Amar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abacamartado: adjetivo Semelhante a bacamarte.
Etimologia (origem da palavra abacamartado). A + bacamarte + ado.
Acabramar: verbo transitivo direto Ligar com cabramo o pé ao chifre do boi para evitar que fuja, maltrate ou marre a alguém ou outro animal.
Etimologia (origem da palavra acabramar). A + cabramo + ar.
Acamar: verbo transitivo e pronominal Pôr na cama; ficar de cama, doente.
Dispor em camadas.
Acamaradar: verbo transitivo indireto e pronominal Ficar amigo ou familiar, tornar-se camarada ou companheiro: Acamaradar(-se) com alguém.
Etimologia (origem da palavra acamaradar). A + camarada + ar.
Açamarcar: Variação de açambarcar.
Etimologia (origem da palavra açamarcar). A + sambarca + ar.
Aclamar: aclamar
v. 1. tr. dir. Aplaudir ou aprovar com brados; saudar (alguém). 2. tr. dir. Proclamar, reconhecer solenemente (um chefe de Estado). 3. tr. dir. Exclamar em aprovação. 4. tr. dir. Eleger, proclamar. 5. Intr. Levantar clamor em sinal de aprovação.
Adamar: verbo transitivo e pronominal Vestir(-se) ou falar como as damas; efeminar(-se).
Afamar: verbo transitivo Dar fama; tornar famoso.
Alamar: substantivo masculino Cordão ou trança de fio de seda, ouro etc., que guarnece a frente de uma peça de vestuário e o aperta, passando de um a outro lado da abotoadura.
Guarnição feita de cordão, galão ou cadarço, usada para prender uma parte da roupa em outra.
Peça de uniforme militar constituída de cordões entrelaçados, usada em certas corporações pelos oficiais de estado-maior e ajudantes-de-ordens. (Usa-se em geral no plural.).
Alamarado: adjetivo Guarnecido de alamares.
Etimologia (origem da palavra alamarado). Alamar + ado.
Alfâmar: substantivo masculino Antigo O mesmo que alfâmbar.
Alvéloa-amarela:
alvéloa-amarela | s. f.

al·vé·lo·a·-a·ma·re·la
nome feminino

Ornitologia Pequena ave (Motacilla flava) da família dos motacilídeos, com o peito e ventre amarelos, cabeça azulada, dorso esverdeado e garganta branca. = ALVELIÇO, ALVÉOLA-AMARELA

Plural: alvéloas-amarelas.

Amalgamar: verbo transitivo direto Fazer amálgama, unir de modo a formar algo homogêneo.
verbo bitransitivo e pronominal Figurado Juntar, misturar diferentes coisas ou pessoas para formar um todo: amalgamou influências várias num sincretismo estranho; os funcionários se amalgamaram naquela empresa.
Etimologia (origem da palavra amalgamar). Amálgama + ar.
Amar: verbo transitivo direto Adorar; possuir afeição por; demonstrar adoração por: amava os santos.
Apreciar; demonstrar estima; gostar exageradamente de: ama estudar.
Figurado Gostar; ter uma boa relação com: os cães amam carinho.
verbo transitivo direto e pronominal Expressar amor por: amava a esposa; nunca se amaram.
Ter relações sexuais com: amou-o à noite; amaram-se no primeiro encontro.
verbo pronominal Exprimir um amor-próprio exagerado: amava-se mais que aos demais.
Etimologia (origem da palavra amar). Do latim amare.
Amaracarpo: substantivo masculino Arbusto japonês, da fam. das rubiáceas.
Etimologia (origem da palavra amaracarpo). Do grego amara + karpos.
Amarácino: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou certo unguento feito com a essência de manjerona.
Etimologia (origem da palavra amarácino). Do grego amarákinon.
Amáraco: substantivo masculino Botânica Variação de manjerona.
Etimologia (origem da palavra amáraco). Do latim amaracu.
Amaragem: substantivo feminino Ato de o hidroavião pousar na água; amerissagem.
Etimologia (origem da palavra amaragem). Amarar + agem.
Amaral: feminino Casta de uva preta, serôdia e muito abundante de ácidos, cultivada na Beira, Minho e Doiro.
Etimologia (origem da palavra amaral). De amaro.
Amarália: feminino Gênero de plantas rubiáceas da África tropical.
Etimologia (origem da palavra amarália). De Amaral, n. p.
Amarantáceas: amarantáceas s. f. pl. Bot. Família da ordem das Centrospermas, que se compõe de ervas ou arbustos cosmopolitas.
Amarante: feminino Casta de uva preta da Bairrada.
Amarantina: substantivo feminino Botânica Planta ornamental semelhante ao amaranto, originária da Índia.
Etimologia (origem da palavra amarantina). Amaranto + ina.
Amarantino: adjetivo Semelhante ao amaranto.
Amaranto: substantivo masculino Botânica Macelão, macela-galega.
Nome comum de uma família de plantas que inclui ervas daninhas e flores de jardim. Compõe-se principalmente de plantas herbáceas que crescem livremente em lugares de clima ameno.
Amarar: amarar
v. Intr. Baixar, descer o hidroavião ao mar, pousar na água; amerissar.
Amarasmear: verbo pronominal Cair em marasmo: O vilarejo amarasmeou-se. Amarasmeava-se em longos cochilos.
Etimologia (origem da palavra amarasmear). A + marasmo + ear.
Amarcial: adjetivo masculino e feminino Não marcial, pacifista.
Etimologia (origem da palavra amarcial). A + marcial.
Amarecente: adjetivo O mesmo ou melhor que amarescente.
Etimologia (origem da palavra amarecente). De amarecer.
Amarecer: verbo intransitivo Antigo Sentir amargura.
Compadecer-se, apiedar-se.
Etimologia (origem da palavra amarecer). Do latim amarescere.
Amarela: substantivo feminino Botânica Poligalácea de sabor amargo (Polygala amarela).
Variedade de uva.
Peça de ouro.
Variação de amarilho.
Ictiologia Variedade de arraia.
Ictiologia O mesmo que pescada-amarela.
Etimologia (origem da palavra amarela). Feminino de amarelo.
Amarelaço: adjetivo Amarelado.
Etimologia (origem da palavra amarelaço). Amarelo + aço.
Amarelado: adjetivo Cuja cor tende a amarelo.
Que contém essa cor: seu vestido era amarelado.
Figurado Sem vigor; pálido: olhos amarelados pela doença.
Completamente maduro; amadurecido.
Que acabou por amadurecer, desenvolvido: fruto amarelado.
substantivo masculino Essa cor: o amarelado do vestido.
Etimologia (origem da palavra amarelado). Particípio de amarelar.
Amarelados:
masc. pl. part. pass. de amarelar
masc. pl. de amarelado

a·ma·re·lar -
(amarelo + -ar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Tornar(-se) amarelo (ex.: à noite, a luz do candeeiro amarelava os prédios; as folhas das árvores amarelaram; gradualmente, a borracha amarelou-se com o sol). = AMARELECER

verbo transitivo e intransitivo

2. Tornar(-se) descorado, amarelecido (ex.: o tempo acabou por amarelar o tecido; o recorte de jornal amarelou). = AMARELECER, DESBOTAR

3. Figurado Fazer perder ou perder o vigor (ex.: o calor amarelou as pétalas das rosas; a pele do rosto amarelou). = AMARELECER, EMPALIDECER

verbo intransitivo

4. [Brasil, Informal] Perder a coragem; sentir medo (ex.: o fulano amarelou antes de a luta começar). = ACOBARDAR-SE


a·ma·re·la·do
adjectivo
adjetivo

1. Um tanto amarelo; amarelo claro.

2. Pálido.


Amarelão: substantivo masculino [Medicina] Doença causada por parasitas ancilostomatídeos Ancylostoma duodenale e Necator americanus, definida por causar anemia aguda e letargia, sendo transmitida pela ingestão das larvas desse parasito ou pelo contato com direto dele com a pele; ancilostomíase.
[Gíria] Algo ou alguém que se acovarda diante de alguma situação, que amarela; medroso: time ficou conhecido como o amarelão do campeonato.
[Agricultura] Tipo de arroz ou de milho.
Botânica Árvore pequena, da família das opiláceas, Agonandra brasiliensis, de casca grossa, cuja madeira é muito usada na fabricação de móveis; pau-marfim.
adjetivo [Gíria] Que amarela; que expressa medo, covardia.
Etimologia (origem da palavra amarelão). Amarela + ão.
Amarelar: verbo transitivo Tingir de amarelo, tornar amarelo.
verbo pronominal Tornar-se amarelo: na icterícia, a pele se amarela.
Amarelas:
2ª pess. sing. pres. ind. de amarelar
fem. pl. de amarelo

a·ma·re·lar -
(amarelo + -ar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Tornar(-se) amarelo (ex.: à noite, a luz do candeeiro amarelava os prédios; as folhas das árvores amarelaram; gradualmente, a borracha amarelou-se com o sol). = AMARELECER

verbo transitivo e intransitivo

2. Tornar(-se) descorado, amarelecido (ex.: o tempo acabou por amarelar o tecido; o recorte de jornal amarelou). = AMARELECER, DESBOTAR

3. Figurado Fazer perder ou perder o vigor (ex.: o calor amarelou as pétalas das rosas; a pele do rosto amarelou). = AMARELECER, EMPALIDECER

verbo intransitivo

4. [Brasil, Informal] Perder a coragem; sentir medo (ex.: o fulano amarelou antes de a luta começar). = ACOBARDAR-SE


a·ma·re·lo |é| |é|
nome masculino

1. A cor que no espectro solar está entre o verde e o alaranjado.

2. Tinta dessa cor.

adjectivo
adjetivo

3. Que tem essa cor entre o verde e o alaranjado.

4. Pálido.


Amarelecer: verbo transitivo e intransitivo Tornar(-se) amarelo; amarelar.
Empalidecer.
Amarelecido: amarelecido adj. Que amareleceu.
Amarelecimento: amarelecimento s. .M Ato ou efeito de amarelecer.
Amarelejar: verbo intransitivo Mostrar-se amarelo.
Brilhar, luzir (luz amarela).
Amarelento: amarelento adj. 1. Amarelado. 2. Doente de febre amarela.
Amarelentos:
masc. pl. de amarelento

a·ma·re·len·to
adjectivo
adjetivo

Amarelado.


Amareleza: substantivo feminino Variação de amarelidão.
Etimologia (origem da palavra amareleza). Amarelo + eza.
Amarelidão: substantivo feminino Cor amarela; amarelidez.
Palidez.
Amarelidez: substantivo feminino Amarelidão.
Amarelinho: substantivo masculino [Brasil] Pássaro nocivo aos pomares.
Amarelinhos:
derivação masc. pl. de amarelo

a·ma·re·lo |é| |é|
nome masculino

1. A cor que no espectro solar está entre o verde e o alaranjado.

2. Tinta dessa cor.

adjectivo
adjetivo

3. Que tem essa cor entre o verde e o alaranjado.

4. Pálido.


Amarelir: verbo pronominal Tornar-se amarelo.
Etimologia (origem da palavra amarelir). Amarelo + ir.
Amarelo: adjetivo Que é de uma cor situada, no espectro solar, entre o verde e o alaranjado, e que é a do ouro, do enxofre etc.
Pálido.
Corpo amarelo, massa de cor branca e amarela, de função endócrina, que se desenvolve no ovário se o óvulo foi fecundado, e que segrega um hormônio, a progesterona, que condiciona a gestação.
Febre amarela, doença contagiosa das regiões quentes, de origem americana, que grassa também na África e na Ásia tropicais, produzida por um vírus transmitido por um mosquito, a estegomia, e caracterizada pela coloração amarela da pele e vômitos de sangue preto.
Amarelo-claro:
amarelo-claro | adj. | s. m.

a·ma·re·lo·-cla·ro
adjectivo
adjetivo

1. Que apresenta uma tonalidade clara de amarelo.

nome masculino

2. Tom claro de amarelo.


Antónimo Geral: AMARELO-ESCURO

Feminino do adjectivo: amarelo-clara. Plural do adjectivo: amarelo-claros. Plural do substantivo: amarelos-claros.

Amarelo-escuro:
amarelo-escuro | adj. | s. m.

a·ma·re·lo·-es·cu·ro
adjectivo
adjetivo

1. Que apresenta uma tonalidade escura de amarelo.

nome masculino

2. Tom escuro de amarelo.


Antónimo Geral: AMARELO-CLARO

Feminino do adjectivo: amarelo-escura. Plural do adjectivo: amarelo-escuros. Plural do substantivo: amarelos-escuros.

Amarelo-esverdeado:
amarelo-esverdeado | adj. 2 g. | s. m.

a·ma·re·lo·-es·ver·de·a·do
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que tem uma tonalidade amarela que tende ligeiramente para o verde.

nome masculino

2. Cor amarela tirante a verde.

Feminino do adjectivo: amarelo-esverdeada. Plural do adjectivo: amarelo-esverdeados. Plural do substantivo: amarelos-esverdeados.

Amarelos:
masc. pl. de amarelo

a·ma·re·lo |é| |é|
nome masculino

1. A cor que no espectro solar está entre o verde e o alaranjado.

2. Tinta dessa cor.

adjectivo
adjetivo

3. Que tem essa cor entre o verde e o alaranjado.

4. Pálido.


Amarescente: adjetivo masculino e feminino Que amarga; amargoso.
Etimologia (origem da palavra amarescente). Do latim amarescente.
Amarescer: verbo pronominal Sentir amargura.
Apiedar-se, compadecer-se.
Etimologia (origem da palavra amarescer). Do latim amarescere.
Amarfalhar: verbo transitivo direto e pronominal Causar dobras, vincos; comprimir ou comprimir-se; amarrotar: amarfalhar papéis.
verbo transitivo direto Figurado Fazer com que (alguém) seja humilhado; ocasionar maus-tratos; abater, humilhar.
Etimologia (origem da palavra amarfalhar). De origem discutível.
Amarfanhar: verbo transitivo direto e pronominal Causar dobras, vincos; comprimir ou comprimir-se; amarrotar: amarfanhar papéis.
verbo transitivo direto Figurado Fazer com que (alguém) seja humilhado; ocasionar maus-tratos; abater, humilhar.
Etimologia (origem da palavra amarfanhar). De origem discutível.
Amarfinar:
amarfinar | v. tr. e pron.

a·mar·fi·nar
(a- + marfim + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Tornar(-se) semelhante ao marfim.


Amarga:
fem. sing. de amargo
3ª pess. sing. pres. ind. de amargar
2ª pess. sing. imp. de amargar

a·mar·go
(latim amarus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem sabor acre e desagradável.

2. Figurado Doloroso; penoso.

3. Duro, ofensivo.

4. Irritante, mordaz.

5. Salgado.

nome masculino

6. O sabor amargo.

7. Aperitivo.


amargos
nome masculino plural

8. Licores ou medicamentos de sabor amargo.

9. Mau paladar.

10. Figurado Desgostos.


amargos de boca
Inquietações, dissabores, desgostos.

Superlativo: amarguíssimo ou amaríssimo.

a·mar·gar -
verbo transitivo e intransitivo

1. Ter sabor amargo, azedo.

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

2. Tornar ou ficar amargo.

verbo transitivo

3. Sofrer (em expiação).


Amargado: amargado adj. 1. Amargo. 2. Amargurado.
Amargar: amargar
v. 1. Intr. Ter sabor amargo. 2. tr. dir. Tornar amargo ou penoso. 3. tr. dir. Padecer, sofrer. 4. tr. dir. Causar penas a. 5. pron. Causar amargura a si próprio.
Amargaritão: substantivo masculino Antigo Espécie do pós de concha, applicados na pintura esmaltada.
Etimologia (origem da palavra amargaritão). De margarita.
Amargas:
fem. pl. de amargo
2ª pess. sing. pres. ind. de amargar

a·mar·go
(latim amarus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem sabor acre e desagradável.

2. Figurado Doloroso; penoso.

3. Duro, ofensivo.

4. Irritante, mordaz.

5. Salgado.

nome masculino

6. O sabor amargo.

7. Aperitivo.


amargos
nome masculino plural

8. Licores ou medicamentos de sabor amargo.

9. Mau paladar.

10. Figurado Desgostos.


amargos de boca
Inquietações, dissabores, desgostos.

Superlativo: amarguíssimo ou amaríssimo.

a·mar·gar -
verbo transitivo e intransitivo

1. Ter sabor amargo, azedo.

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

2. Tornar ou ficar amargo.

verbo transitivo

3. Sofrer (em expiação).


Amargo: adjetivo De sabor desagradável; acre: frutas amargas.
Com pouco ou sem açúcar: que cafezinho amargo, cruzes!
Figurado Que traz tristeza, dor; triste, doloroso: recordações amargas.
Figurado Repleto de dureza, violência; violento: repreensão amarga.
Figurado Cheiro de amargura, azedume; ressentido: velho amargo.
Figurado Pouco tolerante, duro; intransigente: pai amargo.
Que tem o sabor ácido, picante; azedo: limão amargo.
substantivo masculino Esse sabor amargo; amargor: o amargo estragou o café.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] Chimarrão: a roda do amargo.
Etimologia (origem da palavra amargo). Do latim amaricus.a.um.
Amargor: substantivo masculino Qualidade do que é amargo, de sabor desagradável.
Figurado Sensação de tristeza, de angústia, de desgosto; amargura.
Etimologia (origem da palavra amargor). Amargo + or.
Amargos: substantivo masculino plural [Farmácia] Grupo de medicamentos, classificados entre os tônicos, de sabor amargo mais ou menos acentuado.
Aflições, desgostos, penas.
Amargos-de-boca: gosto que se sente em certas doenças, ou em consequência de embaraços gástricos.
Amargosa: substantivo feminino Ornitologia Denominação popular de uma pomba brasileira (Columba plumbea), cuja carne adquire gosto amargo quando determinadas sementes lhe servem de alimento; chamam-na também de caçuirova.
Botânica Variedade de salsa.
Carqueja, acepção 3.
Etimologia (origem da palavra amargosa). Feminino de amargo + oso.
Amargosas:
fem. pl. de amargoso

a·mar·go·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que amarga.

2. Figurado Penoso, triste, doloroso.

nome masculino

3. Gosto amargo.

Plural: amargosos |ó|.

Amargoseira: substantivo feminino Botânica 1 Pequena árvore asiática da família das Meliáceas (Melia azedarach), de crescimento rápido, com folhas duplamente compostas, flores fragrantes, purpúreas, em racemos abertos, que dão bagas lisas, amarelas. Aclimada na América, onde é largamente plantada como árvore ornamental e sombreira; também chamada azederaque, sicômoro-bastardo e falso-sicômoro.
Fruto dessa árvore.
Etimologia (origem da palavra amargoseira). Amargoso + eira.
Amargosense: adjetivo masculino e feminino Rela- tivo a Amargosa, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra amargosense). Do topônimo Amargosa + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Amargoso: adjetivo Amargo.
Figurado Difícil, penoso, doloroso.
substantivo masculino Planta da família das leguminosas.
Amargosos:
masc. pl. de amargoso

a·mar·go·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que amarga.

2. Figurado Penoso, triste, doloroso.

nome masculino

3. Gosto amargo.

Plural: amargosos |ó|.

Amarguem:
3ª pess. pl. pres. conj. de amargar
3ª pess. pl. imp. de amargar

a·mar·gar -
verbo transitivo e intransitivo

1. Ter sabor amargo, azedo.

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

2. Tornar ou ficar amargo.

verbo transitivo

3. Sofrer (em expiação).


Amargueza: substantivo feminino Variação de amargura.
Etimologia (origem da palavra amargueza). Amargo + eza.
Amargura: amargura s. f. 1. Sabor amargo; amargor. 2. Aflição, angústia, desgosto, dor moral. 3. Acrimônia, azedume.
Amargurado: amargurado adj. Cheio de amargura; angustiado, penalizado, triste, agoniado.
Amargurar: verbo transitivo Causar amargura a.
Figurado Tornar acrimonioso, aborrecer, provocar desgosto.
Amária:
1ª pess. sing. cond. de amar
3ª pess. sing. cond. de amar

a·mar -
(latim amo, -are)
verbo transitivo

1. Ter amor a.

2. Gostar muito de (ex.: amei o filme). = APRECIAR

verbo transitivo e intransitivo

3. Estar apaixonado.

verbo transitivo e pronominal

4. Ter relações sexuais.


Amaribá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Amaribás, silvícolas do Norte do Brasil, pertencente à família caraíba.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo. Variação de amaripá.
Amariçar: verbo intransitivo [Portugal] Unir-se, juntar-se muito.
Etimologia (origem da palavra amariçar). Falando-se do gado.
Amaricino: substantivo masculino Emplastro, em que entram várias substâncias aromáticas.
Etimologia (origem da palavra amaricino). Do latim amaricinus.
Amárico:
amariço | s. m.
amárico | adj. | s. m.
1ª pess. sing. pres. ind. de amariçar
Será que queria dizer amárico?

a·ma·ri·ço
nome masculino

Lugar onde o gado amariça.


a·má·ri·co
(Amhara, topónimo [região da Etiópia])
adjectivo
adjetivo

1. [Linguística] [Linguística] Relativo ao amárico.

nome masculino

2. [Linguística] [Linguística] Língua camito-semítica que é língua oficial da Etiópia.


a·ma·ri·çar -
(origem obscura)
verbo intransitivo

Unir-se, juntar-se muito (falando-se do gado).

Confrontar: amaricar.

a·ma·ri·car -
(a- + maricas + -ar)
verbo transitivo e pronominal

[Informal] Tornar(-se) efeminado. = EFEMINAR

Confrontar: amariçar.

Amarídeo: substantivo masculino Designação pharmacêutica de substância amarga.
Etimologia (origem da palavra amarídeo). Do latim amarus + do grego eidos.
Amaril: substantivo masculino [Medicina] Nome dado outrora a um veneno hipotético, supostamente produzido pelo Bacillus icteroide, também hipotético e considerado naquele tempo a causa da febre amarela.
Etimologia (origem da palavra amaril). Amar(elo) + il.
Amarilico: adjetivo Relativo à febre amarela: vírus amarílico.
Amarilidáceas: amarilidáceas s. f. pl. Bot. Família que compreende muitas espécies freqüentemente cultivadas em nossos parques.
Amarilidáceo:
amarilidáceo | adj.

a·ma·ri·li·dá·ce·o
adjectivo
adjetivo

Botânica Relativo às amarilidáceas.


Amarílide:
amarílide | s. f.

a·ma·rí·li·de
nome feminino

Botânica Planta ornamental da família das amarilidáceas. = AMARÍLIS


Amarilidiforme: adjetivo Semelhante á amarílis.
Etimologia (origem da palavra amarilidiforme). Do latim amaryllis + forma.
Amarilígeno: adjetivo [Brasil] Que produz febre amarela.--Outra fórma errónea, devida a Sanarelli.
Amarílis: substantivo masculino e feminino Planta bulbosa, notável por suas flores grandes, de cor vermelha brilhante, que exalam perfume suave; também chamada açucena-formosa. (Var.: amarílide.).
Amarina: substantivo feminino [Química] Base cristalina, venenosa, do óleo de amêndoas amargas, também preparada artificialmente.
Etimologia (origem da palavra amarina). Do latim amaru.
Amaríneo:
amaríneo | adj.

a·ma·rí·ne·o
adjectivo
adjetivo

Que contém substâncias amargas.


Amarinhar: verbo transitivo Náutica Prover de marinheiros; equipar.
Marear, tripular, marinhar.
verbo pronominal Alistar-se como marinheiro.
Amarinheirar: Variação de amarinhar.
Etimologia (origem da palavra amarinheirar). A + marinheiro + ar.
Amaritude: substantivo feminino Variação de amargura.
Etimologia (origem da palavra amaritude). Do latim amaritudine.
Amaritúdine: substantivo feminino Variação de amargura.
Etimologia (origem da palavra amaritúdine). Do latim amaritudine.
Amarizar: Variação de amarar.
Etimologia (origem da palavra amarizar). A + mar + izar.
Amarnado:
amarnado | adj.

a·mar·na·do
adjectivo
adjetivo

Cansado.


Amaro: adjetivo [Pouco Uso] Amargo, de sabor desagradável: fruto amaro.
Figurado Muito triste, doloroso: sentimentos amaros.
Figurado Que é duro, violento: críticas amaras.
Etimologia (origem da palavra amaro). Do latim amarus.a.um, "amargo".
Amarória: feminino Gênero de plantas rutáceas.
Amaroso: adjetivo Variação de amargoso.
Etimologia (origem da palavra amaroso). Amaro + oso.
Amarotar:
amarotar | v. tr. e pron.

a·ma·ro·tar
(a- + maroto + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Fazer(-se) maroto.


Amarra: substantivo feminino Náutica Cabo ou corrente que prende o navio à âncora.
Qualquer corda ou corrente que serve para amarrar.
Figurado Dependência, proteção.
Picar a amarra, cortá-la.
Portar pela amarra, puxar o navio pela amarra.
Amarração: substantivo feminino Ato de amarrar.
Amarra ou amarras.
Ancoradouro.
Construção. Disposição dos materiais de modo a formarem um todo coeso e estável.
[Brasil] Gír. Enleio amoroso.
Amarrado: amarrado adj. 1. Ligado ou preso com amarra. 2. Atado, cingido com cordel. S. .M 1. Punhado de coisas amarradas. 2. Embrulho, volume.
Amarradoiro: substantivo masculino Variação de amarradouro.
Etimologia (origem da palavra amarradoiro). Amarrar + doiro.
Amarradouro: substantivo masculino Lugar, onde se amarra alguma coisa.
Amarradura: substantivo feminino Amarração.
Cabo com que se amarra a embarcação.
Etimologia (origem da palavra amarradura). Amarrar + dura.
Amarrar: verbo transitivo Atar, ligar, prender, segurar com amarra, corda, barbante etc.
Figurado Prender moral, afetiva ou psicologicamente.
Ajustar, firmar, contratar (transporte, negócio).
Apostar (em corrida de cavalos).
Deitar farinha em excesso no pirão ou no angu.
Aproximar-se o cão da caça e esperar a chegada do caçador.
verbo pronominal [Brasil] Comprometer-se, casar-se.
Amarrar a cara, carregar o semblante, mostrando desagrado.
Amarrar-se a (idéias, preconceitos, convicções), insistir em, obstinar-se em: é perda de tempo amarrar-se a esperanças vãs.
Amarras:
2ª pess. sing. pres. ind. de amarrar
fem. pl. de amarra

a·mar·rar -
verbo transitivo e intransitivo

1. Prender à bóia ou ao cais (ex.: amarrar o navio; o barco está a acostar, mas ainda não amarrou). = ATRACAR

verbo transitivo e pronominal

2. Prender ou prender-se com corda, cabo, corrente, fio, fita ou afim.

3. Acorrentar(-se) fortemente a ponto fixo.

4. Prender(-se), impedindo o movimento dos membros.

5. Figurado Prender(-se) moral, psicológica ou afectivamente.

verbo intransitivo

6. [Marinha] Dar fundo. = ANCORAR, AFERRAR, FUNDEAR

7. [Caça] Estacar (o cão que pressente a caça).

verbo pronominal

8. Figurado Agarrar-se a uma opinião ou ideia. = AFERRAR, FIXARDESLIGAR

9. [Popular] Casar-se ou juntar-se.

10. [Brasil, Informal] Demonstrar interesse amoroso por alguém (ex.: ela se amarrou no coleguinha).

11. [Brasil, Informal] Gostar muito de (ex.: os meninos se amarraram no jogo).


a·mar·ra
(derivação regressiva de amarrar)
nome feminino

1. [Marinha] Cabo ou corrente que sujeita o navio à âncora, à bóia, ou ao cais.

2. [Marinha] Calabre.

3. [Marinha] Medida de comprimento da amarra, com cerca de 200 metros.

4. Figurado Segurança, patrocínio, esteio, apoio.


picar as amarras
[Marinha] Cortar as amarras do navio a machadadas.

portar pela amarra
[Marinha] Puxar pela amarra (o navio), aproando à maré.


Amarrecar:
amarrecar | v. tr. e intr.

a·mar·re·car |è| |è|
verbo transitivo e intransitivo

Tornar ou tornar-se marreca.


Amarreta: substantivo feminino Pequena amarra para ancoreta.
Cabo de reboque.
Etimologia (origem da palavra amarreta). Amarra + eta.
Amarrilho: substantivo masculino Cordão ou fio com que se ata alguma coisa.
Cordão feito de folha de milho torcida, para atar as maçarocas que se colocam a secar.
Etimologia (origem da palavra amarrilho). Amarra + ilho.
Amarronzar:
amarronzar | v. tr.

a·mar·ron·zar
(a- + marrom + -z- + -ar)
verbo transitivo

[Brasil] Tingir de ou dar cor marrom ou semelhante ao marrom a (ex.: amarronzar um tecido). = ACASTANHAR


Amarrotado: amarrotado adj. 1. Di-Zse de coisa lisa que ficou enrugada. 2. Di-Zse de traços fisionômicos deformados.
Amarrotar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que se torne enrugado por excesso de pressão: cansada, amarrotou o vestido sobre a cama; depois da festa, a blusa provavelmente se amarrotará.
verbo transitivo direto Figurado Machucar ou ferir por colisão, batida ou pancada; contundir: amarrotou-lhe o peito com muitos golpes.
Figurado Sair vencedor numa discussão; vencer: um argumento direto amarrotou o professor.
Figurado Provocar cansaço; dominar: a tragédia amarrotou-lhe a alma.
Etimologia (origem da palavra amarrotar). Do espanhol marrotar.
Amartelar: verbo transitivo Martelar, malhar.
Amarugento:
amarugento | adj.

a·ma·ru·gen·to
(amarug[em] + -ento)
adjectivo
adjetivo

Que causa amarugem ou sabor amargo (ex.: tristeza amarugenta).


Amarujento: adjetivo Que amaruja.
Amarulento: adjetivo Muito amargo.
Amarume: substantivo masculino Amargor, azedume.
Figurado Aflição, angústia.
Âmbar-amarelo:
âmbar-amarelo | s. m.

âm·bar·-a·ma·re·lo
nome masculino

Resina fóssil, dura, quebradiça, semitransparente, de cor amarela, com que se fabricam boquilhas, rosários, etc. = ÂMBAR, SÚCINO


Anamartesia: substantivo feminino Estado de quem não pode pecar, impecabilidade.
Etimologia (origem da palavra anamartesia). Do grego anamartesía.
Antecâmara: antecâmara s. f. 1. Vestíbulo anterior à câmara. 2. Ante-sala.
Aprestamar: verbo transitivo direto Dar em apréstamo.
Aramar: aramar
v. tr. dir. Pôr cercas de arame e.M
Aramaré: substantivo masculino Ictiologia Peixe fluvial.
Etimologia (origem da palavra aramaré). Do tupi aramaré.
Arrecamar: verbo transitivo direto Ornamentar muito; recamar, revestir.
Etimologia (origem da palavra arrecamar). A + recamar.
Assamar:
assamar | s. m.

as·sa·mar
(latim ass[o, -are], assar + latim amar[us, -a, -um], amargo)
nome masculino

1. Crosta de gosto amargo dos preparados assados ou torrados.

2. Elemento que comunica o amargor ao café ou a outras substâncias amargas.


Sinónimo Geral: ASSAMARA


Atamarado: adjetivo Semelhante à tâmara, especialmente na cor.
Etimologia (origem da palavra atamarado). A + tâmara + ado.
Auainamari: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Auainamaris, indígenas brasileiros do alto Purus.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Azafamar: verbo transitivo Dar pressa.
verbo pronominal Trabalhar ativamente.
Azamar: substantivo masculino O mesmo que cinábrio.
Bacamartada: substantivo feminino Tiro de bacamarte.
Etimologia (origem da palavra bacamartada). Bacamarte + ada.
Bacamarte: substantivo masculino Arma de fogo tosca e curta, de cano largo.
[Pejorativo] Pessoa inútil, imprestável, inepta.
[Pejorativo] Coisa velha, sem utilidade, antiquado, especialmente falando de livros.
Etimologia (origem da palavra bacamarte). Talvez do francês braquemart.
Bacamartista: substantivo masculino O que atira com bacamarte.
Etimologia (origem da palavra bacamartista). Bacamarte + ista.
Balsamar: verbo transitivo direto Destilar bálsamo em algo ou alguém, infundir bálsamo; balsamificar.
Perfumar com substâncias aromáticas; impregnar de perfume; aromatizar, perfumar.
Tornar mais ameno, suave; amenizar, suavizar, balsamizar.
Etimologia (origem da palavra balsamar). Bálsamo + ar.
Bascamar: verbo transitivo Atormentar (alguém), arrancando-lhe cabello, barbas e sobrancelhas. Cf. B. Pato, Port. na Índia, 152.
Bicamaral:
bicamaral | adj. 2 g.

bi·ca·ma·ral
(bi- + câmara + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Política] Que tem duas câmaras legislativas ou que funciona em bicamaralismo (ex.: parlamento bicamaral; sistema bicamaral). = BICAMERAL


Bracamarte:
bracamarte | s. m.

bra·ca·mar·te
(francês braquemart, espada)
nome masculino

[Armamento] Espadão de dois gumes, que se brandia com as duas mãos.


