Cré

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Acre: adjetivo Que tem muita acidez; picante, ácido: frutas acres; odor acre.
Forte, agudo: voz acre.
Figurado Rude, desagradável: tom acre.
Acre-doce:
acre-doce | adj. 2 g.

a·cre·-do·ce |ô| |ô|
(acre + doce)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

O mesmo que agridoce.


Acreano: adjetivo e substantivo masculino Variação de acriano.
Etimologia (origem da palavra acreano). Do topônimo Acre + ano.
Acreção: substantivo feminino Aumento de massa por aglomeração de materiais.
Astrofís. Acumulação de matéria em redor de um astro por efeito da gravitação.
Geologia Ampliação de uma região continental ou oceânica em razão do depósito de materiais vindos de fora.
Acreditação:
acreditação | s. f.
Será que queria dizer acreditação?

a·cre·di·ta·ção
(acreditar + -ção)
nome feminino

1. Reconhecimento oficial de uma pessoa ou entidade para o desempenho ou realização de algo.

2. Autorização para o exercício de uma actividade.


Acreditado: acreditado adj. 1. Que tem crédito. 2. Autorizado oficialmente como representante de um país junto a outro.
Acreditar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Crer, admitir como verdadeiro; aceitar como real; convencer-se da existência de alguma coisa: acredito ser possível amar; não acredito na humanidade; era difícil acreditar.
verbo transitivo indireto Ter confiança; confiar: acreditei no gerente e apliquei meu dinheiro.
Ter grandes chances de acontecer: acredito no título.
verbo transitivo direto e transitivo direto predicativo Fazer suposições sobre: acredita que ganhará na loteria; acreditam certamente na vitória do Brasil.
Por Extensão Transferir a autoridade para um representante: acreditou o pai para a venda da casa; acreditou o avô como representante para a venda da casa.
verbo transitivo direto Dar credibilidade a; abonar: seu talento acredita as críticas.
verbo transitivo direto e pronominal Ganhar a confiança ou a estima de: o bom caráter acreditou-o; acreditou-se diante da família.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Ser ou estabelecer como credor; colocar uma quantia à disposição.
Etimologia (origem da palavra acreditar). A + crédito + ar.
Acreditável: adjetivo Que se pode acreditar, que é passível de ser verdade, verossímel; que se pode crer; crível.
Etimologia (origem da palavra acreditável). Acreditar + vel.
Acremente: advérbio De maneira áspera, rude; em que há grosseria: comportava-se acremente.
De modo acre; de sabor amargo, ácido ou azedo.
Etimologia (origem da palavra acremente). Acre + mente.
Acrementição:
acrementição | s. f.

a·cre·men·ti·ção
nome feminino

[Biologia] Fenómeno orgânico pelo qual surgem novos elementos anatómicos, semelhantes aos já existentes (dá-se em algumas plantas e animais inferiores).


Acrementício:
acrementício | adj.

a·cre·men·tí·ci·o
adjectivo
adjetivo

[Biologia] Diz-se dos animais inferiores e dos vegetais, dependentes do fenómeno da acrementição.


Acres:
masc. e fem. pl. de acre
masc. pl. de acre

a·cre 2
(inglês acre)
nome masculino

Medida agrária usada em alguns países com valores diferentes (o acre inglês e americano equivalem a 40,47 ares).


a·cre 1
(latim acer, acris, acre, agudo, pontiagudo, penetrante, picante, ardente)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Cujo sabor é amargo, picante e corrosivo. = ACRO, AGRE

2. Cujo cheiro é forte e activo.

3. Que mostra amargura.

4. Figurado Que pode ferir e irritar. = ACERBO, ACRIMONIOSO

nome masculino

5. Qualidade do que é amargo, corrosivo ou muito activo no sabor ou no cheiro.

Superlativo: acérrimo ou agérrimo.

Acrescentamento: acrescentamento s. .M Ato ou efeito de acrescentar.
Acrescentar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Tornar-se maior, tendo em conta: a quantidade, o tamanho, o volume etc; crescer: durante a campanha, o partido teve de acrescentar mais verbas; acrescentou 22 livros à prateleira; a tristeza acrescenta-se no período de crise econômica.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Ligar-se (alguma coisa) a; acrescer: no início, acrescentou o prefácio; acrescenta-se farinha à massa da panqueca; acrescentava à inteligência muito esforço.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Figurado Providenciar melhoria a: o novo cargo acrescentou-a; que o Senhor lhe acrescente.
Etimologia (origem da palavra acrescentar). Do latim acrescentare.
Acrescentável: adjetivo masculino e feminino Que se pode acrescentar.
Etimologia (origem da palavra acrescentável). Acrescentar + vel.
Acrescentos:
masc. pl. de acrescento

a·cres·cen·to
nome masculino

O que se acrescenta. = ACRÉSCIMO


Acrescer: acrescer
v. 1. tr. dir. Fazer maior; aumentar. 2. tr. ind. e Intr. Acrescentar-se, ajuntar-se. 3. tr. dir. Incluir, incorporar.
Acréscimo: acréscimo s. .M Aquilo que se acrescenta.
Acretivo: adjetivo Que sobrevém por acreção.
Etimologia (origem da palavra acretivo). Do latim acret(ione) + ivo.
Acréu: adjetivo Mitologia Epíteto dado às divindades adoradas em lugares altos.
Etimologia (origem da palavra acréu). Do grego akraîos.
Açucre: substantivo masculino Forma popular de açúcar.
Adscrever: verbo transitivo direto e bitransitivo Acrescentar; adicionar alguma coisa ao que está registrado, escrito: não adscreveu os comentários necessários; adscreveu uma crítica ao texto.
verbo bitransitivo Inscrever; fazer o registro; marcar com inscrição: adscreveu o nome à escultura.
verbo bitransitivo e pronominal Por Extensão Sujeitar-se; ter como obrigação ou impor a alguém um dever: os funcionários adscreveram às leis da empresa; adscreveu-se às regras da empresa.
verbo pronominal Restringir-se; colocar limitações em: a festa adscreveu-se aos parentes.
Gramática Particípio Irregular: adscrito.
Etimologia (origem da palavra adscrever). Do latim adscribo; ascribere.
Alacre: adjetivo Alegre, jovial; vivo, animado.
Alcrevite: substantivo masculino Antigo Enxôfre.
Etimologia (origem da palavra alcrevite). Do árabe al-quibrite.
Almocrevar: verbo transitivo direto Transportar em bestas de almocreve: Almocrevar a mobília.
verbo intransitivo Trabalhar como almocreve: É melhor trabalhar na indústria do que almocrevar.
Etimologia (origem da palavra almocrevar). Almocreve + ar.
Almocreve: almocreve s. .M Indivíduo que tem por ofício alugar ou conduzir bestas de carga; tocador.
Almocreveria: feminino Antigo Direito, que os almocreves pagavam pelo exercício da sua indústria.
Etimologia (origem da palavra almocreveria). De almocreve.
Amigo-secreto:
amigo | adj. s. m. | s. m. | adj.
amigo-secreto | s. m.

a·mi·go
(latim amicus, -i)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem sente amizade por ou está ligado por uma afeição recíproca a. = COMPANHEIROINIMIGO

2. Que ou quem está em boas relações com outrem.INIMIGO

3. Que ou quem se interessa por algo ou é defensor de algo (ex.: amigo dos animais). = AMANTE, APRECIADOR

nome masculino

4. Pessoa à qual se está ligado por relação amorosa. = NAMORADO

5. Pessoa que vive maritalmente com outra. = AMANTE, AMÁSIO

6. Pessoa que segue um partido ou uma facção. = PARTIDÁRIO

7. Forma de tratamento cordial (ex.: amigo, venha cá). = COMPANHEIRO

adjectivo
adjetivo

8. Que inspira simpatia, amizade ou confiança. = AMIGÁVEL, AMISTOSO, RECONFORTANTE, SIMPÁTICO

9. Que mantém relações diplomáticas amistosas (ex.: países amigos). = ALIADOINIMIGO

10. Que ajuda ou favorece. = FAVORÁVEL, PROPÍCIOCONTRÁRIO


amigo colorido
Pessoa com quem se tem relacionamento afectivo e sexual sem compromisso assumido.

amigo da onça
[Informal] Pessoa que parece amiga, mas que é falsa ou traiçoeira.

amigo de Peniche
[Portugal] Pessoa que parece amiga, mas que é falsa ou traiçoeira.

amigo do alheio
[Informal] Ladrão.

amigo oculto
O mesmo que amigo secreto. (Confrontar: amigo-oculto.)

amigo secreto
Pessoa, num grupo de colegas, amigos ou familiares, que deverá, por sorteio e geralmente na época de Natal, oferecer um presente a alguém numa data combinada, sem que seja identificado antes dessa data. (Confrontar: amigo-secreto.) = AMIGO OCULTO

falso amigo
[Linguística] [Linguística] Cada uma das palavras que, pertencendo a línguas diferentes, são muito parecidas na forma mas diferentes no significado. [Por exemplo, em italiano, a palavra "burro" significa "manteiga" e não "asno", como em português.]

fiel amigo
[Portugal, Informal] Bacalhau usado na alimentação.

Superlativo: amicíssimo ou amiguíssimo.

a·mi·go·-se·cre·to
nome masculino

[Brasil] Sorteio, num grupo de colegas, amigos ou familiares, geralmente na época de Natal, para atribuição a cada pessoa do nome de alguém a quem deverá oferecer um presente numa data combinada. = AMIGO-OCULTO

Plural: amigos-secretos.
Confrontar: amigo secreto.

Anacreontico: adjetivo Relativo a Anacreonte, poeta grego.
Ode anacreôntica, aquela em que se canta o amor, os prazeres e o vinho.
Anacreontismo: substantivo masculino Imitação de certo gênero de poesia erótica e preciosa, por muito tempo atribuído a Anacreonte.
Etimologia (origem da palavra anacreontismo). Anacreonte, do nome próprio + ismo.
Anacreontizar: verbo transitivo direto Imitar o gênero poético de Anacreonte.
Etimologia (origem da palavra anacreontizar). Anacreonte, do nome próprio + izar.
Anisocrépida: feminino Gênero de insectos coleópteros heterómeros.
Anticrese: substantivo masculino Contrato através do qual o devedor, aquele que deve, precisa entregar o imóvel ao credor, pessoa a quem se deve, para salvaguardar a dívida, sendo que a renda desse imóvel ficará para reduzir sua dívida.
Etimologia (origem da palavra anticrese). Do latim antichrésis.
Anticresista: adjetivo masculino e feminino Variação de anticrético.
Etimologia (origem da palavra anticresista). Anticrese + ista.
substantivo masculino e feminino Devedor
(a): anticrético(a).

Apocrenato: substantivo masculino [Química] Sal, resultante da combinação do ácido apocrênico com uma base.
Apocrênico: adjetivo [Química] Diz-se de um ácido, que se separa dos depósitos côr de ocre das águas ferruginosas.
Bico-de-lacre:
bico-de-lacre | s. m.

bi·co·-de·-la·cre
nome masculino

Ornitologia Pequena ave passeriforme (Estrilda astrild), de cor acinzentada e acastanhada no corpo e com bico e zona dos olhos de cor vermelha viva.


Bonecreiro:
bonecreiro | s. m.

bo·ne·crei·ro
(bonecro + -eiro)
nome masculino

1. Pessoa que faz bonecos.

2. Pessoa que movimenta títeres ou marionetas. = TITEREIRO, TITERITEIRO


Sinónimo Geral: BONEQUEIRO


Ver também dúvida linguística: tauba.

Bucre: substantivo masculino Antigo Anel, que se faz no cabello ou na cabelleira.
Etimologia (origem da palavra bucre). Do castelhano bucle.
Cacre:
cacre | s. m.

ca·cre
(do crioulo da Guiné-Bissau)
nome masculino

[Guiné-Bissau] [Zoologia] Pequeno caranguejo de cor escura (ex.: vendem-se cacres apanhados nas bolanhas).


Calacre: substantivo masculino [Portugal] Dívida.
Embaraço.
Cancrejo: substantivo masculino Antigo O mesmo que caranguejo.
Etimologia (origem da palavra cancrejo). Do castelhano cangrejo.
Cancrescente: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Que tem a natureza do cancro.
Etimologia (origem da palavra cancrescente). De cancro + escer.
Catacrese: substantivo feminino Figura de linguagem através da qual uma palavra é empregada com sentido alterado, em relação à sua real significação, por falta de uma palavra própria: embarcar num trem; folha de papel; enterrar uma agulha na pele.
Etimologia (origem da palavra catacrese). Do grego katákhresis.
Catacréstico: adjetivo Gramática 1 Relativo ou pertencente à catacrese.
Que constitui catacrese.
Caracterizado por catacrese.
Dado a catacrese.
Etimologia (origem da palavra catacréstico). Do grego katakhrestikós.
Chacreiro: substantivo masculino [Popular] Pessoa responsável por uma chácara, podendo ser o caseiro ou o proprietário; chacareiro.
Etimologia (origem da palavra chacreiro). De chacra "chácara" + eiro.
Chacrete:
chacrete | s. f.

cha·cre·te |é| |é|
(Chacr[inha], antropónimo [alcunha de Abelardo Barbosa, animador brasileiro] + -ete)
nome feminino

[Brasil] Mulher que dança em espectáculos populares, em especial em espectáculos televisivos.


Circuncrescência: substantivo feminino Qualidade ou estado de circuncrescente.
Etimologia (origem da palavra circuncrescência). Circum + crescência.
Circuncrescente: adjetivo masculino e feminino Que cresce ao redor ou por cima.
Etimologia (origem da palavra circuncrescente). Circum + crescente.
Circunscrever: verbo transitivo direto Traçar um limite em torno de; limitar: circunscrever uma propriedade por muros.
Figurado Estar contido em algo ou em alguém; compreender: a bula circunscreve todos os efeitos colaterais do medicamento.
verbo transitivo direto e pronominal Figurado Restringir a certos limites: circunscrever um assunto; suas palavras não se circunscreveram ao evento.
Etimologia (origem da palavra circunscrever). Do latim circumscribere.
Cocre: substantivo masculino Pancadinha na cabeça com o nó do dedo. Sin: carolo, coque e croque.
Etimologia (origem da palavra cocre). De croque, com metátese.
Concreção: substantivo feminino Ação de tornar concreto.
Condensação de partes em um corpo sólido: concreção salina.
Agregação sólida nos tecidos vivos: concreções biliares.
Concrecional: adjetivo masculino e feminino Da natureza da, ou em que há concreção.
Etimologia (origem da palavra concrecional). Concreção + al.
Concrecionar:
concrecionar | v. tr. e intr.

con·cre·ci·o·nar -
(latim concretio, -onis, concreção + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

Formar concreção.


Concrente:
concrente | s. 2 g.

con·cren·te
(con- + crente)
nome de dois géneros

Religião Pessoa que crê juntamente com outrem; pessoa que tem a mesma crença que outrem.


Concrescência: substantivo feminino Botânica Ato de crescerem certos órgãos vegetais, unidos e simultaneamente.
Etimologia (origem da palavra concrescência). Concrescente + ia.
Concrescer: verbo intransitivo Botânica Crescer junto.
Coalescer.
Etimologia (origem da palavra concrescer). Con + crescer.
Concrescível: adjetivo Susceptível de se tornar concreto.
Etimologia (origem da palavra concrescível). Do latim concrescere.
Concretação: substantivo feminino Variação de concretização.
Etimologia (origem da palavra concretação). Concretar + ção.
Concretagem: substantivo feminino Ação ou efeito de concretar (lançar concreto sobre); betonagem.
Etimologia (origem da palavra concretagem). Concretar + agem.
Concretar: verbo transitivo direto Preparar e colocar concreto em; revestir com uma mistura feita de água, areia e cimento: concretar o teto da casa.
[Construção] Fazer o revestimento de concreto ou construir algo usando concreto; betonar.
verbo transitivo direto e pronominal Figurado Fazer com que algo deixe de ser abstrato e passe a ser concreto, real; passar a ter existência real; concretizar: concretar um objetivo; suas ideias se concretaram no projeto.
Etimologia (origem da palavra concretar). Concreto + ar.
Concretitude: substantivo feminino Particularidade ou característica do que é concreto; real.
Etimologia (origem da palavra concretitude). Concreto + i + tude.
Concretização: substantivo feminino Ação ou efeito de concretizar (tornar concreto); ação ou efeito de se realizar ou de tornar realizável; materialização.
Etimologia (origem da palavra concretização). Concretizar + ção.
Concretizar: verbo transitivo direto e pronominal Efetivar; tornar concreto o que é abstrato; fazer com se torne concreto real; alcançar um objetivo: ele concretizou uma vontade; seus sonhos concretizaram-se com o novo emprego.
Etimologia (origem da palavra concretizar). Concreto + izar.
Concretizável:
concretizável | adj. 2 g.
Será que queria dizer concretizável?

con·cre·ti·zá·vel
(concretizar + -ável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se pode concretizar. = REALIZÁVEL


Concreto: substantivo masculino Mistura de água, areia, cimento, pedra britada, com estrutura de vergalhão de ferro, e usada em obra de alvenaria; cimento armado.
Aquilo que tem existência real, não abstrata.
adjetivo Que existe de forma material, opondo-se ao que é abstrato.
Que exprime alguma coisa de real, de positivo: vantagens concretas.
Que tem o sentido das realidades precisas.
Gramática Diz-se de um termo que designa um ser ou um objeto que pode ser percebido pelos sentidos.
expressão Música concreta. Técnica de composição que utiliza os ruídos produzidos por diversos objetos sonoros registrados em fita magnética e suscetíveis de transformação.
Etimologia (origem da palavra concreto). Do latim concretus, latim concrescere, "endurecer".
Concretos:
masc. pl. de concreto

con·cre·to |é| |é|
(latim concretus, -a, -um, particípio passado de concresco, -ere, crescer, formar-se, condensar-se, gelar, coagular, endurecer)
adjectivo
adjetivo

1. Consistente, espesso, condensado, que tem consistência (mais ou menos sólida).

2. Que tem corpo (opõe-se a abstracto).

3. Que é perceptível aos sentidos.

4. Determinado, particular.

5. Gramática Que designa coisas ou seres perceptíveis pelos sentidos, por oposição a abstracto (ex.: nome concreto, substantivo concreto).

nome masculino

6. Objecto concreto.

7. Qualidade ou estado do que é concreto.

8. [Brasil] [Construção] Aglomerado artificial de pedras, cascalho e areia, unidos por meio de um ligante hidráulico. (Equivalente no português de Portugal: betão.)


concreto armado
[Brasil] [Construção] Concreto em que estão envoltas armações metálicas destinadas a resistir a esforços de flexão ou de tracção a que o betão vulgar resistiria mal. (Equivalente no português de Portugal: betão armado.)


Concretude: substantivo feminino Particularidade ou característica do que é concreto; real.
Etimologia (origem da palavra concretude). Por haplologia de concretitude.
Cré:
cré | s. m.
Será que queria dizer crê ou cré?

cré
(francês craie, do latim creta, -ae, giz, argila, greda)
nome masculino

1. Mineralogia Variedade de calcário, de cor esbranquiçada, amarelada ou acinzentada, que se desfaz facilmente; carbonato de cal amorfo. = GREDA BRANCA


cré com cré, lé com lé
Cada qual com os da sua igualha ou da mesma condição social ou moral; lé com lé, cré com cré.


Creatina: substantivo feminino Substância nitrogenada presente nos músculos, no cérebro e, em pequena quantidade, no sangue, cujo papel na contração muscular é fundamental.
Creatinemia: substantivo feminino Presença de creatina no sangue.
Creatinina: substantivo feminino Derivado da creatina cuja taxa no sangue (normalmente entre 10 e 18 mg por litro) sobe em caso de insuficiência renal.
Creatinuria:
creatinúria | s. f.

cre·a·ti·nú·ri·a
(creatin[ina] + -úria)
nome feminino

[Medicina] Presença de creatinina na urina. = CREATININÚRIA


Crebro: adjetivo Poética Repetido, amiudado, frequente.
Creche: substantivo feminino Estabelecimento ou instituição que abriga, durante o dia, crianças de pouca idade.
Creçudo: adjetivo Antigo Crescido: «e o trigo era creçudo.» G. Vicente, Juiz da Beira.
Etimologia (origem da palavra creçudo). Part. irr. de crecer.
Credé:
2ª pess. pl. imp. de crer

crer |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Dar fé a; acreditar.

2. Ter para si; julgar, supor.

verbo intransitivo

3. Ter fé religiosa.

verbo pronominal

4. Julgar-se; confiar-se.


Ver também dúvida linguística: "provêem" segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

Credença: feminino Antigo O mesmo que crença.
Credência: substantivo feminino Pequena mesa ao pé do altar, onde se colocam as galhetas, o cálice e os demais apetrechos usados na celebração da missa.
Armário onde se guardavam vidros, iguarias etc., que haviam de servir à mesa do rei e que deviam ser provados para verificar se não estavam envenenados.
Nicho de madeira ou de pedra, com mesa para escrever, nos corredores de alguns conventos.
Espécie de aparador.
Credenciação:
credenciação | s. f.
Será que queria dizer credenciação?

cre·den·ci·a·ção
(credenciar + -ção)
nome feminino

1. Acto ou efeito de credenciar.

2. Atribuição de licença ou poderes que permitem a representação oficial em nome de alguém ou de alguma instituição.

3. Habilitação para desempenhar determinada actividade ou função.


Sinónimo Geral: CREDENCIAMENTO


Credencial: adjetivo Que dá crédito ou poderes.
substantivo feminino Carta que um ministro ou um embaixador entrega ao chefe de um Estado, ao qual é enviado, para se fazer acreditar junto a ele.
substantivo feminino plural Títulos ou ações que abonam uma pessoa: tinha credenciais que o indicavam para o cargo.
Credenciar: verbo transitivo direto Atribuir credencial a: o presidente credenciou um funcionário diplomático da França.
verbo bitransitivo Conceder direito, poder ou crédito a: sua inteligência o credenciou como sábio; aquele prêmio a credencia a escritura de seu novo livro.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que se torne apto; habilitar.
Etimologia (origem da palavra credenciar). Credência + ar.
Credenciário:
credenciário | s. m.

cre·den·ci·á·ri·o
(credência + -ário)
nome masculino

1. Pessoa que tem a seu cargo o cuidado do altar-mor.

2. Sacristão.


Crediário: substantivo masculino Sistema de vendas a crédito, pagáveis em prestações.
Dívida que resulta desse sistema: este mês tenho muitos crediários.
adjetivo Pertencente ou relativo a crédito; creditório: sistema crediário.
Etimologia (origem da palavra crediário). Crédito + ário.
Crediarista: crediarista s. .M e f. Pessoa que faz compras pelo crediário.
Credibilidade: credibilidade s. f. Qualidade do que é crível.
Credibilização:
credibilização | s. f.
Será que queria dizer credibilização?

cre·di·bi·li·za·ção
(credibilizar + -ção)
nome feminino

Acto ou efeito de credibilizar ou de tornar credível.


Credibilizar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que algo se torne credível; conceder credibilidade a; tornar crível, possível de se acreditar: é preciso credibilizar as declarações do presidente; a reputação da empresa se credibilizou com o tempo.
Etimologia (origem da palavra credibilizar). Do francês credibiliser.
Creditar: verbo transitivo Inscrever como credor, anotar uma dívida: creditar uma grande quantia numa conta.
Creditício: adjetivo Que se refere a crédito, ao contrato que coloca à disposição de uma pessoa um valor em dinheiro: procedimentos creditícios.
Etimologia (origem da palavra creditício). Crédito + ício.
Crédito: substantivo masculino Confiança ou segurança na verdade de alguma coisa; crença.
O que deve ser dado a outrem; o que é devido a alguém.
Em contabilidade, o que representa saldo (positivo), por oposição a débito.
Valor que se obtém por antecipação para uma compra e que deve ser pago posteriormente: crédito para a compra da casa.
Reputação de solvência; boa fama: ter crédito na praça.
Figurado Digno de valor; influência, valimento: ter crédito com os outros.
Figurado Que tem autoridade, valia, importância: homem de crédito. Valor atribuído a cada disciplina, que deve ser cursada, para conclusão de um curso universitário.
expressão Comprar a crédito ou fiado. Receber o objeto comprado sem o pagar logo.
Crédito comercial, industrial, agrícola etc. Facilidade de ter adiantamentos de dinheiro para a prosperidade do comércio, da indústria, da agricultura etc.
Crédito real. O que é garantido por hipoteca de bens imóveis.
Etimologia (origem da palavra crédito). Do latim creditum.i, "crença".
Creditório: adjetivo Relativo a crédito.
Etimologia (origem da palavra creditório). Crédito + ório.
Credível: adjetivo [Pouco Uso] Que é aceito por possuir credibilidade; possível de se acreditar; crível.
Etimologia (origem da palavra credível). Do latim credibilis.
Credo: substantivo masculino Religião Oração cristã, chamada símbolo dos apóstolos, que se inicia pela palavra latina credo (creio): rezar um credo.
Conjunto de princípios, regras e ditames pelos quais se governa uma pessoa, uma seita ou um partido; programa, doutrina: um credo político.
interjeição Indica espanto, aversão, superstição: cruz-credo, cruzes.
expressão Estar como Pilatos no Credo. Não ter nenhuma responsabilidade em uma questão, não ter nada a ver com algo em que se está involuntariamente envolvido.
Etimologia (origem da palavra credo). Do latim credo, "creio".
Credor: substantivo masculino Aquele a quem se deve dinheiro ou outra coisa; quem emprestou dinheiro: o vizinho passa a vida correndo dos credores!
Pessoa ou empresa que vendeu algo por crediário, pagável em prestações.
Quem faz jus a algo; merecedor, digno: ser credor da estima de alguém.
adjetivo Que empresta, emprestou dinheiro ou vendeu algo em prestações.
expressão Saldo Credor. Saldo positivo de uma conta por receber mais créditos (+) do que débitos (-).
Etimologia (origem da palavra credor). Do latim creditor.oris.
Credulamente: advérbio De maneira crédula; em que há credulidade, crença.
De modo a acreditar facilmente em tudo o que lhe é dito ou mostrado.
Etimologia (origem da palavra credulamente). Crédulo + mente.
Credulidade: substantivo feminino Qualidade da pessoa que é crédula e ingênua, que acredita facilmente naquilo que ouve.
Crença nos sentidos da fé religiosa, nas divindades ou nas coisas sobrenaturais.
Etimologia (origem da palavra credulidade). Do latim credulitas.atis.
Crédulo: adjetivo Ingênuo; que crê facilmente em tudo o que lhe é dito; que acredita em tudo que vê sem buscar comprovação.
Que não tem malícia; que não sabe enganar; que não age com maldade.
substantivo masculino Indivíduo que acredita facilmente em tudo; quem é ingênuo.
Etimologia (origem da palavra crédulo). Do latim credulus.a.um.
Crega: feminino [Portugal] Filha de clérigo.
Etimologia (origem da palavra crega). Contração de créliga, feminino de créligo.
Creié: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Creiés, indígenas timbiras, do grupo oriental dos Jês setentrionais.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Creio:
1ª pess. sing. pres. ind. de crer

crer |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Dar fé a; acreditar.

2. Ter para si; julgar, supor.

verbo intransitivo

3. Ter fé religiosa.

verbo pronominal

4. Julgar-se; confiar-se.


Ver também dúvida linguística: "provêem" segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

Creiom: substantivo masculino Pedaço de carvão vegetal, giz colorido, substância cerosa ou outro material, modelado em forma de lápis.
As crianças em idade escolar usam creions de cera para colorir desenhos em papel. Escreve-se no quadro-negro com creiom de giz. Os creions pastel são feitos de uma pasta de giz. Os artistas os usam para fazer desenhos chamados pastéis, que têm cores suaves e um aspecto seco e poeirento. Os creions de carvão vegetal são usados principalmente para esboços. Os creions usados na impressão litográfica são feitos em geral de uma mistura de cera, sabão, resina e negro-de-fumo.
Desenho feito com esse lápis. (Fr.: crayon.).
Crejica: substantivo feminino Ornitologia Catingá.
Crejuá: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que catingá e quiruá.
Etimologia (origem da palavra crejuá). Do tupi kereiurá.
Cremação: substantivo feminino Técnica, processo ou efeito de queimar um cadáver, reduzindo-o a cinzas.
Figurado Ação, desenvolvimento ou efeito de se afastar, de se livrar de algo que, normalmente, causa sofrimento ou dor.
Etimologia (origem da palavra cremação). Do latim crematio.onis.
Cremadeiro: substantivo masculino Fogueira em que, na Índia, se queimavam as viúvas.
Fogueira.
Etimologia (origem da palavra cremadeiro). Do latim cremare.
Cremado: cremado adj. Queimado, incinerado.
Cremadoiro: substantivo masculino Variação de cremadouro.
Etimologia (origem da palavra cremadoiro). Cremar + doiro.
Cremadouro: substantivo masculino Lugar de incineração dos cadáveres dos hindus. Variação de cremadoiro.
Etimologia (origem da palavra cremadouro). Cremar + douro.
Cremalheira: substantivo feminino Corrente de ferro com gancho onde se suspende a caldeira sobre o fogo.
Trilho dentado suplementar para via férrea de serra.
Peça munida de dentes em relógios e outros maquinismos.
Cremar: verbo transitivo direto Incinerar; queimar um corpo, reduzindo-o a cinzas: o crematório cremava os cadáveres.
verbo transitivo direto e pronominal Deixar de possuir um sofrimento, uma dor ou angústia; perder o vigor, o fogo: cremou a raiva; o sofrimento se cremou.
Etimologia (origem da palavra cremar). Do latim cremare.
Cremáster: substantivo masculino [Anatomia] Músculo do testículo.
Etimologia (origem da palavra cremáster). Do grego kremaster.
Cremastro: substantivo masculino Variedade de orchídea.
Etimologia (origem da palavra cremastro). Do grego kremastra.
Crematístico: adjetivo Relativo á crematística.
Crematologia: substantivo feminino Tratado sobre a produção e conservação das riquezas; crematística.
Etimologia (origem da palavra crematologia). Crêmato + logo + ia.
Crematológico: adjetivo Pertinente à crematologia.
Etimologia (origem da palavra crematológico). Crêmato + logo + ico.
Crematonomia: substantivo feminino [Sociologia] Conjunto das leis naturais que regulam a produção e repartição da riqueza.
Etimologia (origem da palavra crematonomia). Crêmato + nomo + ia.
Crematonômico: adjetivo [Sociologia] Que concerne à crematonomia.
Etimologia (origem da palavra crematonômico). Crêmato + nomo + ico.
Crematório: substantivo masculino Lugar, estabelecimento ou organização que realiza cremações; instituição que, através do fogo, reduz um cadáver a cinzas.
O forno utilizado para queimar cadáveres; forno crematório.
adjetivo Que se refere à cremação, à ação de, através do fogo, reduzir um corpo a cinzas.
Diz-se do local que realiza cremações.
Etimologia (origem da palavra crematório). Do latim crematus cremat + ório.
Creme: substantivo masculino Nata do leite.
Doce feito com leite, ovos, açúcar etc.
Substância pastosa.
Cor branco-amarelada como a areia.
adjetivo Que tem essa cor; bege.
Cremeira: substantivo feminino Vasilha destinada ao creme, à nata, onde é uso tomá-los com café ou sobremesas.
Etimologia (origem da palavra cremeira). Creme + eira.
Cremes:
2ª pess. sing. pres. conj. de cremar
masc. pl. de creme

cre·mar -
(latim cremo, -are, queimar, consumir pelo fogo)
verbo transitivo

Queimar (cadáver) até reduzir a cinzas (ex.: assinou a autorização para cremar o corpo). = INCINERAR


cre·me
(francês crème)
nome masculino

1. Parte gordurosa do leite que forma película à superfície. = NATA

2. Sorvete de leite.

3. Culinária Doce feito de leite, ovos e açúcar. = LEITE-CREME

4. Licor que tem quase a consistência de xarope.

5. Substância de consistência mole.

6. Sopa de consistência cremosa, cujos ingredientes são cozidos e liquidificados (ex.: creme de legumes).

7. Figurado Aquilo que há de melhor. = ESCOL, NATA

8. Cor esbranquiçada ou ligeiramente acastanhada, semelhante à da nata do leite.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

9. Que tem cor esbranquiçada ou ligeiramente acastanhada.


creme de leite
Culinária Parte gordurosa do leite. = CREME, NATA

creme dental
[Brasil] Substância pastosa que serve para fazer a higiene dos dentes e da boca. = PASTA DE DENTES

creme de pasteleiro
Culinária Creme doce, espesso e amarelado, à base de ovos e açúcar, usado sobretudo no recheio de bolos.


Cremnóbata: substantivo masculino Acróbata, funâmbulo.
Etimologia (origem da palavra cremnóbata). Do grego kremnobates.
Cremnofobia: substantivo feminino [Medicina] Medo mórbido de precipícios.
Etimologia (origem da palavra cremnofobia). Cremno + fobo + ia.
Cremnófobo: substantivo masculino [Medicina] O que sofre de cremnofobia.
Etimologia (origem da palavra cremnófobo). Cremno + fobo.
Cremnometria: substantivo feminino [Química] Medição da quantidade de um precipitado.
Etimologia (origem da palavra cremnometria). Cremno + metro + ia.
Cremnométrico: adjetivo Que se refere à cremnometria.
Etimologia (origem da palavra cremnométrico). Cremno + metro + ico.
Cremnômetro: substantivo masculino Aparelho para se executar a cremnometria.
Etimologia (origem da palavra cremnômetro). Cremno + metro.
Cremocarpo: substantivo masculino Botânica Cremocárpio.
Etimologia (origem da palavra cremocarpo). Cremo + carpo.
Cremômetro: substantivo masculino Instrumento com que se determina a proporção da substância gorda contida no leite.
Etimologia (origem da palavra cremômetro). Cremo + metro.
Cremona: substantivo feminino Ferragem, espécie de ferrolho para trancar janelas e portas.
Cremonense:
cremonense | adj. 2 g. | s. 2 g.

cre·mo·nen·se
(Cremona, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo à cidade italiana de Cremona.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Cremona.


Sinónimo Geral: CREMONÊS


Cremor: substantivo masculino Cozimento do suco de uma planta.
Etimologia (origem da palavra cremor). Do latim cremor.
Cremorização: substantivo feminino Ação de cremorizar.
Etimologia (origem da palavra cremorização). Cremorizar + ção.
Cremorizar: verbo transitivo direto Deitar cremor em.
Misturar cremor com.
Etimologia (origem da palavra cremorizar). Cremor + izar.
Cremoso: adjetivo Que contém muito creme: leite cremoso.
Que tem a consistência de creme, pastoso: substância cremosa.
Crenacarore: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Crenacarores, tribo indígena que habitava as cabeceiras dos rios Peixoto de Azevedo e Jarina, Mato Grosso, depois transferidos para o Parque Nacional do Xingu.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Crenadura: substantivo feminino Variação de crenatura.
Etimologia (origem da palavra crenadura). Crenar + dura.
Crenar: verbo transitivo direto e intransitivo Variação de querenar.
Etimologia (origem da palavra crenar). Crena + ar.
Crenato: substantivo masculino [Química] Sal que se obtém da combinação do ácido crênico com uma base.
Etimologia (origem da palavra crenato). Creno + ato.
Crenátula: substantivo feminino Concha bivalve.
Etimologia (origem da palavra crenátula). De crena.
Crenatura: substantivo feminino Série de incisuras perpendiculares ou obtusas, como ameias, na borda de qualquer coisa. Variação de crenadura.
Etimologia (origem da palavra crenatura). Do latim crenatura.
Crença: substantivo feminino Ação de crer na verdade ou na possibilidade de uma coisa.
Fé no âmbito religioso: crença em Deus; crença nos santos.
Convicção íntima; opinião que se adota com fé e convicção; certeza.
O que é alvo dessa fé, convicção ou certeza: sua crença era a justiça; o fiel tinha crença na igreja.
Aquilo sobre o que se considera verdadeiro: crenças ideológicas.
Etimologia (origem da palavra crença). Do latim credentia.ae.
Crendeirice: substantivo feminino Qualidade de crendeiro.
Etimologia (origem da palavra crendeirice). Crendeiro + ice.
Crendeiro: adjetivo Que acredita em abusões ridículas; simplório.
Crendice: substantivo feminino Crença popular sem fundamento, geralmente motivada por algum tipo de superstição: é crendice aceitar que leite com manga faz mal.
Crença que não se pauta em preceitos religiosos e, por isso, não tem aval de alguma religião ou igreja.
Etimologia (origem da palavra crendice). De crer, crente crend + ice.
Crênico: adjetivo [Química] Designativo de um ácido que se encontra em águas minerais.
Etimologia (origem da palavra crênico). Creno + ico.
Crenífero: adjetivo Variação de crenulado.
Etimologia (origem da palavra crenífero). Creni + fero.
Crenirrostro: adjetivo [Zoologia] Que tem bico crenulado.
Crenjê: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Crenjês, índios jês que vivem às margens do rio Mearim, no Maranhão.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Crenócito: substantivo masculino [Biologia] Eritrócito crenado.
Etimologia (origem da palavra crenócito). Creno + cito.
Crenologia: substantivo feminino Análise das propriedades terapêuticas e medicinais encontradas nas águas mineiras; estudo das águas minerais.
Etimologia (origem da palavra crenologia). Creno + logo + ia.
Crenoterapia: substantivo feminino Tratamento pelas águas minerais.
Etimologia (origem da palavra crenoterapia). Creno + terapia.
Crenotricácea: substantivo feminino Espécime das Crenotricáceas.
Etimologia (origem da palavra crenotricácea). Crenótrix + ácea.
Crente: adjetivo Que crê no que a sua religião ensina.
Que acredita ingênua e facilmente em algo; persuadido, crédulo, ingênuo.
Por Extensão Que tem convicção ou certeza de que algo vai acontecer: estou crente na vitória do meu time!
Que cumpre seus afazeres ou leva muito a sério suas responsabilidades.
Religião Que segue o protestantismo; protestante.
substantivo masculino Pessoa que crê na sua religião.
Religião Pessoa protestante.
Religião Da religião muçulmana, o chefe dos crentes (o califa).
Etimologia (origem da palavra crente). Do latim credente, de credere, "crer, confiar".
Crentes:
masc. e fem. pl. de crente

cren·te
(latim credens, -entis)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que crê.DESCRENTE

2. Que tem fé religiosa.

nome de dois géneros

3. Pessoa que crê em algo.

4. Religião Pessoa que segue uma religião.

5. Pessoa que acredita facilmente em alguma coisa ou em alguém. = CRÉDULO, INGÉNUO


Crénula:
crénula | s. f.

cré·nu·la
nome feminino

Pequena crena.


• Grafia no Brasil: crênula.

• Grafia no Brasil: crênula.

• Grafia em Portugal: crénula.

Crenulado: adjetivo Que tem crênulas.
Etimologia (origem da palavra crenulado). Crênula + ado.
Creóbio: substantivo masculino Entomologia Inseto coleóptero pentâmero.
Etimologia (origem da palavra creóbio). Creo + bio.
Creofagia: substantivo feminino Ação, hábito de se alimentar de carne.
Etimologia (origem da palavra creofagia). Creo + fago + ia.
Creofágico: adjetivo O mesmo que carnívoro.
Etimologia (origem da palavra creofágico). Creo + fago + ico.
Creofagismo: substantivo masculino Variação de creofagia.
Etimologia (origem da palavra creofagismo). Creo + fago + ismo.
Creófago: adjetivo O mesmo que carnívoro.
substantivo masculino plural Tribo de insetos carniceiros, que vivem à custa de outros insetos.
Creofilia:
creofilia | s. f.

cre·o·fi·li·a
(grego kréas, -aos, carne + -filia)
nome feminino

Gosto por uma alimentação carnívora.


