Cós

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abanicos:
abanico | s. m. | s. m. pl.

a·ba·ni·co
(espanhol abanico)
nome masculino

1. Pequeno abano.

2. Pequeno leque.

3. Culinária Peça de carne suína, em forma de leque, extraída da zona entre a pá e o entrecosto (ex.: abanicos de porco no forno). [Mais usado no plural.]


abanicos
nome masculino plural

4. Ditos galantes, agudezas.


Achacoso: adjetivo Dado a achaques; valetudinário.
Acosmia: substantivo feminino [Medicina] Irregularidade nas crises de uma doença.
Etimologia (origem da palavra acosmia). Do grego akosmía.
Acósmico: adjetivo Que apresenta acosmia.
Etimologia (origem da palavra acósmico). Acosmia + ico.
Acosmismo: substantivo masculino [Filosofia] Doutrina que nega a existência do mundo real e sensível.
Etimologia (origem da palavra acosmismo). A + cosmo + ismo.
Acosmístico: adjetivo [Filosofia] Relativo ao acosmismo.
Etimologia (origem da palavra acosmístico). A + cosmo + ístico.
Acosmo: substantivo masculino Insecto coleóptero heterómero, do Cabo da Bôa-Esperança.
Etimologia (origem da palavra acosmo). Do grego akosmos.
Acossamento: acossamento s. .M Ato ou efeito de acossar.
Acossar: verbo transitivo direto Perseguir com empenho, com ardor: acossar um bandido.
Abordar alguém na tentativa de obter algo de maneira impetuosa e violenta: acossaram a atriz por explicações.
Provocar dor, incômodo, aflição; atormentar: seus problemas o acossavam constantemente.
Ser machucado por castigo; machucar, ferir, castigar: acossar um cão.
Etimologia (origem da palavra acossar). De origem questionável.
Acostagem: substantivo feminino Ação de acostar.
Acostamento: acostamento s. .M 1. Ato ou efeito de acostar. 2. Faixa que margeia uma rodovia e se destina principalmente a paradas de emergências dos veículos.
Acostar: verbo transitivo Encostar, juntar.
verbo intransitivo Aproximar-se até tocar; navegar junto à costa.
verbo pronominal Seguir a opinião de; concordar: acostar-se às lições do mestre.
Acostável: adjetivo A que se pode acostar ou atracar (cais, muralha).
Acostelado: adjetivo Que se assemelha a uma costela.
Que tem ramificações com disposição análoga à das costelas em relação à coluna vertebral.
Reg (Centro e Sul). Próximo, ao lado, da rês que persegue: Corri acostelado, até pegar na cola e derrubar.
Etimologia (origem da palavra acostelado). A + costela + ado.
Acostumado: adjetivo Que se conseguiu acostumar; que se acostumou.
Que se comporta de uma maneira específica por hábito ou costume.
Que é habitual por ser familiar; costumeiro.
Determinado por influências externas; adaptado.
substantivo masculino Aquilo que é costumeiro; habitual.
Etimologia (origem da palavra acostumado). Part. de acostumar.
Acostumar: verbo transitivo Habituar: acostumar a criança no trabalho.
verbo pronominal Tomar um costume, habituar-se: acostumou-se, desde cedo, às injustiças.
Actinomicose: substantivo feminino Doença infecciosa, comum ao homem e aos animais, causada pela presença de cogumelos microscópicos, chamados actinomicetes.
Adenoncose: substantivo feminino [Medicina] Tumor glandular.
Etimologia (origem da palavra adenoncose). Adeno + onco + ose.
Adereços: substantivo masculino plural Arreios de cavalo.
Trastes de casa.
Cin, Teat, Telev Peças de vestuário ou objetos de decoração que compõem o cenário.
Etimologia (origem da palavra adereços). Pl de adereço.
Aduncos:
masc. pl. de adunco

a·dun·co
(latim aduncus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

Em forma de garra. = CURVO, RECURVADO


Afincos:
masc. pl. de afinco

a·fin·co
nome masculino

1. Acto de afincar.

2. Insistência em que há perseverança e tenacidade.


Afrescos:
masc. pl. de afresco

a·fres·co |ê| |ê|
(italiano affresco)
nome masculino

1. Género de pintura sobre parede argamassada pouco antes.

2. Cena pintada com essa técnica.


Sinónimo Geral: FRESCO


Aglicosúria: substantivo [Medicina] Ausência de glicose na urina.
Aguçoso: adjetivo Antigo Apressado.
Activo, diligente.
Etimologia (origem da palavra aguçoso). De aguçar.
Alancos:
masc. pl. de alanco

a·lan·co
nome masculino

[Regionalismo] Impulso; auxílio de força.


Alopsicose: substantivo feminino [Medicina] Psicose caracterizada por perturbação nas percepções dos fenômenos externos, sem alteração nas faculdades motoras.
Etimologia (origem da palavra alopsicose). Alo + psico + ose.
Alta-costura:
alta-costura | s. f.

al·ta·-cos·tu·ra
nome feminino

1. Criação e confecção de roupa original de alta qualidade, geralmente vendida a preços muitos elevados (ex.: a alta-costura é importante para a economia francesa).

2. Conjunto dos grandes costureiros.

3. Roupa criada por esses costureiros (ex.: ela só usa alta-costura).

Plural: altas-costuras.

Anarcossindicalismo: substantivo masculino Facção militante do sindicalismo operário que reclama para os sindicatos a gestão dos negócios econômicos sob controle direto dos trabalhadores.
Angicos:
masc. plu. de angico

an·gi·co 1
(origem obscura)
nome masculino

Botânica Designação comum a várias árvores da família das leguminosas, nativas da América do Sul, geralmente exploradas pela sua madeira.


an·gi·co 2
(*anzique, alteração de uma palavra quiconga que significa "gente do mato")
nome masculino

1. [Brasil: Baía] Indivíduo dos angicos, grupo de povos que habitava uma região da África equatorial, hoje correspondente ao Congo.

2. [Brasil] Aguardente de cana. = CACHAÇA


Anticosta: substantivo feminino Geografia Orla marítima que se opõe a outra, numa mesma região.
Etimologia (origem da palavra anticosta). Anti + costa.
Antracose: substantivo feminino Presença de poeira de carvão no tecido pulmonar.
Antracossauro: substantivo masculino [Paleontologia] 1 Gênero (Anthracosaurus) de labirintodontes dos estratos carboníferos da Inglaterra.
Espécime desse gênero ou de outro gênero de labirintodontes com o qual está estreitamente relacionado.
Etimologia (origem da palavra antracossauro). Antraco + sauro.
Antracossilicose: substantivo feminino [Medicina] Condição mista de antracose e silicose; asma dos mineiros.
Etimologia (origem da palavra antracossilicose). Antraco + silicose.
Apriscos:
masc. pl. de aprisco

a·pris·co
nome masculino

1. Espécie de choça de ramagem onde se recolhem as ovelhas para serem mungidas.

2. [Por extensão] Curral, redil.

3. Figurado Lar.

4. O seio da Igreja.


Arabescos:
masc. pl. de arabesco

a·ra·bes·co |ê| |ê|
adjectivo
adjetivo

1. Que é ao modo da Arábia ou dos árabes.

nome masculino

2. Ornato a capricho, imitando ornatos árabes.


Arcabouços: substantivo masculino plural As estruturas que sustentam um corpo (humano ou animal).
Os direcionamentos ou esboços iniciais para o desenvolvimento de: arcabouços institucionais.
Ver também: arcabouço.
Etimologia (origem da palavra arcabouços). Plural de arcabouço.
Arcos:
masc. pl. de arco

ar·co
(latim arcus, -us)
nome masculino

1. [Geometria] Porção da circunferência.

2. Curva.

3. Aro de ferro que segura as aduelas das vasilhas de madeira.

4. [Jogos] Jogo tradicional em que se procura fazer rodar um aro metálico com ajuda de uma haste.

5. Aro, geralmente de plástico ou de metal, que se usa como brinquedo, girando-o à volta da cintura, do pescoço, dos braços ou das pernas. [Equivalente no português do Brasil: bambolê.]

6. [Arquitectura] [Arquitetura] Obra de arquitectura com abóbada curva sobre pilares verticais.

7. [Armamento] Arma para disparar setas. = BESTA

8. [Música] Vara, guarnecida de crina da cauda de cavalo, com que se tocam instrumentos de corda e alma, como o violino ou violoncelo.

9. [Anatomia] Estrutura anatómica em forma de uma curva (ex.: arco da aorta).

10. [Construção] Parte superior de porta ou janela.

11. [Ortografia] Cada uma das duas partes, (ou ), dos parênteses curvos.


arco abatido
[Arquitectura] [Arquitetura] Aquele cuja flecha de curvatura é menor que metade do vão. = SARAPANEL

arco aviajado
[Arquitectura] [Arquitetura] Aquele que tem pilares de diferente altura.

arco de cupido
[Anatomia] Curva do lábio superior.

arco de descarga
[Arquitectura] [Arquitetura] Arco sobre a verga de uma porta ou janela, para que esta não suporte o peso da construção superior. = ENXALÇO, ESCARÇÃO, SOBREARCO

arco de governação
[Política] Conjunto de partidos políticos que fazem ou estão em condições de fazer parte do governo de um país.

arco de pua
Ferramenta constituída por uma haste metálica, com uma extremidade rotativa e uma manivela, usada para fazer furos.

arco eléctrico
[Electricidade] [Eletricidade] O mesmo que arco voltaico.

arco governativo
[Política] O mesmo que arco de governação.

arco voltaico
[Electricidade] [Eletricidade] Fonte de luz intensamente brilhante que se produz entre dois pólos de um gerador eléctrico.

embandeirar em arco
Celebrar com muita alegria.


Arcoso: substantivo masculino [Gíria] Anel.
Etimologia (origem da palavra arcoso). Arco + oso.
Arcossólio:
arcossólio | s. m.

ar·cos·só·li·o
(latim tardio arcosolius ou arcisolius)
nome masculino

Túmulo disposto na espessura de uma parede.


Arcostenose: substantivo feminino [Medicina] Estreitamento do reto.
Etimologia (origem da palavra arcostenose). Do grego arkhós + estenose.
Arrancos:
masc. pl. de arranco

ar·ran·co
(derivação regressiva de arrancar)
nome masculino

1. Acto de arrancar. = ARRANCADA, ARRANCAMENTO, ARRANQUE

2. Movimento impetuoso. = ÍMPETO, IMPULSO

3. [Desporto] Movimento de um só impulso em que o halterofilista ergue a barra acima da cabeça, com os braços esticados.

4. Aceleração rápida e repentina. = ARRANCADA

5. Momento que antecede a morte. = AGONIA, ÂNSIA, ESTERTOR, VASCA

6. Movimento convulsivo do peito, devido a doença ou agitação nervosa, que mostra dificuldade em respirar. = ARQUEJO


Ascoso: adjetivo Que provoca asco; que ocasiona nojo; asqueroso.
Figurado Que possui um comportamento condenável; que se apresenta de maneira sórdida; ignóbil.
Etimologia (origem da palavra ascoso). Asco + oso.
Ascospóreo: adjetivo Botânica Pertencente ou relativo ao ascósporo.
Etimologia (origem da palavra ascospóreo). Ascósporo + eo.
Aspalacossomia: substantivo feminino [Teratologia] Anormalidade dos aspalacossomos. Variação de aspalassomia.
Etimologia (origem da palavra aspalacossomia). Aspalacossomo + ia.
Bagaçose: substantivo feminino [Medicina] Doença respiratória causada pela inalação do pó de bagaço e caracterizada por tosse, calafrios, febre e debilidade prolongada.
Etimologia (origem da palavra bagaçose). Bagaço + ose.
Baloiçoso: adjetivo Variação de balouçoso.
Bancos:
masc. pl. de banco

ban·co
(germânico banki)
nome masculino

1. Assento estreito e comprido.

2. Assento individual, sem encosto e sem braços.

3. Assento dos remadores.

4. Pranchão elevado em que trabalham os carpinteiros, marceneiros, etc.

5. Balcão de comércio.

6. Cepo de ferrador.

7. Sala de hospital, onde se recebem os consulentes externos.

8. Porção de mar em que a água tem pouca altura. = BAIXIO

9. Grande massa de gelo flutuante (nos mares glaciais). = BANQUISA

10. Camada de pedra, numa pedreira.

11. Geologia Alta e extensa aglomeração de conchas fósseis, detritos de rochas, etc.

12. Grande cardume de peixe.

13. [Comércio] Estabelecimento para transacções pecuniárias.

14. Lugar onde se guarda ou deposita alguma coisa para ser usada por outrem (ex.: banco alimentar; banco de leite materno).

15. [Medicina] Conjunto de instalações onde se armazena e conserva material orgânico e eventuais derivados, para utilização futura (ex.: banco de esperma; banco de órgãos; banco de sangue).

16. Conjunto organizado e categorizado de dados, de imagens (ex.: banco de dados; banco de fotografias).

17. [Heráldica] Assento que serve de distintivo às armas de infante ou de príncipe.


banco de dados
Conjunto de dados organizados e relacionados, capaz de ser processado por um sistema informático. = BASE DE DADOS

banco dos réus
Assento ou lugar destinado a quem está a ser julgado num tribunal.

Situação de alguém que está a ser alvo de julgamento ou de acusação.

banco sueco
Banco comprido e baixo, com cerca de 30 centímetros de altura, com uma tábua comprida na parte superior e uma trave estreita na parte inferior, que, além de servir de assento, é usado em exercícios de ginástica e de equilíbrio, na posição normal ou em posição invertida.


Barcos:
masc. pl. de barco

bar·co
(alteração de barca)
nome masculino

1. Embarcação.

2. Pequena embarcação fluvial.


Barracos:
masc. pl. de barraco

bar·ra·co
nome masculino

1. Corte no campo para bois, só para servir de dia.

2. Barraca.

3. Barraca pequena.


armar (um) barraco
[Brasil, Informal] Causar discussão ou espalhafato; fazer escândalo.

[Brasil, Informal] Brigar.


Barrancoso: adjetivo Que tem barrancos.
Perigoso.
Barrocoso: adjetivo Em que há barrocas.
Etimologia (origem da palavra barrocoso). Barroca + oso.
Bascos:
masc. pl. de basco

bas·co
(espanhol vasco)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente ao País Basco.

2. Relativo ao basco enquanto sistema linguístico.

nome masculino

3. Aquele que é natural do País Basco.

4. [Linguística] [Linguística] Língua que não tem origem indo-europeia, falada no País Basco, região junto ao Golfo da Biscaia, que inclui uma parte espanhola e uma parte francesa.


Sinónimo Geral: VASCÃO, VASCO, VASCONÇO


Belicosa:
fem. sing. de belicoso

be·li·co·so |ô| |ô|
(latim bellicosus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

Propenso à guerra. = BELÍGEROPACÍFICO

Plural: belicosos |ó|.

Belicosas:
fem. pl. de belicoso

be·li·co·so |ô| |ô|
(latim bellicosus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

Propenso à guerra. = BELÍGEROPACÍFICO

Plural: belicosos |ó|.

Belicosidade: belicosidade s. f. Qualidade de belicoso.
Belicoso: adjetivo Que gosta da guerra; que participa de guerras por ofício, prazer ou vocação; belígero: um povo belicoso.
Aparelhado para a guerra; munido de armamentos: navios belicosos.
Que dá origem à guerra: proclamações belicosas.
Que tem aspecto de guerreiro; marcial: cantos belicosos.
Por Extensão Que tende a ser muito agressivo; bravo: chefe belicoso.
Etimologia (origem da palavra belicoso). Do latim bellicosus.a.um.
Beliscos:
masc. pl. de belisco

be·lis·co
(derivação regressiva de beliscar)
nome masculino

1. Compressão da pele feita com os dedos, geralmente no intuito de provocar dor. = BELISCADELA, BELISCADURA, BELISCÃO

2. Aperitivo que se come fora das refeições ou a acompanhar uma bebida. = TIRA-GOSTO


Bibliotecosofia: substantivo feminino Ciência das bibliotecas.
Etimologia (origem da palavra bibliotecosofia). Biblioteca + sofo + ia.
Bicos:
masc. pl. de bico

bi·co
(latim beccus, -i, bico, especialmente o do galo)
nome masculino

1. Parte córnea que remata a boca das aves.

2. [Por extensão] Ave doméstica.

3. Prolongamento na parte da frente da cabeça de um animal (ex.: bico do peixe-agulha).

4. [Informal, Figurado] Boca humana (ex.: cala o bico!).

5. Figurado Beijo.

6. Extremidade saliente ou aguçada de alguns objectos. = PONTA

7. Aparo para escrever. = PONTA

8. Extremidade de um queimador de gás (ex.: um dos bicos do fogão está entupido; fogão com quatro bicos). = BOCA

9. Dívida insignificante.

10. [Informal] Princípio de bebedeira.

11. [Informal] Pessoa que gosta de beber vinho.

12. [Informal] Serviço remunerado que se faz para além do emprego habitual (ex.: o cunhado é mecânico e faz uns bicos de vez em quando). = BISCATE

13. [Portugal, Calão] Prática sexual que consiste em estimular o pénis com a boca ou com a língua. = FELAÇÃO

interjeição

14. [Brasil, Informal] Exclamação para impor silêncio ou impedir que se fale sobre determinado assunto. = CALUDA


abrir o bico
[Informal] Falar ou contar alguma coisa (ex.: se abres o bico, arrependes-te).

bico calado
Exclamação que visa impor silêncio ou impedir que se fale sobre determinado assunto.

bico do pé
Ponta do pé.

bico do peito
Glândula mamária. = MAMILO

bom de bico
[Brasil, Informal] Que é hábil a argumentar ou a convencer.

[Brasil, Informal] Que inventa ou exagera façanhas, conhecimentos ou qualidades.

em bicos de pés
Sem assentar os calcanhares no chão.

Sem fazer barulho.

[Informal] De modo vaidoso ou com ares de importante.

molhar o bico
[Informal] Tomar uma pequena porção de bebida, geralmente alcoólica. = MOLHAR A GARGANTA, MOLHAR A GOELA

não abrir o bico
[Informal] Ficar calado.

torcer o bico ao prego
[Informal] O mesmo que virar o bico ao prego.

virar o bico ao prego
[Informal] Desvirtuar intencionalmente o sentido de uma afirmação ou de algo, fazendo uma interpretação segundo os interesses ou a conveniência do próprio.

[Informal] Desviar-se propositadamente do tema de uma conversa ou discussão; mudar de assunto por conveniência.

voltar o bico ao prego
[Informal] O mesmo que virar o bico ao prego.


Bicos-de-papagaio:
bico-de-papagaio | s. m. | s. m. pl.

bi·co·-de·-pa·pa·gai·o
nome masculino

1. Nariz adunco.

2. [Brasil] Botânica Planta da família das cactáceas.


bicos-de-papagaio
nome masculino plural

3. [Informal] [Medicina] Proliferação anormal do tecido ósseo na vizinhança de uma inflamação, geralmente de uma artrose. = OSTEÓFITO

Plural: bicos-de-papagaio.

Blastomicose: substantivo feminino [Medicina] Doença produzida por Blastomicetes.
Blastomicose brasileira, Med: infecção com Blastomyces brasiliensis, que começa como úlcera nos tecidos bucais e se estende à cútis adjacente, às amígdalas, aos vasos linfáticos gastrintestinais, ao fígado e ao baço; também chamada blastomicose sul-americana.
Etimologia (origem da palavra blastomicose). Blasto + micose.
Blocos:
masc. pl. de bloco

blo·co |ó| |ó|
(francês bloc)
nome masculino

1. Massa (porção volumosa e sólida).

2. Paralelepípedo de betão utilizado nas construções.

3. Conjunto de folhas de papel destinadas à escrita e unidas numa das extremidades por canhoto agrafado ou pregado, cabeceira colada ou por sistema de espiral de arame ou plástico.

4. Coligação de elementos políticos.

5. Conjunto de elementos com características comuns dentro de um conjunto maior.

6. [Brasil] Conjunto organizado de foliões carnavalescos que desfilam pelas ruas cantando e dançando (ex.: o bloco atraiu muitos turistas).

7. [Desporto] No voleibol, manobra de defesa junto à rede, com os braços levantados, para impedir que a bola a transponha.


bloco de notas
Bloco, caderno ou livro, com folhas descartáveis, destinadas a reter apontamentos ou informações.


Bonançoso:
bonançoso | adj.
Será que queria dizer bonançoso?

bo·nan·ço·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que abonançou.

2. Tranquilo; sereno; propício.

Plural: bonançosos |ó|.

Bonecos:
masc. pl. de boneco

bo·ne·co |é| |é|
nome masculino

1. Figura desenhada ou em vulto que representa pessoa ou animal.

2. Títere.

3. Bonifrate.

4. Pessoa volúvel ou facilmente manipulável. = MARIONETA


para o boneco
[Portugal, Informal] Em vão; inutilmente (ex.: não pagam o salário há dois meses e nós andamos lá a trabalhar para o boneco; saiu sem eu dar conta e deixou-me a falar para o boneco).


Borrascoso:
borrascoso | adj.

bor·ras·co·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

Em que há borrasca.

Plural: borrascosos |ó|.

Boscoso: adjetivo Coberto de mato.
Etimologia (origem da palavra boscoso). Bosque + oso.
Botecos:
masc. pl. de boteco

bo·te·co |é| |é|
(derivação regressiva de botequim)
nome masculino

[Brasil, Informal] Estabelecimento comercial modesto que serve bebidas e refeições ligeiras. = BOTEQUIM


Braços:
braço | s. m. | s. m. pl.
Será que queria dizer braços?

bra·ço
(latim bracchium, -ii)
nome masculino

1. [Anatomia] Cada um dos membros superiores do corpo humano.

2. [Anatomia] Parte que vai do ombro ao cotovelo, antes do antebraço.

3. Gente trabalhadora.

4. Trabalho do homem.

5. Poder, força, autoridade, jurisdição.

6. [Música] Parte do instrumento de corda onde estão os trastos e as cravelhas.

7. Ramo de árvore.

8. [Zoologia] Tentáculo do polvo.

9. [Biologia] Cada um dos tentáculos do pólipo.

10. Cada um dos lados da balança a um e outro lado do fiel.

11. Lado horizontal da cruz.

12. [Carpintaria] Parte da cadeira ou assento para descanso ou encosto do antebraço. = BRAÇAL

13. [Arquitectura] [Arquitetura] Cada um dos lados do transepto.

14. [Náutica] Barra curva da âncora.

15. Vara por onde se pega na padiola, no andor, etc.

16. [Zoologia] Membro anterior do cavalo.

17. [Zoologia] Cada um dos membros anteriores dos quadrúmanos.

18. Cada uma das correntes em que se divide um rio.

19. Porção de mar, de serra, etc., que se estende por um dos seus lados.

20. [Física] Cada uma das partes da alavanca entre o ponto de resistência e o de apoio, e entre este e o da aplicação da força.


braços
nome masculino plural

21. [Marinha] Madeiros sobre que assentam as cavernas dos navios.

22. [Marinha] Cabos que servem para manobrar as velas.


baixar os braços
Desistir.

braço direito
Pessoa que governa ou dirige com acerto e utilidade para outrem.


Brancos:
masc. pl. de branco

bran·co
(germânico blank)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem a cor da neve ou do leite.

2. Descorado, pálido.

3. Que tem cãs. = ENCANECIDO

4. Relativo a uma divisão da espécie humana caracterizada pela pele clara ou morena.

5. Figurado Que encerra todas as cores.

6. Que não teve prémio, geralmente bilhete de rifa ou lotaria.

7. [Versificação] Não rimado (ex.: verso branco). = LIVRE, SOLTO

nome masculino

8. Cor branca.

9. Roupa branca (ex.: estava de branco).

10. Tinta branca.

11. Espaço não preenchido num impresso ou num texto escrito. = CLARO

12. [Jogos] Pedra ou quadrado do dominó sem pinta marcada.

13. [Tipografia] Espaço maior que o entrelinhas ordinário (em impressos).

14. [Anatomia] Membrana externa branca do olho. = ESCLERÓTICA

15. Clara do ovo.

16. Alburno; alvo.

17. Boletim de voto sem qualquer preenchimento (ex.: contaram os brancos e os nulos).

18. [Brasil, Informal] Esquecimento passageiro. = CLARO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

19. Que ou quem pertence a uma divisão da espécie humana caracterizada pela pele clara ou morena.


branco do olho
[Anatomia] Membrana externa branca do olho. = ESCLERÓTICA

branco do ovo
Albumina que envolve a gema do ovo. = CLARA

em branco
Por preencher (na escrita).

Sem ter estudado, sem ter lido, sem ter tido conhecimento ou sem ter percebido.

Sem dormir (ex.: noites em branco). = EM CLARO


Brancoso: adjetivo Variação de branco.
Etimologia (origem da palavra brancoso). Branco + oso.
Brincos:
brinco | s. m. | s. m. pl.

brin·co
nome masculino

1. Acção de brincar.

2. Enfeite pendente das orelhas. = ARRECADA, PINGENTE

3. Bugiganga.

4. Aquilo que é muito bonito ou muito limpo (ex.: a casa ficou um brinco).

5. Galantaria.

6. Gracejo, galhofa.


brincos
nome masculino plural

7. Brincadeiras.


Brincos-de-princesa:
brinco-de-princesa | s. m. | s. m. pl.

brin·co·-de·-prin·ce·sa |ê| |ê|
nome masculino

1. Botânica O mesmo que brincos-de-princesa.

2. Botânica Cada uma das flores dessa planta.


brincos-de-princesa
nome masculino plural

3. Botânica Planta da família das onagráceas cujas flores pendem em forma de campânulas.


Sinónimo Geral: FÚCSIA, LÁGRIMA


Brocos: substantivo masculino plural Variação de brócolos.
Etimologia (origem da palavra brocos). Do italiano broccoli.
Broncomicose: substantivo feminino [Medicina] Micose nos brônquios.
Etimologia (origem da palavra broncomicose). Bronco + micose.
Broncoscopia: substantivo masculino Exploração visual do interior dos brônquios, por via natural, com o broncoscópio.
Broncoscópico: adjetivo [Medicina] Relativo à broncoscopia.
Etimologia (origem da palavra broncoscópico). Bronco + scopo + ico.
Broncoscópio:
broncoscópio | s. m.

bron·cos·có·pi·o
(bronco- + -scópio)
nome masculino

[Medicina] Instrumento em forma de sonda rígida, munido, numa extremidade, de um prisma e de uma lâmpada eléctrica, com o qual se pratica a broncoscopia.


Broncospasmo: substantivo masculino [Medicina] Estreitamento espasmódico do calibre dos brônquios.
Etimologia (origem da palavra broncospasmo). Bronco + espasmo.
Broncospirometria: substantivo feminino [Medicina] Combinação de broncoscopia e espirometria para determinação do volume e função de cada pulmão separadamente.
Etimologia (origem da palavra broncospirometria). Bronco + espirometria.
Broncostenose: substantivo feminino [Medicina] Diminuição de diâmetro de algum ponto da árvore bronquial; constrição dos brônquios.
Etimologia (origem da palavra broncostenose). Bronco + estenose.
Bruços: substantivo masculino plural Deitado com o peito e o rosto para baixo.
[Esporte] Modalidade da natação em que o atleta está com a cabeça virada para baixo, fazendo movimentos circulares com os braços, enquanto abre e fecha as pernas.
locução adverbial De bruços. De barriga para baixo: dormir de bruços.
Etimologia (origem da palavra bruços). De origem questionável.
Buliçoso: adjetivo Que bole; que se mexe sem parar; movimentado.
Que não para quieto; sem sossego; inquieto, levado.
Que tende a se comportar desordeiramente; arruaceiro.
Que reage com rapidez; ativo, esperto.
Que age corajosamente; com audácia; audaz.
Que parece estar constantemente infeliz; descontente, contrariado.
Etimologia (origem da palavra buliçoso). De buliço bulício + oso.
Buracos:
masc. pl. de buraco

bu·ra·co
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Abertura ou ruptura em qualquer superfície.

2. Abrigo de um animal. = COVIL, TOCA

3. Figurado Casa pequena e humilde.

4. Lugar isolado, geralmente afastado das zonas urbanas.

5. Lacuna, falta.

6. Dívida.

7. Emprego modesto.

8. Cova, cavidade.

9. [Brasil] [Jogos] Jogo de cartas parecido com a canasta.


buraco de conjugação
[Anatomia] Cada um dos orifícios nos dois lados da coluna vertebral, entre vértebras adjacentes, que permitem que os nervos raquidianos saiam do canal vertebral.

buraco negro
[Astronomia] Zona do espaço cósmico cujo campo gravitacional é tão intenso que atrai e suga qualquer matéria que dele se aproxima, até mesmo a luz (ex.: cientistas estudam buraco negro no centro da galáxia).

[Por extensão] Situação ou órgão que consome muitos recursos financeiros, geralmente irrecuperáveis (ex.: a empresa transformou-se num buraco negro que absorve anualmente milhões de fundos estatais).


Burricos:
masc. pl. de burrico

bur·ri·co
(latim burricus, -i, cavalo pequeno)
nome masculino

Burro ordinário ou pequeno.


Cacarecos: cacarecos s. .M pl. Trastes velhos e de pouco valor; cacaréus.
Cacos:
caco | s. m. | s. m. pl.
masc. pl. de caço
Será que queria dizer caços?

ca·co
(origem controversa)
nome masculino

1. Fragmento de vidro ou louça quebrada.

2. Figurado Cabeça.

3. Pessoa doente, envelhecida ou muito fragilizada.

4. [Portugal, Informal] Humor viscoso do nariz depois de seco. = MACACO

5. [Brasil] Rapé torrado e moído em casa.


cacos
nome masculino plural

6. Trastes velhos.

7. Cacaréus.


ca·ço
(origem obscura)
nome masculino

1. Frigideira de barro com cabo.

2. Colher grande, funda e de cabo comprido, geralmente usada para servir sopa ou outros alimentos líquidos.

3. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Vaso de latão, com cabo comprido, no qual se aquece o leite.

Confrontar: casso.

Cacosfixia: feminino [Medicina] Irregularidade de pulso.
Etimologia (origem da palavra cacosfixia). Do grego kakos + sphugmos.
Cacosmia: substantivo feminino Estado, normalmente associado a uma anormalidade de teor psíquico, da pessoa que prefere ou se sente atraída por cheiros repugnantes e/ou desagradáveis.
Ação de sentir (recorrentemente) odores desagradáveis, provavelmente, por motivações fisiológicas ou por uma falsa percepção sensorial.
Alucinação do olfato que faz com que o doente sinta constantemente cheiros ruins.
Etimologia (origem da palavra cacosmia). Do grego kakosmia.e.
Cacoso: adjetivo Pouco usual. Portugal. Diz-se das louças em estado gasto.
Característica do que é velho, encardido, sujo.
Cacostomia: substantivo feminino Mau hálito.
Vício de pronúncia.
Etimologia (origem da palavra cacostomia). Caco + estomo + ia.
Cacóstomo: adjetivo Que tem hálito fétido ou desagradável.
Que tem vício de pronunciação.
Etimologia (origem da palavra cacóstomo). Caco + estomo.
Caducos:
masc. pl. de caduco

ca·du·co
(latim caducus, -a, -um, que cai)
adjectivo
adjetivo

1. Que cai. = CADENTE

2. Que está prestes a cair.

3. [Biologia] Que cai por si em determinada altura do desenvolvimento. = CADIVO, DECÍDUO

4. Botânica Que cai regularmente numa época do ano (ex.: folha caduca). = DECÍDUOPERENE

5. Botânica Que perde a folhagem numa altura do ano (ex.: arbusto caduco).PERENE

6. Que está velho ou enfraquecido.

7. Que dura pouco. = BREVE, EFÉMERO, PASSAGEIRO, TEMPORÁRIO, TRANSITÓRIOETERNO, PERENE, PERMANENTE

8. Que prescreveu ou foi anulado (ex.: documento caduco).


Calcos:
masc. pl. de calco
Será que queria dizer calços?

cal·co
nome masculino

1. Reprodução de um desenho por meio da pena ou lápis, que cobre num papel transparente os traços que lhe estão sobpostos.

2. Cópia dos relevos de uma inscrição lapidar obtida por pressão sobre um papel humedecido.

Confrontar: calço.

cal·ço
(derivação regressiva de calçar)
nome masculino

1. Pedaço de madeira ou de outro material usado para nivelar objectos que não assentam por igual. = CUNHA

2. Aquilo que se coloca por baixo ou junto a algo, para nivelar, fixar ou escorar (ex.: pôs calços nas rodas do carro).

3. Parede que sustenta a terra de um socalco. = BOTARÉU

4. Socalco.

5. [Mecânica] Peça metálica que faz parte do travão de um carro.

6. [Brasil] Rasteira.

Confrontar: calco.

Calcosina:
calcosina | s. f.

cal·co·si·na
nome feminino

Sulfureto natural de cobre, muito fusível.


Calcosite:
calcosite | s. f.

cal·co·si·te
nome feminino

Mineralogia Calcosina.


• Grafia no Brasil: calcosita.

• Grafia no Brasil: calcosita.

• Grafia em Portugal: calcosite.

Calicose: substantivo feminino [Medicina] Pneumoconiose dos canteiros, pela inalação de pó de pedra.
Etimologia (origem da palavra calicose). Do grego kháliks, ikos + ose.
Canecos:
masc. pl. de caneco

ca·ne·co |é| |é|
(alteração de caneca)
nome masculino

1. Vasilha destapada de madeira, mais larga no fundo que na boca, para transportar líquidos ao ombro.

2. Caneca alta.

3. [Informal] [Desporto] Troféu atribuído ao vencedor ou à equipa vitoriosa numa prova desportiva (ex.: começaram mal, mas conseguiram trazer o caneco para casa). = TAÇA

4. [Informal, Jocoso] Chapéu alto. = CARTOLA

5. [Informal] Região das nádegas. = TRASEIRO

6. [Brasil, Informal] Diabo.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

7. [Portugal, Informal, Depreciativo] Que ou quem é natural ou descendente de naturais das antigas possessões portuguesas na Índia. = CANARIM

adjectivo
adjetivo

8. [Regionalismo] Que está um tanto ébrio.

interjeição

9. [Portugal, Informal] Expressão designativa de aborrecimento, impaciência ou irritação. = CANUDO


do caneco
[Portugal, Informal] Que é muito grande ou que surpreende ou causa espanto (ex.: os vizinhos fizeram um barulho do caneco esta noite). = DO CARAÇAS

pintar o caneco
[Informal] Divertir-se ou fazer diabruras. = PINTAR O SETE


Caniçoso: adjetivo Cheio de caniçais ou de canaviais.
Etimologia (origem da palavra caniçoso). Caniço + oso.
Cardielcose: substantivo feminino [Medicina] Ulceração do coração.
Etimologia (origem da palavra cardielcose). Cárdio + helco + ose.
Carrascos:
masc. pl. de carrasco

car·ras·co 1
([Belchior Nunes] Carrasco, antropónimo [carrasco de Lisboa, antes do século XV])
nome masculino

1. Pessoa que executa a sentença da pena de morte. = EXECUTOR

2. Pessoa que executa castigos corporais.

3. Figurado Pessoa cruel. = TIRANO


Sinónimo Geral: ALGOZ, VERDUGO


car·ras·co 2
(origem obscura)
nome masculino

1. Botânica Arbusto silvestre (Quercus coccifera) da família das fagáceas. = CARRASQUEIRO

2. [Regionalismo] Charneca.

3. Gândara inculta.

4. Caminho pedregoso.

5. [Agricultura] Variedade de oliveira, cultivada para produção de azeite. = CARRASCA

6. [Agricultura] Azeitona dessa oliveira. = CARRASCA


Carrascoso: adjetivo Variação de carrascão.
Em que há vegetação de carrascos.
Etimologia (origem da palavra carrascoso). Carrasco + oso.
Casacos:
masc. pl. de casaco

ca·sa·co
(alteração de casaca)
nome masculino

[Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa, geralmente de mangas compridas, que se fecha à frente com botões, fecho de correr, etc., e que cobre o tronco, vestindo-se sobre outras peças de roupa.


Cascos:
casco | s. m. | s. m. pl.

cas·co
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Aquilo que envolve ou protege. = CASCA

2. Invólucro do crânio.

3. Armação.

4. Edifício, em construção, ou não acabado, que só tem as paredes mestras.

5. Qualquer vasilha grande de aduela. = PIPA

6. Massa de pólvora, antes de moída.

7. [Zoologia] Unha espessa ou cobertura córnea da última falange dos solípedes (ex.: casco do cavalo).

8. [Informal] Cabeça, juízo, inteligência.

9. [Marinha] Quilha e costado da embarcação.

10. [Marinha] Navio sem mastros nem aparelho.


cascos
nome masculino plural

11. [Popular] Miolos, cabeça.


cascos de rolha
[Informal] Lugar longínquo.

casco urbano
Zona que corresponde à área de maior densidade de construção numa cidade, até onde os edifícios deixam de estar agrupados.

casco zambro
Casco defeituoso do cavalo que tem as pernas tortas.


Cascoso: adjetivo Que tem casca grossa; cascudo.
Diz-se de um cavalo que tem a ranilha muito grande: poldros cascosos.
Cavacos:
masc. pl. de cavaco

ca·va·co
(cava + -aco)
nome masculino

1. Pedaço ou lasca de lenha. = CAVACA

2. Conversação amigável, geralmente em lugar cómodo. = CAVAQUEIRA

3. [Informal] Mostras de enfado ou zanga, da parte de quem é troçado.

4. [Música] O mesmo que cavaquinho.

5. [Zoologia] Designação dada a algumas espécies de crustáceos decápodes, de corpo cilíndrico revestido de carapaça, menores do que a lagosta.


dar o cavaco
Zangar-se.

dar o cavaco por
Gostar muito de.

não dar cavaco
Não responder.


Cavalinhos-fuscos:
cavalinhos-fuscos | s. m. pl.

ca·va·li·nhos·-fus·cos
nome masculino plural

1. [Portugal: Alentejo] Tourinho.

2. Trinta por uma linha.

3. Partidas.

4. Mil dificuldades.


fazer cavalinhos-fuscos
Fazer trinta por uma linha.


Cecostomia: substantivo feminino [Medicina] Formação de uma abertura no ceco, para servir de ânus artificial.
Etimologia (origem da palavra cecostomia). Ceco + estomo + ia.
Ceratomicose: substantivo feminino [Oftalmologia] Doença da córnea causada por fungos.
Etimologia (origem da palavra ceratomicose). Cerato + micose.
Cercos:
masc. pl. de cerco

cer·co |é| |é| 2
(grego kérkos, -ou, cauda de animal)
nome masculino

[Zoologia] Apêndice articulado, geralmente presente em par, na extremidade do abdómen de alguns artrópodes.


cer·co |ê| |ê| 1
(derivação regressiva de cercar)
nome masculino

1. Acto de cercar.

2. [Militar] Disposição de tropas em redor de uma praça ou fortaleza da qual se vão aproximando no possível. = ASSÉDIO, SÍTIO

3. Campo cercado.

4. [Pesca] Armação de redes dispersas em círculo que se vai apertando.

5. [Caça] Disposição de homens em curva cerrada, que se vai estreitando, para se colher no meio a caça.

6. Figurado Série de acontecimentos.

7. [Jogos] Parada ou aposta numa carta contra três, no jogo do monte.


cerco sanitário
Conjunto de medidas de protecção que isolam uma área contaminada para evitar a propagação de doença ou epidemia. = CERCA SANITÁRIA, CORDÃO SANITÁRIO


Cercose: substantivo feminino [Anatomia] Clitóris anormalmente comprido.
Etimologia (origem da palavra cercose). Do grego kérkos, cauda + ose.
Cercóspora: substantivo feminino Botânica Gênero (Cercospora) artificial taxonômico de fungos imperfeitos da família das Demaciáceas, que são parasitas de folhas, com espórios compridos, delgados, multisseptados.
Etimologia (origem da palavra cercóspora). Do grego kérkos, cauda + esporo.
Cercosporiose: substantivo feminino Doença vegetal causada por fungos do gênero Cercóspora.
Etimologia (origem da palavra cercosporiose). Do grego kérkos, cauda + esporo + i + ose.
Cercostilo: substantivo masculino Planta do Brasil, da fam. das compostas.
Etimologia (origem da palavra cercostilo). Do grego kerkos + stule.
Cerebropsicose: substantivo feminino [Medicina] Perturbação mental consequente a uma doença do cérebro.
Etimologia (origem da palavra cerebropsicose). Cérebro + psicose.
Charcos:
masc. pl. de charco

char·co
nome masculino

1. Poça extensa, mas não profunda, de água estagnada e suja.

2. Pego, atoleiro.


Charcoso: adjetivo Em que há charcos.
Etimologia (origem da palavra charcoso). Charco + oso.
Chascos:
masc. pl. de chasco

chas·co
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Motejo, graça, zombeteira.

2. Ornitologia Designação comum dada a vários pássaros do género Oenanthe, da família dos muscicapídeos.

3. Ornitologia Pequeno pássaro dentirrostro do género Saxicola, da família dos muscicapídeos, geralmente de cor parda e peito alaranjado. = CARTAXO

4. [Brasil] Acto de puxar subitamente as rédeas, para fazer parar o cavalo.


Checos:
masc. pl. de checo

che·co |é| |é|
(checo dziecko, criança, origem)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à República Checa.

2. Relativo à região da Boémia ou da Morávia.

nome masculino

3. Natural, habitante ou cidadão da República Checa.

4. [Linguística] [Linguística] Língua da República Checa.


Checoslovaco: adjetivo, substantivo masculino Variação de tcheco-eslovaco.
Etimologia (origem da palavra checoslovaco). Tcheco cheskoslovaké.
Chicos:
masc. pl. de chico

chi·co
adjectivo
adjetivo

1. Pequeno.

2. Mar sem ondas.

3. [Portugal: Minho] Porco.

4. Pinto, cruzado novo de oiro.

5. [Plebeísmo] Mênstruo.

6. [Brasil] Macaco doméstico; mico.

interjeição

7. [Portugal: Trás-os-Montes] Voz usada para chamar burros e, em geral, cavalgaduras.


chi·ço
nome masculino

[Popular] Rapariga aprendiza de costureira.


Chicoso: substantivo masculino [Portugal] Como vocativo ou interjeição, é fórma negativa e irónica; Ê, chicoso! isso, sim! conta com isso!
Chicosuelo: substantivo masculino Variação de chicochoelho.
Chocos:
masc. pl. de choco

cho·co |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Diz-se do ovo em que se está desenvolvendo o germe.

2. Diz-se da ave que está a incubar ou chocar ovos ou que está apta para isso.

3. Que se gorou (ex.: ovo choco). = GORADO, GORO, GROLO, PODRE

4. Figurado Podre; estragado.

nome masculino

5. Acto de chocar ovos. = INCUBAÇÃO

6. [Zoologia] Designação dada a vários moluscos marinhos cefalópodes, de cabeça achatada e corpo oval, com concha interna de natureza calcária e uma bolsa de tinta no ventre, usada para dissimulação perante ameaças.

7. Culinária Prato feito com esse molusco (ex.: quer chocos com tinta ou sem tinta?).


no choco
[Informal] Na cama (ex.: apanhou gripe e está no choco; ao domingo, fico mais umas horas no choco).

Feminino: choca |ó|. Plural: chocos |ó|.

Chuços: substantivo masculino plural [Gíria] lisb.
Tamancos.
Chuviscos:
masc. pl. de chuvisco

chu·vis·co
nome masculino

Gotas miúdas e espaçadas de chuva; chuva fraca e passageira.


Cientificose: substantivo feminino Doentia paixão pelas ciências e em geral pelo saber.
Etimologia (origem da palavra cientificose). Científico + ose.
Ciscos:
masc. pl. de cisco

cis·co
(origem duvidosa, talvez do latim cinisculus, -i, pequena porção de cinza, diminutivo de cinis, -eris, cinza)
nome masculino

1. Pó de carvão.

2. Lixo.

3. Limpaduras.

4. Conjunto de aparas miúdas.

5. Corpúsculo que entra no olho acidentalmente. = ARGUEIRO


Cistelcose: substantivo feminino [Medicina] Ulceração da bexiga urinária.
Etimologia (origem da palavra cistelcose). Cisto + helco + ose.
Cisticercose: substantivo feminino [Medicina] e Vet 1nfestação com cisticercos ou doença por eles causada; chaveira, chaveirose, lazaria.
Etimologia (origem da palavra cisticercose). Cisticerco + ose.
Cobiçoso: adjetivo Que possui uma vontade intensa de conseguir alguma coisa; ambicioso.
Que contém ou é instigado pela cobiça: comportamento cobiçoso.
substantivo masculino Indivíduo que cobiça intensamente alguma coisa.
plural [Metafônico] Pronuncia-se: /cobiçósos/.
Etimologia (origem da palavra cobiçoso). Cobiç
(a): + oso.

Cobrançosa: adjetivo [Portugal] Diz-se de uma variedade de azeitona.
Coccidioidomicose: substantivo feminino [Medicina] e Vet Doença infecciosa do homem e de vários animais selvagens e domésticos, causada por um fungo (Coccidioides immitis), comumente inalado como espórios. Caracteriza-se por febre e sintomas pulmonares locais, mas, às vezes, generaliza-se com lesões nodulares granulomatosas em várias partes do corpo.
Etimologia (origem da palavra coccidioidomicose). Coccidióide + micose.
Cocos:
masc. pl. de cocó
Será que queria dizer cocós?

co·có 2
(alteração de coque)
nome masculino

[Regionalismo] Porção de cabelo apanhado e enrolado. = COQUE


co·có 3
(origem onomatopaica)
nome masculino

[Informal] Galo ou galinha.


co·co |ó| |ó| 2
(grego kókkos, -ou, grão, semente)
nome masculino

Bactéria de forma arredondada.

Plural: cocos |ô|.

co·co |ô| |ô| 1
(origem controversa)
nome masculino

1. Fruto do coqueiro.

2. Amêndoa desse fruto.

3. Metade da casca desse fruto.

4. [Regionalismo] Copo de folha, com asa.

5. Figurado O que tem esse feitio.

6. [Infantil] Papão.

7. [Informal] Cabeça.

adjectivo
adjetivo

8. Diz-se (em oposição a molar e durázio) da amêndoa de casca mole.

9. [Brasil] Grande quantidade de dinheiro. = DINHEIRAMA

10. [Brasil] Dança popular de Alagoas.

Plural: cocos |ô|.

co·có 1
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Informal] Excremento. = CACA

2. [Informal] Coisa de má qualidade.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. [Informal, Depreciativo] Elegante, com certa nota de exagero.


fazer cocó
[Informal] Evacuar; defecar (ex.: a criança já faz cocó no penico).


• Grafia no Brasil: cocô.

• Grafia no Brasil: cocô.

• Grafia em Portugal: cocó.

Coledocostomia: substantivo feminino [Medicina] Formação cirúrgica de uma abertura no colédoco, com sutura dos lábios da incisão do conduto aos lábios da incisão cutânea, geralmente para efetuar uma drenagem.
Etimologia (origem da palavra coledocostomia). Colédoco + s + tomo + ia.
Coledocostômico: adjetivo Relativo à coledocostomia.
Etimologia (origem da palavra coledocostômico). Colédoco + s + tomo + ico.
Colpomicose: substantivo feminino [Medicina] Colpite micótica. Variação de colpomicetose.
Etimologia (origem da palavra colpomicose). Colpo + micose.
Começos:
começo | s. m. | s. m. pl.
Será que queria dizer começos?

co·me·ço |ê| |ê|
nome masculino

1. Acto ou efeito de começar.

2. Primeiro momento ou estado inicial de algo. = INÍCIO, ORIGEM, PRINCÍPIOFIM, TERMO


começos
nome masculino plural

3. Experiência.

4. Ensaio.


Condrocostal: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Relativo às costelas e cartilagens costais.
Etimologia (origem da palavra condrocostal). Condro + costal.
Contracosta: substantivo feminino Costa marítima oposta a outra do mesmo continente, da mesma ilha.
[Brasil: Pará] A costa setentrional da ilha de Marajó.
Corticoso: adjetivo Que tem casca muito grossa.
Etimologia (origem da palavra corticoso). Do latim corticosu.
Corticospinal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ou pertencente ao córtex cerebral e à medula espinal, ou ao feixe piramidal.
Etimologia (origem da palavra corticospinal). Córtico + espinal.
Corticossupra-renal:
corticossupra-renalcorticossuprarrenalcorticossuprarrenal | adj. 2 g.

cor·ti·cos·su·pra·-re·nal cor·ti·cos·su·prar·re·nal cor·ti·cos·su·prar·re·nal
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que é relativo à região periférica da glândula supra-renal, cujas hormonasactuam sobre o metabolismo das substâncias orgânicas e minerais.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: corticossuprarrenal.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: corticossupra-renal.


Corticosteroide: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de ou grupo de hormônios do córtex supra-renal, seus derivados e sucedâneos sintéticos, empregados especialmente como antiinflamatórios.
Corticosterona: substantivo feminino [Química] Hormônio esteróide cristalino, incolor (C21H30O4), extraído do córtex ad-renal, ou produzido sinteticamente.
Etimologia (origem da palavra corticosterona). Córtico + esterona.
Corticostimulina:
corticostimulina | s. f.

cor·ti·cos·ti·mu·li·na
nome feminino

Hormona da hipófise que estimula a secreção da corticossupra-renal.


Corticostriado: adjetivo [Anatomia] 1 Relativo ou pertencente ao corpo estriado e ao córtex cerebral.
Que liga o corpo estriado ao córtex cerebral.
Etimologia (origem da palavra corticostriado). Córtico + estriado.
Cós:
cós | s. m. 2 núm.
cos | símb.
Será que queria dizer cós?

cós
(provençal cors, corpo)
nome masculino de dois números

1. Tira de pano ou faixa que rodeia a cintura ou reforça os punhos e o colarinho.

2. Parte do vestuário onde se situa essa tira, geralmente na cintura.


cos
símbolo

[Matemática] Símbolo de co-seno.


Cos.:
cós | s. m. 2 núm.
cos | símb.

cós
(provençal cors, corpo)
nome masculino de dois números

1. Tira de pano ou faixa que rodeia a cintura ou reforça os punhos e o colarinho.

2. Parte do vestuário onde se situa essa tira, geralmente na cintura.


cos
símbolo

[Matemática] Símbolo de co-seno.


Cosã:
1ª pess. sing. pres. conj. de coser
3ª pess. sing. imp. de coser
3ª pess. sing. pres. conj. de coser

co·ser |ê| |ê| -
(latim consuo, -ere)
verbo transitivo

1. Dar pontos de agulha em.

2. Figurado Chegar muito uma coisa a outra. = ENCOSTAR

3. Crivar, encher.

verbo intransitivo

4. Costurar.

verbo pronominal

5. Consertar a própria roupa.

6. [Informal] Ficar, abotoar-se.

7. Roubar.

Confrontar: cozer.

Cosanza: feminino Árvore de Angola.
Etimologia (origem da palavra cosanza). Memecylos vogelu.
Coscinomancia: substantivo feminino Adivinhação por meio de um crivo ou peneira.
Etimologia (origem da palavra coscinomancia). Cóscino + mancia.
Coscinoscopia: substantivo feminino Variação de coscinomancia.
Etimologia (origem da palavra coscinoscopia). Cóscino + scopo + ia.
Cosco: substantivo masculino O mesmo que coscorão.
[Portugal] Casca do grão de centeio ou de trigo.
substantivo masculino [Portugal] Palhiço, em que se encontram algumas espigas e grãos, na occasião da malha. (Colhido em Arganil).
Etimologia (origem da palavra cosco). Do castelhano cuesco.
Coscorão: substantivo masculino Culinária Bolo feito de farinha de trigo amassada com ovos, frito e depois passado por calda de açúcar.
Casca de ferida que aparece quando o machucado já se cicatrizou.
Vida muito complicada, repleta de problemas e complicações.
[Regionalismo: Sul] Pessoa de modos simples; simplório, rústico.
Etimologia (origem da palavra coscorão). Coscoro + ão.
Coscorel: substantivo masculino Ver coscorão.
Coscoro: substantivo masculino Crosta.
Enrugamento da pele.
Endurecimento de tecido que se meteu em goma e se deixou secar.
Coscoros:
masc. pl. de cóscoro
Será que queria dizer cóscoros?

cós·co·ro
nome masculino

1. [Viticultura] Casta de uva branca do Douro.

2. Estado de coisa encoscorada.

3. Dureza e aspereza do que está seco e engelhado (ex.: cóscoro da crosta de uma ferida).

adjectivo
adjetivo

4. [Regionalismo] Endurecido.