Bramar: verbo intransitivo Berrar, tratando-se especialmente do veado, do tigre, da onça.
Figurado Gritar exaltado ou enfurecido.
Protestar aos gritos.
Clamar; rogar em altas vozes.
Caixamarim: substantivo masculino [Náutica] Pequena embarcação costeira de dois mastros.
Etimologia (origem da palavra caixamarim). Caixa + marinho.
Calamar: substantivo masculino [Zoologia] O mesmo que lula. Variação de calmar.
Etimologia (origem da palavra calamar). Do italiano dialetal calamaro, via cat.
Calamariáceo: adjetivo Relativo às Calamariáceas.
Etimologia (origem da palavra calamariáceo). Do latim calamariu, caniço + áceo.
Câmara: substantivo feminino Compartimento de uma casa; quarto de dormir.
Sede de certos órgãos profissionais: câmara de comércio.
Local em que se situa o órgão deliberativo e legislativo da administração de uma cidade: câmara municipal.
Local em que algumas pessoas se reúnem em assembleia tendo funções deliberativas: câmara dos deputados.
Local onde estão estabelecidos os órgãos legislativos: câmara federal.
Qualquer local vedado: câmara frigorífica.
Cavidade destinada a receber um cartucho, um explosivo: câmara dos torpedos, nos submarinos.
Lugar onde se deixa um morto para o velório: câmara mortuária.
Câmara fotográfica, máquina fotográfica ou máquina de filmar.
substantivo masculino e feminino Pessoa que trabalha filmando; cinegrafista.
Etimologia (origem da palavra câmara). Do latim camarã; camarã.ae.
Câmara-ardente:
câmara-ardente | s. f.

câ·ma·ra·-ar·den·te
nome feminino

Compartimento destinado à exposição de cadáver até à hora do funeral.

Plural: câmaras-ardentes.

Câmara-de-ar: câmara-de-ar s. f. Tubo ou esferóide de borracha vulcanizada, nas bolas de futebol, rodas de automóveis, etc. pl.: câmaras-de-ar.
Câmara-lobense:
câmara-lobense | adj. 2 g. | s. 2 g.

câ·ma·ra·-lo·ben·se
(Câmara de Lobos, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo à cidade ou ao concelho de Câmara de Lobos, na Madeira.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Câmara de Lobos.

Plural: câmara-lobenses.

Camarabando: substantivo masculino Variação de cabarbanda.
Camaracubo: substantivo masculino Planta do Brasil.
Camarada: substantivo masculino e feminino Pessoa que convive com outra; companheiro.
Pessoa que tem a mesma profissão que outra.
Pessoa com que se estuda na mesma sala; colega.
Bom sujeito; muito amigo: meu pai é o meu maior camarada.
Indivíduo que não se conhece; qualquer pessoa.
adjetivo Que é agradável; tolerante, compreensivo.
Que ocasiona lucros, vantagens: comprei a casa por um preço camarada.
interjeição [Gíria] Quem trabalha servindo mesas; garçom.
Etimologia (origem da palavra camarada). Do francês camarade.
Camaradagem: substantivo feminino Familiaridade entre camaradas, entre amigos e companheiros; parceria.
Entendimento entre pessoas com interesses comuns; solidariedade: na empresa o clima é de camaradagem.
Comportamento ou ação de quem ajuda, auxilia, age solidariamente: ele me emprestou o dinheiro na camaradagem.
Por Extensão Grupo de pessoas que mantém uma relação de amizade, de companheirismo: depois do casamento, abandonou a camaradagem.
Etimologia (origem da palavra camaradagem). Camarada + agem.
Camaradal: adjetivo masculino e feminino Relativo a camarada.
Etimologia (origem da palavra camaradal). Camarada + al.
Camaradão:
camaradão | s. m.

ca·ma·ra·dão
(camarada + -ão)
nome masculino

1. Bom camarada.

2. Companheiro leal.


Camaradar: verbo intransitivo e pronominal Variação de acamaradar.
Etimologia (origem da palavra camaradar). Camarada + ar.
Camaradeiro: adjetivo Relativo a camarada.
Comunicativo, gentil.
Serviçal.
Etimologia (origem da palavra camaradeiro). Camarada + eiro.
Camaradesco:
camaradesco | adj.

ca·ma·ra·des·co
(camarada + -esco)
adjectivo
adjetivo

Relativo a ou próprio de camarada (ex.: gestos camaradescos; tratamento camaradesco).


Camaradinha: substantivo feminino Botânica Planta verbenácea do Brasil (Verbena chamoedrifolia); formosa-sem-dote; jurujuba.
Etimologia (origem da palavra camaradinha). Camarada + inha.
Camarajapo: substantivo masculino Botânica Espécie de hortelã do Brasil.
Camarambaia: substantivo feminino Botânica Erva tanífera da família das Enoteráceas, também chamada cruz-de-malta (Jussicea octonervia).
Camaranchão: substantivo masculino [Militar] Obra avançada em uma fortaleza.
Etimologia (origem da palavra camaranchão). Câmara + acho + ão.
Camarano: adjetivo Botânica Diz-se das plantas que, exteriormente, apresentam um sulco longitudinal e, interiormente, uma placenta lateral, correspondente a êsse sulco.
Etimologia (origem da palavra camarano). De câmara.
Camarão: substantivo masculino Zoologia Nome dado a diversos crustáceos decápodes comestíveis.
Vaso de louça antigo.
Gancho que se fixa no teto para suspender lustres, armações etc.
Camarão-bruxo:
camarão-bruxo | s. m.

ca·ma·rão·-bru·xo
nome masculino

Ictiologia Peixe teleósteo (Atherina presbyter), da família dos aterinídeos, de corpo alongado e cor cinzenta, com uma banda prateada longitudinal dos lados, comum nas regiões costeiras europeias do Atlântico. = PEIXE-REI

Plural: camarões-bruxos.

Camarão-limpador:
camarão-limpador | s. m.

ca·ma·rão·-lim·pa·dor
nome masculino

[Zoologia] Designação dada a vários pequenos crustáceos, em especial dos géneros Lysmata, Periclemenes e Stenopus, que se alimentam de parasitas dos peixes.

Plural: camarões-limpadores.

Camararia: feminino Cargo de camareiro.
Camarário: adjetivo Pertencente ou relativo a câmara.
Etimologia (origem da palavra camarário). Câmara + ário.
Câmaras: substantivo feminino plural O mesmo que cambras.
Camaratão: substantivo masculino Casta de uva branca de Ourém.
Etimologia (origem da palavra camaratão). De Camarate, n. p.
Camarate: substantivo masculino Casta de uva branca muito doce.
Camarate-tinto: casta de uva preta.
Camaratinga: substantivo feminino Variação de cambará-branco.
Etimologia (origem da palavra camaratinga). Do tupi kambará tínga.
Camarau: substantivo masculino Botânica Cipó do Brasil.
Camaraxó: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Camaraxós, aborígines de Minas Gerais, do grupo dos tapuias.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Camarazal: substantivo masculino Lugar onde crescem camarás.
Etimologia (origem da palavra camarazal). Camará + z + al.
Camarçada: feminino [Popular] Porção de achaques: uma camarçada de defluxos.
Etimologia (origem da palavra camarçada). De camarço.
Camarção: substantivo masculino Pequeno bosque de plantas silvestres.
Terra areenta que só produz plantas silvestres.
Variação de médão.
Camarço: substantivo masculino [Popular] Doença, achaques.
Desgraça.
Não fazer uma só vasa no jogo.
Camareira: substantivo feminino Criada de quarto ou arrumadeira, nos hotéis.
Aquela que serve na câmara da rainha.
Camareiras:
fem. pl. de camareiro
fem. pl. de camareira

ca·ma·rei·ro
(latim camerarius, -ii )
nome masculino

1. Camarista.

2. Dignitário da corte pontifícia.

3. Pessoa que tem como actividade arrumar quartos, geralmente em estabelecimentos hoteleiros. = ARRUMADOR

4. Bacio de quarto.

5. Espécie de rede, camaroeiro.

6. Antigo Coadjutor do abade do convento.

7. Camaroeiro.


ca·ma·rei·ra
(feminino de camareiro)
nome feminino

1. Dama que faz serviço na câmara da rainha.

2. Mulher que tem como actividade arrumar quartos, geralmente em estabelecimentos hoteleiros. = ARRUMADEIRA

3. Mulher que faz serviço em botequins.

4. Botânica Planta asterácea. = ALFACE-DO-MONTE, TRIPA-DE-OVELHA

5. [Brasil] [Cinema, Teatro, Televisão] Mulher que organiza ou cuida do guarda-roupa de um espectáculo, de um filme, etc.


Camareiro: substantivo masculino Oficial da corte encarregado de tudo quanto dizia respeito ao serviço interior da câmara de um príncipe.
Oficial da câmara do papa ou de um cardeal.
Fam. Urinol.
Camareiros:
masc. pl. de camareiro

ca·ma·rei·ro
(latim camerarius, -ii )
nome masculino

1. Camarista.

2. Dignitário da corte pontifícia.

3. Pessoa que tem como actividade arrumar quartos, geralmente em estabelecimentos hoteleiros. = ARRUMADOR

4. Bacio de quarto.

5. Espécie de rede, camaroeiro.

6. Antigo Coadjutor do abade do convento.

7. Camaroeiro.


Camarense: adjetivo masculino e feminino Relativo a General Câmara, cidade e município do Rio Grande do Sul.
Etimologia (origem da palavra camarense). Câmara + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Camarento: adjetivo Que sofre câmaras ou cãibras de sangue.
Etimologia (origem da palavra camarento). Câmaras + ento.
Camareta: substantivo feminino Câmara pequena, quartinho, alcova.
Etimologia (origem da palavra camareta). Câmara + eta.
Camargo:
camargo | s. m.

ca·mar·go
(talvez de Camrago, antropónimo)
nome masculino

[Brasil: Regionalismo] Café forte com leite fresco.


Camarilha: substantivo feminino Conjunto das pessoas que cercam o chefe do Estado (ou qualquer dirigente relevante) e com ele convivem intimamente, influindo indiretamente sobre a sua gestão. (Emprega-se em sentido pejorativo.).
Camarim: substantivo masculino Pequena câmara junto ao palco de uma casa de diversões, em que se preparam os artistas que vão entrar em cena.
Camarinha: camarinha s. f. 1. Alcova, aposento, quarto de dormir. 2. Compartimento maior do curral dos bois. 3. Pequena prateleira, ao canto de um quarto ou sala.
Camarinheira: feminino Planta empetrácea, que produz camarinhas.
Camarista: substantivo masculino Fidalgo a quem competia todo o serviço íntimo dos aposentos de um soberano.
Grande camarista, o mais importante dos camaristas reais.
Camarlengado: substantivo masculino Variação de camerlengado.
Etimologia (origem da palavra camarlengado). Camarlengo + ado.
Camarlengo: substantivo masculino, adjetivo Diz-se do Cardeal, que preside á Câmara Apostólica.
Etimologia (origem da palavra camarlengo). B. do latim camarlengus, do germ.
Camarneira: substantivo feminino [Portugal] Emprega-se como termo da comparação, para designar uma leguminosa, avergada de vagens: o ervilhal todo ele é uma camarneira.
Etimologia (origem da palavra camarneira). Derivação de camarinheira.
Camaroeiro: substantivo masculino Rede de pescar camarões.
Sinal que, ao ser içado, indica a proximidade de temporais.
Camaronense:
camaronense | adj. 2 g. s. 2 g.

ca·ma·ro·nen·se
(Camarões, topónimo, -ense)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

O mesmo que camaronês.


Camaronês: adjetivo Relativo ou pertencente à República dos Camarões, África.
Etimologia (origem da palavra camaronês). Do topônimo Camarões + ês.
substantivo masculino Pessoa natural ou habitante desse país.
Camaropim: substantivo masculino O mesmo que camurupim.
Etimologia (origem da palavra camaropim). Do tupi kamurupý.
Camarote: substantivo masculino Compartimento em sala de espetáculos.
Repartimento de um navio em que se alojam passageiros; cabina.
Camaroteiro: substantivo masculino [Teatro] Empregado que tem a seu cargo guardar e entregar as chaves dos camarotes e atender aos ocupantes deles.
[Náutica] Empregado do navio que atende aos camarotes.
Etimologia (origem da palavra camaroteiro). Camarote + eiro.
Camarotes:
masc. pl. de camarote

ca·ma·ro·te
(câmara + -ote)
nome masculino

1. Espécie de cubículo disposto, com outros iguais, em fileira ao redor de uma sala de espectáculos.

2. Quarto de dormir a bordo de um navio.


de camarote
Em posição com vista privilegiada. = DE CADEIRA


Camaroto: substantivo masculino Gênero de insectos coleópteros, originários da América.
Etimologia (origem da palavra camaroto). De câmara.
Camartelada: substantivo feminino Pancada com camartelo.
Etimologia (origem da palavra camartelada). Camartelo + ada.
Camartelo: substantivo masculino Espécie de martelo terminado por uma parte em gume e a outra em forma esférica ou quadrangular.
Figurado Instrumento de demolição.
Camaru: substantivo masculino Botânica Variação de cumaru.
Etimologia (origem da palavra camaru). Do tupi kumbarú.
Camarupim: substantivo masculino Variação de camurupim. Variação de camarupi.
Etimologia (origem da palavra camarupim). Do tupi kamurupý.
Campainha-amarela:
campainha-amarela | s. f.

cam·pa·i·nha·-a·ma·re·la |a-í...é| |a-í...é|
nome feminino

Botânica Planta herbácea trepadora da família das convolvuláceas (Merremia tuberosa), de flores amarelas, nativa da América Central.

Plural: campainhas-amarelas.

Canamaré: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Canamarés, indígenas do rio Juruá, que pertencem à família linguística catuquina.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Casaca-amarela:
casaca-amarela | s. f.

ca·sa·ca·-a·ma·re·la |é| |é|
nome feminino

Vespão.


Catamarã: substantivo masculino Barco de vela quadrangular, do Sri Lanka.
Embarcação desportiva a vela feita com dois cascos esguios, paralelos, fixados lado a lado.
Chamar: verbo transitivo direto Invocar algo ou alguém pelo nome: chamava os alunos pelo nome.
Mandar vir; convocar para reunião ou encontro: chamava Maria que saía pelo pátio.
Dirigir-se a alguém para solicitar, pedir auxílio; recorrer: chamava a mãe desesperadamente.
Designar pelo nome de; nomear: chamavam o monumento de Arco do Triunfo.
Aproximar, chamar para si: tristeza chama desgraça.
Fazer a solicitação de um serviço especializado: chamar o encanador.
Fazer parar o sono de alguém: chamar o filho de manhã.
Acionar o elevador: chamar o elevador.
[Popular] Devorar com sofreguidão: chamou dois pratos de picanha.
verbo bitransitivo Dar o nome de; apelidar, alcunhar: chamou a Alice à filha.
Escolher alguém para um tarefa, cargo, ofício; escolher: chamar alguém para ocupar uma vaga.
Assumir uma responsabilidade; tomar para si: chamou a responsabilidade para si.
verbo pronominal Ter o nome de; denominar-se; apelidar-se: eu me chamo Helena.
verbo intransitivo Indicar que alguém está ligando ou ligar para alguém através de uma chamada (celular, computador ou outros similares): o celular está chamando.
verbo transitivo indireto Solicitar auxílio: os filhos chamam pelos pais.
Etimologia (origem da palavra chamar). Do latim clamare.
Chamarada: substantivo feminino Grande chama; labareda. Variação de chamareda.
Etimologia (origem da palavra chamarada). Chama + r + ada.
Chamarela: feminino [Popular] Incêndio.
Etimologia (origem da palavra chamarela). De chamma, sob a infl. de labareda.
Chamarilho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que chamariz.
Chamarisco: substantivo masculino [Brasil] Chamariz, coisa que chama ou atrai.
Chamariz: substantivo masculino Ave que o caçador apresenta por negaça para atrair outras à armadilha.
Instrumento que imita o som de uma ave; reclamo.
Figurado O que atrai ou chama; isca: a mulher era o chamariz para o assalto.
Chamarizes:
masc. pl. de chamariz

cha·ma·riz
(de chamar)
nome masculino

1. [Caça] Ave domesticada ou simulacro de ave que serve para atrair outras aves. = CHAMA

2. Instrumento que imita o canto de uma ave.

3. Figurado Aquilo que serve para atrair ou chamar a atenção. = ATRACTIVO, CHAMA, CHAMARISCO, ENGODO, ISCA, NEGAÇA

4. Ornitologia Pássaro (Serinus serinus) da família dos fringilídeos, de pequeno porte, dorso e flanco riscados, com cabeça e peito amarelados. = AMARELINHA, MILHEIRINHA

Plural: chamarizes.

Chamarra: substantivo feminino Espécie de batina, sem mangas e de pano ordinário; chimarra. Variação de chumarra.
Etimologia (origem da palavra chamarra). Do castelhano chamarra.
Chamarrita:
chamarrita | s. f.

cha·mar·ri·ta
(forma do verbo chamar + Rita, antropónimo)
nome feminino

1. [Etnografia] Música e dança populares, tradicionais na Madeira, nos Açores e em algumas regiões do Brasil, nomeadamente no rio grande do Sul.

2. [Etnografia] O mesmo que chimarrita.


Sinónimo Geral: CHAMA-RITA


Clamar: verbo transitivo direto e transitivo indireto Pedir insistentemente; rogar: os fiéis clamavam graças; clamavam aos santos por milagres.
Fazer exigências urgentes; instar: a multidão clamava por direitos trabalhistas.
verbo transitivo indireto e intransitivo Exclamar em voz alta; bradar: clamou que deixassem de brigar; o povo clamava por justiça.
Reclamar com convicção ou em voz alta; protestar: o réu clamou contra a pena.
Etimologia (origem da palavra clamar). Do latim clamare.
Conclamar: verbo transitivo direto e intransitivo Gritar contestando através de brados, de maneira a criar tumulto: os funcionários conclamavam em praça pública o afastamento do gerente.
Relutar em voz alta; contestar: os manifestantes conclamavam por justiça.
verbo transitivo direto , intransitivo e predicativo Chamar aos brados, em voz alta: conclamavam para que ele não fosse julgado.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer uma invocação ou convocar de maneira persistente: conclamavam o participantes do sindicato para uma passeata por melhores condições de trabalho.
verbo transitivo direto Clamar, bradar, gritar em simultâneo.
verbo intransitivo Dar brados, vozear.
Etimologia (origem da palavra conclamar). Do latim conclamare.
Contramarcha: contramarcha s. f. Marcha em sentido oposto ao que se fazia.
Convalamarina: substantivo feminino [Farmácia] Glicosido amargo, venenoso, do lírio-convale, de propriedades eméticas, diuréticas e cordiais.
Etimologia (origem da palavra convalamarina). De Convalária.
Corpo-amarelo:
corpo-amarelo | s. m.

cor·po·-a·ma·re·lo |cô| |cô|
nome masculino

[Anatomia] Glândula endócrina temporária e cíclica das fêmeas dos mamíferos, que se desenvolve no ovário após a ovulação e que contém células amarelas que segregam a progesterona, que prepara a mucosa uterina para a implantação do óvulo se ele for fecundado ou favorece a reconstituição da mucosa uterina se o óvulo não for fecundado (ex.: corpo-amarelo gravídico, corpo-amarelo menstrual). = CORPO-LÚTEO

Plural: corpos-amarelos |có|.

Cujamarioba: substantivo feminino Variação de fedegoso.
Dâmar: substantivo masculino Espécie de resina, extrahida da dâmara.
Etimologia (origem da palavra dâmar). T. mal.
Declamar: verbo transitivo e intransitivo Recitar em voz alta, com palavras e gestos apropriados e convenientes.
Falar ou discursar em voz alta, em tom solene e com muita afetação.
Derramar: verbo transitivo Cortar os ramos de; aparar, podar, desramar: derramar árvores.
Fazer correr um líquido, verter, entornar: derramar a água servida da bacia.
Esparzir, espalhar: derramar flores pelo caminho.
Distribuir, repartir: derramar muito dinheiro para corromper autoridades.
verbo pronominal Espalhar-se; dispersar-se; propagar-se; difundir-se.
Entornar-se.
Derramar o sangue (de alguém), matar ou ferir (alguém).
Derramar lágrimas, chorar.
Derramar lágrimas de sangue, chorar de arrependimento, de sentimento de culpa.
Desamalgamar: desamalgamar
v. tr. dir. Separar (aquilo que estava amalgamado).
Desamarrar: desamarrar
v. 1. tr. dir. Soltar (o que estava amarrado). 2. tr. dir. Desprender da amarra. 3. pron. Desatar-se, soltar-se.
Desamarrotar: desamarrotar
v. tr. dir. Alisar (o que estava amarrotado).
Descamar: verbo transitivo Tirar as escamas a; escamar.
Desenramar: desenramar
v. tr. dir. Tirar os ramos a; desramar.
Desinfamar: desinfamar
v. tr. dir. Limpar de infâmia; reabilitar moralmente.
Desinflamar: desinflamar
v. 1. tr. dir. Tirar a inflamação a. 2. pron. Deixar de estar inflamado.
Desmamar: desmamar
v. tr. dir. Fazer perder o hábito de mamar; desamamentar.
Desparramar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto Variação de esparramar.
Etimologia (origem da palavra desparramar). Des + parra + rama + ar.
Desquamar: Variação de descamar.
Etimologia (origem da palavra desquamar). Des + do latim squama + ar.
Desramar: desramar
v. tr. dir. Cortar os ramos a uma árvore; desenramar.
Destramar: destramar
v. tr. dir. 1 Desmanchar a trama de. 2 Desenredar.
Detramar: verbo intransitivo Debandar, fugir.
Diagramar: verbo transitivo direto Fazer a diagramação de.
verbo intransitivo Fazer diagramação.
Difamar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que (algo, alguém ou si próprio) deixe de possuir uma boa reputação; infamar-se: um dos candidatos ao senado difamava o adversário; difamava-se com frequência.
Atacar (alguém) dizendo mal; detrair: vivia difamando a vida dos outros.
[Jurídico] Anunciar ou alegar fatos e/ou circunstâncias que ferem a reputação de uma outra pessoa; caluniar.
Etimologia (origem da palavra difamar). Do latim diffamare.
Dinamarquês: adjetivo, substantivo masculino Da Dinamarca.
substantivo masculino Língua nórdica falada na Dinamarca.
Cão de pêlo liso e grande tamanho, originário da Dinamarca.
Dissâmara: substantivo feminino Botânica Fruto constituído por duas sâmaras unidas.
Etimologia (origem da palavra dissâmara). Dis + sâmara.
Doce-amarga:
doce-amarga | s. f.

do·ce·-a·mar·ga
nome feminino

Botânica Planta vivaz da família das solanáceas (Solanum dulcamara), cujas folhas e hastes têm um sabor primeiramente doce e depois amargo, com frutos são bagas ovais. = DULCAMARA, UVA-DE-CÃO

Plural: doces-amargas.

Dulcamara: substantivo feminino Planta solanácea, também conhecida pelos nomes de doce-amarga e uva-de-cão.
Dulcamarina: feminino Princípio alcalino, descoberto na dulcamara.
Embalsamar: verbo transitivo Introduzir num corpo morto substâncias para impedir a putrefação.
Perfumar: a alfazema embalsama a roupa.
Embramar: verbo intransitivo Enroscar.
Enovelar.
Etimologia (origem da palavra embramar). Em + bramar.
Empelamar: verbo transitivo direto Lançar (as peles ou couros) no pelame para largarem o pêlo.
Etimologia (origem da palavra empelamar). Em + pelama + ar.
Empolamar: verbo transitivo [Portugal] Produzir empolas em.
Fazer empolar muito.
Dilatar (a pelle).
Etimologia (origem da palavra empolamar). Comparar com empola.
Encamar: verbo transitivo direto Dispor em camadas; acamar.
Encamarotar: verbo transitivo direto Meter em camarote.
Etimologia (origem da palavra encamarotar). En + camarote + ar.
Enramar: verbo transitivo Cobrir ou enfeitar de ramos.
Entrelaçar.
Ensamarrar: verbo transitivo direto e pronominal Vestir(-se) de samarra.
Etimologia (origem da palavra ensamarrar). En + samarra + ar.
Entramar: verbo intransitivo Confundir-se, mesclar-se.
Etimologia (origem da palavra entramar). En + trama + ar.
Entrerreclamar: verbo pronominal Reclamar-se, chamar-se entre si, uns aos outros.
Etimologia (origem da palavra entrerreclamar). Entre + reclamar.
Enxalamar: substantivo masculino T. de Buarcos.
Rêde especial, que tem na bôca um arco de ferro.
Epigramar: verbo transitivo direto Pôr em epigrama.
Fazer epigrama a; satirizar.
Etimologia (origem da palavra epigramar). Epigrama + ar.
Escamar: verbo transitivo Tirar as escamas a: escamar peixe.
Esparramar: verbo transitivo Dispersar.
Desalinhar.
[Brasil] Achatar, espalhando.
verbo intransitivo e pronominal Espalhar-se; dispersar-se.
Estamarrado: adjetivo T. de Serpa.
Casual.
Imprevisto, extraordinário: teve uma febre estamarrada.
Etimologia (origem da palavra estamarrado). De extra + ?.
Exclamar: verbo transitivo direto Emitir palavras que expressam surpresa ou admiração: exclamar palavras de conforto às vítimas.
verbo transitivo indireto Dizer em voz alta; bradar, vociferar, gritar: os manifestantes exclamavam contra o presidente eleito.
Etimologia (origem da palavra exclamar). Do latim exclamare.
Famarada: substantivo feminino Grande fama.
Etimologia (origem da palavra famarada). Fama + r + ada.
Febre-amarela:
febre-amarela | s. f.

fe·bre·-a·ma·re·la |é| |é|
nome feminino

Doença contagiosa dos países tropicais devida a um vírus transmitida por um mosquito, a estegomia, e caracterizada pela coloração amarela da pele e pelos vómitos de sangue negro.


Flamar: verbo transitivo direto Desinfetar passando ligeiramente por chamas obtidas com fachos de algodão, embebido em álcool; flambar.
Etimologia (origem da palavra flamar). Flama + ar.
Gamar: verbo transitivo [Gíria] Furtar com subtileza.
(Cp. gramar).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Gamarografia: feminino Parte da Zoologia, que trata dos crustáceos.
Etimologia (origem da palavra gamarografia). Do grego gammaros, caranguejo, e graphein, descrever.
Gamarográfico: adjetivo Que se refere à gamarografia.
Etimologia (origem da palavra gamarográfico). Gâmaro + gráfico.
Gamarógrafo: substantivo masculino Naturalista versado em gamarografia; gamarólogo.
Etimologia (origem da palavra gamarógrafo). Gâmaro + grafo.
Gamarólito: substantivo masculino Crustáceo fóssil.
Etimologia (origem da palavra gamarólito). Gâmaro + lito.
Gamarologia: substantivo feminino [Zoologia] Tratado sobre os crustáceos.
Etimologia (origem da palavra gamarologia). Gâmaro + logo + ia.
Gamarológico: adjetivo Que concerne à gamarologia.
Etimologia (origem da palavra gamarológico). Gâmaro + logo + ico.
Gamarólogo: substantivo masculino Naturalista que se dedica ao estudo da gamarologia; gamarógrafo.
Etimologia (origem da palavra gamarólogo). Gâmaro + logo.
Gamarra: substantivo feminino Correia que se ata da cilha à focinheira das cavalgaduras, para que não levantem demasiado a cabeça.
Gamarrilha:
gamarrilha | s. f.

ga·mar·ri·lha
nome feminino

Pequena correia entre as cambas do freio do cavalo, junto da barbela.


Garramar: verbo transitivo Antigo Lançar garrama ou impostos sôbre; tributar. Cf. Sousa, Ann. de D. João 3:111.
Etimologia (origem da palavra garramar). De garrama.
Gramar: verbo transitivo Trilhar (linho) com gramadeira.
Tomar, comer, engolir.
Aturar, suportar, aguentar.
Levar (uma surra).
Percorrer, andar, trilhar.
Gramar (1): gramar (1)
v. tr. dir. Pop. Agüentar, aturar, sofrer.
Hamartia: substantivo [Medicina] Desvio do desenvolvimento devido a defeito na combinação de tecidos.
Hamartofobia: substantivo [Medicina] Perversidade observada em adolescentes e que pode levá-los ao desespero ou à dedicação religiosa.
Hamartoma:
hamartoma | s. m.

ha·mar·to·ma
(grego hamartía, -as, falha, erro, culpa, pecado + -oma)
nome masculino

[Medicina] Tumor caracterizado por uma mistura anormal de tecidos.


Infamar: verbo transitivo direto Cobrir publicamente de vergonha; tornar infame, ignominioso; desacreditar, difamar: infamou o funcionário de mentiroso.
verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que alguém perca o crédito ou cair em descrédito; tirar o prestígio de; desprestigiar, desacreditar: infamava o governo constantemente; os dois se infamaram ao ponto de ninguém mais acreditar no assunto.
Manchar a reputação de alguém ou difamar essa pessoa: não se pode infamar o chefe sem saber os seus motivos.
verbo transitivo direto e intransitivo Dizer calúnias sobre alguém; difamar: infamar a reputação de alguém; sobre esse assunto, os jornais insistem em infamar.
Etimologia (origem da palavra infamar). Do latim infamare.
Inflamar: verbo transitivo Pôr fogo em: inflamar um feixe de lenha.
Ter inflamação.
Figurado Animar, encher de ardor, de paixão; estimular, incitar: esse discurso inflamou sua coragem.
Itamarandibano: adjetivo Relativo a Itamarandiba, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra itamarandibano). Do topônimo Itamarandiba + ano.
substantivo masculino O natural ou habitante desse município.
Jacamar: substantivo masculino Ave trepadora do Brasil.
Jacamarici: substantivo masculino Ariramba-do-mato-virgem.
Etimologia (origem da palavra jacamarici). Do tupi.
Jamaracaú: substantivo masculino [Brasil] Espécie de mandacaru.
Jamaru: substantivo masculino Botânica Planta cucurbitácea de que se faz uma espécie de vasilha para água (Cucurbita idolatrica).
Etimologia (origem da palavra jamaru). Do tupi iamarú.
Jangalamarte: substantivo masculino Variação de jangalamaste.
Justamarítimo: adjetivo Que se encontra ao lado do mar.
Etimologia (origem da palavra justamarítimo). Justa + marítimo.
Lagamar: substantivo masculino Cova no fundo do mar ou no leito de um rio.
Baía ou golfo abrigado, no interior de um rio ou numa enseada.
Lagoa de água salgada.
Lamarão: substantivo masculino [Portugal] Grande mentira.
Mexerico, bisbilhotice.
substantivo masculino Grande lamaçal.
Grande porção de lodo, que a baixa-mar deixa a descoberto.
Etimologia (origem da palavra lamarão). Do rad. de lama.
Lamarckismo: substantivo masculino Teoria criada no séc. XIX, pela qual se explica a evolução dos seres vivos pela influência das variações do meio sobre o comportamento e sobre os órgãos. (O lamarckismo supõe a herança dos caracteres adquiridos.).
Lamarento: adjetivo O mesmo que lamacento. Cf. Filinto, D. Man., I, 265.
Lamaroso: adjetivo O mesmo que lamacento.
Lamartiniano: adjetivo Relativo a Lamartine; que tem a feição literária de Lamartine: lyrismo lamartiniano.
Machamartilho:
machamartilho | s. m.

ma·cha·mar·ti·lho
nome masculino

Usado na locução a machamartilho, batido a martelo toscamente e não fundido.