Creófilo: adjetivo Entomologia Que gosta de carne.
Etimologia (origem da palavra creófilo). Creo + filo.
Creogenia: substantivo feminino [Fisiologia] Produção de carne nos corpos animados.
Etimologia (origem da palavra creogenia). Creo + geno + ia.
Creogênico: adjetivo Relativo á creogenia.
Creografia: substantivo feminino Descrição das carnes ou da parte mole dos corpos.
Etimologia (origem da palavra creografia). Creo + grafo + ia.
Creolina: creolina s. f. Quí.M Nome comercial de uma mistura de fenóis e óleos de alcatrão de hulha, usada como desinfetante.
Creolita: substantivo feminino Mineralogia Variedade de jaspe com listras vermelhas e brancas.
Creosol: substantivo masculino [Química] Fenol oleoso, incolor, aromático, anti-séptico, obtido de alcatrão de madeira de faia e resina de guaiaco.
Creosotagem: substantivo feminino Ato ou efeito de creosotar.
Ação de creosotar a madeira para torná-la resistente à umidade e ao mofo.
Creosotal: substantivo masculino Carbonato de creosote, applicado contra a tísica.
Etimologia (origem da palavra creosotal). De creosote.
Creosotar: verbo transitivo Aplicar creosoto a.
Creosotato: substantivo masculino [Química] Composto ou mistura com creosoto.
Etimologia (origem da palavra creosotato). Creosoto + ato.
Creosótico: adjetivo [Química] Relativo ou pertencente ao creosoto.
Etimologia (origem da palavra creosótico). Creosoto + ico.
Creosoto: creosoto (ô) s. .M Quí.M Fração da destilação do alcatrão, constituída por hidrocarbonetos, fenol e outros derivados aromáticos.
Crepe: substantivo masculino Tecido leve e transparente: crepe liso, crepe frisado.
Fita ou tecido negro que se usa em sinal de luto.
[Brasil] Rolo de borracha de maniçoba.
Crepes:
masc. pl. de crepe

cre·pe
(francês crêpe)
nome masculino

1. Tecido leve e transparente.

2. Fita negra no chapéu ou no braço que se usa em sinal de luto.

3. Faixa de tecido preto usado em sinal de luto. (Mais usado no plural.) = FUMO, LUTO

4. Tapeçaria fúnebre. (Mais usado no plural.)

5. Culinária Rodela larga e fina de massa feita geralmente de farinha, leite e ovos, cozinhada em frigideira ou chapa, e que pode ser recheada (ex.: crepe doce; crepe salgado).

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

6. Diz-se de papel rugoso, leve e com muita elasticidade. = CREPOM

7. Diz-se de fita adesiva de papel rugoso, leve e com elasticidade, usada em pinturas para protecção de superfícies.


Crépido: adjetivo Uso Formal. Cuja textura é ondulada; de aspecto ondulado como o crepe.
Etimologia (origem da palavra crépido). Talvez de crepe + ido.
Crepitação: substantivo feminino Ato de crepitar: a crepitação da madeira verde no fogo.
Crepitáculo: substantivo masculino Botânica Fruto que se abre com ruído.
[Música] Instrumento antigo de percussão, semelhante às castanholas.
[Herpetologia] Resíduo epidérmico, de consistência córnea, que se encontra na extremidade posterior das cascavéis, espécie de guizo que estas cobras fazem retinir, quando molestadas.
Etimologia (origem da palavra crepitáculo). Do latim crepitaculu.
Crepitante: crepitante adj. .M e f. Que crepita.
Crepitar: verbo intransitivo Estourar, produzindo pequenos ruídos que se sucedem rapidamente; estalar: madeira, carvão que crepita.
Figurado Brilhar com reflexos que parecem tremer: o mar crepitava.
verbo transitivo direto e intransitivo Fazer um barulho parecido com o do fogo; estralejar: queimado o plástico crepitava a superfície; o chão quente crepitava.
Etimologia (origem da palavra crepitar). Do latim crepitare.
Crepitoso: adjetivo Variação de crepitante.
Etimologia (origem da palavra crepitoso). Crepitar + oso.
Crepom: substantivo masculino Tecido que apresenta ondulações irregulares e nervuras produzidas à máquina durante sua fabricação; crepe grosso.
Crepuscular: adjetivo Que pertence ou próprio do crepúsculo: luz crepuscular.
Que acontece ou que surge ao cair da noite; que aparece no período do crepúsculo: caminhada crepuscular; bichos de comportamento crepuscular.
Por Extensão Que decresce; que ocorre no final de um período; que se manifesta no fim; que demonstra o seu fim: sociedade crepuscular.
Figurado Característica de impreciso, incerto, indeterminado; que não se apresenta de forma clara.
Etimologia (origem da palavra crepuscular). Crepúscul
(o): + ar.

Crepusculário:
crepusculário | adj. s. m.

cre·pus·cu·lá·ri·o
(crepúsculo + -ário)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Diz-se- de ou insecto que aparece à hora do crepúsculo.


Crepusculejar: verbo intransitivo Quando vem chegando a hora do crepúsculo.
Etimologia (origem da palavra crepusculejar). Crepúsculo + ejar.
Crepusculino: adjetivo Variação de crepuscular.
Crepúsculo: substantivo masculino Claridade multicolorida que perdura algum tempo depois do pôr do sol.
A claridade observada no período que antecede o nascer do dia.
Período de tempo com claridade, após o pôr do sol e antes do nascer do dia.
Figurado Que se aproxima do fim; declínio: crepúsculo da vida.
Etimologia (origem da palavra crepúsculo). Do latim crespúculum.i.
Crer: verbo intransitivo Ter fé, ter crenças religiosas: feliz é aquele que crê.
Crer em si; ter confiança em seu próprio valor: creio em mim.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Considerar como verdadeiro; acreditar: crer em Deus; cremos na minha recuperação.
Considerar alguém sincero: cremos em você.
Considerar possível; desejar: creio que conseguirei um trabalho.
Imaginar ou supor: não posso crer que ele tenha assim procedido.
verbo transitivo direto , transitivo direto predicativo e pronominal Imaginar, prever, considerar ou julgar: creio que ele esteja recuperado; ele crê na bondade.
Etimologia (origem da palavra crer). Do latim credẽre.
Cresalol: substantivo masculino [Química] Cada um dos três ésteres salicíclicos, isoméricos dos cresóis, distinguidos como ortocresalol, metacresalol e paracresalol. São pós brancos, anti-sépticos, principalmente para uso externo.
Cresamina: feminino [Química] Substância desinfectante.
Crescença: substantivo feminino Ação, desenvolvimento ou efeito de crescer, crescimento.
Acrescimento ou acréscimo de tamanho, de altura etc.
Aquilo que excede uma medida.
Acréscimo de volume.
Complemento ou algo utilizado para acrescentar.
[Informal] O que é apresentado em demasia, em excesso e que, por consequência, excede a quantidade de algo ou alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra crescença). Do latim crescentia.ae.
Crescência: substantivo feminino Botânica Gênero (Crescentia) da família das Bignoniáceas, constituído de árvores da América tropical, de tronco curto, galhos tortos, ramos muitas vezes pendentes, flores arroxeadas, manchadas, e grandes frutos globosos. Inclui a cuieira.
Etimologia (origem da palavra crescência). Do latim crescentia.
Crescendo: crescendo s. .M 1. Mús. Aumento progressivo de sonoridade. 2. Progressão, gradação.
Crescente: adjetivo Que cresce.
[Astronomia] Quarto crescente, fase da Lua que se apresenta aproximadamente sete dias após a lua nova até outros tantos antes da lua cheia.
substantivo masculino Tempo entre a lua nova e a lua cheia, durante o qual a parte iluminada cresce continuamente (lua no crescente).
O que tem forma de meia-lua.
Armas e bandeiras turcas, porque são ornadas com meias-luas.
O islame, devido ao seu símbolo.
substantivo feminino Enchente: crescente da maré, crescente de rio.
Crescer: verbo intransitivo Aumentar em tamanho, estatura, intensidade, duração, volume ou quantidade: as crianças crescem rapidamente; aumentar, intumescer, multiplicar: crescem as vozes dos aflitos; o rio cresceu depois das chuvas.
Passar a ficar mais comprido, mais longo; acompridar-se: estava esperando o filho crescer para contar sobre o divórcio.
[Artes] Avolumar-se com o tempo (falando da tinta): após horas de trabalho, a tinta cresceu.
Passar a existir e a se desenvolver: a mata cresceu de repente.
verbo transitivo indireto e intransitivo Passar a possuir uma condição superior (moral, intelectual, na carreira etc.): cresceu na empresa e foi promovido; já é adulto, mas não cresceu.
verbo transitivo indireto Ter uma postura de ataque em relação a; investir: crescer sobre o inimigo.
Etimologia (origem da palavra crescer). Do latim crescere.
Crescido: adjetivo Aumentado, grande.
Etimologia (origem da palavra crescido). Particípio de crescer.
substantivo masculino plural Sobejos.
Malhas com que se alargam as meias em certos pontos.
Crescidos:
crescido | adj. | adj. s. m. | s. m. pl.
masc. pl. part. pass. de crescer

cres·ci·do
(particípio de crescer)
adjectivo
adjetivo

1. Que cresceu. = DESENVOLVIDO, MEDRADOPEQUENO

2. Que tem volume, extensão ou quantidade considerável. = GRANDEPEQUENO

3. Que resta ou sobeja. = RESTANTE, SOBEJANTE, SOBRANTE

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

4. Que ou quem está na idade adulta (ex.: tem uma filha pequena e outra já crescida; depois dos 10 anos, já podia ficar com os crescidos até mais tarde). = ADULTO


crescidos
nome masculino plural

5. Aquilo que fica depois de retirada uma parte importante. = RESTANTE, RESTO, SOBEJO, SOBRA

6. [Vestuário] [Vestuário] Malhas com que se alargam as meias na barriga da perna.


cres·cer |ê| |ê| -
verbo intransitivo

1. Desenvolver-se.

2. Tornar-se maior. = AUMENTAR

3. Ficar de sobra (ex.: parecia que não chegava mas no final ainda cresceu arroz). = SOBEJAR, SOBRAR

4. Avançar para alguém com modos agressivos.


Crescidote: adjetivo Fam Um tanto crescido.
Etimologia (origem da palavra crescidote). Crescido + ote.
Crescimento: crescimento s. .M Ato ou efeito de crescer.
Créscimo: substantivo masculino A parte excedente.
Aquilo que sobeja.
Resíduos.
Acréscimo de febre.
Etimologia (origem da palavra créscimo). Cresc(er) + imo.
Crescógrafo: substantivo masculino Botânica Aparelho que registra e permite acompanhar com precisão o crescimento das plantas.
Etimologia (origem da palavra crescógrafo). Do latim cresco, crescer + grafo.
Cresil: substantivo masculino [Química] e Farm Éster anti-séptico que consiste em ácido salicílico e cresol.
Etimologia (origem da palavra cresil). Cres(ol) + il.
Cresílico: adjetivo [Química] 1 Relativo a cresol ou creosoto.
Que contém cresol ou creosoto ou é deles derivado.
Etimologia (origem da palavra cresílico). Cresil + ico.
Cresol: substantivo masculino [Química] 1 Designação comum a três fenóis isoméricos, cristalinos ou líquidos, incolores, venenosos (CH3C6H4OH): ortocresol, metacresol e paracresol, obtidos comumente de alcatrão de hulha, e usados principalmente como desinfetantes, no fabrico de resinas e plasticizantes fenólicos e na síntese orgânica; homoguaiacol.
Mistura de cresóis isoméricos, obtida de alcatrão de hulha.
Etimologia (origem da palavra cresol). Do francês crésol.
Cresolsaponato: substantivo masculino [Química] Substância antiséptica.
Crespa: feminino Antigo O mesmo que crespidão.
Cf. Usque, Tribulações.
Crespadinha: feminino [Portugal] Variedade de alface.
Crespadura: substantivo feminino Variação de crespidão.
Etimologia (origem da palavra crespadura). Crespar + dura.
Crespão: substantivo masculino Variedade de tecido crespo.
Etimologia (origem da palavra crespão). De crespo. Conforme do francês crépon.
Crespar: verbo transitivo Tornar crespo; encrespar.
Crespas:
2ª pess. sing. pres. ind. de crespar
fem. pl. de crespo

cres·par -
(crespo + -ar)
verbo transitivo

Tornar crespo. = ENCRESPAR


cres·po |ê| |ê|
(latim crispus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Cuja superfície é desigual, cheia de altos e baixos. = ÁSPERO, ENGELHADO, RUGOSOLISO, POLIDO

2. [Por extensão] Eriçado; franzido.

3. Que apresenta ondulações ou aparência ondulada (ex.: cabelo crespo). = FRISADO, ONDULADOLISO

4. Cuja superfície tem ondas brancas devido à agitação (ex.: mar crespo). = AGITADO, ENCAPELADO, ENCARNEIRADO, REVOLTOCALMO

5. Figurado Difícil de entender. = OBSCUROCLARO

6. Figurado Que aparenta ser uma ameaça ou um perigo. = AMEAÇADOR, PERIGOSOINOFENSIVO

7. Figurado Que demonstra rudeza ou arrogância. = ARROGANTE, GROSSEIRO, RUDEAFÁVEL, DELICADO, GENTIL

nome masculino

8. Culinária Nome dado a certos bolos com uma superfície rugosa.


crespos
nome masculino plural

9. Rugas, pregas, franzidos.


Crespidão: substantivo feminino Qualidade de crespo; aspereza.
Crespina: substantivo feminino Segundo estômago dos ruminantes.
Antigo Coifa de recolher o cabelo.
Crespir: verbo transitivo O mesmo que encrespar.
Ondear, salpicar com brocha imitando pedra e fazendo um revestimento irregular e rústico: crespir uma parede.
Crespo: adjetivo De superfície áspera, não lisa nem plana; rugoso: parede crespa.
Com uma textura ondulada, que se assemelha a ondas; frisado, ondulado.
Figurado Muito agitado, falando especialmente do mar; encapelado: mar crespo.
Que apresenta muitas pedras, ondulações, escarpas; escarpado, pedregoso: terreno crespo.
Completamente preenchido; cheio, lotado.
Figurado Que incomoda excessivamente por sua personalidade insolente, agressiva; rude, grosseiro: pessoa crespa.
Figurado De teor ameaçador, prejudicial; perigoso, ameaçador: senti o clima crespo no escritório.
Figurado Que causa incômodo, desconforto; desprazeroso.
substantivo masculino [Regionalismo: Nordeste] Tapioca finíssima servida enrolada.
Etimologia (origem da palavra crespo). A palavra crespo deriva do latim "crispus,a,um", com o sentido de ondulado, retorcido.
Crespor: substantivo masculino Variação de crespidão.
Etimologia (origem da palavra crespor). Crespo + or.
Crespos:
crespo | adj. | s. m. | s. m. pl.

cres·po |ê| |ê|
(latim crispus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Cuja superfície é desigual, cheia de altos e baixos. = ÁSPERO, ENGELHADO, RUGOSOLISO, POLIDO

2. [Por extensão] Eriçado; franzido.

3. Que apresenta ondulações ou aparência ondulada (ex.: cabelo crespo). = FRISADO, ONDULADOLISO

4. Cuja superfície tem ondas brancas devido à agitação (ex.: mar crespo). = AGITADO, ENCAPELADO, ENCARNEIRADO, REVOLTOCALMO

5. Figurado Difícil de entender. = OBSCUROCLARO

6. Figurado Que aparenta ser uma ameaça ou um perigo. = AMEAÇADOR, PERIGOSOINOFENSIVO

7. Figurado Que demonstra rudeza ou arrogância. = ARROGANTE, GROSSEIRO, RUDEAFÁVEL, DELICADO, GENTIL

nome masculino

8. Culinária Nome dado a certos bolos com uma superfície rugosa.


crespos
nome masculino plural

9. Rugas, pregas, franzidos.


Cresposo: adjetivo Crespo, encrespado.
Etimologia (origem da palavra cresposo). Crespo + oso.
Cresta: cresta s. f. 1. Ato ou efeito de crestar; crestamento.
Crestadeira: substantivo feminino Instrumento para cortar os favos e crestar as colmeias.
Utensílio de cozinha para dar cor de tostado ou queimado a certas iguarias.
Crestado: crestado adj. Chamuscado, tostado.
Crestadura: substantivo feminino Queimadura ligeira, à superfície.
Etimologia (origem da palavra crestadura). Crestar + dura.
Crestamento: crestamento s. .M 1. Cresta. 2. Efeito produzido pelo calor do Sol.
Crestar: verbo transitivo Queimar levemente, tostar.
Dar cor de coisa queimada a; tornar trigueiro: o sol crestou-lhe o rosto.
Crestar (1): crestar (1)
v. 1. tr. dir. Queimar levemente a superfície de; chamuscar, tostar. 2. tr. dir. Amorenar, bronzear. 3. pron. Queimar-se de leve. 4. tr. dir. e pron. Secar(-se) por efeito do frio ou do calor.
Crestomatia: substantivo feminino Coletânea didática de trechos escolhidos de autores clássicos; antologia, florilégio, seleta.
Creta: substantivo feminino Antigo Variação de greda.
Etimologia (origem da palavra creta). Do latim creta.
Cretáceo: adjetivo Formado de greda; que contêm greda.
Diz-se de um período geológico do final da era secundária, durante o qual se formou a greda.
substantivo masculino Esse período; os terrenos que se formaram nesse período.
Cretácico:
cretácico | s. m. | adj.
Será que queria dizer Cretácico?

cre·tá·ci·co
(cretáceo + -ico)
nome masculino

1. Geologia Último período da Era Mesozóica ou Secundária. (Geralmente com inicial maiúscula.)

adjectivo
adjetivo

2. Geologia Relativo ou pertencente a esse período.


Sinónimo Geral: CRETÁCEO


Cretaico: adjetivo, substantivo masculino Variação de cretáceo.
Etimologia (origem da palavra cretaico). Do latim creta.
Cretcheu:
cretcheu | s. 2 g.

cret·cheu
(do crioulo de Cabo Verde)
nome de dois géneros

[Cabo Verde] Pessoa muito estimada. = QUERIDO


Cretense: adjetivo Relativo a Creta.
substantivo masculino e feminino Natural ou habitante de Creta.
substantivo masculino Língua outrora falada em Creta, na qual se reconhece atualmente uma modalidade de grego arcaico.
Crético: adjetivo Variação de anfímacro.
Etimologia (origem da palavra crético). Do latim creticu.
Cretificação: substantivo feminino Geologia Processo ou efeito de cretificar.
Etimologia (origem da palavra cretificação). Cretificar + ção.
Cretificar: verbo transitivo direto Converter em cré.
Infiltrar com sais de cálcio.
Calcificar.
Etimologia (origem da palavra cretificar). Cré + t + i + ficar.
Cretinação: substantivo feminino Variação de cretinismo.
Etimologia (origem da palavra cretinação). Cretino + ar + ção.
Cretinice: substantivo feminino Qualidade de quem ou do que é cretino; tolice profunda; idiotice, imbecilidade, burrice.
Ato ou atitude típica de cretino; bobagem, besteira, estupidez: não diga semelhante cretinice.
Etimologia (origem da palavra cretinice). Cretino + ice.
Cretinina: substantivo feminino [Fisiologia] Composto mal definido encontrado na tireóide.
Etimologia (origem da palavra cretinina). Cretino + ina.
Cretinismo: cretinismo s. .M 1. Cretinice. 2. Med. Doença crônica devida à ausência de secreção tireóidea.
Cretinização: substantivo feminino Ação ou efeito de cretinizar.
Embrutecimento progressivo.
Etimologia (origem da palavra cretinização). Cretinizar + ção.
Cretinizar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que se torne cretino; que se embruteceu; embrutecer-se.
Etimologia (origem da palavra cretinizar). Cretino + izar.
Cretino: adjetivo Que é alvo de cretinismo (perturbação patológica que impede o desenvolvimento físico ou mental).
[Informal] Que age imbecil, idiota ou inconvenientemente; idiota.
[Popular] Que se apresenta de modo desrespeitoso; atrevido.
substantivo masculino Quem sofre de cretinismo.
Figurado Quem não tem inteligência; inconveniente; estúpido.
Etimologia (origem da palavra cretino). Do francês crétin/chrétien.
Cretinoide: adjetivo masculino e feminino Que se assemelha a um cretino.
Que se assemelha ao cretinismo.
Etimologia (origem da palavra cretinoide). Cretino + óide.
substantivo masculino Aquele que se assemelha a um cretino.
Cretinoso: adjetivo Que se refere a cretino ou característico deste.
Que sofre de cretinismo.
Etimologia (origem da palavra cretinoso). Cretino + oso.
Creto: substantivo masculino Antigo Com o sentido de crédito, de confiança e credibilidade: pessoa de maus cretos.
Em contabilidade, o saldo positivo, por oposição ao débito.
Etimologia (origem da palavra creto). De origem obsoleta.
Cretone: substantivo masculino Espécie de pano encorpado, tecido de linho, com urdidura de cânhamo: lençol de cretone.
Creve: substantivo masculino [Desuso] Tripulante, que contava os moios de sal, postos a bordo.
Crevete: feminino Espécie de crustáceo: «crevetes com môlho russo». Castilho, Avarento, 182.
Etimologia (origem da palavra crevete). Do francês crevette.
Crevim: substantivo masculino Língua uralo-altaica, do grupo ugro-finlandês.
Crisocreatina: substantivo feminino [Química] Leucomaína cristalina, amarela (C5H8N4O), de tecido muscular.
Etimologia (origem da palavra crisocreatina). Criso + creatina.
Cruz-credo:
cruz-credo | interj.

cruz·-cre·do
interjeição

Expressão de repulsa ou de desagrado. = CREDO, CRUZES


Decrementar:
decrementar | v. tr. e intr.

de·cre·men·tar -
(decremento + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

Causar ou sofrer decremento (ex.: decrementar um valor). = DIMINUIRAUMENTAR, INCREMENTAR


Decrementos:
masc. pl. de decremento

de·cre·men·to
(latim decrementum, -i)
nome masculino

1. Decrescimento; diminuição.

2. Acto ou efeito de decrementar.


Antónimo Geral: AUMENTO, INCREMENTO


Decrepidez: substantivo feminino Estado de decrépito; decrepitude.
Caducidade.
Decrepitação: substantivo feminino Efeito de decrepitar.
[Desuso] Decrepitude.
[Química] Ação de decrepitar.
Estouro ou estalido de certos cristais ao serem aquecidos.
Etimologia (origem da palavra decrepitação). Decrepitar + ção.
Decrepitar: verbo intransitivo e pronominal Decair, enfraquecer-se, extinguir-se.
verbo transitivo direto [Química] Calcinar (certos cristais) ao fogo, até que deixem de crepitar.
Etimologia (origem da palavra decrepitar). Decrépito + ar.
Decrépito: adjetivo Numa idade muito avançada; muito velho: avô decrépito.
Estragado pelo excesso de uso; arruinado: monumento decrépito.
Considerado antigo; arcaico: pensamento decrépito.
Diz-se do animal muito velho: burro decrépito.
Etimologia (origem da palavra decrépito). Do latim decrepitus.a.um.
Decrepitude: substantivo feminino Enfraquecimento causado pela velhice.
Estado ou condição de quem tem uma idade muito avançada; senilidade.
Condição do que está prestes a acabar; que está em ruínas; decadência.
Estado ou condição de decrépito, muito velho: a decrepitude de uma obra de arte.
Etimologia (origem da palavra decrepitude). Decrépito + ude.
Decrescença: substantivo feminino Variação de decrescimento.
Etimologia (origem da palavra decrescença). De decrescentia.
Decrescente: adjetivo Disposto do maior para o menor; que diminui em quantidade, força e tamanho; que decresce: ordem decrescente; barulho decrescente.
Decadente; que está em processo de decadência, prestes a entrar em declínio.
Que está diminuindo; entrando em estado de extinção: floresta decrescente.
Etimologia (origem da palavra decrescente). Do latim decrescens.entis.
Decrescer: verbo transitivo indireto e intransitivo Reduzir; tornar menor a duração, o tamanho, a quantidade, a força de; diminuir: aumentou as notas, mas decresceu no comportamento; sua força decrescia rapidamente.
verbo transitivo direto Reduzir a intensidade do som vocal ou instrumental: o cantor decrescia seu tom em determinado momento da música.
Etimologia (origem da palavra decrescer). Do latim decrescere.
Decrescimento: decrescimento s. .M Ação de decrescer; decréscimo.
Decréscimo: substantivo masculino Ato ou efeito de decrescer; decrescimento.
Decretação: substantivo feminino Ato ou efeito de decretar, de baixar decreto ou regulamentar por decreto; decretamento, promulgação.
[Jurídico] Decisão de juiz que soluciona um processo judicial.
Etimologia (origem da palavra decretação). Decretar + ção.
Decretal: substantivo feminino Carta pontifícia em resposta a consulta sobre matéria moral ou jurídica.
Decretar: verbo transitivo direto Baixar decreto; ordenar, regulamentar por decreto (lei): decretar o aumento do salário mínimo.
verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Determinar algo; decidir: declarar medidas de segurança; decretar uma lei com autoridade; seu trabalho era decretar.
verbo transitivo direto [Informal] Estabelecer de modo que outras pessoas obedeçam; ordenar: minha mãe hoje decretou silêncio!
Mostrar algo com convicção; apontar: os alunos decretaram erros no gabarito.
Etimologia (origem da palavra decretar). Decreto + ar.
Decreto: substantivo masculino Ordem, decisão ou determinação legal, emitida por uma autoridade superior, pelo chefe de Estado, por uma instituição, civil ou militar, laica ou religiosa.
[Jurídico] Mandado expedido judicialmente: decreto de confisco de bens; decreto de busca e apreensão.
Intenção; ação que expressa ou manifesta um desejo, uma vontade: decreto de Deus.
Etimologia (origem da palavra decreto). Do latim decretum.i.
Decreto-lei:
decreto-lei | s. m.

de·cre·to·-lei
nome masculino

[Direito] Acto legislativo com força de lei, elaborado pelo governo.

Plural: decretos-lei ou decretos-leis.

Decretório: adjetivo Decisivo, terminante.
Que resolve.
[Medicina] Designativo dos dias em que uma doença se define, tornando-se claros seus sinais.
Etimologia (origem da palavra decretório). Do latim decretoriu.
Decretos:
masc. pl. de decreto

de·cre·to |é| |é|
nome masculino

1. Deliberação superior que obriga à observância.

2. Figurado Vontade superior, desígnio.


Desacreditado: desacreditado adj. 1. Sem crédito. 2. Mal conceituado.
Desacreditar: desacreditar
v. 1. tr. dir. Fazer perder o crédito, ou a reputação. 2. pron. Perder o crédito, ou a reputação.
Descrédito: descrédito s. .M 1. Diminuição ou perda de crédito. 2. Depreciação. 3. Desonra, má fama.
Descrença: descrença s. f. Falta ou perda de crença; incredulidade.
Descrente: descrente adj. e s., .M e f. Que, ou quem perdeu a crença; incrédulo.
Descrer: descrer
v. 1. tr. dir. Não crer. 2. tr. ind. e Intr. Deixar de crer.
Descrever: verbo transitivo direto e pronominal Fazer a descrição oral ou escrita de (algo, alguém ou si próprio): o professor descrevia o livro; descrevia-se com presunção.
verbo transitivo direto e bitransitivo Por Extensão Realizar uma narração de maneira detalhada; narrar: ordenou ao filho que (lhe) descrevesse a festa.
verbo transitivo direto Fazer o desenho de; criar de maneira gráfica; desenhar: descreveu a figura geométrica.
Representar a trajetória de: as cargas elétricas descrevem ondas eletromagnéticas.
Gramática Particípio Irregular: descrito.
Etimologia (origem da palavra descrever). Do latim describere.
Desencrencar: desencrencar
v. tr. dir. Desfazer encrenca de.
Desencrespar: desencrespar
v. 1. tr. dir. Tirar o encrespado de; alisar. 2. pron. Alisar-se, desencaracolar-se. 3. pron. Desanuviar-se, desenrugar-se.
Dinitrocresol: substantivo masculino [Química] Cada um de três compostos isoméricos, venenosos, de cresol [CH3C6H2(NO2)OH].
Etimologia (origem da palavra dinitrocresol). Dinitro + cresol.
Discrepância: substantivo feminino Discordância; que demonstra desigualdade em comparação com outra coisa ou pessoa: havia uma discrepância entre a conta de luz e o consumo efetivo.
Divergência; que possui diferença de pensamentos ou opiniões: discrepância entre duas teorias.
Qualidade ou particularidade daquilo que discrepa, que não tem harmonia: discrepância de tons.
Etimologia (origem da palavra discrepância). Do latim discrepantia; dissenção, desacordo.
Discrepante: discrepante adj. .M e f. Que discrepa.
Discrepar: verbo transitivo indireto Apresentar-se de maneira diferente; que não é igual a; que é distinto; diferir: este chapéu discrepa do restante da roupa.
Demonstra divergência; em que há discordância; que não concorda com; dissentir: suas ideias discrepavam da teoria.
Etimologia (origem da palavra discrepar). Do latim discrepare.
Discretear: verbo intransitivo Discorrer ou falar com discrição, placidamente.
Discretivo: adjetivo Próprio para discernir.
Etimologia (origem da palavra discretivo). Do latim discretivus.
Discretização: substantivo feminino Ato de discretizar, de tornar discreto, em unidades e elementos distintos e não continuados: discretização de dados.
[Matemática] Processo que divide algo em partes menores e menos complexas: discretização de cálculos.
[Matemática] Individualização de uma unidade contínua e discreta.
Etimologia (origem da palavra discretização). Discretizar + ção.
Discretizar: verbo transitivo direto Tornar discreto, com unidades e elementos distintos e não contínuos.
[Matemática] Dividir em partes menores e menos complexas: discretizar cálculos.
[Matemática] Tornar algo contínuo em individual; individualizar uma unidade contínua ou discreta.
Etimologia (origem da palavra discretizar). Discreto + izar.
Discreto: adjetivo Reservado nas palavras ou comportamentos; que se expressa ou se comporta de maneira reservada.
Fechado; que prefere guardar sua privacidade e seus sentimentos para si mesmo: professor discreto.
Recatado; que não gosta de chamar a atenção para si: roupa discreta.
Confiável; que sabe guardar um segredo: amigo discreto.
Pequeno; cujo tamanho não é grande: tem um sinal discreto no braço.
[Física] Matemática. Diz-se da grandeza que não é contínua, sendo constituída por unidades distintas.
Etimologia (origem da palavra discreto). Do latim discretus.a.um.
Encrenca: encrenca s. f. 1. Dificuldade, embaraço, estorvo. 2. Intriga. 3. Desordem, motim, altercação. 4. Arenga.
Encrencar: verbo transitivo [Brasil] Pop. Complicar ou tornar embaraçosa uma situação.
Implicar, perseguir.
Procurar encrenca.
verbo pronominal Atrapalhar-se.
Encrenqueiro: adjetivo, substantivo masculino [Brasil] Pop. Que ou aquele que faz encrenca.
Reclamador.
Criador de casos.
Encrespação: substantivo feminino Ato ou efeito de encrespar, encrespadura.
Encrespado: encrespado adj. 1. Crespo. 2. Encarapinhado. 3. Levemente agitado (mar). 4. Irritado.
Encrespadura: substantivo feminino Encrespamento.
Encrespamento: encrespamento s. .M Encrespação.
Encrespar: verbo transitivo Tornar crespo, frisar, crespir, encaracolar: encrespar o cabelo.
Enrugar levemente, crispar: encrespar os lábios num simulacro de sorriso.
verbo pronominal Figurado Agitar-se, excitar-se (o mar): encrespou-se o mar com o vento.
Eriçar-se: os pavões encresparam-se.
Figurado Irritar-se, alterar-se, indignar-se: não se encrespem por tão pouco.
Figurado Enfatuar-se.
Endossecretório: adjetivo Que concerne às secreções internas.
Etimologia (origem da palavra endossecretório). Endo + secretar + ório.
Épacre:
épacre | s. f.

é·pa·cre
nome feminino

O mesmo que epácride.


Escrete: substantivo masculino [Esporte] Equipe composta pelos melhores atletas de uma determinada modalidade; seleção, selecionado.
[Esporte] Grupo de atletas selecionados para jogar numa equipe nacional de futebol; Seleção Brasileira de Futebol.
Etimologia (origem da palavra escrete). Do inglês scratch, "linha usada como ponto de partida; linha de partida".
Escrevedeira: feminino O mesmo que cicia.
Escrevedor: escrevedor (ô) adj. e s. .M 1. Que, ou o que escreve. 2. Escritor de pouco merecimento literário; escrevinhador.
Escrevedura: substantivo feminino Fam Escrita.
O que se escreve.
Composição sem mérito.
Etimologia (origem da palavra escrevedura). Escrever + dura.
Escrevente: substantivo masculino e feminino Pessoa que copia escrita; copista, escriturário.
Cargo em certos cartórios e repartições jurídicas.
Escrevente juramentado, funcionário dos cartórios que lavra escrituras, procurações e outros atos contratuais.
Escrever: verbo transitivo e intransitivo Representar pela escrita, com palavras, caracteres, sinais gráficos: escrevia um livro por mês; escreveu pelo trauma passado; escrevia lindamente.
Criar ou compor alguma coisa: escrevia crônicas; uma poetisa que escreve raramente.
verbo transitivo direto Compor a narração, a descrição de algo pela escrita: escreveu o holocausto.
Enviar textos para um jornal ou trabalhar como escritor, redator: escrevia na Folha de São Paulo.
Compor musicalmente: escreveu mais de 200 músicas.
verbo bitransitivo Gravar, inscrever em; fazer a inscrição sobre: o escultou escrevia a frase sobre o túmulo.
Mandar uma correspondência para: escreveu um bilhete ao chefe; escreviam-se todos os dias.
verbo intransitivo Praticar o ofício de compositor ou escritor: tinha a vontade de escrever.
Etimologia (origem da palavra escrever). Do latim scribere.
Escrevinhação:
escrevinhação | s. f.

es·cre·vi·nha·ção
(escrevinhar + -ção)
nome feminino

Acto ou efeito de escrevinhar. = ESCREVINHADURA


Escrevinhadeiro: substantivo masculino Pessoa que tem a mania de escrever, que escreve muito e mal; escrevedor, escriba.
Escrevinhador: escrevinhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que escrevinha. S. .M Mau escritor.
Escrevinhadura: substantivo feminino Ato ou efeito de escrevinhar.
Etimologia (origem da palavra escrevinhadura). Escrevinhar + dura.
Escrevinhar: verbo intransitivo e transitivo Escrever sem arte, nem gosto, coisas sem grande importância; rabiscar.
Escrevinhice: substantivo feminino Ação de escrevinhar.
Costume de escrevinhar.
Etimologia (origem da palavra escrevinhice). Escrevinhar + ice.
Excreação: substantivo feminino Ato ou efeito de escarrar.
Etimologia (origem da palavra excreação). Do latim exscreatione.
Excreção: substantivo feminino Ação de expelir (por homem ou animal) resíduos alimentares não utilizáveis.
Aquilo que é excretado; diz-se da urina, suor, fezes etc; excreto ou excremento.
Etimologia (origem da palavra excreção). Do latim excretio.onis.
Excrementação: substantivo feminino Ato ou efeito de excrementar.
Etimologia (origem da palavra excrementação). Excrementar + ção.
Excrementar: verbo intransitivo Expulsar os excrementos; defecar.
Etimologia (origem da palavra excrementar). Excremento + ar.
Excrementicial: adjetivo masculino e feminino P us Variação de excrementício.
Etimologia (origem da palavra excrementicial). Excrementício + al.
Excrementício: adjetivo Produzido pela excreção.
Relativo a excremento.
Excremento: excremento s. .M 1. Resíduos não absorvidos da digestão, que o animal lança periodicamente para o exterior. 2. Matérias fecais; fezes. 3. Pessoa vil e desprezível.
Excrementos:
masc. pl. de excremento

ex·cre·men·to |eis| ou |es| |eis| ou |es|
(latim excrementum, -i)
nome masculino

1. Matéria sólida ou líquida evacuada do corpo pelo ânus.

2. Matéria excretada pelos poros, pela uretra, pela boca.


Excrementoso: adjetivo Que é da natureza do excremento.
Excrescência: substantivo feminino Saliência; elevação que ocorre sobre a superfície de alguma coisa: excrescência observada num terreno qualquer.
O que retira o equilíbrio completo de alguma coisa.
Aquilo que está em excesso; o que nasce a mais.
Figurado Coisa inútil ou desnecessária: modificar o sentido de um texto pode ser uma excrescência estilística.
[Patologia] Tumor, mais ou menos volumoso, presente na superfície de um órgão.
Etimologia (origem da palavra excrescência). Do latim excrescentia.
Excrescencial: adjetivo masculino e feminino Variação de excrescente.
Etimologia (origem da palavra excrescencial). Excrescente + ia.
Excrescente: adjetivo Que excresce; saliente.
Figurado Supérfluo, desnecessário; excessivo.
Excrescer: verbo intransitivo [Medicina] Crescer em demasia; intumescer.
Figurado Ser supérfluo; ser excessivo.
Excretar: verbo transitivo direto Evacuar; expelir naturalmente de corpo; expelir os excrementos por via natural: excretar urina, fezes, suor.
Etimologia (origem da palavra excretar). Excreto + ar.
Excretina: substantivo feminino [Química] Composto cristalino (C20H36O), derivável das fezes humanas.
Etimologia (origem da palavra excretina). Excreto + ina.
Excreto: excreto adj. Fisiol. Que foi separado pelos órgãos excretores; que saiu pelos canais excretores. S. .M O produto da excreção.
Excretor: adjetivo Que opera ou efetua a excreção ou evacuação: órgão excretor.
Excretório: adjetivo O mesmo que excretor.
Fiacre: substantivo masculino Antiga carruagem de aluguel.
Filocreína: substantivo feminino Alcalóide tóxico de alguns cactos.
Gastropancreatite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do estômago e do pâncreas.
Etimologia (origem da palavra gastropancreatite). Gastro + pâncrea + t + ite.
Hepatopâncreas: substantivo masculino [Anatomia] Glândula digestiva de muitos invertebrados que parece exercer as mesmas funções do fígado e do pâncreas dos vertebrados.
Etimologia (origem da palavra hepatopâncreas). Hépato + pâncreas.
Hipersecreção: hipersecreção s. f. Med. Secreção excessiva.
Hipocreáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Hipocreáceas.
Etimologia (origem da palavra hipocreáceo). Hipocréia + áceo.
Hipocrênico: adjetivo Que se refere a Hipocrene, fonte do Monte Hélicon, consagrada às musas.
Etimologia (origem da palavra hipocrênico). Hipocrene, do nome próprio + ico.
Hipocrepiforme: adjetivo Em forma de ferradura.
Etimologia (origem da palavra hipocrepiforme). Hipo + do grego krepís + forme.
Hipossecreção:
hipossecreção | s. f.

hi·pos·se·cre·ção
nome feminino

Secreção deficiente.


