Rata

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abaratar: abaratar
v. tr. dir. 1. Baixar o preço de; baratear. 2. Menosprezar.
Acrata: adjetivo, substantivo masculino e feminino Próprio de ou partidário da acracia. (Var.: acrata.).
Albicurata: substantivo feminino Botânica Espécie de figueira.
Aliteratar:
aliteratar | v. pron.

a·li·te·ra·tar -
(a- + literato + -ar)
verbo pronominal

[Depreciativo] Ter modos ou ar de literato.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Antidemocrata: antidemocrata adj. .M e f. Contrário à democracia.
Aparatar: verbo transitivo direto Fazer com que fique aparatoso (repleto de pompa); tornar suntuoso: aparatou o apartamento para a festa da filha.
verbo transitivo direto e pronominal Cobrir-se ornamentos; enfeitar: aparatou a sala para a festa; aparatou-se para a festa.
Etimologia (origem da palavra aparatar). Aparat
(o): + ar.

Aratá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aratás, indígenas brasileiros que habitam os afluentes do rio Xingu.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Arataca: substantivo feminino [Brasil] Armadilha para pegar animais silvestres.
substantivo masculino [Brasil: Sul] Nortista, cabeça-chata.
Arataciú: substantivo feminino Planta euforbiácea, de raízes perfumadas.
Etimologia (origem da palavra arataciú). Do tupi.
Aratanha: substantivo feminino [Zoologia] (Sergipe) Camarão pequeno, de água doce, que vive em cardumes.
(Alagoas) Nome de certo sapo pequeno.
(Piauí) Vaca pequena.
Etimologia (origem da palavra aratanha). Do tupi ará taén.
Aratauá: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que iratauá.
Etimologia (origem da palavra aratauá). Do tupi uirá tauá.
Argirocrata: substantivo masculino e feminino Pessoa muito rica; argentário.
Etimologia (origem da palavra argirocrata). Argiro + crata.
Aristocrata: substantivo masculino e feminino Nobre; pessoa que faz parte da aristocracia, da classe social e política cujos membros têm poder e privilégios garantidos por herança.
Quem se comporta nobremente, com atitudes distintas ou modos sofisticados.
Quem se demonstra favorável ao sistema político aristocrático.
adjetivo Diz-se do membro da aristocracia, de quem expressa comportamentos nobres, modos requintados ou ações sofisticadas.
Etimologia (origem da palavra aristocrata). Aristo + crata.
Aristodemocrata: substantivo masculino Partidário da aristodemocracia.
Arquipirata: substantivo masculino Pirata-mor, chefe ou capitão de piratas.
Etimologia (origem da palavra arquipirata). Arqui + pirata.
Atratantar: verbo pronominal Tornar-se tratante ou velhaco.
Etimologia (origem da palavra atratantar). A + tratante + ar.
Autocrata: substantivo masculino e feminino Governante com poder absoluto e inquestionável.
Pessoa cujo poder não depende de nenhum outro; autócrata.
Indivíduo que não divide seu poder com outros, agindo de maneira autoritária.
História Título oficial dos antigos czares da Rússia.
adjetivo Que se refere ao poder absoluto ou à pessoa que governa autoritariamente.
Etimologia (origem da palavra autocrata). Do grego autokrates.
Autorretratar:
auto-retratarautorretratarautorretratar | v. pron.

au·to·-re·tra·tar au·tor·re·tra·tar au·tor·re·tra·tar
(auto- + retratar)
verbo pronominal

1. Fazer um retrato de si mesmo.

2. Tirar uma fotografia a si mesmo. = AUTOFOTOGRAFAR-SE

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: autorretratar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-retratar.


Azoratar: verbo transitivo O mesmo que entontecer.
Bancocrata:
bancocrata | s. 2 g.

ban·co·cra·ta
nome de dois géneros

Partidário da bancocracia.


Barata: substantivo feminino Gênero de insetos da ordem dos ortópteros, de hábitos noturnos, cujas principais espécies se encontram nos armazéns e nas cozinhas.
Nome antigo de certo tipo de automóvel, também chamado baratinha.// Fig. Barata descascada, pessoa de pele muito branca; pessoa albina.
Barata-da-praia:
barata-da-praia | s. f.

ba·ra·ta·-da·-prai·a
nome feminino

[Brasil] [Zoologia] Designação dada a vários pequenos crustáceos isópodes terrestres, com grande número de patas, que vivem geralmente em sítios sombrios e húmidos e se enrolam quando tocados. (Equivalente no português de Portugal: bicho-de-conta.) = ONISCO, TATUZINHO

Plural: baratas-da-praia.

Baratar: verbo transitivo direto Tornar barato, vender a baixo preço; baratear.
verbo transitivo direto e pronominal Dar(-se) pouco valor (a); menosprezar(-se).
verbo transitivo direto Permutar, trocar.
verbo transitivo direto Oferecer sem grande despesa.
verbo transitivo direto Desbaratar, esperdiçar.
Etimologia (origem da palavra baratar). Barato + ar.
Barataria: substantivo feminino Ato de quem dá visando retribuição.
Negócio especulativo.
Direito marítimo. Dano voluntário causado pelo capitão ou tripulantes de um navio aos armadores ou seguradores do mesmo.
Baratas:
fem. pl. de barato
fem. pl. de barata

ba·ra·to
adjectivo
adjetivo

1. Que custa menos que o preço médio.

2. Que é de pouco preço.

advérbio

3. Por pouco preço.

nome masculino

4. Dinheiro que o dono da tavolagem retira do bolo ou recebe do banqueiro como interesse que lhe é devido.

5. [Brasil, Informal] Aquilo que deleita ou dá prazer (ex.: jogar futebol é um barato). = CURTIÇÃO

6. [Brasil, Informal] O que está na moda (ex.: agora o barato é usar vestidos compridos).

7. [Brasil, Informal] Pormenor ou acessório que se coloca na roupa.

8. [Brasil, Informal] Reacção provocada pelo consumo de drogas, que pode ser positiva ou negativa.


ba·ra·ta 1
(latim blatta, -ae)
nome feminino

1. Entomologia Insecto caseiro ortóptero. = CAROCHA


barata tonta
[Informal, Figurado] Indivíduo atarantado, desorientado ou desorganizado (ex.: ela é mesmo uma barata tonta).


ba·ra·ta 2
(francês baratte)
nome feminino

[Técnica] Recipiente em que se bate o leite para fazer manteiga.


Barba-de-barata:
barba-de-barata | s. f.

bar·ba·-de·-ba·ra·ta
nome feminino

Botânica Planta arbustiva (Caesalpinia pulcherrima) da família das leguminosas, cultivada como ornamental. = CHAGUEIRA, FLOR-DO-PARAÍSO

Plural: barbas-de-barata.

Berrata: substantivo feminino Fam 5ariação de berreiro.
Etimologia (origem da palavra berrata). Berrar + ata.
Bibliopirata: adjetivo, substantivo masculino e feminino Que, ou quem pratica a bibliopirataria.
Etimologia (origem da palavra bibliopirata). Bíblio + pirata.
Bibliopirataria: substantivo feminino Apropriação de livros recebidos por empréstimo.
Etimologia (origem da palavra bibliopirataria). Bibliopirata + aria.
Bico-de-prata:
bico-de-prata | s. m.

bi·co·-de·-pra·ta
nome masculino

Ornitologia O mesmo que jacapa.

Plural: bicos-de-prata.

Biopirataria: substantivo feminino Exploração, comercialização ou apropriação ilegal de recursos biológicos, especialmente falando sobre o descumprimento das normas estabelecidas pela Convenção Sobre Diversidade Biológica, 1992, que garantem a conservação da diversidade biológica (ecossistemas, espécies e recursos genéticos).
Etimologia (origem da palavra biopirataria). Bio + pirataria.
Boratado: adjetivo Que tem ácido bórico.
Etimologia (origem da palavra boratado). De borato.
Borratão: substantivo masculino Borrão de tinta.
Tinta alastrada.
Etimologia (origem da palavra borratão). Borra + ato + ão.
Borratar: verbo transitivo Antigo O mesmo que borretear.
Botão-de-prata:
botão-de-prata | s. m.

bo·tão·-de·-pra·ta
nome masculino

Botânica Planta (Achillea millefolium) da família das compostas, de inflorescência radiada e disposta em corimbo. = MILEFÓLIO

Plural: botões-de-prata.

Burocrata: substantivo masculino e feminino Funcionário de uma repartição pública.
[Pejorativo] Funcionário agarrado à rotina, a excessivas formalidades e burocracias.
[Pejorativo] Empregado a quem se atribuí coisas desagradáveis advindas da burocracia.
[Pejorativo] Pessoa que se acha, por possuir poder num cargo burocrático, no direito de se comportar com intolerância.
Por Extensão Pessoa que se comporta com excesso de rigor, formalidade, com atitudes semelhantes às de um burocrata.
(Etm. do francês: bureaucrate.
Camaratão: substantivo masculino Casta de uva branca de Ourém.
Etimologia (origem da palavra camaratão). De Camarate, n. p.
Carataí: substantivo masculino Ictiologia Nome comum a dois peixes siluriformes: Pseudauchnipterus nodosus, da família dos Auquenipterídeos, e Anadoras weddelli, da família dos Doradídeos.
Etimologia (origem da palavra carataí). Do tupi akarataí.
Catarata: catarata s. f. 1. Grande massa de água de um rio ou lago, que se precipita de grande altura. 2. Med. Opacidade parcial ou total do cristalino, ou da sua membrana, que impede a chegada dos raios luminosos à retina.
Ceratandra: feminino Planta do Cabo da Bôa-Esperança, da fam. das orchídeas.
Etimologia (origem da palavra ceratandra). Do grego keras + aner, andros.
Chirata: feminino Planta gencianácea medicinal, do norte da Índia, (ophelia chirata, Grisebach). Cf. Pharmacopeia Port.
Ciberataque:
ciberataque | s. m.

ci·be·ra·ta·que
(ciber- + ataque)
nome masculino

Tentativa de intrusão perpetrada através da Internet ou de outra rede de computadores.


Ciberpirata:
ciberpirata | s. 2 g.

ci·ber·pi·ra·ta
(ciber- + pirata)
nome de dois géneros

[Informática] Indivíduo que acede ilegalmente a sistemas computacionais. = PIRATA INFORMÁTICO


Ciclodesidratação: substantivo feminino [Química] Ciclização que envolve desidratação química.
Etimologia (origem da palavra ciclodesidratação). Ciclo + desidratação.
Cienciocrata: substantivo masculino Membro de uma cienciocracia.
Etimologia (origem da palavra cienciocrata). Ciência + crata.
Cirata: feminino [Desuso] Espécie de xairel.
Clatratação: substantivo feminino [Química] Formação de um clatrato.
Etimologia (origem da palavra clatratação). Clatrato + ação.
Cocontratante:
co-contratantecocontratantecocontratante | adj. 2 g. s. 2 g.

co·-con·tra·tan·te co·con·tra·tan·te co·con·tra·tan·te
(co- + contratante)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que ou quem contrata juntamente com outrem.

2. Que ou quem faz um contrato juntamente com outrem (ex.: a reclamação do consumidor é baseada no contrato celebrado entre o produtor e o seu co-contratante na cadeia de distribuição).


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: cocontratante.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: co-contratante.


Conspirata: substantivo feminino O mesmo que conspiração.
Contratação: substantivo feminino Ato ou efeito de contratar; contrato.
Tráfico de mercadorias.
Contratado: substantivo masculino Registrado; que foi efetivado, temporária ou permanentemente, por meio de um contrato, acordo.
Combinado; que foi alvo desse acordo, desse contrato: valor contratado.
Pessoa que faz parte de um contrato, sendo seus serviços combinados e regulamentados.
Funcionário efetivado no serviço público, através de contrato temporário, sendo suas funções preestabelecidas.
adjetivo Efetivado; que se conseguiu contratar; que foi alvo de contratação.
Diz-se do funcionário público que possui um contrato temporário.
Ver também: contratante.
Etimologia (origem da palavra contratado). Part. de contratar.
Contratador: contratador (ô), s. .M Aquele que contrata.
Contratante: substantivo masculino e feminino Contratador; quem é responsável por contratações, por fazer negócios.
[Jurídico] Contraente; cada uma das pessoas que fazem parte de um contrato.
[Jurídico] Quem celebra ou firma um contrato.
adjetivo Que contrata; que faz contratações, acordos ou negócios.
[Jurídico] Que realiza um contrato, um acordo ou tratado.
Ver também: contratado.
Etimologia (origem da palavra contratante). Contratar + nte.
Contratar: verbo transitivo Fazer contrato; combinar, ajustar, convencionar; tratar.
Assalariar: contratar um operário.
Contratável: adjetivo masculino e feminino Que se pode contratar.
Etimologia (origem da palavra contratável). Contratar + vel.
Cosmocrata: adjetivo masculino e feminino Partidário da cosmocracia.
Etimologia (origem da palavra cosmocrata). Cosmo + crata.
substantivo masculino e feminino Pessoa partidária da cosmocracia.
Couratária: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Courataria) da família das Lecitidáceas, constituído de árvores tropicais sul-americanas, representado no Brasil por dois jequitibás.
Árvore desse gênero, principalmente a espécie Courataria tuary, cuja casca interna, em forma de lâminas esbranquiçadas, é usada pelos indígenas para vestimentas, invólucros e cordame.
Curatá: substantivo masculino Botânica Arbusto poligonáceo (Coccoloba cordifolia).
Democrata: adjetivo Que está relacionado à democracia, ao governo cujo poder é exercido pelo povo, em que os governantes são definidos através de votações: partido democrata.
Que participa da democracia ou adota os seus princípios: parlamentar democrata.
substantivo masculino e feminino Seguidor da democracia: os democratas já são maioria no país.
Figurado Pessoa que consegue conviver em harmonia com os integrantes de quaisquer classes sociais.
Etimologia (origem da palavra democrata). A palavra democrata deriva do francês démocrate, por démocratie.
Democratas:
masc. e fem. pl. de democrata

de·mo·cra·ta
(francês démocrate, do grego demokrátes, -ous)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou aquele que é partidário da democracia.


Desbaratamento: desbaratamento s. .M Ato ou efeito de desbaratar(-se).
Desbaratar: desbaratar
v. 1. tr. dir. Dissipar, malbaratar. 2. tr. dir. Desfazer, destruir, estragar.3. tr. dir. Bater, derrotar em batalha. 4. pron. Arruinar-se, destroçar-se.
Descontratar: descontratar
v. tr. dir. Anular um contrato.
Desidratação: substantivo feminino Ação de desidratar, de tirar a água de.
[Medicina] Afecção grave que atinge principalmente as crianças de tenra idade nos países tropicais, provocada pelo calor excessivo, falta de higiene etc., e caracterizada por vômitos e diarréia.
Desidratar: verbo transitivo Extrair a água de (pelo calor, pelo vácuo ou por substância higroscópica).
Desretratar: verbo pronominal Desdizer-se quem se retratou; voltar à afirmação anterior à retratação.
Etimologia (origem da palavra desretratar). Des + retratar.
Destratar: destratar
v. tr. dir. 1 Maltratar com palavras. 2 Desfazer o trato; descombinar.
Detratar: verbo transitivo direto Desvalorizar o mérito de alguém; detrair, depreciar: detratar os finalistas do concurso.
Depreciar a fama ou as conquistas de alguém; denegrir: detratava suas boas qualidades.
verbo transitivo indireto e intransitivo Denegrir a reputação de algo ou de alguém; difamar, caluniar, maldizer.
Etimologia (origem da palavra detratar). Do latim detractare.
Difratar: verbo transitivo [Física] Efetuar a difração de, desviar por meio de difração.
Disparatado: disparatado adj. Em que há disparate.
Disparatar: verbo intransitivo Dizer disparates, falar coisas absurdas, sem sentido; comportar-se de maneira despropositada; despropositar: enlouquecido, disparatou descontroladamente.
Etimologia (origem da palavra disparatar). Disparate, do latim disparatare, de disparare, com o sentido de “diversificar” + ar.
Distratar: verbo transitivo Desfazer, anular, rescindir um trato, pacto ou contrato.
Embiratanha: feminino Árvore brasileira, de cuja casca filamentosa se fazem cordas.
Envirataí: substantivo feminino Botânica Variação de embirataí.
Etimologia (origem da palavra envirataí). Do tupi ymbyrataí.
Errata: substantivo feminino Documento que contém todas as correções tipográficas que, anexado a uma publicação, traz os erros percebidos após a sua impressão.
Lista de erros advindos na impressão de uma obra: organizar uma errata.
Etimologia (origem da palavra errata). Do latim errata; erratum.i.
Erva-prata:
erva-prata | s. f.

er·va·-pra·ta
nome feminino

Botânica Planta herbácea (Paronychia argentea) da família das cariofiláceas, de folhas opostas, flores dispostas em glómerulos laterais e terminais, presente em terrenos secos ou arenosos. = ERVA-DOS-UNHEIROS, ORVALHINHA

Plural: ervas-prata ou ervas-pratas.

Esborratadela: substantivo feminino Ato ou efeito de esborratar.
Mancha ou borrão de tinta em papel.
Etimologia (origem da palavra esborratadela). Esborratar + dela.
Esborratar: verbo transitivo direto Manchar com tinta, fazer ou deitar borrões em. Variação de esborretar.
Etimologia (origem da palavra esborratar). Es + borrão + t + ar.
Escravocrata: substantivo masculino e feminino Pessoa que possui escravos; senhor.
Defensor da escravatura, do sistema que sujeita alguém à escravidão, à sujeição e perda de liberdade; escravagista.
adjetivo Em que há escravos; em que domina a escravidão; escravismo: período histórico escravocrata.
Etimologia (origem da palavra escravocrata). Escravo + crata.
Estratagema: substantivo masculino [Militar] Especialidade militar que se baseia em planejar ações de guerra.
Manobra ou plano em que são estudados os objetivos para serem colocados em prática.
Por Extensão Qualquer ação ardilosa; armadilha.
Etimologia (origem da palavra estratagema). Do italiano stratagèmma/ do latim strategema.
Estratagemático: adjetivo Em que há estratagema.
Etimologia (origem da palavra estratagemático). Estratagema + t + ico.
Estratarca: substantivo masculino Generalíssimo na Grécia antiga.
Etimologia (origem da palavra estratarca). Do grego stratárkhes.
Estratarquia: substantivo feminino Cargo de estratarca.
Variação de estratocracia.
Etimologia (origem da palavra estratarquia). Do grego stratarkhía.
Estratocrata: substantivo masculino Aquele que pratica a estratocracia; militar governante.
Etimologia (origem da palavra estratocrata). Estrato + crata.
Etocrata: substantivo masculino e feminino Pessoa partidária da etocracia.
Quem governa pela etocracia.
Etimologia (origem da palavra etocrata). Eto + crata.
Eurocrata:
eurocrata | s. 2 g.

eu·ro·cra·ta
(francês eurocrate)
nome de dois géneros

[Política] Funcionário das instituições da União Europeia.


Extratar: verbo transitivo Fazer extrato de.
Resumir; extrair (excertos ou fragmentos) de livros, documentos, registros.
Falocrata:
falocrata | adj. 2 g. s. 2 g.

fa·lo·cra·ta
(falo + -crata)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que ou quem defende a preponderância ou o domínio dos homens sobre as mulheres.