Mamar: verbo transitivo Sugar o leite do seio de uma mulher, ou das tetas de uma fêmea de animal.
Figurado Tirar vantagens, obter lucros ilícitos em negócios, empresas, ou administração pública.
Mamareia: substantivo feminino Ictiologia Nome vulgar de uma enguia do Brasil.
Mamário: adjetivo Relativo às mamas: glândulas mamárias.
Mamarracho: substantivo masculino Pintura ou escultura defeituosa.
O autor de tal pintura ou escultura; mau pintor; pinta-monos.
Etimologia (origem da palavra mamarracho). Do castelhano mamarracho.
Melodramar: verbo transitivo direto e intransitivo Converter(-se) em melodrama: É tolice melodramar um acontecimento banal. "A natureza do homem deste século repugna a melodramar de tal feitio" (Cam. Castelo Branco, ap Laud. Freire).
Etimologia (origem da palavra melodramar). Melodrama + ar.
Melro-de-bico-amarelo:
melro | s. m.

mel·ro |é| |é|
nome masculino

1. Ornitologia Pássaro dentirrostro (Turdus merula, Lin.), de plumagem negra, bico amarelo e canto melodioso.

2. Ornitologia Ave passeriforme da família dos emberizídeos (Gnorimopsar chopi), de plumagem preta, encontrada na América do Sul. = GRAÚNA 6RA-BOSTA

3. Ictiologia Peixe percóide de Portugal.

4. Figurado Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO


melro de bico amarelo
[Informal] Pessoa astuta, matreira; pássaro de bico amarelo. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO

Feminino: mélroa ou melra.

Miramar: substantivo masculino Mirante que dá para o mar.
Moxamar: verbo transitivo direto Secar (peixe) ao fumo.
Etimologia (origem da palavra moxamar). Moxama + ar.
Namarra:
marra | s. f.

mar·ra
(latim marra, -ae)
nome feminino

1. Sacho para mondar.

2. Rego ou valeta ao lado do caminho.

3. Clareira em vinhedos ou olivais.

4. [Jogos] Jogo infantil em que um dos jogadores deve evitar que os outros lhe toquem.

5. [Portugal: Minho] Parte do instrumento cortante, oposta ao gume.

6. [Regionalismo] Martelo grande de ferro para partir pedra. = MARRÃO

7. [Regionalismo] Pedra em que a péla vai bater ou marrar, no respectivo jogo.

8. [Brasil, Informal] Arrojo, coragem.


na marra
[Brasil, Informal] À força, a qualquer preço.

[Brasil, Informal] Com coragem ou ousadia.


Padamarro: substantivo masculino [Portugal] Espécie de carvalho rasteiro.
adjetivo T. de Miranda.
Dorminhoco.
Pajamarioba: substantivo feminino Botânica Arbusto da família das Leguminosas (Cassia occidentalis), também chamado fedegoso-verdadeiro.
Pamari: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de paumari.
Panamari: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Panamaris, índios de Mato Grosso.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Paramarioba: substantivo feminino Botânica Fedegoso.
Pardela-de-bico-amarelo:
pardela-de-bico-amarelo | s. f.

par·de·la·-de·-bi·co·-a·ma·re·lo |é| |é|
nome feminino

Ornitologia Ave marinha (Calonectris diomedea) palmípede da família dos procelariídeos, longipene, de bico amarelo e partes inferiores brancas. = CAGARRA

Plural: pardelas-de-bico-amarelo.

Pássaro-de-bico-amarelo:
pássaro | s. m.

pás·sa·ro
(latim passer, -eris, pardal)
nome masculino

1. Ornitologia Ave pequena.

2. Figurado Astuto, sagaz, cauteloso.

3. Pessoa que sobressai em alguma matéria.

4. [Zoologia] Designação comum às aves da ordem dos passeriformes.


mais vale um pássaro na mão que dois a voar
Não se deve deixar o certo pelo duvidoso.

pássaro bisnau
Pessoa que mais depressa engana que se deixa enganar. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, VELHACO

pássaro de bico amarelo
[Informal] Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO DE BICO AMARELO


Patamar: substantivo masculino Espaço existente no topo de uma escada ou entre os diferentes lanços de uma escadaria.
Figurado Nível que se destaca em relação a outros de mesma natureza ou tamanho; estágio, grau, nível: a pandemia atingiu agora o maior patamar desde o primeiro caso.
Espaço mais ou menos largo à entrada da porta principal.
Espaço livre que, em uma colmeia, facilita a entrada das abelhas.
Trecho de uma ferrovia, analisado horizontalmente.
Etimologia (origem da palavra patamar). De origem questionável.
substantivo masculino Antigo Pessoa responsável por despachos, por enviar mensagens; estafeta, mensageiro, andarilho.
Mar. Embarcação costeira que, composta por dois ou três mastros, tem sua origem na Índia, nomeadamente em Malabar.
Etimologia (origem da palavra patamar). Do concani pathmár, “papa-léguas, devora-caminho”.
Patamarim: substantivo masculino Variação de patamar, acepção 3.
Penamar: adjetivo Designativo da pérola que tem pouco lustre.
Piroamarina: substantivo feminino [Química] Produto que resulta da destilação seca da amarina.
Etimologia (origem da palavra piroamarina). Piro + amarina.
Preamar: preamar s. f. O ponto mais alto a que sobe a maré; maré-cheia.
Proclamar: verbo transitivo direto e pronominal Anunciar; fazer uma declaração publicamente, em voz alta e, geralmente, de maneira solene: proclamou a independência; proclamou-se embaixador.
verbo transitivo direto Decretar; realizar a promulgação de uma lei: proclamou novas medidas constitucionais.
verbo transitivo direto e bitransitivo Afirmar; anunciar de maneira enfática: proclamou o discurso da paz; proclamou aos alunos que seria o novo professor.
verbo transitivo direto predicativo e pronominal Intitular-se; conferir a alguém ou a si próprio um cargo ou título: o Brasil proclamou Pelé rei do futebol; o bandido proclamou-se herói.
Etimologia (origem da palavra proclamar). Do latim proclamare.
Programar: verbo transitivo Fazer o programa de; planejar; incluir em programação.
Ramaria: ramaria s. f. Rama.
Recamar: verbo transitivo direto Bordar a recamo, bordar de realce ou relevo: Pedras preciosas recamavam o vestido da rainha.
verbo transitivo direto e pronominal 2 Ataviar, adornar, aprimorar, cobrir, revestir: Recamava os seus escritos com as mais belas figuras, tropos e imagens. "A vegetação recama de flores, cobrindo-os, os grotões escancelados" (Euclides da Cunha). Recamavam-se os prados de gráceis florinhas.
Etimologia (origem da palavra recamar). Do italiano ricamare.
Reclamar: reclamar
v. 1. tr. ind. e Intr. Exigir, reivindicar (direitos). 2. tr. dir. Pedir, demandar. 3. Intr. Queixar-se, protestar. 4. tr. dir. e tr. ind. Exigir, invocar. 5. tr. dir. Chamar (uma ave) com o reclamo de outra.
Redamar: verbo transitivo direto Antigo Amar e ser correspondido nesse amor; amar e ser amado.
Etimologia (origem da palavra redamar). Do latim redamare.
Reinflamar: reinflamar (e-in),
v. tr. dir. e pron. Tornar a inflamar(-se).
Resina-amarela:
resina-amarela | s. f.

re·si·na·-a·ma·re·la |é| |é|
nome feminino

1. Massa opaca e amarela que se obtém do resíduo ainda fluido da destilação da terebintina, coado na água e depois emulsionado com esta.

2. O mesmo que pez-resina.

Plural: resinas-amarelas.

Ribamar: substantivo feminino Margem do mar; sítio ou lugar à beira do mar.
Rosa-do-ultramar:
rosa-do-ultramar | s. f.

ro·sa·-do·-ul·tra·mar
nome feminino

Botânica Planta malvácea (Althea rosea, Roxb.), que é a malva dos jardins.


Salamar: feminino Variedade de pêra portuguesa.
Salamaria: substantivo feminino Estabelecimento onde se fazem ou vendem salames.
Etimologia (origem da palavra salamaria). Salame + aria.
Sâmara: substantivo feminino Fruto seco, de pericarpo expandido em asa membranosa, o que facilita sua dispersão pelo vento.
Samaranduba: substantivo feminino Botânica Árvore leiteira do Brasil cuja seiva se bebe com café.
Samarídeo:
samarídeo | adj.

sa·ma·rí·de·o
adjectivo
adjetivo

Botânica Diz-se do fruto composto de muitas sâmaras ligadas pela base.


Samarinês: adjetivo Relativo à República de São Mariano.
Etimologia (origem da palavra samarinês). Do topônimo San Marino + ês.
substantivo masculino Natural ou habitante dessa república.
Samário: substantivo masculino Metal do grupo das terras-raras, de símbolo [SM], número atômico 62, massa atômica 150,36.
Samarita: adjetivo Que é natural da Samaria, cidade ou região da Palestina, antiga capital do reino de Israel.
Figurado De coração bom; que está repleto de caridade; caridosa.
substantivo masculino e feminino Pessoa que é natural da Samaria.
Figurado Quem tem um bom coração; pessoa muito caridosa.
Etimologia (origem da palavra samarita). Do latim samarita.
Samaritano: adjetivo Que é natural da Samaria, cidade ou região da Palestina, antiga capital do reino de Israel.
Figurado De coração bom; que está repleto de caridade; caridoso.
substantivo masculino Indivíduo que é natural da Samaria.
Figurado Quem tem um bom coração; pessoa muito caridosa; salvador.
Etimologia (origem da palavra samaritano). Do latim samaritanus.
Samarrão: substantivo masculino Grande samarra.
[Portugal] Mulhér pública, coiro.
T. de Turquel.
Homem muito gordo.
Samarreiro: substantivo masculino Negociante de velocinos.
Etimologia (origem da palavra samarreiro). Samarra + eiro.
Samarrinho: substantivo masculino Variedade de uva preta.
Samarro: substantivo masculino Variação de samarra.
Etimologia (origem da palavra samarro). Do castelhano zamarra.
Taiamar: substantivo masculino Ornitologia 1 Nome pelo qual é conhecido o trinta-réis-grande em Mato Grosso.
O mesmo que talha-mar.
Tâmara: substantivo feminino Fruto comestível da tamareira, de coloração avermelhada, com o interior fibroso e sabor agridoce; datil.
Etimologia (origem da palavra tâmara). Do árabe tamrah ou tamrâ; pelo espanhol támara.
Tamaracá: substantivo masculino [Folclore] Tambor feito de tronco escavado com pele esticada em uma das extremidades.
Etimologia (origem da palavra tamaracá). Do tupi itamaraká.
Tamaral: substantivo masculino Arvoredo de tamareiras: «...na queimada África prenhe de formosos tamaraes.» Usque.
Tamarana: substantivo masculino Variação de cuidaru.
Etimologia (origem da palavra tamarana). Do tupi itamarána.
Tamarança: feminino [Portugal] O mesmo que raposa.
Tamararé: adjetivo, substantivo masculino e feminino O mesmo que tamaré.
Tamaratana: substantivo feminino Variação de curimã.
Etimologia (origem da palavra tamaratana). Do tupi itá pedra + mbetára, metara + rána parecido, com haplologia e metátese.
Tamareira: substantivo feminino Espécie de palmeira, cultivada no norte da África e no Oriente Médio, e que exige um solo úmido e um sol ardente, e cujos frutos (tâmaras) se agrupam em grandes cachos.
Tamareiras:
fem. pl. de tamareira

ta·ma·rei·ra
nome feminino

Árvore da família das palmeiras.


Tamarembere: adjetivo masculino e feminino Etnologia Pertencente ou relativo aos Tamaremberes, índios que habitavam no Maranhão.
substantivo masculino e feminino Indígena dos Tamaremberes.
Tamarês: substantivo masculino, adjetivo Diz-se de uma espécie de uva branca.
Etimologia (origem da palavra tamarês). De tâmara.
Tamarga: substantivo feminino Botânica Arbusto da família das tamaricáceas; tamargueira.
O fruto desse arbusto.
Tamargal: substantivo masculino Terreno onde abundam tamargueiras.
Etimologia (origem da palavra tamargal). Tamarga + al.
Tamargueira: substantivo feminino Planta da família das tamaricáceas, também chamada tamariz.
Tamari: substantivo masculino [Zoologia] O mesmo que sagui.
Tamaricáceo: adjetivo Pertencente ou relativo às Tamaricáceas.
Etimologia (origem da palavra tamaricáceo). Tamárice + áceo.
Tamarim: substantivo masculino Pequeno macaco da América do Sul, pertencente à mesma família que o sagui. (Var.: tamari.).
Tamarináceo: adjetivo Relativo ou semelhante á tamargueira.
Tamarinada: substantivo feminino [Regionalismo: Ceará] Xarope de tamarindo.
Etimologia (origem da palavra tamarinada). Tamarino + ada.
Tamarindal: substantivo masculino Lugar onde abundam tamarindos.
Etimologia (origem da palavra tamarindal). Tamarindo + al.
Tamarindeiro: substantivo masculino Variação de tamarindo.
Etimologia (origem da palavra tamarindeiro). Tamarindo + eiro.
Tamarindo: substantivo masculino Botânica 1 Gênero (Tamarindus) da família das Cesalpiniáceas, que compreende grandes árvores africanas.
Espécime único desse gênero (Tamarindus indica).
Fruto dessa árvore.
Etimologia (origem da palavra tamarindo). Do árabe tamra al-Hindi, tâmara da Índia.
Tamarineira: tamarineira s. f. Tamarindo.
Tamarineiro: substantivo masculino Variação de tamarindo.
Etimologia (origem da palavra tamarineiro). Tamarindo + eiro.
Tamarinheiro: substantivo masculino Variação de tamarindo.
Etimologia (origem da palavra tamarinheiro). Tamarindo + eiro.
Tamarinho: substantivo masculino O mesmo que tamarindo.
Tamarino: substantivo masculino Variação de tamarindo.
Etimologia (origem da palavra tamarino). Do árabe tamra al-Hindi, tâmara da Índia.
substantivo masculino [Zoologia] Variação de tamarim.
Tamarisco: substantivo masculino Semente de tamargueira.
Etimologia (origem da palavra tamarisco). Do latim tamariscu.
Tamariz: substantivo masculino Botânica Variação de tamárice.
Etimologia (origem da palavra tamariz). Do latim tamarix.
Tamarma: substantivo masculino Antigo Água doce.
Tamaru: substantivo masculino Variação de tamarutaca.
Tamarutaca: substantivo feminino [Zoologia] Nome comum aos crustáceos da ordem dos Estomatópodes, também chamados mãe-de-tamaru e mãe-de-aratu. Variação de tambarutaca e tamburutaca.
Etimologia (origem da palavra tamarutaca). Tupi.
Tetracâmaro: adjetivo Botânica Que tem quatro câmaras.
Etimologia (origem da palavra tetracâmaro). Tetra + câmara.
Tramar: verbo transitivo direto Entrelaçar a trama por urdimento; tecer.
Figurado Fazer intriga: tramar uma fofoca.
Figurado Definir metas; idealizar planos; maquinar, conceber e realizar projetos.
verbo transitivo indireto Figurado Conspirar contra alguém ou alguma coisa; planejar conspiração: tramar uma revolução.
Etimologia (origem da palavra tramar). Trama + ar.
Trascâmara: substantivo feminino Antigo Quarto esconso ou mais interior que a câmara. Antôn: antecâmara.
Etimologia (origem da palavra trascâmara). Tras + câmara.
Tricâmaro:
tricâmaro | adj.

tri·câ·ma·ro
adjectivo
adjetivo

O mesmo que tricâmero.


Ultramar: substantivo masculino Região além-mar.
Possessão ultramarina.
Pigmento azul, preparado do lápis-lazúli e também chamado azul ultramarino.
Ultramarino: adjetivo Situado no ultramar; relativo ao ultramar.
Unimamário: adjetivo [Zoologia] Provido de uma só mama.
Etimologia (origem da palavra unimamário). Uni + mamário.
Verde-amarelo:
verde-amarelo | s. m. | adj.

ver·de·-a·ma·re·lo
nome masculino

1. Cor verde e amarela.

adjectivo
adjetivo

2. Que apresenta uma tonalidade verde e amarela (ex.: bandeira verde-amarela). = AURIVERDE

3. [Brasil, Figurado] Relativo ao Brasil.

4. [Brasil, Figurado] Nacionalista ou patriótico relativamente ao Brasil.

Feminino do adjectivo: verde-amarela. Plural do adjectivo: verde-amarelos. Plural do substantivo: verdes-amarelos.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Aclamar: Reconhecer solenemente, proclamar.
Baal-tamar: hebraico: senhor da palma
Bramar: Dar bramidos (o veado, o tigre, o boi etc.); gritar, vociferar; enfurecer-se, zangar-se
Câmaras: Compartimento ou aposento de uma casa.
Dâmaris: Bezerra. Mulher convertida em Atenas com as pregações de Paulo (At 17:34). Não parece ter sido uma senhora da nobreza ateniense, porque tal dama não teria estado no auditório de S. Paulo.
Difamar: Caluniar; falsa imputação que ofende a honra de outrem
Gamarias: hebraico: aperfeiçoado pelo Senhor
Hazazom-tamar: Desbaste de palmeiras. Éo nome antigo de En-Gedi, ao ocidente do mar Morto. Ali habitaram os amorreus, que foram vendidos por Quedarlaomer e seus aliados (Gn 14:7). Foi o sítio do acampamento dos aliados que invadiram Judá no reinado de Josafá (2 Cr 20.2). É possível que este lugar fosse ‘a cidade das palmeiras’, donde emigraram os filhos de Queneu para o deserto de Judá (Jz 1:16). Quando Balaão se refere aos queneus, ele podia observar a praia ocidental do mar Morto e as rochas escarpadas de En-Gedi, onde os filhos de Queneu tinham a sua fortaleza ou o seu ‘ninho’. Mas é a Jericó que provavelmente se refere a passagem em Jz 1:16.
Hazazon-tamar: hebraico: poda da palmeira
Inflamar: Excitar; exaltar
Itamar: Era o mais novo dos filhos de Arão (Êx 6:23). Ele sucedeu com Eleazar a Nadabe e a Abiú, no sacerdócio (Êx 28:1 – 38.21). Tinha itamar a seu cuidado no serviço do templo o transporte das cortinas e diferentes tapeçarias, juntamente com os pilares e cordas (Êx 38:21). o seu descendente Eli veio a ser sumo sacerdote, mas nenhum outro membro da família desempenhou em algum tempo este cargo. (*veja Eleazar, Eli.)
Sâmara: substantivo feminino Fruto seco, de pericarpo expandido em asa membranosa, o que facilita sua dispersão pelo vento.
Samaritanos:
masc. pl. de samaritano

sa·ma·ri·ta·no
(latim tardio samaritanus)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à Samaria, região da Palestina.

nome masculino

2. Natural ou habitante da Samaria.

3. Língua aramaica falada na Samaria.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

4. Que ou quem é bondoso ou caridoso.


bom samaritano
Modelo de bondade e caridade, a partir de uma parábola bíblica de Jesus Cristo.


Tamar: Palmeira. 1. Foi mulher sucessivamente de Er e de onã, filhos de Judá, e mãe, por obra do próprio Judá, de Perez e Zerá, sendo pelo primeiro destes continuada a linha sagrada. Ela está entre os antepassados de Jesus Cristo (Gn 38:6-30Mt 1:3). 2. Filha de Davi, a qual foi ultrajada pelo seu irmão Amnom, e vingada pelo seu irmão Absalão (2 Sm 13 1:32 – 1 Cr 3.9). 3. Filha de Absalão, que provavelmente recebeu aquele nome em memória de Tamar, e que herdou a beleza desta sua tia, como de seu pai (2 Sm 14.27). 4. Local da fronteira sueste de Judá (Ez 47:19 – 48.28 – e provavelmente 1 Rs 9.18 – *veja Tadmor).
Tâmara: Fruto da tamareira

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Camarada: Do francês camarade, que veio do espanhol camarada. Era como se tratavam os soldados espanhóis porque comiam e dormiam juntos na mesma câmara, no mesmo quarto. O soldado que partilhava a câmara (= quarto) com o outro.
Camarões: da designação pelos exploradores portugueses para o rio Wouri dada no século XV, "rio de Camarões", devido à abundância desse crustáceo em sua foz.
Chamariz: de origem controversa, provavelmente do latim clamaricem, aquele que chama, do latim clamare. Inicialmente designou pássaro engaiolado ou amarrado pelo pé com o fim de atrair outros para as arapucas. Os caçadores passaram a denominar chamariz também o pato amestrado ou uma construção de madeira leve, imitando a ave, que eles punham a flutuar no trajeto habitual das outras, para pegá-las ou abatê-las a tiros. A linguagem publicitária faz uso de chamariz com fins análogos, para caçar o cliente.
Dinamarca: do proto-indo-europeu "*dhen", que significa "baixo" ou "plano" e da palavra germânica "mark", que significa "terra da fronteira" ou "floresta da fronteira". Nome usado pelos antigos godos para descrever a floresta que separava a Scania dinamarquesa de Gothland, a terra dos godos.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Aclamar: vitoriar, aplaudir, proclamar, glorificar. – Postos nesta ordem – aplaudir, aclamar, proclamar, vitoriar, glorificar – estes verbos marcam a gradação, a força crescente dos sentimentos com que se manifesta aprovação, alegria, entusiasmo, delírio, incendimento sagrado por alguém ou alguma coisa. – Aplaudir é “dar sinais ostensivos, expressos, de que se aprova e sanciona”. – Aclamar é “aprovar, aceitar solenemente”. – Proclamar é “dar sanção, declarar com desvanecimento e no meio de extraordinário aparato”. (Há muita diferença entre proclamar e aclamar. Em regra, aclama-se espontaneamente, livremente, como se se fizesse escolha solene da pessoa aclamada; proclama-se, porém, como se se desse testemunho, se declarasse autêntico, cumprindo um dever, e como se se tornasse publicamente reconhecido o que se proclama.) – Vitoriar é “aclamar estrepitosamente, com vivacidade, agitação, movimentos de delírio”. – Glorificar é “fazer a consagração Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 79 de virtudes, feitos, talentos que excedem ao que é grandeza comum entre os homens”. A glorificação deve ser um ato ou uma cerimônia tal que se compare à solenidade de culto: só a merecem os verdadeiros gênios e os santos, “pois que diante destes os homens ficam como se estivessem diante de divindades”.
Amarrotar: marlotar, amarfanhar, machucar (ou amachucar), amassar, enrugar, arrugar, franzir, frisar, riçar (eriçar, erriçar), ratinar, encrespar, embrulhar, crispar, arrepiar, encaracolar, encarapinhar, encarquilhar. – Marlota, que é o radical de amarrotar (e que deu também o verbo português marlotar), é palavra árabe (mallôta) que designa “capote curto com capuz, justo ao corpo muito deselegante e só usado pelos pobres”. – Amarrotar é, pois, “deformar, quebrar as linhas, reduzir ao aspeto rude da marlota”. – Amarfanhar é “encrespar, eriçar, fazer hirto como a marrafa” (cabelos do topete lançados para a testa). Amarfanha- -se o papel, a seda, quando se a embrulha e amassa entre os dedos; amarfanha-se uma roupa tirando-lhe o aspeto de lisura que lhe é próprio. – Machucar (ou amachucar) é amolgar, amassar, esmagar alguma coisa debaixo de outra, ou de encontro a outra. – Amassar é, aqui, tirar a forma própria de alguma coisa, achatando-a, reduzindo-a a massa informe. – Enrugar, arrugar, e franzir poderiam facilmente confundir-se; e quando muito deve notar-se entre eles esta diferença: enrugar enuncia ação lenta e mais completa que a de arrugar; sendo a de franzir momentânea. “Enruga a pele o tempo”; “de um dia para outro uma grande dor lhe arruga as faces”; “agitado de cólera, franziu a testa afrontando-nos”... – Encrespar é “fazer crespo”, isto é, “não liso e correntio; áspero, rugoso, ondulado, anelado”. – O mesmo radical deu-nos crispar, entre o qual e encrespar pode notar-se a distinção que consiste em ser o verbo crispar aplicável a fenômenos morais melhor do que o outro. Diremos: a alma lhe crispou de dor; sentiu o coração a crispar-lhe de angústia (e não – “encrespar”). – Frisar, neste grupo, significa “fazer felpudo, levantar o pelo” (frisa). – O mesmo quase diz riçar, que é “fazer em riço, encrespar, encaracolar em forma de riço”. Entre riçar e eriçar (ou erriçar) nota-se esta diferença: eriçar quer dizer “riçar momentaneamente, arrepiar, ouriçar”. “Os cabelos se lhe erriçam de horror” (não – riçam). Aliás, esta distinção não é essencial. – Ratinar é, segundo Aul., “dar a aparência ou o feitio de ratina (aos panos)”; e por analogia, “frisar, tornar felpudo”. – Arrepiar (de arre “para trás” e pio = pilus + ar) significa “ouriçar (os cabelos), levantá-los e deitá-los para trás, pô-los em sentido contrário ao em que estava ou que é o normal”. – Encaracolar é “dar a forma de caracol, enrolar em espiral” (Aul.) – Encarapinhar é “fazer muito crespo, enovelado demais, emaranhado, cerrado como carapinha. – Embrulhar é “apertar, contrafazer, enrolar e comprimir como se faz com embrulhos”. – Encarquilhar é “encolher formando rugas, vincos, pregas” (carquilhas). Velhice encarquilhada (cheia de rugas e mofina, quebrantada).
Chamariz: engodo, reclamo, isca, negaça, atrativo. – Dos três primeiros vocábulos deste grupo diz Bruns.: – “O chamariz é o que atrai o público a alguma parte; o engodo é a astúcia que o engana; o reclamo é o que desperta a atenção para o chamariz”. Isso, entende-se, tomadas essas palavras em sentido restrito; pois, num sentido mais extenso, o chamariz tanto atrai o público a alguma parte, como pode atrair, para um ponto, ou para algures, uma porção de crianças, uma récula de garotos, um bando de aves, um cardume de peixes etc. De engodo quase que se pode dizer outro tanto. Só de reclamo é que se não poderia fazer, pelo menos nem sempre, mais que o uso indicado. – Isca é “tudo que se prende ao anzol para atrair e enganar o peixe”, e figuradamente, é “tudo que serve para engodar alguém”. – Negaça, particularmente, é “o nome que se dá ao pássaro que se deixa na gaiola de alçapão para chamar os outros”; e num sentido geral, é “o que serve para provocar, seduzir, enganar”. – Atrativo é termo genérico, designando “tudo que atrai, que chama atenção, que faz convergir”.
Derramar: entornar. – Por mais que se confundam na linguagem vulgar estes dois verbos, é preciso não esquecer que há entre eles uma distinção que se pode ter como essencial. – Derramar é deixar sair pelos bordos, ou “verter-se o líquido que excede à capacidade” do vaso, ou que sai deste “por alguma fenda ou orifício.” – Entornar é “derramar virando ou agitando o vaso; verter todo ou parte do líquido que o recipiente contém. Uma vasilha, mesmo estando de pé, pode derramar; só entorna quando voltada”. – Acrescentemos que entornar se aplica tanto à coisa que se contém no vaso como ao próprio vaso. Entorna-se o copo; e entorna-se o vinho. Derrama-se o vinho (agitando o copo ou enchendo-o demais); mas não se derrama o copo. – Se alguém dissesse a um rei: – “Entornai, senhor, sobre mim a vossa munificiência, ou as vossas graças” – esse rei responderia naturalmente: – “Sim, derramarei sobre ti das minhas graças”... (se as entornasse... decerto não teria o rei mais graças que dar a outros).

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Amarias:

(Heb. “Deus diz”).


1. Filho de Meraiote e pai de Aitube, ele é citado como um dos descendentes de Levi, em I Crônicas 6:7-52.


2. Filho de Azarias e avô de Zadoque, era também levita e foi ancestral de Esdras (1Cr 6:11; Ed 7:3).


3. Levita, descendente de Coate, era o segundo filho de Hebrom e participou das atividades dos coatitas no Templo (1Cr 23:19-1Cr 24:23).


4. Sumo sacerdote, viveu nos dias do rei Jeosafá. Em seu desejo de ver a restauração da adoração ao verdadeiro Deus (Yahweh) na nação, Jeosafá nomeou-o para ser o sumo sacerdote, “presidindo em todos os negócios do Senhor” e Zebadias, para administrar “todos os negócios do rei”. Ao comissionar esses dois importantes líderes, que deveriam guiar o povo e a nação de volta aos caminhos do Senhor, Jeosafá os encorajou, quando disse que o Senhor estaria com eles; portanto, deveriam “esforçar-se” (2Cr 19:11). É provável que o mesmo Amarias seja citado no item 2.


5. Durante o reavivamento no reinado de Ezequias, muitos levitas foram indicados para trabalhos específicos no Templo. Esse Amarias estava entre os que tinham a responsabilidade de ajudar Coré, na distribuição das ofertas do povo entre as cidades dos sacerdotes, “segundo as suas turmas” (2Cr 31:15).


6. Esse Amarias estava entre os descendentes de Binui (Ed 10:38). Na época em que o povo de Israel retornou do cativeiro babilônico, Secanias confessou a Esdras que muitos homens, até mesmo os descendentes dos sacerdotes, casaram-se com mulheres estrangeiras. Esdras e o povo arrependeram-se e fizeram um pacto de servir ao Senhor (Ed 10:2) Amarias é citado em Esdras 10:42 como um dos que se divorciaram de esposa estrangeira.


7. Esse Amarias foi um dos que serviram como testemunha do pacto de obediência à Lei de Deus, em Jerusalém, na época de Neemias (Ne 10:3).


8. Pai de Zacarias e descendente de Perez, da tribo de Judá. Seus descendentes estabeleceram-se em Jerusalém, depois do cativeiro babilônico (Ne 11:4).


9. Um dos sacerdotes citados entre os que voltaram do exílio babilônico com Zorobabel (Ne 12:2).


10. Ancestral do profeta Sofonias (Sf 1:1). P.D.G.


Bom samaritano:

A parábola do Bom Samaritano é exclusiva do evangelho de Lucas (10:25-37). Para apreciar sua profundidade, é importante considerar que, para uma audiência composta por judeus, um samaritano era um réprobo da fé, um tipo de “mestiço” racial, pois tinha um mistura de sangue judeu com gentio e representava uma defecção do Judaísmo (veja Samaritanos). O fato de que tal “mestiço” pudesse demonstrar compaixão era uma surpresa na parábola. Quando o doutor da lei respondeu à pergunta de Jesus sobre qual dos três, o sacerdote, o levita ou o samaritano, fora o próximo do homem atacado pelos ladrões, não pôde nem mesmo mencionar o samaritano (v.37). A parábola ensina duas verdades. Primeiro, devemos ser o “próximo” que se preocupa com os outros, como o samaritano procedeu. Em vez de perguntarmos: “E quem é o meu próximo?”, Jesus disse que simplesmente devemos “ser o próximo”. Segundo, nosso próximo às vezes surge de lugares surpreendentes. O doutor da lei jamais esperava que um samaritano seria um exemplo, como de fato foi. Jesus ensinou que não devemos discriminar uma pessoa simplesmente por causa de sua raça. Às vezes um bom próximo pode ter raízes surpreendentes. D.B.


Dâmaris:

Uma das poucas pessoas convertidas por meio da pregação de Paulo em Atenas (At 17:34). O fato de seu nome ser um dos poucos citados indica que era uma das “mulheres gregas de alta posição” (v.12).


Itamar:

(Heb. “ilha das palmas”). Filho de Arão e sua esposa Eliseba (Ex 6:23; Nm 3:2; Nm 26:20-1Cr 6:3; 1Cr 24:1-2). Dois de seus irmãos, Nadabe e Abiú, ofereceram um sacrifício ilegítimo ao Senhor e morreram por causa disso; de sorte que apenas Itamar e Eleazar sobreviveram para servir como sacerdotes durante o tempo de vida do sumo sacerdote Arão, pai deles (Nm 3:4; Ex 28:1). Itamar era o líder dos levitas, durante o tempo de construção do Tabernáculo, no deserto (Ex 38:21). Em Levítico, no estabelecimento das regras para o comportamento dos levitas, ambos, Eleazar e Itamar, foram destacados (Lv 10:6-12). Os serviços do clã dos gersonitas na Tenda da Congregação e os dos meraritas foram colocados sob a liderança de Itamar.

Posteriormente, quando o rei Davi resolveu organizar o serviço no Tabernáculo e colocar em ordem o culto visando ao futuro Templo, Aimeleque, um dos descendentes de Itamar, destacou-se como uma figura proeminente, e os demais foram distribuídos em oito grupos (1Cr 24:3-6). Seus descendentes também estavam entre os judeus que retornaram do exílio na Babilônia e reconstruíram Jerusalém (Ed 8:2). P.D.G.


