Avô

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Açafrão-bravo:
açafrão-bravo | s. m.

a·ça·frão·-bra·vo
nome masculino

Botânica Planta (Crocus serotinus), comum na Península Ibérica, da família das iridáceas, de flores rosa ou azuladas. = AÇAFROL, PÉ-DE-BURRO

Plural: açafrões-bravos.

Ácavo: substantivo masculino [Zoologia] Molusco gastrópode, pertencente à família dos Helicídeos. Variação de ácave.
Etimologia (origem da palavra ácavo). A + do latim cavu.
Agravo: substantivo masculino Comportamento ou discurso ofensivo; injúria, afronta.
Aumento da intensidade de; agravamento.
Prejuízo sofrido; perda, dano, prejuízo.
[Jurídico] Recurso que, interposto por uma instância superior, solicita a alteração de um despacho, proferido por uma instância ou tribunal inferior.
[Jurídico] Recurso judicial que permite ao juiz, em certos casos, rever sua decisão anterior.
expressão Agravo de instrumento. Recurso judicial contrário a decisões interlocutórias, ou seja, refere-se ao recurso que se opõe à decisão de um juiz, em relação a uma questão incidental no decorrer do processo.
Etimologia (origem da palavra agravo). Forma regressiva de agravar.
Alavoeiro: substantivo masculino Aquele que pastoreia alavões.
Alinhavo: alinhavo s. .M 1. Ato ou efeito de alinhavar. 2. Pontos largos que se dão em uma peça de vestuário a ser provada ou costurada no futuro. 3. Esboço de um negócio ou de um escrito qualquer.
Alinhavos:
masc. pl. de alinhavo

a·li·nha·vo
(origem controversa)
nome masculino

1. Cosedura interina a pontos largos para guiar a definitiva.

2. Figurado Esboço.


Apavonação: substantivo feminino Ato ou efeito de apavonar.
Desvanecimento, enfatuação, soberba.
Etimologia (origem da palavra apavonação). Apavonar + ção.
Apavonar: verbo transitivo direto Enfeitar de muitas cores como a plumagem do pavão: O crepúsculo apavonava o horizonte.
verbo transitivo direto e pronominal 2 Encher(-se) de vaidade; enfatuar(-se), ensoberbecer(-se): A lisonja apavona os néscios. Apavonavam o chefe com elogios hipócritas. Pessoas inteligentes não se apavonam. Apavonou-se todo com tais homenagens.
Etimologia (origem da palavra apavonar). A + pavão + ar.
Apavorador: apavorador (ô), adj. Que apavora; apavorante.
Apavoramento: apavoramento s. .M Ato ou efeito de apavorar(-se).
Apavorante: apavorante adj. .M e f. Apavorador.
Apavorantemente:
derivação de apavorante

a·pa·vo·ran·te
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que apavora.


Apavorar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Ocasionar ou sentir pavor; aterrorizar-se: apavorar um cachorro; seus segredos eram de apavorar; apavorou-se com a chuva.
Etimologia (origem da palavra apavorar). A + pavor + ar.
Arquiclavo: substantivo masculino Regente de convento.
Atavonado: adjetivo Qualificativo das moscas grandes que têm semelhança com o tavão.
Variação de atavanado.
Etimologia (origem da palavra atavonado). A + tavão + ado.
Avo: substantivo masculino Palavra, que, junta aos números cardinais, de dez para cima, indica as partes em que se divide um todo.
Insignificância, bagatela.
Moéda, em Macau e Timor.
(Cast. avo).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Avoaçar: verbo intransitivo e pronominal O mesmo que esvoaçar.
Etimologia (origem da palavra avoaçar). A + vôo + açar.
Avoadinha: substantivo feminino Planta medicinal.
Etimologia (origem da palavra avoadinha). De avoado.
Avoado: avoado adj. 1. Que anda com a cabeça no ar. 2. Confuso, embrulhão.
Avoante: avoante adj. .M e f. Que voa.
Avocar: verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que reapareça, retorne: a tragédia avocou o sofrimento; precisavam avocar os funcionários a suas salas.
Invocar; chamar alguém: avocava o irmão; avocou os professores para fora da sala.
verbo bitransitivo Arrogar; conferir a si próprio uma tarefa, obrigação, responsabilidade etc.: avoca a si a obrigação do trabalho.
Aliciar; chamar para si; envolver alguém de modo que essa pessoa faça parte de alguma coisa: avocou o povo para a campanha política.
verbo transitivo direto [Jurídico] Fazer uma solicitação para receber a ação, o processo, os autos, as testemunhas etc.: o advogado irá avocar as testemunhas.
[Jurídico] Deslocar uma causa para outro juiz ou tribunal.
Ver também: evocar.
Etimologia (origem da palavra avocar). Do latim advocare.
Avocatório: adjetivo Que serve para avocar: carta avocatória.
Avocatura: feminino Ver avocação.
Avocável: adjetivo masculino e feminino Que se pode avocar.
Etimologia (origem da palavra avocável). Avocar + vel.
Avoceta: feminino Ave palmípede.
Etimologia (origem da palavra avoceta). Do italiano avocetta.
Avocétula: substantivo feminino Ornitologia Gênero (Avocettula) da família dos Troquilídeos, que compreende uma espécie muito rara de beija-flor (Avocettula recurvirostris), natural do Norte da América do Sul, incluindo-se a Amazônia.
Etimologia (origem da palavra avocétula). Diminutivo de avoceta.
Avoengado: adjetivo Relativo a avoengos.
Próprio de tempos afastados. Cf. Filinto, D. Man., I, 324.
Avoengo: adjetivo Que vem ou se herdou dos avós; avito.
substantivo masculino plural Os antepassados, os ascendentes.
Avoengueiro:
avoengueiro | adj.

a·vo·en·guei·ro
adjectivo
adjetivo

1. Que faz alarde dos seus avoengos.

2. Que tem direito avoengo.

3. Que se adquire pela lei de avoenga.


Avolumar: verbo transitivo e intransitivo Aumentar o volume de.
Encher, pejar.
Fazer volume, tomar muito lugar.
verbo pronominal Tornar-se volumoso.
Avondar:
avondar | v. intr.

a·von·dar -
(latim abundo, -are, transbordar, correr em abundância, ser ou ter em abundância)
verbo intransitivo

Abundar.


Avonde: advérbio Abundantemente.
Etimologia (origem da palavra avonde). Do latim abunde.
Avondo: advérbio Antigo O mesmo que avonde: «sabe sciênda avondo». G. Vicente, Auto da Feira.
Avós:
avós | s. m. pl. | s. f. pl.
masc. pl. de avô
Será que queria dizer avôs ou avós?

a·vós
(latim *aviolus, diminutivo de avus, -i, avô)
nome masculino plural

1. Conjunto do avô e da avó ou dos avôs e das avós; o pai e a mãe dos pais de alguém (ex.: avós maternos; avós paternos).

2. Geração ou gerações anteriores. = ANTEPASSADOS, ASCENDENTES

nome feminino plural

3. Conjunto formado pela avó materna e pela avó paterna (ex.: as avós eram ambas canhotas).


a·vô
(latim *aviolus, diminutivo de avus, -i, avô)
nome masculino

Pai do pai ou da mãe (ex.: avô materno; avô paterno; um dos avôs nasceu nos Açores).

Feminino: avó. Plural: avôs.
Confrontar: avós.

a·vo
(terminação de [oit]avo)
nome masculino

1. [Matemática] Palavra que se junta a um denominador maior que dez para indicar a divisão da unidade no número de partes iguais indicado por esse denominador (ex.: doze vinte e cinco avos = 12/25).

2. [Numismática] Centésima parte da pataca.

3. Figurado Insignificância, óbolo, ápice.


a·vó
(latim *aviola, diminutivo de avia, -ae, avó)
nome feminino

Mãe do pai ou da mãe (ex.: passava as férias de Verão com a avó).

Masculino: avô.
Confrontar: avós.

Avosar: verbo transitivo direto Dar o tratamento de vós a.
Etimologia (origem da palavra avosar). A + vós + ar.
Batavo: adjetivo Relativo ou pertencente aos antigos batavos ou característico deles.
Relativo ou pertencente à Holanda, ou característico desse país. Variação de batávio, batávico.
Etimologia (origem da palavra batavo). Do latim batavu.
substantivo masculino plural Antigo povo germânico que habitava o delta do Reno.
Bicôncavo: adjetivo Que tem duas faces côncavas opostas: os míopes usam lentes bicôncavas.
Bisavó: substantivo feminino Aquela que é a mãe do avô ou da avó de uma pessoa: Julia Mann é a bisavó brasileira de Frido e mãe de Thomas Mann.
Etimologia (origem da palavra bisavó). Bis + avó.
Bisavós:
bisavós | s. m. pl. | s. f. pl.
Será que queria dizer bisavôs ou bisavós?

bi·sa·vós
(bis- + -avós)
nome masculino plural

1. Conjunto do bisavô e da bisavó ou dos bisavôs e das bisavós.

2. Antepassados.

nome feminino plural

3. Conjunto das bisavós maternas ou paternas.


Brassávola: feminino Gênero de orchídeas.
Etimologia (origem da palavra brassávola). De Brassavolo, n. p.
Bravo: adjetivo Que afronta o perigo: homem bravo.
Não domesticado; selvagem: animal bravo.
Que se irrita facilmente; irado, irascível.
Que é muito autoritário; inflexível, rígido.
interjeição Muito bem; digno de aplausos.
substantivo masculino Homem corajoso; valente, destemido.
Etimologia (origem da palavra bravo). Do latim bravus, barbarus, "selvagem, valente".
Bravo-de-esmolfo:
bravo-de-esmolfo | adj. s. m.

bra·vo·-de·-es·mol·fo |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Agricultura] Diz-se de ou variedade de maçã aromática.

Plural: bravos-de-esmolfo.

Bravos:
masc. pl. de bravo

bra·vo
(latim vulgar *brabus, do latim barbarus, -a, -um, bárbaro, estrangeiro, inculto, selvagem)
adjectivo
adjetivo

1. Que não tem educação ou civilização. = BÁRBARO, INCULTO, RUDE, SELVAGEMCIVILIZADO

2. Que não está ou não foi domesticado (ex.: coelho bravo). = BRAVIO, FEROZ, SELVAGEMDOMÉSTICO, MANSO

3. Que não está ou não foi cultivado (ex.: terrenos bravos). = BRAVIO, INCULTO

4. Que cresce sem ser plantado (ex.: espargos bravos). = BRAVIO, ESPONTÂNEO, SELVAGEM, SILVESTRE

5. Que sente ou mostra irritação (ex.: ela vai ficar brava). = EXALTADO, FURIOSO, IRADO, IRRITADOCALMO

6. Que tem mau feitio (ex.: o pai é bravo).

7. Que tem agitação (ex.: mar bravo). = BRAVIO, REVOLTO, TEMPESTUOSOCALMO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

8. Que ou quem mostra bravura ou coragem. = VALENTECOBARDE, MEDROSO

nome masculino

9. Aplauso.

interjeição

10. Expressão usada para indicar aprovação ou felicitação.


à brava
[Portugal, Informal] Em grande quantidade ou em grau elevado (ex.: havia gente à brava; riu-se à brava). = À BEÇA, À FARTA, MUITO


Bravosear: Variação de bravatear.
Etimologia (origem da palavra bravosear). Bravoso + ear.
Bravoso: adjetivo [Desuso] Ver bravo.
Calatravo: substantivo masculino Cavalleiro ou frade da Ordem de Calatrava.
Canavoira: feminino Planta, de fôlhas semelhantes ás da espadana.
Canavoura: substantivo feminino Botânica Planta de folhas semelhantes às da espadana. Variação de canavoira.
Cáravo: substantivo masculino Antigo Embarcação asiática de vela latina.
Etimologia (origem da palavra cáravo). Do latim carabus.
Caravonada: feminino [Desuso] Talhadinhas de carne, assadas em grelha.
Etimologia (origem da palavra caravonada). Por carvonada, de carvão.
Cavo: cavo adj. 1. Oco. 2. Escavado. 3. Côncavo. 4. Cavernoso, rouco (som).
Cavodá: substantivo masculino Buraco que fica nas paredes de taipa, depois de retirados os andaimes.
Cavolina: feminino Gênero de molluscos, que andam de costas.
Cavorteiro: adjetivo, substantivo masculino Variação de caborteiro.
Cavoucar: verbo transitivo Abrir cavoucos em.
Cavouco: cavouco s. .M Escavação aberta para alicerces de uma construção.
Cavouqueiro: substantivo masculino O que abre cavoucos; cavador.
O que escava as pedreiras para retirar pedras.
O que trabalha em rocha para abrir mina ou galeria.
Centavo: substantivo masculino Centésima parte; centésimo.
Moeda divisionária que representa a centésima parte da unidade monetária de alguns países, como o Brasil.
Etimologia (origem da palavra centavo). Cento + avo.
Chavo: substantivo masculino Moeda de pouco valor.
Quantia insignificante.
Chavoso: adjetivo Nodoso, com protuberâncias, como as chaves antigas.
Etimologia (origem da palavra chavoso). Chave + oso.
Ciavoga: feminino Movimento do barco, vogando os remeiros de um lado e ciando os do outro.
Etimologia (origem da palavra ciavoga). De ciar2 + vogar.
Cinquentavo:
cinquentavocinquentavo | s. m.

cin·quen·ta·vo |qüen| |qüen| cin·quen·ta·vo |qüen|
(cinquenta + avo)
nome masculino

Uma das cinquenta partes iguais de um todo.


• Grafia no Brasil: cinqüentavo.

Côncavo: adjetivo Cuja superfície é mais profunda no centro do que na extremidade, ou borda: espelho côncavo.
Enfunado; que apresenta um desnível na superfície.
substantivo masculino Concavidade; o que apresenta essa parte mais funda no centro.
Ver também: convexo.
Etimologia (origem da palavra côncavo). Do latim concavus.
Côncavo-convexo:
côncavo-convexo | adj.

côn·ca·vo·-con·ve·xo |cs| |cs|
adjectivo
adjetivo

Que é côncavo de um lado e convexo do outro.


Conchavo: conchavo s. .M 1. Ato de conchavar; acordo, ajuste, união. 2. Conluio, mancomunação.
Conchavos:
masc. pl. de conchavo

con·cha·vo
(derivação regressiva de conchegar)
nome masculino

1. Acto de conchavar.

2. Figurado Conluio.

3. Acordo, ajuste, combinação.


Contravolta:
contravolta | s. f.

con·tra·vol·ta
nome feminino

Volta em sentido contrário ao de outra.


Contravoto: substantivo masculino Voto oposto a outro já emitido.
Etimologia (origem da palavra contravoto). Contra + voto.
Cravo: substantivo masculino Flor aromática, geralmente vermelha ou branca, cujas pétalas possuem recortes em suas bordas.
Por Extensão Ponto escuro na pele causado pela obstrução sebácea do poro.
Botânica Cravo-da-índia. O botão da flor do craveiro, muito usado por suas propriedades medicinais ou como tempero.
Por Extensão História. O prego usado para fixar os condenados à crucificação.
Por Extensão O prego que se coloca na ferradura.
Etimologia (origem da palavra cravo). Do latim clavus.s.
substantivo masculino [Música] Instrumento que possui cordas e teclado, sendo que suas cordas emitem sons quando as teclas são pressionadas.
Etimologia (origem da palavra cravo). Do francês clavier.
Cravo-cabecinha:
cravo-cabecinha | s. m.

cra·vo·-ca·be·ci·nha
nome masculino

Botão da flor do craveiro-da-índia, usado como especiaria depois de seco. = CRAVINHO, CRAVO-DA-ÍNDIA, CRAVO-DE-CABECINHA, GIROFLE

Plural: cravos-cabecinha ou cravos-cabecinhas.

Cravo-da-índia:
cravo-da-índia | s. m.

cra·vo·-da·-ín·di·a
(cravo + da + Índia, topónimo [país asiático])
nome masculino

1. Botânica Planta mirtácea aromática. = CRAVEIRO-DA-ÍNDIA

2. Botão da flor dessa planta, usado como especiaria depois de seco. = CRAVINHO, GIROFLE

Plural: cravos-da-índia.

Cravo-de-cabeça:
cravo-de-cabeça | s. m.

cra·vo·-de·-ca·be·ça
nome masculino

Botão da flor do craveiro-da-índia, usado como especiaria depois de seco. = CRAVINHO, CRAVO-DA-ÍNDIA, CRAVO-DE-CABECINHA, GIROFLE

Plural: cravos-de-cabecinha.

Cravo-de-cabecinha:
cravo-de-cabecinha | s. m.

cra·vo·-de·-ca·be·ci·nha
nome masculino

Botão da flor do craveiro-da-índia, usado como especiaria depois de seco. = CRAVINHO, CRAVO-DA-ÍNDIA, CRAVO-DE-CABEÇA, GIROFLE

Plural: cravos-de-cabecinha.

Cravo-fétido-da-índia:
cravo-fétido-da-índia | s. m.

cra·vo·-fé·ti·do·-da·-ín·di·a
(cravo + fétido + da + Índia, topónimo [país asiático])
nome masculino

1. Botânica Designação comum a várias plantas da família das compostas, do género Tagetes.

2. Flor dessas plantas.

Plural: cravos-fétidos-da-índia.

Cravoária: substantivo feminino Árvore mirtácea, que dá o cravo-da-índia.
Cravoila: substantivo feminino Botânica Erva medicinal européia (Geum urbanum), com folhas pinatífidas e flores amarelas.
Etimologia (origem da palavra cravoila). De cravo.
Cravorana: substantivo masculino Botânica O mesmo que ambrósia-americana.
Etimologia (origem da palavra cravorana). Cravo + rána, parecido.
Cravos:
masc. pl. de cravo

cra·vo 2
(francês clavier)
nome masculino

[Música] Instrumento musical de cordas e teclado. [O piano sucedeu ao cravo nos finais do século XVIII.]


cra·vo 1
(latim clavus, -i, prego, cravo, cavilha, leme)
nome masculino

1. Prego de ferradura.

2. Prego com que se fixavam os supliciados na cruz.

3. [Medicina] Pequeno cilindro de matéria sebácea que se forma na abertura de algumas glândulas sebáceas. = COMEDÃO, PONTO NEGRO

4. [Medicina] Verruga, geralmente nas mãos ou nos pés.

5. [Veterinária] Tumor duro junto aos cascos dos equídeos. (Também se diz cravo passado ou repassado.)

6. Botânica Flor do craveiro.

7. Botânica Planta herbácea (Dianthus caryophyllus) da família das cariofiláceas (ex.: plantei cravos no canteiro). = CRAVEIRO

8. Botânica Botão da flor do craveiro-da-índia, usado como especiaria depois de seco. = CRAVINHO, CRAVO-DA-ÍNDIA, GIROFLE

9. [Encadernação] Cada um dos pregos de metal colocados nos ângulos da capa e da contracapa.


Desagravo: desagravo s. .M 1. Ato ou efeito de desagravar. 2. dir. Reparação do agravo por sentença do juízo superior.
Desconchavo: desconchavo s. .M Ato de desconchavar.
Desfavorável: desfavorável adj. .M e f. 1. Não favorável. 2. Adverso, contrário, oposto. 3. Prejudicial.
Desfavorecedor: desfavorecedor (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desfavorece.
Desfavorecer: desfavorecer
v. tr. dir. 1. Deixar de favorecer. 2. Contrariar.
Despavorir: verbo transitivo direto e pronominal Ocasionar ou provocar pavor e/ou susto (em alguém ou a si mesmo); apavorar-se.
Etimologia (origem da palavra despavorir). Do espanhol despavorir.
Elboslavo: substantivo masculino Eslavo das margens do Elba.
A língua falada por esse povo.
Etimologia (origem da palavra elboslavo). Do topônimo Elba + eslavo.
Empavonar: verbo transitivo Tornar inchado e vaidoso como um pavão.
verbo pronominal Pavonear-se.
Empavorir: verbo transitivo Ver espavorir.
Encravo: encravo s. .M 1. Encravadura, encravamento. 2. Coisa difícil de remover-se; dificuldade.
Escandinavo: adjetivo Relativo à Escandinávia, à região situada no norte da Europa, composta originalmente pela Dinamarca, Noruega e Suécia.
Geografia Refere-se aos países nórdicos, à Suécia, à Noruega, à Dinamarca, à Islândia e às Ilhas Féroes.
[Linguística] Relacionado com as línguas germânicas, de origem indo-europeia (o sueco, o norueguês, o dinamarquês, o islandês e o feroico).
substantivo masculino Indivíduo que nasceu na Escandinávia ou em um dos países nórdicos.
[Linguística] Conjunto dessas línguas de origem indo-europeia.
Etimologia (origem da palavra escandinavo). Do francês scandinave.
Esclavona:
fem. sing. de esclavão

es·cla·vão
(francês esclavon)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que esclavónio.


