Passa

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Acompassar: verbo transitivo direto [Música] Dividir por compassos (a escrita musical).
Executar a compasso (bailado ou trecho de música).
Etimologia (origem da palavra acompassar). A + compasso + ar.
Antepassado: antepassado adj. 1. Que passou ou aconteceu antes. 2. Que viveu antes. S. .M Pessoa que viveu antes de outra. S. .M pl. Ancestrais, ascendentes, avós.
Capassa: feminino Árvore da Zambézia.
Etimologia (origem da palavra capassa). Leuchocarpus laxiflorus, Guill.
Compassado: compassado adj. 1. Pausado, vagaroso. 2. Rítmico, cadenciado.
Compassageiro: substantivo masculino Passageiro que vai com outro ou outros.
Etimologia (origem da palavra compassageiro). Com + passageiro.
Compassar: verbo transitivo Medir a compasso.
Dispor simetricamente; traçar com exatidão: compassar as aléias de um jardim.
Fazer mover lentamente.
Moderar.
Descompassar: descompassar
v. 1. tr. dir. Executar sem o devido compasso. 2. tr. dir. Tirar o compasso. 3. tr. dir. e pron. Desviar(-se) das conveniências.
Despassarado:
despassarado | adj. s. m.

des·pas·sa·ra·do
(des- + pássaro + -ado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Portugal, Informal] Diz-se de ou pessoa distraída, desorientada, confusa ou desastrada. = AÉREO, DESLIGADO, DESPISTADO


Despassarinhado: adjetivo [Portugal] Desajeitado; inhábil.
Que não tem engenho.
Entrepassar: verbo transitivo direto Passar por entre.
Etimologia (origem da palavra entrepassar). Entre + passar.
Espassaricar:
espassaricar | v. pron.

es·pas·sa·ri·car
verbo pronominal

[Portugal: Trás-os-Montes] Andar com requebros; saracotear-se.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Espassarotar: verbo intransitivo [Portugal] Debandar, espalhar-se: o povo espassarotou.
Intrespassável: adjetivo Que não se pode trespassar.
Etimologia (origem da palavra intrespassável). In + trespassar + vel.
Inultrapassável: adjetivo Que não se pode ultrapassar ou exceder; inexcedível.
Passa: substantivo feminino Fruta desidratada ou seca ao sol, especialmente a uva: uva passa.
Figurado Pessoa magra, envelhecida, com rugas; enrugada.
Etimologia (origem da palavra passa). Do latim passus.a.um.
substantivo feminino Ação de passar, de ir de um local a outro: esse trem passa em Brasília?
Ação de ocorrer, de ultrapassar, de transpor algo: o tempo passa muito rápido.
Etimologia (origem da palavra passa). Forma Reduzida de passar.
Passa-culpas:
passa-culpas | s. 2 g. 2 núm.

pas·sa·-cul·pas
(forma do verbo passar + culpa)
nome de dois géneros e de dois números

Pessoa indulgente, que tudo desculpa.


Passa-dez:
passa-dez | s. m. 2 núm.

pas·sa·-dez |é| |é|
(forma do verbo passar + dez)
nome masculino de dois números

Jogo de dados em que se perde quando se tira um número de pontos superior a dez.


Passa-fora:
passa-fora | interj.

pas·sa·-fo·ra |ó| |ó|
(forma do verbo passar + fora)
interjeição

1. Exprime repulsão, desprezo.

2. Voz para enxotar (cães, etc.).


Passa-montanhas:
passa-montanhas | s. m. 2 núm.

pas·sa·-mon·ta·nhas
(forma do verbo passar + montanha)
nome masculino de dois números

Gorro justo de malha, que cobre a cabeça até ao pescoço ou até aos ombros, com abertura para os olhos e, por vezes, para o nariz e para a boca, geralmente usado para protecção por montanhistas, esquiadores, pilotos, militares, etc. = BALACLAVA, COGULA


Passa-novas:
passa-novas | s. 2 g. 2 núm.

pas·sa·-no·vas
(forma do verbo passar + nova)
nome de dois géneros e de dois números

Pessoa chocalheira, mexeriqueira.


Passa-pé:
passa-pé | s. m.

pas·sa·-pé
(forma do verbo passar + pé)
nome masculino

1. Minuete.

2. Movimento ou golpe com a perna ou o pé, para fazer alguém cair ou tropeçar. = CAMBAPÉ, RASTEIRA


fazer passa-pé
Fugir, escapar-se.


Passa-piolho:
passa-piolho | s. m.

pas·sa·-pi·o·lho |ô| |ô|
(forma do verbo passar + piolho)
nome masculino

Talhe de barba de uma orelha a outra por baixo do queixo.

Plural: passa-piolhos |ô|.

Passa-rios:
passa-rios | s. m. 2 núm.

pas·sa·-ri·os
(forma do verbo passar + rio)
nome masculino de dois números

O mesmo que pica-peixe.


Passacale: substantivo feminino Dança lenta em três tempos, que, em geral, comporta uma série de variações.
Passacu: substantivo masculino Utensílio antigo para a pesagem de açúcar.
Passada: substantivo feminino Passo, movimento dos pés para andar.
Escancha.
Antiga medida de quatro palmos.
substantivo feminino plural Diligências, esforços.
Passadas:
passada | s. f. | s. f. pl.
fem. pl. part. pass. de passar
fem. pl. de passado

pas·sa·da
(feminino de passado)
nome feminino

1. Acto de dar um passo ou de passar de uma parte para outra; passo; passagem.

2. Extensão de uma passada.


passadas
nome feminino plural

3. Passos, diligências.


perder as passadas
Não colher resultado da diligência empregada.


pas·sar -
(latim vulgar *passare, de passus, -us, passo)
verbo transitivo

1. Atravessar, transpor.

2. Deixar atrás.

3. Exceder.

4. Empregar.

5. Gastar.

6. Traspassar ou vender.

7. Utilizar um ferro de engomar para alisar a roupa (ex.: passou 5 camisas). = ENGOMAR

8. Filtrar, coar.

9. Transmitir ou ser transmitido; divulgar ou ser divulgado (ex.: a rádio passou o falecimento, mas a televisão não; isso passou nas notícias).

10. Propagar-se.

11. Pôr em circulação.

12. Fazer secar ao sol ou ao calor.

13. Sofrer.

14. Omitir.

verbo intransitivo

15. Atravessar determinado ponto.

16. Mudar de situação.

17. Mudar de lugar.

18. Ir mais longe.

19. Transitar.

20. Decorrer.

21. Correr por.

22. Resvalar, deslizar.

23. Tocar; parar; fazer escala.

24. Ter curso; circular.

25. Ser aprovado (em exame).

26. Não ficar; desaparecer; não ser permanente.

27. Cessar, acabar; morrer.

28. Perder (por excesso de pontos, no jogo, etc.).

verbo pronominal

29. Suceder, decorrer.

30. Mudar (deixando um lugar, partido, etc., por outro).

31. [Portugal, Informal] Perder a calma ou o tino.

verbo auxiliar

32. Usa-se seguido da preposição a e infinitivo, para indicar início de acção, processo ou estado (ex.: vou passar a andar mais vezes de transportes públicos).

nome masculino

33. Passagem do tempo (ex.: com o passar dos dias, habituaram-se ao clima).


passar de
Exceder.

passar em claro
Omitir.

Não dormir.

passar o tempo
Divertir-se.

passar pelas armas
Espingardear.

passar por alto
Tratar de leve.

passar por cima de
[Informal] Atropelar.

[Informal] Desrespeitar, transgredir.

[Informal] Omitir, inadvertida ou voluntariamente. = PULAR, SALTAR

[Informal] Não considerar, não levar em conta. = IGNORAR


pas·sa·do
(particípio de passar)
adjectivo
adjetivo

1. Que passou ou decorreu.

2. Que se passou (ex.: roupa passada).

3. Que secou ao sol ou a que se retirou humidade (ex.: figos passados). = PASSO, SECO

4. Que está demasiado maduro.

5. Trespassado.

6. Surpreendido, atordoado.

7. Que é um pouco doido ou está sob efeito de estupefacientes.

8. Culinária Que se fritou ou grelhou durante determinado tempo (ex.: bife bem passado; ovo mal passado).

9. [Portugal, Informal] Que é doido, maluco (ex.: ele é completamente passado). = PASSADO DA CABEÇA, PASSADO DA MARMITA

nome masculino

10. Conjunto de factos ocorridos antes do momento presente.

11. Tempo antes do presente.

12. Gramática Conjunto de tempos verbais que designa acção ou estado anterior. = PRETÉRITO


passados
nome masculino plural

13. Antepassados.


Passadeira: substantivo feminino Pessoa que passa a ferro as roupas de uso.
Estabelecimento onde as roupas são passadas a ferro por processo mecânico.
Larga tira de tecido grosso que se estende, a modo de tapete, sobre escadas ou sobre o assoalho, para por ela se passar.
Arco da espada que prende a argola ao talim.
Série de degraus em telhado para evitar quebra de telhas quando se passa.
Vaso de cobre para transposição de melado nos engenhos.
Militar Instrumento para medir o calibre das balas de artilharia.
Náutica Cabo náutico de três cordões de linho.
Passadiço: substantivo masculino Passagem, corredor de comunicação.
Náutica Ponte de comando, exclusiva do comandante, do oficial de quarto e do timoneiro.
adjetivo Transitório, passageiro.
Passadio: substantivo masculino Alimentação diária.
Etimologia (origem da palavra passadio). De passar.
Passadismo: substantivo masculino Culto do passado.
Passadista: passadista adj. .M e f. Relativo ao passado. S. .M e f. Pessoa que cultua o passado.
Passado: adjetivo Pretérito; que decorreu; que passou no tempo: momentos passados.
Anterior; que vem antes: mês passado.
Envelhecido; de aspecto velho: homem simpático, mas passado.
Obsoleto; em desuso; que é obsoleto: gíria passada.
Podre; excessivamente maduro: fruto passado.
Exposto ao calor ou ao forno: uva passada.
Que se cozeu, fritou ou assou: carne bem passada.
Surpreso; que ficou espantado: estava passada com seu comportamento.
Constrangido; que sentiu vergonha ou ficou encabulado: fiquei passada com ele!
Diz-se do que foi alisado com a ajuda do ferro de passar: roupa passada.
substantivo masculino O tempo decorrido: deixei a ofensa no passado.
O tempo remoto, antigo: o passado da humanidade.
substantivo masculino plural Passados. A ascendência; as gerações anteriores de alguém.
Etimologia (origem da palavra passado). Part. de passar.
Passadoiro:
passadoiro | s. m.

pas·sa·doi·ro
nome masculino

O mesmo que passadouro.


Passador: passador (ô), adj. Que passa ou faz passar. S. .M Pop. Coador.
Passados:
passado | adj. | s. m. | s. m. pl.
masc. pl. part. pass. de passar

pas·sa·do
(particípio de passar)
adjectivo
adjetivo

1. Que passou ou decorreu.

2. Que se passou (ex.: roupa passada).

3. Que secou ao sol ou a que se retirou humidade (ex.: figos passados). = PASSO, SECO

4. Que está demasiado maduro.

5. Trespassado.

6. Surpreendido, atordoado.

7. Que é um pouco doido ou está sob efeito de estupefacientes.

8. Culinária Que se fritou ou grelhou durante determinado tempo (ex.: bife bem passado; ovo mal passado).

9. [Portugal, Informal] Que é doido, maluco (ex.: ele é completamente passado). = PASSADO DA CABEÇA, PASSADO DA MARMITA

nome masculino

10. Conjunto de factos ocorridos antes do momento presente.

11. Tempo antes do presente.

12. Gramática Conjunto de tempos verbais que designa acção ou estado anterior. = PRETÉRITO


passados
nome masculino plural

13. Antepassados.


pas·sar -
(latim vulgar *passare, de passus, -us, passo)
verbo transitivo

1. Atravessar, transpor.

2. Deixar atrás.

3. Exceder.

4. Empregar.

5. Gastar.

6. Traspassar ou vender.

7. Utilizar um ferro de engomar para alisar a roupa (ex.: passou 5 camisas). = ENGOMAR

8. Filtrar, coar.

9. Transmitir ou ser transmitido; divulgar ou ser divulgado (ex.: a rádio passou o falecimento, mas a televisão não; isso passou nas notícias).

10. Propagar-se.

11. Pôr em circulação.

12. Fazer secar ao sol ou ao calor.

13. Sofrer.

14. Omitir.

verbo intransitivo

15. Atravessar determinado ponto.

16. Mudar de situação.

17. Mudar de lugar.

18. Ir mais longe.

19. Transitar.

20. Decorrer.

21. Correr por.

22. Resvalar, deslizar.

23. Tocar; parar; fazer escala.

24. Ter curso; circular.

25. Ser aprovado (em exame).

26. Não ficar; desaparecer; não ser permanente.

27. Cessar, acabar; morrer.

28. Perder (por excesso de pontos, no jogo, etc.).

verbo pronominal

29. Suceder, decorrer.

30. Mudar (deixando um lugar, partido, etc., por outro).

31. [Portugal, Informal] Perder a calma ou o tino.

verbo auxiliar

32. Usa-se seguido da preposição a e infinitivo, para indicar início de acção, processo ou estado (ex.: vou passar a andar mais vezes de transportes públicos).

nome masculino

33. Passagem do tempo (ex.: com o passar dos dias, habituaram-se ao clima).


passar de
Exceder.

passar em claro
Omitir.

Não dormir.

passar o tempo
Divertir-se.

passar pelas armas
Espingardear.

passar por alto
Tratar de leve.

passar por cima de
[Informal] Atropelar.

[Informal] Desrespeitar, transgredir.

[Informal] Omitir, inadvertida ou voluntariamente. = PULAR, SALTAR

[Informal] Não considerar, não levar em conta. = IGNORAR


Passadouro: adjetivo Que passa breve.
Etimologia (origem da palavra passadouro). Passar + douro.
substantivo masculino Lugar por onde se passa.
Ponto de passagem, comunicação.
Pequeno muro por onde os marnotos conduzem o sal do tabuleiro para as eiras. Variação de passadoiro.
Passagear: verbo transitivo direto Fazer passagens em (um tecido). Variação de passajar.
Etimologia (origem da palavra passagear). Passagem + ar.
Passageiro: substantivo masculino Pessoa que usa um meio de transporte; quem é transportado de um lugar para outro por um veículo (público ou particular): os passageiros devem pagar a passagem.
Aquele que, num navio ou avião, não faz parte da tripulação.
adjetivo Que passa rapidamente, de curta duração; breve, momentâneo.
Que não tem importância; insignificante, leve, pequeno: foi um erro passageiro.
Com um grande fluxo de pessoas, falando especialmente do lugar.
Etimologia (origem da palavra passageiro). Do francês passager.
Passageiros:
masc. pl. de passageiro

pas·sa·gei·ro
(francês passager)
nome masculino

1. Pessoa que é transportada num veículo ou meio de transporte e que não pertence a uma tripulação (ex.: capacidade para 30 passageiros sentados; passageiros em trânsito).

2. Indivíduo que passa ou caminha de um lugar para outro. = TRANSEUNTE

adjectivo
adjetivo

3. Que dura pouco ou que passa depressa (ex.: atenção passageira; fama passageira). = BREVE, EFÉMERO, FUGAZ, TEMPORÁRIO, TRANSITÓRIODURADOURO, PERMANENTE

5. Que tem pouca importância (ex.: indisposição passageira; problema passageiro). = LEVE, LIGEIROIMPORTANTE

6. Onde passa ou transita muita gente; que serve de passagem (ex.: local passageiro).


Passagem: substantivo feminino Ação ou efeito de passar, de ir de um lugar para outro.
Lugar por onde se passa, se vai de um lugar a outro; passadouro.
Ponto que liga uma coisa a outra, uma cidade a outra.
Quantia que se paga por uma viagem em qualquer veículo.
Bilhete ou comprovante desse pagamento.
Acontecimento ou situação pelo qual alguém passou; episódio.
Transição de uma coisa para outra; mudança.
Direito de passar pela propriedade de outro.
Nas grandes cidades, galeria coberta por onde passam transeuntes.
Lugar, trecho de uma obra que se cita ou se indica; passo.
Figurado Maneira de designar a morte: fazer a passagem.
locução adverbial De passagem. Por alto; incidentalmente.
expressão Passagem de nível. Lugar em que uma via férrea é cortada por um caminho, uma estrada, no mesmo nível.
Etimologia (origem da palavra passagem). A palavra passagem tem sua origem no francês passage.
Passagense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Passagem Franca, cidade e município do Maranhão.
Etimologia (origem da palavra passagense). Do topônimo Passagem + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Passaguá: substantivo masculino Pequena rede redonda, fixa na ponta de um pau, com a qual se tira da água o peixe preso no anzol.
Passajar: verbo transitivo direto Dar passagens ou pontos em (roupa), para consertar; passagear.
Etimologia (origem da palavra passajar). Passagem + ar.
Passal: substantivo masculino Uso Antigo. Tipo de medida utilizada na agricultura; destro.
Área que, anexada à paróquia ou à diocese, é utilizada para o cultivo.
Etimologia (origem da palavra passal). Passo + al.
Passalídeo: adjetivo Entomologia Relativo ou pertencente aos Passalídeos.
Etimologia (origem da palavra passalídeo). Pássalo + ídeo.
substantivo masculino Besouro da família dos Passalídeos.
Pássalo: substantivo masculino Gênero de insectos coleópteros, da fam. dos lamellicórneos.
Etimologia (origem da palavra pássalo). Do grego passalos.
Passamanar: verbo transitivo direto Guarnecer de passamanes. Variação de apassamanar.
Etimologia (origem da palavra passamanar). Passamane + ar.
Passamanaria: passamanaria s. f. 1. Arte, indústria, obra ou comércio de passamanes. 2. Designação comum a certos tipos de tecidos trabalhados, como galões, fitas etc., destinados a enfeites de roupas. 3. Ofício ou estabelecimento de passamanes.
Passamaneiro: substantivo masculino Pessoa que faz ou vende passamanes, galões etc.
Passamanes: passamanes s. .M pl. Fitas, galões, cordões ou tecidos entretecidos a prata, ouro ou seda.
Passamaque: substantivo masculino [Desuso] Espécie de calçado.
Passandito: adjetivo Fam Diminutivo de passando, gerúndio do verbo passar; que vai passando devagar.
Etimologia (origem da palavra passandito). Passando + ito.
Passanito: substantivo masculino [Brasil] Fam.
Homem de pouca importância; qualquer sujeito.
Etimologia (origem da palavra passanito). Comparar com passante.
Passapelo: substantivo masculino Antigo Guarnição de pele ou tira de pano que orna ou debrua vestes e fardas.
Passaporte: substantivo masculino Documento concedido aos viajantes por uma autoridade administrativa nacional a fim de certificar sua identidade perante autoridades estrangeiras.
Pedir, receber seu passaporte, solicitar ou encontrar-se (um embaixador, um diplomata) em situação de partida imposta pelas circunstâncias, em caso de dificuldades diplomáticas.
Passar: verbo transitivo direto Ir de um local para outro; atravessar: passamos a cerca para entrar no prédio.
Ir através de: passar a água pela peneira.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Ultrapassar ou transpor algo; exceder um limite: o caminhão passou o carro; ela passou pela criança.
verbo bitransitivo Fazer o transporte de: o barco passa as mercadorias pelo rio.
Espalhar algo sobre: passou a geleia no pão.
Obstruir a passagem de; fechar: passou o cadeado na porta.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que algo ou alguém chegue a algum lugar: eles passaram pela fronteira; não conseguiu passar sobre a ponte.
Causar movimento: passou as páginas da Bíblia; passou os livros para a estante.
Fazer com que chegue ao destino: não consegue passar o jogo; passou a bola ao adversário.
verbo transitivo indireto e pronominal Deixar de ser uma coisa para se tornar outra: passou da música para a dança; passei-me de história para medicina.
verbo transitivo indireto Ir a um local sem permanecer por lá: passaram pelo bairro.
Seguir para o interior de; penetrar: o vento passou pela roupa; a cadeira não passa pela porta.
verbo pronominal Ter razão de ser; correr: não sei o que se passa com ela.
verbo intransitivo Deixar de existir; acabar: a tempestade passou.
Sobreviver a: o doente não passa desta semana.
Etimologia (origem da palavra passar). Do latim passare; passus.us.
Passarada: substantivo feminino Conjunto de pássaros; passarinhada.
Os pássaros em geral; passaredo.
Etimologia (origem da palavra passarada). Pássaro + ada.
Passaré: substantivo masculino Madeira empregada em construções.
Passaredo: substantivo masculino Grande número de pássaros, considerados em geral; passarada.
Conjunto de pássaros: renascimento das árvores trouxe o contentamento das aves e do passaredo solto.
Etimologia (origem da palavra passaredo). Pássaro + edo.
Passareiro: substantivo masculino Variação de passarinheiro.
Antigo Caçador de perdizes.
Etimologia (origem da palavra passareiro). Pássaro + eiro.
Passarela: substantivo feminino Passagem elevada para pedestres.
Pequena ponte, em geral estreita, destinada a desfile de manequins em exibição de modas, ou de candidatas a concursos de beleza.
Náutica Superestrutura mais elevada de um navio, na qual ficam certos membros de uma equipagem.
Ponte leve colocada entre um barco acostado e o cais de acostamento.
Teatro e Cin. Suporte dos projetores.
Passarinha: substantivo feminino Baço de animal.
[Brasil] Pop. As partes pudendas da mulher.
Bater a passarinha a alguém, vir-lhe desejo ou palpite de alguma coisa (us. de preferência em frases negativas).
Passarinhada: passarinhada s. f. 1. Passarada. 2. Recuo que a montaria dá quando se assusta.
Passarinhagem: feminino Caça de pássaros. Cf. Filinto, D. Man., I, 187.
Etimologia (origem da palavra passarinhagem). De passarinho.
Passarinhão: substantivo masculino Susto do cavalo quando montado; passarinhada.
Etimologia (origem da palavra passarinhão). Passarinho + ão.
Passarinhar: verbo transitivo Caçar pássaros.
Vadiar.
Espantar-se, assustar-se (em se tratando de cavalo).
Mover (o cavalo) a cabeça de um lado para o outro, a fim de impedir que lhe coloquem o freio ou que lhe toquem nas orelhas.
Passarinhas:
2ª pess. sing. pres. ind. de passarinhar