Coscorrão: substantivo masculino Pancada com a mão.
Etimologia (origem da palavra coscorrão). Do castelhano coscorrón.
Coscorrinho: substantivo masculino [Popular] Mealheiro.
Etimologia (origem da palavra coscorrinho). Do rad. de coscos.
Coscós: substantivo masculino Rodete de ferro no bocal do freio, para fazer bulha e excitar a salivação do animal. Pl: coscoses.
Etimologia (origem da palavra coscós). Do castelhano coscoja.
Coscosear: verbo intransitivo Fazer bater ruidosamente os coscós.
Etimologia (origem da palavra coscosear). Coscós + ear.
Coscoseiro: adjetivo Qualificativo do cavalo que coscoseia.
Etimologia (origem da palavra coscoseiro). Coscós + eiro.
Cosculheiro: adjetivo [Portugal] O mesmo que coscuvilheiro.
Coscuvilhar: verbo intransitivo Fazer intrigas; estimular ou incentivar um boato; fofocar ou mexericar.
Etimologia (origem da palavra coscuvilhar). De origem questionável.
Coscuvilheiro: adjetivo Que promove ou realiza coscuvilhice (intriga, mexerico ou fofoca); fofoqueiro.
Em que há intriga; que pode resultar em coscuvilhice; falatória.
substantivo masculino Indivíduo que faz coscuvilhice (fofoca, mexerico ou intriga).
Etimologia (origem da palavra coscuvilheiro). Coscuvilh + eiro.
Coscuvilhice: substantivo feminino Notícia sem fundamento; boato.
Em que há intriga; fofoca ou mexerico.
Etimologia (origem da palavra coscuvilhice). Coscuvilh + ice.
Cosec.:
cosec | símb.

cosec
símbolo

[Matemática] Símbolo de co-secante.


Cosedora: substantivo feminino Mulher que cose sacos para embalagem ou peças similares.
Etimologia (origem da palavra cosedora). Feminino de cosedor.
Cosedura: substantivo feminino Ação ou efeito de coser.
Coser: verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Unir com linha, ou qualquer fio, e agulha, dando pontos: coser a bainha; cosia o decote do vestido; tinha o hábito de coser.
verbo transitivo direto e pronominal Figurado Unir-se; ficar muito perto de outra pessoa ou coisa: cosia o ouvido na porta; coseu-se atrás da porta para se esconder.
verbo transitivo direto [Medicina] Costurar os pontos do machucado ou ferida.
Figurado Fazer uma perfuração em alguém com um instrumento pontiagudo.
Não confundir com: cozer.
Etimologia (origem da palavra coser). Do latim cosere.
Cosicar:
cosicar | v. tr. e intr.

co·si·car
(coser + -icar)
verbo transitivo e intransitivo

[Informal] Fazer pequenos trabalhos de costura.


Cósico:
1ª pess. sing. pres. ind. de cosicar

co·si·car -
(coser + -icar)
verbo transitivo e intransitivo

[Informal] Fazer pequenos trabalhos de costura.


Cosidela: substantivo feminino Ato de coser.
Etimologia (origem da palavra cosidela). Coser + dela.
Cosido: adjetivo Que se costurou.
Etimologia (origem da palavra cosido). Particípio de coser.
substantivo masculino A costura propriamente dita: O cosido foi feito com linha fraca. Cf com cozido.
Cosipar: verbo intransitivo Costurar aos poucos; coser lentamente; cosicar: durante o dia a costureira cosipava.
Etimologia (origem da palavra cosipar). De cosicar.
Cosmélia: substantivo masculino Gênero de plantas epacrídeas.
Cosmético: adjetivo Que pode ser utilizado para valorizar, tratar ou melhorar a aparência de alguém; maquilagem ou pintura: procedimento cosmético.
De uso corretivo; corretor: procedimento cirúrgico cosmético.
Figurado Utilizado na decoração; ornamental: móveis cosméticos.
Figurado Pej. Considerado supérfluo; superficial: alterações cosméticas no código penal.
substantivo masculino Cosmética. Os produtos utilizados para higienizar ou embelezar; geralmente, utilizado no plural: cremes cosméticos.
Etimologia (origem da palavra cosmético). Do grego kosmetikós, pel francês cosmétique.
Cosmetologia: substantivo feminino Cosmética. Ramo do conhecimento e da pesquisa aplicada que se dedica à análise e utilização dos produtos cosméticos.
Etimologia (origem da palavra cosmetologia). De cosmético cosmet + o + logia.
Cosmetológico:
cosmetológico | adj.
Será que queria dizer cosmetológico?

cos·me·to·ló·gi·co
(cosmetologia + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a cosmetologia, ao estudo dos produtos cosméticos ou a actividade relacionada com os cuidados de beleza.

Confrontar: cometológico.

Cósmico: adjetivo Relativo ao cosmo, ao universo, ao espaço universal: espaço cósmico.
Próprio, particular, característico desse cosmo: raios cósmicos.
[Astronomia] Que nasce e se põe ao mesmo tempo que o Sol.
expressão Raios cósmicos. Irradiação complexa, de grande energia, que procede dos espaços intersiderais, e a qual, atravessando a atmosfera, produz a ionização do ar em consequência do arrancamento dos elétrons aos átomos.
Etimologia (origem da palavra cósmico). Do grego kosmikós; pelo latim cosmicus.
Cosmilra: substantivo masculino, feminino [Portugal] Pessôa magra e feia.
Etimologia (origem da palavra cosmilra). Comparar com mirrar.
Cosmo: substantivo masculino Espaço Universal; o universo que, composto por matéria e energia, se organiza seguindo suas leis particulares; cosmos.
Filosofia Grega. Refere-se ao universo que, mantido por leis regulares, está disposto de maneira regular e integrada.
Figurado A reunião de coisas muito bem organizadas; todo.
Etimologia (origem da palavra cosmo). Do grego kósmos.
substantivo masculino Botânica Designação comum às plantas do gênero Cosmos, de regiões tropicais e temperadas, muito usadas como plantas ornamentais.
Etimologia (origem da palavra cosmo). Do latim Cosmos.
Cosmobiologia: substantivo feminino Ciência que trata das relações entre fenômenos extraterrestres (cósmicos) e biológicos e que, por exemplo, se ocupa do estudo das influências do Sol e da Lua sobre o ato do nascimento, a menstruação, o decurso de doenças, a superveniência da hora da morte e o crescimento das plantas.
Etimologia (origem da palavra cosmobiologia). Cosmo + biologia.
Cosmocrata: adjetivo masculino e feminino Partidário da cosmocracia.
Etimologia (origem da palavra cosmocrata). Cosmo + crata.
substantivo masculino e feminino Pessoa partidária da cosmocracia.
Cosmódromo:
cosmódromo | s. m.

cos·mó·dro·mo
(cosmo- + -dromo)
nome masculino

Base de lançamento de satélites artificiais e de engenhos espaciais.


Cosmogênese: substantivo feminino Lista das doutrinas, ideologias e princípios que se dedicam à análise ou à explicação da origem do universo; teoria da origem do universo; cosmogonia.
Etimologia (origem da palavra cosmogênese). Cosm
(o): + gênese.

Cosmogenético: adjetivo Relativo ou pertencente à cosmogênese.
Etimologia (origem da palavra cosmogenético). Cosmogênese + ico.
Cosmogenia: substantivo feminino O mesmo que cosmogonia, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra cosmogenia). Cosmo + geno + ia.
Cosmognosia: substantivo feminino Conhecimento do mundo quanto a seus lugares e climas.
Etimologia (origem da palavra cosmognosia). Cosmo + gnose + ia.
Cosmogonia: substantivo feminino Conjunto das teorias, doutrinas, princípios ou conhecimentos que se dedicam à explicação sobre origem do universo; cosmogênese.
[Astronomia] Ciência que trata da formação dos objetos celestes (planetas, estrelas, sistemas de estrelas etc.), do Sistema Solar e da origem das galáxias.
Etimologia (origem da palavra cosmogonia). Do grego kosmogonia "origem do universo, criação do mundo".
Cosmogônico:
cosmogónico | adj.
Será que queria dizer cosmogónico?

cos·mo·gó·ni·co
(cosmogonia + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo à cosmogonia.


• Grafia no Brasil: cosmogônico.

• Grafia no Brasil: cosmogônico.

• Grafia em Portugal: cosmogónico.

Cosmografia: substantivo feminino Astronomia descritiva ou descrição do Universo, de seus sistemas astronômicos e corpos celestes.
Etimologia (origem da palavra cosmografia). A palavra cosmografia deriva do latim “cosmographía, ae”, pelo grego “kosmographía”, ato de descrever o mundo, o universo”.
Cosmográfico: adjetivo Relativo à cosmografia.
Cosmógrafo: substantivo masculino [Astronomia] Especialista em cosmografia, na Astronomia descritiva ou descrição do Universo, de seus corpos celestes.
Etimologia (origem da palavra cosmógrafo). A palavra cosmógrafo deriva do grego "kosmográphos", pela junção do grego “kósmos”, com sentido de universo, e gráphein, que significa “escrever”; pelo latim "cosmographus, i".
Cosmolábio:
cosmolábio | s. m.
Será que queria dizer cosmolábio?

cos·mo·lá·bi·o
nome masculino

Instrumento antigo com que se tomava a altura dos astros.


Cosmologia: substantivo feminino Ciência que trata das leis gerais que regem o universo.
Cosmólogo: substantivo masculino Aquele que se ocupa da cosmologia.
Cosmometria: substantivo feminino Ciência que trata da medida das distâncias cósmicas.
Cosmométrico: adjetivo Da cosmometria ou a ela relativo.
Etimologia (origem da palavra cosmométrico). Cosmo + metro + ico.
Cosmonauta: substantivo masculino e feminino Pessoa que pilota um engenho espacial ou nele é tripulante.
Cosmonáutica: cosmonáutica s. f. Astronáutica.
Cosmonave:
cosmonave | s. f.

cos·mo·na·ve
(cosmo- + nave)
nome feminino

[Astronomia] Veículo concebido para a navegação interplanetária. = ASTRONAVE, ESPAÇONAVE, NAVE ESPACIAL


Cosmonomia: substantivo feminino Conjunto das leis cósmicas.
Cosmonômico: adjetivo Que se pode referir à cosmonomia.
Etimologia (origem da palavra cosmonômico). Cosmonomia + ico.
Cosmopatologia:
cosmopatologia | s. f.

cos·mo·pa·to·lo·gi·a
(cosmo- + patologia)
nome feminino

Parte da Climatologia que estuda a acção do meio cósmico sobre o organismo.


Cosmópole: substantivo feminino Cidade onde vivem indivíduos de muitas nacionalidades, normalmente populosa e caracterizada por uma oferta cultural vasta e diversificada.
Etimologia (origem da palavra cosmópole). Cosmo + pole.
Cosmopolense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Cosmópolis, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra cosmopolense). Do topônimo Cosmópolis + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Cosmópolis:
cosmópolis | s. f. 2 núm.
Será que queria dizer cosmópolis?

cos·mó·po·lis
nome feminino de dois números

Cidade de grandes dimensões e com grande número de habitantes. = COSMÓPOLE


Cosmopolita: substantivo masculino e feminino Pessoa que se autodenomina cidadão do mundo, por viajar com frequência para diversos países, tendo uma forte capacidade de adaptação a diferentes hábitos culturais ou modos de vida.
adjetivo Característico ou comum a todos os países: espaço cosmopolita.
Que se adapta facilmente a várias culturas.
Particular aos centros urbanos gigantescos: cidade cosmopolita.
Que é influenciado por uma outra cultura.
[Zoologia] Referente aos seres que existem e se encontram em quase toda parte do mundo.
Etimologia (origem da palavra cosmopolita). Do grego kosmopolítes.
Cosmopolitano: adjetivo Característico de cosmópoles, de centros urbanos gigantescos, multiculturais, com pessoas de muitas nacionalidades: cidade cosmopolitana.
Referente ou próprio de vários países, múltiplas culturas; cosmopolita.
Pertencente a vários países ou comum a muitos; internacional.
substantivo masculino Pessoa que se considera cidadã do mundo, por viajar com frequência para muitos países ou pela sua capacidade de se adaptar a diversas culturas.
Etimologia (origem da palavra cosmopolitano). Do grego kosmopolites.
Cosmopolítico: adjetivo Que anda por todas as partes do mundo.
Que cerca o mundo.
Etimologia (origem da palavra cosmopolítico). Cosmopolita + ico.
Cosmopolitismo: cosmopolitismo s. .M Caráter ou qualidade de cosmopolita.
Cosmopolizar: verbo transitivo direto Fazer com que se torne cosmopolita; transformar em cosmopolita; universalizar.
Etimologia (origem da palavra cosmopolizar). Cosmópole + izar.
Cosmorama: substantivo feminino Série de vistas de diferentes países para serem observadas por instrumentos ópticos de ampliação.
Lugar onde são expostas essas vistas.
Aparelho com que são observadas.
Cosmoramense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Cosmorama, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra cosmoramense). Do topônimo Cosmorama + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Cosmos: cosmos s. .M Cosmo.
Cosmosofia:
cosmosofia | s. f.

cos·mo·so·fi·a
(cosmo- + -sofia)
nome feminino

Estudo místico do universo.


Cosmosófico: adjetivo Da cosmosofia ou a ela relativo.
Etimologia (origem da palavra cosmosófico). Cosmo + sofo + ico.
Cosmovisão: substantivo feminino Modo particular de perceber o mundo, geralmente, tendo em conta as relações humanas, buscando entender questões filosóficas (existência humana, vida após a morte etc.); concepção ou visão de mundo.
Etimologia (origem da palavra cosmovisão). Cosm
(o): + visão.

Cosmozoário: substantivo masculino [Biologia] Ser vivo hipotético cujos germes, segundo uma das teorias ideadas para explicar a origem da vida na Terra, poderiam passar, em determinadas circunstâncias, de uns planetas a outros.
Etimologia (origem da palavra cosmozoário). Cosmo + zoo + ário.
Cosmurgia: substantivo feminino Criação do mundo.
Etimologia (origem da palavra cosmurgia). Do grego kosmourgós + ia.
Cospe:
3ª pess. sing. pres. ind. de cuspir
2ª pess. sing. imp. de cuspir

cus·pir -
verbo intransitivo

1. Expelir cuspo.

2. [Por extensão] Expelir, fazer saltar.

3. Figurado Insultar, macular, ultrajar.

verbo transitivo

4. Expelir pela boca.

5. Figurado Proferir.

6. Deitar fora de si, arrojar.

7. Rechaçar.


Cospes:
2ª pess. sing. pres. ind. de cuspir

cus·pir -
verbo intransitivo

1. Expelir cuspo.

2. [Por extensão] Expelir, fazer saltar.

3. Figurado Insultar, macular, ultrajar.

verbo transitivo

4. Expelir pela boca.

5. Figurado Proferir.

6. Deitar fora de si, arrojar.

7. Rechaçar.


Cosque: substantivo masculino [Gíria] Casa.
Etimologia (origem da palavra cosque). Comparar com quiosque.
Cosqueadura: substantivo feminino Ação de cosquear.
Ato de bater em alguém.
Cosquear: verbo transitivo direto Bater em, sovar.
Cosquento: adjetivo [Brasil] Pop. Coceguento.
Cosquilhento: adjetivo [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Variação de cosquilhoso.
Etimologia (origem da palavra cosquilhento). Do castelhano cosquilla + ento.
Cosquilhoso: adjetivo [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Coceguento.
Que se melindra facilmente; suscetível.
Etimologia (origem da palavra cosquilhoso). Do castelhano cosquilloso.
Cosquilhudo: adjetivo Variação de cosquilhoso, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra cosquilhudo). Do castelhano cosquilla + udo.
Cossaco:
cossaco | s. m.

cos·sa·co
(francês cosaque, do russo kozak, do turco kazac)
nome masculino

1. Habitante de certos territórios da Rússia Meridional.

2. Membro de milícia russa composta desses habitantes.

3. Figurado Homem rude e feroz.


Cossecante: substantivo feminino Variação de co-secante.
Etimologia (origem da palavra cossecante). Co + secante.
Cosseira: substantivo feminino [Náutica] 1 Um dos pranchões que consolidam interiormente o navio.
Batente inferior das portas das peças (de bordo) Cf com couçoeira.
Etimologia (origem da palavra cosseira). Corr de coiceira.
Cosseno: substantivo masculino [Matemática] Num triângulo retâgulo, razão entre a medida do cateto adjacente e a hipotenusa.
Etimologia (origem da palavra cosseno). Do latim cum + seno.
Cossignatário:
co-signatáriocossignatáriocossignatário | s. m.

co·-sig·na·tá·ri·o cos·sig·na·tá·ri·o cos·sig·na·tá·ri·o
(co- + signatário)
nome masculino

Aquele que assina juntamente com outros.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: cossignatário.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: co-signatário.


Cossinete: substantivo masculino Coiceira.
[Mecânica] Ferramenta oca, internamente roscada, para abrir roscas em parafusos, canos etc., feita de uma só peça ou composta de várias partes cortantes, muitas vezes ajustáveis quanto ao diâmetro; tarraxa.
Etimologia (origem da palavra cossinete). Do francês coussinet.
Cosso: substantivo masculino Variação de corso.
Ato de correr atrás, perseguindo.
Ato de bater e percorrer o mato, para caçar.
Botânica Denominação comum a duas árvores mirsiniáceas (Embelia robusta e Myrcine bifaria). Variação de cusso, somente para esta acepção.
Etimologia (origem da palavra cosso). Do latim cursu.
Cossoiro:
cossoiro | s. m.

cos·soi·ro
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Parte da espora que serve para picar o animal. = ROSETA

2. Peça redonda e com um furo a meio, geralmente de barro, usada como peso teares antigos.

3. Antigo [Náutica] Bola de ferro com o orifício no centro, onde se embebe o mastro.


Sinónimo Geral: COSSOURO


Cossolete: substantivo masculino Variação de corselete. Variação de cossoleto.
Cossoleto: substantivo masculino Ver corselete.
Cossouro:
cossouro | s. m.

cos·sou·ro
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Parte da espora que serve para picar o animal. = ROSETA

2. Peça redonda e com um furo a meio, geralmente de barro, usada como peso teares antigos.

3. Antigo [Náutica] Bola de ferro com o orifício no centro, onde se embebe o mastro.


Sinónimo Geral: COSSOIRO


Cossumo: substantivo masculino Arvore da Í-ndia portuguesa.
Costa: substantivo feminino Encosta, declive.
O litoral, a borda do mar.
[Anatomia] Ant. Costela.
substantivo feminino plural O dorso, parte posterior do tronco do homem.
Parte posterior de vários objetos; reverso.
Margem de cursos de água, lagoas etc.
Costa-marfinense:
costa-marfinense | adj. 2 g. | s. 2 g.

cos·ta·-mar·fi·nen·se
(Costa do Marfim, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à Costa do Marfim, país africano.

nome de dois géneros

2. Natural, habitante ou cidadão da Costa do Marfim.


Sinónimo Geral: EBÚRNEO, MARFINENSE, MARFINIANO


Costa-ricense:
costa-ricense | adj. 2 g. | s. 2 g.

cos·ta·-ri·cen·se
(Costa Rica, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à Costa Rica.

nome de dois géneros

2. Natural, habitante ou cidadão da Costa Rica.


Sinónimo Geral: COSTA-RIQUENHO, COSTA-RIQUENSE

Plural: costa-ricenses.

Costa-riquenho:
costa-riquenho | adj. | s. m.

cos·ta·-ri·que·nho |â| ou |ê| |ê|
(Costa Rica, topónimo + -enho)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à Costa Rica.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão da Costa Rica.


Sinónimo Geral: COSTA-RICENSE, COSTA-RIQUENSE


Costa-riquense:
costa-riquense | adj. 2 g. s. 2 g.

cos·ta·-ri·quen·se
(Costa Rica, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

O mesmo que costa-riquenho.


Costabdominal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ou pertencente às costelas e ao abdome.
Etimologia (origem da palavra costabdominal). Costo + abdominal.
substantivo masculino O mesmo que músculo grande oblíquo do abdome (denominação preferível).
Costabranca: substantivo feminino Botânica Planta da família das Compostas (Chaptalia mutans).
Costado: substantivo masculino Náutica Conjunto de chapas ou pranchas que revestem o cavername de um navio.
[Popular] Costas, o espinhaço do corpo humano.
substantivo masculino plural Os quatro avós que cada pessoa tem ou teve.
locução adjetiva De quatro costados, de antiga linhagem: paulista de quatro costados.
Costal: adjetivo Relativo às costas ou às costelas: vértebras costais.
Costaleira: substantivo feminino Variação de costaneira.
Etimologia (origem da palavra costaleira). Costo + do alemão + eira.
Costalgia: substantivo feminino Dor nas costelas.
Etimologia (origem da palavra costalgia). Costo + algo + ia.
Costálgico: adjetivo Relativo à costalgia.
Etimologia (origem da palavra costálgico). Costo + algo + ico.
Costaneiro: adjetivo Relativo a costaneira.
substantivo masculino Lombo.
Etimologia (origem da palavra costaneiro). Do castelhano costanero.
Costão:
costão | s. m.

cos·tão
(costa + -ão)
nome masculino

1. Costa grande.

2. Costa sem enseadas.

3. Região costeira com relevo a pique, o que permite a aproximação dos navios.

4. [Portugal: Minho] Parte da broa que fica encostada às paredes do forno.


Costarriquenho: adjetivo Relativo ou pertencente a Costa Rica ou a seus habitantes.
Etimologia (origem da palavra costarriquenho). Do topônimo Costa Rica + enho.
substantivo masculino O natural desse país.
Costarriquense: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de costarriquenho.
Etimologia (origem da palavra costarriquense). Do topônimo Costa Rica + ense.
Costas: substantivo feminino plural Parte posterior (de trás) do tronco humano; dorso: tatuou as costas.
Por Extensão Região ou parte traseira de; verso: costas de um vestido.
Por Extensão Parte de um móvel usada para apoiar o dorso; encosto: costas do sofá.
Etimologia (origem da palavra costas). Do latim costa.er "costela, flanco".
Costeagem: substantivo feminino Ato de costear; O mesmo que cabotagem.
Costear: verbo transitivo Rodear, contornar: costear uma montanha.
Navegar junto à costa de: costear a África.
Costectomia: substantivo feminino [Medicina] Extração ou ressecção de costela.
Etimologia (origem da palavra costectomia). Cost(ela) + ectomia.
Costeira: costeira s. f. Serra íngreme à beira-mar.
Costeiro: adjetivo Relativo a costa: navegação costeira.
Costela: substantivo feminino [Anatomia] Cada um dos arcos ósseos que formam a caixa torácica: o homem tem doze pares de costelas.
Botânica Nervura média de algumas folhas.
Armadilha para pássaros.
Costelas flutuantes, as duas últimas costelas, que não são unidas ao esterno.
Costela-de-adão:
costela-de-adão | s. f.

cos·te·la·-de·-a·dão
(costela + de + Adão, antropónimo)
nome feminino

Botânica Planta trepadeira (Monstera deliciosa) da família das aráceas, nativa do México mas cultivada como ornamental em todo o mundo, com folhas grandes, cordiformes, penatífidas e perfuradas, flores aromáticas e frutos comestíveis.

Plural: costelas-de-adão.

Costelame: substantivo masculino As costas, as costelas.
Etimologia (origem da palavra costelame). Costela + ame.
Costelão: substantivo masculino Mineralogia Depressão de terreno diamantífero.
Armadilha para pássaros, formada por um arco, do qual pende uma rede cônica.
Pancada nas costas; murro.
Etimologia (origem da palavra costelão). Costela + ão.
Costelar: verbo transitivo direto Dobrar (as folhas de fumo) ao centro, de maneira que fiquem nervuras (costelas) dobradas sobre nervuras.
Etimologia (origem da palavra costelar). Costela + ar.
Costelas:
fem. pl. de costela

cos·te·la |é| |é|
(costa + -ela)
nome feminino

1. [Anatomia] Cada um dos ossos curvos que formam a cavidade do peito.

2. Botânica Nervura principal de algumas folhas. = COSTA

3. Espécie de armadilha para pássaros. = COSTELO, COSTILHA, PESCÓCIA

4. [Informal] Raça, origem.

5. [Marinha] Caverna.


costela esternal
O mesmo que costela verdadeira.

costela falsa
Cada uma das cinco costelas inferiores.

costela verdadeira
Cada uma das sete costelas superiores.

ter costela de
Descender, ser da raça de.


Costelazinha:
derivação fem. sing. de costela

cos·te·la |é| |é|
(costa + -ela)
nome feminino

1. [Anatomia] Cada um dos ossos curvos que formam a cavidade do peito.

2. Botânica Nervura principal de algumas folhas. = COSTA

3. Espécie de armadilha para pássaros. = COSTELO, COSTILHA, PESCÓCIA

4. [Informal] Raça, origem.

5. [Marinha] Caverna.


costela esternal
O mesmo que costela verdadeira.

costela falsa
Cada uma das cinco costelas inferiores.

costela verdadeira
Cada uma das sete costelas superiores.

ter costela de
Descender, ser da raça de.


Costeleta: substantivo feminino Costela de certos animais (carneiro, porco, vitela), guarnecida de carne, e que se vende em açougue.
Iguaria preparada com essa costela.
Barba que se deixa crescer em cada face do rosto, em continuação aos cabelos; suíças.
Costelinha:
derivação fem. sing. de costela

cos·te·la |é| |é|
(costa + -ela)
nome feminino

1. [Anatomia] Cada um dos ossos curvos que formam a cavidade do peito.

2. Botânica Nervura principal de algumas folhas. = COSTA

3. Espécie de armadilha para pássaros. = COSTELO, COSTILHA, PESCÓCIA

4. [Informal] Raça, origem.

5. [Marinha] Caverna.


costela esternal
O mesmo que costela verdadeira.

costela falsa
Cada uma das cinco costelas inferiores.

costela verdadeira
Cada uma das sete costelas superiores.

ter costela de
Descender, ser da raça de.


Costiforme: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Com forma de costela.
Etimologia (origem da palavra costiforme). Cost(ela) + forme.
Costil:
costil | s. m.

cos·til
(costa + -il)
nome masculino

[Regionalismo] Armadilha para apanhar pássaros. = COSTELA, COSTILHA


Costilhar: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Conjunto das costelas dos bovinos.
Parte do corpo dos bovinos onde estão as costelas.
Assado de carne tirada dessa parte.
Etimologia (origem da palavra costilhar). Do castelhano costillar.
Costinha: feminino Casta de uva do districto de Leiria.
feminino [Portugal] O mesmo que costela do corpo do homem ou dos animais.
Etimologia (origem da palavra costinha). De costa.
Costino: adjetivo Relativo à costa marítima; costeiro.
Etimologia (origem da palavra costino). Costa + ino.
Costo: substantivo masculino Botânica Gênero (Costus) de árvores tropicais, da família das Zingiberáceas.
Árvore desse gênero, especialmente a espécie Costus arabicus, conhecida vulgarmente por pau-catinga.
Costo-bastardo: planta umbelífera (Pastinaca opopanax).
Etimologia (origem da palavra costo). Do grego kóstos.
Costoabdominal:
costoabdominal | adj. 2 g.

cos·to·ab·do·mi·nal
(latim costa, -ae, costela + -o- + abdominal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Relativo às costas ou costelas e ao abdómen.


Costocentral: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ou pertencente a uma costela e ao centro de uma vértebra.
Etimologia (origem da palavra costocentral). Costo + central.
Costoclavicular: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo às costelas e à clavícula.
Etimologia (origem da palavra costoclavicular). Costo + clavicular.
Costocondral: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo a uma costela e à sua cartilagem.
Etimologia (origem da palavra costocondral). Costo + condral.
Costofrênico:
costofrénico | adj.

cos·to·fré·ni·co
(latim costa, -ae, costela + -o- + frénico)
adjectivo
adjetivo

[Anatomia] Relativo às costas ou costelas e ao diafragma.


• Grafia no Brasil: costofrênico.

• Grafia no Brasil: costofrênico.

• Grafia em Portugal: costofrénico.

Costomarsupial: adjetivo masculino e feminino [Zoologia] Designativo dos músculos abdominais da salamandra.
Etimologia (origem da palavra costomarsupial). Costo + marsupial.
Costopubiano: adjetivo [Anatomia] 1 Relativo às costelas e ao púbis.
Variação de músculo reto-abdominal.
Costoscapular: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo às costelas e à omoplata.
Etimologia (origem da palavra costoscapular). Costo + escapular.
Costosternal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ou pertencente a uma costela e o esterno.
Etimologia (origem da palavra costosternal). Costo + esternal.
Costotomia: substantivo feminino [Medicina] Ressecção de uma costela.
Etimologia (origem da palavra costotomia). Costo + tomo + ia.
Costótomo: substantivo masculino [Medicina] Instrumento para dividir as cartilagens costais e abrir a cavidade torácica.
Etimologia (origem da palavra costótomo). Costo + tomo.
Costotorácico: adjetivo [Anatomia] Relativo ou pertencente às costelas e ao tórax.
Etimologia (origem da palavra costotorácico). Costo + torácico.
Costovertebral: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ou pertencente a uma costela e a uma vértebra; intervertebrocostal.
Etimologia (origem da palavra costovertebral). Costo + vertebral.
Costumado: costumado adj. e s. .M Que, ou o que é de costume.
Costumagem: feminino Antigo Costume.
Direito, baseado nos costumes.
Etimologia (origem da palavra costumagem). B. do latim costumago.
Costumança: feminino Antigo O mesmo que costumagem.
Costumar: verbo transitivo Ter por costume ou hábito; acostumar.
verbo pronominal Acostumar-se, habituar-se, afazer-se.
Costumário: adjetivo O mesmo que consuetudinário.
Etimologia (origem da palavra costumário). De costume.
Costume: substantivo masculino Maneira de pensar ou de se comportar própria de uma pessoa ou sociedade: costumes brasileiros.
Prática comum aos membros de um grupo social; hábito.
Modo de agir habitual; rotina: tenho o costume de me levantar cedo.
O que está sendo usado; moda: é normal o costume dos celulares?
Traço característico; comportamento: tinha o costume de falar alto.
Roupa própria para ser utilizada em espetáculos de teatro.
Por Extensão Traje masculino ou feminino; indumentária, vestimenta.
Etimologia (origem da palavra costume). Do latim con/s/tuetumen.inis; forma alte. de consuetudo.inis.
Costumeiro: adjetivo, substantivo masculino Habitual, usual.
Consuetudinário.
Costura: substantivo feminino Ação de coser, profissão de costureira ou alfaiate: curso de corte e costura.
Ato ou efeito de coser a pele depois da cirurgia; cicatriz.
Máquina de costura, aparelho que serve para costurar roupas, couros etc.
Alta-costura, a moda cara e refinada dos grandes costureiros.
Costuradeira: substantivo feminino Aparelho com que os encadernadores costuram as brochuras.
Etimologia (origem da palavra costuradeira). Costurar + deira.
Costuragem: substantivo feminino Ação de costurar as brochuras.
Etimologia (origem da palavra costuragem). Costurar + agem.
Costurão:
costurão | s. m.

cos·tu·rão
nome masculino

Grande cicatriz.


Costurar: verbo transitivo Coser.
verbo intransitivo Empregar-se em trabalhos de costura.
Costuras:
2ª pess. sing. pres. ind. de costurar
fem. pl. de costura

cos·tu·rar -
verbo transitivo

1. Coser.

2. Empregar-se em obras de costura.


cos·tu·ra
nome feminino

1. Acto ou efeito de coser.

2. Arte de coser; obra de costura.

3. Profissão, ofício de costureira, modista ou alfaiate.

4. [Encadernação] Acção de coser os cadernos de um livro a brochar ou a encadernar.

5. União de duas peças de tecido ou cabedal postas lado a lado.

6. Sobreposição ou dobra lateral de um tecido para que não se desfie. = BAINHA

7. Conjunto de pontos para coser os lábios de uma ferida. = SUTURA

8. Cicatriz.

9. Fenda; juntura.

10. Entrelaçamento mútuo dos fios de duas cordas ou cabos.


assentar as costuras a
Espancar alguém.

casa de costura
Empresa de alta costura ou de confecção.


Costureira: costureira s. f. 1. Mulher que costura por profissão. 2. Modista. 3. Gír. Mil. Metralhadora.
Costureirinha:
derivação fem. sing. de costureiro

cos·tu·rei·ro
(costura + -eiro)
nome masculino

1. Homem que confecciona vestuário feminino.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Anatomia] Diz-se de ou músculo que vai do ílio até à parte interna do joelho, atravessando a coxa, e que permite a extensão da perna e o movimento lateral da coxa. = SARTÓRIO


grande costureiro
Pessoa que dirige uma grande casa de costura.


Costureiro: substantivo masculino Profissional que confecciona trajes femininos a partir de modelos, ou que os cria.
adjetivo, substantivo masculino [Anatomia] Diz-se do, ou o músculo comprido e estreito da região ântero-interna da coxa.
Cotocos:
masc. pl. de cotoco

co·to·co |ô| |ô|
nome masculino

1. [Brasil, Informal] Extremidade de um membro que sofreu amputação. = COTO, TOCO

2. [Brasil, Informal] Pedaço de vela. = COTO, TOCO

3. [Brasil, Informal] Pedaço pequeno de alguma coisa.

4. [Brasil, Informal] Faca pequena.

5. [Brasil: Baía] Parte superior da camisa, no traje típico das baianas. = CABEÇÃO

Plural: cotocos |ô|.

Cricóstomo: adjetivo Que tem boca ou abertura redonda.
Etimologia (origem da palavra cricóstomo). Crico + estomo.
Criptococose: substantivo feminino [Medicina] Doença infecciosa crônica ou subaguda, causada por um fungo (Cryptococcus neoformans), caracterizada por lesões nodulares ou abscessos nos tecidos subcutâneos, pulmões e outras partes, mas principalmente no cérebro e meninges.
Etimologia (origem da palavra criptococose). Criptococo + ose.
Crocose: substantivo feminino [Química] Açúcar que se obtém da decomposição de crocina pelo ácido clorídrico diluído (C6H1206).
Etimologia (origem da palavra crocose). Croc(ina) + ose.
Cucos:
masc. pl. de cuco

cu·co
(latim cuculus, -i)
nome masculino

1. Ornitologia Ave trepadora cuculídea, frequente em Portugal na Primavera.

2. Relógio de parede em que as horas são indicadas pelo cucular de um maquinismo.

3. Botânica Planta também chamada campainha-amarela.

4. [Informal] Marido a quem a mulher é infiel.

5. [Informal] O mesmo que mestre-cuco.

Confrontar: coco.

Dermatomicoses:
fem. pl. de dermatomicose

der·ma·to·mi·co·se |ó| |ó|
(dermato- + micose)
nome feminino

[Medicina] Dermatose produzida por fungos.


Desacostumado: desacostumado adj. Que não está acostumado.
Desacostumar: desacostumar
v. 1. tr. dir. Fazer perder um costume. 2. pron. Perder hábito ou costume.
Descosedura: descosedura s. f. Ato ou efeito de descoser.
Descoser: descoser
v. 1. tr. dir. e pron. Desfazer(-se) uma costura. 2. tr. dir. Desconjuntar.
Descosido: descosido adj. 1. Que se descoseu. 2. Sem nexo, mal concatenado. 3. Desordenado, irregular.
Descostar: (des+(en)costar) Variação de desencostar.
Desencoscorar: desencoscorar
v. tr. dir. 1. Desencrespar, desenrugar. 2. Tirar a crosta a.
Desencostar: desencostar
v. tr. dir. Desviar ou afastar do encosto.
Desoxicorticosterona: substantivo feminino [Biologia] Hormônio esteróide, cristalino,- incolor (C21H30O3), que ocorre no córtex ad-re-nal e pode ser preparado sinteticamente. É usado, na forma de seu acetato, no tratamento de insufi-ciência cortical ad-renal; cortexona; deso-xi-cor-tona.
Etimologia (origem da palavra desoxicorticosterona). Desoxi + -cor--ti-- costerona.
Destroços: destroços (ô), s. .M pl. 1 Objetos que sobraram de um naufrágio ou desastre. 2 Por ext. Restos do que se partiu.
Detençoso: adjetivo Que se detém.
Que tem detença; moroso, demorado.
Etimologia (origem da palavra detençoso). Detença + oso.
Dextroglicose: substantivo feminino Variação de dextrose.
Etimologia (origem da palavra dextroglicose). Dextro + glicose.
Diacosmético: adjetivo Dizia-se, na filosofia grega, do princípio regulador da ordem e da harmonia.
Etimologia (origem da palavra diacosmético). Dia + do grego kosmetikós.
Diglicosido: substantivo masculino [Química] Composto com duas moléculas de glicose.
Etimologia (origem da palavra diglicosido). Di + glicosido.
Dimerocosto: substantivo masculino Botânica Gênero (Dimerocostos) de plantas da família das Zingiberáceas, introduzidas no Brasil.
Discomicose: substantivo feminino [Medicina] Infestação de discomicetos.
Etimologia (origem da palavra discomicose). Disco + micose.
Discos:
masc. pl. de disco

dis·co
(latim discus, -i)
nome masculino

1. Objecto plano e circular.

2. Superfície aparente (de um astro).

3. Círculo graduado de instrumento de observação.

4. [Termo ferroviário] Posto com chapa giratória que estabelece sinais convencionais entre uma estação de caminho-de-ferro e o maquinista de um comboio em andamento.

5. Lâmina em que está gravado um registo fonográfico que se pode ouvir num gramofone ou num gira-discos (ex.: disco de vinil).

6. Suporte circular que contém gravação de som.

7. Obra musical gravada nesse suporte.

8. [Anatomia] Estrutura anatómica chata de tecido cartilaginoso, em especial cada uma das estruturas de cartilagem que separam as vértebras (ex.: disco intervertebral).

9. [Desporto] Chapa redonda e pesada, para arremesso, no atletismo.

10. [Informática] Suporte circular coberto de uma superfície magnetizável que permite registar informações sob forma binária em pistas concêntricas. (Distinguem-se os discos duros, de grande capacidade, e os discos flexíveis, ou disquetes.)


disco compacto
Suporte de gravação, de forma circular e geralmente com aproximadamente 12 cm de diâmetro, no qual os sons ou os dados são registados digitalmente, e cuja leitura se realiza com raio laser em aparelhos electrónicos apropriados. = CD, CEDÊ

disco rígido
[Informática] Suporte circular rígido coberto de uma superfície magnetizável que permite registar informações sob forma binária em pistas concêntricas, e que permite o armazenamento de grandes capacidades de dados.

disco voador
Engenho ou objecto voador de origem desconhecida, supostamente originário de outros planetas e que algumas pessoas pensam ser a prova da existência de vida fora da Terra. = ÓVNI

Disco de plástico destinado a ser lançado e usado como jogo.

mudar o disco
[Informal] Mudar de assunto.

vira o disco e toca o mesmo
[Portugal, Informal] Expressão que indica que alguém regressa constantemente ao mesmo assunto ou diz repetidamente a mesma coisa.

virar o disco
[Informal] O mesmo que mudar o disco.

Confrontar: disso.

Discossomo: adjetivo [Zoologia] Que tem o corpo em forma de disco.
Etimologia (origem da palavra discossomo). Disco + somo.
Docosaedro: substantivo masculino [Geometria] Poliedro de vinte e duas faces.
Etimologia (origem da palavra docosaedro). Do grego dýo(kaiei) kos(in) + hédra.
Docoságono: substantivo masculino [Geometria] Polígono de vinte e dois lados.
Etimologia (origem da palavra docoságono). Do grego dýo(kaiei) kos(in) + gono.
Dolicostenomelia: substantivo feminino O mesmo que aracnodatilia.
Dolicostílico: adjetivo Botânica Com estiletes longos.
Etimologia (origem da palavra dolicostílico). Dólico + estilo + ico.
Dorminhocos:
masc. pl. de dorminhoco

dor·mi·nho·co |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que dorme muito. = DORMIDOR, DORMINHÃO

Plural: dorminhocos |ó|.

Dorsocostal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Que se refere ao dorso ou às vértebras dorsais e às costelas.
Etimologia (origem da palavra dorsocostal). Dorso + costa + al.
Ecosfera: substantivo feminino [Astronáutica] Faixa de um sistema estelar onde vigoram condições favoráveis à vida. Se existirem planetas aí, pode-se originar biosfera.
Ecosfera solar: a ecosfera do sistema solar, indo de Vênus a Marte e passando pelo sistema Terra-Lua.
Etimologia (origem da palavra ecosfera). Eco + esfera.
Ecosito: substantivo masculino [Medicina] Parasita estacionário, contra o qual o hospedeiro é imune; ecoparasito.
Etimologia (origem da palavra ecosito). Eco + sito.
Ecospécie: substantivo feminino [Biologia] Subdivisão de uma cenospécie, capaz de intercâmbio livre de genes entre seus membros, sem prejuízo da fertilidade; é, porém, menos capaz de cru-zamentos férteis com membros de outras subdivisões da cenospécie. Tipicamente equi-vale, mais ou menos, a uma espécie taxionômica.
Etimologia (origem da palavra ecospécie). Eco + espécie.
Ecossistema: substantivo masculino Ecologia. Sistema (ecológico) que inclui o conjunto das relações dos seres vivos entre si e/ou destes com o ambiente; biogeocenose, biossistema.
Etimologia (origem da palavra ecossistema). Eco + sistema.
Ecossistêmico:
ecossistémico | adj.
Será que queria dizer ecossistémico?

e·cos·sis·té·mi·co
(ecossistema + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a ecossistema.


• Grafia no Brasil: ecossistêmico.

• Grafia no Brasil: ecossistêmico.

• Grafia em Portugal: ecossistémico.

Ecossondagem: substantivo feminino Medida da profundidade através da reflexão de ondas acústicas.
Eicosânico: adjetivo Relativo ao eicosano.
Etimologia (origem da palavra eicosânico). Eicosano + ico.
Eicosano: substantivo masculino [Química] Hidrocarboneto saturado, sólido, incolor.
Etimologia (origem da palavra eicosano). Do grego eíkosin, vinte + ano.
Elencos:
masc. pl. de elenco

e·len·co
(latim elenchus, -i, pérola piriforme; apêndice de livro)
nome masculino

1. Série escrita de nomes de pessoas ou coisas. = CATÁLOGO, ÍNDICE, LISTA, RELAÇÃO, ROL

2. Relação ou lista do pessoal de uma companhia lírica ou dramática.

3. [Brasil] [Desporto] Grupo de atletas de um clube desportivo, principalmente de futebol, com que se conta para formar uma ou mais equipas. = PLANTEL


Embalançoso: adjetivo Que dá balanços.
Etimologia (origem da palavra embalançoso). Em + balanço + oso.
Embaraçoso: adjetivo Que causa embaraço: problema embaraçoso.
Empsicose:
empsicose | s. f.

emp·si·co·se |ó| |ó|
nome feminino

União da alma com o corpo.


Encosamentos: substantivo masculino plural O mesmo que encalamentos.
Encoscorar: verbo transitivo Tornar duro como o coscorão; endurecer.
verbo intransitivo e pronominal Criar rugas; encolher; encarquilhar-se, encrespar-se.
Encospas: substantivo feminino, plural Variação de encóspias.
Etimologia (origem da palavra encospas). En + do latim cuspe.
Encóspias: substantivo feminino plural Formas de madeira ou de plástico, munidas de molas, que se introduzem nos calçados para alargá-los.
Encosta: substantivo feminino Declive de montanha; parte da montanha que vai diminuindo gradualmente; vertente, declive: abri a janela e vi um mar de lama descendo pela encosta.
Etimologia (origem da palavra encosta). Forma regressiva de encostar; em + costa.
Encostadela: substantivo feminino Importunação, pedindo-se favores ou empréstimos.
Coisa ou pessoa importuna.
Etimologia (origem da palavra encostadela). Encostar + dela.
Encostado: encostado adj. 1. Apoiado, arrimado, amparado. 2. Que tem pouco uso. S. .M Indivíduo desempregado que vive à custa de outre.M
Encostador: encostador (ô) adj. e s. .M Que, ou aquele que encosta.
Encostalar: verbo transitivo Pôr em costal, enfardelar.
Encostamento: encostamento s. .M Ato ou efeito de encostar.
Encostão: adjetivo, substantivo masculino [Regionalismo: Paraíba] Que, ou o que se encosta em tudo; indolente. Fem: encostona.
Etimologia (origem da palavra encostão). Encostar + ão.
Encostar: verbo transitivo direto e pronominal Providenciar apoio, base; apoiar-se, arrimar: encostou a escada à parede.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Chegar tão perto ao ponto de tocar: encostar a cabeça no ombro; encostou-se em mim e dormiu.
verbo transitivo direto Entrar em competição; sobrepujar, vencer: em matemática, ninguém o encosta (ou encosta com ele).
Deixar de dar importância; abandonar: encostou o livro e foi almoçar.
Aborrecer alguém com pedidos insistentes.
verbo intransitivo e pronominal Repousar-se brevemente para descansar; deitar-se: encostou e dormiu; enconstou-se para dormir.
verbo pronominal Figurado Buscar a proteção de alguém.
[Popular] Esforçar-se o menos possível no trabalho.
Etimologia (origem da palavra encostar). En + costa + ar.
Encostelar: verbo intransitivo [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Ficar rente com outro; encostar.
Andar lado a lado; emparelhar.
Etimologia (origem da palavra encostelar). En + costela + ar.
Encosto: encosto (ô), s. .M 1. Lugar ou peça a que se encosta. 2. Apoio, arrimo, proteção. 3. Segundo os espíritas, espírito que está ao lado de um ser vivo para protegê-lo ou prejudicá-lo. 4. Almofada. 5. Costas de um assento; espaldar. 6. Mec. Batente.
Encostos:
masc. pl. de encosto

en·cos·to |ô| |ô|
nome masculino

1. Costas (de um assento).

2. Coisa a que alguém se encosta ou a que outra está encostada.

3. Almofada.

4. Cama volante.

5. [Popular] Encostadela.

6. Figurado Protecção.

7. Arrimo, amparo.

8. [Brasil] Língua de campo cercada de mato e brejal.


encosto do gado
Pastagem aproveitada pelo gado, numa estação do ano.

Plural: encostos |ô|.

Encostrar: verbo transitivo Ver encrostar. Cf. Castilho, Metam., 156.
Endomicose: substantivo feminino [Medicina] Infecção com fungos do gênero Endomice, sobretudo a conhecida vulgarmente por sapinhos, causada pelo fungo Endomices albicans ou Candida albicans.
Etimologia (origem da palavra endomicose). Endo + micose.
Enterelcose: substantivo feminino [Medicina] Ulceração dos intestinos.
Etimologia (origem da palavra enterelcose). êntero + do grego élkosis.
Enteromicose: substantivo feminino [Medicina] Doença intestinal produzida por bactérias ou cogumelos.
Etimologia (origem da palavra enteromicose). êntero + micose.
Enteromucosa: substantivo feminino [Anatomia] Mucosa intestinal.
Etimologia (origem da palavra enteromucosa). êntero + mucosa.
Entrecostado: substantivo masculino [Náutica] Obra do navio situada entre o costado interno e o externo, que serve para reforçá-lo.
Etimologia (origem da palavra entrecostado). Entre + costado.
Entrecosto: substantivo masculino Pedaço de carne cortado entre duas costelas.
Epidermomicose: substantivo feminino Afecção devida ao desenvolvimento de um fungo microscópico, parasito, na pele.
Equinococose: substantivo feminino Doença caracterizada pela formação de cistos maciços nos tecidos, no fígado e em outros órgãos, causada pela infestação de larvas do gênero Echinococcos.
Etimologia (origem da palavra equinococose). Equinococo + ose.
Escadraçoso: adjetivo [Portugal] Desligado, solto, (falando-se de terra): esta terra, ao lavrar, é muito escadraçosa. Cf. Gaz. das Ald., 694.
Escapulocostal:
escapulocostal | adj. 2 g.

es·ca·pu·lo·cos·tal
(escápula + -o- + costal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Relativo simultaneamente à omoplata ou ao ombro e às costas.


Escosipar: verbo transitivo [Portugal] Coser mal.
Desmanchar.
Esforçoso: adjetivo Capaz de esforço; esforçado.
Etimologia (origem da palavra esforçoso). Esforço + oso.
Espaçoso: adjetivo Amplo, extenso, largo, vasto: sala espaçosa. (Antôn.: estreito, apertado, pequeno.).
Esperançoso: adjetivo Que possui esperança; confiante: ele estava esperançoso por dias melhores.
Que concede ou dá esperança; prometedor: o basquete nacional vive um momento esperançoso.
substantivo masculino Indivíduo (ou algo) que tem ou dá esperança: o esperanço plano de governo; o esperanço trabalha contra a fome.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /esperançósos/.
Etimologia (origem da palavra esperançoso). Esperanç
(a): + oso.

Esplenelcose: substantivo feminino [Medicina] Ulceração que ocorre no baço.
Etimologia (origem da palavra esplenelcose). Espleno + helcose/ do grego splene + elkosis.
Esporotricose: substantivo feminino [Medicina] Doença infecciosa, espécie de micose pouco comum, produzida pela penetração de fungos do gênero Esporotrico no organismo, por esfoliações de pele ou feridas, e caracterizada por nódulos e abscessos nos gânglios linfáticos superficiais, pele e tecidos subcutâneos.
Etimologia (origem da palavra esporotricose). Esporo + trico + ose.
Estafilomicose: substantivo feminino Variação de estafi-locomicose.
Etimologia (origem da palavra estafilomicose). Estáfilo + micose.
Estafiloncose: substantivo feminino [Medicina] Tumor ou inchação da úvula.
Etimologia (origem da palavra estafiloncose). Estáfilo + onco + ose.
Estercos:
masc. pl. de esterco

es·ter·co |ê| |ê|
(latim stercus, -oris, esterco)
nome masculino

1. Excremento de animal.

2. Estrume animal ou vegetal para terras.

3. Figurado Pessoa ou coisa muito vil.

4. [Popular] Barulho, desordem.


Esternocostal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] 1 Relativo ou pertencente ao esterno e às costelas.
Situado entre o esterno e as costelas.
Etimologia (origem da palavra esternocostal). Esterno + costal.
Estreptomicose: substantivo feminino [Medicina] Estado mórbido, causado por infecção com estreptomicetos.
Etimologia (origem da palavra estreptomicose). Estrepto + micose.
Estreptotricose: substantivo feminino [Medicina] Actinomicose causada por actinomicetos que formam corpos claviformes ao redor dos grânulos em lesões, tomando comumente a forma de um processo supurativo mais ou menos crônico, que ataca sobretudo superfícies mucosas e glândulas linfáticas.
Etimologia (origem da palavra estreptotricose). Estrepto + trico + ose.
Facosclerose: substantivo feminino [Medicina] Endurecimento do cristalino.
Etimologia (origem da palavra facosclerose). Faco + esclerose.
Facoscopia: substantivo feminino [Oftalmologia] Exame do cristalino por meio do facoscópio.
Etimologia (origem da palavra facoscopia). Faco + scopo + ia.
Facoscópio: substantivo masculino [Oftalmologia] Instrumento com que se observam as mudanças de acomodação do cristalino.
Etimologia (origem da palavra facoscópio). Faco + scopo + io.
Faloncose: substantivo feminino [Medicina] Tumor do pênis.
Etimologia (origem da palavra faloncose). Falo + onco + ose.
Famacósio: substantivo masculino [Zoologia] Espécie de gato bravo do Paraguai.
Etimologia (origem da palavra famacósio). Do castelhano famacosio.
Fanicos:
masc. pl. de fanico

fa·ni·co
nome masculino

1. Migalha.

2. Pedaço muito pequeno.

3. Lucros insignificantes.

4. Ganhos mínimos e obtidos com custo.

5. [Informal] Perda momentânea dos sentidos. = CHILIQUE, DESMAIO

6. [Portugal, Informal] Ataque nervoso histérico. = CHILIQUE

7. Prostituição.


Faringomicose: substantivo feminino [Medicina] Micose da faringe.
Etimologia (origem da palavra faringomicose). Faringo + micose.
Farmacossiderita: substantivo feminino Mineralogia Arseniato natural básico, hidratado, de ferro.
Etimologia (origem da palavra farmacossiderita). Fármaco + sídero + ita.
Fibromucoso:
fibromucoso | adj.

fi·bro·mu·co·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

Diz-se das membranas formadas pela sobreposição de uma mucosa numa trama fibrosa.

Plural: fibromucosos |ó|.

Ficóstase: substantivo feminino Botânica Suspensão do crescimento das algas, ou de sua reprodução, por meio de substâncias químicas; algóstase.
Etimologia (origem da palavra ficóstase). Fico + do grego stásis.
Flancos:
masc. pl. de flanco

flan·co
nome masculino

1. Parte do baluarte compreendida entre a esquina da sua face e a cortina.

2. Lado de uma linha ou corpo de tropas.

3. Lado, ilharga.

4. Costado (de navio).

5. Figurado Ponto ou lado acessível ou vulnerável; ventre, seio.


Flebonarcose: substantivo feminino [Medicina] Variação de flebanestesia.
Etimologia (origem da palavra flebonarcose). Flebo + narcose.
Flocos:
masc. pl. de floco

flo·co |ó| |ó|
(latim floccus, -i)
nome masculino

1. Cada um dos fragmentos de neve que esvoaçam no ar. = FOLHECA, FOLIPA

2. Qualquer conjunto de filamentos muito leves e vaporosos. = TUFO

3. Cordão de felpa.

4. Conjunto de pêlos. = TUFO

5. Partícula achatada obtida de cereais ou de outros alimentos, usada como produto alimentar (ex.: flocos de milho; alimento em flocos para peixes). [Mais usado no plural.]