Inacreditável: adjetivo Em que não se pode acreditar; incrível.
Que é surpreendente, fora do comum; extraordinário, excessivo.
Que não se pode admitir nem conceber como verdadeiro; inimaginável, inconcebível.
Etimologia (origem da palavra inacreditável). In + acreditável.
Incredibilidade: incredibilidade s. f. Qualidade de incrível.
Incredulidade: incredulidade s. f. 1. Falta de credulidade, de religião. 2. Qualidade de incrédulo.
Incrédulo: incrédulo adj. Que não crê; descrente, ímpio.
Increia:
fem. sing. de incréu

in·créu
(latim incredulus, -a, -um)
nome masculino

1. Aquele que não crê no que muitos crêem. = DESCRENTE, INCRÉDULO

2. O que não tem fé. = ATEU

3. Antigo O que não é cristão.

Feminino: increia.

Incrementação: substantivo feminino Ato ou efeito de incrementar, de fazer com que fique mais desenvolvido, mais robusto, melhor; aprimoramento, incremento, melhoria.
Etimologia (origem da palavra incrementação). Incrementar + ção.
Incrementado: incrementado adj. 1. A que se deu incremento. 2. Muito moderno, avançado: Roupa incrementada.
Incremental: adjetivo Relativo a incremento, ato ou efeito de desenvolver ou aumentar alguma coisa.
Que visa aprimorar gradualmente, em etapas: mudança incremental, atualização incremental.
Etimologia (origem da palavra incremental). Incremento + al.
Incrementar: verbo transitivo direto Desenvolver; dar incremento a; fazer com que fique mais desenvolvido: o diretor incrementou a empresa.
[Popular] Fazer com que fique melhor ou mais animado: o festeiro incrementou a cerimônia.
[Popular] Acrescentar temperos ou ingredientes: é preciso incrementar a sopa.
[Popular] Enfeitar; colocar enfeites: incrementou o carro antigo.
Etimologia (origem da palavra incrementar). Do latim incrementare.
Incrementício: adjetivo [Fisiologia] Diz-se das substâncias segregadas pelo organismo e por ele aproveitadas. Antôn: excrementício.
Etimologia (origem da palavra incrementício). Incremento + ício.
Incremento: incremento s. .M 1. Ato de crescer, de aumentar. 2. Desenvolvimento.
Incrementos:
masc. pl. de incremento

in·cre·men·to
(latim incrementum, -i)
nome masculino

Acto ou efeito de tornar maior ou mais desenvolvido. = AUMENTO, DESENVOLVIMENTO, FOMENTO


Increnque: adjetivo [Brasil] de Goiás.
Ruim.
Increpação: substantivo feminino Ato ou efeito de increpar; acusação, censura.
Increpar: verbo transitivo Repreender severamente.
Arguir, acusar, censurar.
Increpável: adjetivo Suscetível de se increpar.
Etimologia (origem da palavra increpável). Increpar + vel.
Incréu: substantivo masculino Pessoa que tem dificuldade para acreditar; quem não é crédulo; descrente, incrédulo.
Pessoa sem fé nem religião; quem duvida ou demonstra desprezo em relação a qualquer tipo de religião ou expressão de religiosidade.
Etimologia (origem da palavra incréu). Do latim incredulus, a, um.
Indiscreto: indiscreto adj. 1. Que não é discreto. 2. Leviano. 3. Inconfidente. 4. Tagarela, linguarudo.
Inscrever: verbo transitivo Gravar na pedra, no mármore etc.: inscrever um nome num túmulo.
Insculpir, entalhar.
Matemática Traçar uma figura dentro de outra: inscrever um triângulo num círculo.
Fazer menção de alguma coisa num registro, numa lista etc.
Notar, lembrar.
verbo pronominal Escrever ou fazer escrever um nome num registro, numa lista etc.: inscrever-se num concurso.
Intercrescimento: substantivo masculino Geologia Disposição interligada de dois minerais.
Etimologia (origem da palavra intercrescimento). Inter + crescimento.
Jacre: substantivo masculino O mesmo que jágara.
Lacre: substantivo masculino Mistura de substâncias resinosas com matérias corantes, usada para selar cartas, fechar garrafas etc.
[Brasil: Minas Gerais] Denominação vulgarmente dada ao jaspe vermelho.
[Brasil] Nome comum a várias árvores da família das gutiferáceas.
Lacre-branco:
lacre-branco | s. m.

la·cre·-bran·co
nome masculino

Botânica Planta melastomácea do Brasil.


Lacreada: lacreada s. f. Ornato feito com esmalte, pintura ou verniz de laca.
Lacrear: verbo transitivo direto Dar cor de lacre a.
Ornar com lacre ou cores de lacre.
Etimologia (origem da palavra lacrear). Lacre + ear.
Lacrecanha: substantivo feminino Mulher velha e desdentada.
Lacres:
2ª pess. sing. pres. conj. de lacrar
masc. pl. de lacre

la·crar -
(lacre + -ar)
verbo transitivo

1. Fechar com lacre (ex.: lacrar um envelope; lacrar uma urna).DESLACRAR

2. [Brasil] Colocar selo legal lacrado para regularizar a matrícula de um veículo (ex.: lacrar placa de moto).

verbo transitivo e intransitivo

3. [Brasil, Informal] Destacar-se por ser ou fazer algo com excelência, qualidade ou sucesso; ser incrível (ex.: a resposta lacrou o debate; com esse elenco, o filme promete lacrar). = ARRASAR


la·cre
nome masculino

Mistura de uma substância resinosa com matéria corante que serve para fechar e selar cartas, garrafas, etc.


Leite-creme:
leite-creme | s. m.

lei·te·-cre·me
nome masculino

Culinária Doce feito de farinha, açúcar, leite e ovos.


Macrencefalia: substantivo feminino Excessivo desenvolvimento do encéfalo.
Macrencéfalo: substantivo masculino Ser com macrencefalia.
Etimologia (origem da palavra macrencéfalo). Macro + encéfalo.
Manuscrever: verbo transitivo direto Escrever à mão; escrever utilizando a mão: manuscrever um texto.
Etimologia (origem da palavra manuscrever). Manu + (e)screver.
Massacre: massacre s. .M 1. Ato de massacrar. 2. Carnificina, morticínio cruel. 3. Grande matança de animais.
Medíocre: adjetivo De qualidade média, mediana; que não é bom nem mau: obra medíocre.
Sem criatividade nem originalidade; banal: projeto medíocre.
Característica do que é comum, ordinário, trivial: comentário medíocre.
substantivo masculino Algo ou alguém que não tem grande valor intelectual.
Quem não é capaz de realizar algo.
Pessoa desprovida de talento ou que está abaixo da média.
Etimologia (origem da palavra medíocre). Do latim mediocris.
Mediocremente: advérbio De maneira ou de modo medíocre; em que há falta de originalidade; de modo comum: pensa mediocremente; canta mediocremente.
Etimologia (origem da palavra mediocremente). Medíocre + mente.
Metacresol: substantivo masculino [Química] O mais fortemente anti-séptico dos três isômeros do cresol.
Etimologia (origem da palavra metacresol). Meta + cresol.
Micreiro: substantivo masculino [Gíria] Pessoa fanática por microcomputadores.
Etimologia (origem da palavra micreiro). Micro + eiro.
Micreletrônico:
micrelectrónicomicreletrónico | adj.

mi·cre·lec·tró·ni·co |lèt| mi·cre·lec·tró·ni·co |lè| |lè|
(micr[o]- + electrónico)
adjectivo
adjetivo

[Electrónica] [Eletrónica] Relativo à micrelectrónica ou à tecnologia dos componentes, dos circuitos, dos conjuntos electrónicos miniaturizados. = MICROELECTRÓNICO


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: micreletrónico.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: micrelectrónico.


• Grafia no Brasil: micreletrônico.

• Grafia no Brasil: micreletrônico.

• Grafia em Portugal: micreletrónico.

Micrérgato: substantivo masculino Entomologia Operário anão das formigas.
Etimologia (origem da palavra micrérgato). Micro + do grego ergátes.
Micrestesia: substantivo feminino [Medicina] Alteração da sensibilidade tátil, que faz com que os objetos pesados pareçam ter menos peso e menos volume.
Etimologia (origem da palavra micrestesia). Micro + estesia.
Micreterogênico: adjetivo Concernente à micreterogenia.
Etimologia (origem da palavra micreterogênico). Micro + heterogenia + ico.
Mocreia:
mocreiamocreia | s. f.

mo·crei·a mo·crei·a
(origem duvidosa)
nome feminino

[Brasil, Informal] Mulher considerada feia. = BARANGA


• Grafia no Brasil: mocréia.

Nacre: substantivo masculino Fórma pop. de nácar.
Necrectômico: adjetivo Que diz respeito à necrectomia.
Etimologia (origem da palavra necrectômico). Necro + ectomia + ico.
Necréctomo: substantivo masculino Aquele que faz a necrectomia.
Etimologia (origem da palavra necréctomo). Necro + ectomo.
Necremia: substantivo feminino [Medicina] Perda da vitalidade do sangue.
Etimologia (origem da palavra necremia). Necro + hemo + ia.
Necrêmico: adjetivo Que se refere à necremia.
Etimologia (origem da palavra necrêmico). Necremia + ico.
Neoconcreto: adjetivo [Literatura] Relativo ou referente ao neoconcretismo; neoconcretista.
Etimologia (origem da palavra neoconcreto). Neo + concreto.
substantivo masculino [Literatura] Partidário do neoconcretismo; neoconcretista.
Ocre: substantivo masculino Variedade de argila colorida pelo óxido de ferro, rica em hematita (ocre vermelho) ou em limonita (ocre amarelo). (O ocre é empregado para destemperar as tintas, para proteger a madeira dos efeitos da chuva, para o fabrico de papéis pintados, para fazer lápis vermelho etc.; tem grande utilidade na pintura.).
adjetivo Diz-se da cor resultante da combinação do amarelo com o rosa e o preto em proporções adequadas. (Var.: ocra.).
Ócrea: feminino Bot.
Baínha membranosa, situada na base dos pedúnculos de algumas ciperáceas.
Baínha membranosa e incompleta, que se acha na base das fôlhas de algumas poligóneas.
Etimologia (origem da palavra ócrea). Do grego okhros, que contém.
Ocreoso: adjetivo Relativo ao ocre; que é da natureza ou da cor do ocre.
Pancreálgico: adjetivo Pancreatálgico.
Etimologia (origem da palavra pancreálgico). Pancrealgia + ico.
Pâncreas: substantivo masculino Glândula abdominal volumosa, alongada, racemosa, de secreção externa e interna, situada atrás do estômago, relacionada com o baço e ligada ao duodeno por seus canais excretores, e cuja função é realizar, por meio do líquido que segrega, parte da digestão das substâncias alimentares. (Também se encontram nele as células que segregam a insulina, reguladora do metabolismo dos carboidratos.).
Pancreatalgia: substantivo feminino [Medicina] Dor no pâncreas.
Etimologia (origem da palavra pancreatalgia). Pancreato + algo + ia.
Pancreatálgico: adjetivo [Medicina] Relativo à pancreatalgia.
Etimologia (origem da palavra pancreatálgico). Pancreato + algo + ico.
Pancreatectomia: substantivo feminino [Medicina] Extirpação do pâncreas.
Etimologia (origem da palavra pancreatectomia). Pancreato + ectomia.
Pancreatectômico: adjetivo [Medicina] Relativo à pancreatectomia.
Etimologia (origem da palavra pancreatectômico). Pancreato + ectomico.
Pancreatelcose: substantivo feminino [Medicina] Processo de formação de uma úlcera (ulceração) no pâncreas.
Etimologia (origem da palavra pancreatelcose). Do grego pankreas + elkosis.
Pancreático: adjetivo Relativo ao pâncreas.
Pancreatina: substantivo feminino [Química] Substância que contém extrato de pâncreas e que, por conter fermentos digestivos dele, é empregada no tratamento de certas dispepsias.
Etimologia (origem da palavra pancreatina). Pancreato + ina.
Pancreatite: substantivo feminino Inflamação do pâncreas.
Pancreatítico: adjetivo [Medicina] Relativo à pancreatite.
Etimologia (origem da palavra pancreatítico). Pancreato + ítico.
Pancreatônico: substantivo masculino [Medicina] Conjunto de unidades fisiológicas do pâncreas: células, ilhotas etc.
Etimologia (origem da palavra pancreatônico). Pancreato + ônio + ico.
Pancresto: adjetivo [Farmácia] A que se atribuem propriedades panacéicas.
Etimologia (origem da palavra pancresto). Do grego págkhrestos.
substantivo masculino Panacéia.
Paracresol: substantivo masculino [Farmácia] Anti-séptico extraído do alcatrão da hulha ou do creosoto.
Etimologia (origem da palavra paracresol). Para + cresol.
Pelicreiro: substantivo masculino [Portugal] Negociante de peles.
Etimologia (origem da palavra pelicreiro). Do latim hyp. pellicularius.
Pincre: adjetivo [Portugal] Diz-se do figo meio passado ou quási sêco.
Policresto: adjetivo Próprio para muitos usos.
Que oferece muitas aplicações medicinais.
Etimologia (origem da palavra policresto). Do grego polýkhrestos.
substantivo masculino [Farmácia] Remédio útil contra muitas doenças; panacéia.
Prescrever: verbo transitivo direto Ordenar, estabelecer de modo claro, compreensível; determinar, regular: o empresário prescrevia as regras da empresa.
[Medicina] Passar a receita de um medicamento, tratamento; receitar: é função do médico prescrever os medicamentos corretos.
Dar uma ordem ou orientação bem determinada; determinar: a Bíblia prescreve normas de conduta.
verbo intransitivo [Jurídico] Deixar de ter efeito em razão de ter passado o prazo legal; caducar: este ano minha dívida deve prescrever.
Etimologia (origem da palavra prescrever). Do latim praescribere.
Proscrever: verbo transitivo direto e bitransitivo Proibir; não aceitar nem permitir; julgar negativamente; condenar a: a igreja proscreve o aborto; a constituição proscreve corrupção.
Banir; expulsar alguém de sua pátria: o juiz proscreveu o advogado.
verbo transitivo direto Não permitir; não aceitar o uso de; vetar o desenvolvimento de: proscreveram a nova substância; proscreveram um idioma marginal.
Etimologia (origem da palavra proscrever). Do latim proscribere.
Quacre: substantivo masculino Membro da seita protestante, Sociedade de Amigos (Society of Friends), de origem inglesa, contrário a qualquer tipo de guerra ou violência, juramentos, preceitos eclesiásticos ou cerimônias formais.
Etimologia (origem da palavra quacre). Do ingles quaker.
Recreação: substantivo feminino Divertimento; o que serve para divertir, para passar o tempo, para relaxar.
Recreio; período de tempo dado às crianças, durante o intervalo das aulas, para que elas usem seus brinquedos: recreação infantil.
Parque; local próprio para diversão.
Ação ou efeito de recrear, de se divertir.
Não confundir com: recriação.
Etimologia (origem da palavra recreação). Do latim recreatio.onis.
Recreacional: adjetivo Relativo a recreação, divertimento: atividade recreacional.
Refere-se ao recreio, ao tempo dado às crianças, no intervalo das aulas, para que elas usem seus brinquedos: atividades recreacionais.
Feito com o intuito de divertir: parque recreacional.
Etimologia (origem da palavra recreacional). Recreação + al.
Recrear: verbo transitivo direto e pronominal Divertir; entreter alguém ou si mesmo com algum tipo de divertimento: ele recreava os doentes; recreava-se com bons filmes.
Contentar-se; provocar ou sentir felicidade, alegria, contentamento: as memórias do casamento recreavam a família; o pai recreava-se assistindo comédias.
verbo pronominal Por Extensão Brincar; alegrar-se com jogos, brincadeiras, atividades divertidas: recreavam-se os alunos na hora do recreio.
verbo transitivo direto Por Extensão Diminuir a carga de trabalho; sair de uma situação problemática: o bom cinema recreia os cultos.
Não confundir com: recriar.
Etimologia (origem da palavra recrear). Do latim recreare.
Recreativo: adjetivo Que recreia, que distrai; capaz de entreter alguém ou si mesmo com algum tipo de divertimento, distração; recreador: leitura recreativa.
Etimologia (origem da palavra recreativo). Do latim recreatus + ivo.
Recreatório: adjetivo Variação de recreativo.
Etimologia (origem da palavra recreatório). Recrear + ório.
Recreável: adjetivo Que se consegue recrear; em que há recreação; aprazível.
Etimologia (origem da palavra recreável). Recrear + vel.
Recreio: recreio s. .M 1. Divertimento, entretenimento, folguedo 2. Lugar onde se recreia. 3. Coisas que recreia.M 4. Tempo concedido às crianças para brincar e tomar o lanche, no intervalo das aulas. Sin.: recreação.
Recreios:
masc. pl. de recreio

re·crei·o
nome masculino

1. Passatempo, divertimento.

2. Tempo concedido aos escolares para brincar.

3. Lugar onde esse tempo é passado.

4. [Por extensão] Prazer; deleite.

5. Lugar ameno, agradável.


Recrementício:
recrementício | adj.

re·cre·men·tí·ci·o
adjectivo
adjetivo

Diz-se das secreções que de novo são absorvidas, como a saliva, o suco gástrico, etc.


Recrescer: recrescer
v. 1. Intr. Tornar a crescer; crescer novamente. 2. tr. ind. e Intr. Aumentar em número ou em intensidade; recrudescer. 3. Intr. Aumentar-se, reforçar-se. 4. tr. ind. Sobrar, sobejar. 5. Intr. Sobrevir, ocorrer.
Recrescimento: recrescimento s. .M Ato ou efeito de recrescer(-se).
Reescrever: reescrever
v. tr. dir. Escrever de novo.
Reinscrever: reinscrever (e-in),
v. tr. dir. e pron. Inscrever(-se) novamente.
Rescrever: verbo transitivo direto e transitivo indireto Variação de reescrerver.
Etimologia (origem da palavra rescrever). Re + escrever.
Sacre: substantivo masculino Grande falcão da Europa meridional e da Ásia.
Grande canhão (antigo).
Secreção: substantivo feminino Ação ou efeito de secretar.
[Fisiologia] Desenvolvimento e/ou descarga (numa glândula, órgão, organismo etc) de certas substâncias para o meio externo.
[Fisiologia] Essa substância que foi expelida e/ou secretada.
Geologia Estrutura mineral secundária que, armazenada nas cavidades das paredes de uma rocha, é desenvolvida pela infiltração de certas substâncias minerais nessa mesma rocha.
Etimologia (origem da palavra secreção). Do latim secretione.
Secretagogo:
secretagogo | adj. s. m.

se·cre·ta·go·go
(secretar + -agogo)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que faz com que uma substância seja segregada (ex.: função secretagoga; secretagogo de insulina).


Secretar: verbo transitivo direto Expelir; fazer com que haja secreção; fazer com que as substâncias produzidas no interior das células saiam para o exterior: as glândulas sudoríparas secretam suor.
Etimologia (origem da palavra secretar). De secreção; do latim secret + ar.
Secretaria: substantivo feminino Lugar usado para efetuar os serviços administrativos gerais de um escritório e onde estão centralizadas as tarefas.
Subdivisões administrativas de um governo municipal, estadual ou federal (grafado em maiúsculas): Secretaria da Saúde.
Etimologia (origem da palavra secretaria). Secreto + aria.
Secretaria-geral:
secretaria-geral | s. f.

se·cre·ta·ri·a·-ge·ral
nome feminino

1. Secretaria principal.

2. Organização ou serviço da administração directa de um ministério ou de outro órgão do Estado, geralmente com funções de apoio técnico especializado (ex.: Secretaria-Geral do Exército; Secretaria-Geral do Ministério das Finanças).

Plural: secretarias-gerais.

Secretariado: substantivo masculino Emprego, funções ou dignidade de secretário; secretaria: assumir o secretariado; fazer um curso de secretariado.
Lugar onde o secretário faz o expediente e conserva os registros e arquivos cuja guarda lhe está confiada.
Tempo que duram as funções de secretário.
O conjunto dos secretários de Estado; o ministério.
[Brasil] Curso equivalente ao colegial e ao normal em que os estudantes se preparam para ser secretários, estudando línguas, datilografia, taquigrafia, relações públicas etc.
Secretariados:
masc. pl. part. pass. de secretariar
masc. pl. de secretariado

se·cre·ta·ri·ar -
(secretário + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

1. Exercer as funções de secretário.

verbo transitivo

2. Ser secretário de.


se·cre·ta·ri·a·do
(secretário + -ado)
nome masculino

1. Cargo ou dignidade de secretário.

2. Tempo que dura o exercício dessas funções.

3. Lugar onde o secretário as exerce.


Secretarial: adjetivo masculino e feminino Relativo ou pertencente a um secretário ou a seu serviço.
Próprio de um secretário.
Etimologia (origem da palavra secretarial). Secretário + al.
Secretariar: verbo transitivo Ser secretário de: secretariar alguém.
Secretarias:
2ª pess. sing. pres. ind. de secretariar
fem. pl. de secretaria
Será que queria dizer secretárias?

se·cre·ta·ri·ar -
(secretário + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

1. Exercer as funções de secretário.

verbo transitivo

2. Ser secretário de.


se·cre·ta·ri·a
(secreto + -aria)
nome feminino

1. Local onde se faz o expediente ou o serviço administrativo relativo a uma corporação ou entidade.

2. Escritório do secretário.

3. Cada um dos departamentos do poder executivo, no topo de cuja hierarquia está um secretário (ex.: secretaria regional da educação; secretaria de viação).


secretaria de Estado
Subdivisão de um ministério.

Confrontar: secretária.

se·cre·tá·ri·a
(feminino de secretário)
nome feminino

1. Mesa de escritório ou mesa onde se pode escrever e guardar documentos. = PAPELEIRA

2. Mulher que exerce as funções de secretário.


secretária electrónica
Máquina ou dispositivo, ligado a um telefone ou a um serviço telefónico, que recebe chamadas e regista mensagens que podem ser ouvidas mais tarde pelo destinatário.

Confrontar: secretaria.

Secretário: substantivo masculino Antigo Pessoa a quem se confiava algum segredo para o guardar; confidente.
Chefe de secretaria: secretário de um colégio.
Funcionário encarregado de escrever cartas, tomar notas, marcar entrevistas, organizar a correspondência, receber recados e cuidar dos negócios menores de um patrão ou chefe muito ocupado: secretário bilíngue.
Aquele que escreve as atas de reunião: secretário do comitê.
Alto funcionário da cúpula governamental, ministro: secretário de Estado.
Funcionário diplomata no início da carreira: Secretário da embaixada em Paris.
Livro que contém modelos de cartas.
Secretário-geral:
secretário-geral | s. m.

se·cre·tá·ri·o·-ge·ral
nome masculino

1. Cargo mais elevado na administração de algumas organizações ou entidades.

2. Funcionário responsável por uma secretaria-geral.

Feminino: secretária-geral. Plural: secretários-gerais.

Secretina: substantivo feminino [Fisiologia] Hormônio elaborado pelo epitélio do duodeno e do jejuno ao contato do quimo ácido vindo do estômago, o qual desencadeia as secreções digestivas pancreática, biliar e intestinal.
Secreto: adjetivo Que está oculto, que está em segredo; ignorado, incógnito, não divulgado; escondido, encoberto, não revelado, não sabido, desconhecido, ignoto: missão secreta.
Retirado; solitário: refúgio secreto.
Que não é aparente, que não é visível: mal secreto.
Secretor: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquilo que segrega; secretório.
Secretório: adjetivo Que segrega, que elabora os produtos da secreção.
[Fisiologia] Diz-se dos vasos ou glândulas em que se realizam as secreções: órgãos secretórios.
Secretos:
masc. pl. de secreto

se·cre·to |é| |é|
(latim secretus, -a, -um, separado, afastado, isolado, à parte, confidencial)
adjectivo
adjetivo

1. Que não é do domínio público. = CONFIDENCIAL, PRIVADO, SIGILOSOPÚBLICO

2. Que não é conhecido. = IGNORADOSABIDO

3. Que não é visível ou facilmente acessível. = ENCOBERTO, ESCONDIDO, OCULTO, RECÔNDITO

4. Que não se manifesta. = DISSIMULADO, ÍNTIMO, PROFUNDOAPARENTE, EVIDENTE, MANIFESTO

5. Que guarda segredo. = DISCRETO

6. Que não mostra facilmente emoções, intenções, sentimentos ou pensamentos. = RESERVADO

7. Solitário, retirado.

nome masculino

8. Culinária Peça suculenta da carne do porco, retirada do músculo no interior do toucinho gordo (ex.: secretos de porco preto com laranja). [Mais usado no plural.]

9. Antigo Aquilo que não é revelado. = SEGREDO

advérbio

10. Antigo Em segredo; sem divulgar algo. = SECRETAMENTE


Semicretinismo: substantivo masculino [Medicina] Forma relativamente branda de cretinismo, com capacidade de apreciar as necessidades do corpo e algum conhecimento e uso da fala.
Etimologia (origem da palavra semicretinismo). Semi + cretinismo.
Silk-screen: silk-screen (silcscrim) s. .M (t. ingl.). Serigrafia, acep. 1.
Sincrético: adjetivo Relativo ao sincretismo, à mistura de cultos e religiões diferentes, dando um novo sentido aos seus elementos.
Que resulta desta mistura, desta junção de elementos distintos da fusão de filosofias, ideologias, sistemas sociais, elementos culturais.
Que prioriza o total, o conjunto; global.
Que se baseia na visão global do mundo exterior: conceito sincrético.
Etimologia (origem da palavra sincrético). Do francês syncrétique.
Sincretismo: substantivo masculino Religião Junção ou mistura de cultos ou de doutrinas religiosas distintas, atribuindo um novo sentido aos seus elementos: sincretismo religioso.
Fusão de filosofias, de ideologias, de sistemas sociais ou de elementos culturais diverso: sincretismo social.
[Filosofia] Síntese de elementos diferentes que possuem sua origem em pontos de vista, teorias filosóficas ou visões de mundo distintas.
[Linguística] Semelhança morfológica entre duas unidades linguísticas de funções diferentes.
Etimologia (origem da palavra sincretismo). Do grego synkretismós.oû.
Sincretizar: verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que fique sincrético; reunir elementos de correntes distintas numa síntese: o celebrante sincretizava o catolicismo com elementos da umbanda.
Agrupar elementos distintos para os combinar; tentativa de combinar, agregar elementos desiguais; conciliar concepções diferentes.
Etimologia (origem da palavra sincretizar). Sincret(ismo) + izar.
Sobrescrever: verbo transitivo Escrever sobre.
Colocar sobrescrito em; sobrescritar.
Socrestar: verbo transitivo direto Antigo Fazer crestar ligeiramente.
Etimologia (origem da palavra socrestar). So + crestar.
Socresteiro: adjetivo [Portugal] O mesmo que comilão.
Etimologia (origem da palavra socresteiro). De socresto.
Subcrepitante: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Diz-se de uma ronqueira que se assemelha ao estertor crepitante verdadeiro e que se observa nas bronquites (aguda e crônica), na congestão pulmonar, na hemoptise, no segundo período da tuberculose.
Etimologia (origem da palavra subcrepitante). Sub + crepitante.
Subscrever: verbo transitivo direto e pronominal Escrever ou assinar o próprio nome abaixo de; assinar-se, firmar-se: o juiz subscreveu a sentença; no livro, o autor se subscreve com seu pseudônimo.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Por Extensão Estar de acordo com; demonstrar aceitação e aprovação em relação a; aprovar: subscrevo sua teoria; subscrevo à Constituição.
verbo transitivo indireto e bitransitivo Oferecer um valor a; fazer parte do compromisso de contribuir com certa quantia para: subscrevo para o desenvolvimento do site.
verbo transitivo indireto Fazer parte de; ter participação em; aderir ou participar: subscrevo o respeito que o presidente tem pelo povo.
verbo transitivo direto Passar a possuir (através de subscrição) cotas, ações etc.
Gramática Particípio Irregular. Subscrito.
Etimologia (origem da palavra subscrever). Do latim subscribere.
Subsecretária:
subsecretaria | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de subsecretariar
2ª pess. sing. imp. de subsecretariar
Será que queria dizer subsecretária?

sub·se·cre·ta·ri·a
(sub- + secretaria)
nome feminino

Divisão de uma secretaria ou departamento do poder executivo.


sub·se·cre·ta·ri·ar -
(sub- + secretariar)
verbo transitivo e intransitivo

Trabalhar como subsecretário.


Subsecretário: substantivo masculino Alto funcionário de uma instituição, ou de um governo, que está abaixo do secretário ou do ministro: o subsecretário de Estado norte-americano.
Sucre:
sucre | s. m.

su·cre
(espanhol sucre)
nome masculino

Economia Antiga unidade monetária do Equador, substituída pelo dólar americano.


Tancredo:
tancredo | s. m.

tan·cre·do |ê| |ê|
nome masculino

[Tauromaquia] Sorte tauromáquica em que o toureiro se conserva imóvel na praça para evitar a investida do touro.


Transcrever: verbo transitivo direto e bitransitivo Trasladar; copiar o conteúdo de alguma coisa para outro local: transcreveu as entrevistas; transcrevia o áudio das fitas.
verbo transitivo direto Passar para o papel o que está em formato de áudio: o auxiliar transcreveu o depoimento do réu.
[Jurídico] Registrar a transferência da posse ou do domínio de um bem.
Escrever em outra língua ou em outro alfabeto.
[Linguística] Realizar a transcrição de um texto.
Etimologia (origem da palavra transcrever). Do latim transcribere.
Trinitrocresol: substantivo masculino [Química] Composto que se relaciona com o ácido pícrico, sendo usado como explosivo.
Etimologia (origem da palavra trinitrocresol). Tri + nitro + cresol.
Turícremo: adjetivo [Poética] Em que se queima incenso.
Etimologia (origem da palavra turícremo). Do latim thuricremu.
Uva-crespa:
uva-crespa | s. f.

u·va·-cres·pa |ê| |ê|
nome feminino

O mesmo que groselha.


Verde-cré:
verde-cré | s. m.

ver·de·-cré
nome masculino

Cor verde sobre ouro.


Vice-secretário:
vice-secretário | s. m.

vi·ce·-se·cre·tá·ri·o
(vice- + secretário)
nome masculino

1. Pessoa que substitui ou ajuda o secretário.

2. Cargo imediatamente inferior ao de secretário.


Sinónimo Geral: SUBSECRETÁRIO

Feminino: vice-secretária. Plural: vice-secretários.

Vice-secretário-geral:
vice-secretário-geral | s. m.

vi·ce·-se·cre·tá·ri·o·-ge·ral
(vice- + secretário-geral)
nome masculino

Pessoa que substitui o secretário-geral ou que ocupa o cargo imediatamente inferior ao de secretário-geral. = SUBSECRETÁRIO-GERAL

Feminino: vice-secretária-geral. Plural: vice-secretários-gerais.

Volframocre: substantivo masculino Variação de volframita.
Etimologia (origem da palavra volframocre). Volfrâmio + ocre.
Volucre:
vólucre | adj. 2 g.
volucre | adj. 2 g.

vó·lu·cre
(latim volucer, -cris, -cre, que voa, rápido, passageiro)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que tem uma vida curta. = EFÉMERO, VOLUCRE


vo·lu·cre
(latim volucer, -cris, -cre, que voa, rápido, passageiro)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

O mesmo que vólucre.