pas·sa·ri·nhar -
(passarinho + -ar)
verbo intransitivo

1. [Caça] Caçar pássaros.

2. Andar na ociosidade, vadiar.

3. [Brasil] Espantar-se (o cavalo).


Passarinheiro: adjetivo Que caça pássaro(s); que comercializa pássaros.
Diz-se do cavalo que se assusta facilmente; assustadiço.
substantivo masculino Indivíduo que caça pássaros; quem comercializa pássaros.
Etimologia (origem da palavra passarinheiro). Passarinho + eiro.
Passarinho: substantivo masculino Dimin. de pássaro.
Casta de uva do Minho.
Árvore silvestre de flores vermelhas e amarelas.
Ver passarinho verde, mostrar alegria fora de propósito.
Passarinhos:
derivação masc. pl. de pássaro

pás·sa·ro
(latim passer, -eris, pardal)
nome masculino

1. Ornitologia Ave pequena.

2. Figurado Astuto, sagaz, cauteloso.

3. Pessoa que sobressai em alguma matéria.

4. [Zoologia] Designação comum às aves da ordem dos passeriformes.


mais vale um pássaro na mão que dois a voar
Não se deve deixar o certo pelo duvidoso.

pássaro bisnau
Pessoa que mais depressa engana que se deixa enganar. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, VELHACO

pássaro de bico amarelo
[Informal] Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO DE BICO AMARELO


Passaritar:
passaritar | v. intr.

pas·sa·ri·tar
(pássaro + -itar)
verbo intransitivo

Passarinhar.


Passariúva: substantivo feminino Árvore brasileira da família das leguminosas, comum no Amazonas, no Pará e ao longo da faixa litorânea, e que fornece madeira pesada, utilizada na construção civil etc. O mesmo que taxi.
Pássaro: substantivo masculino Pequena ave; passarinho.
[Zoologia] Nome comum dado às aves da ordem dos passeriformes.
Figurado Pessoa esperta, astuta, perspicaz; espertalhão.
Etimologia (origem da palavra pássaro). Do latim passere.
Pássaro-bisnau:
pássaro | s. m.

pás·sa·ro
(latim passer, -eris, pardal)
nome masculino

1. Ornitologia Ave pequena.

2. Figurado Astuto, sagaz, cauteloso.

3. Pessoa que sobressai em alguma matéria.

4. [Zoologia] Designação comum às aves da ordem dos passeriformes.


mais vale um pássaro na mão que dois a voar
Não se deve deixar o certo pelo duvidoso.

pássaro bisnau
Pessoa que mais depressa engana que se deixa enganar. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, VELHACO

pássaro de bico amarelo
[Informal] Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO DE BICO AMARELO


Pássaro-de-bico-amarelo:
pássaro | s. m.

pás·sa·ro
(latim passer, -eris, pardal)
nome masculino

1. Ornitologia Ave pequena.

2. Figurado Astuto, sagaz, cauteloso.

3. Pessoa que sobressai em alguma matéria.

4. [Zoologia] Designação comum às aves da ordem dos passeriformes.


mais vale um pássaro na mão que dois a voar
Não se deve deixar o certo pelo duvidoso.

pássaro bisnau
Pessoa que mais depressa engana que se deixa enganar. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, VELHACO

pássaro de bico amarelo
[Informal] Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO DE BICO AMARELO


Pássaro-preto:
pássaro-preto | s. m.

pás·sa·ro·-pre·to
nome masculino

Ornitologia Ave passeriforme da família dos emberizídeos (Gnorimopsar chopi), de plumagem preta, encontrada na América do Sul. = GRAÚNA, MELRO, VIRA-BOSTA, VIRA-CAMPO

Plural: pássaros-pretos.

Passaroco: substantivo masculino Pop Melancolia, tristeza.
Passarolo: substantivo masculino Pássaro grande.
Etimologia (origem da palavra passarolo). De pássaro.
Passas:
2ª pess. sing. pres. ind. de passar
fem. pl. de passa

pas·sar -
(latim vulgar *passare, de passus, -us, passo)
verbo transitivo

1. Atravessar, transpor.

2. Deixar atrás.

3. Exceder.

4. Empregar.

5. Gastar.

6. Traspassar ou vender.

7. Utilizar um ferro de engomar para alisar a roupa (ex.: passou 5 camisas). = ENGOMAR

8. Filtrar, coar.

9. Transmitir ou ser transmitido; divulgar ou ser divulgado (ex.: a rádio passou o falecimento, mas a televisão não; isso passou nas notícias).

10. Propagar-se.

11. Pôr em circulação.

12. Fazer secar ao sol ou ao calor.

13. Sofrer.

14. Omitir.

verbo intransitivo

15. Atravessar determinado ponto.

16. Mudar de situação.

17. Mudar de lugar.

18. Ir mais longe.

19. Transitar.

20. Decorrer.

21. Correr por.

22. Resvalar, deslizar.

23. Tocar; parar; fazer escala.

24. Ter curso; circular.

25. Ser aprovado (em exame).

26. Não ficar; desaparecer; não ser permanente.

27. Cessar, acabar; morrer.

28. Perder (por excesso de pontos, no jogo, etc.).

verbo pronominal

29. Suceder, decorrer.

30. Mudar (deixando um lugar, partido, etc., por outro).

31. [Portugal, Informal] Perder a calma ou o tino.

verbo auxiliar

32. Usa-se seguido da preposição a e infinitivo, para indicar início de acção, processo ou estado (ex.: vou passar a andar mais vezes de transportes públicos).

nome masculino

33. Passagem do tempo (ex.: com o passar dos dias, habituaram-se ao clima).


passar de
Exceder.

passar em claro
Omitir.

Não dormir.

passar o tempo
Divertir-se.

passar pelas armas
Espingardear.

passar por alto
Tratar de leve.

passar por cima de
[Informal] Atropelar.

[Informal] Desrespeitar, transgredir.

[Informal] Omitir, inadvertida ou voluntariamente. = PULAR, SALTAR

[Informal] Não considerar, não levar em conta. = IGNORAR


pas·sa
(latim passa, feminino de passus, -a, -um, particípio passado de pando, -ere, estender, abrir, mostrar, expor ao sol)
nome feminino

1. Fruta curada ou seca ao sol ou no forno, especialmente a uva.

2. [Informal] Pessoa magra e com a pele muito enrugada.

3. [Portugal, Informal] Porção de fumo que se tira de cada vez de um cigarro, charuto ou cachimbo (ex.: eu só dei duas passas; queres uma passa?). = FUMADA

4. [Portugal, Informal] Consumo de drogas ilícitas em cigarro.

5. [Portugal, Informal] Pancada dada em algo ou alguém. = BOFETADA, TAPA


passar as passas do Algarve
[Portugal, Informal] Estar em grande sofrimento ou em dificuldades. = SOFRER


Passatempear: verbo transitivo direto Proporcionar passatempos a.
verbo intransitivo Passar o tempo, entreter-se.
Etimologia (origem da palavra passatempear). Passatempo + ear.
Passatempo: substantivo masculino Divertimento; atividade desenvolvida e usada com o intuito de distrair, de divertir, de passar o tempo.
Entretenimento; ocupação ligeira e agradável.
Etimologia (origem da palavra passatempo). Passar + tempo.
Passavante: substantivo masculino Passarela metálica de um petroleiro que liga os castelos de proa e de popa e a duneta ao castelo central.
Arauto da casa real.
Passável: adjetivo Que é de qualidade mais ou menos aceitável.
Perpassar: verbo intransitivo Passar, decorrer (em relação ao tempo): dia após dia, a vida perpassa.
Passar além de; seguir sem limitações; ultrapassar: a vontade de vencer perpassa.
verbo transitivo direto Exceder ou aumentar um limite; postergar: perpassar uma data.
Manter-se do início ao fim; durar: o amor perpassou todo o nosso casamento.
Passar no decorrer, junto ou ao longo de; mover-se: o noivo perpassava a igreja em direção ao altar.
verbo bitransitivo Fazer correr ou roçar: perpassar a mão pelo vestido.
Etimologia (origem da palavra perpassar). Per + passar.
Perpassável: adjetivo masculino e feminino Que se pode passar.
Admissível, desculpável, tolerável.
Etimologia (origem da palavra perpassável). Perpassar + vel.
Repassada: repassada s. f. Repassage.M
Repassado: repassado adj. 1. Que se repassou. 2. Di-Zse do animal (cavalo) que passou por repasse.
Repassador: repassador (ô), s. .M Indivíduo que repassa cavalos.
Repassagem: repassagem s. f. Ato ou efeito de repassar; repassada.
Repassar: verbo intransitivo Passar de novo, voltar.
Transudar: as paredes repassam.
verbo transitivo Atravessar de novo: repassar os mares.
Transportar novamente: o canoeiro os repassou.
Figurado Reler, para certificar-se de que aprendeu: repassar uma lição.
Avivar: repassar mentalmente os incidentes da semana.
Penetrar: seus gestos me repassam o coração.
Repassar um cavalo, montá-lo para observar como reage.
Surpassar: O mesmo que ultrapassar.
Etimologia (origem da palavra surpassar). Do francês surpasser.
Transpassar: transpassar
v. Traspassar.
Traspassação: substantivo feminino Ato ou efeito de traspassar; traspasso, traspassamento.
Etimologia (origem da palavra traspassação). Traspassar + ção.
Traspassamento: traspassamento s. .M Traspassação.
Traspassar: verbo transitivo direto e bitransitivo Transpor, passar além, através de; transpassar: traspassar um punhal pelo peito de alguém.
Varar de lado a lado; atravessar: traspassar a alça pelo vestido.
verbo transitivo direto Figurado Causar dor; pungir, magoar, ferir: traspassar o coração.
Exceder o modo ou o limite de; transgredir: transpassar os limites do aceitável.
[Jurídico] Ceder, vender a outro: traspassar um contrato.
verbo bitransitivo Traduzir de um idioma para outro: transpassou o texto para o português.
verbo intransitivo Transportar-se, transferir-se; passar de um lugar para outro; traspassou os móveis para outra casa.
verbo pronominal Encher-se de; penetrar-se: traspassou-se de alegria.
Deixar de existir, morrer; falecer.
Etimologia (origem da palavra traspassar). Tras + passar.
Trespassação: substantivo feminino Ato ou efeito de trespassar.
Etimologia (origem da palavra trespassação). Trespassar + ção.
Trespassar: verbo pronominal Fazer trespasse de; passar desta vida para uma outra; deixar de existir; morrer, falecer: trespassou-se desta para uma melhor.
verbo transitivo direto e bitransitivo Passar de um lado a outro; furar de lado a lado; transpassar: trespassar uma faca pelo peito de alguém.
[Jurídico] Ceder a outra pessoa; passar a outrem; ceder, vender: trespassou a padaria ao irmão.
verbo transitivo direto Atravessar de um lugar para outro: trespassar a alça pelo vestido; trespassou-o com a espada.
Figurado Sentir ou causar sofrimento; pungir, magoar: a dor trespassava-lhe o peito.
Etimologia (origem da palavra trespassar). Tres + passe.
Uva-passa:
uva | s. f.

u·va
(latim uva, -ae)
nome feminino

1. Botânica O fruto da videira.

2. Cada um dos bagos que formam um cacho.

3. Designação genérica dos frutos das videiras.

4. Nome de diferentes plantas cujos frutos são ordinariamente em cachos.


pôr as uvas em pisa a alguém
Dar-lhe grande sova, causar-lhe grande dano.

uva passa
A que foi seca ao sol, em forno ou em evaporador.

uvas de enforcado
As que pendem das árvores. = VINHA DE ENFORCADO

Confrontar: ova.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Passadiço: Passagem externa que liga dois edifícios
Traspassar: Passar através ou além de; furar de lado a lado; varar; penetrar; transmitir; fig., afligir; magoar; morrer.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Pássaro: Um sinônimo de ave é pássaro. Este nome vem do Latim passer, "pardal", o qual abundava em Roma e vizinhanças. Tanto o usaram que acabou pegando para designar "aves em geral", embora a rigor se refira a uma das ordens das aves.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Compassado: lento, vagaroso, tardio, tardígrado, tardo, pesado, moroso, demorado, ronceiro, pachorrento, zorreiro, fleumático. – Dos três primeiros do grupo, diz Bruns.: “Concordam estes vocábulos na ideia geral de ‘demorado’, ‘não apressado’; cada um apresenta, porém, essa ideia de modo diferente. – Compassado exprime cuidado, meticulosidade, esforço para não ir mais depressa. O passo compassado não é o passo ordinário da pessoa que momentaneamente o leva, mas sim aquele que uma circunstância qualquer a obriga a tomar, talvez com sacrifício seu. – Lento diz-se das pessoas e das coisas consideradas como agentes. No primeiro caso, lento qualifica melhor o caráter da pessoa que o modo de ser de uma das suas ações; quem tem o falar lento, tem-no assim habitualmente. O homem que perde a sua atividade torna-se lento. O passo lento tarda em levar ao ponto de chegada. No segundo caso, lento é relativo ao efeito, e não ao sujeito: um veneno lento tarda a manifestar-se, deixa ainda muito tempo de vida. – Vagaroso diz-se do que não é tão ativo como pudera, ou como devera ser. O que é vagaroso tarda, por culpa do sujeito, em chegar ao termo a que se desti- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 293 na”. – Os três vocábulos que se seguem têm o mesmo radical, e exprimem de comum a ideia de vagaroso e retardado. – Tardo é “o que tem o passo lento, pesado, frouxo; que anda muito devagar”. “A ruminar caminha o tardo boi”. – Tardio, além de tardo, significa “retardatário; que chega sempre tarde, ou depois da hora precisa”. – Tardígrado é de significação mais restrita: só é aplicável ao movimento, e quer dizer “de andar lento e compassado, de passos vagarosos, que custa a mover-se”. – Pesado só figuradamente é que entra neste grupo, e devido à ideia, que lhe é inerente, de que uma coisa ou pessoa pesada “não se move senão, em regra, lentamente e com esforço”. – Moroso é o que demora muito a chegar, ou a fazer alguma coisa. Sugere a ideia de enfado, de tédio no agir. – Demorado é “o que tarda demais; é aquilo em que há delonga, e que se não faz no devido tempo”. – Ronceiro é “o que é pesado, rude, e que se move com preguiça e desajeitadamente”. Moinho ronceiro; boi ronceiro; e até – estilo ronceiro. – Pachorrento é “o que tem fleuma para se não apressar, para fazer tudo lentamente, sem cuidados e preocupações”. – Zorreiro vem de zorra, que é carroça pesada (ou espécie de trenó) que se arrasta a muito custo; e significa, portanto, “muito ronceiro; que só se move ou só faz alguma coisa à força de estímulos”. A própria palavra zorra é empregada neste sentido. – Fleumático = “de bom humor; pachorrento; que é, de natureza, calmo, paciente, impassível”. É mais uma qualidade de temperamento que estado. Não seria próprio dizer, portanto, que F. “ficou” fleumático diante do ultraje ou do perigo.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Esquecimento do passado: Podemos agora compreender a impossibilidade de recordar as existências pregressas, visto que o perispírito, conjugado à força vital, tomou, ao encarnar, um movimento vibratório assaz fraco para que o mínimo de intensidade necessário à renovação de suas lembranças, ou seja, a sua passagem ao estado consciente, possa ser atingido.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

[...] é apenas passageiro, temporário, limitado a uma etapa terrena e que, uma vez restituída à sua verdadeira pátria, liberta das peias carnais, a alma recupera a plenitude do seu eu. Nada se destrói; as aquisições feitas subsistem, eternamente guardadas. Nenhum esforço ficará perdido, e volveremos a encontrar, intacto e incessantemente acrescido, o mealheiro dos nossos conhecimentos. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

O esquecimento do passado é a condição indispensável de toda prova e de todo progresso. O nosso passado guarda manchas e nódoas. Percorrendo a série dos tempos, atravessando as idades de brutalidade, devemos ter acumulado bastantes faltas, bastantes iniqüidades. Libertos apenas ontem da barbaria, o peso dessas recordações seria acabrunhador para nós. A vida terrestre é, algumas vezes, difícil de suportar; ainda mais o seria se, ao cortejo dos nossos males atuais, acrescesse a memória dos sofrimentos ou das vergonhas passadas.
Referencia: DENIS, Léon• Depois da morte: exposição da Doutrina dos Espíritos• Trad• de João Lourenço de Souza• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 14