Flocoso: adjetivo Que tem ou produz flocos.
Disposto em flocos.
[Zoologia] Diz-se da cauda dos animais, quando os pêlos formam na extremidade uma espécie de pincel.
Botânica Que tem tufos de pêlos macios e lanosos, muitas vezes decíduos.
Etimologia (origem da palavra flocoso). Do latim floccosu.
Focos:
masc. pl. de foco

fo·co |ó| |ó|
(latim focus, -i, lar, lareira, braseiro, casa, chama, pira)
nome masculino

1. Ponto onde se concentram os raios luminosos que passam por uma superfície transparente.

2. Ponto de convergência ou donde saem emanações. = CENTRO

3. Ponto ou lugar onde se concentram certos factos ou fenómenos. = CENTRO, SEDE

4. Candeeiro que concentra a luz num feixe estreito e que se pode orientar em várias direcções.

5. Ponto ou espaço onde se concentra um feixe de luz.

6. Lugar onde arde o combustível nos fornos. = FOGALHA

7. Recipiente de cachimbo onde arde o tabaco. = CHAMINÉ, FORNILHA, FORNILHO

8. [Geometria] Cada um dos dois pontos que, situados no eixo maior da elipse, estão equidistantes das extremidades deste eixo.

9. [Geometria] Ponto situado no eixo da parábola, distante do vértice um quarto do parâmetro.

10. [Geometria] Ponto no interior da hipérbole, tão distante do centro quanto vai deste ao ponto em que a assimptota é cortada pela tangente que sai do vértice da hipérbole.


em foco
Em destaque ou em discussão.


Forçoso: adjetivo Inevitável; que não se consegue nem se pode evitar: forçoso é afirmar que o país está em crise; possuía forçosos motivos para desistir.
Vigoroso; repleto de força, de vigor: combatentes forçosos.
Forte; realizado com força: um ataque forçoso.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /forçósos/.
Etimologia (origem da palavra forçoso). Força + oso.
Foscos:
masc. pl. de fosco

fos·co |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Embaciado.

2. A que se tirou o brilho.

3. Que que deixa passar a luz, mas através do qual não se vêem os objectos com nitidez. = TRANSLÚCIDO, TURVO

4. Não transparente.

5. Escuro, fusco.

Plural: foscos |ô|.
Confrontar: fosso.

Fracos:
masc. pl. de fraco

fra·co
adjectivo
adjetivo

1. Que não é forte.

2. Que tem menos força que a regular.

3. Que não tem as condições necessárias de robustez.

4. Débil; sem vigor; debilitado, combalido.

5. Que tem pouca consistência ou pouca solidez; frágil; quebradiço.

6. Sem forças (para atacar ou defender-se).

7. Brando, frouxo; insignificante.

8. Que tem pouco volume.

9. Pusilânime; falto de energia; cobarde.

10. Que vai diminuindo ou esmorecendo; que tem pouco alcance.

11. Mau; reles.

12. Ineficaz.

nome masculino

13. O que há menos forte ou resistente.

14. Tendência, balda, propensão.

15. Vício predominante.

16. Paixão.

17. No voltarete, parceiro que compra as cartas em último lugar.


moeda fraca
A que tem maior valor nominal que intrínseco.

o lado fraco
O defeito habitual, a balda.


Francos:
masc. pl. de franco

fran·co
(francês franc, relativo aos ou indivíduos dos francos, livre, sem restrições)
adjectivo
adjetivo

1. Que não apresenta obstáculos ou impedimentos. = DESIMPEDIDO, LIVRE

2. Desembaraçado.

3. Que se vê ou se percebe com facilidade. = ABERTO, CLARO, PATENTEDÚBIO, DUVIDOSO

4. Público.

5. Livre de gastos, pagamento, taxas ou impostos (ex.: entrada franca; porto franco).

6. Liberal, generoso.

7. Que diz o que pensa. = SINCEROFALSO

8. Desenganado, sincero.

9. Espontâneo, voluntário.

10. Relativo aos francos, povo que invadiu a Gália e fundou a monarquia francesa. = FRÂNCICO

11. [Linguística] [Linguística] Que serve para comunicar e estabelecer relações comerciais numa comunidade em que há mais de uma língua (ex.: idioma franco, língua franca).

12. [Tauromaquia] Diz-se do touro que se conserva bravo até ao fim da lide. = CLARO, BOIANTE

nome masculino

13. Indivíduo dos francos.

14. Economia Unidade monetária do Benim (código: XOF), do Burquina Faso (código: XOF), do Burúndi (código: BIF), dos Camarões (código: XAF), do Chade (código: XAF), das Comores (código: KMF), da Costa do Marfim (código: XOF), do Gabão (código: XAF), da Guiné-Bissau (código: XOF), da Guiné Equatorial (código: XAF), do Jibuti (código: DJF), do Liechtenstein (código: CHF), do Mali (código: XOF), do Níger (código: XOF), da República Centro-Africana (código: XAF), da República da Guiné (código: GNF), da República Democrática do Congo (código: CDF), da República do Congo (código: XAF), do Ruanda (código: RWF), do Senegal (código: XOF), da Suíça (código: CHF) e do Togo (código: XOF).

15. Economia Antiga unidade monetária de Andorra, da Bélgica (código: BEF), da França (código: FRF), do Luxemburgo (código: LUF) e do Mónaco (código: FRF), substituída pelo euro.


Frescos:
masc. pl. de fresco

fres·co |ê| |ê| 2
(italiano fresco)
nome masculino

1. Género de pintura sobre parede argamassada pouco antes.

2. Cena pintada com essa técnica.


Sinónimo Geral: AFRESCO


fres·co |ê| |ê| 1
(frâncico *frisk)
adjectivo
adjetivo

1. Que está um pouco frio (ex.: água fresca).

2. Nem frio, nem quente. = AGRADÁVEL, AMENO, SUAVE

3. Que sopra com certa força.

4. Que é leve ou fino (ex.: túnica fresca).PESADO

5. Que foi colhido, caçado, abatido, pescado, etc. há pouco tempo (ex.: carne fresca, peixe fresco).

6. Feito há pouco tempo (ex.: pão fresco).

7. Que não foi fumado, salgado, seco ou que não sofreu outros métodos de conservação (ex.: salsicha frescas).

8. Produzido ou recebido há pouco (ex.: notícias frescas). = NOVO, RECENTE

9. Aplicado recentemente (ex.: pintura fresca).

10. Verdejante, viçoso (ex.: flores frescas).

11. Que ainda não se cansou ou que já descansou (ex.: já correu meia hora, mas ainda está fresco). = FOLGADOCANSADO

12. Que tem energia. = ROBUSTO, VIGOROSO

13. Que está limpo ou lavado (ex.: toalhas frescas).

14. Que está nítido (ex.: as recordações estão bem frescas).

15. [Informal] Que é irrequieto ou traquinas (ex.: este miúdo é bem fresco).

16. [Informal] Que tem malícia. = BREJEIRO, LICENCIOSO, MALICIOSO

nome masculino

17. Aragem fresca. = FRESCOR

18. Aragem demasiado viva. = FRESCOR

19. Produto alimentar que deve ser conservado no frio. (Mais usado no plural.)


de fresco
Recentemente; de pouco tempo; de novo.

Limpo; lavado.

pôr-se ao fresco
[Informal] Fugir.


Frocos:
masc. plu. de froco

fro·co |ó| |ó|
(latim floccus, -i)
nome masculino

1. O mesmo que floco.

2. Felpa de lã ou seda, cortada em bocadinhos, ou torcida em cordão, para ornato de vestidos.


Ver também dúvida linguística: ingrês e froco.

Fruticoso: adjetivo Botânica Com aparência de arbusto; frutescente.
Etimologia (origem da palavra fruticoso). Do latim fruticosu.
Fucose: substantivo feminino [Química] Aldose, CH3(CHOH)4CHO, que ocorre combinada na forma dextrogira em vários glicosidos (como a jalapina) e, na forma levogira, na fucosana e polissacárides típicos de alguns grupos sanguíneos.
Etimologia (origem da palavra fucose). Fuco + ose.
Fuinha-dos-juncos:
fuinha-dos-juncos | s. f.

fu·i·nha·-dos·-jun·cos |u-í| |u-í|
nome feminino

Ornitologia Pequeno pássaro dentirrostro (Cisticola juncidis) da família dos cisticolídeos, com dorso acastanhado e peito esbranquiçado, fácil de identificar pelas vocalizações, mas difícil de observar por se esconder na vegetação. = CHINCHAFÓIS, CHINCHAFOLES, CHINCRA

Plural: fuinhas-dos-juncos.

Fuscos:
masc. pl. de fusco

fus·co
(latim fuscus, -a, -um, negro, preto, escuro)
adjectivo
adjetivo

1. Tirante a negro; escuro.

2. Figurado Triste, sombrio.


Fuxicos:
masc. pl. de fuxico

fu·xi·co |chi| |chi|
(derivação regressiva de fuxicar)
nome masculino

1. [Brasil] Intriga.

2. Mexerico.


Gastrelcósico: adjetivo Que pertence ou se refere à gastrelcose.
Etimologia (origem da palavra gastrelcósico). Gastrelcose + ico.
Gastromicose: substantivo feminino [Medicina] Doença do estômago produzida por cogumelos.
Etimologia (origem da palavra gastromicose). Gastro + mico + ose.
Ginecossofia: feminino O mesmo que ginecologia.
Gira-discos:
gira-discos | s. m. 2 núm.

gi·ra·-dis·cos
(forma do verbo girar + disco)
nome masculino de dois números

Aparelho munido de um prato, accionado electricamente ou por pilhas, que pode girar a diferentes rotações, e sobre o qual se coloca o disco que se quer ouvir.


Glaucos:
masc. pl. de glauco

glau·co
(latim glaucus, -a, -um, do grego glaukós, -ê, -ón)
adjectivo
adjetivo

De tom verde-claro ou verde azulado.


Glicosado: adjetivo Que contém glicose.
Glicosana: substantivo feminino Um dos produtos da ação do calor sobre a glicose.
Etimologia (origem da palavra glicosana). De glicose.
Glicose: substantivo feminino Açúcar que está presente no sangue, nas plantas e nos frutos.
Substância, de fómula C6H1206, considerada a mais importante fonte de energia para os seres vivos; dextrose.
Por Extensão Açúcar artificial cristalino, branco, usado para adoçar alimentos.
Etimologia (origem da palavra glicose). Do francês glycose.
Glicosemia: substantivo feminino Variação de glicemia.
Etimologia (origem da palavra glicosemia). Glicose + hemo + ia.
Glicóside: substantivo masculino Variação de glicosido.
Etimologia (origem da palavra glicóside). Glicose + ide.
Glicosídeo:
glicosídeo | s. m.

gli·co·sí·de·o
(glicose + -ídeo)
nome masculino

[Bioquímica] Nome genérico dado a diversos compostos orgânicos de onde resulta a glicose por hidrólise que se encontra em numerosos vegetais. = GLICÓSIDO


Glicosídio: substantivo masculino Nome genérico dado a diversos compostos naturais encontrados nos vegetais e que, por hidrólise, dão origem à glicose.
Glicosido: substantivo masculino [Química] Glicósido.
Glicosimetria: substantivo feminino Emprego do glicosímetro.
Etimologia (origem da palavra glicosimetria). Glicose + metro + ia.
Glicosimétrico: adjetivo Relativo à glicosimetria ou ao glicosímetro.
Etimologia (origem da palavra glicosimétrico). Glicose + metro + ico.
Glicosímetro:
glicosímetro | s. m.
Será que queria dizer glicosímetro?

gli·co·sí·me·tro
(glicose + -i- + -metro)
nome masculino

Instrumento usado para medir a concentração de glicose, em especial no sangue.


Glicosina: substantivo feminino [Química] Base cristalina, branca e volátil, que resulta da ação do amoníaco sobre a glicose.
Etimologia (origem da palavra glicosina). Glicose + ina.
Glicosismo: substantivo masculino [Medicina] Variação de sacarismo.
Etimologia (origem da palavra glicosismo). Glicose + ismo.
Glicosóxima: substantivo feminino Substância muito fusível a 137°C.
Etimologia (origem da palavra glicosóxima). Glicose + óxima.
Glicosúria: substantivo feminino Aparecimento ou presença de glicose na urina, geralmente em decorrência de alterações no metabolismo causadas pela diabetes.
Etimologia (origem da palavra glicosúria). Glicose + úria.
Glicosúrico: adjetivo Que se refere à glicosúria.
Etimologia (origem da palavra glicosúrico). Glicosúria + ico.
substantivo masculino Quem sofre de glicosúria.
Glucosamina: substantivo feminino [Química] Derivado amínico cristalino de glicose, obtido de mucina e quitina por hidrólise.
Etimologia (origem da palavra glucosamina). Glucose + amina.
Glucose: substantivo feminino Variação de glicose.
Etimologia (origem da palavra glucose). Do grego glykýs + ose.
Glucosídio: substantivo masculino [Química] Substância que resulta da condensação de pelo menos duas moléculas de glucídios.
Guarda-cascos:
guarda-cascos | s. m. 2 núm.

guar·da·-cas·cos
nome masculino de dois números

Prolongamento do bordo exterior da ferradura, no lugar da pinça.


Guarda-costas:
guarda-costas | s. m. 2 núm. | s. 2 g. 2 núm.

guar·da·-cos·tas
nome masculino de dois números

1. Navio de guerra destinado à vigilância das águas territoriais de uma nação.

nome de dois géneros e de dois números

2. Figurado Pessoa que acompanha outra para evitar que a ataquem.


Helcose: substantivo feminino [Medicina] Processo através do qual uma úlcera se forma; ulceração.
Etimologia (origem da palavra helcose). Do grego hélkosis.eos.
Helicósporo: substantivo masculino Botânica Espório de forma espiral.
Etimologia (origem da palavra helicósporo). Hélico + sporo.
Helicóstego: adjetivo [Zoologia] Diz-se do molusco que tem a concha em espiral.
Etimologia (origem da palavra helicóstego). Hélico + do grego stégos.
Hematoncose: substantivo feminino Variação de hematoma.
Etimologia (origem da palavra hematoncose). Hêmato + onco + ose.
Hemoncose: substantivo feminino [Veterinária] Parasitose dos ruminantes devida aos germes Haemunchus contortus.
Hemoncose similis.
Hemorrelcose: substantivo feminino [Medicina] Processo de formação de úlcera (ulceração) das hemorroidas.
Etimologia (origem da palavra hemorrelcose). Hemorroidas + do grego elkosis.
Hepatonfaloncose: substantivo feminino [Medicina] Hérnia do fígado através da parede abdominal, nas vizinhanças do umbigo. Variação de hepatônfalo.
Etimologia (origem da palavra hepatonfaloncose). Hépato + ônfalo + onco + ose.
Heptacosaedro: substantivo masculino [Geometria] Poliedro de vinte e sete faces.
Etimologia (origem da palavra heptacosaedro). Hepta + icosa + do grego hédra.
Heptacoságono: substantivo masculino [Geometria] Polígono de vinte e sete lados.
Etimologia (origem da palavra heptacoságono). Hepta + icosa + gono.
Hexacoságono: substantivo masculino [Geometria] Polígono de vinte e seis lados.
Etimologia (origem da palavra hexacoságono). Hexa + icosa + gono.
Hidrossilicoso: adjetivo Que contém água e sílica.
Etimologia (origem da palavra hidrossilicoso). De hidro... + silicoso.
Hipnonarcose: substantivo feminino [Medicina] Hipnose e narcose combinadas.
Etimologia (origem da palavra hipnonarcose). Hipno + narcose.
Hircoso: adjetivo Que exala um cheiro semelhante ao do bode.
Etimologia (origem da palavra hircoso). Do latim hircu.
Icós: substantivo masculino plural Tríbo de Índios do Brasil, de que há restos no Rio-Grande-do-Norte.
Icosaédrico: adjetivo Que se refere a icosaedro, poliedro sólido de 20 faces.
Etimologia (origem da palavra icosaédrico). Icosa + edro + ico.
Icosaedro: substantivo masculino Poliedro, sólido delimitado por polígonos, composto por 20 faces.
Icosaedro regular. Tem por faces vinte triângulos equiláteros iguais.
Etimologia (origem da palavra icosaedro). Do latim icosahedrum; do grego eikosáedros.os.on.
Icosagonal: adjetivo Relativo a icoságono.
Etimologia (origem da palavra icosagonal). Do grego eíkosi.
Icoságono: substantivo masculino [Geometria] Polígono de vinte ângulos, i.e., de vinte lados.
Icosandria: substantivo feminino Qualidade de icosandro.
Etimologia (origem da palavra icosandria). Icosi + andro + ia.
Icosândrico: adjetivo Que se refere à icosandria.
Etimologia (origem da palavra icosândrico). Icosandro + ico.
Icosandro: adjetivo Diz-se dos vegetais, que têm vinte ou mais estames inseridos no cálice.
Etimologia (origem da palavra icosandro). Do grego eikosi + aner, andros.
Icosígono: adjetivo [Geometria] Que tem vinte ângulos.
Etimologia (origem da palavra icosígono). Icosi + gono + ia.
substantivo masculino O mesmo que icoságono.
Icositetraédrico: adjetivo Que se refere a icositetraedro.
Etimologia (origem da palavra icositetraédrico). Icosi + tetraedro + ico.
Icositetraedro:
icositetraedro | s. m.

i·co·si·te·tra·e·dro |â-é| |â-é|
(grego eikosi, vinte + tetraedro)
nome masculino

[Geometria] Poliedro limitado por vinte deltóides iguais.


Iliocostal: adjetivo [Anatomia] Diz-se do músculo que une a última costela ao ílio.
Etimologia (origem da palavra iliocostal). ílio + costa + al.
Inacostumado: adjetivo Que não é acostumado.
Etimologia (origem da palavra inacostumado). In + acostumado.
Intercostal: intercostal adj. .M e f. 1. Anat. Que está situado entre as costelas. 2. Bot. Situado entre as nervuras das folhas.
Iridelcose: substantivo feminino [Medicina] Processo de formação da úlcera (ulceração) na íris.
Etimologia (origem da palavra iridelcose). Do grego iris.iridos + helkosis/ irido + helcose.
Iridoncose: substantivo feminino [Medicina] Tumefação da íris.
Etimologia (origem da palavra iridoncose). Irido + onco + ose.
Jocos: substantivo masculino plural Antigo Personificação de modo poético do prazer e da alegria.
Etimologia (origem da palavra jocos). Do latim jocos.
Jocosidade: jocosidade s. f. 1. Qualidade de jocoso. 2. Ato ou dito gracioso. 3. Graça, gracejo.
Jocoso: adjetivo Capaz de causar riso; engraçado: filme jocoso.
Que zomba e diverte; cômico: tom jocoso.
Que se vale de ironia para provocar risos; irônico: texto jocoso.
Etimologia (origem da palavra jocoso). Do latim jocosus.a.um.
Juncos:
masc. pl. de junco

jun·co
(latim juncus, -i)
nome masculino

1. Botânica Género de juncáceas, de hastes direitas e flexíveis, que cresce na água e nos sítios húmidos.

2. Chibata, bengala feita de junco.

3. [Náutica] Embarcação à vela, de popa mais alta do que a proa, usada na China e no Japão.

4. [Portugal: Açores] Caruma.

5. [Brasil] Lombilho que se acolchoa com junco.


Juncoso: adjetivo Abundante em juncos.
Etimologia (origem da palavra juncoso). Do latim juncosu.
Justiçoso: adjetivo Variação de justiceiro.
Etimologia (origem da palavra justiçoso). Justiça + oso.
Labruscos:
masc. plu. de labrusco

la·brus·co
adjectivo
adjetivo

1. Agreste.

2. Silvestre.

3. Montês.

4. Inculto; grosseiro.

nome masculino

5. [Viticultura] Casta de uva.


Lacoso: adjetivo [Portugal] Característica do que é pantanoso, úmido.
Etimologia (origem da palavra lacoso). Etm.do latim lacus.
Lactoviscosimetria: substantivo feminino Emprego do lactoviscosímetro.
Etimologia (origem da palavra lactoviscosimetria). Lacto + viscoso + metro + ia.
Lactoviscosímetro: substantivo masculino Instrumento que permite, pela viscosidade do leite ao escorrer por um tubo capilar, descobrir a sua adulteração por aguagem.
Etimologia (origem da palavra lactoviscosímetro). Lacto + viscoso + metro.
Leucose: substantivo feminino Proliferação anormal dos leucócitos, demonstrável pelo exame do sangue, ou pelo exame do conteúdo dos gânglios linfáticos e da medula óssea.
Leucósia: feminino Gênero de crustáceos decápodes.
Etimologia (origem da palavra leucósia). Do grego leukos.
Leucostase:
leucostase | s. f.

leu·cos·ta·se
(leuco- + grego stásis, -eos, estabilidade)
nome feminino

[Medicina] Acumulação de pequenas massas de leucócitos nos vasos capilares.


Licose: substantivo feminino [Zoologia] Designação do gênero de certas aranhas, normalmente, conhecidas como tarântulas.
Etimologia (origem da palavra licose). Do grego lykos + ose.
Loxocosmo: substantivo masculino Instrumento, para demonstrar os phenómenos do movimento da Terra, as estações e a desigualdade dos dias.
Etimologia (origem da palavra loxocosmo). Do grego loxos + kosmos.
Macacos:
masc. pl. de macaco

ma·ca·co
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Zoologia] Mamífero quadrúmano da ordem dos primatas, de face nua, com mãos e pés preênseis terminados por unhas. = BUGIO, SÍMIO

2. Bate-estacas.

3. Aparelho usado para elevar grandes pesos (ex.: macaco hidráulico).

4. Vestuário inteiriço de ganga, para resguardo de outra roupa.

5. [Agricultura] Talão de vara velha de videira.

6. [Portugal, Informal] Muco seco do nariz. = MONCO

7. [Informal, Depreciativo] Indivíduo feio. = CHIMPANZÉ

adjectivo
adjetivo

8. Relativo ou semelhante a mamífero quadrúmano da ordem dos primatas. = MACACAL, SIMIANO, SIMIESCO

9. [Informal] Que tem agudeza de espírito ou facilidade de compreensão. = ASTUCIOSO, FINÓRIO

10. [Informal] Ordinário, vulgar ou estragado pelo uso.

11. [Informal] Que é negativo ou acontece em circunstâncias desastrosas (ex.: morte macaca; que sorte macaca!).

12. [Brasil] Que tem pêlo escuro.

13. [Brasil, Informal] Que causa tédio ou aborrecimento.


cada macaco no seu galho
[Informal] Cada indivíduo deve ocupar o lugar profissional, social, etc. que lhe compete, preocupando-se apenas com aquilo que lhe diz respeito.

ir pentear macacos
[Informal] Locução usada para afastar alguém ou mostrar desejo de não ser mais incomodado; ir à fava (ex.: não quero saber, vá pentear macacos).

mandar pentear macacos
[Informal] Afastar alguém ou mostrar desejo de que alguém se afaste ou vá embora; mandar à fava.

ter macacos no sótão
[Informal] Ter pouco juízo; ter macaquinhos no sótão.

[Informal] Ter desconfianças ou medos infundados; ter macaquinhos no sótão.


Macavencos:
masc. pl. de macavenco

ma·ca·ven·co
(origem obscura)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. [Portugal: Estremadura] Que ou o que é estranho, pouco convencional. = ESQUISITO, EXCÊNTRICO

2. [Portugal: Fundão] Maluco, parvo, palerma.


Macrocosmo: macrocosmo s. .M Filos. O grande mundo (o Universo), em oposição ao microcosmo (o homem).
Macrocosmológico: adjetivo Relativo à macrocosmologia.
Etimologia (origem da palavra macrocosmológico). Macrocosmologia + ico.
Maduromicose: substantivo feminino [Medicina] Infecção destrutiva crônica, comumente restrita aos pés, caracterizada por inchação e deformidade, resultantes da formação de nódulos granulomatosos drenados para o exterior, e causada por formas aeróbias de actinomicetes e, muitas vezes, por verdadeiros fungos; também chamada pé de madura, quando afeta o pé.
Etimologia (origem da palavra maduromicose). Madura + micose.
Mal-acostumado:
mal-acostumado | adj.

mal·-a·cos·tu·ma·do
(mal- + particípio de acostumar)
adjectivo
adjetivo

Que se acostumou a um excesso de facilidades. = MAL-HABITUADO


Malacossarcose: substantivo feminino [Medicina] Estado de amolecimento do sistema muscular.
Etimologia (origem da palavra malacossarcose). Málaco + sarcose.
Malacossomo: adjetivo Entomologia Diz-se de insetos que têm o corpo mole.
Etimologia (origem da palavra malacossomo). Málaco + somo.
substantivo masculino Gênero (Malacosoma) europeu de mariposas cujas lagartas danificam videiras.
Inseto desse gênero.
Malacosteose: substantivo feminino [Medicina] Amolecimento dos ossos; osteomalacia.
Etimologia (origem da palavra malacosteose). Málaco + osteose.
Malacosteósico: adjetivo Que se refere à malacosteose.
Etimologia (origem da palavra malacosteósico). Málaco + osteose + ico.
Malacostráceo: adjetivo Relativo ou pertencente aos Malacostráceos.
Etimologia (origem da palavra malacostráceo). Málaco + ostra + áceo.
substantivo masculino Crustáceo da subclasse dos Malacostráceos.
Malacostracologia: substantivo feminino O mesmo que carcinologia.
Etimologia (origem da palavra malacostracologia). Malacostráceo + logo + ia.
Malacostracológico: adjetivo O mesmo que carcinológico.
Etimologia (origem da palavra malacostracológico). Malacostráceo + logo + ico.
Malucos:
masc. pl. de maluco

ma·lu·co
(origem controversa)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem não tem o juízo todo. = ADOIDADO, DOIDO, LOUCO

2. Maníaco; cismático.

3. Que ou quem é estouvado ou extravagante. = ESTROINA

nome masculino

4. [Numismática] Moeda de bronze, em circulação nos Açores no século XIX, que valia 80 réis.


Mancos:
masc. pl. de manco

man·co
(latim mancus, -a, -um, maneta, privado de mão ou de braço)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem tem um membro, geralmente um dos membros inferiores, a menos ou o tem estropiado ou defeituoso. = ALEIJADO

2. Que ou quem tem um andar irregular. = CAMBADO, COXO

adjectivo
adjetivo

3. [Por extensão] Diz-se do móvel a que falta uma perna.

4. Figurado Imperfeito, defeituoso (por falta de parte necessária).

nome masculino

5. [Marinha] Peça curva entalhada nos gios.

Confrontar: manso.

Manecos:
masc. plu. de maneco

ma·ne·co |é| |é|
(redução de manequim)
nome masculino

[Brasil, Informal] Pessoa que tem como actividade envergar e apresentar roupas ou acessórios. = MANEQUIM, MODELO


Manticostumes: substantivo masculino Sing.
Etimologia (origem da palavra manticostumes). Mant(ém) + costume.
plural Aquilo que mantém os costumes ou as tradições.
Marcos: Nome Latim - Significado: Deus da guerra.
Mariscos:
masc. pl. de marisco

ma·ris·co
(mar + -isco)
nome masculino

1. Designação genérica de certos crustáceos e moluscos comestíveis.

2. [Brasil] Espécie de gato-bravo.

3. [Brasil] Marinheiro ou indivíduo que trabalha no mar.


Marrecos:
masc. pl. de marreco

mar·re·co |é| |é|
(origem obscura)
nome masculino

1. Ornitologia Espécie de pato de pequenas dimensões (Anas querquedula), cujo macho tem cabeça castanha com uma lista branca. = PATO-MARRECO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Informal] Que ou quem é astuto ou matreiro.

3. [Informal] Que ou quem tem uma saliência nas costas ou no peito. = CORCUNDA


Mastelcose: substantivo feminino [Medicina] Ulceração da mama.
Etimologia (origem da palavra mastelcose). Masto + helco + ose.
Mastelcósico: adjetivo Que concerne à mastelcose.
Etimologia (origem da palavra mastelcósico). Mastelcose + ico.
Mastoncose: substantivo feminino [Medicina] Tumefação mamária.
Etimologia (origem da palavra mastoncose). Masto + oncose.
Mastoncósico: adjetivo Que diz respeito à mastoncose.
Etimologia (origem da palavra mastoncósico). Masto + oncose + ico.
Matrecos:
matrecos | s. m. pl.

ma·tre·cos
(redução e alteração de matraquilhos)
nome masculino plural

[Portugal, Informal] [Jogos] Jogo que consiste numa mesa rectangular onde estão representados futebolistas fixos em barras móveis que os jogadores devem movimentar de maneira a inserir uma pequena bola na baliza do adversário. (Equivalentes no português do Brasil: futebol totó, pebolim, totó.) = MATRAQUILHOS


Medrançoso: adjetivo Que apresenta medrança ou vai medrando; florescente.
Etimologia (origem da palavra medrançoso). Medrança + oso.
Melharucos:
masc. plu. de melharuco

me·lha·ru·co
nome masculino

[Portugal: Alentejo] Ornitologia Ave (Merops apiaster) migradora da família dos meropídeos, de garganta amarela, peito e ventre azulados, dorso avermelhado e máscara preta sobre os olhos. = ABELHARUCO


Menelcósico: adjetivo Que diz respeito à menelcose.
Etimologia (origem da palavra menelcósico). Meno + helcose + ico.
Mercosul: substantivo masculino Conselho ou associação política que busca a integração econômica, tributária e de livre comércio na América do Sul, especialmente entre a Argentina, o Brasil, o Paraguai e o Uruguai, sendo o Chile e a Bolívia associados.
Gramática Sigla de Mercado Comum do Sul.
Etimologia (origem da palavra Mercosul). Junção de Mercado + Comum + Sul.
Meringomicose: substantivo feminino [Medicina] Afecção do tímpano produzida por cogumelos; micomeringite. Variação de miringomicose.
Etimologia (origem da palavra meringomicose). Meringe + micose.
Meringomicósico: adjetivo Que se refere à meringomicose. Variação de miringomicósio.
Etimologia (origem da palavra meringomicósico). Meringe + micose + ico.
Metempsicose: substantivo feminino Transmigração da alma de um corpo para outro; reencarnação.
Metrelcose: substantivo feminino [Medicina] Processo de formação da úlcera (ulceração) no útero.
Etimologia (origem da palavra metrelcose). Metra + helcose.
Mexericos:
masc. pl. de mexerico

me·xe·ri·co
(derivação regressiva de mexericar)
nome masculino

1. Acto de querer saber para ir contar a outrem.

2. Facto ou coisa contada em segredo ou sem conhecimento do
(s): visado(s).
= ENREDO, INTRIGA

3. Facto ou coisa contada sem conhecimento real ou efectivo. = BOATO, ENREDO, INTRIGA


Sinónimo Geral: BISBILHOTICE, FOFOCA


Micos:
masc. pl. de mico

mi·co 2
(redução de mico-preto)
nome masculino

1. [Brasil] [Jogos] Jogo de cartas que tem por objectivo fazer pares de cartas de animais machos e fêmeas. = MICO-PRETO

2. [Brasil] [Jogos] Carta desse jogo que contém a representação de um macaco (mico) preto e que, por não ter par, faz o possuidor final perder o jogo. = MICO-PRETO

3. [Brasil, Informal] Economia Título ou acção que desvalorizou e de que o seu proprietário se quer ver livre. = MICO-PRETO

4. [Brasil, Informal] Situação que causa embaraço, vergonha (ex.: qual foi o maior mico que você já passou?). = VEXAME


pagar mico
[Brasil, Informal] Passar vergonha por causa de uma situação vexante ou disparatada.


mi·co 1
(espanhol mico)
nome masculino

1. [Brasil] [Zoologia] Designação comum a vários macacos de pequeno porte e cauda comprida. = SAGUI

2. [Brasil, Depreciativo] Indivíduo de cor negra.

3. Figurado Pessoa de aspecto grotesco.

4. [Portugal: Minho] Diabo.

5. [Brasil, Informal] Ladrão que ainda é menor de idade.


destripar o mico
[Brasil: São Paulo, Popular] Vomitar.


Micose: substantivo feminino Afecção provocada por cogumelos parasitos. (As micoses atingem a pele, dobras cutâneas, dedos do pé, unhas, assim como numerosas vísceras.).
Micosferela: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Mycospherella), típico da família das Micosfereláceas, de fungos que têm ascospórios biloculares sobre peritécios imersos em máculas de tecidos de vegetais mortos.
Fungo desse gênero.
Etimologia (origem da palavra micosferela). Mico + esfera + ela.
Microcosmo: microcosmo s. .M 1. Pequeno mundo. 2. Universo dos pequenos seres. 3. O homem, como resumo do universo.
Microcosmológico: adjetivo Que diz respeito à microcosmologia.
Etimologia (origem da palavra microcosmológico). Microcosmo + logo + ico.
Miringomicose: substantivo feminino [Medicina] Variação de meringomicose.
Etimologia (origem da palavra miringomicose). Miringe + micose.
Moços:
masc. pl. de moço
Será que queria dizer moços?

mo·ço |ô| |ô|
(origem controversa)
adjectivo
adjetivo

1. Que é jovem.

2. Que ainda não parece velho.

3. Figurado Inexperiente, imprudente.

nome masculino

4. Indivíduo que está na idade juvenil. = JOVEM

5. Criado, empregado.

6. Pessoa que serve em casas ou o público em trabalhos humildes.

7. [Portugal: Minho] Pau que sustenta o cabeçalho do carro, depois de tirado o jugo.


moço de estribeira
O que vai andando ao lado do cavaleiro.

moço de fretes
Pessoa que transporta carga. = CARREGADOR, CARREJÃO

Pessoa contratada para fazer vários tipos de recados ou tarefas.

Plural: moços |ô|.

mo·có 1
nome masculino

1. [Zoologia] Animal roedor do Brasil.

2. Saco de peles de animais.


mo·cô
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Brasil: Alagoas] [Etnografia] Feitiço, bruxaria.

2. [Brasil: Alagoas] [Etnografia] Amuleto, talismã.


Sinónimo Geral: MOCÓ


mo·có 2
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Brasil: Alagoas] [Etnografia] Feitiço, bruxaria.

2. [Brasil: Alagoas] [Etnografia] Amuleto, talismã.


Sinónimo Geral: MOCÔ


Moiriscos:
masc. plu. de moirisco

moi·ris·co
(moiro + -isco)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que mourisco.


Moncos:
masc. pl. de moncó

mon·có
(origem obscura)
nome masculino

1. [Linguística] [Linguística] Crioulo de base portuguesa falado na ilha do Príncipe.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. [Linguística] [Linguística] Relativo a esse crioulo.


Sinónimo Geral: PRINCIPENSE


mon·co
(latim mucus, -i, ranho do nariz, muco)
nome masculino

1. Humor espesso, segregado pela mucosa do nariz. = MUCO, RANHO

2. [Informal] Mucosidade nasal seca. = MACACO

3. Saliência carnosa que pende sobre o bico do peru (ex.: monco de peru). = CARÚNCULA


Moncoso: adjetivo Que segrega muito monco; ranhoso.
Figurado Sujo, desprezível.
Mosaicos:
masc. pl. de mosaico

mo·sai·co 1
(italiano mosaico)
nome masculino

1. Desenho ou decoração com peças planas de pedra, cerâmica, vidro, etc.

2. Pavimento de ladrilhos variegados.

3. Pedra chata ou placa de cerâmica para cobrir pavimento.

4. Mistura de coisas diferentes. = MISCELÂNEA

adjectivo
adjetivo

5. Feito de mosaico.


mo·sai·co 2
(francês mosaïque)
adjectivo
adjetivo

1. De Moisés ou a ele relativo.

2. Relativo ao mosaísmo. = HEBRAICO, JUDEU


Mosocoso: substantivo masculino Botânica Grande árvore africana de que se tira boa madeira para construções navais.
Mouriscos:
masc. pl. de mourisco

mou·ris·co
(mouro + -isco)
adjectivo
adjetivo

1. Mouresco; mouro.

nome masculino

2. Variedade de trigo.

3. Variedade de uva.

4. Indivíduo da mourama.

5. Mouro que ficou na Península Ibérica depois da Reconquista Cristã. = MUDÉJAR


Sinónimo Geral: MOIRISCO


Mucos:
masc. pl. de muco

mu·co
nome masculino

1. Mucosidade, secreção das mucosas e das suas glândulas.

2. Árvore malvácea.


Mucosa: mucosa s. f. Anat. Tecido epitelial que forra certas cavidades do corpo e que segrega muco.
Mucosidade: mucosidade s. f. 1. Qualidade ou estado do que é mucoso. 2. Med. Excessiva produção de muco.
Mucosina: substantivo feminino [Química] Substância peculiar às secreções mucosas.
Suco de certas plantas, o qual não é nem fluido nem viscoso.
Etimologia (origem da palavra mucosina). Mucosa + ina.
Mucosite:
mucosite | s. f.

mu·co·si·te
(mucosa + -ite)
nome feminino

[Medicina] Inflamação de uma membrana mucosa.


Mucoso: adjetivo Em que há ou pode conter muco.
Cuja natureza se assemelha a do muco; característico do que contém muco.
[Anatomia] Que protege algumas cavidades quando estas estão expostas ao contato com o ar; membrana mucosa.
Etimologia (origem da palavra mucoso). Do latim mucosus.a.um.
Mucostito: substantivo masculino O mesmo que cataplasma.
Multicostado: adjetivo [Biologia] Com muitas costelas, cristas ou nervuras.
Etimologia (origem da palavra multicostado). Multi + cost(ela) + ado.
Muscoso: adjetivo O mesmo que musgoso.
Namoricos:
masc. pl. de namorico

na·mo·ri·co
(namoro + -ico)
nome masculino

Relação amorosa ou namoro passageiro ou considerado de pouca importância. = NAMORISCO


Narcose: substantivo feminino Estado de adormecimento e de inconsciência causado por um narcótico, por uma substância entorpecente.
Redução da excitabilidade dos neurônios que, sendo reversível e ocorrendo pela ação de agentes químicos e físicos, pode causar uma sensação de estupor mais intensa que a anestesia.
Etimologia (origem da palavra narcose). Do grego nárkesis.eos, "entorpecimento".
Narcossíntese: substantivo feminino Indução de um estado de seminarcose, por meios químicos, aplicada no tratamento de certas neuroses.
Etimologia (origem da palavra narcossíntese). Narco + síntese.
Nefrelcose: substantivo feminino [Medicina] Processo de formação da úlcera (ulceração) no rim.
Etimologia (origem da palavra nefrelcose). Do grego nephros + elkos + ose.
Nefrelcósico: adjetivo Que se pode referir à nefrelcose.
Etimologia (origem da palavra nefrelcósico). Nefrelcose + ico.
Nefroncose: substantivo feminino [Medicina] Tumefação renal.
Etimologia (origem da palavra nefroncose). Nefro + oncose.
Neopentecostal:
neopentecostal | adj. 2 g.

ne·o·pen·te·cos·tal
(neo- + pentecostal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Religião Relativo ao neopentecostalismo. = NEOPENTECOSTALISTA, NEOPENTECOSTISTA


Neuropsicose: substantivo feminino Variação de psiconeurose.
Etimologia (origem da palavra neuropsicose). Neuro + psicose.
Neuropsicósico: adjetivo Que se refere à neuropsicose.
Etimologia (origem da palavra neuropsicósico). Neuropsicose + ico.
Nonacosaedro: substantivo masculino [Geometria] Poliedro de vinte e nove faces.
Etimologia (origem da palavra nonacosaedro). Do latim nona + do grego eíkosi + hédra.
Nosomicose: substantivo feminino [Medicina] Doença produzida por cogumelos.
Etimologia (origem da palavra nosomicose). Noso + mico + ose.
Nosomicósico: adjetivo Que diz respeito à nosomicose.
Etimologia (origem da palavra nosomicósico). Nosomicose + ico.
Nosotoxicose: substantivo feminino [Medicina] Auto-intoxicação causada, no decurso das doenças agudas, pela acumulação de substâncias tóxicas, em razão da insuficiência dos órgãos de eliminação.
Etimologia (origem da palavra nosotoxicose). Noso + toxicose.
Ocos:
masc. pl. de oco

o·co |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que não tem nada dentro; sem miolo.

2. Figurado Fútil, vão; sem juízo.

nome masculino

3. Vão; cavidade.

Plural: ocos |ô|.

Oncose: substantivo feminino Tumor, intumescimento.
Oncosperma: feminino Gênero de palmeiras indianas.
Etimologia (origem da palavra oncosperma). Do grego onkos + sperma.
Oncósporo: substantivo masculino Gênero de plantas pittospóreas.
Etimologia (origem da palavra oncósporo). Do grego onkos + poros.
Onicomicose: substantivo feminino Inflamação das unhas devida a fungos parasitas.
Onicose: substantivo [Medicina] Doença ou deformidade das unhas.
Opacos:
masc. pl. de opaco

o·pa·co
(latim opacus, -a, -um, que está à sombra, que dá sombra, obscuro, tenebroso)
adjectivo
adjetivo

1. Com pouca ou nenhuma claridade. = ESCURO, SOMBRIOCLARO, LUMINOSO

2. Que não deixa passar luz.DIÁFANO, TRANSLÚCIDO, TRANSPARENTE

3. [Por extensão] Cujas parte estão bem unidas. = COMPACTO, DENSO, ESPESSORALO, RAREFEITO

4. Que é difícil de perceber ou de interpretar. = HERMÉTICO, IMPENETRÁVEL, INCOMPREENSÍVEL, NEBULOSO, OBSCUROCLARO, EVIDENTE


Ossicos: substantivo masculino plural O vómer das bêstas.
Etimologia (origem da palavra ossicos). De osso.
Otelcose: substantivo [Medicina] Supuração do ouvido.
Otomicose: substantivo [Medicina] Micose do canal auditivo.
Pacos:
masc. plu. de paco
Será que queria dizer paços?

pa·co
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Brasil, Informal] Dose de droga (entre vendedores e viciados).

2. [Brasil, Informal] Pacote de papéis velhos simulando notas do banco, em geral coberto por uma nota verdadeira, usado pelos vigaristas no conto-do-vigário.


pa·có
nome masculino

Morcego grande do Oriente.


pa·ço
(latim Palatium, -ii, monte Palatino, uma das sete colinas de Roma)
nome masculino

1. Residência de rei. = CORTE, PALÁCIO

2. Residência de prelado. = PALÁCIO

3. Antigo Solar de família nobre.

4. Conjunto das pessoas que habitam essas residências.

5. Antigo Cartório de tabelião.

6. Edifício público, sede do governo de um município.


paço dos estaus
Casa ou edifício onde os reis de Portugal aposentavam a corte e os embaixadores, nas cidades do reino onde se demoravam.

paços do Concelho
Câmara Municipal.

Confrontar: passo.

Palancos:
masc. pl. de palanco

pa·lan·co
nome masculino

1. [Náutica] Corda que se prende à vela e que serve para a içar.

2. [Regionalismo] Gramínea semelhante à aveia.


Panascos:
masc. pl. de panasco

pa·nas·co
nome masculino

1. Botânica Planta umbelífera que serve para pastos.

2. Panasca.

3. [Portugal: Minho] Terreno alagado em que cresce erva.


Pancreatelcose: substantivo feminino [Medicina] Processo de formação de uma úlcera (ulceração) no pâncreas.
Etimologia (origem da palavra pancreatelcose). Do grego pankreas + elkosis.
Pandacosta: substantivo masculino Pano-da-costa; espécie de xale de algodão pintado, usado outrora pelas negras.
Pandarecos: substantivo masculino plural [Brasil] Fam. Frangalhos, pedaços, estilhas, cacos.
Paparicos: substantivo masculino plural Mimos, meiguices, afagos com que se tratam doentes ou entes queridos.
Gulodices.
Para-costas:
pára-costaspara-costaspara-costas | s. m. 2 núm.

pá·ra·-cos·tas pa·ra·-cos·tas pa·ra·-cos·tas
(forma do verbo parar + costas)
nome masculino de dois números

[Fortificação] Parte da retaguarda de uma trincheira, geralmente coberta de sacos de terra, para proteger as tropas dos estilhaços e dos tiros de revés.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-costas.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-costas.


Pedriscoso: adjetivo Referente a pedrisco.
Que lança pedrisco.
Etimologia (origem da palavra pedriscoso). Pedrisco + oso.
Pelancoso: adjetivo Que tem a pele mole, pendente e engelhada.
Etimologia (origem da palavra pelancoso). Pelanca + oso.
Pelicossauro: adjetivo [Paleontologia] Relativo ou pertencente aos Pelicossauros.
substantivo masculino Espécime dos Pelicossauros.
Pendacosta: substantivo masculino Xale grosseiro, próprio das africanas.
Penhascoso: adjetivo Abundante em penhascos.
Etimologia (origem da palavra penhascoso). Penhasco + oso.
Penicos:
masc. pl. de pénico

pé·ni·co
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Cartaginês.


• Grafia no Brasil: pênico.

• Grafia no Brasil: pênico.

• Grafia em Portugal: pénico.

pe·ni·co
(origem obscura)
nome masculino

[Informal] Recipiente portátil para urina ou dejectos humanos. = BACIO, BISPOTE, VASO DE NOITE


Pentecostal: adjetivo masculino e feminino Que se refere ou pertence à Pentecostes ou ao Pentecostalismo.
adjetivo masculino e feminino Característica do que ou de quem é adepto das ideias pentecostalistas.
substantivo masculino e feminino Pessoa que possui essa característica.
plural Pentecostais.
Etimologia (origem da palavra pentecostal). Do latim pentecostalis.e.
Pentecoste:
Pentecoste | s. m.

Pen·te·cos·te
(latim Pentecoste , -es, do grego pentecostê [heméra], quinquagésimo dia depois da Páscoa)
nome masculino

Religião O mesmo que Pentecostes.


Pentecostismo: substantivo masculino Movimento e doutrina dos pentecostistas.
Percalços: substantivo masculino plural Contratempo que aparece no decorrer de; obstáculos, dificuldades: enfrentava com dignidade os percalços da vida.
Situação desagradável própria de uma atividade, trabalho, cargo: é impossível continuar neste trabalho com esses percalços.
[Desuso] Vantagem que se consegue em consequência de um emprego, atividade; lucros.
[Desuso] O que se obtém sem planejamento; proveitos.
Etimologia (origem da palavra percalços). Forma plural de percalço, de per + calço.
Percósia: feminino Gênero de insectos coleópteros pentâmeros.
Peritricoso: adjetivo [Zoologia] Que tem flagelos uniformemente distribuídos sobre o corpo.
Diz-se dos protozoários que têm uma linha espiralada de cílios modificados ao redor do disco oral.
Etimologia (origem da palavra peritricoso). Peri + trico.
Petiscos:
masc. pl. de petisco

pe·tis·co
(origem obscura)
nome masculino

1. Comida muito apetitosa. = ACEPIPE, PITÉU

2. Iguaria ou prato, geralmente servido em pequenas quantidades, antes do prato principal, como acompanhamento de bebida ou como refeição ligeira. = ACEPIPE, APERITIVO

3. Peça de aço com que se tira lume da pederneira. = FUZIL

4. [Informal, Irónico] Coisa desagradável. = ESTOPADA

5. [Informal] Pessoa pretensiosa.


Petrossilicoso: adjetivo Que tem o carácter de petrossilex.
Pica-chouriços:
pica-chouriços | s. 2 g. 2 núm.

pi·ca·-chou·ri·ços
(forma do verbo picar + chouriço)
nome de dois géneros e de dois números

[Portugal, Informal] O mesmo que guarda-fiscal.


Picos:
masc. pl. de piço

pi·ço
(alteração de piça)
nome masculino

1. [Calão] Pénis.

2. [Calão] Gesto feito com os dedos, geralmente considerado obsceno e usado para ofender alguém. = MANGUITO, PIRETE

Confrontar: pico, piso.

pi·co
(derivação regressiva de picar)
nome masculino

1. Cume agudo de monte.

2. Monte alto terminado em pico.

3. Ponta aguçada. = BICO

4. Espinho, acúleo.

5. Instrumento de picar pedra. = PICÃO

6. Sabor acídulo.

7. Pique.

8. Graça, chiste.

9. Antigo peso da China.

10. [Informal] Cada uma das bolhas das bebidas com gás. (Mais usado no plural.)

11. Sinal gráfico, geralmente semelhante à letra V, que indica que algo foi feito ou verificado. = VISTO

12. [Brasil] Agitação, tumulto.

13. [Brasil, Informal] Dose que é injectada.

14. [Portugal, Informal, Depreciativo] Homem homossexual. = PICOLHO


e pico
[Informal] O mesmo que e picos.

e picos
[Informal] Usa-se para indicar um pouco mais do que determinado valor ou quantidade (ex.: vou almoçar à uma hora e picos; não sei a idade dele, mas deve ter vinte e picos). = E POUCOS

Confrontar: piço, piso.

Picoso: adjetivo Que tem picos.
Terminado em pico ou cume.
Alto.
Etimologia (origem da palavra picoso). Pico + oso.
adjetivo Que pica.
Etimologia (origem da palavra picoso). Picar + oso.
Piromucoso: adjetivo [Química] ant Outro nome do ácido acético.
Etimologia (origem da palavra piromucoso). Piro + mucoso.
Piscos:
masc. pl. de pisco

pis·co 1
(derivação regressiva de piscar)
adjectivo
adjetivo

1. Que pisca muito, por hábito. = PISQUEIRO

2. Que está entreaberto.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Portugal, Informal] Que ou quem vê mal ao longe. = MÍOPE

4. [Portugal, Informal] Que ou quem come pouco ou não come de tudo. = BIQUEIRO

nome masculino

5. Ornitologia Pássaro dentirrostro.


comer como um pisco
[Portugal, Informal] Comer muito pouco.


pis·co 2
(espanhol pisco, de Pisco, topónimo)
nome masculino

Tipo de aguardente vínica.


Piscoso: adjetivo Que possui uma grande quantidade de peixes: lago piscoso.
Etimologia (origem da palavra piscoso). Do latim piscosus.a.um.
Pneumomicose: substantivo feminino [Medicina] Nome genérico das afecções pulmonares causadas por cogumelos.
Etimologia (origem da palavra pneumomicose). Pneumo + micose.
Pneumomicósico: adjetivo Relativo à pneumomicose.
Etimologia (origem da palavra pneumomicósico). Pneumo + micose + ico.
Pneumonomicose: substantivo feminino [Medicina] Variação de pneumomicose.
Etimologia (origem da palavra pneumonomicose). Pnêumono + micose.
Podelcose: substantivo feminino [Medicina] Úlcera dos pés.
Etimologia (origem da palavra podelcose). Podo + helcose.
Polacos:
masc. pl. de polaco

po·la·co
(polaco polak)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à Polónia, país europeu.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão da Polónia.

3. [Linguística] [Linguística] Língua eslava falada na Polónia.


Sinónimo Geral: POLONÊS


Porcos:
masc. pl. de porco

por·co |ô| |ô|
(latim porcus, -i)
nome masculino

1. [Zoologia] Mamífero da família dos suídeos.

2. Carne desse animal, usada na alimentação.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Informal, Depreciativo] Que ou quem tem pouca higiene ou apresenta sujidade. = BADALHOCO, JAVARDO

4. [Informal, Depreciativo] Que ou quem faz as coisas atabalhoadamente. = TRAPALHÃO

5. [Informal, Depreciativo] Que ou quem é indecente, obsceno ou grosseiro. = BADALHOCO, JAVARDO


ir com os porcos
[Portugal, Informal] Morrer (ex.: o gajo já foi com os porcos há muito tempo). = IR DESTA PARA MELHOR

[Portugal, Informal] Ser eliminado (ex.: se a equipa empatar, vai com os porcos). = PERDER

[Portugal, Informal] Não ser bem-sucedido ou não se concretizar (ex.: a alternativa foi com os porcos).

[Portugal, Informal] Desaparecer (ex.: as telhas foram com os porcos).

Plural: porcos |ó|.

Porta-laços:
porta-laços | s. m. 2 núm.

por·ta·-la·ços
(forma do verbo portar + laço)
nome masculino de dois números

[Cirurgia] Instrumento por meio do qual se consegue dar ao feto posição natural.