Xantocreatina: substantivo feminino Variação de xantocreatinina.
Etimologia (origem da palavra xantocreatina). Xanto + creatina.
Xantocreatinina: substantivo feminino [Biologia] Leucomaína tóxica que ocorre nos tecidos musculares em forma de cristais amarelos e causa depressão, fadiga, diarréia e vômitos.
Etimologia (origem da palavra xantocreatinina). Xanto + creatinina.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Cencreia: grego: milhate
Creditada: Depositada, lançada.
Credo: Profissão de fé.
Cremilda: Aquela que combate com o capacete
Crepitar: Estalar
Crepúsculo: Luminosidade proveniente da iluminação das camadas superiores da atmosfera pelo sol, quando, embora escondido, está próximo do horizonte
Crescente: grego: que cresceu ou aumentado
Crestada: Queimar a superfície de leve; tostar
Crestamento: Queimar a superfície de leve; tostar
Crestar: Queimar levemente a superfície de; chamuscar, tostar
Creta: Uma das maiores ilhas do mar Mediterrâneo, igualmente distante da Europa, Ásia e África, mas sempre considerada como fazendo parte da Europa. Era habitada por considerável número de judeus, alguns dos quais estavam em Jerusalém no célebre dia de Pentencoste (At 2:11) – por esta ilha, do lado sul, passou Paulo na sua viagem para Roma (At 27:7-13,
21) – e, provavelmente, foi pelo mesmo Apóstolo visitada depois da sua primeira prisão em Roma (Tt 1:5) – foi campo dos trabalhos de Tito, que ali recebeu a epístola de Paulo, na qual são descritos os seus habitantes como gente sem lei e imoral (Tt 1:10-13). o seu próprio poeta Epimênides (600 a.C.) é citado contra eles (Tt 1:12). Tito foi muito venerado em Creta durante a idade Média. o nome da ilha é hoje geralmente Cândia.
Cretense: os habitantes de Creta (Tt 1:12 e At 2:11).
Creusa: Princesa, rainha, dominadora
Creuza: Princesa, rainha, dominadora
Incrementado: A que se deu incremento; desenvolvido, aumentado.
Increpada: Censurar asperamente.
Increpar: Repreender
Prescrever: Ordenar de antemão; receitar
Sincretismo religioso: Mistura de diversos sistemas filosóficos e sobretudo de diferentes crenças e religiões. Foi uma tentação constante ao longo da história, segundo vem advertido já no Antigo Testamento e depois, no cristianismo dos ambientes helenísticos. No empenho ecumênico é um dos riscos, nos quais é preciso prestar atenção.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Acre: a partir de um erro de grafia de Aquiri, um rio da região (origem documentada); não é relacionado à unidade de medida territorial acre.
Creme: Do francês crème: Substância espessa, gordurosa, branco-amarelada.
Cretino: Cretino é palavra que várias línguas românicas tomaram emprestada de um dialeto franco-provençal dos Alpes Suícos, "cretin" (do latim "christianu", que significa cristão). Nessa região muitos dos habitantes eram acometidos de cretinismo ou bócio (doença caracterizada pelo crescimento da tireóide, vulgarmente conhecida por papo), e assim denominados por pena, "pobre cristão", "pobrezinho". Como o bócio provoca a parada do desenvolvimento físico e mental, o termo passou a usar-se pejorativamente com o significado de imbecil, idiota.
Escrever: Scribere, em latim, quer dizer "traçar, marcar com estilo".
Hipersecreção: Do grego Hyper, excesso e do latim Secretio, de Secernere, separar.
Medíocre: A palavra latina mediocris, que deu origem ao termo "medíocre", em português, originalmente não tinha uma conotação pejorativa. Significava, simplesmente, médio ou mediano. Também ordinário, cuja cognata no inglês (ordinary) quer dizer "comum", acabou adquirindo em português um sentido negativo. Pelo jeito, o que é médio e comum não é bom o suficiente para nós!
Pâncreas: Do grego Pan, tudo e Kreas, carne, devido à consistência mole do órgão, que parece um pedaço de carne.
Secretário: Vem do latim secretariu, ii, que quer dizer lugar retirado; sala de reunião dos juízes, tribunal secreto; sacristia. No latim medieval, passou a ser aquele a quem se pode confiar segredos.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Acreditar: crer. – Confundem-se muito estes dois verbos; e, no entanto, bastariam alguns exemplos para deixar clara a distinção que é preciso não esquecer entre os dois. “Creio em Deus”; “creio firmemente na imortalidade da alma”, “creio que ela não descerá jamais àquela miséria moral”. Se nestes exemplos substituirmos o verbo crer pelo outro, é evidente que não faremos com a mesma precisão e a mesma força as afirmações que aí se formulam. É exato, aliás, que o próprio verbo crer, em certos casos, sugere também alguma coisa de dúvida no considerar como certa a coisa em que se crê; mas provavelmente devemos isso, menos à imprecisa propriedade do vocábulo, que a uma desfiguração de sentido que se explicaria talvez por uma vantagem do menor esforço com que pronunciamos crer em vez de acreditar. Todos dizemos: “Creio que ele virá” – querendo dizer: “Acredito que ele virá”... Mas quem diz: “Creio que ele virá” – funda naturalmente a sua crença ou a sua confiança na afirmação daquele que tem de vir; e neste caso, é de mais lídima propriedade a aplicação do verbo acreditar, que diz precisamente “ter como verdade, não o que sentimos, mas aquilo que outros nos afirmam”. Enquanto que o verbo crer significa “considerar como verdade aquilo que está no coração ou na consciência”, e isso por uma injunção do nosso espírito, por uma capacidade própria do nosso entendimento, ou por uma tendência ou um modo de ser da nossa natureza moral. Crer encerra ideia de certeza profunda, de convicção segura e inabalável; e é só por engano talvez que lhe damos a significação perfeita de acreditar. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 89 Muita gente não crê em Deus, ou em Jesus, mas acredita em visões, em lendas fantásticas e contos da carochinha.
Acrescentar: aumentar, acrescer. – “O segundo” – diz Roq. – “é o meio; o primeiro é o resultado. Para aumentar, acrescenta-se; acrescentando, aumenta-se. Aumentei o número dos livros da minha biblioteca, porque acrescentei alguns que me faltavam. E não se diria: Acrescentei o número de livros porque o aumentei. O aumento é sempre efeito da adição ou aditamento; e este é o meio por que o aumento se verifica. Um ricaço aumenta suas rendas acrescentando novas propriedades às que já tinha”. – Acrescentar é uma extensão de acrescer. Quando uma coisa aumenta “crescendo, isto é, pouco a pouco, por acréscimo ou adição gradual de novas moléculas ou porções de massa, dizemos que acresce.” – Acrescer é, pois, nesta acepção, “ficar maior, mais ampla, mais extensa por acrescimento.” Quando uma coisa cresce de volume, de extensão, de amplitude, de força, de intensidade, qualquer que seja o processo de crescimento, dizemos que aumenta. A dor, por exemplo, a alegria, a felicidade, a raiva, etc., ninguém diria que acresce: e sim que aumenta, pois que se torna mais intensa.
Crebro: frequente, repetido, reiterado. – Das duas primeiras palavras deste grupo diz Roq. que vêm ambas do latim (creber e frequens) e indicam o que se reitera, se faz ou sucede amiúdo; mas a primeira acrescenta à segunda a ideia de bastidão e espessura; isto é, exprime uma ação (ou fenômeno) que se repete muitas vezes amiudadas, e por muitas pessoas ao mesmo tempo (ou manifestando-se quase simultaneamente em vários pontos). – Frequente é expressão vulgar; crebro é talvez só usada em poesia. Querendo Camões exprimir não só a frequência dos suspiros, senão também a multidão simultânea dos amantes que na ilha encantada os exalavam, disse: Crebros suspiros pelo ar soavam, Dos que feridos vão da seta aguda (Lus. IX,
32) – Repetido é aquilo que se diz, que se dá, que se faz muitas vezes. Tem-se dado na 1tália meridional repetidos terremotos. Os acessos agora estão sendo menos repetidos. – Reiterado acrescenta à noção de repetido a ideia de insistência, esforço, empenho com que se repete a coisa reiterada. Têm vindo lá do norte reiteradas solicitações ao governo... O ministro tem sofrido reiterados ataques.
Crença: fé, opinião. – De pleno acordo com Bourg. e Berg. diz Bruns.: Fé (do la50 Note-se que, em relação aos literatos, também se emprega o verbo criar, quando se trata de grandes obras de arte. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 325 tim fides “confiança”) é a perfeita e absoluta adesão do espírito àquilo que se considera verdadeiro. A fé tem por base a confiança que temos na pessoa que no-la inspira, por a julgarmos não só incapaz de nos enganar, mas também de se enganar a si própria. A pessoa que tem fé em alguma coisa submete o seu espírito sem hesitação e sem exame à autoridade ante a qual se curva, reconhecendo não ter direito para a contestar, ou pô-la em dúvida. Por isso se qualifica de cega, e de inabalável a fé... Este vocábulo é particularmente relativo às religiões, e muito especialmente à religião cristã; pois esta, fundada exclusivamente na revelação, não poderia subsistir se se pusesse em dúvida a veracidade de Moisés e a dos outros profetas. Note-se também que este vocábulo se emprega frequentemente em sentido absoluto, como quando se diz que a fé remove montanhas; que a fé se entibia; que a Idade Média foi o período da fé, etc. – A crença é muito diferente da fé, tanto quando a consideramos nas suas relações com a religião, como quando a encaramos sob outro qualquer ponto de vista. A crença é a aquiescência que se funda no exame e na reflexão; pois só a razão, pesando, comparando e deduzindo, é que nos determina a ter crença... – Opinião é uma adesão pessoal ao que se crê bom ou verdadeiro; mas nela cabe sempre maior ou menor grau de dúvida – a bondade ou verdade do que se crê sendo mais uma presunção que uma convicção. Na fé e na crença, e principalmente na crença há estabilidade; a opinião só se adota condicionalmente: por isso é frequente mudarmos de opinião. Demais, este vocábulo não é relativo a matéria religiosa, com a qual a dúvida ou a hesitação são incompatíveis... É em política e nas ciências que a opinião representa o seu papel principal: os partidos, como as hipóteses, não são mais que opiniões.
Crer: pensar, julgar, presumir, supor, cuidar. – Quem crê aceita como verdade aquilo em que tem fé; ou então, em outro sentido (que é propriamente o que tem de comum com os outros verbos do grupo), está propenso a admitir que a coisa é como se lhe diz, ou como tem na mente. Creio na divindade de Jesus. Creio que F. é meu amigo. Creio que aquele moço há de brilhar nas letras. – Pensar é, aqui, “ter no pensamento, ter como opinião, ou modo de ver pessoal, sem ter, no entanto, base para uma sólida convicção, ou para afirmar decisivamente”. Penso que as coisas irão melhor do que tu pensas. – Julgar é “pensar com mais algum fundamento; ter opinião baseada em dados ou razões que se pesaram, conquanto não nos autorizem a afirmar ou a negar categoricamente”. Julgo que erras, porque sei de muita coisa que tu ignoras. – Quem presume não tem certeza, mas apenas inclina-se a crer levado por indícios, pressentimentos, ou mesmo por ilações muito vagas. Pelo que ouvi numa roda, presumo que o Bento não será candidato (pretendo, suspeito, desconfio que não será candidato). – Supor é admitir por hipótese, ou condicionalmente, segundo um princípio da razão que se tem para crer. Suponho, à vista do que ontem me disseram, que está tudo perdido... Ele supôs que nós queríamos destruir-lhe a igrejinha... – Cuidar, aqui, é ter na atenção, e por isso apenas esperar ou temer que uma coisa seja ou se dê, deste ou daquele modo. Cuido que me não deixarás mal... Cuidaste então que eu não vinha?
Crestomatia: seleta, antologia, florilégio, coleção, coletânea, polianteia, silva, miscelânea, catalecto, analecto (folclore). – Coleção de trechos escolhidos – tal é a significação comum a todos os vocábulos 326 Rocha Pombo deste grupo; convencionalmente, porém, atribui-se a cada um deles determinada particularidade. – Crestomatia (do grego khrestôs “útil”, e mathein “aprender”) diz-se de uma coleção de trechos seletos de bons autores, coordenados metodicamente em dificuldade crescente para seu estudo. – Seleta, o termo mais usual de todos os deste grupo, designa coleção de trechos seletos de autores de nota, sem nenhuma ideia acessória a respeito da natureza desses trechos, nem da sua disposição. O estudo das crestomatias é mais profícuo que o das seletas. – Antologia (do grego anthos “flor”, e legein, “colher”) designa particularmente a coleção de poesias primorosas. Não quer isto dizer que na antologia não tenham cabida certos trechos de prosa; mas para que nela figurem devem ser primores de linguagem e de pensamento. – Florilégio distingue- -se de seleta em terem neste cabida, não só trechos literários, mas também trechos de obras científicas; ao passo que ao florilégio só pertencem os que são puramente literários. – Polianteia (do grego poly “muitas”, e anthos “flor”) é reunião de trabalhos literários, quase sempre em homenagem a alguém ou em rememoração de algum fato. É termo análogo a antologia; distinguindo- -se, porém, deste em sugerir que a escolha se fez de momento e segundo o critério ou gesto de quem escolheu; enquanto que a antologia designa – escolha feita pelos mais competentes ou mesmo pelo consenso de várias gerações. O que figura na antologia é como se já fosse clássico, pelo menos no país, ou mesmo na província onde se faz a publicação. O que figura na polianteia será apenas o melhor que se encontrou, na opinião do colecionador. Publicam-se polianteias comemorativas mais ou menos detestáveis (e não – antologias). Conviria publicar uma antologia de autores paranaenses, ou de poetas do Maranhão (e nunca decerto – polianteia). – Coleção = reunião, ajuntamento de muitas coisas da mesma espécie e até de espécies e qualidades diferentes. Coleção de histórias; coleção de anedotas; coleção de amostras. – Coletânea (ou coletâneas) = escolha de diversos autores, ou de vários pedaços do mesmo autor. – Silva confunde-se com miscelânea: ambos designam reunião de trechos de um ou de alguns autores, feita sem método. O primeiro dá ainda, melhor que o segundo, ideia de coleção tosca, desordenada como floresta; miscelânea sugere ideia de variedade, profusão e desordem. – Catalecto (do grego katalegô “eu escolho”) é a coleção de trechos escolhidos nos autores antigos, particularmente nos gregos e latinos. – Analecto (do grego analektos “recolhido”) é a coleção de trechos escolhidos de um só autor. Dão alguns, porém, a este vocábulo a extensão que tem florilégio. (Bruns.) – Folclore está tão introduzido na língua que não é possível negar-lhe aqui lugar: é “a coleção de lendas, tradições, etc. em que, por assim dizer, se condensa a sabedoria anônima de um povo”. Dá-se particularmente este designativo à coleção de trovas populares ou xácaras correntes, como eram as sagas dos escandinavos ou como as rapsódias dos gregos.
Decreto: lei; aviso, resolução. – Decreto é “o que se determina” (num caso Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 335 particular); lei é “o que se estatui ou se prescreve para casos gerais, como fixando princípios que os devem reger”. No entender de Lacerda, “decreto, segundo a origem, exprime a ação de discutir e julgar, é o resultado das opiniões dos que discerniram, isto é, debateram e tomaram resolução acerca de alguma coisa. – Lei é a expressão da vontade soberana, e é nela que repousa a ordem pública. As cortes decretam, e os seus decretos só têm força de lei pela aceitação do soberano”. Bruns., que diz haver Lacerda compreendido mal estes dois vocábulos, nem por isso foi mais feliz, explicando-nos que “no regímen atual, só os corpos legislativos podem fazer leis propriamente ditas. Qualquer lei que tenha outra origem – se tal origem for elevada – é apenas um decreto. A lei é a expressão da vontade de todos; o decreto é a medida que um ministro julga útil”. – Quanto a decreto, pelo menos, é Lacerda quem está com a verdadeira noção. É ele que se concilia com outros sinonimistas, mesmo quanto à lei. – “Decreto”, diz Alves Passos, “vem do latim discernere, e exprime a ação de discutir e julgar – é o resultado das opiniões dos que discerniram. – Lei é a expressão da vontade soberana, e é sobre ela que repousa a ordem pública. (Lacerda, como se viu, repete esta definição.) Os parlamentos decretam, e os seus decretos só adquirem força de lei pela aceitação do soberano. ‘As Cortes... decretaram, e nós sancionamos a lei seguinte...’ – assim se verifica entre nós a promulgação das leis”. – Em outra parte, tratando de decisões de concílio, cânones e decretos, escreve o mesmo autor: “Decisões de Concílio são todas as suas determinações a respeito das matérias da sua competência: é o termo genérico, que abrange cânones e decretos. – Cânones são as decisões relativas ao dogma e à fé, e são obrigatórios para todos os fiéis sem exceção de pessoa, porque são sancionados pela autoridade do Espírito Santo, cuja assistência perpétua foi prometida à Igreja51. – Decretos são as decisões que regulam a disciplina eclesiástica: os decretos dos Concílios não são obrigatórios num Estado senão depois de obterem a sanção e assentimento do Rei e dos Prelados nacionais”. – Lafaye trata largamente dos dois vocábulos, ilustrando, como sempre faz, de grande número de exemplos clássicos as suas definições. Mas Bourg. e Berg. resumem perfeitamente o melhor nestes termos: “A lei (do latim lex) é uma determinação emanada de uma autoridade, e ordenando ou proibindo certas coisas: é um termo geral que exprime a vontade de todos e se aplica a todos. O decreto (do latim decretum, supino do verbo decernere52 ‘decidir’) é, ao contrário, particular no seu objeto e em sua origem: um decreto pode não aplicar-se senão a uma pessoa, ou a um pequeno número de pessoas, e pode não tratar senão de um só ponto (ou de uma só questão). Em suma, o decreto exprime apenas a vontade de um só homem, ou de um pequeno número de homens: não é, pois, essencialmente obrigatório, como a lei, para todos, e em todas as circunstâncias. É uma lei que, nos países livres, fixa o orçamento e a taxa do imposto; é por decretos que são nomeados os altos funcionários. Além de tudo, decreto serve muitas vezes para designar as mesmas prescrições da lei: devemos todos obedecer aos decretos desta lei. Enfim, os decretos podem adquirir força de lei, tornar-se leis verdadei51 Cânones corresponde a leis na ordem temporal. 52 Viu-se que Alv. Pas. dá como do latim discernere. É evidente que se engana; pois discernere não só não dá no supino decretum, e sim discretum, como é decernere que significa “julgar”, “decidir”, “pôr termo”; enquanto que discernere quer dizer “separar”, “diferençar”, “distinguir”, “discernir”. 336 Rocha Pombo ras, mediante certas sanções: é assim que as decisões do conselho dos Quinhentos traziam o nome de decretos, até que fossem transformadas em leis pela sanção do conselho dos Anciãos”. – Os dois últimos vocábulos do grupo distinguem-se deste modo: aviso é uma decisão, dentro da lei, é claro (ou interpretando, explanando pontos ambíguos ou confusos da lei), e em caso concreto, de administração, ou mesmo de direito; resolução, aqui53, é decreto ou aviso (mais propriamente decreto) estatuindo o que convém sobre uma dada questão ou matéria, ou em caso ocorrente. Aviso aplica-se particularmente a atos de ministros; os corpos legislativos tomam também resoluções.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Crescente:

(Lat. “crescendo”). Era amigo de Paulo. Encontrara-se com o apóstolo, enquanto ele esteve preso em Roma, já no final de seu ministério. No triste cap 4, de II Timóteo, Paulo descreve como, por uma razão ou outra, foi deixado completamente sozinho para enfrentar seu primeiro julgamento. Alguns, como Demas, foram seduzidos a afastarse da fé pelo materialismo. Paulo diz simplesmente que Crescente foi para a Galácia (2Tm 4:10). O apóstolo, entretanto, ainda era capaz de testificar, no meio de sua tristeza: “Mas o Senhor me assistiu e me fortaleceu” (v.17).


Cretenses:

Viviam em Creta, uma grande ilha na costa da Grécia. Um grande número de judeus vivia ali, desde 150 a.C. Por essa razão havia muitos cretenses em Jerusalém para a festa do Pentecostes, quando os apóstolos receberam o Espírito Santo e começaram a pregar. Atos 2:11 registra que cretenses e árabes ouviram “as maravilhas de Deus” proclamadas em sua própria língua. Claramente eles testemunharam um grande milagre, no qual Deus fez com que as palavras dos apóstolos fossem ouvidas e entendidas por todos os presentes, independentemente do dialeto nativo de cada um.

Em Tito 1:12, Paulo disse deles: “Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos”. Ele fazia referência a Epimenides, um cretense que tinha escrito isso em 600 a.C. No contexto, o apóstolo falava a Tito sobre seu trabalho entre as igrejas em Creta e alertava contra os enganadores. Ele aplicou esse ditado a tais falsos mestres; entretanto, não fez a mesma aplicação generalizada sobre todos os cretenses, como fora a intenção de Epimenides. P.D.G.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Acreditar: Acreditar é uma expressão de crença, dentro da qual os legítimos valores da fé se encontram embrionários.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • O Consolador • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 355


Cremação: [...] em tese geral, a cremação provoca desprendimento mais rápido, mais brusco e violento, doloroso mesmo para a alma apegada à Terra por seus hábitos, gostos e paixões. É necessário certo arrebatamento psíquico, certo desapego antecipado dos laços materiais, para sofrer sem dilaceração a operação crematória. [...]
Referencia: DENIS, Léon• O problema do ser, do destino e da dor: os testemunhos, os fatos, as leis• 28a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 10


Crença: [...] reconhecemos que o fundamento da caridade é a crença; que a falta de crença conduz ao materialismo e o materialismo leva ao egoísmo. Um sistema que, por sua natureza e para a sua estabilidade, requer virtudes morais no mais supremo grau, deve tomar seu ponto de partida no elemento espiritual. Pois bem! Já que o lado material é o seu objetivo exclusivo, não só o elemento espiritual não é levado em consideração, como vários sistemas são fundados sobre uma doutrina materialista altamente confessada, ou sobre o panteísmo, espécie de materialismo disfarçado [...].
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discursos•••, 3

A crença é resultado de esforço intelectual, nasce das meditações, das experiências por vezes amargas e dolorosas, do recolhimento e da concentração de esforços dos poderes anímicos na pesquisa e investigação dos fatos que nos interessam.
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo) • Na seara do Mestre • 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - A razão e a fé à luz dos Evangelhos

Crença! Luminosíssima riqueza / que enche a vida de paz e de beleza, / Mas que chega no mundo muito tarde.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Parnaso de Além-túmulo: poesias mediúnicas• Por diversos Espíritos• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Crença

[...] a crença fiel deve ser lição viva do espírito de serviço. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Reportagens de Além-túmulo • Pelo Espírito Humberto de Campos• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 32

[...] Crer cegamente, sem se dar ao trabalho de refletir, é negar a centelha divina que Deus nos pôs nas almas. [...]
Referencia: DEJEAN, Georges• A nova luz• Trad• de Guillon Ribeiro• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -

[...] é perceber, é sentir uma realidade; é função do raciocínio, é, numa palavra, ato de assimilação consciente. [...]
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo) • Na seara do Mestre • 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - A razão e a fé à luz dos Evangelhos


Crescer: Crescer em bondade e entendimento é estender a visão e santificar os objetivos na experiência comum.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 67


Espíritos descrentes: Apresentam-se insensíveis a qualquer sentimento. Descrêem de tudo e de todos. Dizem-se frios, céticos, ateus.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 12

Espíritos galhofeiros, zombeteiros Apresentam-se [na reunião mediúnica] tentando perturbar o ambiente, seja fazendo comentários jocosos, seja dizendo palavras e frases engraçadas, com a intenção de baixar o padrão vibratório dos presentes. Alguns chegam rindo; um riso que prolongam a fim de tomar tempo, exasperar e irritar os presentes, ou também levá-los a rir.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 12


Incredulidade: [...] filha do orgulho e da ignorância [...].
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 1


Incrédulo de má vontade: Ao lado da dos materialistas propriamente ditos, há uma terceira classe de incrédulos que, embora espiritualistas, pelo menos de nome, são tão refratários quanto aqueles. I I Referimo-nos aos incrédulos de má vontade. A esses muito aborreceria o terem que crer, porque isso lhes perturbaria a quietude nos gozos materiais. Temem deparar com a condenação de suas ambições, de seu egoísmo e das vaidades humanas com que se deliciam. Fecham os olhos para não ver e tapam os ouvidos para não ouvir. Lamentá-los é tudo o que se pode fazer.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 22


Incrédulo por decepções: Não podemos omitir uma categoria a que chamaremos incrédulos por decepções. Abrange os que passaram de uma confiança exagerada à incredulidade, porque sofreram desenganos. Então, desanimados, tudo abandonaram, tudo rejeitaram. Estão no caso de um que negasse a boa-fé, por haver sido ludibriado.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 25


Incrédulo por interesse: Apenas por não deixar de mencioná-la, falaremos de uma quarta categoria, a que chamaremos incrédulos por interesse ou de má-fé. Os que a compõem sabem muito bem o que devem pensar do Espiritismo, mas ostensivamente o condenam por motivos de interesse pessoal. Não há o que dizer deles, como não há com eles o que fazer.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 23


Médium escrevente: intuitivo ou inspirado Escreventes intuitivos ou inspirados, nos quais só o cérebro é influenciado. Essa faculdade é incerta, às vezes ilusória, porque os pensamentos do indivíduo se misturam freqüentemente com os do inspirador oculto, e é difícil distingui-los uns dos outros. [...]
Referencia: DENIS, Léon• No invisível: Espiritismo e mediunidade• Trad• de Leopoldo Cirne• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 18


Médium escrevente mecânico: [...] o que caracteriza o fenômeno é que o médium não tem a menor consciência do que escreve. Quando se dá, no caso, a inconsciência absoluta, têm-se os médiuns passivos ou mecânicos. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 179

Médiuns escreventes mecânicos: aqueles cuja mão recebe um impulso involuntário e que nenhuma consciência têm do que escrevem. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 191

[...] O Espírito atua, algumas vezes, diretamente sobre a mão do médium, à qual dá um impulso totalmente independente da vontade deste, e sem que ele tenha consciência do que escreve: é o médium escrevente mecânico.
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Acrescentar: Acrescentar Ajuntar alguma coisa a outra (Dt 4:2); (Mt 6:33).
Cencréia: Cencréia Porto de Corinto. Ali havia uma igreja cristã (At 18:18).
Concretização: Concretização Realização (He 11:39), RA).
Credenciais: Credenciais Ações que provam que uma pessoa é de confiança e tem autoridade (2Co 12:12), RA).
Crédito: Crédito
1) O dinheiro que alguém tem numa conta (Fp 4:17, RA).


2) “Dar crédito a” quer dizer “acreditar em” (Pv 14:15).

Credor: Credor Pessoa a quem se deve dinheiro (Dt 15:2); (Lc 7:41).
Crente: Crente
1) Aquele que crê no EVANGELHO (At 16:1).


2) Aquele que, nos tempos do AT, cria na PROMESSA (Gl 3:8-9).

Crepitar: Crepitar Estalar no fogo (Ec 7:6).
Crepúsculo: Crepúsculo Luz que vai diminuindo depois que o sol se põe (1Sm 30:17).
Crer: Crer Ter FÉ 1, (Gn 15:6); (Rm 10:4-14).
Crestamento: Crestamento Queimadura causada pelo calor do sol (2Cr 6:28, RA).
Creta: Creta Ilha do mar Mediterrâneo (At 27:7-21). Nessa ilha Paulo e Tito fundaram uma igreja (Tt 1:5-14);
v. CAFTOR).
Decrépito: Decrépito Muito velho (Jr 6:11, RA).
Decreto: Decreto
1) Ordem de um chefe de Estado ou de outra alta autoridade, com força de lei (At 17:7)

2) Ordem divina (Sl 119:16), RA).
Descrédito: Descrédito Perda do bom nome (At 19:27).
Encrespadura: Encrespadura Ato de tornar crespos os cabelos (Is 3:24).
Excremento: Excremento FEZES (Ml 2:3), RA).
Incrédulo: Incrédulo
1) Aquele que não crê; ateu (Ap 21:8).


2) Duvidoso (Jo 20:27).

Incremento: Incremento Crescimento (Is 9:7), RC).
Increpar: Increpar Repreender com dureza (RA: Sl 119:21; Mt 11:20).
Inscrever: Inscrever
1) Escrever, ESCULPINDO (At 17:23, RA).


2) Escrever em registro (Ne 12:23).


3) Figuradamente: escrever (Jr 31:33, RA).

Prescrever: Prescrever Ordenar claramente (Dt 4:13).
Recrear: Recrear
1) Alegrar (Ec 11:9).


2) Descansar; renovar (Rm 15:32; 2Co 7:13).

Secretário: Secretário Pessoa encarregada de cuidar dos documentos de um país, de uma organização, ou de uma pessoa (Et 3:12); 8.9).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Incredulidade: Incredulidade É a falta de fé ou confiança em Deus (Mt 13:58; 17,17; 21,25.32; Mc 16:11-17; Lc 22:67; 24,11; Jo 20:27), mas também a fé insuficiente encontrada naquelas pessoas que, supõe-se, deveriam tê-la, como é o caso dos próprios discípulos de Jesus (Mc 4:40; 6,6;9,24; Lc 1:20; 24,41). Fundamentalmente, consiste em não agir movido pela fé ou em não confiar no cuidado de Deus em todos os segmentos da vida, até mesmo os mais prosaicos (Mt 6:30; 8,26; 14,31; 16,8; Lc 12:28).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Alma: A Bíblia expressa várias ideias concernentes à alma e à sua natureza. A alma é o sopro divino que anima o corpo, a força propulsora de todas as atividades vitais; a sua saída do corpo resulta em morte. A parte da sua força doadora de vida, é a sede de emoções, o agente do pensamento, a fonte do sentimento moral, a residência da memória, o centro da personalidade. A alma vem de Deus, mas não é uma emanação ou uma parte d 'Ele; é uma criação especial e única. Se a alma preexiste ao corpo, quais as suas condições e lugar, antes do nascimento, a Bíblia não o-diz. A Bíblia parece dar a entender que o tomem nasce, corpo e espírito, ao mesmo tempo. Igualmente a Bíblia diz muito pouco acerca do que acontece à alma depois da morte do corpo. O judaísmo não crê que a alma esteja ameaçada por tal forma que necessite de salvação do exterior. Não está acorrentada numa prisão da qual não possa se libertar ou presa por um destino do qual não possa se livrar. A alma não necessita de salvação porque não está perdida; não precisa ser reerguida porque não caiu; não necessita de libertação porque não é vítima da escravidão. As religiões que creem na doutrina do Pecado Original, creem que a alma precisa ser salva. O judaísmo não crê nessa doutrina (RLB).
Anjos: A crença em anjos jamais foi considerada básica ou indispensável ao judaísmo. Hoje, os judeus renunciaram, definitivamente, à crença em anjos, e voltaram ao ponto de vista racionalista de alguns dos filósofos judeus medievais. Os anjos figuram em nossa poesia religiosa e aparecem em algumas das orações, mas eles não constituem assunto de preocupação intelectual ou espiritual. Os livros de orações dos conservadores eliminam a maioria das referências cabalísticas, mas retêm as antigas orações como a KEDUSHÁJ na qual os anjos são retratados como cantando louvores a Deus, no Céu. Os livros de oração dos reformistas eliminaram, virtualmente, toda referência a anjos (RLB). Veja também: MALACH.
Aron hakodesh (bibl): Tabernáculo em que se guardavam as tábuas da lei mosaica. Acredita-se que a ARCA DA ALIANÇA, feita de madeira de acácia e recoberta de ouro, continha além das Tábuas da Lei, aliança entre Deus e Israel, o pote de maná e a vara de Araão. A Arca Sagrada chama-se também ARON HASHEM (Arca de Deus), ARON HABRIT (Arca da Aliança), ARON HAEDUT (Arca do Testemunho), ARON HAOZ (Arca da Força). Hoje em dia, chama-se ARON HAKODESH o lugar onde se guardam os rolos da Torá, na sinagoga.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Cântico dos cânticos: Em hebraico: "SHIR HA SHIRIM", atribuído ao rei Salomão. Lê-se no Sábado de Pessah. Seus versículos recordam a beleza da paisagem de Eretz Israel na primavera; levam-nos até seus prados verdes e invocam a transformação milagrosa que sofre toda a natureza. É interpretado como descrevendo o amor entre Deus e o povo de Israel.
Casamentos mistos: Os judeus religiosos desaconselham o casamento misto pelas mesmas razoes dos devotos de todos os credos. Diferenças de religião entre marido e mulher opõem um obstáculo sério as relações verdadeiramente harmoniosas. Tais casamentos, ainda que perdurem, impõem um penoso e constante esforço à lealdade religiosa de ambos os cônjuges, e suscitam problemas familiares de difícil solução. Um matrimônio feliz deve basear-se na unidade de espírito. Quando marido e mulher discordam num ponto tão crucial como o seu credo religioso, as probabilidades de relações duráveis e satisfatórias são muito pequenas. E os filhos de tais consortes ficam sujeitos ao grave conflito de terem de escolher entre as mais profundas convicções das duas pessoas que lhes são as mais caras do mundo, (NMK)
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
Ciência: Para o judeu, a ciência e a religião são ambas verdades do Deus-Único; a ciência procura descrever a obra de Deus, na natureza; a religião experimenta compreender como Deus opera, na vida do homem. Uma lei natural, bem como uma lei moral ou, espiritual, é um mandamento divino. Ela foi ordenada por Deus para governar a natureza e não pode estar em conflito com uma mitsvá governando o comportamento do homem. Os grandes mestres talmúdicos e os filósofos medievais do judaísmo mostraram um vivo interesse pela ciência dos seus dias e consideraram as verdades da ciência como verdades de Deus. As palavras da ciência e as palavras da religião apoiavam-se reciprocamente, sendo ambas palavras do Deus-Vivo. (ELB)
Criação: Que Deus criou o universo é um artigo básico indiscutível na crença judaica; a maneira da criação não tem uma versão definitiva, autorizada ou categórica. A maneira como o universo veio à existência é apresentada na literatura judaica sob várias formas e é expressa por diferentes maneiras. Os primeiros capítulos do Gênesis dão-nos a história da criação na forma de um drama divino, desenrolando-se em seis importantes atos, no curso de seis dias; O Salmo civ apresenta uma descrição poética; Provérbios VII I apresenta ainda um outro quadro do nascimento da Natureza. Desde o começo, quando Deus expressou a Sua vontade no ser, o cosmos reteve as sementes do seu próprio desenvolvimento futuro. Os cientistas podem explicar somente como o potencial tornou-se real. O porque pertence ao âmbito da religião. A ciência não pode e não nega a crença que o Universo é a criação de Deus. (RIIB)
Democracia: Os princípios básicos do judaísmo, que se podem considerar como fundamento da democracia são:
Deus não faz distinção entre os homens levando em conta credos, cor ou condição social, todos os homens são iguais a Seus olhos.
Todo homem é o guarda do seu irmão, cabe-nos responsabilidade tanto pelas faltas de nosso semelhante quanto pelas suas necessidades.
Feitos à imagem de Deus, todos os homens dispõem de infinitas possibilidades para o bem; por conseguinte, o papel da sociedade é destacar o que há de melhor em cada pessoa.
A liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas; logo, as primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Dogma: O judaísmo é preceito e ação "Halachá Lemaassê". Ele não é, nem pretende ser, um simples dogma religioso ou metafísico no qual basta crer, mas é lima concepção de vida integral. Não há no Torá mandamentos que dizem: Deve crer ou não deve crer; todos os preceitos "Tariag Mitsvot" - dizem: Deves fazer isto e não fazer aquilo. Ao lado do Culto, e acima dele, está a prática do bem e, consequentemente, a resistência ao mal. (HI)
Emuná (hebr): Pé. No sentido religioso o termo designa a crença na existência de Deus, sem necessidade da sua comprovação científica ou lógica. A fé judaica se tem manifestada no curso da história como confiança num futuro melhor, no progresso e fraternidade humana.
* * * Fé é uma decisão firme para encarar e conquistar o próprio medo; declaração de resistência à fraqueza e à preguiça; protesto à irresponsabilidade; compromisso consigo mesmo para aceitar o desafio. Fé é o nosso iniciai que leva ao cumprimento através do esforço. Fé é um salto de um tempo à crença em Deus. Uma vez que essa crença é aceita, temos fé. De outra, forma fé é rigoroso exercício de crescimento, vagaroso e firme. Fé é a crença que produz a paz mental, (RLB) Veja também: SHELOSHA ASSAR IKARIM
Emunot vedeot (fil): "Crenças e Doutrinas". Apresentação filosófica do judaísmo por Sa'adia Gaon (882-942), chefe da Academia de Sura, da Babilônia, e um dos últimos e mais destacados Gaonim. (AB)
Erev (hebr): Véspera ou tarde. Período entre o crepúsculo e o aparecimento de três estreias, no céu, visíveis a olho nu. A palavra é usada em combinação com os nomes dos dias festivos ou do sábado. - "Erev-Shabat" - véspera de sábado ou a noite da sexta-feira. "Erev- Pessah" - véspera da Páscoa.
Escribas: Eram os amanuenses, os notários, os secretários e os intelectuais entre os antigos. Encarregavam-se das edições e das transcrições dos livros, particularmente os sagrados, entre os Hebreus. Em geral procediam da classe sacerdotal. Na transcrição dos livros santos, observavam regras e faziam determinadas abluções. (JS)
Genocídio: Eliminação ou massacre de grupos humanos. Crime classificado no Direito Internacional. Seis milhões de judeus, crianças, mulheres, anciões foram trucidados deliberadamente e sistematicamente pelo nazismo, na Segunda Guerra Mundial, (FL)
Imortalidade: A crença na imortalidade da alma é fundamental na religião judaica. Na. Bíblia e na literatura rabínica, a ideia está intimamente ligada à concepção de um "mundo futuro", do "reino messiânico" e da "ressurreição", mas não encontramos uma formulação clara e definitiva. Os argumentos em favor da "imortalidade" são puramente religiosos, baseados na bondade de Deus.
Israel (estado de . . .): Ocupa uma parte de território bíblico. A sua população atinge 2 e meio milhões de habitantes. A língua oficial do país é o hebraico. O Estado de Israel é uma república soberana, democrática e independente. Os assuntos religiosos estão sob a orientação do Ministério do Culto. O Parlamento (Knesset) é formado pelos representantes dos partidos eleitos por sufrágio secreto e geral.
Judaísmo reformador: Corrente da religião judaica, que teve as suas origens na Alemanha, no século XIX, após a emancipação dos judeus. Redefiniu o judaísmo em termos de uma religião de monoteísmo ético. A posição da reforma é que as cerimônias, rituais e práticas são de importância secundária, podendo ser adaptadas às épocas e circunstâncias. Agindo, como creem, no espírito profético, deram tuna mui necessária ênfase às leis morais da tradição.
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kazars: Povo de origem mongol, da região entre os rios Don e Volga influenciado pelas comunidades judaicas persa e babilônica; aceitou, nos meados do século VII, através do seu monarca Bulan (cujo nome transformou-se em Obadia) e religião mosaica. Um século depois, entre 700 e 730, todos os súditos já seguiam os preceitos de Moisés. Treze reis se sucederam no trono do rei até que o rei Josef, numa correspondência trocada com o sábio judaico da Espanha, Hasdai Ibn Sharprut, revelou aos judeus do mundo ocidental a existência do reino judaico nas estepes da Asia. No século XII apôs contínuos ataques dos mongóis, os habitantes deste reino espalharam-se pela Ucrânia e em parte chegaram na Polônia fugindo dos massacres. (MM) Iehuda Halevi se inspirou no incidente de sua conversão para o seu importante livro filosófico "CUZARI".
Kol nidré (or): Oração dita na noite de Kipur e que dá o nome à véspera deste dia, segundo a qual declara-se que todas as promessas, votos, juramentos, etc. que se têm feito durante o ano anterior e vindouro em relação a si mesmo, fiquem nulos. Esta oração, teve excepcional importância na época nas perseguições dos marranos do século XV. Aparentemente convertidos a outra religião esses homens, nos quais continuava latente a antiga fé se reuniam secretamente e se desfaziam de sua conversão forçada com a solene declaração do KOL NIDRÉ,
Liberdade: O tema da liberdade e da igualdade perpassa através da história trimilenar do povo judeu. Conforme o pensamento judaico, a liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas. As primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador. A liberdade não conhece, para o judeu, fronteiras. É um dos mandamentos sagrados da ética e filosofia judaica.
Livro da vida (hebr): SEFER HAhAYIMNa Bíblia se menciona um livro no qual Deus inscreve aqueles que devem viver. Ser cancelado deste livro significa a morte. Nos diversos trechos de Ezequiel, Isaías e nos Salmos encontramos alusões poéticas ao "Livro da Vida". Também na liturgia das grandes festas esta é uma imagem que se repete frequentemente.
Lugares sagrados: A Palestina é a terra santa dos cristãos, judeus e maometanos. Possui numerosos lugares venerados pelos crentes. Aos lugares sagrados que se encontram no Estado de Israel, têm acesso todas as pessoas, qualquer que seja o credo professado, sendo o lugar mais •venerado pelos judeus, o Muro de Lamentações que se encontra na cidade velha de Jerusalém. (LF)
Malach (hebr): A palavra hebraica para anjo, significa mensageiro. A palavra aparece na Bíblia, mas é usada para descrever um mensageiro humano enviado por um rei ou um líder para executar uma missão humana. Ocasionalmente, a frase MALACH ADONAY, mensageiro de Deus, é também, uma referência a um mensageiro humano. Contudo, essa mesma expressão é usada para indicar um ser celeste, um anjo. Na Bíblia, há referência a uma Corte Celestial, com Deus como Bei e os anjos como seus servos. Foi uma maneira de expressar a ideia que Deus tinha muitos mensageiros para executar a Sua Vontade, (RLB) Veja também: ANJOS
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Mitsvá (hebr): Plur. MITSVOT. Mandamento; preceito religioso. São chamadas também "mitsvot", os atos de abrir as portas da área da sinagoga, amarrar ou desamarrar os rolos da Torá, alçar o rôlo da Torá e mostrar a Escritura Sagrada à Assembleia dos crentes etc., além de qualquer ato caridoso ou louvável do homem. Segundo o Talmud existem 613 preceitos, além dos mandamentos decretados pelos rabinos.
Monoteísmo: Adoração de um só Deus. Sistema dos que admitem a existência de um Deus único. Os judeus (israelitas) foram os primeiros a implantar no meio dos povos pagãos a fé a crença num só Deus, dando assim a base do monoteísmo. Sob o ponto de vista intelectual, conforme Felicien Challaye, contribuiu ele para sugerir a ideia de um Universo submetido a um conjunto de leis fixas - ideia que, na ciência moderna, sobrevive à crença num Deus pessoal. Sob o ponto de vista moral, inclinando-se a considerar todos os homens filhos do mesmo Deus. Ele ajudou, poderosamente, a criar o sentimento da fraternidade humana. A ideia do Shemá, base do monoteísmo, e a expressão que não somente se revela em toda a filosofia, ética e liturgia judaica, más é o fundamento da existência do povo judeu. Veja também : SHEMÁ
Morte: Embora esteja sujeita a enganos, qualquer tentativa para elucidar o "Além" dos judeus - uma vez que ninguém sabe, precisamente, o exato significado das parábolas e figurações constantes da Bíblia certos pontos estão claros e merecem citação. Nossas tradições confirmam que os povos de todos os credos têm um lugar assegurado no mundo que virá; não deve ser alimentada a ideia de salvação somente através da nossa comunhão. E, também, nada existe com respeito à condenação eterna. Segundo uma opinião, ao pecador cumpre submeter-se a uma punição, qualquer que ela seja, por prazo não maior do que UM ano; e nenhum ensinamento judeu chega a sugerir punição eterna, (H)
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Mundo do além: Na característica forma judaica - não tem qualquer definição. Encontramos conjeturas formuladas individualmente no Talmude por certos rabinos, e outras por autoridades medievais, as quais diferem muito entre si. O judaísmo é preciso, quando se refere à atos. O pensamento é a doutrina permanecem fluidos. Por essa razão, não se pode descrever o mundo do além, segundo uma concepção judaica. Faz parte da religião o assertivo de que existe um além de que Deus mantém a fé nos que repousamos no pó. Mesmo no Talmude a ideia do além só nos é apresentada de forma obscura através de metáforas e parábolas, (HW)
Mussaf (or): Oração que se acrescenta às preces da manhã dos sábados e festas, correspondente aos sacrifícios suplementares que se faziam nesses dias.
Nessuin (hebr): Casamento religioso. O matrimônio é considerado uma instituição sagrada na vida judaica. Nas bençãos, que se prenunciam durante a cerimônia nupcial, a união de homem e da mulher é encarada como a colaboração humano-divina, o respeito mútuo, que o documento prescreve, é a base dessa santidade. A religião judaica, da qual muitas prescrições têm um prudente sentido de higiene e profilaxia, proíbe as uniões consanguíneas. Quarenta e duas classes de tais parentescos estão enumeradas na Bíblia e no Talmude. E a experiência demonstrou a sábia previsão de tal medida, em infinidades de casos. Os casamentos judaicos se realizam na sinagoga ou na casa dos noivos. Num e noutro caso, a cerimônia é feita sob o pálio nupcial, a "hupá" símbolo do futuro lar. Às sete bênçãos que se pronunciam durante o desenrolar da cerimônia nupcial, contém profundos conceitos, nos quais aparece patente mais uma vez o entrelaçamento da vida individual judaica com o destino coletivo do povo. (ES)
Pecado: O conceito judaico de pecado se ampliou e transformou através dos séculos. Para os antigos hebreus, o pecado consista, na violação de um tabu, uma ofensa contra Deus, pela qual deveria ser oferecido um sacrifício expiatório. Gradativamente, com o correr dos anos, tal conceito se dilatou. O pecado passou a significar a nossa inabilidade em nos conformarmos com nossas plenas potencialidades, o nosso malogro em cumprir nossos deveres e arear com as nossas responsabilidades, como judeus e como povo de Deus. A tradição judaica diferencia os pecados contra a humanidade dos pecados contra Deus. As primeiras transgressões de um homem contra o próximo - só podem ser reparadas com o perdão daquele que foi agravado. Orações não podem expiar tais pecados; Deus não intervém para redimir dividas de homem para com seu semelhante. O pecado contra Deus se comete por quem se alheia à sua fé. Podem ser expiados pela verdadeira penitência, que em hebraico se exprime pela palavra: "retorno", ou seja, regresso a Deus, reconcilhação com Ele. E só podemos consegui-lo, por meio da análise honesta de nossas almas, de reconhecimento sincero de nossas imperfeições e a firme resolução de preencher o vácuo entre o credo e o ato.
Pecado original: A ideia do pecado original foi rejeitada pela grande maioria dos sábios e do povo judeu como um todo. Os comentadores judaicos da Bíblia indicam que a história de Adão procura explicar como à morte, não o pecado, veio ao Mundo. A fé em Deus compeliu a rejeitar o conceito do pecado original a favor de uma confiança na promessa e sentido da vida. A tradição judaica tem se oposto a toda filosofia que condena o homem a uma sina predestinada sobre a qual não tem controle ou por uma ação que não praticou. A despeito da abundância do mal, de muitas lembranças desagradáveis de fracassos passados e uma consciência realista das nossas limitações, jamais faltamos em nossa crença de que os homens são livres para mudar aquilo que é mal para aquilo que é bom. (RLB)
Peiot: Segundo a lei bíblica (Lev. 19,27) devia-se evitar cortar os extremos dos cabelos e as pontas da barba. Daí provém o costume na época talmúdica, de deixar crescer os cabelos. Segundo Maimônides, não há norma legal a este respeito. Os judeus ortodoxos mantém este costume como obrigação.
Pentateuco: Chama-se a "Lei de Moisés". Em hebraico Humash, Hamishá, Humshé Torá - ou simplesmente Torá o conjunto dos cinco livros da Bíblia, que são: Gênesis, Êxodo, Lévítico, Números e Deuteronômio. Os nomes que derivam do grego estão relacionados com o conteúdo, enquanto que as denominações hebraicas, com a primeira ou principal palavra do início de cada livro. A autoria do Pentateuco é atribuída a Moisés, que o escreveu sob inspiração divina. A crença afirma que a Torá que possuímos hoje é a mesma que nos transmitiu Moisés. Esta afirmação faz parte dos Treze Artigos de Pé Judaica de Maimônides. Existem três diferentes redações do Pentateuco: a judaica, a samaritana e a grega da "Versão dos Setenta" e a versão latina desta, denominada "Vulgata". A mais próxima à judaica é a grega. A redação judaica foi focalizada pelos rabinos massoraitas, aproximadamente no século VII da era comum. A redação samaritana, a mais recente das três, difere bastante da judaica e da versão grega. O Pentateuco contém a história do homem, a origem do povo hebreu e toda sua legislação civil e religiosa, finalizando com a morte de Moisés. No que se refere à autoria dos oito versículos finais da Torá, que tratem da morte e sepultamento de Moisés (Deut. 34,5), o "Talmude" (B.B. 14 b) a atribuiu a Josué, seu sucessor, o qual acompanhou o seu Mestre até os últimos momentos. A Torá contém cinco mil oitocentos e quarenta cinco versículos, (MMM)
Pobreza: A preocupação judaica com a pobreza é um dos problemas básicos da legislação desde os tempos bíblicos, figurando de maneira muito destacada nos códigos medievais e próximos da era moderna, notavelmente a "Mão Forte" (Yad Há-Hazaká) de Maimônides e a "Mesa Posta (Shulftan Áruh)de Joseph Caro. Os problemas das Hilkhot matnat aniym (leis referentes ao sustento dos pobres) também agitaram os legalistas judeus que escreveram Responsa, em resposta às questões legais a elas dirigidas. Embora haja sempre a ênfase na necessidade do espírito d "solidariedade" na administração das leis contra a pobreza, os judeus jamais deixaram os pobres à merce do amor, uma emoção, portanto, instável e subjetiva. A pobreza, segundo o judaísmo, só pode ser tratada eficazmente ao nível da lei.
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Redenção: O Judaísmo tem como meta final, a realização da Visão profética universalista: a Redenção de Israel e de toda a Humanidade. Esta Redenção é concebida, no Judaísmo, em termos reais. O Judaísmo não se preocupa em demasia, nem se satisfaz, com uma teoria geral sobre o mundo e a vida. Como "Torát Haím", ele coloca toda a ênfase na moral prática, nos preceitos e mandamentos concretos, palpáveis e realizáveis, para o estabelecimento de melhor "Mundo que repousa sobre três fundamentos: a Verdade, a Justiça, e a Paz". (HI)
Religião judaica: Os judeus consideram a sua religião a. única para os judeus; jamais condenaram, porém, o devoto de qualquer outra fé. Diz-nos o Talmude: "Os justos de todas as nações merecem a imortalidade". Acreditam eles em certos conceitos éticos essenciais: decoro, benevolência, justiça e integridade. A estes consideram verdades eternas, mas sem se arrogarem o monopólio dessas verdades, pois reconhecem que toda grande fé religiosa as descobriu. Era o que Rabi Meir tinha em vista quando, há cerca de dezoito séculos, afirmou: "Gentio que segue a Torá não é inferior ao nosso Sumo Sacerdote". (MNK) O Judaísmo teve num certo tempo a possibilidade de se tornar religião mundial. Aquilo que mais tarde conseguiu o Cristianismo, por motivos que ignoramos, o Judaísmo recusou. Nos primeiros dois séculos da nossa era, quando houve crises no Império Romano, encontramos referências a viagens de rabinos para visitar a comunidade de Roma. E houve em Roma grupos de judaizantes, dos quais falaram escritores como Sêneca. Provavelmente os rabinos estavam impedindo a promiscuidade entre sua comunidade e estes grupos judaizantes. Supomos que o Judaísmo teve naquela época a oportunidade de se tornar religião mundial. Mas, para não se diluir, recusou aquilo que a religião filial aceitara como o seu lema: a missão, a propagação da fé. (PP)
Revelação: De acordo com o Judaísmo, toda descoberta humana da verdade é uma Revelação Divina e a Revelação foi uma descoberta humana. A Revelação da Torá foi extraordinária nisto que Deus Se revelou ao homem numa direta e abrupta Auto Revelação. O poder do homem exerceu apenas um papel insignificante nessa experiência: a razão, a intuição, introductionspecção, a visão moral e espiritual não foram fatores decisivos. Todas as correntes do judaísmo concordam que a Torá veio do Céu; "que Deus ditou-a e Moisés a escreveu", que dela foi a Revelação de Deus "completa, final e perfeita"; e que por isso "nada poderá jamais ser dela subtraído ou a ela adicionado". A crença que a Torá foi uma Revelação Divina foi aceita por todos os judeus, (RLB)
Sacerdotes: Eram, entre os antigos israelitas, os guardiões do santuário, exercendo aí as funções legais e rituais. A princípio eram os sacrifícios oferecidos pelos próprios patriarcas, mais tarde pelo reis ou ainda pelos chefes ou condutores do povo. Com o tempo ficaram tais funções circunscritas a uma classe, que se tornou a casta sacerdotal. Tal instituição deve ter tido origem em Canaã, cujas crenças e ritos foram facilmente assimilados pelos israelitas quando ali se estabeleceram. Tiveram os sacerdotes papel preponderante no culto israelita. O privilégio do sacerdócio foi ciado à tribo de Levi. Os levitas destinaram-se exclusivamente ao serviço do culto. Eram os primogênitos de Iavé. A princípio exerceram as suas funções nos santuários, depois no Templo, construído durante o reinado de Salomão, mais tarde nas Sinagogas. Historicamente o sacerdócio é anterior a Moisés, pois é comum a todos os antigos povos dentre os quais são os israelitas os mais jovens. Mas o sacerdócio pré-mosaico, era de instituição natural, passando a ser de instituição divina com Moisés. Este conservou as prerrogativas de condutor de povo, eleito e de supremo legislador, confiando as funções do culto a seu irmão Aarão. Escolhida a tribo de Levi para perpetuar o culto, o ministério tornou-se hereditário, passando de pai a filho. Os sacerdotes, ao receberem a investidura, recebiam também a unção sagrada. Só os primogênitos podiam chegar a Sumos Sacerdotes. A tribo de Levi não foi contemplada na divisão das terras de Canaã, porque a porção de sua herança era o próprio Iavé. (JS)
Sanhedrim: Era o supremo conselho dos judeus. Os judeus da Diáspora diziam Guerusia ou ainda Sinédrio. Equivalia ao Senado dos Gregos e Romanos. Decidia a cerca de matéria legal e ritual. Era presidido pelo Sumo Sacerdote em função. Alguns quiseram fazer remontar a sua origem à Moisés. Outros à Esdras. Acredita-se todavia que não vai além da época dos Hasmoneus (II.o séc. a. C.), terminando historicamente a sua existência em 66 d. C. O Talmude dedica-lhe um dos seus tratados. Herodes devastou-o. Seu poderio foi maior em época posterior. No período dos Romanos suas principais atribuições se circunscreviam à autoridade do Procurador O número de membros do Sanhedrim era de 70, comumente escolhidos entre os eruditos pertencentes às diversas correntes liberais e conservadores (JS)
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Shabat (hebr): Sétimo dia da semana, na cronologia semanal, judaica. Dia Santificado. Dia de descanso. Dia dedicado à meditação. O Shabat é entre as instituições religiosas e sociais a maior conquista do judaísmo. O Shabat instituiu o princípio segundo o qual o homem-, tem o direito de viver livre e após a semana de trabalho, ter o direito a seu descanso e à meditação. O povo judeu reconheceu no Shabat não somente um MANDAMENTO DIVINO, mas também uma valiosa dádiva, parte do próprio erário de Deus, um presente que tem enobrecido a vida judaica. O deleite do Shabat não é comparável a nenhuma outra experiência humana. A experiência provou que "mais do que Israel tem conservado o Shabat, este conservou Israel". O "Shulhan Aruh" (Código Oficial do Povo de Israel) inicia (e define) a parte relativa ao Shabat com o seguinte preâmbulo: "O santo Shabat é o sinal dado por Deus e a aliança feita por Ele, com o fim de recordar-nos que o Senhor criou em seis dias o Céu e a Terra, bem como tudo quanto nela vive, e que Ele descansou e se animou no Sétimo Dia. Pois, os nossos rabinos, de abençoada memória, ensinaram que o Shabat equivale a todos os demais Mandamentos". Conforme Robert Gordis, a observância de Shabat transmite profundas e permanentes recompensas ao judeu. Recreia seu espírito ao mesmo tempo que regenera seu sistema nervoso e físico. Leva-o à comunhão com Deus, liga-o às mais profundas aspirações de Israel e o atrai à orbita da Torá. Disto se deduz que a não observância traz empobrecimento espiritual, perda dos valores judaicos e afastamento da comunidade judaica.
Shelosha assar ikarim: Os treze princípios da fé judaica são de autoria de Rambam. Ele compôs treze "ikarim" - princípios com a ideia dos treze atributos de Deus. Segundo Rasbhan, a razão de serem treze é porque no tempo de Rambam havia povos idolatras que adoravam treze divindades e ele instituiu estes treze princípios para combater aquela crença. Há obrigação de recitá-los, pelo menos uma vez por mês. O texto resumido, dos treze princípios é o seguinte: Eu creio com fé completa: Que Deus é o criador de tudo o que existe.
Que Ele é Um, que sempre foi, e o será.
Que Ele não tem corpo, nem cabe atribuir-lhe nenhuma forma corporal.
Que Ele existiu antes que nada existisse, e existirá eternamente.
Que só a Ele convém dirigir as nossas rezas.
Que todos os nossos profetas foram inspirados por Deus.
Que Moisés é o maior dos profetas e a sua profecia era verídica.
Que a Lei que possuímos é a mesma que nos deu o profeta Moisés.
Que esta Lei nunca mudará.
Que Deus conhece todos os pensamentos humanos.
Que Deus recompensará ou castiga nossas ações.
Que Deus mandará o Messias.
Que Deus fará ressuscitar os mortos.
Shemitá (hebr): Ano sabático. Todo sétimo ano desde o ano da criação do mundo, é um ano sabático, durante o qual a terra devia estar em repouso. Os produtos que cresciam espontaneamente no campo, eram socializados e pertenciam a todos: ao servo, empregado, estrangeiro e mesmo ao gado e aos animais selvagens da terra. A palavra "Shemitá" expressa ação de largar e soltar. No ano da "Shemitá" o credor renunciava a cobrança do que lhe deviam (Deut 9,2) Por outra parte todos eram obrigados a emprestar ao necessitado, dinheiro e alimentos sem juros; (Lev. 25,37) assim se mantinha o equilíbrio da fortuna, os ricos suprindo o deficit dos pobres (MMM)
Shnorrer (id): Mendigo, miserável. Designa no dialeto, um tipo popular de pedinte, achacador, imprudente. Esta figura é frequentemente encontrada na literatura que descreve a vida dos judeus nas pequenas cidades da Europa central e oriental.
Shofar: Trombeta feita com chifre de carneiro que se toca sobretudo no Ano Novo Judaico (Rosh Hashaná) e no Dia da Expiação (Yom Kippur). O significado do toque de "shofar" em Rosh Hashaná tem diversas interpretações. Segundo o Talmude, é para confundir o gênio do mal. Maimônides escreve que tem por finalidade despertar a consciência do homem, convidando-o a meditar, a purificar-se e a preparar-se para o grande dia da expiação. (Yom Kippur) Entretanto, o seu principal significado, na liturgia de Rosh Hashaná é o sacrifício de Issac. Ao comemorar este acontecimento com o "shofar" feito de chifre de carneiro, confirmamos nossos próprios sacrifícios e pedimos a Deus a força necessária para poder cumprir nossos deveres, como dignos descendentes de Abraão, (MMM)
Sinagoga (gr): Textualmente: convocação ou assembleia. Palavra de origem grega. Lugar onde se celebra o culto religioso israelita. Templo. Casa de Deus. Significa também a comunidade religiosa dos israelitas. A Sinagoga é o centro religioso, cultural e social da comunidade judaica. Qualquer pessoa pode entrar numa sinagoga e a qualquer tempo. Em muitas casas de oração estão gravadas nos altares as palavras de Isaías: "A minha casa será a casa para todos os povos". Ninguém, seja qual for o seu credo, precisa hesitar em penetrar numa sinagoga ou templo, para observar, estudar, meditar ou se assim quiser, rezar.
Tefilim: Filactérios. Duas caixinhas de couro que contém quatro trechos do Pentateuco, que durante as orações matinais, exceto aos sábados e dias festivos, os israelitas usam geralmente a partir dos 13 anos. Os tefilim colocam-se, um no braço esquerdo, frente ao coração e outro na testa, ligados com fitas de couro, significando que os sentimentos humanos e os pensamentos devem ser dirigidos a Deus, e a sua Torá estar em nossos lábios. Os dois tefilim simbolizam também os dois princípios da vida humana, teórica e prática, isto é pensamento e ação. E o da mão acrescenta também e sentimento. (MIM)
Tehiat hametim: Ressurreição dos mortos. Essa é a crença de que para o Julgamento Final, depois do advento da Idade Messiânica, Deus ressuscitará os corpos dos mortos a fim de que o corpo e a alma possam ser julgados juntos. "Eles pecaram juntos e tiveram méritos juntos por isso que sejam julgados juntos". O corpo e a alma sofreram e se sacrificaram juntos durante a sua permanência terrestre a fim de apressarem a vinda do Reino do Céu sobre a terra. Eles foram separados pela morte, mas serão reunidos na vida da eterna bênção, uma vida sem dor, mal ou morte, num OLAM HADASH, UM NOVO MUNDO Essa crença foi muito discutida. O ponto de vista bíblico primitivo foi "este mundo"; o profético e talmúdico "novo-mundo"; parte da orientação talmúdica e medieval foi o "outro mundo". No período moderno, há uma volta a uma perspectiva "deste mundo" e do "novo mundo". A tendência modernista é para negar a existência além do túmulo porque não está sujeita à prova ou raciocínio dedutivo. Contudo, muitos modernistas concedem, cautelosamente, a possibilidade de uma vida além deste mundo, a despeito dos seus sentimentos de que a ideia é composta de mito e de mero desejo. O mito pode e comumente, o faz, abrigar a verdade. O desejo simples não é necessariamente fantasioso; a razão não destrói a possibilidade de um após-a-vida. (RLB)
Torá (hebr): Ensinamento da Lei. Especialmente o "Cinco Livros de Moisés. " O termo serve frequentemente para toda a lei judaica. Chama-se também em hebraico: Humash, Hamishá e Humashé Torá. O conteúdo da Torá é realmente a melhor prova do seu caráter Divino. Nenhuma mente humana poderia ter, possivelmente as ideias sublimes da Bíblia na atmosfera cultural e religiosa prevalecente no tempo em que foi escrita. As condições morais e intelectuais do mundo naquele tempo não eram conducentes e mal poderiam servir como uma explanação para as mensagens da Torá. Os escritos antigos e as descobertas arqueológicas modernas tendem crescentemente, a confirmar a autenticidade e a validade da Bíblia. Veja também: PENTATEUCO e também: TANAh
Tsadik (hebr): PI. Tsadikim. Justo, piedoso, virtuoso. Termo usado para o rabino hassídico ao qual se atribui o poder de fazer milagres, conforme a crença de um grupo de judeus, chamados hassidim.
Tsitsit: Franjas do talit, que são fixadas em obediência às prescrições bíblicas. A palavra "tsitsit" e o valor numérico de suas letras em hebraico, acrescentando-se os oito fios e cinco nós de uma franja, soma seiscentos e_treze, representando segundo o Talmude, o número total preceitos da Torá. Olhar para "tsitsit" significa assim, lembrar-se de toda a lei de Moisés. (MMM) (Números 15: 37-41)
Ve-adar: Décimo-terceiro mês judaico, nos anos bissextos. Chamado também ADAB SHENI. Este mês é acrescentado para equiparar o ano lunar israelita ao ano solar, durante sete vezes cada dezenove anos, isto é, durante um ciclo lunar. Corresponde aproximadamente a março-abril.