Esclavônico: adjetivo Variação de escla-vônio.
Etimologia (origem da palavra esclavônico). Do topônimo Esclavônia + ico.
Esclavônio: adjetivo Da Esclavônia (Europa).
substantivo masculino O natural ou habitante da Esclavônia. Variação de esclavão (ant) e esclavônico.
Etimologia (origem da palavra esclavônio). Toponimia Esclavônia.
Escravo: substantivo masculino Indivíduo que está ou foi privado de sua liberdade, sendo submetido à vontade de outrem, definido como propriedade.
Por Extensão Dependente; quem não se consegue livrar da influência de: escravo do álcool; escravo do trabalho.
Figurado Quem trabalha exageradamente ou vive para trabalhar.
Figurado Servo; quem trabalha como ajudante, criado.
Figurado Pessoa muito leal e dedicada.
adjetivo Próprio da pessoa escrava: hábitos escravos; trabalho escravo.
Diz-se da pessoa escava: sujeito escravo.
Gramática Coletivos: quilombo, escravaria ou queira.
Etimologia (origem da palavra escravo). Do latim slavus.sclavus.
Escravocracia: substantivo feminino Poder, domínio dos escravocratas.
Etimologia (origem da palavra escravocracia). Escravo + cracia.
Escravocrata: substantivo masculino e feminino Pessoa que possui escravos; senhor.
Defensor da escravatura, do sistema que sujeita alguém à escravidão, à sujeição e perda de liberdade; escravagista.
adjetivo Em que há escravos; em que domina a escravidão; escravismo: período histórico escravocrata.
Etimologia (origem da palavra escravocrata). Escravo + crata.
Escravocrático: adjetivo Relativo a escravocrata.
Etimologia (origem da palavra escravocrático). Escravocrata + ico.
Escravoneta: feminino Antigo Espécie do rubi.
Etimologia (origem da palavra escravoneta). Refl. do carbúnculo.
Eslavo: adjetivo Relativo aos Eslavos; eslávico.
substantivo masculino plural Grande familia ethnográphica, a mais oriental da Europa.
Etimologia (origem da palavra eslavo). Do latim slavi.
Eslavófilo: adjetivo Que gosta dos eslavos.
Etimologia (origem da palavra eslavófilo). Eslavo + filo.
substantivo masculino Partidário da propagação da cultura ou tradições eslavas.
Eslavônico: adjetivo Variação de eslavo.
Etimologia (origem da palavra eslavônico). Eslavão + ico.
substantivo masculino Variação de eslávico.
Eslavônio: adjetivo Relativo à Eslavônia.
substantivo masculino Natural ou habitante da Eslavônia.
Esparavonado: adjetivo Que tem esparavão: cavalo, barrote esparavonado.
Espavorecer: verbo transitivo direto e pronominal Ocasionar ou possuir medo; que contém pavor; que se assusta; amedrontar-se.
Forma mais usada: espavorir.
Etimologia (origem da palavra espavorecer). Es + pavor + ecer.
Espavorido: espavorido adj. Cheio de pavor; apavorado.
Espavorir: verbo transitivo direto e pronominal Ocasionar ou possuir medo; que contém pavor; que se assusta; amedrontar-se: o incêndio espavoriu os clientes; os moradores espavoriram-se com a enchente.
Etimologia (origem da palavra espavorir). Es + pavor + ir.
Espavorizar: verbo transitivo direto e pronominal Ocasionar ou possuir medo; que contém pavor; que se assusta; amedrontar-se.
Forma mais usada: espavorir.
Etimologia (origem da palavra espavorizar). Es + pavor + izar.
Espinheiro-bravo:
espinheiro-bravo | s. m.

es·pi·nhei·ro·-bra·vo
nome masculino

[Brasil] Botânica Planta mimosácea da família das leguminosas, encontrada no Brasil.

Plural: espinheiros-bravos.

Favo: substantivo masculino Recipiente de cera, crivado de alvéolos, em que as abelhas depositam o mel.
Figurado Coisa doce, agradável.
Favola:
favola | s. f.

fa·vo·la |ó| |ó|
(fava + -ola)
nome feminino

[Informal] Dente grande. = DENTOLA, DENTOLAS, DENTUÇA, FAVAROLA


Favona: feminino T. de Cabo-Verde.
Espécie de feijoeiro.
Etimologia (origem da palavra favona). Phaseolus vulg., Lin.
Favonear: verbo transitivo e pronominal O mesmo que favorecer.
Etimologia (origem da palavra favonear). Favônio + ar.
Favoniar:
favoniar | v. tr.

fa·vo·ni·ar
(favónio + -ar)
verbo transitivo

Agir para favorecer ou proteger. = FAVONEAR


Favônio: substantivo masculino Zéfiro, brisa que sopra do oeste.
Vento brando, favorável e promissor.
Favor: substantivo masculino Aquilo que se faz de maneira voluntária a alguém; sem imposição; gentileza, obséquio.
Pedido de misericórdia atribuído por indulgência; mercê: favor espiritual.
Auxílio oferecido a alguém; proveito: vivia em favor da mãe.
Defesa, proteção: vive dos favores do padrinho.
Encantamento, simpatia, respeito: almejava o favor do gerente.
Graça, obséquio: pedir um favor.
Retribuição dada a alguém por uma relação de preferência ou de influência exercida sobre a pessoa que retribui: nunca se esforçava porque sabia que ele lhe devia um favor; tudo o que conseguiu foi lhe dado de favor.
Etimologia (origem da palavra favor). Do latim favor.oris.
Favorança: feminino Antigo Ver favor.
Favorável: adjetivo Que está a favor de; que auxilia ou providencia apoio a; propício, conveniente.
Que é tolerante; indulgente, benévolo: acolhimento favorável.
Que é vantajoso para alguém: ocasião favorável.
Que demonstra propensão para: sou favorável à sua renúncia.
Proveitoso ou bom: resultado favorável.
Etimologia (origem da palavra favorável). Favor + (a)vel.
Favorecedor: favorecedor (ô), adj. e s. .M Que, ou o que favorece.
Favorecer: verbo transitivo Dispensar ajuda, apoiar, proteger: favoreceu o principiante.
Dotar de boas qualidades: a natureza favoreceu-o.
Beneficiar, oferecer condições propícias: favorecer o comércio.
verbo pronominal Auxiliar-se, valer-se de: favoreceu-se dos amigos.
Favorecido: favorecido adj. Protegido, auxiliado.
Favorita: favorita s. f. 1. A mais favorecida. 2. Amante de um rei.
Favoritismo: favoritismo s. .M 1. Preferência. 2. Proteção parcial.
Favorito: substantivo masculino Predileto; aquele que é alvo de predileção, de preferência; o que é mais adorado ou amado em relação aos demais: sempre foi o favorito da mãe.
Atleta, grupo esportivo ou time que tem grandes possibilidades de vencer um campeonato ou competição: era o favorito para vencer a Copa.
adjetivo Que é preferido; que está sob a proteção de alguém: filho favorito.
Que tem grandes possibilidades de vender um campeonato ou competição.
Etimologia (origem da palavra favorito). Do italiano favorito.
Favoritos:
masc. pl. de favorito

fa·vo·ri·to
(italiano favorito)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que é objecto da preferência de alguém. = PREDILECTO, PREFERIDO

2. Que ou o que goza de protecção ou valimento especial junto de alguém. = PROTEGIDO, VALIDO

3. Que ou quem tem mais probabilidades de ser vencedor.

4. [Brasil] [Hipismo] Diz-se de ou cavalo que recebe o maior número de apostas por se considerar que tem mais hipóteses de ganhar uma corrida.


Favorizar: verbo transitivo Antigo Ver favorecer.
Favoso: adjetivo Botânica Que tem a superfície coberta de alvéolos ou pequenas cavidades.
[Medicina] Variação de tinha favosa.
Etimologia (origem da palavra favoso). Favo + oso.
Feijão-bravo:
feijão-bravo | s. m.

fei·jão·-bra·vo
nome masculino

Botânica Designação comum a várias plantas da família das leguminosas.

Plural: feijões-bravos.

Flavo: adjetivo Louro, fulvo, dourado.
Flavofenina: substantivo feminino Substância corante.
Etimologia (origem da palavra flavofenina). Flavo + feno + ina.
Flavona: substantivo feminino [Química] 1 Cetona cristalina incolor, C15H1202.
Qualquer um dos derivados dessa cetona, muitos dos quais ocorrem em plantas, frequentemente em forma de glicosidos (como a hesperidina).
Etimologia (origem da palavra flavona). Flavo + ona.
Flavonoide: substantivo masculino [Química] Seja qual for a substância, cujos pigmentos possuem propriedades comuns, e que pertence ao conjunto de um composto aromático.
Etimologia (origem da palavra flavonoide). Flavo + noide.
Flavonol: substantivo masculino [Química] Cada um de vários derivados de flavonas, especialmente o composto cristalino incolor C5H9O2(OH), que ocorre em forma de pigmentos vegetais amarelos.
Etimologia (origem da palavra flavonol). Flavona + ol.
Flavor: substantivo masculino Qualidade do vinho de cor amarela.
Etimologia (origem da palavra flavor). Flavo + or.
Flavorizante: substantivo masculino Substância que adiciona determinado sabor, odor, aroma a; aromatizante.
Etimologia (origem da palavra flavorizante). Do inglês flavour + izar + ante.
Fumo-bravo:
fumo-bravo | s. m.

fu·mo·-bra·vo
nome masculino

Nome de várias plantas herbáceas (uma amarantácea, outra solanácea, e outra faseolácea).


Furão-bravo:
furão-bravo | s. m.

fu·rão·-bra·vo
nome masculino

[Zoologia] O mesmo que fueta.

Plural: furões-bravos.

Gandavo: substantivo masculino [Regionalismo: Bahia] Contador de fábulas e histórias.
Mentiroso.
Ganso-bravo:
ganso-bravo | s. m.

gan·so·-bra·vo
nome masculino

Ornitologia Ave palmípede (Anser anser), da família dos anatídeos, de plumagem cinzenta e patas rosadas.

Plural: gansos-bravos.

Garavotear: verbo intransitivo Antigo Mostrar azáfama.
Andar de um lado para o outro sem descanso.
Etimologia (origem da palavra garavotear). Relaciona-se com garavetar? ou com gaivota?.
Gato-bravo:
gato-bravo | s. m.

ga·to·-bra·vo
nome masculino

[Zoologia] Mamífero carnívoro da espécie Felis sylvestris que ocorre em regiões florestais montanhosas, desde a Escócia à Turquia e ao Sul da Europa. (De pêlo curto, cinzento acastanhado, com riscas e malhas escuras, tem o ventre branco e a cauda de pelagem farta e anelada.) = GATO-MONTÊS

Plural: gatos-bravos.

Gavota: substantivo feminino Dança em compasso binário, muito em voga nos séc. XVII e XVIII.
Giravolta: feminino [Popular] Digressão, passeio; viravolta.
Etimologia (origem da palavra giravolta). De girar + voltar.
Gravoso: adjetivo Capaz de oprimir, de pesar; pesado, oneroso, vexatório.
Economia Diz-se de produto para exportação que, por ter um alto custo de produção, recebe incentivos governamentais para o tornar competitivo no mercado internacional.
Etimologia (origem da palavra gravoso). Grave + oso.
Gravotear: verbo transitivo direto [Carpintaria] Riscar com o compasso (o lugar em que se vai serrar).
Ignavo: adjetivo Que não possui trabalho; que é preguiçoso; indolente.
Que não demonstra coragem; que sente medo; medroso.
Etimologia (origem da palavra ignavo). Do latim ignavus.a.um.
In-oitavo:
in-oitavo | s. m. 2 núm.

in·-oi·ta·vo
(latim in, em + oitavo)
nome masculino de dois números

O mesmo que in-octavo.


Isoflavona:
isoflavona | s. f.

i·so·fla·vo·na
(iso- + flavona)
nome feminino

[Bioquímica] Composto orgânico natural com propriedades estrogénicas, presente nas leguminosas, em especial na soja.


Iugoslavo: adjetivo Da Iugoslávia.
adjetivo, substantivo masculino Natural ou habitante da Iugoslávia.
Jugoslavo: adjetivo, substantivo masculino Variação de iugoslavo.
Etimologia (origem da palavra jugoslavo). Servo-croata jug, sul + slav, eslavo.
Laticlavo: substantivo masculino Faixa larga de púrpura que os senadores romanos usavam sobre a túnica.
A própria túnica.
Lavoira: Ver: lavoura.
Lavor: substantivo masculino Qualquer ofício manual; trabalho, faina, labor.
Toda atividade em que há esforço; labuta.
Trabalho de agulha feito por desenho; enfeite em relevo.
Cristalização superficial das salinas que é capaz de impedir a formação do sal.
Etimologia (origem da palavra lavor). Do latim labor.oris, "labuta".
Lavorar: verbo transitivo Fazer lavores em; lavrar.
Etimologia (origem da palavra lavorar). Do latim laborare.
Lavorear: verbo transitivo [Portugal] Adornar muito, tornar primoroso.
Etimologia (origem da palavra lavorear). De lavor.
Lavoso: adjetivo Relativo a lava; que é da natureza da lava.
Lavoura: substantivo feminino Terra lavrada ou preparação da terra para cultivar; agricultura.
Produto das plantações resultantes do cultivo do terreno.
Terreno cultivado; lavra: lavoura de café.
Conjunto dos que trabalham numa lavoura.
Regionalismo. O que se tem como trabalho; profissão.
Etimologia (origem da palavra lavoura). De origem questionável.
Lavourar:
lavourar | v. tr. e intr.

la·vou·rar -
(lavoura + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

Trabalhar na lavoura, na agricultura. = AMANHAR, CULTIVAR, LAVRAR


Limão-bravo:
limão-bravo | s. m.

li·mão·-bra·vo
nome masculino

[Brasil] Botânica Arbusto poligaláceo (Siparuna brasiliensis) nativo do Brasil, de folhas opostas, lanceoladas e tomentosas, flores creme e frutos piriformes de aroma cítrico. = LIMÃOZINHO

Plural: limões-bravos.

Limoeiro-bravo:
limoeiro-bravo | s. m.

li·mo·ei·ro·-bra·vo
nome masculino

[Brasil] Botânica Arbusto poligaláceo (Siparuna brasiliensis) nativo do Brasil, de folhas opostas, lanceoladas e tomentosas, flores creme e frutos piriformes de aroma cítrico. = LIMÃOZINHO

Plural: limoeiros-bravos.

Madre-cravo:
madre-cravo | s. f.

ma·dre·-cra·vo
nome feminino

Botânica Planta asterácea do Brasil.


Madrecravo:
madre-cravo | s. f.

ma·dre·-cra·vo
nome feminino

Botânica Planta asterácea do Brasil.


Mascavo: mascavo adj. Mascavado.
Mascavos:
masc. plu. de mascavo

mas·ca·vo
nome masculino

1. Acto de mascavar.

adjectivo
adjetivo

2. [Brasil] Que não é refinado (ex.: açúcar mascavo). = MASCAVADO


Mavórcio: adjetivo Referente a Marte.
Guerreiro, belicoso, bélico; mavórtico.
Mavorcismo:
mavorcismo | s. m.

ma·vor·cis·mo
(mavórcio + -ismo)
nome masculino

1. Qualidade do que é mavórcio.

2. O mesmo que belicismo.


Sinónimo Geral: MAVORTISMO


Mavorte: substantivo masculino Marte, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra mavorte). Do latim Mavorte.
Mavórtico: adjetivo Relativo a Marte; aguerrido, belicoso; mavórcio.
Mavortismo: substantivo masculino Belicosidade, caráter guerreiro.
Etimologia (origem da palavra mavortismo). Do latim Mavorte + ismo.
Megavolt: substantivo masculino [Eletricidade] Múltiplo da unidade de medida da diferença de potencial elétrico, tensão ou força eletromotriz. Símb: MV (1MV = l0Volt).
Etimologia (origem da palavra megavolt). Mega + volt.
Megavoltampère: substantivo masculino [Eletricidade] Unidade de medida da potência elétrica aparente, equivalente a 1 milhão de voltampères. Símb: MVA.
Etimologia (origem da palavra megavoltampère). Mega + volt + ampère.
Milavo: substantivo masculino [Neologismo] Centésima parte.--O milavo do moderno escudo português corresponde ao real, que tem sido a nossa unidade monetária.
Etimologia (origem da palavra milavo). De mil + avo.
Miriavolt: substantivo masculino [Eletricidade] Medida de tensão elétrica, equivalente a dez mil volts.
Etimologia (origem da palavra miriavolt). Míria + volt.
Moldavo:
moldavo | adj. | s. m.

mol·da·vo
(Moldávia, topónimo)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à Moldávia ou Moldova.

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao moldavo enquanto sistema linguístico.

nome masculino

3. Natural, habitante ou cidadão da Moldávia.

4. [Linguística] [Linguística] Língua românica falada na Moldávia, com muitas semelhanças com o romeno.


Sinónimo Geral: MOLDÁVICO, MOLDÁVIO, MOLDOVO


Mumbavo: substantivo masculino [Regionalismo: Paraná] Xerimbabo.
Nonavo: substantivo masculino [Química] Um dos carbonetos do grupo formênico.
Oitavo: numeral ordinal De oito. Aquele ou aquilo que, em uma ordem ou série, está no lugar correspondente a oito.
substantivo masculino A oitava parte de um todo.
Oitavos:
masc. pl. de oitavo

oi·ta·vo
(latim octavus, -a, -um)
adjectivo numeral e nome masculino
adjetivo numeral e nome masculino

1. Que ou o que vem depois do sétimo.

nome masculino

2. Cada uma das oito partes iguais de um todo. = OITAVA

3. O último numa série de oito.


em oitavo
Do formato de 16 páginas por folha.


Pai-avô:
pai-avô | s. m.

pai·-a·vô
nome masculino

1. [Portugal: Turquel] Um pobre homem; homem simplório.

2. [Brasil] Nome de um pássaro cinzento cujo grito imita o seu nome.


Pato-bravo:
pato-bravo | s. m.

pa·to·-bra·vo
nome masculino

1. Designação dada a diversas espécies de pato diferentes do pato doméstico.

2. [Informal] Indivíduo espertalhão ou aldrabão.

Plural: patos-bravos.

Pavô: substantivo masculino Ave brasileira, O mesmo que paô.
Pavoa: substantivo feminino Fêmea do pavão.
Pavonáceo: adjetivo Que tem cor de violeta.
Etimologia (origem da palavra pavonáceo). Latim pavone + áceo.
Pavonaço: adjetivo [Pouco Uso] Que tem côr de violeta. Cf. Vieira, I, 114; Nunes do Lião, Ortograf., 87.
Etimologia (origem da palavra pavonaço). Comparar com pavonado.
Pavonada: pavonada s. f. 1. Ato de o pavão abrir a cauda em leque. 2. Jactância, ostentação, vaidade.
Pavonado: adjetivo [Desuso] Que tem côres de pavão: «...horizontes pavonados...» Filinto, XIV, 220.
Etimologia (origem da palavra pavonado). Do latim pavo.
Pavonazo: substantivo masculino Espécie de mármore antigo, matizado de vermelho e branco.
Etimologia (origem da palavra pavonazo). Do castelhano pavonazo.
Pavoncinho: substantivo masculino Variação de pavoncino.
Etimologia (origem da palavra pavoncinho). De pavão.
Pavoncino: substantivo masculino Ave pernalta, O mesmo que abibe.
Etimologia (origem da palavra pavoncino). De pavão.
Pavonear: verbo transitivo direto e pronominal Mostrar-se demonstrando ostentação; exibir-se com alarde e empáfia: pavoneava seus prêmios esportivos; amava pavonear-se nos grandes eventos televisivos.
Adornar-se notavelmente; vestir-se com elegância: pavoneava os sobrinhos para o aniversário; pavoneava-se com casacos vistosos.
verbo pronominal Exibir-se demonstrando vaidade; vangloriar-se: pavoneava-se de seus feitos heroicos.
Etimologia (origem da palavra pavonear). Pavão pavon + ear.
Pavonesco: adjetivo Vaidoso.
Etimologia (origem da palavra pavonesco). Do latim pavone + esco.
Pavônia: substantivo feminino Botânica Gênero (Pavonia) de arbustos ou ervas tropicais pilosos, da família das Malváceas, que têm flores com epicálice de 4 a 8 brácteas e carpelos com praganas. Inclui a rosa-do-campo.
Planta desse gênero.
Pavor: substantivo masculino Excesso de medo ou temor: ela tem pavor de aranhas; caminha sempre com pavor de ser assaltada.
Etimologia (origem da palavra pavor). Do latim pavor.oris.
Pavoroso: adjetivo Horripilante; que causa ou pode causar pavor, horror, medo: crime pavoroso; acidente pavoroso.
Tenebroso; que remete ao que é fúnebre, tétrico: canto pavoroso.
Por Extensão Excessivamente ruim: escreveu um texto pavoroso; show pavoroso.
Etimologia (origem da palavra pavoroso). Pavor + oso.
Pepino-bravo:
pepino-bravo | s. m.

pe·pi·no·-bra·vo
nome masculino

1. Botânica Planta cucurbitácea (Ecballium elaterium), nativa da região mediterrânica e de algumas zonas temperadas asiáticas, de folhas triangulares e flores amareladas, com propriedades medicinais. = ELATÉRIO

2. Botânica Fruto deiscente plurilocular dessa planta, que na época da maturação se abre, lançando fora os esporos.

Plural: pepinos-bravos.