Portos-secos:
porto | s. m.

por·to |ô| |ô| 1
(latim portus, -us, passagem, abertura, entrada de um porto)
nome masculino

1. Lugar de uma costa onde os navios podem fundear.

2. Figurado Localidade onde se situa esse lugar.

3. Lugar onde se pode descansar ou encontrar protecção. = ABRIGO, REFÚGIO

4. [Regionalismo] Abertura na vedação de uma propriedade.


chegar a bom porto
Ser concluído com sucesso; ter êxito (ex.: depois de muitas dificuldades, o projecto chegou a bom porto).

porto franco
Porto de livre entrada sem pagamento de direitos.

porto seguro
Lugar de refúgio ou de segurança.

portos molhados
Estações da alfândega marítimas ou fluviais.

portos secos
Estações fiscais do interior.

surgir no porto
Lançar âncora; dar fundo. = ANCORAR, FUNDEAR

Plural: portos |ó|.

Poucos:
masc. pl. de pouco

pou·co
(latim paucus, -a, -um)
quantificador existencial e pronome indefinido

1. Em pequena quantidade (ex.: a sopa tem pouco sal; havia pouco tempo; levámos muita roupa na mala, mas usámos pouca).BASTANTE, MUITO

pronome indefinido

2. Indica curto período de tempo (ex.: chegámos há pouco).MUITO

advérbio

3. Com intensidade ou com frequência baixa (ex.: choveu pouco este ano).BASTANTE, MUITO

4. De modo insuficiente (ex.: o problema é estudar pouco).BASTANTE, MUITO

5. De modo raro ou em número reduzido de vezes (ex.: eles vão pouco ao cinema). = RARAMENTEAMIÚDE, FREQUENTEMENTE

nome masculino

6. O que é ou existe em diminuta quantidade ou intensidade (ex.: espalhe um pouco de alegria; juntei um pouco de leite).

7. Quantidade pequena de algo (ex.: o pouco que fizemos é muito mais do que já tinha sido feito).MUITO

8. Coisa de reduzida importância ou de valor pequeno (ex.: habituou-se a viver com pouco).MUITO


a pouco e pouco
Um pouco de cada vez; de forma progressiva. = AOS POUCOS, LENTAMENTE, PAULATINAMENTE, PROGRESSIVAMENTE

aos poucos
Um pouco de cada vez; de forma progressiva. = A POUCO E POUCO, LENTAMENTE, PAULATINAMENTE, POUCO A POUCO, PROGRESSIVAMENTE

daí a pouco
Pouco tempo depois; daqui a alguns instantes (ex.: saiu sem fechar a porta porque daí a pouco estaria de volta).

dali a pouco
Pouco tempo depois; dali a alguns instantes (ex.: adoeceu de repente e dali a pouco faleceu).

daqui a pouco
Pouco tempo depois; daqui a alguns instantes (ex.: embarcamos daqui a pouco). = BREVEMENTE

e pouco
[Informal] O mesmo que e poucos.

e poucos
[Informal] Usa-se para indicar um pouco mais do que determinado valor ou quantidade (ex.: fui almoçar às duas e poucos; não sei a idade dela, mas deve ter quarenta e poucos). = E PICOS

fazer pouco
Fazer troça ou chacota (ex.: alguns colegas fizeram pouco ideia). = GOZAR, TROÇAR, ZOMBAR

por (um) pouco
Por uma pequena diferença (ex.: falhou o alvo por pouco). = POR UM TRIZ, QUASE

pouco a pouco
Gradualmente e devagar; a pequenos intervalos (ex.: a família foi aumentando pouco a pouco). = AOS POUCOS, PAULATINAMENTE

pouco e pouco
O mesmo que pouco a pouco.

saber a pouco
Acabar depressa aquilo que é bom ou que se quer prolongar (ex.: as férias souberam a pouco).


Preguiçosa: adjetivo Com muita preguiça; que age com desânimo, lentidão.
Que não tem trabalho ou prefere não trabalhar nem estudar; ocioso.
Que se não empenha quando precisa fazer alguma coisa; desleixada.
substantivo masculino Pessoa lenta, ociosa, desleixada.
Cadeira de armar com assento e encosto de pano; espreguiçadeira.
[Zoologia] Pequena abelha que deixa que lhe tirem o mel impunemente.
Etimologia (origem da palavra preguiçosa). Feminino de preguiçoso.
Preguiçoso: adjetivo Que possui excesso de preguiça ou desânimo; desanimado.
Que não possui trabalho ou prefere não trabalhar; que não se dedica aos estudos; malandro ou vadio.
Que não demonstra empenho na realização de qualquer coisa; que expressa falta de capricho: o aluno preguiçoso nunca fazia as tarefas.
Que não funciona corretamente: estômago preguiçoso.
substantivo masculino Pessoa preguiçosa; que tem excesso de preguiça; indolente ou malandro.
Etimologia (origem da palavra preguiçoso). Preguiça + oso.
Presunçoso: substantivo masculino Quem tem uma opinião excessivamente boa, positiva e elevada sobre si mesmo ou se julga melhor que os demais; presumido.
Aquele que se acha belo, perspicaz, com maior inteligência etc.
Sujeito vaidoso; pretensioso: o autor é um presunçoso em termos culturais.
adjetivo Característica de quem possui excesso de presunção, de vaidade e afetação.
Etimologia (origem da palavra presunçoso). Do latim praesumptuosus.
Priscos:
masc. pl. de prisco

pris·co
(latim priscus, -a, -um, antigo, velho)
adjectivo
adjetivo

1. [Pouco usado] Antigo; velho (ex.: a fundação da associação remonta a priscos tempos).

nome masculino

2. [Brasil] Salto ou pulo para os lados e para a frente, geralmente falando-se do cavalo que procura livrar-se do cavaleiro.


Psicose: substantivo feminino Designação de qualquer doença mental, geralmente àquelas definidas pelo conflito com a realidade; psicopatia.
Psiquiatria. Perturbação ou transtorno mental definido pela fragmentação da personalidade e pelo distanciamento da realidade.
Por Extensão Condição de quem está repleto de ideias obsessivas.
Etimologia (origem da palavra psicose). Do latim psychosis; psico + ose.
Psicósico: adjetivo Relativo à psicose.
Etimologia (origem da palavra psicósico). Psicose + ico.
substantivo masculino Indivíduo com psicose.
Psicossensoriomotor: adjetivo Diz-se das perturbações cujas causas se prendem ao domínio intelectual (atenção, compreensão, memória), à deficiência dos órgãos dos sentidos (vista, ouvido, olfato, paladar), à motricidade defeituosa (mancinismo ou canhotismo, inabilidade etc.).
Psicossexual: adjetivo Relativo ou pertencente, simultaneamente, aos domínios psíquico e sexual.
Etimologia (origem da palavra psicossexual). Psico + sexual.
Psicossocial: adjetivo masculino e feminino Que concerne simultaneamente à psicologia individual e à vida social.
Que compreende os trabalhos realizados de maneira simultânea na psicologia social e psicologia clínica.
Que analisa a correspondência entre as relações sociais no âmbito da psicologia.
Etimologia (origem da palavra psicossocial). Psico + social.
Psicossociologia: substantivo feminino Estudo psicológico dos fatos sociais; psicologia social.
Psicossociológico: adjetivo Relativo à psicossociologia.
Etimologia (origem da palavra psicossociológico). Psico + sociológico.
Psicossociólogo: substantivo masculino Especialista em psicossociologia.
Psicossoma:
psicossoma | s. m.

psi·cos·so·ma |ô| |ô|
(grego psukhê, -ês, vida, espírito + grego sôma, -atos, corpo)
nome masculino

Conjunto formado pelo corpo e pelo espírito.

Confrontar: coma.

Psicossomático: adjetivo Que concerne simultaneamente ao corpo e ao espírito.
Ligado especialmente a fatores de ordem psíquica (conflitos etc.), quando faltam sintomas de doença mental (diz-se de perturbações orgânicas).
Psicostasia: substantivo feminino Mitologia egípcia Avaliação, julgamento simbólico ou pesagem da alma depois da morte.
Etimologia (origem da palavra psicostasia). Psico + estase + ia.
Psicostatístico: adjetivo Relativo à psicostatística.
Diz-se de quem emprega esse método.
Etimologia (origem da palavra psicostatístico). Psico + estatístico.
Psicostimulante: adjetivo, substantivo masculino e feminino Diz-se de, ou o medicamento que estimula a capacidade mental.
Etimologia (origem da palavra psicostimulante). Psico + estimulante.
Psitacose: substantivo feminino Doença contagiosa transmitida por certas aves.
É também chamada ornitose e doença do papagaio. A psitacose ocorre principalmente em aves da família do papagaio, mas também se observa em pombos e aves de granja. O homem pode contrair a doença ao lidar com aves doentes ou material infectado.
Psitacósico: adjetivo Relativo à psitacose.
Etimologia (origem da palavra psitacósico). Psitacose + ico.
Psorelcose: substantivo feminino [Medicina] Úlcera causada pela sarna.
Etimologia (origem da palavra psorelcose). Psora + helcose.
Psorelcósico: adjetivo Relativo à psorelcose.
Etimologia (origem da palavra psorelcósico). Psora + helcose + ico.
Quarçoso: adjetivo Variação de quartzoso.
Etimologia (origem da palavra quarçoso). Quarço + oso.
Quebra-costas:
quebra-costas | s. m. 2 núm.

que·bra·-cos·tas
(forma do verbo quebrar + costa)
nome masculino de dois números

Rua ou caminho muito íngreme.


Quebra-costela: quebra-costela s. .M Fa.M Abraço forte. pl.: quebra-costelas.
Quebrançoso: adjetivo Que produz quebrança.
Etimologia (origem da palavra quebrançoso). Quebrança + oso.
Querençoso: adjetivo Que tem querença.
Affectuoso; benévolo.
Quicos:
masc. pl. de quico

qui·co
(origem obscura)
nome masculino

[Informal] Chapéu pequeno e ridículo.


qui·ço
(espanhol quicio)
nome masculino

O mesmo que quício.


Rabiscos:
masc. pl. de rabisco

ra·bis·co
(derivação regressiva de rabiscar)
nome masculino

1. Escrito ou desenho malfeito ou pouco perceptível. = GARATUJA, GATAFUNHO, RABISCA

2. O mesmo que rebusco.


Racose: substantivo feminino [Medicina] Distensão, relaxamento do escroto.
Etimologia (origem da palavra racose). Do grego rhákosis.
Radicoso: adjetivo Que tem abundantes raízes.
Que tem grande raiz.
Que tem a natureza da raiz.
Etimologia (origem da palavra radicoso). Radici + oso.
Rançoso: adjetivo Que tem ranço.
Figurado Antiquado, obsoleto.
Figurado Prolixo, demorado: um discurso rançoso.
Rebiassacos: substantivo masculino plural [Portugal] Gatimanhos.
Momices, fosquinhas.
Rebocos:
masc. pl. de reboco

re·bo·co |ô| |ô|
(derivação regressiva de rebocar)
nome masculino

1. Argamassa com que se revestem paredes.

2. Substância com que se reveste a superfície interior de um vaso, para o vedar ou para outro fim.

Plural: rebocos |ô|.
Confrontar: rebuço.

Recoser: recoser
v. tr. dir. 1. Coser de novo. 2. Coser muitas vezes.
Recostado: recostado adj. 1. Reclinado, meio deitado. 2. Encostado.
Recostar: verbo transitivo Afastar obliquamente da posição vertical; inclinar.
Encostar, deitar.
verbo pronominal Encostar-se, inclinar-se, deitar-se parcialmente.
Recosto: recosto (ô), s. .M Parte de um assento própria para alguém se recostar.
Recostos:
masc. pl. de recosto

re·cos·to |ô| |ô|
nome masculino

1. Reclinatório; encosto.

2. Almofada, travesseiro.

3. Antigo Ladeira; encosta.

Plural: recostos |ó|.

Refrescos:
masc. pl. de refresco

re·fres·co |ê| |ê|
(derivação regressiva de refrescar)
nome masculino

1. Bebida fresca e agradável.

2. Bebida medicamentosa que serve para refrescar.

3. Comida ligeira oferecida a quem nos visita.

4. Provisão, fornecimento de víveres.

5. Refrigério, alívio.

6. Reforço militar.

7. [Moçambique, Informal] Recompensa, geralmente ilegal, a quem proporciona ou facilita um negócio lucrativo. = PEITA, SUBORNO


Ricos:
masc. pl. de rico
Será que queria dizer riços?

ri·co
(gótico reiks, poderoso)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem tem muitos bens ou muito dinheiro.POBRE

adjectivo
adjetivo

2. Que tem riquezas.

3. Que tem grande quantidade (alimentos ricos em cálcio). = ABUNDANTEPOBRE

4. Que tem grande qualidade ou que é dispendioso. = CUSTOSO, OPULENTO, PRECIOSO

5. Que traz consigo riquezas ou vantagens.

6. Que produz muito. = FECUNDO, FÉRTIL, PRODUTIVOPOBRE

7. Que agrada. = AGRADÁVEL, BOM

8. Que é alvo de afecto (ex.: os meus ricos netos). = QUERIDO

9. Raro; valioso.


rico como Creso
Riquíssimo.

Confrontar: riso.

ri·ço
(origem duvidosa)
adjectivo
adjetivo

1. Que apresenta superfície áspera. = CRESPO, ENRIÇADO, RIÇADO

nome masculino

3. Feixe ou pasta de cabelo ou de lã sobre a qual as senhoras elevavam ou adaptavam o penteado.

4. Tecido de lã com o pêlo encrespado e curto.

Confrontar: rico.

Rincósia: feminino Gênero de plantas leguminosas.
Rincospermo: substantivo masculino Gênero de plantas leguminosas.
Rincósporo: adjetivo Botânica Que apresenta esporos rostrados.
Etimologia (origem da palavra rincósporo). Rinco + esporo.
Rinelcose: substantivo feminino [Medicina] Processo de formação de uma úlcera (ulceração) no nariz ou na narina.
Etimologia (origem da palavra rinelcose). Do grego rhis.rhinos + helkosis.
Riscos:
masc. pl. de risco

ris·co
nome masculino

1. Risca.

2. Delineamento; traçado; debuxo.

3. Perigo; inconveniente.

4. [Gíria] Golpe com instrumento cortante.


a risco de
Expondo-se a.

correr o risco
Estar exposto a perigo.


Riscoso: adjetivo Em que há risco; arriscado; perigoso.
Etimologia (origem da palavra riscoso). Risco + oso.
Romanescos:
masc. pl. de romanesco

ro·ma·nes·co |ê| |ê|
(francês romanesque)
adjectivo
adjetivo

1. Que abunda em aventuras próprias de romance.

2. Que participa do romance.

3. Fabuloso, maravilhoso, fictício, aventuroso.

4. Figurado Apaixonado, devaneador, à maneira dos heróis de romance.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

5. Que ou quem é idealista ou tem muitas fantasias. = ROMÂNTICO

nome masculino

6. Género romântico.

7. Botânica Variedade de couve, de inflorescência comestível e mais ou menos carnuda, semelhante à couve-flor, mas com um padrão mais geométrico. = COUVE-ROMANESCA

8. [Linguística] [Linguística] Dialecto falado em Roma.


Roncos:
masc. pl. de ronco

ron·co
(latim rhonchus, -i, ronco, mofa, zombaria)
nome masculino

1. Respiração cava e difícil, nos apoplécticos e agonizantes.

2. Ruído produzido pela vibraçao do palato e das paredes da faringe ao respirar durante o sono.

3. Som cavernoso e áspero.

4. [Música] Som grave e uniforme de gaita-de-foles. = BORDÃO, RONCA

5. [Música] Cano de gaita-de-foles que é geralmente colocado sobre o ombro do gaiteiro. = RONCÃO

6. Acto de regougar.

7. Grunhido dos porcos.

8. Ronrom.

9. A voz de certos animais.

10. Fragor, estrondo.

11. Figurado Bravata; fanfarronada.


Roucos:
masc. pl. de rouco

rou·co
adjectivo
adjetivo

1. Que enrouqueceu.

2. Que tem som cavo, sem vibração.


Sacaromicose: substantivo feminino [Medicina] Estado patológico causado pelo fungo Saccharomyces albicans e que se manifesta pela boqueira ou pela vaginite sacaromicósica.
Etimologia (origem da palavra sacaromicose). Sácaro + micose.
Sacos:
masc. pl. de saco

sa·co
(latim saccus, -us, saco para filtrar, alforge)
nome masculino

1. Receptáculo flexível, geralmente mais comprido que largo, aberto por cima e cosido ou colado por baixo e dos lados (ex.: colocou as laranjas num saco de papel; saco de asas; saco transparente).

2. Conteúdo desse receptáculo.

3. Bolsa de levar na mão ou a tiracolo.

4. Fole ou tufo feito por uma peça de vestuário.

5. Objecto ou estrutura com forma de saco.

6. [Anatomia] Bolsa anatómica (ex.: saco escrotal; saco herniário).

7. Ornitologia Género de pássaros conirrostros.

8. Botânica Cavidade, bolsa.

9. [Pesca] Rede de forma cónica que, nos aparelhos de arrastar e nos de cerco, serve para recolher a pescaria.

10. Parte mais interior de uma enseada.

11. [Informal, Depreciativo] Pessoa gorda e desajeitada.

12. [Brasil, Informal] Coisa aborrecida (ex.: achei o filme um saco; que saco que tá isso aqui). = CHATICE, MAÇADA

13. [Brasil, Informal] Paciência (ex.: não sei como você ainda tem saco para isso).

14. Antigo Saque.

15. Antigo Hábito fúnebre ou de penitência.


cagar de saco
[Portugal: Madeira, Informal] Dar-se ares de entendido ou de importante sem o ser de verdade.

cair em saco roto
[Informal] Ser ignorado ou desaproveitado (ex.: tudo o que te digo cai em saco roto).

despejar o saco
[Informal] Desabafar.

encher o saco
Acumular dinheiro ou lucros.

[Brasil, Informal] Fazer perder ou perder a paciência (ex.: chega, enchi o saco dessa conversa; pare de encher o saco do menino). = CHATEAR, INCOMODAR, IMPORTUNAR

puxar o saco
[Brasil, Informal] Elogiar de modo servil. = BAJULAR

saco azul
[Portugal] Conjunto de valores, geralmente de dinheiro público, proveniente de receitas eventuais e reservado para despesas não orçamentadas.

[Portugal] Conjunto de valores que não entra nos registos contabilísticos legais e é usado para fins ilícitos ou para fuga ao fisco. (Equivalente no português do Brasil: caixa dois.)

saco de gatos
[Informal] Situação de grande desorganização ou confusão (ex.: a oposição está um saco de gatos).

torrar o saco
[Brasil, Informal] Fazer perder ou perder a paciência; encher o saco.


Salpicos:
salpico | s. m. | s. m. pl.

sal·pi·co
(derivação regressiva de salpicar)
nome masculino

1. Pedra de sal com que se salga o peixe ou a carne.

2. Pingo de lama.


salpicos
nome masculino plural

3. Conjunto de pontinhos de cor num tecido ou numa superfície.


Sarcose: substantivo feminino [Medicina] Presença de tumores carnosos múltiplos.
Botânica Aumento anormal da casca, devido ao excessivo acúmulo de substâncias nutritivas e elaboradas.
Etimologia (origem da palavra sarcose). Sarco + ose.
Sarcosina: substantivo feminino [Química] Produto que resulta da decomposição da creatina e da cafeína.
Etimologia (origem da palavra sarcosina). Sarcose + ina.
Sarcoso:
sarçoso | adj.

sar·ço·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Da natureza da sarça, espinhoso.

2. Que produz sarça.

Plural: sarçosos |ó|.

Sarcospermo: adjetivo Botânica Que tem sementes carnudas.
Etimologia (origem da palavra sarcospermo). Sarco + espermo.
Sarcosporidiose: substantivo feminino [Veterinária] Infestação ou doença causada por protozoários da subclasse dos Sarcosporídios.
Etimologia (origem da palavra sarcosporidiose). Sarcosporídio + ose.
Sarcossoma: substantivo masculino [Anatomia] Cada um dos grânulos interfibrilares de uma fibra muscular estriada.
Etimologia (origem da palavra sarcossoma). Sarco + soma.
Sarcostema: feminino Gênero de plantas asclepiádeas.
Etimologia (origem da palavra sarcostema). Do grego sarx, sarkos + stemma.
Sarcostemina: substantivo feminino Botânica Gênero (Sarcostemina) da família das Asclepiadáceas, constituído de arbustos tropicais e subtropicais, ornamentais.
Sarcosteose: substantivo feminino [Medicina] Ossificação de músculos ou outros tecidos.
Etimologia (origem da palavra sarcosteose). Sarco + osteose.
Sarcóstomo: adjetivo [Zoologia] Que tem boca carnuda.
Etimologia (origem da palavra sarcóstomo). Sarco + estomo.
Secos:
seco | adj. | s. m. | s. m. pl.

se·co |ê| |ê|
(latim siccus, -a, -um, seco, magro, sadio, sóbrio, insensível)
adjectivo
adjetivo

1. Que não tem água ou humidade. = ENXUTOHÚMIDO, MOLHADO

2. A que foi retirada a humidade.

3. Sem vegetação. = ÁRIDO, DESÉRTICOFÉRTIL

4. Que perdeu o viço. = MURCHO, RESSEQUIDO

5. Que não tem muita gordura. = DESCARNADO, MAGRO

6. Que é de poucas palavras; que não demonstra afecto. = ÁSPERO, DESCORTÊSAMÁVEL

7. Que se não comove. = INSENSÍVEL, RUDE, SEVEROSENSÍVEL

8. Que não tem ornamentos (ex.: notícia seca).

9. [Informal] Que está esgotado ou despejado.

10. Que é áspero e curto, sem ressonância (ex.: ruído seco).

11. Sem suavidade (falando-se de obras de arte).

nome masculino

12. Baixio de areia que a vazante deixa a descoberto.

13. Lugar sem água.


secos
nome masculino plural

14. [Brasil] Conjunto de géneros alimentares sólidos ou secos que se vendem geralmente em mercearias e outras lojas de retalho, por oposição aos molhados.


secos e molhados
Conjunto de géneros alimentares sólidos e líquidos que se vendem geralmente nas mercearias e em outras lojas de retalho.

Tipo de comércio a retalho em que se vende esse conjunto de géneros alimentares.

Confrontar: ceco.

Sericostomatídeo: adjetivo Entomologia Relativo ou pertencente aos Sericostomatídeos.
Etimologia (origem da palavra sericostomatídeo). Sericóstomo + t + ídeo.
substantivo masculino Inseto da família dos Sericostomatídeos.
Sericóstomo: substantivo masculino Entomologia Gênero (Sericostoma) típico dos Sericostomatídeos.
Sete-cascos:
sete-cascos | s. m. 2 núm.

se·te·-cas·cos
nome masculino de dois números

1. [Popular] A pele e os tendões do calcanhar.

2. Nome brasileiro de uma planta monimiácea.


Sialadenoncose: substantivo feminino [Medicina] Tumor em uma glândula salivar.
Etimologia (origem da palavra sialadenoncose). Síalo + adeno + onco + ose.
Sialadenoncósico: adjetivo Relativo à sialadenoncose.
Etimologia (origem da palavra sialadenoncósico). Síalo + adeno + onco + ose + ico.
Sicose: substantivo feminino [Medicina] Infecção da pele, que se manifesta nos folículos pilosos, e é causada por estafilococos.
Silicose: substantivo feminino [Medicina] Doença resultante da inalação da poeira da sílica que se fixa nos pulmões (afeta especialmente os mineiros). (A silicose manifesta-se pela transformação fibrosa do pulmão, cujos sintomas se assemelham aos da tuberculose.).
Sinelcosciádio: substantivo masculino Gênero de plantas umbelíferas.
Siracosferáceo: adjetivo Botânica Relativo às Siracosferáceas.
Sissarcose: substantivo feminino [Anatomia] Conexão dos ossos, por meio da carne ou dos músculos.
Etimologia (origem da palavra sissarcose). Do grego syssárkosis.
Sobrecostelar: substantivo masculino A manta de carne que se tira de cima das costelas da rês; sobrecostilhar.
Etimologia (origem da palavra sobrecostelar). Sobre + costelar.
Sobrecostura: sobrecostura s. f. Costura sobre duas peças já cosidas uma à outra.
Socalcos:
masc. pl. de socalco

so·cal·co
nome masculino

Porção mais ou menos plana de terreno numa encosta, sustida por parede.


Socos:
masc. pl. de soco

so·co |ô| |ô| 2
(derivação regressiva de socar)
nome masculino

1. Pancada com a mão fechada. = MURRO, PUNHADA

2. Mossa que o pião faz no outro que lhe serve de alvo.

interjeição

3. [Brasil] Indica reprovação.

Plural: socos |ô|.

so·co |ô| |ô| 3
(árabe suq, mercado, feira)
nome masculino

Mercado árabe. = AZOQUE, SUCO

Plural: socos |ô|.

so·co |ó| |ó| 1
(latim soccus, -i)
nome masculino

1. Calçado, aberto no calcanhar, com sola de madeira. = SOCA, TAMANCO

2. [Teatro] Calçado rústico usado na comédia pelos actores da antiga Roma (por oposição ao coturno trágico).

3. [Arquitectura] [Arquitetura] Parte do pedestal da coluna que lhe serve de base. = SUPEDÂNEO

4. [Arquitectura] [Arquitetura] A mesma parte de uma cruz de pedra.

5. [Marinha] Parte do mastaréu, imediatamente superior à pega, onde descansa o enxertário da gávea.

Plural: socos |ó|.

so·có
(tupi so'ko)
nome masculino

1. [Brasil] Ornitologia Designação comum a várias aves encontradas no Brasil.

2. [Brasil] Ornitologia Ave pernalta (Nycticorax nycticorax), da família dos ardeídeos, de porte médio, bico, coroa e dorso pretos, asas cinzentas, partes inferiores brancas e actividade predominantemente nocturna ou crepuscular. = GORAZ


Solaçoso: adjetivo [Pouco Uso] Que causa prazer ou deleite; consolador.
Etimologia (origem da palavra solaçoso). De solaz.
Solavancos:
masc. pl. de solavanco

so·la·van·co
nome masculino

Balanço imprevisto ou violento de um veículo ou da pessoa que este transporta.


Soluçoso: adjetivo Que soluça.
Que se exprime entre soluços.
Sucos:
masc. pl. de suco

su·co 3
(alteração de sulco)
nome masculino

[Regionalismo] O mesmo que sulco.

Confrontar: soco.

su·co 2
(tétum súkun, do malaio súku, pequeno estado)
nome masculino

Conjunto de aldeias que constitui uma divisão administrativa de Timor-Leste.

Confrontar: soco.

su·co 1
(latim succus, -i ou sucus, -i, seiva, sumo, gosto, sabor)
nome masculino

1. Botânica Líquido nutritivo dos vegetais. = SEIVA

2. [Fisiologia] Líquido orgânico que provém de certas glândulas.

3. Líquido orgânico extraído ou libertado de uma matéria vegetal ou animal. = SUMO

4. O que há de aproveitável, de valorizável ou de mais importante num sistema, escrito, etc.

5. Essência, substância.

6. [Informal] Matéria gorda. = CHORUME, GORDURA


suco gástrico
[Fisiologia] Líquido segregado pelo estômago.

suco intestinal
[Fisiologia] Líquido segregado pelas glândulas da mucosa do intestino.

suco pancreático
[Fisiologia] Líquido segregado pelo pâncreas.

Confrontar: soco.

su·co 4
(árabe suq, mercado, feira)
nome masculino

Mercado árabe. = AZOQUE, SOCO


Sucoso: adjetivo Que tem muito suco; suculento.
Etimologia (origem da palavra sucoso). Do latim succosu.
Sufocos:
masc. pl. de sufoco

su·fo·co |ô| |ô|
(derivação regressiva de sufocar)
nome masculino

O mesmo que sufocação.

Plural: sufocos |ô|.

Sulcos:
masc. pl. de sulco

sul·co
(latim sulcus, -i)
nome masculino

1. Rego feito com arado.

2. Vinco ou ruga formada pelo navio que fende as águas.

3. Ruga (na pele).


Tabacos:
masc. pl. de tabaco

ta·ba·co
(espanhol tabaco)
nome masculino

1. Botânica Género de solanáceas cujas folhas, depois de preparadas, servem para fumar, mastigar ou cheirar.


levar para tabaco
Ser castigado ou levar uma descompostura.

tabaco aquecido
Tabaco que é aquecido a determinada temperatura para libertar um tipo de vapor quando se fuma, mas que não é queimado como o tabaco convencional.

tabaco de rolo
Tabaco de mascar.


Tabacos de caco:
Sem Significado
. Sugerir a inclusão no dicionário da palavra pesquisada. .

Tabacose: substantivo feminino [Medicina] Variedade de pneumoconiose devido à inalação de poeiras de tabaco e que ocorre nos operários que trabalham com tabaco.
Etimologia (origem da palavra tabacose). Tabaco + ose.
Tabacoso: adjetivo [Portugal] Diz-se do lenço, com que se limpa o pingo do rapé, que cai do nariz.
Etimologia (origem da palavra tabacoso). De tabaco.
Tacos:
masc. pl. de taco

ta·co
(origem controversa)
nome masculino

1. Pau com que se impelem as bolas no jogo do bilhar ou em jogos como o golfe.

2. Torno ou prego de madeira. = BUCHA, TARUGO

3. Peça de madeira com que se fecha qualquer orifício ou abertura.

4. Peça rectangular de madeira usada para revestimento do chão.

5. Peça que se coloca num orifício antes de inserir parafusos ou pregos, para reforçar a fixação. = BUCHA

6. Peça da atafona em que assenta o carrete.

7. Culinária Prato de origem mexicana que consiste numa fatia de massa de farinha de milho, geralmente redonda, que se dobra em volta do recheio, que pode ser composto por carne picada, queijo, legumes, etc.

8. [Portugal, Informal] Pedaço de haxixe.

9. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Pequena refeição de trabalhadores, entre o almoço e o jantar. = PIQUETA

10. [Regionalismo] Pequena porção de algo. = BOCADO, PEDAÇO

11. [Popular] Dinheiro.


taco a taco
Em situação de equilíbrio; sem vantagem para nenhum dos lados. = OMBRO A OMBRO


Tacose: substantivo feminino Trepadeira da Guiana.
Talcoso: adjetivo Abundante em talco.
Diz-se do terreno em que há talco.
Que tem a natureza do talco ou a propriedade dele.
Etimologia (origem da palavra talcoso). Talco + oso.
Tamancos:
masc. pl. de tamanco

ta·man·co
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Calçado aberto no talão, geralmente de sola de madeira e de couro forte. = SOCA, SOCO, TAIROCA, TAMANCA, TAROCA

2. [Marnotagem] Utensílio de marnoto.


Tarambecos: substantivo masculino plural [Portugal] Trastes caseiros.
Móveis diversos; tarecos.
Taroucos:
masc. pl. de tarouco

ta·rou·co
(origem obscura)
adjectivo
adjetivo

1. [Popular] Parvo, apatetado, idiota.

2. [Portugal: Minho] Tamanco.


Tascos:
masc. pl. de tasco

tas·co
(derivação regressiva de tascar)
nome masculino

1. Estopa grossa que se separa do linho com a espadela. = BOUCEIRA, TOMENTO

2. Baiuca.

3. Estabelecimento modesto que vende bebidas e refeições. = BOTEQUIM, TASCA


Tchecoslovaco: adjetivo, substantivo masculino Da Tchecoslováquia; tcheco.
Habitante ou natural da Tchecoslováquia.
substantivo masculino Língua ou conjunto de dialetos eslavos (tcheco e eslovaco), falados na Boêmia, na Morávia e numa parte da Silésia.
Tecostenose: substantivo feminino [Medicina] Estreitamento de uma bainha tendinosa.
Etimologia (origem da palavra tecostenose). Teco + estenose.
Tenebricoso: adjetivo Pouco usual. Em que há falta de clareza; que não se apresenta de maneira clara (compreensível); que tende a ser obscuro.
Pouco usual. Cuja vista e/ou o entendimento se encontram perturbados.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /tenebricósos/.
Etimologia (origem da palavra tenebricoso). Do latim tenebricosus.a.um.
Testicos:
masc. pl. de testico

tes·ti·co
(testa + -ico)
nome masculino

Cada uma das duas partes laterais da serra de mão, onde se encaixa o alfeizar e se prende a lâmina dentada e o cairo. = TESTEIRA, TESTO


Tetracosaedro: substantivo masculino [Geometria] Poliedro que possui vinte e quatro faces.
Etimologia (origem da palavra tetracosaedro). Tetra + (i)cosa + hedro.
Ticos:
masc. pl. de tico

ti·co 2
(alteração da terminação de tique)
nome masculino

[Brasil] Sinal em forma de V, usado para efeitos de verificação ou validação numa lista de itens, respostas, etc. = TIQUE


ti·co 1
(origem obscura)
nome masculino

Pedacinho de qualquer coisa. = BOCADO, TACO


Ticossomo: substantivo masculino [Biologia] Gotícula ou esférula que constitui a parede celular.
Etimologia (origem da palavra ticossomo). Do grego teîkhos + somo.
Timelcose: substantivo feminino [Medicina] Ulceração do timo.
Etimologia (origem da palavra timelcose). Timo + helcose.
Timelcósico: adjetivo Pertencente ou relativo à timelcose.
Etimologia (origem da palavra timelcósico). Timelcose + ico.
Tireotoxicose: substantivo feminino [Medicina] Estado mórbido produzido pela excessiva atividade da tireóide.
Etimologia (origem da palavra tireotoxicose). Tíreo + toxicose.
Tirotoxicose:
tirotoxicose | s. f.

ti·ro·to·xi·co·se |csicó| |csicó|
(tiro- + toxicose)
nome feminino

[Medicina] Doença causada pela presença excessiva de hormonas da tireóide. = TIREOTOXICOSE


Toca-discos:
toca-discos | s. m. 2 núm.

to·ca·-dis·cos
nome masculino de dois números

[Brasil] Aparelho munido de um prato, accionado electricamente ou por pilhas, que pode girar a diferentes rotações, e sobre o qual se coloca o disco que se quer ouvir. = VITROLA


Tocos:
masc. pl. de toco

to·co |ô| |ô|
nome masculino

1. O que fica na terra de uma árvore que se cortou quase rente.

2. Pau curto, cacete, moca.

3. Pedaço ou resto de vela ou de tocha. = COTO

4. Parte de um dente partido que sobressai na gengiva.

5. [Informal] O que resta de um dedo ou de um membro cortado.

6. [Marinha] O que resta do mastro desarvorado.

7. [Brasil] O que resta de algo.

8. [Brasil] Parte do papel, geralmente à esquerda, que não se destaca em livro de recibos, de talões, etc. = CANHOTO

9. [Brasil] Botânica Planta medicinal.

10. [Brasil] [Futebol] Acto de prender o pé do adversário.

11. [Brasil] Cada um dos chifres de um animal. (Mais usado no plural.)

12. [Brasil, Informal] Dever ou obrigação.

13. [Brasil, Informal] Dinheiro de roubo ou usado para suborno.

14. [Brasil, Informal] Rejeição, recusa (ex.: tomar um toco). [Equivalente no português de Portugal: nega.]


estar com o toco
[Portugal: Norte Informal] Estar de mau humor.

andar com o toco
[Portugal: Norte Informal] O mesmo que estar com o toco.

Plural: tocos |ô|.

Toponarcose: substantivo feminino [Medicina] Anestesia local.
Etimologia (origem da palavra toponarcose). Topo + narcose.
Toracoscopia: substantivo feminino Exame direto do tórax ou da cavidade pleural por meio do toracoscópio.
Etimologia (origem da palavra toracoscopia). Tóraco + scopo + ia.
Toracoscópico: adjetivo Relativo à toracoscopia.
Etimologia (origem da palavra toracoscópico). Toracoscopia + ico.
Toracoscópio: substantivo masculino Aparelho com que se faz a toracoscopia; estetoscópio.
Etimologia (origem da palavra toracoscópio). Tóraco + scopo + io.
Toracósquise: substantivo feminino [Medicina] Fístula congênita no tórax.
Etimologia (origem da palavra toracósquise). Tóraco + do grego skhísis.
Toracosquísico: adjetivo Relativo à toracósquise.
Etimologia (origem da palavra toracosquísico). Toracósquise + ico.
Toracostenose: substantivo feminino [Medicina] Estreitamento congênito e mórbido do tórax.
Etimologia (origem da palavra toracostenose). Tóraco + estenose.
Toracostenósico: adjetivo Relativo à toracostenose.
Etimologia (origem da palavra toracostenósico). Toracostenose + ico.
Toracostomia: substantivo feminino Cirurgia. Tipo de abertura ou orifício feito na parede do tórax, através da inserção de um tubo plástico, para drenar o fluido que se encontra na cavidade pleural.
Extirpação de uma porção da costela situada sobre o coração hipertrofiado.
Etimologia (origem da palavra toracostomia). Torac
(o): + stomia.

Toscos:
masc. pl. de tosco

tos·co |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Tal como a natureza o produziu.

2. Que não é lapidado nem polido.

3. Rústico; grosseiro.

4. Malfeito.

5. Inculto.

6. Rude.

nome masculino

7. parte mais grosseira de uma construção.


em tosco
Em bruto.

Plural: toscos |ô|.

Toxicose: substantivo feminino Afecção grave caracterizada por diarréia, com desnutrição, pela quebra dos processos de defesa, e devida à ação das toxinas secretadas por micróbios que proliferam no intestino, nas vias respiratórias, no ouvido médio etc.
Trabucos:
masc. pl. de trabuco

tra·bu·co
nome masculino

1. Espécie de bacamarte.

2. Máquina antiga de guerra com que se lançavam pedras contra as praças.


Trancos:
masc. pl. de tranco

tran·co
nome masculino

1. Salto largo das cavalgaduras.

2. Abalo; solavanco; comoção.

3. [Regionalismo] Toro de lenha.

4. Pernada de árvore.

5. Tranca pequena.


Transversocostal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] 1 Designativo de um ligamento que une as costelas às apófises transversas das vértebras.
Diz-se dos músculos escalenos.
Etimologia (origem da palavra transversocostal). Transverso + costal.
Traquelocostal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Designativo do músculo escaleno.
Etimologia (origem da palavra traquelocostal). Traquelo + costal.
Traqueobroncoscopia: substantivo feminino [Medicina] Inspeção visual da traquéia e dos brônquios.
Etimologia (origem da palavra traqueobroncoscopia). Traqueo + broncoscopia.
Traqueomicose: substantivo feminino Botânica Doença produzida por fungos, cujos micélios invadem os vasos das plantas.
Etimologia (origem da palavra traqueomicose). Traqueo + micose.
Tremelicoso: adjetivo Que tremelica; tremelicante.
Trêmulo.
Etimologia (origem da palavra tremelicoso). Tremelica + oso.
Tricomicose: substantivo feminino [Medicina] Afecção dos pêlos, e especialmente dos cabelos, causada pela presença de cogumelos parasitos.
Etimologia (origem da palavra tricomicose). Trico + micose.
Tricosaedro: substantivo masculino [Geometria] Poliedro de vinte e três faces.
Etimologia (origem da palavra tricosaedro). Tri + (i)kosa + hedro.
Tricoságono: substantivo masculino [Geometria] Polígono de vinte e três lados.
Etimologia (origem da palavra tricoságono). Tri + (i)kosa + gono.
Tricosandra: feminino Gênero de plantas asclepiadáceas.
Tricosanto: substantivo masculino Botânica Gênero (Trichosanthes) de ervas asiáticas e australianas, da família das Cucurbitáceas, que têm folhas inteiras ou lobadas e flores brancas, seguidas de frutos carnosos, de várias formas.
Planta desse gênero, também chamada anguina.
Etimologia (origem da palavra tricosanto). Trico + s + anto.
Tricoscopia: substantivo feminino [Medicina] Exame dos cabelos.
Etimologia (origem da palavra tricoscopia). Trico + scopo + ia.
Tricoscópico: adjetivo Relativo à tricoscopia.
Etimologia (origem da palavra tricoscópico). Tricoscopia + ico.
Tricose: substantivo feminino [Medicina] Desenvolvimento anormal de pêlos em regiões habitualmente desprovidas deles.
Quisto sebáceo da conjuntiva, que pode apresentar, ou não, um ou dois pêlos pequenos.
Etimologia (origem da palavra tricose). Trico + ose.
Tricósico: adjetivo Relativo à tricose.
Etimologia (origem da palavra tricósico). Tricose + ico.
Tricosina: substantivo feminino Telha fendida em todo o comprimento.
Tricosporia: substantivo feminino [Medicina] Moléstia do cabelo produzida por um fungo do gênero Tricósporo.
Etimologia (origem da palavra tricosporia). Trico + esporo + ia.
Tricospórico: adjetivo Relativo à tricosporia.
Etimologia (origem da palavra tricospórico). Tricosporia + ico.
Tricósporo: substantivo masculino Botânica Gênero (Trichosporon) de fungos imperfeitos, da ordem das Moniliales, sendo alguns considerados parasitos da pele e dos cabelos do homem.
Fungo desse gênero.
Etimologia (origem da palavra tricósporo). Trico + esporo.
Tricosquísico: Adj(tricósquise+ico) Relativo à tricósquise.
Tricossépalo: adjetivo Botânica Que tem sépalas pilosas.
Etimologia (origem da palavra tricossépalo). Trico + sépalo.
Tricossomoide: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Trichosomoides) de vermes nematódeos parasitas da bexiga de ratos.
Etimologia (origem da palavra tricossomoide). Trico + somo + óide.
Tricostêmone: adjetivo masculino e feminino Botânica Que tem estames felpudos.
Etimologia (origem da palavra tricostêmone). Trico + estêmone.
Tricosuro: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Trichosurus) de mamíferos marsupiais da Austrália e da Tasmânia que apresentam cauda felpuda com a base nua.
Etimologia (origem da palavra tricosuro). Trico + s + uro.
Trincos:
masc. pl. de trinco

trin·co
(derivação regressiva de trincar)
nome masculino

1. Estalido dado com os dedos.

2. Som semelhante ao deste estalido.

3. Tranqueta de porta que se pode levantar por dentro com a mão e por fora com chave.

4. Fechadura de trinco.

5. Chave do trinco.

6. [Portugal] [Futebol] Jogador que ocupa habitualmente uma posição entre a defesa e o meio-campo.


Trissulcos:
masc. plu. de trissulco

tris·sul·co
adjectivo
adjetivo

1. Que tem três sulcos.

2. Trífido.


Trocos:
masc. pl. de troço
Será que queria dizer troços?

tro·ço |ó| |ó| 2
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Informal] Doença ligeira, repentina ou sem causa conhecida. = ACHAQUE, MACACOA

2. [Brasil, Informal] Qualquer objecto, facto ou acontecimento cujo nome não se sabe ou não se quer mencionar (ex.: que troço é esse?). = COISA, LANCE, NEGÓCIO

Confrontar: troco.

tro·ço |ô| |ô| 1
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Pedaço de pau tosco e roliço. = TROCHO

2. Pedaço de caule ou haste de planta (ex.: troço de couve). = TALO, TRONCHO

3. Fragmento ou pedaço de coisa ou objecto.

4. Pedaço de estrada, de via-férrea ou de outra via de comunicação.

5. Pedaço, traçado de palha ou ervas, quando formado de duas partes.

6. Ajuntamento de pessoas. = MAGOTE, MULTIDÃO, RANCHO

7. Porção de soldados, de operários, etc.

8. [Militar] Parte de um corpo de tropa.

9. [Militar] Parte de uma esquadra.

10. [Artilharia] Cada uma das partes do molde do canhão.

11. [Brasil, Calão] Pedaço de matéria fecal mais ou menos sólida.

Plural: troços |ó|.
Confrontar: troco.

tro·co |ô| |ô|
nome masculino

1. Número de moedas de pouco valor que em conjunto constitui valor igual ao de uma só moeda ou nota. = DINHEIRO TROCADO, TROCADO

2. O que se recebe do vendedor, a quem se pagou um objecto com moeda superior ao preço ajustado; demasia.

3. [Informal] Reacção a um comentário, insulto, agressão. = DESFORRA, RÉPLICA, RESPOSTA


a troco de
Em compensação.

A custo de.

em troco de
O mesmo que a troco de.

Plural: trocos |ó|.
Confrontar: troço.

Troços-grossos:
troços-grossos | s. m. pl.

tro·ços·-gros·sos
nome masculino plural

Máquina onde se dá ao fio a primeira torcedura, nas fábricas de fiação.


Trocosferídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo aos Trocosferídeos.
Etimologia (origem da palavra trocosferídeo). Trocosfera + ídeo.
substantivo masculino [Zoologia] Espécime dos Trocosferídeos.
Troncos:
masc. pl. de tronco

tron·co
nome masculino

1. Parte da árvore compreendida entre a raiz e os primeiros ramos ou pernadas.

2. Haste; caule.

3. Ramo grosso; pernada.

4. [Anatomia] O corpo humano, considerado sem a cabeça e sem os membros.

5. [Anatomia] Parte de um vaso ou de um nervo de onde partem ramificações.

6. Aparelho feito de colunas e de travessas, no qual se prende o boi ou o cavalo, para ser ferrado ou pensado.

7. Prisão; cárcere.

8. Figurado Encargo; obrigação.

9. [Linguagem poética] Mastro de navio.

10. [Genealogia] Pessoa em que principiou a origem de uma família.

11. [Arquitectura] [Arquitetura] Fragmento do fuste da coluna; dado do pedestal.

12. [Geometria] Sólido que se obtém cortando outro sólido paralela ou obliquamente à base.

13. [Brasil] Espaço separado por tapumes em trabalhos de mineração.

14. Corredor estreito sem saída que comunica com a porta do curral em que se prendem cavalos ou bois, para serem tosquiados, castrados, etc.

adjectivo
adjetivo

15. Truncado, mutilado, mocho; descabeçado.


tronco basilar
[Anatomia] União de duas artérias vertebrais.


Troviscoso: adjetivo Cheio de troviscos; que produz muitos troviscos: Campo troviscoso.
Amargoso como o trovisco.
Etimologia (origem da palavra troviscoso). Trovisco + oso.
adjetivo Em que há troviscos; trovoento: Noites troviscosas do verão.
Etimologia (origem da palavra troviscoso). Trovisco + oso.
Trucos:
masc. plu. de truco

tru·co
nome masculino

1. Rolo de madeira sobre que se facilita a remoção de caixas, etc.

2. Espécie de jogo de cartas.


Turcos:
masc. pl. de turco

tur·co
(origem duvidosa, talvez do francês turc)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à Turquia, país euro-asiático.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Linguística] [Linguística] Relativo a ou língua altaica falada pelo povo turco.

3. [Vestuário] [Vestuário] Diz-se de ou tecido felpudo e absorvente (ex.: roupão turco espesso e macio; a fábrica exporta turcos para a Arábia Saudita).

nome masculino

4. Natural, habitante ou cidadão da Turquia.

5. [Náutica] Peça de ferro que serve para içar a âncora.

6. [Náutica] Cada uma das peças de ferro que servem para suspender os escaleres na borda do navio.

7. [Brasil] Indivíduo árabe, especialmente de origem síria ou libanesa.

8. [Brasil] Vendedor ambulante que vende a prestações.


Uraniscosteoplástico: adjetivo [Medicina] O mesmo que uraniscoplástico.
Etimologia (origem da palavra uraniscosteoplástico). Uranisco + osteoplastia + ico.
Uricosúria: substantivo [Medicina] Eliminação de ácido úrico pela urina.
Vaginomicose: substantivo feminino [Medicina] Afecção da vagina, produzida por cogumelos microscópicos.
Etimologia (origem da palavra vaginomicose). Vagino + micose.
Vaginomicósico: adjetivo Relativo à vaginomicose.
Etimologia (origem da palavra vaginomicósico). Vagino + micose + ico.
Varicose: substantivo feminino [Medicina] Estado varicoso.
Etimologia (origem da palavra varicose). Varico + ose.
Varicoso: adjetivo Relativo a varizes: úlcera varicosa.
Varrascos:
masc. pl. de varrasco

var·ras·co
(latim *verrascus, de verres, -i, porco não castrado)
nome masculino

Porco não castrado destinado a reprodução. = BARRASCO, VARRÃO


Vascos:
masc. plu. de vasco

vas·co
(espanhol vasco)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente ao País Basco, região junto ao Golfo da Biscaia, que inclui uma parte espanhola e uma parte francesa.

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao basco enquanto sistema linguístico.

nome masculino

3. Natural ou habitante do País Basco.

4. [Linguística] [Linguística] Língua que não tem origem indo-europeia, falada no País Basco.


Sinónimo Geral: BASCO, VASCONÇO


Vascoso: adjetivo Que está em vascas; convulso.
Que tem ânsias ou náuseas; nauseado.
Etimologia (origem da palavra vascoso). Vasca + oso.
Vatricoso: adjetivo [Desuso] Que tem os pés tortos ou defeituosos.
Etimologia (origem da palavra vatricoso). Do latim vatricosus.
Velhacos:
masc. pl. de velhaco

ve·lha·co
(espanhol bellaco, mau, ruim)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que é traiçoeiro ou quer enganar. = PATIFE, TRAPACEIRO

adjectivo
adjetivo

2. Que tem manha. = MAROTO

3. Libertino, devasso.

4. Que denota velhacaria.

5. Que tem malícia, mas não a mostra. = FINÓRIO, MATREIRO

6. Diz-se de uma variedade de feijão minhoto.

nome masculino

7. [Regionalismo] Espécie de bolo chato.


Verbascos:
masc. pl. de verbasco

ver·bas·co
nome masculino

Botânica Género de plantas escrofulariáceas, algumas de folhas e flores medicinais.


Vernicoso: adjetivo Que é lustroso como o verniz; brilhante, luzidio.
Etimologia (origem da palavra vernicoso). Verniz + oso.
Verrucose: substantivo feminino Variação de verrucosidade.
Etimologia (origem da palavra verrucose). Do latim verruca + ose.
Verrucoso: adjetivo Relativo a verruga; coberto de verrugas; da natureza da verruga.
Vertebrocostal:
vertebrocostal | adj. 2 g.

ver·te·bro·cos·tal
(vértebra + -o- + costal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Relativo a vértebra e a costela (ex.: articulações vertebrocostais; músculos vertebrocostais).


Viçosense: adjetivo masculino e feminino Relativo às cidades e municípios de Viçosa, em Alagoas; Viçosa, em Minas Gerais, e Viçosa do Ceará, no Ceará.
Etimologia (origem da palavra viçosense). Do topônimo Viçosa + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de algum desses municípios.
Viçoso: adjetivo Que tem viço; de vegetação exuberante.
Diz-se do animal fogoso, bem tratado.
Figurado Tenro.
Vila-viçosense:
vila-viçosense | adj. 2 g. | s. 2 g.

vi·la·-vi·ço·sen·se
(Vila Viçosa, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo a Vila Viçosa.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Vila Viçosa.


Sinónimo Geral: CALIPOLENSE, VILAÇORANO, VILAÇOSENSE

Plural: vila-viçosenses.

Vincos:
masc. pl. de vinco

vin·co
(origem obscura)
nome masculino

1. Marca deixada por uma dobra.

2. Sulco ou vestígio deixado por uma pancada, pela passagem de uma roda, por um cordão, que se apertou em volta de um corpo, por uma unhada, etc. = VERGÃO

3. Anel de metal que se enfia no focinho dos porcos para não fossarem. = ARGANEL, ARGANÉU

4. Primeira camada, imediata à côdea inferior da broa, quando esta sai do forno mal cozida.

5. [Portugal: Estremadura] Quantidade de azeitona que a moenda leva de cada vez.


Viscos:
masc. pl. de visco

vis·co
(latim viscum, -i)
nome masculino

1. Botânica Planta parasita da família das lorantáceas.

2. Suco vegetal glutinoso e pegajoso, extraído da casca do azevinho, usado para apanhar pássaros pequenos. = VISGO

3. Figurado O que serve para atrair. = CHAMARIZ, ENGODO, ISCA


Viscosa:
fem. sing. de viscoso

vis·co·so |ô| |ô|
(latim viscosus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem visco.

2. Que tem consistência mole, semelhante a gelatina. = GELATINOSO, GLUTINOSO

3. Que adere ou se pega facilmente. = PEGAJOSO

Plural: viscosos |ó|.

Viscosas:
fem. pl. de viscoso

vis·co·so |ô| |ô|
(latim viscosus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem visco.

2. Que tem consistência mole, semelhante a gelatina. = GELATINOSO, GLUTINOSO

3. Que adere ou se pega facilmente. = PEGAJOSO

Plural: viscosos |ó|.