2. O mesmo que machista.


Filocrata: substantivo masculino e feminino Pessoa que gosta de mandar, que tem a paixão do poder.
Etimologia (origem da palavra filocrata). Filo + crata.
Fisiócrata: adjetivo Partidário da fisiocracia: doutrina fisiocrata.
S.m.
substantivo feminino Economista adepto da fisiocracia.
Forata: substantivo feminino Aparelho destinado a substituir as seiras na espremedura do bagaço da azeitona.
Etimologia (origem da palavra forata). Do italiano forata.
Fratacho:
fratacho | s. m.
fratacho | s. m.

fra·ta·cho 1
(alteração de frade, de latim frater, -tris, irmão + -acho)
nome masculino

[Depreciativo] Frade.


fra·ta·cho 2
(espanhol uruguaio fratacho)
nome masculino

[Brasil] [Construção] Ferramenta que consiste numa prancheta, geralmente de madeira ou de plástico, com uma pega de um dos lados, que serve para dispor porções de argamassa, estuque, reboco, gesso ou outro material numa superfície ou para as espalhar e alisar directamente sobre uma superfície. = BROQUEL, TALOCHA


Ginecocrata: substantivo masculino Partidário da ginecocracia.
Girata: substantivo feminino Pop O mesmo que giro, acepção.
Etimologia (origem da palavra girata). De girar.
Golfinho-do-rio-da-prata:
golfinho-do-rio-da-prata | s. m.

gol·fi·nho·-do·-ri·o·-da·-pra·ta
(golfinho + do + Rio da Prata, topónimo [bacia hidrográfica na costa atlântica da américa do Sul])
nome masculino

[Zoologia] Mamífero cetáceo (Pontoporia blainvillei) encontrado em águas costeiras da América do Sul. = FRANCISCANA, TONINHA


Guarda-prata:
guarda-prata | s. m.

guar·da·-pra·ta
(forma do verbo guardar + prata)
nome masculino

Móvel em que se guarda a baixela rica.

Plural: guarda-pratas.

Hidratação: substantivo feminino Química Ato de hidratar.
Fixação de água.
Hidratado: adjetivo Que contém água.
Combinado ou tratado com água.
Hidratar: verbo transitivo Química Converter em hidrato; dar o caráter de hidrato a.
Tratar por água.
Combinar com água.
Hidratável: adjetivo Capaz de ser hidratado: o gesso é facilmente hidratável.
Iaguarataí: substantivo masculino Botânica Camboatã-de-folha-grande.
Ibirataí: substantivo masculino Botânica Variação de jaborandi. Variação de ibirataíba.
Ingrata:
fem. sing. de ingrato

in·gra·to
(latim ingratus, -a, -um, desagradável, displicente, que não tem gratidão)
adjectivo
adjetivo

1. Falto de gratidão; não agradecido aos favores ou benefícios.AGRADECIDO, GRATO, RECONHECIDO

2. Que paga o bem com o mal.GRATO

3. Que não corresponde ao carinho ou à bondade com que é tratado.AGRADECIDO, GRATO

4. Que não compensa o trabalho que se lhe consagra.

5. Escabroso, difícil.

6. Que não se presta a ser desenvolvido. = ESTÉRIL

7. Que não retém.

8. Que não agrada aos sentidos. = DESAGRADÁVEL

nome masculino

9. Pessoa ingrata.


Ingratão: substantivo masculino Homem muito ingrato. Variação de ingratatão.
Etimologia (origem da palavra ingratão). Ingrato + ão.
Ingratas:
fem. pl. de ingrato

in·gra·to
(latim ingratus, -a, -um, desagradável, displicente, que não tem gratidão)
adjectivo
adjetivo

1. Falto de gratidão; não agradecido aos favores ou benefícios.AGRADECIDO, GRATO, RECONHECIDO

2. Que paga o bem com o mal.GRATO

3. Que não corresponde ao carinho ou à bondade com que é tratado.AGRADECIDO, GRATO

4. Que não compensa o trabalho que se lhe consagra.

5. Escabroso, difícil.

6. Que não se presta a ser desenvolvido. = ESTÉRIL

7. Que não retém.

8. Que não agrada aos sentidos. = DESAGRADÁVEL

nome masculino

9. Pessoa ingrata.


Ingratatão: substantivo masculino Variação de ingratão.
Etimologia (origem da palavra ingratatão). De ingratão.
Ingratatona: feminino [Popular] O mesmo que ingratona.
Intratado: adjetivo Não tratado; evitado.
Que se não experimentou.
Etimologia (origem da palavra intratado). De in... + tratado.
Intratável: adjetivo masculino e feminino Que não se consegue tratar: paciente intratável.
Pessoa com a qual não se consegue tratar (conviver); insociável: sujeito intratável.
Diz-se do metal difícil de se fundir e/ou derreter: metais intratáveis.
Figurado Que não se tem acesso; que não se pode transitar; intransitável ou inacessível: território intratável.
Etimologia (origem da palavra intratável). Do latim intractabilis.
Irataciva: substantivo feminino Raiz cheirosa com que se perfumam roupas.
Iratauá: substantivo masculino Ornitologia Nome vulgar de dois pássaros da família dos 1cterídeos: Gymnomystax mexicanus, amarelo, com asas e cauda pretas, e Angelaius icterocephalus, amarelo apenas na cabeça e na garganta, o resto preto.
Irretratável: adjetivo masculino e feminino Que não se consegue retratar; que não pode sofrer retratação: declaração irretratável.
[Jurídico] Que não se consegue anular, revogar ou alterar.
Etimologia (origem da palavra irretratável). Do latim irretractabilis.e.
adjetivo masculino e feminino Que não se consegue retratar (reproduzir ou fotografar): sua beleza é irretratável.
plural Irretratáveis.
Etimologia (origem da palavra irretratável). Ir + retratável.
Jaratataca: substantivo feminino Variação de jaritacaca.
Etimologia (origem da palavra jaratataca). Do tupi mbiaratáka.
Jeratacá: substantivo masculino Variação de manacá.
Jeratataca: substantivo feminino Variação de manacá.
Literataço: substantivo masculino Deprec.
Literato pretensioso.
Etimologia (origem da palavra literataço). De literato.
Literatagem: feminino Deprec.
A classe dos literatos; os literatos ridículos. Cf. Camillo, Narcót., II, 15.
Etimologia (origem da palavra literatagem). De literato.
Malbaratar: verbo transitivo Vender algo com perda.
Desperdiçar, gastar mal, dissipar.
Maltratar: verbo transitivo Tratar com brutalidade ou grosseria uma pessoa, por atos ou palavras.
Usar com desleixo, causando dano; estragar, danificar.
Espancar, açoitar, tratar com crueldade.
Mangarataia: substantivo feminino Botânica O mesmo que gengibre, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra mangarataia). Do topônimo mangaratáia.
Mangarataua: substantivo feminino Planta irídea (Crocus sativa).
Marata: adjetivo Relativo aos maratas, habitantes de uma parte da Índia.
substantivo masculino Pessoa pertencente a esse povo.
Variação de marati.
Marataná: substantivo masculino Árvore da região do Amazonas, própria para construcções.
Maratataca: substantivo feminino [Zoologia] Variação de jaritataca.
Etimologia (origem da palavra maratataca). Do tupi mbiaratáka.
Maratauá: substantivo masculino [Regionalismo: Amazonas] Árvore cuja madeira é própria para construção.
Etimologia (origem da palavra maratauá). Do tupi maratawã.
Mediocrata: substantivo masculino e feminino Pequeno-burguês.
Medíocre na administração, no poder.
Meritocrata:
meritocrata | adj. 2 g. s. 2 g.

me·ri·to·cra·ta
(mérito + -crata)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou aquele que é partidário da meritocracia.


Mesocrata: substantivo masculino Mediocrata, burguês.
Etimologia (origem da palavra mesocrata). Meso + crata.
Monocrata:
monocrata | adj. 2 g. s. 2 g.

mo·no·cra·ta
(mono- + -crata)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou quem defende uma monocracia.


Monoidratado: adjetivo Que se acha no estado de monoidrato.
Etimologia (origem da palavra monoidratado). Mono + hidrato + ado.
Muiratauá: substantivo feminino Botânica O mesmo que muirajuba.
Etimologia (origem da palavra muiratauá). Do tupi ymbyratauá.
Narratário:
narratário | s. m.

nar·ra·tá·ri·o
(narrar + -tário)
nome masculino

[Literatura] Entidade fictícia a quem se dirige o narrador.


Pantocrata: adjetivo, substantivo masculino e feminino Que, ou quem governa tudo.
Etimologia (origem da palavra pantocrata). Panto + crata.
Papelocrata: substantivo masculino e feminino Pessoa que tem o vezo da papelada.
Etimologia (origem da palavra papelocrata). Papel + o + crata.
Paratáctico:
paratáctico | adj.

pa·ra·tác·ti·co |át| |át|
(para- + grego taktikós, -ê, -ón, relativo a arranjo, a ordem)
adjectivo
adjetivo

Gramática Relativo à parataxe (ex.: construção paratáctica).




Paratarso: substantivo masculino [Zoologia] Parte lateral do tarso das aves.
Etimologia (origem da palavra paratarso). De para... + tarso.
Paratartarato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido paratartárico.
Etimologia (origem da palavra paratartarato). Para + tartarato.
Parataxe: substantivo feminino Coordenação; sequência de frases que estão justapostas, uma ao lado da outra, sem conjunções que as conectem.
[Psicologia] Os acontecimentos, ideias ou comportamentos, observados durante a formação da personalidade.
Etimologia (origem da palavra parataxe). Para + taxe.
Parataxia:
parataxia | s. f.

pa·ra·ta·xi·a |cs| |cs|
(parataxe + -ia)
nome feminino

1. [Psicologia] Conjunto de experiências e ideiasideias que ocorrem no processo de formação da personalidade.

2. [Psicologia] Conjunto de processos inconscientes através do qual o indivíduo pode atribuir a uma pessoa características de outra, projectando sentimentos e atitudes relativos a outra pessoa.


Pataratar: verbo intransitivo Pataratear.
Etimologia (origem da palavra pataratar). Patarata + ar.
Pedantocrata: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino e feminino Que, ou quem pertence à pedantocracia.
Etimologia (origem da palavra pedantocrata). Pedante + o + crata.
Peixinho-de-prata:
peixinho-de-prata | s. m.

pei·xi·nho·-de·-pra·ta
nome masculino

Entomologia Insecto (Lepisma saccharina) da ordem dos tisanuros, de corpo cinzento prateado com aproximadamente 1 cm, muito nocivo para o papel. = LEPISMA

Plural: peixinhos-de-prata.

Perorata: substantivo feminino Arenga ou discurso enfadonho.
Etimologia (origem da palavra perorata). De perorar.
Pirata: substantivo masculino e feminino Figurado Pessoa que enriquece à custa de outrem.
[Brasil] Malandro, namorador, conquistador barato.
Pirata aéreo, pessoa que, sob ameaça, muda a rota de um avião em pleno vôo, com objetivos políticos ou intenção criminosa.
Piratagem: substantivo feminino Ação de piratear.
Roubo feito por piratas.
Etimologia (origem da palavra piratagem). Piratar + agem.
Piratar: verbo transitivo direto e intransitivo Variação de piratear.
Etimologia (origem da palavra piratar). Pirata + ar.
Pirataria: pirataria s. f. 1. Assalto criminoso, no alto mar ou na costa, praticado pela tripulação ou passageiros de um navio armado, de existência clandestina, contra outro navio, para se apoderar de sua carga, bens, equipagem ou passageiros. 2. Por ext. Extorsão, roubo.
Piratas:
masc. e fem. pl. de pirata

pi·ra·ta
(latim pirata, -ae)
nome de dois géneros

1. Pessoa que cruza os mares para roubar os navios. = CORSÁRIO

2. Navio de piratas. = CORSÁRIO

3. Pessoa que rouba bens de outrem. = LADRÃO

4. Figurado Pessoa que enriquece à custa de outrem por exacções violentas.

5. Pessoa sem escrúpulos.

6. [Informal] Sujeito ardiloso. = MALANDRO

7. [Gíria] Cabo de polícia.

8. [Brasil, Figurado] Namorador, sedutor.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

9. Relativo ao corso ou à pirataria.

10. Que corresponde a uma reprodução ilegal de objectos ou conteúdos protegidos por direitos autorais (ex.: filme pirata, jogo pirata).


pirata do ar
Pessoa estranha à tripulação que desvia um avião da sua rota, geralmente para reivindicar algo.

pirata informático
[Informática] Pessoa que, devido aos seus conhecimentos de informática, nomeadamente de programação, consegue ludibriar a segurança de sistemas informáticos, acedendo de forma ilegal ao seu conteúdo. = CIBERPIRATA


Plutocrata: substantivo masculino e feminino Partidário da plutocracia, sistema de governo cujo poder é exercido ou atribuído às pessoas mais ricas da sociedade.
Pessoa que tem influência em razão do dinheiro, da fortuna que possui.
Etimologia (origem da palavra plutocrata). Pluto, do grego ploutos, “riqueza” + cracia.
Ponocrata:
ponocrata | s. 2 g.

po·no·cra·ta
(pono- + -crata)
nome de dois géneros

Partidário da ponocracia.


Prata: substantivo feminino Elemento químico que se caracteriza por ser precioso e metálico.
Gramática Representado pelo símbolo: Ag.
Por Extensão Prataria; reunião dos objetos constituídos por prata.
Por Extensão A moeda feita em prata; moeda de prata.
Por Extensão Brasil. Informal. Uma quantia em dinheiro; o próprio dinheiro.
Etimologia (origem da palavra prata). Do latim platta.
Pratada: substantivo feminino O conteúdo de um prato.
Prato muito cheio.
Pratalhada: substantivo feminino Fam 1 Porção de pratos.
Porção de comida que enche um prato. Variação de pratarrada.
Etimologia (origem da palavra pratalhada). Prato + alho + ada.
Pratalhão: substantivo masculino Pop Prato muito grande e cheio de qualquer iguaria. Variação de pratalhaz.
Etimologia (origem da palavra pratalhão). Prato + alho + ão.
Pratalhaz: substantivo masculino [Popular] Um prato muito cheio de qualquer iguaria.
Pratapolense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Pratápolis, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra pratapolense). Do topônimo Pratápolis + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Prataria: substantivo feminino Baixela e outros utensílios de prata.
Prataria (1): prataria (1) . f. Grande número de pratos.
Pratarrada:
pratarrada | s. f.

pra·tar·ra·da
nome feminino

O mesmo que pratada.


Pratarrão: substantivo masculino Pratarraz, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra pratarrão). Prato + arro + ão.
Pratarraz: substantivo masculino Prato grande.
Prato muito cheio de comida; pratalhaz.
Etimologia (origem da palavra pratarraz). Prato + arro + az.
Pratázio: substantivo masculino Prato muito cheio de comida; pratarraz.
Etimologia (origem da palavra pratázio). Prato + ázio.
Pré-tratamento:
pré-tratamento | s. m.

pré·-tra·ta·men·to
(pré- + tratamento)
nome masculino

Tratamento prévio dado a uma substância ou a um material como preparação para um processo ou tratamento principal (ex.: pré-tratamento de água; pré-tratamento de biomassa).


Rádio-pirata:
rádio | s. m. | s. f. | s. 2 g.

rá·di·o 3
(redução de radiofonia)
nome masculino

1. Aparelho de radiofonia receptor das ondas hertzianas (ex.: comprou um rádio portátil). = RADIOFONE, TELEFONIA, TRANSÍSTOR

2. Aparelho transmissor-receptor usado para comunicações em empresas de táxis, aeronaves, embarcações, etc.

3. Mensagem transmitida por radiotelegrafia. = RADIOGRAMA, RADIOTELEGRAMA

nome feminino

4. Transmissão da voz e de outros sons utilizando as propriedades das ondas radioeléctricas. = RADIODIFUSÃO, RADIOFONIA, RADIOTELEFONIA

5. Estação de transmissão dos sons por meio de ondas electromagnéticas. = RADIODIFUSORA, RADIOEMISSORA

nome de dois géneros

6. Radiotelefonista ou radiotelegrafista.


rádio livre
Organismo de radiodifusão privada cujas emissões apenas podem ser captadas num raio de alguns quilómetros.

rádio local privada
O mesmo que rádio livre.

rádio pirata
Rádio que difunde ilegalmente as suas emissões.


Rata: rata s. f. 1. Ação importuna; gafe. 2. Fiasco, má figura. 3. Erro.
Ratada: ratada s. f. 1. Ninhada de ratos. 2. Conluio, fraude, maroteira.
Ratafia: substantivo feminino Espécie de licor feito de cachaça, sumo de certas frutas, essência aromática e açúcar.
Farmacologia. Designação genérica de licores alcoólicos, doces, que contêm em grande escala essências aromáticas.
Ratainha: substantivo feminino Variação de ratânia.
Ratanha: feminino O mesmo que ratânhia.
Ratanhi: substantivo masculino [Gíria] O mesmo que gazúa.
Ratânhia: feminino Nome de duas plantas polygaláceas.
Ratânia: substantivo feminino Botânica Nome de duas plantas poligaláceas da América do Sul (Krameria triandra e K. tomentosa), das quais se extrai goma, uma substância volátil odorante e um alcalóide, a ratanina. São originárias, especialmente, do Peru e Bolívia. R.-do-pará: a) arbusto brasileiro (Krameria argentea); b) raiz seca desse arbusto, usada como adstringente.
Ratanina: substantivo feminino [Química] Alcalóide encontrado em extrato de ratânia.
Etimologia (origem da palavra ratanina). Ratânia + ina.
Ratão: substantivo masculino Grande rato.
Peixe plagióstomo.
substantivo masculino, adjetivo [Popular] Gracioso.
Cómico; extravagante.
Etimologia (origem da palavra ratão). De rato.
Rataplão: substantivo masculino Voz imitativa do som do tambor; rufo.
Etimologia (origem da palavra rataplão). T. onom.
Ratar: verbo transitivo direto Roer, mordicar, à maneira de ratos.
Etimologia (origem da palavra ratar). Rato + ar.
Ratária:
rataria | s. f.
1ª pess. sing. cond. de ratar
3ª pess. sing. cond. de ratar

ra·ta·ri·a
nome feminino

Grande porção de ratos.


ra·tar -
verbo transitivo

1. Dentar, roer à maneira de rato.

2. Cortar na casaca de alguém.


Ratazana: substantivo feminino Fêmea do rato; rata.
Rato grande.
Figurado Mulher velha e pernóstica.
adjetivo, substantivo masculino e feminino [Popular] Indivíduo ridículo que desperta zombaria.
[Brasil] Gír. Indivíduo ladrão.
Ratazanar: verbo transitivo direto Roer (a ratazana) alguma coisa.
Roer (alguma coisa) como ratazana; ratar.
Etimologia (origem da palavra ratazanar). Ratazana + ar.
Ratazanas:
fem. pl. de ratazana

ra·ta·za·na
nome feminino

1. Rato grande; rata.

2. Figurado Pessoa ridícula ou divertida.

3. [Brasil, Informal] Ladrão.