Mulher samaritana:

O relato sobre a samaritana junto ao poço de Jacó somente é encontrado no evangelho de João. O encontro de Cristo com esta mulher estrangeira é parte integrante do propósito fundamental dos escritos deste apóstolo: provar que Jesus é de fato o Filho de Deus e que a fé nele leva à vida eterna. A procedência da mulher e a conversa que ambos tiveram mostra a habilidade sobrenatural de Cristo de perscrutar os corações. O encontro também confirma sua missão, ou seja, receber e salvar todo o que crê nele (Jo 1:12).

Não foi por acaso que João colocou o encontro de Jesus com a samaritana exatamente após a conversa noturna com o respeitável fariseu Nicodemos. Cristo dissera ao distinto líder religioso que Deus amou ao mundo de tal maneira que deu seu Filho unigênito (Jo 3:16). Assim, o apóstolo mostra aos leitores gentios que este “mundo” incluía também os samaritanos, um povo odiado pelos judeus, os quais os evitavam de todas as maneiras possíveis. Para mais detalhes, veja Samaritanos.

Portanto, é suficientemente significativo que Jesus tenha optado por viajar através da Samaria, em vez de escolher a rota alternativa “aconselhável”, ao longo do rio Jordão. Entretanto, falar com uma samaritana (nenhum rabino conversava abertamente com uma mulher) significava ultrapassar todos os limites! Seu comportamento excêntrico certamente deixou seus discípulos chocados e confusos (Jo 4:27).

Aquela mulher, porém, precisava ouvir a mensagem transformadora do Salvador. Quando entendeu as boas novas, ela creu e imediatamente colheu os benefícios celestiais. Talvez nunca imaginasse que o caminho que a conduzia até o poço de Jacó um dia a levaria às portas do Reino de Deus. A rotina diária de apanhar água transformou-se no agente pelo qual sua vida foi totalmente mudada.

Ela era de Sicar, uma pequena vila perto de Siquém. O poço de Jacó ficava a aproximadamente quinhentos metros de sua casa. Era costume das mulheres da vila irem todas juntas ao poço, diariamente, a uma certa hora. Ela, entretanto, foi sozinha, num horário que não era usual (a “hora sexta”, quase meio-dia).

Quando a mulher chegou ao poço, encontrou Jesus sentado junto ao mesmo. Sem dúvida, ficou surpresa por ver um judeu em território samaritano. Cristo enviara os discípulos para comprar comida, de modo que os dois estavam sozinhos. Ironicamente, foram necessidades físicas (sede e falta de descanso, Jo 4:4-8) que colocaram o Filho de Deus e a mulher samaritana no mesmo lugar. Esse encontro serve como uma bela ilustração da encarnação. A divindade e a humanidade juntas para suprir a necessidade humana.

Jesus pediu água à mulher. Sua resposta frívola revela claramente a tensão que existia entre judeus e samaritanos (v. 9). Cristo, por sua vez, ofereceu-lhe “água viva” (v. 10). Tal oferta surpreendeu a mulher, ao perceber que Ele não tinha meios para tirar água do poço.

Suas mãos vazias e a oferta generosa fizeram com que ela questionasse sua identidade. Ela lhe perguntou se Ele era maior do que o patriarca Jacó (o qual ela chamou de “nosso pai”, talvez para reconhecer os ancestrais de ambos os povos), que cavara o poço e bebera ele mesmo de sua água (vv. 11,12).

A réplica de Cristo foi ainda mais intrigante. A água viva que oferecia saciaria a sede dela para sempre. De fato, a sua água, de natureza espiritual, flui de dentro da pessoa para a vida eterna. Ela não precisaria trabalhar por essa água, pois ela correria livremente em seu interior (vv. 13,14).

Naturalmente, a mulher não entendeu que esse dom da água viva nada tinha que ver com o material, mas sim o espiritual. Ela pensava apenas em termos de sua sede física. Isso está evidente em sua resposta. Queria a água viva para não ter mais sede nem precisar mais caminhar até o poço (v. 15).

Jesus então lhe fez um pedido igualmente peculiar. Solicitou-lhe que voltasse à cidade e chamasse seu marido (v. 16). Provavelmente, fez isso por duas razões. Primeiro, era apropriado que um homem conversasse com uma mulher ao lado do marido dela. Segundo, esse pedido exporia a condição espiritual da mulher e suas mais profundas necessidades. Isso também daria a Jesus uma oportunidade de revelar sua verdadeira identidade como o Messias, o Salvador do mundo.

A samaritana prontamente informou a Jesus que não tinha marido. O Senhor reconheceu que tal declaração era verdadeira e, de maneira sobrenatural, revelou a sórdida história pessoal dela. Falou sobre seus relacionamentos anteriores fracassados e seu atual estado de adultério (vv. 17,18). Essa referência ao seu passado vergonhoso, feita pelo Salvador, certamente fez com que ela enrubescesse.

Jesus não tinha intenção de ser grosseiro ou desdenhoso. Apenas mostrava a necessidade dela da verdadeira água viva. A samaritana tinha uma sede que era muito mais intensa do que a física e somente Ele tinha os meios de aliviar tal anseio. Obviamente, ela estava carente de amor, mas tinha visto seus desejos se despedaçar sobre as rochas dos relacionamentos quebrados. Cristo lhe oferecia um novo começo, por meio da água viva da existência eterna.

Apoiado no argumento fundamental de seu livro (Jo 20:31), João mostra que o Messias tinha a habilidade sobrenatural de sondar o coração das pessoas, a fim de expor-lhes seus pecados e suas necessidades. O apóstolo também demonstrou que Cristo tem os meios e a autoridade para conceder a vida eterna.

A samaritana ficou tão perturbada pela revelação de sua vida que até mudou de assunto! Aparentemente, tentava desviar a atenção de Jesus de sua vida pessoal e entrou no assunto da religião. Por isso, perguntou sobre o lugar certo da adoração.

Os judeus insistiam que a adoração era no Templo de Salomão, em Jerusalém. Os samaritanos, por outro lado, afirmavam que o verdadeiro centro de louvor era no monte Gerizim (o poço de Jacó estava localizado no sopé desta montanha). Os samaritanos apoiavam essa pressuposição num mandamento que Moisés dera ao povo de Israel antes de entrar na Terra Prometida.

Depois que atravessassem o rio Jordão, seis tribos ficariam ao pé do monte Gerizim para abençoar o povo. As outras seis ficariam no monte Ebal, para pronunciar maldições (Dt 27:12-13). Os samaritanos concluíram que este evento estabeleceu o monte Gerizim como o local da adoração a Deus. Judeus e samaritanos constantemente viviam em discórdia por causa dessa questão.

Jesus, entretanto, não entrou em tal debate. Pelo contrário, revelou à samaritana uma verdade profunda sobre a natureza de Deus. O Senhor — que é Espírito e não está confinado a um lugar — não pode ser adorado apenas em um determinado local. Em vez disso, deseja que seus verdadeiros adoradores tenham uma atitude determinada. Devem adorá-lo em espírito e em verdade (Jo 4:21-24). Os verdadeiros adoradores, sejam judeus ou samaritanos, devem ser abertos e honestos para com Deus.

De acordo com Jesus, a verdadeira adoração vem do coração. Deus exige honestidade e transparência por parte do adorador. Até esse ponto, a mulher samaritana escondia seu coração de Deus. Nesse momento, ela responde a essas profundas verdades com uma outra declaração teológica. Disse a Jesus que o “Cristo” estava próximo a chegar, e então ensinaria todas as coisas (v. 25).

Com uma afirmação simples, Jesus revelou que era o Cristo, o qual ela esperava (v. 26). A resposta imediata da mulher a essa revelação não é registrada, mas suas ações mostram que fora profundamente tocada. Deixou o jarro de água, correu de volta para a cidade e contou aos amigos sobre o encontro que teve com Cristo (v. 28). É interessante notar o que ela disse ao povo, quando voltou à cidade. Ela recebera muitas verdades espirituais em seu encontro com Jesus: a verdadeira natureza de Deus, a verdadeira natureza da adoração e a identidade de Jesus como o Messias. O que ela proclamou para todos na cidade, entretanto, foi a verdade sobre si mesma. A samaritana implorou para que fossem ao poço e vissem o homem que lhe dissera tudo sobre sua vida. Depois, falou sobre a identidade dele como o Cristo (v. 29). Parece que a habilidade de Jesus de sondar o coração dela foi o que causou a impressão mais duradoura. Por meio de seu encontro com Cristo, ela percebeu suas próprias necessidades. Este foi seu testemunho, o qual impeliu os samaritanos a ir ao encontro do Senhor (v. 30).

Os samaritanos insistiram para que Jesus ficasse mais tempo e Cristo permaneceu com eles por mais dois dias. Inicialmente, as pessoas creram nele por causa do testemunho da mulher. Mas, quando ouviram suas palavras, muitos creram que Ele era o Salvador do mundo (vv. 39-42).

O ponto principal do evangelho de João, no relato sobre a mulher samaritana, tem dois aspectos:
1) o Messias, que é o Salvador do mundo, possui a habilidade divina de sondar o coração humano e revelar a verdade de Deus;
2) os que adoram ao Senhor, independentemente do grupo étnico a que pertencem, devem fazê-lo em espírito e em verdade, exigências que apóiam todo o propósito fundamental de João: provar que Jesus é o Filho de Deus e que a vida eterna é alcançada por meio da fé nele. K.MC.R.


Samaritano, samaritanos:

Geralmente este termo refere-se a uma pessoa que pertencia a um grupo israelita que se localizava no território de Samaria, entre a Judéia e a Galiléia. Eles edificaram um templo no monte Gerizim (veja Jo 4:20-21) durante o período entre os dois testamentos. Sua origem normalmente está relacionada com o relato da conquista da Palestina pela Assíria em II Reis 17:24-41, onde a Bíblia menciona como os assírios colonizaram a região conquistada, ao enviar para lá povos da Mesopotâmia, os quais se associaram, por meio de casamento, com os israelitas deixados na região. Josefo considerou-os judeus apóstatas e registra como o sacerdote Manassés foi expulso de Jerusalém, ocasião em que seu sogro Sambalate edificou um santuário para ele no monte Gerizim, logo no início do período helênico.

Atualmente existe um consenso acadêmico de que quase a totalidade das afirmações anteriores quanto à origem dos samaritanos não tem sustentação histórica. Enquanto há considerável desacordo sobre como e onde eles surgiram, as situações refletidas nas referências do

Novo Testamento aos samaritanos aparentemente se desenvolveram muito mais recentemente do que se pensava antes. O relato de II Reis 17 provavelmente não se refere a eles conforme são descritos no Novo Testamento. O vocábulo no
v. 29 traduzido como “samaritanos” relaciona-se simplesmente aos habitantes de suas cidades. Não existe uma evidência que ligue seus moradores posteriores com Samaria; as referências mais recentes os localizam em Siquém (o que seria coerente com a literatura deles, cf. Siraque 50:26; 2 Macabeus 5:22-23; eus 6:2). Uma das fontes de Josefo de fato refere-se a eles como “siquemitas”. Não se sabe com certeza quem repovoou Siquém (e possivelmente o próprio monte Gerizim) no início do período helênico, mas é razoável pensar que isso foi feito por um grupo de descendentes da população israelita original do reino do Norte, que não foi exilada pelos assírios. Isso estaria de acordo com a literatura samaritana, a qual não mostra nenhuma influência pagã, o que era de se esperar se fossem descendentes de povos que se mesclaram com outros colonos assírios.

No período do Novo Testamento, os samaritanos eram rejeitados pelos judeus. Siraque 50:25-26 fala que “não eram uma nação” e refere-se a eles como “o povo tolo que habita em Siquém”. O Testamento de Levi 7:2 chama os samaritanos de “cidade das pessoas sem sentido” (isto é, tolos). Essa designação esclarece João 8:48, onde os líderes judeus chamaram Jesus de samaritano. Eles aceitavam apenas a autoridade do Pentateuco. Por isso, tinham muito em comum com a literatura judaica: eram monoteístas e aceitavam Moisés como profeta. Diferentemente dos judeus, entretanto, consideravam o monte Gerizim o local sagrado, indicado por Deus para a oferta dos sacrifícios (cf. Jo 4:20).

Nos evangelhos sinópticos há referências aos samaritanos em Mateus 10:5; Lucas 9:52; cas 10:33; cas 17:16. Tais passagens não são compreendidas à luz dos antecedentes mencionados antes, mas mediante a lembrança de que tal descrição dos samaritanos é feita do ponto de vista judaico. Assim, em Mateus 10:5 eles são considerados uma terceira categoria, distinta de judeus e gentios. Lucas 9:52 retrata a animosidade típica entre samaritanos e judeus, mas é interessante notar que Jesus mesmo não se alinhou com a atitude geral de seu povo de evitar o território samaritano nas viagens da Galiléia para Jerusalém (veja também Jo 4:4). A parábola do Bom Samaritano (Lc 10:25-37) é significativa porque mostra um samaritano num papel positivo (especialmente em contraste com as figuras dos religiosos judeus) e causa um “choque de valores”, quando reverte as expectativas que seriam esperadas. Algo similar ocorre em Lucas 17:16, onde apenas o samaritano voltou para agradecer a Jesus, ao receber a cura da lepra.

O tratamento mais extensivo dado aos samaritanos no Novo Testamento ocorre em João 4:4-42 (há outra referência em João 8:48, mencionada anteriormente). A surpresa demonstrada pela mulher por Jesus ter-lhe pedido água (Jo 4:9) e a observação do evangelista de que “os judeus não se dão com os samaritanos” (lit., “não usam o mesmo vaso”) são típicas das relações entre judeus e samaritanos na época. Assim, foi a pergunta da mulher sobre o local apropriado para a adoração (Jo 4:20) que formou a base para a identidade religiosa dos samaritanos (veja Mulher Samaritana). Eles são retratados positivamente no modo como responderam a Jesus (Jo 4:42); para o evangelista, isso serve de base para a abrangência do escopo da missão de Cristo. É surpreendente como os samaritanos são descritos positivamente nos evangelhos de Lucas e João, dada a avaliação negativa que os judeus faziam deles no primeiro século. Ambos deixaram claro que Jesus e sua mensagem não estavam presos a estereótipos culturais, religiosos ou étnicos. W.H.H.

Tamar:

(Heb. “palmeira”).


1. Nora de Judá, foi esposa de Er e Onã. Depois de perder os dois filhos nos casamentos com Tamar, Judá teve medo de entregar seu terceiro filho como esposo da jovem viúva. Enviou-a de volta para seu pai, com a falsa promessa de que se casaria com seu filho mais novo quando este tivesse idade suficiente. Tamar descobriu a fraude de Judá e determinou em seu coração ter um filho dele. Disfarçouse de prostituta, chamou a atenção do sogro e este deitou-se com ela, sem descobrir sua identidade. Tamar exigiu que lhe desse um cabrito como pagamento; como garantia da dívida, ele deixou com ela seu selo com o cordão e seu cajado. Judá enviou o cabrito, mas os mensageiros não a localizaram; o assunto foi esquecido por um tempo, até ele ouvir falar que sua nora estava grávida. Mandou que ela fosse tirada para fora da cidade e queimada viva. Quando, porém, Tamar lhe mostrou seu selo e seu cajado, Judá poupou sua vida, confessou seu próprio engano e reconheceu que ela era mais justa do que ele. Tamar deu à luz gêmeos, os quais chamou de Perez e Zerá (Gn 38:6-11, 13, 24; Rt 4:12; Mt 1:3).


2. Filha do rei Davi, irmã de Absalão (veja 2Sm 13:1-22; 1Cr 3:9). Ela foi enviada pelo pai para cuidar de seu meio irmão Amnom, que estava “doente”. Na verdade ele não estava doente, mas apaixonado pela linda jovem, embora fosse sua irmã por parte de pai. Ao aproveitar-se da bondade e vulnerabilidade dela, Amnom agarrou-a à força e a violentou. Depois acrescentou insulto ao seu pecado, recusando-se a recebê-la como esposa e expulsando-a de sua presença. A Bíblia diz que, depois de violentar a própria irmã, “era a aversão que sentiu por ela maior do que o amor com que a amara” (2Sm 13:15). Tamar ficou angustiada por causa daquela situação e, desolada, foi morar na casa de Absalão. Posteriormente, este se vingou, quando matou Amnom. A falta de autoridade de Davi sobre sua família, quando não tomou uma atitude diante da tragédia de Tamar, sem dúvida contribuiu para o desrespeito que mais tarde Absalão demonstrou para com o pai.


3. Filha de Absalão. A Bíblia menciona que se tornou uma jovem extremamente bela (2Sm 14:27). S.C.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Amar a deus: Amar a Deus acima de tudo é submeter-se a todas as suas leis, que todas se resumem na do amor; é amar o próximo como a si mesmo.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 3

Amar a Deus é fundir-se na humanidade, é absorver-se no amor fraternal, por isso que todo homem – como todas as criaturas do Senhor – provém do mesmo princípio, tende ao mesmo fim [...].
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

Certo é que amar a Deus, nosso Pai e Criador, é a maior de todas as felicidades [...].
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Correio entre dois mundos• Diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 1990• - Sublime vocação

Amar a Deus é buscar o Bem Supremo. É reconhecer sua bondade infinita. É cumprir suas leis eternas.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de transição• Prefácio de Francisco Thiesen• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1990• - cap• 31


Amar ao próximo: [...] Qual o sentimento no qual se deve confundir todos os pensamentos? É um sentimento todo moral, todo espiritual, todo humanitário: o da caridade para com todos ou, em outras palavras, o amor do próximo, que compreende os vivos e os mortos, pois sabemos que os mortos sempre fazem parte da Humanidade.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 23

Amar ao próximo é, pois, abjurar todo sentimento de ódio, de animosidade, de rancor, de inveja, de ciúme, de vingança, numa palavra, todo desejo e todo pensamento de prejudicar; é perdoar aos inimigos e retribuir o mal com o bem; é ser indulgente para as imperfeições de seus semelhantes e não procurar o argueiro no olho do vizinho, quando não se vê a trave no seu; é esconder ou desculpar as faltas alheias, em vez de se comprazer em as pôr em relevo, por espírito de maledicência; é ainda não se fazer valer à custa dos outros, não pro A curar esmagar ninguém sob o peso de sua superioridade; não desprezar ninguém pelo orgulho. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 23

[...] amar ao próximo, ainda quando ele se nos apresente vestido com a túnica da inimizade, é a maior e a mais venturosa de todas as honrarias.
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Correio entre dois mundos• Diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 1990• - Sublime vocação

[...] amar ao semelhante é o caminho do supremo bem, que nos conduz a amar a Deus.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 23

Amar ao próximo é servir, é praticar a caridade essencial, é doar-se, cumprindo os deveres de fraternidade e de solidariedade. [...]
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 43


Amar os inimigos: [...] Amar os inimigos é não lhes guardar o ódio, nem rancor, nem desejos de vingança; é perdoar-lhes, sem pensamento oculto e sem condições, o mal que nos causem; é não opor nenhum obstáculo à reconciliação com eles; é desejar-lhes o bem e não o mal; é experimentar júbilo, em vez de pesar, com o bem que lhes advenha; é socorrê-los, em se apresentando ocasião; é abster-se, quer por palavras, quer por atos, de tudo o que os possa prejudicar; é finalmente, retribuir-lhes sempre o mal com o bem, sem a intenção de os humilhar. Quem assim procede preenche as condições do mandamento: Amai os vossos inimigos.
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 12, it• 3


Câmara mortuária: [...] as câmaras mortuárias não devem ser pontos de referência à vida social, mas recintos consagrados à oração e ao silêncio.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Obreiros da vida eterna • Pelo Espírito André Luiz• 31a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2006• - cap• 14


Samaritanos: Após o cisma das dez tribos, Samaria se constituiu a capital do reino dissidente de Israel. Destruída e reconstruída várias vezes, tornou-se, sob os romanos, a cabeça da Samaria, uma das quatro divisões da Palestina. Herodes, chamado o Grande, a embelezou de suntuosos monumentos e, para lisonjear Augusto, lhe deu o nome de Augusta, em grego Sebaste. Os samaritanos estiveram quase constantemente em guerra com os reis de Judá. Aversão profunda, datando da época da separação, perpetuou-se entre os dois povos, que evitavam todas as relações recíprocas. Aqueles, para tornarem maior a cisão e não terem de vir a Jerusalém pela celebração das festas religiosas, construíram para si um templo particular e adotaram algumas reformas. Somente admitiam o Pentateuco, que continha a lei de Moisés, e rejeitavam todos os outros livros que a esse foram posteriormente anexados. Seus livros sagrados eram escritos em caracteres hebraicos da mais alta Antigüidade. Para os judeus ortodoxos, eles eram heréticos e, portanto, desprezados, anatematizados e perseguidos. O an786 tagonismo das duas nações tinha, pois, por fundamento único a divergência das opiniões religiosas, se bem fosse a mesma a origem das crenças de uma e outra. Eram os protestantes desse tempo.
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Introd•

Organização de espíritos benfeitores em Nosso Lar.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Nosso Lar • Pelo Espírito André Luiz• 56a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2006• - cap• 27


Xix. (92, pt. 1, cap. 7) a doutrina espírita toda é um hino ao altruísmo, ao amor ao próximo, à caridade e à vida social, ao mesmo tempo que flagela o egoísmo: – “não podendo amar a deus sem praticar a caridade para com: o próximo, todos os deveres do homem se resumem nesta máxima: fora da caridade não há salvação” [...].
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 2

É [...] a Doutrina Espírita um corpo doutrinário unitário no seu arcabouço que se desenvolve em diversos campos: científico, filosófico, religioso, sociológico, educacional.
Referencia: LOMBROSO, César• Hipnotismo e mediunidade• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• -

A Doutrina Espírita está imbuída do Sermão da Montanha. É uma Doutrina de luz, de amor, de esperança radiosa. Não pode ser amortalhada na treva da indiferença, da descrença em si mesma e no pavor pelo futuro, porque ela aponta ao homem, hoje, o rumo certo do amanhã. Não o engana, não obscurece o cérebro humano com fantasias dogmáticas nem lendas absurdas. Abre ao espírito do homem a verdade sobre a vida terrena e sobre a vida espiritual.
Referencia: MENDES, Indalício• Rumos Doutrinários• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Da atitude mental do espírita

Doutrina de esclarecimento – que tem sido luz em nosso caminho. Doutrina de redenção – que nos tem amparado a fragilidade. Doutrina de renovação – que nos tem apontado rumos mais certos, reajustando-nos, convenientemente.
Referencia: PERALVA, Martins • Estudando o Evangelho • 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - Introd•

É um programa para ajudar o homem a crescer para Deus, a fim de que, elevando-se, corresponda ao imenso sacrifício daquele que, sendo o Cristo de Deus, se fez Homem para que os homens se tornassem Cristos.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17

A Doutrina Espírita é a Ciência, trazida pelo Espírito da Verdade, pelo Consola-dor prometido, como um sistema coordenado de conhecimentos das coisas pelas causas, que impõem o culto e o reconhecimento para com o Criador de tudo o que existe.
Referencia: SAYÃO, Antônio Luiz• (Comp•) Elucidações Evangélicas• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Orientação espírita

[...] é a Doutrina Espírita a terapêutica completa para obsidiados e obsessores, como de resto para todos os seres humanos. [...]
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 11

A Doutrina dos Espíritos é o instrumento bendito na transformação das almas sofredoras; desviadas de seus destinos, tal como outrora o Cristianismo nascente iluminou os caminhos obscuros dos que se afogavam nas superstições do paganismo.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 2

A Doutrina Espírita, o Consolador prometido, é o socorro divino que, na hora apropriada, vem trazer o conforto e o esclarecimento a todos os que sofrem e aspiram a conhecer as causas dos males do mundo.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 3

A Doutrina Espírita é, pois, resultante das revelações feitas pelos Espíritos com a cooperação da razão, da observação e da experimentação humanas.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 11

A finalidade da Doutrina Espírita é despertar na Humanidade as forças do bem, completar a obra de Jesus, regenerando os homens, ligando o mundo visível ao invisível, preparar a Terra para o advento da verdadeira era de fraternidade.
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 4

[...] a missão da Doutrina dos Espíritos é precisamente essa: esclarecer, iluminar a mente do homem, de modo que ele descortine, com clareza, o roteiro que o conduzirá à realização do destino maravilhoso que lhe está reservado.
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• O Mestre na educação• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 17

[...] a Doutrina Espírita, revivendo o Evangelho do Senhor, é facho resplandescente na estrada volutiva, ajudando-nos a regenerar o próprio destino, para a edificação da felicidade real.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ação e reação • Pelo Espírito André Luiz• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Ante o centenário

De fato, a elevada Doutrina dos Espíritos é a divina expressão do Consolador prometido. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Caminho, verdade e vida • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 11

[...] a Doutrina Espírita é uma síntese gloriosa de fraternidade e de amor. O seu grande objeto é esclarecer a inteligência humana.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Emmanuel: dissertações mediúnicas sobre importantes questões que preocupam a Humanidade• Pelo Espírito Emmanuel• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 26

É imperioso anotar, contudo, que toda a formação espírita guarda raízes nas fontes do Cristianismo simples e claro, com finalidades morais distintas, no aperfeiçoamento da alma, expressando aquele Consolador que Jesus prometeu aos tempos novos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Justiça Divina • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Invocações

Doutrina Espírita quer dizer Doutrina do Cristo. E a Doutrina do Cristo é a doutrina do aperfeiçoamento moral em todos os mundos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Religião dos Espíritos: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Espíritos, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 18a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Doutrina Espírita

Doutrina Espírita, na essência, é universidade de redenção.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Ensino espírita

[...] a Doutrina Espírita é a revelação pela qual o mundo espera mais amplo conhecimento do Cristo, em nós e por nós.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Atualidade espírita

[...] a Doutrina Espírita é a revivescência do Cristianismo em sua pureza.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Expliquemos

[...] os Orientadores do Progresso sustentam a Doutrina Espírita na atualidade do mundo, por Chama Divina, cristianizando fenômenos e objetivos, caracteres e faculdades, para que o Evangelho de Jesus seja de fato incorporado às relações humanas.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 17

A Doutrina Espírita é amiga do futuro. Ao eleger a pureza de coração, o trabalho, a solidariedade e a tolerância como alicerces do homem de bem, ela descortina a necessidade das criaturas iniciarem suas próprias obras internas no presente, para que no amanhã a Humanidade colha os frutos dos esforços justos, objetivos, sem desvios ou perdas de tempo, e estabeleça a identidade superior dos mundos regenerados a partir de um coração renovado.
Referencia: ABRANCHES, Carlos Augusto• Vozes do Espírito• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O futuro é minha promessa


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Amargura: Amargura
1) Tristeza; angústia (10:1)

2) Ressentimento (Rm 3:14).
Amargurar: Amargurar AFLIGIR; fazer sofrer (27:2).
Amarra: Amarra Corrente que serve para segurar a ÂNCORA e para prender o LEME do navio (At 27:40).
Bramar: Bramar Rugir; fazer grande estrondo (Is 17:12).
Câmara: Câmara Quarto; cômodo (1Rs 22:25).
Camareiro: Camareiro Pessoa que cuida dos serviços de quarto (2Rs 23:11), RA).
Camarista: Camarista Nobre a serviço de pessoas pertencentes à família real (At 12:20).
Chamar: Chamar
1) Convidar as pessoas para que aceitem a salvação realizada por meio de Jesus Cristo (Gl 1:6). Essa é uma decisão tomada por Deus, desde a eternidade. Exteriormente esse convite é comunicado às pessoas através da mensagem de Deus e interiormente, pela ação do Espírito Santo, que cria a fé salvadora.


2) Convocar certas pessoas para que se dediquem a trabalhos especiais no Reino de Deus (Rm 1:1). Também essa convocação é uma decisão divina, tomada desde a eternidade (Is 49:1-5; Jr 1:5; Gl 1:15).

Clamar: Clamar
1) Gritar (Gn 4:10)

2) Implorar (Sl 130:1). 3 Exigir (Is 59:4).
Dâmaris: Dâmaris [Bezerra]

Mulher ateniense que se converteu com a pregação de Paulo (At 17:34; também se pronuncia Damáris).

Desmamar: Desmamar Fazer perder o costume de mamar (Sl 131:2).
Difamar: Difamar CALUNIAR (Sl 15:3).
Embalsamar: Embalsamar
1) Tratar um CADÁVER com preparados que impedem o seu apodrecimento (Gn 50:2)

2) Passar perfumes no corpo de um cadáver (Mc 16:1), RA).
Ervas amargas: Ervas Amargas Ervas que os israelitas comiam durante a celebração da PÁSCOA para lembrarem seu tempo de escravidão no Egito (Ex 12:8), RA; RC, amargosas).
Exclamar: Exclamar Gritar (Jz 5:28); (Lc 8:28).
Hamartologia: Hamartologia Doutrina a respeito do pecado.
Infamar: Infamar
1) Espalhar má fama (Mt 1:19)

2) Tornar INFAME 1, (2Pe 2:2), RA).
Inflamar: Inflamar
1) Fazer pegar fogo (Is 64:2)

2) Figuradamente: fazer arder (19:11); ficar indignado (2Co 11:29), RA); encher de paixão sensual (Ez 23:5), RA; (Rm 1:27).
Itamar: Itamar [Pai de Tamar ? Terra de Palmeiras ?] - Filho mais novo de Arão (Ex 6:23); (Lv 10:6-20).
Pentateuco samaritano: Pentateuco Samaritano Os primeiros cinco livros do AT copiados em letras hebraicas antigas (fenícias). Esse texto começou a ser usado em Samaria a partir de mais ou menos 500 a.C.
Proclamar: Proclamar Anunciar; pregar (Jl 3:9).
Recâmara: Recâmara Quarto (Ct 1:4).
Samaria: Samaria [Torre de Guarda] -

1) Monte situado 12 km a nordeste de Siquém (Am 6:1)

2) Capital do reino do Norte, construída nesse monte por Onri (1Rs 16:24); (Jr 23:13); Ez 23; (Os 7:1-7); 8:5-6; (Am 4:1). Seu nome atual é Sebastieh.
3) Região central da Terra Santa, abrangendo as tribos de Efraim e Manassés do Oeste. Ao norte ficava a Galiléia; a leste, o Jordão; ao sul, a Judéia; e, a oeste, o Mediterrâneo (2Rs 17:24-26;)
Samaritano: Samaritano Pessoa nascida em SAMARIA. Israelitas e samaritanos não se davam por causa de diferenças de raça, religião e costumes (2Rs 17:29; Jo 4:9).
Tamar: Tamar [Palmeira] -

1) Nora de Judá, de quem teve filhos gêmeos (Gn 38:2).

2) Filha de Davi (2Sa 13).
Tamargueira: Tamargueira Árvore de folhas pequenas e flores perfumosas (Gn 21:33, RA; Jr 17:6, RC).
Tramar: Tramar Planejar TRAMA (Sl 83:3), RA).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Bom samaritano: Bom Samaritano Parábola encontrada em Lc 10:29ss., na qual Jesus — em discrepância com o judaísmo de sua época — estendeu o sentido de próximo a todas as pessoas e não apenas às que pertenciam à mesma fé. Historicamente, alguns Padres da Igreja (como Agostinho de Hipona) interpretaram a narração em termos simbólicos (o ferido é o ser humano, o samaritano é Cristo, a hospedaria é a Igreja, as moedas, os sacramentos do Batismo e da Eucaristia etc.); contudo, é inadmissível essa exegese.

D. Marguerat, Parábola, Estella 21994; J. Jeremias, Lãs parábolas de Jesús, Estella 121992; Idem, Interpretación de las parábolas, Estella 51994; A. George, o. c.

Samaria: Samaria Capital do Reino do Norte de Israel fundada pelo rei Amri em 880 a.C. Com o tempo, o nome estendeu-se à região dos arredores (Lc 17:11; Jo 4:4ss.).
Samaritanos: Samaritanos Descendentes dos antigos israelitas, possivelmente unidos a povos não-hebreus (2Rs 17:29), formando um grupo com características religiosas próprias. Negavam a legitimidade do Templo de Jerusalém e consideravam válido apenas o seu próprio templo, situado sobre o monte Garizim. Aceitavam unicamente a Torá como escritura. Era notória sua inimizade com os judeus do período do Segundo Templo, a ponto de constituir grave insulto ser chamado de samaritano (Jo 8:48). Jesus chegou a pregar na Samaria (Jo
4) e curou — entre os dez leprosos — um samaritano (Lc 17:11). O protagonista de uma das mais conhecidas de suas parábolas pertencia também a esse grupo étnico (Lc 10:25-37).