Viscose: substantivo feminino Química Celulose sódica, industrialmente empregada como sucedâneo do celulóide e base da seda artificial.
Viscosidade: viscosidade s. f. 1. Qualidade de viscoso. 2. Fís. Resistência interna que as partículas de uma substância oferecem ao escorregamento de umas sobre as outras. 3. Coisa viscosa.
Viscosimetria: substantivo feminino Medição da viscosidade de um líquido.
Etimologia (origem da palavra viscosimetria). Viscoso + i + metro + ia.
Viscosimétrico: adjetivo Relativo à viscosimetria.
Etimologia (origem da palavra viscosimétrico). Viscoso + i + metro + ico.
Viscosímetro: substantivo masculino Aparelho industrial, usado para medir a viscosidade.
Viscoso: adjetivo Que tem visco; pegajoso.
Que adere facilmente a outra substância: líquido viscoso.
De consistência glutinosa, gelatinosa; xaroposo.
Composto por visco ou capaz de secretar seiva.
Envolto em camada pegajosa.
Figurado Que tende a causar tédio, que é maçante; inconveniente.
Etimologia (origem da palavra viscoso). Do latim viscosus.a.um.
Viscosos:
masc. pl. de viscoso

vis·co·so |ô| |ô|
(latim viscosus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem visco.

2. Que tem consistência mole, semelhante a gelatina. = GELATINOSO, GLUTINOSO

3. Que adere ou se pega facilmente. = PEGAJOSO

Plural: viscosos |ó|.

Vorticoso:
vorticoso | adj.

vor·ti·co·so |ô| |ô|
(vórtice + -oso)
adjectivo
adjetivo

1. Em forma de vórtice.

2. Que se move em turbilhão; que redemoinha.

Plural: vorticosos |ó|.

Xaboucos:
masc. pl. de xabouco

xa·bou·co |ô| |ô|
(origem obscura)
nome masculino

[Portugal: Ribatejo] Grande extensão de água cercada de terra. = LAGOA

Plural: xaboucos |ô|.

Xavecos:
masc. pl. de xaveco

xa·ve·co |é| |é|
(árabe sábaka, rede)
nome masculino

1. Pequena embarcação de três mastros e velas latinas, do Mediterrâneo, que também se pode deslocar a remos.

2. [Popular] Barco pequeno e mal construído ou velho; embarcação ordinária.

3. [Brasil, Popular] Pessoa ou coisa considerada sem valor.

4. [Brasil, Popular] Pessoa feia.

5. [Brasil, Informal] Comportamento criminoso, desonesto ou imoral. = PATIFARIA, TRAPAÇA, VELHACARIA, XAVECAGEM

6. [Brasil, Informal] Dito ou conversa que visa seduzir ou conquistar alguém. = CANTADA, GALANTEIO


Zincos:
masc. pl. de zinco

zin·co
nome masculino

[Química] Elemento químico metálico (símbolo: Zn), de número atómico 30, de massa atómica 65,37, de um branco azulado.


Zucos:
masc. pl. de zuco

zu·co
(origem obscura)
adjectivo
adjetivo

1. [Portugal: Trás-os-Montes] Que mostra ingeniudade extrema ou falta de inteligência. = APARVALHADO, NÉSCIO, TOLO

2. [Portugal: Trás-os-Montes] Que ingeriu ou costuma ingerir bebidas alcoólicas em excesso. = BÊBEDO, ÉBRIO, EMBRIAGADOSÓBRIO


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Acos: hebraico: espinho
Acossar: Correr ao encalço de, perseguir, afligir, atormentar.
Apáticos: Que tem apatia (estado de insensibilidade; impassibilidade, indiferença).
Barcos: (Ed 2:53). Uma família de levitas, que voltou do exílio com Neemias (Ne 7:55). o nome significa filho ou adorador do deus Cos, e pertence a uma grande classe de nomes próprios teóforos.
Brincos: os brincos eram simples enfeites lisos, ou tinham preso um pingente, que podia ser uma pequena campainha. Usavam-nos as senhoras elegantes, que se vestiam à moda, acrescentando a isso outros adornos como braceletes, anéis, pendentes do tornozelo, pendentes do nariz, etc. (Gn 24:22Êx 32:2-3 e is 3:21). A grandeza e o peso destes objetos excediam bastante o que entre nós é usual. os brincos mais bem elaborados não eram somente cinzelados, mas também eram freqüentemente ornamentados de pérolas e de rubis. Deste modo o seu valor intrínseco convertia-os em magníficos presentes (Nm 31:50 e 42:11). A gente pobre, em lugar destes brincos, usava coisas de barro, de chifre, e outros substitutos baratos. Nalgumas passagens é impossível dizer se o que se deve entender são brincos das orelhas ou pendentes do nariz, visto como estes últimos eram tão estimados como os primeiros, sabendo-se, além disso, que os escritores sagrados usavam indistintamente os respectivos termos. Todas as mulheres e moças do oriente fazem uso destes adornos. Alguns destes brincos das orelhas têm figuras neles gravadas, talismãs ou feitiços, ou ainda os nomes e símbolos dos seus deuses. É provável que os brincos da família de Jacó eram desta qualidade, e foi esta a razão deste patriarca os ter pedido, a fim de que ele os pudesse enterrar debaixo do carvalho, antes de irem para Betel (Gn 35:4).
Cós: Hoje chama-se Stâncio, uma pequenailha, afastada da costa da Cária, Ásia Menor, onde Paulo passou a noite, quando voltava da sua terceira viagem missionária (At 21:1) – foi célebre pelas suas fábricas de tecidos e pelos seus vinhos, bem como pelo seu templo consagrado ao deus Esculápio, anexa ao qual havia uma escola de Medicina, com um museu de Anatomia e Patologia.
Cosa: hebraico: espinho Lc 3:28
Cosão: hebraico: espinho Lc 3:28
Cosbi: hebraico: mentiroso, embusteiro, enganador
Coscorão: Bolo de farinha e ovos, frito em azeite e passado no açúcar.
Coscorões: Bolo de farinha e ovos fritos em azeite e passado no açúcar
Coser: Costurar
Cósmico (a): Pertencente ou relativo ao cosmo, ao Universo.
Dáricos: Moeda persa de ouro que pesava 8,4 gramas
Encosta: Declive de montanha
Equívocos: Enganos.
Estóicos: Adeptos da filosofia de Zenão Citium (340-264 a.C).
Estóicos e epicureus: Filósofos estóicos e epicureus acham-se mencionados numa passagem dos Atos (17.18 a 33), em que se lê que eles, ouvindo Paulo em Atenas, inquiriram dele com respeito a sua nova doutrina. 1. os estóicos formavam uma seita de filósofos gregos, discípulos de Zenão, derivando-se aquele nome de Stoa, ‘pórtico’, sendo o pórtico o lugar onde o seu mestre permanecia para ensinar em Atenas (299 a.C.). As principais doutrinas dos estóicos eram: que Deus não procede de nenhuma causa – é incorruptível e eterno – é possuidor de infinita sabedoria e bondade – é causa e preservador de todas as coisas e qualidades – que a matéria nos seus primitivos elementos é, também, sem precedência e eterna, sendo pela poderosa energia da Divindade dotada de movimento e forma – que embora Deus e a matéria tenham existido desde toda a eternidade, teve princípio o atual sistema de coisas, que, na sua origem, foi um caos, e acabará numa conflagração tal que todas as coisas materiais voltarão ao seu primitivo estado, sendo, então, toda a vida reabsorvida na Divindade – e essa volta ao caos, seguida do aparecimento de uma nova ordem de coisas, são acontecimentos que têm de repetir-se em todos os tempos. imaginaram mesmo alguns que cada indivíduo, a cada reaparecimento, voltaria ao seu próprio corpo. Aqueles estóicos, que acreditavam na existência da alma depois da morte, supunham que ela ia para as regiões celestes dos deuses, onde permaneceria até que todas as almas, na conflagração geral, tanto as dos homens como as dos deuses, fossem absorvidas na Divindade. Alguns também admitiam uma espécie de purgatório, no qual a alma seria purgada e purificada de todas as impurezas. os estóicos eram rígidos fatalistas, pois todas as coisas, na sua opinião, mesmo os deuses, estavam sujeitos a uma eterna cadeia de causas e efeitos. Ensinavam eles que um homem sábio e virtuoso podia ser feliz no meio da tortura, e que todas as coisas externas eram para ele indiferentes. Se um homem estava satisfeito consigo mesmo, isso era suficiente. Detestavam os vícios. 2. Epicureus. Epicuro era um filósofo grego que foi mestre em Atenas, desde o ano 307 a.C. Segundo o seu sistema, o grande fim da vida é uma vida de prazer. Admitia a existência de seres divinos, mas não acreditava que eles tivessem qualquer comunicação com os homens. Estes entes existiam num estado de perfeita pureza, tranqüilidade e felicidade. Com respeito à vida do homem, ensinava Epicuro que uma vida tranqüila, livre de males e rica de prazeres, é o principal bem da vida humana. Sustentavam os seus sectários que o mundo não tinha sido formado por Deus, nem com qualquer desígnio, mas por um concurso fortuito de átomos. Negavam a imortalidade da alma. A felicidade que eles procuravam era a obtida pelo gozo da vida: se alguns deles buscavam esta felicidade na tranqüilidade e alegria da sua alma, pela prática da moralidade, é certo que outros a procuravam nos prazeres mais grosseiros, segundo os seus apetites. A filosofia de Epicuro era dupla: primeiramente havia o estudo e observação de todas as coisas pertencentes à Natureza – em segundo lugar fazia-se esse estudo e observação a respeito das ações morais, pelas quais a conduta dos homens havia de ser verificada, e ser evitada a causa da pena. A vida do homem constava de prazer e dor, portanto era um verdadeiro filósofo aquele que podia encontrar a alegria da vida e diminuir as situações contrárias. Todavia, a verdadeira e perfeita felicidade somente podia ser alcançada por um viver de virtude e de pensamento, e pela prática da temperança, da gentileza, da compaixão, da gratidão e da amizade.
João marcos: Marcos: martelo grande
Marcos: (Jr 31:21.) Eram, no oriente, sinais feitos com pedras para mostrar o carreiro ao viajante. A mesma palavra se usa (2 Rs 23.17 – Ez 39:5) a propósito de certas pedras que servem para indicar um cadáver ou qualquer osso humano. (*veja Caminho, Jornada.)
Marcos (o evangelho segundo): A autoriadeste Evangelho é atribuída a João Marcos. (*veja Marcos.) Uma das mais antigas tradições cristãs relaciona a origem do seu trabalho com o apóstolo Pedro – e, na verdade, Justino Mártir (100 a 120 d. C.) cita o evangelho como sendo as ‘Memórias de Pedro’. Certos característicos do Evangelho (*veja abaixo) apoiam essa suposição. A tradição cristã não é menos forte na indicação de Roma, como lugar da sua composição. E, quanto à data, diz ireneu que o Evangelho é posterior à morte de Pedro e de Paulo. Mas como nele não se acha referência alguma à tomada de Jerusalém (70 d. C.), deve colocar-se o seu aparecimento em época anterior àquele ano, entre o ano 63 e 70 (d. C.). os diversos assuntos deste Evangelho podem ser assim divididos:
i. Uma breve introdução, descrevendo a pregação do precursor de Jesus e o próprio batismo e tentação do Salvador (1.1 a 13).
ii. os mais importantes acontecimentos da vida pública e ministério de Jesus na Galiléia, ocupando estes fatos a parte maior do livro (1.14 a 9.50).
iii. Uma resumida narração da viagem de Jesus a Jerusalém
(10). – a Sua entrada na cidade, e alguns acontecimentos que ali ocorreram, principalmente os Seus sofrimentos, morte e ressurreição (11.1 a 16.20). Pela prova interna sustenta-se que o Evangelho foi escrito principalmente para os leitores gentios. Na verdade, explicam-se palavras, que os gentios não compreendem (3.17 – 5.41 – 7.11 – 7.34 – 10.46 – 14.36 – 15,34) – e igualmente são explicados os costumes judaicos (7.3,4 – 14.12 – 15,42) – são poucas as referências ao A. T. – e lêem-se formas latinas, que não aparecem nos outros Evangelhos (6.27 – 7.4 – 12.42 – 15.39,44,45). Eis algumas particularidades do Evangelho de Marcos : os milagres do surdo e mudo (l.31 a
37) e do cego de Betsaida (8.22 a
26) – a parábola da semente que cresce de modo oculto (4.26 a
29) – o caso daquele jovem envolto num lençol de linho, quando Jesus foi preso (14.51,52) – a aparição de Cristo aos discípulos depois da ressurreição, sendo acusados de incredulidade (16.14 a
18) – e a explicação dos costumes judaicos a respeito da purificação (7.2 a 4). Entre outros característicos deste Evangelho, precisamos notar que, diferente dos outros, ele não apresenta nenhum predominante fim teológico: é apenas uma crônica, alongando-se principalmente sobre os maravilhosos atos de Jesus. A vida que ele descreve é cheia de ação dotada de um poder sem limites, de uma energia que não fatiga, e de uma graça inesgotável. A relação do autor com Pedro explica as firmes, vividas e circunstanciadas cores da narrativa. As próprias palavras aramaicas, que o Divino Mestre emprega, são por vários motivos proferidas, como Boanerges, Talita cumi, Efatá, Corbã, Aba. As várias emoções dos personagens são maravilhosamente indicadas na narrativa. *veja por exemplo: 3.34 – 8.12 – 10.14,21,32 – 16.5,6. o tempo e o lugar são cuidadosamente particularizados. E se certas passagens referentes a Pedro são omitidas por outros evangelistas (1.36 – 11.21 – 13.3 – 16.7), também ele omite referências a Pedro que são igualmente importantes (cp. 7.17 com Mt 15:15-8.29,30 com Mt 16:17-19).
Marcos (o evangelista): Marcos era judeu e tinha tomado um nome romano, achando-se identificado com ‘João, cognominado Marcos’ (At 12:12-25) – era sobrinho (primo?) de Barnabé (Cl 4:10), e filho de Maria, que residia em Jerusalém (At 12:12). Marcos foi, provavelmente, convertido à fé cristã pelo ministério de Pedro (1 Pe 5.13), que costumava freqüentar a casa de sua mãe (At 12:12). Ele acompanhou, desde Jerusalém até Antioquia, a Paulo e Barnabé (At 12:25), e dai partiu com eles para uma viagem missionária – mas deixou-os antes de a completarem (At 13:5-13). Seis anos depois deste acontecimento não quis Paulo levá-lo consigoem outra viagem – e então Marcos acompanhou Barnabé a Chipre (At 15:38-39). Todavia, quando Paulo estava preso em Roma, era já Marcos considerado um seu auxiliador, e é mencionado de uma maneira que bem mostra que ele tinha reconquistado a estima do Apóstolo (Cl 4:10 – 2 Tm 4.11 – Fm 24). Primitivos escritores cristãos afirmam que ele trabalhou com Pedro durante um tempo considerável do seu ministério, gozando da sua íntima amizade, e auxiliando-o como seu intérprete ou secretário – e diz-se que mais tarde missionou no Egito, sofrendo neste país o martírio. Algumas importantes suposições acham-se associadas com este evangelista. Já alguns críticos têm sugerido que a casa, de que se fala em At 12:12, era aquela mesma casa onde (na vida do pai de Marcos) se celebrou a última Ceia (Mc 14:14) – que o Jardim de Getsêmani lhe pertencia – e que o próprio Marcos era o homem do cântaro a que se refere Mc 14:13, sendo também o jovem daquele caso que unicamente é relatado no seu Evangelho (Mc 14:51-52). *veja Jo 2.
Pentecostalismo: Movimento religioso que, no início do séc. XX, se desenvolveu fora do protestantismo tradicional.
Pentecoste: É o qüinquagésimo dia depois do segundo dia da Páscoa (16 de nisã). os judeus chamam a esta solene festividade a festa das Semanas, visto que se observava sete semanas depois da Páscoa. ofereciam-se então como primícias os frutos das searas, sete cordeiros daquele ano, uma vitela, e dois carneiros para holocausto – dois cordeiros para um sacrifício pacífico – e uma cabra para sacrifício de propiciação (Êx 34:22Lv 23:15-16Nm 28:26 e seg. – Dt 16:9-10). A festa foi instituída com o fim de obrigar os israelitas a dirigirem-se ao tabernáculo, ou ao templo Êx 34:22) – a reconhecerem o absoluto domínio do Senhor com a espontânea oferta dos primeiros frutos (Êx 23:16) – e a comemorarem o fato de ter sido dada a Lei, no monte Sinai, no 50º dia depois da saída do Egito, dando graças a Deus por esse acontecimento. Primeiramente a oferta era de livre vontade apresentada – mas pouco a pouco, como a lei a tornava dura, tornou-se imperativa, sendo determinadas a quantidade e a natureza das ofertas (Lv 23:15-21), segundo a riqueza do indivíduo. Na verdade, veio a ser uma espécie de tributo. Foi na festa de Pentecoste que o Espírito Santo desceu sobre os apóstolos daquela miraculosa maneira descrita em At 2:1-4. (*veja Festa (Dias de.)
Pentecostes: quinquagéssimo (50 dias)
Psicossomático: Perturbação ou lesão orgânica produzida por influência psíquica.
Sal (poços de):
Sem Significado
. Sugerir a inclusão no dicionário da palavra pesquisada. .

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Cosmético: Procede de uma antiga palavra grega ? kosmós ?, da qual vem cosmos, isto é, universo. Originariamente, significava organização, ordem, arrumação, limpeza, beleza. Usar cosméticos é uma forma de tornar o rosto mais bonito e limpo. É uma tarefa dos deuses, e das deusas.
Cosmos: Dizem que foi Pitágoras o primeiro a usar o termo kosmos ("ordem") para se referir ao mundo como um todo organizado e harmonioso. Embora popularmente o termo esteja mais associado ao espaço, ainda é usado como um sinônimo de mundo: o mundo do infinitamente pequeno é um microcosmo; cosmopolita é um cidadão do mundo. O grego tinha também um verbo derivado, kosmein, que significa "organizar, arrumar, enfeitar com adornos", que terminou produzindo o nosso cosmético. No séc. 20, a palavra interveio numa interessante diferença entre os dois blocos antagônicos que disputavam a corrida espacial, pois falávamos em astronautas americanos, mas cosmonautas soviéticos.
Costa do marfim: os franceses batizaram a região (Côte d'Ivoire) em referência ao comércio de marfim na área ? da mesma forma que outras áreas litorâneas vizinhas foram chamadas de Costa dos Grãos, Costa do Ouroe Costa dos Escravos.
Costa rica: nome dado pelo explorador espanhol Gil Gonzáles Davila.
Fármacos: Fármacos, em grego, tem o duplo significado de remédio e de veneno, pois tanto um como outro são substâncias que mexem com o organismo humano. A função do farmacêutico é justamente distinguir, dosar e preparar essas substâncias para que atuem beneficamente.
Jocoso: A palavra jocoso vem do latim jocosus, que significa cômico ou engraçado.
Marrocos: do espanhol "Marruecos", pronúncia espanhola para o nome da cidade de Marraquexe ("Marrakech"), que se acredita derivar das raízes das línguas bérberes "tamart", "terra", e "akush", "Deus"; em árabe (marr?ki?).
Micose: Do grego Mykes, cogumelo e Ose, estado.
Presunçoso: A palavra presunçoso vem do latim praesumptus. Em latim, praesumptus vem da raiz praesumere, que significa presumir, antecipar ou ter ousadia.
Turks e caicos: (território do Reino Unido) - do cactus "fez" que os colonizadores chamaram de "turk?s head" ("cabeça de peru") e "Caicos" do temo indígena lucaiano "caya hico", que significa "fileira de ilhas".
Varicose: Do latim Varicosus, derivado de Varix, vaso sangüíneo tortuoso, e do grego Ose, estado ou doença.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Acossar: perseguir. – Acossar – diz Bruns. – “é perseguir hostilizando; conseguintemente, o acossador tem à vista o acossado. Tal ideia não existe em perseguir, pois entre o perseguidor e o perseguido a distância pode ser considerável”.
Acostumar-se: habituar-se, dar-se, afazer-se, adaptar-se, acomodar-se, ajustar-se, aclimar-se (aclimatar-se), identificar-se, afeiçoar-se, amoldar-se, modelar-se. Costume, hábito. – Todos os verbos deste grupo enunciam ação de mudar de vida, de meio, de condição, e afazer-se a condição, meio ou vida nova. Acostuma-se alguém com alguma coisa, ou nalgum lugar, quando sente que o meio, tanto social como físico, lhe não é mais estranho como a princípio. Por isso mesmo não se explicaria, por exemplo, que um paulista nos viesse dizer que se acostuma em S. Paulo (isto é, na mesma terra onde nasceu e se criou e onde vive). – Confunde-se acostumar-se, com habituar-se, e com a mesma sem-razão com que se confunde costume com hábito. Não está em mim acostumar-me numa cidade; mas depende de mim habituar-me a um certo serviço, ou a um gênero de vida que nunca tive. – Costume é “tudo que forma o modo de ser próprio de alguém ou de um povo: o convívio é que o faz.” Devemos, portanto, os nossos costumes, tanto maus quanto bons, menos a nós próprios do que à ação do meio em que vivemos. – Hábito é “tudo que fazemos já quase maquinalmente, por nos termos exercitado com esforço, ou por termos repetido muitas vezes”: devemos os nossos hábitos mais a nós próprios do que a outros. Resta observar que costume se poderia definir como significando hábito moral, pois inclui mais ideia de modo de ser do espírito, do indivíduo subjetivo, do caráter em suma, que do exterior, ou do modo de parecer peculiar a cada pessoa. Entre acostumar-se e habituar-se há, pois, a mesma diferença. F. se habituou a ir todos os dias à igreja. A. não se acostuma no campo. M. acostumou-se, afinal, em Paris; mas nunca se habituará à vida dos boulevards. – Dar-se exprime, aqui, quase o mesmo que acostumar-se; e a diferença entre os dois consiste em que aquele é de predicação menos intensa e mais vaga. Ele se dá tão bem na roça como na corte. Ela nun- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 87 ca se pôde dar com os caprichos do noivo. Decerto nada impediria que uma pessoa, que se não dá com a vida do Rio, viesse, afinal, a acostumar-se aqui. – Afazer-se aproxima-se mais de habituar-se, pois ninguém se afaz a alguma coisa sem esforço. – Adaptar-se enuncia a “ação de se fazer alguém próprio, capaz, apto para uma certa coisa, ou para algum serviço ou função”. – Acomodar- -se diz propriamente “ficar a gosto nalgum lugar ou com alguma coisa; dar-se bem, sem constrangimento, com alguma coisa.” – Ajustar-se quer dizer “pôr-se alguém, em relação a outrem ou alguma coisa, como ficam duas superfícies planas que se juntam; ficarem medida igual”. – Aclimar-se é “afazer-se, adaptar-se a um clima novo, ou que não é propriamente o nosso”. O sentido translato é análogo. – Aclimatar-se é o mesmo verbo, adaptado da forma francesa. – Identificar-se é “acomodar-se tão bem com alguma coisa como se se fizesse igual a ela”. – Afeiçoar-se é “semelhante ao precedente: designa a ação de dar-se perfeitamente com alguma coisa (ou com alguém) amoldando-se a ela”. – Amoldar-se é propriamente “tomar alguém ou alguma coisa por molde ou modelo”; e modelar- -se diz o mesmo, notando-se apenas entre os dois a diferença marcada pelo prefixo a de amoldar-se, designativo de esforço por parte de quem se amolda: ideia que se não inclui em modelar-se. – Exemplos: afazemo-nos a uma tarefa nova; adaptam-se rapazes à vida militar; acomodo-me à compostura, ou à índole das pessoas prudentes; ela procura ajustar-se ao modo de ser do esposo; aclimar-se-ão neste trabalho ou neste meio se tiverem perseverança e cautela; identificou- -se ele completamente com a sorte daqueles homens; afeiçoei-me sempre às condições da minha vida; amoldo-me a todas as contingências: só não posso modelar-me pelo sentir dos ímpios.
Cosmogonia: cosmografia, cosmologia. – Segundo Lac. – “todas estas palavras significam a ciência que tem por objeto o estudo do universo; mas segundo a raiz comum, e a composição particular de cada uma, classificam esse estudo de diferente modo. – Cosmogonia é a ciência (teoria ou hipótese)48 da formação do universo. – A cosmografia é a ciência da disposição, figura e relações das partes de que o universo é composto. A cosmologia é propriamente 48 Dizemos – a cosmogonia mosaica; ou – a cosmogonia de Kant ou de Laplace; e não – a cosmografia, nem a cosmologia, senão em outra acepção. 322 Rocha Pombo a física geral, que, sem entrar no exame dos fatos particulares, considera somente os seus resultados e analogias, etc., subindo assim ao conhecimento das leis gerais do universo. A cosmogonia tem por objeto o estudo variável do mundo com respeito à sua formação. A cosmografia descreve as partes componentes, e expõe as relações do estado atual do universo; e a cosmologia raciocina acerca deste mesmo estado”.
Costume: hábito, uso, rotina. – Consiste o hábito em fazer ordinariamente, ou frequentemente uma mesma coisa, ou uma coisa do mesmo modo, como se isso nos fosse natural, em consequência de, à força de atos reiterados, nos havermos amoldado ou afeito a ela; ou em virtude de se haver o nosso espírito constituído na necessidade de a procurar, proporcionando-se, cada vez que a repete, um gosto ou prazer mais ou menos vivo. É termo subjetivo, pois exprime um fato pessoal e peculiar ao sujeito. Com o termo hábito tem grande analogia a palavra rotina, que significa propriamente o trilho que inconscientemente se segue em virtude de uma prática habitual, ou que se segue apenas porque vemos que outros o seguem. Diferem, porém, as duas palavras em ser o hábito, como dissemos, subjetivo; enquanto que a rotina é objetiva, pois este vocábulo sugere a ideia de que se quer obter o resultado por um meio quase irrefletido. – Hábito pode tomar-se à boa ou à má parte, segundo o sentido que tem na frase, ou segundo o sentido que lhe dá o qualificativo que o acompanha. – Rotina toma-se quase sempre a má parte, por indicar que se opera maquinalmente, por desídia ou por ignorância, preferindo-se adotar e seguir um método ou processo mau ou sediço a aperfeiçoar os meios de ação. Fazer uma coisa por hábito será louvável quando o hábito for bom, e censurável se ele for mau. Fazer uma coisa seguindo a rotina é sempre censurável, porque é obrar como sempre se tem visto obrar, sem esforço por fazer melhor o que se faz. – Costume, propriamente, encerra ideia de coletividade, porque designa um modo de obrar, ou de usar segundo o que é geralmente adotado por todos ou por muitos. É também vocábulo objetivo, predominando nele, não a ideia do sujeito, mas sim a da coisa, ou do objeto a que a vontade do agente se submete, ou ao qual o seu espírito obedece para conformar-se ao modo geral de obrar ou de usar. Seguimos um costume, não em virtude de uma especial modificação que nos distinga dos outros, mas precisamente por não nos diferençarmos deles. Cada um de nós tem os seus hábitos, uns contraídos por gosto, outros por fraqueza, outros por negligência; a força da vontade pode fazer-nos perder os hábitos de que nos queremos livrar. Cada terra tem os seus costumes, mais ou menos geralmente seguidos; podemos resistir, e até opor-nos a esses costumes, mas não podemos fazer que outros os percam por um esforço da nossa vontade. O hábito está em nós, e por isso o dominamos; o costume está fora de nós: podemos adotá-lo, mas não podemos destruí-lo. Mesmo em sentido mais pessoal, costume indicará sempre um fato exterior. “Tenho o hábito de tomar café depois de jantar” – é uma expressão de alcance muito diferente ao da – “tenho o costume de tomar café depois de jantar”: aquela indica um ato que nos é agradável e de que faremos questão, porque se nos tornou por assim dizer necessário, e cuja privação nos seria penosa; esta indica apenas a ação que fazemos todos os dias. – Uso é vocábulo menos extensivo que costume; não deixa, no entanto, por isso de encerrar ideia de coletividade. Se o costume é de todos, ou quando menos de muitos, o Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 323 uso é apenas peculiar a determinado grupo da totalidade. Se numa terra é costume ir aos ofícios da igreja, nem por isso fazem todos uso do livro de missa: esse uso é quase exclusivo às senhoras. (Segundo Bruns.)

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Barcos:

Seus descendentes estavam entre os servidores do Templo que retornaram do exílio babilônico com Neemias (Ed 2:53; Ne 7:55).


Cosã:

Está citado na genealogia que vai de Adão até Jesus, registrada no evangelho de Lucas (Lc 3:28). Era filho de Elmadã e pai de Adi.


Cosbi:

Midianita, filha de um chefe tribal chamado Zur (Nm 25:15-18). Enquanto o povo de Israel estava acampado perto de Sitim, os homens envolveramse com mulheres estrangeiras, com as quais cometeram imoralidades sexuais. Provavelmente participaram do ritual da fertilidade com elas, pois Números 25:2 diz que eles foram convidados para oferecer sacrifícios ao deus delas, “Baal de Peor”. O Senhor irou-se e prometeu castigá-los, a menos que Moisés matasse todos os que se envolveram em tais atividades.

Zinri, filho de Salu, um dos líderes da tribo de Simeão, agravou ainda mais o mal, pois trouxe Cosbi consigo para o acampamento israelita, exatamente “enquanto eles choravam diante da tenda da congregação” (Nm 25:6). Finéias, neto de Arão, determinado a vingar o Senhor e evitar ainda maior juízo, imediatamente pegou uma lança e seguiu Zinri e Cosbi até a tenda deles, onde matou os dois (Nm 25).

A defesa da santidade dos israelitas e sua separação dos outros povos para o serviço exclusivo do Senhor era a própria essência do chamado deles como nação. A preservação de tal santidade, portanto, era vital, se quisessem permanecer fiéis à aliança e ao relacionamento com Deus.

P.D.G.


Estóicos:

Uma das muitas escolas filosóficas gregas da época de Paulo. O apóstolo encontrou-se com essa tradição em Atos 17:18. O movimento foi fundado por Zenão (340 a 265 a.C.) por volta de 300 a.C. Seus proponentes eram panteístas, os quais falavam da unidade da humanidade e o seu parentesco com o elemento divino. Eram dominados por uma preocupação com a razão e as questões relacionadas com o estado do mundo. Os estóicos dividiam sua filosofia em três partes: a consideração dos objetos físicos, a ética e a lógica. A preocupação deles com a ética também tinha muito que ver sobre as paixões humanas e seus impulsos. O objetivo da vida era viver em harmonia com a natureza e fazer boas ações, isto é, o que a razão nos leva a fazer. A felicidade consistia na virtude e numa disposição de harmonia. Assim, o homem precisa ser prudente, justo, corajoso e temperante. Conforme sua doutrina, a alma tem oito elementos: os cinco sentidos, a fala, o intelecto e o que é gerado por ela própria. A emoção era vista como o resultado de julgamentos anteriores, mas o homem sábio vive sem emoções, não sujeito a julgamentos baseados no calor das circunstâncias. O homem sábio de maneira alguma é vão. Os estóicos honravam os deuses, ofereciam-lhes orações e pediam boas dádivas a eles. Também buscavam a excelência. O amor era expresso em amizades profundas. A vida tinha três dimensões: a contemplativa, a prática e a racional; no entanto, entre as três, a última era a mais importante. Deus era a razão inerente na matéria, de maneira que o mundo era ordenado pela razão e pela providência. Essa filosofia é detalhada no livro de Diógenes Laércio A vida dos filósofos eminentes, tomo 7.

D.B.


João marcos:

Veja Marcos, João.


Marcos, joão:

Referências no Novo Testamento

A primeira referência a este Marcos no Novo Testamento aparece no relato da libertação miraculosa de Pedro da prisão em Jerusalém, onde fora colocado por ordem de Herodes Agripa (44 d.C.; At 12:6-11). Após ser liberto pelo anjo, este apóstolo dirigiu-se “à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos” (v. 12). Como muitos outros judeus daquela época (como Saulo, também chamado de Paulo; At 13:9), ele tinha um nome hebraico (João, que significa “Deus é gracioso”) e um romano (Marcos, que significa “grande martelo”). O fato de seu pai não ser mencionado em conexão com a família e a casa provavelmente significa dizer que já havia falecido. Sua residência possivelmente era um local de reuniões regulares da Igreja. Por isso, Pedro dirigiu-se até lá assim que foi solto pelo Senhor. Tratava-se também de uma casa de considerável importância na comunidade.

A seguir, Marcos é associado com Barnabé e Paulo, os quais levaram uma ajuda financeira da igreja em Antioquia para os cristãos da Judéia que passavam necessidades devido à fome na região (46 d.C.; At 11:29-30). De acordo com Colossenses 4:10, Marcos era sobrinho de Barnabé. Sem maiores detalhes, a narrativa de Atos registra: “Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos” (At 12:25).

Em Antioquia, outra missão foi confiada aos três. Barnabé e Saulo foram designados pela Igreja a realizar uma viagem missionária (47 d.C.), a qual começou em Chipre, onde Barnabé havia morado (At 4:36). Eles, porém, levaram Marcos na companhia deles. “Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar” (At 13:5). A palavra “auxiliar”, usada para descrever o papel de Marcos na missão, é usada por Lucas em outros textos, para referir-se aos que eram “ministros da palavra” (Lc 1:2). O termo é aplicado também ao assistente na sinagoga judaica (Lc 4:20), cujo trabalho incluía o ensino das crianças. Embora João Marcos fosse um assistente de trabalhos gerais, provavelmente um dos aspectos de sua contribuição na equipe missionária era a participação em alguma forma de ensino.

Sua participação, entretanto, nessa primeira viagem missionária aparentemente teve curta duração. Depois de ministrar em Chipre, os três navegaram para Perge da Panfília (At 13:13). Quando chegaram lá, João Marcos decidiu abandonar a equipe. O relato de Atos não informa o motivo de sua decisão. O nome dele é mencionado novamente quando Paulo e Barnabé planejaram uma segunda viagem para visitar todas as igrejas fundadas na primeira viagem (At 15:36). Barnabé queria incluir João Marcos novamente, “mas a Paulo não parecia razoável que levassem aquele que desde Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra” (v. 38). A disputa sobre a questão causou a separação dos dois, e Paulo escolheu Silas como companheiro para a segunda viagem (48 d.C.;
v. 40). Barnabé, por sua vez, “levando consigo a Marcos, navegou para Chipre” (v. 39), a área onde seu sobrinho servira tão bem na vez anterior.

Alguém talvez julgue que a firmeza de Paulo em não permitir a participação de João Marcos na segunda viagem missionária significaria o fim de qualquer ministério juntos no futuro. O caso, porém, não foi esse. Em duas de suas cartas (60 a 62 d.C.), provavelmente escritas enquanto aguardava o primeiro julgamento em Roma, depois de completar sua terceira viagem missionária, o apóstolo refere-se a ele de forma apreciativa. Na carta aos Colossenses, Marcos é mencionado com outros cooperadores de Paulo como alguém que fora “uma consolação” para ele (Cl 4:10-11). Na carta a Filemom, novamente é descrito (junto com Lucas e outros) como “cooperador” (Fm 24). Finalmente, em sua última carta, escrita a Timóteo (c. 64 d.C.), Paulo lhe dá instruções: “Toma a Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério” (2Tm 4:11).

A referência final a João Marcos no Novo Testamento ocorre numa das cartas de Pedro. Ele foi mencionado pela primeira vez em conexão com a libertação deste apóstolo da prisão em Jerusalém. Pedro encontrava-se em “Babilônia” [não se sabe ao certo se era uma região ou uma cidade] (64 d.C.) e Marcos estava com ele. A proximidade da comunhão entre ambos é indicada pelo tratamento do apóstolo: “meu filho” (1Pe 5:13).

De acordo com Papias de Hierápolis (130 d.C.; citado por Eusébio na História Eclesiástica 3:39.15), Marcos prosseguiu no ministério com Pedro em “Babilônia”, como seu “intérprete” e compilador de seu ensino sobre “as coisas ditas e feitas pelo Senhor”. Esta última frase é uma descrição resumida do evangelho de Marcos. O testemunho de Papias serve para validar a utilidade e a autoridade do relato de Marcos para a Igreja primitiva.

Marcos também está relacionado com o estabelecimento de igrejas em Alexandria (Eusébio, H.E., 2:16.1). Segundo a tradição, foi martirizado lá (A Crônica Pascal), e seus restos mortais posteriormente foram transportados para Veneza, Itália.

Características e teologia do evangelho de Marcos

Embora todos os evangelhos compartilhem um propósito similar, ou seja, proporcionar aos leitores um relato sobre o ensino e o ministério de Jesus, os escritores que escreveram cada evangelho também trouxeram à obra conceitos e pontos de vista particulares, tanto pastorais como teológicos. Neste aspecto o relato sobre a vida e obra de Cristo é como um quadro pintado, que não somente reproduz o modelo, mas também revela algo sobre a pessoa que o compôs. Lido com isso em mente, algumas das características do evangelho de Marcos são entendidas à luz do breve esboço de sua vida, proporcionado pelas referências a ele no Novo Testamento (citadas acima).

O fracasso dos discípulos

Embora os evangelhos, cada um à sua maneira, relatem a luta dos discípulos com o entendimento da mensagem e do ministério de Jesus, o retrato de Marcos do fracasso e da falta de entendimento demonstrada constantemente pelos seguidores de Cristo é pintado de maneira mais contundente do que os outros. Ele mostra que os discípulos invariavelmente não entendiam as parábolas de Jesus (Mc 4:13; Mc 7:18), suas declarações (10:
10) e suas predições sobre sua morte iminente (9:10,32). Falharam em entender o significado de suas obras poderosas, como acalmar o mar (4:40,41), andar sobre a água (6:49-52) e finalmente o abandonaram em sua maior angústia e dor (14:50).

Marcos inclusive concluiu seu evangelho com uma nota de fracasso. As mulheres que foram ao túmulo de Jesus e o encontraram vazio receberam a seguinte instrução: “Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia” (Mc 16:7). Marcos, porém, escreveu: “Tremendo e assombradas, as mulheres saíram, e fugiram do sepulcro. Nada disseram a ninguém, porque temiam” (v. 8). Esse estranho final levou os copistas posteriores a providenciar uma conclusão mais semelhante aos outros evangelhos (isto é, vv. 9-20); mas a abrupta conclusão de Marcos é coerente com o triste quadro dos seguidores de Jesus que caracterizou toda sua apresentação do evangelho.

Em parte, a ênfase de Marcos serve como um lembrete salutar de que os propósitos de Deus são realizados por pessoas falíveis. O próprio evangelista decepcionou na primeira viagem missionária, ao deixar Paulo e Barnabé sozinhos na Panfília. Embora não se saiba o motivo, a indisposição de Paulo em levá-lo novamente sugere que no mínimo considerava a atitude de Marcos indesculpável. Mesmo assim, as referências posteriores do apóstolo sobre ele demonstram que houve uma reconciliação e que Paulo não só aceitou seu envolvimento no ministério como o solicitou.

O avanço do reino

Marcos resumiu a mensagem de Jesus no início de seu evangelho: “O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho” (Mc 1:15). Como os outros evangelistas, ele mostra que o reino tem ambos os aspectos, tanto presente como futuro, correspondentes às suas dimensões espiritual e universal. A salvação e a soberania de Deus são experimentadas por todos os que respondem à mensagem de Cristo. O Evangelho e o Reino são comparados a sementes que são espalhadas sobre a terra (Mc 4:14-26). Seu início dificilmente é observado, mas seu final é incomparavelmente notório (4:30-32). A consumação do século está ligada à futura vinda de Jesus “com grande poder e glória” (13:
26) e à antecipação da comunhão com Ele no Reino de Deus (14:25).

Marcos foi testemunha do início da Igreja primitiva, desde seu nascimento em Jerusalém, quando se reunia em sua própria casa, até a extensão dos empreendimentos missionários que alcançaram todo o território do Império Romano. Anos mais tarde, como companheiro de Paulo e Pedro, observou o notável crescimento que resultou da ampla proclamação do Evangelho. Ainda assim, sempre lembrava a seus leitores que isso era obra de Deus. Quando os discípulos perguntaram a Jesus: “Então quem poderá salvar-se?” (Mc 10:26), a resposta foi: “Para os homens é impossível, mas não para Deus; para Deus todas as coisas são possíveis” (v. 27).

O autossacrifício de Jesus e sua vindicação

Marcos não deixa dúvidas aos leitores sobre o principal assunto de seu evangelho, quando declara na primeira linha de seus escritos: “Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus” (Mc 1:1). No curso de seu livro, entretanto, demonstra como o entendimento do significado dessas declarações sobre Jesus diferiam dramaticamente da expectativa popular. Muitos judeus esperavam o advento do Messias que libertaria o povo de Deus de seus opressores. Os discípulos compartilhavam esta esperança e discordavam das declarações de Jesus de que a missão para a qual Deus o chamara o levaria à morte (Mc 8:31; Mc 9:31; Mc 10:23). Quando Pedro tentou dissuadi-lo, Jesus lhe disse: “Não pensas nas coisas de Deus, mas, sim, nas dos homens” (Mc 8:33).

O padrão da vida de Jesus que Marcos coloca diante dos discípulos foi resumido desta maneira: “Pois o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos” (Mc 10:45). Cristo, na condição de Filho de Deus, mostrou a vitalidade desse relacionamento, quando seguiu o caminho da obediência que o levou até a cruz. Sua oração submissa a Deus foi: “Não seja, porém, o que eu quero, e, sim, o que tu queres” (Mc 14:36). Da mesma maneira, os discípulos são chamados para tomar a cruz e seguir após Ele (8:34).

Marcos revela que este era o plano de Deus para Jesus por meio da confissão do centurião que estava presente na crucificação: “Verdadeiramente este homem era o filho de Deus!” (Mc 15:39). O relato da ressurreição (16:1-8) torna-se a base para a promessa do retorno glorioso de Cristo (8:38; 13 26:14-62) e a vindicação à vida de abnegação para a qual os discípulos também são chamados (10:28,29). D.K.L.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Dias apocalípticos: É o tempo em que os injustos continuam na sua injustiça, os santos na sua santificação, para que cada qual receba segundo as suas obras. (Ap. 22:
11) É também o tempo em que este nosso pequeno orbe se vai transformando, de campo de provas e expiações, hospital e prisão, em planeta de regeneração e de paz, quando os mansos herdarão a Terra e os puros de coração verão a Deus. (Mt. 5.5 e 5,8) É igualmente a grande hora em que os Espíritos recalcitrantes e rebeldes, os Dragões e suas falanges, estão recebendo sua derradeira oportunidade de permanecer nesta nossa oficina terráquea, porquanto o Cristo de Deus, abrindo-lhes as bênçãos da reencarnação, chama-os carinhosamente ao aconchego dos seus braços divinos. [...] é igualmente a hora dos supremos testemunhos de amor e fidelidade dos afilhados da Cruz, para que a luz permaneça acesa nas almas, a esperança não deserte do mundo e a coragem não abandone os corações amargurados e aflitos.
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T • Amar e servir • 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 28


Efeitos físicos: [...] fenômenos materiais ostensivos, tais como os movimentos, ruídos, transpor te de objetos, etc. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2


Espíritos irônicos: São difíceis para o diálogo. E, geralmente, sendo muito inteligentes, usam a ironia como agressão. Ferem o doutrinador e os participantes com os comentários mais irônicos e contundentes. Ironizam os espíritas, acusando-os de usarem máscara; de se fingirem de santos; de artifícios dos quais, dizem, utilizam para catequizar os incautos; de usar magia, hipnotismo, etc.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 12


Evangelhos sinóticos: Os três Evangelhos sinóticos [Mateus, Marcos e Lucas] acham-se fortemente impregnados do pensamento judeu-cristão, dos apóstolos [...].
Referencia: DENIS, Léon• Cristianismo e Espiritismo: provas experimentais da sobrevivência• Trad• de Leopoldo Cirne• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1


Fluido cósmico universal: A substância etérea, mais ou menos rarefeita, que se difunde pelos espaços interplanetários; esse fluido cósmico que enche o mundo, mais ou menos rarefeito, nas regiões imensas, opulentas de aglomerações de estrelas; mais ou menos condensado onde o céu astral ainda não brilha; mais ou menos modificado por diversas combinações, de acordo com as localidades da extensão, nada mais é do que a substância primitiva onde residem as forças universais, donde a Natureza há tirado todas as coisas.
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6, it• 17

O fluido cósmico universal é, como já foi demonstrado, a matéria elementar primitiva, cujas modificações constituem a inumerável variedade dos corpos da Natureza. (Cap. 10). Como princípio elementar do Universo, ele assume dois estados distintos: o de eterização ou imponderabilidade, que se pode considerar o primitivo estado normal, e o de materialização ou de ponderabilidade, que é, de certa maneira, consecutivo àquele. O ponto intermédio e o de transformação do fluido em matéria tangível. Mas, ainda aí, não há transição brusca, porquanto podem considerar-se os nossos fluidos imponderáveis como termo médio entre os dois estados. (Cap. 4, nos 10 e seguintes)
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 14, it• 2

[...] mas, ao elemento material se tem que juntar o fluido universal, que desempenha o papel de intermediário entre o Espírito e a matéria propriamente dita, por demais grosseira para que o Espírito possa exercer ação sobre ela. Embora, de certo ponto de vista, seja lícito classificá-lo como elemento material, ele se distingue deste por propriedades especiais. Se o fluido universal fosse positivamente matéria, razão não haveria para que também o Espírito não o fosse. Está colocado entre o Espírito e a matéria; é fluido, como a matéria é matéria, e suscetível, pelas suas inumeráveis combinações com esta e sob a ação do Espírito, de produzir a infinita variedade das coisas de que apenas conheceis uma parte mínima. Esse fluido universal, ou primitivo, ou elementar, sendo o agente de que o Espírito se utiliza, é o princípio sem o qual a matéria estaria em perpétuo estado de divisão e nunca adquiriria as qualidades que a gravidade lhe dá.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 27

[...] é o veículo da transmissão de seus pensamentos [dos Espíritos], como, para vós, o ar o é do som. É uma espécie de telégrafo universal, que liga todos os mundos e permite que os Espíritos se correspondam de um mundo a outro.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 282

[...] é o princípio elementar de todas ascoisas.[...] esse fluido apenas anima a matéria.[...] é o agente principal das manifesta-ções, agente que recebe impulsão doEspírito, seja encarnado, seja errante.[...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 74 e 75

Os Espíritos entendem por fluido universal uma matéria primitiva, da qual provêm todos os corpos por transformações sucessivas. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 4, cap• 3

Foi Mesmer que, em 1779, viria a propor a teoria do fluido universal, mais tarde também adotada por Allan Kardec. Mesmer acreditava ser o fluido universal substância de sutileza sem comparação que penetra todos os corpos. Acreditava, também, que todos os corpos possuíam propriedades idênticas às dos ímãs e que as doenças eram provocadas por desequilíbrios na distribuição do magnetismo no organismo das pessoas.
Referencia: GURGEL, Luiz Carlos de M• O passe espírita• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 2, cap• 1

O fluido cósmico universal é, nas palavras de Kardec [A Gênese, cap. 14], “[...] a matéria elementar primitiva, cujas modificações e transformações constituem a inumerável variedade dos corpos da Natureza”. Em outras palavras: é a matéria primitiva básica a partir da qual todas as outras se formam. A afirmação de que tudo o que existe formou-se a partir de uma substância primitiva pode parecer difícil de aceitar, a uma primeira análise, mas, isso fica bem mais fácil de aceitar ao lembrarmos que a ciência oficial já demonstrou, inclusive com experiências de laboratório, que todas as substâncias hoje conhecidas podem ser obtidas a partir de átomos de hidrogênio, bastando que se verifiquem condições adequadas. Não devemos, contudo, concluir, pois estaríamos em erro, ser o hidrogênio a mesma coisa que o fluido cósmico universal. Podemos, isso sim, notar que, após o surgimento do hidrogênio, formado a partir do fluido cósmico universal, a produção das demais substâncias passa a ser uma decorrência regida por leis que já começam a ser desvendadas pela própria ciência oficial. Vale a pena lembrar que as referências de Kardec ao fluido cósmico, como matéria-prima original do Universo, foram apresentados ao mundo em A Gênese, editada no ano de 1868, enquanto que a descoberta da Ciência referente ao hidrogênio como substância fundamental, da qual todas as outras se originam, só surgiu com Rutherford, nos primeiros anos do nosso século. A confirmação experimental desta descoberta, inclusive, só veio a ocorrer várias décadas depois. O fluido cósmico universal existe em todos os recantos do Universo, decorrendo daí o seu nome.
Referencia: GURGEL, Luiz Carlos de M• O passe espírita• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 2, cap• 2

[...] é o elemento universal, o princípio elementar de todas as coisas e que, para o encontrarmos na sua simplicidade absoluta, precisamos ascender aos Espíritos puros. [...] [...] O FLUIDO UNIVERSAL, como elemento cosmogônico básico, verdadeira prima-fonte, assomando a característica de matriz funcional do grande campo-criador do universo material, com seus universos macros e micros, visíveis e invisíveis, densos e tênues, criados e por criarem-se, irrompe conceitualmente como a unidade criacionista das forças, a síntese das energias, o plano e antiplano da matéria. [...] O FLUIDO UNIVERSAL: fonte e princípio básico de todos os fluidos, o qual derivou (e continua a gerar) um grande campo [...].
Referencia: MELO, Jacob• O passe: seu estudo, suas técnicas, sua prática• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 4

A primeira grande derivação do fluido universal é o fluido cósmico, o fluido que enche todos os vazios, o meio sutil em que o Universo se equilibra e faz com que a matéria adquira as qualidades que a gravidade lhe dá, um verdadeiro campo energético pleno de elementos transformáveis, adaptáveis, expansíveis, contráteis, manipuláveis enfim. [...] O fluido cósmico: primeira (e talvez única) e maior decorrência do fluido universal, o qual, além de gerar todos os universos, macros e micros, tem dentro de si mesmo um outro campo [...].
Referencia: MELO, Jacob• O passe: seu estudo, suas técnicas, sua prática• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 4

O fluido cósmico universal (quinta-essência da matéria), de onde se origina toda a criação, matéria dotada de vida e possibilidades inconcebíveis à mente humana atual.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Ressurreição e vida• Pelo Espírito Léon Tolstoi• 2a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - p• 1, cap• 8

O fluido universal, que toca de perto a Deus e dele parte, constitui, pela sua quinta-essência e mediante as combinações, modificações e transformações de que é passível, o instrumento e o meio de que se serve a inteligência suprema para, pela onipotência da sua vontade, operar, no infinito e na eternidade, todas as criações espirituais, materiais e fluídicas destinadas à vida e à harmonia universais, para operar a criação de todos os mundos, de todos os seres em todos os reinos da Natureza, de tudo que se move, vive, é.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 1

Não sabeis já que o fluido universal, em todos os seus estados de combinação e de transformação, é, na imensidade, o veículo do pensamento, sob a influência atrativa dos fluidos mediante os quais se estabelecem as relações, entre os Espíritos, por analogia de Natureza, ou de espécie?
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

O fluido cósmico que liga a Criação ao Criador é fonte inexaurível, sempre ao alcance de todas as criaturas. É nele que a nossa mente espiritual busca e encontra a quintessência energética de que se sustenta, e é a partir dele que elabora a matéria mental que expede através do pensamento, sob a forma de fluido mentomagnético.
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Universo e vida• Pelo Espírito Áureo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

[...] o fluido cósmico é o plasma divino, hausto do Criador ou força nervosa do Todo-Sábio. Nesse elemento primordial, vibram e vivem constelações e sóis, mundos e seres, como peixes no oceano.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 1

[...] fluido cósmico ou plasma divino é a força em que todos vivemos, nos ângulos variados da Natureza, motivo pelo qual já se afirmou, e com toda a razão, que em Deus nos movemos e existimos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 1

[...] definiremos o meio sutil em que o Universo se equilibra como sendo o fluido cósmico ou hálito divino, a força para nós inabordável que sustenta a Criação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Mecanismos da mediunidade • Pelo Espírito André Luiz• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 3

[...] [Identificamos] o fluido elementar ou hálito divino por base mantenedora de todas as associações da forma nos domínios inumeráveis do Cosmo, do qual conhecemos o elétron como sendo um dos corpúsculos-base, nas organizações e oscilações da matéria [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Mecanismos da mediunidade • Pelo Espírito André Luiz• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 4


Laços de: [...] As lágrimas são átomos da nossa própria alma, quando a dilacera a dor.
Referencia: GAMA, Zilda• Na sombra e na luz• Pelo Espírito Victor Hugo• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - L• 5, cap• 1

[...] Fagulhas que se desligam silenciosamente do nosso próprio ser, perdendo-se no éter e deixando nele muitas vezes um sulco luminoso que nos segue pelo espaço além [...].
Referencia: GAMA, Zilda• Na sombra e na luz• Pelo Espírito Victor Hugo• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - L• 5, cap• 6

[...] As lágrimas nascidas no cadinho das provações remissoras são jóias líquidas a se desprenderem dos engastes dos olhos, enriquecendo os tesouros da alma.
Referencia: VIEIRA, Waldo• Seareiros de volta• Diversos autores espirituais• Prefácio de Elias Barbosa• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Vozes vivas