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Infinitivo

Há duas formas de Infinitivo:

1a) Infinitivo Construto é empregado como um substantivo verbal que corresponde ao substantivo verbal, que em inglês é caracterizado pela terminação em “-ing” (em português, pelas formas nominais do verbo, como o infinitivo e o gerúndio).

1a1) como sujeito

guardar os juízos

procurar teu coração

1a2) como objeto

em seu “escrever”

ele falou, “dizendo”

1b) O Infinitivo Absoluto não aceita prefixos nem sufixos.

1b1) Empregado com um verbo para enfatizar a idéia verbal. Traduz-se geralmente com um advérbio, tal como, “certamente” ou “completamente”.

ele certamente te visitará

ele destruíu completamente o povo

1b2) Pode ser usado como tal com o valor de uma forma finita do verbo, especialmente um imperativo.

lembra o dia do sábado


βοτάνη
(G1008)
Ver ocorrências
botánē (bot-an'-ay)

1008 βοτανη botane

de 1006; n f

  1. capim próprio para forragem, erva verde, planta em crescimento

βραδύς
(G1021)
Ver ocorrências
bradýs (brad-ooce')

1021 βραδυς bradus

de afinidade incerta; adj

  1. lento
  2. metáf. estúpido, inativo (de mente)
    1. estúpido, lento para compreender ou crer

Sinônimos ver verbete 5814


βραχίων
(G1023)
Ver ocorrências
brachíōn (brakh-ee'-own)

1023 βραχιων brachion

propriamente, comparativo de 1024, mas aparentemente no sentido de brasso (manejar); TDNT - 1:639,110; n m

  1. o braço
    1. o “braço de Deus” é uma expressão idiomática hebraica para decrever a força e o poder de Deus

γαζοφυλάκιον
(G1049)
Ver ocorrências
gazophylákion (gad-zof-oo-lak'-ee-on)

1049 γαζοφυλακιον gazophulakion

de 1047 and 5438; n n

  1. repositório de tesouro, especialmente do tesouro público;tesouro Usado para descrever os apartamentos construídos na área do templo, onde não somente as ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne 13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do tesouro, também os registros públicos eram guardados, e os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala dos tesouros do pátio das mulheres do templo de Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e. trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do templo e o sustento dos pobres.

γέεννα
(G1067)
Ver ocorrências
géenna (gheh'-en-nah)

1067 γεεννα geenna

de origem hebraica 1516 and 2011; TDNT - 1:657,113; n f

  1. “Geena” ou “Geena de fogo” traduz-se como inferno, isto é, o lugar da punição futura. Designava, originalmente, o vale do Hinom, ao sul de Jerusalém, onde o lixo e os animais mortos da cidade eram jogados e queimados.

    É um símbolo apropriado para descrever o perverso e sua destruição futura.


γενεαλογέω
(G1075)
Ver ocorrências
genealogéō (ghen-eh-al-og-eh'-o)

1075 γενεαλογεω genealogeo

de 1074 e 3056; TDNT - 1:665,114; v

  1. contar a origem e a linhagem de uma família, traçar a descendência
  2. descrever a origem de alguém, descobrir a sua árvore genealógica

γνώμη
(G1106)
Ver ocorrências
gnṓmē (gno'-may)

1106 γνωμη gnome

de 1097; TDNT - 1:717,119

  1. faculdade do conhecimento, mente, razão
  2. aquilo que é pensado ou conhecido, a mente de alguém
    1. visão, julgamento, opinião
    2. discernimento em relação ao que deve ser feito
      1. por si mesmo: determinação, propósito, intenção
      2. por outros: julgamento, conselho
      3. decreto

γογγύζω
(G1111)
Ver ocorrências
gongýzō (gong-good'-zo)

1111 γογγυζω gogguzo

de derivação incerta; TDNT - 1:728,125; v

  1. murmurar, resmungar, queixar-se, dizer algo contra em um tom baixo
    1. do arrulho das pombas
    2. daqueles que confabulam secretamente
    3. daqueles que se queixam com descontentamento

γογγυσμός
(G1112)
Ver ocorrências
gongysmós (gong-goos-mos')

1112 γογγυσμος goggusmos

de 1111; TDNT - 1:735,125; n m

  1. murmúrio, murmuração, resmungo
    1. debate secreto
    2. desprazer secreto não declarado abertamente

γραμματεύς
(G1122)
Ver ocorrências
grammateús (gram-mat-yooce')

1122 γραμματευς grammateus

de 1121; TDNT - 1:740,127; n m

  1. escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário, arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em cada estado
  2. na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei; acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos, com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho de homens experimentados na lei era necessário para o exame de causas e a solução de questões difíceis, eles tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito dos escribas.
  3. professor religioso: tão instruído que da sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar benefícios para o reino dos céus

γράφω
(G1125)
Ver ocorrências
gráphō (graf'-o)

1125 γραφω grapho

palavra primária; TDNT - 1:742,128; v

  1. escrever, com referência à forma das letras
    1. delinear (ou formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou outro material
  2. escrever, com referência ao conteúdo do escrito
    1. expressar em caracteres escritos
    2. comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser esquecidas), anotar, registrar
    3. usado em referência àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do AT)
    4. escrever para alguém, i.e. dar informação ou instruções por escrito (em uma carta)
  3. preencher com a escrita
  4. esboçar através da escrita, compor

γωνία
(G1137)
Ver ocorrências
gōnía (go-nee'-ah)

1137 γωνια gonia

provavelmente semelhante a 1119; TDNT - 1:791,137; n f

  1. esquina
    1. um ângulo externo, uma esquina
    2. ângulo interno, i.e. um lugar secreto

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


δανειστής
(G1157)
Ver ocorrências
daneistḗs (dan-ice-tace')

1157 δαν(ε)ιστης daneistes

de 1155; n m

  1. emprestador de dinheiro, credor

Ἀθῆναι
(G116)
Ver ocorrências
Athēnai (ath-ay-nahee)

116 Αθηναι Athenai

plural de Athene (a deusa da sabedoria. Acreditava-se ter sido ela a fundadora da cidade); n pr loc Atenas = “incerteza”

  1. Famosa cidade da Grécia, capital de Ática, e a pricipal sede de ensino e civilização durante o período de ouro da história da Grécia

δεῖ
(G1163)
Ver ocorrências
deî (die)

1163 δει dei

terceira pessoa do singular presente ativo de 1210; TDNT - 2:21,140; v

  1. é necessário, há necessidade de, convém, é correto e próprio
    1. necessidade encontrada na natureza do caso
    2. necessidade provocada pelas circunstâncias ou pela conduta de outros em relação a nós
    3. necessidade com referência ao que é requerido para atingir algum fim
    4. uma necessidade de lei e mandamento, de dever, justiça
    5. necessidade estabelecida pelo conselho e decreto de Deus, especialmente por aquele propósito seu que se relaciona com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e que é revelado nas profecias do Antigo Testamento
      1. relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão

Sinônimos ver verbete 5829 e 5940


διαβάλλω
(G1225)
Ver ocorrências
diabállō (dee-ab-al'-lo)

1225 διαβαλλω diaballo

de 1223 e 906; TDNT - 2:71,150; v

  1. jogar fora, lançar através de, jogar sobre
  2. desacreditar, caluniar, acusar, difamar

διαταγή
(G1296)
Ver ocorrências
diatagḗ (dee-at-ag-ay')

1296 διαταγη diatage

de 1299; TDNT - 8:36,1156; n f

  1. disposição, acordo, decreto

διατάσσω
(G1299)
Ver ocorrências
diatássō (dee-at-as'-so)

1299 διατασσω diatasso

de 1223 e 5021; TDNT - 8:34,1156; v

  1. arranjar, apontar, ordenar, prescrever, dar ordem

διηγέομαι
(G1334)
Ver ocorrências
diēgéomai (dee-ayg-eh'-om-ahee)

1334 διηγεομαι diegeomai

de 1223 e 2233; v

  1. conduzir ou levar uma narração até o fim
  2. explicar, contar, relatar detalhadamente, descrever

δόγμα
(G1378)
Ver ocorrências
dógma (dog'-mah)

1378 δογμα dogma

da raíz de 1380; TDNT - 2:230,178; n n

  1. doutrina, decreto, lei
    1. de decretos públicos
    2. do Senado Romano
    3. de regras
  2. as regras e requerimentos da lei de Moisés; que sugere severidade e julgamento ameaçador
  3. de certos decretos dos apóstolos relativos a uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5918


δογματίζω
(G1379)
Ver ocorrências
dogmatízō (dog-mat-id'-zo)

1379 δογματιζω dogmatizo

de 1378; TDNT - 2:230,178; v

  1. decretar, ordenar, exigir, estabelecer uma lei

δύναμις
(G1411)
Ver ocorrências
dýnamis (doo'-nam-is)

1411 δυναμις dunamis

de 1410; TDNT - 2:284,186; n f

  1. poder, força, habilidade
    1. poder inerente, poder que reside numa coisa pela virtude de sua natureza, ou que uma pessoa ou coisa mostra e desenvolve
    2. poder para realizar milagres
    3. poder moral e excelência de alma
    4. poder e influência própria dos ricos e afortunados
    5. poder e riquezas que crescem pelos números
    6. poder que consiste em ou basea-se em exércitos, forças, multidões

Sinônimos ver verbete 5820


ἐγγράφω
(G1449)
Ver ocorrências
engráphō (eng-graf'-o)

1449 εγγραφω eggrapho

de 1722 e 1125; TDNT - 1:769,128; v

  1. gravar, inscrever, escrever em ou sobre
    1. registrar, arrolar

ἐγκάθετος
(G1455)
Ver ocorrências
enkáthetos (eng-kath'-et-os)

1455 εγκαθετος egkathetos

de 1722 e um derivado de 2524; adj

  1. secretamente ficar na espera, espião
  2. alguém que é subornado por outros para fazer uma pessoa cair numa armadilha através de palavras astuciosas

ἐθελοθρησκεία
(G1479)
Ver ocorrências
ethelothrēskeía (eth-el-oth-race-ki'-ah)

1479 εθελοθρησκεια ethelothreskeia

de 2309 e 2356; TDNT - 3:155,337; n f

  1. adoração voluntária, arbitrária
    1. adoração que alguém prescreve e impõe sobre si mesmo, contrária à essência e natureza da fé que deve ser dirigida a Cristo
    2. dito do zelo mal orientado e prática dos ascéticos

ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

ἐκλογή
(G1589)
Ver ocorrências
eklogḗ (ek-log-ay')

1589 εκλογη ekloge

de 1586; TDNT - 4:176,505; n f

  1. o ato de selecionar, escolhar
    1. do ato de livre arbítrio de Deus pela qual, antes da fundação do mundo, decretou suas bênçãos sobre certas pessoas
    2. decreto feito através da escolha pelo qual decidiu abênçoar certas pessoas em Cristo apenas pela graça
  2. coisa ou pessoa escolhida
    1. de pessoas: eleito de Deus

ἐκνεύω
(G1593)
Ver ocorrências
ekneúō (ek-nyoo'-o)

1593 εκνευω ekneuo

de 1537 e 3506; v

  1. virar para um lado
  2. retirar-se, virar-se, esquivar-se de algo
  3. nadar, escapar nadando
  4. escapar, escapulir secretamente

ἐκφύω
(G1631)
Ver ocorrências
ekphýō (ek-foo'-o)

1631 εκφυω ekphuo

de 1537 e 5453; v

  1. gerar ou produzir de
  2. fazer cresçer

ἐλαττόω
(G1642)
Ver ocorrências
elattóō (el-at-to'-o)

1642 ελαττοω elattoo

de 1640; v

  1. fazer menor ou inferior: em dignidade
  2. ser considerado menor ou inferior: em dignidade
  3. decresçer em autoridade ou popularidade

ἐνδυναμόω
(G1743)
Ver ocorrências
endynamóō (en-doo-nam-o'-o)

1743 ενδυναμοω endunamoo

de 1722 e 1412; TDNT - 2:284,186; v

  1. ser forte, revestir-se com força, fortalecer
  2. receber força, ser fortalecido, cresçer em força
  3. num sentido negativo
    1. ser arrogante, obstinado

ἐνδύνω
(G1744)
Ver ocorrências
endýnō (en-doo'-no)

1744 ενδυνω enduno

de 1772 e 1416; v

  1. cobrir-se, envolver-se, esconder-se em
    1. literalmente: cobrir-se, vestir-se com um vestuário
    2. metáf. colocar uma armadura

      entrar secretamente, introduzir-se, entrar


ἐξερευνάω
(G1830)
Ver ocorrências
exereunáō (ex-er-yoo-nah'-o)

1830 εξερευναω exereunao

de 1537 e 2045; TDNT - 2:655,255; v

  1. procurar saber, procurar ansiosa e diligentemente

    Indagar, investigar completamente (usado originalmente para descrever um cachorro farejando algo com seu nariz). Os profetas procuravam descobrir o tempo do aparecimento do Messias.


ἐξοχή
(G1851)
Ver ocorrências
exochḗ (ex-okh-ay')

1851 εξοχη exoche

  1. de um composto de 1537 e 2192 (significando sobressair); n f

    qualquer proeminência ou projeção, como um pico ou cume de uma montanha

    1. na escrita médica, uma protuberância, inchação, excrecência, etc.

      metáf. eminência, excelência, superioridade


ἐπιγράφω
(G1924)
Ver ocorrências
epigráphō (ep-ee-graf'-o)

1924 επιγραφω epigrapho

de 1909 e 1125; v

escrever sobre, inscrever

metáf. gravar na mente


ἐπικρίνω
(G1948)
Ver ocorrências
epikrínō (ep-ee-kree'-no)

1948 επικρινω epikrino

de 1909 e 2919; v

  1. pronunciar, aprovar por decisão própria, decretar, dar sentença

ἐπιστέλλω
(G1989)
Ver ocorrências
epistéllō (ep-ee-stel'-lo)

1989 επιστελλω epistello

de 1909 e 4724; TDNT - 7:593,1074; v

enviar uma mensagem a alguém, ordenar

escrever uma carta

prescrever por carta, escrever instruções


ἐπιτίθημι
(G2007)
Ver ocorrências
epitíthēmi (ep-ee-tith'-ay-mee)

2007 επιτιθημι epitithemi

de 1909 e 5087; TDNT - 8:159,1176; v

  1. na voz ativa
    1. pôr ou colocar sobre
    2. acrescentar a
  2. na voz média
    1. ter colocado sobre
    2. deitar-se ou lançar-se sobre
    3. atacar, assaltar alguém

ἐποικοδομέω
(G2026)
Ver ocorrências
epoikodoméō (ep-oy-kod-om-eh'-o)

2026 εποικοδομεω epoikodomeo

de 1909 e 3618; TDNT - 5:147,674; v

  1. construir sobre, edificar

    Para terminar a estrutura da qual a fundação já foi colocada, para incrementar constantemente o conhecimento cristão e uma vida que se conforma a ele.


ἐρίζω
(G2051)
Ver ocorrências
erízō (er-id'-zo)

2051 εριζω erizo

de 2054; v

  1. disputar, envolver-se em uma contenda
    1. usado para descrever o temperamento calmo de Jesus em contraste com a veemência dos doutores judeus discutindo a respeito de doutrinas e práticas

ἔτι
(G2089)
Ver ocorrências
éti (et'-ee)

2089 ετι eti

talvez semelhante a 2094; adv

  1. ainda
    1. de tempo
      1. de algo que foi outrora, ao passo que agora um estado diferente de coisas existe ou começou a existir
      2. de uma coisa que continua no presente
        1. até, agora
      3. com negativas
        1. não mais, já não
    2. de grau e crescimento
      1. até, ainda
      2. além, mais, além disso

εὐλογία
(G2129)
Ver ocorrências
eulogía (yoo-log-ee'-ah)

2129 ευλογια eulogia

do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f

  1. louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus
  2. discurso elegante, linguagem polida
    1. num sentido negativo, linguagem ardilosamente adaptada para cativar o ouvinte: fala clara, discursos de excelente qualidade

      invocação de bênção, graça divina

      consagração

      bênção (concreta), benefício


ζηλωτής
(G2207)
Ver ocorrências
zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2207 ζηλωτης zelotes

  1. de 2206; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

Ζηλωτής
(G2208)
Ver ocorrências
Zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2208 ζηλοτης Zelotes

  1. o mesmo que 2207; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

      Desde a época dos Macabeus, havia entre os judeus um classe de homens, chamados Zelotes, que era fanaticamente apegada à lei mosaica a ponto de recorrer à violência, a exemplo de Finéias, para impedir que a religião fosse violada por outros; mais tarde, no entanto, a comunidade judaica passou a usar o seu santo zelo como pretexto para os mais terríveis crimes.


ζωοποιέω
(G2227)
Ver ocorrências
zōopoiéō (dzo-op-oy-eh'-o)

2227 ζωοποιεω zoopoieo

do mesmo que 2226 e 4160; TDNT - 2:874,290; v

  1. produzir vida, gerar ou dar à luz a uma nova vida
  2. fazer viver, tornar vivo, dar a vida
    1. pelo poder espiritual, despertar e revigorar
    2. restaurar à vida
    3. dar crescimento à vida: neste caso, a vida física
    4. do espírito, vivo no que se refere ao espírito, revestido com novos e maiores poderes de vida

      metáf., de sementes mostrando sinais de vida, i.e. germinação, brotação, crescimento


Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


θησαυρίζω
(G2343)
Ver ocorrências
thēsaurízō (thay-sow-rid'-zo)

2343 θησαυριζω thesaurizo

de 2344; TDNT - 3:138,333; v

  1. ajuntar e armazenar, amontoar
    1. acumular riquezas
    2. manter em estoque, armazenar, reservar

      metáf. assim viver o dia-a-dia de modo a cresçer seja na amargura ou na alegria do próprio destino


Ἰούδας
(G2455)
Ver ocorrências
Ioúdas (ee-oo-das')

2455 Ιουδας Ioudas

de origem hebraica 3063 יהודה; n m

Judá ou Judas = “seja louvado”

quarto filho de Jacó

um descendente desconhecido de Cristo

um homem cognominado o Galileu que no tempo do censo de Quirino, incitou a revolta na Galiléia, At 5:37

certo judeu de Damasco, At 9:11

um profeta, cognominado Barsabás, da igreja de Jerusalém, At 15:22,At 15:27,At 15:32

o apóstolo, Jo 14:22 cognominado Tadeus, e que provavelmente escreveu a epístola de Judas.

o meio irmão de Jesus, Mt 13:55

Judas Iscariotes, o apóstolo que traiu Jesus


ἀλόη
(G250)
Ver ocorrências
alóē (al-o-ay')

250 αλοη aloe

de origem estrangeira [cf 174]; n f

  1. aloés

    Nome de uma árvore aromática que cresce no leste da Índia e na Cochinchina (atual Cambodia), cuja madeira macia e amarga era usada pelos orientais em fumigação e embalsamento de mortos.

    A árvore cresce até uma altura de 40 metros e uma circunferência de 4 metros.


Ἰωσήφ
(G2501)
Ver ocorrências
Iōsḗph (ee-o-safe')

2501 Ιωσηφ Ioseph

de origem hebraica 3130 יוסף; n pr m

José = “deixe-o acrescentar”

o patriarca, o décimo primeiro filho de Jacó

o filho de Jonã, um dos antepassados de Cristo, Lc 3:30

o filho de Judá [ou Judas; preferível Jodá] outro antepassado de Jesus, Lc 3:26

o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, Lc 3:24

o marido de Maria, a mãe de Jesus

um meio-irmão de Jesus Mt 13:55

José de Arimatéia, membro do Sinédrio, que favoreceu Jesus. Mt 27:57,Mt 27:59; Mc 15:43,Mc 15:45

José, cognominado Barnabé At 4:36

José, chamado Barsabás e cognominado Justo, At 1:23


Καλοὶ Λιμένες
(G2568)
Ver ocorrências
Kaloì Liménes (kal-oy' lee-men'-es)

2568 καλοι λιμενες Kaloi Limenes

plural de 2570 e 3040; n pr loc Bons Portos

  1. uma baía de Creta, próxima à cidade de Laséia, assim chamada porque tinha um bom porto

καταλέγω
(G2639)
Ver ocorrências
katalégō (kat-al-eg'-o)

2639 καταλεγω katalego

de 2596 e 3004 (no seu sentido original); v

  1. renunciar, submeter-se
  2. narrar detalhadamente, recontar, expor
  3. anotar em uma lista ou registrar, inscrever-se
    1. soldado
    2. daquelas viúvas que tinham um lugar proeminente na igreja e exerceram uma certa superintendência sobre o resto das mulheres, e tinham responsabilidade sobre as viúvas e os órfãos sustentados pelos fundos comuns

Κεγχρεαί
(G2747)
Ver ocorrências
Kenchreaí (keng-khreh-a'-hee)

2747 Κεγχρεαι Kegchreai

provavelmente de kegchros (painço); n pr loc Cencréia = “painço”

  1. porto leste de Corinto (i.e., seu porto no Golfo Sarônico) e empório de seu intercâmbio comercial com o litoral asiático do Mediterrâneo, já que Licaum no Golfo de Corinto conectava Cencréia à Itália e ao oeste.