C. Vidal Manzanares, El judeo-cristianismo...; Schürer, o. c.; E. P. Sanders, Judaism...; f. f. Bruce, New Testament...; A. Montgomery, The Samaritans, Filadélfia 1907; H. G. Kippenberg, Garizim und Synagogue, Berlim 1971; L. Poliakov, Los samaritanos, Madri 1992.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Amor ao próximo: O judaísmo exige do judeu que ame ao próximo e ao estrangeiro dentro de suas portas. O amor é uma necessidade moral. Contudo em nenhum lugar diz a tradição explicitamente que devemos amar os inimigos.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Guelilá (hebr): Amarração dos rolos da Torá, após a sua leitura. Após a leitura da Torá são chamados 2 membros da comunidade, um a levanta e o outro tem a honra de amarrá-la e prepará-la para recolocação na arca sagrada. Este segundo é o chamado para a GUELILÁ.
Guer (hebr): Estrangeiro. O que vem de fora. A Torá repete 3 vezes o preceito cie respeitar e amar ao estrangeiro, tanto considera importante esta obrigação. " E amarás o estrangeiro, pois estrangeiro foste na terra do Egito" (Lev. 19/33). Este termo sofreu numa evolução em tempos talinúdicos para representar o que vinha de fora, procurando se unir à religião judaica, (GUER TSEDEK).
Guerra: Sendo a paz o ideal máximo da Torá, a guerra é considerada o mal. Assim o pregaram os profetas: "não levantará o povo contra o povo a espada, e não ensinarão mais a guerra. " (Miqueias 4,3). O judaísmo sabe quão triste é ter que recorrer à guerra e derramar sangue, mas há vezes em que esta é a única alternativa. Porém, se a guerra é necessária, mesmo nela devem vigorar as leis humanas. Veja também: INIMIGO.
harosset: Um dos símbolos de Pessah. Oharosset é uma mistura de maças, nozes, amêndoas, tâmaras ou passas trituradas, cuja cor lembra a do barro que os israelitas eram obrigados a fazer no tempo da escravidão do Egito.
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Maror: Hebr: amargo. Nome das ervas amargas, que pertencem à ritual e tradicional mesa do Seder no primeiro e segundo jantar das festas do Passah e que lembram a vida amarga dos judeus perseguidos no Egito. Veja também: PESSAh -SEDER
Mitsvá (hebr): Plur. MITSVOT. Mandamento; preceito religioso. São chamadas também "mitsvot", os atos de abrir as portas da área da sinagoga, amarrar ou desamarrar os rolos da Torá, alçar o rôlo da Torá e mostrar a Escritura Sagrada à Assembleia dos crentes etc., além de qualquer ato caridoso ou louvável do homem. Segundo o Talmud existem 613 preceitos, além dos mandamentos decretados pelos rabinos.
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Pentateuco: Chama-se a "Lei de Moisés". Em hebraico Humash, Hamishá, Humshé Torá - ou simplesmente Torá o conjunto dos cinco livros da Bíblia, que são: Gênesis, Êxodo, Lévítico, Números e Deuteronômio. Os nomes que derivam do grego estão relacionados com o conteúdo, enquanto que as denominações hebraicas, com a primeira ou principal palavra do início de cada livro. A autoria do Pentateuco é atribuída a Moisés, que o escreveu sob inspiração divina. A crença afirma que a Torá que possuímos hoje é a mesma que nos transmitiu Moisés. Esta afirmação faz parte dos Treze Artigos de Pé Judaica de Maimônides. Existem três diferentes redações do Pentateuco: a judaica, a samaritana e a grega da "Versão dos Setenta" e a versão latina desta, denominada "Vulgata". A mais próxima à judaica é a grega. A redação judaica foi focalizada pelos rabinos massoraitas, aproximadamente no século VII da era comum. A redação samaritana, a mais recente das três, difere bastante da judaica e da versão grega. O Pentateuco contém a história do homem, a origem do povo hebreu e toda sua legislação civil e religiosa, finalizando com a morte de Moisés. No que se refere à autoria dos oito versículos finais da Torá, que tratem da morte e sepultamento de Moisés (Deut. 34,5), o "Talmude" (B.B. 14 b) a atribuiu a Josué, seu sucessor, o qual acompanhou o seu Mestre até os últimos momentos. A Torá contém cinco mil oitocentos e quarenta cinco versículos, (MMM)
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reis: No decurso da sua evolução história, passou Israel pelas seguintes fases: a princípio sairam os tribos das terras do Egito, conduzidas por Moisés, que foi o primeiro supremo guia e legislador. Sucedeu-lhe Josué, chefe guerreiro, que depois da conquista e partilha da terra prometida deu lugar aos Juízes, o último dos quais foi Samuel. Este por ordem de Deus, sagrou rei o Saul, homem de grandes qualidades, como guerreiro, porém péssimo organizador e governador. Então o mesmo Samuel, por ordem de Deus, sagrou rei a um jovem pastor, Davi, a quem coube suceder a Saul. Com a morte de Davi, reinou, o seu filho Salomão, que fortaleceu o reino, construiu o Templo, organizou o culto, distribuiu as leis e prestigiou-se, perante as nações vizinhas. Morto Salomão, Roboão, seu filho, foi a Siquém para ser ali proclamado rei. Perante a assembleia ali reunida apresentou-se um líder, que andava então refugiado no Egito - Jeroboão. Solicitaram então a Roboão que aliviasse os impostos, com os quais o povo andava oprimido. Roboão pediu prazo para pensar e responder. Durante esse tempo consultou os anciãos, que lhe aconselharam amabilidade e benevolência. Roboão desprezou o conselho dos antigos para ouvir o dos jovens cie sua geração, e esses lhe propuseram que respondesse pela negativa. Chegado o dia da resposta, o rei falou com dureza ao povo, dizendo-lhe: "Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões". E não atendeu ao povo que, em consequência, se rebelou contra sua autoridade, conduzido por Jeroboão. Dez tribos aclamaram rei a Jeroboão, ficando fiéis a Roboão duas tribos - Judá e Benjamim. De então por diante, dividido o reino, tomou-o do Norte o nome de Israel, tendo como capital Samaria; o do Sul, com a capital em Jerusalém, ficou sendo o Reino de Judá. Em 722 caiu o reino de Israel e em 586 o de Judá, com a destruição de Jerusalém e do Templo, pelos Cardeus, seguindo-se então o Exílio e a dispersão do povo de Israel. É o seguinte o quadro dos reis de Judá e de Israel:
Reis de Judá:Roboão (932-915); Abia (915-913); Asa (913-875); Josafá (873-849); Jorão (849-842); Ocosias (842); Atalia (842-836); Joás (836-797); Amasia (797- 769); Azaria (769-737); Acaz (733-735); Ezequias (718?- 689); Manasses (689-641); Amon (641-639); Josias (639- 609); Joacaz (609); Joaquim (608-597); Joaquim (597); Sdévias (597).
Reis de Israel:Jeroboão (932-911); Nadab (911- 910) : Baasa (910-887); Ela (887-886); Zimri(806); Akab 875-853) Ocosias (853-852); Jorão (852-842); Jeú (842- 815); Joacaz (815-799); Joás (799-784); Jeroboão I I (784- 744) Zacarias (744); Selum (744); Manahem (744-735); Faceia (735-733); Facéa (Peqah) (733-731); Oséas (731).  (JS)
Samaritanos: Seita Judaica que habita a cidade de Napluse, perto do Monte Garizim. Os samaritanos consideram essa região, e não Jerusalém, como seu centro religioso, desde os tempos do segundo Templo. Essa seita ainda realiza seu sacrifício pascoal no altar da montanha.
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)

Strongs


βύσσος
(G1040)
Ver ocorrências
býssos (boos'-sos)

1040 βυσσος bussos

de origem hebraica 948 בוץ; n f

  1. bisso, uma espécie de linho egípcio
  2. linho feito de bisso, muito valioso, delicado, leve, branco e também de uma cor amarela

Γαλιλαία
(G1056)
Ver ocorrências
Galilaía (gal-il-ah'-yah)

1056 γαλιλαια Galilaia

de origem hebraica 1551 הגליל; n pr loc

Galiléia = “circuito”

  1. nome de uma região do norte da Palestina, cercada ao norte pela Síria, ao oeste por Sidom, Tiro, Ptolemaida e seus territórios e o promontório do Carmelo, ao sul, pela

    Samaria e ao leste, pelo Jordão. Era dividida em alta Galiléia e baixa Galiléia


δακρύω
(G1145)
Ver ocorrências
dakrýō (dak-roo'-o)

1145 δακρυω dakruo

de 1144; v

  1. chorar, derramar lágrimas

Sinônimos ver verbete 5804


Δάμαρις
(G1152)
Ver ocorrências
Dámaris (dam'-ar-is)

1152 δαμαρις Damaris

provavelmente da raíz de 1150; n pr f Damaris = “novilha”

  1. mulher ateniense convertida ao cristianismo pela pregação de Paulo

δεσμεύω
(G1195)
Ver ocorrências
desmeúō (des-myoo'-o)

1195 δεσμευω desmeuo

de um (suposto) derivado de 1196; v

  1. colocar em cadeias
  2. amarrar, atar junto

δέσμιος
(G1198)
Ver ocorrências
désmios (des'-mee-os)

1198 δεσμιος desmios

de 1199; TDNT - 2:43,145; adj

  1. amarrado, em grilhões, cativo, prisioneiro

διαβάλλω
(G1225)
Ver ocorrências
diabállō (dee-ab-al'-lo)

1225 διαβαλλω diaballo

de 1223 e 906; TDNT - 2:71,150; v

  1. jogar fora, lançar através de, jogar sobre
  2. desacreditar, caluniar, acusar, difamar

διαμαρτύρομαι
(G1263)
Ver ocorrências
diamartýromai (dee-am-ar-too'-rom-ahee)

1263 διαμαρτυρομαι diamarturomai

de 1223 e 3140; TDNT - 4:510,564; v

  1. testificar
    1. acusar seriamente, religiosamente
  2. atestar, testificar a, afirmar solenemente
    1. dar testemunho solene para alguém
    2. confirmar algo pelo testemunho, testificar, fazê-lo crível

ἐγείρω
(G1453)
Ver ocorrências
egeírō (eg-i'-ro)

1453 εγειρω egeiro

provavelmente semelhante a raíz de 58 (pela idéia de estar em controle das próprias faculdades); TDNT - 2:333,195; v

  1. despertar, fazer levantar
    1. despertar do sono, acordar
    2. despertar do sono da morte, chamar de volta da morte para a vida
    3. fazer levantar de um assento ou cama etc.
    4. levantar, produzir, fazer aparecer
      1. fazer aparecer, trazer diante do público
      2. levantar-se, insurgir-se contra alguém,
      3. levantar i.e. fazer nascer
      4. de construções, levantar, construir, erigir

ἐγκομβόομαι
(G1463)
Ver ocorrências
enkombóomai (eng-kom-bo'-om-ahee)

1463 εγκομβοομαι egkomboomai

voz média de 1722 e komboo (cingir); TDNT - 2:339,196; v

  1. nó ou fita que ata duas coisas, unindo-as; amarrar ou cingir-se

    Larga tira de pano branco ou avental usado pelos escravos, atados à vestimenta por um cinto. Diferenciava os escravos de pessoas livres. Daí, em 1Pe 5:5, “cingi-vos todos de humildade” significa que revestir-se de humildade implica em sujeitar-se uns aos outros. A palavra também se refere ao sobretudo que os escravos usavam para manter-se limpo enquanto trabalhavam, uma veste excessivamente humilde.


ἐκχέω
(G1632)
Ver ocorrências
ekchéō (ek-kheh'-o)

1632 εκχεω ekcheo ou (pela variação) εκχυνω ekchuno

de 1537 e χεω cheo; TDNT - 2:467,220; v

  1. despejar, derramar
  2. metáf. dar ou distribuir amplamente

ἐξαγγέλλω
(G1804)
Ver ocorrências
exangéllō (ex-ang-el'-lo)

1804 εξαγγελλω exaggello

de 1537 e a raíz de 32; TDNT - 1:69,10; v

anunciar, proclamar

declarar amplamente, divulgar, publicar

fazer conhecido pelo louvor ou proclamação, celebrar


ἐπιβοάω
(G1916)
Ver ocorrências
epiboáō (ep-ee-bo-ah'-o)

1916 επιβοαω epiboao

de 1909 e 994; v

  1. clamar em alta voz

ἐπιζητέω
(G1934)
Ver ocorrências
epizētéō (ep-eed-zay-teh'-o)

1934 επιζητεω epizeteo

de 1909 e 2212; TDNT - 2:895,300; v

inquirir por, procurar por, buscar por, procurar diligentemente

desejar, anelar

demandar, clamar por


ἐπικαλέομαι
(G1941)
Ver ocorrências
epikaléomai (ep-ee-kal-eh'-om-ahee)

1941 επικαλεομαι epikaleomai

voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. colocar um nome em, dar um sobrenome
    1. deixar-se dar um sobrenome
  2. receber o sobrenome de outra pessoa
  3. depositar algo sobre alguém
    1. clamar sobre ou contra alguém; criticar
    2. atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão; incriminar ou repreender
    3. intimar alguém por causa de alguma acusação, processar alguém por um crime
    4. responsabilizar alguém por, acusar alguém de
  4. invocar
    1. requerer para si mesmo, em favor de si mesmo
      1. alguém como um auxiliar
      2. como minha testemunha
      3. como meu juíz
      4. recorrer
  5. invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová
    1. expressão que encontra a sua explicação no fato de que orações dirigidas a Deus normalmente começam com uma invocação do nome divino

ἐπιλύω
(G1956)
Ver ocorrências
epilýō (ep-ee-loo'-o)

1956 επιλυω epiluo

de 1909 e 3089; TDNT - 4:337,543; v

desprender, desamarrar

esclarecer (uma controvérsia), decidir, chegar a um acordo

explicar (o que está obscuro e difícil de entender)


ἐπιφαύω
(G2017)
Ver ocorrências
epiphaúō (ep-ee-fow'-o)

2017 επιφαυσκω epiphausko

uma forma de 2014; TDNT - 9:310,*; v

  1. resplandecer sobre
    1. Cristo derramará sobre você a verdade divina como o sol transmite luz às pessoas que despertam do sono.

ἐπιφωνέω
(G2019)
Ver ocorrências
epiphōnéō (ep-ee-fo-neh'-o)

2019 επιφωνεω epiphoneo

de 1909 e 5455; v

  1. clamar, gritar

ἐπιχέω
(G2022)
Ver ocorrências
epichéō (ep-ee-kheh'-o)

2022 επιχεω epicheo

de 1909 e cheo (derramar); v

  1. derramar sobre

Ἔραστος
(G2037)
Ver ocorrências
Érastos (er'-as-tos)

2037 Εραστος Erastos

de erao (amar); n pr m

Erasto = “amado”

companheiro do apóstolo Paulo

chanceler ou, com mais exatidão, tesoureiro municipal de Corinto


ἐρεύγομαι
(G2044)
Ver ocorrências
ereúgomai (er-yoog'-om-ahee)

2044 ερευγομαι ereugomai

de afinidade incerta; v

  1. cuspir ou jorrar
  2. ser esvaziado, esvaziar-se, usado para fluxo de água
    1. esvaziar, desembocar, lançar, usado para rios e águas

      despejar palavras, proclamar, expressar, divulgar


ἑταῖρος
(G2083)
Ver ocorrências
hetaîros (het-ah'-ee-ros)

2083 εταιρος hetairos

de etes (membro de um clã); TDNT - 2:699,265; n m

  1. camarada, companheiro, colega
  2. em discurso amável
    1. amigo, (meu bom amigo)

εὐαγγελίζω
(G2097)
Ver ocorrências
euangelízō (yoo-ang-ghel-id'-zo)

2097 ευαγγελιζω euaggelizo

de 2095 e 32; TDNT - 2:707,*; v

  1. trazer boas notícias, anunciar boas novas
    1. usado no AT para qualquer tipo de boas notícias
      1. de jubilosas notícias da bondade de Deus, em particular, das bênçãos messiânicas
    2. usado no NT especialmente de boas novas a respeito da vinda do reino de Deus, e da salvação que pode ser obtida nele através de Cristo, e do conteúdo desta salvação
    3. boas notícias anunciadas a alguém, alguém que tem boas notícias proclamadas a ele
    4. proclamar boas notícias
      1. instruir (pessoas) a respeito das coisas que pertencem à salvação cristã

εὐνοῦχος
(G2135)
Ver ocorrências
eunoûchos (yoo-noo'-khos)

2135 ευνουχος eunouchos

de eune (cama) e 2192; TDNT - 2:765,277; n m

  1. superintendente do dormitório, camareiro, mordomo
    1. no palácio de monarcas orientais que sustentam numerosas esposas, o superintendente das dependências das mulheres ou do harém; ofício ocupado pelos eunucos
    2. homem emasculado, eunuco
      1. os eunucos nas cortes orientais ocupavam-se também de outros ofícios maiores, como o eunuco etíope mencionado em At 8:27-39.
    3. alguém naturalmente incapacitado
      1. para o casamento
      2. para gerar filhos
    4. alguém que voluntarimente abstem-se do casamento

ἐχθρός
(G2190)
Ver ocorrências
echthrós (ech-thros')

2190 εχθρος echthros

de uma palavra primária echtho (odiar); detestável (passivamente, odioso, ou ativamente, hostil); TDNT - 2:811,285; adj

  1. odiado, odioso, detestável
  2. hostil, que destesta e se opõe a outro
    1. usado de pessoas que estão em inimizade com Deus pelos seus pecados
      1. opondo-se (a Deus) na mente
      2. pessoa hostil
      3. um determinado inimigo
      4. alguém hostil
      5. do diabo que é o mais amargo inimigo do governo divino

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Θάμαρ
(G2283)
Ver ocorrências
Thámar (tham'-ar)

2283 θαμαρ Thamar

de origem hebraica 8559 תמר; TDNT - 3:1,311; n f

Tamar = “palmeira”

  1. esposa dos dois filhos de Judá, Er e Onan.

θησαυρίζω
(G2343)
Ver ocorrências
thēsaurízō (thay-sow-rid'-zo)

2343 θησαυριζω thesaurizo

de 2344; TDNT - 3:138,333; v

  1. ajuntar e armazenar, amontoar
    1. acumular riquezas
    2. manter em estoque, armazenar, reservar

      metáf. assim viver o dia-a-dia de modo a cresçer seja na amargura ou na alegria do próprio destino


ἱμάς
(G2438)
Ver ocorrências
himás (hee-mas')

2438 ιμας himas

talvez do mesmo que 260; n m

  1. correia de couro, uma tira
    1. no NT, refere-se às correias com as quais os cativos ou criminosos eram amarrados ou açoitados
    2. das correias ou cordas pelas quais as sandálias eram atadas ao pé; correia para sandálias

ἱμείρομαι
(G2442)
Ver ocorrências
himeíromai (him-i'-rom-ahee)

2442 ιμειρομαι himeiromai ou ομειρομαι homeiromai

voz média de ιμερος himeros (desejo, de afinidade incerta); TDNT - 5:176,*; v

  1. desejar, ter saudades de, esp. o desejo de amar

Ἰουδαία
(G2449)
Ver ocorrências
Ioudaía (ee-oo-dah'-yah)

2449 Ιουδαια Ioudaia

feminino de 2453 (com a implicação de 1093); TDNT - 3:356,372; n pr loc Judéia = “seja louvado”

num sentido restrito, a parte sul da Palestina, localizada ao ocidente do Jordão e do Mar Morto, para distingui-la de Samaria, Galiléia, Peréia, e Iduméia

num sentido amplo, refere-se a toda a Palestina


Ἰώβ
(G2492)
Ver ocorrências
Iṓb (ee-obe')

2492 Ιωβ Iob

de origem hebraica 347 איוב; n pr m

Jó = “clamor de aflição” ou “Eu exclamarei”

  1. um homem conhecido pela sua piedade, consistência e coragem em suportar provações. Suas experiências estão relatadas no livro do AT que leva o seu nome

ἀγαπάω
(G25)
Ver ocorrências
agapáō (ag-ap-ah'-o)

25 αγαπαω agapao

Talvez de agan (muito) [ou cf 5689 עגב]; TDNT 1:21,5; v

  1. com respeito às pessoas
    1. receber com alegria, acolher, gostar muito de, amar ternamente
  2. com respeito às coisas
    1. estar satisfeito, estar contente sobre ou com as coisas

Sinônimos ver verbete 5914


ἀλόη
(G250)
Ver ocorrências
alóē (al-o-ay')

250 αλοη aloe

de origem estrangeira [cf 174]; n f

  1. aloés

    Nome de uma árvore aromática que cresce no leste da Índia e na Cochinchina (atual Cambodia), cuja madeira macia e amarga era usada pelos orientais em fumigação e embalsamento de mortos.

    A árvore cresce até uma altura de 40 metros e uma circunferência de 4 metros.


ἅλυσις
(G254)
Ver ocorrências
hálysis (hal'-oo-sis)

254 αλυσις halusis

de derivação incerta; n f

  1. uma cadeia, laço pelo qual o corpo ou parte dele (mãos, pés) estão amarrados

κακόω
(G2559)
Ver ocorrências
kakóō (kak-o'-o)

2559 κακοω kakoo

de 2556; TDNT - 3:484,391; v

oprimir, afligir, lastimar, maltratar

amargar, retribuir com o mal


καλέω
(G2564)
Ver ocorrências
kaléō (kal-eh'-o)

2564 καλεω kaleo

semelhante a raiz de 2753; TDNT - 3:487,394; v

  1. chamar
    1. chamar em alta voz, proferir em alta voz
    2. convidar
  2. chamar, i.e., chamar pelo nome
    1. dar nome a
      1. receber o nome de
      2. dar um nome a alguém, chamar seu nome
    2. ser chamado, i.e., ostentar um nome ou título (entre homens)
    3. saudar alguém pelo nome

Sinônimos ver verbete 5823


κανών
(G2583)
Ver ocorrências
kanṓn (kan-ohn')

2583 κανων kanon

de kane (uma cana reta, i.e. vara); TDNT - 3:596,414; n m

  1. vara ou pedaço de madeira roliça reta à qual algo era amarrado para mantê-lo reto
    1. usado para vários propósitos
      1. vara de medição, régua
      2. linha de carpinteiro ou fita de medir
      3. medida de um pulo, como nos jogos olímpicos
  2. espaço fixo ou limitado que define e delimita a esfera de influência de alguém
    1. a província designada a alguém
    2. a esfera de atividade de alguém

      metáf. qualquer regra ou padrão, princípio ou lei de investigação, julgamento, vida, ação


καταγγέλλω
(G2605)
Ver ocorrências
katangéllō (kat-ang-gel'-lo)

2605 καταγελλω kataggello

de 2596 e a raiz de 32; TDNT - 1:70,10; v

anunciar, declarar, promulgar, fazer conhecido

proclamar publicamente, publicar

denunciar, relatar, revelar


ἀμαράντινος
(G262)
Ver ocorrências
amarántinos (am-ar-an'-tee-nos)

262 αμαραντινος amarantinos

de 263; adj

  1. constituído de planta que nunca murcha
    1. uma flor assim chamada porque nunca murcha ou seca. Quando arrancada, revive se umedecida com água
    2. um símbolo de perpetuidade e imortalidade

Sinônimos ver verbete 5886


ἀμάραντος
(G263)
Ver ocorrências
amárantos (am-ar'-an-tos)

263 αμαραντος amarantos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3133; adj

  1. que não desvanece, imarcescível, perene (Ver 262)

Sinônimos ver verbete 5886


καταλαλέω
(G2635)
Ver ocorrências
katalaléō (kat-al-al-eh'-o)

2635 καταλαλεω katalaleo

de 2637; TDNT - 4:3,495; v

  1. falar contra alguém, incriminar, difamar

ἁμαρτάνω
(G264)
Ver ocorrências
hamartánō (ham-ar-tan'-o)

264 αμαρτανω hamartano

talvez de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 3313; TDNT - 1:267,44; v

  1. não ter parte em
  2. errar o alvo
  3. errar, estar errado
  4. errar ou desviar-se do caminho da retidão e honra, fazer ou andar no erro
  5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado

καταμαρτυρέω
(G2649)
Ver ocorrências
katamartyréō (kat-am-ar-too-reh'-o)

2649 καταμαρτυρεω katamartureo

de 2596 e 3140; TDNT - 4:508,564; v

  1. testemunhar contra, testificar contra alguém

ἁμάρτημα
(G265)
Ver ocorrências
hamártēma (ham-ar'-tay-mah)

265 αμαρτημα hamartema

de 264; TDNT - 1:267,44; n n

  1. pecado, ação má

Sinônimos ver verbete 5879


ἁμαρτία
(G266)
Ver ocorrências
hamartía (ham-ar-tee'-ah)

266 αμαρτια hamartia

de 264; TDNT - 1:267,44; n f

  1. equivalente a 264
    1. não ter parte em
    2. errar o alvo
    3. errar, estar errado
    4. errar ou desviar-se do caminho de retidão e honra, fazer ou andar no erro
    5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado
  2. aquilo que é errado, pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em pensamento ou em ação
  3. coletivamente, o conjunto de pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias

Sinônimos ver verbete 5879


ἀμάρτυρος
(G267)
Ver ocorrências
amártyros (am-ar'-too-ros)

267 αμαρτυρος amarturos

de 1 (como partícula negativa) e uma forma de 3144; adj

  1. sem prova ou testemunha, não provado

ἁμαρτωλός
(G268)
Ver ocorrências
hamartōlós (ham-ar-to-los')

268 αμαρτωλος hamartolos

de 264; TDNT - 1:317,51; adj

  1. dedicado ao pecado, um pecador
    1. não livre de pecado
    2. pre-eminentemente pecador, especialmente mau
      1. homens totalmente malvados
      2. especificamente de homens marcados por determinados vícios ou crimes
        1. coletores de imposto, pagão, idólatra

καταχέω
(G2708)
Ver ocorrências
katachéō (kat-akh-eh'-o)

2708 καταχεω katacheo

de 2596 e cheo (derramar); v

derramar sobre

despejar sobre, verter


κατέχω
(G2722)
Ver ocorrências
katéchō (kat-ekh'-o)

2722 κατεχω katecho

de 2596 e 2192; TDNT - 2:829,286; v

  1. não deixar ir, reter, deter
    1. de partir
    2. conter, impedir (o curso ou progresso de)
      1. aquilo que impede, o Anticristo de manifestar-se
      2. checar a velocidade ou progresso de um navio i.e. dirigir o navio
    3. manter amarrado, seguro, posse firme de
  2. conseguir a posse de, tomar
    1. possuir

κηρύσσω
(G2784)
Ver ocorrências
kērýssō (kay-roos'-so)

2784 κηρυσσω kerusso

de afinidade incerta; TDNT - 3:697,430; v

  1. ser um arauto, oficiar como um arauto
    1. proclamar como um arauto
    2. sempre com sugestão de formalismo, gravidade, e uma autoridade que deve ser escutada e obedecida

      publicar, proclamar abertamente: algo que foi feito

      usado da proclamação pública do evangelho e assuntos que pertencem a ele, realizados por João Batista, por Jesus, pelos apóstolos, e outros mestres cristãos


κοιτών
(G2846)
Ver ocorrências
koitṓn (koy-tone')

2846 κοιτων koiton

de 2845; n m

  1. quarto de dormir, câmera
    1. oficial responsável pelo quarto de dormir, camareiro

κόλπος
(G2859)
Ver ocorrências
kólpos (kol'-pos)

2859 κολπος kolpos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:824,452; n m

a frente do corpo entre os braços, colo, regaço

o peito de uma vestimenta, i.e., a concavidade formada pela parte dianteira superior de uma vestimenta ampla, amarrada por uma cinta ou faixa, usada para guardar e carregar coisas (o vinco ou bolso)

  1. uma baía do mar

κράζω
(G2896)
Ver ocorrências
krázō (krad'-zo)

2896 κραζω krazo

palavra primária; TDNT - 3:898,465; v

  1. grasnar
    1. do grito de um corvo
    2. daí, gritar, berrar, vociferar
    3. clamar ou pedir por vingança
  2. chorar
    1. chorar alto, falar com uma voz alta

Sinônimos ver verbete 5823


κραυγάζω
(G2905)
Ver ocorrências
kraugázō (krow-gad'-zo)

2905 κραυγαζω kraugazo

de 2906; TDNT - 3:898,465; v

  1. gritar, clamar, aclamar, gritar com alguém

Sinônimos ver verbete 5823


κύμινον
(G2951)
Ver ocorrências
kýminon (koo'-min-on)

2951 κυμινον kuminon

de origem estrangeira, cf 3646; n n

  1. cominho, planta cultivada na Palestina. Suas sementes têm um sabor amargo picante e um cheiro aromático

λέγω
(G3004)
Ver ocorrências
légō (leg'-o)

3004 λεγω lego

palavra raiz; TDNT - 4:69,505; v

  1. dizer, falar
    1. afirmar sobre, manter
    2. ensinar
    3. exortar, aconselhar, comandar, dirigir
    4. apontar com palavras, intentar, significar, querer dizer
    5. chamar pelo nome, chamar, nomear
    6. gritar, falar de, mencionar

λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

ἀναβοάω
(G310)
Ver ocorrências
anaboáō (an-ab-o-ah'-o)

310 αναβοαω anaboao

de 303 e 994; v

  1. chorar alto, clamar

μάμμη
(G3125)
Ver ocorrências
mámmē (mam'-may)

3125 μαμμη mamme

de origem natural [“mammy”]; n f

mamãe (o nome que crianças usam para chamar sua mãe)

avó


ἀναδείκνυμι
(G322)
Ver ocorrências
anadeíknymi (an-ad-ike'-noo-mee)

322 αναδεικυμι anadeiknumi

de 303 e 1166; TDNT - 2:30,141; v

  1. proclamar alguém como eleito para um cargo público
  2. anunciar a escolha de um rei, general, etc.
  3. levantar alguma coisa e exibi-la para todos ver

ἀνάδειξις
(G323)
Ver ocorrências
anádeixis (an-ad'-ike-sis)

323 αναδειξις anadeixis

de 322; TDNT - 2:31,141; n f

  1. chamar a atênção para, apontar para; apresentação pública
  2. proclamação, anunciação, cerimônia de posse dos eleitos para um cargo público

ἀναζωπυρέω
(G329)
Ver ocorrências
anazōpyréō (an-ad-zo-poor-eh'-o)

329 αναξωπυρεω anazopureo

de 303 e um composto da raiz de 2226 e 4442; v

  1. acender, por fogo, inflamar a mente, reavivar, (ser) fervor(oso)

μετακαλέω
(G3333)
Ver ocorrências
metakaléō (met-ak-al-eh'-o)

3333 μετακαλεω metakaleo

de 3326 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

chamar de um lugar para o outro, por em movimento

convocar a si mesmo


μεταπέμπω
(G3343)
Ver ocorrências
metapémpō (met-ap-emp'-o)

3343 μεταπεμπω metapempo

de 3326 e 3992; v

enviar atrás de outro

mandar chamar, mandar trazer

enviar-se, fazer-se enviar


μνήμη
(G3420)
Ver ocorrências
mnḗmē (mnay'-may)

3420 μνημη mneme

de 3403; TDNT - 4:679,596; n f

memória, lembrança

menção: lembrar algo, chamar à lembrança


νυμφών
(G3567)
Ver ocorrências
nymphṓn (noom-fohn')

3567 νυμφων numphon

de 3565; n m

  1. câmara nupcial
    1. dos amigos do noivo, que tinham o dever de providenciar e cuidar de tudo que pertencesse à câmara nupcial, i.e., tudo o que fosse necessário para a celebração adequada das núpcias
    2. a sala na qual as cerimônias de casamento eram festejadas

ἀνάλυσις
(G359)
Ver ocorrências
análysis (an-al'-oo-sis)

359 αναλυσις analusis

de 360; TDNT - 4:337,543; n f

  1. desprendimento (como de coisas entrelaçadas)
  2. dissolução (em partes separadas)
  3. partida
    1. metáfora proveniente da soltura das amarras quando se está pronto para começar a navegar

ἀναμάρτητος
(G361)
Ver ocorrências
anamártētos (an-am-ar'-tay-tos)

361 αναμαρτητος anamartetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 264; TDNT - 1:333,51; adj

  1. sem pecado
    1. de alguém que não tem pecado
    2. de alguém que não pode pecar

παρακαλέω
(G3870)
Ver ocorrências
parakaléō (par-ak-al-eh'-o)