[...] Toda lágrima sincera é bendito sin toma de renovação. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Os Mensageiros • Pelo Espírito André Luiz• 41a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 27


Médium de efeitos físicos: Os médiuns de efeitos físicos são particularmente aptos para produzir fenômenos materiais, como os movimentos dos corpos inertes, ou ruídos, etc. Podem dividir-se em médiuns facultativos e médiuns involuntários. Os médiuns facultativos são os que têm consciência do seu poder e que produzem fenômenos espíritas por ato da própria vontade. [...] Os médiuns involuntários ou naturais são aqueles cuja influência se exerce a seu mau grado. Nenhuma consciência têm do poder que possuem e, muitas vezes, o que de anormal se passa em torno deles não se lhes afigura de modo algum extraordinário. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 160 e 161

Médiuns de efeitos físicos, os que têm o poder de provocar efeitos materiais, ou manifestações ostensivas.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 187

São os mais aptos, especialmente, à produção de fenômenos materiais, como o movimento de corpos inertes, os ruídos, a deslocação, o levantamento e a translação de objetos, etc. Estes fenômenos podem ser espontâneos ou provocados. Em todos os casos, exigem o concurso voluntário ou involuntário de médiuns dotados de faculdades especiais. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Manifestações dos Espíritos


Metempsicose: Seria verdadeira a metempsicose, se indicasse a progressão da alma, passando de um estado inferior a outro superior, onde adquirisse desenvolvimentos, que lhe transformassem a natureza. É, porém, falsa no sentido de transmigração direta da alma do animal para o homem e reciprocamente, o que implicaria a idéia de uma retrogradação, ou de fusão.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 613

[...] [Teoria] mediante a qual os Espíritos que se não houveram com eqüidade e nobreza na Terra a ela retornam, renascidos como animais inferiores.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Estudos espíritas • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 3

Não obstante oferecessem os egípcios uma concepção especial, através do que consideravam a Metempsicose, ou reencarnação do espírito humano em forma animal, subentende-se que tal concepção era conseqüência de errônea interpretação do fenômeno da zoantropia, decorrente da perturbação espiritual em que muitas entidades infelizes se apresentavam nos cultos, traduzindo as punições que experimentavam por de formação do uso das funções orgânicas e psicológicas engendrando auto-suplícios apenas transitórios, na erraticidade. Nesse sentido, mesmo Heródoto, “o pai da História”, ensinando a Doutrina das vidas sucessivas, supunha que a Metempsicose fosse uma punição necessária ao espírito calceta, o que, se assim o fora, violaria a lei incessante da evolução com um retrocesso à fase animal.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Estudos espíritas • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 8


Produtos teratológicos: [...] constituem luta expiatória, não só para os pais sensíveis, como para o Espírito encarnado sob penosos resgates do pretérito delituoso.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • O Consolador • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 39


Psicoscópio: [...] um instrumento bastante poderoso e sensível para nos permitir ver o fluido magnético, e principalmente a matéria sutil que forma o corpo psíquico [...].
Referencia: ERNY, Alfred• O psiquismo experimental: estudo dos fenômenos psíquicos• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1982• - pt• 2, cap• 1

[...] existência no plano maior de um aparelho denominado psicoscópio destinado a auscultação da alma, identificando os valores da individualidade humana, como sejam a moralidade, o sentimento, a educação e o caráter tornados claramente perceptíveis. [...]
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 1

É um aparelho a que intuitivamente se referiu [Alfred Emy] ilustre estudioso da fenomenologia espirítica em fins do século passado. Destina-se à auscultação da alma, com o poder de definir-lhe as vibrações e com capacidade para efetuar diversas observações em torno da matéria. [...] Funciona à base de eletricidade e magnetismo, utilizando-se de elementos radiantes, análogos na essência aos raios gama. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Nos domínios da mediunidade • Pelo Espírito André Luiz• 32a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2

P
Referencia:


Psicose: [...] termo pelo qual se designam as desordens mentais. [...]
Referencia: IMBASSAHY, Carlos• O Espiritismo à luz dos fatos: respostas às objeções formuladas à parte científica do Espiritismo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Dos fenômenos subjetivos

As psicoses representariam os mais severos quadros das doenças mentais, com multiplicidade sintomática, quase sempre associadas em complicações psicológicas, de modo a traduzir graves e profundas lesões psíquicas. Consideramos as psicoses como autênticas doenças da alma ou espírito, em severas respostas cármicas, quase sempre demarcando toda a jornada carnal, apesar da terapêutica ao nosso alcance. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Psicose espiritual: [André Luiz na obra Evolução em dois mundos] [...] descreve um dos possíveis mecanismos de psicose espiritual “[...] pode sofrer disfunção específica pela qual um Espírito desencarnado contemplará tão-somente, por tempo equivalente à conturbação em que se encontre, os quadros terríveis que lhe digam respeito às culpas contraídas, sem capacidade para observar paisagens de outra espécie; [...] com absoluto olvido de fatos [...] o pensamento contínuo que lhes flui da mente, em círculo vicioso sobre si mesmo, age coagulando ou materializando pesadelos fantásticos, em conexão com as lembranças que albergam” (pág. 127). Essa descrição pode bem representar um tipo especial de autismo, no plano espiritual, com alucinações correspondentes, semelhando as monomanias da corrente alienista francesa (psicoses). Esse autor vai mais fundo na sua análise, ao declarar que “[...] esses pesadelos não são realmente meras criações abstratas [...] (mas são) formadas pelas partículas vivas de matéria mental, e se articulam em quadros que obedecem também à vitalidade mais ou menos longa do pensamento, [...] que, congregando criações do mesmo teor, de outros Espíritos afins, estabelecem, por associações espontâneas, os painéis apavorantes em que a consciência culpada expia [...]” (idem).
Referencia: BALDUINO, Leopoldo• Psiquiatria e mediunismo• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1995• - cap• 8


Transtornos psicopatológicos: Nos transtornos psicopatológicos manifestam-se torpes somatizações, que decorrem da ansiedade, do estresse, do medo, do ciúme, do ódio, do ressentimento, que constituídos por emoções perturbadoras, provenientes de estados mentais insatisfatórios e primários, refletem-se no corpo físico em forma de ulcerações, distúrbios gastrointestinais, tumores e, normalmente, afetando o sistema imunológico, assim facultando campo para a instalação de processos infecciosos, degenerativos... De outra maneira, afecções e infecções orgânicas, em razão das toxinas que produzem nos tecidos da aparelhagem fisiológica, igualmente atingem a emoção, produzindo transtornos psicológicos, como depressão, distúrbio do pânico, às vezes atingindo também a mente e empurrando a criatura para distúrbios psicóticos mais graves como a esquizofrenia, o autismo...
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Corpo e mente


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Alfabéticos, salmos: Alfabéticos, Salmos Salmos cujos versículos ou estrofes estão na ordem do alfabeto hebraico, isto é, começam com álefe, a primeira letra, e vão até tau, que é a última. (V. LAMENTAÇÕES, LIVRO DE e (Psa 119), RC).
Canção dos três moços: Canção Dos Três Moços Acréscimo APÓCRIFO ao livro de Daniel. É um salmo de louvor cantado dentro de uma fornalha.
Cântico dos cânticos: Cântico Dos Cânticos Coleção de poemas de amor, a maior parte em forma de canções, próprias para festas de casamento (Jr 33:11). Alguns judeus entendiam que essas canções eram um retrato de Deus como esposo do seu povo (Os 2:16-20). Alguns cristãos acham que se trata de uma figura do relacionamento entre Cristo e a Igreja (Rev 21:2,9). Na opinião de outros, este livro ensina a dignidade e a beleza do amor conjugal. Ele foi incluído na Bíblia porque trata da pureza e da santidade do casamento, que foi instituído por Deus. O povo tende a considerar a infidelidade como coisa sem importância, mas o verdadeiro amor permanece fiel, apesar de todas as dificuldades e tentações.
Cânticos do advento: Cânticos Do Advento Os cinco cânticos relacionados com o nascimento de Jesus, conforme registrados em Lucas, e conhecidos pelos seus nomes em latim:

1) Ave Maria (Saudações, Maria; 1:28-33).

2) Magnificat (Engrandece; 1:46-55).

3) Benedictus (Bendito; 1:68-79).

4) Gloria in excelsis (Glória nas alturas; 2.14).

5) Nunc dimittis (Agora despedes; 2:29-32).
Cânticos do servo: Cânticos Do Servo V. SERVO DO SENHOR.
Coscorão: Coscorão Pão achatado (1Cr 23:29).
Coser: Coser
1) Costurar (Gn 3:7).


2) Unir; encostar (16:15, RA).


3) Unir-se; apertar-se (Nu 22:25, RA).

Costear: Costear Navegar perto da costa (At 27:8).
Costume: Costume
1) Hábito (Jr 10:3; At 16:21).


2) MENSTRUAÇÃO (Gn 18:11).

Encosta: Encosta Ladeira; lado inclinado de montanha (2Sm 15:30, RA).
Espaçoso: Espaçoso Extenso; que tem bastante espaço (Sl 18:19; Mt 7:13).
Livros históricos do at: Livros Históricos Do At Livros que contam a história do povo de Deus desde a sua entrada em Canaã, mais ou menos em 1400 a.C., segundo alguns BIBLISTAS, ou em 1210 a.C., segundo outros, até a reconstrução das muralhas de Jerusalém, em 443 a.C. São 12: JOSUÉ, JUÍZES, RUTE, SAMUEL (PRIMEIRO e SEGUNDO), REIS (PRIMEIRO e SEGUNDO), CRÔNICAS (PRIMEIRO e SEGUNDO), ESDRAS, NEEMIAS e ESTER.
Livros poéticos do at: Livros Poéticos Do At Livros escritos segundo os modelos da poesia hebraica (v. PARALELISMO). São os seguintes: JÓ, SALMOS, PROVÉRBIOS, ECLESIASTES, CÂNTICO DOS CÂNTICOS e LAMENTAÇÕES.
Livros proféticos do at: Livros Proféticos Do At Livros que contêm as mensagens dos profetas do AT, bem como episódios da vida deles. Esses livros são dezessete, sendo quatro chamados de Profetas Maiores: ISAÍAS, JEREMIAS, EZEQUIEL e DANIEL. Doze são os Profetas Menores: OSÉIAS, JOEL, AMÓS, OBADIAS, JONAS, MIQUÉIAS, NAUM, HABACUQUE, SOFONIAS, AGEU, ZACARIAS e MALAQUIAS. (V. LIVRO DOS DOZE).
Marcos: Marcos JOÃO MARCOS

Filho de MARIA 5, e primo de Barnabé (Cl 4:10, RA; RC, sobrinho). Acompanhou Paulo e Barnabé até Antioquia (At 12:25) e, depois, na sua primeira viagem missionária, até Perge (13 5:13'>At 13:5-13). Por causa dele Paulo e Barnabé se separaram (At 15:36-41). Mais tarde, porém, Marcos foi cooperador de Paulo (Cl 4:10; Fm 24; 2Tm 4:11) e trabalhou com Pedro (1Pe 5:13). Segundo a tradição, Marcos fundou a igreja em Alexandria.

===============================

EVANGELHO DE MARCOS

Segundo livro do NT, considerado o mais antigo dos Evangelhos. Marcos (V. MARCOS, JOÃO) destaca principalmente a atividade constante e a autoridade de Jesus. Jesus vai de um lugar para outro, anunciando a vinda do REINO DE DEUS, ensinando multidões, fazendo milagres e curando doentes. Para ajudá-lo, ele escolhe 12 homens, os apóstolos. Estes o acompanham por toda parte, aprendem que por meio do evangelho todas as pessoas podem fazer parte do Reino de Deus. Depois os apóstolos saem para anunciar essa mensagem de salvação e para curar pessoas. Em tudo isso Jesus age com autoridade, que lhe vem de Deus. Ele é o FILHO DO HOMEM, que Deus escolheu e enviou para ser o Salvador (10.45). Portanto, ele tem autoridade para expulsar demônios, curar doentes e perdoar pecados. Este Evangelho começa com o batismo de Jesus (1.9-11) e termina com a sua ressurreição (16.1-8). O trecho final (16.9-20) não faz parte do texto original grego.

Marcos, evangelho de: Marcos, Evangelho De Segundo livro do NT, considerado o mais antigo dos Evangelhos. Marcos (V. MARCOS, JOÃO) destaca principalmente a atividade constante e a autoridade de Jesus. Jesus vai de um lugar para outro, anunciando a vinda do REINO DE DEUS, ensinando multidões, fazendo milagres e curando doentes. Para ajudá-lo, ele escolhe 12 homens, os apóstolos. Estes o acompanham por toda parte, aprendem que por meio do evangelho todas as pessoas podem fazer parte do Reino de Deus. Depois os apóstolos saem para anunciar essa mensagem de salvação e para curar pessoas. Em tudo isso Jesus age com autoridade, que lhe vem de Deus. Ele é o FILHO DO HOMEM, que Deus escolheu e enviou para ser o Salvador (10.45). Portanto, ele tem autoridade para expulsar demônios, curar doentes e perdoar pecados. Este Evangelho começa com o batismo de Jesus (Mc 1:9-11) e termina com a sua ressurreição (Mc 16:1-8). O trecho final (Mc 16:9-20) não faz parte do texto original grego.
Marcos, joão: Marcos, João Filho de MARIA 5, e primo de Barnabé (Cl 4:10), RA; RC, sobrinho). Acompanhou Paulo e Barnabé até Antioquia (At 12:25) e, depois, na sua primeira viagem missionária, até Perge (13 5:13'>Act 13:5-13). Por causa dele Paulo e Barnabé se separaram (At 15:36-41). Mais tarde, porém, Marcos foi cooperador de Paulo (Cl 4:10); Fm 24; (2Tm 4:11) e trabalhou com Pedro (1Pe 5:13). Segundo a tradição, Marcos fundou a igreja em Alexandri
Medidas de capacidade para secos:: Medidas De Capacidade Para Secos: CABO, GÔMER (ou ISSAROM), MEDIDA (ou ALQUEIRE, ou chaliche, ou seá), EFA, LETEQUE e CORO (ou ÔMER).
Pentecostes: Pentecostes V. COLHEITA, FESTA DA (At 2:1) A palavra pentecostes é grega e quer dizer “qüinquagésimo (dia)”, pois essa festa era comemorada cinqüenta dias depois da PÁSCOA.
Protocanônicos: Protocanônicos V. APÓCRIFOS.
Recostar: Recostar RECLINAR (Jo 21:20), RC).
Salmos alfabéticos: Salmos Alfabéticos Salmos cujos versículos ou estrofes estão na ordem do alfabeto hebraico, isto é, começam com álefe, a primeira letra, e vão até tau, que é a última. (V. LAMENTAÇÕES, LIVRO DE e Sl 119, RC).
Sinóticos: Sinóticos Designação dos Evangelhos de Mateus, Marcos e Lucas que têm muitas semelhanças. João foi escrito de um ponto de vista diferente.
Viçoso: Viçoso Que tem vigor e muita vida (Sl 144:12, RA).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Evangelhos gnósticos: Evangelhos gnósticos Conjunto de escritos influenciados por diversas heresias gnósticas, cujo intuito era apresentar o ensinamento e a vida de Jesus. Em Nag-Hammadi, Egito, foram descobertos os evangelhos gnósticos de Tomé, de Filipe, de Maria, da Verdade e dos Egípcios.

C. Vidal Manzanares, Los Evangelios gnósticos...; Idem, En los orígenes de la Nueva Era...; Idem, Diccionario de Patrística...

Marcos: Marcos Também João Marcos. Judeu-cristão, primo de Barnabé e filho de uma mulher em cuja casa se reunia a Igreja hierosolimita. Tradicionalmente, atribui-se a ele a redação do evangelho que leva seu nome. Participou do início da Igreja antioquena e acompanhou Paulo, junto com seu primo Barnabé, em sua primeira viagem missionária. O fato de decidir abandonar seus acompanhantes em Perge levá-lo-ia a uma ruptura temporal com Paulo. Em 1Pe 5:13 aparece como companheiro do apóstolo Paulo, que coincide com informações extrabíblicas (Papias etc.) e o convertem em companheiro e intérprete do apóstolo no mundo romano. Essas circunstâncias enquadram-se também com a visão peculiar do segundo evangelho, expressamente redigido para os romanos, com claras reminiscências de uma testemunha ocular (Pedro?) e dotado de uma estrutura breve e simples, adequado para a obra missionária. Uma tradição tardia liga Marcos com o episcopado de Alexandria, mas, nesse caso, encontramo-nos ante uma notícia muito menos segura do que as já assinaladas.

A - Evangelho de Marcos

1. Autoria e datação. O evangelho de Marcos — que, muito possivelmente, reúne a pregação petrina — é um evangelho dirigido fundamentalmente aos gentios e, quase com toda a segurança, forjado em um meio pagão. Tradicionalmente, tem sido identificado com Roma (o que combinaria com a missão petrina) (Eusébio, HE 2:15; 6,14,16) ou, secundariamente, com Alexandria, em harmonia com uma tradição que situa Marcos nessa cidade (João Crisóstomo, Hom. Mt 1:3).

É bem possível que o autor possa ser identificado com João Marcos. Quanto à sua datação, costuma-se admitir, quase que unicamente, que foi escrito antes do ano 70 d.C. e pouco antes ou pouco depois da perseguição de Nero, embora alguns autores o considerem ainda mais antigo. As mesmas fontes antigas manifestam essa duplicidade de opiniões. Para Eusébio (HE 6:14.5-7), Marcos teria escrito seu evangelho por volta de 64-65. Clemente de Alexandria, ao contrário, fixou-o em uma data cujo termo “a quo” seria o ano de 45. Mais duvidosa é a afirmação de que Marcos é o primeiro escrito entre os quatro que o Novo Testamento contém.

Certamente é o mais breve, mas não é menos verdade que, por exemplo, os mesmos episódios em Marcos e em Mateus apresentem-se mais elaborados no primeiro do que no segundo.

2. Estrutura e mensagem. A estrutura de Marcos é muito simples. Após um breve prólogo (1,1-15), que tem início com a pregação de João Batista, Marcos descreve o ministério galileu de Jesus (1,6-8,26) e, como sua consumação, a paixão, morte e ressurreição de Jesus (8,27-16,8).

Mesmo que Marcos não pretenda fazer teologia, mas narrar uma história, é inegável que em sua obra estão presentes motivos teológicos bem definidos. O primeiro deles é o anúncio do Reino ao qual Marcos faz quinze referências em contraposição às cinqüenta de Mateus e às quarenta de Lucas. Esse Reino já se encontra presente e pode ser recebido quando se tem o coração puro e simples de uma criança (10,14-15 ). Sem dúvida, sua manifestação total será futura (10,23- 25; 14,25; 14,3-20.26-29,30-32), relacionada com o Filho do homem — o próprio Jesus — (8,38; 13 26:32-14,62). Exatamente por isso, os discípulos devem vigiar diligentemente (13 33:37).

Nessa situação dupla de presente e futuro, de “já” e ainda “não”, reside precisamente o mistério do Reino ao qual fazem referências as parábolas (4,3-20; 26-29,30-32). A vitória sobre os demônios (1,21-27), a cura dos enfermos (2,1-12), o relacionamento direto com os pecadores (2,13-17), a alimentação dos famintos (6,34-44) e, evidentemente, o chamado dos Doze são sinais do Reino.

O segundo aspecto central da teologia de Marcos é sua visão de Jesus. Este é o messias — que se vê como Servo de Is 42:1; 53, 1ss.; 61,1ss. — e assim o reconhecem seus discípulos (8,29), confirmado pela experiência da Transfiguração (9,2-9) e entendido através de acontecimentos como a entrada de Jerusalém (11,1-11) nos moldes messiânicos de Zc 9:9. Prudente no uso do título para evitar que este fosse mal interpretado por seus ouvintes, Jesus reconhecerá também sua messianidade durante seu processo (14,61-62) e assim constará no título de sua condenação (15,6-20.26). Jesus é o messias, mas não um guerreiro. Ele é o que veio para servir e dar a sua vida em resgate por todos como Filho do homem (Mc 10:45). Jesus emprega esse segundo título como referência a si mesmo tanto para ressaltar seu poder para perdoar pecados (2,10), como sua autoridade de Senhor do sábado (2,28) e, naturalmente, em relação à sua visão do messias sofredor (8,31; 9,9.12.31; 10,33.45; 14,21.41). Embora este seja o título preferido por Jesus para referir-se a si mesmo, Marcos enfatiza especialmente o de Filho de Deus, com o qual até mesmo inicia seu evangelho (1,1). Assim é reconhecido pelo Pai no batismo, conferindo-lhe um significado messiânico (comp.com Sl 2:7). O título “Filho de Deus” transcende o de simples messianismo. As referências em Mc 1:23-27; 3,11; 5,7; 9,7 supõem uma relação com Deus que supera o simplesmente humano, e isso é o que se deduz da própria afirmação de Jesus contida em 14:62. Atribuiu a si mesmo um lugar à direita de Deus, e a sua função julgadora incorre no que seus juízes consideram uma evidente blasfêmia (14,63-64). Certamente a relação de Jesus com seu Pai é radicalmente distinta da de qualquer outro ser (1,11; 9,7; 12,6; 13 32:14-36) e transcende a simples humanidade.

Finalmente, e como acontece nos relatos dos outros evangelhos, Marcos também formula ao homem a necessidade de responder à chegada do Reino em Jesus. Na realidade, só existe uma resposta possível: a conversão (1,16), porque o tempo já chegou. Será um tempo marcado pela morte expiatória do Filho do homem (10,45) e a espera da consumação do Reino anunciado na Ceia do Senhor (14,25). Agora já é possível entrar no Reino todo aquele que se aproxime com a fé de uma criança (10,14-15). Para quem crê e é batizado existe salvação, mas a condenação é o destino de quem não o aceita (Mc 16:15-16). Essa decisão — obrigatoriamente presente — não é senão a antecipação, no hoje, da separação que o Filho do homem fará no final dos tempos (13 33:37).

V. Taylor, The Gospel of Mark, Nova York 1966 (há edição em espanhol na Cristiandad, Madri 1980, Evangelio según san Marcos); H. Anderson, The Gospel of Mark, 1981; E. Best, Mark: The Gospel as Story, Filadélfia 1983; L. Hurtado, Mark, Peabody 1983; m. Hengel, Studies in the Gospel of Mark, Minneapolis 1985; D. Lührmann, Das Markusevangelium, Tubinga 1987; R. A. Guelich, Mark 1-8: 26, Waco 1989; J. D. Kingsbury, Conflict in Mark, Minneapolis 1989; J. Delorme, El Evangelio según san Marcos, Estella 131995; P. Grelot, Los Evangelios, Estella5 1993; J. m. Gonzáles-Ruiz, Evangelio según Marcos, Estella 1988; Xabier Pikaza, Para vivir el Evangelio. Lectura de Marcos, Estella 1995.

Metempsicose: Metempsicose Ver Reencarnação.
Pentecostes: Pentecostes No judaísmo, essa festa é denominada shavuot (semanas) e é a segunda das três festas de peregrinação. Era celebrada anualmente no dia 6 de Sivã em Israel e entre 6 e 7 de Sivã, na diáspora. Seu nome hebraico vem do mandato bíblico de contar sete semanas a partir da segunda noite da Páscoa até o dia seguinte do dia do descanso (Lv 23:15-16:21); daí provém também seu nome não-judeu de Pentecostes (quinquagésimo dia em grego). No judaísmo, a festa comemorava tanto as primícias apresentadas no Templo (Nu 28:26; Ex 23:16; 34,22; Lv 23:17), como a entrega da Torá no Sinai.

J. Barylko, Celebraciones...; f. f. Bruce, Acts...; C. Vidal Manzanares, El judeo-cristianismo...; C. Shepherd, Jewish...

Ricos: Ricos O conjunto das classes altas era relativamente amplo na época de Jesus. Em primeiro lugar, encontrava-se a corte real — seguida de cortes menores —, vivendo tão suntuosamente que, em muitas ocasiões, não pôde ser mantida por causa da participação de muitos membros da dinastia de Herodes. Em seguida, a classe dos ricos, cujo ingresso estava relacionado com as possessões agrícolas. Os membros dessa classe rivalizavam-se tanto na escolha do cozinheiro (Lam. R. sobre 4:
2) como na beleza e no número de suas esposas. Suas exigências de bens eram verdadeiramente escandalosas (Ket
- 66b) como os gastos luxuosos dão a conhecer (Yoma 39b; Yoma 25; Shab 6:5; Ket 66b; Lam. R. 1,51 sobre 1:16). A esse mesmo setor da população pertenciam os grandes negociantes, os grandes cobradores de impostos, os agiotas e a corrupta nobreza sacerdotal (Comp.com Mt 21:13).

O valor teológico que o judaísmo contemporâneo de Jesus tinha da riqueza era muito equilibrado — salvo exceções como a dos essênios e dos sectários de Qumrán — e emanava diretamente do pensamento que o Antigo Testamento apresentava a respeito. Neste, entre as promessas feitas por Deus ao povo de Israel, caso obedecesse a seus mandamentos, estava a abundância de bens materiais (Dt 8). Nele também são correntes as referências a personagens próximos de Deus (Abraão, Jacó, Jó etc.) que desfrutaram de uma considerável abundância material atribuída ao Senhor (1Cr 29:12). Paralelamente a esses aspectos, encontramos severas advertências sobre colocar o coração nas riquezas (Sl 49:6; 52,7; 62,10; Pv 11:28) e sobre a opressão cuja finalidade é obter riqueza (Jr 17:11 etc.). Considera-se, pois, desejável não ter riqueza nem pobreza para que nenhuma delas afaste o homem de Deus (Pv 30:8).

Foi restrito o impacto da pregação de Jesus entre os ricos. Nicodemos (Jo 7:50; 3,1) manteve certo vínculo com Jesus e levou para a sua sepultura cem libras romanas de mirra e aloé (Jo 19:39). Não sabemos, porém, que mantivesse depois relacionamento com os discípulos. José de Arimatéia foi qualificado de “eysjemon”, um termo que os papiros usam para designar os fazendeiros ricos. Era-o, sem dúvida, já que possuía (Mt 27:57), ao norte de Jerusalém, um horto com um sepulcro familiar escavado na rocha (Jo 19:41; 20,15). Tampouco temos certeza de que este personagem continuou relacionado com os discípulos. Zaqueu foi um chefe de publicanos (Lc 19:2ss.) que, frente a Jesus, decidiu-se pela conversão; contudo, mais uma vez, carecemos de dados sobre posterior relacionamento dele com os discípulos. Quanto a Maria, a mãe de João Marcos, tinha uma casa em Jerusalém (At 12:12), o que não indica que fosse rica.

O ensinamento de Jesus acerca dos ricos não foi excessivamente radical nem caiu em um pauperismo que privilegiasse “per se” os pobres de bens materiais. Jesus enfatizou que é impossível servir a Deus e às riquezas (Mt 6:24), que estas podem ser enganosas e sufocar a mensagem do Reino (Mt 13:22ss.) e que é difícil entrar no Reino aqueles que as possuem (Lc 18:24 e par.). Mas também ressaltou que o Reino estava aberto para eles (Lc 19:2) e manteve amizade com alguns deles, conforme já citamos. Em primeira e última instância, o importante é buscar primeiro o Reino de Deus e sua justiça (Mt 6:25-34), na certeza de que tudo o mais virá por acréscimo. Assim, Jesus evitou tanto uma visão justificadora da riqueza quanto o pauperismo que — historicamente — tem caracterizado alguns movimentos cristãos.

R. Gnuse, Comunidad y propiedad en la tradición bíblica, Estella 1987; J. Driver, o. c.; m. Hengel, Property and Riches in the Early Church, Filadélfia 1976.

Sinóticos: Sinóticos Designação que se dá aos evangelhos de Mateus, Marcos e Lucas, ao estabelecerem uma trama comum que pode ser abrangida com uma só visão de conjunto (sinopse).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Ablução: Lavagem ritual. Existem três tipos de lavagem ritual que têm como objetivo a remoção das impurezas, antes das práticas religiosas:
imersão completa na mikvá;
lavagem dos pés e das mãos (sacerdotes nos serviços do templo);
lavagem das mãos, ao levantar-se e antes das orações.
Adroyada (aram): Carnaval de Purirn, festejado em Israel, incluindo desfiles de carros alegóricos.
Alegria: Alegria é considerada no judaísmo um fator importante para o ser humano. O Midrash enumera dez termos hebraicos correspondentes à alegria. Na liturgia judaica a alegria é exaltada em diversas orações. Os sábios do Talmund louvam Deus como "criador de alegria e felicidade". Yeírada Halevi opina que a alegria se reveste de igual importância que o "medo" e o "amor" no serviço de Deus. Há alegria na execução do mandamento e as festividades do ano judaico são ocasiões propícias para alegria. E por isso, o judaísmo tem conseguido sobreviver com alegria e pela alegria, mesmo aos mais trágicos capítulos da sua existência.
Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Al helt (or): Confissão dos pecados. Reza repetida 10 vezes durante o dia de Yom Kipur. Ela contém uma lista de erros que se comete na vida diária seja por orgulho, por inveja, por mexericos, por falta de respeito e muitíssimas outras razões. Depois de várias frases intercalas "Por tudo isto, ó Deus da misericórdia, perdoa-nos, absolva-nos, e inspira-nos".
Ayin: Décima sexta letra do alfabeto hebraico, poderia corresponder à letra A do alfabeto latino. Pronuncia: /ˈʕajin/ - profundo. Como as letras hebraicas são também usadas como sinais numéricos, o valor ao AYIN é 70.
Bahur (hebr): Jovem. Termo usado entre os askenazim para os estudantes talmúdicos. A Bíblia usa o termo para o homem feito, enquanto que a Mishná entende por este termo um jovem, solteiro.
Bakashot (or): Súplicas e cânticos a Deus, que se recitam na aurora,
Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Beit (vet): Segunda letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /bet/. Corresponde à letra "B " do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, o "beit" pertence, ao grupo de pronuncia labial (pronunciado com os lábios). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor numérico do beit é 2.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Cáf (chaf): Décima primeira letra de alfabeto hebraico. Corresponde à letra C (resp. H) de alfabeto latino. O "caf" é pronunciado no paládio. Sendo as letras hebraicas, usadas também para sinais numéricos, o valor de "cáf" é 20.
Calendário judaico: O primeiro traço com o que deparamos, analisando o calendário hebraico, é a sua origem, ao mesmo tempo, solar e lunar. De fato, o ano é solar e os meses são lunares. A duração do ano está determinada pelo tempo de evolução da terra ao redor do sol, ou seja 365 dias e um quarto. O ano judaico compreende também 12 meses; mas visto serem lunares e somarem, portanto, ao todo 354 e meio, aparece uma diferença de 11 dias entre a extensão do ano solar e a de lunar. Para acertar o equilíbrio entre ambos, recorre-se ao ano de 13 meses, entremeado dos anos comuns. A proporção é de 7 anos de "ibur" para um ciclo de 19 anos comuns, ao cabo dos quais a diferença é sanada. A duração do mês judaico é determinada pelo tempo que leva a lua em fazer evolução ao redor da terra, isso é 29 dias e meio. Como era preciso dar ao mês uma duração mais definida, por motivos práticos, facilmente explicáveis, atribuiu-se 29 dias a alguns, e 30 a outros. Deste modo, há no ano judaico cinco meses de 29 dias, cinco de 30, e dois cuja duração varia de ano a ano. O mês começa com a lua nova, e o primeiro dia •chama-se "Rosh Hodesh". Para os atos religiosos, os hebreus adotaram a era da criação do mundo, que conforme seus cálculos, baseados na Bíblia, começa 3760 anos a C.
Cântico dos cânticos: Em hebraico: "SHIR HA SHIRIM", atribuído ao rei Salomão. Lê-se no Sábado de Pessah. Seus versículos recordam a beleza da paisagem de Eretz Israel na primavera; levam-nos até seus prados verdes e invocam a transformação milagrosa que sofre toda a natureza. É interpretado como descrevendo o amor entre Deus e o povo de Israel.
Ciência: Para o judeu, a ciência e a religião são ambas verdades do Deus-Único; a ciência procura descrever a obra de Deus, na natureza; a religião experimenta compreender como Deus opera, na vida do homem. Uma lei natural, bem como uma lei moral ou, espiritual, é um mandamento divino. Ela foi ordenada por Deus para governar a natureza e não pode estar em conflito com uma mitsvá governando o comportamento do homem. Os grandes mestres talmúdicos e os filósofos medievais do judaísmo mostraram um vivo interesse pela ciência dos seus dias e consideraram as verdades da ciência como verdades de Deus. As palavras da ciência e as palavras da religião apoiavam-se reciprocamente, sendo ambas palavras do Deus-Vivo. (ELB)
Ciência do judaísmo: A moderna Ciência do Judaísmo é a continuação das tentativas de. facilitar o diálogo com o meio-ambiente, baseado em estudos filosóficos, históricos e teológicos. Ela teve o seu ponto de partida na época do iluminismo do século XIX, que coincide com a luta pela emancipação civil dos judeus europeus. Representa da parte judaica a tentativa de levar as suas massas ao nível europeu, do qual viviam excluídas, isoladas, não por culpa própria. A Ciência do Judaísmo foi a grande tentativa de "modernizar" o Judaísmo, usando como base filosófica, inicialmente, a tese da filosofia histórica de Hegel, a sua dialética. Entre os vultos, no meio de centenas de nomes, que merecem ser citados, destacamos: Zacharias Frankel, com a sua obra básica: A POESIA SINAGOGAL DOS JUDEUS NA SUA EVOLUÇÃO; ABRAHAM GEIGER, URSCHRIFT UND UEBERSETZUNGEN DER BIBEL (Texto original e traduções da Bíblia). No Leste europeu destaca-se entre muitos: NACHMAN KROCHMAL, com o seu ORIENTADOR DOS DESNORTEADOS DA ATUALIDADE; homens como HEINRICH HEINE fundaram um primeiro KULTUR-VETLEIN DER JUDEN em Berlim. Não resta dúvida de que a CIÊNCIA DO JUDAÍSMO - WISSENSCHAFT DES JUDENTUMS,  orientou as reformulações modernas das correntes religiosas judaicas, sejam os reformistas, os liberais e também os neo-ortodoxos, desde meados do século XIX . (FP)
Costume: Veja também: MINHAS
Criação: Que Deus criou o universo é um artigo básico indiscutível na crença judaica; a maneira da criação não tem uma versão definitiva, autorizada ou categórica. A maneira como o universo veio à existência é apresentada na literatura judaica sob várias formas e é expressa por diferentes maneiras. Os primeiros capítulos do Gênesis dão-nos a história da criação na forma de um drama divino, desenrolando-se em seis importantes atos, no curso de seis dias; O Salmo civ apresenta uma descrição poética; Provérbios VII I apresenta ainda um outro quadro do nascimento da Natureza. Desde o começo, quando Deus expressou a Sua vontade no ser, o cosmos reteve as sementes do seu próprio desenvolvimento futuro. Os cientistas podem explicar somente como o potencial tornou-se real. O porque pertence ao âmbito da religião. A ciência não pode e não nega a crença que o Universo é a criação de Deus. (RIIB)
Dálet: Quarta letra do alfabeto. Pronuncia-se /ˈdalet/. Corresponde à letr " D " do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, o "dalet" pertence ao grupo lingual (incluído parcialmente dental e sonoro). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "dalet" é 4.
Democracia: Os princípios básicos do judaísmo, que se podem considerar como fundamento da democracia são:
Deus não faz distinção entre os homens levando em conta credos, cor ou condição social, todos os homens são iguais a Seus olhos.
Todo homem é o guarda do seu irmão, cabe-nos responsabilidade tanto pelas faltas de nosso semelhante quanto pelas suas necessidades.
Feitos à imagem de Deus, todos os homens dispõem de infinitas possibilidades para o bem; por conseguinte, o papel da sociedade é destacar o que há de melhor em cada pessoa.
A liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas; logo, as primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Divórcio (leg): A Lei de Moisés permite o divórcio. O divórcio sempre foi raro na comunidade judaica. Todavia, quando as divergências entre marido e mulher são tão profundas que tornem intolerável a vida em comum, o Judaísmo permite o divórcio sem reservas. Um lar cheio de amor, dizem-nos os nossos mestres, é um santuário; um lar sem amor é um sacrilégio. Na tradição judaica se considera maior mal para os jovens serem criados num lar sem paz e respeito mútuo do que terem de encarar o divórcio dos pais. Quando duas pessoas não podem encontrar uma base comum para prosseguir em seu casamento, a despeito de reiterados e autênticos esforços, o Judaísmo sanciona e aprova-lhes o divórcio. (MNK) Veja também: GUET
Drush (hebr): Interpretação dos textos bíblicos e talmúdicos. A palavra DRASHÁ (sermão) é derivada da mesma raiz.
Edom (bibl): Região ao sul do Mar Morto; ao longo das margens do Wady el Araba; a NE ligava-se à região de Moab; a E. à Arábia e a o. à península do Sinai; montanhosa e estéril, incluía os picos Seir e Hor; capital Sela, atual Petra. Sofreu modificações de fronteiras,, incluindo o sul da Judeia; conhecida sob o nome de Iduméia, terra cedida a Essaú; também chamada Seir. (FL)
Elochim (hebr): Nome genérico de Deus entre os Patriarcas. A forma simples é Eloá. É frequente na Bíblia o emprego do plural pelo singular. Alguns veem nesse emprego vestígios de antigo politeismo. No Livro de Gênesis encontra-se a forma IAVÉ-ELOHIM, que se atribui ao derradeiro redator da obra. O emprego das duas formas nos livros mosaicos fez com que se distinguissem duas diferentes redações: J ou i (iavista), na qual é o nome de Deus IAVÉ; e E (eloista), onde aparece o nome divino sob designação de ELOHIM (JS) Veja também: DEUS
Emek (hebr): Literalmente: vale. Designa em geral o Vale de Jezreel, que se estende, ao norte, entre a planície costeira e a fenda do Jordão.
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Festividades (celebração de. . .): A celebração das festividades é essencial à vitalidade espiritual do judeu e é através delas que se demostram os aspectos característicos do judaísmo, o apego à vida humana e uma visão do mundo inspirada num sentimento nacional sobre uma base religioso-moral.
Furto: A lei judaica considera o furto, crime. Proíbe o furto também como brincadeira. Nos tempos bíblicos, o ladrão era vendido como escravo por seis anos. A lei proíbe inclusive a compra de bens roubados.
Guer (hebr): Estrangeiro. O que vem de fora. A Torá repete 3 vezes o preceito cie respeitar e amar ao estrangeiro, tanto considera importante esta obrigação. " E amarás o estrangeiro, pois estrangeiro foste na terra do Egito" (Lev. 19/33). Este termo sofreu numa evolução em tempos talinúdicos para representar o que vinha de fora, procurando se unir à religião judaica, (GUER TSEDEK).
Guet: Carta de divórcio religioso. A Lei de Moisés permite o divórcio, mas os legisladores puseram muitas entraves a fim de dificultar a separação num matrimônio. O divórcio pela Lei de Moisés se faz mediante uma carta de divórcio que o marido entrega pessoalmente ou por  intermédio de um encarregado pelo tribunal religioso, nas mãos da mulher. Esta carta denominada "GUET", deve ser escrita em caracteres hebraicos e conter 12 linhas, valor numérico da palavra "guet", fora das duas meias linhas onde assinam as testemunhas.
Guia dos perplexos (fil): Título da importante obra de Maimônides, na qual o autor distingue dois conceitos: "TSELEM" (forma) e "DEMUT" (Semelhança), do "TOAR" (aspectos) e "TAVMIT" (configuração). "TOAR" e "TAVMIT" significam a figura material, enquanto "TSELEM" e "DEMUT" a forma espiritual. A Torá, ao indicar "TSELEM" e "DEMUT", define o espírito e nos confronta com um dos princípios básicos do judaísmo. Não se pode elevar a Deus por intermédio da matéria, e sim por meio do espírito. Somente assim o homem pode aproximar-se do Deus. (MMM)
Guimel: Terceira letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈɡimel/. Corresponde à letra "G" do alfabeto latino. Quanto à pronúncia, o guimel pertence ao grupo palatal (pronunciado no paládio). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor numérico do guimel é 3.
Habima: Companhia teatral israelense. Fundada em 1917 em Moscou, exibiu-se no mundo inteiro em hebraico, transferindo-se para a Palestina (1928), onde se consolidou em teatro próprio em Tel-Aviv (1945). Do seu repertório consta peças de autores clássicos e modernos israelenses e traduções estrangeiras.
Hagadá (hebr): Narração. Livro modesto, mas o mais popular da literatura hebraica, apresenta em forma de antologia ura esquema simples e impressionante da origem do judaísmo. Na noite de Seder (véspera de Passah), cada pai relata a seu filho a história do êxodo. Foi assim que se formou durante gerações esta tradição de ler a Hagadá, com as suas perguntas e respostas, com seus hinos alegres e melodiosos, com as suas discussões sutis e seus cânticos deliciosamente ingênuos. Embora a prática do Seder remonte a época muito distante, os manuscritos mais antigos da Hagadá, datam somente do século XIII .
Hagiógrafo (gr): Terceira parte do Velho Testamento, compreendendo Psalmos, Provérbios. Job, Cântico dos Cânticos, Ruth, Lamentações, Eclesiates, Ester, Daniel, Ezra, Nehemias e Crônicas.
hamishá assar bi-shavat (hebr): Dia 15 do Shevat. O ano novo das árvores. Festa sem relação alguma com fatos históricos ou religiosos, evidencia apenas a íntima conexão entre o judeu e à terra. Esta sua predileção remota às fontes mais remotas de sua longa existência.
Hashkama (or): Madrugar. Costume de reunir-se na madrugada para certas orações, especialmente antes das grandes festividades do mês cie Tishri.
Haskama: Aprovação de um colégio rabínico ou de uma autoridade reconhecida para a publicação de ura livro. Corresponde ao "imprimatur" dos católicos.
Hebraico: Língua semítica do grupo cananeu. Idioma da Bíblia. Elementos hebraicos na língua portuguesa: aleluia; amén; babel; bálsamo; banal; bato; belbezu; bétilo; cabala; cabo; cadê; camez; camez-catuf; caraitas;, cinar; cohen; caro; daques; ébano; éden; efo; éfod; efoista; fariseus; faristeus; geoma; goi; gomar; hazazel; hebreu; him; hissopo; iaveista; jaspe; jeovista; jubilen; judeu; levita; malsim; maná; massará; messias; mable; nazareu; nazarista; nitro; pascoa; querubim; rabí; rabino; sabado; saco; sadueeu; siclo; talecl; xeva; xibolet; zote; (PL)
Hei: Quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se         /he/. Corresponde à letra H do alfabeto latino. Quanto á pronuncia, o hei pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor de hei é 5.
hterem (hebr): Excomungar; banir; excluir da congregação judaica. A história conhece diversos casos de banição; podemos citar e famoso caso de Spinoza, Uriel Acosta, e Shabbetai Zevi, o falso messias.
het: Oitava letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ħet/. Corresponde à letra H de alfabeto latino. Quanto à pronúncia "het" pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "het" é 8.
Iluy (hebr): Elevado. Nome dado aos estudantes talmúdicos de um talento especial.
Iúd - yod: Décima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /yod/. Corresponde à letra "I" do alfabeto latino. O "iúd" quando consoante pertence ao grupo palatal. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "iúd" é 10.
Iwo (id): Sigla do "Yidisher Wissénschaftler Institut". Instituto Cientifico Israelita. Fundado em 1925 na Polônia, com objetivo de estudos históricos, literários e pedagógicos.
Judeus: Esse nome, a princípio designava apenas os descendentes de Judá, filho de Jacó. Ao voltarem os hebreus do cativeiro babilônico, foram localizar-se principalmente na parte sul da Palestina, conhecida por Judeia, onde foram então por diante cognominados Judeus. Judeu e Israelita se tornaram sinônimos. Atualmente judeu é todo aquele que aceita a fé judaica. Eis a definição religiosa. Judeu é aquele que sem filiação religiosa normal, considera os ensinamentos do judaísmo, ética, costumes, literatura, propriedade sua. Esta é a definição cultural. Judeu é o que se considera judeu ou assim é tido pela sua comunidade. Esta é a definição prática. Judeus não são somente uma raça, religião mas um povo, sendo a sua pátria "Erats Israel".
Justiça social: A obrigação do indivíduo com a sociedade, sua responsabilidade pessoal por uma justa ordem social, são os conceitos básicos de judaísmo. O judeu conforme o ensino judaico, não pode e não deve isolar-se ou viver na margem da sociedade. Deve sempre se lembrar de faz parte da humanidade, dos homens que também são filhos de Deus. A justiça social é expressa em todos os mandamentos, na literatura rabínica e exige do homem um comportamento digno em todas as ações e em todas as circunstâncias da vida.
Kadish (or): Oração na qual são louvadas a Santidade de Deus e Seu Reino. É rezada em idioma aramaico, exceto o último verso, em diversas partes dos serviços religiosos. Os filhos a rezam por ocasião do enterro, no ano primeiro de luto e nos aniversários do falecimento dos pais. Também parentes próximos rezam-na. Não contém menção da morte. (FP) Há diferentes tipos de Kadish. Segundo o comprimento - há o Kadish breve, que aparece no serviço religioso para dividir entre si diferentes partes. Veja também: Ritos mortuários.
Kasher: N a tentativa de elevar todos os atos diários da vida para um nível de santidade (Kedushá) o ato do comer também é regulado no Judaísmo, diferenciando o que é. digno de ser usada para a alimentação e o que é indigno. * * * A palavra "kasher", com a qual se designam os alimentos permitidos pelas leis judaicas, significa na realidad "apropriado para comer, limpo". Excluiu-se da alimentação judaica a carne de determinados animais, cujos parasitas são portadores de enfermidades. Segundo a lei judaica, nenhum animal que haja estado enfermo ou que haja morrido acidentalmente, é "kasher". Um dos mandamentos alimentares fundamentais é do não comer sangue. Um costume muito antigo, logo incorporado aos preceitos alimentares, é a separação entre os alimentos lácteos e os preparados com carne. Todas as comidas preparadas à base de leite, manteiga ou queijo, são cozidas em utensílios especiais, que não se misturam com os usados com a carne, e ambos os pratos não aparecem juntos num mesmo cardápio. A carne de peixe não está incluída nesta prescrição, sendo permitida sua preparação com leite e manteiga, (ES)
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kerobot: Orações. Nome dos poemas litúrgicos que o oficiante intercala no "Shemoné Esré" dos sábados especiais das três festividades da peregrinação e de "Rosh Hashaná" na liturgia askenazi.
Ketuvim (hebr): Terceira parte da Bíblia, em termo grego: HAGIÓGRAPHOS. Abrange os Salmos, Provérbios, Job, Cânticos dos Cânticos, Ruth, Livro das Lamentações, Kohelet, Ester, Daniel, Ezra, Nehemi e Crônicas.
Kiná: Lamentação. Versos poéticos lidos nos dias de luto. Poesias compostas por diversos poetas sabre o tema da destruição do Templo e outras episódios tristes da história Judaica, (MMM)
Kipá (hebr): Solidéu. Cobertura da cabeça. Um costume tradicional exige que os judeus cubram a cabeça em todas as ocasiões, especialmente durante a reza, nas reuniões e durante as refeições. Os judeus liberais dispensam esta atitude, conservando somente este costume nas sinagogas e durante as cerimônias religiosas.
Kof - (qoph, qof): Décima nona letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /kof/. Corresponde ao K do alfabeto latino. "Kof" forte é pronunciado na parte posterior da abóboda. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "KOF" é 100.
Kotel hamaaravi: Muro Ocidental de Templo de Jerusalém, o único que não foi destruído, e tornou-se "muro das lamentações". Os israelitas costumam chorar, frente a este muro, a destruição de Templo, e de Jerusalém. Veja também: LUGARES SAGRADOS
Lámed: Décima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈlamed/. Corresponde à letra K do alfabeto latino. O lámed é prenunciado na língua e pertence ao grupo lingual. Sendo as letras hebraicas usadas também com sinais numéricos, o valor do "lámed" é 30.
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Liturgia: Ordem e forma para celebração dos ofícios divinos. Todo ato litúrgico se realiza entre os judeus com a presença de um "quorum" composto de 10 homens, maiores a 13 anos. (MINYAN). Este minyan é indispensável para a leitura pública da Torá, para a bênção dos KOHANIM, para as orações nas sinagogas, para a cerimônia dos casamentos, circuncisões, enterros e para a recitação do KADISH. Existem diversos ritos os quais surgiram em diversas épocas e em diversos países. As três principais formas litúrgicas são: ASKENAZI (dos judeus da Europa Central), SEFARADI (dos judeus espanhóis, portugueses, turcos etc.) e YEMENITA (parecido com o sefaradi, usado no Oriente). A liturgia básica é dividida em serviços da manhã (SHACHABIT), na tarde, (MINHÁ) e da noite (MAARIV). São usados livros de orações, para dias normais e sábado: SIDUR, e para grandes festas: MAhSOR. As rezas (orações) têm a sua cronologia, mas em diversos ritos têm diferentes e variadas execuções. É notável como apesar das distâncias no tempo e no espaço, os judeus preservaram uma grande uniformidade na estrutura de sua liturgia.
Luto: Em hebraico: AVEILUT. As normas e costumes judaicos de luto rigoroso, prevem um período de 7 dias. O luto começa depois do sepultamento. Os enlutados vestem roupa especial e ficam em casa durante uma semana. (SHIVÁ) O luto pelos pais dura 12 meses (durante os quais os filhos dizem, diariamente o KADISH, na sinagoga) e por outros parentes 30 dias. Veja também: SHIVÁ
Kadish: LUZ (Símbolo da. . .) A modesta chama da luz de vela desempenha um papel destacado na vivência judaica. Encontramo-la nas sextas feiras à noite, iluminando as nossas casas e emprestando-lhes solenidade especial. Em outras ocasiões, lembra-nos a alma de um ente querido que já passou para o outro mundo o mundo da verdade. No antigo Templo de Jerusalém, as chamas acesas dos braços do Castiçal de ouro puro, representavam e simbolizavam a Luz da Sabedoria e da Ética de ensinamento e da moral. As nossas luzes dehanucá lembram aquelas luzes no Templo, bem como a Luz da Fé e da Esperança, da dedicação e devoção na defesa dos ideais judaicos, do ensinamento da nossa Torá que é a Grande Luz que ilumina o mundo. A chama de fogo que tende para cima, que sempre sobe, nos lembra coisas de cima a Torá, a vida eterna das almas, ideias imorredouras do ensinamento. Tal como a chama pode acender milhares de pavios e fogos, sem perder da sua própria força, assim o Ensinamento e Ideais, a Torá e sua Ética, podem acender a luz do esclarecimento no mundo inteiro, assim também, quem possui conhecimento, pode e deve espalhá-los. A luz da Menorá, a chama da velinha, devem lembrar ao judeu e à judia, o sentido da sua vida, sua missão nesta terra, e as suas obrigações. (x)
Maguid: "Pregador" sacro dohassidismo. Costumava viajar de cidade em cidade pregando cada Shabat em outra localidade.
Maothitim: Costumes da festa de Pessah que consistem numa coleta realizada entre os membros da comunidade, e cujo total é entregue aos necessitados para a aquisição do pão ázimo e outros elementos essenciais à celebração de Pessah.
Mém: Décima terceira letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /mem/. Corresponde à letra M do alfabeto latino. O mém é pronunciado com os lábios. Sendo as letras. hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "mém" é 40.
Menorá: Candelabro de sete braços, um dos símbolos do judaísmo. O "Zohar" disse que a "Menorá" simboliza a árvore da vida, e os sete braços, os sete planetas ou as sete palavras que compõem o primeiro versículo do Gênesis. Uma imagem histórica da antiga "Menorá", encontra-se sobre o Arco de Triunfo de Tito, em Roma, mas esta não se assemelha de modo algum ao candelabro descrito no Livro Sagrado. (MMM)
Messianismo: Tendência histórica no povo judaico de apressar a vinda do Messias e ver compridos os ideais de redenção nacional e universal, expressa nos livros proféticos.
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Minhag (hebr): Costume. O costume ocupa um lugar importante na tradição judaica. Além das leis escritas e orais, certos costumes tornaram-se obrigatórios e fazem parte da vida judaica. Uma série destes costumes foram codificados por José Caro, no Shulhan Aruch.
Mishlei (hebr): Livro dos Provérbios. Este livro pertence nitidamente ao período em que os reis já não eram, na Judeia, mais do que uma recordação romântica. As suas secções mais antigas talvez remontem ao ano de 400; as mais recentes, mais ou menos a 200 antes de Cristo. Infere-se isto da espécie de problemas que neles se discutem e mais ainda, dos que estão mencionados. Não se encontram referências ao perigo de idolatria, tão frequentes nos profetas. Não se gastou tempo em discutir assuntos puramente nacionais o nome de Israel nem sequer aparece nos Provérbios e os alvitres são de índole universal. Há uma apreciação franca das coisas boas desta terra as suas recompensas, honras, riquezas e prazeres e conselhos muito sagazes quanto ao modo de as conseguir. A monogamia é admitida; o comércio sobreleva a agricultura; a prudência, a economia, a iniciativa - virtudes caracteristicamente urbanas são louvadas sem restrições. Tudo isso indica uma vida social relativamente adiantada. O tom fundamental, porém, ainda é o que se encontra nos livros hebraicos mais antigos. Embora, neste documento, a salvação seja quase o equivalente da prosperidade, o meio de a alcançar ainda é a equidade. (LB)
Mishpahá: Família. A religião judaica mede a dignidade do homem em relação de sua família; pelo respeito e consideração pelos pais e avós; pela estima entre marido e mulher; pelo reconhecimento dos direitos da criança. No lar judeu não falta autoridade, embora em nada lembre o regime autoritário. Cada membro da família tem um papel importante, indispensável; em conjunto, todos asseguram, a continuidade da família e da religião. O traço mais característico do lar judaico reside, provavelmente, na importância que se dá à unidade do convívio familiar. Sugere o Talmude que os pais devem partilhar das alegrias e tristezas dos filhos. Um dos segredos da sobrevivência do judaísmo é a importância do convívio familiar e os laços que unem os membros da família e as famílias entre si. Veja também: LAR
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Nessuin (hebr): Casamento religioso. O matrimônio é considerado uma instituição sagrada na vida judaica. Nas bençãos, que se prenunciam durante a cerimônia nupcial, a união de homem e da mulher é encarada como a colaboração humano-divina, o respeito mútuo, que o documento prescreve, é a base dessa santidade. A religião judaica, da qual muitas prescrições têm um prudente sentido de higiene e profilaxia, proíbe as uniões consanguíneas. Quarenta e duas classes de tais parentescos estão enumeradas na Bíblia e no Talmude. E a experiência demonstrou a sábia previsão de tal medida, em infinidades de casos. Os casamentos judaicos se realizam na sinagoga ou na casa dos noivos. Num e noutro caso, a cerimônia é feita sob o pálio nupcial, a "hupá" símbolo do futuro lar. Às sete bênçãos que se pronunciam durante o desenrolar da cerimônia nupcial, contém profundos conceitos, nos quais aparece patente mais uma vez o entrelaçamento da vida individual judaica com o destino coletivo do povo. (ES)
Nohri (hebr): Gentio. Não judeu. A lei judaica considera não-judeu, aquele cuja mãe não seja judia. As leis proíbem categoricamente ludibriar um gentio é os regulamentos rabínicos aconselham a coexistência pacífica com os vizinhos não judeus. Pobres, devem ser ajudados e inválidos, amparados. A visão messiânica, incluem os gentios, sendo que os "justos entre as nações compartilharão do mundo a vir".
Nun: Décima quarta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se/nun/. Corresponde à letra N do alfabeto latino, O "mm" é pronunciado na língua. Sendo as letras hebraicas usados também para sinais numéricos o valor numérico do "nun" é 50.
Pecado original: A ideia do pecado original foi rejeitada pela grande maioria dos sábios e do povo judeu como um todo. Os comentadores judaicos da Bíblia indicam que a história de Adão procura explicar como à morte, não o pecado, veio ao Mundo. A fé em Deus compeliu a rejeitar o conceito do pecado original a favor de uma confiança na promessa e sentido da vida. A tradição judaica tem se oposto a toda filosofia que condena o homem a uma sina predestinada sobre a qual não tem controle ou por uma ação que não praticou. A despeito da abundância do mal, de muitas lembranças desagradáveis de fracassos passados e uma consciência realista das nossas limitações, jamais faltamos em nossa crença de que os homens são livres para mudar aquilo que é mal para aquilo que é bom. (RLB)
Pei - pe -fei: Décima sétima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /pe/. Corresponde às letras P e F respectivamente, do alfabeto latino. O pei é pronunciado pelos lábios. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor d "pei" é 80.
Peiot: Segundo a lei bíblica (Lev. 19,27) devia-se evitar cortar os extremos dos cabelos e as pontas da barba. Daí provém o costume na época talmúdica, de deixar crescer os cabelos. Segundo Maimônides, não há norma legal a este respeito. Os judeus ortodoxos mantém este costume como obrigação.
Pessah sheini: Segundo PESSAh. Para comemorá-lo, costuma-se comer neste dia pratos feitos com "matsá" (pão ázimo); também não se rezam "tahanunim" (rezas dos dias não festivos), porém, não se deixam de rezar estas rezas na oração da "minhá" anterior, o que não se faz geralmente nas vésperas dos dias festivos.
Pilput (hebr): Debate. Sistema de interpretação. Esclarecimento. Matéria introductionduzida no séc. XV I nos estudos talmúdicos.
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Pobreza: A preocupação judaica com a pobreza é um dos problemas básicos da legislação desde os tempos bíblicos, figurando de maneira muito destacada nos códigos medievais e próximos da era moderna, notavelmente a "Mão Forte" (Yad Há-Hazaká) de Maimônides e a "Mesa Posta (Shulftan Áruh)de Joseph Caro. Os problemas das Hilkhot matnat aniym (leis referentes ao sustento dos pobres) também agitaram os legalistas judeus que escreveram Responsa, em resposta às questões legais a elas dirigidas. Embora haja sempre a ênfase na necessidade do espírito d "solidariedade" na administração das leis contra a pobreza, os judeus jamais deixaram os pobres à merce do amor, uma emoção, portanto, instável e subjetiva. A pobreza, segundo o judaísmo, só pode ser tratada eficazmente ao nível da lei.
Princípios básicos da vida: A maneira mais autêntica de adorar a Deus é a imitação das virtudes divinas como Deus é misericordioso, assim também devemos ser compassivos; como Deus é justo, assim devemos tratar com justiça ao próximo; como Deus é tardo em se irritar assim também devemos ser tolerantes em nossos julgamentos. O Talmude fala em três princípios básicos da vida: a Torá, ou instrução; o serviço de Deus, e a prática de boas ações, ou caridade, (MNK)
Propósito da vida: A tradição, judaica define o propósito da vida em termos das obrigações do homem consigo mesmo, para com o seu próximo e finalmente em termos da mais alta perspectiva de uma vida útil as obrigações do homem para com Deus. Uma compreensão amadurecida do que se espera de nós e somos capazes, através dos nossos próprios esforços, de servir os propósitos de Déus, leva-nos a uma definição do proposito final da vida. A tradição judaica define isso como se segue: fazer a Vontade de Deus, caminhar pelos Seus caminhos e servi-lo; revelar a Sua Glória ser um cooperador de Deus; - Santificar o seu Nome, ampliar o Seu Reino, aceitar o jugo do Reino dos Céus. O homem descobre o propósito real da vida quando se capacita de que não somente precisa de Deus, mas que Deus precisa dele; quando, sem se negar a si mesmo, pode transcender-se a si mesmo e entrar para o serviço de Deus; quando haja progredido espiritualmente a ponto de poder perguntar-se sinceramente: "Que exige de mim o Senhor Deus" - quando se ergue à altura do maior desafio com que seja confrontado o sublime privilégio de ajudar a cumprir o propósito Divino da vida (RLB)
Próximo: A lei judaica impõe proceder corretamente em relação ao próximo. É o ponto de partida cie todos os ensinamentos judaicos. O amor e o respeito do próximo é um dos pilares da filosofia e ética do judaísmo.
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Reino de malabar: Em Malabar, na costa ocidental da índia, nasceu um dos doze estados judaicos, que surgiram após a destruição do Templo de Jerusalém. Revelam as inscrições em idioma temul da antiga sinagoga de Cochim, que o rei Irby Parcuran Iravi Vanmar que governava em Anjawanam, o atual Kranganor, concedeu aos israelitas um território e uma autonomia política. Mil anos sobreviveu este principado judaico, indubitavelmente semelhante a todos os demais territórios feudais autônomos e semi-autônomos da índia. Os portugueses o destruíram em 1471. Os remanescentes refugiaram-se nas regiões do Sul do país, em Cochim. De lá, em 1948, transferiram-se para o Estado de Israel. (MM)
Reis: No decurso da sua evolução história, passou Israel pelas seguintes fases: a princípio sairam os tribos das terras do Egito, conduzidas por Moisés, que foi o primeiro supremo guia e legislador. Sucedeu-lhe Josué, chefe guerreiro, que depois da conquista e partilha da terra prometida deu lugar aos Juízes, o último dos quais foi Samuel. Este por ordem de Deus, sagrou rei o Saul, homem de grandes qualidades, como guerreiro, porém péssimo organizador e governador. Então o mesmo Samuel, por ordem de Deus, sagrou rei a um jovem pastor, Davi, a quem coube suceder a Saul. Com a morte de Davi, reinou, o seu filho Salomão, que fortaleceu o reino, construiu o Templo, organizou o culto, distribuiu as leis e prestigiou-se, perante as nações vizinhas. Morto Salomão, Roboão, seu filho, foi a Siquém para ser ali proclamado rei. Perante a assembleia ali reunida apresentou-se um líder, que andava então refugiado no Egito - Jeroboão. Solicitaram então a Roboão que aliviasse os impostos, com os quais o povo andava oprimido. Roboão pediu prazo para pensar e responder. Durante esse tempo consultou os anciãos, que lhe aconselharam amabilidade e benevolência. Roboão desprezou o conselho dos antigos para ouvir o dos jovens cie sua geração, e esses lhe propuseram que respondesse pela negativa. Chegado o dia da resposta, o rei falou com dureza ao povo, dizendo-lhe: "Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões". E não atendeu ao povo que, em consequência, se rebelou contra sua autoridade, conduzido por Jeroboão. Dez tribos aclamaram rei a Jeroboão, ficando fiéis a Roboão duas tribos - Judá e Benjamim. De então por diante, dividido o reino, tomou-o do Norte o nome de Israel, tendo como capital Samaria; o do Sul, com a capital em Jerusalém, ficou sendo o Reino de Judá. Em 722 caiu o reino de Israel e em 586 o de Judá, com a destruição de Jerusalém e do Templo, pelos Cardeus, seguindo-se então o Exílio e a dispersão do povo de Israel. É o seguinte o quadro dos reis de Judá e de Israel:
Reis de Judá:Roboão (932-915); Abia (915-913); Asa (913-875); Josafá (873-849); Jorão (849-842); Ocosias (842); Atalia (842-836); Joás (836-797); Amasia (797- 769); Azaria (769-737); Acaz (733-735); Ezequias (718?- 689); Manasses (689-641); Amon (641-639); Josias (639- 609); Joacaz (609); Joaquim (608-597); Joaquim (597); Sdévias (597).
Reis de Israel:Jeroboão (932-911); Nadab (911- 910) : Baasa (910-887); Ela (887-886); Zimri(806); Akab 875-853) Ocosias (853-852); Jorão (852-842); Jeú (842- 815); Joacaz (815-799); Joás (799-784); Jeroboão I I (784- 744) Zacarias (744); Selum (744); Manahem (744-735); Faceia (735-733); Facéa (Peqah) (733-731); Oséas (731).  (JS)
Religião judaica: Os judeus consideram a sua religião a. única para os judeus; jamais condenaram, porém, o devoto de qualquer outra fé. Diz-nos o Talmude: "Os justos de todas as nações merecem a imortalidade". Acreditam eles em certos conceitos éticos essenciais: decoro, benevolência, justiça e integridade. A estes consideram verdades eternas, mas sem se arrogarem o monopólio dessas verdades, pois reconhecem que toda grande fé religiosa as descobriu. Era o que Rabi Meir tinha em vista quando, há cerca de dezoito séculos, afirmou: "Gentio que segue a Torá não é inferior ao nosso Sumo Sacerdote". (MNK) O Judaísmo teve num certo tempo a possibilidade de se tornar religião mundial. Aquilo que mais tarde conseguiu o Cristianismo, por motivos que ignoramos, o Judaísmo recusou. Nos primeiros dois séculos da nossa era, quando houve crises no Império Romano, encontramos referências a viagens de rabinos para visitar a comunidade de Roma. E houve em Roma grupos de judaizantes, dos quais falaram escritores como Sêneca. Provavelmente os rabinos estavam impedindo a promiscuidade entre sua comunidade e estes grupos judaizantes. Supomos que o Judaísmo teve naquela época a oportunidade de se tornar religião mundial. Mas, para não se diluir, recusou aquilo que a religião filial aceitara como o seu lema: a missão, a propagação da fé. (PP)
Resh: Vigésima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /reʃ/. Corresponde ao R do alfabeto latino. Resh é consoante palatal. . Sendo as letras do alfabeto hebraico usadas também para sinais numéricos, o valor do "resh" é 200.
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Rosh hodesh (hebr): Cabeça do mês. Princípio de mês hebraico que se inicia com a lua. nova. Nos meses que têm 30 dias, o trigésimo dia também é considerado como "Rosh Hodesh" junto com o primeiro dia do mês seguinte. "Rosh Hodesh" deve ser considerado quase como um dia festivo. Antigamente, faziam-se banquetes na casa do rei e de cada família. Costumava-se nesse dias visitar os profetas e as personalidades daquele tempo. As mulheres israelitas abstêm-se de trabalhar em "Rosh Hodesh".
Sámech - samek: Décima quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈsameχ/ Corresponde à letra S do alfabeto latino. É pronunciado com os dentes. Sendo as letras hebraicas usadas também : para sinais numéricos, o valor do sámech é 60.
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Selihot (or): Conjunto de orações de penitência, recitadas em geral de madrugada, na semana anterior ao Ano Novo e aos dias de jejum. As "selihot" são poesias "medievais que tratam do tema: o pecado e a fraqueza humana perante a misericórdia Divina. Os redatores piedosos, em termos de humildade, devoção e sinceridade, empregam nestas poesias eruditas, grande número de referências acerca de episódios bíblicos. Nas orações de penitência, o homem confessa o seu erro e apela para a purificação. Ele ora pela ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus próprios maus desejos. E apela por uma outra oportunidade, quando ele tem o firme propósito de agir diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus. Veja também: TEFILÁ
Shabat (hebr): Sétimo dia da semana, na cronologia semanal, judaica. Dia Santificado. Dia de descanso. Dia dedicado à meditação. O Shabat é entre as instituições religiosas e sociais a maior conquista do judaísmo. O Shabat instituiu o princípio segundo o qual o homem-, tem o direito de viver livre e após a semana de trabalho, ter o direito a seu descanso e à meditação. O povo judeu reconheceu no Shabat não somente um MANDAMENTO DIVINO, mas também uma valiosa dádiva, parte do próprio erário de Deus, um presente que tem enobrecido a vida judaica. O deleite do Shabat não é comparável a nenhuma outra experiência humana. A experiência provou que "mais do que Israel tem conservado o Shabat, este conservou Israel". O "Shulhan Aruh" (Código Oficial do Povo de Israel) inicia (e define) a parte relativa ao Shabat com o seguinte preâmbulo: "O santo Shabat é o sinal dado por Deus e a aliança feita por Ele, com o fim de recordar-nos que o Senhor criou em seis dias o Céu e a Terra, bem como tudo quanto nela vive, e que Ele descansou e se animou no Sétimo Dia. Pois, os nossos rabinos, de abençoada memória, ensinaram que o Shabat equivale a todos os demais Mandamentos". Conforme Robert Gordis, a observância de Shabat transmite profundas e permanentes recompensas ao judeu. Recreia seu espírito ao mesmo tempo que regenera seu sistema nervoso e físico. Leva-o à comunhão com Deus, liga-o às mais profundas aspirações de Israel e o atrai à orbita da Torá. Disto se deduz que a não observância traz empobrecimento espiritual, perda dos valores judaicos e afastamento da comunidade judaica.
Shavuot: A festa de "Shavuot" é chama "YOM HABICURIM" (dia das primícias) pois neste dia, oferecia-se no Santuário um dos pães feitos do trigo da nova colheita, denominados "sheté haléhem". Os outros nomes desta festa são: Hag hakazir (Festa da seiva), Yom-matan-Torá (Dia da entrega da Lei) e Festa das Semanas. Entretanto no Talmude, esta festa é chamada "ATSERET" (dia da abstinência de trabalho). (MMM)
Shavuot é a festa das Semanas, ou Pentecostes, que se celebra em fins de maio ou princípios de junho, exatamente sete semanas após a Páscoa. Ao contrário das outras festas principais, é observada apenas durante dois dias (um somente, entre os reformados). Originariamente, o Shavuot era um festejo agrícola, a Festa dos Primeiros Frutos. Mas com o decorrer dos anos adquiriu outro significado, o de aniversário da outorga da Lei. O livro de Êxodo é lido em Shavuot, inclusive o capitulo que contém os Dez Mandamentos. O tema geral dêsse dia é o nosso tradicional amor ao estudo. O Livro de Ruth, a deliciosa história da dedicação de luna jovem moabita à fé que adotou, também se lê na sinagoga durante a Festa das Semanas, (MNK)
Shékel (hebr): Ciclo de prata. As moedas de prata (meio ciclo) que cada um pagava, serviam para os gastos da reparação do Templo e para os sacrifícios, para o perdão do povo. O prazo de pagamento era do dia primeiro ao dia 15 do mês de Adar. Este costume continua até os nossos dias, sendo o dinheiro empregado para os que estudam a Torá, e para Medinat Israel, (MMM)
Shemitá (hebr): Ano sabático. Todo sétimo ano desde o ano da criação do mundo, é um ano sabático, durante o qual a terra devia estar em repouso. Os produtos que cresciam espontaneamente no campo, eram socializados e pertenciam a todos: ao servo, empregado, estrangeiro e mesmo ao gado e aos animais selvagens da terra. A palavra "Shemitá" expressa ação de largar e soltar. No ano da "Shemitá" o credor renunciava a cobrança do que lhe deviam (Deut 9,2) Por outra parte todos eram obrigados a emprestar ao necessitado, dinheiro e alimentos sem juros; (Lev. 25,37) assim se mantinha o equilíbrio da fortuna, os ricos suprindo o deficit dos pobres (MMM)
Shir ha sherim (hebr): Cântico dos Cânticos, do rei Salomão.
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Taaniyot (hebr): Dias de Jejum. O calendário hebraico celebra também os dias trágicos. O judeu oprimido rende-lhes o tributo da lembrança e de jejum, dupla homenagem em que alma e corpos se associam à dor coletiva. No transcurso do ano judaico, aparecem as seguintes datas de jejum, instituídas em comemoração a acontecimentos lúgubres: ASSARÁ BE-TEVET (10. de Tevet), quando começou o sítio de Jerusalém, pelas tropas de Nabucodonosor; SHIVÁ ASSAR BE TAMUZ (17 de Tamus), data em que foi aberta a primeira brecha no muro da Cidade Santa, e em que 550 anos mais tarde, teve que ser interrompido o serviço no Templo, em virtude do assédio dos romanos; TISHÁ be AV (9 de Av), dia da destruição do primeiro e segundo Templo de Jerusalém; TSOM GUEDALYA (3 de Tishrê), em memória do desaparecimento do último sinal de autonomia judaica e TAANIT ESTER (jejum de Ester) dia 13 de Adár, vespera de Purim. (ES)
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Talmud torá: Textualmente: "Estudo da Torá". Escolas primárias, nos centros judaicos, que ensinavam aos jovens desde o alfabeto hebraico até os valores filosóficos da religião e cultura judaica.
Tav: Vigésima segunda letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tav/. Corresponde ao T do alfabeto latino. A letra é pronunciada na língua. Sendo as letras do alfabeto hebraico usadas também para sinais numéricos, o valor do "tav" é 400.
Tek (hebr): Caixa, de madeira ou de metal, onde se costuma guardar, nas comunidades orientais, os Rolos da Torá.
Tenayim: ou T'NOYIM Tradução literal. Condições. Cerimônia que se faz quando duas pessoas se decidem a casar. Trata-se de um compromisso no qual se marca a data de casamento. É considerado erroneamente como noivado, apesar, de que o verdadeiro noivado só se realiza sob ahupá poucos minutos antes do casamento. Veja também: EIRUSIN
Tet: Nona letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tet/. Corresponde à letra T do alfabeto latino. O "tet" é pronunciado com a língua, comprimindo fortemente a abóbada palatina. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor de "tet" é 9.
Tish'á be av: 9 de Av. Dia da destruição do primeiro e segundo Templo em épocas diferentes. Essa fatal coincidência, vinculada aos dois maiores desastres da nação, deixou uma indelével cicatriz na memória dos judeus. Celebra-se esta data com o jejum e todas as abstinências do Yom Kippur, embora sem interromper os seus trabalhos. Os mais devotos cumprem os costumes dos dias de luto.
Tsade - tsadi: Décima oitava letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈtsadi/. Corresponde ao TS ou S sibilante. Letra pronunciada com os dentes. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor de "tsade" é 90.
Vav - wav: Sexta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /vav/. Corresponde à letra V do alfabeto latino. Quanto á pronuncia, "vav" pertence ao grupo labial (pronunciado nos lábios). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "vav" é 6.
Yizkor (or): Oração em memória dos mortos, rezada pelos askhenazim em quatro ocasiões: no Yom Kippur, em Shemini Atseret, no último dia de Pessah e no segundo dia de Shavuot. O YIZKOR tem a dupla virtude do estreitar os laços familiares, ao perpetuar a memória dos seres queridos, e de manter o judeu apegado à memória dos entes queridos. Por muito negligente que seja no cumprimento das outras tradições, dificilmente se esquiva desta, de homenagem a seus mortos. E ela o conduz ao seio da sua comunidade e a seu símbolo visível, a sinagoga.
Zaín - zayin: Sétima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈzajin/. Corresponde a letra Z do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, zaín pertence ao grupo dental-sibilante (pronunciado com os dentes). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "zain" é 7,
Zemirot (tr) :: Cânticos; para os sefadim significam os primeiros salmos da liturgia matutina. Para os askhenazim são os cânticos de sábado. Trata-se de melodias alegres. São cantos de graça que se apresentam em cada país com diferentes melodias (nigúm), cujo texto varia conforme sejam entoadas na véspera ou nas diferentes refeições do Sábado.