[...] O esquecimento é túmulo para o nosso passado, porque assim se nos torna possível obrar com mais liberdade e coragem, desembaraçados da grilheta que nos seria obstáculo e opróbrio. [...] Seja como for, o olvido é passageiro, dura apenas o tempo que o Espírito passa aprisionado na matéria. A morte, simples despertar, restitui a memória que o nascimento nos tira. [...]
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 12a efusão

[...] O esquecimento pregresso do encarnado, este bem maior da vida, seria um véu equilibrante evitando as naturais desarmonias se participássemos das outras vivências passadas; nossa atual cerebração não suportaria tamanha carga de emoções, que impediriam novas construções psicológicas. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - Introd•

O esquecimento [do passado], nessas existências fragmentárias, obedecendo às leis superiores que presidem ao destino, representa a diminuição do estado vibratório do Espírito, em contato com a matéria. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Emmanuel: dissertações mediúnicas sobre importantes questões que preocupam a Humanidade• Pelo Espírito Emmanuel• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 14


Inconsciente passado: Zona do inconsciente passado ou arcaico – É camada que circunda a do inconsciente puro e onde estariam sedimentadas todas as experiências que determinado ser vivenciou através dos evos. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Forças sexuais da alma• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 1

[...] representaria o segundo campo vibratório do Espírito, a zona que se sucede à do inconsciente puro. É nesta zona de inconcebível estruturação humana que situamos o arquivo das qualidades adquiridas através das etapas reencarnatórias da individualidade. Todas as experiências que o indivíduo adquiriu e que se concretizaram sob a forma de focos energéticos teriam sua sede psíquica nesta zona. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 1

[...] Para nós representa parte do EU, conquistada através das diversas etapas reencarnatórias que somos compelidos a percorrer, absorvendo suas múltiplas experiências; daí preferirmos a denominação inconsciente passado ou arcaico.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 1

O inconsciente passado revela-se de alguma forma através dos sonhos, visões e quadros anímicos, representando, aqui e ali, sobras de energia a se esgotarem no consciente. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 1


Passado: [...] Passado não quer dizer ultrapassado ou obsoleto. Se assim fosse, a mensagem do Cristo já estaria há muito esquecida nos arquivos da História. E por que não está? Exatamente porque tem seiva espiritual, e o espírito não morre. Quais os livros novos que poderiam substituir as obras capitais da nossa Doutrina? E o Espiritismo, porventura, não traduz a mensagem do Cristo, à luz de um prisma inegavelmente mais condizente com a realidade humana e os tempos modernos? Os princípios sobre os quais se firma a Doutrina já foram desmentidos ou enfraquecidos em seus pontos cardeais? Não. O caso não é, portanto, de relegar Allan Kardec e os autores históricos do Espiritismo, mas de confrontar, testar, como se diz hoje, o pensamento novo (quando realmente é novo) com as lições que os homens do passado nos legaram.
Referencia: AMORIM, Deolindo• Análises espíritas• Compilação de Celso Martins• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

[...] Passado, esse grande, esse ilimitado oceano que se contém em nossa alma e que se avoluma, cresce de segundo a segundo, mas do qual jamais transborda uma só gota.
Referencia: GAMA, Zilda• Na sombra e na luz• Pelo Espírito Victor Hugo• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - L• 5, cap• 6

O passado é uma forte raiz, que necessitamos reajustar no presente, a fim de que o futuro seja portador das bênçãos que reclamamos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

O passado é sempre um credor ou um benfeitor nosso.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

O passado, porém, se guarda as virtudes da experiência, nem sempre é o melhor condutor da vida para o futuro.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 50

[...] [É] subsolo da nossa existência [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 82


Terapia de vidas passadas: A terapia de vidas passadas é conquista muito importante, recentemente lograda pelos nobres estudiosos das “ciências da alma”. Como ocorre com qualquer terapêutica, tem os seus limites bem identificados, não sendo uma panacéia capaz de produzir milagres. Em grande número de casos, os seus resultados são excelentes, principalmente pela contribuição que oferece, na área das pesquisas sobre a reencarnação, entre os cinetistas. Libera o paciente de muitos traumas e conflitos, propiciando a reconquista do equilíbrio psicológico, para a regularização dos erros pretéritos, sob outras condições. Mesmo aí, são exigidos muitos cuidados dos terapeutas, bem como conhecimentos das leis do reencarnacionismo e da obsessão, a fim de ser levado a bom termo o tratamento nesse campo. Outrossim, nesta, mais do que em outras terapias, a conduta moral e do agente deve ser superior, de tal forma que não se venha a enredar com os consócios espirituais do seu paciente, ou que não perca uma pugna, num enfrentamento com os mesmos, que facilmente se interpõem no campo das evocações trazidas à baila... Ainda devemos considerar que cristalizações de longo período, no inconsciente, não podem ser arrancadas com algumas palavras e induções psicológicas de breve duração. Neste setor, além dos muitos cuidados exigíveis, o tempo é fator de alto significado, para os resultados salutares que se desejam alcançar. Inicialmente, em se considerando a intensidade da alienação de Aderson, com o seu total alheamento ao mundo objetivo, nada seria conseguido com essa terapia, em face da sua total ausência de respostas aos estímulos externos. Demais, se fora possível fazê-lo, numa fase menos grave, o seu reencontro com toda a gama de fatos danosos praticados produzir-lhe-ia tal horror, que a demência o assaltaria da mesma forma. Desejando esquecer, não dispõe de forças para enfrentar-se e superar todos os prejuízos ocasionados às suas vítimas. Desta forma, o recurso que ora se lhe aplica, nesta Casa, embora haja outros, fará que, a pouco e pouco, retorne à lucidez, e, quiçá, ao interesse pela vida. Por fim, um recurso terapêutico com eficiência imediata somente resultaria positivo num paciente cujo mérito lhe facultasse a recuperação, porque os fatores que geram a enfermidade, na condição de regularizadores das dívidas, não podem ficar esquecidos, quando da reconquista da saúde por parte de quem os sofre. Isto ocorre em todos os campos da vida, exceto quando a misericórdia de acréscimo funciona, liberando o ser de uma forma de provação, para que outro recurso regenerador, pela ação do bem praticado, seja posto em campo. A verdade é que a dívida se torna o sinal de identificação de quem delinqüe, esperando a justa regularização. Até esse momento, auxiliemos conforme nos esteja ao alcance.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 7


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Compassar: Compassar Medir com o COMPASSO; calcular (Pv 8:27, RC).
Passa: Passa Uva seca ao sol (Ct 2:5).
Passadiço: Passadiço Passagem (2Rs 16:18, RA).
Passarinheiro: Passarinheiro Caçador de pássaros (Pv 6:5).
Revista, passar: Revista, Passar INSPECIONAR TROPA (Is 13:4), RA) ou povo (Ed 8:15), RA).
Traspassar: Traspassar
1) Desobedecer (Nu 22:18).


2) Furar, atravessando (Sl 22:16).

Ultrapassar: Ultrapassar Ir além de (Jr 5:28).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.
Bamidbar (bibl): O quarto livro da "Lei de Moisés", foi denominado, em hebraico "Bamidbar" (no deserto) pois nele está narrada a história dos israelitas em sua larga permanencia no deserto. Denominou-se também "Humasch Hapekudim" (Livro dos Censos), pelos diversos censos incluídos nos seus primeiros capítulos. A "Versão dos Setenta" chama este livro de "Aritmoit (Números). Entretanto, o sentido que eles quiserem dar com esta denominação, é de censos. O conteúdo de "Números" pode-se dividir, em três partes principais. Na primeira encontram-se os censos e as disposições das trifrus, antes de empreender a viagem pelo deserto; a consagração dos Levitas para o serviço do Tabernáculo; as leis do Nazireado, da mulher suspeita de infidelidade, e outras diversas leis e acontecimentos ocorridos passados antes da partida do Sinai. A segunda parte inclui quase tudo o que sucedeu ao filhos de Israel em sua vida no deserto. Na parte final são relatados os acontecimentos até a chegada dos israelitas às margens orientais do rio Jordão. A morte de Arão, a criação da serpente de cobre, as vitórias sobre os rei "Sihon" e "Og", entremeado de leis, e outros relatos. De ponto de vista literário, "Números" desperta muito interêsse pelo seu estilo, tanto dramático como legislativo, em todas as suas partes. Este livro contém mil e duzentos e oitenta oito versículos (MMM).
Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Biná belev (hebr): Trad. lit. "O coração inteligente". A cabeça é geralmente considerada a sede da inteligência. No entanto, os Sábios judeus falam de "inteligência (isto é, discernimento, o poder de distinguir entre tuna coisa e outra, a capacidade de compreender e tirar conclusões) no coração", ou seja, o coração inteligente. Esta expressão explica a concepção judaica do papel do "Horno Sapiens", do homem pensante. O intelecto só tem validez quando suas decisões passam pelo coração. A razão "pura" e fria é capaz dos maiores brutalidades, não conhece pena, misericórdia e perdão. Para ser humana, a razão precisa passar pelo coração. A razão pura aciona computadores; o mundo dos seres humanos precisa ser regido pelo intelecto da cabeça, aliado aos sentimentos do coração, com compaixão e compreensão - BINÁ BELEV (X).
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Elohist: Denominação dada por doutos modernos às passagens cio Pentateuco que menciona a divindade como Elohim e se originam presumivelmente no reino setentrional de Israel, (LB)
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
Festas de peregrinação (tr): Passah, Shavuôt e Sucot chamam-se em hebraico "Shalósh Regalim" as três festas de peregrinação. Em épocas antigas, todos os homens de Eretz Israel vinham, durante essas festas, ao Templo de Jerusalém para agradecer a Deus os frutos que haviam colhido. O significado que as "Shalósh Regalim", que visam a relação dos homem com o solo, recebeu da história lima extensão complementar. Assim, "Passah" se converteu em festa da liberdade; "Shavuot", em festa do Decálogo, "Sucot" em festa que comemora feliz travessia do deserto arábico (ES)
Hagadá (hebr): Narração. Livro modesto, mas o mais popular da literatura hebraica, apresenta em forma de antologia ura esquema simples e impressionante da origem do judaísmo. Na noite de Seder (véspera de Passah), cada pai relata a seu filho a história do êxodo. Foi assim que se formou durante gerações esta tradição de ler a Hagadá, com as suas perguntas e respostas, com seus hinos alegres e melodiosos, com as suas discussões sutis e seus cânticos deliciosamente ingênuos. Embora a prática do Seder remonte a época muito distante, os manuscritos mais antigos da Hagadá, datam somente do século XIII .
harosset: Um dos símbolos de Pessah. Oharosset é uma mistura de maças, nozes, amêndoas, tâmaras ou passas trituradas, cuja cor lembra a do barro que os israelitas eram obrigados a fazer no tempo da escravidão do Egito.
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Liberdade: O tema da liberdade e da igualdade perpassa através da história trimilenar do povo judeu. Conforme o pensamento judaico, a liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas. As primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador. A liberdade não conhece, para o judeu, fronteiras. É um dos mandamentos sagrados da ética e filosofia judaica.
Livre arbítrio: O Judaísmo, como "TORAT HAIM", pressupõe o Livre Arbítrio. Neste sentido ele está diametralmente oposto ao fatalismo do Islão e das outras doutrinas religiosas e filosóficas, para as quais o homem não passa de um joguete na mão do destino cego, da providência divina, ou do determinismo histórico e natural; o homem é um ser auto-consciente e livre, portanto responsável por seus atos. (HI)
Maror: Hebr: amargo. Nome das ervas amargas, que pertencem à ritual e tradicional mesa do Seder no primeiro e segundo jantar das festas do Passah e que lembram a vida amarga dos judeus perseguidos no Egito. Veja também: PESSAh -SEDER
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Pecado original: A ideia do pecado original foi rejeitada pela grande maioria dos sábios e do povo judeu como um todo. Os comentadores judaicos da Bíblia indicam que a história de Adão procura explicar como à morte, não o pecado, veio ao Mundo. A fé em Deus compeliu a rejeitar o conceito do pecado original a favor de uma confiança na promessa e sentido da vida. A tradição judaica tem se oposto a toda filosofia que condena o homem a uma sina predestinada sobre a qual não tem controle ou por uma ação que não praticou. A despeito da abundância do mal, de muitas lembranças desagradáveis de fracassos passados e uma consciência realista das nossas limitações, jamais faltamos em nossa crença de que os homens são livres para mudar aquilo que é mal para aquilo que é bom. (RLB)
Sacerdotes: Eram, entre os antigos israelitas, os guardiões do santuário, exercendo aí as funções legais e rituais. A princípio eram os sacrifícios oferecidos pelos próprios patriarcas, mais tarde pelo reis ou ainda pelos chefes ou condutores do povo. Com o tempo ficaram tais funções circunscritas a uma classe, que se tornou a casta sacerdotal. Tal instituição deve ter tido origem em Canaã, cujas crenças e ritos foram facilmente assimilados pelos israelitas quando ali se estabeleceram. Tiveram os sacerdotes papel preponderante no culto israelita. O privilégio do sacerdócio foi ciado à tribo de Levi. Os levitas destinaram-se exclusivamente ao serviço do culto. Eram os primogênitos de Iavé. A princípio exerceram as suas funções nos santuários, depois no Templo, construído durante o reinado de Salomão, mais tarde nas Sinagogas. Historicamente o sacerdócio é anterior a Moisés, pois é comum a todos os antigos povos dentre os quais são os israelitas os mais jovens. Mas o sacerdócio pré-mosaico, era de instituição natural, passando a ser de instituição divina com Moisés. Este conservou as prerrogativas de condutor de povo, eleito e de supremo legislador, confiando as funções do culto a seu irmão Aarão. Escolhida a tribo de Levi para perpetuar o culto, o ministério tornou-se hereditário, passando de pai a filho. Os sacerdotes, ao receberem a investidura, recebiam também a unção sagrada. Só os primogênitos podiam chegar a Sumos Sacerdotes. A tribo de Levi não foi contemplada na divisão das terras de Canaã, porque a porção de sua herança era o próprio Iavé. (JS)
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


()

Hitpalpel

Essa forma hebraica é, quanto ao uso, equivalente ao Hitpael, e tem sentido reflexivo/causativo. O modo distinto ocorre por que certas formas verbais duplicam suas sílabas finais (as duas letras finais da raiz) e alteram a forma normal triliteral da raiz, que passa a conter duas letras repetidas.

Ver Hitpael 8819


Δαβίδ
(G1138)
Ver ocorrências
Dabíd (dab-eed')

1138 δαβιδ Dabid

de origem hebraica 1732 דוד; TDNT - 8:478,*; n pr m

  1. segundo rei de Israel, e antepassado de Jesus Cristo

διαγίνομαι
(G1230)
Ver ocorrências
diagínomai (dee-ag-in'-om-ahee)

1230 διαγινομαι diaginomai

de 1223 e 1096; v

  1. passar, continuar
  2. estar entre, intervir, usado em referência a tempo, ter decorrido, expirado, ou passado entretanto

διάγω
(G1236)
Ver ocorrências
diágō (dee-ag'-o)

1236 διαγω diago

de 1223 e 71; v

  1. guiar através de, conduzir sobre, enviar
  2. passar, viver

διανυκτερεύω
(G1273)
Ver ocorrências
dianyktereúō (dee-an-ook-ter-yoo'-o)

1273 διανυκτερευω dianuktereuo

de 1223 e um derivado de 3571; v

  1. passar a noite, passar a noite inteira

διαπορεύομαι
(G1279)
Ver ocorrências
diaporeúomai (dee-ap-or-yoo'-om-ahee)

1279 διαπορευομαι diaporeuomai

de 1223 e 4198; v

  1. fazer passar por um lugar
  2. levar através de
  3. viajar por um lugar, passar por
  4. viajar por

διατρίβω
(G1304)
Ver ocorrências
diatríbō (dee-at-ree'-bo)

1304 διατριβω diatribo

de 1223 e a raíz de 5147; v

  1. esfregar entre, esfregar duramente
  2. desgastar, consumir
  3. gastar, passar tempo

διέξοδος
(G1327)
Ver ocorrências
diéxodos (dee-ex'-od-os)

1327 διεξοδος diexodos

de 1223 e 1841; TDNT - 5:103,666; n f

  1. caminho de sai de uma área habitada e estende-se em espaço aberto, passagem, saída
    1. literalmente, os caminhos através dos quais se sae
    2. lugares antes da cidade aonde os caminhos do país terminam, portanto entroncamento dos caminhos que conduzem a outros lugares e a via de acesso à cidade
    3. de fronteiras de países

διέρχομαι
(G1330)
Ver ocorrências
diérchomai (dee-er'-khom-ahee)

1330 διερχομαι dierchomai

de 1223 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir através de, atravessar
    1. ir, caminhar, viajar, passar por um lugar
    2. passar pela rota que leva a determinado lugar, ir, passar, viajar através de um região
  2. ir a lugares diferentes
    1. do povo, viajar para fora do país
    2. de um relatório, espalhar, ir para fora do país

ἐκκεντέω
(G1574)
Ver ocorrências
ekkentéō (ek-ken-teh'-o)

1574 εκκεντεω ekkenteo

de 1537 e a raíz de 2759; TDNT - 2:446,216; v

  1. expelir, tirar
  2. furar, trespassar, penetrar

ἐπιτρέπω
(G2010)
Ver ocorrências
epitrépō (ep-ee-trep'-o)

2010 επιτρεπω epitrepo

de 1909 e a raiz de 5157; v

passar para, transferir, comprometer, instruir

permitir, consentir, dar permissão


ἔπω
(G2036)
Ver ocorrências
épō (ep'-o)

2036 επω epo

verbo primário (usado somente no passado definido, os outros sendo emprestados de 2046, 4483, e 5346); v

  1. falar, dizer

ἑρπετόν
(G2062)
Ver ocorrências
herpetón (her-pet-on')

2062 ερπετον herpeton

neutro de um derivado de herpo (rastejar); n n

  1. animal que rasteja, réptil
    1. usado principalmente para serpentes
  2. qualquer tipo de animal
    1. animais quadrúpedes e pássaros
    2. animais marinhos

εὖ
(G2095)
Ver ocorrências
(yoo)

2095 ευ eu

neutro de uma palavra primária eus (bom); adv

ser afortunado, passar bem, prosperar

agir bem


Ζαρά
(G2196)
Ver ocorrências
Zará (dzar-ah')

2196 Ζαρα Zara

de origem hebraica 2226 זרח; n pr m

Zará = “nascente (como o sol)”

  1. o filho de Judá, antepassado de Cristo

ζάω
(G2198)
Ver ocorrências
záō (dzah'-o)

2198 ζαω zao

um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v

  1. viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado, não morto)
  2. gozar de vida real
    1. ter vida verdadeira
    2. ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus
  3. viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir
    1. de mortais ou caráter
  4. água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica suas qualidades à alma
  5. metáf. estar em pleno vigor
    1. ser novo, forte, eficiente,
    2. como adj. ativo, potente, eficaz

θύρα
(G2374)
Ver ocorrências
thýra (thoo'-rah)

2374 θυρα thura

aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT - 3:173,340; n f

  1. porta
    1. vestíbulo
    2. usado de qualquer abertura como uma porta, entrada, caminho ou passagem
    3. em uma parábola ou metáfora
      1. porta através da qual as ovelhas entram e saem, nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem a sua orientação
      2. “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se à oportunidade de fazer algo
      3. a porta do reino do céu (semelhante a um palácio) denota as condições que devem ser cumpridas a fim de ser recebido no reino de Deus