3870 παρακαλεω parakaleo

de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v

  1. chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
  2. dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que pode ser feito por meio de exortação, solicitação, conforto, instrução, etc.
    1. admoestar, exortar
    2. rogar, solicitar, pedir
      1. esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem orgulho
    3. consolar, encorajar e fortalecer pela consolação, confortar
      1. receber consolação, ser confortado
    4. encorajar, fortalecer
    5. exortando, confortando e encorajando
    6. instruir, ensinar

πάρδαλις
(G3917)
Ver ocorrências
párdalis (par'-dal-is)

3917 παρδαλις pardalis

de pardos (pantera); n f

pardo, pantera, leopardo

animal africano e asiático muito feroz, que tem uma pele de cor amarelo-tostada marcada com grandes pintas pretas


παρηγορία
(G3931)
Ver ocorrências
parēgoría (par-ay-gor-ee'-ah)

3931 παρηγορια paregoria

de um composto de 3844 e um derivado de 58 (que significa arengar uma assembléia); n f

  1. discurso, ato de chamar atenção
    1. exortação
    2. conforto, consolo, alívio, mitigação, consolação

ἀναφωνέω
(G400)
Ver ocorrências
anaphōnéō (an-af-o-neh'-o)

400 αναφωνεω anaphoneo

de 303 e 5455; v

  1. chorar em alta voz, clamar, gritar

πικραίνω
(G4087)
Ver ocorrências
pikraínō (pik-rah'-ee-no)

4087 πικραινω pikraino

de 4089; TDNT - 6:122,839; v

  1. tornar amargo
    1. produzir um gosto amargo no estômago
  2. amargar; exasperar
    1. tornar-se furioso, indignado
    2. estar amargurado, irritado
    3. visitar com amargura, sofrer (tratar amargamente)

πικρία
(G4088)
Ver ocorrências
pikría (pik-ree'-ah)

4088 πικρια pikria

de 4089; TDNT - 6:122,839; n f

  1. tristeza amarga
    1. extrema maldade
    2. raiz amarga, e que produz um fruto amargo
    3. metáf. amargura, ódio

πικρός
(G4089)
Ver ocorrências
pikrós (pik-ros')

4089 πικρος pikros

talvez de 4078 (da idéia de perfurar); TDNT - 6:122,839; adj

amargo

metáf. duro, fatal


πικρῶς
(G4090)
Ver ocorrências
pikrōs (pik-roce')

4090 πικρως pikros

de 4089; adv

amargamente

metáf. com dor aguda


Πιλᾶτος
(G4091)
Ver ocorrências
Pilâtos (pil-at'-os)

4091 πιλατος Pilatos

de origem latina; n pr m

Pilatos = “armado com uma lança”

  1. sexto procurador romano de Judá e Samaria que ordenou que Cristo fosse crucificado

ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


προαμαρτάνω
(G4258)
Ver ocorrências
proamartánō (pro-am-ar-tan'-o)

4258 προαμαρτανω proamartano

de 4253 e 264; v

  1. pecar anteriormente
    1. daqueles que antes de receber o batismo eram culpados dos vícios especialmente comuns entre os gentios

προκηρύσσω
(G4296)
Ver ocorrências
prokērýssō (prok-ay-rooce'-so)

4296 προκηρυσσω prokerusso

de 4253 e 2784; TDNT - 3:717,430; v

anunciar ou proclamar, ser de antemão arauto

anunciar de antemão (do próprio arauto)


προσαγορεύω
(G4316)
Ver ocorrências
prosagoreúō (pros-ag-or-yoo'-o)

4316 προσαγορευω prosagoreuo

de 4314 e um derivado de 58 (significa arengar); v

falar a, dirigir-se a, abordar, salutar

esp. dirigir-se ou abordar por um nome, chamar pelo nome

dar um nome em público, intitular


προσκαλέομαι
(G4341)
Ver ocorrências
proskaléomai (pros-kal-eh'-om-ahee)

4341 προσκαλεομαι proskaleomai

voz média de 4314 e 2564; TDNT - 3:500,*; v

convocar

chamar para si

  1. ordenar a vir
  2. metáf.
    1. diz-se que Deus chama para si os gentios, que eram estrangeiros para ele, ao convidálos, pela pregação do evangelho para a comunhão com ele mesmo no reino do Messias
    2. diz-se que Cristo e o Santo Espírito chamam para si pregadores do evangelho, a quem decidiram confiar a tarefa que se relaciona com a expansão do evangelho

προσορμίζω
(G4358)
Ver ocorrências
prosormízō (pros-or-mid'-zo)

4358 προσορμιζω prosormizo

de 4314 e um derivado do mesmo que 3730 (significa amarrar [ancorar] ou acalmar); v

trazer um navio ao ancouradouro

trazer a estação para a beira da praia

atracar, vir a ancorar


προσφωνέω
(G4377)
Ver ocorrências
prosphōnéō (pros-fo-neh'-o)

4377 προσφωνεω prosphoneo

de 4314 e 5455; v

convocar; dirigir-se a, chamando

chamar alguém para si mesmo, intimar


πρόσχυσις
(G4378)
Ver ocorrências
próschysis (pros'-khoo-sis)

4378 προσχυσις proschusis

de um comparativo de 4314 e χεω cheo (despejar); n f

  1. ato de derramar ou aspergir sobre, infusão

προτείνω
(G4385)
Ver ocorrências
proteínō (prot-i'-no)

4385 προτεινω proteino

de 4253 e teino (estender); v

  1. estender, esticar
    1. “quando tiverem estendido alguém usando tiras de couro”, i.e., receber os golpes das tiras (depois de ser amarrado a um viga ou um pilar)

προφητεύω
(G4395)
Ver ocorrências
prophēteúō (prof-ate-yoo'-o)

4395 προφητευω propheteuo

de 4396; TDNT - 6:781,952; v

  1. profetizar, ser um profeta, proclamar por inspirações divinas, predizer
    1. profetizar
    2. com a idéia de prever eventos futuro que pertencem esp. ao reino de Deus
    3. proclamar, declarar, algo que pode apenas ser conhecido por revelação divina
    4. irromper sob impulso repentino em discurso ou louvor sublime dos conselhos divinos
      1. sob tal impulso, ensinar, refutar, reprovar, admoestar, confortar outros
    5. agir como um profeta, cumprir o ofício profético

Σαμάρεια
(G4540)
Ver ocorrências
Samáreia (sam-ar'-i-ah)

4540 σαμαρεια Samareia

de origem hebraica 8111 שמרון; TDNT - 7:88,999; n pr loc

Samaria = “proteção”

  1. território da Palestina, que tinha Samaria com sua capital

Σαμαρείτης
(G4541)
Ver ocorrências
Samareítēs (sam-ar-i'-tace)

4541 σαμαρειτης Samareites

de 4540; TDNT - 7:88,999; n pr m

  1. samaritano,
    1. habitante da cidade de Samaria
    2. habitante da região de Samaria

Σαμαρεῖτις
(G4542)
Ver ocorrências
Samareîtis (sam-ar-i'-tis)

4542 σαμαρειτις Samareitis

feminino de 4541; TDNT - 7:88,999; n pr f

  1. mulher samaritana

σίκερα
(G4608)
Ver ocorrências
síkera (sik'-er-ah)

4608 σικερα sikera

de origem hebraica 7941; n n

  1. bebida forte, drinque intoxicante, diferente de vinho; era um produto artificial, feito de uma mistura de ingredientes doces, derivados de grãos ou legumes, ou do suco de frutas (tâmara), ou de uma decocção do mel

Σίμων
(G4613)
Ver ocorrências
Símōn (see'-mone)

4613 σιμων Simon

de origem hebraica 8095 שמעון; n pr m

Pedro = “rocha ou pedra”

Pedro era um dos apóstolos

Simão, chamado Zelote ou Kanaites

Simão, pai de Judas, o traidor de Jesus

Simão Mago, o mágico samaritano

Simão, o curtidor, At 10

Simão, o fariseu, Lc 7:40-44

Simão de Cirene, que carregou a cruz de Cristo

Simão, o primo de Jesus, o filho de Cleopas

Simão, o leproso, assim chamado para distingui-lo dos outros do mesmo nome


σμύρνα
(G4666)
Ver ocorrências
smýrna (smoor'-nah)

4666 σμυρνα smurna

aparentemente reforçado de 3464; TDNT - 7:457,1055; n f

  1. mirra, goma amarga e perfume caro que exsuda de uma determinada árvore ou arbusto na Arábia e Etiópia, ou que é obtida pela incisão feita na casca: como um antiséptico, era usado para embalsamar

σπαργανόω
(G4683)
Ver ocorrências
sparganóō (spar-gan-o'-o)

4683 σπαργανοω sparganoo

de sparganon (faixa, de um derivado da raiz de 4682 que significa amarrar ou envolver com faixas); v

  1. envolver com fraudas
    1. de um infante recém nascido

συγχέω
(G4797)
Ver ocorrências
synchéō (soong-kheh'-o)

4797 συγχεω sugcheo ou συγχυνω sugchuno

de 4862 e cheo (derramar) ou seu substituto; v

despejar, misturar

pertubar a mente de alguém, provocar tumulto ou ataque

confundir ou desconcertar


σύζυγος
(G4805)
Ver ocorrências
sýzygos (sood'-zoo-gos)

4805 συζυγος suzugos

de 4801; TDNT - 7:748,1099; adj

  1. ligado
    1. daqueles que estão unidos pelo laço do matrimônio, relacionamento, ofício, trabalho, estudo, negócio, ou algo semelhante
    2. companheiro, consorte, camarada, colega, parceiro

συμπαρακαλέω
(G4837)
Ver ocorrências
symparakaléō (soom-par-ak-al-eh'-o)

4837 συμπαρακαλεω sumparakaleo

de 4862 e 3870; v

chamar ou convidar ou exortar ao mesmo tempo ou juntamente

fortalecer-se (confortar-se) com outros


σύνδεσμος
(G4886)
Ver ocorrências
sýndesmos (soon'-des-mos)

4886 συνδεσμος sundesmos

de 4862 e 1199; TDNT - 7:856,1114; n m

  1. aquilo com o que se amarra, atadura, laço
    1. dos ligamentos pelos quais os membros do corpo humano são unidos

      aquilo que é amarrado junto, pacote


συνδέω
(G4887)
Ver ocorrências
syndéō (soon-deh'-o)

4887 συνδεω sundeo

de 4862 e 1210; v

amarrar com, atar com

amarrar ou atar de todos os lados

amarra juntamente com outro


συστροφή
(G4963)
Ver ocorrências
systrophḗ (soos-trof-ay')

4963 συστροφη sustrophe

de 4962; n f

torcer e amarrar todo junto, ligação

combinação secreta, coalizão, conspiração

ajuntamento de pessoas desordenadas, baderna


Συχάρ
(G4965)
Ver ocorrências
Sychár (soo-khar')

4965 συχαρ Suchar

de origem hebraica 7941 סוכר; n pr loc

Sicar = “bêbado”

  1. provavelmente outro nome para a cidade de Siquém, uma cidade na Samaria, próxima ao poço de Jacó

τοπάζιον
(G5116)
Ver ocorrências
topázion (top-ad'-zee-on)

5116 τοπαζιον topazion

de um suposto derivado (alternativamente) de topazos (um “topázio”, de origem incerta); n n

  1. topázio, pedra preciosa esverdeada amarela (nosso crisólito)

τρέφω
(G5142)
Ver ocorrências
tréphō (tref'-o)

5142 τρεφω trepho

verbo primário (propriamente, threpho; mas talvez reforçado da raiz de 5157 da idéia de convulsão); v

nutrir, sustentar

alimentar

dar de mamar, engordar

educar, criar, nutrir


ἀπαγγέλλω
(G518)
Ver ocorrências
apangéllō (ap-ang-el'-lo)

518 απαγγελλω apaggello

de 575 e a raiz de 32; TDNT - 1:64,10; v

  1. trazer novidades (de uma pessoa ou uma coisa), produzir notícia, noticiar
  2. proclamar, tornar abertamente conhecido, declarar

ὑπερεκχύνω
(G5240)
Ver ocorrências
hyperekchýnō (hoop-er-ek-khoo'-no)

5240 υπερεκχυν(ν)ω huperekchuno

de 5228 e a forma substituta de 1632; v

derramar além da medida

transbordar, atropelar


ὑποδέω
(G5265)
Ver ocorrências
hypodéō (hoop-od-eh'-o)

5265 υποδεω hupodeo

de 5259 e 1210; TDNT - 5:310,702; v

atar

abaixando-se, amarrar; calçar, colocar calçado


Φάρες
(G5329)
Ver ocorrências
Pháres (far-es')

5329 φαρες Phares

de origem hebraica 6557 פרץ; n pr m

Perez = “brecha”

  1. filho de Judá e Tamar, sua nora

Φαρισαῖος
(G5330)
Ver ocorrências
Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

5330 φαρισαιος Pharisaios

de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

  1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

    Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


φιλέω
(G5368)
Ver ocorrências
philéō (fil-eh'-o)

5368 φιλεω phileo

de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

  1. amar
    1. aceitar
    2. gostar
    3. sancionar
    4. tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as boas-vindas, favorecer
  2. mostrar sinais de amor
    1. beijar
  3. gostar de fazer
    1. estar acostumado, habituado a fazer

Sinônimos ver verbete 5914


Φίλιππος
(G5376)
Ver ocorrências
Phílippos (fil'-ip-pos)

5376 φιλιππος Philippos

de 5384 e 2462; n pr m

Filipe = “amante de cavalos”

um apóstolo de Cristo

um evangelista e um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém

tetrarca de Traconite. Irmão de Herodes Antipas, somente por parte de pai. Felipe nasceu de Cleópatra, de Jerusalém, e Herodes de Maltace, uma samaritana. Morreu no vigésimo ano de Tibério, cinco anos após sua menção em Lc 3:1. Construiu Cesaréia de Felipe. Seu meio-irmão, Herodes Antipas, casou com sua esposa ilegalmente.(Gill)

ver 2542, Cesaréia de Felipe


φυσιόω
(G5448)
Ver ocorrências
physióō (foo-see-o'-o)

5448 φυσσιοω phusioo

de 5449 no sentido primário de soprar; v

  1. tornar natural, fazer algo parte natureza
  2. inflamar, encher, fazer cresçer
    1. inchar, tornar arrogante
    2. estar cheio de si, comportar-se de modo orgulhoso, ser arrogante

φωνέω
(G5455)
Ver ocorrências
phōnéō (fo-neh'-o)

5455 φωνεω phoneo

de 5456; TDNT - 9:301,1287; v

  1. soar, emitir um som, falar
    1. de um galo: cacarejar
    2. de pessoas: chorar, gritar, clamar, falar com voz alta
  2. chamar, chamar a si mesmo, seja pela sua própria voz ou por meio de outro
  3. mandar buscar, intimar
    1. ordenar (i.e., emitir ordem para deixar um lugar e dirigir-se a outro)
    2. convidar
    3. dirigir-se a alguém, interpelar, chamar por nome

χαλκηδών
(G5472)
Ver ocorrências
chalkēdṓn (khal-kay-dohn')

5472 χαλκηδων chalkedon

de 5475 e talvez 1491; n m

  1. calcedônia é uma pedra preciosa de cor cinza escuro, mesclada com azul, amarelo, ou púrpura

χειμών
(G5494)
Ver ocorrências
cheimṓn (khi-mone')

5494 χειμων cheimon

de um derivado de cheo (derramar, semelhante a raiz de 5490 da idéia de um canal), que significa uma tempestade (como chuva torrencial); n m

  1. inverno
    1. tempo chuvoso ou tempestuoso, tempestade
    2. inverno, estação de inverno

χλωρός
(G5515)
Ver ocorrências
chlōrós (khlo-ros')

5515 χλωρος chloros

do mesmo que 5514; adj

verde

amarelado


χολή
(G5521)
Ver ocorrências
cholḗ (khol-ay')

5521 χολη chole

de um equivalente talvez semelhante ao mesmo que 5514 (de tom esverdeado); n f

  1. bílis, amargura
  2. no AT, usado de coisas amargas
    1. amargo; absinto
    2. possivelmente mirra

χρηστός
(G5543)
Ver ocorrências
chrēstós (khrase-tos')

5543 χρηστος chrestos

de 5530; TDNT - 9:483,1320; adj

  1. que serve, próprio para o uso, útil
    1. virtuoso, bom
  2. manejável, fácil de levar
    1. gentil, agradável (como oposto a difícil, duro, rígido, amargo)
    2. de coisas: muito agradável; de pessoas: bom, benevolente

()

5804 - Sinônimos

Ver Definição para alalazo 214

Ver Definição para dakruo 1145

Ver Definição para threneo 2354

Ver Definição para klaio 2799

Ver Definição para odurmos 3602

Ver Definição para stenazo 4727

214 - lamentar no estilo oriental; lamuriar de um modo consagrado, semi-litúrgico

1145 - derramar lágrimas, chorar silenciosamente

2354 - dar expressão formal ao pesar, cantar uma lamentação

2799 - chorar em voz alta, chorar como uma criança

3602 - dar expressão verbal ao sofrimento, lamentar

4727 - expressar sofrimento por meio de sons inarticulados ou semi-articulados, gemer


()

5914 - Amar.

Ver definição de αγαπαω 25 Ver definição de φιλεω 5368

αγαπαω, e não φιλεω, é a palavra usada do amor de Deus aos homens, φιλανθροπια é, no entanto, usado uma vez com este sentido, Tt 3:4. αγαπαω é também a palavra ordinariamente usada do amor das pessoas a Deus, mas φιλεω é usada assim uma só vez, 1Co 16:22. αγαπαω é a palavra usada para o amor aos inimigos de alguém. O intercâmbio das palavras em Jo 21:15-17 é muito interessante e instrutivo.


Ἀρχέλαος
(G745)
Ver ocorrências
Archélaos (ar-khel'-ah-os)

745 Αρχελαος Archelaos

de 757 e 2994; n pr m

Arquelau = “príncipe do povo”

  1. Um filho de Herodes, o grande, com Maltace, uma samaritana. Ele e seu irmão Antipas foram educados por um tutor privado em Roma. Depois da morte de seu pai, ele governou como etnarca sobre a Judéia, Samaria e Iduméia, (com exceção das cidades de Gaza, Gadara e Hipo). Quando os judeus e samaritanos o acusaram, em Roma, de tirania, ele foi banido pelo imperador Augusto para Viena dos Alobrogues e morreu lá.

ἄψινθος
(G894)
Ver ocorrências
ápsinthos (ap'-sin-thos)

894 αψινθος apsinthos

de derivação incerta; n f

  1. absinto
  2. nome de um estrela que caiu nas águas e tornou-as amargas

βασκαίνω
(G940)
Ver ocorrências
baskaínō (bas-kah'-ee-no)

940 βασκαινω baskaino

semelhante a 5335; TDNT - 1:594,102; v

  1. falar mal de alguém, caluniar, difamar
  2. causar mal a alguém por elogio fingido ou por atitude malvada
  3. encantar, enfeitiçar

βοάω
(G994)
Ver ocorrências
boáō (bo-ah'-o)

994 βοαω boao

aparentemente uma forma prol. de uma palavra primária; TDNT - 1:625,108; v

  1. gritar de alegria, de dor etc.
  2. chorar, falar com uma voz alta e forte
  3. clamar por ajuda, implorar ajuda

Sinônimos ver verbete 5823


בֵּית עֵקֶד
(H1044)
Ver ocorrências
Bêyth ʻÊqed (bayth ay'-ked)

01044 בית עקד Beyth Eqed̀

procedente de 1004 e um derivado de 6123; n pr loc

Bete-Equede = “casa de amarrar” i.e. “casa de tosquia”

  1. um lugar no reino do norte

בָּכָה
(H1058)
Ver ocorrências
bâkâh (baw-kaw')

01058 בכה bakah

uma raiz primitiva; DITAT - 243; v

  1. chorar, lamentar, prantear, derramar lágrimas
    1. (Qal)
      1. prantear (em sofrimento, humilhação, ou alegria)
      2. chorar amargamente (com ac. cognato)
      3. chorar por (abraçar e chorar)
      4. lamentar
    2. (Piel) particípio
      1. lamentar
      2. prantear

אֲדַד
(H111)
Ver ocorrências
ʼĂdad (ad-ad')

0111 אדד ’Adad ad-ad’

provavelmente uma variação ortográfica de 2301; n pr m Hadade = “Eu moverei suavemente: Eu amarei”

  1. um inimigo edomita levantado por Deus para punir Salomão por seus pecados

אָדֹון
(H113)
Ver ocorrências
ʼâdôwn (aw-done')

0113 אדני ’adown aw-done’ ou (forma contrata) אדן ’adon aw-done’

procedente de uma raiz não usada (significando governar); DITAT - 27b; n m

  1. firme, forte, senhor, chefe
    1. senhor, chefe, mestre
      1. referindo-se aos homens
        1. superintendente dos negócios domésticos
        2. chefe, mestre
        3. rei
      2. referindo-se a Deus
        1. o Senhor Deus
        2. Senhor de toda terra
    2. senhores, reis
      1. referindo-se aos homens
        1. proprietário do monte de Samaria
        2. chefe, mestre
        3. marido
        4. profeta
        5. governador
        6. príncipe
        7. rei
      2. referindo-se a Deus
        1. Senhor dos senhores (provavelmente = “o teu marido, Javé”)
    3. meu senhor, meu chefe, meu mestre
      1. referindo-se aos homens
        1. chefe, mestre
        2. marido
        3. profeta
        4. príncipe
        5. rei
        6. pai
        7. Moisés
        8. sacerdote
        9. anjo teofânico
        10. capitão
        11. reconhecimento geral de superioridade
      2. referindo-se a Deus
        1. meu Senhor, meu Senhor e meu Deus
        2. Adonai (paralelo com Javé)

בַּעַל תָּמָר
(H1193)
Ver ocorrências
Baʻal Tâmâr (bah'-al taw-mawr')

01193 בעל תמר Ba al Tamar̀

procedente de 1167 e 8558; n pr loc Baal-Tamar = “senhor das palmeiras”

  1. um lugar próximo a Gibeá em Benjamim

גְּדַּלְיָה
(H1436)
Ver ocorrências
Gᵉdalyâh (ghed-al-yaw')

01436 גדליה G edalyaĥ ou (forma alongada) גדליהו G edalyahuŵ

procedente de 1431 e 3050; n pr m Gedalias = “Javé é grande”

  1. um filho de Jedutum na época de Davi
  2. filho de Aicão, o governador da Judéia nomeado por Nabucodonosor
  3. filho de Pasur, um dos líderes de Jerusalém na época de Jeremias
  4. filho de Amarias e neto de Ezequias
  5. um sacerdote dos filhos de Jesua na época de Esdras

אָהַב
(H157)
Ver ocorrências
ʼâhab (aw-hab')

0157 אהב ’ahab ou אהב ’aheb

uma raiz primitiva; DITAT - 29; v

  1. amar
    1. (Qal)
      1. amor entre pessoas, isto inclui família e amor sexual
      2. desejo humano por coisas tais como alimento, bebida, sono, sabedoria
      3. amor humano por ou para Deus
      4. atitude amigável
        1. amante (particípio)
        2. amigo (particípio)
      5. o amor de Deus pelo homem
        1. pelo ser humano individual
        2. pelo povo de Israel
        3. pela justiça
    2. (Nifal)
      1. encantador (particípio)
      2. amável (particípio)
    3. (Piel)
      1. amigos
      2. amantes (fig. de adúlteros)
  2. gostar

גָּמַל
(H1580)
Ver ocorrências
gâmal (gaw-mal')

01580 גמל gamal

uma raiz primitiva; DITAT - 360; v

  1. resolver completamente, recompensar
    1. (Qal)
      1. repartir, fazer algo para alguém
      2. agir generosamente com
      3. recompensar, devolver, retribuir
  2. (Qal) desmamar uma criança (Nifal) ser desmamado
  3. (Qal) amadurecer, estar maduro (amêndoas)

גָּמַר
(H1584)
Ver ocorrências
gâmar (gaw-mar')

01584 גמר gamar

uma raiz primitiva; DITAT - 363; v

  1. terminar, chegar ao fim, completar, cessar
    1. (Qal)
      1. chegar ao fim, deixar de existir
      2. terminar, completar
  2. (DITAT) fracassar, completar, realizar

גְּמַרְיָה
(H1587)
Ver ocorrências
Gᵉmaryâh (ghem-ar-yaw')

01587 גמריה G emaryaĥ ou גמריהו G emaryahuŵ

procedente de 1584 e 3050; n pr m Gemarias = “Javé realizou”

  1. o filho de Safã, o escriba e pai de Micaías; um dos nobres de Judá que tinha uma câmara no templo de onde Baruque leu a profecia alarmante de Jeremias para todo o povo
  2. o filho de Hilquias que trouxe a carta de Jeremias aos judeus cativos

גְּרִזִים
(H1630)
Ver ocorrências
Gᵉrizîym (gher-ee-zeem')

01630 גרזים G eriziym̂

plural de um substantivo não utilizado procedente de 1629; n pr loc Gerizim = “cortes”

  1. uma montanha do norte de Israel, em Efraim, próxima a Siquém, da qual foram lidas as bênçãos para os israelitas ao entrarem em Canaã; local do templo samaritano construído depois do cativeiro

דְּבִיר
(H1687)
Ver ocorrências
dᵉbîyr (deb-eer')

01687 דביר d ebiyr̂ ou (forma contrata) דבר d ebir̂

de 1696 (aparentemente no sentido de oráculo); DITAT - 399g; n m

  1. o santo dos santos, a parte mais interna do templo ou tabernáculo
    1. a última câmara, a parte mais interna do templo de Salomão, o lugar mais santo, o santo dos santos
  2. (DITAT) oráculo

אׇהֳלָה
(H170)
Ver ocorrências
ʼOhŏlâh (o-hol-aw')

0170 אהלה ’Oholah

na forma fem. de 168, mas na realidade אהלה ’Oholahh procedente de 168; DITAT - 32b; n pr f Oolá = “sua própria tenda”

  1. Samaria na qualidade de adúltera com a Assíria (metáfora)

דִּינַי
(H1784)
Ver ocorrências
Dîynay (dee-nah'-ee)

01784 דיני Diynay (aramaico)

gentílico procedente de uma forma primitiva incerta; n pr m Dinaítas = “julgamento”

  1. o nome de alguns dos colonizadores cuteanos que foram transferidos para as cidades de Samaria depois do cativeiro das dez tribos

דָּלַק
(H1814)
Ver ocorrências
dâlaq (daw-lak')

01814 דלק dalaq

uma raiz primitiva; DITAT - 435; v

  1. queimar, perseguir furiosamente
    1. (Qal)
      1. queimar
      2. perseguir furiosamente
    2. (Hifil)
      1. acender
      2. inflamar

דָנִיֵּאל
(H1840)
Ver ocorrências
Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

01840 דניאל Daniye’l em Ezequiel דניאל Dani’el

procedente de 1835 e 410, grego 1158 δανιηλ; n pr m

Daniel = “Deus é meu juiz”

  1. o segundo filho de Davi com Abigail, a carmelita
  2. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
    1. também, ’Beltessazar’ (1095 ou 1096)
  3. um sacerdote da família de Itamar que fez aliança com Neemias

אֹוי
(H188)
Ver ocorrências
ʼôwy (o'-ee)

0188 אוי ’owy

provavelmente procedente de 183 (no sentido de clamar por); DITAT - 42; interj

  1. ai! ui! ah!
    1. grito sentido de lamento ou desespero

דֹּתָן
(H1886)
Ver ocorrências
Dôthân (do'-thawn)

01886 דתן Dothan ou (dual aramaico) דתין Dothayin (Gn 37:17)

de derivação incerta; n pr loc

Dotã = “dois poços”

  1. um local no norte da Palestina onde morava Eliseu, 19 km (12 milhas) ao norte de

    Samaria


אוּלָם
(H197)
Ver ocorrências
ʼûwlâm (oo-lawm')

0197 אולם ’uwlam ou (forma contrata) אלם ’ulam

procedente de 481(no sentido de amarrar); DITAT - 45c; n m

  1. pórtico
    1. no templo de Salomão
    2. no palácio de Salomão
    3. no templo da visão de Ezequiel

זְאֵב
(H2061)
Ver ocorrências
zᵉʼêb (zeh-abe')

02061 זאב z e’eb̂

procedente de uma raiz não utililizada significando ser amarelo; DITAT - 522; n m

  1. lobo

זוּל
(H2107)
Ver ocorrências
zûwl (zool)

02107 זול zuwl

uma raiz primitiva [veja 2151]; DITAT - 538; v

  1. (Qal) derramar, dissipar
  2. (Hifil) desprezar

זָמַם
(H2161)
Ver ocorrências
zâmam (zaw-mam')

02161 זמם zamam

uma raiz primitiva; DITAT - 556; v

  1. ter uma idéia, inventar, planejar, considerar, propor
    1. (Qal)
      1. considerar, fixar o pensamento em
      2. propor, tramar
      3. conspirar (referindo-se a má intenção)

זָמַר
(H2167)
Ver ocorrências
zâmar (zaw-mar')

02167 זמר zamar

uma raiz primitiva [talvez ident. a 2168 com a idéia de estalar com os dedos]; DITAT - 558; v

  1. cantar, cantar louvor, fazer música
    1. (Piel)
      1. fazer música, cantar
      2. tocar um instrumento musical

זָמַר
(H2168)
Ver ocorrências
zâmar (zaw-mar')

02168 זמר zamar

uma raiz primitiva [veja 2167, 5568, 6785]; DITAT - 559; v

  1. aparar, podar
    1. (Qal) aparar, podar
    2. (Nifal) ser podado

זָעַק
(H2199)
Ver ocorrências
zâʻaq (zaw-ak')

02199 זעק za aq̀

uma raiz primitiva; DITAT - 570; v

  1. chamar, gritar, clamar, clamar por socorro
    1. (Qal)
      1. chamar (para ajuda)
      2. clamar, gritar (em necessidade)
    2. (Nifal) ser juntado, ser chamado, ser reunido
    3. (Hiphil)
      1. chamar, gritar, reunir, convocar
      2. fazer chorar, proclamar
      3. ter uma proclamação feita
      4. gritar por, chamar

זְעִק
(H2200)
Ver ocorrências
zᵉʻiq (zek'-eek)

02200 זעק z e ̂ iq̀ (aramaico)

correspondente a 2199; DITAT - 2712; v

  1. (Peal) clamar, gritar, chamar

זֶרַח
(H2226)
Ver ocorrências
Zerach (zeh'-rakh)

02226 זרח Zerach

o mesmo que 2225, grego 2196 Ζαρα; n pr m

Zerá ou Zera = “nascente”

  1. um filho de Reuel e neto de Esaú, um dos nobres dos edomitas
  2. irmão gêmeo de Perez, filhos de Judá e Tamar; descendentes são chamados de zeraítas, ezraítas e izraítas
  3. filhos de Simeão; também chamado de ’Zoar’
  4. um levita gersonita, filho de Ido de Adaías
  5. o etíope ou cuxita, invasor de Judá no reinado de Asa que derrotou os invasores; provavelmente o mesmo que o rei egípcio Ursaken I, segundo rei da 22a. dinastia

    egípcia, ou, talvez, mais provavelmente Usarken II, seu segundo sucessor

  6. outro lider edomita; possivelmente o mesmo que (1

זָרַם
(H2229)
Ver ocorrências
zâram (zaw-ram')

02229 זרם zaram

uma raiz primitiva; DITAT - 581; v

  1. derramar, derramar em inundação, inundar
    1. (Qal) derramar, transbordar
    2. (Poal) derramar, despejar
      1. referindo-se ao poder de Deus (fig.)