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Itpeel

Em aramaico (caldeu), essa forma é semelhante ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma reflete apenas o reflexivo do tema intensivo, e funciona como um Piel e Hitpael hebraicos combinados.

Ver Hitpael 8819

Ver Piel 8840


()

Piel

1) O Piel normalmente expressa uma ação “intensiva” ou “intencional”.

Qal

ele quebrou

ele enviou

Piel

ele quebrou em pedaços, ele esmagou

ele mandou embora, expulsou

2) Algumas vezes o Piel introduz um novo sentido à forma Qal.

ele contou ele relatou, contou

ele completou ele pagou, recompensou

ele aprendeu ele ensinou

3) O Piel expressa uma ação “repetida” ou “prolongada”.

ele pulou ele saltou, saltitou

4) Alguns verbos intransitivos no Qal tornam-se transitivos no Piel.

ser forte fortalecer, fortificar

tornar-se grande engrandecer


βρύω
(G1032)
Ver ocorrências
brýō (broo'-o)

1032 βρυω bruo

uma palavra primária; v

  1. abundar, jorrar, estar cheio com sucos
  2. expedir abundantemente, sair em jorro

γαζοφυλάκιον
(G1049)
Ver ocorrências
gazophylákion (gad-zof-oo-lak'-ee-on)

1049 γαζοφυλακιον gazophulakion

de 1047 and 5438; n n

  1. repositório de tesouro, especialmente do tesouro público;tesouro Usado para descrever os apartamentos construídos na área do templo, onde não somente as ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne 13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do tesouro, também os registros públicos eram guardados, e os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala dos tesouros do pátio das mulheres do templo de Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e. trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do templo e o sustento dos pobres.

γόης
(G1114)
Ver ocorrências
góēs (go'-ace)

1114 γοης goes

de goao (lamentar-se); TDNT - 1:737,126; n m

  1. lamentador, berrador
  2. impostor, encantador (porque os encantamentos costumavam ser pronunciados de forma semelhante a um uivo)
  3. enganador, impostor

γυμνασία
(G1129)
Ver ocorrências
gymnasía (goom-nas-ee'-ah)

1129 γυμνασια gumnasia

de 1128; TDNT - 1:775,133; n f

  1. exercício do corpo numa “palaestra” ou escola de atletas
  2. um exercício qualquer
    1. o exercício de consciência relativo ao corpo tal como é característico entre ascéticos e consiste em abster-se do matrimônio e certos tipos de comida

ἀθλέω
(G118)
Ver ocorrências
athléō (ath-leh'-o)

118 αθλεω athleo

de athlos (competição em arena pública); TDNT - 1:167,25; v

  1. engajar em uma competição, lutar em jogos públicos, competir por um prêmio
  2. suportar, sofrer

δημόσιος
(G1219)
Ver ocorrências
dēmósios (day-mos'ee-os)

1219 δημοσιος demosios

de 1218; adj

  1. que pertence ao povo ou estado, público
  2. publicamente, em lugares públicos, em completa visão de tudo

δηνάριον
(G1220)
Ver ocorrências
dēnárion (day-nar'-ee-on)

1220 δηναριον denarion

de origem latina; n n denário = “que contem dez”

  1. moeda romana de prata usada na época do NT. Recebeu este nome por ser equivalente a dez “asses”. Depois de 217 A.C., este número aumentou para dezesseis (cerca de 3.898 gramas). Era a principal moeda de prata do império romano.

    Da parábola dos trabalhadores da vinha, tem-se a impressão de que o denário era costumeiramente o pagamento devido por um dia de trabalho. (Mt 20:2-13)


αἰγιαλός
(G123)
Ver ocorrências
aigialós (ahee-ghee-al-os')

123 αιγιολος aigialos

de aisso (impelir) e 251 (no sentido do mar); n m

  1. a costa do mar, a praia

διαιρέω
(G1244)
Ver ocorrências
diairéō (dee-ahee-reh'-o)

1244 διαιρεω diaireo

de 1223 e 138; TDNT - 1:184,27; v

  1. dividir em partes, partir, romper, dividir, rachar ou cortar em pedaços
  2. distribuir

διαμερίζω
(G1266)
Ver ocorrências
diamerízō (dee-am-er-id'-zo)

1266 διαμεριζω diamerizo

de 1223 e 3307; v

  1. rachar, cortar em pedaços
  2. ser dividido em partes opostas, estar em desacordo, em dissensão
  3. distribuir

διαπρίω
(G1282)
Ver ocorrências
diapríō (dee-ap-ree'-o)

1282 διαπριω diaprio

de 1223 e a raíz de 4249; v

  1. serrar em pedaços ou em dois, dividir com uma serra
  2. ser serrado mentalmente, i.e. ser coberto de vexame

διαῤῥήσσω
(G1284)
Ver ocorrências
diarrhḗssō (dee-ar-hrayce'-so)

1284 διαρρησσω diarrhesso

de 1223 e 4486; v

  1. quebrar em pedaços, romper, despedaçar
  2. rasgar, o que era feito pelos judeus com suas vestes em casos de extrema indignação ou profunda tristeza

διδάσκω
(G1321)
Ver ocorrências
didáskō (did-as'-ko)

1321 διδασκω didasko

uma forma prolongada (causativo) de um verbo primário dao (aprender); TDNT - 2:135,161; v

  1. ensinar
    1. conversar com outros a fim de instruir-los, pronunciar discursos didáticos
    2. ser um professor
    3. desempenhar o ofício de professor, conduzir-se como um professor
  2. ensinar alguém
    1. dar instrução
    2. instilar doutrina em alguém
    3. algo ensinado ou prescrito
    4. explicar ou expor algo
    5. ensinar algo a alguém

δίκη
(G1349)
Ver ocorrências
díkē (dee'-kay)

1349 δικη dike

provavelmente de 1166; TDNT - 2:178,168; n f

  1. costume, uso
  2. retidão, justiça
  3. processo judicial
  4. audiência judicial, decisão judicial, esp. sentença de condenação
  5. execução de uma sentença, punição
    1. sofrer punição
  6. justiça divina, justiça vingadora

Διονύσιος
(G1354)
Ver ocorrências
Dionýsios (dee-on-oo'-see-os)

1354 διονυσιος Dionusios

de Dionusos (Bacos); n pr m

Dionísio = “devoto de Baco”

  1. um ateniense, um membro do Areópago, convertido ao cristianismo por Paulo

δόγμα
(G1378)
Ver ocorrências
dógma (dog'-mah)

1378 δογμα dogma

da raíz de 1380; TDNT - 2:230,178; n n

  1. doutrina, decreto, lei
    1. de decretos públicos
    2. do Senado Romano
    3. de regras
  2. as regras e requerimentos da lei de Moisés; que sugere severidade e julgamento ameaçador
  3. de certos decretos dos apóstolos relativos a uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5918


δύναμαι
(G1410)
Ver ocorrências
dýnamai (doo'-nam-ahee)

1410 δυναμαι dunamai

de afinidade incerta; TDNT - 2:284,186; v

  1. ser capaz, ter poder quer pela virtude da habilidade e recursos próprios de alguém, ou de um estado de mente, ou através de circunstâncias favoráveis, ou pela permissão de lei ou costume
  2. ser apto para fazer alguma coisa
  3. ser competente, forte e poderoso

δύναμις
(G1411)
Ver ocorrências
dýnamis (doo'-nam-is)

1411 δυναμις dunamis

de 1410; TDNT - 2:284,186; n f

  1. poder, força, habilidade
    1. poder inerente, poder que reside numa coisa pela virtude de sua natureza, ou que uma pessoa ou coisa mostra e desenvolve
    2. poder para realizar milagres
    3. poder moral e excelência de alma
    4. poder e influência própria dos ricos e afortunados
    5. poder e riquezas que crescem pelos números
    6. poder que consiste em ou basea-se em exércitos, forças, multidões

Sinônimos ver verbete 5820


αἴσθησις
(G144)
Ver ocorrências
aísthēsis (ah'-ee-sthay-sis)

144 αισθησις aisthesis

de 143; TDNT - 1:187,29; n f

  1. percepção, não apenas pelos sentidos, mas pelo intelecto
  2. conhecimento, dicernimento
    1. de dicernimento moral em assuntos éticos

ἐθελοθρησκεία
(G1479)
Ver ocorrências
ethelothrēskeía (eth-el-oth-race-ki'-ah)

1479 εθελοθρησκεια ethelothreskeia

de 2309 e 2356; TDNT - 3:155,337; n f

  1. adoração voluntária, arbitrária
    1. adoração que alguém prescreve e impõe sobre si mesmo, contrária à essência e natureza da fé que deve ser dirigida a Cristo
    2. dito do zelo mal orientado e prática dos ascéticos

ἐθίζω
(G1480)
Ver ocorrências
ethízō (eth-id'-zo)

1480 εθιζω ethizo

de 1485; v

  1. acostumar, ter o hábito de, ter o costume de

ἐθνικός
(G1482)
Ver ocorrências
ethnikós (eth-nee-kos')

1482 εθνικος ethnikos

de 1484; TDNT - 2:372,201; n m

  1. adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a uma nação, nacional
  2. condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros, estranho, forasteiro
  3. no NT o que característico da natureza de pagãos, o que é estranho à adoração do Deus verdadeiro, gentílico
    1. pagão, gentil

ἔθος
(G1485)
Ver ocorrências
éthos (eth'-os)

1485 εθος ethos

de 1486; TDNT - 2:372,202; n n

  1. costume
  2. prática prescrita pela lei, instituição, prescrição, rito

ἔθω
(G1486)
Ver ocorrências
éthō (eth'-o)

1486 εθω etho

uma palavra raíz; v

  1. estar acostumado, hábituado
  2. aquilo que é hábito
  3. uso, costume

εἰδωλολάτρης
(G1496)
Ver ocorrências
eidōlolátrēs (i-do-lol-at'-race)

1496 ειδωλολατρης eidololatres

de 1497 e a raíz de 3000; TDNT - 2:379,202; n m

  1. adorador de deuses falsos, idólatra
    1. usado de qualquer pessoa, mesmo cristã, que participava de algum modo no culto dos pagãos, esp. alguém que estava presente nas suas festas sacrificiais e comia das sobras das vítimas oferecidas
  2. pessoa cobiçosa como um adorador de Mamom

ἐκκλίνω
(G1578)
Ver ocorrências
ekklínō (ek-klee'-no)

1578 εκκλινω ekklino

de 1537 e 2827; v

  1. apartar-se, desviar (do caminho e curso reto)
  2. desviar-se, dar as costas, manter-se afastado da sociedade
  3. evitar alguém com determinação

Ἕλλην
(G1672)
Ver ocorrências
Héllēn (hel'-lane)

1672 ελλην Hellen

de 1671; TDNT - 2:504,227; n m

  1. grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no continente ou nas ilhas ou colônias gregas
  2. num sentido amplo, o nome abrange todas as nações não judias que adotaram a língua, os costumes, e a cultura grega; a referência primária está na diferença de religião e culto

Ἑλληνιστής
(G1675)
Ver ocorrências
Hellēnistḗs (hel-lay-nis-tace')

1675 ελληνιστης Hellenistes

de um derivado de 1672; TDNT - 2:504,227; n m

  1. helenista
    1. alguém que imita as maneiras e os costumes ou a adoração dos gregos, e usa a língua grega
    2. usado no NT para judeus nascidos em terras estrangeiras e que falam grego

ἐλπίζω
(G1679)
Ver ocorrências
elpízō (el-pid'-zo)

1679 ελπιζω elpizo

de 1680; TDNT - 2:517,229; v

  1. esperar
    1. num sentido religioso, esperar pela salvação com alegria e completa confiança
  2. esperançosamente, confiar em

ἐναγκαλίζομαι
(G1723)
Ver ocorrências
enankalízomai (en-ang-kal-id'-zom-ahee)

1723 εναγκαλιζομαι enagkalizomai

de 1722 e um derivado de 43; v

  1. tomar nos próprios braços, abraçar

ἐξουσία
(G1849)
Ver ocorrências
exousía (ex-oo-see'-ah)

1849 εξουσια exousia

de 1832 (no sentido de abilidade); TDNT - 2:562,238; n f

  1. poder de escolher, liberdade de fazer como se quer
    1. licença ou permissão
  2. poder físico e mental
    1. habilidade ou força com a qual alguém é dotado, que ele possui ou exercita
  3. o poder da autoridade (influência) e do direito (privilégio)
  4. o poder de reger ou governar (o poder de alguém de quem a vontade e as ordens devem ser obedecidas pelos outros)
    1. universalmente
      1. autoridade sobre a humanidade
    2. especificamente
      1. o poder de decisões judiciais
      2. da autoridade de administrar os afazeres domésticos
    3. metonimicamente
      1. algo sujeito à autoridade ou regra
        1. jurisdição
      2. alguém que possui autoridade
        1. governador, magistrado humano
        2. o principal e mais poderoso entre os seres criados, superior ao homem, potestades espirituais
    4. sinal de autoridade do marido sobre sua esposa
      1. véu com o qual a mulher devia propriamente cobrir-se
    5. sinal de autoridade real, coroa

Sinônimos ver verbete 5820


ἐπιβάλλω
(G1911)
Ver ocorrências
epibállō (ep-ee-bal'-lo)

1911 επιβαλλω epiballo

de 1909 e 906; TDNT - 1:528,91; v

  1. lançar sobre, deitar sobre
    1. usado para o ato de capturar alguém e conduzi-lo como um prisioneiro
    2. colocar (i.e. costurar) sobre
  2. lançar-se sobre, precipitar-se
    1. usado para as ondas lançadas com ímpeto contra um navio
    2. concentrar-se em alguma coisa
    3. atender a

      Pertence-me, cabe a mim


ἐπίβλημα
(G1915)
Ver ocorrências
epíblēma (ep-ib'-lay-mah)

1915 επιβλημα epiblema

de 1911; n n

  1. aquilo que é lançado ou colocado sobre uma coisa, ou aquilo que é adicionado a ela
    1. adição
    2. aquilo que é costurado para cobrir um ruptura, um remendo

ἐπιπίπτω
(G1968)
Ver ocorrências
epipíptō (ep-ee-pip'-to)

1968 επιπιπτω epipipto

de 1909 e 4098; v

  1. cair, vir ou fazer pressão sobre
    1. deitar sobre alguém
    2. cair nos braços de alguém
    3. cair de costas sobre
  2. metáf.
    1. cair sobre alguém i.e. apoderar-se, tomar posse de
      1. do Santo Espírito, em sua inspiração e impulso
      2. de repreensões que lança-se sobre alguém

ἐπιῤῥάπτω
(G1976)
Ver ocorrências
epirrháptō (ep-ir-hrap'-to)

1976 επιρραπτω epirrhapto

de 1909 e a raíz de 4476; v

  1. costurar sobre, costurar para

ἀκρίς
(G200)
Ver ocorrências
akrís (ak-rece')

200 ακρις akris

aparentemente do mesmo que 206; n f

  1. gafanhoto, locusta, em particular a espécie que infesta principalmente os países orientais, devastando campos e arvoredos. Enxames incontáveis deles quase a cada primavera são levados pelo vento da Arábia até a Palestina, e tendo devastado aquele país, migram para as regiões mais ao norte, até perecerem caindo no mar. Os orientais acostumaram a comer locustas, quer cru ou assado e temperado com sal (ou preparado de outros modos). Os israelitas também tinham permisão para comer locustas.

ἀκροθίνιον
(G205)
Ver ocorrências
akrothínion (ak-roth-in'-ee-on)

205 ακροθινιον akrothinion

de 206 e this (um amontoado); n n

  1. parte mais alta de um amontoado, primeiros frutos
    1. a melhor parte de um despojo ou colheita
  2. os gregos tinham o costume de separar a parte mais alta dos seus despojos e oferecê-la aos seus deuses

ἐρυθρός
(G2063)
Ver ocorrências
erythrós (er-oo-thros')

2063 ερυθρος eruthros

de afinidade incerta; adj

  1. o Mar Vermelho
    1. o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia, com seus dois golfos, dos quais um ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado oposto, Arábico. No NT a frase denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo Heropolite, assim chamado [i.e. o Golfo de Suez]), através do qual os israelitas atravessaram do Egito para a costa da Arábia.

ἑτοιμάζω
(G2090)
Ver ocorrências
hetoimázō (het-oy-mad'-zo)

2090 ετοιμαζω hetoimazo

de 2092; TDNT - 2:704,266; v

  1. tornar pronto, preparar
    1. fazer as preparações necessárias, deixar tudo pronto
  2. metáf.
    1. originário do costume oriental de enviar antes dos reis em suas viagens pessoas para nivelar as estradas e torná-las transitáveis
    2. preparar as mentes das pessoas para dar ao Messias uma recepção apropriada e assegurar suas bênçãos

εὐεργέτης
(G2110)
Ver ocorrências
euergétēs (yoo-erg-et'-ace)

2110 ευεργετης euergetes

de 2095 e a raíz de 2041; TDNT - 2:654,251; n m

benfeitor

título de honra, conferido ao que tenha prestado seus serviços ao país, bem como a príncipes. Equivalente a “Soter”, “Pater Patriae”


εὐνοῦχος
(G2135)
Ver ocorrências
eunoûchos (yoo-noo'-khos)

2135 ευνουχος eunouchos

de eune (cama) e 2192; TDNT - 2:765,277; n m

  1. superintendente do dormitório, camareiro, mordomo
    1. no palácio de monarcas orientais que sustentam numerosas esposas, o superintendente das dependências das mulheres ou do harém; ofício ocupado pelos eunucos
    2. homem emasculado, eunuco
      1. os eunucos nas cortes orientais ocupavam-se também de outros ofícios maiores, como o eunuco etíope mencionado em At 8:27-39.
    3. alguém naturalmente incapacitado
      1. para o casamento
      2. para gerar filhos
    4. alguém que voluntarimente abstem-se do casamento

ἀλαλάζω
(G214)
Ver ocorrências
alalázō (al-al-ad'-zo)

214 αλαλζω alalazo

de alale ( um grito, “alô”); TDNT - 1:227,36; v

  1. repetir freqüentemente o grito de guerra “alala” como os soldados costumavam fazer quando começavam uma batalha
  2. expressar um som alegre
  3. chorar, lamentar
  4. soar alto, ressoar

Sinônimos ver verbete 5804


εὐρύχωρος
(G2149)
Ver ocorrências
eurýchōros (yoo-roo'-kho-ros)

2149 ευρυχωρος euruchoros

de eurus (largo) e 5561; adj

  1. espaçoso, amplo

εὐτραπελία
(G2160)
Ver ocorrências
eutrapelía (yoo-trap-el-ee'-ah)

2160 ευτραπελια eutrapelia

de um composto de 2095 e um derivado da raíz de 5157 (significando ’bem-elaborado e dito de forma agradável’, i.e., de resposta rápida e engraçada, jocoso) ; n f

  1. jovialidade, jocosidade, humor, facécia
  2. num sentido negativo
    1. baixeza, ribaldaria, libertinagem

Sinônimos ver verbete 5881


ἅλας
(G217)
Ver ocorrências
hálas (hal'-as)

217 αλας halas

de 251; TDNT - 1:228,36; n n

  1. sal, com o qual a comida é temperada e sacrifícios são salpicados
  2. tipos de substância salina usada para fertilizar terra arável
  3. o sal é um símbolo de acordo durável, porque protege os alimentos da putrefação e preserva-os sem alteração. Conseqüentemente, na confirmação solene de pactos, os orientais estavam e estão até os dias de hoje, acostumados a compartilhar do sal juntos
  4. sabedoria e graça exibida em discurso

ἔχω
(G2192)
Ver ocorrências
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

ἦθος
(G2239)
Ver ocorrências
ēthos (ay'-thos)

2239 ηθος ethos

uma forma consolidada de 1485; n n

residência habitual, lugar de habitação, abrigo, recanto

costume, uso, moral, caráter


Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


ἀλήθω
(G229)
Ver ocorrências
alḗthō (al-ay'-tho)

229 αληθω aletho

do mesmo que 224; v

  1. moer

    Era costume enviar mulheres e escravas para trabalhar no moinho


θεάομαι
(G2300)
Ver ocorrências
theáomai (theh-ah'-om-ahee)

2300 θεαομαι theaomai

uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 5:315,706; v

  1. olhar, observar, ver atentamente, contemplar (freqüentemente usado de shows públicos)
    1. de pessoas importantes que são consideradas com admiração
  2. ver, ter uma visão de
    1. no sentido de visitar, encontrar com uma pessoa

      aprender pelo olhar, ver com os olhos, perceber

Sinônimos ver verbete 5848


θέατρον
(G2302)
Ver ocorrências
théatron (theh'-at-ron)

2302 θεατρον theatron

de 2300; TDNT - 3:42,318; n n

  1. teatro, lugar no qual jogos e espetáculos dramáticos são exibidos, e assembléias públicas se reúnem (para os gregos o teatro era usado também como forum)
  2. espetáculo público
    1. metáf., pessoa que é exibida para ser fitada e transformada em objeto de diversão

θεμέλιος
(G2310)
Ver ocorrências
themélios (them-el'-ee-os)

2310 θεμελιος themelios ou θεμελιον themelion

de um derivado de 5087; TDNT - 3:63,322; adj

  1. assentado como fundamento, fundamento (de uma construção, parede, cidade)
  2. metáf. fundamentos, bases, princípios básicos
    1. de instituição ou sistema de verdades

Θευδᾶς
(G2333)
Ver ocorrências
Theudâs (thyoo-das')

2333 θευδας Theudas

de origem incerta; n pr m Teudas = “dado-por-Deus”

  1. nome de um insurgente mencionado no discurso de Gamaliel perante o Concílio Judaico, At 5:35-39, quando os apóstolos estavam sendo acusados. De acordo com a narração de Lucas, ele liderava cerca de quatrocentos homens. Provavelmente foi um dos líderes rebeldes ou fanáticos pelo qual a terra foi assolada no último ano do reinado de Herodes. Josefo fala de um Teudas que desempenhou um rol semelhante no tempo de Cláudio, cerca de 44 d.C. No entanto, o Teudas mencionado por Lucas deve ter sido uma pessoa diferente daquela citada por Josefo.

θραύω
(G2352)
Ver ocorrências
thraúō (throw'-o)

2352 θραυω thrauo

palavra raiz; v

  1. quebrar, partir em pedaços, despedachar, golpear com dureza

Sinônimos ver verbete 5850


ἀλληγορέω
(G238)
Ver ocorrências
allēgoréō (al-lay-gor-eh'-o)

238 αλληγορεω allegoreo

de 243 e agoreo (fazer discursos fastidiosos ou bombásticos, cf 58); TDNT - 1:260,42; v

  1. falar alegórica ou figurativamente

θώραξ
(G2382)
Ver ocorrências
thṓrax (tho'-rax)

2382 θωραξ thorax

de afinidade incerta; TDNT - 5:308,702; n m

tórax, parte do corpo do pescoço até o umbigo, onde as costelas terminam

peitoral ou colete que consiste de duas partes e que protege ambos lados do corpo, do pescoço até o umbigo


Ἰαμβρῆς
(G2387)
Ver ocorrências
Iambrēs (ee-am-brace')

2387 Ιαμβρης Iambres

de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m

Jambres = “curandeiro espumante”

  1. Ele e Janes foram dois mágicos egípcios que, na presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para destruir sua influência com o rei. O autor da carta derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos Rabinos

Ἰαννῆς
(G2389)
Ver ocorrências
Iannēs (ee-an-nace')

2389 Ιαννης Iannes

de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m

Janes = “ele vexou-se”

  1. Ele e Janes, foram dois mágicos egípcios que, na presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para destruir sua influência com o rei. O autor da carta derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos Rabinos

ἴασπις
(G2393)
Ver ocorrências
íaspis (ee'-as-pis)

2393 ιασπις iaspis

provavelmente de origem estrangeira, ver 3471; n f

  1. jaspe, pedra preciosa de várias cores (umas são púrpuras, outras azuis, outras verdes, e outras cor de bronze)

    Há um tipo chamado de Aeizusa, semelhante ao céu, e outro, Cristalizusa, claro como o cristal. Plínio fala de um jaspe branco, chamado Astrios, que diz ser “crystallo propinquans”, próximo ao cristal, encontrado na Índia, e nas costas de Palene. (Gill)


Ἱεριχώ
(G2410)
Ver ocorrências
Hierichṓ (hee-er-ee-kho')

2410 Ιεριχω Hiericho

de origem hebraica 3405 יריחו; n pr loc

Jericó = “lugar de fragrância”

  1. notável cidade, onde abundavam o bálsamo, mel, cedro, mirobálano, rosas, e outros produtos aromáticos. Estava próxima da margem norte do Mar Morto, na tribo de Benjamim, entre Jerusalém e o Rio Jordão

ἱερόν
(G2411)
Ver ocorrências
hierón (hee-er-on')

2411 ιερον hieron

de 2413; TDNT - 3:230,349; n n

  1. lugar sagrado, templo
    1. usado do templo de Artemis em Éfeso
    2. usado do templo em Jerusalém

      O templo de Jerusalém consistia de toda uma área sagrada, incluindo todo agregado de construções, galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel, pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que pertenciam ao templo. A palavra também era usada para designar o edifício sagrado propriamente dito, consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no grande dia da expiação). Também estavam os pátios onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os cambistas.

Sinônimos ver verbete 5878


Ἰόππη
(G2445)
Ver ocorrências
Ióppē (ee-op'-pay)

2445 Ιοππη Ioppe

de origem hebraica 3305 יפו; n pr loc

Jope ou Jafa = “bonito”

  1. cidade da Palestina na costa do Mediterrâneo, localizada junto às tribos de Dã e Efraim, e sob o domínio dos judeus desde os tempos dos Macabeus. Tinha um porto famoso, mas perigoso e um comércio próspero. É também chamada de Jafa.

Ἰουδαΐζω
(G2450)
Ver ocorrências
Ioudaḯzō (ee-oo-dah-id'-zo)

2450 ιουδαιζω Ioudaizo

de 2453; TDNT - 3:356,372; v

  1. adotar costumes e ritos judaicos, imitar os judeus, judaizar
    1. alguém que observa a lei cerimonial dos judeus

ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

Ἰωάννης
(G2491)
Ver ocorrências
Iōánnēs (ee-o-an'-nace)

2491 Ιοαννης Ioannes

de origem hebraica 3110 יוחנן; n pr m

João = “Jeová é um doador gracioso”

João Batista era filho de Zacarias e Elisabete, e o precussor de Cristo. Por ordem de Herodes Antipas, foi lançado na prisão e mais tarde decapitado.

João, o apóstolo, escritor do quarto evangelho, filho de Zebedeu e Salomé, irmão de Tiago. É aquele discípulo (sem menção do nome) chamado no quarto evangelho de “o discípulo amado” de Jesus. De acordo com a opinião tradicional, é o autor do Apocalipse.

João, cognominado Marcos, companheiro de Barnabé e Paulo At 12:12.

João, um membro do Sinédrio At 4:6.


κανών
(G2583)
Ver ocorrências
kanṓn (kan-ohn')

2583 κανων kanon

de kane (uma cana reta, i.e. vara); TDNT - 3:596,414; n m

  1. vara ou pedaço de madeira roliça reta à qual algo era amarrado para mantê-lo reto
    1. usado para vários propósitos
      1. vara de medição, régua
      2. linha de carpinteiro ou fita de medir
      3. medida de um pulo, como nos jogos olímpicos
  2. espaço fixo ou limitado que define e delimita a esfera de influência de alguém
    1. a província designada a alguém
    2. a esfera de atividade de alguém

      metáf. qualquer regra ou padrão, princípio ou lei de investigação, julgamento, vida, ação


καρδία
(G2588)
Ver ocorrências
kardía (kar-dee'-ah)

2588 καρδια kardia

forma prolongada da palavra primária kar (Latim, cor “coração”); TDNT - 3:605,415; n f

  1. coração
    1. aquele orgão do corpo do animal que é o centro da circulação do sangue, e por isso foi considerado como o assento da vida física
    2. denota o centro de toda a vida física e espiritual

    1. o vigor e o sentido da vida física
    2. o centro e lugar da vida espiritual
      1. a alma ou a mente, como fonte e lugar dos pensamentos, paixões, desejos, apetites, afeições, propósitos, esforços
      2. do entendimento, a faculdade e o lugar da inteligência
      3. da vontade e caráter
      4. da alma na medida em que é afetada de um modo ruim ou bom, ou da alma como o lugar das sensibilidades, afeições, emoções, desejos, apetites, paixões
    3. do meio ou da parte central ou interna de algo, ainda que seja inanimado

κατακλάω
(G2622)
Ver ocorrências
katakláō (kat-ak-lah'-o)

2622 κατακλαω kataklao

de 2596 e 2806; v

  1. partir em pedaços

κατακόπτω
(G2629)
Ver ocorrências
katakóptō (kat-ak-op'-to)

2629 κατακοπτω katakopto

de 2596 e 2875; v

cortar em pedaços

matar

bater, ferir

cortar, ferir profundamente, mutilar


κενός
(G2756)
Ver ocorrências
kenós (ken-os')

2756 κενος kenos

aparentemente, uma palavra primária; TDNT - 3:659,426; adj

  1. vazio, vão, destituído de verdade
    1. de lugares, vasos, etc. que nada contém
    2. de homens
      1. de mãos vazias
      2. sem um dom
    3. metáf. destituído de riqueza espiritual, de alguém que se vangloria de sua fé como uma posse transcendente, ainda que seja sem os frutos da fé
    4. metáf. de esforços, diligências, ações, que resultam em nada, vão, infrutífero, sem efeito
      1. sem propósito

κεραία
(G2762)
Ver ocorrências
keraía (ker-ah'-yah)

2762 κεραια keraia

de um suposto derivado da raiz de 2768; n f

  1. um pequeno chifre
  2. extremidade, ápice, ponto
    1. usado pelos gramáticos para referir-se aos acentos e pontos diacríticos.

      Jesus usou a palavra para referir-se às pequenas linhas ou projeções pelas quais as letras hebraicas diferencivam-se umas das outras; o significado é, “nem mesmo a menor parte da lei perecerá”.


κεράτιον
(G2769)
Ver ocorrências
kerátion (ker-at'-ee-on)

2769 κερατιον keration

de um suposto derivado de 2768; n n

pequeno chifre

nome da fruta Ceratonia silqua ou carobtree (chamado também de o Pão de João [da noção que suas vagens, que se assemelham a “gafanhotos”, constituiu a comida do Batista]. Este fruto tem a forma de um chifre e um sabor doce; era e é usado não somente para cevar porcos, mas com um artígo de alimentação para as classes mais baixas.