Ἰωαννᾶς
(G2490)
Ver ocorrências
Iōannâs (ee-o-an-nas')

2490 Ιοαννας Ioannas

uma forma de 2491; n pr m Joanã = “graça ou dom de Deus”

  1. um dos antepassados de Cristo

Ἰωνάν
(G2494)
Ver ocorrências
Iōnán (ee-o-nan')

2494 Ιωαναν Ionan

provavelmente de 2491 ou 2495; n pr m Jonã = “Jeová é um doador gracioso”

  1. um dos antepassados de Cristo

Ἰωσῆς
(G2500)
Ver ocorrências
Iōsēs (ee-o-sace')

2500 Ιωσης Ioses

talvez de 2501; n pr m José = “exaltado”

um dos antepassados de Cristo, Lc 3:29

José, o irmão de Jesus, Mc 6:3

José, o filho de Maria, a irmã da mãe de Jesus, Mt 27:56

José, um levita, At 4:36


Ἰωσήφ
(G2501)
Ver ocorrências
Iōsḗph (ee-o-safe')

2501 Ιωσηφ Ioseph

de origem hebraica 3130 יוסף; n pr m

José = “deixe-o acrescentar”

o patriarca, o décimo primeiro filho de Jacó

o filho de Jonã, um dos antepassados de Cristo, Lc 3:30

o filho de Judá [ou Judas; preferível Jodá] outro antepassado de Jesus, Lc 3:26

o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, Lc 3:24

o marido de Maria, a mãe de Jesus

um meio-irmão de Jesus Mt 13:55

José de Arimatéia, membro do Sinédrio, que favoreceu Jesus. Mt 27:57,Mt 27:59; Mc 15:43,Mc 15:45

José, cognominado Barnabé At 4:36

José, chamado Barsabás e cognominado Justo, At 1:23


Καϊνάν
(G2536)
Ver ocorrências
Kaïnán (kah-ee-nan')

2536 Καιναμ Kainan

de origem hebraica 7018 קינן; n pr m

Cainã = “seu ferreiro”

filho de Enos, Gn 5:9

filho de Arfaxade e antepassado de Cristo, Lc 3:36


καταλείπω
(G2641)
Ver ocorrências
kataleípō (kat-al-i'-po)

2641 καταλειπω kataleipo

de 2596 e 3007; TDNT - 4:194,523; v

  1. deixar para trás
    1. partir de, deixar
      1. ser abandonado
    2. ordenar (alguém) a permanecer
    3. desistir de, deixar uma pessoa ou coisa à sua própria sorte pelo cessar de cuidá-la, abandonar, desamparar
    4. fazer sobrar, reservar, deixar permanecer
    5. como o nosso “deixar para trás”, usado de alguém que ao ser chamado não pode trazer outro consigo
      1. especialmente dos moribundos (deixar para trás)
    6. deixar para trás, desconsiderar
      1. daqueles que navegam e passam por um lugar sem parar

κατασκήνωσις
(G2682)
Ver ocorrências
kataskḗnōsis (kat-as-kay'-no-sis)

2682 κατασκηνωσις kataskenosis

de 2681; n n

  1. armação de tendas, acampamento
  2. lugar de permanência, acampamento, moradia
    1. do ninho de pássaros

κατέρχομαι
(G2718)
Ver ocorrências
katérchomai (kat-er'-khom-ahee)

2718 κατερχομαι katerchomai

de 2596 e 2064 (incluindo seu substituto); v

  1. descer, abaixar
    1. de alguém de passa de um lugar mais alto para outro mais baixo
    2. daqueles que vêm para um lugar de navio

κατεσθίω
(G2719)
Ver ocorrências
katesthíō (kat-es-thee'-o)

2719 κατεσθιω katesthio ou καταφαγω kataphago

de 2596 e 2068 (incluindo seu substituto); v

  1. consumir pelo comer, comer, devorar
    1. de pássaros
    2. de um dragão
    3. de um homem comendo o pequeno livro
  2. metáf.
    1. devorar, i.e., desperdiçar, esbanjar: substância
    2. devorar, i.e., apropriar-se à força: bens de viúvas
    3. despojar alguém de seus bens
      1. arruinar (pela inflição de injúrias)
    4. pelo fogo, devorar i.e. consumir totalmente, destruir
    5. do desgaste das energias do corpo e da mente por causa de emoções fortes

κλισία
(G2828)
Ver ocorrências
klisía (klee-see'-ah)

2828 κλισια klisia

de um derivado de 2827; n f

  1. barraca levantada para passar a noite
  2. tenda
  3. algo sobre o qual reclinar
    1. cadeira na qual se encosta a cabeça
    2. cadeira reclinável
  4. grupo de pessoas reclinadas
    1. um algazarra ou festa de pessoas reclinadas numa refeição

κόσμος
(G2889)
Ver ocorrências
kósmos (kos'-mos)

2889 κοσμος kosmos

provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

  1. uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
  2. ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
  3. mundo, universo
  4. o círculo da terra, a terra
  5. os habitantes da terra, homens, a família humana
  6. a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
  7. afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
    1. totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
  8. qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
    1. os gentios em contraste com os judeus (Rm 11:12 etc)
    2. dos crentes unicamente, Jo 1:29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4:9; 2Co 5:19

Sinônimos ver verbete 5921


κτῆνος
(G2934)
Ver ocorrências
ktēnos (ktay'-nos)

2934 κτημος ktenos

de 2932; n n

  1. uma besta
    1. esp. burro de carga
    2. usado para animais quadrúpedes como oposto a peixes e pássaros

Λευΐ
(G3017)
Ver ocorrências
Leuḯ (lyoo'-ee)

3017 λευι Leui

de origem hebraica 3878 לוי; TDNT - 4:234,529; n pr m

Levi = “ligado”

terceiro filho do patriarca Jacó com sua esposa Lia, o instituidor da tribo dos israelitas que levam seu nome

filho de Melqui, um dos antepassados de Cristo

filho de Simão, um antepassado de Cristo


λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


ἀναγεννάω
(G313)
Ver ocorrências
anagennáō (an-ag-en-nah'-o)

313 αναγενναω anagennao

de 303 e 1080; TDNT - 1:673,114; v

  1. regenerar, renascer, nascer de novo
  2. metáf. ter passado por uma transformação da mente, que leva a uma nova vida que procura conformar-se à vontade de Deus

Ματθάν
(G3157)
Ver ocorrências
Matthán (mat-than')

3157 Ματθαν Matthan

de origem hebraica 4977 מתן; n m

Matã = “presente”

  1. um dos antepassados de Cristo

Ματταθά
(G3160)
Ver ocorrências
Mattathá (mat-tath-ah')

3160 Ματταθα Mattatha

provavelmente uma forma reduzida de 3161 cf 4992; n pr m Matatá = “dádiva”

  1. antepassado de Cristo

μεταβαίνω
(G3327)
Ver ocorrências
metabaínō (met-ab-ah'-ee-no)

3327 μεταβαινω metabaino

de 3326 e a raiz de 939; TDNT - 1:523,90; v

  1. passar de um lugar para outro, remover, partir

μετανοέω
(G3340)
Ver ocorrências
metanoéō (met-an-o-eh'-o)

3340 μετανοεω metanoeo

de 3326 e 3539; TDNT - 4:975,636; v

mudar a mente, i.e., arrepender-se

mudar a mente para melhor, emendar de coração e com pesar os pecados passados

Sinônimos ver verbete 5862


Ναασσών
(G3476)
Ver ocorrências
Naassṓn (nah-as-sone')

3476 Ναασσων Naasson

de origem hebraica 5177 נחשון; n pr m

Nasom = “encantador”

  1. antepassado de Cristo

Ναγγαί
(G3477)
Ver ocorrências
Nangaí (nang-gah'-ee)

3477 Ναγγαι Naggai

provavelmente de origem hebraica, cf 5052 נגי; n pr m

Nagai = “iluminado”

  1. antepassado de Cristo

Ναχώρ
(G3493)
Ver ocorrências
Nachṓr (nakh-ore')

3493 Ναχωρ Nachor

de origem hebraica 5152 נחור; n pr m

Naor = “que bufa”

  1. nome de duas pessoas da família de Abraão, um antepassado de Cristo

νοσσιά
(G3555)
Ver ocorrências
nossiá (nos-see-ah')

3555 νοσσια nossia

de 3502; n f

ninho de pássaros

ninhada de pássaros


νοσσίον
(G3556)
Ver ocorrências
nossíon (nos-see'-on)

3556 νοσσιον nossion

dimin. de 3502; n n

  1. ninhada de pássaros

νύσσω
(G3572)
Ver ocorrências
nýssō (noos'-so)

3572 νυσσω nusso

aparentemente, palavra primária; v

  1. furar
  2. penetrar, trespassar
    1. freqüentemente de ferimentos severos e até mortais

ὀκταήμερος
(G3637)
Ver ocorrências
oktaḗmeros (ok-tah-ay'-mer-os)

3637 οκταημερος oktaemeros

de 3638 e 2250; adj

oito dias de idade

passado o oitavo dia


ὀνίνημι
(G3685)
Ver ocorrências
onínēmi (on-in'-ay-mee)

3685 ονινημι oninemi

uma forma prolongada, aparentemente de um verbo primário (onomai, passar por cima), para a qual outra forma prolongada (onao) é usada como um substituo em alguns tempos [a menos que realmente seja idêntica a raiz de 3686 da idéia de notoriedade]; v

ser útil, aproveitar, ajudar

receber proveito ou vantagem, ser ajudado [ou ter alegria]


ὄρνεον
(G3732)
Ver ocorrências
órneon (or'-neh-on)

3732 ορνεον orneon

de um suposto derivado de 3733; n n

  1. pássaro

ὄρνις
(G3733)
Ver ocorrências
órnis (or'-nis)

3733 ορνις ornis

provavelmente de uma forma prolongada da raiz de 3735; n m

pássaro

galo, galinha


ὄφελον
(G3785)
Ver ocorrências
óphelon (of'-el-on)

3785 οφελον ophelon

primeira pessoa no singular de um tempo passado de 3784; partícula

  1. Oxalá! Tomara!, onde alguém deseja que algo que não aconteceu tivesse acontecido ou que algo que provavelmente não será feito tivesse sido feito

παγιδεύω
(G3802)
Ver ocorrências
pagideúō (pag-id-yoo'-o)

3802 παγιδευω pagideuo

de 3803; TDNT - 5:595,752; v

  1. apanhar numa armadilha, armar cilada
    1. de pássaros

      metáf. da tentativa de extrair de alguém alguma observação que pode ser transformada em uma acusação contra ele


παγίς
(G3803)
Ver ocorrências
pagís (pag-ece')

3803 παγις pagis

de 4078; TDNT - 5:593,752; n f

  1. laço, armadilha, cilada
    1. de laços nos quais pássaros são enredados e capturados
      1. encerra a idéia de algo inesperado, repentino, porque pássaros e animais são capturados de surpresa
    2. laço, i.e., qualquer coisa que traz perigo, perda, destruição
      1. de um perigo mortal repentino e inesperado
      2. das tentações e seduções de pecado
      3. tentações para o pecado pela qual o mal mantém alguém preso
      4. armadilhas do amor

παίζω
(G3815)
Ver ocorrências
paízō (paheed'-zo)

3815 παιζω paizo

de 3816; TDNT - 5:625,758; v

brincar como criança

jogar, passar o tempo, brincar

proporcionar hilaridade, esp. pelo canto engraçado, dança


παραβαίνω
(G3845)
Ver ocorrências
parabaínō (par-ab-ah'-ee-no)

3845 παραβαινω parabaino

de 3844 e a raiz de 939; TDNT - 5:736,772; v

  1. ir para o lado de
  2. passar a frente ou por sobre sem tocar em algo
  3. ultrapassar, negligenciar, violar, transgredir
  4. passar tanto a ponto de desviar-se de
    1. partir, sair, ser dissuadido de

      alguém que abandona sua verdade


παράγω
(G3855)
Ver ocorrências
parágō (par-ag'-o)

3855 παραγω parago

de 3844 e 71; TDNT - 1:129,20; v

  1. passar por
    1. guiar após, conduzir por
    2. desviar, corromper
      1. levar
    3. conduzir a
      1. conduzir a diante, levar para frente
  2. passar por, passar
    1. partir, ir embora
  3. metáf. disaparecer

παραλέγομαι
(G3881)
Ver ocorrências
paralégomai (par-al-eg'-om-ahee)

3881 παραλεγομαι paralegomai

de 3844 e a voz média de 3004 (no seu sentido original); v

navegar, costear

trabalhar, passar por


παραπίπτω
(G3895)
Ver ocorrências
parapíptō (par-ap-ip'-to)

3895 παραπιπτω parapipto

de 3844 e 4098; TDNT - 6:170,846; v

  1. cair ao lado de uma pessoa ou coisa
  2. passar ao lado
    1. desviar do caminho certo, virar para o lado, desencaminhar
    2. errar
    3. cair (da fé verdadeira): da adoração ao SENHOR

παραπορεύομαι
(G3899)
Ver ocorrências
paraporeúomai (par-ap-or-yoo'-om-ahee)

3899 παραπορευομαι paraporeuomai

de 3844 e 4198; v

  1. seguir ao lado, passar, passar por

παραῤῥυέω
(G3901)
Ver ocorrências
pararrhyéō (par-ar-hroo-eh'-o)

3901 παραρρυεω pararrhueo

de 3844 e o substituto de 4482; v

  1. deslizar por: a fim de que não sejamos levados; passar por
    1. para que não aconteça que a salvação, que as coisas ouvidas nos mostram como obter, escorregue das nossas mãos
    2. algo que escapa
    3. escorrega da minha mente

παραφέρω
(G3911)
Ver ocorrências
paraphérō (par-af-er'-o)

3911 παραφερω paraphero

de 3844 e 5342 (incluindo suas formas substitutas); v

  1. levar a, trazer a, colocar diante
  2. desviar do curso ou caminho reto, desencaminhar
  3. carregar, conduzir
    1. fazer passar por, remover

παραχειμάζω
(G3914)
Ver ocorrências
paracheimázō (par-akh-i-mad'-zo)

3914 παραχειμαζω paracheimazo

de 3844 e 5492; v

  1. invernar, passar o inverno, com alguém em algum lugar

παραχειμασία
(G3915)
Ver ocorrências
paracheimasía (par-akh-i-mas-ee'-ah)

3915 παραχειμασια paracheimasia

de 3914; n f

  1. invernada, passar o inverno

παρέρχομαι
(G3928)
Ver ocorrências
parérchomai (par-er'-khom-ahee)

3928 παρερχομαι parerchomai

de 3844 e 2064; TDNT - 2:681,257; v

  1. ir por, passar por
    1. de pessoas indo adiante
      1. passar por
    2. do tempo
      1. um ato que continua por um tempo
    3. metáf.
      1. morrer, perecer
      2. passar por (transpor), isto é, negligenciar, omitir, (transgredir)
      3. ser conduzido por, ser levado por, ser afastado

        chegar a, adiantar-se, chegar


πάρεσις
(G3929)
Ver ocorrências
páresis (par'-es-is)

3929 παρεσις paresis

de 2935; TDNT - 1:509,88; n f

  1. ato de passar por alto, de deixar passar, de negligenciar, de desconsiderar

παρίημι
(G3935)
Ver ocorrências
paríēmi (par-ee'-ay-mi)

3935 παριημι pariemi

de 3844 e hiemi (enviar); TDNT - 1:509,88; v

  1. deixar passar
    1. passar por, negligenciar
    2. desconsidetar, omitir

      relaxar, soltar, deixar ir

      relaxado, esgotado, enfraquecido, exausto


πάροδος
(G3938)
Ver ocorrências
párodos (par'-od-os)

3938 παροδος parodos

de 3844 e 3598; n f

ato de passar por ou passagem

de pasagem


παροίχομαι
(G3944)
Ver ocorrências
paroíchomai (par-oy'-khom-ahee)

3944 παροιχομαι paroichomai

de 3844 e oichomai (partir); v

  1. ir por, passar por

πάσχα
(G3957)
Ver ocorrências
páscha (pas'-khah)

3957 πασχα pascha

de origem aramaica, cf 6453 פסח; TDNT - 5:896,797; n n

sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por causa da libertação do povo do Egito)

cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em memória do dia no qual seus pais, preparando-se para sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue, passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é comparado ao cordeiro pascal imolado

ceia pascal

festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã


πάσχω
(G3958)
Ver ocorrências
páschō (pas'-kho)

3958 πασχω pascho

que inclue as formas παθω patho e πενθω pentho, usado somente em determinados tempos aparentemente uma palavra raiz; TDNT - 5:904,798; v

  1. ser afetado, ter sido afetado, sentir, ter uma experiência sensível, passar por
    1. num bom sentido, estar bem, em boa situação
    2. num mau sentido, sofrer lamentavelmente, estar em situação ruim
      1. de um pessoa doente

πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

πατροπαράδοτος
(G3970)
Ver ocorrências
patroparádotos (pat-rop-ar-ad'-ot-os)

3970 πατροπαραδοτος patroparadotos

de 3962 e um derivado de 3860 (no sentido de transmitir ou legar); adj

  1. transmitido pelos pais ou antepassados

πατρῷος
(G3971)
Ver ocorrências
patrōios (pat-ro'-os)

3971 πατροως patroos

de 3962; TDNT - 5:1014,*; adj

que passa de pai para filho ou de antepassado para sua posteridade como era por direito ou herança

recebido dos pais

Sinônimos ver verbete 5869


πεινάω
(G3983)
Ver ocorrências
peináō (pi-nah'-o)

3983 πειναω peinao

do mesmo que 3993 (da idéia de trabalho árduo; “definhar”); TDNT - 6:12,820; v

  1. ter fome, estar faminto
    1. passar necessidade
    2. estar paupérrimo

      metáf. desejar ardentemente, buscar com desejo impetuoso


Πέργαμος
(G4010)
Ver ocorrências
Pérgamos (per'-gam-os)

4010 περγαμος Pergamos

de 4444; n pr loc

Pérgamo = “altura ou elevação”

  1. cidade da Mísia Menor, na Ásia Menor, a sede da dinastia de Atalos e Eumenes, famosos por seu templo de Aesculápio e a invenção e manufatura de pergaminho. O rio Selinus corre através dela e o Cetius passa por ela. Era a cidade natal do médico Galen, e tinha uma grande biblioteca real. Tinha uma igreja cristã.

περιπείρω
(G4044)
Ver ocorrências
peripeírō (per-ee-pi'-ro)

4044 περιπειρω peripeiro

4012 e a raiz de 4008; v

transpassar, atravessar

metáf. torturar a própria alma com tristezas


περιτέμνω
(G4059)
Ver ocorrências
peritémnō (per-ee-tem'-no)

4059 περιτεμνω peritemno

de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v

  1. cortar ao redor
  2. circuncidar
    1. cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas, ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao Senhor e acrescentados ao número de seu povo)
    2. fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser circuncidado, receber a circuncisão
    3. como pelo rito da circuncisão um homem era separado do mundo impuro e dedicado a

      Deus, a palavra passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de pecados


περίψωμα
(G4067)
Ver ocorrências
perípsōma (per-ip'-so-mah)

4067 περιψημα peripsema

de um comparativo de 4012 e psao (esfregar); TDNT - 6:84,*; n n

o que é esfregado

sujeira tirada com esfregão

ação de limpar, raspar

Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas, anualmente jogavam um criminoso no mar como uma oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho, i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor. É usado de um homem que em benefício da religião passa por provas horrendas pela salvação de outros.