Pinheiro-bravo:
pinheiro-bravo | s. m.

pi·nhei·ro·-bra·vo
nome masculino

Botânica Árvore (Pinus pinaster) da família das pináceas, de porte médio, com copa piramidal ou arredondada, tronco coberto de casca espessa, gretada e de cor castanha avermelhada, originária da região da Europa e do Mediterrâneo.

Plural: pinheiros-bravos.

Plano-côncavo:
plano-côncavo | adj.

pla·no·-côn·ca·vo
adjectivo
adjetivo

[Física] Que tem uma face plana e outra côncava (ex.: lentes plano-côncavas).

Plural: plano-côncavos.

Porco-bravo:
porco-bravo | s. m.

por·co·-bra·vo
nome masculino

O mesmo que javali.

Plural: porcos-bravos |ó|.

Pravo: adjetivo [Pouco Uso] Repleto de injustiça; que age desonestamente; injusto.
Que expressa maldade ou é mau; perverso.
Com alguma deformação, modificação na forma; informe, torto.
Etimologia (origem da palavra pravo). Do latim pravus.
Recôncavo: recôncavo s. .M 1. Cavidade funda; concavidade. 2. Antro, gruta. 3. Enseada. 4. Vale.
Reviravolta: substantivo feminino Ato ou efeito de desfazer a volta; giro ou volta sobre si mesmo, firmando-se apenas em um dos calcanhares; volta rápida, pirueta, contravolta: o ginasta fez uma reviravolta.
Mudança brusca: reviravolta de opiniões.
Savoga: substantivo feminino Variação de savelha.
Savoir-faire:
savoir faire | loc.
savoir-faire | s. m. 2 núm.

savoir faire
(locução francesa)
locução

Habilidade, perícia.


savoir-faire |sàvuàrrférre|
(palavra francesa)
nome masculino de dois números

Ver saber-fazer.


Savoir-vivre:
savoir-vivre | s. m. 2 núm.

savoir-vivre |sàvuàrrvívrre|
(palavra francesa)
nome masculino de dois números

Ver saber-viver.


Savônulo: substantivo masculino [Química] Nome de algumas combinações formadas pelo contato de certos óleos com essências de álcalis.
Etimologia (origem da palavra savônulo). Do francês savonule.
Sexavô: substantivo masculino [Desuso] Sexto avô.
Etimologia (origem da palavra sexavô). De sex... + avô.
Tataravó: substantivo feminino Corruptela de tetravó.
Távola: substantivo feminino Antigo Tábula.
Antigo Mesa, us. hoje apenas na expressão Távola Redonda: os cavaleiros da Távola Redonda.
Etimologia (origem da palavra távola). Do latim tabula,ae, tábua, mesa.
Tavolageiro: substantivo masculino Variação de tabulageiro.
Etimologia (origem da palavra tavolageiro). Tavolagem + eiro.
Tavolagem: substantivo feminino Jogo.
O vício do jogo.
Por Extensão Casa onde se joga. (Diz-se também casa de tavolagem.).
Tavolatura: substantivo feminino [Música] ant Sistema de notação, dos séculos 16 e XVII, que se aplicava especialmente aos instrumentos de corda, traçando-se um número de linhas igual ao das cordas e escrevendo-se sobre aquelas o nome dos dedos que o tocador devia apoiar entre os tastos. Variação de tablatura.
Etimologia (origem da palavra tavolatura). Ital.
Tavoleta: substantivo feminino Antigo Instrumento com que se tomava a altura dos astros.
Etimologia (origem da palavra tavoleta). Távola + eta.
Tavorense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Joaquim Távora, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra tavorense). Do topônimo Távora + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Tetravó:
tetravó | s. f.
tetravô | s. m.
Será que queria dizer tetravô ou tetravó?

te·tra·vó
nome feminino

Mãe do trisavô ou da trisavó.

Confrontar: tetravô.

te·tra·vô
(tetra- + avô)
nome masculino

Pai do trisavô ou da trisavó.

Confrontar: tetravó.

Tia-avó:
tia-avó | s. f.

ti·a·-a·vó
nome feminino

A irmã do avô ou da avó, com relação aos netos destes.

Plural: tias-avós.
Confrontar: tios-avós.

Tia-bisavó:
tia-bisavó | s. f.

ti·a·-bi·sa·vó
nome feminino

A irmã do bisavô ou da bisavó, com relação aos bisnetos destes.

Plural: tias-bisavós.
Confrontar: tios-bisavós.

Tio-avô:
tio-avô | s. m.

ti·o·-a·vô
nome masculino

Irmão do avô ou da avó, com relação aos netos destes. = SEGUNDO TIO

Feminino: tia-avó. Plural: tios-avôs.
Confrontar: tios-avós.

Tio-bisavô:
tio-bisavô | s. m.

ti·o·-bi·sa·vô
nome masculino

Irmão do bisavô ou da bisavó em relação aos bisnetos destes. = TERCEIRO TIO

Feminino: tia-bisavó. Plural: tios-bisavôs.
Confrontar: tios-bisavós.

Tios-avós:
tios-avós | s. m. pl.

ti·os·-a·vós
nome masculino plural

Conjunto do tio-avô e da tia-avó ou dos tios-avôs e das tias-avós.


Tios-bisavós:
tios-bisavós | s. m. pl.

ti·os·-bi·sa·vós
nome masculino plural

Conjunto do tio-bisavô e da tia-bisavó ou dos tios-bisavôs e das tias-bisavós.


Travo: travo s. .M 1. Sabor amargo e adstringente de fruta, comida ou bebida. 2. Amargor. 3. Impressão desagradável de amargor.
Travoela: substantivo feminino Espécie de pequeno trado.
Travor: substantivo masculino O mesmo que travo.
Travoroso: adjetivo Variação de travento.
Etimologia (origem da palavra travoroso). Travor + oso.
Travos:
masc. pl. de travo

tra·vo
(derivação regressiva de travar)
nome masculino

1. Sabor adstringente de qualquer comida ou bebida. = AMARGOR

2. Figurado Vestígio ou impressão desagradável.


Sinónimo Geral: TRAVOR


Travoso: adjetivo O mesmo que travento.
Etimologia (origem da palavra travoso). Travo + oso.
Travota: feminino [Portugal] Castanheiro, delgado e direito.
Etimologia (origem da palavra travota). De trave.
Tresavó: substantivo feminino Trisavó.
Etimologia (origem da palavra tresavó). Tres + avó.
Trisavó: feminino Mãe do bisavô ou da bisavó.
Etimologia (origem da palavra trisavó). De tris... + avó.
Undiflavo: adjetivo [Poética] Que tem ondas côr de oiro ou reflexos áureos.
Etimologia (origem da palavra undiflavo). Do latim unda + flavus.
Verde-flavo:
verde-flavo | s. m. | adj.

ver·de·-fla·vo
nome masculino

1. Cor verde e amarela (ex.: o verde-flavo do clube).

adjectivo
adjetivo

2. Que é verde e amarelo (ex.: fitas verde-flavas).


Sinónimo Geral: VERDE-AMARELO, VERDE-LOURO

Feminino do adjectivo: verde-flava. Plural do adjectivo: verde-flavos. Plural do substantivo: verdes-flavos.

Vintavo:
vintavo | s. m.

vin·ta·vo
nome masculino

Vigésima parte.


Viravolta: viravolta s. f. 1. Volta completa. 2. Subterfúgio. 3. Vicissitude, reviravolta.
Viravoltar: verbo intransitivo Dar viravoltas.
Etimologia (origem da palavra viravoltar). Viravolta + ar.
Viravoltear: verbo intransitivo Dar voltas; girar.
Etimologia (origem da palavra viravoltear). Viravolta + ear.
Zuavo: substantivo masculino Soldado de certo corpo de infantaria francesa, criado na Argélia em 1831.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Agravo: Ofensa, injúria, afronta, dano.
Escravidão, escravo: Quase sempre o termo servo é que se encontra na Bíblia para exprimir o que queremos dizer com a palavra escravo. A escravidão, como instituição, aparece nos mais antigos anais da Humanidade. os escravos do tempo do A.T. eram obtidos de vários modos. Muitos eram prisioneiros de guerra (Gn 14:14Dt 20:14 – 2 Cr 28.8 – Dn 1:4). os ladrões, e todos aqueles que faziam grande mal ao próximo eram vendidos como escravos (Êx 22:3). Se um homem devia dinheiro e não podia pagar, ficava escravo do seu credor, e podia por este ser vendido (2 Rs 4.1 – Ne 5:4-5Mt 18:25). Havia, também, escravos que eram filhos de escravos, e que tinham nascido na família do senhor (Gn 14:14 – 15.3 – 17.23 – 21.10 – Jr 2:14 – *veja também Sl 86:16-116.16). os escravos desta última classe eram, geralmente, tratados com mais humanidade do que os outros – mas havia, contudo, grande diferença entre aqueles e os filhos da família (Rm 8:15Gl 4:6). Todavia, os seus senhores punham grande confiança neles, e mesmo os armavam quando se tratava da defesa geral (Gn 14:14 – 32.6 – 33.1). A vida de José e a de Daniel mostram que os escravos eram, algumas vezes, elevados a posições de grande autoridade. A lei mosaica era de compaixão para com os escravos (Êx 20:10 – 21.20, 26, 27 – Dt 5:14 – 12.18 – 16. 11 – etc.). Todos os hebreus que haviam sido obrigados a servir como escravos, deviam obter a sua liberdade no fim do sétimo ano, a não ser que preferissem continuar no serviço do seu senhor (Dt 15:12). Foi, em parte, por se ter desprezado esta compassiva determinação, que o Senhor entregou a nação aos inimigos de israel (Jr 34:9-20). (*veja Servo.)
Favor: Benefício; bondade
Favor/favorável: Benefício; graça; obséquio
Gustavo: Bastão de combate
Havote-jair: Aldeias de Jair. o Havote hebraico significa certo gênero de cabanas ou choupanas, como as que pertencem aos árabes. Um certo número destas habitações, colocadas em círculo, formavam uma aldeia. o distrito mencionado (Nm 32:41Dt 3:14Js 13:30Jz 10:4), ficava além do Jordão – mas não está claro se era na terra de Gileade (1 Rs 4.13), ou na terra de Basã (Dt 3:14). Talvez em ambas estivessem essas povoações situadas. Pertenciam à meia tribo de Manassés. Este grupo de aldeias fazia parte de um dos comissariados de Salomão (1 Rs 4.13).
Lavor: Trabalho manual
Lavores: Trabalho manual
Lavoura: A cultura das terras pelo arado. ‘Nem lavoura nem colheita’, diz-se em Gn 45:6. (*veja também Êx 34:21Dt 21:4 – 1 Sm 8.12 – is 30:24.)
Olavo: O sobrevivente ancestral
Pirkê avot: Obra conhecida como “Ética dos Pais”; tratado da Mishná onde está escrito éticas e morais para a vida.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Conchavo: do latim conclave, designando qualquer das dependências da casa que se fecham com uma só chave, como o quarto, a alcova, a sala. Passou a denominar acordos porque estes são feitos em recintos fechados, ainda que depois sejam discutidos também em lugares públicos, como acontece com as combinações políticas.
Cravo: provavelmente do Latim clavis, "chave, tecla".

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Favorável: propício; próspero, benigno. – Segundo Laf. – “que é por alguém, que o auxilia na realização de seus desígnios ou de seus desejos.” – Favorável vem do latim favor “interesse, inclinação para ajudar, para fazer direito”. – Propício, do latim propitius, foi formado de propè “junto” e significa – “que está junto de alguém para o assistir, para o proteger, como um deus, ou um gênio tutelar. – Favorável diz menos que propício; exprime algumas vezes uma 400 Rocha Pombo simples disposição, benevolência, e não propriamente um socorro efetivo: sentimentos favoráveis (Acad., Bourd.). Não estou convencido de que tenham eles por mim favoráveis disposições. (Bourd.) E quando favorável marca igualmente beneficência, serviço atual e real (caso único em que é sinônimo de propício), anuncia alguma coisa de menos potente e menos decisivo. O que nos é favorável concorre para o sucesso de nossos desígnios; o que nos é propício faz com que nos saiamos perfeitamente bem por nós próprios. A ocasião nos é favorável; o destino, ou o céu nos é propício. Pede um cliente a um patrono que lhe seja favorável; o pecador pede a Deus que lhe seja propício. – Favorável dizemos propriamente das coisas, das circunstâncias, do que é simplesmente auxiliar; e propício, daquilo que só por si determina o sucesso, – de Deus, da fortuna, de um gênio, de um rei... – Próspero, do latim prosperus, que significa também “feliz”, quase que é só usado em poesia e em alto estilo. Além disso, diversamente de favorável e de propício, não se refere próspero jamais a um mal a evitar, ou que se evita; mas indica sempre um acontecimento feliz. Quem conta sempre com coisas favoráveis ou propícias escapa aos inconvenientes, aos embaraços, aos perigos, às desgraças de todo gênero; quem conta com todas as coisas prósperas não experimenta senão felicidade. Além de tudo, próspero é raramente sinônimo das outras palavras deste artigo, porque de ordinário é relativo ao efeito e não à causa. Dizemos propriamente – uma ocasião favorável ou propícia (Acad.), e – um sucesso próspero (Corn., Mol.). O que nos é favorável ou propício ajudanos, secunda-nos... O que nos é próspero é alguma coisa para nós de bom, de vantajoso... – Benigno usa-se pouco ou raramente com a significação que tem neste grupo. Parece este termo recordar a astrologia judiciária, e serve para designar as influências do sol, dos astros, dos elementos. “Amável planta, árvore querida daquele que a fecunda com seus olhares favoráveis, como um sol benfazejo; crescei à sombra de sua bondade, e abrivos a suas benignas influências (Boss.)”.
Favorito: valido, privado, predileto, preferido, mimoso (mimo). – Dos três primeiros diz Roq.: “Estas três espécies de indivíduos têm grande entrada com os príncipes e senhores, e recebem facilmente suas graças e favores; mas cada um deles por diferente modo, e com diversas relações”. Favorito é o mimoso a quem se favorece (especialmente) a quem se ama com preferência; recebe os favores do poderoso, talvez servindo-lhe as paixões, mas não lhe dá conselhos nem o domina, antes recebe seus mandados e lhe obedece. É um ente passivo, e em geral pouco estimado. – Valido é o que tem valimento junto do príncipe, e que, aparentando humildade para com ele, o domina com astúcia em proveito de sua ambição. – Privado é o que priva com o príncipe, vive com ele como em vida privada, goza de sua privança e conversação familiar; mas nem o serve baixamente como o favorito, nem busca dominá-lo em proveito próprio como o valido. Antigamente a palavra privado designava um cargo muito honroso junto de nossos reis, ou uma ocupação como de ministro do despacho, e não valimento; era o adjetivo latino privatus substantivado, referindo-se a conselheiro, consiliarius privatus. Fernão Lopes menciona vários privados de el-rei d. Pedro I; d. João Afonso Telo, conde de Barcelos, era o maior privado de el-rei d. Fernando; Diego Lopes Pacheco era também muito privado. O célebre João das Regras foi privado de el-rei d. João 1, como tal se assinava, e assim o denomina o epitáfio gravado sobre sua sepultura em S. Domingos de Benfica. Este parece ser o último que teve o título de Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 401 privado, o qual não tornou mais a ser usado nos reinados seguintes. “Até o reinado de d. João 1”, diz o sábio acadêmico Trigoso (Mems. da Ac. das Ciências, XI, 174), “chamava-se privado aquele conselheiro que tinha maior trato e conversação secreta com o soberano nos negócios do Estado; e os que depois se chamaram validos eram os que com ele tinham merecimento, ou graça em virtude da qual conseguiam o que lhe pediam; porque valer propriamente significa “ser útil, servir, e prestar”. Nota o mesmo sábio que depois que a dignidade ou ofício de privado deixou de existir, começou este nome a passar como sinônimo de valido; e cita Sá de Miranda, que diz: Quem graça ante El-Rei alcança, E hi fala o que não deve, Mal grande de má privança. Peçonha na fonte lança, De que toda a terra beve. O mesmo poeta: Que Deus é fogo que abraza Sei-o de um privado seu. E noutro lugar: Não falemos naquela infirmidade De seus validos... etc. Neste mesmo sentido disse Camões, falando de d. Sancho II:. De governar o reino, que outro pede, Por causa dos privados foi privado. (Lus., III, 91). E fazendo alusão a el-rei d. Sebastião: Culpa dos reis, que às vezes a privados Dão mais que a mil, que esforço e saber tenham. (Lus., VIII, 41). Ainda mesmo depois que a palavra privado perdeu a significação histórica de que acabamos de falar, e apesar de que alguns escritores usaram promiscuamente dos vocábulos privado e valido, entendemos que entre eles há não pequena diferença, como indicamos, e que não menos difere dos dois o vocábulo favorito. Os bons reis podem ter privados que não se desonram a si mesmos com baixezas como os favoritos, nem os dominam para proveito próprio como os validos; mas que os aconselham privadamente para bem, e os servem como leais e desinteressados súbditos. O conde de Castelo Melhor foi privado, e talvez valido, mas não favorito de d. Afonso VI; os favoritos deste eram os Contys. O príncipe da Paz foi valido de Carlos 4, rei de Espanha, mas não se pode dizer que foi seu favorito. O padre Vieira foi grande privado de el-rei d. João 4, mas não foi seu valido, e ainda menos seu favorito. Ouçamos a este grande homem falar dos validos, e fazer a diferença entre eles e os privados: “Se convém que os reis tenham valido, ou não, é problema que ainda não está decidido entre os políticos; mas dois validos, ninguém há que tal dissesse, nem imaginasse” (III, 80). “Os validos hão de estimar mais a graça do príncipe que todas as mercês que lhes pode este fazer, porque esta é a maior. Hão de encher a graça que têm dos príncipes com serviços, e não se hão de encher com ela de mercês. O maior crédito do valido é que a sua privança seja privação. Por isso os validos, com mais nobre e heroica etimologia, se chamam privados” (II, 98). Quer dizer que os validos, para tirarem o odioso deste nome, se dão a si mesmos o nome de privados; pelo que, na linguagem cortesã, privado vem a dizer o mesmo que valido, como diz o mesmo Vieira falando de Aman: “A tais soberbas e insolências chegam os privados de quem não sabe ser rei”. (V, 525). – Predileto é “o mais querido entre os que se quer, o que mais se ama entre os amados, o que se prefe- 402 Rocha Pombo re entre os que nos agradam”. O predileto dos amigos, dos filhos, dos parentes; passatempo, estudo, manjar predileto; música predileta; autor predileto. – Preferido não sugere, como predileto, a ideia do motivo, mas só a da escolha. A coisa ou pessoa preferida é “a que se escolhe por uma razão qualquer”; a pessoa ou coisa predileta é “a que se prefere por ser a mais querida, a que mais nos agrada”. – Mimoso é termo familiar, e designa “o que tem os nossos carinhos especiais; o que em linguagem de intimidade se chama também mimo (e até melindre, menina dos olhos).

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Agravo: Agravo
1) Prejuízo (Pv 12:21).


2) Ofensa; mal (At 25:10).