κεῖμαι
(G2749)
Ver ocorrências
keîmai (ki'-mahee)

2749 κειμαι keimai

voz média de um verbo primário; TDNT - 3:654,425; v

  1. deitar
    1. de um infante
    2. de alguém sepultado
    3. de coisas que passivamente cobrem algum lugar
      1. de uma cidade situada sobre um monte
    4. de coisas colocadas em qualquer lugar, em ref. ao que freqüentemente usamos “permanecer”
      1. de vasos, de um trono, da posição de uma cidade, de grãos e outras coisas colocadas sobre uma fundação ou base
  2. metáf.
    1. ser colocado (pela vontade de Deus), i.e. destinado, apontado
    2. de leis, serem feitas, decretadas
    3. estar sob poder do mal, i.e., ser mantido em submissão pelo diabo

Κλαύδη
(G2802)
Ver ocorrências
Klaúdē (klow'-day)

2802 Κλαυδα Klaude

de derivação incerta; n pr loc

Clauda = “coxo”

  1. pequena ilha, próxima ao oeste de Cabe Malta, na costa sul de Creta, e próxima ao sul da

    Fenícia


ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

κοιλία
(G2836)
Ver ocorrências
koilía (koy-lee'-ah)

2836 κοιλια koilia

de koilos ("concavidade”); TDNT - 3:786,446; n f

  1. a barriga inteira, toda a cavidade
    1. o abdome superior [i.e. estômago] e inferior são diferenciados
  2. o abdome inferior, a região inferior, o receptáculo do excremento
  3. o esôfago
    1. ser dado aos prazeres do paladar, glutonaria
  4. o ventre, o lugar onde o feto é concebido e sustentado até o nascimento
    1. do útero dos animais

      a parte mais interna do homem, a alma, coração como o lugar do pensamento, sentimento, escolha


κομάω
(G2863)
Ver ocorrências
komáō (kom-ah'-o)

2863 κομαω komao

de 2864; v

  1. deixar o cabelo crescer, ter o cabelo longo

κόσμος
(G2889)
Ver ocorrências
kósmos (kos'-mos)

2889 κοσμος kosmos

provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

  1. uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
  2. ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
  3. mundo, universo
  4. o círculo da terra, a terra
  5. os habitantes da terra, homens, a família humana
  6. a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
  7. afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
    1. totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
  8. qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
    1. os gentios em contraste com os judeus (Rm 11:12 etc)
    2. dos crentes unicamente, Jo 1:29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4:9; 2Co 5:19

Sinônimos ver verbete 5921


Κρής
(G2912)
Ver ocorrências
Krḗs (krace)

2912 Κρης Kres

de 2914; n pr m

  1. cretense, habitante da ilha de Creta

Κρήσκης
(G2913)
Ver ocorrências
Krḗskēs (krace'-kace)

2913 Κρησκης Kreskes

de origem latina; n pr m Crescente = “crescimento”

  1. assistente de Paulo, considerado um dos setenta discípulos

Κρήτη
(G2914)
Ver ocorrências
Krḗtē (kray'-tay)

2914 Κρητη Krete

de derivação incerta; n pr loc Creta = “relativo à carne”

  1. a maior e mais fértil ilha do arquipélago do Mediterrâneo ou Mar Ageu, hoje a moderna

    Candia


κρίμα
(G2917)
Ver ocorrências
kríma (kree'-mah)

2917 κριμα krima

de 2919; TDNT - 3:942,469; n n

  1. decreto
  2. julgamento
    1. condenação do erro, decisão (seja severa ou branda) que alguém toma a respeito das faltas de outros
    2. num sentido forense
      1. sentença de um juiz
      2. punição com a qual alguém é sentenciado
      3. sentença condenatória, julgamento penal, sentença

        um assunto a ser decidido judicialmente, ação judicial, um caso na corte


κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

κρυπτός
(G2927)
Ver ocorrências
kryptós (kroop-tos')

2927 κρυπτος kruptos ou κρυφαιος kruphaios

de 2928; TDNT - 3:957,476; adj

  1. oculto, escondido, secreto

κρυφῆ
(G2931)
Ver ocorrências
kryphē (kroo-fay')

2931 κρυφη kruphe

de 2928; TDNT - 3:957,476; adv

  1. secretamente, em secreto

κῦμα
(G2949)
Ver ocorrências
kŷma (koo'-mah)

2949 κυμα kuma

de kuo (crescer [de novo], i.e, dobrar, curvar); n n

  1. uma onda (vaga) esp. do mar ou de um lago
    1. de pessoas impulsivas e impacientes, arrastados de um lado para outro por suas paixões violentas

Sinônimos ver verbete 5857


λάθρα
(G2977)
Ver ocorrências
láthra (lath'-rah)

2977 λαθρα lathra

de 2990; adv

  1. secretamente

λανθάνω
(G2990)
Ver ocorrências
lanthánō (lan-than'-o)

2990 λανθανω lanthano

forma prolongada de um verbo primitivo, que é usado apenas com uma alt. em certos tempos; v

  1. estar escondido, estar escondido de alguém, secretamente, que não percebe, sem conhecer

Λασαία
(G2996)
Ver ocorrências
Lasaía (las-ah'-yah)

2996 λασαια Lasaia

de origem incerta; n pr loc

Laséia = “peludo”

  1. cidade de Creta, na costa, próxima de Bons Portos

λάσχω
(G2997)
Ver ocorrências
láschō (las'-kho)

2997 λασχω lascho

forma consolidada de um verbo primário, que ocorre unicamente nesta e em outra forma prolongada como alternativa em determinados tempos; ; v

rachar, crepitar, estalar

estorar com um estrondo


λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


Λουκᾶς
(G3065)
Ver ocorrências
Loukâs (loo-kas')

3065 λυκας Loukas

contraído do Latin Lucanus; n pr m

Lucas = “que dá luz”

  1. cristão gentil, companheiro de Paulo na pregação do evangelho e em suas muitas viagens; era médico. Também escreveu Lucas e Atos, no NT

μανθάνω
(G3129)
Ver ocorrências
manthánō (man-than'-o)

3129 μανθανω manthano

prolongação de um verbo primário, outra forma do qual, matheo, é usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT - 4:390,552; v

  1. aprender, ser avaliado
    1. aumentar o conhecimento próprio, cresçer em conhecimento
    2. ouvir, estar informado
    3. aprender pelo uso e prática
      1. ter o hábito de, acostumado a

μάχη
(G3163)
Ver ocorrências
máchē (makh'-ay)

3163 μαχη mache

de 3164; TDNT - 4:527,573; n f

  1. luta ou combate
    1. daqueles em armas, uma batalha
    2. de pessoas em discrepância, adversários, etc., discussão, contenda
    3. disputa

Sinônimos ver verbete 5938


ἀναδίδωμι
(G325)
Ver ocorrências
anadídōmi (an-ad-eed'-om-ee)

325 αναδιδωμι anadidomi

de 303 e 1325; v

  1. elevar, gerar crescimento, assim a terra que produz planta, que produz fruta, etc.
  2. entregar, transferir

ἀναθάλλω
(G330)
Ver ocorrências
anathállō (an-ath-al'-lo)

330 αναθαλλω anathallo

de 303 e thallo (florescer); v

  1. cresçer muito, brotar novamente, crescer verde outra vez, florescer outra vez

μηκύνω
(G3373)
Ver ocorrências
mēkýnō (may-koo'-no)

3373 μηκυνω mekuno

de 3372; v

tornar longo, encompridar

na Bíblia, duas vezes de plantas: fazer crescer, aumentar


μηνύω
(G3377)
Ver ocorrências
mēnýō (may-noo'-o)

3377 μενυω menuo

provavelmente da mesma raiz que 3145 e 3415 (i.e., mao, esforçar-se); v

  1. descobrir ou tornar conhecido algo secreto
    1. num sentido forense, informar, relatar
  2. declarar, contar, tornar conhecido
  3. indicar, intimar
    1. de um mestre

μίασμα
(G3393)
Ver ocorrências
míasma (mee'-as-mah)

3393 μιασμα miasma

de 3392 (“miasma”); TDNT - 4:646,593; n n

aquilo que destrói a pureza de, contaminação

metáf., vícios, a sujeira que contamina alguém através de sua relação com os ímpios ou pessoas descrentes


ἀνακαινόω
(G341)
Ver ocorrências
anakainóō (an-ak-ahee-no'-o)

341 ανακαινοω anakainoo

de 303 e um derivado de 2537; TDNT - 3:452,388; v

  1. fazer crescer, renovar, tornar novo
    1. nova força e vigor dado a alguém
    2. ser mudado para um novo tipo de vida oposto ao estado corrupto anterior

μοιχός
(G3432)
Ver ocorrências
moichós (moy-khos')

3432 μοιχος moichos

talvez, palavra primária; TDNT - 4:729,605; n m

adúltero

metáf. alguém que é infiel a Deus, descrente


μονή
(G3438)
Ver ocorrências
monḗ (mon-ay')

3438 μονη mone

de 3306; TDNT - 4:579,581; n f

lugar, morada, habitação, residência

fazer habitação

metáf. do Deus Espírito Santo que habita nos crentes


μυστήριον
(G3466)
Ver ocorrências
mystḗrion (moos-tay'-ree-on)

3466 μυστηριον musterion

de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT - 4:802,615; n n

  1. algo escondido, secreto, mistério
    1. geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado somente ao instruído e não a meros mortais
    2. algo escondido ou secreto, não óbvio ao entendimento
    3. propósito ou conselho oculto
      1. vontade secreta
        1. dos homens
        2. de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos, mas manifestos aos crentes
  2. nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou místico
    1. de um dito do AT
    2. de uma imagem ou forma vista numa visão
    3. de um sonho

μωρός
(G3474)
Ver ocorrências
mōrós (mo-ros')

3474 μωρος moros

provavelmente da raiz de 3466; TDNT - 4:832,620; adj

tolo

ímpio, incrédulo


Μωσεύς
(G3475)
Ver ocorrências
Mōseús (moce-yoos')

3475 Μωσευς Moseus ou Μωσης Moses ou Μωυσης Mouses

de origem hebraica 4872 משה; TDNT - 4:848,622; n pr m

Moisés = “o que foi tirado”

  1. legislador do povo judaico e num certo sentido o fundador da religião judaica. Ele escreveu os primeiros cinco livros da Bíblia, comumente mencionados como os livros de Moisés.

νομή
(G3542)
Ver ocorrências
nomḗ (nom-ay')

3542 νομη nome

do mesmo que 3551; n f

  1. pastagem, forragem, alimento
    1. fig. estará totalmente suprido de todo o necessário para a verdadeira vida
  2. crescimento, aumento
    1. de males que se espalham como uma gangrena
    2. de úlceras
    3. de uma conflagração

νομοθετέω
(G3549)
Ver ocorrências
nomothetéō (nom-oth-et-eh'-o)

3549 νομοθετεω nomotheteo

de 3550; TDNT - 4:1090,646; v

  1. decretar leis
    1. as leis são decretadas ou prescritas por alguém; ser legislado por, suprir com leis

      sancionar por lei, decretar


νοσφίζομαι
(G3557)
Ver ocorrências
nosphízomai (nos-fid'-zom-ahee)

3557 νοσφιζομαι nosphizomai

voz média de nosphi (separadamente ou clandestinamente); v

pôr de lado, separar, dividir

pôr de lado ou separar para si mesmo

furtar, desviar, retirar secretamente e apoderar-se para uso próprio


νουνεχῶς
(G3562)
Ver ocorrências
nounechōs (noon-ekh-oce')

3562 νουνεχως nounechos

de um comparativo do caso acusativo de 3563 e 2192; TDNT - 2:816,*; adv

  1. sabiamente, discretamente, prudentemente

οἰκοδομέω
(G3618)
Ver ocorrências
oikodoméō (oy-kod-om-eh'-o)

3618 οικοδομεω oikodomeo também οικοδομος oikodomos At 4:11

do mesmo que 3619; TDNT - 5:136,674; v

  1. construir uma casa, erigir uma construção
    1. edificar (a partir da fundação)
    2. restaurar pela construção, reconstruir, reparar
  2. metáf.
    1. fundar, estabelecer
    2. promover crescimento em sabedoria cristã, afeição, graça, virtude, santidade, bemaventurança
    3. cresçer em sabedoria e piedade

οἰκοδομή
(G3619)
Ver ocorrências
oikodomḗ (oy-kod-om-ay')

3619 οικοδομη oikodome

feminino (abstrato) de um composto de 3624 e a raiz de 1430; TDNT - 5:144,674; n f

  1. (o ato de) construir, construção
  2. metáf. o processo de edificação, edificação
    1. ato de alguém que promove o crescimento de outro em sabedoria cristã, piedade, felicidade, santidade

      edificação (i.e., o que foi construído, edifício)


ὄλυνθος
(G3653)
Ver ocorrências
ólynthos (ol'-oon-thos)

3653 ολυνθος olunthos

de derivação incerta; TDNT - 7:751,1100; n m

  1. figo verde que cresce durante o inverno, e não chega à maturidade, mas cai na primavera

ἀνάπαυσις
(G372)
Ver ocorrências
anápausis (an-ap'-ow-sis)

372 αναπαυσις anapausis

de 373; TDNT - 1:350,56; n f

  1. intermição, interrupção de algum movimento, negócio ou trabalho
  2. descanso, recreação

Sinônimos ver verbete 5810 e 5922


ὁρίζω
(G3724)
Ver ocorrências
horízō (hor-id'-zo)

3724 οριζω horizo

de 3725; TDNT - 5:452,728; v

  1. definir, determinar
    1. marcar as fronteiras ou limites (de algum lugar ou coisa)
    2. determinar, designar
      1. aquilo que foi determinado, de acordo com um decreto
      2. ordenar, determinar, designar

ὀφείλω
(G3784)
Ver ocorrências
opheílō (of-i'-lo)

3784 οφειλω opheilo ou (em tempos determinados) sua forma prolongada οφειλεω opheileo

provavelmente da raiz de 3786 (da idéia de incremento); TDNT - 5:559,746; v

  1. dever
    1. dever dinheiro, estar em débito com
      1. aquilo que é devido, dívida
  2. metáf. a boa vontade devida

Sinônimos ver verbete 5940


παιδεία
(G3809)
Ver ocorrências
paideía (pahee-di'-ah)

3809 παιδεια paideia

de 3811; TDNT - 5:596,753; n f

  1. todo o treino e educação infantil (que diz respeito ao cultivo de mente e moralidade, e emprega para este propósito ora ordens e admoestações, ora repreensão e punição). Também inclue o treino e cuidado do corpo
  2. tudo o que em adultos também cultiva a alma, esp. pela correção de erros e contenção das paixões.
    1. instrução que aponta para o crescimento em virtude
    2. castigo, punição, (dos males com os quais Deus visita homens para sua correção)

παλιγγενεσία
(G3824)
Ver ocorrências
palingenesía (pal-ing-ghen-es-ee'-ah)

3824 παλιγγενεσια paliggenesia

de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f

  1. novo nascimento, reprodução, renovação, recreação, regeneração
    1. por isso renovação, regeneração, produção de uma nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente para melhor. A palavra é freqüentemente usado para denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo, sua renovação, como a renovação ou restauração da vida depois da morte
    2. a renovação da terra após o dilúvio
    3. renovação do mundo que terá lugar após sua destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam
    4. o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu e na terra) para melhor, aquela restauração da condição primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do céu.
    5. outros usos
      1. da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na sua volta do exílio
      2. da restauração da nação judaica após o exílio
      3. da recuperação do conhecimento pela recordação

Sinônimos ver verbete 5888


παράδεισος
(G3857)
Ver ocorrências
parádeisos (par-ad'-i-sos)

3857 παραδεισος paradeisos

de origem oriental cf 6508; TDNT - 5:765,777; n m

  1. entre os persas, um grande cercado ou reserva, região de caça, parque, sombreado e bem irrigado, no qual os animais silvestres eram mantidos para a caça; era fechado por muros e guarnecido com torres para os caçadores
  2. jardim, parque de recreação
    1. bosque, parque
  3. parte do Hades que os judeus tardios pensavam ser a habitação das almas dos piedosos até a ressurreição: alguns entendiam ser este o paraíso celeste
  4. as regiões superiores dos céus. De acordo com os pais da igreja primitiva, o paraíso no qual nossos primeiros pais habitaram antes da queda ainda existe, não sobre a terra ou nos céus, mas acima e além do mundo
  5. céu, paraíso

παρεισάγω
(G3919)
Ver ocorrências
pareiságō (par-ice-ag'-o)

3919 παρεισαγω pareisago

de 3844 e 1521; TDNT - 5:824,786; v

  1. introduzir com astúcia ou trazer secretamente

παρείσακτος
(G3920)
Ver ocorrências
pareísaktos (par-ice'-ak-tos)

3920 παρεισακτος pareisaktos

de 3919; TDNT - 5:824,786; adj

introduzido secreta ou clandestinamente

alguém que entrou furtivamente


παρεισδύνω
(G3921)
Ver ocorrências
pareisdýnō (par-ice-doo'-no)

3921 παρεισδυνω pareisduno

de 3844 e um composto de 1519 e 1416; v

entrar secretamente, intrometer-se secretamente

entrar furtivamente


παρεισέρχομαι
(G3922)
Ver ocorrências
pareisérchomai (par-ice-er'-khom-ahee)

3922 παρεισερχομαι pareiserchomai

de 3844 e 1525; TDNT - 2:682,257; v

  1. entrar secretamente ou por ação secreta, ou mover-se lentamente ou entrar furtivamente
  2. infiltrar-se

ἀνατέλλω
(G393)
Ver ocorrências
anatéllō (an-at-el'-lo)

393 ανατελλω anatello

de 303 e a raiz de 5056; TDNT - 1:351,57; v

  1. levantar, elevar, nascer
    1. gerar aumento, causar crescimento
      1. da terra produzir plantas
    2. levantar, surgir, originar-se de, ser descendente de
      1. do sol, lua e estrelas

ἀνατρέφω
(G397)
Ver ocorrências
anatréphō (an-at-ref'-o)

397 ανατρεφω anatrepho

de 303 e 5142; v

  1. criar, nutrir
    1. de crianças pequenas e animais nutridos para que possam crescer
  2. educar
    1. com a idéia predominante de formar a mente

Παῦλος
(G3972)
Ver ocorrências
Paûlos (pow'-los)

3972 παυλος Paulos

de origem latina; n pr m Paulo = “pequeno ou menor”

Paulo era o mais famoso dos apóstolos e escreveu boa parte do NT, as 14 epístolas paulinas

Paulo era representante ou procônsul de Chipre. É conhecido como homem prudente tanto na administração dos afazeres quanto como governador


πείθω
(G3982)
Ver ocorrências
peíthō (pi'-tho)

3982 πειθω peitho

verbo primário; TDNT - 6:1,818; v

  1. persuadir
    1. persuadir, i.e. induzir alguém pelas palavras a crer
    2. fazer amigos de, ganhar o favor de alguém, obter a boa vontade de alguém, ou tentar vencer alguém, esforçar-se por agradar alguém
    3. tranquilizar
    4. persuadir a, i.e., mover ou induzir alguém, por meio de persuasão, para fazer algo
  2. ser persuadido
    1. ser persuadido, deixar-se persuadir; ser induzido a crer: ter fé (em algo)
      1. acreditar
      2. ser persuadido de algo relativo a uma pessoa
    2. escutar, obedecer, submeter-se a, sujeitar-se a
  3. confiar, ter confiança, estar confiante

περισσεία
(G4050)
Ver ocorrências
perisseía (per-is-si'-ah)

4050 περισσεια perisseia

de 4052; TDNT - 6:63,828; n f

abundância, com superabundância, mais do que o necessário

superioridade, preferência, preeminência

lucro, proveito

resíduo, resíduos: corrupção que permanece num cristão, proveniente de seu estado anterior à conversão Usado pelos gregos para descrever o excesso de cera em seus ouvidos.


περιτέμνω
(G4059)
Ver ocorrências
peritémnō (per-ee-tem'-no)

4059 περιτεμνω peritemno

de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v

  1. cortar ao redor
  2. circuncidar
    1. cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas, ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao Senhor e acrescentados ao número de seu povo)
    2. fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser circuncidado, receber a circuncisão
    3. como pelo rito da circuncisão um homem era separado do mundo impuro e dedicado a

      Deus, a palavra passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de pecados


πιστεύω
(G4100)
Ver ocorrências
pisteúō (pist-yoo'-o)

4100 πιστευω pisteuo

de 4102; TDNT - 6:174,849; v

  1. pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar, depositar confiança em
    1. de algo que se crê
      1. acreditar, ter confiança
    2. numa relação moral ou religiosa
      1. usado no NT para convicção e verdade para a qual um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna e superior e lei da alma
      2. confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar, seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora
    3. mero conhecimento de algum fato ou evento: fé intelectual
  2. confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade
    1. ser incumbido com algo

πίστις
(G4102)
Ver ocorrências
pístis (pis'-tis)

4102 πιστις pistis

de 3982; TDNT - 6:174,849; n f

  1. convicção da verdade de algo, fé; no NT, de uma convicção ou crença que diz respeito ao relacionamento do homem com Deus e com as coisas divinas, geralmente com a idéia inclusa de confiança e fervor santo nascido da fé e unido com ela
    1. relativo a Deus
      1. a convicção de que Deus existe e é o criador e governador de todas as coisas, o provedor e doador da salvação eterna em Cristo
    2. relativo a Cristo
      1. convicção ou fé forte e benvinda de que Jesus é o Messias, através do qual nós obtemos a salvação eterna no reino de Deus
    3. a fé religiosa dos cristãos
    4. fé com a idéia predominante de confiança (ou confidência) seja em Deus ou em Cristo, surgindo da fé no mesmo
  2. fidelidade, lealdade
    1. o caráter de alguém em quem se pode confiar

πιστός
(G4103)
Ver ocorrências
pistós (pis-tos')

4103 πιστος pistos

de 3982; TDNT - 6:174,849; adj

  1. verdadeiro, fiel
    1. de pessoas que mostram-se fiéis na transação de negócios, na execução de comandos, ou no desempenho de obrigações oficiais
    2. algúem que manteve a fé com a qual se comprometeu, digno de confiança
    3. aquilo que em que se pode confiar
  2. persuadido facilmente
    1. que crê, que confia
    2. no NT, alguém que confia nas promessas de Deus
      1. alguém que está convencido de que Jesus ressuscitou dos mortos
      2. alguém que se convenceu de que Jesus é o Messias e autor da salvação

πλεονάζω
(G4121)
Ver ocorrências
pleonázō (pleh-on-ad'-zo)

4121 πλεοναζω pleonazo

de 4119; TDNT - 6:263,864; v

  1. superabundar
    1. de coisas
      1. existir em abundância
      2. crescer
      3. ser aumentado

        fazer crescer: alguém em algo


πλήρωμα
(G4138)
Ver ocorrências
plḗrōma (play'-ro-mah)

4138 πληρωμα pleroma

de 4137; TDNT - 6:298,867; n n

  1. aquilo que é (tem sido) preenchido
    1. um navio, na medida em que está cheio (i.e. tripulado) com marinheiros, remadores, e soldados
    2. no NT, o corpo dos crentes, que está cheio da presença, poder, ação, riquezas de Deus e de Cristo
  2. aquilo que enche ou com o qual algo é preenchido
    1. aquelas coisas com as quais um navio está cheio, bens e mercadorias, marinheiros, remadores, soldados
    2. consumação ou plenitude do tempo

      plenitude, abundância

      cumprimento, realização


πνίγω
(G4155)
Ver ocorrências
pnígō (pnee'-go)

4155 πνιγω pnigo

fortalecido de 4154; TDNT - 6:455,895; v

  1. sufocar, estrangular
    1. de espinhos que sufocam a semente no campo e impedem o seu crescimento

      torcer o pescoço, estrangular


ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


προγράφω
(G4270)
Ver ocorrências
prográphō (prog-raf'-o)

4270 προγραφω prographo

de 4253 e 1125; TDNT - 1:770,128; v

  1. escrever antes (de tempo)
    1. de anunciar ou designar de antemão (nas escrituras do AT)
  2. descrever ou retratar abertamente
    1. escrever diante dos olhos de todos que podem ler
    2. descrever, retratar, pintar, diante dos olhos

προέχομαι
(G4284)
Ver ocorrências
proéchomai (pro-ekh-om-ahee)

4284 προεχομαι proechomai

voz média de 4253 e 2192; TDNT - 6:692,937; v

ter antes ou na frente de outro, ter preeminência sobre outro, exceler, sobrepujar

sobrepujar em excelências que podem ser passados para o crédito de alguém


προκόπτω
(G4298)
Ver ocorrências
prokóptō (prok-op'-to)

4298 προκοπτω prokopto

de 4253 e 2875; TDNT - 6:703,939; v

  1. ultrapassar
    1. estirar pelo martelar (como um ferreiro forja metais)
    2. metáf. promover, favorecer, ajudar
  2. ir adiante, avançar, prosseguir
    1. de tempo: a noite, já tarde
    2. metáf. crescer, fazer progresso

προορίζω
(G4309)
Ver ocorrências
proorízō (pro-or-id'-zo)

4309 προοριζω proorizo

de 4253 e 3724; TDNT - 5:456,728; v

predeterminar, decidir de antemão

no NT do decreto de Deus desde a eternidade

preordenar, designar de antemão


προσκληρόω
(G4345)
Ver ocorrências
prosklēróō (pros-klay-ro'-o)

4345 προσκληροω proskleroo

de 4314 e 2820; TDNT - 3:765,442; v

  1. acrescentar ou designar por sorteio, lotear

προστάσσω
(G4367)
Ver ocorrências
prostássō (pros-tas'-so)

4367 προστασσω prostasso

de 4314 e 5021; TDNT - 8:37,1156; v

  1. designar ou atribuir, limitar a
  2. mandar, ordenar, prescrever, comandar
    1. apontar, definir

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

Ῥεμφάν
(G4481)
Ver ocorrências
Rhemphán (hrem-fan')

4481 Ρεμφαν Rhemphan

pela transliteração incorreta de uma palavra de origem hebraica 3594 רמפן; n pr m

Renfã = “enrugado (sem vida)”

  1. nome de um ídolo adorado secretamente pelos Israelitas no deserto

Σαλμώνη
(G4534)
Ver ocorrências
Salmṓnē (sal-mo'-nay)

4534 σαλωμη Salmone

talvez de origem similar a 4529; n pr loc Salmone = “vestido”

  1. promontório íngreme no extremo leste da ilha de Creta

σεληνιάζομαι
(G4583)
Ver ocorrências
selēniázomai (sel-ay-nee-ad'-zom-ahee)

4583 σεληνιαζομαι seleniazomai

voz média ou passiva de um suposto derivado de 4582; v

  1. ser maníaco ou lunático
  2. ser epiléptico
    1. dizia-se que a epilepsia tendia a voltar ou aumentar com a lua crescente. Este sentido é duvidoso, visto que os gregos nada conheciam de epilepsia.

σικάριος
(G4607)
Ver ocorrências
sikários (sik-ar'-ee-os)

4607 σικαριος sikarios

de origem latina; TDNT - 7:278,1026; n m

  1. assassino
    1. alguém que leva uma adaga ou espada curta sob suas vestes, de tal forma que possa matar secreta e traiçoeiramente qualquer pessoa
    2. degolador

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889


σίναπι
(G4615)
Ver ocorrências
sínapi (sin'-ap-ee)

4615 σιναπι sinapi

talvez de sinomai (ferir, i.e., aguilhão); TDNT - 7:287,1027; n n

  1. mostarda, nome de uma planta que nos países orientais brota de uma minúscula semente e chega à altura de uma árvore, 3 m ou mais; por isso uma pequena quantidade de algo é comparada a um grão de mostarda, bem como algo que cresce até um tamanho extraordinário

σκύβαλον
(G4657)
Ver ocorrências
skýbalon (skoo'-bal-on)

4657 σκυβαλον skubalon

neutro de um suposto derivado de 1519 e 2965 e 906; TDNT - 7:445,1052; n n

  1. qualquer resto, como o excremento de animais, escória, lixo, sujeira
    1. de coisas sem valor e detestáveis

σπόριμος
(G4702)
Ver ocorrências
spórimos (spor'-ee-mos)

4702 σποριμος sporimos

de 4703; TDNT - 7:536,1065; adj

próprio para semear, semeado

campos semeados, plantação em crescimento


σύμφυτος
(G4854)
Ver ocorrências
sýmphytos (soom'-foo-tos)

4854 συμφυτος sumphutos

de 4862 e um derivado de 5453; TDNT - 7:786,1102; adj

  1. nascido com, da mesma origem
    1. inato, congênito, nascido, implantado pelo nascimento ou pela natureza

      que cresceu junto, unido com

      parente


συμφύω
(G4855)
Ver ocorrências
symphýō (soom-foo'-o)

4855 συμφυω sumphuo

de 4862 e 5453; v

fazer crescer junto

crescer junto, crescer com


συναυξάνω
(G4885)
Ver ocorrências
synauxánō (soon-owx-an'-o)

4885 συναυξανω sunauxano

de 4862 e 837; v

fazer crescer com

crescer junto


συντάσσω
(G4929)
Ver ocorrências
syntássō (soon-tas-so)

4929 συντασσω suntasso

de 4862 e 5021; v

  1. colocar em ordem com ou junto a, arranjar
  2. reunir, constituir
    1. prescrever, apontar

συντέμνω
(G4932)
Ver ocorrências
syntémnō (soon-tem'-no)

4932 συντεμνω suntemno

de 4862 e a raiz de 5114; v

  1. cortar em pedaços
  2. encurtar
  3. metáf.
    1. despachar em seguida, executar ou finalizar rapidamente
    2. apressar-se
    3. palavra curta, i.e., profecia ou decreto expedido

σύρτις
(G4950)
Ver ocorrências
sýrtis (soor'-tis)

4950 συρτις surtis

de 4951; n pr f

  1. Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx (ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido o lugar mencionado em At 27:17, onde o navio no qual Paulo estava navegando pode ser sido facilmente impulsado após a saída de Creta

συστροφή
(G4963)
Ver ocorrências
systrophḗ (soos-trof-ay')

4963 συστροφη sustrophe

de 4962; n f

torcer e amarrar todo junto, ligação

combinação secreta, coalizão, conspiração

ajuntamento de pessoas desordenadas, baderna


σφραγίζω
(G4972)
Ver ocorrências
sphragízō (sfrag-id'-zo)

4972 σφραγιζω sphragizo

de 4973; TDNT - 7:939,1127; v

  1. colocar um selo, marcar com um selo, selar
    1. por segurança: de Satanás
    2. pois coisas seladas estão ocultas (como o conteúdo de uma carta), esconder, manter em silêncio, manter em secreto
    3. para marcar uma pessoa ou coisa
      1. marcar pela impressão de um selo ou uma sinal
      2. diz-se que os anjos foram selados por Deus
    4. a fim de provar, confirmar, ou atestar algo
      1. confirmar, autenticar, colocar fora de qualquer dúvida
        1. de um documento escrito
        2. provar o testemunho de alguém: provar que ele é quem diz ser

σῶμα
(G4983)
Ver ocorrências
sōma (so'-mah)

4983 σωμα soma

de 4982; TDNT - 7:1024,1140; n n

  1. o corpo tanto de seres humanos como de animais
    1. corpo sem vida ou cadáver
    2. corpo vivo
      1. de animais
  2. conjunto de planetas e de estrelas (corpos celestes)
  3. usado de um (grande ou pequeno) número de homens estreitamente unidos numa sociedade, ou família; corpo social, ético, místico
    1. usado neste sentido no NT para descrever a igreja

      aquilo que projeta uma sombra como distinta da sombra em si


σωτήριον
(G4992)
Ver ocorrências
sōtḗrion (so-tay'-ree-on)

4992 σωτηριον soterion

neutro do mesmo que 4991 como (propriamente, concretamente) substantivo; TDNT - 7:1021,1132; adj

aquele que salva, que traz salvação

que expressa esta salvação, ou através de quem Deus está a ponto de executá-la

esperança da salvação (futura)


σωφρόνως
(G4996)
Ver ocorrências
sōphrónōs (so-fron'-oce)

4996 σωφρονως sophronos

de 4998; adv

  1. com mente sã, sóbriamente, de forma moderada, discretamente

Ἀββᾶ
(G5)
Ver ocorrências
Abbâ (ab-bah')

5 Αββα Abba

De origem aramaica 2 אבא; TDNT 1:5,1; n

Abba = “pai”

  1. pai, título costumeiro usado para Deus em oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela. Isto aparentemente se explica pelo fato de que o “ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração, gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega acrescentaram o nome em sua própria língua.

ταμεῖον
(G5009)
Ver ocorrências
tameîon (tam-i'-on)

5009 ταμ(ι)ειον tameion

contração de um suposto derivado de tamias (dispensador ou distribuidor; n n

câmera de armazenamento, depósito

câmera, esp. um quarto interno

câmera secreta


τελειόω
(G5048)
Ver ocorrências
teleióō (tel-i-o'-o)

5048 τελειοω teleioo

de 5046; TDNT - 8:79,1161; v

  1. tornar perfeito, completar
    1. executar completamente, efetuar, finalizar, levar até o fim
  2. completar (aperfeiçoar)
    1. acrescentar o que ainda está faltando a fim de tornar-se algo completo
    2. ser achado perfeito
  3. levar até o fim (objetivo) proposto
  4. realizar
    1. levar a um fim ou a realização do evento
      1. das profecias das escrituras

Τέρτιος
(G5060)
Ver ocorrências
Tértios (ter'-tee-os)

5060 Τερτιος Tertios

de origem latina; n pr m

Tércio = “terceiro”

  1. escrevente de Paulo na escrita da epístola aos Romanos

τίτλος
(G5102)
Ver ocorrências
títlos (tit'-los)

5102 τιτλος titlos

de origem latina; n m

título

inscrição, que descreve a acusação ou crime pelo qual um criminoso sofreu


τρόμος
(G5156)
Ver ocorrências
trómos (trom'-os)

5156 τρομος tromos

de 5141; n m

ato de tremer ou estremecer de medo

com medo e tremendo, usado para descrever a ansiedade de alguém que desconfia completamentede suas habilidades de satisfazer todas as solicitações, mas que religiosamente faz o melhor que pode para cumprir seu dever


τύπος
(G5179)
Ver ocorrências
týpos (too'-pos)

5179 τυπος tupos

de 5180; TDNT - 8:246,1193; n m

  1. marca de uma pancada ou golpe, impressão
  2. figura formada por um golpe ou impressão
    1. de uma figura ou imagem
    2. da imagem dos deuses
  3. forma
    1. ensino que expressa a essência e a substância da religião e que a representa para a mente, modo de escrever, os conteúdos e a forma de uma carta
  4. exemplo
    1. no sentido técnico, modelo de acordo com o qual algo deve ser feito
    2. num sentido ético, exemplo dissuasivo, padrão de advertência
      1. de eventos destrutivos que servem como admoestação ou advertência a outros
    3. exemplo a ser imitado
      1. de homens que merecem imitação
    4. num sentido doutrinal
      1. de um tipo, i.e., uma pessoa ou coisa que prefigura algo ou alguém (messiânico) futuro

Sinônimos ver verbete 5919


υἱός
(G5207)
Ver ocorrências
huiós (hwee-os')

5207 υιος huios

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

  1. filho
    1. raramente usado para filhote de animais
    2. generalmente usado de descendente humano
    3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
    4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
      1. os filhos de Israel
      2. filhos de Abraão
    5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
      1. aluno
  2. filho do homem
    1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
    2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
    3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
  3. filho de Deus
    1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
    2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
    3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
      1. no AT, usado dos judeus
      2. no NT, dos cristãos
      3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
    4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


ὑπεραυξάνω
(G5232)
Ver ocorrências
hyperauxánō (hoop-er-owx-an'-o)

5232 υπεραυξανω huperauxano

de 5228 e 837; TDNT - 8:517,1229; v

aumentar sem medida

cresçer extraordinariamente


ὑποβάλλω
(G5260)
Ver ocorrências
hypobállō (hoop-ob-al'-lo)

5260 υποβαλλω hupoballo

de 5259 e 906; v

atirar ou colocar sob

sugerir à mente

instruir privadamente, instigar, subornar ou induzir (alguém) de modo ilegal ou secretamente a executar ou cometer algum crime

induzir (uma pessoa, esp. uma testemunha) a dar falso testemunho


ὑποστέλλω
(G5288)
Ver ocorrências
hypostéllō (hoop-os-tel'-lo)

5288 υποστελλω hupostello

de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v

  1. retirar-se, voltar atrás, rebaixar
    1. retroceder: de uma pessoa tímida
  2. retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido, defensivo, retraído
    1. daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em declarar o que crêem
    2. não estar disposto a declarar por medo
    3. evitar declarar, esconder, dissimular

ὑποτύπωσις
(G5296)
Ver ocorrências
hypotýpōsis (hoop-ot-oop'-o-sis)

5296 υποτυπωσις hupotuposis

de um composto de 5259 e um derivado de 5179; TDNT - 8:246,1193; n f

  1. esboço, plano, exposição breve e sumária
  2. exemplo, modelo
    1. para exemplo daqueles que deveriam futuramente acreditar
    2. mostrar através de exemplo em conversa que a mesma graça que eu obtive não estaria faltando àqueles que deveriam futuramente crer

φαίνω
(G5316)
Ver ocorrências
phaínō (fah'-ee-no)

5316 φαινω phaino

prolongação da raiz de 5457; TDNT - 9:1,1244; v

  1. trazer à luz, fazer brilhar, espalhar a luz
  2. brilhar
    1. brilhar, ser brilhante ou resplendente
    2. tornar-se evidente, ser trazido à luz, tornar-se visível, aparecer
      1. de vegetação em crescimento, vir à luz
      2. aparecer, ser visto
      3. expor à visão
    3. encontrar os olhos, descobrir os olhos, tornar claro ou manifesto
      1. ser visto, aparecer
    4. tornar-se claro na mente; ter a impressão, segundo o próprio julgamento ou opinião

Sinônimos ver verbete 5837


φάσις
(G5334)
Ver ocorrências
phásis (fas'-is)

5334 φασις phasis

de 5346 (não o mesmo que “fase”, que é de 5316); n f

  1. entre os oradores áticos, a denúncia (informação contra) daqueles que se apropriaram indevidamente da propriedade do estado, ou violaram a lei com respeito a importação ou exportação de mercadoria, ou defraudaram seus guardas
  2. revelação de um crime secreto

Φοίβη
(G5402)
Ver ocorrências
Phoíbē (foy'-bay)

5402 φοιβη Phoibe

de phoibos (brilhante, provavelmente semelhante a raiz de 5457); n pr f Febe = “radiante”

  1. diaconisa da igreja de Cencréia, próximo a Corinto

Φοῖνιξ
(G5405)
Ver ocorrências
Phoînix (foy'-nix)

5405 φοινιξ Phoinix

provavelmente o mesmo que 5404; n pr loc Fênix = “palmeira”

  1. nome de um porto em Creta, na costa sul

φόνος
(G5408)
Ver ocorrências
phónos (fon'-os)

5408 φονος phonos

de uma palavra primária arcaica pheno (assassinar); n m

  1. assassinato, massacre

φυλακτήριον
(G5440)
Ver ocorrências
phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

5440 φυλακτηριον phulakterion

neutro de um derivado de 5442; n n

lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


φύραμα
(G5445)
Ver ocorrências
phýrama (foo'-ram-ah)

5445 φυραμα phurama

de uma forma prolongada de phuro (misturar um líquido com um sólido, talvez semelhante a 5453 pela idéia de cresçer em grande quantidade), significando misturar; n n

  1. qualquer substância misturada com água e amassada
  2. massa, massa informe
    1. massa de farinha
    2. argila

φυσιόω
(G5448)
Ver ocorrências
physióō (foo-see-o'-o)

5448 φυσσιοω phusioo

de 5449 no sentido primário de soprar; v

  1. tornar natural, fazer algo parte natureza
  2. inflamar, encher, fazer cresçer
    1. inchar, tornar arrogante
    2. estar cheio de si, comportar-se de modo orgulhoso, ser arrogante

χάρις
(G5485)
Ver ocorrências
cháris (khar'-ece)

5485 χαρις charis

de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

  1. graça
    1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
  2. boa vontade, amável bondade, favor
    1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
  3. o que é devido à graça
    1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
    2. sinal ou prova da graça, benefício
      1. presente da graça
      2. privilégio, generosidade

        gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


χειρόγραφον
(G5498)
Ver ocorrências
cheirógraphon (khi-rog'-raf-on)

5498 χειρογραφον cheirographon

de um composto de 5495 e 1125; TDNT - 9:435,1309; n n

manuscrito, o que alguém escreveu por sua própria mão

nota manuscrita na qual alguém reconhece que recebeu dinheiro como depositário ou por empréstimo, e que será devolvido no tempo determinado


χόρτος
(G5528)
Ver ocorrências
chórtos (khor'-tos)

5528 χορτος chortos

aparentemente, palavra primária; n m

  1. lugar onde a grama cresce e animais pastam
  2. grama, pastagem, feno, alimento para animais
    1. de verdes pastos
    2. de plantações em crescimento

ψιθυρισμός
(G5587)
Ver ocorrências
psithyrismós (psith-oo-ris-mos')

5587 ψιθυρισμος psithurismos

de um derivado de psithos (murmúrio; por implicação, calúnia, provavelmente semelhante a 5574); n m

murmúrio, i.e., calúnia secreta

do murmúrio mágico de um encantador de serpentes


ψιθυριστής
(G5588)
Ver ocorrências
psithyristḗs (psith-oo-ris-tace')

5588 ψιθυριστης psithuristes

do mesmo que 5587; n m

  1. aquele que murmura, caluniador secreto, detrator, dedo-duro

ἀπιστέω
(G569)
Ver ocorrências
apistéō (ap-is-teh'-o)

569 απιστεω apisteo

de 571; TDNT - 6:174,849; v

  1. trair a confiança, ser desleal, infiel
  2. não ter fé, ser incrédulo

ἄγνωστος
(G57)
Ver ocorrências
ágnōstos (ag'-noce-tos')

57 αγνωστος agnostos

de 1 (como partícula negativa) e 1110; TDNT 1:119,18; adj

  1. desconhecido, esquecido

    Epimênides, um certo cretense, veio a Atenas parar uma praga. Ele ofereceu uma ovelha recém nascida sobre altares sem o nome de nenhum deus, ao “deus desconhecido”. Pelo menos um dos altares subsistiu até os dias de Paulo.