Refratar: verbo transitivo Produzir refração; refranger, quebrar: o prisma refrata a luz.
verbo pronominal Desviar-se (a luz, o calor, o som) de sua primitiva direção.
Refratariedade: substantivo feminino Particularidade do que é refratário.
Etimologia (origem da palavra refratariedade). Refratário + (i)dade.
Refratário: adjetivo Insubmisso; que não obedece leis ou autoridades.
Capaz de resistir a temperaturas muito altas; resistente a ação física ou química: tijolo refratário.
Figurado Resistente; que não se abala diante de pressões ou ações externas: candidato refratário.
Que está imune a determinadas doenças: um sujeito refratário a doenças cardíacas.
substantivo masculino Aquilo que é capaz de suportar temperaturas muito elevadas.
Aquele que não comparece ao serviço militar depois de sua convocação.
Etimologia (origem da palavra refratário). Do latim refractarius.a.um.
Reidratação: substantivo feminino Restauração da água ou do conteúdo líquido num organismo.
Etimologia (origem da palavra reidratação). Reidratar + ção.
Reidratar: verbo transitivo Hidratar de novo (o que se havia desidratado).
Retratação: substantivo feminino Pedido de desculpas; ação de se desculpar na tentativa de apagar o que foi dito ou feito anteriormente: consumidor exige retratação por injúria.
O que se diz para se desculpar; desculpa: escreveu uma retratação à empresa.
Confissão que desmente o conteúdo de uma anterior, assumindo ou reconhecendo um equívoco ou erro; desmentido.
[Jurídico] Ação através da qual alguém que, sendo acusado de um crime de calúnia ou difamação, faz uma confissão de modo a assumir seu erro, para se eximir da pena.
Etimologia (origem da palavra retratação). Do latim retractatio.onis.
Retratado: retratado adj. Fotografado, reproduzido pela pintura. 2. Espelhado, refletido. 3. Descrito com exatidão.
Retratado (1): retratado (1) adj. Fotografado, reproduzido pela pintura. 2. Espelhado, refletido. 3. Descrito com exatidão.
Retratador: retratador (ô), adj. Que retrata. S. .M Retratista.
Retratador (1): retratador (1) (ô), adj. Que retrata. S. .M Retratista.
Retratar: retratar
v. 1. tr. dir. Fazer o retrato de. 2. tr. dir. Tirar a fotografia de; fotografar. 3. pron. Traçar o perfil de si próprio. 4. tr. dir. Reproduzir a imagem de. 5. pron. Reproduzir a própria imagem em superfície polida; espelhar-se, refletir-se. 6. pron. Desenhar-se, patentear-se. 7. tr. dir. Descrever com perfeição; representar exatamente.
Retratar (1): retratar (1)
v. 1. tr. dir. Fazer o retrato de. 2. tr. dir. Tirar a fotografia de; fotografar. 3. pron. Traçar o perfil de si próprio. 4. tr. dir. Reproduzir a imagem de. 5. pron. Reproduzir a própria imagem em superfície polida; espelhar-se, refletir-se. 6. pron. Desenhar-se, patentear-se. 7. tr. dir. Descrever com perfeição; representar exatamente.
Retratar (2): retratar (2)
v. 1. tr. dir. Fazer o retrato de. 2. tr. dir. Tirar a fotografia de; fotografar. 3. pron. Traçar o perfil de si próprio. 4. tr. dir. Reproduzir a imagem de. 5. pron. Reproduzir a própria imagem em superfície polida; espelhar-se, refletir-se. 6. pron. Desenhar-se, patentear-se. 7. tr. dir. Descrever com perfeição; representar exatamente.
Retratável: retratável adj. .M e f. Que pode ser retratado1.
Retratável (1): retratável (1) adj. .M e f. Que pode ser retratado1.
Separata: substantivo feminino Impresso ou edição que contém, à parte, os artigos publicados num jornal ou revista, possuindo a mesma configuração tipográfica.
Etimologia (origem da palavra separata). Do latim separata; separatum; separatus.a.um.
Social-democrata:
social-democrata | adj. 2 g. | adj. 2 g. s. 2 g.

so·ci·al·-de·mo·cra·ta
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. [Política] Relativo à social-democracia.

2. [Política] Relativo ao Partido Social Democrata, partido político português.

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

3. [Política] Que ou quem é partidário da social-democracia.

4. [Política] Que ou quem é partidário ou simpatizante do Partido Social Democrata.

Plural: sociais-democratas ou social-democratas.

Ver também dúvida linguística: plural de social-democrata.

Surata: substantivo feminino Nome dos capítulos do Alcorão, dispostos segundo o seu comprimento.
Etimologia (origem da palavra surata). Do árabe surat.
Talassocrata: adjetivo masculino e feminino Que domina os mares.
Que tem grande inclinação por assuntos marítimos ou estudos oceanográficos.
Etimologia (origem da palavra talassocrata). Tálasso + crata.
substantivo masculino e feminino Pessoa talassocrata.
Tamaratana: substantivo feminino Variação de curimã.
Etimologia (origem da palavra tamaratana). Do tupi itá pedra + mbetára, metara + rána parecido, com haplologia e metátese.
Tarata:
tarata | s. m.

ta·ra·ta
nome masculino

[Popular] Soldado, magala.


Tarratão: substantivo masculino Ornitologia Ave aquática, espécie de adem.
Etimologia (origem da palavra tarratão). Corr de terrantão.
Tecnocrata: substantivo masculino e feminino Participante ou seguidor da tecnocracia.
Pessoa que administra, governante de um Estado ou alto funcionário, que desenvolve resoluções técnicas e/ou lógicas para solucionar dificuldades, não tendo em consideração as particularidades humanas ou sociais.
Etimologia (origem da palavra tecnocrata). Tecn
(o): + crata.

Teocrata: adjetivo, substantivo masculino e feminino Diz-se do, ou o membro ou partidário de uma teocracia.
substantivo masculino Aquele que exerce poder teocrático.
Timocrata: substantivo masculino e feminino Pessoa partidária da timocracia.
Etimologia (origem da palavra timocrata). Timo + crata.
Tratadista: tratadista s. .M e f. Pessoa que escreve tratado, acerca de qualquer ponto científico.
Tratadístico: adjetivo Pertencente ou relativo a tratadista.
Etimologia (origem da palavra tratadístico). Tratadista + ico.
Tratado: substantivo masculino Acordo formal entre dois ou mais governos independentes (escrito ou verbal).
Obra que demonstra didática e detalhadamente um ou muitos assuntos.
Aquilo que se tratou, que foi acordado ou combinado; trato.
Tópico de discussão, alvo de análise.
adjetivo Que se conseguiu tratar, acordar; acordado.
Que foi alvo de discussão, de análise: assuntos tratados no seminário.
Etimologia (origem da palavra tratado). Do latim tractatus.us.
Tratador: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem trata (especialmente de animais).
Tratamento: substantivo masculino Ato ou efeito de tratar; trato.
Conjunto de meios práticos para combater uma doença; terapêutica.
Maneira de tratar, de agir diante de alguém: tratamento formal.
Método usado para abordar um assunto, uma situação; abordagem.
Modo de receber ou de ser acolhido por; recepção, acolhida.
[Química] Processo de refinamento de petróleo com a ajuda de um reativo, de um dissolvente.
Maneira de operar sobre certas matérias que se deseja transformar: o tratamento da matéria-prima.
Gramática Forma nominal ou pronominal usada para designar o ouvinte numa frase interlocutória: pronome de tratamento.
Etimologia (origem da palavra tratamento). Tratar + mento.
Tratantada: substantivo feminino Ação própria de tratante; velhacaria, patifaria.
Tratantice: substantivo feminino Tratantada.
Tratantório: substantivo masculino Fam Grande tratante, grande velhaco.
Etimologia (origem da palavra tratantório). Tratante + ório.
Tratar: verbo transitivo direto , transitivo indireto, bitransitivo e pronominal Receber cuidados médicos ou cuidar dos problemas de saúde de alguém: os médicos tratavam o câncer; eles tratavam o câncer com quimioterapia; tratavam o paciente com cuidado; tratou-se num hospital em São Paulo.
verbo transitivo direto Comportar-se de certo modo: tratamos o professor com respeito.
verbo transitivo indireto Versar; ser a razão ou a temática de: a palestra trata do alcoolismo.
Palestrar; conversar com alguém, trocando pontos de vista: tratei com o diretor acerca do salário.
Discutir; analisar um problema em conjunto: os deputados trataram do projeto de lei.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Discorrer; falar sobre alguma coisa: trataremos amanhã a questão da segurança; preciso tratar dos problemas infantis.
Cuidar; dedicar-se afetuosamente a: sempre tratamos os clientes com carinho; ela trata dos assuntos da empresa.
verbo transitivo direto e bitransitivo Passar a possuir um novo aspecto, condição, qualidade etc.: tratamos o vestido cuidadosamente; tratou a joia com produtos específicos.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e bitransitivo Negociar; realizar um acordo ou negócio com: tratou um acordo; tratou do aluguel com o locatário; antigamente, os comerciantes tratavam em mercadorias.
verbo transitivo direto e bitransitivo Ajustar; estar em concordância para a realização de algo.
verbo transitivo direto predicativo e pronominal Conferir a algo ou a alguém certo tratamento, qualidade, definição: tratou o pai de bandido; tratam-se por amigos.
Etimologia (origem da palavra tratar). Do latim tractare.
Tratável: adjetivo masculino e feminino Que se consegue tratar; que pode ser tratado.
Que se caracteriza por ser excessivamente afável; amável, benévolo.
Etimologia (origem da palavra tratável). Tratar + vel.
Uirataimi: substantivo masculino Ornitologia Pássaro brasileiro (Tanagra episcopus).
Uiratauá: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que corrupião. Variação de iratauá.
Etimologia (origem da palavra uiratauá). Do tupi uyratauá.
Urataciú: substantivo masculino Botânica Árvore euforbiácea do Brasil (Sagotia racemosa).
Vulgocrata: substantivo masculino Pej Termo atribuído aos democratas.
Etimologia (origem da palavra vulgocrata). Vulgo + crata.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Efrata: fertilidade
Forata: hebraico: ornato ou dado a sorte
Merataim: duplamente
Porata: hebraico: que tem muitos carros ou ornamento
Prata, moedas de: Esta expressão no A.T refere-se, provavelmente, ao siclo, sendo em Mt 26:15-27.3,5,6,9 uma provável referência aos trinta siclos que se pagavam por um escravo (Zc 11:12-13). Em Lc 15:8-9 a moeda perdida chama-se ‘dracma’, peça grega equivalente ao denário romano de prata. (*veja Dinheiro, Pesos e Medidas.)
Prata, ourives da prata: Tanto a prata como o chumbo se encontram na Palestina, havendo minas daqueles metais (28:1-11). Alude-se à prata refinada e a diversas ligas de metais em Sl 12:6Pv 8:19 – 25.4 – Jr 6:30 – e Ez 22:20. Todavia, a prata foi também importada em grande quantidade da Espanha e da india, sendo levada em chapas pelos negociantes de Társis (2 Cr 9.21 – Jr 10:9). Usava-se em moeda, na fabricação de certos vasos, e para pratear metais inferiores (Gn 13:2Am 8:6Mt 26:15). Davi ajuntou uma boa quantidade deste metal para o templo (1 Cr 29.2,7), sendo muito abundante no tempo de Salomão (1 Rs 10.27). Tendo ido da Fenícia um certo número de artífices para a edificação do palácio de Davi (2 Sm 5.11), e do templo de Salomão, aprenderam os hebreus com os hábeis artistas de Hirão a arte de gravar em prata e outras artes. No reinado de Joás, quando se tornaram necessárias algumas obras no templo, não há indício de terem sido empregados artífices estrangeiros (2 Rs 12.7 a 13).

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Catarata: do grego Katarakte, coisa que cai. Pensavam os antigos que na catarata havia queda de um humor do organismo para os olhos.
Pirata: do grego peiratés, pelo latim pirata, chegando ao italiano pirata, última escala da viagem da palavra até chegar ao português, conservando o modo de escrever do latim e do italiano. Pirata é, originalmente, o bandido que pilha navios. Hoje, porém, a palavra é usada também para designar emissoras de rádio e TV clandestinas e as cópias irregulares de obras artísticas como CDs e DVDs, que são vendidas por camelôs, burlando as leis de proteção aos direitos autorais. Criou-se, então, a expressão cópia pirata, na qual o vocábulo foi conservado como adjetivo à direita do substantivo, omitindo-se o hífen, como acontece também em seqüestro relâmpago e funcionário fantasma.
Tratante: Tratante, no português antigo, era apenas o que trata (de negócios, de papéis); mas a falta de honestidade de certos tratadores e negociantes foi responsável pela deterioração do sentido para canalha, patife, velhaco.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Abaratar: baratear, embaratecer, malbaratar, depreciar, menoscabar; menosprezar, desapreciar, desestimar, desencarecer. – Abaratar (ou baratar) significa “diminuir o custo, tornar barato, fazer baixar o preço de alguma coisa”; e figuradamente é, pois, “ter em menor conta do que a antiga em que se tinha alguma coisa, ou as qualidades, a importância, o valimento de alguém”. “Ele não há de consentir assim que lhe abaratem a honra de juiz”. – Baratear é “oferecer por menor preço”, é dar “por menos do justo valor, não tendo na conta devida”. “Não pensem que ele vai agora baratear as aptidões”. Tem ainda, como intr., a significação de “baixar de preço”. Dizemos, pelo menos no Brasil: “O café já barateou”. Usamos também de embaratecer, que se não sabe por que é que falha nos léxicos. Mas este difere de baratear porque significa, não só “baixar de preço”, mas “fazer baixar de preço”. A mesma diferença no sentido figurado. “Os tais conluiaram-se no intento de embaratecer os bons ofícios do competidor”. – Malbaratar é “desperdiçar coisa estimável”; é “vender com prejuízo, abrir mão de uma coisa facilmente, mostrando por ela pouca estima ou nenhum interesse”. “Míseras criaturas é o que elas são, a malbaratar na vida os melhores dons que lhes tocaram”. – Menosprezar, menoscabar, desestimar distinguem-se ligeiramente. Menosprezar não é propriamente “desprezar”, mas “prezar menos do que seria justo”, “ter em menor apreço do que o devido”. “Havemos então de menosprezá-lo só porque, naquela causa, não esteve conosco?” Menoscabar não é somente menosprezar, mas também “abater o valor, diminuir o crédito, a consideração”. “Não é por menoscabá-lo que 18 Rocha Pombo dele digo estas coisas”. Desestimar é “não ter em estima, deixar de estimar, não ter por alguém ou alguma coisa a mesma estima que se tinha”. É este verbo um sinônimo quase perfeito de desapreciar, havendo apenas entre os dois a mesma diferença que há entre os respetivos radicais – estima e apreço. “Só desestima o dinheiro quem lhe não sabe o valor”. “Não se desestima a um amigo só porque caiu em pobreza”. Em qualquer dos casos desaprecia diria sem dúvida alguma coisa menos, e tanto menos quanto estima é um sentimento mais profundo que apreço. – Desencarecer é deixar de encarecer, de ser tão caro ou encarecido como era, ou de ter na mesma conta exagerada em que se tinha (e tanto no sentido próprio como no figurado). “Ninguém decerto vai desencarecer-lhe os grandes serviços prestados à pátria naquele momento”.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Porata:

Mencionado em Ester 9:8 como um dos dez filhos de Hamã mortos pelos judeus na fortaleza de Susã.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Prece refratada: A prece refratada é aquela cujo impulso luminoso teve a sua direção desviada, passando a outro objetivo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Entre a terra e o céu • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Contratar: Contratar
1) Negociar (Jc 4:13), RC).

2) Empregar (Mt 20:7), RA).
Desbaratar: Desbaratar Derrotar (Sl 144:6).
Disparatar: Disparatar Tratar mal (1Sm 25:14, RA).
Efrata: Efrata V. BELÉM (Mq 5:2).
Estratagema: Estratagema ASTÚCIA (Js 9:4, RA).
Moeda de prata: Moeda De Prata
1) Moeda romana. Era pagamento por um dia de trabalho (Mt 20:2)