Côncavo: Côncavo CAVIDADE 2, (1Sm 25:29), RC).
Desfavorecida: Desfavorecida V. LO-RUAMA (Os 1:6), RA).
Escravo: Escravo Pessoa que não tem liberdade por estar dominada por outra pessoa. Nos tempos bíblicos havia escravidão em toda parte. Entre os israelitas os escravos eram bem tratados e tinham a oportunidade de comprar a sua liberdade (Ex 21:5, RA; Lv 25:47-55). Um israelita podia chegar a ser escravo por não poder pagar as suas dívidas (Lv 25:39), por haver roubado e não poder restituir o que roubou (Ex 22:2-3) ou por ter nascido de pais escravos (Ex 21:4). A mensagem do amor de Cristo fez com que a escravidão acabasse nos países cristãos (Fp 6:5-9; Gl 3:28).
Espavorido: Espavorido Cheio de medo (Is 31:9), RA; (At 24:25), RC).
Favo: Favo Conjunto dos buraquinhos de cera em que as abelhas guardam o mel (Pv 5:3).
Favor: Favor
1) Serviço; obséquio (Gn 20:13), RA).

2) Misericórdia, bondade, GRAÇA 5, (Sl 30:5). 3 Proteção (Ed 9:9), RA).

4) Em favor: em benefício, no interesse (36:2); (2Co 9:1).
Favorecer: Favorecer
1) Proteger com parcialidade (Lv 19:15, RA).


2) Ser bom para; abençoar (Sl 85:1, RA).

Flavo: Flavo Amarelo (Sl 68:13), RA).
Lavor: Lavor Gravação (v. LAVRAR

3) em relevo (Ex 28:11)
Lavoura: Lavoura Preparação da terra para plantar (Gn 45:6).
Pavor: Pavor TERROR (Js 2:9); (Mc 14:33).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Escravo: Escravo Aquele que é propriedade de outro. Em sentido figurado nos evangelhos, aplica-se a quem se submete a Deus ou a outro soberano (Mt 18:23; 22,3; 25,14; Lc 1:38; 2,29). Contudo, do emprego do termo se pode depreender, pelo menos indiretamente, como era a situação dos escravos na sociedade judaica da época (Mt 8:9; 18,27.34; 24,45; 25,30; Lc 17:7-10; Jo 15:15).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Avadim (hebr): Escravos. Um dos sete pequenos tratados do Talmud, que fala dos escravos.
Avodá (hebr): Serviço, oração. Liturgia do "mussaf" de Yom Kipur.
Avot (hebr): Pais; Os patriarcas Abrão, Isaac e Jacó. Também tratado da Mishná, que devido ao seu grande valor ético e moral foi incorporado à liturgia judaica.
Besamim: Perfume especial (cheiro aromático, em geral de cravos) usado no rito final do sábado (Havdalá) guardado num. estojo (artisticamente feito). Ao sentir o aroma o judeu que se sente triste e o abatido ao ver partir o Shabat, deve se sentir revigorado.
Cavod (hebr): Honra; glória; veneração; consideração.
Ética dos pais: Veja também: PIRKEI AVOT
Furto: A lei judaica considera o furto, crime. Proíbe o furto também como brincadeira. Nos tempos bíblicos, o ladrão era vendido como escravo por seis anos. A lei proíbe inclusive a compra de bens roubados.
Hospitalidade: Foi uma das virtudes mais praticadas nos países do oriente: a mais bela qualidade do patriarca Abrão. Ei-lo esperando, a porta da sua tenda o viajante cansado, para convidá-lo a restaurar suas forças. Seis são as virtudes, disse Eabbi Yochanan, pelas quais o homem que as pratica recebe recompensa neste mundo e outra maior na vida eterna: a hospitalidade, a visita aos enfermos, a concentração durante a reza, o estudo da Torá, a instrução e educação dos filhos e a qualidade de julgar o seu companheiro com indulgência. Deixe que tua casa seja aberta como refúgio, e faze com que o pobre seja recebido cordialmente dentro dela. (PIKJSE AVOT). A hospitalidade é tão importante como o culto divino (Tal. Eruvim, 5) Todo ser humano a quem fazemos um bem, seja mesmo um malvado, pode converter-se em um anjo, igual aos que aparecem a Abraão. (Midrash) (MMM)
Imortalidade: A crença na imortalidade da alma é fundamental na religião judaica. Na. Bíblia e na literatura rabínica, a ideia está intimamente ligada à concepção de um "mundo futuro", do "reino messiânico" e da "ressurreição", mas não encontramos uma formulação clara e definitiva. Os argumentos em favor da "imortalidade" são puramente religiosos, baseados na bondade de Deus.
Leis sociais: Uma das características do judaísmo é a sua preocupação pelo bem estar do indivíduo e as suas relações com o próximo. Esta preocupação resultou numa série de leis que protegem a classe menos favorecida. Além do alto conceito de caridade a primitiva legislação dos hebreus acusa uma superioridade absoluta em matérias sociais sobre tudo que se conhece neste setor. A Bíblia é uma fonte inesgotável de ideias e leis sociais que abrangem assistência social, caridade, ética, comportamento com os estranhos, leis agrárias, trabalho, descanso semanal, etc.
Marheshvan: Gota deheshvan. O mesmo queheshvan, nome do oitavo mês judaico. Corresponde aproximadamente a outubro-novembro. Chamou-se assim, porque as chuvas, em Israel começam geralmente neste mês.
Mishpahá: Família. A religião judaica mede a dignidade do homem em relação de sua família; pelo respeito e consideração pelos pais e avós; pela estima entre marido e mulher; pelo reconhecimento dos direitos da criança. No lar judeu não falta autoridade, embora em nada lembre o regime autoritário. Cada membro da família tem um papel importante, indispensável; em conjunto, todos asseguram, a continuidade da família e da religião. O traço mais característico do lar judaico reside, provavelmente, na importância que se dá à unidade do convívio familiar. Sugere o Talmude que os pais devem partilhar das alegrias e tristezas dos filhos. Um dos segredos da sobrevivência do judaísmo é a importância do convívio familiar e os laços que unem os membros da família e as famílias entre si. Veja também: LAR
Nascimento: Limitação de. . . Todas as religiões, judaica e não judaica favorecem a procriação. A filosofia da halahá se opõe de maneira clara a qualquer limitação do tamanho da família. A abstinência foge ao espírito da balahá, quase tanto quanto qualquer. outro meio anti-concepcional artificial. Muitas das técnicas de controle da população propostas para o uso das massas são categoricamente inaceitáveis para o judaísmo. A intervenção cirúrgica na forma de vasotomias (no homem) e variotomia, ligação das trombas (na mulher) ou aborto, são proibidas tanto aos judeus como aos não judeus, a não ser que necessárias em emergência médica para salvar uma vida.
Pecado original: A ideia do pecado original foi rejeitada pela grande maioria dos sábios e do povo judeu como um todo. Os comentadores judaicos da Bíblia indicam que a história de Adão procura explicar como à morte, não o pecado, veio ao Mundo. A fé em Deus compeliu a rejeitar o conceito do pecado original a favor de uma confiança na promessa e sentido da vida. A tradição judaica tem se oposto a toda filosofia que condena o homem a uma sina predestinada sobre a qual não tem controle ou por uma ação que não praticou. A despeito da abundância do mal, de muitas lembranças desagradáveis de fracassos passados e uma consciência realista das nossas limitações, jamais faltamos em nossa crença de que os homens são livres para mudar aquilo que é mal para aquilo que é bom. (RLB)
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Protocolos dos sábios de sion: Livr o de fabricação antissemita, visando hostilizar os judeus com o mundo cristão, lançado na Rússia Tzarista, por Sergei Nilus (1902), no intuito de preparar o ambiente para os terríveis pogroms que logo se efetuaram. Traduzidos em muitos idiomas, sempre serviu de cortina de fumaça, para difusão de preconceitos radicais raciais e religiosos. Em 1921 o jornalista Philip Graves, do Time, de Londres, provou que os Protocolos foram plagiados de uma satira de M. Joly: Dialogue aux enters entre Machiavel et Montesquieu (1865), referente a Napoleão III. Num processo de crime de injúria, difamação e calúnia realizado em Berma (1934-35); ficou judicialmente demonstrada a manipulação criminosa dos ditos Protocolos por parte do antissemita e nenhuma ligação dos judeus com textos e conceitos emitidos por aquelas brochuras. No Brasil, os protocolos foram introductionduzidos por Gustavo Barroso (1935) na época do integralismo. (FL)
Shemini atseret (tr): Oitavo dia de festa de Sucot. Lê-se a oração das chuvas (Tikun haguéshem) nas sinagogas. Essa prece torna a ter um sentido atual no Israel, dedicada outra vez, como outrora, as fainas agrícolas.
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Yidish: Do alemão " Juedisch", significando judeu. O idioma dos judeus do este da Europa; é alemão com a mistura do eslavo e hebraico.

Strongs


()

Hitpael

1) Essa forma expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel

Ver para o Qal 8851

Ver para o Piel 8840

Qal - Hitpael

ele trajava - ele se vestiu

ele lavou - ele se lavou

ele caiu - ele preciptou-se, caiu caiu em cima, atacou

ele vendeu - ele se vendeu, ele se devotou

2) Expressa uma ação recíproca.

eles olharam - eles olharam um para o outro

eles sussurraram - eles sussurraram um para o outro

3) Alguns verbos no Hitpael são traduzidos como uma ação simples. A ação reflexiva fica subentendida.

ele orou, ele lamentou, ele ficou irado

Essa forma representa 1.4% dos verbos analisados.


γεώργιον
(G1091)
Ver ocorrências
geṓrgion (gheh-ore'-ghee-on)

1091 γεωργιον georgion

de um (suposto) derivado de 1092; n n

  1. campo cultivado, agricultura, lavoura

δέχομαι
(G1209)
Ver ocorrências
déchomai (dekh'-om-ahee)

1209 δεχομαι dechomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:50,146; v

  1. levar consigo
    1. segurar, pegar
  2. pegar, receber
    1. usado para um lugar que recebe alguém
    2. receber ou conceder acesso a, um visitante, não recusar relação ou amizade
      1. receber com hospitalidade
      2. receber na família de alguém para criá-lo ou educá-lo
    3. de coisas oferecidas pelo falar, ensinar, instruir
      1. receber favoravelmente, dar ouvidos a, abraçar, tornar próprio de alguém, aprovar, não rejeitar
    4. receber i.e. tomar sobre si mesmo, sustentar, carregar, suportar
  3. receber, obter
    1. aprender

Sinônimos ver verbete 5877


δικαίωμα
(G1345)
Ver ocorrências
dikaíōma (dik-ah'-yo-mah)

1345 δικαιωμα dikaioma

de 1344; TDNT - 2:219,168; n n

  1. aquilo que foi julgado justo de tal forma a ter força de lei
    1. o que foi estabelecido e ordenado pela lei, uma ordenança
    2. decisão judicial, sentença
      1. de Deus
        1. sentença favorável pela qual ele absolve a humanidade e a declara aceitável
        2. desfavorável: sentença de condenação
  2. uma ato ou feito justo

δουλαγωγέω
(G1396)
Ver ocorrências
doulagōgéō (doo-lag-ogue-eh'-o)

1396 δουλαγωγεω doulagogeo

de um suposto composto de 1401 e 71; TDNT - 2:279,182; v

  1. conduzir à escravidão, tomar como escravo
  2. tornar escravo e tratar como escravo i.e. com severidade, sujeito à disciplina severa e rígida

δουλεία
(G1397)
Ver ocorrências
douleía (doo-li'-ah)

1397 δουλεια douleia

de 1398; TDNT - 2:261,182; n f

  1. escravidão, servidão, condição de escravo

δουλεύω
(G1398)
Ver ocorrências
douleúō (dool-yoo'-o)

1398 δουλευω douleuo

de 1401; TDNT - 2:261,182; v

  1. ser escravo, servir, prestar serviço
    1. de uma nação em sujeição a outros países
  2. metáf. obedecer, submeter-se a
    1. num bom sentido, ser obediente
    2. num mau sentido, daqueles que tornam-se escravos de um poder maléfico, sujeitar-se a, entregar-se a

δοῦλος
(G1401)
Ver ocorrências
doûlos (doo'-los)

1401 δουλος doulos

de 1210; TDNT - 2:261,182; n

  1. escravo, servo, homem de condição servil
    1. um escravo
    2. metáf., alguém que se rende à vontade de outro; aqueles cujo serviço é aceito por Cristo para extender e avançar a sua causa entre os homens
    3. dedicado ao próximo, mesmo em detrimento dos próprios interesses
  2. servo, atendente

Sinônimos ver verbete 5928


δουλόω
(G1402)
Ver ocorrências
doulóō (doo-lo'-o)

1402 δουλοω douloo

de 1401; TDNT - 2:279,182; n m

  1. fazer um escravo de, reduzir à escravidão
  2. metáf. entregar-me totalmente às necessidades e ao serviço de alguém, torna-me um servo para ele

Sinônimos ver verbete 5834


δύναμαι
(G1410)
Ver ocorrências
dýnamai (doo'-nam-ahee)

1410 δυναμαι dunamai

de afinidade incerta; TDNT - 2:284,186; v

  1. ser capaz, ter poder quer pela virtude da habilidade e recursos próprios de alguém, ou de um estado de mente, ou através de circunstâncias favoráveis, ou pela permissão de lei ou costume
  2. ser apto para fazer alguma coisa
  3. ser competente, forte e poderoso

ἐγκομβόομαι
(G1463)
Ver ocorrências
enkombóomai (eng-kom-bo'-om-ahee)

1463 εγκομβοομαι egkomboomai

voz média de 1722 e komboo (cingir); TDNT - 2:339,196; v

  1. nó ou fita que ata duas coisas, unindo-as; amarrar ou cingir-se

    Larga tira de pano branco ou avental usado pelos escravos, atados à vestimenta por um cinto. Diferenciava os escravos de pessoas livres. Daí, em 1Pe 5:5, “cingi-vos todos de humildade” significa que revestir-se de humildade implica em sujeitar-se uns aos outros. A palavra também se refere ao sobretudo que os escravos usavam para manter-se limpo enquanto trabalhavam, uma veste excessivamente humilde.


ἀγαθοποιέω
(G15)
Ver ocorrências
agathopoiéō (ag-ath-op-oy-eh'-o)

15 αγαθοποιεω agathopoieo

de 17; TDNT 1:17,3; v

  1. fazer o bem, fazer algo que benefície os outros
    1. ser uma boa ajuda para alguém
    2. fazer um favor a alguém
    3. beneficiar
  2. fazer bem feito, fazer corretamente

ἐκλέγομαι
(G1586)
Ver ocorrências
eklégomai (ek-leg'-om-ahee)

1586 εκλεγομαι eklegomai

voz média de 1537 e 3004 (em seu sentido primário); TDNT - 4:144,505; v

  1. selecionar, escolher, selecionar ou escolher para si mesmo
    1. escolher entre muitos, como Jesus que escolheu seus discípulos
    2. escolher alguém para um ofício
    3. de Deus que escolhe quem ele julga digno de receber seus favores e separa do resto da humanidade para ser peculiarmente seu e para ser assistido continuamente pela sua graciosa supervisão
      1. i.e. os israelites
    4. de Deus Pai que escolhe os cristãos como aqueles que ele separa da multidão sem religião como seus amados, aos quais transformou, através da fé em Cristo, em cidadãos do reino messiânico: (Tg 2:5) de tal forma que o critério de escolha arraiga-se unicamente em Cristo e seus méritos

ἐλεύθερος
(G1658)
Ver ocorrências
eleútheros (el-yoo'-ther-os)

1658 ελευθερος eleutheros

provavelmente do substituto de 2064; TDNT - 2:487,224; adj

  1. nascido livre
    1. num sentido civil, alguém que não é escravo
    2. de alguém que deixa de ser escravo, liberto, alforriado
  2. livre, isento, liberto, desimpedido, não atado por uma obrigação
  3. num sentido ético: livre do jugo da lei mosaica

ἐμβατεύω
(G1687)
Ver ocorrências
embateúō (em-bat-yoo'-o)

1687 εμβατευω embateuo

de 1722 e um suposto derivado da raíz de 939; TDNT - 2:535,232; v

  1. entrar, freqüentar, aparecer
    1. várias vezes de deuses que freqüentam esportes favoritos
    2. muitas vezes entrar em posse de algo
    3. invadir, fazer incursão hostil em
  2. entrar
    1. entrar em detalhes na narração
    2. investigar, pesquisar, examinar minuciosamente

ἐμβριμάομαι
(G1690)
Ver ocorrências
embrimáomai (em-brim-ah'-om-ahee)

1690 εμβριμαομαι embrimaomai

de 1722 e brimaomai (falar de modo bravo); v

  1. encarregar com séria admoestação, instruir com rigor, criticar duramente

ἐξαιτέομαι
(G1809)
Ver ocorrências
exaitéomai (ex-ahee-teh'-om-ahee)

1809 εξαιτεομαι exaiteomai

voz média de 1537 e 154; TDNT - 1:194,*; v

  1. pedir de, exigir de
    1. pedir ou suplicar para si mesmo, pedir que alguém seja libertado do poder de outro
    2. num bom sentido,
      1. suplicar a alguém em favor de outra pessoa
      2. pedir pelo perdão
      3. pela segurança de alguém
    3. num mal sentido
      1. pela tortura
      2. pela punição

ἐπακούω
(G1873)
Ver ocorrências
epakoúō (ep-ak-oo'-o)

1873 επακουω epakouo

de 1909 e 191; TDNT - 1:222,34; v

  1. dar ouvido a, ouvir
    1. perceber pelo ouvido
  2. ouvir
    1. ouvir com favor, atender o pedido de alguém

ἐπικαλέομαι
(G1941)
Ver ocorrências
epikaléomai (ep-ee-kal-eh'-om-ahee)

1941 επικαλεομαι epikaleomai

voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. colocar um nome em, dar um sobrenome
    1. deixar-se dar um sobrenome
  2. receber o sobrenome de outra pessoa
  3. depositar algo sobre alguém
    1. clamar sobre ou contra alguém; criticar
    2. atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão; incriminar ou repreender
    3. intimar alguém por causa de alguma acusação, processar alguém por um crime
    4. responsabilizar alguém por, acusar alguém de
  4. invocar
    1. requerer para si mesmo, em favor de si mesmo
      1. alguém como um auxiliar
      2. como minha testemunha
      3. como meu juíz
      4. recorrer
  5. invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová
    1. expressão que encontra a sua explicação no fato de que orações dirigidas a Deus normalmente começam com uma invocação do nome divino

εὐδοκέω
(G2106)
Ver ocorrências
eudokéō (yoo-dok-eh'-o)

2106 ευδοκεω eudokeo

de 2095 e 1380; TDNT - 2:738,273; v

  1. parecer bom para alguém, ser a satisfação de alguém
    1. achar bom, escolher, determinar, decidir
    2. fazer de boa vontade
    3. estar pronto a, preferir, escolher

      estar satisfeito, ter prazer em, estar inclinado em favor de alguém


εὐλογέω
(G2127)
Ver ocorrências
eulogéō (yoo-log-eh'-o)

2127 ευλογεω eulogeo

de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v

  1. louvar, celebrar com louvores
  2. invocar bênçãos
  3. consagrar algo com solenes orações
    1. pedir a bênção de Deus sobre algo
    2. pedir a Deus para abençoar algo para o uso de alguém
    3. pronunciar uma bênção consagratória sobre
  4. de Deus
    1. fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a
    2. favorecido por Deus, abençoado

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Ἰωσήφ
(G2501)
Ver ocorrências
Iōsḗph (ee-o-safe')

2501 Ιωσηφ Ioseph

de origem hebraica 3130 יוסף; n pr m

José = “deixe-o acrescentar”

o patriarca, o décimo primeiro filho de Jacó

o filho de Jonã, um dos antepassados de Cristo, Lc 3:30

o filho de Judá [ou Judas; preferível Jodá] outro antepassado de Jesus, Lc 3:26

o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, Lc 3:24

o marido de Maria, a mãe de Jesus

um meio-irmão de Jesus Mt 13:55

José de Arimatéia, membro do Sinédrio, que favoreceu Jesus. Mt 27:57,Mt 27:59; Mc 15:43,Mc 15:45

José, cognominado Barnabé At 4:36

José, chamado Barsabás e cognominado Justo, At 1:23


καταλλαγή
(G2643)
Ver ocorrências
katallagḗ (kat-al-lag-ay')