חָבַב
(H2245)
Ver ocorrências
châbab (khaw-bab')

02245 חבב chabab

uma raiz primitiva [veja 2244, 2247]; DITAT - 589; v

  1. (Qal) amar fervorosamente, estimar

חָבַל
(H2254)
Ver ocorrências
châbal (khaw-bal')

02254 חבל chabal

uma raiz primitiva; DITAT - 592,593,594,595; v

  1. amarrar
    1. (Qal)
      1. amarrar
  2. tomar um penhor, penhorar
    1. (Qal) conservar por um penhor, tomar em penhor, manter em penhor
    2. (Nifal) dar um penhor, tornar-se penhor
  3. destruir, estragar, agir corruptamente, ofender
    1. (Qal) estragar, corromper, ofender
    2. (Nifal) ser arruinado
    3. (Piel) destruir, arruinar
    4. (Pual) ser arruinado, ser despedaçado
  4. dar à luz, estar com dores
    1. (Piel) contorcer, torcer, estar com dores

חֶבֶר
(H2268)
Ver ocorrências
Cheber (kheh'-ber)

02268 חבר Cheber

o mesmo que 2267; n pr m Héber = “camarada”

  1. o queneu, marido de Jael, que matou Sísera cravando uma estaca na sua testa
  2. neto de Aser de quem surgiram os heberitas
  3. pai de Socó, um judeu
  4. um benjamita
  5. outro benjamita
  6. um gadita

חֲבַר
(H2269)
Ver ocorrências
chăbar (khab-ar')

02269 חבר chabar (aramaico)

procedente de uma raiz correspondente a 2266; DITAT - 2717,2717a; n m

  1. companheiro, associado, amigo, camarada, colega

חָבַשׁ
(H2280)
Ver ocorrências
châbash (khaw-bash')

02280 חבש chabash

uma raiz primitiva; DITAT - 599; v

  1. amarrar, atar, cingir, ligar, selar, conter, enfaixar, governar
    1. (Qal)
      1. amarrar, atar
      2. cingir
    2. (Piel) atar, restringir
    3. (Pual) ser atado

חֶדֶר
(H2315)
Ver ocorrências
cheder (kheh'-der)

02315 חדר cheder

procedente de 2314; DITAT - 612a; n m

  1. câmara, quarto, sala, parte mais interna ou interior, dentro

חָמוּל
(H2538)
Ver ocorrências
Châmûwl (khaw-mool')

02538 חמול Chamuwl

procedente de 2550; n pr m Hamul = “poupado”

  1. o filho mais novo de Perez, filho de Judá com Tamar

חָמוּלִי
(H2539)
Ver ocorrências
Châmûwlîy (khaw-moo-lee')

02539 חמולי Chamuwliy

patronímico procedente de 2538; n patr m Hamulitas = “poupados”

  1. descendentes de Hamul, neto de Judá com Tamar

חָמַם
(H2552)
Ver ocorrências
châmam (khaw-mam')

02552 חמם chamam

uma raiz primitiva; DITAT- 677; v

  1. estar quente, tornar-se quente
    1. (Qal)
      1. estar ou ficar quente
      2. referindo-se a paixão (fig.)
    2. (Nifal) tornar-se exaltado, inflamar-se com
    3. (Piel) aquecer
    4. (Hitpael) aquecer-se

חָמֵץ
(H2556)
Ver ocorrências
châmêts (khaw-mates')

02556 חמץ chamets

uma raiz primitiva; DITAT- 679,680,681; v

  1. ser levedado, ser azedo
    1. (Qal) ser levedado
    2. (Hifil) provar algo levedado
    3. (Hitpael) estar amargurado, aflito
  2. ser cruel, oprimir, ser impiedoso
  3. ser vermelho

חָמַר
(H2560)
Ver ocorrências
châmar (khaw-mar')

02560 חמר chamar

uma raiz primitiva; DITAT- 683,683d,685; v

  1. ferver, espumar, produzir espuma, fermentar
    1. (Qal) ferver, espumar
    2. (Poalal) estar atribulado, estar em tumulto
  2. (Poalal) estar avermelhado
  3. (Qal) besuntar, selar, cobrir ou besuntar com asfalto

חֲמַר
(H2562)
Ver ocorrências
chămar (kham-ar')

02562 חמר chamar (aramaico),

correspondente a 2561; DITAT- 2734; n m

  1. vinho

חָנַט
(H2590)
Ver ocorrências
chânaṭ (khaw-nat')

02590 חנט chanat

uma raiz primitiva; DITAT- 691 v

  1. embalsamar, condimentar, tornar temperado
    1. (Qal)
      1. condimentar, tornar temperado
      2. embalsamar
  2. (CLBL) amadurecer n m pl abst
  3. (BDB) embalsamento

חַסְפַּס
(H2636)
Ver ocorrências
chaçpaç (khas-pas')

02636 חספס chacpac

reduplicação de uma raiz não utilizada aparentemente significando descascar; DITAT - 704; v

  1. (Pual) descascar, descamar (somente no particípio)
    1. semelhante a escamas, semelhante a flocos, descamado

חֻפָּה
(H2646)
Ver ocorrências
chuppâh (khoop-paw')

02646 חפה chuppah

procedente de 2645; DITAT - 710b; n f

  1. câmara, quarto, abrigo, dossel
    1. dossel
    2. câmara
    3. proteção divina (fig.)

חַצְצֹון תָּמָר
(H2688)
Ver ocorrências
Chatsᵉtsôwn Tâmâr (khats-ets-one' taw-mawr')

02688 חצצון תמר Chats etsown ̂ Tamar ou חצצן תמר Chatsatson Tamar

procedente de 2686 e 8558; n pr loc

Hazazom-Tamar = “dividindo a tamareira”

  1. uma cidade dos amorreus
  2. uma cidade situada no deserto de Judá; provavelmente En-Gedi
  3. talvez a ’Tamar’ dos dias de Salomão

חַרְבֹונָא
(H2726)
Ver ocorrências
Charbôwnâʼ (khar-bo-naw')

02726 חרבונא Charbowna’ ou חרבונה Charbownah

de origem persa; n pr m

Harbona = “cavalgador de jumento”

  1. o terceiro dos sete camareiros ou eunucos que serviam a Assuero

חָרָה
(H2734)
Ver ocorrências
chârâh (khaw-raw')

02734 חרה charah

uma raiz primitiva [veja 2787]; DITAT - 736; v

  1. estar quente, furioso, queimar, tornar-se irado, inflamar-se
    1. (Qal) queimar, inflamar (ira)
    2. (Nifal) estar com raiva de, estar inflamado
    3. (Hifil) queimar, inflamar
    4. (Hitpael) esquentar-se de irritação

חָרַשׁ
(H2790)
Ver ocorrências
chârash (khaw-rash')

02790 חרש charash

uma raiz primitiva; DITAT - 760,761; v

  1. cortar, arar, gravar, inventar
    1. (Qal)
      1. cortar, gravar
      2. arar
      3. inventar
    2. (Nifal) ser arado
    3. (Hifil) tramar o mal
  2. estar em silêncio, ser mudo, estar sem palavras, ser surdo
    1. (Qal)
      1. estar em silêncio
      2. ser surdo
    2. (Hifil)
      1. estar em silêncio, ficar quieto
      2. tornar silencioso
      3. ser surdo, mostrar surdez
    3. (Hitpael) permanecer em silêncio

חָשַׁק
(H2836)
Ver ocorrências
châshaq (khaw-shak')

02836 חשק chashaq

uma raiz primitiva; DITAT - 773; v

  1. (Qal) amar, estar ligado a, ansiar
  2. (Piel) enfeitar
  3. (Pual) enfeitar

טָבְאֵל
(H2870)
Ver ocorrências
ṭâbᵉʼêl (taw-beh-ale')

02870 טבאל tab e’el̂

procedente de 2895 e 410; n pr m

Tabeal = “Deus é bom”

  1. um homem cujo filho estava ou no exército de Peca ou no exército de Rezim a quem Peca e Rezim propuseram torná-lo rei de Israel Tabeel = “Deus é bom”
  2. um oficial do governo persa em Samaria no reinado de Artaxerxes

טַרְפְּלַי
(H2967)
Ver ocorrências
Ṭarpᵉlay (tar-pel-ah'-ee)

02967 טפלי Tarp elaŷ (aramaico)

procedente de um nome de derivação estrangeira; n patr m

Tarpelitas = “aqueles da montanha caída (ou assombrosa)”

  1. o grupo de colonizadores assírios que foram colocados nas cidades de Samaria depois do cativeiro do reino do norte (Israel); identidade incerta

יָמַר
(H3235)
Ver ocorrências
yâmar (yaw-mar')

03235 ימר yamar

uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

  1. trocar
    1. (Hifil) trocar
    2. (Hitpael) entrar em, ser mudado em
  2. (DITAT) prometer

יִמְרָה
(H3236)
Ver ocorrências
Yimrâh (yim-raw')

03236 ימרה Yimrah

provavelmente procedente de 3235; n pr m Inra = “amargura”

  1. um descendente de Aser, da família de Zofa, e um líder da tribo

יָנַק
(H3243)
Ver ocorrências
yânaq (yaw-nak')

03243 ינק yanaq

uma raiz primitiva; DITAT - 874; v

  1. amamentar, mamar, sugar
    1. (Qal)
      1. chupar
      2. lactente, bebê (substantivo)
    2. (Hifil)
      1. dar de mamar, amamentar
      2. ama, ama de leite, babá (particípio)

אֵטוּן
(H330)
Ver ocorrências
ʼêṭûwn (ay-toon')

0330 אטון ’etuwn

procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando amarrar); DITAT - 73b; n m

  1. linho, fio, linha

אָטַר
(H332)
Ver ocorrências
ʼâṭar (aw-tar')

0332 אטר ’atar

uma raiz primitiva; DITAT - 74; v

  1. (Qal) fechar
    1. calar, fechar, amarrar
    2. fechar a boca de alguém

יָצַק
(H3332)
Ver ocorrências
yâtsaq (yaw-tsak')

03332 יצק yatsaq

uma raiz primitiva; DITAT - 897; v

  1. derramar, escorrer, fundir, transbordar
    1. (Qal)
      1. derramar, transbordar
      2. fundir
      3. escorrer
    2. (Hifil) derramar, transbordar
    3. (Hofal)
      1. ser derramado
      2. fundido, moldado (particípio)
      3. estar firmemente estabelecido (particípio)

אִטֵּר
(H334)
Ver ocorrências
ʼiṭṭêr (it-tare')

0334 אטר ’itter

procedente de 332; DITAT - 74a; adj

  1. amarrado, impedido (na sua direita, i.e. canhoto), fechado, calado

יָרֵא
(H3372)
Ver ocorrências
yârêʼ (yaw-ray')

03372 ירא yare’

uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v

  1. temer, reverenciar, ter medo
    1. (Qal)
      1. temer, ter medo
      2. ter admiração por, ser admirado
      3. temer, reverenciar, honrar, respeitar
    2. (Nifal)
      1. ser temível, ser pavoroso, ser temido
      2. causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
      3. inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
    3. (Piel) amedrontar, aterrorizar
  2. (DITAT) atirar, derramar

יָרָה
(H3384)
Ver ocorrências
yârâh (yaw-raw')

03384 ירה yarah ou (2Cr 26:15) ירא yara’

uma raiz primitiva; DITAT - 910; v

  1. lançar, atirar, jogar, derramar
    1. (Qal)
      1. lançar, jogar
      2. jogar, pôr, estabelecer
      3. lançar flechas
      4. jogar água, chover
    2. (Nifal) ser atingido
    3. (Hifil)
      1. lançar, jogar
      2. atirar
      3. apontar, mostrar
      4. dirigir, ensinar, instruir
      5. jogar água, chover

יְרַקְרַק
(H3422)
Ver ocorrências
yᵉraqraq (yer-ak-rak')

03422 ירקרק y eraqraq̂

procedente da mesma raiz que 3418; DITAT - 918e; adj

  1. esverdeado, verde claro, amarelado esverdeado

כָּמַר
(H3648)
Ver ocorrências
kâmar (kaw-mar')

03648 כמר kamar

uma raiz primitiva; DITAT - 993,994,995; v

  1. ansiar, ser acendido, ficar preto (quente), ficar cálido e tenro, estar ou ficar quente, tornar-se quente, ficar emocionalmente agitado
    1. (Nifal)
      1. ficar cálido e tenro
      2. estar ou ficar quente

כָּמָר
(H3649)
Ver ocorrências
kâmâr (kaw-mawr')

03649 כמר kamar ou (plural) כמרים

procedente de 3648; DITAT - 996; n m

  1. sacerdote, sacerdote idólatra

כָּנָה
(H3655)
Ver ocorrências
kânâh (kaw-naw')

03655 כנה kanah

uma raiz primitiva; DITAT - 997; v

  1. entitular, dar um sobrenome, receber um sobrenome, dar um epíteto ou cognome, dar um título honroso
    1. (Piel) chamar pelo nome, dar um título, intítular

כְּפַת
(H3729)
Ver ocorrências
kᵉphath (kef-ath')

03729 כפת k ephatĥ (aramaico)

uma raiz de correspondência incerta; DITAT - 2798; v

  1. amarrar
    1. (Peil) ser amarrado
    2. (Pael) amarrar

כַּרְבֵּל
(H3736)
Ver ocorrências
karbêl (kar-bale')

03736 רבלכ karbel

procedente da mesma raiz que 3525; DITAT - 1032; v

  1. colocar um manto sobre, envolver, amarrar ao redor
    1. (Pual) envolto (particípio)

כְּרַז
(H3745)
Ver ocorrências
kᵉraz (ker-az')

03745 כרז k eraẑ (aramaico)

provavelmente de origem grega; DITAT - 2801; v

  1. (Afel) anunciar, proclamar, fazer proclamação

כַּרְכֹּם
(H3750)
Ver ocorrências
karkôm (kar-kome')

03750 כרכם karkom

provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 1039; n m

  1. açafrão
    1. uma flor laranja-amarelada da família croco, usada para dar sabor em bebidas e confecções com o objetivo de promover transpiração para esfriar o corpo

אִיתָמָר
(H385)
Ver ocorrências
ʼÎythâmâr (eeth-aw-mawr')

0385 איתמר ’Iythamar

procedente de 339 e 8558; n pr m Itamar = “costa de ramos”

  1. o quarto filho e o mais novo de Arão

לָהַט
(H3857)
Ver ocorrências
lâhaṭ (law-hat')

03857 להט lahat

uma raiz primitiva; DITAT - 1081; v

  1. queimar, arder com chamas, secar, acender, por em chamas, inflamar
    1. (Qal) chamejante (particípio)
    2. (Piel) secar, queimar, chamejar

לוּן
(H3885)
Ver ocorrências
lûwn (loon)

03885 לון luwn ou לין liyn

uma raiz primitiva; DITAT - 1096,1097; v

  1. hospedar, ter um parada, passar a noite, habitar
    1. (Qal)
      1. hospedar-se, passar a noite
      2. habitar, permanecer (fig.)
    2. (Hifil) fazer repousar ou hospedar
    3. (Hitpalpel) morar, habitar
  2. resmungar, reclamar, murmurar
    1. (Nifal) resmungar
    2. (Hifil) reclamar, fazer resmungar

לַעֲנָה
(H3939)
Ver ocorrências
laʻănâh (lah-an-aw')

03939 לענה la anah̀

procedente de uma raiz não utilizada supostamente significando amaldiçoar; DITAT - 1121; n f

  1. losna
    1. amargura (metáfora)

לִשְׁכָּה
(H3957)
Ver ocorrências
lishkâh (lish-kaw')

03957 לשכה lishkah

procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1129a; n f

  1. quarto, câmara, sala, cela

מַאֲמַר
(H3982)
Ver ocorrências
maʼămar (mah-am-ar')

03982 מאמר ma’amar

procedente de 559; DITAT - 118e; n m

  1. palavra, ordem

מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז
(H4122)
Ver ocorrências
Mahêr Shâlâl Châsh Baz (mah-hare' shaw-lawl' khawsh baz)

04122 מהר שלל חש בז Maher Shalal Chash Baz

procedente de 4118 e 7998 e 2363 e 957; n pr m

Maer-Salal-Hás-Baz = “Rápido-Despojo-Presa-Segura”

  1. nome simbólico que Isaías deu ao seu filho por indicação de Deus; indicação profética de que Damasco e Samaria seriam, em breve, saqueadas pelo rei da Assíria

מֹוקֵשׁ
(H4170)
Ver ocorrências
môwqêsh (mo-kashe')

04170 מוקש mowqesh ou מקשׂ moqesh

procedente de 3369; DITAT - 906c; n m

  1. isca, chamariz, laço

מֵידָד
(H4312)
Ver ocorrências
Mêydâd (may-dawd')

04312 מידד Meydad

procedente de 3032 no sentido de amar; n pr m Medade = “amor”

  1. um dos 70 anciãos a quem foi concedido o dom profético de Moisés, sendo que vieram a profetizar no acampamento dos israelitas no deserto

מֵי הַיַּרְקֹון
(H4313)
Ver ocorrências
Mêy hay-Yarqôwn (may hah'-ee-yar-kone')

04313 מי ירקון Mey hay-Yarqown

procedente de 4325 e 3420 com o art. interposto; n pr loc Me-Jarcom = “águas amarelas”

  1. uma cidade em Dã, próxima a Jope

מִיכָה
(H4318)
Ver ocorrências
Mîykâh (mee-kaw')

04318 מיכה Miykah

uma abrev. de 4320; n pr m

Mica ou Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

  1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
  2. um efraimita do período dos juízes
  3. um descendente de Joel, o rubenita
  4. filho de Meribe-Baal e neto de Jônatas
  5. um levita coatita, o filho mais velho de Uziel o irmão de Anrão
  6. pai de Abdom, um homem de alta posição no reinado de Josias
  7. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe de

    Israel


מִיכָהוּ
(H4319)
Ver ocorrências
Mîykâhûw (me-kaw'-hoo)

04319 מיכהו Miykahuw

um contr. para 4321; n pr m

Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

  1. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe, de Israel

מִיכָיְהוּ
(H4321)
Ver ocorrências
Mîykâyᵉhûw (me-kaw-yeh-hoo')

04321 מיכיהו Miykay ehuŵ

ou מכיהו Mikay ehuŵ (Jr 36:11)

abrev. de 4322; n pr m

Mica ou Micaías = “aquele que é semelhante a Deus”

  1. um efraimita do período dos juízes
  2. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe, de Israel
  3. filho de Gemarias na época de Jeremias

מֶמֶר
(H4470)
Ver ocorrências
memer (meh'-mer)

04470 ממר memer

procedente de uma raiz não utilizada significando afligir; DITAT - 1248j; n m

  1. amargura

מַמְרֹר
(H4472)
Ver ocorrências
mamrôr (mam-rore')

04472 ממרר mamror ou (plural) ממררים

procedente de 4843; DITAT - 1248k; n m

  1. coisa amarga, amargura

מָסַךְ
(H4537)
Ver ocorrências
mâçak (maw-sak')

04537 מסך macak

uma raiz primária; DITAT - 1220; v

  1. misturar, mesclar, produzir através da mistura
    1. (Qal) derramar, misturar

מַסֵּכָה
(H4541)
Ver ocorrências
maççêkâh (mas-say-kaw')

04541 מסכה maccekah

procedente de 5258; DITAT - 1375c,1376a; n f

  1. ato de derramar, libação, metal fundido, imagem fundida, oferta de libação
    1. libação (com sacrifício previsto na aliança)
    2. metal fundido, imagem fundida, deuses fundidos
  2. tecido, coberta, véu, tecido trançado

מִקְשֶׁה
(H4748)
Ver ocorrências
miqsheh (mik-sheh')

04748 מקשה miqsheh

procedente de 7185 no sentido de amarrar de forma circular e apertado; DITAT - 2086a; n m

  1. trabalho trançado, cabelos bem cuidados, cabelos bem penteados, trabalho de entrançador
    1. sentido incerto; possível referência à arte do penteado

מַר
(H4751)
Ver ocorrências
mar (mar)

04751 מר mar ou (fem.) מרה marah

procedente de 4843; DITAT - 1248a,1248c adj

  1. amargo, amargura
    1. referindo-se à água ou comida
    2. referindo-se ao fim da adúltera, fim da imoralidade, clamor (fig.)
    3. referindo-se à dor (substantivo) adv
  2. amargamente

מָרָא
(H4755)
Ver ocorrências
Mârâʼ (maw-raw')

04755 מרא Mara’

para 4751; n pr f

Mara = “amargura”

  1. um nome que Noemi colocou em si mesma por causa das suas calamidades

מָרָה
(H4785)
Ver ocorrências
Mârâh (maw-raw')

04785 מרה Marah

o mesmo que 4751; n pr f Mara = “amargo”

  1. a fonte com água amarga que ficava a 3 dias de viagem a partir do lugar da travessia do mar Vermelho na península do Sinai

מֹרָה
(H4786)
Ver ocorrências
môrâh (mo-raw')

04786 מרה morah

procedente de 4843; DITAT - 1248d; n f

  1. amargura, aflição

מׇרָּה
(H4787)
Ver ocorrências
morrâh (mor-raw')

04787 מרה morrah

uma forma de 4786; DITAT - 1248c; n f

  1. amargura

מָרֹות
(H4796)
Ver ocorrências
Mârôwth (maw-rohth')

04796 מרות Marowth

procedente de 4751; n pr f pl loc

Marote = “amargura”

  1. uma das cidades na planície de Judá

אָלַם
(H481)
Ver ocorrências
ʼâlam (aw-lam')

0481 אלם ’alam

uma raiz primitiva; DITAT - 102; v

  1. atar
    1. (Nifal)
      1. ser mudo
      2. ser amarrado
    2. (Piel) atando (part.)

מְרִירוּת
(H4814)
Ver ocorrências
mᵉrîyrûwth (mer-ee-rooth')

04814 מרירות m eriyruwtĥ

procedente de 4843; DITAT - 1248i; n f

  1. amargura

מְרִירִי
(H4815)
Ver ocorrências
mᵉrîyrîy (mer-ee-ree')

04815 מרירי m eriyriŷ

procedente de 4843; DITAT - 1248h; adj

  1. amargo

מָרַר
(H4843)
Ver ocorrências
mârar (maw-rar')

04843 מרר marar

uma raiz primitiva; DITAT - 1248; v

  1. ser amargo
    1. (Qal) ser amargo
    2. (Piel)
      1. mostrar amargura
      2. tornar amargo
    3. (Hifil) tornar amargo, amargar
    4. (Hitpalpel)
      1. amargurar-se
      2. estar enfurecido
  2. (DITAT) ser forte, fortalecer

מְרֹר
(H4844)
Ver ocorrências
mᵉrôr (mer-ore')

04844 מרר m eror̂ ou מרור m erowr̂

procedente de 4843; DITAT - 1248e; n m

  1. coisa amarga, erva amarga, amargura

מְרֹרָה
(H4846)
Ver ocorrências
mᵉrôrâh (mer-o-raw')

04846 מררה m eroraĥ ou מרורה m erowraĥ

procedente de 4843; DITAT - 1248f; n f

  1. coisa amarga, fel, veneno
    1. fel, vesícula biliar (lugar do fel)
    2. veneno
    3. coisa amarga
    4. amargura

מְרָרִי
(H4847)
Ver ocorrências
Mᵉrârîy (mer-aw-ree')

04847 מררי M erariŷ

procedente de 4843; n pr m

Merari = “amargo”

  1. o terceiro filho de Levi e líder de uma família levítica

מְרָרִי
(H4848)
Ver ocorrências
Mᵉrârîy (mer-aw-ree')

04848 מררי M erariŷ

procedente de 4847; adj

Meraritas = veja Merari “amargo”

  1. descendentes de Merari, o filho de Levi, e membros de uma família levítica

אֲלֻמָּה
(H485)
Ver ocorrências
ʼălummâh (al-oom-maw')

0485 למה א ’alummah ou (masculino) אלם ’alum

particípio passivo de 481; DITAT - 102a; n f

  1. feixe (como algo amarrado)
    1. referindo-se a Israel retornando do exílio (fig.)

מִתְרְדָת
(H4990)
Ver ocorrências
Mithrᵉdâth (mith-red-awth')

04990 מתרדת Mithr edatĥ

de origem persa; n pr m Mitredate = “dado por Mitra”

  1. tesoureiro do rei Ciro, da Pérsia
  2. um oficial persa posicionado em Samaria na época de Artaxerxes

נִבְחַז
(H5026)
Ver ocorrências
Nibchaz (nib-khaz')

05026 נבחז Nibchaz

de origem estrangeira; n pr m Nibaz = “aquele que late”

  1. uma divindade dos aveus introduzida por eles em Samaria na época de Salmaneser; o ídolo tinha a forma de um cachorro

נָבַע
(H5042)
Ver ocorrências
nâbaʻ (naw-bah')

05042 נבע naba ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1287; v

  1. escorrer, derramar, entornar, jorrar, brotar, borbulhar, fermentar
    1. (Qal) escorrer
    2. (Hifil) derramar, emitir, fazer borbulhar, expelir
      1. derramar
      2. fazer borbulhar, fermentar
      3. derramar, emitir, expelir

נָגַד
(H5046)
Ver ocorrências
nâgad (naw-gad')

05046 נגד nagad

uma raiz primitiva; DITAT - 1289; v

  1. ser conspícuo, contar, tornar conhecido
    1. (Hifil) contar, declarar
      1. contar, anunciar, relatar
      2. declarar, tornar conhecido, expôr
      3. informar
      4. publicar, declarar, proclamar
      5. admitir, reconhecer, confessar
        1. mensageiro (particípio)
    2. (Hofal) ser informado, ser anunciado, ser relatado

נָגַר
(H5064)
Ver ocorrências
nâgar (naw-gar')

05064 נגר nagar

uma raiz primitiva; DITAT - 1295; v

  1. derramar, verter, fluir, entornar
    1. (Nifal)
      1. ser derramado, ser entornado
      2. derramar-se, verter, escorrer
      3. desaparecer (fig.)
      4. ser esticado
    2. (Hifil) derramar
    3. (Hofal) derreter

נוּף
(H5130)
Ver ocorrências
nûwph (noof)

05130 נוף nuwph

uma raiz primitiva; DITAT - 1329,1330; v

  1. mover para um e outro lado, balançar, borrifar
    1. (Qal) salpicar, borrifar
    2. (Polel) acenar, brandir (em ameaça)
    3. (Hifil) balançar, sacudir, manejar
      1. manejar
      2. acenar ou apertar (a mão)
        1. acenar (com a mão)
        2. sacudir ou brandir contra
        3. balançar para frente e para trás
      3. mover (uma oferta), oferecer
      4. derramar longe
    4. (Hofal) ser balançado

נוּק
(H5134)
Ver ocorrências
nûwq (nook)

05134 נוק nuwq

uma raiz primitiva; DITAT - 1332; v

  1. (Hifil) mamar, cuidar

נָסַךְ
(H5258)
Ver ocorrências
nâçak (naw-sak')

05258 נסך nacak

uma raiz primitiva; DITAT - 1375,1377; v

  1. derramar, entornar, oferecer, moldar
    1. (Qal)
      1. derramar
      2. fundir imagens de metal
      3. ungir (um rei)
    2. (Nifal) ser ungido
    3. (Piel) derramar (como libação)
    4. (Hifil) derramar libações
    5. (Hofal) ser derramado
  2. estabelecer, instalar
    1. (Qal) instalar
    2. (Nifal) ser instalado

אָמֹון
(H526)
Ver ocorrências
ʼÂmôwn (aw-mone')

0526 אמון ’Amown

o mesmo que 525, grego 300 Αμων; n pr m

Amom = “trabalhador hábil” ou “trabalhador capacitado”

  1. um rei de Judá, filho de Manassés
  2. um governador de Samaria
  3. um descendente de um servo de Salomão

נְסַךְ
(H5260)
Ver ocorrências
nᵉçak (nes-ak')

05260 נסך n ecak̂ (aramaico)

correspondente a 5258; DITAT - 2866; v

  1. derramar, oferecer sacrifício
    1. (Pael) derramar, oferecer (um sacrifício)

נִקְפָּה
(H5364)
Ver ocorrências
niqpâh (nik-paw')

05364 נקפה niqpah

procedente de 5362; DITAT - 1416a; n f

  1. amarra, corda, corda de prender cativos

נִשְׁכָּה
(H5393)
Ver ocorrências
nishkâh (nish-kaw')

05393 נשכה nishkah

para 3957; DITAT - 1431; n f

  1. câmara, quarto, cela

נָתַךְ
(H5413)
Ver ocorrências
nâthak (naw-thak')

05413 תךנ nathak

uma raiz primitiva; DITAT - 1442; v

  1. derramar fora, pingo (ou chuva), ser derramado, ser despejado, ser derretido, ser fundido
    1. (Qal) derramar
    2. (Nifal) ser derramado, ser despejado
    3. (Hifil) derramar, derreter
    4. (Hofal) ser derretido

נָתַר
(H5425)
Ver ocorrências
nâthar (naw-thar')

05425 נתר nathar

uma raiz primitiva; DITAT - 1448,1449; v

  1. pôr em movimento, tremer, agitar, saltar
    1. (Qal) pôr em movimento
    2. (Piel) saltar
    3. (Hifil) fazer movimentar-se
  2. soltar, deixar solto, desamarrar, ser livre, estar solto
    1. (Hifil)
      1. desamarrar, soltar
      2. deixar livre, desatar

סוּךְ
(H5480)
Ver ocorrências
çûwk (sook)

05480 סוך cuwk

uma raiz primitiva; DITAT - 1474; v

  1. ungir, derramar para unção
    1. (Qal) ungir
      1. ungir-se
      2. ungir (outro)
      3. ser derramado
    2. (Hifil) ungir

אַמְנֹון
(H550)
Ver ocorrências
ʼAmnôwn (am-nohn')

0550 אמנון ’Amnown ou אמינון ’Amiynown

procedente de 539; n m Amnom = “fiel”

  1. filho mais velho de Davi, estuprador de Tamar, morto por Absalão
  2. um filho de Simão (do clã de Calebe)

סֻכֹּות בְּנֹות
(H5524)
Ver ocorrências
Çukkôwth bᵉnôwth (sook-kohth' ben-ohth')

05524 סכות בנות Cukkowth b enowtĥ

procedente de 5523 e o pl (irreg) de 1323; n pr Sucote-Benote = “a tenda da filha”

  1. divindade assíria ou babilônica adorada pelos babilônios em Samaria

סָמַר
(H5568)
Ver ocorrências
çâmar (saw-mar')

05568 סמר camar

uma raiz primitiva; DITAT - 1518; v

  1. arrepiar, eriçar, ficar de pé
    1. (Qal) arrepiar, eriçar
    2. (Piel) arrepiar, ficar de pé

סָמָר
(H5569)
Ver ocorrências
çâmâr (saw-mar')

05569 סמר camar

procedente de 5568; DITAT - 1518a; adj

  1. eriçado, áspero

סַנְסִן
(H5577)
Ver ocorrências
çançin (san-seen')

05577 סנסן cancin ou (plural) סנסנים

procedente de uma raiz não utilizada significando ser pontudo; DITAT - 1522; n m

  1. ramo, haste frutífera (de tamareira)

אָמַר
(H559)
Ver ocorrências
ʼâmar (aw-mar')

0559 אמר ’amar

uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

  1. dizer, falar, proferir
    1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
    2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
    3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
    4. (Hifil) declarar, afirmar

אֲמַר
(H560)
Ver ocorrências
ʼămar (am-ar')

0560 אמר ’amar (aramaico)

correspondente a 559; DITAT - 2585; v

  1. (Peal) dizer, falar, ordenar, contar, relatar

סַרְגֹּון
(H5623)
Ver ocorrências
Çargôwn (sar-gone')

05623 סרגון Cargown

de derivação estrangeira; n pr m Sargão = “príncipe do sol”

  1. rei da Assíria, filho de Salmaneser, e pai de Senaqueribe; governou de 721 - 702 a.C.; conquistador de Samaria

אֲמַרְיָה
(H568)
Ver ocorrências
ʼĂmaryâh (am-ar-yaw')

0568 אמריה ’Amaryah ou forma alongada אמריהו ’Amaryahuw

procedente de 559 e 3050; n pr m

Amarias = “Javé fala” ou “Yah(u) tem prometido”

  1. avô de Zadoque
  2. filho de um dos principais sacerdotes na época de Salomão
  3. um dos principais sacerdotes no tempo de Josafá
  4. filho de Ezequias, bisavô de Sofonias
  5. um levita na época de Esdras
  6. um levita do tempo de Ezequias
  7. um sacerdote na época de Neemias

עוּד
(H5749)
Ver ocorrências
ʻûwd (ood)

05749 עוד ̀uwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1576,1576d; v

  1. voltar, repetir, ir de uma parte para outra, fazer novamente
    1. (Piel) circundar, ir ao redor
    2. (Pilel) restaurar, libertar
    3. (Hitpalel) ser restaurado
  2. testemunhar
    1. (Qal) testemunhar, dizer sempre de novo
    2. (Hifil)
      1. testificar, dar testemunho
      2. levar a testemunhar, tomar ou chamar como testemunha, invocar
      3. protestar, afirmar solenemente, avisar, exortar ou mandar solenemente, admoestar, acusar
    3. (Hofal) protestar, dar advertência

עֹודֵד
(H5752)
Ver ocorrências
ʻÔwdêd (o-dade')

05752 עודד ̀Owded ou עדד ̀Oded

procedente de 5749; n pr m Odede = “restaurador”

  1. pai de Azarias, o profeta no reinado do rei Asa, de Judá
  2. um profeta de Javé em Samaria na época da invasão de Peca de Judá

עוּל
(H5763)
Ver ocorrências
ʻûwl (ool)

05763 עול ̀uwl

uma raiz primitiva; DITAT - 1579; v

  1. dar de mamar, mamar, amamentar
    1. (Qal) dar de mamar (particípio)

עֵלִי
(H5941)
Ver ocorrências
ʻÊlîy (ay-lee')

05941 עלי Èliy

procedente de 5927, grego 2242 Ηλι; n pr m

Eli = “ascensão”

  1. um descendente de Arão através de Itamar e sumo sacerdote e juiz de Israel quando Samuel passou a servir ainda como criança

עֲלִיָּה
(H5944)
Ver ocorrências
ʻălîyâh (al-ee-yaw')

05944 עליה ̀aliyah

procedente de 5927; DITAT - 1624f; n f

  1. quarto de cima, câmara superior

עַלִּית
(H5952)
Ver ocorrências
ʻallîyth (al-leeth')

05952 עלית ̀alliyth (aramaico)

procedente de 5927; n f

  1. aposento superior, câmara superior

עָמַר
(H6014)
Ver ocorrências
ʻâmar (aw-mar')

06014 עמר ̀amar

uma raiz primitiva; DITAT - 1645,1646; v.