2) A tetragrama, moeda grega que valia quatro moedas de prata romanas. Trinta moedas de prata era o preço de um escravo (Ex 21:32); (Mt 26:15).
Tratável: Tratável Amável; amigável (Jc 3:17).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Prata: Prata Metal precioso que era utilizado para trabalhos de joalheria e fabricação de moedas como o siclo (Mt 26:15; 27,3-9; 28,12.15). João Batista condenou a sua cobiça, que podia corromper a administração. Jesus considerou-a um bem inseguro e perecível (Mt 10:9; Lc 9:3) e contou entre seus adversários aqueles que a amavam (Lc 16:14).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Anjos: A crença em anjos jamais foi considerada básica ou indispensável ao judaísmo. Hoje, os judeus renunciaram, definitivamente, à crença em anjos, e voltaram ao ponto de vista racionalista de alguns dos filósofos judeus medievais. Os anjos figuram em nossa poesia religiosa e aparecem em algumas das orações, mas eles não constituem assunto de preocupação intelectual ou espiritual. Os livros de orações dos conservadores eliminam a maioria das referências cabalísticas, mas retêm as antigas orações como a KEDUSHÁJ na qual os anjos são retratados como cantando louvores a Deus, no Céu. Os livros de oração dos reformistas eliminaram, virtualmente, toda referência a anjos (RLB). Veja também: MALACH.
Avadim (hebr): Escravos. Um dos sete pequenos tratados do Talmud, que fala dos escravos.
Avot (hebr): Pais; Os patriarcas Abrão, Isaac e Jacó. Também tratado da Mishná, que devido ao seu grande valor ético e moral foi incorporado à liturgia judaica.
Beitsa (hebr): Ovo. Sétimo tratado da segunda divisão da Mishná, chamado "Moed". Também se refere ao ovo encontrado na mesa do Seder, representando a contínua mudança na sorte do judeu, como ovo que nunca fica em uma só posição.
Bereshit (bibl): O primeiro livro do Pentateuco chama-se GÊNESIS, isto é, "origem" e em hebraico "BERESHIT", que significa "no principio". Esses títulos são adequados a um livro que trata da criação do mundo, das origens do gênero humano e da iniciação da história do povo hebreu. O livro está dividido em 3 partes: a primeira trata do princípio do Mundo e da Humanidade (Cap. 1-12); a segunda, da vida patriarcal (Cap. 12-36) e a terceira, da história de José. Bereshit tem. 12 seções, as quais são lidas no Sefer Torá (Rolo da Torá), nas casas de oração, em 12 sábados após a Festa de "Simhá Torá". Esse primeiro livro do Pentateuco contém mil quinhentos e trinta quatro versículos (MMM),
Doutrina de vida: O judaísmo é "Torat Haím" - uma Doutrina de vida. Ela não é, nem pretende ser, lima teoria abstrata com destino para bem-aventurança no mundo-a-vir, olam-ha-bá, mas um guia para uma vida plena neste mundo. Como Doutrina de Vida, o judaísmo tem uma atividade positiva para com a vida, antepondo otimismo ao pessimismo, alegria à tristeza, sociabilidade à reclusão, (HI)
Guerá (bibl): Moeda chamada Kesitá, equivalente a 0,73 gramas de prata.
hagigá: Sacrifícios festivos no Templo. Tratado do Talmud sobre a mesma matéria.
Haghshará: Acampamento dos jovens, que se preparam para a imigração para Israel. Trata-se de campos de trabalhos agrícolas onde o "haluts" recebe o preparo técnico, físico e cultural para as suas futuras tarefas de pioneiro.
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kikar (bibl): Moeda mencionada na Bíblia, com 43,659 kg de peso equivalente a 3000 siclos de prata.
Mishné (hebr): Repetição. Código de leis civis e religiosos compilados mais ou menos em 200 e. C. A Mishná divide-se em seis partes: Zeraim (grão) trata do homem e da terra; Moed (festas); Nashim (família); Nezikim (relação entre os homens) Codashim (cerimônias religiosas) e Tohorot (leis e proibições). A Mishná constitui a base do Talmude. É um informe das sentenças proferidos por uma linha de analistas e juízes. Abrange um período de quase 400 anos. Rabi Judá, o Príncipe, abastado sábio da Palestina, compilou a Mishná.
Moser (hebr): Delator. Entre os judeus é considerado o delator pessoa ingrata, e da mais baixa categoria. Termo de desonra.
Pidiyon haben: A cerimônia do resgate do filho primogênito chama-se "Pidiyon Haben" e veio de que os primogênitos pertencem a Deus. Esta obrigação refere-se aos filhos primogênitos cujos pais não são nem "Kohen" nem "Leví". A cerimônia realiza-se após completar os trinta dias do nascimento; e se o trigésimo dia cai num sábado, ou num dia de festa religiosa, faz-se no dia seguinte. Para a criança que não foi circuncidada até o dia d "pidiyon haben" por razões de saúde, se faz também a cerimônia e não se espera que a criança seja circuncidada, a quantia de prata que se necessita dar ao "Kohen" como resgate do primogênito, é no mínimo cinco "selaim" (moedas) que equivalem hoje a 97 g de prata pura. Pode se fazer o resgate com prata ou outros objetos de valor, porém não com terrenos ou documentos.
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Pobreza: A preocupação judaica com a pobreza é um dos problemas básicos da legislação desde os tempos bíblicos, figurando de maneira muito destacada nos códigos medievais e próximos da era moderna, notavelmente a "Mão Forte" (Yad Há-Hazaká) de Maimônides e a "Mesa Posta (Shulftan Áruh)de Joseph Caro. Os problemas das Hilkhot matnat aniym (leis referentes ao sustento dos pobres) também agitaram os legalistas judeus que escreveram Responsa, em resposta às questões legais a elas dirigidas. Embora haja sempre a ênfase na necessidade do espírito d "solidariedade" na administração das leis contra a pobreza, os judeus jamais deixaram os pobres à merce do amor, uma emoção, portanto, instável e subjetiva. A pobreza, segundo o judaísmo, só pode ser tratada eficazmente ao nível da lei.
Princípios básicos da vida: A maneira mais autêntica de adorar a Deus é a imitação das virtudes divinas como Deus é misericordioso, assim também devemos ser compassivos; como Deus é justo, assim devemos tratar com justiça ao próximo; como Deus é tardo em se irritar assim também devemos ser tolerantes em nossos julgamentos. O Talmude fala em três princípios básicos da vida: a Torá, ou instrução; o serviço de Deus, e a prática de boas ações, ou caridade, (MNK)
Rimonim: Joias de prata que se põem sobre as varas superiores dos rolos da Torá.
Sacrilégio: Profanação ou violação das coisas sagradas. A Bíblia trata dos sacrilégios em relação ao Templo e aos objetos de culto.
Sanhedrim: Era o supremo conselho dos judeus. Os judeus da Diáspora diziam Guerusia ou ainda Sinédrio. Equivalia ao Senado dos Gregos e Romanos. Decidia a cerca de matéria legal e ritual. Era presidido pelo Sumo Sacerdote em função. Alguns quiseram fazer remontar a sua origem à Moisés. Outros à Esdras. Acredita-se todavia que não vai além da época dos Hasmoneus (II.o séc. a. C.), terminando historicamente a sua existência em 66 d. C. O Talmude dedica-lhe um dos seus tratados. Herodes devastou-o. Seu poderio foi maior em época posterior. No período dos Romanos suas principais atribuições se circunscreviam à autoridade do Procurador O número de membros do Sanhedrim era de 70, comumente escolhidos entre os eruditos pertencentes às diversas correntes liberais e conservadores (JS)
Selihot (or): Conjunto de orações de penitência, recitadas em geral de madrugada, na semana anterior ao Ano Novo e aos dias de jejum. As "selihot" são poesias "medievais que tratam do tema: o pecado e a fraqueza humana perante a misericórdia Divina. Os redatores piedosos, em termos de humildade, devoção e sinceridade, empregam nestas poesias eruditas, grande número de referências acerca de episódios bíblicos. Nas orações de penitência, o homem confessa o seu erro e apela para a purificação. Ele ora pela ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus próprios maus desejos. E apela por uma outra oportunidade, quando ele tem o firme propósito de agir diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus. Veja também: TEFILÁ
Shékel (hebr): Ciclo de prata. As moedas de prata (meio ciclo) que cada um pagava, serviam para os gastos da reparação do Templo e para os sacrifícios, para o perdão do povo. O prazo de pagamento era do dia primeiro ao dia 15 do mês de Adar. Este costume continua até os nossos dias, sendo o dinheiro empregado para os que estudam a Torá, e para Medinat Israel, (MMM)
Shemot (bibl): O segundo livro do Pentateuco chama-se em hebraico "Shemot" (Nomes) e em grego "Êxodo" (Saida), pois um dos principais acontecimentos nele narrado, é a saída do povo de Israel do Egito. Este livro pode ser dividido em duas partes: uma histórica e outra legislativa. A histórica, trata da vida do "Bené Israel" no Egito; da infância, vocação e missão de Moisés; da libertação do povo, sua peregrinação pelo deserto e a ereção de tabernáculo. A parte legislativa contém uma série de leis civis, morais e religiosas, principalmente o "Decálogo" ou "Dez Mandamentos", que se tornaram, leis universais para toda a humanidade, até hoje. A primeira parte do "SHEMOT" (ÊXODO) narra acontecimentos maravilhosos, com o nascimento e a adolescência de Moisés, a aparição de Deus a ele, os milagres e as pragas, a travessia do Mar Vermelho e a promulgação das leis no Sinai. A segunda parte é narrada em estilo de código legislativo. O "Shemot" é considerado por muita gente, como um dos mais importantes livros do Pentateuco, por seu conteúdo histórico e por apresentar grande parte da constituição civil e religiosa do povo de Israel. Este livro contém mil duzentos e nove versículos, (MMM)
Siclo de prata (bibl): Moeda mencionada na Bíblia, com peso de 7.275 gramas.
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tenayim: ou T'NOYIM Tradução literal. Condições. Cerimônia que se faz quando duas pessoas se decidem a casar. Trata-se de um compromisso no qual se marca a data de casamento. É considerado erroneamente como noivado, apesar, de que o verdadeiro noivado só se realiza sob ahupá poucos minutos antes do casamento. Veja também: EIRUSIN
Trabalho: A literatura judaica louva o trabalho. A Bíblia recomenda um bom tratamento aos trabalhadores. O Talmude dedica urna atenção especial a relação do empregador com trabalhador. Há inúmeras prescrições sociais referente ao trabalhador. O movimento Haskalá estabelece. a importância social e espiritual do trabalho manual. O Estado de Israel e legislação social protege em- todos os sentidos o homem que trabalha.
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Yore dea: Segunda parte do Shulhan Aruh, código rabínico de Yosef Caro, que trata das leis rituais.
Zemirot (tr) :: Cânticos; para os sefadim significam os primeiros salmos da liturgia matutina. Para os askhenazim são os cânticos de sábado. Trata-se de melodias alegres. São cantos de graça que se apresentam em cada país com diferentes melodias (nigúm), cujo texto varia conforme sejam entoadas na véspera ou nas diferentes refeições do Sábado.
Zeraim: Primeira divisão da Mishná. Trata das leis rituais relativas ao solo e seu produtos como também contém orações e bençãos.
Zuz: Moeda de prata, um quarto de siclo.

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


βόσκω
(G1006)
Ver ocorrências
bóskō (bos'-ko)

1006 βοσκω bosko

uma forma prol. de um verbo primário, cf 977 e 1016; v

  1. alimentar
    1. retrata o dever de um mestre cristão de promover por todos os meios o bem estar espiritual dos membros da igreja

Sinônimos ver verbete 5824


γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


δηνάριον
(G1220)
Ver ocorrências
dēnárion (day-nar'-ee-on)

1220 δηναριον denarion

de origem latina; n n denário = “que contem dez”

  1. moeda romana de prata usada na época do NT. Recebeu este nome por ser equivalente a dez “asses”. Depois de 217 A.C., este número aumentou para dezesseis (cerca de 3.898 gramas). Era a principal moeda de prata do império romano.

    Da parábola dos trabalhadores da vinha, tem-se a impressão de que o denário era costumeiramente o pagamento devido por um dia de trabalho. (Mt 20:2-13)


Αἴγυπτος
(G125)
Ver ocorrências
Aígyptos (ah'-ee-goop-tos)

125 Αιγυπτος Aiguptos

de derivação incerta; n pr loc Egito = “estreitos duplicados”

  1. país ocupando o canto noroeste da África
  2. metaf. Jerusalém, pois a perseguição de Cristo e seus seguidores pelos judeus é semelhante ao tratamento dos egípcios aos judeus

δίδραχμον
(G1323)
Ver ocorrências
dídrachmon (did'-rakh-mon)

1323 διδραχμον didrachmon

de 1364 e 1406; n n

  1. didracma ou dracma dupla, uma moeda de prata igual a duas dracmas áticas ou a uma alexandrina, ou à metade de um xequel

Sinônimos ver verbete 5941


δίκαιος
(G1342)
Ver ocorrências
díkaios (dik'-ah-yos)

1342 δικαιος dikaios

de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

  1. justo, que observa as leis divinas
    1. num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
      1. daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
      2. inocente, irrepreensível, sem culpa
      3. usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
        1. na verdade, apenas Cristo
      4. aprovado ou aceitado por Deus
    2. num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles

δικαιοσύνη
(G1343)
Ver ocorrências
dikaiosýnē (dik-ah-yos-oo'-nay)

1343 δικαιοσυνη dikaiosune

de 1342; TDNT - 2:192,168; n f

  1. num sentido amplo: estado daquele que é como deve ser, justiça, condição aceitável para Deus
    1. doutrina que trata do modo pelo qual o homem pode alcançar um estado aprovado por Deus
    2. integridade; virtude; pureza de vida; justiça; pensamento, sentimento e ação corretos
  2. num sentido restrito, justiça ou virtude que dá a cada um o que lhe é devido

διώκω
(G1377)
Ver ocorrências
diṓkō (dee-o'-ko)

1377 διωκω dioko

uma forma prolongada (e causativa) de um verbo primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e 1249); TDNT - 2:229,177; v

  1. fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
  2. correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou coisa, correr atrás
    1. correr com determinação: figurativamente de alguém que, numa corrida, dispara em direção ao ponto de chegada
    2. perseguir (de um modo hostil)
  3. de qualquer forma, seja qual seja, incomodar, preocupar, molestar alguém
    1. perseguir
    2. ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
  4. sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após: alguém
  5. metáf., perseguir
    1. procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o empenho para adquirir

δουλαγωγέω
(G1396)
Ver ocorrências
doulagōgéō (doo-lag-ogue-eh'-o)

1396 δουλαγωγεω doulagogeo

de um suposto composto de 1401 e 71; TDNT - 2:279,182; v

  1. conduzir à escravidão, tomar como escravo
  2. tornar escravo e tratar como escravo i.e. com severidade, sujeito à disciplina severa e rígida

δραχμή
(G1406)
Ver ocorrências
drachmḗ (drakh-may')

1406 δραχμη drachme

de 1405; n f

  1. dracma, moeda de prata grega que tem aproximadamente o mesmo peso do denário romano

εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


ἐξουδενόω
(G1847)
Ver ocorrências
exoudenóō (ex-oo-den-o'-o)

1847 εξουδενεω exoudenoo

de 1537 e um derivado do neutro de 3762; v

considerar e tratar como sem importância, desprezar completamente

desprezar, tratar com desprezo


ἐπηρεάζω
(G1908)
Ver ocorrências
epēreázō (ep-ay-reh-ad'-zo)

1908 επηρεαζω epereazo

de um comparativo de 1909 e (provavelmente) areia (ameaças); v

insultar

tratar de modo insultante, usar despeitosamente

maltratar

no sentido forense, acusar falsemente

ameaçar


ἱερός
(G2413)
Ver ocorrências
hierós (hee-er-os')

2413 ιερος hieros

de afinidade incerta TDNT - 3:221,349; adj

  1. sagrado, consagrado à divindade, que pertence a Deus
    1. Escrituras Sagradas: é inspirada por Deus, trata das coisas divinas e, por isso, é tratada com profundo respeito

κακουχέω
(G2558)
Ver ocorrências
kakouchéō (kak-oo-kheh'-o)

2558 κακουχεω kakoucheo

de um suposto composto de 2556 e 2192; v

  1. tratar mal, oprimir, incomodar

κακόω
(G2559)
Ver ocorrências
kakóō (kak-o'-o)

2559 κακοω kakoo

de 2556; TDNT - 3:484,391; v

oprimir, afligir, lastimar, maltratar

amargar, retribuir com o mal


καταπατέω
(G2662)
Ver ocorrências
katapatéō (kat-ap-at-eh'-o)

2662 καταπατεω katapateo

de 2596 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar, esmagar com o pé, pisotear
  2. metaph. tratar com rispidez e desprezo
    1. rejeitar, tratar com negligência insultante

καταπονέω
(G2669)
Ver ocorrências
kataponéō (kat-ap-on-eh'-o)

2669 καταπονεω kataponeo

de 2596 e um derivado de 4192; v

  1. fatigar com trabalho pesado, exaurir com labor
    1. afligir ou oprimir com maldades
    2. criar problemas para, tratar mal
    3. tratar asperadamente

κολαφίζω
(G2852)
Ver ocorrências
kolaphízō (kol-af-id'-zo)

2852 κολαφιζω kolaphizo

de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:818,451; v

bater com punho fechado, dar em alguém soco com o punho fechado

maltratar, tratar com violência e ofensa


κραταιός
(G2900)
Ver ocorrências
krataiós (krat-ah-yos')

2900 κραταιος krataios

de 2904; TDNT - 3:912,466; adj

  1. forte
    1. do grande poder de Deus

κραταιόω
(G2901)
Ver ocorrências
krataióō (krat-ah-yo'-o)

2901 κραταιοω krataioo

de 2900; TDNT - 3:912,466; v

fortalecer, tornar-se forte

ser feito forte, aumentar em força, ficar forte


κύριος
(G2962)
Ver ocorrências
kýrios (koo'-ree-os)

2962 κυριος kurios

de kuros (supremacia); TDNT - 3:1039,486; n m

  1. aquele a quem uma pessoa ou coisas pertence, sobre o qual ele tem o poder de decisão; mestre, senhor
    1. o que possue e dispõe de algo
      1. proprietário; alguém que tem o controle da pessoa, o mestre
      2. no estado: o soberano, príncipe, chefe, o imperador romano
    2. é um título de honra, que expressa respeito e reverência e com o qual servos tratavam seus senhores
    3. título dado: a Deus, ao Messias

Sinônimos ver verbete 5830


λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λοιδορέω
(G3058)
Ver ocorrências
loidoréō (loy-dor-eh'-o)

3058 λοιδορεω loidoreo

de 3060; TDNT - 4:293,538; v

  1. repreender, ralhar, maltratar, insultar

λυμαίνομαι
(G3075)
Ver ocorrências
lymaínomai (loo-mah'-ee-nom-ahee)

3075 λυμαινομαι lumainomai

voz média, provavelmente de um derivado de 3089 (que significa imundo); TDNT - 4:312,540; v

fixar um marca a, desonrar, manchar, sujar

tratar vergonhosamente ou com injúria, assolar, devastar, arruinar


μισθόω
(G3409)
Ver ocorrências
misthóō (mis-tho'-o)

3409 μιστοω misthoo

de 3408; TDNT - 4:695,599; v

contratar

empregar


μίσθωμα
(G3410)
Ver ocorrências
místhōma (mis'-tho-mah)

3410 μισθωμα misthoma

de 3409; n n

  1. preço pelo qual algo é contratado ou alugado
    1. de uma prostituta

      aquilo que é contratado ou alugado por um preço, como uma casa, residência, alojamento


ὀνειδίζω
(G3679)
Ver ocorrências
oneidízō (on-i-did'-zo)

3679 ονειδιζω oneidizo

de 3681; TDNT - 5:239,693; v

  1. repreender, reprovar, maltratar
    1. de reprovação merecida
    2. de reprovação não merecida, maltratar
    3. censurar, jogar na cara (favores recebidos), insultar

παραβολή
(G3850)
Ver ocorrências
parabolḗ (par-ab-ol-ay')

3850 παραβολη parabole

de 3846; TDNT - 5:744,773; n f

  1. ato de colocar algo ao lado de outro, justaposição, como de navios em batalha
  2. metáf.
    1. comparação de algo com outro, semelhança, similitude
    2. um exemplo pelo qual uma doutrina ou preceito é ilustrado
    3. uma narrativa, fictícia, mas apropriada às leis e usos da vida humana, pela qual os deveres dos homens ou as coisas de Deus, particularmente a natureza e história do reino de Deus são figurativamente retratados
    4. parábola: estória terrena com o sentido celeste
  3. dito expressivo e instrutivo, envolvendo alguma semelhança ou comparação e tendo força preceptiva ou repreensiva
    1. aforismo, máxima

      provérbio

      ato pelo qual alguém expõe a si mesmo ou suas posses ao perigo, aventura, risco


πατέω
(G3961)
Ver ocorrências
patéō (pat-eh'-o)

3961 πατεω pateo

provavelmente de um derivado de 3817 (que significa um “caminho”); TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar
    1. pisotear, esmagar com os pés
    2. avançar ao colocar o pé sobre, pisar em: encontrar-se ou ser surpreendido pelos maiores perigos das maquinações e perseguições com as quais Satanás de bom grado se opõe à pregação do evangelho
    3. pisar, calcar, i.e., tratar com insulto e desdém: profanar a cidade santa pela devastação e ultraje

πικραίνω
(G4087)
Ver ocorrências
pikraínō (pik-rah'-ee-no)

4087 πικραινω pikraino

de 4089; TDNT - 6:122,839; v

  1. tornar amargo
    1. produzir um gosto amargo no estômago
  2. amargar; exasperar
    1. tornar-se furioso, indignado
    2. estar amargurado, irritado
    3. visitar com amargura, sofrer (tratar amargamente)

πραιτώριον
(G4232)
Ver ocorrências
praitṓrion (prahee-to'-ree-on)

4232 πραιτωριον praitorion

de origem latina; n n

“quartel-general” num campo romano, tenda do comandante supremo

palácio no qual o governador ou procurador de uma província residia. Os romanos estavam acostumados a apropriar-se dos palácios já existentes e anteriormente habitados pelos reis ou príncipes; em Jerusalém, apropriaram-se do magnífico palácio que Herodes, o grande, havia construído para si, e que os procuradores romanos parecem ter ocupado sempre que vinham da Cesaréia a Jerusalém para tratar de negócios públicos

  1. acampamento dos soldados pretorianos estabelecido por Tibério

προγράφω
(G4270)
Ver ocorrências
prográphō (prog-raf'-o)

4270 προγραφω prographo

de 4253 e 1125; TDNT - 1:770,128; v

  1. escrever antes (de tempo)
    1. de anunciar ou designar de antemão (nas escrituras do AT)
  2. descrever ou retratar abertamente
    1. escrever diante dos olhos de todos que podem ler
    2. descrever, retratar, pintar, diante dos olhos

προσφέρω
(G4374)
Ver ocorrências
prosphérō (pros-fer'-o)

4374 προσφερω prosphero

de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT - 9:65,1252; v

  1. levar a, conduzir a
    1. alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma pessoa
    2. trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo para alguém
    3. juntar
  2. ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar
    1. conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com alguém

πρόσωπον
(G4383)
Ver ocorrências
prósōpon (pros'-o-pon)

4383 προσωπον prosopon

de 4314 e ops (rosto, de 3700); TDNT - 6:768,950; n n

  1. face
    1. a fronte da cabeça humana
    2. semblante, expressão
      1. o rosto, na medida em que é o orgão de visão, e (pelos seus vários movimentos e variações) o índex dos pensamentos e sentimentos íntimos
    3. aparência que alguém apresenta pela sua riqueza ou propriedade, sua posição ou baixa condição
      1. circunstâncias e condições externas
      2. usado nas expressões que denotam ter consideração pela pessoa em julgamento e no tratamento às pessoas

        aparência externa de coisas inanimadas


στατήρ
(G4715)
Ver ocorrências
statḗr (stat-air')

4715 στατηρ stater

da raiz de 2746; n m

  1. estáter, moeda
    1. no NT, um estáter de prata equivalia a quatro denários ou duas didracmas, um shekel judaico

συγκακουχέω
(G4778)
Ver ocorrências
synkakouchéō (soong-kak-oo-kheh'-o)

4778 συγκακουχεω sugkakoucheo

de 4862 e 2558; v

maltratar juntamente com

ser maltratado juntamente com, sofrer junto com, tornar-se parte de uma comunidade de oprimidos