πέρυσι
(G4070)
Ver ocorrências
pérysi (per'-oo-si)

4070 περυσι perusi

de 4009; adv

  1. último ano
  2. ano passado
    1. há um ano atrás

πετεινόν
(G4071)
Ver ocorrências
peteinón (pet-i-non')

4071 πετεινον peteinon

de um derivado de 4072; n n

  1. que voa, alado
  2. animal que voa ou tem asas, pássaros
    1. as aves do céu, i.e., voando no céu (ar)

πληρόω
(G4137)
Ver ocorrências
plēróō (play-ro'-o)

4137 πληροω pleroo

de 4134; TDNT - 6:286,867; v

  1. tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo
    1. fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
      1. Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
  2. tornar pleno, i.e., completar
    1. preencher até o topo: assim que nada faltará para completar a medida, preencher até borda
    2. consumar: um número
      1. fazer completo em cada particular, tornar perfeito
      2. levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum empreendimento)
    3. efetuar, trazer à realização, realizar
      1. relativo a deveres: realizar, executar
      2. de ditos, promessas, profecias, fazer passar, ratificar, realizar
      3. cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o cumprimento

ποιέω
(G4160)
Ver ocorrências
poiéō (poy-eh'-o)

4160 ποιεω poieo

aparentemente forma prolongada de uma palavra primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v

  1. fazer
    1. com os nomes de coisas feitas, produzir, construir, formar, modelar, etc.
    2. ser os autores de, a causa
    3. tornar pronto, preparar
    4. produzir, dar, brotar
    5. adquirir, prover algo para si mesmo
    6. fazer algo a partir de alguma coisa
    7. (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa
      1. (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma coisa, designar ou ordenar alguém que
      2. (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa
    8. tornar alguém manifesto, conduzi-lo
    9. levar alguém a fazer algo
      1. fazer alguém
    10. ser o autor de algo (causar, realizar)
  2. fazer
    1. agir corretamente, fazer bem
      1. efetuar, executar
    2. fazer algo a alguém
      1. fazer a alguém
    3. com designação de tempo: passar, gastar
    4. celebrar, observar
      1. tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a celebração da páscoa
    5. cumprir: um promessa

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


πρεσβύτερος
(G4245)
Ver ocorrências
presbýteros (pres-boo'-ter-os)

4245 πρεσβυτερος presbuteros

comparativo de presbus (de idade avançada); TDNT - 6:651,931; adj

  1. ancião, de idade,
    1. líder de dois povos
    2. avançado na vida, ancião, sênior
      1. antepassado
  2. designativo de posto ou ofício
    1. entre os judeus
      1. membros do grande concílio ou sinédrio (porque no tempos antigos os líderes do povo, juízes, etc., eram selecionados dentre os anciãos)
      2. daqueles que em diferentes cidades gerenciavam os negócios públicos e administravam a justiça
    2. entre os cristãos, aqueles que presidiam as assembléias (ou igrejas). O NT usa o termo bispo, ancião e presbítero de modo permutável
    3. os vinte e quatro membros do Sinédrio ou corte celestial assentados em tronos ao redor do trono de Deus

πρόγονος
(G4269)
Ver ocorrências
prógonos (prog'-on-os)

4269 προγονος progonos

de 4266; adj

  1. nascido anteriormente, o mais velho
    1. de antepassados
    2. de uma mãe
    3. de avós
    4. dos ancestrais (se ainda estão vivos)

προέχομαι
(G4284)
Ver ocorrências
proéchomai (pro-ekh-om-ahee)

4284 προεχομαι proechomai

voz média de 4253 e 2192; TDNT - 6:692,937; v

ter antes ou na frente de outro, ter preeminência sobre outro, exceler, sobrepujar

sobrepujar em excelências que podem ser passados para o crédito de alguém


προκόπτω
(G4298)
Ver ocorrências
prokóptō (prok-op'-to)

4298 προκοπτω prokopto

de 4253 e 2875; TDNT - 6:703,939; v

  1. ultrapassar
    1. estirar pelo martelar (como um ferreiro forja metais)
    2. metáf. promover, favorecer, ajudar
  2. ir adiante, avançar, prosseguir
    1. de tempo: a noite, já tarde
    2. metáf. crescer, fazer progresso

προχειρίζομαι
(G4400)
Ver ocorrências
procheirízomai (prokh-i-rid'-zom-ahee)

4400 προχειριζομαι procheirizomai

voz média de 4253 e um derivado de 5495; TDNT - 6:862,*; v

  1. colocar na mão, passar às mãos
  2. tomar das próprias mãos
  3. colocar diante de si mesmo, prostrar-se, determinar
  4. escolher, designar
    1. para o uso de alguém
    2. para a salvação de alguém

πτέρυξ
(G4420)
Ver ocorrências
ptéryx (pter'-oox)

4420 πτερυξ pterux

de um derivado de 4072 (que significa uma pena); n f

  1. asa: de pássaros

πτηνόν
(G4421)
Ver ocorrências
ptēnón (ptay-non')

4421 πτηνος ptenon

contração para 4071; adj

  1. provido de asas
  2. alado, que voa
    1. de pássaros

Ῥαγαῦ
(G4466)
Ver ocorrências
Rhagaû (hrag-ow')

4466 Ραγαυ Rhagau

de origem hebraica 7466 רעו; n pr m

Ragaú = “associa-te: alimenta-te”

  1. antepassado de Cristo

Ῥούθ
(G4503)
Ver ocorrências
Rhoúth (hrooth)

4503 Ρουθ Rhouth

de origem hebraica 7327 רות; TDNT - 3:1,311; n pr f

Rute = “amiga”

  1. antepassado de Davi e de Cristo

σκηνοπηγία
(G4634)
Ver ocorrências
skēnopēgía (skay-nop-ayg-ee'-ah)

4634 σκηνοπηγια skenopegia

de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f

construção de um tabernáculo ou tabernáculos

festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos judeus anualmente por sete dias, começando com o décimo quinto dia do mês Tisri (aprox. nosso Outubro), de certa forma para perpetuar a memória do tempo quando seus antepassados, depois de deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas caminhadas pelo deserto da Arábia, e em parte como uma estação de festividade e alegria pelo término da colheita e da vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os judeus tinham o costume de construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja nas coberturas ou nos pátios de suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com flores e frutas de todos os tipos — sob as quais, durante o período da festa, eles banqueavam e se entregavam ao regozijo.


σπερμολόγος
(G4691)
Ver ocorrências
spermológos (sper-mol-og'-os)

4691 σπερμολογος spermologos

de 4690 e 3004; adj

  1. que colhe semente
    1. de pássaros, esp. do corvo ou gralha que colhe grãos nos campos
  2. metáf.
    1. que vadia pelo mercado e apanha um conteúdo que por qualquer motivo cai dos montes de mercadorias
    2. daí, pobre, miserável, infame, vil, (parasita)
    3. que ganha a vida por lisonjeamento e bufonaria
    4. tagarela sem conteúdo, fofoqueiro

στάδιον
(G4712)
Ver ocorrências
stádion (stad'-ee-on)

4712 σταδιον stadion ou masculino (no plural) σταδιος stadios,

da raiz de 2476 (como fixo); n n

  1. espaço ou distância de cerca de 600 pés (185 m)
  2. pista de corrida
    1. lugar no qual competições de corrida eram organizados, sendo que aquele que ultrapassasse o restante e alcança-se o objetivo primeiro, recebia o prêmio. Percursos como este foram encontrados na maioria das grandes cidades gregas, e eram parecidos ao do Olimpo, que tinha 600 pés gregos em extensão

στρουθίον
(G4765)
Ver ocorrências
strouthíon (stroo-thee'-on)

4765 στρουθιον strouthion

diminutivo de strouthos (pardal); TDNT - 7:730,1096; n n

  1. pequeno pássaro, esp. da espécie do pardal, um pardal

συκοφαντέω
(G4811)
Ver ocorrências
sykophantéō (soo-kof-an-teh'-o)

4811 συκοφαντεω sukophanteo

de um composto de 4810 e um derivado de 5316; TDNT - 7:759,1100; v

  1. acusar injustamente, caluniar, atacar por dispositivos maliciosos
  2. exigir dinheiro injustamente
    1. extorquir de, defraudar

      Em Atenas, “sukofantia” eram aqueles cujo negócio consistia em passar informações contra alguém que era surpeendido exportando figos da Ática; e como parece que algumas vezes extorquiam dinheiro daqueles relutantes em serem expostos, o nome “sukofantes”, de Aristófanes em diante, era um termo geral de opróbrio para designar um acusante vil e ordinário de amor ao lucro.


συνευωχέω
(G4910)
Ver ocorrências
syneuōchéō (soon-yoo-o-kheh'-o)

4910 συνευωχεω suneuocheo

de 4862 e um derivado de um suposto composto de 2095 e um derivado de 2192 (que significa estar em boas condições, i.e., [por implicação] passar bem, ou banquetear); v

entreter

banquetear suntuosamente com


συνθάπτω
(G4916)
Ver ocorrências
syntháptō (soon-thap'-to)

4916 συνθαπτω sunthapto

de 4862 e 2290; TDNT - 7:786,1102; v

  1. enterrar com

    Pois todos os que no rito do batismo cristão são mergulhados na água, declaram que depositaram a fé na morte expiatória de Cristo para perdão de seus pecados passados; por esta razão, Paulo compara o batismo a um sepultamento, por meio do qual a anterior iniqüidade é sepultada, i.e., totalmente tirada.


ἀντιπαρέρχομαι
(G492)
Ver ocorrências
antiparérchomai (an-tee-par-er'-khom-ahee)

492 αντιπαρερχομαι antiparerchomai

de 473 e 3928; v

  1. passar pelo lado oposto de

Ἀντιπατρίς
(G494)
Ver ocorrências
Antipatrís (an-tip-at-rece')

494 Αντιπατρις Antipatris

do mesmo que 493; n pr loc Antipátride = “pelo antepassado”

  1. uma cidade situada entre Jope e Cesaréia, em um região muito fértil, não longe da costa; reconstruída por Herodes, o grande e nomeada Antipátride em honra de seu pai

συνωδίνω
(G4944)
Ver ocorrências
synōdínō (soon-o-dee'-no)

4944 συνωδινω sunodino

de 4862 e 5605; v

sentir as dores do parto com, estar em trabalho de parto com

metáf. passar por agonia (como uma mulher em trabalho de parto) junto com


τόπος
(G5117)
Ver ocorrências
tópos (top'-os)

5117 τοπος topos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:187,1184; n m

  1. lugar, qualquer porção ou espaço separado, como se delimitado
    1. lugar habitado, como uma cidade, vila, distrito
    2. um lugar (passagem) num livro
  2. metáf.
    1. a condição ou posição mantida por alguém numa companhia ou assembléia
    2. oportunidade, poder, ocasião para agir

Sinônimos ver verbete 5875


τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    ὑπερβαίνω
    (G5233)
    Ver ocorrências
    hyperbaínō (hoop-er-bah'-ee-no)

    5233 υπερβαινω huperbaino

    de 5228 e a raiz de 939; TDNT - 5:743,772; v

    1. passar sobre, além
    2. metáf.
      1. transgredir
      2. ultrapassar os limites
      3. transgredir, errar, pecar
        1. de alguém que defrauda outro em negócios
      4. sobressair

    ὑπερβάλλω
    (G5235)
    Ver ocorrências
    hyperbállō (hoop-er-bal'-lo)

    5235 υπερβαλλω huperballo

    de 5228 e 906; TDNT - 8:520,1230; v

    sobrepujar em arremesso, lançar algo sobre ou além de qualquer coisa

    transcender, ultrapassar, exceder, sobrepujar

    que sobrepuja, que excede


    ὑπερείδω
    (G5237)
    Ver ocorrências
    hypereídō (hoop-er-i'-do)

    5237 υπερειδω hupereido

    de 5228 e 1492; v

    1. perder, deixar passar, não se dar conta de, não se preocupar com

    ἀπαράβατος
    (G531)
    Ver ocorrências
    aparábatos (ap-ar-ab'-at-os)

    531 απαραβατος aparabatos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3845; TDNT - 5:742,772; adj

    1. não violado, que não deve ser violado, inviolável
    2. imutável, permanente, por isso não sujeito a passar para um sucessor

    φυλακτήριον
    (G5440)
    Ver ocorrências
    phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

    5440 φυλακτηριον phulakterion

    neutro de um derivado de 5442; n n

    lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

    preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


    ἀπειπόμην
    (G550)
    Ver ocorrências
    apeipómēn (ap-i-pom'-ane)

    550 απειπομεν apeipomen

    passado reflexivo de um composto de 575 e 2036; v

    1. falar abertamente e com ousadia, expor, declarar
    2. proibir
    3. desistir, renunciar

    χρονοτριβέω
    (G5551)
    Ver ocorrências
    chronotribéō (khron-ot-rib-eh'-o)

    5551 χρονοτριβεω chronotribeo

    de um suposto composto de 5550 e a raíz de 5147; v

    1. gastar tempo, passar tempo

    ἀπέρχομαι
    (G565)
    Ver ocorrências
    apérchomai (ap-erkh'-om-ahee)

    565 απερχομαι aperchomai

    de 575 e 2064; TDNT - 2:675,257; v

    1. ir embora, partir
      1. partir a fim de seguir alguém, ir após ele, seguir seu partido, segui-lo como um líder
    2. passar, terminar, abandonar
      1. de deixar maldades e sofrimentos
      2. de coisas boas roubadas de alguém
      3. de um estado transitório das coisas

    ()

    Tempo - Presente

    O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

    Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


    ()

    Tempo - Imperfeito

    O Imperfeito geralmente representa uma ação contínua ou repetida. Enquanto o Presente expressa “eles estão pedindo”, o imperfeito indica “eles continuavam a pedir.”

    No caso do verbo “ser”, no entanto, o tempo imperfeito é usado como um tempo passado comum e não leva a conotação de ação contínua ou repetida.


    ()

    Tempo - Aoristo

    O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

    Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

    O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


    ()

    Tempo - Perfeito

    O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

    O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

    Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


    ()

    Tempo - Mais-que-perfeito

    O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente. Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no mais-que-perfeito em Português, que indica um evento visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de uma ação no momento Presente descrito.

    Na tradução, o Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o uso do mais-queperfeito em português, devido ao excessivo número de palavras.

    O Mais-que-perfeito em inglês é normalmente formado com o passado dos verbos “auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”


    ()

    5801 - Sinônimos

    Ver Definição para aidios 126

    Ver Definição para aionios 166

    126 - envolve a completa idéia filosófica — sem início e sem fim; também ou sem início ou sem fim; com respeito ao passado, é aplicado ao que existiu em relação ao tempo de fato

    166 - dá proeminência à imensurabidade da eternidade


    ἀπογενόμενος
    (G581)
    Ver ocorrências
    apogenómenos (ap-og-en-om'-en-os)

    581 απογενομενος apogenomenos

    particípio passado de um composto de 575 e 1096; TDNT - 1:686,*; v

    1. ser removido de, partir
    2. morrer, morrer para algo

    ()

    5880 - Sinônimos de Sincero.

    Ver Definição para απλους 573

    Ver Definição para ακεραιος 185

    Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

    ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

    ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

    αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


    ()

    5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

    Ver Definição para παλιγγενεσια 3824 Ver Definição para ανακαινωσις 342 παλιγγενεσια significa novo nascimento. No grego clássico, éra usado num sentido enfraquecido para denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T., é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre. Em Tt 3:5 significa novo nascimento, regeneração, que se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem um sentido mais amplo em Mt 19:28, onde é usado para a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua regeneração, que é o desenvolvimento completo da mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

    ανακαινοωσις é renovamento ou renovação, que denota um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de παλιγγενεσια como um termo um tanto técnico para denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à palavra um colorido escatológico permanente, de tal forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição, especialmente em Mt 19:28.


    ἄγρα
    (G61)
    Ver ocorrências
    ágra (ag'-rah)

    61 αγρα agra

    de 71; n f

    1. uma pescaria, caçada
    2. aquilo que é pego em caçada, a presa, a recompensa
      1. de pássaros ou feras, a carne
      2. de peixes, aquilo que vem nas redes

    Ἀράμ
    (G689)
    Ver ocorrências
    Arám (ar-am')

    689 Αραμ Aram

    de origem hebraica 7410 רם; n pr m

    Arão ou Ram = “alto”

    1. um antepassado de Cristo

    ἄγω
    (G71)
    Ver ocorrências
    ágō (ag'-o)

    71 αγω ago

    uma palavra primária; v

    1. guiar, conduzir
      1. conduzir segurando com as mãos, levando deste modo ao destino final: de um animal
      2. seguir acompanhando até um lugar
      3. comandar com a personalidade de alguém, nomear alguém como um ajudante
      4. conduzir, trazer
      5. levar para a corte de justiça, magistrado, etc.
    2. guiar, conduzir
      1. conduzir, guiar, dirigir
      2. guiar através, conduzir para algo
      3. mover, impelir: pela força e influência da mente
    3. passar um dia, guardar ou celebrar uma festa, etc.
    4. ir, partir

    Ἀρφαξάδ
    (G742)
    Ver ocorrências
    Arphaxád (ar-fax-ad')

    742 Αρφαξαδ Arphaxad

    de origem hebraica 775 ארפכשד; n pr m

    Arfaxade = “baluarde dos caldeus”

    1. o filho de Shem e antepassado de Éber

    ἀδελφός
    (G80)
    Ver ocorrências
    adelphós (ad-el-fos')

    80 αδελφος adelphos

    de 1 (como uma partícula conectiva) e delphus (o ventre);

    TDNT 1:144,22; n m

    1. um irmão, quer nascido dos mesmos pais ou apenas do mesmo pai ou da mesma mãe
    2. tendo o mesmo antepassado nacional, pertencendo ao mesmo povo ou compatriota
    3. qualquer companheiro ou homem
    4. um fiel companheiro, unido ao outro pelo vínculo da afeição
    5. um associado no emprego ou escritório
    6. irmãos em Cristo
      1. seus irmãos pelo sangue
      2. todos os homens
      3. apóstolos
      4. Cristãos, como aqueles que são elevados para o mesmo lugar celestial

    αὐλίζομαι
    (G835)
    Ver ocorrências
    aulízomai (ow-lid'-zom-ahee)

    835 αυλιζομαι aulizomai

    voz média de 833; v

    1. hospedar-se no pátio, esp. à noite
      1. de ovelhas e pastores
    2. passar a noite em céu aberto
    3. passar a noite, hospedar-se

    Ἀχείμ
    (G885)
    Ver ocorrências
    Acheím (akh-ime')

    885 Αχιμ Acheim

    provavelmente de origem hebraica, cf 3137 יכין; n pr m

    Aquim = “o Senhor estabelecerá”

    1. um dos antepassados de Cristo, seu nome não é mencionado no AT

    βάπτισμα
    (G908)
    Ver ocorrências
    báptisma (bap'-tis-mah)

    908 βαπτισμα baptisma

    de 907; TDNT - 1:545,92; n n

    1. imersão, submersão
      1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
      2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
      3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

        de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

        Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


    אָב
    (H1)
    Ver ocorrências
    ʼâb (awb)

    01 אב ’ab

    uma raiz; DITAT - 4a; n m

    1. pai de um indivíduo
    2. referindo-se a Deus como pai de seu povo
    3. cabeça ou fundador de uma casa, grupo, família, ou clã
    4. antepassado
      1. avô, antepassados — de uma pessoa
      2. referindo-se ao povo
    5. originador ou patrono de uma classe, profissão, ou arte
    6. referindo-se ao produtor, gerador (fig.)
    7. referindo-se à benevolência e proteção (fig.)
    8. termo de respeito e honra
    9. governante ou chefe (espec.)