ἀπιστία
(G570)
Ver ocorrências
apistía (ap-is-tee'-ah)

570 απιστια apistia

de 571; TDNT - 6:174,849; n f

  1. infidelidade, incredulidade
  2. falta de fé, descrença
  3. fraqueza de fé

ἄπιστος
(G571)
Ver ocorrências
ápistos (ap'-is-tos)

571 απιστος apistos

de 1 (como partícula negativa) e 4103; TDNT - 6:174,849; adj

  1. infiel, incrédulo, (que não é confiável, desleal)
  2. incrível
    1. de coisas
  3. incrédulo, descrente
    1. sem confiança (em Deus)

()

Tempo - Aoristo

O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


()

Tempo - Perfeito

O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


()

Tempo - Aoristo Segundo

O “Aoristo Segundo” é idêntico no sentido e tradução ao normal ou “primeiro” aoristo.

A única diferença está na forma de escrever as palavras em grego, e não há alteração na tradução ao Português.

Ver “Aoristo” 5777


()

Modo - Imperativo

O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma determinada ação por comando e autoridade daquele que a emite.

Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma ordem absoluta que requer completa obediência da parte de todos os ouvintes.


()

Modo - Infinitivo

O Modo Infinitivo do Grego corresponde, na maior parte dos casos, ao nosso infinitivo, que é basicamente o verbo com a terminação ar, er, ou ir, de acordo com a sua conjugação; como por exemplo: “louvar, crer, sorrir.”

Como o infinitivo em Português, o Infinitivo em Grego pode ser usado como substantivo ("É melhor o viver do que o morrer”), bem como para refletir propósito ou resultado ("Isto aconteceu para cumprir-se o que disse o profeta”).


()

5812 - Sinônimos

Ver Definição para apokalupto 601

Ver Definição para delos 1212

Ver Definição para phaneroo 5319

Compare: 5319, 601

5319 é usado para descrever uma manifestação externa, para os sentidos; por conseguinte, aberta a todos; 601 é uma revelação interna, ao fiel que crê, e que permanece em sua fé. O 601 ou “descerramento” precede e produz o 5319 ou “manifestação”; o primeiro enfoca o objeto revelado, o último dirige-se às pessoas as quais a revelação é dada. Alguns questionam esta explicação.

Compare: 5319, 1212

1212 - evidente, que é conhecido e entendido

5319 - manifesto, como oposto ao que está escondido e invisível

1212 aponta antes para a percepção interna, 5319 para aparência exterior.


()

5817 - Sinônimos

Ver Definição para auge 827

Ver Definição para pheggos 5338

Ver Definição para phos 5457

5457 - termo geral para luz: luz de um fogo

5338 - é um termo mais concreto e enfático: a luz do sol resplandecente, o raio de luz

827 - é um termo ainda mais forte, que sugere a natureza da luz como associada ao fogo; usado de raios que se projetam e aquecem


()

5818 - Sinônimos

Ver Definição para bathmos 898 Ver Definição para erchomai 2064

Ver Definição para poreuomai 4198

Ver Definição para choreo 5562

2064 - denota movimento ou progresso em geral, e de alguma forma; daí, “vir” e chegar a, bem como “ir”

898 - primeiramente significa “caminhar”, “dar passos”, que descreve o modo de movimento, “ir embora”

4198 - expressa movimento em geral, freqüentemente confinado dentro de determinados limites, ou que dá proeminência ao comportamento; daí, a palavra normal para a marcha de um exército.

5562 - sempre enfatiza a idéia de separação, alteração de lugar, e não, como por exemplo 4198, que registra o movimento externo perceptível.


()

5826 - Sinônimos

Ver Definição para gnosis 1108

Ver Definição para sophia 4678

Ver Definição para sunesis 4907

Ver Definição para phronesis 5428

Compare: 1108 4678

1108 denota o conhecimento por si mesmo, 4678 denota sabedoria que é demonstrada em ação,

1108 aplica-se principalmente à apreensão da verdade, 4678 acrescenta o poder de pensar a respeito de e observar seus relacionamentos.

Compare: 4678, 4907, 5428

4678 - denota “excelência mental no mais alto sentido”, detalhar

4907 - crítico, que compreende o sentido das coisas

5428 - prático, que sugere linhas de ação


()

5829 - Sinônimos

Ver Definição para dei 1163

Ver Definição para chre 5534

- parece sugerir com mais força obrigação moral, que denota esp. aquele constrangimento que surge de uma designação divina

5534 - descreve a necessidade que resulta do momento e das circunstâncias


ἀπογράφω
(G583)
Ver ocorrências
apográphō (ap-og-raf'-o)

583 απογραφω apographo

de 575 e 1125; v

  1. registrar, transcrever (de algum modelo)
  2. assentar em um registro ou arquivo
    1. espec. assentar em arquivo público os nomes de pessoas, seus rendimentos e propriedades
    2. alistar

()

5837 - Sinônimos

Ver Definição para dokeo 1380

Ver Definição para hegeomai 2233

Ver Definição para nomizo 3543

Ver Definição para oiomai 3633

Ver Definição para phaino 5316

Compare: 1380, 5316

1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não adequar-se ao fato

5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente correta, mas possivelmente enganadora

Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633

2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no sentimento interno de alguém, mas na devida consideração dos fundamentos externos, e pesagem e comparação dos fatos.

1380 e 3633, por outro lado, descrevem um julgamento subjetivo que se origina da inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco. 2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o sentimento antes que o pensamento (1380) como seu fundamento.


()

5847 - Sinônimos

Ver Definição para hesuchazo 2270

Ver Definição para sigao 4601

Ver Definição para siopao 4623

2270 - descreve uma condição tranqüila em geral, inclusive de silêncio

4601 - descreve uma condição mental e sua manifestação, esp. em mudez (silêncio de medo, dor, temor, etc.)

4623 - descreve o termo mais externo e físico, denota abstinência de fala


()

5868 - Sinônimos

Ver Definição para paidarion 3808

Ver Definição para paidion 3813

Ver Definição para paidiske 3814

Ver Definição para pais 3816

Ver Definição para teknon 5043

Ver Definição para huios 5207

3813 - refere-se exclusivamente a crianças pequenas

3808 - refere-se a uma criança até seu primeiro ano escolar

3816 - refere-se a uma criança de qualquer idade

3814 - refere-se à infância e juventude

3816, 5043 denota uma criança parecida com respeito à descedência e idade, referência à última como sendo mais proeminente na primeira palavra, a descendência em 3813; mas o período que 3816 cobre não é precisamente definido; e, tanto no uso clássico como no moderno, ref. a jovens descrevem melhor o sexo feminino do que o masculino Compare: 5043, 5207

5043 - dá proeminência aos aspectos físicos e externos de parentesco

5207 - dá proeminência aos aspectos legais, internos e éticos de parentesco


()

5872 - Sinônimos

Ver Definição para sophos 4680

Ver Definição para sunetos 4908

Ver Definição para phronimos 5429

4680 - denota sábio, hábil, experto

4908 - “inteligente”, denota alguém que pode colocar as coisas juntas, quem tem discernimento e compreensão

5429 - “prudente”, denota primeiramente alguém que tem percepção rápida e correta; por conseguinte, “discreto, circunspecto”


()

5873 - Sinônimos

Ver Definição para summorphos 4832

Ver Definição para suschematizo 4964

4832 - descreve a essência em caráter e, assim, completo ou durável, não meramente uma forma ou esboço

4964 - formar algo semelhante a outro e descrever o que é transitório, mutável, e instável


()

5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

Ver Definição para ιερος 2411

Ver Definição para οσιος 3741

Ver Definição para αγιος 40

Ver Definição para αγνος 53

Ver Definição para σεμνος 4586

Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


()

5879 - Sinônimos de Sin.

Ver Definição para αμαρτια 266

Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

Ver Definição para παρακοη 3876

Ver Definição para ανομια 458

Ver Definição para παρανομια 3892

Ver Definição para παραβασις 3847

Ver Definição para παραπτωμα 3900

Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


()

5880 - Sinônimos de Sincero.

Ver Definição para απλους 573

Ver Definição para ακεραιος 185

Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


()

5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

Ver Definição para αλαζων 213

Ver Definição para υπερηφανος 5244 Ver Definição para υβριστης 5197 αλαζων é propriamente fanfarrão, que conta grandes coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas. Esta palavra naturalmente descreve uma característica pessoal que se manifesta em contato com os seus companheiros, não alguém que existe simplesmente dentro do coração. υπερηφανος descreve alguém que tem alto conceito de si mesmo, descrevendo uma característica que é simplesmente interna, não se referindo primariamente a manifestações externas, ainda que isto esteja implícito. Descreve alguém que é arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece, na forma de arrogância em relação a outros.

υπριστης descreve alguém que deleita-se em agir com insolência com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1:30. Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem numa escala ascendente de culpa, designando respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos atos” (Cremer).


()

5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

Ver Definição para παλιγγενεσια 3824 Ver Definição para ανακαινωσις 342 παλιγγενεσια significa novo nascimento. No grego clássico, éra usado num sentido enfraquecido para denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T., é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre. Em Tt 3:5 significa novo nascimento, regeneração, que se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem um sentido mais amplo em Mt 19:28, onde é usado para a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua regeneração, que é o desenvolvimento completo da mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

ανακαινοωσις é renovamento ou renovação, que denota um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de παλιγγενεσια como um termo um tanto técnico para denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à palavra um colorido escatológico permanente, de tal forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição, especialmente em Mt 19:28.


()

5895 - Religioso.

Ver Definição para θεοσεβης 2318

Ver Definição para ευσεβης 2152

Ver Definição para ευλαβης 2126

Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


()

5896 - Puro.

Ver Definição para ειλικρινης 1506

Ver Definição para καθαρος 2513 Ver Definição para αμιαντος 283 ειλικρινης denota principalmente aquilo que é puro com sendo sincero, livre de mistura estranha.

καθαρος e aquilo que é puro como sendo limpo, livre de sujeira e de mancha. O sentido de ambas no N.T. é distintamente ético.

αμιαντος é imáculado, descrevendo aquilo que está absolutamente afastado de todo tipo de contaminação.


()

5897 - Assembléia, Igreja.

Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

Ver Definição para πανηγυρις 3831

De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


()

5908 - Mau, Maldade.

Ver definição de κακος 2556

Ver definição de πονηρος 4190

Ver definição de φαυλος 5337

Estas palavras podem ser usadas com muito pouca distinção de significado, mas freqüentemente a diferença é marcada. κακος freqüentemente significa mal, com sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria ser ou quem ela clama ser. É também usada significando mal num sentido moral. É uma antítese para αγαθος.

πονηρος é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano, fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo.

κακος descreve a qualidade de acordo com sua natureza, πονηρος, de acordo com seus efeitos.

φαυλος é o mau principalmente como o inútil, o que não serve para nada.


()

5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

Ver definição de σαρκικος 4559

Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


()

5915 - Ter vontade, Desejar.

Ver definição de βουλομαι 1014

Ver definição de θελω 2309

Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem distinção notável, significando vontade consciente, propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que βουλομαι “parece designar a vontade que segue deliberação,” θελω, “a vontade que procede de inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que θελω dá proeminência ao elemento emotivo, βουλομαι ao racional e volitivo; θελω significa a escolha, enquanto βουλομαι marca a escolha como deliberada e inteligente. A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer outra. De acordo com sua visão, βουλομαι tem maior variedade de significado, mas θελω é a palavra de sentido mais forte; θελω denota a resolução ativa, a vontade que encoraja a ação, ver Rm 7:15, enquanto βουλομαι é antes ter no pensamento, pretender, ser determinado. βουλομαι algumas vezes significa não mais que um inclinação, ver At 23:15. Exemplos instrutivos do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15:9,Mc 15:15, e especialmente Mt 1:19.


()

5917 - Mente, entendimento.

Ver definição de νους 3563 Ver definição de διανοια 1271 νους é distintamente a consciência reflexiva, “o orgão do pensamento e conhecimento moral, o orgão intelectual do sentimento moral” (Cremer).

διανοια significou originalmente atividade de pensar, mas emprestou de νους seu sentido comum de faculdade de pensamento. É mais comum que νους, e usado como substituto nos seus significados comuns.


()

5919 - Tipo, Imagem,

Ver definição de τυπος 5179 Ver definição de αντιτυπος 499 τυπος tem muitos significados. Entre os mais comuns, imagem, padrão ou modelo, e tipo. Como tipo significa pessoa ou coisa que prefigura uma pessoa ou coisa no futuro, p.e., Adão como tipo de Cristo, Rm 5:14.

αντιτυπος, como usado em 1Pe 3:21, corresponde, para Thayer e muitos outros, a τυπος como sua contraparte, no sentido que a palavra antítipo sugere. Cremer dá-lhe o sentido de imagem


()

5926 - Escuridão.

Ver definição de σκοτος 4655

Ver definição de γνοφος 1105

Ver definição de ζοφος 2217 Ver definição de αχλυς 887 σκοτος é uma palavra genérica, que significa escuridão em qualquer sentido. γνοφος geralmente refere-se à escuridão que acompanha uma tempestade.

ζοφος significou originalmente a obscuridade do crepúsculo. Era então aplicada, no grego clássico, à escuridão do mundo inferior, à obscuridade de uma região sombria. O segundo sentido parece ser praticamente o único que a palavra tem no N.T.

αχλυς é especificamente uma escuridão nebulosa.


()

5928 - Servo, Escravo.

Ver definição de δουλος 1401

Ver definição de θεραπων 2324

Ver definição de διακονος 1249

Ver definição de οικετης 3610

Ver definição de υπηρετης 5257 δουλος é a palavra comum para escravo, alguém que está permanentemente em servidão, em sujeição a um mestre.

θεραπων é simplesmente alguém que presta serviço num tempo particular, algumas vezes como um escravo, mais freqüentemente como um homem livre, que presta serviço voluntário estimulado pelo dever ou amor. Denota alguém que serve, em sua relação com uma pessoa.

διακονος também pode designar um escravo ou um homem livre, denota um empregado visto em relação ao seu trabalho. οικετης designa um escravo, algumas vezes sendo praticamente equivalente a δουλος. Geralmente, no entanto, como a etimologia do termo indica, significa uma escravo como um membro da família, não enfatizando a idéia servil, mas antes a relação que deveria tender a suavizar a severidade de sua condição.

υπηρετης significa literalmente um remador inferior, e era usado para descrever um remador comum numa galera de guerra. É então usado, como no N.T., para indicar qualquer homem, não um escravo, que servia numa posição subordinada, sob um superior.


()

5932 - Sentir pesar.

Ver definição de λυπεομαι 3076

Ver definição de πενθεω 3996

Ver definição de θρηνεω 2354 Ver definição de κοπτομαι 2875 λυπεομαι é a palavra mais geral, significando simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

πενθεω significa propriamente lamentar pelos mortos. É também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer tipo, tão intensa que não pode ser escondida.

θρηνεω é dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado. Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o lamento de Davi sobre Saul e Jônatas.

κοπτομαι é bater no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém que faleceu.


()

5936 - Labor.

Ver definição de μοχθος 3449

Ver definição de πονος 4192 Ver definição de κοπος 2873 μοχθος é labor, duro e freqüentemente doloroso. É a palavra ordinária para a luta diária que é o destino comum da humanidade.

πονος é labor que demanda a força total. É então aplicada aos labores de um tipo pouco comum, especialmente cansativo ou doloroso. No grego clássico, era a palavra comum empregada para descrever os labores de Hércules.

κοπος denota o cansaço que resulta da labuta, ou labor considerado sob o ponto de vista do cansaço resultante.


()

5937 - Embriaguez, Bebedeira.

Ver definição de μεθη 3178

Ver definição de ποτος 4224

Ver definição de οινοφλυγια 3632

Ver definição de κωμος 2970 Ver definição de κραιπαλη 2897 μεθη é a palavra comum para embriaguez. ποτος é antes concreto, bebedeira, festejo. οινοφλυγια é uma condição prolongada de embriaguez, orgia.

κωμος inclue baderna e farra, geralmente como resultado da embriaguez.

κραιπαλη denota a náusea e desconforto que resulta da embriaguez.


()

5940 - É necessário.

Ver definição de δει 1163 Ver definição de οφειλει 3784 δει, a terceira pessoa de δεω, é comumente usada de forma impessoal no grego clássico.

Este uso é menos comum, mas freqüente no N.T. δει indica uma necessidade na natureza das coisas antes que uma obrigação pessoal; descreve que aquilo deve ser feito. οφειλει indica antes a obrigação pessoal; é aquilo que é próprio, algo que deve ser feito.


()

5942 - Cobrador de impostos.

Ver definição de τελωνης 5057

Ver definição de αρχιτελωνης 754

O sistema romano de coletar taxas, especialmente o τελοι, em suas províncias, incluía de forma geral três graduações de oficiais. O mais alto, chamado em latim publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de uma determinada província, e então exigia o equivalente e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em Roma. Então vinham os submagistrados, que estavam encarregados de um determinado território, e que viviam nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar os impostos. No N.T., τελωνης era usada para descrever os portitores; categoria mais baixa destas três graduações. Não correspondia à palavra latina publicano. A palavra publicano, usada em algumas versões para traduzila, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor opção.

αρχιτελωνης, que ocorre somente em Lc 19:2, evidentemente descreve um oficial superior ao τελωνης. É provavelmente um submagistrado, a próxima categoria em graduação.


ἀπόκρυφος
(G614)
Ver ocorrências
apókryphos (ap-ok'-roo-fos)

614 αποκρυφος apokruphos

de 613; TDNT - 3:957,476; adj

  1. escondido, secreto
  2. guardado

ἄγριος
(G66)
Ver ocorrências
ágrios (ag'-ree-os)

66 αγριος agrios

de 68; adj

  1. vivendo ou crescendo no campo ou na floresta
    1. de animais, selvagem, feroz
    2. de campos, silvestre, selvagem, não cultivado, rústico, não lavrado
  2. quando referindo-se a homens e animais num sentido moral, selvagem silvestre, feroz
    1. grosseiro, rude
    2. de sentimento violento, veemente, furioso

ἀρχιτρίκλινος
(G755)
Ver ocorrências
architríklinos (ar-khee-tree'-klee-nos)

755 αρχιτρικλινος architriklinos

de 746 e um composto de 5140 e 2827 (uma cama para jantar, porque compunha-se de três leitos); n m

  1. superintendente da sala de jantar, mestre-sala.

    Não confundir com o mestre de brindes (toast-master), que era um dos convidados, selecionado por sorteio, para prescrever aos demais o modo de beber.

    O mestre-sala era quem colocava em ordem as mesas e os leitos, arranjava os pratos de um cardápio, testava a comida e o vinho anteriormente, e assim por diante.


ἀσεβέω
(G764)
Ver ocorrências
asebéō (as-eb-eh'-o)

764 ασεβεω asebeo

de 765; TDNT - 7:185,1010; v

  1. ser incrédulo, agir impiedosamente

αὐξάνω
(G837)
Ver ocorrências
auxánō (owx-an'-o)

837 αυξανω auxano

uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 8:517,*; v

  1. fazer cresçer, aumentar
  2. ampliar, tornar grande
  3. cresçer, aumentar
    1. de plantas
    2. de crianças
    3. de uma multidão de pessoas
    4. do crescimento interior do cristão

αὔξησις
(G838)
Ver ocorrências
aúxēsis (owx'-ay-sis)

838 αυξησις auxesis

de 837; n f

  1. progresso, crescimento

αὐτόματος
(G844)
Ver ocorrências
autómatos (ow-tom'-at-os)

844 αυτοματος automatos

de 846 e o mesmo que 3155; adj

  1. movido por impulso próprio, ou que age sem a instigação ou intervenção de outro
  2. freqüentemente usado com referência à terra, produzindo plantas de forma autônoma, e das próprias plantas e frutas que crescem sem ser cultivadas

βαπτίζω
(G907)
Ver ocorrências
baptízō (bap-tid'-zo)

907 βαπτιζω baptizo

de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
  2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
  3. submergir

    Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

    Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

    (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


βάπτω
(G911)
Ver ocorrências
báptō (bap'-to)

911 βαπτω bapto

uma palavra primária; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar, mergulhar em, imergir
  2. mergulhar na tinta, tingir, colorir

    Não confundir com 907, baptizo. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.

    Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre.

    Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.


ἄδικος
(G94)
Ver ocorrências
ádikos (ad'-ee-kos)

94 αδικος adikos

de 1 (como partícula negativa) e 1349; TDNT 1:149,22; adj

  1. descreve alguém que viola ou violou a justiça
    1. injusto
    2. mau, malvado, pecaminoso
    3. de alguém que negocia fraudulentamente com outros, fraudulento

βέβηλος
(G952)
Ver ocorrências
bébēlos (beb'-ay-los)

952 βεβηλος bebelos

da raiz de 939 e belos (um limiar); TDNT - 1:604,104; adj

  1. acessível, legítimo para ser trilhado
    1. de lugares
  2. profano
    1. não santificado, comum, lugar público
    2. ref. a seres humanos, incrédulo, sem religião

בִּלְהָן
(H1092)
Ver ocorrências
Bilhân (bil-hawn')

01092 בלהן Bilhan

procedente de 1089; n pr m Bilã = “a decrepitude deles”

  1. um descendente de Esaú
  2. um benjamita

גָּאָה
(H1342)
Ver ocorrências
gâʼâh (gaw-aw')

01342 גאה ga’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 299; v

  1. levantar, crescer, ser exaltado em triunfo
    1. (Qal)
      1. levantar
      2. crescer
      3. ser erguido, ser elevado, ser exaltado

גָּדַל
(H1431)
Ver ocorrências
gâdal (gaw-dal')

01431 גדל gadal

uma raiz primitiva; DITAT - 315; v

  1. crescer, tornar-se grande ou importante, promover, tornar poderoso, louvar, magnificar, realizar coisas grandes
    1. (Qal)
      1. crescer
      2. tornar-se grande
      3. ser magnificado
    2. (Piel)
      1. fazer crescer
      2. tornar grande, poderoso
      3. magnificar
    3. (Pual) ser educado
    4. (Hifil)
      1. tornar grande
      2. magnificar
      3. fazer grandes coisas
    5. (Hitpael) magnificar-se

גָּדֵל
(H1432)
Ver ocorrências
gâdêl (gaw-dale')

01432 גדל gadel

procedente de 1431; DITAT - 315a; adj / part m

  1. tornando-se grande, crescendo

גָּזַר
(H1504)
Ver ocorrências
gâzar (gaw-zar')

01504 גזר gazar

uma raiz primitiva; DITAT - 340; v

  1. cortar, dividir, derrubar, cortar fora, cortar em dois, arrebatar, decretar
    1. (Qal)
      1. cortar em dois, dividir
      2. derrubar
      3. cortar fora, destruir, exterminar
      4. decretar
    2. (Nifal)
      1. ser cortado fora, separado, excluído
      2. ser destruído, cortado fora
      3. ser decretado

גְּזֵרָה
(H1510)
Ver ocorrências
gᵉzêrâh (ghez-ay-raw')

01510 גזרה g ezeraĥ (aramaico)

procedente de 1505 (como 1504); DITAT - 2654a; n f

  1. decreto

דָּמַם
(H1826)
Ver ocorrências
dâmam (daw-man')

01826 דמם damam

uma raiz primitiva [veja 1724, 1820]; DITAT - 439; v

  1. estar em silêncio, estar calmo, esperar, ser mudo, crescer mudo
    1. (Qal)
      1. estar em silêncio
      2. estar calmo, morrer
      3. ser tornado mudo
    2. (Nifal) ser silenciado, ser levado a ficar em silêncio, destruído
    3. (Poal) fazer ficar em silêncio
    4. (Hifil) levar a silenciar (causar a morte)

אָוָה
(H184)
Ver ocorrências
ʼâvâh (aw-vaw')

0184 אוה ’avah

uma raiz primitiva; DITAT - 41; v

  1. assinalar, marcar, descrever com uma marca
    1. (Hitpael) medir, delimitar

דָּת
(H1881)
Ver ocorrências
dâth (dawth)

01881 דת dath

de derivação incerta (talvez estrangeira); DITAT - 458; n f

  1. decreto, lei, edito, regulamentação, uso
    1. decreto, edito, comissão
    2. lei, regra

דָּת
(H1882)
Ver ocorrências
dâth (dawth)

01882 דת dath (aramaico)

correspondente a 1881; DITAT - 2683; n f

  1. decreto, lei
    1. um decreto (do rei)
    2. lei
    3. lei (de Deus)

דְּתָבָר
(H1884)
Ver ocorrências
dᵉthâbâr (deth-aw-bawr')

01884 דתבר d ethabar̂ (aramaico)

de origem persa; DITAT - 2685; n m

  1. advogado, intérprete de decretos, juiz

הֲדַד
(H1908)
Ver ocorrências
Hădad (had-ad')

01908 הדד Hadad

provavelmente de origem estrangeira [veja 111]; DITAT - 471c; n pr m Hadade = “poderoso”

  1. filho de Ismael
  2. um rei de Edom que teve uma importante vitória sobre os midianitas no campo de Moabe
  3. outro rei de Edom, sendo Paú a sua capital
  4. um membro da casa real de Edom que escapou do massacre sob Joabe e fugiu com um grupo de seguidores para o Egito; depois da morte de Davi, ele retornou para sua a terra

הֵילֵל
(H1966)
Ver ocorrências
hêylêl (hay-lale')

01966 הילל heylel

procedente de 1984 (no sentido de brilho); DITAT - 499a; n m

  1. aquele que brilha, estrela da manhã, Lúcifer
    1. referindo-se ao rei da Babilônia e a Satanás (fig.)
  2. (DITAT) ’Helel’ descrevendo o rei da Babilônia

הָמָס
(H2003)
Ver ocorrências
hâmâç (haw-mawce')

02003 המס hamac ou (plural) המסים

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando crepitar; DITAT - 508a; n m pl

  1. gravetos

זְכַרְיָה
(H2148)
Ver ocorrências
Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

Zacarias = “Javé se lembra”

  1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
  2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
  3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
  4. um dos filhos de Jeiel
  5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
  6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
  7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
  8. um levita coatita no reinado de Josias
  9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
  10. filho de Bebai
  11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
  12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
  13. antepassado de Ataías ou Utai
  14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
  15. um sacerdote filho de Pasur
  16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
  17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
  18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
  19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
  20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
  21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
  22. um manassita, pai de Ido
  23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
  24. um dos filhos de Josafá
  25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
  26. pai de Abia, mãe de Ezequias
  27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
  28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
  29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

זֶרֶד
(H2218)
Ver ocorrências
Zered (zeh'-red)

02218 זרד Zered

procedente de uma raiz não utilizada significando ser exuberante em crescimento; n pr loc

Zerede = “riacho do salgueiro”

  1. um rio ao leste do Jordão, na região de Moabe e Edom, uma fonte do rio Arnom

חֲבַקּוּק
(H2265)
Ver ocorrências
Chăbaqqûwq (khab-ak-kook')

02265 חבקוק Chabaqquwq

reduplicação de 2263; n pr m Habacuque = “abraço”

  1. um profeta de Israel que escreveu o livro com o mesmo nome; provavelmente viveu no décimo segundo ou décimo terceiro ano de reinado do rei Josias

חוּג
(H2328)
Ver ocorrências
chûwg (khoog)

02328 חוג chuwg

uma raiz primitiva [veja 2287]; DITAT - 615; v

  1. circundar, rodear, descrever um círculo, traçar um círculo, fazer um círculo
    1. (Qal) circundar, rodear

חָזַק
(H2388)
Ver ocorrências
châzaq (khaw-zak')

02388 חזק chazaq

uma raiz primitiva; DITAT - 636; v

  1. fortalecer, prevalecer, endurecer, ser forte, tornar-se forte, ser corajoso, ser firme, ficar firme, ser resoluto, ser persistente
    1. (Qal)
      1. ser forte, ficar forte
        1. prevalecer, prevalecer sobre
        2. ser firme, ser apanhado rapidamente, ficar seguro
        3. pressionar, ser urgente
        4. crescer robusto, tornar-se rígido, tornar-se duro (mau sentido)
        5. ser severo, ser aflitivo
      2. fortalecer
    2. (Piel)
      1. tornar forte
      2. restaurar a força, dar força
      3. fortalecer, sustentar, encorajar
      4. tornar forte, tornar arrojado, encorajar
      5. tornar firme
      6. tornar rígido, ficar duro
    3. (Hifil)
      1. tornar forte, fortalecer
      2. tornar firme
      3. exibir força
      4. tornar severo
      5. apoiar
      6. reparar
      7. prevalecer, prevalecer sobre
      8. pegar ou apoderar-se de, reter, deter, sustentar, suportar
      9. pegar, conter
    4. (Hitpael)
      1. fortalecer-se
      2. apresentar força, usar a força de alguém
      3. resistir
      4. pegar forte com

חָיָה
(H2421)
Ver ocorrências
châyâh (khaw-yaw')

02421 חיה chayah

uma raiz primitiva [veja 2331]; DITAT - 644; v

  1. viver, ter vida, permanecer vivo, sustentar a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ter a vida ou a saúde recuperada
    1. (Qal)
      1. viver
        1. ter vida
        2. continuar vivo, permanecer vivo
        3. manter a vida, viver em ou a partir de
        4. viver (prosperamente)
      2. reviver, ser reanimado
        1. referindo-se à doença
        2. referindo-se ao desencorajamento
        3. referindo-se à fraqueza
        4. referindo-se à morte
    2. (Piel)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. dar vida
      3. reanimar, reavivar, revigorar
        1. restaurar à vida
        2. fazer crescer
        3. restaurar
        4. reviver
    3. (Hifil)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. reanimar, reviver
        1. restaurar (à saúde)
        2. reviver
        3. restaurar à vida

חָיַי
(H2425)
Ver ocorrências
châyay (khaw-yah'-ee)

02425 חיי chayay

uma raiz primitiva [veja 2421]; DITAT - 644; v

  1. viver, ter vida, estar vivo, manter a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ser restaurado à vida ou à saúde
    1. (Qal)
      1. viver
        1. ter vida
        2. continuar vivo, permanecer vivo
        3. suster a vida, viver em ou a partir de
        4. viver (prosperamente)
      2. reviver, ser reanimado
        1. referindo-se à doença
        2. referindo-se ao desencorajamento
        3. referindo-se à fraqueza
        4. referindo-se à morte
    2. (Piel)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. dar vida
      3. reanimar, reavivar, revigorar
        1. restaurar à vida
        2. fazer crescer
        3. restaurar
        4. reviver
    3. (Hifil)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. reanimar, reviver
        1. restaurar (à saúde)
        2. reviver
        3. restaurar à vida

חָלַף
(H2498)
Ver ocorrências
châlaph (khaw-laf')

02498 חלף chalaph

uma raiz primitiva; DITAT - 666; v

  1. passar adiante ou morrer, atravessar, passar por, crescer, mudar, continuar a partir de
    1. (Qal)
      1. passar adiante rapidamente
      2. morrer (desvaneecer)
      3. vir de modo novo, brotar novamente (referindo-se a grama)
      4. atravessar
      5. ultrapassar, transgredir
    2. (Piel) fazer passar, mudar
    3. (Hifil)
      1. trocar, substituir, alterar, mudar para melhor, renovar
      2. mostrar novidade (referindo-se à árvore)

חָסֵר
(H2637)
Ver ocorrências
châçêr (khaw-sare')

02637 חסר chacer

uma raiz primitiva; DITAT - 705; v

  1. faltar, estar sem, decrescer, estar faltando, ter uma necessidade
    1. (Qal)
      1. faltar
      2. estar faltando
      3. diminuir, decrescer
    2. (Piel) fazer faltar
    3. (Hifil) levar a faltar

חָפָא
(H2644)
Ver ocorrências
châphâʼ (khaw-faw')

02644 חפא chapha’

uma variação ortográfica de 2645; DITAT - 706; v

  1. (Piel) cobrir, fazer secretamente

חֹק
(H2706)
Ver ocorrências
chôq (khoke)

02706 חק choq

procedente de 2710; DITAT - 728a; n m

  1. estatuto, ordenança, limite, algo prescrito, obrigação
    1. tarefa prescrita
    2. porção prescrita
    3. ação prescrita (para si mesmo), decisão
    4. obrigação prescrita
    5. limite prescrito, fronteira
    6. lei, decreto, ordenança
      1. decreto específico
      2. lei em geral
    7. leis, estatutos
      1. condições
      2. leis
      3. decretos
      4. leis civis prescritas por Deus

חָקַק
(H2710)
Ver ocorrências
châqaq (khaw-kak')

02710 חקק chaqaq

uma raiz primitiva; DITAT - 728; v

  1. cortar fora, decretar, inscrever, estabelecer, gravar, gravar, governar
    1. (Qal)
      1. cortar
      2. cortar em ou sobre, gravar, inscrever
      3. traçar, marcar
      4. gravar, inscrever (referindo-se a uma lei)
    2. (Poel)
      1. inscrever, promulgar, decretar
      2. pessoa que decreta, legislador (particípio)
    3. (Pual) algo decretado, a lei (particípio)
    4. (Hofal) ser inscrito

חֵקֶק
(H2711)
Ver ocorrências
chêqeq (khay'-kek)

02711 חקק cheqeq

procedente de 2710; DITAT - 728a; n m

  1. decreto, resolução, estatuto, ação prescrita

חֶרֶא
(H2716)
Ver ocorrências
chereʼ (kheh'-reh)

02716 חרא chere’ ou (plural) חראים

procedente de uma raiz não utilizada (e vulgar) provavelmente significando evacuar as entranhas; DITAT - 730a; n m

  1. estrume, excremento

חֲרֵי־יֹונִים
(H2755)
Ver ocorrências
chărêy-yôwnîym (khar-ay'-yo-neem')

02755 חרי יונים charey-yowniym

procedente do pl. de 2716 e do pl. de 3123; DITAT - 730a; n m

  1. excremento, excremento de pombas

חָרַץ
(H2782)
Ver ocorrências
chârats (khaw-rats')

02782 חרץ charats

uma raiz primitiva; DITAT - 752; v

  1. cortar, afiar, decidir, decretar, determinar, mutilar, mover, ser decisivo, ser mutilado
    1. (Qal)
      1. cortar, mutilar
      2. afiar
      3. decidir
    2. (Nifal) ser decisivo

חֶרֶשׁ
(H2791)
Ver ocorrências
cheresh (kheh'-resh)

02791 חרש cheresh

procedente de 2790; DITAT - 761b,763a adv

  1. silenciosamente, secretamente n m
  2. arte mágica, mágico

חֹשֶׁךְ
(H2822)
Ver ocorrências
chôshek (kho-shek')

02822 חשך choshek

procedente de 2821; DITAT - 769a; n m

  1. escuridão, obscuridade
    1. escuridão
    2. lugar secreto

חָתַךְ
(H2852)
Ver ocorrências
châthak (khaw-thak')

02852 חתך chathak

uma raiz primitiva; DITAT - 778; v

  1. dividir, determinar
    1. (Nifal) estar determinado, estar decretado, estar estabelecido, estar separado

טֻחָה
(H2910)
Ver ocorrências
ṭuchâh (too-khaw')

02910 טוחה tuwchah ou (plural) טחות

procedente de 2909 (ou 2902) no sentido de revestir; DITAT - 795b; n f pl

  1. regiões interiores, recantos secretos, partes internas

טָמַן
(H2934)
Ver ocorrências
ṭâman (taw-man')

02934 טמן taman

uma raiz primitiva; DITAT - 811; v

  1. ocultar, esconder, enterrar
    1. (Qal)
      1. esconder
      2. escondido, oculto, secretamente colocado (particípio)
      3. escuridão (particípio)
    2. (Nifal) esconder-se
    3. (Hifil) esconder

טַעַם
(H2940)
Ver ocorrências
ṭaʻam (tah'-am)

02940 טים ta am̀

procedente de 2938; DITAT - 815a; n m

  1. sabor, juízo
    1. sabor
    2. juízo (fig.)
    3. decisão, decreto

טְעֵם
(H2942)
Ver ocorrências
ṭᵉʻêm (teh-ame')

02942 טעם t e ̂ em̀ (aramaico)

procedente de 2939, e equivalente a 2941; DITAT - 2757a; n m

  1. decreto, gosto, juízo, ordem
    1. sabor
    2. juízo, discrição
    3. relatório
    4. ordem

יֹותָם
(H3147)
Ver ocorrências
Yôwthâm (yo-thawm')

03147 יותם Yowtham

procedente de 3068 e 8535, grego 2488 Ιωαθαμ; n pr m

Jotão = “Javé é perfeito”

  1. filho do rei Uzias, de Judá, com Jerusa; rei de Judá por dezesseis anos e contemporâneo de Isaías e do rei Peca, de Israel
  2. filho de Jadai e um descendente de Calebe e Judá
  3. filho mais novo de Gideão que escapou do massacre dos seus irmãos

יָסַף
(H3254)
Ver ocorrências
yâçaph (yaw-saf')

03254 יסף yacaph

uma raiz primitiva; DITAT - 876; v

  1. acrescentar, aumentar, tornar a fazer
    1. (Qal) acrescentar, aumentar, tornar a fazer
    2. (Nifal)
      1. juntar, juntar-se a
      2. ser reunido a, ser adicionado a
    3. (Hifil)
      1. fazer aumentar, acrescentar
      2. fazer mais, tornar a fazer

יְסַף
(H3255)
Ver ocorrências
yᵉçaph (yes-af')

03255 יסף y ecapĥ (aramaico)

correspondente a 3254; DITAT - 2771; v

  1. acrescentar
    1. (Hofal) ser acrescentado

אֲבִי הָעֶזְרִי
(H33)
Ver ocorrências
ʼĂbîy hâ-ʻEzrîy (ab-ee'-haw-ez-ree')

033 אבי העזרי ’Abiy ha- Èzriy

procedente de 44 com acréscimo do artigo; n pr m Abiezrita = “meu pai é ajuda”

  1. um membro da família de Abiezer, descendente do filho de José, Manassés

יְשֻׁרוּן
(H3484)
Ver ocorrências
Yᵉshurûwn (yesh-oo-roon')

03484 רוןיש Y eshuruwn̂

procedente de 3474; n pr m Jesurum - “correto”

  1. um nome simbólico para Israel descrevendo o seu caráter ideal

כֹּורֶשׁ
(H3566)
Ver ocorrências
Kôwresh (ko'-resh)

03566 כורש Kowresh ou (Ed 1:1 [última vez], Ed 1:2) כרש Koresh

procedente da língua persa; n pr m Ciro = “possua tu a fornalha”

  1. o rei da Pérsia e conquistador da Babilônia; primeiro governador da Pérsia a fazer um decreto permitindo que os exilados israelitas retornassem para Jerusalém

כֹּורֶשׁ
(H3567)
Ver ocorrências
Kôwresh (ko'-resh)

03567 כורש Kowresh (aramaico)

correspondente a 3566; n pr m Ciro = “possua tu a fornalha”

  1. o rei da Pérsia e conquistador da Babilônia; primeiro governador da Pérsia a fazer um decreto permitindo que os exilados israelitas retornassem para Jerusalém

אַיֶּלֶת
(H365)
Ver ocorrências
ʼayeleth (ah-yeh'-leth)

0365 אילת ’ayeleth

o mesmo que 355; DITAT - 45L; n f

  1. corça, cervo, gazela
  2. “Aijeleth Shahar” ("corça da manhã”) é parte do título do Sl 22:1 e provavelmente descreve ao músico a melodia com a qual o salmo deveria ser tocado

כַּפְתֹּר
(H3731)
Ver ocorrências
Kaphtôr (kaf-tore')

03731 כפתר Kaphtor ou (Am 9:7) כפתור Kaphtowr

aparentemente o mesmo que 3730; DITAT - 1028; n pr loc Caftor = “uma coroa”

  1. o nome original dos filisteus, presumivelmente na costa sudoeste da Ásia Menor, talvez no Egito ou nas suas proximidades, ou mais provavelmente na ilha de Creta
  2. (DITAT) a ilha de Creta, terra natal ou área de passagem dos filisteus

כַּפְתֹּרִי
(H3732)
Ver ocorrências
Kaphtôrîy (kaf-to-ree')

03732 כפתרי Kaphtoriy

gentílico procedente de 3731; adj

Caftorim = veja Caftor “uma coroa”

  1. cretenses como habitantes de Caftor e distintos dos filisteus

כְּרֵתִי
(H3774)
Ver ocorrências
Kᵉrêthîy (ker-ay-thee')

03774 כרתי K erethiŷ

provavelmente procedente de 3772 no sentido de verdugo; adj Queretitas ou quereítas = “verdugos”

  1. um grupo de soldados mercenários estrangeiros que atuavam como guarda-costas do rei Davi; também verdugos
  2. cretenses ou proto-filisteus (em geral)

כָּתַב
(H3789)
Ver ocorrências
kâthab (kaw-thab')

03789 כתב kathab

uma raiz primitiva; DITAT - 1053; v

  1. escrever, registrar, anotar
    1. (Qal)
      1. escrever, inscrever, gravar, escrever em, escrever sobre
      2. anotar, descrever por escrito
      3. registrar, anotar, gravar
      4. decretar
    2. (Nifal)
      1. ser escrito
      2. ser anotado, ser registrado, estar gravado
    3. (Piel) continuar a escrever

כְּתַב
(H3790)
Ver ocorrências
kᵉthab (keth-ab')

03790 כתב k ethab̂ (aramaico)

correspondente a 3789; DITAT - 2805; v

  1. escrever
    1. (Peal) escrever, ser escrito

כָּתָב
(H3791)
Ver ocorrências
kâthâb (kaw-thawb')

03791 כתב kathab

procedente de 3789; DITAT - 1053a; n m

  1. um escrito, documento, edito
    1. registro, inscrição, lista
    2. modo de escrita, caracter, letra
    3. carta, documento, escrito
    4. um edito escrito
      1. referindo-se a um decreto real
      2. referindo-se à autoridade divina

כְּתָב
(H3792)
Ver ocorrências
kᵉthâb (keth-awb')

03792 כתב k ethab̂ (aramaico)

correspondente a 3791; DITAT - 2805a; n m

  1. um escrito
    1. escrito, inscrição
    2. decreto escrito, requerimento escrito

לָאט
(H3814)
Ver ocorrências
lâʼṭ (lawt)

03814 לאט la’t

procedente de 3813 (ou talvez o particípio ativo de 3874); DITAT - 1092a; n m

  1. discrição, mistério
    1. segredo, secretamente
    2. mistério, encantamento

לִוְיָתָן
(H3882)
Ver ocorrências
livyâthân (liv-yaw-thawn')

03882 לויתן livyathan

procedente de 3867; DITAT - 1089b; n m

  1. leviatã, monstro marinho, dragão
    1. um grande animal aquático
    2. talvez um dinossauro extinto (plesiosaurus), significado exato desconhecido

      Alguns acreditam que seja uma espécie de crocodilo. Mas, a partir da descrição em Jó 41:1-34, isto é evidentemente absurdo. Parece ser um animal grande e que, de alguma forma, expele fogo. Assim como o besouro bombardeiro tem um mecanismo que produz explosão, assim o grande dragão do mar pode ter tido um mecanismo que produzia explosão, tornando-o, assim, um verdadeiro dragão que expelia fogo.