ταλαντιαῖος
(G5006)
Ver ocorrências
talantiaîos (tal-an-tee-ah'-yos)

5006 ταλαντιαιος talantiaios

de 5007; adj

  1. peso ou valor de um talento
    1. talento de prata, que pesava cerca de 45 Kg
    2. talento de ouro, 91 kg

τάλαντον
(G5007)
Ver ocorrências
tálanton (tal'-an-ton)

5007 ταλαντον talanton

de um suposto derivado da forma original de tlao (carregar, equivalente a 5342); n n

  1. escala de uma balança, balança, um par de escalas
  2. aquilo que é pesado, talento
    1. um peso que varia em diferentes lugares e tempos
    2. soma de dinheiro que pesa um talento e que varia em diferentes estados, de acordo com as mudanças nas leis que regulam o dinheiro
      1. o talento ático era igual a 60 minas áticas ou 6000 dracmas
      2. um talento de prata em Israel pesava cerca de 45 kg
      3. um talento de ouro em Israel pesava cerca de 91 kg

ὑβρίζω
(G5195)
Ver ocorrências
hybrízō (hoo-brid'-zo)

5195 υβριζω hubrizo

de 5196; TDNT - 8:295,1200; v

ser insolente, comportar-se com insolência, desenfreadamente, ofensivamente

agir insolente e vergonhosamente, tratar vergonhosamente

de alguém que prejudica outro ao falar mal dele


ὑπερηφανία
(G5243)
Ver ocorrências
hyperēphanía (hoop-er-ay-fan-ee'-ah)

5243 υπερηφανια huperephania

de 5244; TDNT - 8:525,1231; n f

orgulho, soberbia, arrogância

o caráter de alguém que, com uma avaliação soberba de seus próprios poderes ou méritos, despreza outros e até tratá-os com insolência e desprezo


ὑπερήφανος
(G5244)
Ver ocorrências
hyperḗphanos (hoop-er-ay'-fan-os)

5244 υπερηφανος huperephanos

de 5228 e 5316; TDNT - 8:525,1231; adj

ato de mostrar-se acima dos outros, que se eleva sobre, que se coloca acima dos outros, preeminente

que sobrevaloriza seus próprios meios ou méritos, que despreza os outros ou até trata-os com desprezo, arrogante

Sinônimos ver verbete 5885


ὑπωπιάζω
(G5299)
Ver ocorrências
hypōpiázō (hoop-o-pee-ad'-zo)

5299 υπωπιαζω hupopiazo

de um composto de 5259 e um derivado de 3700; TDNT - 8:590,1239; v

  1. espancar, bater tanto a ponto de provocar contusões e manchas cor-de-chumbo
    1. como um boxeador que esmurra seu corpo, trata-o rudemente, disciplina-o pelo sofrimento
  2. metáf.
    1. trazer a alguém aborrecimento insuportável
      1. bater em alguém, destruir
    2. ameaçar
  3. aquela parte do rosto que está sob os olhos

φιλέω
(G5368)
Ver ocorrências
philéō (fil-eh'-o)

5368 φιλεω phileo

de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

  1. amar
    1. aceitar
    2. gostar
    3. sancionar
    4. tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as boas-vindas, favorecer
  2. mostrar sinais de amor
    1. beijar
  3. gostar de fazer
    1. estar acostumado, habituado a fazer

Sinônimos ver verbete 5914


φοβέω
(G5399)
Ver ocorrências
phobéō (fob-eh'-o)

5399 φοβεω phobeo

de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

  1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
    1. pôr em fuga, fugir
    2. amedrontar, ficar com medo
      1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
        1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
        2. daqueles cheios de espanto
      2. amedrontar, ficar com medo de alguém
      3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
    3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

Sinônimos ver verbete 5841


φύσις
(G5449)
Ver ocorrências
phýsis (foo'-sis)

5449 φυσις phusis

de 5453; TDNT - 9:251,1283; n f

  1. natureza
    1. natureza das coisas, força, leis, ordem da natureza
    2. como oposto ao que é monstruoso, anormal, perverso
    3. como oposto ao que foi produzido pela arte do homem: os ramos naturais, i.e., ramos por obra da natureza
    4. nascimento, origem física
    5. modo de sentir e agir que pelo longo hábito tornou-se natural
    6. a soma de propriedades e poderes inatos pelos quais uma pessoa difere das outras, distintas peculiaridades nativas, características naturais: a força natural, ferocidade, e intratabilidade dos animais

χαλκός
(G5475)
Ver ocorrências
chalkós (khal-kos')

5475 χαλκος chalkos

talvez de 5465 pela idéia de tornar oco como um vaso (este metal sendo principalmente usado para aquele propósito); n m

latão, bronze

o que é feito de bronze, dinheiro, moedas de cobre (também de prata e ouro)


()

5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

Ver Definição para μωρολογια 3473

Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


()

5889 - Sinônimos de Assassino.

Ver Definição para φονευς 5406

Ver Definição para ανθρωποκτονος 443

Ver Definição para σικαριος 4607

Tanto em derivação como em uso, φονευς e ανθρωποκτονος são distintos um do outro.

σικαριος, usado apenas em At 21:38, vem do Latim sicarius, e significa um assassino, geralmente contratado para o trabalho, que furtivamente apunhala seu inimigo com uma espada curta, a sica. φονευς é uma palavra genérica e pode denotar um assassino de qualquer tipo, sendo σικαριος um tipo específico englobado na anterior.


()

5895 - Religioso.

Ver Definição para θεοσεβης 2318

Ver Definição para ευσεβης 2152

Ver Definição para ευλαβης 2126

Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


()

5925 - Difícil, Austero.

Ver definição de αυστηρος 840 Ver definição de σκληρος 4642 αυστηρος não tem necessariamente um sentido desfavorável. É bem representado pela palavra αυστερο; significa alguém que é sério e severo, estrito em seus caminhos, oposto a toda leviandade. Por implicação, pode ter o sentido desfavorável de dureza ou tristeza.

σκληρος tem sempre um sentido desfavorável. Indica alguém que é descortês, intratável, duro e difícil. Carrega a implicação de desumanidade.


()

5933 - Forma, Aparência.

Ver definição de ιδεα 2397

Ver definição de μορφη 3444 Ver definição de σχημα 4976 ιδεα denota meramente aparência externa.

Ambos μορφη e σχημα expressam algo mais. Também denotam forma exterior, incluindo hábitos, atividades e formas de ação em geral. Em μορφη está também implicado que a forma exterior expressa a essência interna, idéia que está ausente de σχημα. μορφη expressa a forma como aquilo que é intrínsico e essencial, σχημα significa a figura, forma, como aquilo que é mais exterior e acidental. Ambos σχημα e ιδεα, então, tratam com as aparências, sendo σχημα mais compreensivo que ιδεα, enquanto μορφη trata com aparências que expressam aquilo que é interno.


ἀργύρεος
(G693)
Ver ocorrências
argýreos (ar-goo'-reh-os)

693 αργυρεος argureos

de 696; adj

  1. de prata, prateado

ἀργύριον
(G694)
Ver ocorrências
argýrion (ar-goo'-ree-on)

694 αργυριον argurion

neutro de um suposto derivado de 696; n n

  1. prata
  2. dinheiro
  3. uma moeda de prata, pedaço de prata, moeda hebraica antiga de prata

ἀργυροκόπος
(G695)
Ver ocorrências
argyrokópos (ar-goo-rok-op'-os)

695 αργυροκοπος argurokopos

de 696 e 2875; n m

  1. prateiro, ourives que trabalha com prata

ἄργυρος
(G696)
Ver ocorrências
árgyros (ar'-goo-ros)

696 αργυρος arguros

de argos (brilhante); n m

  1. prata
    1. 1Co 3:12 refere-se à prata com a qual as colunas de construções nobres eram cobertas e as vigas adornadas
    2. coisas feitas de prata
      1. vasos
      2. imagens de deuses

ἁρμόζω
(G718)
Ver ocorrências
harmózō (har-mod'-zo)

718 αρμοζω harmozo

de 719; v

  1. juntar, ajustar
    1. próprio de carpinteiro, atando vigas e pranchas para construir casas, navios, etc.
  2. contratar casamento para a filha
    1. juntar-se, unir-se, i.e. casar com a filha de alguém
    2. contratar casamento, dar alguém em casamento para outrem

Ἀρτεμάς
(G734)
Ver ocorrências
Artemás (ar-tem-as')

734 Αρτεμας Artemas

contrata de um composto de 735 e 1435; n pr m Ártemas = “presente de Ártemis”

  1. um amigo do apóstolo Paulo

ἄστοργος
(G794)
Ver ocorrências
ástorgos (as'-tor-gos)

794 αστοργος astorgos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de stergo (tratar com carinho); adj

  1. sem afeição natural, insociável (Rm 1:31 marg.), cruel (2Tm 3:3 RA), desafeiçoado (2Tm

    3.3 RA)


ἀτιμάζω
(G818)
Ver ocorrências
atimázō (at-im-ad'-zo)

818 ατιμαζω atimazo

de 820; v

  1. desonrar, insultar, tratar com desprezo
    1. seja em palavra, ação ou pensamento

αὑτοῦ
(G848)
Ver ocorrências
hautoû (how-too')

848 αυτου hautou

contrata de 1438; pron

  1. dele mesmo, deles mesmos, eles

    Wigram, J.B. Smith, e Strong incorretamente listaram estes números para 846.


Βαλαάμ
(G903)
Ver ocorrências
Balaám (bal-ah-am')

903 Βαλααμ Balaam

de origem hebraica 1109 בלעם; TDNT - 1:524,91; n pr m

Balaão = “possibilidade”

  1. Um nativo de Petor, uma cidade da Mesopotâmia, investido pelo SENHOR com poder profético. Ele foi contratado por Balaque para amaldiçoar os israelitas; e influenciado pela expectativa de uma recompensa, ele quis satisfazer Balaque; mas ele foi compelido pelo poder do SENHOR a abençoá-los. Por isso mais tarde os judeus falavam dele como o mais abandonado ou enganado enganador.

βασανίζω
(G928)
Ver ocorrências
basanízō (bas-an-id'-zo)

928 βασανιζω basanizo

de 931; TDNT - 1:561,96; v

  1. testar (metais) pelo pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. questionar através de tortura
  3. torturar
  4. vexar com com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar
  5. ser molestado, afligido
    1. daqueles que no mar estão lutando com um vento contrário

βασανισμός
(G929)
Ver ocorrências
basanismós (bas-an-is-mos')

929 βασανισμος basanismos

de 928; TDNT - 1:561,96; n m

  1. fricção, um teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. tormento, tortura
    1. ato de atormentar
    2. o estado ou condição daquele que é atormentado

βάσανος
(G931)
Ver ocorrências
básanos (bas'-an-os)

931 βασανος basanos

talvez remotamente do mesmo que 939 (da noção de ir ao fundo); TDNT - 1:561,96; n m

  1. uma pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a revelar a verdade
  3. tortura, tormento, dores agudas
    1. das dores de uma enfermidade
    2. daqueles no inferno depois da morte

בֵּית בַּעַל מְעֹון
(H1010)
Ver ocorrências
Bêyth Baʻal Mᵉʻôwn (bayth bah'-al me-own')

01010 בית בעל מעון Beyth Ba al M ̀ e ̂ owǹ ou (forma contrata) בית מעון Beyth M e’own̂

procedente de 1004 e 1168 e 4583; n pr loc Bete-Baal-Meom = “casa de Baal”

  1. uma cidade do território de Rúbem

בֵּית הַמַּרְכָּבֹות
(H1024)
Ver ocorrências
Bêyth ham-Markâbôwth (bayth ham-markaw-both')

01024 בית המרכבות Beyth ham-Markabowth ou (forma contrata) בית מרכבות Beyth Markabowth

procedente de 1004 e o pl. de 4818 (com ou sem a interposição do artigo); n pr loc Bete-Marcabote = “casa das carruagens”

  1. um lugar em Simeão

בַּלְאֲדָן
(H1081)
Ver ocorrências
Balʼădân (bal-ad-awn')

01081 בלאדן Bal’adan

procedente de 1078 e 113 (forma contrata); n pr m Baladã = “Bel (é seu) senhor)”

  1. o pai de Merodaque-Baladã a quem Ezequias mostrou as riquezas dos seus tesouros

אָדֹון
(H113)
Ver ocorrências
ʼâdôwn (aw-done')

0113 אדני ’adown aw-done’ ou (forma contrata) אדן ’adon aw-done’

procedente de uma raiz não usada (significando governar); DITAT - 27b; n m

  1. firme, forte, senhor, chefe
    1. senhor, chefe, mestre
      1. referindo-se aos homens
        1. superintendente dos negócios domésticos
        2. chefe, mestre
        3. rei
      2. referindo-se a Deus
        1. o Senhor Deus
        2. Senhor de toda terra
    2. senhores, reis
      1. referindo-se aos homens
        1. proprietário do monte de Samaria
        2. chefe, mestre
        3. marido
        4. profeta
        5. governador
        6. príncipe
        7. rei
      2. referindo-se a Deus
        1. Senhor dos senhores (provavelmente = “o teu marido, Javé”)
    3. meu senhor, meu chefe, meu mestre
      1. referindo-se aos homens
        1. chefe, mestre
        2. marido
        3. profeta
        4. príncipe
        5. rei
        6. pai
        7. Moisés
        8. sacerdote
        9. anjo teofânico
        10. capitão
        11. reconhecimento geral de superioridade
      2. referindo-se a Deus
        1. meu Senhor, meu Senhor e meu Deus
        2. Adonai (paralelo com Javé)

בֶּן־יְמִינִי
(H1145)
Ver ocorrências
Ben-yᵉmîynîy (ben-yem-ee-nee')

01145 בן ימיני Ben-y emiyniŷ

algumas vezes (com inserção do artigo) בן הימיני Ben-ha-y eminiŷ com 376 inserido

(1Sm 9:1) בן איש ימיני Ben-’Iysh Ŷmiyniy;

filho de um homem de Jemini; ou forma contrata (1Sm 9:4; Et 2:5) איש ימיני ’Iysh Ŷmiyniy; um homem de Jemini, ou (2Sm 20:1) simplesmente ימיני Ŷmiyniy; benjamita; (plur. בני ימיני B eniy Y ̂ emiyniŷ

patron. procedente de 1144; adj Benjamita = “um filho da mão direita” 1) pessoa da tribo de Benjamim


בְּעֹן
(H1194)
Ver ocorrências
Bᵉʻôn (beh-ohn')

01194 בען B e ̂ oǹ

provavelmente uma forma contrata de 1010; n pr loc Beom = “na habitação: residência”

  1. um lugar ou cidade no território de Rúbem

בֶּקַע
(H1235)
Ver ocorrências
beqaʻ (beh'-kah)

01235 בקע beqa ̀

procedente de 1234; DITAT - 271a; n m

  1. meio, parte também chamada de “siclo do santuário” ou “siclo santo”
  2. metade de um siclo. Aparentemente há pelo menos três siclos diferentes, de prata, ouro e cobre. Consulte um Dicionário da Bíblia para uma explicação mais abrangente do assunto.

אַדְמָה
(H126)
Ver ocorrências
ʼAdmâh (ad-maw')

0126 אדמה ’Admah ad-maw’

forma contrata de 127; n pr loc Admá = “terra vermelha”

  1. cidade no vale de Sidim

בָּרִיחַ
(H1281)
Ver ocorrências
bârîyach (baw-ree'-akh)

01281 בריח bariyach ou (forma contrata) ברח bariach

procedente de 1272; DITAT - 284a adj

  1. algo ou alguém que foge subst
  2. fugitivo

בְּרִית
(H1285)
Ver ocorrências
bᵉrîyth (ber-eeth')

01285 ברית b eriytĥ

procedente de 1262 (no sentido de cortar [como 1254]); DITAT - 282a; n f

  1. acordo, aliança, compromisso
    1. entre homens
      1. tratado, aliança, associação (homem a homem)
      2. constituição, ordenança (do monarca para os súditos)
      3. acordo, compromisso (de homem para homem)
      4. aliança (referindo-se à amizade)
      5. aliança (referindo-se ao casamento)
    2. entre Deus e o homem
      1. aliança (referindo-se à amizade)
      2. aliança (ordenação divina com sinais ou promessas)
  2. (expressões)
    1. fazer uma aliança
    2. manter a aliança
    3. violação da aliança

בְּשֹׂורָה
(H1309)
Ver ocorrências
bᵉsôwrâh (bes-o-raw')

01309 בשורה b esowraĥ ou (forma contrata) בשׁרה b esoraĥ

procedente de 1319; DITAT - 291b; n f

  1. notícias, boas notícias, novidades, recompensa por boas novas
    1. boas novas
    2. novidades, notícias
    3. recompensa por boas novas

גְּבוּל
(H1366)
Ver ocorrências
gᵉbûwl (gheb-ool')

01366 גבול g ebuwl̂ ou (forma contrata) גבל g ebul̂

procedente de 1379; DITAT - 307a; n m

  1. fronteira, território
    1. fronteira
    2. território (porção de terra contida dentro dos limites)
    3. região, território (da escuridão) (fig.)