2643 καταλλαγη katallage

de 2644; TDNT - 1:258,40; n f

  1. troca
    1. do negócio de cambistas, que troca valores equivalentes
  2. ajuste de uma diferença, reconciliação, restauração à situação favorável anterior
    1. no NT, da restauração da graça de Deus aos pecadores que se arrependem e colocam sua confiança na morte expiatória de Cristo

καταλλάσσω
(G2644)
Ver ocorrências
katallássō (kat-al-las'-so)

2644 καταλλασσω katallasso

de 2596 e 236; TDNT - 1:254,40; v

  1. trocar; cambiar, por exemplo, moedas por outras de valor equivalente
    1. reconciliar (aqueles que estão em divergência)
    2. voltar a ter o favor de, ser reconciliado com alguém
    3. receber alguém em favor, reconciliar

κατατίθημι
(G2698)
Ver ocorrências
katatíthēmi (kat-at-ith'-ay-mee)

2698 κατατιθημι katatithemi

de 2596 e 5087; v

depositar, armazenar

guardar ou armazenar para si mesmo, para uso futuro

conquistar a boa vontade de alguém, obter favor (fazer algo para alguém, o que poder levar a ganhar o seu favor)


ἀγαπητός
(G27)
Ver ocorrências
agapētós (ag-ap-ay-tos')

27 αγαπτος agapetos

de 25; TDNT 1:21,5; adj

  1. amado, estimado, querido, favorito, digno ou merecedor de amor

κερδαίνω
(G2770)
Ver ocorrências
kerdaínō (ker-dah'-ee-no)

2770 κερδαινω kerdaino

de 2771; TDNT - 3:672,428; v

  1. ganhar, adquirir, obter ganho
  2. metáf.
    1. de ganho provindo de evitar ou escapar do mal ( “não envolver-se”, resguardar-se”. Daí, “ser poupado”)
    2. ganhar alguém, i.e, conquistá-lo para o reino de Deus, ganhar alguém para a fé em Cristo
    3. ganhar o favor e a comunhão com Cristo

κηρίον
(G2781)
Ver ocorrências
kēríon (kay-ree'-on)

2781 κηριον kerion

diminutivo de keos (cera); n n

  1. favo de mel

κύμβαλον
(G2950)
Ver ocorrências
kýmbalon (koom'-bal-on)

2950 κυμβαλον kumbalon

de um derivado da raiz de 2949; TDNT - 3:1037,486; n n

  1. címbalo, i.e., prato côncavo de bronze, que, quando bate com outro, produz um som musical

κῶμος
(G2970)
Ver ocorrências
kōmos (ko'-mos)

2970 κωμος komos

de 2749; n m

  1. orgia, farra
    1. procissão noturna e luxuriosa de pessoas bêbadas e galhofeiras que após um jantar desfilavam pelas ruas com tochas e músicas em honra a Baco ou algum outro deus, e cantavam e tocavam diante das casas de amigos e amigas; por isso usado geralmente para festas e reuniões para beber que se prolonga até tarde e que favorece a folia

Sinônimos ver verbete 5937


λατρεύω
(G3000)
Ver ocorrências
latreúō (lat-ryoo'-o)

3000 λατρευω latreuo lat-ryoo’-o

de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v

  1. servir por salário
  2. servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado tanto para escravos como para homens livres
    1. no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar
    2. desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar a Deus na observância dos ritos instituídos para sua adoração
      1. dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro

λάχανον
(G3001)
Ver ocorrências
láchanon (lakh'-an-on)

3001 λαχανον lachanon

de lachaino (cavoucar); TDNT - 4:65,504; n n

  1. hortaliça, vegetais

λέων
(G3023)
Ver ocorrências
léōn (leh-ohn')

3023 λεων leon

palavra raiz; TDNT - 4:251,531; n m

leão

herói bravo e poderoso

Tanto Cristo como Satanás são referidos como um leão, indicando a grande força, Satanás como um “leão que ruge” (1Pe 5:8) e Cristo como “o Leão da tribo de Judá” (Ap 5:5).


λύτρον
(G3083)
Ver ocorrências
lýtron (loo'-tron)

3083 λυτρον lutron

de 3089; TDNT - 4:328 e 4:340,543; n n

  1. o preço da redenção, resgate
    1. pago pelos escravos, cativos
    2. para o resgate da vida

      libertação de muitos da miséria e da penalidade de seus pecados


Λωΐς
(G3090)
Ver ocorrências
Lōḯs (lo-ece')

3090 λωις Lois

de origem incerta; n pr f Lóide = “agradável”

  1. a avó de Timóteo

Μαθουσάλα
(G3103)
Ver ocorrências
Mathousála (math-oo-sal'-ah)

3103 Μαθουσαλα Mathousala

de origem hebraica 4968 מתושלח; n pr m

Matusalém = “quando ele morre, haverá um derramamento”

  1. filho de Enoque, avô de Noé, viveu mais que qualquer outra pessoa (969 anos)

μάμμη
(G3125)
Ver ocorrências
mámmē (mam'-may)

3125 μαμμη mamme

de origem natural [“mammy”]; n f

mamãe (o nome que crianças usam para chamar sua mãe)

avó


μαρτυρέω
(G3140)
Ver ocorrências
martyréō (mar-too-reh'-o)

3140 μαρτυρεω martureo

de 3144; TDNT - 4:474,564; v

  1. ser uma testemunha, dar testemunho, i.e., afirmar ter visto, ouvido ou experimentado algo, ou recebido por revelação ou inspiração divina
    1. dar (não reter) testemunho
    2. proferir testemunho honroso, dar um informe favorável
    3. conjurar, implorar

Ματθάτ
(G3158)
Ver ocorrências
Matthát (mat-that')

3158 Ματθατ Matthat ou Μαθθατ Maththat

provavelmente um forma reduzida de 3161; n pr m Matate = “presente de Deus”

filho de Levi na genealogia de Cristo

avô de Maria


μετατίθημι
(G3346)
Ver ocorrências
metatíthēmi (met-at-ith'-ay-mee)

3346 μετατιθημι metatithemi

de 3326 e 5087; TDNT - 8:161,1176; v

  1. transpor (duas coisas, uma que é colocada no lugar de outra)
    1. transferir
    2. mudar
    3. transferir-se ou deixar-se transferir
      1. atravessar ou transpor
      2. abandonar ou desistir de um pessoa ou coisa em favor de outra

Νέρων
(G3505)
Ver ocorrências
Nérōn (ner'-ohn)

3505 Νερων Neron

de origem latina; n pr m Nero = “bravo”

  1. famoso, mas cruel imperador em Roma de 54 a 68 d.C.

Νηρί
(G3518)
Ver ocorrências
Nērí (nay-ree')

3518 Νηρι Neri

de origem hebraica 5374 נרי; n pr m

Neri = “O SENHOR é a minha lâmpada”

  1. avô de Zorobabel

ὄγδοος
(G3590)
Ver ocorrências
ógdoos (og'-do-os)

3590 ογδοος ogdoos

de 3638; adj

  1. oitavo

οἰκονόμος
(G3623)
Ver ocorrências
oikonómos (oy-kon-om'-os)

3623 οικονομος oikonomos

de 3624 e a raiz de 3551; TDNT - 5:149,674; n m

  1. o administrador do lar ou dos afazeres do lar
    1. esp. um administrador, gerente, superintendente (seja nascido livre ou, como era geralmente o caso, um liberto ou um escravo) para quem o chefe da casa ou proprietário tinha confiado a administração dos seus afazeres, o cuidado das receitas e despesas, e o dever de repartir a porção própria para cada servo e até mesmo para as crianças pequenas
    2. o administrador de um fazenda ou propriedade territorial, um supervisor
    3. o superintendente das finanças da cidade, o tesoureiro da cidade ( ou do tesoureiro ou questor de reis)

      metáf. os apóstolos e outros mestres, bispos e supervisores cristãos


ὀκταήμερος
(G3637)
Ver ocorrências
oktaḗmeros (ok-tah-ay'-mer-os)

3637 οκταημερος oktaemeros

de 3638 e 2250; adj

oito dias de idade

passado o oitavo dia


ὀνειδίζω
(G3679)
Ver ocorrências
oneidízō (on-i-did'-zo)

3679 ονειδιζω oneidizo

de 3681; TDNT - 5:239,693; v

  1. repreender, reprovar, maltratar
    1. de reprovação merecida
    2. de reprovação não merecida, maltratar
    3. censurar, jogar na cara (favores recebidos), insultar

Ὀνήσιμος
(G3682)
Ver ocorrências
Onḗsimos (on-ay'-sim-os)

3682 Ονησιμος Onesimos

de 3685; n pr m

Onésimo = “proveitoso ou útil”

  1. escravo cristão cujo dono era Filemom

παιδαγωγός
(G3807)
Ver ocorrências
paidagōgós (pahee-dag-o-gos')

3807 παιδαγωγος paidagogos

de 3816 e uma forma reduplicada de 71; TDNT - 5:596,753; n m

  1. tutor, i.e., um guardião e guia de meninos. Entre os gregos e os romanos, o nome era aplicado a escravos dignos de confiança que eram encarregados de supervisionar a vida e a moralidade dos meninos pertencentes à elite. Aos meninos não era nem mesmo permitido sair de casa sem a sua companhia até que alcançassem a idade viril.

παῖς
(G3816)
Ver ocorrências
paîs (paheece)

3816 παις pais

talvez de 3817; TDNT - 5:636,759; n m/f

  1. criança, menino ou menina
    1. infantes, crianças
  2. servo, escravo
    1. servente, servo, espec. assistente do rei, ministro

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παρέχω
(G3930)
Ver ocorrências
paréchō (par-ekh'-o)

3930 παρεχω parecho

de 3844 e 2192; v

  1. estender a mão, oferecer
  2. mostrar, fornecer, suprir
  3. ser os autores de, ou fazer alguém ter
    1. dar, trazer, fazer a alguém algo favorável ou desfavorável, ocasionar
  4. oferecer, mostrar ou apresentar-se
  5. exibir ou mostrar-se
    1. doar ou proporcionar dos próprios recursos ou pelo próprio esforço

πείθω
(G3982)
Ver ocorrências
peíthō (pi'-tho)

3982 πειθω peitho

verbo primário; TDNT - 6:1,818; v

  1. persuadir
    1. persuadir, i.e. induzir alguém pelas palavras a crer
    2. fazer amigos de, ganhar o favor de alguém, obter a boa vontade de alguém, ou tentar vencer alguém, esforçar-se por agradar alguém
    3. tranquilizar
    4. persuadir a, i.e., mover ou induzir alguém, por meio de persuasão, para fazer algo
  2. ser persuadido
    1. ser persuadido, deixar-se persuadir; ser induzido a crer: ter fé (em algo)
      1. acreditar
      2. ser persuadido de algo relativo a uma pessoa
    2. escutar, obedecer, submeter-se a, sujeitar-se a
  3. confiar, ter confiança, estar confiante

ἀνδραποδιστής
(G405)
Ver ocorrências
andrapodistḗs (an-drap-od-is-tace')

405 ανδραποδιστης andrapodistes

de um derivado de um composto de 435 e 4228; n m

  1. traficante de escravos, seqüestrador, ladrão
    1. de alguém que injustamente reduz homens livres à escravidão
    2. de alguém que rouba os escravos de outros e vende-os

περιτέμνω
(G4059)
Ver ocorrências
peritémnō (per-ee-tem'-no)

4059 περιτεμνω peritemno

de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v

  1. cortar ao redor
  2. circuncidar
    1. cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas, ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao Senhor e acrescentados ao número de seu povo)
    2. fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser circuncidado, receber a circuncisão
    3. como pelo rito da circuncisão um homem era separado do mundo impuro e dedicado a

      Deus, a palavra passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de pecados


πιπράσκω
(G4097)
Ver ocorrências
pipráskō (pip-ras'-ko)

4097 πιπρασκω piprasko

forma reduplicada e prolongada de πραω prao, (que ocorre apenas como um substituto de tempos determinados), contraído de περαω perao (atravessar, da raiz de 4008); TDNT - 6:160,846; v

  1. vender
    1. de preço, alguém para ser escravo
    2. do senhor para quem alguém é vendido como escravo
  2. metáf.
    1. vendido ao pecado, inteiramente dominado pelo amor ao pecado
    2. de alguém pago para submeter-se inteiramente à vontade de outro

πληροφορέω
(G4135)
Ver ocorrências
plērophoréō (play-rof-or-eh'-o)

4135 πληροφορεω plerophoreo

de 4134 e 5409; TDNT - 6:309,867; v

  1. encher, preencher
    1. fazer com que algo seja percebido como cheio, pleno, completo
      1. levar a cabo o ministério em toda parte
    2. levar até o fim, executar
      1. coisas que tem sido realizadas
    3. preencher alguém com um pensamento, convicção, ou inclinação
      1. levar alguém a ter certeza, persuadir, convencer alguém
      2. ser persuadido, completamente convencido ou seguro
      3. tornar inclinado ou favorável a

ποτήριον
(G4221)
Ver ocorrências
potḗrion (pot-ay'-ree-on)

4221 ποτηριον poterion

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:148,841; n n

copo, cálice

metáf. porção ou experiência de alguém, seja prazenteira ou adversa.

Designações divinas, sejam favoráveis ou desfavoráveis. Comparável a um cálice que Deus apresenta a alguém para beber: tanto de prosperidade, como de adversidade


πρόγονος
(G4269)
Ver ocorrências
prógonos (prog'-on-os)

4269 προγονος progonos

de 4266; adj

  1. nascido anteriormente, o mais velho
    1. de antepassados
    2. de uma mãe
    3. de avós
    4. dos ancestrais (se ainda estão vivos)

προκόπτω
(G4298)
Ver ocorrências
prokóptō (prok-op'-to)

4298 προκοπτω prokopto

de 4253 e 2875; TDNT - 6:703,939; v

  1. ultrapassar
    1. estirar pelo martelar (como um ferreiro forja metais)
    2. metáf. promover, favorecer, ajudar
  2. ir adiante, avançar, prosseguir
    1. de tempo: a noite, já tarde
    2. metáf. crescer, fazer progresso

προσαγωγή
(G4318)
Ver ocorrências
prosagōgḗ (pros-ag-ogue-ay')

4318 προσαγωγη prosagoge

de 4317 (cf 72); TDNT - 1:133,20; n f

  1. ato de levar a, um movimento para
  2. acesso, aproximação
    1. a Deus, i.e., aquele relacionamento com Deus pelo qual nos tornamos aceitáveis a ele e recebemos a certeza de que ele nos olha com favor

ἀνθρωπάρεσκος
(G441)
Ver ocorrências
anthrōpáreskos (anth-ro-par'-es-kos)

441 αντρωπαρεσκος anthropareskos

de 444 e 700; TDNT - 1:465,77; adj

  1. que se esforça para agradar o homem, que corteja o favor dos homens

σκανδαλίζω
(G4624)
Ver ocorrências
skandalízō (skan-dal-id'-zo)

4624 σκανδαλιζω skandalizo (“escandalizar”)

de 4625; TDNT - 7:339,1036; v

  1. colocar uma pedra de tropeço ou obstáculo no caminho, sobre o qual outro pode tropeçar e cair, metáf. ofender
    1. seduzir ao pecado
    2. fazer uma pessoa começar a desconfiar e abandonar alguém em quem deveria confiar e obedeçer
      1. provocar abandono
      2. estar ofendido com alguém, i.e., ver no outro o que eu desaprovo e me impede de reconhecer sua autoridade
      3. fazer alguém julgar desfavoravelmente ou injustamente a outro
    3. como aquele que tropeça ou cujos os pés ficam presos, se sente irritado
      1. deixar alguém irritado com algo
      2. tornar indignado
      3. estar aborrecido, indignado

ἀνταναπληρόω
(G466)
Ver ocorrências
antanaplēróō (an-tan-ap-lay-ro'-o)

466 ανταναπληροω antanapleroo

de 473 e 378; TDNT - 6:307,867; v

  1. preencher, completar
    1. em Cl 1:24, o sentido é, ‘que eu faça a minha parte para completar as aflições de Cristo em favor da igreja, retribuindo os benefícios que Cristo me conferiu ao suportar a medida das aflições colocadas sobre mim’.

σταυρός
(G4716)
Ver ocorrências
staurós (stow-ros')

4716 σταυρος stauros

da raiz de 2476; TDNT - 7:572,1071; n m

  1. cruz
    1. instrumento bem conhecido da mais cruel e ignominiosa punição, copiado pelos gregos e romanos dos fenícios. À cruz eram cravados entre os romanos, até o tempo de Constantino, o grande, os criminosos mais terríveis, particularmente os escravos mais desprezíveis, ladrões, autores e cúmplices de insurreições, e ocasionalmente nas províncias, por vontade arbitrária de governadores, também homens justos e pacíficos, e até mesmo cidadãos romanos
    2. crucificação à qual Cristo foi submetido

      “estaca” reta, esp. uma pontiaguda, usada como tal em grades ou cercas


στίγμα
(G4742)
Ver ocorrências
stígma (stig'-mah)

4742 στιγμα stigma

de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar); TDNT - 7:657,1086; n n

  1. sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

    De acordo com o antigo costume oriental, escravos e soldados levavam o nome ou o sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado (cortado) em seus corpos para indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns devotos marcavam a si mesmos desta forma com o símbolo de seus deuses


συλαγωγέω
(G4812)
Ver ocorrências
sylagōgéō (soo-lag-ogue-eh'-o)

4812 συλαγωγεω sulagogeo

da raiz de 4813 e (a forma reduplicado de) 71; v

  1. levar a recompensa
    1. levar alguém como cativo (e escravo)
    2. desviar da verdade e sujeitá-lo ao poder de alguém

ἀντιλαμβάνομαι
(G482)
Ver ocorrências
antilambánomai (an-tee-lam-ban'-om-ahee)

482 αντιλαμβανομαι antilambanomai

de 473 e a voz média de 2983; TDNT - 1:375,62; v

  1. prender, segurar com firmeza alguma coisa
  2. pegar uma pessoa ou coisa a fim de ajudá-la, pegar para, abraçar
  3. ajudar, ser um participante de, beneficiar-se dos serviços prestados pelos escravos

σύνδουλος
(G4889)
Ver ocorrências
sýndoulos (soon'-doo-los)

4889 συνδουλος sundoulos

de 4862 e 1401; TDNT - 2:261,182; n m

  1. co-escravo, alguém que serve o mesmo mestre com outro
    1. associado de um servo (ou escravo)
    2. alguém que com outros serve a um rei
    3. colega de alguém que é servo de Cristo na publicação do evangelho
    4. alguém que com outros reconhece o mesmo Senhor, Jesus, e obedece seus mandamentos
    5. alguém que com outros está sujeito à mesma autoridade divina na administração messiânica
      1. de anjos como conservos dos cristãos

ὑγιαίνω
(G5198)
Ver ocorrências
hygiaínō (hoog-ee-ah'-ee-no)

5198 υγιαινω hugiaino

de 5199; TDNT - 8:308,1202; v

  1. estar são, estar bem, estar com boa saúde
  2. metáf.
    1. de cristãos cujas opiniões estão livres de qualquer contaminação de erro
    2. de alguém que mantém favor e é forte

φιλέω
(G5368)
Ver ocorrências
philéō (fil-eh'-o)

5368 φιλεω phileo

de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

  1. amar
    1. aceitar
    2. gostar
    3. sancionar
    4. tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as boas-vindas, favorecer
  2. mostrar sinais de amor
    1. beijar
  3. gostar de fazer
    1. estar acostumado, habituado a fazer

Sinônimos ver verbete 5914


φίλος
(G5384)
Ver ocorrências
phílos (fee'-los)

5384 φιλος philos

palavra primitiva; TDNT - 9:146,1262; adj

  1. amigo, ser amigável a alguém, desejar a ele tudo de bom
    1. amigo
    2. sócio
    3. aquele se associa amigavelmente com alguém, companheiro
    4. um dos amigos do noivo que em seu favor pediu a mão da noiva e prestou a ele vários serviços na realização do casamento e celebração das núpcias

χαρίζομαι
(G5483)
Ver ocorrências
charízomai (khar-id'-zom-ahee)

5483 χαριζομαι charizomai

voz média de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

  1. fazer algo confortável ou agradável (a alguém), fazer um favor a, agradar
    1. mostrar-se generoso, bom, benevolente
    2. conceder perdão, perdoar
    3. dar graciosamente, dar livremente, entregar
      1. perdoar
      2. graciosamente restaurar alguém a outro
      3. cuidar de uma pessoa em perigo para alguém

χάριν
(G5484)
Ver ocorrências
chárin (khar'-in)

5484 χαριν charin

caso acusativo de 5485 como preposição; prep

em favor de, para o prazer de

por, pela amor de

por esta razão, por esta causa


χάρις
(G5485)
Ver ocorrências
cháris (khar'-ece)

5485 χαρις charis

de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

  1. graça
    1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
  2. boa vontade, amável bondade, favor
    1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
  3. o que é devido à graça
    1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
    2. sinal ou prova da graça, benefício
      1. presente da graça
      2. privilégio, generosidade

        gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


χάρισμα
(G5486)
Ver ocorrências
chárisma (khar'-is-mah)

5486 χαρισμα charisma

de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n

favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio

dom da graça divina

dom da fé, conhecimento, santidade, virtude

economia da graça divina, pela qual o perdão do pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé

graça ou dons que denotam poderes extraordinários, que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo Espírito Santo


χαριτόω
(G5487)
Ver ocorrências
charitóō (khar-ee-to'-o)

5487 χαριτοω charitoo

de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

  1. tornar gracioso
    1. encantador, amável, agradável

      favorecer muito, mostrar grande generosidade

      honrar com bênçãos


ἀπελεύθερος
(G558)
Ver ocorrências
apeleútheros (ap-el-yoo'-ther-os)

558 απελευθερος apeleutheros

de 575 e 1658; TDNT - 2:487,224; n m

  1. escravo que foi libertado da servidão, homem livre

Ὠβήδ
(G5601)
Ver ocorrências
Ōbḗd (o-bade')

5601 ωβηδ Obed

de origem hebraica 5744 עובד; n pr m

Obede = “que serve”

  1. avô do rei Davi

()

5830 - Sinônimos

Ver Definição para despotes 1203

Ver Definição para kurios 2962

1203 - usa-se unicamente em relação a um escravo e denota direito exclusivo de posse e poder sem controle

2962 - tem um sentido mais amplo, aplicável a várias posições e relações de vida e não sugestivo de propriedade ou tirania.