    בְּכֹורַת
    (H1064)
    Ver ocorrências
    Bᵉkôwrath (bek-o-rath')

    01064 בכרת B ekowratĥ

    fem. de 1062; n pr m

    Becorate = “primogênito”

    1. um antepassado benjamita de Saul

    בָּנִי
    (H1137)
    Ver ocorrências
    Bânîy (baw-nee')

    01137 בני Baniy

    procedente de 1129; n pr m Bani = “construído”

    1. um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um levita da linhagem de Merari, e um antepassado de Etã
    3. um homem de Judá da linhagem de Perez
    4. “filhos de Bani” retornaram do cativeiro com Zorobabel
    5. um ou até três levitas na época de Neemias

    בֹּעַז
    (H1162)
    Ver ocorrências
    Bôʻaz (bo'-az)

    01162 בעז Bo az̀

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto, grego 1003 βοος; n pr m Boaz = “rapidez”

    1. antepassado de Davi, parente resgatador de Rute, nora de Noemi
    2. nome da coluna esquerda das duas colunas de 18 côvados de altura erguidas no pórtico do templo de Salomão

    בַּעֲשֵׂיָה
    (H1202)
    Ver ocorrências
    Baʻăsêyâh (bah-as-ay-yaw')

    01202 בעשיה Ba aseyah̀

    procedente de 6213 e 3050 com prefixo preposicional; n pr m Baaséias = “a serviço de Javé”

    1. um levita gersonita, um dos antepassados de Asafe, o cantor

    בַּרְבֻּר
    (H1257)
    Ver ocorrências
    barbur (bar-boor')

    01257 ברבר barbur ou (plural) ברברים

    forma reduplicada referindo-se de 1250; DITAT - 288g; n m pl

    1. (CLBL) ave, pássaro
    2. (BDB/DITAT) aves engordadas para as refeições de Salomão

    אֲדֻמִּים
    (H131)
    Ver ocorrências
    ʼĂdummîym (ad-oom-meem')

    0131 אדמים ’Adummiym

    plural de 121; n pr loc

    Adumim = “avermelhado: aquietados?”

    1. passagem ou cordilheira de montanhas, a oeste de Gilgal

    גּוּז
    (H1468)
    Ver ocorrências
    gûwz (gooz)

    01468 גוז guwz

    uma raiz primitiva [compare com 1494]; DITAT - 327; v

    1. passar por cima, passar (desta vida, no sentido de falecer)
      1. (Qal) passar (destida)
    2. (DITAT) trazer, cortar fora

    גֹּוזָל
    (H1469)
    Ver ocorrências
    gôwzâl (go-zawl')

    01469 גוזל gowzal ou (forma contrata) גזל gozal

    procedente de 1497; DITAT - 337c; n m

    1. filhote de passarainho, passaro novo

    גַּף
    (H1611)
    Ver ocorrências
    gaph (gaf)

    01611 גף gaph (aramaico)

    correspondente a 1610; DITAT - 2660; n f

    1. asa (de pássaro)

    דּוּכִיפַת
    (H1744)
    Ver ocorrências
    dûwkîyphath (doo-kee-fath')

    01744 דוכיפת duwkiyphath

    de derivação incerta; DITAT - 414; n f

    1. pássaro impuro (provavelmente uma poupa)

    דָּקַר
    (H1856)
    Ver ocorrências
    dâqar (daw-kar')

    01856 דקר daqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 449; v

    1. perfurar, atravessar, traspassar
      1. (Qal) perfurar, traspassar
      2. (Nifal) ser traspassado
      3. (Pual) traspassado, crivado (particípio)

    דֶּקֶר
    (H1857)
    Ver ocorrências
    Deqer (deh'-ker)

    01857 דקר Deqer

    procedente de 1856; n pr m

    Dequer = “o que traspassa”

    1. o pai do intendente de Salomão encarregado da parte ocidental de Judá e Benjamim

    דְּרֹור
    (H1866)
    Ver ocorrências
    dᵉrôwr (der-ore')

    01866 דרור d erowr̂

    o mesmo que 1865; DITAT - 454c; n f

    1. andorinha, pássaro

    הֲמֹון גֹּוג
    (H1996)
    Ver ocorrências
    Hămôwn Gôwg (ham-one' gohg)

    01996 המון גוג Hamown Gowg

    procedente de 1995 e 1463; n pr loc

    Forças de Gogue = “multidão de Gogue”

    1. o nome a ser dado a um vale de sepulturas; ravina ou estreito, agora conhecido como ’a ravina dos passageiros’, localizado no lado leste do Mar Morto

    זְכַרְיָה
    (H2148)
    Ver ocorrências
    Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

    02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

    procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

    Zacarias = “Javé se lembra”

    1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
    2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
    3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
    4. um dos filhos de Jeiel
    5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
    6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
    7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
    8. um levita coatita no reinado de Josias
    9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
    10. filho de Bebai
    11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
    12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
    13. antepassado de Ataías ou Utai
    14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
    15. um sacerdote filho de Pasur
    16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
    17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
    18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
    19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
    20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
    21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
    22. um manassita, pai de Ido
    23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
    24. um dos filhos de Josafá
    25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
    26. pai de Abia, mãe de Ezequias
    27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
    28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
    29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

    זִמָּה
    (H2155)
    Ver ocorrências
    Zimmâh (zim-maw')

    02155 זמה Zimmah

    o mesmo que 2154; n pr m Zima = “conspirador”

    1. um levita gersonita, filho de Jaate
    2. outro gersonita, filho de Simei; talvez o mesmo que o 1) acima
    3. pai ou antepassado de Joá, um gersonita no reinado de Ezequias

    זְרַחְיָה
    (H2228)
    Ver ocorrências
    Zᵉrachyâh (zer-akh-yaw')

    02228 זרחיה Z erachyaĥ

    procedente de 2225 e 3050; n pr m Zeraías = “Javé elevou-se”

    1. um sacerdote, filho de Uzi, e antepassado de Esdras, o escriba
    2. pai de Elioneai, dos filhos de Paate-Moabe, cujos descendentes retornaram do cativeiro com Esdras

    אָז
    (H227)
    Ver ocorrências
    ʼâz (awz)

    0227 אז ’az um adv demonstrativo; DITAT - 54; adv

    1. então, naquele tempo
      1. expressões temporais
        1. então (passado)
        2. então, se...então (futuro)
        3. anteriormente
      2. expressões lógicas
        1. nesse caso
        2. assim que (sendo assim)

    חֲוִילָה
    (H2341)
    Ver ocorrências
    Chăvîylâh (khav-ee-law')

    02341 חוילה Chaviylah

    provavelmente procedente de 2342; DITAT - 622 Havilá = “círculo” n pr loc

    1. uma parte do Éden pela qual passava o rio Pisom (Araxes); provavelmente tratava-se da Cólquida Grega, no extremo nordeste da Ásia Menor, próximo ao Mar Cáspio
    2. um distrito na Arábia dos ismaelitas com o nome do segundo filho de Cuxe; provavelmente o distrito de Kualan, na parte noroeste do Iêmen n pr m
    3. um fiho de Cuxe
    4. um filho de Joctã

    חָלָל
    (H2491)
    Ver ocorrências
    châlâl (khaw-lawl')

    02491 חלל chalal

    procedente de 2490; DITAT - 660a n m

    1. traspassado, fatalmente ferido, furado
      1. traspassado, ferido fatalmente
      2. morto adj
    2. (CLBL) profanado
      1. contaminado, profanado (por divórcio)

    חָלַף
    (H2498)
    Ver ocorrências
    châlaph (khaw-laf')

    02498 חלף chalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 666; v

    1. passar adiante ou morrer, atravessar, passar por, crescer, mudar, continuar a partir de
      1. (Qal)
        1. passar adiante rapidamente
        2. morrer (desvaneecer)
        3. vir de modo novo, brotar novamente (referindo-se a grama)
        4. atravessar
        5. ultrapassar, transgredir
      2. (Piel) fazer passar, mudar
      3. (Hifil)
        1. trocar, substituir, alterar, mudar para melhor, renovar
        2. mostrar novidade (referindo-se à árvore)

    חֲלַף
    (H2499)
    Ver ocorrências
    chălaph (khal-af')

    02499 חלף chalaph (aramaico)

    correspondente a 2498; DITAT - 2731; v

    1. passar por, passar sobre
      1. (Pe) passar por, transcorrer

    חָרַף
    (H2778)
    Ver ocorrências
    châraph (khaw-raf')

    02778 חרף charaph.

    uma raiz primitiva; DITAT - 749,750,751; v

    1. reprovar, escarnecer, blasfemar, desafiar, arriscar, criticar, censurar
      1. (Qal) reprovar
      2. (Piel) reprovar, desafiar, escarnecer
    2. (Qal) passar o inverno, passar a época da colheita, permanecer na época da colheita
    3. (Nifal) adquirir, noivar

    אַחְיֹו
    (H283)
    Ver ocorrências
    ʼAchyôw (akh-yo')

    0283 אחיו ’Achyow

    forma alongada procedente de 251; n pr m Aiô = “fraternal”

    1. filho de Abinadabe que abrigou a arca
    2. um benjamita
    3. outro benjamita dos antepassados de Saul

    טָעַן
    (H2944)
    Ver ocorrências
    ṭâʻan (taw-an')

    02944 טען ta aǹ

    uma raiz primitiva; DITAT - 817; v

    1. (Pual) traspassar

    יֹוסִפְיָה
    (H3131)
    Ver ocorrências
    Yôwçiphyâh (yo-sif-yaw')

    03131 יוספיה Yowciphyah

    proveniente do particípio ativo de 3254 e 3050; n pr m Josifias = “Javé adiciona”

    1. pai ou antepassado de Selomite que retornou com Esdras

    יֹורָה
    (H3139)
    Ver ocorrências
    Yôwrâh (yo-raw')

    03139 יורה Yowrah

    procedente de 3384; n pr m Jora = “ele instrui”

    1. o líder ou antepassado de uma família que retornou da Babilônia com Esdras

    יֹורָם
    (H3141)
    Ver ocorrências
    Yôwrâm (yo-rawm')

    03141 יורם Yowram

    uma forma de 3088, grego 2496 Ιωραμ; n pr m Jorão = “Javé é exaltado”

    1. filho do rei Josafá, de Judá, e, ele próprio, rei de Judá por oito anos; sua esposa era a perversa Atalia que provavelmente foi quem o instigou a fim de que o culto a Baal fosse aceito em Judá
    2. filho do rei Acabe, do reino do norte, Israel, e, ele próprio, rei de Israel durante doze anos; foi assassinado por Jeú no mesmo terreno onde o seu pai tinha matado Nabote, cumprindo-se, assim, cada letra da profecia de Elias
    3. um levita na época de Davi e um antepassado de Selomite
    4. filho de Toí, rei de Hamate

    יַחֲזִיאֵל
    (H3166)
    Ver ocorrências
    Yachăzîyʼêl (yakh-az-ee-ale')

    03166 יחזיאל Yachaziy’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Jaaziel = “contemplado de Deus”

    1. um soldado benjamita que juntou-se a Davi em Ziclague
    2. um sacerdote no reinado de Davi que ajudou a transportar a arca
    3. um levita coatita, terceiro filho de Hebrom
    4. um levita, filho de Zacarias, dos filhos de Asafe, no reinado de Josafá
    5. um antepassado de uma das famílias que retornaram do exílio com Esdras

    יְעִיאֵל
    (H3273)
    Ver ocorrências
    Yᵉʻîyʼêl (yeh-ee-ale')

    03273 יעיאל Y e ̂ iy’el̀

    procedente de 3261 e 410; n pr m Jeiel = “Deus varre embora”

    1. um dos filhos de Adonicão que retornou do exílio com Esdras
    2. um rubenita importante da casa de Joel
    3. um levita merarita e um porteiro do tabernáculo que também tocava a harpa e o saltério na adoração diante da arca
    4. um dos líderes dos levitas na época do rei Josias
    5. um dos filhos de Nebo que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    6. um homem de Gibeão e um antepassado do rei Saul
    7. um dos filhos de Hotão, o aroerita, e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    8. o escrivão do rei Uzias que mantinha a lista dos guerreiros predatórios irregulares do rei
    9. um levita gersonita dos filhos de Elisafã
    10. um levita gersonita dos filhos de Asafe e antepassado de Jaaziel na época do rei Josafá

    יָקֹושׁ
    (H3352)
    Ver ocorrências
    yâqôwsh (yaw-koshe')

    03352 יקוש yaqowsh

    procedente de 3369; DITAT - 906a; n m

    1. passarinheiro, aquele que prepara armadilha

    יָקוּשׁ
    (H3353)
    Ver ocorrências
    yâqûwsh (yaw-koosh')

    03353 יקוש yaquwsh

    particípio passivo de 3369; DITAT - 906b; n m

    1. passarinheiro, caçador, aquele que prepara armadilha

    יָקֹשׁ
    (H3369)
    Ver ocorrências
    yâqôsh (yaw-koshe')

    03369 יקש yaqosh

    uma raiz primitiva; DITAT - 906; v

    1. atrair, seduzir, emaranhar, preparar uma armadilha, armar uma cilada
      1. (Qal)
        1. colocar armadilhas (fig. de conselhos dos maus)
        2. passarinheiros (particípio)
      2. (Nifal) ser apanhado, ser pego por uma isca
      3. (Pual) ser pego numa cilada

    יְשַׁעְיָה
    (H3470)
    Ver ocorrências
    Yᵉshaʻyâh (yesh-ah-yaw')

    03470 ישעיה Y esha ̂ yah̀ ou ישׂעיהו Y esha ̂ yahuẁ

    procedente de 3467 e 3050, grego 2268 Ησαιας; n pr m

    Isaías ou Jesaías = “Javé salvou”

    1. o profeta maior, filho de Amoz, que profetizou a respeito de Judá e Jerusalém durante os dias dos reis Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, de Judá; autor do livro profético com o seu nome; a tradição afirma que ele foi serrado ao meio dentro do tronco duma árvore pelo rei Manassés e este seria o incidente referido em Hb 11:37
    2. filho de Hananias, irmão de Pelatias, e neto de Zorobabel
    3. um benjamita
    4. um dos 6 filhos de Jedutum
    5. filho de Reabias, um descendente de Moisés através de Gérson, e um antepassado de um tesoureiro levita na época de Davi
    6. filho de Atalias e líder da casa de Elão que retornou com Esdras
    7. um líder dos descendentes de Merari que retornou com Esdras

    כּוּשִׁי
    (H3570)
    Ver ocorrências
    Kûwshîy (koo-shee')

    03570 כושי Kuwshiy

    o mesmo que 3569; n pr m Cusi = “sua escuridão”

    1. um antepassado de Jeudi (Jr 36:14)
    2. o pai do profeta Sofonias (Sf 1:1)

    כָּפַר
    (H3722)
    Ver ocorrências
    kâphar (kaw-far')

    03722 כפר kaphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1023,1024,1025,1026; v

    1. cobrir, purificar, fazer expiação, fazer reconciliação, cobrir com betume
      1. (Qal) cobrir ou passar uma camada de betume
      2. (Piel)
        1. encobrir, pacificar, propiciar
        2. cobrir, expiar pelo pecado, fazer expiação por
        3. cobrir, expiar pelo pecado e por pessoas através de ritos legais
      3. (Pual)
        1. ser coberto
        2. fazer expiação por
      4. (Hitpael) ser coberto

    כַּפְתֹּר
    (H3731)
    Ver ocorrências
    Kaphtôr (kaf-tore')

    03731 כפתר Kaphtor ou (Am 9:7) כפתור Kaphtowr

    aparentemente o mesmo que 3730; DITAT - 1028; n pr loc Caftor = “uma coroa”

    1. o nome original dos filisteus, presumivelmente na costa sudoeste da Ásia Menor, talvez no Egito ou nas suas proximidades, ou mais provavelmente na ilha de Creta
    2. (DITAT) a ilha de Creta, terra natal ou área de passagem dos filisteus

    לוּן
    (H3885)
    Ver ocorrências
    lûwn (loon)

    03885 לון luwn ou לין liyn

    uma raiz primitiva; DITAT - 1096,1097; v

    1. hospedar, ter um parada, passar a noite, habitar
      1. (Qal)
        1. hospedar-se, passar a noite
        2. habitar, permanecer (fig.)
      2. (Hifil) fazer repousar ou hospedar
      3. (Hitpalpel) morar, habitar
    2. resmungar, reclamar, murmurar
      1. (Nifal) resmungar
      2. (Hifil) reclamar, fazer resmungar

    לַעְדָּן
    (H3936)
    Ver ocorrências
    Laʻdân (lah-dawn')

    03936 לעדן La daǹ

    procedente da mesma raiz que 3935; n pr m Ladã = “posto em ordem”

    1. um antepassado efraimita de Josué, filho de Num
    2. um filho levita de Gérson; também ’Libni’

    אָכַל
    (H398)
    Ver ocorrências
    ʼâkal (aw-kal')

    0398 אכל ’akal

    uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

    1. comer, devorar, queimar, alimentar
      1. (Qal)
        1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
        2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
        3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
        4. devorar, matar (referindo-se à espada)
        5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
        6. devorar (referindo-se à opressão)
      2. (Nifal)
        1. ser comido (por homens)
        2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
        3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
      3. (Pual)
        1. fazer comer, alimentar
        2. levar a devorar
      4. (Hifil)
        1. alimentar
        2. dar de comer
      5. (Piel)
        1. consumir

    מְהֵיטַבְאֵל
    (H4105)
    Ver ocorrências
    Mᵉhêyṭabʼêl (meh-hay-tab-ale')

    04105 מהיטבאל M eheytab’el̂

    procedente de 3190 (forma alongada) e 410; Meetabel = “favorecido de Deus” n pr m

    1. o antepassado de Semaías, o falso profeta que foi contratado contra Neemias por Tobias e Sambalate n pr f
    2. a filha de Matrede e esposa do rei Hadade de Edom

    מַחְסֵיָה
    (H4271)
    Ver ocorrências
    Machçêyâh (makh-say-yaw')

    04271 מחסיה Machceyah

    procedente de 4268 e 3050; n pr m Maaséias = “Javé é um abrigo”

    1. um sacerdote e antepassado de Baruque, amigo e escrivão de Jeremias
    2. antepassado de Seraías que carregou o livro de Jeremias para a Babilônia

    מִיכָאֵל
    (H4317)
    Ver ocorrências
    Mîykâʼêl (me-kaw-ale')

    04317 מיכאל Miyka’el

    procedente de 4310 e (com prefixo derivativo de) 3588 e 410, grego 3413 Μιχαηλ; n pr m