גְּבוּלָה
(H1367)
Ver ocorrências
gᵉbûwlâh (gheb-oo-law')

01367 גבולה g ebuwlaĥ ou (forma contrata) גבלה g ebulaĥ

procedente de 1366; DITAT - 307b; n f

  1. fronteira, limite

גִּבֹּור
(H1368)
Ver ocorrências
gibbôwr (ghib-bore')

01368 גבור gibbowr ou (forma contrata) גבר gibbor

forma intensiva procedente de 1396; DITAT - 310b adj

  1. forte, valente n m
  2. homem forte, homem corajoso, homem valente

גָּדֹול
(H1419)
Ver ocorrências
gâdôwl (gaw-dole')

01419 גדול gadowl ou (forma contrata) גדל gadol

procedente de 1431; DITAT - 315d; adj

  1. grande
    1. grande (em magnitude e extensão)
    2. em número
    3. em intensidade
    4. alto (em som)
    5. mais velho (em idade)
    6. em importância
      1. coisas importantes
      2. grande, distinto (referindo-se aos homens)
      3. o próprio Deus (referindo-se a Deus) subst
    7. coisas grandes
    8. coisas arrogantes
    9. grandeza n pr m
    10. (CLBL) Gedolim, o grande homem?, pai de Zabdiel

גְּדוּלָה
(H1420)
Ver ocorrências
gᵉdûwlâh (ghed-oo-law')

01420 גדולה g eduwlaĥ ou (forma contrata) גדלה g edullaĥ ou (menos preciso) גדולה g eduwllaĥ

procedente de 1419; DITAT - 315e; n f

  1. grandeza
    1. referindo-se ao homem
    2. referindo-se à grandeza de Deus (como um atributo)

גִּדּוּף
(H1421)
Ver ocorrências
giddûwph (ghid-doof')

01421 גדוף gidduwph ou (forma contrata) גדף gidduph e (fem.) גדופה gidduphah ou גדפה gidduphah

procedente de 1422; DITAT - 317b; n m pl

  1. injúrias, palavras infames

גֹּוזָל
(H1469)
Ver ocorrências
gôwzâl (go-zawl')

01469 גוזל gowzal ou (forma contrata) גזל gozal

procedente de 1497; DITAT - 337c; n m

  1. filhote de passarainho, passaro novo

גֹּוי
(H1471)
Ver ocorrências
gôwy (go'-ee)

01471 גוי gowy raramente (forma contrata) גי goy

aparentemente procedente da mesma raiz que 1465; DITAT - 326e n m

  1. nação, povo
    1. nação, povo
      1. noralmente referindo-se a não judeus
      2. referindo-se aos descendentes de Abraão
      3. referindo-se a Israel
    2. referindo-se a um enxame de gafanhotos, outros animais (fig.) n pr m
    3. Goim? = “nações”

גֹּולָה
(H1473)
Ver ocorrências
gôwlâh (go-law')

01473 גולה gowlah ou (forma contrata) גלה golah

particípio ativo de 1540; DITAT - 350a; n f

  1. exilados, exílio, cativeiro
    1. exilados (col)
    2. exílio, cativeiro (sentido abtrato)

גּוּר
(H1482)
Ver ocorrências
gûwr (goor)

01482 גור guwr ou (forma contrata) גר gur

talvez procedente de 1481; DITAT - 331b; n m

  1. filhote de animal selvagem, cria, filhote

גֹּורָל
(H1486)
Ver ocorrências
gôwrâl (go-rawl')

01486 גורל gowral ou (forma contrata) גרל goral

procedente de uma raiz não utilizada significando ser áspero (como pedra); DITAT - 381a; n m

  1. sorte
    1. sorte - pedras usadas regularmente para tomar decisões
  2. porção
    1. sorte, porção (algum objeto utilizado para lançar sortes)
    2. recompensa, retribuição

גַּיְא
(H1516)
Ver ocorrências
gayʼ (gah'-ee)

01516 גיא gay’ ou (forma contrata) גי gay

provavelmente procedente da mesma raiz que 1466 (abreviado), grego 1067 γεεννα; DITAT - 343; n m/f

  1. vale, depressão, desfiladeiro

גִּיחַ
(H1518)
Ver ocorrências
gîyach (ghee'-akh)

01518 גיח giyach ou (forma contrata) גח goach

uma raiz primitiva; DITAT - 345; v

  1. irromper
    1. (Qal)
      1. irromper
      2. prorromper
      3. dar à luz
    2. (Hifil) agitar

גִּיחַ
(H1519)
Ver ocorrências
gîyach (ghee'-akh)

01519 גיח giyach (aramaico) ou (forma contrata) גוח guwach (aramaico)

correspondente a 1518; DITAT - 345 v

  1. (Afel) agitar

גִּיחֹון
(H1521)
Ver ocorrências
Gîychôwn (ghee-khone')

01521 גיחון Giychown ou (forma contrata) גחון Gichown

procedente de 1518; DITAT - 345a; n pr m Giom = “irrompendo”

  1. um dos quatro rios do Jardim do Éden
  2. uma fonte próxima a Jerusalém onde se deu a unção e a proclamação de Salomão como rei

גִּלּוּל
(H1544)
Ver ocorrências
gillûwl (ghil-lool')

01544 גלול gilluwl ou (forma contrata) גלל gillul

procedente de 1556; DITAT - 353h; n m pl

  1. ídolos

גָּרֹון
(H1627)
Ver ocorrências
gârôwn (gaw-rone')

01627 גרון garown ou (forma contrata) גרן garon

procedente de 1641; DITAT - 378a; n m

  1. pescoço, garganta
    1. pescoço
    2. garganta
      1. referindo-se ao sepulcro aberto (fig.)

דְּבֹורָה
(H1682)
Ver ocorrências
dᵉbôwrâh (deb-o-raw')

01682 דבורה d ebowraĥ ou (forma contrata) דברה d eboraĥ

procedente de 1696 (no sentido de movimento ordenado); DITAT - 399f; n f

  1. abelha

דְּבֹּורָה
(H1683)
Ver ocorrências
Dᵉbôwrâh (deb-o-raw')

01683 ורהדב D ebowraĥ ou (forma contrata) דברה D eboraĥ

o mesmo que 1682; n pr f Débora = “abelha”

  1. a ama de Rebeca que a acompanhou desde a casa de Betuel
  2. uma profetiza que julgou sobre Israel

דְּבִיר
(H1687)
Ver ocorrências
dᵉbîyr (deb-eer')

01687 דביר d ebiyr̂ ou (forma contrata) דבר d ebir̂

de 1696 (aparentemente no sentido de oráculo); DITAT - 399g; n m

  1. o santo dos santos, a parte mais interna do templo ou tabernáculo
    1. a última câmara, a parte mais interna do templo de Salomão, o lugar mais santo, o santo dos santos
  2. (DITAT) oráculo

דְּבִיר
(H1688)
Ver ocorrências
Dᵉbîyr (deb-eer')

01688 דביר D ebiyr̂ ou (forma contrata) דבר D ebir̂ (Js 13.26 [mas veja 3810])

o mesmo que 1687;

Debir = “santuário” n pr m

  1. o rei de Eglom, um dos cinco reis enforcados por Josué n pr loc
  2. uma cidade nas montanhas de Judá a oeste de Hebrom dada aos sacerdotes, e também uma cidade de refúgio
  3. um lugar na fronteira norte de Judá
  4. uma cidade no território de Gade

דֹּוד
(H1730)
Ver ocorrências
dôwd (dode)

01730 דוד dowd ou (forma contrata) דד dod

procedente de uma raiz não utilizada significando, primeiramente, ferver; DITAT - 410a; n m

  1. amado, amor, tio
    1. amado, querido
    2. tio
    3. amor (pl. abstrato)

דֹּור
(H1755)
Ver ocorrências
dôwr (dore)

01755 דור dowr ou (forma contrata) דר dor

procedente de 1752; DITAT - 418b; n m

  1. período, geração, habitação, moradia
    1. período, idade, geração (período de tempo)
    2. geração (aqueles que vivem em um determinado período)
    3. geração (caracterizada por qualidade, condição, classe de homens)
    4. moradia, habitação

דִּיבֹון
(H1769)
Ver ocorrências
Dîybôwn (dee-bome')

01769 דיבון Diybown ou (forma contrata) דיבן Diybon

procedente de 1727; n pr loc Dibom = “desperdício”

  1. uma cidade em Moabe no lado leste do Jordão que foi tomada pelos israelitas e reconstruída pelos filhos de Gade
  2. um local no sul de Judá habitada novamente pelos descendentes de Judá após o retorno do cativeiro

אוּבָל
(H180)
Ver ocorrências
ʼûwbâl (oo-bawl')

0180 אובל ’uwbal ou (forma contrata) אבל ’ubal

procedente de 2986 (no sentido de 2988); DITAT - 835g; n m

  1. córrego, rio

אֹודֹות
(H182)
Ver ocorrências
ʼôwdôwth (o-doth')

0182 אודות ’owdowth ou (forma contrata) אדות ’odowth

procedente da mesma raiz que 181; DITAT - 38b; n f

  1. causa
    1. causa, razão para
    2. a ocasião de

דַּרְכְּמֹון
(H1871)
Ver ocorrências
darkᵉmôwn (dar-kem-one')

01871 דרכמון dark emown̂

de origem persa; DITAT - 453c; n m

  1. dárico, dracma, unidade de medida
    1. uma moeda de ouro utilizada na Palestina no período após o retorno da Babilônia; 128 grãos (8,32 gramas) de ouro valiam cerca de $120 dólares e 128 grãos de prata valiam cerca de $2.40

דָּרַע
(H1873)
Ver ocorrências
Dâraʻ (daw-rah')

01873 דרע Dara ̀

provavelmente uma forma contrata de 1862; n pr m Dara = “o braço”

  1. um filho de Zera

אוּלַי
(H194)
Ver ocorrências
ʼûwlay (oo-lah'ee)

0194 אולי ’uwlay ou (forma contrata) אלי ’ulay

procedente de 176; DITAT - 46; adv

  1. talvez, porventura
  2. se porventura
  3. a não ser que
  4. supondo que

אוּלָם
(H197)
Ver ocorrências
ʼûwlâm (oo-lawm')

0197 אולם ’uwlam ou (forma contrata) אלם ’ulam

procedente de 481(no sentido de amarrar); DITAT - 45c; n m

  1. pórtico
    1. no templo de Salomão
    2. no palácio de Salomão
    3. no templo da visão de Ezequiel

הַר
(H2022)
Ver ocorrências
har (har)

02022 הר har

uma forma contrata de 2042, grego 717 Αρμαγεδων; DITAT - 517a; n m

  1. outeiro, montanha, território montanhoso, monte

אֹון
(H204)
Ver ocorrências
ʼÔwn (one)

0204 און ’Own ou (forma contrata) אן ’On

de derivação egípcia; n pr loc Om = “força ou vigor”

  1. cidade no baixo Egíto, terra fronteira de Gósen, centro de adoração ao sol, residência de Potífera (sacerdote de Om e sogro de José)

אֹונֹו
(H207)
Ver ocorrências
ʼÔwnôw (o-no')

0207 אונו ’Ownow ou (forma contrata) אנו ’Onow

forma alongada de 202; n pr loc Ono = “vigoroso”

  1. cidade em Benjamim
  2. um vale (dos artífices)

אֹופִיר
(H211)
Ver ocorrências
ʼÔwphîyr (o-feer')

0211 אופיר ’Owphiyr ou (forma contrata) אפיר ’Ophiyr e אופר ’Owphir

de derivação incerta; DITAT - 50; n pr m e loc Ofir = “reduzindo a cinzas”

  1. décimo-primeiro filho de Joctã
  2. uma terra ou cidade na Arábia meridional na rota comercial de Salomão onde o ouro era evidentemente comercializado em troca de mercadorias
  3. característica de ouro fino
  4. ouro fino

אֹוצָר
(H214)
Ver ocorrências
ʼôwtsâr (o-tsaw')

0214 אוצר ’owtsar

procedente de 686; DITAT - 154a; n m

  1. tesouro, depósito
    1. tesouro (ouro, prata, etc.)
    2. depósito, estoques de comida ou bebida
    3. casa do tesouro, tesouraria
      1. casa do tesouro
      2. depósito, loja
      3. tesouraria
      4. arsenal de armas (fig. do arsenal de Deus)
      5. reservatórios (de Deus para chuva, neve, granizo, vento, mar)

זֹנֹות
(H2185)
Ver ocorrências
zônôwth (zo-noth')

02185 זנות zonowth ou (plural) זנותים

considerada por alguns como se fosse procedente de 2109 ou uma raiz não utilizada e aplicada a equipamentos militares; mas é evidente que se trata o particípio ativo de 2181; n f pl

  1. fornicações
    1. armadura (usada em guerras não sancionadas por Javé) (fig.)

זְרֹועַ
(H2220)
Ver ocorrências
zᵉrôwaʻ (zer-o'-ah)

02220 זרוע z erowa ̂ ̀ ou (forma contrata) זרע z eroa ̂ ̀ e (fem.) זרועה z erow ̂ ah̀ ou זרעה z ero ̂ ah̀

procedente de 2232; DITAT - 583a; n f

  1. braço, antebraço, ombro, força
    1. braço
    2. braço (como símbolo de força)
    3. forças (políticas e militares)
    4. ombro (referindo-se ao animal sacrificado)

חֲוִילָה
(H2341)
Ver ocorrências
Chăvîylâh (khav-ee-law')

02341 חוילה Chaviylah

provavelmente procedente de 2342; DITAT - 622 Havilá = “círculo” n pr loc

  1. uma parte do Éden pela qual passava o rio Pisom (Araxes); provavelmente tratava-se da Cólquida Grega, no extremo nordeste da Ásia Menor, próximo ao Mar Cáspio
  2. um distrito na Arábia dos ismaelitas com o nome do segundo filho de Cuxe; provavelmente o distrito de Kualan, na parte noroeste do Iêmen n pr m
  3. um fiho de Cuxe
  4. um filho de Joctã

חוּר
(H2352)
Ver ocorrências
chûwr (khoor)

02352 חור chuwr ou (forma contrata) חר chur

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando furar; DITAT - 758b; n m

  1. buraco

חֹור
(H2356)
Ver ocorrências
chôwr (khore)

02356 חור chowr ou (forma contrata) חר chor

o mesmo que 2352; DITAT - 758a; n m

  1. buraco, caverna

חַי
(H2416)
Ver ocorrências
chay (khah'-ee)

02416 חי chay

procedente de 2421; DITAT - 644a adj

  1. vivente, vivo
    1. verde (referindo-se à vegetação)
    2. fluente, frescor (referindo-se à água)
    3. vivo, ativo (referindo-se ao homem)
    4. reflorecimento (da primavera) n m
  2. parentes
  3. vida (ênfase abstrata)
    1. vida
    2. sustento, manutenção n f
  4. ser vivente, animal
    1. animal
    2. vida
    3. apetite
    4. reavimamento, renovação
  5. comunidade

חֹלֹון
(H2473)
Ver ocorrências
Chôlôwn (kho-lone')

02473 חלון Cholown ou (forma contrata) חלן Cholon

provavelmente procedente de 2344; n pr loc Holom = “arenoso”

  1. uma cidade nas montanhas de Judá dada aos sacerdotes
  2. uma cidade de Moabe; localização desconhecida

חָלַל
(H2490)
Ver ocorrências
châlal (khaw-lal')

02490 חלל chalal

uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 660,661; v

  1. profanar, contaminar, poluir, começar
    1. (Nifal)
      1. profanar-se, corromper-se, poluir-se
        1. ritualmente
        2. sexualmente
      2. ser poluído, ser contaminado
    2. (Piel)
      1. profanar, tornar comum, contaminar, poluir
      2. violar a honra de, desonrar
      3. violar (um acordo)
      4. tratar como comum
    3. (Pual) profanar (o nome de Deus)
    4. (Hifil)
      1. deixar ser profanado
      2. começar
    5. (Hofal) ser começado
  2. ferir (fatalmente), perfurar, furar
    1. (Qal) furar
    2. (Pual) ser morto
    3. (Poel) ferir, furar
    4. (Poal) ser ferido
  3. (Piel) tocar a flauta ou o pífaro

חֶמְאָה
(H2529)
Ver ocorrências
chemʼâh (khem-aw')

02529 חמאה chem’ah ou (forma contrata) חמה chemah

procedente da mesma raiz que 2346; DITAT - 672a; n f

  1. coalhada, manteiga

חֲמֹור
(H2543)
Ver ocorrências
chămôwr (kham-ore')

02543 חמור chamowr ou (forma contrata) חמר chamor

procedente de 2560; DITAT - 685a; n m

  1. asno, burro

חֲמֹות
(H2545)
Ver ocorrências
chămôwth (kham-oth')

02545 חמות chamowth ou (forma contrata) חמת chamoth

procedente de 2524; DITAT - 674b; n f

  1. sogra, mãe do marido

חָמַס
(H2554)
Ver ocorrências
châmaç (khaw-mas')

02554 חמס chamac

uma raiz primitiva; DITAT- 678; v

  1. errar, praticar violência com, tratar violentamente, agir erroneamente
    1. (Qal) tratar violentamente, agir de forma errada
      1. referindo-se à falha física
      2. referindo-se à ética
      3. referindo-se às falhas física e ética
    2. (Nifal) ser tratado violentamente

אָחֹור
(H268)
Ver ocorrências
ʼâchôwr (aw-khore')

0268 אחור ’achowr ou (forma contrata) אחר ’achor

procedente de 299; DITAT - 68d; subst

  1. o lado de trás, a retaguarda
    1. para trás
    2. daqui por diante (temporal)
    3. atrás

חָרוּל
(H2738)
Ver ocorrências
chârûwl (khaw-rool')

02738 חרול charuwl ou (forma contrata) חרל charul

aparentemente, um particípio pass. de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser espinhento; DITAT - 743a; n m

  1. urtiga, inço, espécie de erva daninha (talvez grão-de-bico)

חָרֹון
(H2740)
Ver ocorrências
chârôwn (khaw-rone')

02740 חרון charown ou (forma contrata) חרן charon

procedente de 2734; DITAT - 736a; n m

  1. ira, ardor, ardente (de ira)
    1. sempre usado referindo-se à ira de Deus

חָשֻׁק
(H2838)
Ver ocorrências
châshuq (khaw-shook')

02838 חשק chashuq ou חשׂוק chashuwq

particípio pass. de 2836; DITAT - 773b; n m

  1. cordões, cintas
    1. aneis circundando uma coluna do tabernáculo ou hastes de prata entre as colunas

טֶלֶם
(H2928)
Ver ocorrências
Ṭelem (teh'-lem)

02928 טלם Telem

procedente de uma raiz não utilizada significando quebrar ou tratar violentamente; Telém = “opressão” n pr m

  1. um porteiro dentre os exilados que retornaram na época de Esdras n pr loc
  2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe

יְהוּד
(H3061)
Ver ocorrências
Yᵉhûwd (yeh-hood')

03061 יהוד Y ehuwd̂ (aramaico)

forma contrata duma forma correspondente a 3063; n pr loc;

  1. Judá - o território da tribo de Judá

אַחֲרֹון
(H314)
Ver ocorrências
ʼachărôwn (akh-ar-one')

0314 אחרון ’acharown ou (forma contrata) אחרן ’acharon

procedente de 309; DITAT - 68e; adj

  1. atrás, seguinte, subseqüente, ocidental
    1. atrás, extremidade posterior, ocidental (referindo-se a localização)
    2. mais tarde, subseqüente, o último, último (referindo-se a tempo)

אׇחֳרֵין
(H318)
Ver ocorrências
ʼochŏrêyn (okh-or-ane')

0318 אחרון ’ochoreyn (aramaico) ou (forma contrata) אחרן ’ochoren (aramaico)

procedente de 317; DITAT - 2568c; adv

  1. fim, resultado
    1. parte oculta (referindo-se a vacas)
    2. fim (de tempo)
    3. remanescente, descendentes

יַלְדוּת
(H3208)
Ver ocorrências
yaldûwth (yal-dooth')

03208 ילדות yalduwth

forma abstrata procedente de 3206; DITAT - 867c; n f

  1. infância, juventude

יָנָה
(H3238)
Ver ocorrências
yânâh (yaw-naw')

03238 ינה yanah

uma raiz primitiva, grego 2388 Ιαννα; DITAT - 873; v

  1. oprimir, suprimir, tratar violentamente, maltratar, envergonhar, fazer mal
    1. (Qal) oprimir, suprimir
    2. (Hifil) tratar violentamente, maltratar

אֲחַשְׁוֵרֹושׁ
(H325)
Ver ocorrências
ʼĂchashvêrôwsh (akh-ash-vay-rosh')

0325 אחשורוש ’Achashverowsh ou (forma contrata) אחשׂרשׂ ’Achashrosh

(Et 10:1) de origem persa; n pr m

Assuero = “Eu serei silencioso e pobre”

  1. título do rei da Pérsia, provavelmente Xerxes

אִי
(H337)
Ver ocorrências
ʼîy (ee)

0337 אי ’iy

forma contrata de 188; DITAT - 76; interj

  1. ai!