()

5834 - Sinônimos

Ver Definição para diakonos 1249

Ver Definição para douloo 1402 Ver Definição para therapon 2324

Ver Definição para huperetes 5257

1249 representa o servo em sua atividade de trabalho; não em sua relação servil, como

1402, ou voluntária, como no caso de 2324. 1402, em oposição a 1249, denota um escravo, que está numa permanente relação servil. 2324 é alguém que executa serviços voluntariamente, seja como homem livre ou escravo; é uma palavra mais nobre e gentil que 1402. 5257 sugere subordinação.


()

5880 - Sinônimos de Sincero.

Ver Definição para απλους 573

Ver Definição para ακεραιος 185

Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


()

5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

Ver Definição para μωρολογια 3473

Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


()

5895 - Religioso.

Ver Definição para θεοσεβης 2318

Ver Definição para ευσεβης 2152

Ver Definição para ευλαβης 2126

Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


()

5921 - Mundo, Geração.

Ver definição de αιων 165

Ver definição de κοσμος 2889

É unicamente numa parte de seus significados que estas duas palavras são num sentido real sinônimas, e é esta parte que é aqui considerada. Ambos A.V. e R.V. freqüentemente traduzem αιων por mundo, dessa forma obscurecendo a distinção entre esta e

κοσμος. αιων é geralmente melhor traduzida como geração, é o mundo num dado momento, um período particular na história mundial.

κοσμος tem com freqüência um sentido desfavorável, que denota os habitantes do mundo, a humanidade em geral, como oposta a Deus. Um significado similar está muitas vezes ligado a αιων. Significa o espírito da época, muitas vezes num sentido desfavorável. Ver Ef 2:2, onde ambas palavras ocorrem juntas. Um sentido excepcional para o plural de αιων é encontrado em Hb 1:2; 11.3, onde denota os mundos, aparentemente em referência ao espaço antes que ao tempo.


()

5922 - Rest.

Ver definição de αναπαυσις 372

Ver definição de ανεσις 425

Ambas palavras, em certo sentido, significam descanso, mas em diferente perspectiva. αναπαυσις é o descanso que vem pela pausa no trabalho, que pode ser simplesmente temporário.

ανεσις significa literalmente o relaxamento das cordas anteriomente apertadas. Por isso, é usada para designar descontração, especialmente aquilo que vem pelo relaxamento de condições desfavoráveis de qualquer tipo, tal como aflição.


()

5925 - Difícil, Austero.

Ver definição de αυστηρος 840 Ver definição de σκληρος 4642 αυστηρος não tem necessariamente um sentido desfavorável. É bem representado pela palavra αυστερο; significa alguém que é sério e severo, estrito em seus caminhos, oposto a toda leviandade. Por implicação, pode ter o sentido desfavorável de dureza ou tristeza.

σκληρος tem sempre um sentido desfavorável. Indica alguém que é descortês, intratável, duro e difícil. Carrega a implicação de desumanidade.


()

5928 - Servo, Escravo.

Ver definição de δουλος 1401

Ver definição de θεραπων 2324

Ver definição de διακονος 1249

Ver definição de οικετης 3610

Ver definição de υπηρετης 5257 δουλος é a palavra comum para escravo, alguém que está permanentemente em servidão, em sujeição a um mestre.

θεραπων é simplesmente alguém que presta serviço num tempo particular, algumas vezes como um escravo, mais freqüentemente como um homem livre, que presta serviço voluntário estimulado pelo dever ou amor. Denota alguém que serve, em sua relação com uma pessoa.

διακονος também pode designar um escravo ou um homem livre, denota um empregado visto em relação ao seu trabalho. οικετης designa um escravo, algumas vezes sendo praticamente equivalente a δουλος. Geralmente, no entanto, como a etimologia do termo indica, significa uma escravo como um membro da família, não enfatizando a idéia servil, mas antes a relação que deveria tender a suavizar a severidade de sua condição.

υπηρετης significa literalmente um remador inferior, e era usado para descrever um remador comum numa galera de guerra. É então usado, como no N.T., para indicar qualquer homem, não um escravo, que servia numa posição subordinada, sob um superior.


ἀγρός
(G68)
Ver ocorrências
agrós (ag-ros')

68 αγρος agros

de 71; n m

  1. terra
    1. o campo, a região rural
    2. um pedaço de terra, pequena lavoura
    3. as fazendas, sítio rural, aldeias

ἀρχιερεύς
(G749)
Ver ocorrências
archiereús (ar-khee-er-yuce')

749 αρχιερευς archiereus

de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

  1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
  2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

    das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

  3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

Ἀσήρ
(G768)
Ver ocorrências
Asḗr (as-ayr')

768 Ασηρ Aser

de origem hebraica 836 אשר; n pr m

Aser = “abençoado”

  1. o oitavo filho de Jacó

אָב
(H1)
Ver ocorrências
ʼâb (awb)

01 אב ’ab

uma raiz; DITAT - 4a; n m

  1. pai de um indivíduo
  2. referindo-se a Deus como pai de seu povo
  3. cabeça ou fundador de uma casa, grupo, família, ou clã
  4. antepassado
    1. avô, antepassados — de uma pessoa
    2. referindo-se ao povo
  5. originador ou patrono de uma classe, profissão, ou arte
  6. referindo-se ao produtor, gerador (fig.)
  7. referindo-se à benevolência e proteção (fig.)
  8. termo de respeito e honra
  9. governante ou chefe (espec.)

בֶּן־חָנָן
(H1135)
Ver ocorrências
Ben-Chânân (ben-khaw-nawn')

01135 בן חנן Ben-Chanan

procedente de 1121 e 2605; n pr m Ben-Hanã = “filho do favor”

  1. pessoa da tribo de Judá

בְּסַי
(H1153)
Ver ocorrências
Bᵉçay (bes-ah'-ee)

01153 בסי B ecaŷ

procedente de 947; n pr m Besai = “meu caminhar”

  1. um escravo do templo (ou grupo de escravos) que retornou com Zorobabel

בְּעָא
(H1156)
Ver ocorrências
bᵉʻâʼ (beh-aw')

01156 בעא b e ̂ a’̀ (aramaico) ou בעה b e ̂ ah̀ (aramaico)

correspondente a 1158; DITAT - 2635; v

  1. perguntar, buscar, pedir, desejar, dirigir uma prece, fazer petição
    1. (Peal)
      1. perguntar, pedir
      2. buscar (um favor)

בְּעַד
(H1157)
Ver ocorrências
bᵉʻad (beh-ad')

01157 בעד b e ̂ ad̀

procedente de 5704 com prefixo preposicional; DITAT - 258a; prep

  1. atrás, através de, em torno de, em favor de, longe de, sobre
    1. através (referindo-se a ação)
    2. atrás (com verbos denotando a idéia de fechar)
    3. sobre (com verbos denotando a idéia de cercar)
    4. em favor de (metáf. especialmente com o Hitpael)

בַּעַל
(H1168)
Ver ocorrências
Baʻal (bah'-al)

01168 בעל Ba al̀

o mesmo que 1167, Grego 896 Βααλ; DITAT - 262a

Baal = “senhor” n pr m

  1. divindade masculina suprema dos cananeus ou fenícios
  2. um rubenita
  3. o filho de Jeiel e e avô de Saul n pr loc
  4. uma cidade de Simeão, provavelmente idêntica a Baalate-Beer

בַּקְבּוּק
(H1227)
Ver ocorrências
Baqbûwq (bak-book')

01227 בקבוק Baqbuwq

o mesmo que 1228; n pr m Baquebuque = “recipiente”

  1. um líder de uma família de escravos do templo que retornaram do exílio com Zorobabel

גַּאֲוָה
(H1346)
Ver ocorrências
gaʼăvâh (gah-av-aw')

01346 גאוה ga avah̀

procedente de 1342; DITAT - 299d; n f

  1. orgulho, majestade, altivez
    1. o ato de elevar-se, avolumar-se (referindo-se ao mar)
    2. majestade (de Israel)
    3. orgulho, arrogância

גֵּאוּת
(H1348)
Ver ocorrências
gêʼûwth (gay-ooth')

01348 גאות ge’uwth

procedente de 1342; DITAT - 299f; n f

  1. majestade
    1. o ato de elevar-se (referindo-se à coluna de fumaça)
    2. o ato de avolumar-se (referindo-se ao mar)
    3. majestade (de Deus)
    4. orgulho

דָּאַג
(H1672)
Ver ocorrências
dâʼag (daw-ag')

01672 דאג da’ag

uma raiz primitiva; DITAT - 393; v

  1. temer, estar ansioso, estar preocupado, estar com medo, ser cuidadoso
    1. (Qal)
      1. estar ansioso, estar preocupado
      2. temer, ter pavor

דִּבָּה
(H1681)
Ver ocorrências
dibbâh (dib-baw')

01681 דבה dibbah

procedente de 1680 (no sentido de movimento furtivo); DITAT - 396b; n f

  1. murmúrio, difamação, relato maldoso
    1. murmúrio
    2. difamação
    3. relato maldoso, dito desfavorável

דּוּדַי
(H1736)
Ver ocorrências
dûwday (doo-dah'-ee)

01736 דודי duwday ou (plural) דודים

procedente de 1731; DITAT - 410d; n m

  1. mandrágora, fruta do amor
    1. como excitante do desejo sexual, e favorecendo a procriação

הָלַל
(H1984)
Ver ocorrências
hâlal (haw-lal')

01984 הלל halal

uma raiz primitiva, grego 239 αλληλουια; DITAT - 499,500; v

  1. brilhar
    1. (Qal) brilhar (fig. do favor de Deus)
    2. (Hifil) luzir
  2. louvar, vangloriar, ser vaidoso
    1. (Qal)
      1. ser vaidoso
      2. vaidosos, arrogantes (participle)
    2. (Piel)
      1. louvar
      2. gabar-se, jactar-se
    3. (Pual)
      1. ser louvado, ser considerado louvável, ser elogiado, ser digno de louvor
    4. (Hitpael) gabar-se, gloriar, vangloriar
    5. (Poel) fazer de bobo, zombar
    6. (Hitpoel) agir loucamente, comportar-se como louco

זַבְדִּי
(H2067)
Ver ocorrências
Zabdîy (zab-dee')

02067 זבדי Zabdiy

procedente de 2065, grego 2199 Ζεβεδαιος; n pr m

Zabdi = “dotação”

  1. filho de Zera e neto de Judá; avô de Acã
  2. um dos filhos de Simei, um benjamita
  3. um oficial de Davi que tinha o comando da produção das vinhas para as adegas
  4. filho de Asafe, o menestrel; também chamado de ’Zacur’ e ’Zicri’

אֲבִיאֵל
(H22)
Ver ocorrências
ʼĂbîyʼêl (ab-ee-ale')

022 אביאל ’Abiy’el

procedente de 1 e 410; n pr m

Abiel = “El (Deus) é (meu) pai”

  1. avô de Saul

אוּרִיאֵל
(H222)
Ver ocorrências
ʼÛwrîyʼêl (oo-ree-ale')

0222 אוריאל ’Uwriy’el

procedente de 217 e 410; n pr m

Uriel = “Deus (El) é a minha luz”

  1. chefe da descendência levítica de Coate na época de Davi
  2. avô materno de Abias

חַוֹּות יָעִיר
(H2334)
Ver ocorrências
Chavvôwth Yâʻîyr (khav-vothe' yaw-eer')

02334 חות יאיר Chavvowth Ya iyr̀

procedente do plural de 2333 e uma modificação de 3265; n pr loc Havote-Jair = “vilas de Jair”

  1. algumas vilas oa leste do Jordão, em Gileade ou Basã, que foram tomadas por Jair, filho de Manassés, e nomeadas com seu nome; 60 ou 23 ou 30 cidades ao todo

חוּר
(H2354)
Ver ocorrências
Chûwr (khoor)

02354 חור Chuwr

o mesmo que 2353 ou 2352; n pr m

Hur = “buraco”

  1. um auxiliar importante de Moisés e Arão
  2. avô de Bezalel, o artífice principal do tabernáculo; possivelmente o mesmo que 1) acima
  3. o quarto dos cinco reis de Midiã que foram mortos junto com Balaão após Peor
  4. pai de Refaías na época de Neemias
  5. pai de Ben-Hur que foi oficial intendente de Salomão no Monte Efraim

חֶזְיֹון
(H2383)
Ver ocorrências
Chezyôwn (khez-yone')

02383 חזיון Chezyown

procedente de 2372; n pr m Heziom = “visão”

  1. rei da Síria, pai de Tabrimom e avô de Ben-Hadade; provavelmente idêntico a ’Rezom’, o contemporâneo de Salomão

חִזְקִיָּה
(H2396)
Ver ocorrências
Chizqîyâh (khiz-kee-yaw')

02396 חזקיה Chizqiyah ou חזקיהו Chizqiyahuw também יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

procedente de 2388 e 3050, grego 1478 εζεκιας; n pr m Ezequias = “Javé é a minha força”

  1. décimo-segundo rei de Judá, filho de Acaz e Abia; um bom rei por ter servido a Javé e ter eliminado as práticas idólatras
  2. tataravô do profeta Sofonias
  3. filho de Nearias, um descendente de Davi
  4. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias

חַטִּיל
(H2411)
Ver ocorrências
Chaṭṭîyl (khat-teel')

02411 חטיל Chattiyl

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando ondular; n pr m Hatil = “duvidoso”

  1. líder de uma família de filhos de escravos de Salomão que retornaram do exílio com Zorobabel

חֵן
(H2580)
Ver ocorrências
chên (khane)

02580 חן chen

procedente de 2603; DITAT- 694a; n m

  1. favor, graça, charme
    1. favor, graça, elegância
    2. favor, aceitação

חֵן
(H2581)
Ver ocorrências
Chên (khane)

02581 חן Chen

o mesmo que 2580; n pr m Hem = “favor”

  1. um contemporâneo de Zorobabel

חֵנָדָד
(H2582)
Ver ocorrências
Chênâdâd (khay-naw-dawd')

02582 חנדד Chenadad

provavelmente procedente de 2580 e 1908; n pr m Henadade = “favor de Hadade”

  1. líder de uma família de levitas que tomou parte na reconstrução do templo

חַנִּיאֵל
(H2592)
Ver ocorrências
Channîyʼêl (khan-nee-ale')

02592 חניאל Channiy’el

procedente de 2603 e 410; n pr m Haniel = “favorecido de Deus”

  1. filho de Éfode e um príncipe da tribo de Manassés
  2. filho de Ula e um líder da tribo de Aser

חֲנִינָה
(H2594)
Ver ocorrências
chănîynâh (khan-ee-naw')

02594 חנינה chaniynah

procedente de 2603; DITAT- 694e; n f

  1. favor, compaixão

חָנַן
(H2603)
Ver ocorrências
chânan (khaw-nan')

02603 חנן chanan

uma raiz primitiva [veja 2583]; DITAT - 694,695; v

  1. ser gracioso, mostrar favor, ser misericordioso
    1. (Qal) mostrar favor, ser gracioso
    2. (Nifal) ser piedoso
    3. (Piel) tornar gracioso, tornar favorável, ser gracioso
    4. (Poel) dirigir favor a, ter misericórdia de
    5. (Hofal) receber favor, receber consideração
    6. (Hitpael) buscar favor, implorar favor
  2. ser repugnante

חֲנַן
(H2604)
Ver ocorrências
chănan (khan-an')

02604 חנן chanan (aramaico)

correspondente a 2603; DITAT - 2737; v

  1. mostrar favor
    1. (Peal) mostrar favor
    2. (Itpael) implorar favor

חֲנַנְאֵל
(H2606)
Ver ocorrências
Chănanʼêl (khan-an-ale')

02606 חננאל Chanan’el

procedente de 2603 e 410; n pr m Hananel = “Deus tem favorecido”

  1. o nome de uma torre em Jerusalém

חֲנָנִי
(H2607)
Ver ocorrências
Chănânîy (khan-aw-nee')

02607 חנני Chananiy

procedente de 2603; n pr m Hanani = “gracioso”

  1. um dos filhos de Hemã, um músico chefe de Davi, e líder do décimo oitavo turno do serviço
  2. um vidente que repreendeu Asa, rei de Judá, e foi aprisionado
    1. talvez pai de Jeú, o vidente, que testemunhou contra Baasa
  3. um dos sacerdotes que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
  4. irmão de Neemias a quem Neemias designou como governador de Jerusalém
  5. outro sacerdote que foi o principal músico sob Neemias

חֲנַנְיָה
(H2608)
Ver ocorrências
Chănanyâh (khan-an-yaw')

02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

Hananias = “Deus tem favorecido”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
  2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
  3. um general no exército do rei Uzias
  4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
  5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
  6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
  7. um líder de uma família de Benjamim
  8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
  9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
  10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
  11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
  12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
  13. dois israelitas pós-exílicos

חַסְרָה
(H2641)
Ver ocorrências
Chaçrâh (khas-raw')

02641 חסרה Chacrah

procedente de 2637; n pr m Harás = “falta”

  1. avô de Salum que era o marido de Hulda, a profetiza

חָרַד
(H2729)
Ver ocorrências
chârad (khaw-rad')

02729 חרד charad

uma raiz primitiva; DITAT - 735; v

  1. tremer, estremecer, mover-se, estar com medo, estar assustado, estar apavorado
    1. (Qal)
      1. tremer, estremecer (referindo-se a uma montanha)
      2. tremer (referindo-se a pessoas)
      3. ser extremamente cuidadoso
      4. ir ou vir tremendo (com prep)
    2. (Hifil)
      1. fazer tremer
      2. guiar em terror, derrotar (um exército)

חַרְחַס
(H2745)
Ver ocorrências
Charchaç (khar-khas')

02745 חרחס Charchac

procedente da mesma raiz que 2775; n pr m Harás = “muito pobre”

  1. avô de Salum, o marido de Hulda, a profetisa

חָתַת
(H2865)
Ver ocorrências
châthath (khaw-thath')

02865 חתת chathath

uma raiz primitiva; DITAT - 784; v

  1. estar quebrantado, estar abalado, estar quebrado, estar abolido, estar com medo
    1. (Qal)
      1. estar destruído, estar quebrado
      2. estar abalado
    2. (Nifal) estar quebrantado, estar quebrado
    3. (Piel) estar quebrantado, estar abalado, estar amedrontado
    4. (Hifil)
      1. tornar abalado
      2. abalar, apavorar
      3. quebrantar

טֹוב
(H2895)
Ver ocorrências
ṭôwb (tobe)

02895 טוב towb

uma raiz primitiva; DITAT - 793; v

  1. ser bom, ser agradável, estar alegre, ser benéfico, ser amável, ser favorável, estar feliz, ser correto
    1. (Qal)
      1. ser agradável, ser encantador
      2. estar satisfeito, estar alegre
      3. ser melhor
      4. estar bem com, ser bom para
      5. ser agradável
    2. (Hifil) fazer o bem, agir corretamente

אֲחִיתֹפֶל
(H302)
Ver ocorrências
ʼĂchîythôphel (akh-ee-tho'-fel)

0302 אחיתפל ’Achiythophel

procedente de 251 e 8602; n pr m

Aitofel = “meu irmão é insensato (insensatez)”

  1. um conselheiro de Davi, avô de Bate-Seba (cf 2Sm 11:3; 23.34), que uniu-se a Absalão na revolta contra Davi, e cometeu suicídio quando Absalão não fez caso do seu conselho

יְדָיָה
(H3042)
Ver ocorrências
Yᵉdâyâh (yed-aw-yaw')

03042 ידיה Y edayaĥ

procedente de 3034 e 3050; n pr m Jedaías = “louvado de Javé”

  1. um simeonita, bisavô de Ziza
  2. filho de Harumafe e um dos que tomaram parte na reconstrução dos muros de Jerusalém

יְהֹואָשׁ
(H3060)
Ver ocorrências
Yᵉhôwʼâsh (yeh-ho-awsh')

03060 יהואש Y ehow’asĥ

procedente de 3068 e (talvez) 784; n pr m Joás = “dado pelo Senhor”

  1. filho do rei Acazias e o oitavo rei de Judá
  2. filho do rei Jeoacaz e o décimo-segundo rei no reino do norte, Israel

יֹואָשׁ
(H3101)
Ver ocorrências
Yôwʼâsh (yo-awsh')

03101 יואש Yow’ash

ou יאשׂ Yo’ash (2Cr 24:1)

uma forma de 3060; n pr m Joás ou Jeoás = “dado pelo Senhor”

  1. filho do rei Acazias e o oitavo rei de Judá
  2. filho do rei Jeoacaz e o décimo-segundo governante do reino do norte, Israel
  3. pai de Gideão
  4. um filho do rei Acabe
  5. um descendente de Selá, o filho de Judá; ou o filho de Selá ou o filho de Joquim
  6. filho de Semaá, o gibeatita, que recorreu a Davi em Ziclague

יַעֲרָה
(H3295)
Ver ocorrências
yaʻărâh (yah-ar-aw')

03295 יערה ya arah̀

procedente de 3293; DITAT - 889b; n f

  1. floresta
    1. favo de mel (meton.)