לָט
(H3909)
Ver ocorrências
lâṭ (lawt)

03909 לט lat

uma forma de 3814 ou ainda o particípio de 3874; DITAT - 1092a; n m

  1. segredo, mistério, encantamento
    1. segredo, secretamente
    2. mistério, encantamento

מַבּוּל
(H3999)
Ver ocorrências
mabbûwl (mab-bool')

03999 מבול mabbuwl

procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

  1. inundação, dilúvio
    1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

      Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


מַגֵּפָה
(H4046)
Ver ocorrências
maggêphâh (mag-gay-faw')

04046 מגפה maggephah

procedente de 5062; DITAT - 1294b; n f

  1. golpe, massacre, praga, peste, pancada, batida
    1. golpe (pancada fatal)
    2. massacre (referindo-se à batalha)
    3. praga, pestilência (julgamento divino)

מָכִי
(H4352)
Ver ocorrências
Mâkîy (maw-kee')

04352 מכי Makiy

provavelmente procedente de 4134; n pr m Maqui = “decréscimo”

  1. pai de Geuel, o gadita que foi um dos 12 espias de Israel

מַלְאָכִי
(H4401)
Ver ocorrências
Malʼâkîy (mal-aw-kee')

04401 מלכי Mal akiỳ

procedente da mesma raiz que 4397; n pr m Malaquias = “Meu mensageiro”

  1. o profeta que escreveu o último livro do Antigo Testamento; nada se sabe além disso

מַלּוּחַ
(H4408)
Ver ocorrências
mallûwach (mal-loo'-akh)

04408 מלוח malluwach

procedente de 4414; DITAT - 1197c; n m

  1. malva
    1. uma planta que cresce em pântanos salinos

מִסְתָּר
(H4565)
Ver ocorrências
miçtâr (mis-tawr')

04565 מסתר mictar

procedente de 5641; DITAT - 1551d; n m

  1. lugar secreto, esconderijo
    1. lugar secreto
    2. esconderijo
      1. para proteção
      2. para cometer crime

אָבִיר
(H46)
Ver ocorrências
ʼâbîyr (aw-beer')

046 אביר ’abiyr

procedente de 82; DITAT - 13c; adj m

  1. força, poder - usado somente para descrever Deus
  2. o Poderoso - antigo nome para Deus (poético)

אֱלִישָׁמָע
(H476)
Ver ocorrências
ʼĔlîyshâmâʻ (el-ee-shaw-maw')

0476 אלישמע ’Eliyshama ̀

procedente de 410 e 8085; n pr m Elisama = “meu Deus ouviu”

  1. um príncipe efraimita no deserto
  2. um filho de Davi
  3. secretário de Jeoaquim
  4. um sacerdote que ensinou a lei
  5. um homem de Judá

נָשָׁא
(H5378)
Ver ocorrências
nâshâʼ (naw-shaw')

05378 נשא nasha’

uma raiz primitiva [talvez idêntica com 5377, com a idéia de imposição]; DITAT - 1424; v

  1. emprestar a juros ou usura, ser um credor
    1. (Qal) credor (particípio)
    2. (Hifil) agir como credor

נָשָׁה
(H5383)
Ver ocorrências
nâshâh (naw-shaw')

05383 נשה nashah

uma raiz primitiva [bastante semelhante a 5382, no sentido de 5378]; DITAT - 1427; v

  1. emprestar, ser um credor
    1. (Qal)
      1. emprestar
      2. credor (particípio) (substantivo)
    2. (Hifil) emprestar

אָמַן
(H539)
Ver ocorrências
ʼâman (aw-man')

0539 אמן ’aman

uma raiz primitiva; DITAT - 116; v

  1. apoiar, confirmar, ser fiel
    1. (Qal)
      1. apoiar, confirmar, ser fiel, manter, nutrir
        1. pai adotivo (substantivo)
        2. mãe adotiva, enfermeira
        3. pilares, suportes da porta
    2. (Nifal)
      1. ser estável, ser fiel, ser carregado, firmar
        1. ser carregado por uma enfermeira
        2. firmado, certificado, duradouro
        3. confirmado, estável, seguro
        4. verificado, confirmado
        5. digno de confiança, fiel, confiável
    3. (Hifil)
      1. permanecer firme, confiar, ter certeza, acreditar
        1. permanecer firme
        2. confiar, crer

נֶשֶׁף
(H5399)
Ver ocorrências
nesheph (neh'-shef)

05399 נשף nesheph

procedente de 5398; DITAT - 1434a; n m

  1. crepúsculo
    1. crepúsculo vespertino
    2. crepúsculo matutino

אֲמַן
(H540)
Ver ocorrências
ʼăman (am-an')

0540 אמן ’aman (aramaico)

correspondente a 539; DITAT - 2584; v

  1. confiar, apoiar
    1. (Afel)
      1. crer em
      2. confiar
      3. confiável (particípio pass)

סוּחָה
(H5478)
Ver ocorrências
çûwchâh (soo-khaw')

05478 סוחה cuwchah

procedente da mesma raiz que 5477; DITAT - 1473a; n f

  1. excremento

סָפִיחַ
(H5599)
Ver ocorrências
çâphîyach (saw-fee'-akh)

05599 ספיח caphiyach

procedente de 5596; DITAT - 1533a,1533b; n m

  1. aguaceiro
  2. crescimento de sementes jogadas no chão, crescimento posterior, plantas de crescimento espontâneo

סָפַר
(H5608)
Ver ocorrências
çâphar (saw-far')

05608 ספר caphar

uma raiz primitiva; DITAT - 1540,1540c v

  1. contar, recontar, relatar
    1. (Qal)
      1. contar (coisas)
      2. numerar, anotar, reconhecer
    2. (Nifal) ser contado, ser numerado
    3. (Piel) recontar, narrar, declarar
      1. recontar (algo), narrar
      2. falar
      3. contar exatamente ou acuradamente
    4. (Pual) ser recontado, ser narrado, ser relatado n m
  2. contador, oficial-inspetor, secretário, escriba
    1. contador, oficial-inspetor, secretário
    2. homem sábio, escriba

סֵפֶר
(H5612)
Ver ocorrências
çêpher (say'-fer)

05612 ספר cepher ou (fem.) ספרה ciphrah (Sl 56:8)

procedente de 5608; DITAT - 1540a,1540b n f

  1. livro n m
  2. carta, documento, escrito, livro
    1. carta
      1. carta (de instrução), ordem escrita, comissão, requerimento, decreto escrito
    2. documento legal, certificado de divórcio, contrato de compra, acusação escrita, sinal
    3. livro, rolo
      1. livro de profecias
      2. registro genealógico
      3. livro da lei
      4. livro (de poemas)
      5. livro (dos reis)
      6. livros do cânon, escritura
      7. livro de registro (de Deus)
    4. aprendizado pelos livros, escrita
      1. ser apto a ler (depois do verbo ’conhecer’)

סָפֵר
(H5613)
Ver ocorrências
çâphêr (saw-fare')

05613 ספר capher (aramaico)

procedente da mesma raiz que 5609; DITAT - 2891b; n m

  1. escriba, secretário

סָרַח
(H5628)
Ver ocorrências
çârach (saw-rakh')

05628 סרח carach

uma raiz primitiva; DITAT - 1543; v

  1. fluir livremente, ser incontido, ser invasivo, exceder, pender, crescer com viço
    1. (Qal)
      1. sair livre, ser incontido, estender
        1. invasão, ato de espalhar (particípio)
      2. pender
    2. (Nifal) ser deixado solto ou dispensado ou despedido

סֵתֶר
(H5643)
Ver ocorrências
çêther (say'-ther)

05643 סתר cether ou (fem.) סתרה cithrah (Dt 32:38),

procedente de 5641; DITAT - 1551a,1551b n m

  1. cobertura, refúgio, esconderijo, em segredo
    1. cobertura, proteção
    2. esconderijo, refúgio, lugar secreto
    3. em segredo
      1. secretamente (referindo-se à língua que calunia) n f
  2. refúgio, proteção

עָבַר
(H5674)
Ver ocorrências
ʻâbar (aw-bar')

05674 עבר ̀abar

uma raiz primitiva; DITAT - 1556; v

  1. ultrapassar, passar por, atravessar, alienar, trazer, carregar, desfazer, tomar, levar embora, transgredir
    1. (Qal)
      1. ultrapassar, cruzar, cruzar sobre, passar, marchar sobre, transbordar, passar por cima
      2. ir além de
      3. cruzar, atravessar
        1. os que atravessam (particípio)
        2. passar através (referindo-se às partes da vítima em aliança)
      4. passar ao longo de, passar por, ultrapassar e passar
        1. o que passa por (particípio)
        2. ser passado, estar concluído
      5. passar adiante, seguir, passar antes, ir antes de, passar para frente, viajar, avançar
      6. morrer
        1. emigrar, deixar (o território de alguém)
        2. desaparecer
        3. perecer, cessar de existir
        4. tornar-se inválido, tornar-se obsoleto (referindo-se à lei, decreto)
        5. ser alienado, passar para outras mãos
    2. (Nifal) ser atravessado
    3. (Piel) impregnar, fazer passar
    4. (Hifil)
      1. levar a ultrapassar, fazer trazer, fazer atravessar, transpor, dedicar, devotar
      2. levar a atravessar
      3. fazer passar por ou além de ou sob, deixar passar por
      4. levar a morrer, fazer levar embora
    5. (Hitpael) ultrapassar

אֶמֶת
(H571)
Ver ocorrências
ʼemeth (eh'-meth)

0571 אמת ’emeth

forma contrata de 539; DITAT - 116k n f

  1. firmeza, fidelidade, verdade
    1. certeza, credibilidade
    2. estabilidade, constância
    3. fidelidade, confiabilidade
    4. verdade
      1. referindo-se ao que foi dito
      2. referindo-se a testemunho e julgamento
      3. referindo-se a instrução divina
      4. verdade como um corpo de conhecimento ético ou religioso
      5. doutrina verdadeira adv
  2. em verdade, verdadeiramente

אָבֵל
(H58)
Ver ocorrências
ʼâbêl (aw-bale')

058 אבל ’abel

procedente de uma raiz não utiliza (significando ser coberto de grama), grego 9 Αβιληνη; DITAT - 7a; n f

  1. riacho (do verbo - crescer verde, resistir)

עֵט
(H5842)
Ver ocorrências
ʻêṭ (ate)

05842 עט ̀et

procedente de 5860 (forma contrata) no sentido de descer rapidamente, i.e. pancada lateral; DITAT - 1600; n m

  1. estilete
    1. estilete de ferro com ponta de diamante usado para escrever em pedra ou metal
    2. caneta de junco usada em rolo

עָלָה
(H5927)
Ver ocorrências
ʻâlâh (aw-law')

05927 עלה ̀alah

uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

  1. subir, ascender, subir
    1. (Qal)
      1. subir, ascender
      2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
      3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
      4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
      5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
      6. aparecer (diante de Deus)
      7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
      8. ser excelso, ser superior a
    2. (Nifal)
      1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
      2. levar embora
      3. ser exaltado
    3. (Hifil)
      1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
      2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
      3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
      4. fazer ascender
      5. levantar, agitar (mentalmente)
      6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
      7. exaltar
      8. fazer ascender, oferecer
    4. (Hofal)
      1. ser carregado embora, ser conduzido
      2. ser levado para, ser inserido em
      3. ser oferecido
    5. (Hitpael) erguer-se

עָלַם
(H5956)
Ver ocorrências
ʻâlam (aw-lam')

05956 עלם ̀alam

uma raiz primitiva; DITAT - 1629; v

  1. ocultar, esconder, ser escondido, ser ocultado, ser secreto
    1. (Qal) segredo (particípio)
    2. (Nifal)
      1. estar oculto
      2. escondido, dissimulador (particípio)
    3. (Hifil) ocultar, esconder
    4. (Hitpael) esconder-se

עֲנָיָה
(H6043)
Ver ocorrências
ʻĂnâyâh (an-aw-yaw')

06043 עניה Ànayah

procedente de 6030; n. pr. m.

Anaías = “o SENHOR respondeu”

  1. um sacerdote que ajudou a Esdras e subscreveu a aliança com Neemias

עָנָן
(H6052)
Ver ocorrências
ʻÂnân (aw-nawn')

06052 ענן Ànan

o mesmo que 6051; n pr m Anan = “nuvem”

  1. um dos líderes do povo que subscreveram a aliança com Neemias

עֲנָתֹות
(H6068)
Ver ocorrências
ʻĂnâthôwth (an-aw-thoth')

06068 ענתות Ànathowth

plural de 6067;

Anatote = “respostas à oração” n pr m

  1. filho de Bequer e neto de Benjamim
  2. um dos líderes do povo que subscreveu a aliança com Neemias n pr loc
  3. uma cidade de Benjamin designada ao sacerdote; localizada aproximadamente a 5 km (3 milhas) de Jerusalém; lugar do nascimento do profeta Jeremias

עַשְׁתְּרָה
(H6251)
Ver ocorrências
ʻashtᵉrâh (ash-ter-aw')

06251 עשתרה ̀asht eraĥ ou (plural) עשׂתרות

provavelmente procedente de 6238; DITAT - 1718a; n. f.

  1. ovelha, rebanho, crescimento, prole

עָתַק
(H6275)
Ver ocorrências
ʻâthaq (aw-thak')

06275 עתק ̀athaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1721; v.

  1. mudar, prosseguir, avançar, ir adiante, envelhecer, ser removido
    1. (Qal)
      1. mudar
      2. avançar (em anos), tornar-se velho e fraco
    2. (Hifil)
      1. ir para a frente, prosseguir, ir adiante
      2. remover
      3. transcrever

אָבֵל הַשִּׁטִּים
(H63)
Ver ocorrências
ʼÂbêl hash-Shiṭṭîym (aw-bale' hash-shit-teem')

063 אבל השטים ’Abel hash-Shittiym

procedente de 58 e o plural de 7848, com o acréscimo do artigo; n pr loc Abel-Sitim = “prado de acácias”

  1. lugar nas planícies de Moabe

אֱסָר
(H633)
Ver ocorrências
ʼĕçâr (es-sawr')

0633 אסר ’ecar (aramaico)

correspondente a 632 num sentido legal; DITAT - 2595b; n m

  1. interdição, decreto, decreto de restrição

פִּי הַחִירֹת
(H6367)
Ver ocorrências
Pîy ha-Chîyrôth (pee hah-khee-roth')

06367 פי החירת Pi ha-Chiyroth

procedente de 6310 e o fem. pl. de um substantivo (procedente da mesma raiz que 2356), com a intercalação do artigo; n. pr. loc.

Pi-Hairote = “lugar onde cresce caniço”

  1. o 3º acampamento dos israelitas depois que partiram de Gósen, no Egito, e o último antes de atravessarem o mar Vermelho

פִּישֹׁון
(H6376)
Ver ocorrências
Pîyshôwn (pee-shone')

06376 פישון Piyshown

procedente de 6335; n. pr. Pisom = “aumento”

  1. um dos quatro rios empregados para descrever a localização do jardim do Éden

פְּלִשְׁתִּי
(H6430)
Ver ocorrências
Pᵉlishtîy (pel-ish-tee')

06430 פלשתי P elishtiŷ

gentílico procedente de 6429; adj.

filisteu = “imigrantes”

  1. habitante da Filístia; descendentes de Mizraim que imigraram de Caftor (Creta?) para a costa marítima de Canaã

פַּרְפַּר
(H6554)
Ver ocorrências
Parpar (par-par')

06554 פרפר Parpar

provavelmente procedente de 6565 no sentido de apressar; n. pr. rio Farfar = “ligeiro”

  1. um córrego na região de Damasco identificado com o moderno “Awaj”; cresce no declive sudeste do monte Hermom e aflui para o lago de Damasco por sua margem sul

פֶּרֶשׁ
(H6569)
Ver ocorrências
peresh (peh'-resh)

06569 פרש peresh

procedente de 6567; DITAT - 1835a; n. m.

  1. massa fecal, esterco, excremento

פַּרְשְׁדֹן
(H6574)
Ver ocorrências
parshᵉdôn (par-shed-one')

06574 פרשדן parsh edon̂

talvez pela combinação de 6567 e 6504 (no sentido de escarranchar) [comparar com 6576]; DITAT - 1838; n. m.

  1. excremento, fezes
    1. significado incerto

פְּרָת
(H6578)
Ver ocorrências
Pᵉrâth (per-awth')

06578 פרת P eratĥ

procedente de uma raiz não utilizada significando irromper, grego 2166 Ευφρατης; n.

pr. m.

Eufrates = “frutífero”

  1. o rio de maior volume e extensão da Ásia ocidental; cresce a partir dos seus dois principais nascedouros nas montanhas da Armênia, aflui para o golfo Pérsico

פִּתְגָּם
(H6599)
Ver ocorrências
pithgâm (pith-gawm')

06599 פתגם pithgam

de origem persa; DITAT - 1852; n. m.

  1. édito, decreto

פִּתְגָּם
(H6600)
Ver ocorrências
pithgâm (pith-gawm')

06600 פתגם pithgam (aramaico)

correspondente a 6599; DITAT - 2950; n. m.

  1. mandamento, palavra, assunto, decreto
    1. palavra, relato
    2. decreto

צָאָה
(H6627)
Ver ocorrências
tsâʼâh (tsaw-aw')

06627 צאה tsa’ah

procedente de 3318; DITAT - 1884a; n. f.

  1. sujeira, excremento humano, excremento, fezes

צֹואָה
(H6675)
Ver ocorrências
tsôwʼâh (tso-aw')

06675 צואה tsow’ah ou צאה tso’ah

procedente de 6674; DITAT - 1884b; n. f.

  1. imundície, excremento

צָוָה
(H6680)
Ver ocorrências
tsâvâh (tsaw-vaw')

06680 צוה tsavah

uma raiz primitiva; DITAT - 1887; v.

  1. mandar, ordenar, dar as ordens, encarregar, incumbir, decretar
    1. (Piel)
      1. incumbir
      2. ordenar, dar ordens
      3. ordernar
      4. designar, nomear
      5. dar ordens, mandar
      6. incumbir, mandar
      7. incumbir, comissionar
      8. mandar, designar, ordenar (referindo-se a atos divinos)
    2. (Pual) ser mandado

אֲפָרְסַי
(H670)
Ver ocorrências
ʼĂphârᵉçay (af-aw-re-sah'ee)

0670 אפרסכיא ’Aphar ecaŷ (aramaico)

de origem estrangeira (somente no plural); DITAT - 2598; n pr m pl; persa Afarsitas = “causadores de divisão (?)”

  1. (CLBL) um cargo desconhecido
  2. (BDB) secretários
  3. (DITAT) talvez um título de um oficial

צֶמֶד
(H6776)
Ver ocorrências
tsemed (tseh'-med)

06776 צמד tsemed

uma junta ou parelha (isto é, um par); DITAT - 1927a; n. m.

  1. casal, par, parelha, junta
    1. par, parelha, junta (normalmente, de animais)
    2. acre
      1. a área de terra que uma junta de bois podia arar em um dia

צָמַח
(H6779)
Ver ocorrências
tsâmach (tsaw-makh')

06779 צמח tsamach

uma raiz primitiva; DITAT - 1928; v.

  1. brotar, jorrar, crescer
    1. (Qal)
      1. brotar, crescer
        1. referindo-se a plantas
        2. referindo-se ao cabelo
        3. referindo-se à fala (fig.)
    2. (Piel) crescer abundante ou espessamente
    3. (Hifil)
      1. fazer crescer
      2. fazer brotar

צֶמַח
(H6780)
Ver ocorrências
tsemach (tseh'-makh)

06780 צמח tsemach

procedente de 6779; DITAT - 1928a; n. m.

  1. broto, rebento, ramo
    1. renovo, erva, broto
    2. crescimento (referindo-se ao processo)
    3. renovo, ramo (referindo-se ao Messias da árvore davídica)

קְיָם
(H7010)
Ver ocorrências
qᵉyâm (keh-yawm')

07010 קים q eyam̂ (aramaico)

procedente de 6966; DITAT - 2968a; n. m.

  1. decreto, estatuto

אֶבֶן הָעֵזֶר
(H72)
Ver ocorrências
ʼEben hâ-ʻÊzer (eh'-ben haw-e'-zer)

072 אבן העזר ’Eben ha- ̀ezer

procedente de 68 e 5828 com acréscimo do artigo; n Ebenézer = “pedra de ajuda”

  1. pedra memorial erigida por Samuel para marcar o local onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus - norte de Jerusalém

רוּם
(H7311)
Ver ocorrências
rûwm (room)

07311 רום ruwm

uma raiz primitiva; DITAT - 2133; v.

  1. erguer, levantar, estar alto, ser elevado, ser exaltado
    1. (Qal)
      1. ser alto, estar colocado no alto
      2. ser erguido, ser enlevado, ser exaltado
      3. ser elevado, levantar
    2. (Polel)
      1. criar (filhos), fazer crescer
      2. levantar, erguer, exaltar
      3. exaltar, enaltecer
    3. (Polal) ser levantado
    4. (Hifil)
      1. erguer, levantar, elevar, recolher, estabelecer, erigir, exaltar, estar nas alturas
      2. levantar (e levar), remover
      3. erguer e apresentar, contribuir, ofertar
    5. (Hofal) ser retirado, ser abolido
    6. (Hitpolel) exaltar-se, engrandecer-se
  2. (Qal) estar podre, estar tomado por vermes

רְחוּם
(H7348)
Ver ocorrências
Rᵉchûwm (rekh-oom')

07348 רחום R echuwm̂

uma forma de 7349; n. pr. m. Reum = “compaixão”

  1. um homem que retornou de exílio com Zorobabel
    1. também “Neum”
  2. um comandante que escreveu uma carta ao rei Artaxerxes na qual se opôs à reconstrução de Jerusalém
  3. um levita da família de Bani que auxiliou na reconstrução dos muros de Jerusalém
  4. um dos líderes do povo que selou a aliança juntamente com Neemias
  5. um sacerdote que retornou de exílio com Zorobabel

אֲרִידָתָא
(H743)
Ver ocorrências
ʼĂrîydâthâʼ (ar-ee-daw-thaw')

0743 ארידתא ’Ariydatha’

de origem persa; n pr m Aridata = “o leão do decreto”

  1. um filho de Hamã

רָשַׁם
(H7559)
Ver ocorrências
râsham (raw-sham')

07559 רשם rasham

uma raiz primitiva; DITAT - 2221; v.

  1. inscrever, observar
    1. (Qal) o que está inscrito (particípio)

רְשַׁם
(H7560)
Ver ocorrências
rᵉsham (resh-am')

07560 רשם r esham̂ (aramaico)

correspondente a 7559; DITAT - 3002; v.

  1. inscrever, assinar
    1. (Peal) inscrever, assinar
    2. (Peal)
      1. estar inscrito, estar escrito
      2. ser assinado

שִׁבֹּל
(H7641)
Ver ocorrências
shibbôl (shib-bole)

07641 שבל shibbol (fem.) שׂבלת shibboleth

procedente da mesma raiz que 7640, uma correnteza (que flui); DITAT - 2316b,2316c; n. f.

  1. regato
  2. espiga (de cereal)
    1. em crescimeto
    2. cacho

שֶׁבְנָא
(H7644)
Ver ocorrências
Shebnâʼ (sheb-naw')

07644 שבנא Shebna’ ou שׂבנה Shebnah

procedente de uma raiz não utilizada significando crescer; n. pr. m. Sebna = “vigor”

  1. uma pessoa de alta posição na corte do rei Ezequias, de Judá; mais tarde veio a tornar o escrivão ou secretário de Ezequias

שָׂגָא
(H7679)
Ver ocorrências
sâgâʼ (saw-gaw')

07679 שגא saga’

uma raiz primitiva crescer, isto é, engrandecer (causativamente), (fig.) enaltecer; DITAT - 2233; v.

  1. aumentar, crescer, magnificar, ficar grande
    1. (Hifil)
      1. tornar grande
      2. magnificar, enaltecer

שָׂגָה
(H7685)
Ver ocorrências
sâgâh (saw-gaw')

07685 שגה sagah

uma raiz primitiva; DITAT - 2233b; v.

  1. crescer, aumentar
    1. (Qal) crescer
    2. (Hifil) aumentar

שָׁדַף
(H7710)
Ver ocorrências
shâdaph (shaw-daf')

07710 שדף shadaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2335; v.

  1. chamuscar, crestar
    1. (Qal) chamuscado (referindo-se às espigas de milho) (particípio)

שְׁדֵפָה
(H7711)
Ver ocorrências
shᵉdêphâh (shed-ay-faw')

07711 שדפה sh edephaĥ ou שׂדפון shiddaphown

procedente de 7710; DITAT - 2335a,2335b n. f.

  1. coisa crestada ou seca n. m.
  2. crestamento (referindo-se à produção de cereal)

שַׂהֲרֹן
(H7720)
Ver ocorrências
sahărôn (sah-har-one')

07720 שהרן saharon

procedente da mesma raiz que 5469; DITAT - 2239a; n. m.

  1. lua, quarto-crescente
    1. como ornamento

שֹׁובֵק
(H7733)
Ver ocorrências
Shôwbêq (sho-bake')

07733 שובק Showbeq

part. ativo procedente de uma raiz primitiva significando deixar (veja 7662); n. pr. m. Sobeque = “livre”

  1. um dos líderes do povo que subscreveu a aliança juntamente com Neemias

שׂוּם
(H7761)
Ver ocorrências
sûwm (soom)

07761 שום suwm (aramaico)

correspondente a 7760; DITAT - 3006; v.

  1. pôr, fazer, designar
    1. (Peal)
      1. fazer, decretar, estabelecer (decreto)
      2. fazer, designar
      3. estabelecer, fixar
    2. (Itpeal) ser feito, ser estabelecido, ser disposto

שַׁוְשָׁא
(H7798)
Ver ocorrências
Shavshâʼ (shav-shaw')

07798 שושא Shavsha’

procedente de 7797; n. pr. m. Sausa = “nobreza”

  1. o escriba ou secretário real de Davi

שָׁחַט
(H7819)
Ver ocorrências
shâchaṭ (shaw-khat')

07819 שחט shachat

uma raiz primitiva; DITAT - 2362 v.

  1. matar, abater, bater
    1. (Qal)
      1. abater
        1. animal para alimento
        2. sacrifício
        3. pessoa em sacrifício humano
        4. batido, martelado (referindo-se a siclos)
    2. (Nifal) ser abatido, ser morto (referindo-se ao alimento ou sacrifício) n. f.
  2. (BDB) massacre
    1. palavra incerta

שְׁחִיטָה
(H7821)
Ver ocorrências
shᵉchîyṭâh (shekh-ee-taw')

07821 שחיטה sh echiytaĥ

procedente de 7819; DITAT - 2362a; n. f.

  1. massacre, matança, imolação (referindo-se ao ato)

אֵשׁ
(H784)
Ver ocorrências
ʼêsh (aysh)

0784 אש ’esh

uma palavra primitiva; DITAT - 172; n f

  1. fogo
    1. fogo, chamas
    2. fogo sobrenatural (junto com teofania)
    3. fogo (para cozinhar, assar, crestar)
    4. fogo do altar
    5. a ira de Deus (fig.)

שֹׁטֵר
(H7860)
Ver ocorrências
shôṭêr (sho-tare')

07860 שטר shoter

part. ativo de uma raiz desconhecida provavelmente significando escrever; DITAT - 2374a; v./n. m.

  1. (Qal) funcionário, oficial

שִׁילֹה
(H7887)
Ver ocorrências
Shîylôh (shee-lo')

07887 שילה Shiyloh ou שׂלה Shiloh ou שׂילו Shiylow ou שׂלו Shilow

procedente da mesma raiz que 7886; DITAT - 2376; n. pr. l. Siló = “lugar de descanso”

  1. uma cidade em Efraim e residência temporária da arca da Aliança e do Tabernáculo, o lugar onde Samuel cresceu

שִׁישָׁא
(H7894)
Ver ocorrências
Shîyshâʼ (shee-shaw')

07894 שישא Shiysah’

procedente da mesma raiz que 7893; n. pr. m. Sisa = “O SENHOR contende”

  1. pai de Eliorefe e Aías, os secretários reais no reinado de Salomão
    1. aparentemente o mesmo “Sausa” que teve idêntico cargo sob Davi

שָׁלַף
(H8025)
Ver ocorrências
shâlaph (saw-laf')

08025 שלף shalaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2402; v

  1. tirar ou desembainhar, retirar
    1. (Qal)
      1. tirar
      2. retirar
      3. florescer, crescer (referindo-se à grama no telhado)

שָׁפָן
(H8227)
Ver ocorrências
shâphân (shaw-fawn')

08227 שפן shaphan

procedente de 8226; DITAT - 2446a; n. m.

  1. texugo do rochedo, coelho, hiracóide n. pr. m.
  2. secretário ou escriba do rei Josias, de Judá
  3. pai de Aicã na época de rei Josias, de Judá
    1. é improva/vel que seja o mesmo que 2
  4. pai de Elasa na época do profeta Jeremias
    1. talvez o mesmo que 3
  5. um escriba e pai de Gemarias
    1. talvez o mesmo que 2
  6. pai de Jazanias na época de Ezequiel
    1. talvez o mesmo que 2

שְׂרָיָה
(H8304)
Ver ocorrências
Sᵉrâyâh (ser-aw-yaw')

08304 שריה S erayaĥ ou שׁריהו S erayahuŵ

procedente de 8280 e 3050;

Seraías = “o SENHOR é governante” n. pr. m.

  1. o escriba ou secretário de Davi
  2. filho de Azarias, pai de Jeozadaque, que era o principal sacerdote no reino de Zedequias, rei de Judá, e por ocasião da captura de Jerusalém
  3. filho de Tanumete, o netofatita, e um dos homens que foram a Gedalias, o governador de Judá nomeado por Nabucodonozor, que jurou servir ao rei da Babilônia
  4. um judaíta, filho de Quenaz, irmaão de Otniel, e pai de Joabe
  5. um simeonita, pai de Josibiah e avô de Jeú
  6. um povo da província que retornou de exílio com Zorobabel
    1. talvez o mesmo que 10
  7. filho de Azarias e pai de Esdras, o sacerdote e escriba
  8. um sacerdote que subscreveu a aliança juntamente com Neemias
  9. um sacerdote, filho de Hilquias na época de Neemias
  10. um sacerdote ou levita que retornou do exílio com Zorobabel
    1. provavelmente um sacerdote e líder de uma família de sacerdotes depois do exílio. Talvez o mesmo que 6
  11. filho de Meraias e mensageiro enviado pelo profeta Jeremias à Babilônia com um livro de seus escritos
  12. filho de Azriel e um dos 3 homens mandados pelo rei Jeoiaquim, de Judá, prender a Jeremias e Baruque

שָׁתָה
(H8354)
Ver ocorrências
shâthâh (shaw-thaw')

08354 שתה shathah

uma raiz primitiva; DITAT - 2477; v.

  1. beber
    1. (Qal)
      1. beber
        1. referindo-se a beber o cálice da ira de Deus, de massacre, de ações ímpias (fig.)
      2. festejar
    2. (Nifal) ser bebido

תֹּולָע
(H8438)
Ver ocorrências
tôwlâʻ (to-law')

08438 תולע towla ̀ e (fem.) תולעה towle ah̀ ou תולעת towla ath̀ ou תלעת tola ath̀

procedente de 3216; DITAT - 2516b; n. m.

  1. verme, tecido escarlate, carmesim
    1. verme - a fêmea “coccus ilicis”
    2. tecido escarlate, carmesim, escarlate
      1. a tinta feita do corpo seco da fêmea da lagarta “coccus ilicis”
  2. verme, larva
    1. verme, lagarta
    2. a lagarta “coccus ilicis”

      Quando a fêmea da lagarta escarlate estava pronta para desovar, ela prendia seu corpo ao tronco de uma árvore, fixando-se de maneira tão firme e permanente para jamais sair. Os ovos depositados por baixo de seu corpo eram desta forma protegidos até que as larvas fossem chocadas e fosem capazes de assumir o seu próprio ciclo vital. Quando a mãe morria, o fluido carmesim manchava seu corpo e a madeira em volta. Dos corpos mortos destas lagartas escarlates fêmeas eram extraídas as tintas comerciais da antigüidade de cor escarlate. Que ilustração isso nos dá acerca de Cristo, morrendo no madeiro, derramando seu precioso sangue para que conduzisse “muitos filhos à glória” (Hb 2:10)! Ele morreu por nós, para que pudéssemos viver por meio dele! O Sl 22:6 descreve Jesus como verme e nos apresenta-nos este quadro de Cristo. (cf. Is 1:18)

      (da página 73 do livro “Biblical Basis for Modern Science”, de Henry Morris, publicado por “Baker Book House” em 1985)


אַתּוּק
(H862)
Ver ocorrências
ʼattûwq (at-tooke')

0862 אתוק ’attuwq ou אתיק ’attiyq

procedente de 5423 no sentido de decrescer; DITAT - 191a; n m

  1. galeria, pórtico

תַּרְבִּית
(H8636)
Ver ocorrências
tarbîyth (tar-beeth')

08636 תרבית tarbiyth

procedente de 7235; DITAT - 2103f; n. f.

  1. acréscimo, usura, juros, bonificação

בּוּל
(H944)
Ver ocorrências
bûwl (bool)

0944 בול buwl

em lugar de 2981; DITAT - 835d; n m

  1. produto, crescimento

בּוּל
(H945)
Ver ocorrências
Bûwl (bool)

0945 בול Buwl

o mesmo que 944 (no sentido de chuva); DITAT - 215; n m Bul = “crescimento: produto”

  1. o oitavo mês hebreu, correspondendo atualmente a outubro-novembro

בִּטְחָה
(H985)
Ver ocorrências
biṭchâh (bit-khaw')

0985 בטחה bitchah

procedente de 984; DITAT - 233b; n f

  1. ato de acreditar, confiança

בִּטָּחֹון
(H986)
Ver ocorrências
biṭṭâchôwn (bit-taw-khone')

0986 בטחון bittachown

procedente de 982; DITAT - 233c; n m

  1. ato de acreditar, confiança, esperança

בִּין
(H995)
Ver ocorrências
bîyn (bene)

0995 בין biyn

uma raiz primitiva; DITAT - 239; v

  1. discernir, compreender, considerar
    1. (Qal)
      1. perceber, discernir
      2. compreender, saber (com a mente)
      3. observar, marcar, atentar, distinguir, considerar
      4. ter discernimento, percepção, compreensão
    2. (Nifal) ter discernimento, ser inteligente, discreto, ter compreensão
    3. (Hifil)
      1. compreender
      2. fazer compreender, dar compreensão, ensinar
    4. (Hitpolel) mostrar-se com discernimento ou atento, considerar diligentemente
    5. (Polel) ensinar, instruir
  2. (DITAT) prudência, consideração