יָרֵא
(H3372)
Ver ocorrências
yârêʼ (yaw-ray')

03372 ירא yare’

uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v

  1. temer, reverenciar, ter medo
    1. (Qal)
      1. temer, ter medo
      2. ter admiração por, ser admirado
      3. temer, reverenciar, honrar, respeitar
    2. (Nifal)
      1. ser temível, ser pavoroso, ser temido
      2. causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
      3. inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
    3. (Piel) amedrontar, aterrorizar
  2. (DITAT) atirar, derramar

אָיַב
(H340)
Ver ocorrências
ʼâyab (aw-yab')

0340 איב ’ayab

uma raiz primitiva; DITAT - 78; v

  1. ser hostil, tornar-se inimigo
    1. (Qal)
      1. ser hostil
      2. tratar como um inimigo

אֵילֹון
(H356)
Ver ocorrências
ʼÊylôwn (ay-lone')

0356 אילון ’Eylown ou (forma contrata) אלון ’Elown ou אילן Eylon

procedente de 352; n pr m,loc Elom = “terebinto, poderoso”

  1. heteu, sogro de Esaú
  2. segundo filho de Zebulom
  3. juiz de Israel nascido em Zebulom
  4. cidade em Dã

כִּכָּר
(H3603)
Ver ocorrências
kikkâr (kik-kawr')

03603 ככר kikkar

procedente de 3769; n f

  1. redondo
    1. um distrito arredondado (localidades do vale do Jordão)
    2. um pão redondo
    3. um peso arredondado, talento (de ouro, prata, bronze, ferro)

אֵילָם
(H361)
Ver ocorrências
ʼêylâm (ay-lawm')

0361 אילם ’eylam ou (forma contrata) אלם ’elam ou (feminino) אלמה ’elammah

provavelmente procedente de 352; DITAT - 45j; n m

  1. átrio, vestíbulo, pórtico

כָּלֵב אֶפְרָתָה
(H3613)
Ver ocorrências
Kâlêb ʼEphrâthâh (kaw-labe' ef-raw'-thaw)

03613 כלב אפרתה Kaleb ’Ephrathah

procedente de 3612 e 672; n pr loc

Calebe-Efrata = “cão ou monte de cinzas”

  1. um lugar em Gileade

אֵימָה
(H367)
Ver ocorrências
ʼêymâh (ay-maw')

0367 אימה ’eymah ou אמה ’emah (forma contrata)

procedente do mesmo que 366; DITAT - 80b; n f

  1. terror, pavor

כֶּסֶף
(H3701)
Ver ocorrências
keçeph (keh'-sef)

03701 כסף keceph

procedente de 3700; DITAT - 1015a; n m

  1. prata, dinheiro
    1. prata
      1. como metal
      2. como ornamento
      3. como cor
    2. dinheiro, siclos, talentos

כְּסַף
(H3702)
Ver ocorrências
kᵉçaph (kes-af')

03702 כסף k ecapĥ (aramaico)

correspondente a 3701; DITAT - 2794; n m

  1. prata
    1. como metal
    2. como dinheiro

אִישׁ
(H376)
Ver ocorrências
ʼîysh (eesh)

0376 איש ’iysh

forma contrata para 582 [ou talvez procedente de uma raiz não utilizada significando ser existente]; DITAT - 83a; n m

  1. homem
    1. homem, macho (em contraste com mulher, fêmea)
    2. marido
    3. ser humano, pessoa (em contraste com Deus)
    4. servo
    5. criatura humana
    6. campeão
    7. homem grande
  2. alguém
  3. cada (adjetivo)

אֵיתָן
(H386)
Ver ocorrências
ʼêythân (ay-thawn')

0386 איתן ’eythan ou (forma contrata) אתן ’ethan

procedente de uma raiz não utilizada (significando continuar); DITAT - 935a; adj

  1. perpétuo, constante, perene, que flui
    1. fluente (referindo-se a rio ou ribeiro)
    2. permanência, permanente, duradouro (fig.)

אֵל
(H410)
Ver ocorrências
ʼêl (ale)

0410 אל ’el

forma contrata de 352, grego 2241 ηλι e 1664 ελιουδ; DITAT - 93a; n m

  1. deus, semelhante a deus, poderoso
    1. homens poderosos, homens de posição, valentes poderosos
    2. anjos
    3. deus, deus falso, (demônios, imaginações)
    4. Deus, o único Deus verdadeiro, Javé
  2. coisas poderosas na natureza
  3. força, poder

מְהֵיטַבְאֵל
(H4105)
Ver ocorrências
Mᵉhêyṭabʼêl (meh-hay-tab-ale')

04105 מהיטבאל M eheytab’el̂

procedente de 3190 (forma alongada) e 410; Meetabel = “favorecido de Deus” n pr m

  1. o antepassado de Semaías, o falso profeta que foi contratado contra Neemias por Tobias e Sambalate n pr f
  2. a filha de Matrede e esposa do rei Hadade de Edom

מֹוצָא
(H4161)
Ver ocorrências
môwtsâʼ (mo-tsaw')

04161 מוצא mowtsa’ ou מצא motsa’

procedente de 3318; DITAT - 893c; n m

  1. ato ou local de saída, saída, exportação, fonte, manancial
    1. uma saída
      1. nascente (do sol), ato de emitir de uma ordem (referindo-se à boca)
      2. saídas, aqueles que saem
      3. caminho para fora, saída
    2. aquilo que sai
      1. expressão
      2. exportação
    3. lugar de saída
      1. fonte ou manancial (de água)
      2. lugar de partida
      3. oriente (referindo-se ao sol)
      4. mina (de prata)

אֶבְיָסָף
(H43)
Ver ocorrências
ʼEbyâçâph (eb-yaw-sawf')

043 אביסף ’Ebyacaph

forma contrata procedente de 23; n pr m Ebiasafe = “meu pai ajuntou”

  1. filho ou descendente de Coré

אֱלֹוהַּ
(H433)
Ver ocorrências
ʼĕlôwahh (el-o'-ah)

0433 אלוה ’elowahh raramente (forma contrata) אלה ’eloahh

provavelmente forma alongada (enfát.) de 410; DITAT - 93b; n m

  1. Deus
  2. deus falso

אֵלֹונִי
(H440)
Ver ocorrências
ʼÊlôwnîy (ay-lo-nee')

0440 אלוני ’Elowniy ou melhor (forma contrata) אלני ’Eloniy

patron. procedente de 438; adj

Elonita = “força” ou “terebinto: uma planície”

  1. pessoa da clã de Elom

אַלּוּף
(H441)
Ver ocorrências
ʼallûwph (al-loof')

0441 אלוף ’alluwph ou (forma contrata) אלף ’alluph

procedente de 502; DITAT - 109b; adj m

  1. manso, dócil
  2. amigo, íntimo
  3. chefe

מָנֶה
(H4488)
Ver ocorrências
mâneh (maw-neh')

04488 מנה maneh

procedente de 4487; DITAT - 1213b; n m

  1. mina, libra
    1. 60 siclos e 1/50 de um talento (de prata)
      1. 1/60 de um talento no padrão da Babilônia antiga
    2. 100 siclos e 1/100 de um talento (de ouro)

אֶלְיְהֹועֵינַי
(H454)
Ver ocorrências
ʼElyᵉhôwʻêynay (el-ye-ho-ay-nah'ee)

0454 אליהועיני ’Ely ehow ̂ eynaỳ ou (forma contrata) אלועיני ’Elyow eynaỳ

procedente de 413 e 3068 e 5869, grego 2069 Εσλι; n pr m Elioenai = “os meus olhos são para Javé”

  1. um porteiro coraíta do templo, filho de Meselemias
  2. dois homens com esposas estrangeiras durante o exílio; um deles era sacerdote
  3. um filho de Nearias
  4. um simeonita
  5. um benjamita, filho de Bequer

אִלֵּין
(H459)
Ver ocorrências
ʼillêyn (il-lane')

0459 אלין ’illeyn (aramaico) ou forma contrata אלן ’illen

forma alongada de 412; DITAT - 2579; pron demonstr

  1. estes, estas, aqueles, aquelas

מַעֲכָה
(H4601)
Ver ocorrências
Maʻăkâh (mah-ak-aw')

04601 מעכה Ma akah̀ ou מעכת Ma akath̀ (Jz 13:13)

procedente de 4600;

Maaca = “opressão” n pr m

  1. pai de Aquis, rei de Gate no início do reinado de Salomão
  2. pai de Hanã, um dos soldados das tropas de elite de Davi
  3. um simeonita, pai de Sefatias, príncipe da sua tribo no reinado de Davi
  4. filho de Naor com a concubina Reumá n pr f
  5. filha do rei Talmai, de Gesur, esposa de Davi, e mãe de Absalão
  6. filha de Absalão, esposa do rei Roboão de Judá, e mãe do rei Abias, de Judá
  7. concubina de Calebe, o filho de Hezrom
  8. esposa de Maquir, da tribo de Manassés
  9. esposa de Jeiel, pai de Gibeão

    Maacate = “pressão (literalmente ela pressionou)” n pr

  10. um povo mercenário contratado para lutar contra Davi

אֱלִיעֵינַי
(H462)
Ver ocorrências
ʼĔlîyʻêynay (el-ee-ay-nah'ee)

0462 אליעיני ’Eliy eynaỳ

provavelmente uma forma contrata de 454; n pr m Elienai = “os meus olhos são para Deus”

  1. um benjamita

אֱלִיצָפָן
(H469)
Ver ocorrências
ʼĔlîytsâphân (el-ee-tsaw-fawn')

0469 אליצפן ’Eliytsaphan ou (forma contrata) אלצפן ’Eltsaphan

procedente de 410 e 6845; n pr m Elzafã = “meu Deus protegeu”

  1. um príncipe coatita no deserto
  2. um príncipe zebulonita
  3. filho de Uziel, irmão de Misael na época de Moisés

מִקְשָׁה
(H4749)
Ver ocorrências
miqshâh (mik-shaw')

04749 מקשה miqshah

procedente de 4748; DITAT - 2086b; n f

  1. obra batida, objetos cúlticos de ouro e prata finamente decorados

אֱלִישָׁע
(H477)
Ver ocorrências
ʼĔlîyshâʻ (el-ee-shaw')

0477 אלישע ’Eliysha ̀

forma contrata para 474, grego 1666 ελισσαιος; n pr m

Eliseu = “Deus á salvação”

  1. o grande profeta que sucedeu Elias

מְרָתַיִם
(H4850)
Ver ocorrências
Mᵉrâthayim (mer-aw-thah'-yim)

04850 מרתים M erathayim̂

dual de 4751; n pr f Merataim = “rebelião dupla”

  1. outro nome para ’Babilônia’

מִשְׁפָּחָה
(H4940)
Ver ocorrências
mishpâchâh (mish-paw-khaw')

04940 משפחה mishpachah

procedente de 8192 [veja 8198]; DITAT - 2442b; n f

  1. clã, família
    1. clã
      1. família
      2. tribo
      3. povo, nação
    2. sociedade
    3. espécies, tipo
    4. aristocratas

נָבֵל
(H5034)
Ver ocorrências
nâbêl (naw-bale')

05034 נבל nabel

uma raiz primitiva; DITAT - 1286; v

  1. ser insensato, ser tolo
    1. (Qal) ser tolo
    2. (Piel)
      1. considerar ou tratar como tolo
      2. tratar com desprezo
  2. afundar ou cair, esmorecer, murchar e cair, decair
    1. (Qal)
      1. afundar ou cair
      2. cair, murchar e cair, decair
      3. desfalecer

נֹועַדְיָה
(H5129)
Ver ocorrências
Nôwʻadyâh (no-ad-yaw')

05129 נועדיה Now adyah̀

procedente de 3259 e 3050;

Noadias = “encontro com Javé” n pr m

  1. um levita, filho de Binui, que pesou os utensílios de ouro e prata pertencentes ao templo que foram trazidos de volta da Babilônia n pr f
  2. uma profetiza que uniu-se a Sambalate e Tobias na sua tentativa de intimidar Neemias

נָכַר
(H5234)
Ver ocorrências
nâkar (naw-kar')

05234 נכר nakar

uma raiz primitiva; DITAT - 1368; v

  1. reconhecer, admitir, conhecer, respeitar, discernir, considerar
    1. (Nifal) ser reconhecido
    2. (Piel) considerar
    3. (Hifil)
      1. considerar, observar, prestar atenção a, dar consideração a, notar
      2. reconhecer (como anteriormente conhecido), perceber
      3. estar disposto a reconhecer ou admitir, reconhecer com honra
      4. estar familiarizado com
      5. distinguir, compreender
    4. (Hitpael) tornar-se conhecido
  2. agir ou tratar como estrangeiro ou estranho, disfarçar, confundir
    1. (Nifal) disfarçar-se
    2. (Piel)
      1. tratar como estrangeiro (profano)
      2. confundir
    3. (Hitpael)
      1. agir como estrangeiro
      2. disfarçar-se

אֱמוּנָה
(H530)
Ver ocorrências
ʼĕmûwnâh (em-oo-naw')

0530 אמונה ’emuwnah ou (forma contrata) אמנה ’emunah

procedente de 529; DITAT - 116e; n f

  1. firmeza, fidelidade, estabilidade

אַמִּיץ
(H533)
Ver ocorrências
ʼammîyts (am-meets')

0533 אמיץ ’ammiyts ou (forma contrata) אמץ ’ammits

procedente de 553; DITAT - 117d; adj

  1. forte, poderoso

נְקֻדָּה
(H5351)
Ver ocorrências
nᵉquddâh (ned-ood-daw')

05351 נקדה n equddaĥ

procedente de 5348; DITAT - 1410c; n f

  1. ponto, gota
    1. de prata

אֶבְיָתָר
(H54)
Ver ocorrências
ʼEbyâthâr (ab-yaw-thawr')

054 אביתר ’Ebyathar

forma contrata de 1 e 3498, Grego 8 Αβιαθαρ; n pr m

Abiatar = “meu pai é grande”

  1. sacerdote, filho de Aitube (Aimeleque), fiel a Davi, porém mais tarde veio a rebelar-se com Adonias

סִיג
(H5509)
Ver ocorrências
çîyg (seeg)

05509 סיג ciyg ou סוג cuwg (Ez 22:18)

procedente de 5472 no sentido de refugo; DITAT - 1469a; n m

  1. um afastar-se ou desviar-se
  2. escória (geralmente de prata)

סַר
(H5620)
Ver ocorrências
çar (sar)

05620 סר car

forma contrata de 5637; DITAT - 1549a; adj

  1. teimoso, implacável, rebelde, resentido, obstinado

עֵד
(H5707)
Ver ocorrências
ʻêd (ayd)

05707 עד ̀ed

forma contrata de 5749; DITAT - 1576b; n m

  1. testemunha
    1. testemunha, evidência (referindo-se a coisas)
    2. testemunha (referindo-se a pessoas)

אֶמֶת
(H571)
Ver ocorrências
ʼemeth (eh'-meth)

0571 אמת ’emeth

forma contrata de 539; DITAT - 116k n f

  1. firmeza, fidelidade, verdade
    1. certeza, credibilidade
    2. estabilidade, constância
    3. fidelidade, confiabilidade
    4. verdade
      1. referindo-se ao que foi dito
      2. referindo-se a testemunho e julgamento
      3. referindo-se a instrução divina
      4. verdade como um corpo de conhecimento ético ou religioso
      5. doutrina verdadeira adv
  2. em verdade, verdadeiramente

אָן
(H575)
Ver ocorrências
ʼân (awn)

0575 אן ’an ou אנה ’anah

forma contrata de 370; DITAT - 75g; adv

  1. onde?, para onde? (referindo-se a lugar)
  2. quando?, até quando?, quanto tempo? (referindo-se a tempo)

אָנָּא
(H577)
Ver ocorrências
ʼânnâʼ (awn-naw')

0577 אנא ’anna’ ou אנה ’annah

aparentemente uma forma contrata de 160 e 4994; DITAT - 122; interj

  1. ah! eu te suplico! nós te suplicamos! Por favor! (particípio de tratamento normalmente seguido pelo verbo no imperativo)

אֲנוּ
(H580)
Ver ocorrências
ʼănûw (an-oo')

0580 אנו ’anuw

forma contrata para 587; DITAT - 128; pron pess

  1. nós (primeira pess. pl. - normalmente usado para ênfase)

עֵט
(H5842)
Ver ocorrências
ʻêṭ (ate)

05842 עט ̀et

procedente de 5860 (forma contrata) no sentido de descer rapidamente, i.e. pancada lateral; DITAT - 1600; n m

  1. estilete
    1. estilete de ferro com ponta de diamante usado para escrever em pedra ou metal
    2. caneta de junco usada em rolo

אֲנִי
(H589)
Ver ocorrências
ʼănîy (an-ee')

0589 אני ’aniy

forma contrata de 595; DITAT - 129; pron pess

  1. eu (primeira pess. sing. - normalmente usado para ênfase)

עָלַל
(H5953)
Ver ocorrências
ʻâlal (aw-lal')

05953 עלל ̀alal

uma raiz primitiva; DITAT - 1627,1627b,1628; v

  1. agir severamente, tratar com severidade, fazer alguém de tolo
    1. (Poel) agir severamente
    2. (Poal) ser severamente tratado com
    3. (Hitpael) ocupar-se, desviar-se, agir imoralmente, agir duramente, abusar (forçando)
    4. (Hitpoel) usar de práticas, perpetrar (em impiedade)
  2. (Poel) rebuscar
  3. (Poel) agir ou fazer-se de criança
  4. (Poel) inserir, impelir, empurrar, empurrar sobre

עָמַר
(H6014)
Ver ocorrências
ʻâmar (aw-mar')

06014 עמר ̀amar

uma raiz primitiva; DITAT - 1645,1646; v.

  1. amarrar feixes
    1. (Piel) juntar
  2. manipular, lidar tiranicamente com
    1. (Hitpael) tratar como um escravo

עָנָה
(H6031)
Ver ocorrências
ʻânâh (aw-naw')

06031 ענה ̀anah

uma raiz primitiva [possivelmente melhor identificada com 6030 pela idéia de menosprezar ou intimidar]; DITAT - 1651,1652; v.

  1. (Qal) estar ocupado, estar atarefado com
  2. afligir, oprimir, humilhar, ser oprimido, ser curvado
    1. (Qal)
      1. ser abaixado, tornar-se baixo
      2. ser rebaixado, estar abatido
      3. ser afligido
      4. inclinar-se
    2. (Nifal)
      1. humilhar-se, curvar
      2. ser afligido, ser humilhado
    3. (Piel)
      1. humilhar, maltratar, afligir
      2. humilhar, ser humilhado
      3. afligir
      4. humilhar, enfraquecer-se
    4. (Pual)
      1. ser afligido
      2. ser humilhado
    5. (Hifil) afligir
    6. (Hitpael)
      1. humilhar-se
      2. ser afligido

עֶצְיֹון גֶּבֶר
(H6100)
Ver ocorrências
ʻEtsyôwn Geber (ets-yone' gheh'ber)

06100 עציון גבר Ètsyown (forma contrata) עצין Ètsyon Geber

procedente de 6096 e 1397; n. pr. loc.

Eziom-Geber = “coluna vertebral de um homem”

  1. a última parada durante o êxodo dos israelitas antes deles chegarem ao deserto de Sin; localizada próximo a Elate, à testa do golfo de Ácaba

עָרַץ
(H6206)
Ver ocorrências
ʻârats (aw-rats')

06206 ערץ ̀arats

uma raiz primitiva; DITAT - 1702; v.

  1. estremecer, recear, temer, oprimir, triunfar, quebrar, estar apavorado, fazer estremecer
    1. (Qal)
      1. fazer estremecer, aterrorizar
      2. estremecer, sentir-se apavorado
    2. (Nifal) ser horrível, ser terrível
    3. (Hifil)
      1. considerar horrível ou tratar com horror
      2. inspirar horror, aterrorizar

פֹּורָתָא
(H6334)
Ver ocorrências
Pôwrâthâʼ (po-raw-thaw')

06334 פורתא Powratha’

de origem persa; n. pr. m. Porata = “frutífero” ou “frustração”

  1. um dos dez filhos de Hamã, o inimigo de Mordecai e Ester

פָּנַק
(H6445)
Ver ocorrências
pânaq (paw-nak')

06445 פנק panaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1784; v.

  1. (Piel) ser indulgente com, mimar, criar, tratar com delicadeza

פִּרְעָתֹון
(H6552)
Ver ocorrências
Pirʻâthôwn (pir-aw-thone')

06552 פרעתון Pir athowǹ

procedente de 6546; n. pr. l. Piratom = “principesco”

  1. uma cidade em Efraim, na região montanhosa dos amalequitas
    1. talvez a moderna “Ferata” situada a 2,5 km (1,5 milhas) ao sul de Jafa na estrada para

      Nablus


צָבַר
(H6651)
Ver ocorrências
tsâbar (tsaw-bar')

06651 צבר tsabar

uma raiz primitiva; DITAT - 1874; v.