  1. amarrar feixes
    1. (Piel) juntar
  2. manipular, lidar tiranicamente com
    1. (Hitpael) tratar como um escravo

עֲמַר
(H6015)
Ver ocorrências
ʻămar (am-ar')

06015 מרע ̀amar (aramaico)

corresponde a 6785; DITAT - 2917; n. m.


עָנַד
(H6029)
Ver ocorrências
ʻânad (aw-nad')

06029 ענד ̀anad

uma raiz primitiva; DITAT - 1649; v.

  1. amarrar, atar, amarrar com laço
    1. (Qal) atar

עָקַד
(H6123)
Ver ocorrências
ʻâqad (aw-kad')

06123 עקד ̀aqad

uma raiz primitiva; DITAT - 1677; v.

  1. (Qal) atar, amarrar

עָרָה
(H6168)
Ver ocorrências
ʻârâh (aw-raw')

06168 ערה ̀arah

uma raiz primitiva; DITAT - 1692; v.

  1. estar descoberto, estar nu, pôr a descoberto, destituir, descobrir, esvaziar, arrasar, derramar
    1. (Piel)
      1. despir, desnudar
      2. descobrir esvaziando, esvaziar
      3. derramar
    2. (Hifil)
      1. desnudar, descobrir (referindo-se a ofensas sexuais)
      2. derramar
    3. (Nifal) ser derramado, ser exposto
    4. (Hitpael)
      1. expor-se, fazer-se despido
      2. derramar-se, esparramar-se (particípio)

אׇסְנַפַּר
(H620)
Ver ocorrências
ʼOçnappar (os-nap-par')

0620 אסנפר ’Ocnappar

de derivação estrangeira; n pr m

Osnapar = “touro com chifres: espinho abolido”

  1. um rei assírio que deportou outros povos para Samaria - provavelmente o rei Assurbanípal

אָסַר
(H631)
Ver ocorrências
ʼâçar (aw-sar')

0631 אסר ’acar

uma raiz primitiva; DITAT - 141; v

  1. amarrar, atar, prender
    1. (Qal)
      1. amarrar, atar
      2. amarrar, arrear
      3. amarrar (com cordas)
      4. cingir (raro e posterior)
      5. começar a batalha, fazer o ataque
      6. referindo-se ao compromisso do juramento (figurativo)
    2. (Nifal) ser aprisionado, agrilhoado
    3. (Pual) ser tomado como prisioneiro

פּוּחַ
(H6315)
Ver ocorrências
pûwach (poo'akh)

06315 פוח puwach

uma raiz primitiva; DITAT - 1741; v.

  1. respirar, soprar
    1. (Qal) respirar
    2. (Hifil)
      1. fazer exalar ou aspirar
      2. arfar, assoprar
      3. incitar, inflamar
      4. arfar, ofegar
      5. exalar, proferir
      6. soprar, soprar forte

פָּכָה
(H6379)
Ver ocorrências
pâkâh (paw-kaw')

06379 פכה pakah

uma raiz primitiva; DITAT - 1767b; v.

  1. escorrer, derramar
    1. (Piel) escorrer, pingar (água)

אָפַד
(H640)
Ver ocorrências
ʼâphad (aw-fad')

0640 אפד ’aphad

uma raiz primitiva [talvez um denominativo procedente de 646]; DITAT - 142.1; v denom

  1. (Qal) amarrar, cingir
    1. cingir (estola sacerdotal)
    2. (DITAT) estola

פָּצַח
(H6476)
Ver ocorrências
pâtsach (paw-tsakh')

06476 פצח patsach

uma raiz primitiva; DITAT - 1796; v.

  1. levar a romper ou explodir, irromper, exclamar
    1. (Qal) exclamar, irromper
    2. (Piel) quebrar

פֶּרֶץ
(H6557)
Ver ocorrências
Perets (peh'-rets)

06557 פרץ Perets

o mesmo que 6556, grego 5329 φαρες; n. pr. m.

Perez = “brecha”

  1. filho gêmeo, juntamente com Zera, de Judá com Tamar e ancestral de duas famílias de Judá, os hezronitas e os hamulitas; dos hezronitas procedeu a linhagem real de Davi e de Cristo

פַּרְצִי
(H6558)
Ver ocorrências
Partsîy (par-tsee')

06558 פרצי Partsiy

patronímico procedente de 6557; adj.

perezita = ver Perez “brecha”

  1. os descendentes de Perez, o filho de Judá com Tamar

צָהֹב
(H6669)
Ver ocorrências
tsâhôb (tsaw-obe')

06669 צהב tsahob

procedente de 6668; DITAT - 1880a; adj.

  1. reluzente, amarelo (referindo-se ao pêlo)

צוּק
(H6694)
Ver ocorrências
tsûwq (tsook)

06694 צוק tsuwq

uma raiz primitiva [idêntico a 6693 com a idéia de estreiteza (de um orifício)]; DITAT - 1896; v.

  1. (Qal) derramar, derreter

צַחַר
(H6713)
Ver ocorrências
tsachar (tsakh'-ar)

06713 צחר tsachar

procedente de uma raiz não utilizada significando ofuscar; DITAT - 1906a; n. m.

  1. cinza avermelhado, castanho amarelado

צֹחַר
(H6714)
Ver ocorrências
Tsôchar (tso'-khar)

06714 צחר Tsochar

procedente da mesma raiz que 6713; n. pr. m. Zoar = “castanho amarelado”

  1. a Judaíta, filho de Asur com a esposa Hela
  2. pai de Efrom, o heteu
  3. um dos filhos de Simeão; também “Zerá”

צָחֹר
(H6715)
Ver ocorrências
tsâchôr (tsaw-khore')

06715 צחר tsachor

procedente da mesma raiz que 6713; DITAT - 1906b; adj.

  1. castanho amarelado

צַלְמֹון
(H6756)
Ver ocorrências
Tsalmôwn (tsal-mone')

06756 צלמון Tsalmown

procedente de 6754;

Zalmom = “sombreado” n. pr. m.

  1. um aoíta, um dos soldados das tropas de elite de Davi n. pr. l.
  2. um monte arborizado em Samaria próximo de Siquém

צֵלָע
(H6763)
Ver ocorrências
tsêlâʻ (tsay-law')

06763 צלע tsela ̀ou (fem.) צלעה tsal ah̀

procedente de 6760; DITAT - 1924a; n. f.

  1. lado, costela, viga
    1. costela (humana)
    2. serra (referindo-se a monte, cordilheira, etc.)
    3. câmaras ou cubículos laterais (do edifício do templo)
    4. viga, tábua, prancha (referindo-se ao cedro ou pinheiro)
    5. folhas (referindo-se à porta)
    6. lado (referindo-se à arca)

צָמַד
(H6775)
Ver ocorrências
tsâmad (tsaw-mad')

06775 צמד tsamad

uma raiz primitiva; DITAT - 1927; v.

  1. unir, juntar, prender
    1. (Nifal) juntar, juntar ou ligar a
    2. (Pual) ser atado, ser amarrado
    3. (Hifil) atrelar, prender junto, amarrar

צָעַק
(H6817)
Ver ocorrências
tsâʻaq (tsaw-ak')

06817 צעק tsa aq̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1947; v.

  1. chorar, gritar, chamar, clamar por ajuda
    1. (Qal)
      1. chorar, gritar (por ajuda)
      2. chorar, gritar (em aflição ou necessidade)
      3. clamar, fazer gritaria
    2. (Nifal) ser convocado
    3. (Piel) chorar em voz alta (em pesar)
    4. (Hifil) convocar

צָפָה
(H6824)
Ver ocorrências
tsâphâh (tsaw-faw')

06824 צפה tsaphah

procedente de 6823; DITAT - 1892b; n. f.

  1. derramar, transbordar, descarregar

צְרִיחַ
(H6877)
Ver ocorrências
tsᵉrîyach (tser-ee'-akh)

06877 צריח ts eriyacĥ

procedente de 6873 no sentido de clareza de visão; DITAT - 1969a; n. m.

  1. excavação, câmara subterrânea, cubículo, cômodo substerrâneo
    1. significado incerto

צָרַר
(H6887)
Ver ocorrências
tsârar (tsaw-rar')

06887 צרר tsarar

uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

  1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
    1. (Qal)
      1. atar, amarrar, fechar
      2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
    2. (Pual) ser atado, ser amarrado
    3. (Hifil)
      1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
      2. sofrer opressão
  2. demonstrar hostilidade a, incomodar
    1. (Qal)
      1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
      2. esposa rival, importunador (particípio)

קָדַח
(H6919)
Ver ocorrências
qâdach (kaw-dakh')

06919 קדח qadach

uma raiz primitiva significando inflamar; DITAT - 1987; v.

  1. acender, ser aceso
    1. (Qal)
      1. acender
      2. ser aceso

קֹול
(H6963)
Ver ocorrências
qôwl (kole)

06963 קול qowl ou קל qol

procedente de uma raiz não utilizada significando chamar em voz alta; DITAT - 1998a,2028b; n. m.

  1. voz, som, ruído
    1. voz
    2. som (de instrumento)
  2. leveza, frivolidade

קַו־קַו
(H6978)
Ver ocorrências
qav-qav (kav-kav')

06978 קו קו qav-qav

procedente de 6957 (no sentido de amarrar; DITAT - 1994b; n. m. 1) poder


קִיר
(H7023)
Ver ocorrências
qîyr (keer)

07023 קיר qiyr ou קר qir (Is 22:5) ou (fem.) קירה qiyrah

procedente de 6979; DITAT - 2022; n. m.

  1. parede, lado
    1. parede (de casa ou câmara)
    2. os lados (do altar)

קָרָא
(H7121)
Ver ocorrências
qârâʼ (kaw-raw')

07121 קרא qara’

uma raiz primitiva [idêntica a 7122 com a idéia de dirigir-se a uma pessoa ao encontrála]; DITAT - 2063; v.

  1. chamar, clamar, recitar, ler, gritar, proclamar
    1. (Qal)
      1. chamar, gritar, emitir um som alto
      2. chamar, gritar (por socorro), invocar (o nome de Deus)
      3. proclamar
      4. ler em voz alta, ler (para si mesmo), ler
      5. convocar, convidar, requerer, chamar e encarregar, designar, chamar e dotar
      6. chamar, nomear, colocar nome em, chamar por
    2. (Nifal)
      1. chamar-se
      2. ser chamado, ser proclamado, ser lido em voz alta, ser convocado, ser nomeado
    3. (Pual) ser chamado, ser nomeado, ser evocado, ser escolhido

קְרָא
(H7123)
Ver ocorrências
qᵉrâʼ (ker-aw')

07123 קרא q era’̂ (aramaico)

correspondente a 7121; DITAT - 2977; v.

  1. convocar, ler em voz alta, apregoar, gritar
    1. (Peal)
      1. convocar, proclamar
      2. ler em voz alta, apregoar
    2. (Itpeel) ser citado, ser convocado

קְרַץ
(H7170)
Ver ocorrências
qᵉrats (ker-ats')

07170 קרץ q eratŝ (aramaico)

correspondente a 7171 no sentido de um pedaço ("comer os pedaços de” alguém, isto é, destruí-lo [fig.] mediante difamação); DITAT - 2981; n. m.

  1. pedaço
    1. denunciar, caluniar, difamar, acusar maliciosamente (expressão idiomática)

קַשְׂקֶשֶׂת
(H7193)
Ver ocorrências
qasqeseth (kas-keh'-seth)

07193 קשקשת qasqeseth

reduplicação procedente de uma raiz não utilizada significando escamar como casca; DITAT - 2082a; n. f.

  1. escama (de peixe, de animais aquáticos)

קָשַׁר
(H7194)
Ver ocorrências
qâshar (kaw-shar')

07194 רקש qashar

uma raiz primitiva: amarrar, fisicamente (cingir, confinar, compactar) ou mentalmente (em amor, aliança); DITAT - 2090; v.

  1. atar, amarrar, ligar, unir em liga, conspirar
    1. (Qal)
      1. atar, prender
      2. unir em liga, conspirar
    2. (Nifal) ser amarrado, ser atado
    3. (Piel)
      1. amarrar
      2. amarrar bem
      3. amarrar, atar
      4. ligar-se a alguém
    4. (Pual) robusto, vigoroso (particípio)
    5. (Hitpael) conspirar

רֹאשׁ
(H7219)
Ver ocorrências
rôʼsh (roshe)

07219 ראש ro’sh ou רושׂ rowsh (Dt 32:32)

aparentemente o mesmo que 7218; DITAT - 2098; n. m.

  1. fel, veneno, amargo, venenoso

רָבַע
(H7251)
Ver ocorrências
râbaʻ (raw-bah')

07251 בע ר raba ̀

uma raiz primitiva [idêntica a 7250 com a idéia de esparramar “pelos quatro cantos” (ou possivelmente o oposto é a ordem de deriv.); DITAT - 2107; v.

  1. tornar quadrado, ser quadrado
    1. (Qal) quadrado (particípio)
    2. (Pual) quadrado (particípio)

רִבְקָה
(H7259)
Ver ocorrências
Ribqâh (rib-kaw')

07259 רבקה Ribqah

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando obstruir amarrando as patas do cavalo novo, grego 4479 Ρεβεκκα; n. pr. f.

Rebeca = “que pega com laço”

  1. filha de Betuel, irmã de Labão, mulher de Isaque e mãe de Esáu e Jacó

רָגַשׁ
(H7283)
Ver ocorrências
râgash (raw-gash')

07283 רגש ragash

uma raiz primitiva; DITAT - 2119; v.

  1. (Qal) estar num tumulto ou comoção
  2. (DITAT) conspirar, tramar

רוּחַ
(H7307)
Ver ocorrências
rûwach (roo'-akh)

07307 רוח ruwach

procedente de 7306; DITAT - 2131a; n. f.

  1. vento, hálito, mente, espírito
    1. hálito
    2. vento
      1. dos céus
      2. pontos cardeais ("rosa-dos-ventos”), lado
      3. fôlego de ar
      4. ar, gás
      5. vão, coisa vazia
    3. espírito (quando se respira rapidamente em estado de animação ou agitação)
      1. espírito, entusiasmo, vivacidade, vigor
      2. coragem
      3. temperamento, raiva
      4. impaciência, paciência
      5. espírito, disposição (como, por exemplo, de preocupação, amargura, descontentamento)
      6. disposição (de vários tipos), impulso irresponsável ou incontrolável
      7. espírito profético
    4. espírito (dos seres vivos, a respiração do ser humano e dos animias)
      1. como dom, preservado por Deus, espírito de Deus, que parte na morte, ser desencarnado
    5. espírito (como sede da emoção)
      1. desejo
      2. pesar, preocupação
    6. espírito
      1. como sede ou órgão dos atos mentais
      2. raramente como sede da vontade
      3. como sede especialmente do caráter moral
    7. Espírito de Deus, a terceira pessoa do Deus triúno, o Espírito Santo, igual e coeterno com o Pai e o Filho
      1. que inspira o estado de profecia extático
      2. que impele o profeta a instruir ou admoestar
      3. que concede energia para a guerra e poder executivo e administrativo
      4. que capacita os homens com vários dons
      5. como energia vital
      6. manifestado na glória da sua habitação
      7. jamais referido como força despersonalizada

רוּעַ
(H7321)
Ver ocorrências
rûwaʻ (roo-ah')

07321 רוע ruwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2135; v.

  1. gritar, dar um grito, bradar, tocar (trombeta)
    1. (Hifil)
      1. dar um brado de guerra ou grito de alarme na batalha
      2. tocar um sinal (de trombeta) para guerra ou marcha
      3. gritar em triunfo (sobre inimigos)
      4. gritar em aclamação
      5. aclamar (com motivação religiosa)
      6. clamar de angústia
    2. (Polal) exprimir um grito
    3. (Hitpolel)
      1. gritar em triunfo
      2. gritar de alegria
  2. (Nifal) destruído

רוּק
(H7324)
Ver ocorrências
rûwq (rook)

07324 רוק ruwq

uma raiz primitiva; DITAT - 2161; v.

  1. esvaziar, deixar vazio
    1. (Hifil)
      1. esvaziar, manter vazio ou faminto
      2. derramar, derramar para baixo
      3. esvaziar
    2. (Hofal) ser derramado

רָחַם
(H7355)
Ver ocorrências
râcham (raw-kham')

07355 רחם racham

uma raiz primitiva; DITAT - 2146; v.

  1. amar, amar profundamente, ter misericórdia, ser compassivo, ter afeição terna, ter compaixão
    1. (Qal) amar
    2. (Piel)
      1. ter compaixão, ser compassivo
        1. referindo-se a Deus, ao homem
    3. (Pual) ser objeto de compaixão, ser compassivo

רָכַס
(H7405)
Ver ocorrências
râkaç (raw-kas')

07405 רכס rakac

uma raiz primitiva; DITAT - 2166; v.

  1. (Qal) amarrar

רֵעַ
(H7453)
Ver ocorrências
rêaʻ (ray'-ah)

07453 רע rea ̀ou ריע reya ̀

procedente de 7462; DITAT - 2186a; n. m.

  1. amigo, companheiro, camarada, outra pessoa
    1. amigo, amigo íntimo
    2. colega, concidadão, outra pessoa (sentido secundário)
    3. outro, um outro (expressão de reciprocidade)

רָתַם
(H7573)
Ver ocorrências
râtham (raw-tham')

07573 רתם ratham

uma raiz primitiva; DITAT - 2226; v.

  1. (Qal) amarrar, atar

שׂוּחַ
(H7742)
Ver ocorrências
sûwach (soo'-akh)

07742 שוח suwach

uma raiz primitiva; DITAT - 2255; v.

  1. (Qal) meditar, refletir, conversar, falar, reclamar
    1. significado incerto

שָׁוַע
(H7768)
Ver ocorrências
shâvaʻ (shaw-vah')

07768 שוע shava ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2348; v.

  1. (Piel) clamar (por ajuda), gritar

שֶׁוַע
(H7773)
Ver ocorrências
shevaʻ (sheh'-vah)

07773 שוע sheva ̀

procedente de 7768; DITAT - 2348a; v. inf.

  1. clamar

שַׁוְעָה
(H7775)
Ver ocorrências
shavʻâh (shav-aw')

07775 שועה shav ah̀

procedente de 7773; DITAT - 2348c; n. f.

  1. clamar por socorro

שְׁכֶם
(H7927)
Ver ocorrências
Shᵉkem (shek-em')

07927 שכם Sh ekem̂

o mesmo que 7926, grego 4966 συχεμ; DITAT - 2386b Siquém = “costas” ou “ombro” n. pr. m.

  1. filho de Hamor, o principal dos heveus em Siquém no época da chegada de Jacó n. pr. l.
  2. uma cidade em Manassés; localizada em um vale entre o monte Ebal e monte Gerizim,

    54 km (34 milhas) ao norte de Jerusalém e 10,5 km (7 milhas) a sudeste de Samaria


אֶשֶׁד
(H793)
Ver ocorrências
ʼeshed (eh'-shed)

0793 אשד ’eshed

procedente de uma raiz não utilizada significando derramar; DITAT - 174a; n m

  1. fundo, declive, fundação, parte inferior

שָׁלַב
(H7947)
Ver ocorrências
shâlab (shaw-lab')

07947 שלב shalab

uma raiz primitiva; DITAT - 2390; v.

  1. (Pual) ser amarrado, ser unido, ser juntado

שָׁמַט
(H8058)
Ver ocorrências
shâmaṭ (shaw-mat')

08058 שמט shamat

uma raiz primitiva; DITAT - 2408; v.

  1. soltar, deixar derrubar ou soltar ou descansar ou cair
    1. (Qal) deixar derramar ou cair
    2. (Nifal) ser levado a cair, ser derrubado
    3. (Hifil)
      1. fazer derrubar
      2. largar, deixar cair

שָׁמַע
(H8085)
Ver ocorrências
shâmaʻ (shaw-mah')

08085 שמע shama ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.

  1. ouvir, escutar, obedecer
    1. (Qal)
      1. ouvir (perceber pelo ouvido)
      2. ouvir a respeito de
      3. ouvir (ter a faculdade da audição)
      4. ouvir com atenção ou interesse, escutar a
      5. compreender (uma língua)
      6. ouvir (referindo-se a casos judiciais)
      7. ouvir, dar atenção
        1. consentir, concordar
        2. atender solicitação
      8. escutar a, conceder a
      9. obedecer, ser obediente
    2. (Nifal)
      1. ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
      2. ter ouvido a respeito de
      3. ser considerado, ser obedecido
    3. (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
    4. (Hifil)
      1. fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
      2. soar alto (termo musical)
      3. fazer proclamação, convocar
      4. levar a ser ouvido n. m.
  2. som

שָׁמַר
(H8104)
Ver ocorrências
shâmar (shaw-mar')

08104 שמר shamar

uma raiz primitiva; DITAT - 2414; v.

  1. guardar, vigiar, observar, prestar atenção
    1. (Qal)
      1. guardar, ter a incumbência de
      2. guardar, vigiar, manter vigilância e custódia, proteger, salvar vida
        1. vigiar, vigia (particípio)
      3. observar, esperar por
      4. olhar, observar
      5. guardar, reter, entesourar (na memória)
      6. manter (dentro de limites), conter
      7. observar, celebrar, guardar (o sábado ou a aliança ou mandamentos), cumprir (voto)
      8. guardar, preservar, proteger
      9. guardar, reservar
    2. (Nifal)
      1. estar prevenido, tomar precauções, tomar cuidado, precaver-se
      2. guardar-se, conter-se, abster-se
      3. ser guardado, ser vigiado
    3. (Piel) vigiar, prestar atenção
    4. (Hitpael) guardar-se de

שֶׁמֶר
(H8106)
Ver ocorrências
Shemer (sheh'-mer)

08106 שמר Shemer

o mesmo que 8105; n. pr. m.

Semer ou Semed = “preservado”

  1. o proprietário do monte onde a cidade de Samaria foi construída
  2. um levita merarita, filho de Mali e pai de Bani
  3. um asserita, filho de Héber e pai de Aí, Roga, Jeubá e Arã. Também “Somer”
  4. um benjamita, filho de Elpaal e fundador das cidades de Ono e Lode

שֹׁמְרֹון
(H8111)
Ver ocorrências
Shômᵉrôwn (sho-mer-one')

08111 שמרון Shom erown̂

procedente do part. ativo de 8104, grego 4540 σαμαρεια; DITAT - 2414d; n. pr. l. Samaria = “montanha para vigilância”

  1. a região na parte norte da Palestina pertencente ao reino do Norte, que era formado pelas 10 tribos de Israel que se separaram do reino do Sul depois da morte de Salomão durante o reinado de seu filho Roboão, sendo inicialmente governadas por Jeroboão
  2. a capital do reino do Norte ou Israel localizada 50 km (30 milhas) ao norte de Jerusalém e 10 km (6 milhas) a noroeste de Siquém

שׇׁמְרַיִן
(H8115)
Ver ocorrências
Shomrayin (shom-rah'-yin)

08115 שמרין Shomrayin (aramaico)

correspondente a 8111; n. pr. l.

Samaria = “montanha para vigilância”

  1. a região na parte norte da Palestina pertencente ao reino do Norte, formado pelas 10 tribos de Israel que se separaram do reino do Sul depois da morte de Salomão durante o reinado de seu filho Roboão sendo governadas inicialmente por Jeroboão
  2. a capital do reino do Norte ou Israel localizada 50 km (30 milhas) ao norte de Jerusalém e 10 km (6 milhas) a noroeste de Siquém

שֹׁמרֹנִי
(H8118)
Ver ocorrências
Shômrônîy (sho-mer-o-nee')

08118 שמרני Shom eroniŷ

nome pátrio ou gentílico procedente de 8111; n. pr. m.

samaritanos = “de Samaria”

  1. moradores de Samaria

אֵשֶׁל
(H815)
Ver ocorrências
ʼêshel (ay'-shel)

0815 אשל ’eshel

procedente de uma raiz de significado incerto; DITAT - 179a; n m

  1. pé de tamarisco

שְׁפַטְיָה
(H8203)
Ver ocorrências
Shᵉphaṭyâh (shef-at-yaw')

08203 שפטיה Sh ephatyaĥ ou שׂפטיהו Sh ephatyahuŵ

procedente de 8199 e 3050; n. pr. m. Sefatias = “o SENHOR julgou”

  1. a filho de Davi com Abital; 5o filho de Davi
  2. líder de uma família de exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
  3. outro líder de uma família de exilados que retornaram d a Babilônia com Zorobabel
  4. um judaíta, filho de Maalalel e pai de Amarias
  5. um príncipe de Judá, filho de Matã e um dos conselheiros que aconselharam o rei Zedequias, de Judá, a que matasse o profeta Jeremias
  6. o harufita, um dos guerreiros de elite de Davi que se uniram a ele em Ziclague
  7. filho de Maaca e príncipe da tribo de Simeão na época de Davi
  8. filho do rei Josafá de Judá e irmão de seu sucessor Jeorão

שָׁפַךְ
(H8210)
Ver ocorrências
shâphak (shaw-fak')

08210 שפך shaphak

uma raiz primitiva; DITAT - 2444; v.

  1. derramar, despejar, entornar
    1. (Qal)
      1. derramar, despejar
      2. derramar (sangue)
      3. despejar (raiva ou coracão) (fig.)
    2. (Nifal) ser despejado, ser derramado
    3. (Pual) ser despejado, sed derramado
    4. (Hitpael)
      1. ser despejado
      2. derramar-se

שְׁרֵא
(H8271)
Ver ocorrências
shᵉrêʼ (sher-ay')

08271 שרא sh ere’̂ (aramaico)

uma raiz correspondente a 8293; DITAT - 3048; v.

  1. soltar, habitar, começar
    1. (Peal)
      1. soltar
      2. habitar (procedente do ato de desencilhar para acampar)
    2. (Pael) começar, abrir
    3. (Itpael) ser desamarrado

אֶשְׁפָּר
(H829)
Ver ocorrências
ʼeshpâr (esh-pawr')

0829 אשפר ’eshpar

de derivação incerta; DITAT - 182.1; n m

  1. pedaço de carne, porção medida, bolo de tâmara (significado obscuro)

אָשַׁר
(H833)
Ver ocorrências
ʼâshar (aw-shar')

0833 אשר ’ashar ou אשׂר ’asher

uma raiz primitiva; DITAT - 183; v

  1. ir direto, andar, ir em frente, avançar, progredir
    1. (Qal) seguir diretamente, progredir
    2. (Piel)
      1. ir direto para, avançar
      2. conduzir (causativo)
      3. endireitar, corrigir
      4. declarar feliz, chamar bem-aventurado
    3. (Pual)
      1. ser dirigido, ser guiado
      2. ser feito feliz, ser bem-aventurado

תָּא
(H8372)
Ver ocorrências
tâʼ (taw)

08372 תא ta’ e (fem.) תאה ta’ah (Ez 40:12)

procedente da raiz de 8376; DITAT - 2484; n. m.

  1. câmara, sala da guarda

תַּאֲרֵעַ
(H8390)
Ver ocorrências
Taʼărêaʻ (tah-ar-ay'-ah)

08390 תארע Ta’area ̀

talvez procedente de 772; n. pr. m. Taréia = “câmara de um vizinho”

  1. um benjamita, filho de Mica da família de Saul

תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר
(H8407)
Ver ocorrências
Tiglath Pilʼeçer (tig-lath' pil-eh'-ser)

08407 תגלת פלאסר Tiglath Pil’ecer ou תגלת פלסר Tiglath P elecer̂ ou תלגת פלנאסר Tilgath Piln e’ecer̂ ou תלגת פלנסר Tilgath Pilnecer

de origem estrangeira; n. pr. m.

Tiglate-Pileser ou Tiglate-Pilneser = “tu descobrirás o prodigioso vínculo”

  1. um rei assírio que atacou Samaria ou o reino do Norte (Israel) no reinado de Peca

תָּמָר
(H8558)
Ver ocorrências
tâmâr (taw-mawr')

08558 תמר tamar

procedente de uma raiz não utilizada significando estar ereto; DITAT - 2523; n. m.

  1. palmeira, tamareira

תָּמָר
(H8559)
Ver ocorrências
Tâmâr (taw-mawr')

08559 תמר Tamar

o mesmo que 8558, grego 2283 θαμαρ; Tamar = “palmeira” n. pr. f.

  1. viúva de Er, o filho Judá; noiva de Selá, outro filho de Judá; esposa de Judá e mãe de Perez and Zera
  2. filha de Davi com Maaca, irmã de Absalão, e vítima do estupro de Amnom, seu meio irmão, outro filho de Davi
  3. filha de Absalão n. pr. l.
  4. um lugar na divisa sul de Gade

תַּמְרוּר
(H8563)
Ver ocorrências
tamrûwr (tam-roor')

08563 תמרור tamruwr

procedente de 4843; DITAT - 1248L; n. m.

  1. amargura

תַּרְשִׁישׁ
(H8658)
Ver ocorrências
tarshîysh (tar-sheesh')

08658 תרשיש tarshiysh

provavelmente de origem estrangeira [veja 8659]; DITAT - 2546; n. m.

  1. uma pedra precisosa ou uma gema semi-preciosa
    1. talvez um crisólito, jaspe amarelo ou outra pedra de cor amarelada

תַּרְשִׁישׁ
(H8659)
Ver ocorrências
Tarshîysh (tar-sheesh')

08659 תרשיש Tarshiysh

provavelmente o mesmo que 8658 (como a região da pedra, ou o contrário); DITAT - 2547

Társis = “jaspe amarelo” n. pr. m.

  1. filho de Javã
  2. um benjamita, filho de Bilã
  3. um dos sábios mais chegados de Assuero, rei da Pérsia n. pr. l.
  4. uma cidade dos fenícios em uma parte distante do mar Mediterrâneo para onde o profeta Jonas tentou fugir
    1. lugar desconhecido, talvez localizado em Chipre ou na Espanha
  5. uma cidade em algum ponto próximo e acessível ao mar Vermelho para onde deviam navegar os navios construídos em Eziom-Geber junto ao golfo de Ácaba

תַּרְתָּק
(H8662)
Ver ocorrências
Tartâq (tar-tawk')

08662 תרתק Tartaq

de origem estrangeira; n. pr. de divindade

Tartaque = “príncipe de trevas”

  1. uma das divindades do povo aveu de Samaria
    1. conforme a tradição, cultuado sob a forma de um asno

בָּדָא
(H908)
Ver ocorrências
bâdâʼ (baw-daw')

0908 בדא bada’

uma raiz primitiva; DITAT - 200; v

  1. imaginar, tramar, inventar (mau sentido)
    1. (Qal)
      1. imaginar, inventar
      2. tramar

אֲגֻדָּה
(H92)
Ver ocorrências
ʼăguddâh (ag-ood-daw')

092 אגדה ’aguddah

particípio passivo f de uma raiz não usada (significando amarrar); DITAT - 15a; n f

  1. banda, faixa, presilha, laço, feixe, molho
    1. cordas, ataduras, correias (metafórico de escravidão)
    2. um molho de hissopo
    3. bando de homens, tropas
    4. abóbada (celeste), firmamento (ligando a terra aos céus)