    Micael ou Miguel = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. um dos principais arcanjos, ou até mesmo o primeiro descrito como aquele que defende os filhos de Israel em tempos de conflito
    2. um aserita, pai de Setur, um dos 12 espias de Israel
    3. um dos gaditas que se estabeleceram na terra de Basã
    4. outro gadita, antepassado de Abiail
    5. um levita gersonita, antepassado de Asafe
    6. um dos 5 filhos de Izraías, da tribo de Issacar
    7. um benjamita dos filhos de Berias
    8. um dos capitães de Manassés que juntou-se a Davi em Ziclague
    9. pai ou antepassado de Onri, chefe da tribo de Issacar no reinado de Davi
    10. um dos filhos de Josafá que foram assassinados por Jeorão, o irmão mais velho
    11. pai ou antepassado de Zebadias, dos filhos de Sefatias

    מִכְרִי
    (H4381)
    Ver ocorrências
    Mikrîy (mik-ree')

    04381 מכרי Mikriy

    procedente de 4376; n pr m Micri = “digno de preço”

    1. antepassado de Elá, um dos líderes de Benjamim

    מַלְכִּיָּה
    (H4441)
    Ver ocorrências
    Malkîyâh (mal-kee-yaw')

    04441 מלכיה Malkiyah ou מלכיהו Malkiyahuw (Jr 38:6),

    procedente de 4428 e 3050; n pr m Malquias = “meu rei é Javé”

    1. o pai de Pasur na época de Jeremias
    2. o filho de Hameleque em cuja masmorra Jeremias foi colocado
    3. o líder do 5o. turno dos sacerdotes na época de Davi
    4. um dos sacerdotes que estava presente na leitura da lei por Esdras, selou a aliança com

      Neemias e esteve na dedicação do muro com Neemias

    5. um antepassado levita de Asafe e descendente de Levi através de Gérson
    6. filho de Parós que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    7. filho de Harim, que mandou embora sua esposa, e ajudou a reparar o muro e a torre dos Fornos na época de Esdras e Neemias
    8. filho de Recabe, maioral do distrito de Bete-Haquerám, que ajudou a reparar a porta do Monturo na época de Neemias
    9. um ourives que ajudou a reparar o muro na época de Neemias

    מָלַק
    (H4454)
    Ver ocorrências
    mâlaq (maw-lak')

    04454 מלק malaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1207; v

    1. (Qal) destroncar, destroncar (a cabeça de um passarinho)

    אֱלִיאֵל
    (H447)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyʼêl (el-ee-ale')

    0447 אליאל ’Eliy’el

    procedente de 410 repetido; n pr m Eliel = “meu Deus é Deus” ou “El é Deus”

    1. um antepassado de Samuel
    2. chefe no exército de Davi (pode referir-se a dois ou três homens diferentes)
    3. um levita com Davi no transporte da arca
    4. um líder de Manassés
    5. dois líderes de Benjamim
    6. um chefe coatita
    7. um levita

    מַעֲבָר
    (H4569)
    Ver ocorrências
    maʻăbâr (mah-ab-awr')

    04569 מעבר ma abar̀ ou fem. מעברה ma abarah̀

    procedente de 5674; DITAT - 1556h; n m

    1. vau, passagem, desfiladeiro
      1. vau
      2. passagem
      3. passagem, garganta

    מַעֲלֵה עַקְרַבִּים
    (H4610)
    Ver ocorrências
    Maʻălêh ʻAqrabbîym (mah-al-ay' ak-rabbeem')

    04610 מעלה עקרבים Ma aleh ̀ Aqrabbiym̀

    procedente de 4608 e o pl. de 6137; n pr loc Subida de Acrabim = “subida de escorpiões”

    1. uma passagem na fronteira sul da Palestina
      1. passagem de escorpiões; subida de Acrabim

    מַעֲשֵׂיָה
    (H4641)
    Ver ocorrências
    Maʻăsêyâh (mah-as-ay-yaw')

    04641 מעשיה Ma aseyah̀ ou מעשׁיהו Ma aseyahuẁ

    procedente de 4639 e 3050; n pr m Maaséias = “obra de Javé”

    1. um descendente de Jesua que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    2. um sacerdote dos filhos de Harim que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    3. um sacerdote dos filhos de Pasur que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um descendente de Paate-Moabe que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    5. pai de Azarias
    6. pessoa que esteve à direita de Esdras quando este leu a lei para o povo
    7. um levita que auxiliou quando Esdras leu a lei para o povo
    8. um dos líderes do povo cujos descendentes assinaram a aliança com Neemias
    9. um antepassado benjamita de Salu
    10. um sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
    11. outro sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
    12. pai de Sofonias, o profeta, no reinado de Zedequias
    13. pai de Zedequias, o falso profeta na época de Jeremias
    14. um levita da 2a. ordem que Davi designou para tocar os alaúdes em voz de soprano
    15. filho de Adaías e um dos capitães de cem no reinado do rei Joás, de Judá
    16. um oficial de alta posição no reinado do rei Uzias
    17. filho do rei Acaz, de Judá, que foi morto por Zicri na invasão de Judá pelo rei Peca, de Israel
    18. governador de Jerusalém no reinado de Josias
    19. filho de Salum e um levita de alta posição no reinado do rei Jeoaquim, de Judá
    20. antepassado de Baruque e Seraías e um sacerdote

    אֱלִישָׁה
    (H473)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyshâh (el-ee-shaw')

    0473 אלישה ’Eliyshah

    provavelmente de derivação estrangeira; n pr m

    Elisá = “Deus daquele que está por vir”

    1. descendente de Noé, filho de Javã; talvez um antepassado dos eólios

    מְשֵׁיזַבְאֵל
    (H4898)
    Ver ocorrências
    Mᵉshêyzabʼêl (mesh-ay-zab-ale')

    04898 משיזבאל M esheyzab’el̂

    de um equiv. a 7804 e 410; n pr m Mesezabel = “Deus liberta”

    1. antepassado de Mesulão que ajudou Neemias na reconstrução do muro de Jerusalém
      1. talvez o mesmo que o 2 e o 3
    2. o líder do povo que selou a aliança com Neemias
      1. talvez o mesmo que o 1 e o 3
    3. pai de Petaías e descendente de Zerá, o filho de Judá
      1. talvez o mesmo que o 1 e o 2

    מְשֻׁלָּם
    (H4918)
    Ver ocorrências
    Mᵉshullâm (mesh-ool-lawm')

    04918 משלם M eshullam̂

    procedente de 7999; n pr m Mesulão = “amigo”

    1. avô de Safã, o escriba
    2. filho de Zorobabel
    3. um benjamita dos filhos de Elpaal
    4. um benjamita, pai de Salu
    5. um benjamita que viveu em Jerusalém depois do cativeiro
    6. um benjamita
      1. talvez o mesmo que o 3 ou o 4
    7. um gadita no reino do rei Jotão, de Judá
    8. filho de Berequias que auxiliou na reconstrução do muro de Jerusalém
    9. filho de Besodias que auxiliou Joiada filho de Paséia na restauração do antigo portão de Jerusalém
    10. um líder do povo que selou a aliança com Neemias
    11. pai de Hilquias e sumo sacerdote provavelmente no reinado do rei Amom, de Judá
      1. talvez o mesmo que ’Salum’
    12. um sacerdote, filho de Mesilemite ou Mesilemote, filho de Imer, e antepassado de Masai ou Amasias
    13. um sacerdote ou uma família de sacerdotes que selaram a aliança com Neemias
    14. um sacerdote, líder da família de Ginetom, e representante da casa de Esdras nos dias de Joiaquim, o filho de Jesua
    15. um sacerdote, um dos príncipes de Judá na dedicação do muro de Jerusalém
    16. um coatita ou uma família de levitas coatitas no reinado de Josias
    17. um levita, um dos líderes enviados para Ido para juntar os levitas e reuni-los à caravana que iria retornar logo para Jerusalém; um homem importante que auxiliou Esdras em abolir os casamentos que alguns do povo tinham realizado com esposas estrangeiras
    18. antepassado de uma família de porteiros ou levitas na época de Neemias
    19. um descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira e a despediu
    20. um dos homens que ficou de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo
      1. talvez o mesmo que o 17

    מַתַּנְיָה
    (H4983)
    Ver ocorrências
    Mattanyâh (mat-tan-yaw')

    04983 מתניה Mattanyah ou יהומת נ Mattanyahuw

    procedente de 4976 e 3050; n pr m Matanias = “presente de Javé”

    1. o nome original do último rei de Judá antes do cativeiro; também conhecido como ‘Zedequias’
    2. um levita, filho de Hemã, cujo ofício era o de tocar trombetas no serviço do templo conforme foi designado por Davi
    3. um levita da família de Asafe
    4. um levita da família de Asafe que auxiliou na purificação do templo no reinado de Ezequias
    5. um levita da família de Asafe que participou na dedicação do muro de Jerusalém; regente do coral do templo
    6. um levita, descendente de Asafe, e antepassado de Jaaziel na época de Josafá
    7. outro levita na época de Neemias
    8. um levita, pai de Zacur, e antepassado de Hanã, o assistente do tesoureiro que estava encarregado das ofertas na época de Neemias
    9. um homem dos filhos de Elão que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    10. um homem dos filhos de Zatu que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um homem descendente de Paate-Moabe que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    12. um homem dente os filhos de Bani que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras

    נָכֹון
    (H5225)
    Ver ocorrências
    Nâkôwn (naw-kone')

    05225 נכון Nakown

    procedente de 3559; n pr m Nacom = “preparado”

    1. o dono da eira pela qual a arca estava passando em viagem para Jerusalém quando começou a cair da carroça, Uzá a segurou e Deus o matou por tê-la tocado

    נָתָן
    (H5416)
    Ver ocorrências
    Nâthân (naw-thawn')

    05416 נתן Nathan

    procedente de 5414, grego 3481 Ναθαν; n pr m

    Natã = “doador”

    1. um filho de Davi com Bate-Seba
    2. o profeta eminente na época de Davi e Salomão
    3. um homem de Zobá, pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de Azarias que supervisionava os oficiais de Salomão
    5. filho de Atai e pai de Zabade, da tribo de Judá
    6. irmão de Joel, da tribo de Judá
    7. um dos líderes que retornaram da Babilônia com Esdras
    8. um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    9. líder de uma família de Israel que deveria prantear ao olhar para aquele a quem traspassaram

    סֹוטַי
    (H5479)
    Ver ocorrências
    Çôwṭay (so-tah'-ee)

    05479 סוטי Cowtay

    procedente de 7750; n pr m Sotai = “mutável”

    1. antepassado de uma família de servos de Salomão que retornou do exílio com Zorobabel

    סִיסְרָא
    (H5516)
    Ver ocorrências
    Çîyçᵉrâʼ (see-ser-aw')

    05516 סיסרא Ciyc era’̂

    de derivação incerta; n pr m Sísera = “ordem de batalha”

    1. o comandante vitorioso a serviço do rei Jabim, de Hazor, que foi morto por Jael
    2. antepassado de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    סִיעָא
    (H5517)
    Ver ocorrências
    Çîyʻâʼ (see-ah')

    05517 סיעא Ciy a’̀ ou סיעהא Ciy aha’̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando conversar; n pr m Sia = “partida”

    1. antepassado de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    אַמְצִי
    (H557)
    Ver ocorrências
    ʼAmtsîy (am-tsee')

    0557 אמצי ’Amtsiy

    procedente de 553; n pr m Anzi = “minha força”

    1. um levita
    2. o antepassado na linha sacerdotal de um exilado que voltou do exílio

    סְנָאָה
    (H5570)
    Ver ocorrências
    Çᵉnâʼâh (sen-aw-aw')

    05570 סנאה C ena’aĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando espetar; n pr m

    Senaá ou Hassenaá [com o artigo] = “espinhoso”

    1. antepassado de uma família que retornou do exílio com Zorobabel

    סֶנֶה
    (H5573)
    Ver ocorrências
    Çeneh (seh-neh')

    05573 סנה Ceneh

    o mesmo que 5572; n pr loc Sené = “espinhoso”

    1. uma colina rochosa com penhascos que ficava na passagem de Micmás a 10,4 km (6,5 milhas) ao norte de Jerusalém; Jônatas atacou a guarnição dos filisteus nesta colina

    סֹפֶרֶת
    (H5618)
    Ver ocorrências
    Çôphereth (so-feh'-reth)

    05618 ספרת Cophereth

    procedente de 5608; n pr f part at Soferete = “escrito”

    1. um antepassado de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    אִמֵּר
    (H564)
    Ver ocorrências
    ʼImmêr (im-mare')

    0564 אמר ’Immer

    procedente de 559; n pr m

    Imer = “ele tem dito”

    1. um sacerdote na época de Davi
    2. um sacerdote na época de Jeremias
    3. o pai de Zadoque, o sacerdote
    4. um antepassado de um sacerdote

    אִמְרִי
    (H566)
    Ver ocorrências
    ʼImrîy (im-ree')

    0566 אמרי ’Imriy

    procedente de 564; n pr m Inri = “eloqüente”

    1. um homem de Judá
    2. um antepassado de um dos ajudantes de Neemias

    עַבְדִּי
    (H5660)
    Ver ocorrências
    ʻAbdîy (ab-dee')

    05660 עבדי Àbdiy

    procedente de 5647; n pr m

    Abdi = “servo de Javé”

    1. um levita merarita e antepassado de Etã, o cantor
    2. um levita merarita, pai de Quis, na época do rei Ezequias, de Judá
    3. membro da família de Elão que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

    עָבַר
    (H5674)
    Ver ocorrências
    ʻâbar (aw-bar')

    05674 עבר ̀abar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1556; v

    1. ultrapassar, passar por, atravessar, alienar, trazer, carregar, desfazer, tomar, levar embora, transgredir
      1. (Qal)
        1. ultrapassar, cruzar, cruzar sobre, passar, marchar sobre, transbordar, passar por cima
        2. ir além de
        3. cruzar, atravessar
          1. os que atravessam (particípio)
          2. passar através (referindo-se às partes da vítima em aliança)
        4. passar ao longo de, passar por, ultrapassar e passar
          1. o que passa por (particípio)
          2. ser passado, estar concluído
        5. passar adiante, seguir, passar antes, ir antes de, passar para frente, viajar, avançar
        6. morrer
          1. emigrar, deixar (o território de alguém)
          2. desaparecer
          3. perecer, cessar de existir
          4. tornar-se inválido, tornar-se obsoleto (referindo-se à lei, decreto)
          5. ser alienado, passar para outras mãos
      2. (Nifal) ser atravessado
      3. (Piel) impregnar, fazer passar
      4. (Hifil)
        1. levar a ultrapassar, fazer trazer, fazer atravessar, transpor, dedicar, devotar
        2. levar a atravessar
        3. fazer passar por ou além de ou sob, deixar passar por
        4. levar a morrer, fazer levar embora
      5. (Hitpael) ultrapassar

    עֶבְרֹנָה
    (H5684)
    Ver ocorrências
    ʻEbrônâh (eb-raw-naw')

    05684 עברנה Èbronah

    procedente de 5683; n pr f loc Abrona = “passagem”

    1. uma das paradas dos israelitas no deserto imediatamente antes de Eziom-Geber

    עָגוּר
    (H5693)
    Ver ocorrências
    ʻâgûwr (aw-goor')

    05693 עגור ̀aguwr

    part pass [mas com sentido ativo] de uma raiz não utilizada significando chilrear; DITAT - 1563a; n m

    1. nome de um pássaro
      1. talvez um tordo, andorinha, grou

    אֶמֶשׁ
    (H570)
    Ver ocorrências
    ʼemesh (eh'-mesh)

    0570 אמש ’emesh

    derivação desconhecida; DITAT - 120; adv

    1. ontem, na noite passada
    2. recentemente (fig.)

    עַד
    (H5703)
    Ver ocorrências
    ʻad (ad)

    05703 עד ̀ad

    procedente de 5710; DITAT - 1565a; n m

    1. perpetuidade, para sempre, futuro contínuo
      1. antigo (referindo-se ao tempo passado)
      2. para sempre (referindo-se ao tempo futuro)
        1. de existência contínua
      3. para sempre (referindo-se à existência de Deus)

    עֲדָא
    (H5709)
    Ver ocorrências
    ʻădâʼ (ad-aw')

    05709 עדא ̀ada’ (aramaico) ou עדה ̀adah (aramaico)

    correspondente a 5710; DITAT - 2898; v

    1. passar, morrer
      1. (Peal)
        1. passar, passar sobre
        2. morrer
      2. (Afel) levar, remover, depor

    עָדָה
    (H5710)
    Ver ocorrências
    ʻâdâh (aw-daw')

    05710 עדה ̀adah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1565; v

    1. passar adiante, avançar, seguir, passar por, remover
      1. (Qal) passar adiante, colocar
      2. (Hifil) remover

    עֲדִיאֵל
    (H5717)
    Ver ocorrências
    ʻĂdîyʼêl (ad-ee-ale')

    05717 עדיאל Àdiy’el

    procedente de 5716 e 410; n pr m Adiel = “ornamento de Deus”

    1. um príncipe de Simeão, da família de Simei, na época do rei Ezequias, de Judá
    2. um sacerdote, antepassado de Masai
    3. antepassado de Azmavete, o tesoureiro de Davi

    עֲדָיָה
    (H5718)
    Ver ocorrências
    ʻĂdâyâh (ad-aw-yaw')

    05718 עדיה Àdayah ou עדיהו Àdayahuw

    procedente de 5710 e 3050; n pr m Adaías = “Javé adornou-se”

    1. avô materno do rei Josias, de Judá, e natural de Bozcate, nas terras baixas de Judá
    2. um levita gersonita e antepassado de Asafe
    3. um benjamita, filho de Simei
    4. um sacerdote, filho de Jeorão
    5. antepassado de Maaséias, um dos capitães que apoiavam Joiada
    6. um descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    7. um descendente de outro Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    8. um descendente de Perez, da tribo de Judá

    עָדִין
    (H5720)
    Ver ocorrências
    ʻÂdîyn (aw-deen')

    05720 עדין Àdiyn

    o mesmo que 5719; n pr m

    Adim = “mimoso” ou “delicado”

    1. antepassado de uma família de exilados que retornaram com Zorobabel
    2. um líder dentre os exilados que retornaram que assinou a aliança com Neemias

    עַדְלַי
    (H5724)
    Ver ocorrências
    ʻAdlay (ad-lah'-ee)

    05724 עדלי Àdlay

    provavelmente procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr m Adlai = “justiça de Javé”

    1. antepassado de Safate, o supervisor dos rebanhos de Davi

    עֹולָם
    (H5769)
    Ver ocorrências
    ʻôwlâm (o-lawm')

    05769 עולם ̀owlam ou עלם ̀olam

    procedente de 5956; DITAT - 1631a; n m

    1. longa duração, antigüidade, futuro, para sempre, sempre, eternamente, para todos os tempos, perpétuo, velho, antigo, mundo
      1. tempo antigo, longo tempo (referindo-se ao passado)
      2. (referindo-se ao futuro)
        1. para sempre, sempre
        2. existência contínua, perpétuo
        3. contínuo, futuro indefinido ou sem fim, eternidade

    עֹוף
    (H5775)
    Ver ocorrências
    ʻôwph (ofe)

    05775 עוף ̀owph

    procedente de 5774; DITAT - 1582a; n m

    1. criaturas voadoras, aves, insetos, pássaros
      1. aves, pássaros
      2. insetos com asas