  1. (Qal) empilhar, amontoar
    1. referindo-se a cereal, terra ou prata

צַד
(H6654)
Ver ocorrências
tsad (tsad)

06654 צד tsad

forma contrata procedente de uma raiz de uma raiz não utilizada significando andar de lado; DITAT - 1876a; n. m.

  1. lado

צוּר
(H6696)
Ver ocorrências
tsûwr (tsoor)

06696 צור tsuwr

uma raiz primitiva; DITAT - 1898,1899,1900; v.

  1. atar, sitiar, confinar, apertar
    1. (Qal)
      1. confinar, guardar
      2. trancar, sitiar
      3. fechar, encerrar
  2. (Qal) demonstrar hostilidade, ser um adversário, tratar como inimigo
  3. (Qal) formar, moldar, delinear

אֶפְרָת
(H672)
Ver ocorrências
ʼEphrâth (ef-rawth')

0672 אפרת ’Ephraath ou אפרתה ’Ephrathah

procedente de 6509;

Efrata = “monte de cinzas: lugar frutífero” n pr loc

  1. um lugar próximo a Betel onde Raquel morreu e foi sepultada
  2. outro nome para Belém n pr f
  3. esposa de Calebe

צִמְאָה
(H6773)
Ver ocorrências
tsimʼâh (tsim-aw')

06773 צמאה tsim’ah

de 6772; DITAT - 1926c; n. f.

  1. sequidão, sede, desidratação

צָרַר
(H6887)
Ver ocorrências
tsârar (tsaw-rar')

06887 צרר tsarar

uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

  1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
    1. (Qal)
      1. atar, amarrar, fechar
      2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
    2. (Pual) ser atado, ser amarrado
    3. (Hifil)
      1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
      2. sofrer opressão
  2. demonstrar hostilidade a, incomodar
    1. (Qal)
      1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
      2. esposa rival, importunador (particípio)

קָדַשׁ
(H6942)
Ver ocorrências
qâdash (kaw-dash')

06942 קדש qadash

uma raiz primitiva; DITAT - 1990; v.

  1. consagrar, santificar, preparar, dedicar, ser consagrado, ser santo, ser santificado, ser separado
    1. (Qal)
      1. ser colocado à parte, ser consagrado
      2. ser santificado
      3. consagrado, proibido
    2. (Nifal)
      1. apresentar-se sagrado ou majestoso
      2. ser honrado, ser tratado como sagrado
      3. ser santo
    3. (Piel)
      1. separar como sagrado, consagrar, dedicar
      2. observar como santo, manter sagrado
      3. honrar como sagrado, santificar
      4. consagrar
    4. (Pual)
      1. ser consagrado
      2. consagrado, dedicado
    5. (Hifil)
      1. separar, devotar, consagrar
      2. considerar ou tratar como sagrado ou santo
      3. consagrar
    6. (Hitpael)
      1. manter alguém à parte ou separado
      2. santificar-se (referindo-se a Deus)
      3. ser visto como santo
      4. consagrar-se

קַל
(H7031)
Ver ocorrências
qal (kal)

07031 קל qal

forma contrata procedente de 7043; DITAT - 2028a; adj.

  1. ligeiro, leve, rápido
    1. ligeiro
    2. pessoa ligeira

קָלָה
(H7034)
Ver ocorrências
qâlâh (kaw-law')

07034 קלה qalah

uma raiz primitiva; DITAT - 2024; v.

  1. desgraçar, desonrar, ser pouco estimado, ser desonrado, ser desprezado
    1. (Nifal) ser desonrado, ser desprezado, ser pouco estimado
    2. (Hifil) tratar com desdém, desonrar, tratar vergonhosamente

קָלַל
(H7043)
Ver ocorrências
qâlal (kaw-lal')

07043 קלל qalal

uma raiz primitiva; DITAT - 2028; v.

  1. ser desprezível, ser ligeiro, ser insignificante, ser de pouca monta, ser frívolo
    1. (Qal)
      1. ser escasso, ser reduzido (referindo-se à água)
      2. ser ligeiro
      3. ser insignificante, ser de pouca monta
    2. (Nifal)
      1. ser ágil, mostrar-se ágil
      2. parecer inignificante, ser muito insignificante
      3. ser muito pouco estimado
    3. (Piel)
      1. tornar desprezível
      2. amaldiçoar
    4. (Pual) ser amaldiçoado
    5. (Hifil)
      1. tornar leve, aliviar
      2. tratar com desdém, provocar desprezo ou desonra
    6. (Pilpel)
      1. tremer
      2. afiar
    7. (Hitpalpel) sacudir-se, ser movido para lá e para cá

קֵן
(H7064)
Ver ocorrências
qên (kane)

07064 קן qen

forma contrata procedente de 7077; DITAT - 2042a; n. m.

  1. ninho
    1. ninho (de pássaro)
    2. cavidades (como ninhos na arca de Noé)

קֵץ
(H7093)
Ver ocorrências
qêts (kates)

07093 קץ qets

forma contrata procedente de 7112, uma extremidade; DITAT - 2060a; n. m.

  1. fim
    1. fim, no fim de (referindo-se ao tempo)
    2. fim (referindo-se ao espaço)

קַר
(H7119)
Ver ocorrências
qar (kar)

07119 קר qar

forma contrata procedente de uma raiz não utilizada significando esfriar; DITAT - 2077a; adj.

  1. frio
    1. frio, calmo, que tem auto-controle (de espírito)

קָשָׁה
(H7185)
Ver ocorrências
qâshâh (kaw-shaw')

07185 קשה qashah

uma raiz primitiva; DITAT - 2085; v.

  1. ser duro, ser severo, ser feroz, ser cruel
    1. (Qal)
      1. ser duro, ser difícil
      2. ser rude, ser severo
    2. (Nifal)
      1. ser maltratado
      2. ser oprimido
    3. (Piel) ter grandes dores de parto (referindo-se a mulheres)
    4. (Hifil)
      1. tornar difícil, criar dificuldade
      2. tornar rigoroso, tornar fatigante
      3. endurecer, tornar obstinado, tornar teimoso
        1. referindo-se a obstinação (fig.)
      4. demonstrar teimosia

קָשַׁח
(H7188)
Ver ocorrências
qâshach (kaw-shakh')

07188 קשח qashach

uma raiz primitiva; DITAT - 2087; v.

  1. endurecer, tratar com aspereza, tratar com dureza
    1. (Hifil)
      1. endurecer, tornar obstinado
      2. tratar duramente, tratar com grosseria

רַב
(H7227)
Ver ocorrências
rab (rab)

07227 רב rab

forma contrata procedente de 7231, grego 4461 ραββι; DITAT - 2099a,2099b adj.

  1. muito, muitos, grande
    1. muito
    2. muitos
    3. abundante
    4. mais numeroso que
    5. abundante, bastante
    6. grande
    7. forte
    8. maior que adv.
    9. muito, excessivamente n. m.
  2. capitão, chefe

רַב
(H7228)
Ver ocorrências
rab (rab)

07228 רב rab

forma contrata procedente de 7232; DITAT - 2100a; n. m.

  1. arqueiro

רָטַב
(H7372)
Ver ocorrências
râṭab (raw-tab')

07372 רטב ratab

uma raiz primitiva; DITAT - 2154; v.

  1. (Qal) estar úmido

רָטָשׁ
(H7376)
Ver ocorrências
râṭâsh (raw-tash')

07376 רטש ratash

uma raiz primitiva; DITAT - 2158; v.

  1. despedaçar
    1. (Piel) despedaçar
    2. (Pual) ser despedaçado

רֵיק
(H7386)
Ver ocorrências
rêyq (rake)

07386 ריק reyq ou (forma contrata) רק req

procedente de 7324, grego 4469 ρακα; DITAT - 2161a; adj.

  1. vazio, vão
    1. vazio (referindo-se a vasos)
    2. vão, inútil, sem valor (eticamente)

רִמֹּון
(H7417)
Ver ocorrências
Rimmôwn (rim-mone')

07417 רמון Rimmown

ou (forma contrata) רמן Rimmon ou רמונו Rimmownow (1Cr 6:77)

o mesmo que 7416; DITAT - 2171

Rimom = “romã” n. pr. de divindade

  1. a divindade do vento, da chuva e da tempestade, cultuada pelos sírios de Damasco n. pr. m.
  2. um benjamita de Beerote, pai de Recabe e de Baaná, os assassinos de Isbosete n. pr. l.
  3. a Rocha; um penhasco ou uma defesa natural inacessível na qual os 600 benjamitas que escaparam da matança em Gibeá se refugiaram
  4. uma cidade na região sul de Judá designada a Simeão
  5. uma cidade levítica em Zebulom localizada a cerca de 6 milhas ao norte de Nazaré

רַץ
(H7518)
Ver ocorrências
rats (rats)

07518 רץ rats

forma contrata procedente de 7533; DITAT - 2212a; n. m.

  1. peça, barra
    1. sentido duvidoso

שָׁאט
(H7590)
Ver ocorrências
shâʼṭ (shawt)

07590 שאט sha’t

em lugar do part. ativo de 7750 [veja 7589]; DITAT - 2345; v.

  1. tratar com desdém ou desprezo
    1. (Qal)
      1. tratar com desdém ou desprezo
      2. os que desprezam (particípio)

שַׁד
(H7699)
Ver ocorrências
shad (shad)

07699 שד shad ou שׂד shod

provavelmente procedente de 7736 (no sentido original), forma contrata; DITAT - 2332a; n. m.

  1. peito, seio, peito (de mulher)
    1. peito (de mulher)
    2. peito (de animal)
    3. peito (tanto humano como animal)

שָׂכִיר
(H7916)
Ver ocorrências
sâkîyr (saw-keer')

07916 שכיר sakiyr

procedente de 7936; DITAT - 2264.1c; adj.

  1. assalariado
    1. alugado (referindo-se ao animal)
    2. assalariado, trabalhador contratado (substantivo)
      1. mercenário

שְׂכִירָה
(H7917)
Ver ocorrências
sᵉkîyrâh (sek-ee-raw')

07917 שכירה s ekiyraĥ

fem. de 7916; DITAT - 2264.1c; adj.

  1. assalariado
    1. alugado (referindo-se ao animal)
    2. assalariado, trabalhador contratado (substantivo)
      1. mercenário

שֶׂכֶל
(H7922)
Ver ocorrências
sekel (seh'-kel)

07922 שכל sekel ou שׁכל sekel

procedente de 7919; DITAT - 2263a; n. m.

  1. prudência, discernimento, entendimento
    1. prudência, bom senso
    2. discernimento, entendimento
    3. astúcia, estratagema (sentido negativo)

שָׂכַר
(H7936)
Ver ocorrências
sâkar (saw-kar')

07936 שכר sakar ou (por permuta) סכר cakar (Ed 4:5)

uma raiz primitiva [aparentemente semelhante (por próstese) a 3739 com a idéia de aquisição temporária]; DITAT - 2264.1; v.

  1. contratar
    1. (Qal) contratar
    2. (Nifal) alugar os serviços de
    3. (Hitpael) receber salário

שֵׁלָה
(H7956)
Ver ocorrências
Shêlâh (shay-law')

07956 שלה Shelah

o mesmo que 7596 (forma contrata); n pr m Selá = “uma petição”

  1. o filho mais novo de Judá

שַׁלּוּם
(H7967)
Ver ocorrências
Shallûwm (shal-loom')

07967 שלום Shalluwm ou (forma contrata) שׂלם Shallum

o mesmo que 7966; n pr m

Salum = “retribuição”

  1. filho de Jabes, conspirador e assassino do rei Zacarias, do reino do norte, de Israel, encerrando a dinastia de Jeú; assumiu o trono e tornou-se o 15o rei do reino do norte; reinou por um mês e foi morto por Menaém
  2. o 3o filho do rei Josias, de Judá, e subseqüente rei de Judá; reinou por 3 meses antes de ser levado cativo para o Egito onde foi colocado em cadeias e depois morreu
    1. também ‘Jeoacaz’
  3. marido de Hulda, a profetiza, no reinado do rei Josias, de Judá. Talvez o mesmo que o 4
  4. tio do profeta Jeremias. Talvez o mesmo que o 3
  5. um simeonita, filho de Saul e neto de Simeão
  6. um judaíta, filho de Sisamai e pai de Jecamias na família de Jerameel
  7. um efraimita, pai de Jeizquias
  8. um filho de Naftali
  9. um levita coreíta, líder de uma família de porteiros do portão leste do templo
    1. talvez o mesmo que o 13
  10. filho de Haloés e governante de um distrito de Jerusalém; também reformador do muro de Jerusalém na época de Neemias
  11. um sacerdote, da família de Eleazar, filho de Zadoque e pai de Hilquias na linhagem familiar de Esdras
  12. um levite coreíta, filho de Coré, pai de Maaséias, e encarregado da obra do ministério. Talvez o mesmo que o 9
  13. um porteiro levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  14. um levita e descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

שַׁלְמַן
(H8020)
Ver ocorrências
Shalman (shal-man')

08020 שלמן Shalman

de derivação estrangeira; n pr m Salmã = “adorador do fogo”

  1. uma forma contrata do nome de Salmaneser, rei da Assíria
    1. talvez um obscuro rei assírio, predecessor de Pul

שְׁמַעְיָה
(H8098)
Ver ocorrências
Shᵉmaʻyâh (shem-aw-yaw')

08098 שמעיה Sh ema ̂ yah or̀ שׂמעיהו Sh ema ̂ yahuẁ

procedente de 8085 e 3050; n. pr. m. Semaías = “ouvido pelo SENHOR”

  1. um profeta do Senhor no governo de Roboão, rei de Judá
  2. o neelamita, um falso profeta na época do profeta Jeremias
  3. pai de Delaías, um dos príncipes de Judá na época do profeta Jeremias
  4. um morador de Quiriate-Jearim e pai de Urias, um profeta do Senhor na época do profeta Jeremias
  5. um judaíta, filho de Secanias, pai de Hatus, e descendente de Zorobabel
  6. um simeonita, pai de Sinri
  7. um rubenita, filho de Joel and pai de Gogue
  8. um levita morarita, filho de Hassube na época de Neemias
  9. um levita, filho de Galal e pai de Obadias
  10. um levita e líder da família dos filhos de Elizafã que foram encarregados de trazer a arca para Jerusalém na época de Davi
  11. um levita e escriba, filho de Natanael na época de Davi
  12. um levita, 1o filho de Obede-Edom na época de Davi
  13. um levita, descendente of Jedutum, o cantor na época do rei Ezequias, de Judá
  14. um levita, um dos mensageiros de Esdras a Ido
  15. um levita da época de Josafá, rei de Judá
  16. um levita, um dentre vários encarregados da distribuição das ofertas voluntárias trazidas a Deus para os seus irmãos levitas na época do rei Ezequias, de Judá
  17. um levita na época do rei Josias, de Judá
  18. líder de uma família de exilados que retornaram com Esdras
  19. um sacerdote, dos filhos de Harim, no tempo de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
  20. um israelita dos filhos de Harim, na época de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
  21. filho de Delaías, neto de Meetabel, e um falso profeta contratado por Tobias e Sambalate para dar orientação falsa a Neemias
  22. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias e participou da dedicação do muro
  23. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
  24. um líder do povo presente na dedicação dos muros de Jerusalém na época de Neemias
  25. avô do sacerdote Zacarias que participou da dedicação do muro na época de Neemias
  26. outro dos sacerdotes que, na companhia de 25 sacerdotes, tomou parte na dedicação do muro na tempo de Neemias

שֶׁקֶל
(H8255)
Ver ocorrências
sheqel (sheh'-kel)

08255 שקל sheqel

procedente de 8254; DITAT - 2454a; n. m.

  1. siclo
    1. a principal unidade de peso ou medida
      1. ouro - 1/10000 de um talento e igual a 220 grãos
      2. prata - 1/3000 de um talento e igual a 132 grõs
      3. cobre - 1/1500 de um talento e igual a 528 grãos

שָׁקַר
(H8266)
Ver ocorrências
shâqar (shaw-kar')

08266 שקר shaqar

uma raiz primitiva; DITAT - 2461; v.

  1. agir ou tratar com falsidade, ser falso, trapacear, enganar
    1. (Piel) tratar com falsidade
    2. (Qal) tratar com falsidade

תֹּועָפָה
(H8443)
Ver ocorrências
tôwʻâphâh (to-aw-faw')

08443 תועפה tow aphah̀

procedente de 8039 [veja 8048]; n. pr. m.

  1. eminência, chifres imponentes, cimo
    1. eminência (referindo-se aos chifres altos, picos das montanhas, prata)

אַבְרָהָם
(H85)
Ver ocorrências
ʼAbrâhâm (ab-raw-hawm')

085 אברהם ’Abraham

forma contrata procedente de 1 com uma raiz não usada (provavelmente significando ser populoso), grego 11 Αβρααμ; DITAT - 4b; n pr m Abraão = “pai de uma multidão” ou “chefe de multidão”

  1. amigo de Deus e fundador da nação dos hebreus através da aliança e eleição de Deus

אֵת
(H853)
Ver ocorrências
ʼêth (ayth)

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

תָּנָה
(H8566)
Ver ocorrências
tânâh (taw-naw')

08566 תנה tanah

uma raiz primitiva; DITAT - 2524; v.

  1. contratar
    1. (Qal) contratar
    2. (Hifil) contratar (uma prostituta), oferecer favores amorosos

אַתָּה
(H859)
Ver ocorrências
ʼattâh (at-taw')

0859 אתה ’attah ou (forma contrata) את ’atta ou את ’ath feminino (irregular) algumas vezes אתי ’attiy plural masculino אתם ’attem feminino אתן ’atten ou אתנה ’attenah ou אתנה ’attennah

um pronome primitivo da segunda pessoa; DITAT - 189; pron pess

  1. tu (segunda pess. sing. masc.)

תָּעַע
(H8591)
Ver ocorrências
tâʻaʻ (taw-ah')

08591 תעע ta a ̀ ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2532; v.

  1. enganar, maltratar
    1. (Pilpel)
      1. ser um escarnecedor, escarnecer
      2. escarnecedor (substantivo)
    2. (Hitpalpel)
      1. ridicularizar
      2. zombador (particípio)

תֹּף
(H8596)
Ver ocorrências
tôph (tofe)

08596 תף toph

procedente de 8608 forma contrata; DITAT - 2536a; n. m.

  1. pandeiro, tamborim

אַבְרָם
(H87)
Ver ocorrências
ʼAbrâm (ab-rawm')

087 אברם ’Abram

forma contrata procedente de 48; n pr m Abrão = “pai exaltado”

  1. nome original de Abraão

בָּגַד
(H898)
Ver ocorrências
bâgad (baw-gad')

0898 בגד bagad

uma raiz primitiva; DITAT - 198; v

  1. agir deslealmente, enganosamente, tratar deslealmente
    1. (Qal) agir ou tratar deslealmente, infielmente, enganosamente, ofender

בֵּדְיָה
(H912)
Ver ocorrências
Bêdᵉyâh (bay-de-yaw')

0912 בדיה Bed eyeaĥ

provavelmente uma forma contrata de 5662; n pr m Bedias = “servo de Javé”

  1. um exilado israelita que casou com uma mulher estrangeira

בְּדָן
(H917)
Ver ocorrências
Bᵉdân (bed-awn')

0917 בדן B edan̂

provavelmente forma contrata de 5658; n pr m Bedã ou Baraque = “em julgamento”

  1. um juiz que seguiu Gideão
  2. um manassita

בָּזָה
(H959)
Ver ocorrências
bâzâh (baw-zaw')

0959 בזה bazah

uma raiz primitiva; DITAT - 224; v

  1. desprezar, menosprezar, desdém
    1. (Qal) desprezar, tratar com desprezo
    2. (Nifal)
      1. ser desprezado
      2. ser desprezível
      3. ser vil, inútil
    3. (Hifil) tornar desprezível