יָרֵא
(H3372)
Ver ocorrências
yârêʼ (yaw-ray')

03372 ירא yare’

uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v

  1. temer, reverenciar, ter medo
    1. (Qal)
      1. temer, ter medo
      2. ter admiração por, ser admirado
      3. temer, reverenciar, honrar, respeitar
    2. (Nifal)
      1. ser temível, ser pavoroso, ser temido
      2. causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
      3. inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
    3. (Piel) amedrontar, aterrorizar
  2. (DITAT) atirar, derramar

יָרׇבְעָם
(H3379)
Ver ocorrências
Yârobʻâm (yaw-rob-awm')

03379 ירבעם Yarob am̀

procedente de 7378 e 5971; n pr m Jeroboão = “o povo contenderá”

  1. o primeiro rei do reino do norte, Israel, quando este dividiu-se após a morte de Salomão e as dez tribos separaram-se de Judá e Benjamim e do reino sob o filho de Salomão, Reoboão; a idolatria foi introduzida no início do seu reinado
  2. o oitavo rei do reino do norte, Israel, filho de Joás, e o quarto na dinastia de Jeú; durante o seu reinado os invasores sírios foram afastados e o reino foi restaurado às suas antigas fronteiras, porém a idolatria do reino continuou

יְרֹחָם
(H3395)
Ver ocorrências
Yᵉrôchâm (yer-o-khawm')

03395 ירחם Y erocham̂

procedente de 7355; n pr m

Jeroão = “que mostra piedade”

  1. pai de Elcana e avô de Samuel, da casa de Coate
  2. um benjamita e o fundador de uma família de benjamitas
  3. pai ou progenitor de Ibnéias e um benjamita; talvez o mesmo que o 2
  4. um descendente de Arão e um sacerdote da família de Imer; filho de Pasur e pai de Adaías
  5. outro sacerdote; talvez o mesmo que o 4
  6. um habitante de Gedor e pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
  7. um danita cujo filho ou descendente, Azarel, era líder de uma tribo na época de Davi
  8. pai de Azarias, um dos capitães junto com Joiada na época de Atalias

כָּלֵב
(H3612)
Ver ocorrências
Kâlêb (kaw-labe')

03612 כלב Kaleb

talvez uma forma de 3611, ou procedente da mesma raiz no sentido de violento; n pr m Calebe = “cão”

  1. o filho devoto de Jefoné e o espião fiel que relatou favoravelmente a respeito da terra prometida e recomendou a sua captura
  2. filho de Hezrom, neto de Perez, bisneto de Judá, pai de Hur e avô de Calebe, o espião

אֵימָה
(H367)
Ver ocorrências
ʼêymâh (ay-maw')

0367 אימה ’eymah ou אמה ’emah (forma contrata)

procedente do mesmo que 366; DITAT - 80b; n f

  1. terror, pavor

כַּף
(H3709)
Ver ocorrências
kaph (kaf)

03709 כף kaph

procedente de 3721; DITAT - 1022a; n f

  1. palma, mão, sola, palma da mão, cavidade ou palma da mão
    1. palma, palma da mão
    2. poder
    3. sola (do pé)
    4. cavidade, objetos, objetos dobráveis, objetos curvados
      1. articulação da coxa
      2. panela, vaso (côncavo)
      3. cavidade (da funda)
      4. ramos no formato de mãos ou folhagem (de palmeiras)
      5. cabos (curvos)

לֹא רֻחָמָה
(H3819)
Ver ocorrências
Lôʼ Ruchâmâh (lo roo-khaw-maw')

03819 לא רחמה Lo’ Ruchamah

procedente de 3808 e 7355; n pr f Lo-Ruamá = “Desfavorecida”

  1. (Pual) nome simbólico dado pelo profeta Oséias para sua filha

אַל
(H408)
Ver ocorrências
ʼal (al)

0408 אל ’al

uma partícula negativa [ligada a 3808]; DITAT - 90; adv neg

  1. não, nem, nem mesmo, nada (como desejo ou preferência)
    1. não!, por favor não! (com um verbo)
    2. não deixe acontecer (com um verbo subentendido)
    3. não (com substantivo)
    4. nada (como substantivo)

מְהֵיטַבְאֵל
(H4105)
Ver ocorrências
Mᵉhêyṭabʼêl (meh-hay-tab-ale')

04105 מהיטבאל M eheytab’el̂

procedente de 3190 (forma alongada) e 410; Meetabel = “favorecido de Deus” n pr m

  1. o antepassado de Semaías, o falso profeta que foi contratado contra Neemias por Tobias e Sambalate n pr f
  2. a filha de Matrede e esposa do rei Hadade de Edom

מְחִתָּה
(H4288)
Ver ocorrências
mᵉchittâh (mekh-it-taw')

04288 מחתה m echittaĥ

procedente de 2846; DITAT - 784g; n f

  1. destruição, ruína, terror, uma ruptura
    1. terror, pavor, objeto de terror
    2. ruína

מֵי זָהָב
(H4314)
Ver ocorrências
Mêy Zâhâb (may zaw-hawb')

04314 מי זהב Mey Zahab

procedente de 4325 e 2091, água dourada; n pr m Me-Zaabe = “águas douradas”

  1. pai de Matrede e avô de Meetabel, a esposa de Hadade, o último rei mencionado de

    Edom


מָלַץ
(H4452)
Ver ocorrências
mâlats (maw-lats')

04452 מלץ malats

uma raiz primitiva; DITAT - 1205; v

  1. ser liso, ser escorregadio
    1. (Nifal) ser suave (favorável, agradável)

מַס
(H4522)
Ver ocorrências
maç (mas)

04522 מס mac ou מס mic

procedente de 4549; DITAT - 1218; n m

  1. grupo de trabalhadores forçados, trabalhadores servis, grupo de trabalhadores, serviço forçado, tarefa, servidão, tributário, tributo, embargo, superintendentes, derrotados
    1. bando de trabalhadores, grupo de trabalhadores, grupo de escravos
    2. superintendentes de grupos
    3. serviço forçado, servidão, tributo, pagamento forçado

אֱלִיהוּ
(H453)
Ver ocorrências
ʼĔlîyhûw (el-ee-hoo')

0453 אליהוא ’Eliyhuw ou (forma completa) אליהו ’Eliyhuw’

procedente de 410 e 1931; n pr m Eliú = “Ele é meu Deus”

  1. o homem mais jovem que repreendeu Jó e seus três amigos
  2. um efraimita, bisavô de Samuel
  3. um soldado manassita e líder de Davi
  4. filho de Semaías e porteiro dos coreítas
  5. irmão de Davi

מְרָיֹות
(H4812)
Ver ocorrências
Mᵉrâyôwth (mer-aw-yohth')

04812 מריות M erayowtĥ

procedente de 4811; n pr m pl Meraiote = “rebelde”

  1. avô de Aitube, descendente de Eleazar, o filho de Arão, e o líder de uma família sacerdotal
  2. filho de Aitube, pai de Zadoque, descendente de Eleazar, o filho de Arão, e o líder de uma família sacerdotal
  3. líder de uma família de sacerdotes representados por Helcai na época de Joiaquim, o filho de Jesua

מְשֻׁלָּם
(H4918)
Ver ocorrências
Mᵉshullâm (mesh-ool-lawm')

04918 משלם M eshullam̂

procedente de 7999; n pr m Mesulão = “amigo”

  1. avô de Safã, o escriba
  2. filho de Zorobabel
  3. um benjamita dos filhos de Elpaal
  4. um benjamita, pai de Salu
  5. um benjamita que viveu em Jerusalém depois do cativeiro
  6. um benjamita
    1. talvez o mesmo que o 3 ou o 4
  7. um gadita no reino do rei Jotão, de Judá
  8. filho de Berequias que auxiliou na reconstrução do muro de Jerusalém
  9. filho de Besodias que auxiliou Joiada filho de Paséia na restauração do antigo portão de Jerusalém
  10. um líder do povo que selou a aliança com Neemias
  11. pai de Hilquias e sumo sacerdote provavelmente no reinado do rei Amom, de Judá
    1. talvez o mesmo que ’Salum’
  12. um sacerdote, filho de Mesilemite ou Mesilemote, filho de Imer, e antepassado de Masai ou Amasias
  13. um sacerdote ou uma família de sacerdotes que selaram a aliança com Neemias
  14. um sacerdote, líder da família de Ginetom, e representante da casa de Esdras nos dias de Joiaquim, o filho de Jesua
  15. um sacerdote, um dos príncipes de Judá na dedicação do muro de Jerusalém
  16. um coatita ou uma família de levitas coatitas no reinado de Josias
  17. um levita, um dos líderes enviados para Ido para juntar os levitas e reuni-los à caravana que iria retornar logo para Jerusalém; um homem importante que auxiliou Esdras em abolir os casamentos que alguns do povo tinham realizado com esposas estrangeiras
  18. antepassado de uma família de porteiros ou levitas na época de Neemias
  19. um descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira e a despediu
  20. um dos homens que ficou de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo
    1. talvez o mesmo que o 17

אֶלְנָתָן
(H494)
Ver ocorrências
ʼElnâthân (el-naw-thawn')

0494 אלנתן ’Elnathan

procedente de 410 e 5414; n pr m Elnatã = “Deus tem dado”

  1. avô materno do rei Joaquim
  2. três líderes na época de Esdras
  3. filho de Acbor, um comandante militar sob Jeoaquim

נָא
(H4994)
Ver ocorrências
nâʼ (naw)

04994 נא na’

uma partícula primitiva de incitamento e súplica, que pode ser traduzida como: “Eu rogo”, “agora”, ou “então”, grego 5614 ωσαννα; DITAT - 1269; part

  1. Eu rogo (nós rogamos), agora, por favor
    1. usado em súplica ou exortação

נָחֹור
(H5152)
Ver ocorrências
Nâchôwr (naw-khore')

05152 נחור Nachowr

procedente da mesma raiz que 5170, grego 3493 Ναχωρ; n pr m Naor = “resfolegante”

  1. filho de Serugue, pai de Tera, e avô de Abraão
  2. filho de Tera e irmão de Abraão

נֵכַח
(H5226)
Ver ocorrências
nêkach (nay'-kakh)

05226 נכח nekach

procedente de uma raiz não utilizada significando ser direto; DITAT - 1365a subst

  1. estar na frente de adv
  2. na frente de, oposto a, à vista de, diante, defronte, direto prep
  3. defronte de, na frente de, em favor de, bem na frente de

נֹכַח
(H5227)
Ver ocorrências
nôkach (no'-kakh)

05227 נכח nokach

procedente da mesma raiz que 5226; DITAT - 1365a subst

  1. estar na frente de adv
  2. na frente de, oposto a, à vista de, diante, defronte, direto prep
  3. defronte de, na frente de, em favor de, bem na frente de

נִמְשִׁי
(H5250)
Ver ocorrências
Nimshîy (nim-shee')

05250 נמשי Nimshiy

provavelmente procedente de 4871; n pr m Ninsi = “resgatado”

  1. avô de Jeú

נְסִבָּה
(H5252)
Ver ocorrências
nᵉçibbâh (nes-ib-baw')

05252 נסבה n ecibbaĥ

particípio pass. de 5437; DITAT - 1456a; n f

  1. reviravolta (nos acontecimentos), acontecimento

נָעִים
(H5273)
Ver ocorrências
nâʻîym (naw-eem')

05273 נעים na iym̀

procedente de 5276; DITAT - 1384b,1385a; adj

  1. agradável, gracioso, doce, amável, favorável
    1. delicioso
    2. amável, belo (físico)
  2. canto, som agradável, música

נֹעַם
(H5278)
Ver ocorrências
nôʻam (no'-am)

05278 נעם no am̀

procedente de 5276; DITAT - 1384a; n m

  1. bondade, amabilidade, encanto, beleza, favor
    1. encanto
    2. nome simbólico de uma de duas varas
    3. amabilidade

נֹפֶת
(H5317)
Ver ocorrências
nôpheth (no'-feth)

05317 נפת nopheth

procedente de 5130 no sentido de agitar em pedaços; DITAT - 1396; n m

  1. mel que escorre, mel do favo, um gotejar, mel, favo de mel

אָמִי
(H532)
Ver ocorrências
ʼÂmîy (aw-mee')

0532 אמי ’Amiy

uma abrev. de 526; n pr m Ami = “servo escravo”

  1. um descendente de Amom, servo de Salomão

נֵר
(H5369)
Ver ocorrências
Nêr (nare)

05369 נר Ner

o mesmo que 5216; DITAT - 1333a; n pr m Ner = “lâmpada”

  1. filho de Jeiel, pai de Quis, e avô do rei Saul
  2. pai de Abner, o tio de Saul
    1. talvez o mesmo que o 1

סוּפָה
(H5492)
Ver ocorrências
çûwphâh (soo-faw')

05492 סופה cuwphah

procedente de 5486; DITAT - 1478b; n f

  1. vendaval

    Sufa = “favo de mel: inundação” n pr loc

  2. um lugar a leste do Jordão

אָמַץ
(H553)
Ver ocorrências
ʼâmats (aw-mats')

0553 אמץ ’amats

uma raiz primitiva; DITAT - 117; v

  1. ser forte, alerta, corajoso, bravo, resoluto, audacioso, sólido, duro
    1. (Qal) ser forte, bravo, audacioso
    2. (Piel) fortalecer, assegurar (para si mesmo), endurecer (coração), tornar firme, tornar obstinado, assegurar
    3. (Hitpael) ser determinado, tornar-se alerta, fortalecer-se, confirmar-se, persistir, mostrar-se superior a
    4. (Hifil) mostrar força, ser forte, sentir-se forte

סַרְדִּי
(H5625)
Ver ocorrências
Çardîy (sar-dee')

05625 סרדי Cardiy

patronímico de 5624; DITAT -; adj patr Sereditas = veja Serede “pavor”

  1. descendentes de Serede, o 1o filho de Zebulom

עֲבַד
(H5649)
Ver ocorrências
ʻăbad (ab-bad')

05649 עבד ̀abad (aramaico)

procedente de 5648; DITAT - 2896a; n m

  1. servo, escravo

עֶבֶד
(H5650)
Ver ocorrências
ʻebed (eh'-bed)

05650 עבד ̀ebed

procedente de 5647; DITAT - 1553a; n m

  1. escravo, servo
    1. escravo, servo, servidor
    2. súditos
    3. servos, adoradores (referindo-se a Deus)
    4. servo (em sentido especial como profetas, levitas, etc.)
    5. servo (referindo-se a Israel)
    6. servo (como forma de dirigir-se entre iguais)

עֲבֹדָה
(H5656)
Ver ocorrências
ʻăbôdâh (ab-o-daw')

05656 עבדה ̀abodah ou עבודה ̀abowdah

procedente de 5647; DITAT - 1553c; n f

  1. trabalho, serviço
    1. obra, trabalho
    2. trabalho (de servo ou escravo)
    3. trabalho, serviço (de cativos ou súditos)
    4. serviço (de Deus)

אֲמַרְיָה
(H568)
Ver ocorrências
ʼĂmaryâh (am-ar-yaw')

0568 אמריה ’Amaryah ou forma alongada אמריהו ’Amaryahuw

procedente de 559 e 3050; n pr m

Amarias = “Javé fala” ou “Yah(u) tem prometido”

  1. avô de Zadoque
  2. filho de um dos principais sacerdotes na época de Salomão
  3. um dos principais sacerdotes no tempo de Josafá
  4. filho de Ezequias, bisavô de Sofonias
  5. um levita na época de Esdras
  6. um levita do tempo de Ezequias
  7. um sacerdote na época de Neemias

עִדֹּו
(H5714)
Ver ocorrências
ʻIddôw (id-do')

05714 עדו Ìddow ou עדוא Ìddow’ ou עדיא Ìddiy’

procedente de 5710; n pr m Ido = “Sua testemunha”

  1. pai de Abinadabe, um oficial de Salomão
  2. avô do profeta Zacarias
  3. um levita gersonita, filho de Joá
  4. um sacerdote na época de Neemias
  5. um vidente na época do rei Jeroboão, do reino do norte, de Israel
  6. filho de Zacarias, líder da tribo de Manassés na época de Davi
  7. um líder dos servos do templo que se reuniam em Casifia na época da 2ª caravana da

    Babilônia


עֲדָיָה
(H5718)
Ver ocorrências
ʻĂdâyâh (ad-aw-yaw')

05718 עדיה Àdayah ou עדיהו Àdayahuw

procedente de 5710 e 3050; n pr m Adaías = “Javé adornou-se”

  1. avô materno do rei Josias, de Judá, e natural de Bozcate, nas terras baixas de Judá
  2. um levita gersonita e antepassado de Asafe
  3. um benjamita, filho de Simei
  4. um sacerdote, filho de Jeorão
  5. antepassado de Maaséias, um dos capitães que apoiavam Joiada
  6. um descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  7. um descendente de outro Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  8. um descendente de Perez, da tribo de Judá

עֹובֵד
(H5744)
Ver ocorrências
ʻÔwbêd (o-bade')

05744 עובד ̀Owbed

part at de 5647, grego 5601 ωβηδ; n pr m

Obede = “servo”

  1. filho de Boaz e Rute e o avô de Davi
  2. um judaíta, um descendente de Jara, um servo egípcio de Sesã, na linhagem de Jerameel
  3. um judaíta, pai de Azarias, um dos capitães de cem que juntou-se a Joiada na revolução na qual Atalia foi derrotado
  4. um dos soldados das tropas de elite de Davi
  5. filho de Semaías e porteiro do templo

אָנָּא
(H577)
Ver ocorrências
ʼânnâʼ (awn-naw')

0577 אנא ’anna’ ou אנה ’annah

aparentemente uma forma contrata de 160 e 4994; DITAT - 122; interj

  1. ah! eu te suplico! nós te suplicamos! Por favor! (particípio de tratamento normalmente seguido pelo verbo no imperativo)

עָוֺן
(H5771)
Ver ocorrências
ʻâvôn (aw-vone')

05771 עון ̀avon ou עוון ̀avown (2Rs 7:9; Sl 51:5)

procedente de 5753; DITAT - 1577a; n m

  1. perversidade, depravação, iniqüidade, culpa ou punição por iniqüidade
    1. iniqüidade
    2. culpa de iniqüidade, culpa (como grande), culpa (referindo-se a condição)
    3. conseqüência ou punição por iniqüidade

עַל
(H5921)
Ver ocorrências
ʻal (al)

05921 על ̀al

via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

  1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
    1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
    2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
    3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
    4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
    5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
    6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
    7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
    8. para (como um dativo) conj
  2. por causa de, porque, enquanto não, embora

עָמַר
(H6014)
Ver ocorrências
ʻâmar (aw-mar')

06014 עמר ̀amar

uma raiz primitiva; DITAT - 1645,1646; v.