    עֻזָּא
    (H5798)
    Ver ocorrências
    ʻUzzâʼ (ooz-zaw')

    05798 עזא ̀Uzza’ ou עזה ̀Uzzah

    fem de 5797;

    Uzá = “força” n pr m

    1. um homem morto por Javé por tocar na arca sagrada
    2. um benjamita dos filhos de Eúde
    3. antepassado de uma família de servidores do templo que retornaram do exílio com Zorobabel
    4. um levita merarita n pr loc
    5. o jardim onde os reis Manassés e Amom, de Judá, foram enterrados

    עַזְגָּד
    (H5803)
    Ver ocorrências
    ʻAzgâd (az-gawd')

    05803 עזגד Àzgad

    procedente de 5794 e 1409; n pr m Azgade = “Gade é poderoso”

    1. antepassado de uma família de leigos que retornou do exílio com Zorobabel
    2. um homem que selou a aliança com Neemias

    עֻזִּי
    (H5813)
    Ver ocorrências
    ʻUzzîy (ooz-zee')

    05813 עזי ̀Uzziy

    procedente de 5810; n pr m Uzi = “forte”

    1. um levita, filho de Buqui e pai de Zeraías na linhagem do sumo sacerdote apesar dele mesmo, aparentemente, nunca ter sido um sumo sacerdote
    2. filho de Tola e neto de Issacar
    3. um benjamita, filho de Bela e líder de uma família de Benjamim
    4. filho de Micri e pai de Elá e um antepassado de uma família de exilados que retornaram e se estabeleceram em Jerusalém. Talvez o mesmo que o 3
    5. um levita, filho de Bani, e um supervisor dos levitas em Jerusalém na época de Neemias
    6. um sacerdote, líder da casa do pai de Jedaías, na época do sumo sacerdote Joiaquim
    7. um dos sacerdotes que ajudou Esdras na dedicação do muro de Jerusalém. Talvez o mesmo que o 6

    עֻזִּיָּה
    (H5818)
    Ver ocorrências
    ʻUzzîyâh (ooz-zee-yaw')

    05818 עזיה ̀Uzziyah ou עזיהו Uzziyahuw

    procedente de 5797 e 3050, grego 3604 Οζιας; n pr m Uzias = “minha força é Javé”

    1. filho do rei Amazias, de Judá, e rei de Judá ele próprio por 52 anos; também ‘Azarias’
    2. um levita coatita e antepassado de Samuel
    3. um sacerdote dos filhos de Harim que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um judaíta, pai de Ataías ou Utai
    5. pai de Jônatas, um dos supervisores de Davi

    עֲזַרְאֵל
    (H5832)
    Ver ocorrências
    ʻĂzarʼêl (az-ar-ale')

    05832 עזראל Àzar’el

    procedente de 5826 e 410; n pr m Azarel = “Deus ajudou”

    1. um guerreiro coreíta de Davi que juntou-se a ele em Ziclague
    2. um músico levita da família de Hemã na época de Davi
    3. um dãnita, filho de Jeroão e um príncipe da tribo durante o censo de Davi
    4. um dos filhos de Bani que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    5. um sacerdote, antepassado de Amasai, um sacerdote em Jerusalém após o retorno do exílio
    6. um sacerdote e músico na época de Neemias

    עַזְרִיאֵל
    (H5837)
    Ver ocorrências
    ʻAzrîyʼêl (az-ree-ale')

    05837 עזריאל Àzriy’el

    procedente de 5828 e 410; n pr m Azriel = “minha ajuda é Deus”

    1. um líder de uma família da meia tribo de Manassés dalém do Jordão
    2. um naftalita, antepassado de Jerimote, o líder da tribo na época do censo de Davi
    3. pai de Seraías, um oficial do rei Joiaquim, de Judá

    עֲזַרְיָה
    (H5838)
    Ver ocorrências
    ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

    05838 עזריה Àzaryah ou עזריהו Àzaryahuw

    procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

    1. filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
    2. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
    3. filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
    4. um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
    5. filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
    6. outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
    7. um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
    8. o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
    9. um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
    10. um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    11. um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    12. um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
    13. um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
    14. filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
    15. filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    16. um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
    17. um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
    18. filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
    19. um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
    20. um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
    21. um sacerdote, filho de Hilquias
    22. um sacerdote, filho de Joanã
    23. filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
    24. filho de Meraiote
    25. filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias

    עַזְרִיקָם
    (H5840)
    Ver ocorrências
    ʻAzrîyqâm (az-ree-kawm')

    05840 עזריקם Àzriyqam

    procedente de 5828 e part at de 6965; n pr m Azricão = “ajuda contra o inimigo”

    1. filho de Nearias e descendente de Zorobabel da linhagem real de Judá
    2. um benjamita, filho mais velho de Azel e descendente de Saul
    3. um levita, antepassado de Semaías na época de Neemias
    4. governador do palácio do rei Acaz, de Judá, e vítima de assassinato por Zicri

    עֵילָם
    (H5867)
    Ver ocorrências
    ʻÊylâm (ay-lawm')

    05867 עילם Èylam ou עולם ̀Owlam (Ed 10:2; Jr 49:36)

    provavelmente procedente de 5956, grego 1639 ελαμιτης;

    Elão = “eternidade” n pr m

    1. um levita coreíta na época de Davi
    2. um homem importante da tribo de Benjamim
    3. antepassado de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
    4. um líder do povo que assinou a aliança com Neemias
    5. outro antepassado de outra família de exilados que retornaram com Zorobabel
    6. um sacerdote que auxiliou na dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias
    7. outro chefe de uma família de exilados que retornaram n pr loc
    8. uma província a leste da Babilônia e nordeste do baixo Tigre

    עַמִּינָדָב
    (H5992)
    Ver ocorrências
    ʻAmmîynâdâb (am-mee-naw-dawb')

    05992 עמינדב Àmmiynadab

    procedente de 5971 e 5068, grego 284 Αμιναδαβ; n pr m

    Aminadabe = “meu parente é nobre”

    1. filho de Rão ou Aram, pai de Naassom e um antepassado de Jesus; sogro de Arão
    2. um levita coatita e líder dos filhos de Uziel
    3. um levita, filho de Coate; também ‘Isar’

    אֲנָפָה
    (H601)
    Ver ocorrências
    ʼănâphâh (an-aw-faw')

    0601 אנפה ’anaphah

    procedente de 599; DITAT - 133a; n f

    1. um pássaro impuro
      1. talvez uma garça

    עָרַב
    (H6150)
    Ver ocorrências
    ʻârab (aw-rab')

    06150 ערב ̀arab

    uma raiz primitiva [idêntica a 6148 com a idéia de encobrir com um tecido]; DITAT - 1689; v.

    1. anoitecer, escurecer
      1. (Qal) anoitecer, escurecer
      2. (Hifil) passar a noite, fazer ao anoitecer

    עָשָׂה
    (H6213)
    Ver ocorrências
    ʻâsâh (aw-saw')

    06213 עשה ̀asah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1708,1709; v.

    1. fazer, manufaturar, realizar, fabricar
      1. (Qal)
        1. fazer, trabalhar, fabricar, produzir
          1. fazer
          2. trabalhar
          3. lidar (com)
          4. agir, executar, efetuar
        2. fazer
          1. fazer
          2. produzir
          3. preparar
          4. fazer (uma oferta)
          5. atender a, pôr em ordem
          6. observar, celebrar
          7. adquirir (propriedade)
          8. determinar, ordenar, instituir
          9. efetuar
          10. usar
          11. gastar, passar
      2. (Nifal)
        1. ser feito
        2. ser fabricado
        3. ser produzido
        4. ser oferecido
        5. ser observado
        6. ser usado
      3. (Pual) ser feito
    2. (Piel) pressionar, espremer

    עָתֵק
    (H6276)
    Ver ocorrências
    ʻâthêq (aw-thake')

    06276 עתק ̀atheq

    procedente de 6275; DITAT - 1721b; adj.

    1. passado adiante, avançado, duradouro, durável, valioso, eminente, superior

    פָּאַר
    (H6286)
    Ver ocorrências
    pâʼar (paw-ar')

    06286 פאר pa’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1726,1727; v.

    1. glorificar, embelezar, adornar
      1. (Piel) glorificar, embelezar
      2. (Hitpael)
        1. glorificar-se
        2. obter glória para si mesmo, ser glorificado
    2. (Piel) repassar os ramos (na colheita)

    פּוּץ
    (H6327)
    Ver ocorrências
    pûwts (poots)

    06327 פוץ puwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 1745,1746,1800; v.

    1. espalhar, estar disperso, ser esparramado
      1. (Qal) estar disperso, ser espalhado
      2. (Nifal)
        1. ser disperso
        2. ser espalhada para longe
      3. (Hifil) espalhar
      4. (Hitpael) espalhar
    2. (Qal) fluir, passar por cima
    3. quebrar
      1. (Polel) despedaçar
      2. (Pilpel) esmagar em pedaços

    פַּח
    (H6341)
    Ver ocorrências
    pach (pakh)

    06341 פח pach

    procedente de 6351; DITAT - 1759a,1759b; n. m.

    1. armadilha, armadilha para pássaros, laço
      1. armadilha para pássaro (literalmente)
      2. referindo-se a calamidades, conspirações, fonte ou agente de calamidade (fig.)
    2. lâmina (referindo-se a metal)

    פָּנָה
    (H6437)
    Ver ocorrências
    pânâh (paw-naw')

    06437 פנה panah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

    1. virar
      1. (Qal)
        1. virar para ou de ou afastar-se
        2. virar e fazer
        3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
        4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
        5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
      2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
      3. (Hifil)
        1. virar
        2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
      4. (Hofal) ser levado a voltar

    פָּסַג
    (H6448)
    Ver ocorrências
    pâçag (paw-sag')

    06448 פסג pacag

    uma raiz primitiva; DITAT - 1785; v.

    1. (Piel) passar entre ou dentro
      1. sentido dúbio

    פָּסַח
    (H6452)
    Ver ocorrências
    pâçach (paw-sakh')

    06452 פסח pacach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1786,1787; v.

    1. passar por cima, saltar por cima
      1. (Qal) passar por cima
      2. (Piel) saltar, passar por cima
    2. mancar
      1. (Qal) mancar
      2. (Niphal) ser manco
      3. (Piel) mancar

    אֲפִיחַ
    (H647)
    Ver ocorrências
    ʼĂphîyach (af-ee'-akh)

    0647 אפיח ’Aphiyach

    talvez procedente de 6315; n pr m Afias = “Eu farei respirar”

    1. um antepassado de Saul

    פָּקַד
    (H6485)
    Ver ocorrências
    pâqad (paw-kad')

    06485 פקד paqad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1802; v. v.

    1. comparecer, convocar, numerar, calcular, visitar, punir, nomear, cuidar de, tomar conta
      1. (Qal)
        1. prestar atenção a, observar
        2. comparecer
        3. buscar, procurar
        4. buscar em vão, necessitar de, não ter, faltar
        5. visitar
        6. castigar, punir
        7. passar em revista, convocar, numerar
        8. nomear, designar, incumbir, depositar
      2. (Nifal)
        1. ser procurado, ser necessário, estar ausente, estar faltando
        2. ser visitado
        3. ser castigado
        4. ser nomeado
        5. ser vigiado
      3. (Piel) convocar, recrutar
      4. (Pual) ser convocado em revista, ser levado a faltar, ser chamado, ser chamado a acertar contas
      5. (Hifil)
        1. estabelecer, tornar supervisor, nomear um supervisor
        2. comissionar, confiar, entregar aos cuidados de, depositar
      6. (Hofal)
        1. ser visitado
        2. ser depositado
        3. ser feito supervisor, ser encarregado
      7. (Hitpael) contado
      8. (Hotpael) contado, passado em revista n. m. pl. abstr.
    2. convocações, custos

    אֶפְרֹחַ
    (H667)
    Ver ocorrências
    ʼephrôach (ef-ro'-akh)

    0667 אפרח ’ephroach

    procedente de 6524 (no sentido de romper a casca); DITAT - 1813c; n m

    1. novo, filhote (referindo-se a pássaros)
    2. passarinhos

    צִיץ
    (H6732)
    Ver ocorrências
    Tsîyts (tseets)

    06732 ציץ Tsiyts

    o mesmo que 6731; n. pr. l.

    Ziz = “flor”

    1. uma passagem que vai da costa do mar Morto até o deserto de Judá, nas proximidades de

      Tecoa


    צַמּוּק
    (H6778)
    Ver ocorrências
    tsammûwq (tsam-mook')

    06778 צמוק tsammuwq

    procedente de 6784; DITAT - 1930a; n. m.

    1. cacho de passas, quantidade de passas

    צִפֹּור
    (H6833)
    Ver ocorrências
    tsippôwr (tsip-pore')

    06833 צפור tsippowr ou צפר tsippor

    procedente de 6852; DITAT - 1959a; n. f.

    1. pássaro, ave
      1. pássaro (singular)
      2. pássaros (coletivo)

    צָפַף
    (H6850)
    Ver ocorrências
    tsâphaph (tsaw-faf')

    06850 צפף tsaphaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1957; v.

    1. (Pilpel) chilrear, piar
      1. referindo-se aos pássaros
      2. referindo-se a fantasmas

    צְפַר
    (H6853)
    Ver ocorrências
    tsᵉphar (tsef-ar')

    06853 צפר ts ephar̂ (aramaico)

    corresponde a 6833; DITAT - 2962; n. m.

    1. pássaro

    צִפֹּרָה
    (H6855)
    Ver ocorrências
    Tsippôrâh (tsip-po-raw')

    06855 צפרה Tsipporah

    procedente de 6833; n. pr. f. Zíporá = “pássaro”

    1. filha de Reuel ou Jetro, esposa de Moisés, e mãe de Gérson e Eliézer

    קוּץ
    (H6972)
    Ver ocorrências
    qûwts (koots)

    06972 קוץ quwts

    uma raiz primitiva; v.

    1. (Qal) passar o verão

    קֵן
    (H7064)
    Ver ocorrências
    qên (kane)

    07064 קן qen

    forma contrata procedente de 7077; DITAT - 2042a; n. m.

    1. ninho
      1. ninho (de pássaro)
      2. cavidades (como ninhos na arca de Noé)

    רָחָם
    (H7360)
    Ver ocorrências
    râchâm (raw-khawm')

    07360 רחם racham ou (fem.) רחמה rachamah

    procedente de 7355; DITAT - 2147a; n. m.

    1. abutre
      1. talvez um pássaro extinto, significado exato desconhecido

    רֶנֶן
    (H7443)
    Ver ocorrências
    renen (reh'-nen)

    07443 רנן renen

    procedente de 7442; DITAT - 2179d; n. m.

    1. alguma coisa com um grito agudo
      1. pássaros com piados estridentes
        1. avestruz

    שׁוּר
    (H7793)
    Ver ocorrências
    Shûwr (shoor)

    07793 שור Shuwr

    o mesmo que 7791; n. pr. l. Sur = “muro”

    1. um lugar a sudoeste da Palestina na fronteira oriental ou dentro da fronteira do Egito; os israelitas passaram pelo deserto de Sur depois de terem atravessado o mar Vermelho
      1. também “deserto de Etã”

    שַׁחַף
    (H7828)
    Ver ocorrências
    shachaph (shakh'-af)

    07828 שחף shachaph

    procedente de uma raiz não utilizada significando descascar, isto é, definhar; DITAT - 2365a; n. m.

    1. um pássaro ceremonialmente impuro
      1. cuco, gaivota, gaivota marinha
      2. talvez um pássaro extinto, o sentido exato é desconhecido

    שַׂלְמַי
    (H8014)
    Ver ocorrências
    Salmay (sal-mah'-ee)

    08014 שלמי Salmay

    procedente de 8008; n pr m

    Salmai = “meus agradecimentos”

    1. antepassado de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    שִׁלְשֹׁום
    (H8032)
    Ver ocorrências
    shilshôwm (shil-shome')

    08032 םשלשו shilshowm ou שׂלשׂם shilshom

    procedente da mesma raiz que 8028; DITAT - 2403c; adv

    1. anteontem, três dias atrás
      1. uma expressão para ’até agora em tempos passados’

    אֵבֶר
    (H83)
    Ver ocorrências
    ʼêber (ay-ber')

    083 אבר ’eber

    procedente de 82; DITAT - 13a; n m

    1. asa
      1. de pássaro (pomba, falcão)
      2. do rei da Babilônia (fig.)

    אֶבְרָה
    (H84)
    Ver ocorrências
    ʼebrâh (eb-raw')

    084 אברה ’ebrah

    f de 83; DITAT - 13a; n f

    1. asa
      1. de pássaro (avestruz, águia, pomba)
      2. de Deus (metáfora)

    תַּחְמָס
    (H8464)
    Ver ocorrências
    tachmâç (takh-mawce')

    08464 תחמס tachmac

    procedente de 2554; DITAT - 678b; n. m.

    1. um pássaro ceremonialmente impuro
      1. nome de um avestruz macho
      2. (CLBL) provavelmente a grande coruja
      3. talvez um pássaro extinto, significado exato desconhecido

    תְּמֹול
    (H8543)
    Ver ocorrências
    tᵉmôwl (tem-ole')

    08543 תמול t emowl̂ ou תמל t emol̂

    provavelmente em lugar de 865; DITAT - 2521; adv.

    1. antes, antes daquele tempo, antigamente, até agora, ultimamente, dos tempos antigos, atualmente, tempos passados, ontem, anteontem, recentemente, outrora
      1. ontem
        1. recentemente, antigamente (uso comum) (fig.)
      2. como antigamente, assim mais recentemente
      3. de ontem, já

    תַּנְשֶׁמֶת
    (H8580)
    Ver ocorrências
    tanshemeth (tan-sheh'-meth)

    08580 תנשמת tanshemeth

    procedente de 5395; DITAT - 1433b; n. f.

    1. um animal impuro de alguma espécie
      1. um pássaro impuro
        1. talvez o íbis, galinha-d’água, tipo de coruja
      2. uma lagartixa impura
        1. talvez o camaleão
      3. talvez uma lagartixa ou pássaro extinto, sentido exato desconhecido

    אֶתְנִי
    (H867)
    Ver ocorrências
    ʼEthnîy (eth-nee')

    0867 אתני ’Ethniy

    talvez procedente de 866; n pr m Etni = “meu salário”

    1. um antepassado de Asafe

    אֲתָרִים
    (H871)
    Ver ocorrências
    ʼĂthârîym (ath-aw-reem')

    0871 אתרים ’Athariym

    plural de uma raiz não utilizada (provavelmente significando pisar); n pr loc

    1. significado incerto - talvez uma passagem na montanha ou uma rota de caravana

    בּוּזִי
    (H940)
    Ver ocorrências
    Bûwzîy (boo-zee')

    0940 בוזי Buwziy

    patronímico procedente de 938; adj Buzita = “desprezo”

    1. um dos antepassados de Eliú

    בּוּזִי
    (H941)
    Ver ocorrências
    Bûwzîy (boo-zee')

    0941 בוזי Buwziy

    o mesmo que 940; n pr m Buzi = “meu desprezo”

    1. pai de Ezequiel (ou antepassado)

    בּוּת
    (H956)
    Ver ocorrências
    bûwth (booth)

    0956 בות buwth (aramaico)

    aparentemente um denominativo procedente de 1005; DITAT - 2629; v

    1. (Peal) passar a noite, alojar-se