser cauteloso, compreender sabiamente, prosperar
    1. (Qal) ser prudente, ser cauteloso
    2. (Hifil)
      1. olhar para, discernir
      2. dar atenção a, considerar, ponderar, ser prudente
      3. ter discernimento, ter entendimento
        1. discernimento, compreensão (substantivo)
      4. levar a considerar, dar entendimento, ensinar
        1. os mestres, o sábio
      5. agir com cautela, agir com prudência, agir com sabedoria
      6. prosperar, ter sucesso
      7. fazer prosperar
  2. (Piel) colocar ou estender transversalmente, cruzar (as mãos)

שָׁלָה
(H7951)
Ver ocorrências
shâlâh (shaw-law')

07951 שלה shalah ou שׂלו shalav (Jó 3:26)

uma raiz primitiva; DITAT - 2392; v

  1. estar em repouso, prosperar, estar tranqüilo, ter sossego
    1. (Qal)
      1. estar ou ter tranqüilidade
      2. estar tranqüilo, prosperar

שָׁמַר
(H8104)
Ver ocorrências
shâmar (shaw-mar')

08104 שמר shamar

uma raiz primitiva; DITAT - 2414; v.

  1. guardar, vigiar, observar, prestar atenção
    1. (Qal)
      1. guardar, ter a incumbência de
      2. guardar, vigiar, manter vigilância e custódia, proteger, salvar vida
        1. vigiar, vigia (particípio)
      3. observar, esperar por
      4. olhar, observar
      5. guardar, reter, entesourar (na memória)
      6. manter (dentro de limites), conter
      7. observar, celebrar, guardar (o sábado ou a aliança ou mandamentos), cumprir (voto)
      8. guardar, preservar, proteger
      9. guardar, reservar
    2. (Nifal)
      1. estar prevenido, tomar precauções, tomar cuidado, precaver-se
      2. guardar-se, conter-se, abster-se
      3. ser guardado, ser vigiado
    3. (Piel) vigiar, prestar atenção
    4. (Hitpael) guardar-se de

תֹּוחֶלֶת
(H8431)
Ver ocorrências
tôwcheleth (to-kheh'-leth)

08431 תוחלת towcheleth

procedente de 3176; DITAT - 859b; n. f.

  1. esperança

תֹּועָה
(H8442)
Ver ocorrências
tôwʻâh (to-aw')

08442 תועה tow ah̀

part. ativo de 8582; DITAT - 2531a; n. f.

  1. erro, perambulação, impiedade, perversões
    1. erro (em moral e religião)
    2. confusão, distúrbio

תֹּוקַהַת
(H8445)
Ver ocorrências
Tôwqahath (to-kah'-ath)

08445 תוקהת Towqahath

procedente da mesma raiz que 3349; n. pr. m. Tocate = “esperança”

  1. pai de Salum, o marido da profetiza Hulda na época de Josias, rei de Judá

תָּעָה
(H8582)
Ver ocorrências
tâʻâh (taw-aw')

08582 תעה ta ah̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2531; v.

  1. vaguear, perambular, desgarrar, cambalear
    1. (Qal) vaguear
      1. perambular (fisicamente)
      2. referindo-se à embriaguez
      3. referindo-se ao pecado (éticamente)
      4. confusão (mental)
    2. (Nifal)
      1. ser levado a vaguear, ser levado a cambalear (pessoa embriagada)
      2. ser desviado (eticamente)
    3. (Hifil) fazer vaguear
      1. fazer andar errante (fisicamente)
      2. fazer perambular (referindo-se à embriaguez)
      3. fazer errar, desencaminhar (mentalmente e moralmente)

תֹּעוּ
(H8583)
Ver ocorrências
Tôʻûw (to'-oo)

08583 תעו To uẁ ou תעי To iỳ

procedente de 8582; n. pr. m. Toí ou Toú = “perambulação”

  1. rei de Hamate na época de Davi

תִּקְוָה
(H8615)
Ver ocorrências
tiqvâh (tik-vaw')

08615 תקוה tiqvah

de 6960; DITAT - 1994d,1994e; n. f.

  1. corda
  2. esperança, expectativa
    1. esperança
    2. motivo de esperança
    3. coisas esperadas, resultado

תִּקְוָה
(H8616)
Ver ocorrências
Tiqvâh (tik-vaw')

08616 תקוה Tiqvah

o mesmo que 8615; n. pr. m.

Ticva ou Ticvá= “esperança”

  1. pai de Salum, o esposo da profetiza Hulda na época de Josias, rei de Judá
  2. pai de Jazeías no tempo de Esdras

אֲגַג
(H90)
Ver ocorrências
ʼĂgag (ag-ag')

090 אגג ’Agag אגג ’Agag

de derivação incerta, compare com 89; n pr m Agague = “Eu superarei o topo”

  1. rei de Amaleque, poupado por Saul porém morto por Samuel

אֲגָגִי
(H91)
Ver ocorrências
ʼĂgâgîy (ag-aw-ghee')

091 אגגי ’Agagiy

gentílico ou patronímico de 90; adj Agagita = “Eu superarei o topo”

  1. dito de Hamã, Hamã o agagita

בִּטָּחֹון
(H986)
Ver ocorrências
biṭṭâchôwn (bit-taw-khone')

0986 בטחון bittachown

procedente de 982; DITAT - 233c; n m

  1. ato de acreditar, confiança, esperança