  1. amarrar feixes
    1. (Piel) juntar
  2. manipular, lidar tiranicamente com
    1. (Hitpael) tratar como um escravo

עַקּוּב
(H6126)
Ver ocorrências
ʻAqqûwb (ak-koob')

06126 עקוב Àqquwb

procedente de 6117; n. pr. m. Acube = “traiçoeiro”

  1. filho de Elioenai e descendente de Davi por meio de Zorobabel
  2. um líder de uma família que returnou do exílio
  3. líder de uma família dos escravos do templo que retornou do exílio
  4. um porteiro levita
  5. um levita que ajudou Esdras a expor a lei ao povo
  6. um porteiro levita após o retorno do exílio

עָרִיץ
(H6184)
Ver ocorrências
ʻârîyts (aw-reets')

06184 עריץ ̀ariyts

procedente de 6206; DITAT - 1702b; adj.

  1. apavorante, aterrador, terrível, aterrorizador, cruel, poderoso

עָרַץ
(H6206)
Ver ocorrências
ʻârats (aw-rats')

06206 ערץ ̀arats

uma raiz primitiva; DITAT - 1702; v.

  1. estremecer, recear, temer, oprimir, triunfar, quebrar, estar apavorado, fazer estremecer
    1. (Qal)
      1. fazer estremecer, aterrorizar
      2. estremecer, sentir-se apavorado
    2. (Nifal) ser horrível, ser terrível
    3. (Hifil)
      1. considerar horrível ou tratar com horror
      2. inspirar horror, aterrorizar

עַתַּי
(H6262)
Ver ocorrências
ʻAttay (at-tah'ee)

06262 עתי Àttay

para 6261; n. pr. m. Atai = “oportuno”

  1. um judaíta, neto de Sesã, o jerameelita, através da sua filha Alai, a quem ele deu em casamento a Jara, seu escravo egípcio; o seu neto Zabade foi um dos soldados das tropas de elite de Davi
  2. um dos guerreiros de Gade com rostos de leão, capitães do exército, os quais uniram-se a Davi no deserto
  3. o segundo filho do rei Roboão, de Judá, com Maaca, a filha de Absalão

פָּדֹון
(H6303)
Ver ocorrências
Pâdôwn (paw-done')

06303 ןפדו Padown

procedente de 6299; n. pr. m. Padom = “resgate”

  1. líder ou ancestral de uma família de escravos do templo que retornou com Zorobabel

פֹּוטִיפַר
(H6318)
Ver ocorrências
Pôwṭîyphar (po-tee-far')

06318 פוטיפר Powtiyphar

de origem egípcia; n. pr. m. Potifar = “pertencente ao sol”

  1. oficial de Faraó, chefe dos executores, e o senhor a quem José foi vendido como escravo

פַּחַד
(H6343)
Ver ocorrências
pachad (pakh'-ad)

06343 פחד pachad

procedente de 6342; DITAT - 1756a; n. m.

  1. terror, pavor
    1. pavor
    2. objeto de pavor

פַּחְדָּה
(H6345)
Ver ocorrências
pachdâh (pakh-daw')

06345 פחדה pachdah

procedente de 6343; DITAT - 1756b; n. f.

  1. pavor, medo, temor, temor reverente religioso

צוּף
(H6688)
Ver ocorrências
tsûwph (tsoof)

06688 צוף tsuwph

procedente de 6687; DITAT - 1892a; n. m.

  1. favo de mel

צוּף
(H6689)
Ver ocorrências
Tsûwph (tsoof)

06689 צוף Tsuwph ou צופי Tsowphay ou ציף Tsiyph

procedente de 6688;

Zufe ou Zofai = “favo de mel” n. pr. m.

  1. um levita coatita, ancestral de Elcana e de Samuel n. pr. l.
  2. uma região a noroeste de Jerusalém onde Saul encontrou-se com Samuel

קוּץ
(H6973)
Ver ocorrências
qûwts (koots)

06973 קוץ quwts

uma raiz primitiva [idêntica a 6972 com a idéia de separar-se de (veja 6962)]; DITAT - 2002; v.

  1. estar magoado, repugnar, abominar, sentir repugnância ou aversão ou nojo ou pavor
    1. (Qal)
      1. sentir aversão a, abominar
      2. sentir pavor
    2. Hifil
      1. apavorar
      2. provocar repulsa

קָצַף
(H7107)
Ver ocorrências
qâtsaph (kaw-tsaf')

07107 קצף qatsaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2058; v.

  1. estar descontente, estar bravo, aborrecer-se, estar irado
    1. (Qal) estar irado, estar cheio de ira, estar furioso
    2. (Hifil) provocar à ira ou fúria
    3. (Hitpael) enfurecer-se, enraivecer-se

רָהַב
(H7292)
Ver ocorrências
râhab (raw-hab')

07292 רהב rahab

uma raiz primitiva; DITAT - 2125; v.

  1. comportar-se orgulhosamente, agir de forma rude ou violenta ou arrogante
    1. (Qal) agir insolentemente, esbravejar contra, incomodar, importunar
    2. (Hifil) perturbar, alarmar, apavorar, confundir, tornar (alguém) audacioso ou orgulhoso

רוּמָה
(H7316)
Ver ocorrências
Rûwmâh (roo-maw')

07316 רומה Ruwmah

procedente de 7311; n. pr. l. Ruma = “altura”

  1. residência do avô do rei Jeoaquim, de Judá

רוּת
(H7327)
Ver ocorrências
Rûwth (rooth)

07327 רות Ruwth

provavelmente para 7468, grego 4503 Ρουθ; n. pr. f.

Rute = “amizade”

  1. nora de Naomi, esposa de Boaz, e avó de Davi

רַעְמְסֵס
(H7486)
Ver ocorrências
Raʻmᵉçêç (rah-mes-ace')

07486 רעמסס Ra m ̀ eceĉ ou רעמסס Ra amcec̀

de origem egípcia; n. pr. l.

Ramsés ou Ramessés = “filho do sol”

  1. uma cidade no baixo Egito construída pelos escravos hebreus; provavelmente em Gósen

רָצָה
(H7521)
Ver ocorrências
râtsâh (raw-tsaw')

07521 רצה ratsah

uma raiz primitiva; DITAT - 2207; v.

  1. estar contente com, ser favorável a, aceitar favoravelmente
    1. (Qal)
      1. estar contente com, ser favorável a
      2. aceitar
      3. estar contente, estar determinado
      4. tornar aceitável, satisfazer
      5. agradar
    2. (Nifal) ser aceito, estar contente com
    3. (Piel) buscar o favor de
    4. (Hifil) agradar, saldar
    5. (Hitpael) tornar-se aceitável ou agradável

רָצֹון
(H7522)
Ver ocorrências
râtsôwn (raw-tsone')

07522 רצון ratsown ou רצן ratson

procedente de 7521; DITAT - 2207a; n. m.

  1. prazer, deleite, favor, boa vontade, aceitação, vontade
    1. boa vontade, favor
    2. aceitação
    3. vontade, desejo, prazer, vontade própria

שָׁאַל
(H7592)
Ver ocorrências
shâʼal (shaw-al')

07592 שאל sha’al ou שׂאל sha’el

uma raiz primitiva; DITAT - 2303; v.

  1. perguntar, inquirir, pedir emprestado, pedir esmola
    1. (Qal)
      1. perguntar, pedir
      2. pedir (um favor), emprestar
      3. indagar, inquirir de
      4. inquirir, consultar (referindo-se à divindade, oráculo)
      5. buscar
    2. (Nifal) perguntar-se, pedir licença para ausentar-se
    3. (Piel)
      1. indagar, indagar cuidadosamente
      2. pedir esmolas, praticar a mendicância
    4. (Hifil)
      1. ser dado mediante solicitação
      2. conceder, transferir para, permitir que alguém peça (com êxito), conceder ou emprestar

        (mediante pedido), conceder ou transferir para


שַׂלְמָא
(H8007)
Ver ocorrências
Salmâʼ (sal-maw')

08007 שלמא Salma’

provavelmente em lugar de 8008; n pr m Salma = “veste”

  1. pai de Boaz, sogro de Rute, e avô de Davi
    1. também ’Salmom’

שַׂלְמָה
(H8009)
Ver ocorrências
Salmâh (sal-maw')

08009 שלמה Salmah

o mesmo que 8008; n pr m Salmom = “veste”

  1. pai de Boaz, sogro de Rute, e avô de Davi
    1. também ‘Salma’

שַׂלְמֹון
(H8012)
Ver ocorrências
Salmôwn (sal-mone')

08012 שלמון Salmown

procedente de 8008, grego 4533 σαλμων; n pr m

Salmom = “veste”

  1. pai de Boaz, sogro de Rute, e avô de Davi
    1. também ‘Salma’

שֶׁלֶמְיָה
(H8018)
Ver ocorrências
Shelemyâh (shel-em-yaw')

08018 שלמיה Shelemyah ou שׂלמיהו Shelemyahuw

procedente de 8002 e 3050; n pr m

Selemias = “pago novamente por Javé”

  1. um filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
  2. outro filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
  3. pai de Hananias que refez parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
  4. um sacerdote na época de Neemias encarregado dos bens do templo
  5. pai de Jucal na época de Zedequias
  6. levita sorteado para guarda do portão oriental; na época de Davi
    1. também ‘Meselemias’ e ‘Salum’
  7. pai de Netanias e avô de Jeudi, que foi o mensageiro enviado a Baruque, o escrivão de Jeremias
  8. filho de Abdeel e um dos homens comandados pelo rei Jeoaquim, de Judá, para prender o profeta Jeremias e seu escrivão Baruque
  9. pai de Jerias, o capitão da guarda que prendeu Jeremias

שְׁמִינִי
(H8066)
Ver ocorrências
shᵉmîynîy (shem-ee-nee')

08066 שמיני sh emiyniŷ

procedente de 8083; DITAT - 2411c; adj.

  1. oitavo (número ordinal)

שִׁמָּמֹון
(H8078)
Ver ocorrências
shimmâmôwn (shim-maw-mone')

08078 שממון shimmamown

procedente de 8074; DITAT - 2409e; n. m.

  1. horror, medo, pavor

שְׁמֹנֶה
(H8083)
Ver ocorrências
shᵉmôneh (shem-o-neh')

08083 שמנה sh emoneĥ ou שׂמונה sh emowneĥ fem. שׂמנה sh emonaĥ ou שׂמונה sh emownaĥ

aparentemente procedente de 8082 com a idéia de corpulência; DITAT - 2411a; n. m./f.

  1. oito, oitavo
    1. oito (como número cardinal)
    2. oitavo (como número ordinal)
    3. em combinação com outros números

שֶׁמַע
(H8087)
Ver ocorrências
Shemaʻ (sheh'-mah)

08087 שמע Shema ̀

corresponde exatamente a 8088; Sema = “ouvir” n. pr. m.

  1. um rubenita, filho de Joel, pai de Azaz, e avô de Bela
  2. um judaíta, filho de Hebrom e pai de Raãao
  3. um benjamita, filho de Elpaal que, junto com seu irmão Berias, foram líderes das casas de seus pais em Aijalom e expulsaram os habitantes de Gate. Provavelmente o mesmo “Simei” (ver 1Cr 8:13 e 21)
  4. um israelita que permaneceu à direita de Esdras enquanto este lia o texto da Lei para o povo

שִׁמְעָא
(H8092)
Ver ocorrências
Shimʻâʼ (shim-aw')

08092 שמעא Shim a’̀

em lugar de 8093; n. pr. m. Siméia = “fama”

  1. filho de Davi com Bate-Seba
    1. também Samua
  2. irmão de Davi, o 3o filho de Jessé
    1. também “Sama” e “Samá”
  3. um levita gersonita, pai de Beraquias, e avô de Asafe
  4. um levita merarita, filho de Uzá, e pai de Hagias

שִׁמְעִי
(H8096)
Ver ocorrências
Shimʻîy (shim-ee')

08096 שמעי Shim iỳ

procedente de 8088, grego 4584 σεμει; n. pr. m.

Simei = “renomado”

  1. um benjamita, filho de Gera da casa de Saul na época deDavi
  2. um benjamita, filho de Elá e intendente do rei Salomão no território da tribo de Benjamim
  3. o ramatita encarregado das vinhas de Davi
  4. filho de Gérson e neto de Levi
  5. um levita, filho de Jedutum e líder do 10o. turno de cantores na na época de Davi
  6. um levita dos filhos de Heman que tomou parte na purificação do templo na época do rei Ezequias, de Judá
  7. um levita, irmão de Cononias encarregado de receber os dízimos e ofertas no reinado de Ezequias, rei de Judá
  8. um levita que tinha uma esposa estrangeria na época de Esdras
  9. um judaíta, filho de Pedaías e irmão de Zorobabel
  10. um simeonita, filho de Zacur
  11. um rubenita, filho de Gog e pai de Mica
  12. um dos filhos de Hasum que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  13. um dos filhos de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  14. um benjamita, filho de Quis, pai de Jair, e avô de Mordecai na época de Ester
  15. um levita, filho de Jaate, neto de Gérson, e bisneto de Levi
  16. um benjamita, pai de Adaías, Beraías, e Sinrate.

שְׁמַעְיָה
(H8098)
Ver ocorrências
Shᵉmaʻyâh (shem-aw-yaw')

08098 שמעיה Sh ema ̂ yah or̀ שׂמעיהו Sh ema ̂ yahuẁ

procedente de 8085 e 3050; n. pr. m. Semaías = “ouvido pelo SENHOR”

  1. um profeta do Senhor no governo de Roboão, rei de Judá
  2. o neelamita, um falso profeta na época do profeta Jeremias
  3. pai de Delaías, um dos príncipes de Judá na época do profeta Jeremias
  4. um morador de Quiriate-Jearim e pai de Urias, um profeta do Senhor na época do profeta Jeremias
  5. um judaíta, filho de Secanias, pai de Hatus, e descendente de Zorobabel
  6. um simeonita, pai de Sinri
  7. um rubenita, filho de Joel and pai de Gogue
  8. um levita morarita, filho de Hassube na época de Neemias
  9. um levita, filho de Galal e pai de Obadias
  10. um levita e líder da família dos filhos de Elizafã que foram encarregados de trazer a arca para Jerusalém na época de Davi
  11. um levita e escriba, filho de Natanael na época de Davi
  12. um levita, 1o filho de Obede-Edom na época de Davi
  13. um levita, descendente of Jedutum, o cantor na época do rei Ezequias, de Judá
  14. um levita, um dos mensageiros de Esdras a Ido
  15. um levita da época de Josafá, rei de Judá
  16. um levita, um dentre vários encarregados da distribuição das ofertas voluntárias trazidas a Deus para os seus irmãos levitas na época do rei Ezequias, de Judá
  17. um levita na época do rei Josias, de Judá
  18. líder de uma família de exilados que retornaram com Esdras
  19. um sacerdote, dos filhos de Harim, no tempo de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
  20. um israelita dos filhos de Harim, na época de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
  21. filho de Delaías, neto de Meetabel, e um falso profeta contratado por Tobias e Sambalate para dar orientação falsa a Neemias
  22. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias e participou da dedicação do muro
  23. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
  24. um líder do povo presente na dedicação dos muros de Jerusalém na época de Neemias
  25. avô do sacerdote Zacarias que participou da dedicação do muro na época de Neemias
  26. outro dos sacerdotes que, na companhia de 25 sacerdotes, tomou parte na dedicação do muro na tempo de Neemias

שְׂרוּג
(H8286)
Ver ocorrências
Sᵉrûwg (ser-oog')

08286 שרוג S eruwĝ

procedente de 8276, grego 4562 σαρουχ; n. pr. m.

Serugue = “ramo”

  1. filho de Reú e bisavô de Abraão

שְׂרָיָה
(H8304)
Ver ocorrências
Sᵉrâyâh (ser-aw-yaw')

08304 שריה S erayaĥ ou שׁריהו S erayahuŵ

procedente de 8280 e 3050;

Seraías = “o SENHOR é governante” n. pr. m.

  1. o escriba ou secretário de Davi
  2. filho de Azarias, pai de Jeozadaque, que era o principal sacerdote no reino de Zedequias, rei de Judá, e por ocasião da captura de Jerusalém
  3. filho de Tanumete, o netofatita, e um dos homens que foram a Gedalias, o governador de Judá nomeado por Nabucodonozor, que jurou servir ao rei da Babilônia
  4. um judaíta, filho de Quenaz, irmaão de Otniel, e pai de Joabe
  5. um simeonita, pai de Josibiah e avô de Jeú
  6. um povo da província que retornou de exílio com Zorobabel
    1. talvez o mesmo que 10
  7. filho de Azarias e pai de Esdras, o sacerdote e escriba
  8. um sacerdote que subscreveu a aliança juntamente com Neemias
  9. um sacerdote, filho de Hilquias na época de Neemias
  10. um sacerdote ou levita que retornou do exílio com Zorobabel
    1. provavelmente um sacerdote e líder de uma família de sacerdotes depois do exílio. Talvez o mesmo que 6
  11. filho de Meraias e mensageiro enviado pelo profeta Jeremias à Babilônia com um livro de seus escritos
  12. filho de Azriel e um dos 3 homens mandados pelo rei Jeoiaquim, de Judá, prender a Jeremias e Baruque

תֹּחוּ
(H8459)
Ver ocorrências
Tôchûw (to'-khoo)

08459 תחו Tochuw

procedente de uma raiz não utilizada significando deprimir; n. pr. m. Toú = “humilde”

  1. levita, filho de Zufe, pai de Eliú, e bisavô de Samuel

תְּחִנָּה
(H8467)
Ver ocorrências
tᵉchinnâh (tekh-in-naw')

08467 תחנה t echinnaĥ

procedente de 2603; DITAT - 694f; n. f.

  1. favor, súplica, súplica de favor
    1. favor
    2. súplica de favor

תַּחֲנוּן
(H8469)
Ver ocorrências
tachănûwn (takh-an-oon')

08469 תחנון tachanuwn ou (fem.) תחנונה tachanuwnah

procedente de 2603; DITAT - 694g; n. m.

  1. súplica, súplica de favor
    1. ao homem
    2. a Deus

תָּנָה
(H8566)
Ver ocorrências
tânâh (taw-naw')

08566 תנה tanah

uma raiz primitiva; DITAT - 2524; v.

  1. contratar
    1. (Qal) contratar
    2. (Hifil) contratar (uma prostituta), oferecer favores amorosos

תִּרְחֲנָה
(H8647)
Ver ocorrências
Tirchănâh (teer-khan-aw')

08647 תרחנה Tirchanah

de origem incerta; n. pr. m. Tiraná = “favor”

  1. um judaíta, filho de Calebe com sua concubina Maaca

תִּרְצָה
(H8656)
Ver ocorrências
Tirtsâh (teer-tsaw')

08656 תרצה Tirtsah

procedente de 7521; n. pr. f.

Tirza = “favorável” n. pr. f.

  1. uma das 7 filhas de Zelofeade, o filho de Héfer da tribo de Manassés n. pr. l.
  2. um dos reinos no lado oeste do Jordão conquistado por Josué e pelos israelitas
  3. uma cidade cananita, mais tarde capital do reino do Norte (Israel)

בֶּהָלָה
(H928)
Ver ocorrências
behâlâh (beh-haw-law')

0928 בהלה behalah

procedente de 926; DITAT - 207a; n f

  1. pavor, terror ou ruína súbita, alarme

בּוּל
(H945)
Ver ocorrências
Bûwl (bool)

0945 בול Buwl

o mesmo que 944 (no sentido de chuva); DITAT - 215; n m Bul = “crescimento: produto”

  1. o oitavo mês hebreu, correspondendo atualmente a outubro-novembro

בִּי
(H994)
Ver ocorrências
bîy (bee)

0994 בי biy

talvez procedente de 1158 (sentido de pedir); DITAT - 238a; componente da súplica

  1. se possível, por favor, ai!, com licença por favor
    1. usado para introduzir uma súplica ou pedido