κέρμα
(G2772)
Ver ocorrências
kérma (ker'-mah)

2772 κερμα kerma

de 2751; n n

  1. pedaços pequenos de dinheiro, pequena moeda, troco, dinheiro

Κλαύδη
(G2802)
Ver ocorrências
Klaúdē (klow'-day)

2802 Κλαυδα Klaude

de derivação incerta; n pr loc

Clauda = “coxo”

  1. pequena ilha, próxima ao oeste de Cabe Malta, na costa sul de Creta, e próxima ao sul da

    Fenícia


ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

κλίβανος
(G2823)
Ver ocorrências
klíbanos (klib'-an-os)

2823 κλιβανος klibanos

de derivação incerta; n m

  1. vaso de barro para assar pão. Era mais largo na base do que em cima, onde havia um orifício. Quando suficientemente aquecido pelo fogo, aceso no seu interior, a massa era espalhada na parte externa para ser assada. [No entanto, de acordo com outros, a massa era assada dentro do forno, sendo as brasas espalhadas na parte externa, O forno teria pequenos buracos para melhor penetração do calor.]
  2. forno

κλισία
(G2828)
Ver ocorrências
klisía (klee-see'-ah)

2828 κλισια klisia

de um derivado de 2827; n f

  1. barraca levantada para passar a noite
  2. tenda
  3. algo sobre o qual reclinar
    1. cadeira na qual se encosta a cabeça
    2. cadeira reclinável
  4. grupo de pessoas reclinadas
    1. um algazarra ou festa de pessoas reclinadas numa refeição

Κνίδος
(G2834)
Ver ocorrências
Knídos (knee'-dos)

2834 Κνιδος Knidos

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Cnido = “irritado”

  1. península [agora Cabo Crio] e cidade do mesmo nome, situada no extremo sudoeste da península da Ásia Menor, sobre um promontório agora chamado Cabo Crio, que se projeta entre as ilhas de Cos e Rodes

Κολοσσαί
(G2857)
Ver ocorrências
Kolossaí (kol-os-sah'-ee)

2857 Κολοσσαι Kolossai

aparentemente, plural feminino de kolossos ("colossal”); n pr loc Colosso = “monstruosidades”

  1. antigamente, uma grande e próspera cidade, mas no tempo de Estrabo uma pequena cidade da Frígia Maior, situada sobre o Licos, não longe de sua junção com o Meander e próximo a Laodicéia e Hierápolis

κόλπος
(G2859)
Ver ocorrências
kólpos (kol'-pos)

2859 κολπος kolpos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:824,452; n m

a frente do corpo entre os braços, colo, regaço

o peito de uma vestimenta, i.e., a concavidade formada pela parte dianteira superior de uma vestimenta ampla, amarrada por uma cinta ou faixa, usada para guardar e carregar coisas (o vinco ou bolso)

  1. uma baía do mar

κονιάω
(G2867)
Ver ocorrências
koniáō (kon-ee-ah'-o)

2867 κονιαω koniao

de konia (polvilhar, por analogia, adubar); TDNT - 3:827,453; v

  1. cobrir com cal, emplastar, caiar
    1. os judeus estavam acostumados a caiar as entradas dos seus sepulcros, como uma advertência contra a contaminação pelo toque
    2. termo aplicado a um hipócrita que esconde sua malícia sob uma externa pretensão de piedade

κοπή
(G2871)
Ver ocorrências
kopḗ (kop-ay')

2871 κοπη kope

de 2875; n f

ato de cortar, corte

ato que cortar em pedaços, matança


Κώς
(G2972)
Ver ocorrências
Kṓs (koce)

2972 Κως Kos

de origem incerta; n pr loc Cós = “prisão pública”

  1. pequena ilha do Mar Ageu, oposta às cidades de Cnido e Halicarnasso, celebrada por sua fertilidade e esp. por sua fartura de vinho e milho

Κωσάμ
(G2973)
Ver ocorrências
Kōsám (ko-sam')

2973 Κωσαμ Kosam

de origem hebraica, cf 7081 קוסם; n pr m

Cosão = “adivinhação”

  1. ancestral de Cristo

Λαοδίκεια
(G2993)
Ver ocorrências
Laodíkeia (lah-od-ik'-i-ah)

2993 λαοδικεια Laodikeia

de um composto de 2992 e 1349; n pr loc Laodicéia = “justiça do povo”

  1. cidade da Frígia, situada às margens do rio Lico, não distante de Colossos. Foi destruída por um terremoto em 66 d.C. e reconstruída por Marcos Aurélio. Era a sede da igreja cristã.

Λασαία
(G2996)
Ver ocorrências
Lasaía (las-ah'-yah)

2996 λασαια Lasaia

de origem incerta; n pr loc

Laséia = “peludo”

  1. cidade de Creta, na costa, próxima de Bons Portos

λατρεία
(G2999)
Ver ocorrências
latreía (lat-ri'-ah)

2999 λατρεια latreia

de 3000; TDNT - 4:58,503; n f

  1. serviço retribuído por salário
    1. qualquer serviço ou ministério: o serviço a Deus

      serviço e adoração a Deus de acordo com os requerimentos da lei levítica

      realizar serviços sagrados


λατρεύω
(G3000)
Ver ocorrências
latreúō (lat-ryoo'-o)

3000 λατρευω latreuo lat-ryoo’-o

de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v

  1. servir por salário
  2. servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado tanto para escravos como para homens livres
    1. no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar
    2. desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar a Deus na observância dos ritos instituídos para sua adoração
      1. dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro

λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

μάγος
(G3097)
Ver ocorrências
mágos (mag'-os)

3097 μαγος magos

de origem estrangeira 7248; TDNT - 4:356,547; n m

  1. um mago
    1. o nome dado pelos babilônicos (caldeus), Medos, Persas, e outros, a homens sábios, mestres, sacerdotes, médicos, astrólogos, videntes, intérpretes de sonhos, áugures, advinhadores, feitiçeiros etc.
    2. os sábios orientais (astrólogos) que, tendo descoberto pelo surgimento de uma notável estrela que o Messias tinha nascido, vieram a Jerusalém para adorá-lo
    3. um falso profeta e mágico

μανθάνω
(G3129)
Ver ocorrências
manthánō (man-than'-o)

3129 μανθανω manthano

prolongação de um verbo primário, outra forma do qual, matheo, é usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT - 4:390,552; v

  1. aprender, ser avaliado
    1. aumentar o conhecimento próprio, cresçer em conhecimento
    2. ouvir, estar informado
    3. aprender pelo uso e prática
      1. ter o hábito de, acostumado a

Μαρία
(G3137)
Ver ocorrências
María (mar-ee'-ah)

3137 Μαρια Maria ou Μαριαμ Mariam

de origem hebraica 4813 מרים; n pr f

Maria = “sua rebelião”

Maria, mãe de Jesus

Maria Madalena, uma mulher de Magdala

Maria, irmã de Lázaro e Marta

Maria de Clopas, a mãe de Tiago, o menor

Maria, mãe de João Marcos, irmã de Barnabé

Maria, cristã romana que é saudada por Paulo em Rm 16:6


Μάρκος
(G3138)
Ver ocorrências
Márkos (mar'-kos)

3138 Μαρκος Markos

de origem latim; n pr m Marcos = “defesa”

  1. um evangelista, autor do Evangelho de Marcos. Marcos era seu sobrenome latino, seu nome judaico era João. Era primo de Barnabé e companheiro de Paulo em algumas de suas viagens missionárias

ἀναγκαῖος
(G316)
Ver ocorrências
anankaîos (an-ang-kah'-yos)

316 αναγκαιος anagkaios

de 318; TDNT - 1:344,55; adj

  1. necessário
    1. indispensável
    2. ligado por laços naturais ou de amizade
    3. o que deve ser feito de acordo com o princípio do dever, o que é requerido de acordo com as circunstâncias

μέγας
(G3173)
Ver ocorrências
mégas (meg'-as)

3173 μεγας megas

[incluindo as formas prolongadas, feminino megale, plural megaloi, etc., cf também 3176, 3187]; TDNT - 4:529,573; adj

  1. grande
    1. da forma externa ou aparência sensível das coisas (ou de pessoas)
      1. em particular, de espaço e suas dimensões, com referência a
        1. massa e peso: grande
        2. limite e extensão: largo, espaçoso
        3. medida e altura: longo
        4. estatura e idade: grande, velho
    2. de número e quantidade: numeroso, grande, abundante
    3. de idade: o mais velho
    4. usado para intensidade e seus graus: com grande esforço, da afeições e emoções da mente, de eventos naturais que afetam poderosamente os sentidos: violento, poderoso, forte
  2. atribuído de grau, que pertence a
    1. pessoas, eminentes pela habilidade, virtude, autoridade, poder
    2. coisas altamente estimadas por sua importância: de grande momento, de grande peso, importância
    3. algo para ser altamente estimado por sua excelência: excelente
  3. esplêndido, preparado numa grande escala, digno
  4. grandes coisas
    1. das bênçãos preeminentes de Deus
    2. de coisas que excedem os limites de um ser criado, coisas arrogantes (presunçosas) cheio de arrogância, depreciador da majestade de Deus

ἀνάγκη
(G318)
Ver ocorrências
anánkē (an-ang-kay')

318 αναγκη anagke

de 303 e a raiz de 43; TDNT - 1:344,55; n f

  1. obrigação, imposta seja pelas circunstâncias, ou pelo princípio do dever com referência à benefício, costume ou desacordo de alguém
  2. calamidade, aflição, situação extremamente difícil

μελετάω
(G3191)
Ver ocorrências
meletáō (mel-et-ah'-o)

3191 μελεταω meletao

de um suposto derivado de 3199; v

  1. cuidar de, aplicar-se cuidadosamente a, praticar
  2. meditar, i.e., imaginar, inventar
    1. usado pelos gregos a respeito da ponderação meditativa e da prática de oradores e retóricos

ἀναζώννυμι
(G328)
Ver ocorrências
anazṓnnymi (an-ad-zone'-noo-mee)

328 αναξωννυμι anazonnumi

de 303 e 2224; v

  1. cingir-se
  2. metáf. estar preparado
    1. metáfora derivada da prática dos orientais que para movimentar-se com mais naturalidade, estavam acostumados, quando iniciando uma jornada ou engajando-se a algum trabalho, a ajustar suas vestes longas e ondeantes ao redor de seus corpos e prendê-las com um cinto de couro.

μερίζω
(G3307)
Ver ocorrências
merízō (mer-id'-zo)

3307 μεριζω merizo

de 3313; v

  1. dividir
    1. separar em partes, cortar em pedaços
      1. dividir em partes, i.e. ser separado em facções
    2. distribuir
      1. uma coisa entre pessoas
      2. dar, conceder

ἀναιρέω
(G337)
Ver ocorrências
anairéō (an-ahee-reh'-o)

337 αναιρεω anaireo

de 303 e (o ativo de) 138; v

  1. erguer, levantar (do chão)
    1. tomar para mim mesmo com meu
    2. ter (uma criança abandonada); adotar
  2. tirar, abolir
    1. pôr de lado ou anular costumes e ordenanças
    2. tirar do caminho, matar, assassinar um homem.

Μίλητος
(G3399)
Ver ocorrências
Mílētos (mil'-ay-tos)

3399 Μιλητος Miletos

de origem incerta; n pr loc

Mileto = “a mais pura e fina lã branca”

  1. cidade marítima, agora a aproximadamente 16 km da costa de Cária ou Iônia, próxima à foz do rio Meandro, e a 55 Km de Éfeso. Era a mãe de aproximadamente oitenta colônias e o lugar de nascimento de Tales, Anaximander, e outros homens famosos.

μισθός
(G3408)
Ver ocorrências
misthós (mis-thos')

3408 μισθος misthos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:695,599; n m

  1. valor pago pelo trabalho
    1. salário, pagamento
  2. recompensa: usado do fruto natural do trabalho árduo e esforçado
    1. em ambos os sentidos, recompensas e punições
    2. das recompensas que Deus dá, ou dará, pelas boas obras e esforços
    3. de punições

Μολόχ
(G3434)
Ver ocorrências
Molóch (mol-okh')

3434 Μολοχ Moloch

de origem hebraica 4432 מלך; n pr m

Moleque = “rei”

  1. nome do ídolo dos Amonitas, para o qual vítimas humanas, particularmente pequenas crianças, eram oferecidas em sacrifício. Sua imagem era um figura oca de bronze, com a cabeça de um boi, e braços humanos estendidos. Era aquecido por um fogo interno até tornar-se incandescente, e as criancinhas eram colocadas em seus braços para serem queimadas vagorosamente; enquanto isto, para evitar os pais de ouvirem os gritos agonizantes, os sacerdotes batiam tambores

μονογενής
(G3439)
Ver ocorrências
monogenḗs (mon-og-en-ace')

3439 μονογενης monogenes

de 3441 e 1096; TDNT - 4:737,606; adj

  1. único do seu tipo, exclusivo
    1. usado para os filhos ou filhas únicos (visto em relação a seus pais)
    2. usado de Cristo, denota o único filho nascido de Deus

μυέω
(G3453)
Ver ocorrências
myéō (moo-eh'-o)

3453 μυεω mueo

da raiz de 3466; TDNT - 4:828,615; v

  1. iniciar aos mistérios
  2. ensinar completamente, instruir
    1. acostumar alguém com algo
    2. conceder a alguém um conhecimento íntimo com algo

Μύρα
(G3460)
Ver ocorrências
Mýra (moo'-rah)

3460 Μυρα Mura

de derivação incerta; n pr loc Mira = “mirra: suco do mirto”

  1. cidade importante da Lícia, na costa sudoeste da Ásia Menor, no rio Andriaco, 4 Km da foz

μυστήριον
(G3466)
Ver ocorrências
mystḗrion (moos-tay'-ree-on)

3466 μυστηριον musterion

de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT - 4:802,615; n n

  1. algo escondido, secreto, mistério
    1. geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado somente ao instruído e não a meros mortais
    2. algo escondido ou secreto, não óbvio ao entendimento
    3. propósito ou conselho oculto
      1. vontade secreta
        1. dos homens
        2. de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos, mas manifestos aos crentes
  2. nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou místico
    1. de um dito do AT
    2. de uma imagem ou forma vista numa visão
    3. de um sonho

νηστεύω
(G3522)
Ver ocorrências
nēsteúō (nace-tyoo'-o)

3522 νηστευω nesteuo

de 3523; TDNT - 4:924,632; v

  1. abster-se de comida e bebida como exercício religioso: inteiramente, se o jejum é de apenas um dia, ou por costume e opção alimentar, se por vários dias

νομίζω
(G3543)
Ver ocorrências
nomízō (nom-id'-zo)

3543 νομιζω nomizo

de 3551; v

  1. manter pelo costume ou uso, ter como um costume ou uso, seguir um costume ou uso
    1. é costume, é a tradição recebida
  2. considerar, pensar, supor

Sinônimos ver verbete 5837


νόμος
(G3551)
Ver ocorrências
nómos (nom'-os)

3551 νομος nomos

da palavra primária nemo (parcelar, especialmente comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m

  1. qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida pelo uso, costume, lei, comando
    1. de qualquer lei
      1. uma lei ou regra que produz um estado aprovado por Deus
        1. pela observância do que é aprovado por Deus
      2. um preceito ou injunção
      3. a regra de ação prescrita pela razão
    2. da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto, ao volume da lei ou ao seu conteúdo
    3. a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor
    4. o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT

Sinônimos ver verbete 5918


νωθρός
(G3576)
Ver ocorrências
nōthrós (no-thros')

3576 νωθρος nothros

de um derivado de 3541; TDNT - 4:1126,661; adj

  1. lento, moroso, preguiçoso, indolente, lânguido

Sinônimos ver verbete 5814


νῶτος
(G3577)
Ver ocorrências
nōtos (no'-tos)

3577 νωτος notos

de afinidade incerta; n m

  1. costas

ξύλον
(G3586)
Ver ocorrências
xýlon (xoo'-lon)

3586 ξυλον xulon

de outra forma da raiz de 3582; TDNT - 5:37,665; n n

  1. madeira
    1. aquilo que é feito de madeira
      1. como um viga pela qual alguém é suspendido, uma forca, uma cruz
      2. cepo ou madeira com buracos nos quais os pés, mãos, pescoço de prisioneiros eram inseridos e presos com correias
      3. grilhão, ou corrente para os pés
      4. porrete, vara, bastão

        uma árvore


ὄξος
(G3690)
Ver ocorrências
óxos (oz-os)

3690 οξος oxos

de 3691; TDNT - 5:288,701; n n

  1. vinagre
    1. a mistura de vinho azedo ou vinagre e água que os soldados romanos estavam acostumados a beber

ὀπή
(G3692)
Ver ocorrências
opḗ (op-ay')

3692 οπη ope

provavelmente de 3700; n f

  1. pelo qual alguém pode ver, abertura, fenda
    1. de uma janela
    2. de fissuras na terra
    3. de cavernas nas rochas ou montanhas, buracos

ὄπισθεν
(G3693)
Ver ocorrências
ópisthen (op'-is-then)

3693 οπιστεν opisthen

de opis (consideração, de 3700) com enclítico de fonte; TDNT - 5:289,702; adj

  1. detrás, nas costas, atrás, após

ὀργυιά
(G3712)
Ver ocorrências
orguiá (org-wee-ah')

3712 οργυια orguia

de 3713; n f

  1. braça, a distância, cruzando a linha do tórax, da ponta de um dos dedos médios até o outro quando os braços estão esticados, aproximadamente 2 m

ἀναπίπτω
(G377)
Ver ocorrências
anapíptō (an-ap-ip'-to)

377 αναπιπτω anapipto

de 303 e 4098; v

  1. deitar-se
  2. reclinar à mesa, recostar

παγίς
(G3803)
Ver ocorrências
pagís (pag-ece')

3803 παγις pagis

de 4078; TDNT - 5:593,752; n f

  1. laço, armadilha, cilada
    1. de laços nos quais pássaros são enredados e capturados
      1. encerra a idéia de algo inesperado, repentino, porque pássaros e animais são capturados de surpresa
    2. laço, i.e., qualquer coisa que traz perigo, perda, destruição
      1. de um perigo mortal repentino e inesperado
      2. das tentações e seduções de pecado
      3. tentações para o pecado pela qual o mal mantém alguém preso
      4. armadilhas do amor

παλιγγενεσία
(G3824)
Ver ocorrências
palingenesía (pal-ing-ghen-es-ee'-ah)

3824 παλιγγενεσια paliggenesia

de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f

  1. novo nascimento, reprodução, renovação, recreação, regeneração
    1. por isso renovação, regeneração, produção de uma nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente para melhor. A palavra é freqüentemente usado para denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo, sua renovação, como a renovação ou restauração da vida depois da morte
    2. a renovação da terra após o dilúvio
    3. renovação do mundo que terá lugar após sua destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam
    4. o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu e na terra) para melhor, aquela restauração da condição primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do céu.
    5. outros usos
      1. da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na sua volta do exílio
      2. da restauração da nação judaica após o exílio
      3. da recuperação do conhecimento pela recordação

Sinônimos ver verbete 5888


πανήγυρις
(G3831)
Ver ocorrências
panḗgyris (pan-ay'-goo-ris)

3831 πανηγυρις paneguris

de 3956 e um derivado de 58; TDNT - 5:722,770; n f

reunião festiva de todo o povo para celebrar os jogos públicos ou outras solenidades

assebléia pública festiva

Sinônimos ver verbete 5897


παραλέγομαι
(G3881)
Ver ocorrências
paralégomai (par-al-eg'-om-ahee)

3881 παραλεγομαι paralegomai

de 3844 e a voz média de 3004 (no seu sentido original); v

navegar, costear

trabalhar, passar por


παράλιος
(G3882)
Ver ocorrências
parálios (par-al'-ee-os)

3882 παραλιος paralios

de 3844 e 251; adj

  1. pelo mar, marítimo, a costa do mar

παραπλέω
(G3896)
Ver ocorrências
parapléō (par-ap-leh'-o)

3896 παραπλεω parapleo

de 3844 e 4126; v

  1. costear, navegar

ἅγιον
(G39)
Ver ocorrências
hágion (hag'-ee-on)

39 αγιον hagion

neutro de 40; adj

  1. reverendo, digno de veneração
    1. de coisas que por causa de alguma conecção com Deus possuem uma certa distinção e exigem reverência, como lugares consagrados a Deus que não devem ser profanados
    2. de pessoas de quem Deus usa seus serviços, por exemplo, apóstolos
  2. separado para Deus; ser como era, exclusivamente seu
  3. serviços e ofertas
    1. preparado para Deus como rito solene, puro e santo
  4. num sentido moral, puro, sem pecado, justo e santo

πᾶς
(G3956)
Ver ocorrências
pâs (pas)

3956 πας pas

que inclue todas as formas de declinação; TDNT - 5:886,795; adj

  1. individualmente
    1. cada, todo, algum, tudo, o todo, qualquer um, todas as coisas, qualquer coisa
  2. coletivamente
    1. algo de todos os tipos

      ... “todos o seguiam” Todos seguiam a Cristo? “Então, saíam a ter com ele Jerusalém e toda a Judéia”. Foi toda a Judéia ou toda a Jerusalém batizada no Jordão? “Filhinhos, vós sois de Deus”. “O mundo inteiro jaz no Maligno”. O mundo inteiro aqui significa todos? As palavras “mundo” e “todo” são usadas em vários sentidos na Escritura, e raramente a palavra “todos” significa todas as pessoas, tomadas individualmente. As palavras são geralmente usadas para significar que Cristo redimiu alguns de todas as classes — alguns judeus, alguns gentis, alguns ricos, alguns pobres, e não restringiu sua redenção a judeus ou gentios ... (C.H. Spurgeon de um sermão sobre a Redenção Particular)


πάσχα
(G3957)
Ver ocorrências
páscha (pas'-khah)

3957 πασχα pascha

de origem aramaica, cf 6453 פסח; TDNT - 5:896,797; n n

sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por causa da libertação do povo do Egito)

cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em memória do dia no qual seus pais, preparando-se para sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue, passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é comparado ao cordeiro pascal imolado

ceia pascal

festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã


πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

πεντηκοστή
(G4005)
Ver ocorrências
pentēkostḗ (pen-tay-kos-tay')

4005 πεντηκοστη pentekoste

feminino da ord. de 4004; TDNT - 6:44,826; n f Pentecoste = “qüinquangésimo dia”

  1. segunda das três grandes festas judaicas, celebradas anualmente em Jerusalém, a sétima semana após a Páscoa, como grato reconhecimento pela colheita concluída

περίθεσις
(G4025)
Ver ocorrências
períthesis (per-ith'-es-is)

4025 περιθεσις perithesis

de 4060; n f

ato de colocar ao redor

adorno que consiste de ornamentos dourados que se costuma colocar ao redor da cabeça ou do corpo


περπερεύομαι
(G4068)
Ver ocorrências
perpereúomai (per-per-yoo'-om-ahee)

4068 περπερευομαι perpereuomai

voz média de perperos (fanfarrão, talvez pela reduplicação da raiz de 4008); TDNT - 6:93,833; v

gabar-se

exibição própria, empregando floreios retóricos para enaltecer-se excessivamente


πλανάω
(G4105)
Ver ocorrências
planáō (plan-ah'-o)

4105 πλαναω planao

de 4106; TDNT - 6:228,857; v

  1. fazer algo ou alguém se desviar, desviar do caminho reto
    1. perder-se, vagar, perambular
  2. metáf.
    1. desencaminhar da verdade, conduzir ao erro, enganar
    2. ser induzido ao erro
    3. ser desviado do caminho de virtude, perder-se, pecar
    4. desviar-se ou afastar-se da verdade
      1. de heréticos
    5. ser conduzido ao erro e pecado

πλεονέκτης
(G4123)
Ver ocorrências
pleonéktēs (pleh-on-ek'-tace)

4123 πλεονεκτης pleonektes

de 4119 e 2192; TDNT - 6:266,864; n m

alguém ansioso para ter mais, esp. o que pertence aos outros

ávido por ganância, cobiçoso


πλήρης
(G4134)
Ver ocorrências
plḗrēs (play'-race)

4134 πληρης pleres

de 4130; TDNT - 6:283,867; adj

  1. cheio, i.e., preenchido, completo (em oposição a vazio)
    1. de recipientes ocos ou feitos para serem preenchidos
    2. de uma surperfície, completamente coberta
    3. da alma, totalmente permeada com
  2. inteiro, i.e., completo
    1. que não tem falta de nada, perfeito

πραιτώριον
(G4232)
Ver ocorrências
praitṓrion (prahee-to'-ree-on)

4232 πραιτωριον praitorion

de origem latina; n n

“quartel-general” num campo romano, tenda do comandante supremo

palácio no qual o governador ou procurador de uma província residia. Os romanos estavam acostumados a apropriar-se dos palácios já existentes e anteriormente habitados pelos reis ou príncipes; em Jerusalém, apropriaram-se do magnífico palácio que Herodes, o grande, havia construído para si, e que os procuradores romanos parecem ter ocupado sempre que vinham da Cesaréia a Jerusalém para tratar de negócios públicos

  1. acampamento dos soldados pretorianos estabelecido por Tibério

πράσσω
(G4238)
Ver ocorrências
prássō (pras'-so)

4238 πρασσω prasso

palavra raiz; TDNT - 6:632,927; v

  1. exercitar, praticar, estar ocupado com, exercer
    1. empreender, fazer
  2. executar, realizar
    1. comprometer-se, perpetrar
  3. administrar assuntos públicos, efetuar os negócios públicos
    1. cobrar tributos, impostos, débitos
  4. agir

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


πρεσβύτερος
(G4245)
Ver ocorrências
presbýteros (pres-boo'-ter-os)

4245 πρεσβυτερος presbuteros

comparativo de presbus (de idade avançada); TDNT - 6:651,931; adj

  1. ancião, de idade,
    1. líder de dois povos
    2. avançado na vida, ancião, sênior
      1. antepassado
  2. designativo de posto ou ofício
    1. entre os judeus
      1. membros do grande concílio ou sinédrio (porque no tempos antigos os líderes do povo, juízes, etc., eram selecionados dentre os anciãos)
      2. daqueles que em diferentes cidades gerenciavam os negócios públicos e administravam a justiça
    2. entre os cristãos, aqueles que presidiam as assembléias (ou igrejas). O NT usa o termo bispo, ancião e presbítero de modo permutável
    3. os vinte e quatro membros do Sinédrio ou corte celestial assentados em tronos ao redor do trono de Deus

πρίζω
(G4249)
Ver ocorrências
prízō (prid'-zo)

4249 πριζω prizo

forma fortalecida de uma palavra primária (serrar); v

  1. serrar, cortar em dois com uma serra

    Ser “serrado em pedaços”: condenação exercida entre os hebreus, que de acordo com a tradição foi imposta ao profeta Isaías


πρόβατον
(G4263)
Ver ocorrências
próbaton (prob'-at-on)

4263 προβατον probaton também diminutivo προβατιον probation

provavelmente de um suposto derivado de 4260; TDNT - 6:689,936; n n

  1. qualquer quadrúpede, animal domesticado acostumado a pastar, gado pequeno (op. gado grande, cavalos, etc.), mais comumente uma ovelha ou uma cabra
    1. ovelha, este é sempre o sentido no NT

ἀγκάλη
(G43)
Ver ocorrências
ankálē (ang-kal'-ay)

43 αγκαλη agkale

de agkos (ter forma curva; cotovelo); n f

  1. a curva ou o ângulo interno do braço; braço inclinado, determinado a
  2. algo que abraça ou cerca, como os braços do mar, etc

προσαναλίσκω
(G4321)
Ver ocorrências
prosanalískō (pros-an-al-is'-ko)

4321 προσαναλισκω prosanalisko

de 4314 e 355; v

  1. gastar além de (i.e., em médicos)

προσευχή
(G4335)
Ver ocorrências
proseuchḗ (pros-yoo-khay')

4335 προσευχη proseuche

de 4336; TDNT - 2:807,279; n f

  1. oração dirigida a Deus
  2. lugar separado ou apropriado para oração
    1. sinagoga
    2. lugar ao ar livre onde os judeus costumavam orar, fora das cidades, nos lugares onde não tinham sinagoga
      1. tais lugares estavam situados às margens de um rio ou no litoral de um mar, onde havia um suprimento de água para lavar as mãos antes da oração

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883


προσωποληψία
(G4382)
Ver ocorrências
prosōpolēpsía (pros-o-pol-ape-see'-ah)

4382 προσωποληψια prosopolepsia

de 4381; TDNT - 6:779,950; n f

  1. consideração pelas pessoas
  2. parcialidade
    1. falta de alguém que, quando chamado a dar julgamento, leva em consideração as circunstâncias externas do gênero humano e não os seus méritos intrínsecos, e assim dá preferência, como o mais valioso, àlguém que é rico, nascido nobre, ou poderoso, a outros que não têm estas qualidades

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

ῥαφίς
(G4476)
Ver ocorrências
rhaphís (hraf-ece')

4476 ραφις rhaphis

da palavra primária rhapto (costurar; talvez mais semelhante a raiz de 4474 da idéia de perfurar); n f

  1. agulha

Ῥήγιον
(G4484)
Ver ocorrências
Rhḗgion (hrayg'-ee-on)

4484 Ρηγιον Rhegion

de origem latina; n pr loc Régio = “brecha”

  1. cidade italiana situada na costa brutiana, na entrada sul do Estreito de Messina

ῥήγνυμι
(G4486)
Ver ocorrências
rhḗgnymi (hrayg'-noo-mee)

4486 ρηγνυμι rhegnumi ou ρησσω rhesso

ambas formas prolongadas de rheko (que aparece somente em determinadas formas, e é em si mesmo provavelmente um forma fortalecida de agnumi [ver em 2608]); v

  1. rasgar, romper ou estourar, rebentar, quebrar
    1. partir em pedaços
    2. irromper
      1. em alegria, de infantes ou pessoas mudas começando a falar
    3. contorcer, convulsionar
      1. de demônio causando convulsões em um possesso
      2. precipitar-se, lançar ao chão (ocorrência comum nos casos de possessão e epilepsia)

Sinônimos ver verbete 5850


ῥομφαία
(G4501)
Ver ocorrências
rhomphaía (hrom-fah'-yah)

4501 ρομφαια rhomphaia

provavelmente de origem estrangeira; TDNT - 6:993,987; n f

grande espada

propriamente uma longa lança traciana, também um tipo de espada longa que se costumava usar no ombro direito


σάκκος
(G4526)
Ver ocorrências
sákkos (sak'-kos)

4526 σακκος sakkos

de origem hebraica 8242 שק; TDNT - 7:56,995; n m

  1. saco
    1. receptáculo para reter ou carregar várias coisas, como dinheiro, comida, etc.
    2. pano de saco, tecido rústico feito especialmente de pêlo de animais
    3. vestimenta feita de tal material, e pendurada numa pessoa como um saco, que era costumeiramente usada (ou colocada sobre a túnica ao invés da capa ou manto) pelos lamentadores, penitentes, suplicantes e também pelos que como os profetas hebraicos, levavam uma vida austera

Σαλαμίς
(G4529)
Ver ocorrências
Salamís (sal-am-ece')

4529 σαλαμις Salamis

provavelmente de 4535 (do movimento da onda no litoral); n pr loc Salamina = “sal”

  1. cidade principal na costa leste da ilha de Chipre

Σαμοθρᾴκη
(G4543)
Ver ocorrências
Samothráikē (sam-oth-rak'-ay)

4543 σαμοθρακη Samothrake

de 4544 e Thraike (Trácia); n pr loc Samotrácia = “sinal de pedras de ardósia”

  1. ilha no Mar Ageu, cerca de 60 Km da costa da Trácia, na foz do rio Hebros

σεβαστός
(G4575)
Ver ocorrências
sebastós (seb-as-tos')

4575 σεβαστος sebastos

de 4573; TDNT - 7:174,1010; adj

  1. digno de reverência, venerável
  2. título dos imperadores romanos
    1. Augusto, i.e., tomando seu nome do imperador
    2. título de honra que costumava ser dado a determinadas legiões, ou coortes, ou batalhões, “de valor”

Σιδών
(G4605)
Ver ocorrências
Sidṓn (sid-one')

4605 σιδων Sidon

de origem hebraica 6721 צידון; n pr loc

Sidom = “caça”

  1. cidade antiga e rica da Fenícia, na costa leste do Mar Mediterrâneo, a menos de 30 Km ao norte de Tiro

σιμικίνθιον
(G4612)
Ver ocorrências
simikínthion (sim-ee-kin'-thee-on)

4612 σιμικινθιον simikinthion

de origem latina; n n

  1. avental estreito, ou capa de linho, que trabalhadores e servos estavam acostumados a usar

σκεῦος
(G4632)
Ver ocorrências
skeûos (skyoo'-os)

4632 σκευος skeuos

de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n

  1. vaso
  2. implemento
    1. no plural
      1. utensílios caseiros, ferramentas domésticas
      2. equipamento ou armamento de barcos, usado especialmente de velas e cordas
  3. metáf.
    1. homem de qualidade, instrumento escolhido
    2. num mau sentido, alguém que ajuda na realização de uma obra má “vaso” era uma metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos pensavam das almas como vivendo temporariamente nos corpos.

σκηνοπηγία
(G4634)
Ver ocorrências
skēnopēgía (skay-nop-ayg-ee'-ah)

4634 σκηνοπηγια skenopegia

de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f

construção de um tabernáculo ou tabernáculos

festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos judeus anualmente por sete dias, começando com o décimo quinto dia do mês Tisri (aprox. nosso Outubro), de certa forma para perpetuar a memória do tempo quando seus antepassados, depois de deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas caminhadas pelo deserto da Arábia, e em parte como uma estação de festividade e alegria pelo término da colheita e da vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os judeus tinham o costume de construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja nas coberturas ou nos pátios de suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com flores e frutas de todos os tipos — sob as quais, durante o período da festa, eles banqueavam e se entregavam ao regozijo.


σμυρνίζω
(G4669)
Ver ocorrências
smyrnízō (smoor-nid'-zo)

4669 σμυρνιζω smurnizo

de 4667; TDNT - 7:458,1055; v

  1. ser como a mirra
  2. misturar e, assim, dar o sabor de mirra
    1. vinho com mirra: i.e., vinho aromatizado com mirra. Os antigos costumavam infudir mirra no vinho para dar-lhe uma fragância e sabor mais agradável

σταυρός
(G4716)
Ver ocorrências
staurós (stow-ros')

4716 σταυρος stauros

da raiz de 2476; TDNT - 7:572,1071; n m

  1. cruz
    1. instrumento bem conhecido da mais cruel e ignominiosa punição, copiado pelos gregos e romanos dos fenícios. À cruz eram cravados entre os romanos, até o tempo de Constantino, o grande, os criminosos mais terríveis, particularmente os escravos mais desprezíveis, ladrões, autores e cúmplices de insurreições, e ocasionalmente nas províncias, por vontade arbitrária de governadores, também homens justos e pacíficos, e até mesmo cidadãos romanos
    2. crucificação à qual Cristo foi submetido

      “estaca” reta, esp. uma pontiaguda, usada como tal em grades ou cercas


στέφανος
(G4735)
Ver ocorrências
stéphanos (stef'-an-os)

4735 στεφανος stephanos

de uma palavra aparentemente primária stepho (torcer ou enrolar); TDNT - 7:615,1078; n m

  1. coroa
    1. símbolo de realeza ou (em geral) de posição exaltada
      1. grinalda ou guirlanda que era dada como prêmio aos vencedores nos jogos públicos
    2. metáf. a bem-aventurança eterna que será concedida como prêmio ao genuínos servos de Deus e de Cristo: a coroa (de flores) que é a recompensa da retidão
    3. aquilo que é ornamento e honra para alguém

Sinônimos ver verbete 5833


στίγμα
(G4742)
Ver ocorrências
stígma (stig'-mah)

4742 στιγμα stigma

de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar); TDNT - 7:657,1086; n n

  1. sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

    De acordo com o antigo costume oriental, escravos e soldados levavam o nome ou o sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado (cortado) em seus corpos para indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns devotos marcavam a si mesmos desta forma com o símbolo de seus deuses


στοά
(G4745)
Ver ocorrências
stoá (sto-ah')

4745 στοα stoa

provavelmente de 2476; n f

pórtico, colunata coberta onde o povo pode permanecer ou caminhar protegido do tempo e calor do sol

pórtico construído por Salomão na parte oriental do templo (que na destruição do templo pelos babilônicos foi deixado intacto, permanecendo assim até o tempo do rei Agripa, a quem o cuidado do templo foi confiado pelo imperador Cláudio, e quem por causa de sua antigüidade não ousou demoli-lo e reconstruí-lo de novo.


στρατεία
(G4752)
Ver ocorrências
strateía (strat-i'-ah)

4752 στρατεια strateia

de 4754; TDNT - 7:701,1091; n f

expedição, campanha, serviço militar, guerra

metáf. Paulo compara sua luta - as dificuldades que se opõe a ele na execução de seus deveres apostólicos - com uma guerra


στράτευμα
(G4753)
Ver ocorrências
stráteuma (strat'-yoo-mah)

4753 στρατευμα strateuma

de 4754; TDNT - 7:701,1091; n n

exército

grupo de soldados

guarda-costa, guardas


στρέφω
(G4762)
Ver ocorrências
stréphō (stref'-o)

4762 στρεφω strepho

reforçado da raiz de 5157; TDNT - 7:714,1093; v

  1. virar, girar
  2. virar-se (i.e., voltar as costas para alguém

    2a) de alguém que não mais se importa com o outro)

    1. metáf. mudar a conduta de, i.e., mudar a mente de alguém

Στωϊκός
(G4770)
Ver ocorrências
Stōïkós (sto-ik-os')

4770 στωικος Stoikos

de 4745; adj estóicos = “do pórtico”

  1. que pertence à filosofia estóica. Zeno de Cítium, pai do estoicismo, ensinou em Atenas

συγκάμπτω
(G4781)
Ver ocorrências
synkámptō (soong-kamp'-to)

4781 συγκαμπτω sugkampto

de 4862 e 2578; v

curvar, dobrar completamente

metáf. sujeitar alguém ao erro e dureza de coração, uma figura tirada do ato de arquear as costas de cativos compelidos a colocar-se sob o jugo


ἀντιλαμβάνομαι
(G482)
Ver ocorrências
antilambánomai (an-tee-lam-ban'-om-ahee)

482 αντιλαμβανομαι antilambanomai

de 473 e a voz média de 2983; TDNT - 1:375,62; v

  1. prender, segurar com firmeza alguma coisa
  2. pegar uma pessoa ou coisa a fim de ajudá-la, pegar para, abraçar
  3. ajudar, ser um participante de, beneficiar-se dos serviços prestados pelos escravos

Συμεών
(G4826)
Ver ocorrências
Symeṓn (soom-eh-one')

4826 συμεων Sumeon

do mesmo que 4613 שמעון; n pr m

Simeão = “ouvinte”

segundo filho de Jacó com Lia

um dos descendentes de Abraão

alguém que tomou o infante Jesus em seus braços no templo

mestre da igreja de Antioquia

nome original de Pedro, o apóstolo


συνέχω
(G4912)
Ver ocorrências
synéchō (soon-ekh'-o)

4912 συνεχω sunecho

de 4862 e 2192; TDNT - 7:877,1117; v

  1. manter
    1. o todo, para que não caia em pedaços ou que algo se dissolva
  2. manter com constrangimento, comprimir
    1. prensar com a mão
    2. fechar os ouvidos, fechar os céus para que não chova
    3. pressionar por todos os lados
      1. de uma cidade sitiada
      2. de um estreito, que força um navio a navegar através de um canal com reduzido espaço
      3. de um curralejo para o gado, que pressiona de todos os lados, forçando o animal a uma posição onde ele não pode se mover, de tal forma que o fazendeiro pode administrar medicação
  3. manter completamente
    1. manter firme
      1. de um prisioneiro
    2. metáf.
      1. ser mantido por, estritamente ocupado com algum negócio
      2. no ensino da palavra
      3. constranger, oprimir, de doenças que pegam em alguém e que o afligem
      4. estar agarrado com, aflito com, sofrendo de
      5. encorajar, impelir
        1. da alma

συνήθεια
(G4914)
Ver ocorrências
synḗtheia (soon-ay'-thi-ah)

4914 συνηθεια sunetheia

de um composto de 4862 e 2239; n f

relação (com alguém), intimidade

costume

estar acostumado com, acostumado


συνθλάω
(G4917)
Ver ocorrências
synthláō (soon-thlah'-o)

4917 συνθλαω sunthlao

de 4862 e thlao (esmagar); v

  1. quebrar em pedaços, romper-se

συνθρύπτω
(G4919)
Ver ocorrências
synthrýptō (soon-throop'-to)

4919 συνθρυπτω sunthrupto

de 4862 e thrupto (desmoronar); v

  1. quebrar em pedaços, esmagar
  2. metáf.
    1. quebrar o coração de alguém
    2. desprover de força e coragem, desanimar, incapacitar por provações constantes

συντέμνω
(G4932)
Ver ocorrências
syntémnō (soon-tem'-no)

4932 συντεμνω suntemno

de 4862 e a raiz de 5114; v

  1. cortar em pedaços
  2. encurtar
  3. metáf.
    1. despachar em seguida, executar ou finalizar rapidamente
    2. apressar-se
    3. palavra curta, i.e., profecia ou decreto expedido

συντρίβω
(G4937)
Ver ocorrências
syntríbō (soon-tree'-bo)

4937 συντριβω suntribo

de 4862 e a raiz de 5147; TDNT - 7:919,1124; v

  1. quebrar, partir em pedaços, despedaçar
  2. pisar
    1. colocar Satanás debaixo dos pés e (como um conquistador) pisá-lo
    2. quebrar, esmagar
      1. dilacerar o corpo de alguém e destruir a força de alguém

Ἀντιπατρίς
(G494)
Ver ocorrências
Antipatrís (an-tip-at-rece')

494 Αντιπατρις Antipatris

do mesmo que 493; n pr loc Antipátride = “pelo antepassado”

  1. uma cidade situada entre Jope e Cesaréia, em um região muito fértil, não longe da costa; reconstruída por Herodes, o grande e nomeada Antipátride em honra de seu pai

σύρτις
(G4950)
Ver ocorrências
sýrtis (soor'-tis)

4950 συρτις surtis

de 4951; n pr f

  1. Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx (ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido o lugar mencionado em At 27:17, onde o navio no qual Paulo estava navegando pode ser sido facilmente impulsado após a saída de Creta

σχίζω
(G4977)
Ver ocorrências
schízō (skhid'-zo)

4977 σχιζω schizo

aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:959,1130; v

partir, rachar em partes, rasgar

dividir ao rasgar

dividir em pedaços, ser dividido


σχολάζω
(G4980)
Ver ocorrências
scholázō (skhol-ad'-zo)

4980 σχολαζω scholazo

de 4981; v

  1. cessar de trabalhar, vadiar
  2. estar livre de labor, estar livre, estar desocupado
    1. ter tempo livre para algo
    2. entregar-se a
  3. de coisas
    1. de lugares, estar desocupado, vazio
    2. de um ofício vacante de um centurião
    3. de ofícios eclesiásticos vacantes
    4. de oficiais sem cargo .

Ἀββᾶ
(G5)
Ver ocorrências
Abbâ (ab-bah')

5 Αββα Abba

De origem aramaica 2 אבא; TDNT 1:5,1; n

Abba = “pai”

  1. pai, título costumeiro usado para Deus em oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela. Isto aparentemente se explica pelo fato de que o “ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração, gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega acrescentaram o nome em sua própria língua.

τάξις
(G5010)
Ver ocorrências
táxis (tax'-is)

5010 ταξις taxis

de 5021; n f

  1. arranjo, disposição
  2. ordem
    1. uma sucessão fixa que observa um tempo fixo
  3. ordem justa ou correta, condição ordenada
  4. posto, nível, ou posição que alguém mantém em afazeres cívicos ou outros
    1. como esta posição geralmente depende dos talentos de alguém, experiência, recursos
      1. caráter, costume, qualidade, estilo

τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


ἄνω
(G507)
Ver ocorrências
ánō (an'-o)

507 ανω ano

de 473; TDNT - 1:376,63; adv

  1. para cima, acima, além, no alto
  2. dos quatro cantos do céu, em direção ao norte
  3. de países, interior, longe da costa
  4. de tempo, outrora

    Em Gl 4:26 a palavra podia referir-se a lugar ou tempo (i.e. lugar - a Jerusalém de cima

    - nos céus, ou tempo - a Jerusalém eterna que precedeu a Jerusalém terrenal)


ὑγρός
(G5200)
Ver ocorrências
hygrós (hoo-gros')

5200 υγρος hugros

da raiz de 5205; adj

úmido, molhado, verde

cheio de seiva, viscoso


υἱός
(G5207)
Ver ocorrências
huiós (hwee-os')

5207 υιος huios

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

  1. filho
    1. raramente usado para filhote de animais
    2. generalmente usado de descendente humano
    3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
    4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
      1. os filhos de Israel
      2. filhos de Abraão
    5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
      1. aluno
  2. filho do homem
    1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
    2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
    3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
  3. filho de Deus
    1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
    2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
    3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
      1. no AT, usado dos judeus
      2. no NT, dos cristãos
      3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
    4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


ὑπερῷον
(G5253)
Ver ocorrências
hyperōion (hoop-er-o'-on)

5253 υπερωον huperoon

de um derivado de 5228; n n

a parte mais alta da casa, as salas ou quartos superiores onde as mulheres moravam

sala na parte superior de uma residência, algumas vezes construída sobre o telhado plano da casa, para onde os orientais estavam acostumados a se retirar a fim de cear ou beber alguma coisa, meditar, orar


ὑπηρετέω
(G5256)
Ver ocorrências
hypēretéō (hoop-ay-ret-eh'-o)

5256 υπηρετεω hupereteo

de 5257; TDNT - 8:530,1231; v

agir com um remador, remar

servir a, prestar serviços


ὑπηρέτης
(G5257)
Ver ocorrências
hypērétēs (hoop-ay-ret'-ace)

5257 υπερετης huperetes

de 5259 e um derivado de eresso (remar); TDNT - 8:530,1231; n m

  1. criado
    1. remador de baixa categoria, remador subordinado
    2. qualquer que serve com as mãos: criado
      1. no NT, dos empregados ou serventes dos magistrados como — dos empregados que executam penalidades
      2. dos servos de um rei, criados, acompanhantes, os soldados de um rei, dos atendentes de uma sinagoga
      3. de alguém que ministra ou presta serviços
    3. alguém que ajuda outro em algum trabalho
      1. assistente
      2. do pregador do evangelho

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


ὑποτρέχω
(G5295)
Ver ocorrências
hypotréchō (hoop-ot-rekh'-o)

5295 υποτρεχω hupotrecho

de 5259 e 5143 (que inclue seu substituto); v

  1. seguir sob
    1. de navegadores
      1. seguir até um lugar na costa, onde se possa estar mais protegido
      2. correr sob o abrigo de

φαρμακεύς
(G5332)
Ver ocorrências
pharmakeús (far-mak-yoos')

5332 φαρμακευς pharmakeus

de pharmakon (droga, i.e., porção de feitiço); n m

alguém que prepara ou usa remédios mágicos

feiticeiro


φάσις
(G5334)
Ver ocorrências
phásis (fas'-is)

5334 φασις phasis

de 5346 (não o mesmo que “fase”, que é de 5316); n f

  1. entre os oradores áticos, a denúncia (informação contra) daqueles que se apropriaram indevidamente da propriedade do estado, ou violaram a lei com respeito a importação ou exportação de mercadoria, ou defraudaram seus guardas
  2. revelação de um crime secreto

φιλέω
(G5368)
Ver ocorrências
philéō (fil-eh'-o)

5368 φιλεω phileo

de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

  1. amar
    1. aceitar
    2. gostar
    3. sancionar
    4. tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as boas-vindas, favorecer
  2. mostrar sinais de amor
    1. beijar
  3. gostar de fazer
    1. estar acostumado, habituado a fazer

Sinônimos ver verbete 5914


φίλημα
(G5370)
Ver ocorrências
phílēma (fil'-ay-mah)

5370 φιλημα philema

de 5368; TDNT - 9:114,1262; n n

beijo

beijo com o qual, como sinal de afeição fraterna, cristãos estavam acostumados a saudar ou despedir-se de seus companheiros na fé


Φίλιπποι
(G5375)
Ver ocorrências
Phílippoi (fil'-ip-poy)

5375 φιλιπποι Philippoi

plural de 5376; n pr loc

Filipos = “amante de cavalos”

  1. cidade da Macedônia, localizada na ou próximo da costa norte do Mar Ageu, entre os rios

    Strimon e Nesto, e as cidades de Neápolis e Anfípolis


φίλος
(G5384)
Ver ocorrências
phílos (fee'-los)

5384 φιλος philos

palavra primitiva; TDNT - 9:146,1262; adj

  1. amigo, ser amigável a alguém, desejar a ele tudo de bom
    1. amigo
    2. sócio
    3. aquele se associa amigavelmente com alguém, companheiro
    4. um dos amigos do noivo que em seu favor pediu a mão da noiva e prestou a ele vários serviços na realização do casamento e celebração das núpcias

φιλοσοφία
(G5385)
Ver ocorrências
philosophía (fil-os-of-ee'-ah)

5385 φιλοσοφια philosophia

de 5386; TDNT - 9:172,1269; n f

  1. amor à sabedoria
    1. usado do zelo ou da habilidade em qualquer arte ou ciência, qualquer ramo do conhecimento. Usado uma vez no NT para teologia, ou antes para teosofia, de certos judeus cristãos ascéticos, que ocupavam-se com investigações refinadas e especulativas sobre a natureza e as classes dos anjos, sobre o ritual da lei mosaica e os regulamentos da tradição judaica com respeito à vida prática

Φοινίκη
(G5403)
Ver ocorrências
Phoiníkē (foy-nee'-kay)

5403 φοινικη Phoinike

de 5404; n pr loc

Fenícia = “terra das palmeiras”

  1. território da província da Síria, situado na costa do Mediterrâneo entre o rio Eleutero e o promotório do Carmelo, com cerca de 50 km de comprimento e 5 km de largura

Φοῖνιξ
(G5405)
Ver ocorrências
Phoînix (foy'-nix)

5405 φοινιξ Phoinix

provavelmente o mesmo que 5404; n pr loc Fênix = “palmeira”

  1. nome de um porto em Creta, na costa sul

φυλακή
(G5438)
Ver ocorrências
phylakḗ (foo-lak-ay')

5438 φυλακη phulake

de 5442; TDNT - 9:241,1280; n f

  1. guarda, vigília
    1. ato de vigiar, ato de manter vigília
      1. manter vigília
    2. pessoas que mantêm vigília, guarda, sentinelas
    3. do lugar onde cativos são mantidos, prisão
    4. do tempo (da noite) durante o qual uma guarda era mantida, uma vigília, i.e., um período de tempo durante o qual parte da guarda estava em ação, e no fim do qual outros tomavam o seu lugar.

      Como os gregos antigos geralmente dividiam a noite em três partes, assim, antes do exílio, os israelitas também tinham três vigílias durante a noite; subseqüentemente, no entanto, depois de se tornarem sujeitos aos romanos, adotaram o costume romano de dividir a noite em quatro vigílias


φυλακτήριον
(G5440)
Ver ocorrências
phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

5440 φυλακτηριον phulakterion

neutro de um derivado de 5442; n n

lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


χάρις
(G5485)
Ver ocorrências
cháris (khar'-ece)

5485 χαρις charis

de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

  1. graça
    1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
  2. boa vontade, amável bondade, favor
    1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
  3. o que é devido à graça
    1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
    2. sinal ou prova da graça, benefício
      1. presente da graça
      2. privilégio, generosidade

        gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


χεῖλος
(G5491)
Ver ocorrências
cheîlos (khi'-los)

5491 χειλος cheilos

de uma forma do mesmo que 5490; n n

lábio, da boca que fala

metáf. a costa do mar, praia


Χίος
(G5508)
Ver ocorrências
Chíos (khee'-os)

5508 Ξιος Chios

de derivação incerta; n pr loc

Quios = “coberto de neve”

  1. ilha no mar Egeu, entre Samos e Lesbos, não longe da costa da Lídia

χοῖνιξ
(G5518)
Ver ocorrências
choînix (khoy'-nix)

5518 χοινιξ choinix

de derivação incerta; n f

  1. “choinix”, medida para secos, que contém quatro “cotilae” ou dois “setarii” (menos que nosso quarto, um litro) (ou tanto quanto sustentaria um homem de apetite moderado por um dia)

χρηματίζω
(G5537)
Ver ocorrências
chrēmatízō (khray-mat-id'-zo)

5537 χρηματιζω chrematizo

de 5536; TDNT - 9:480,1319; v

  1. negociar, esp. gerenciar assuntos públicos
    1. aconselhar-se ou consultar alguém a respeito de assuntos públicos
    2. responder àqueles que pedem conselho, apresentam inquéritos ou solicitações, etc.
      1. de juízes, magistrados, governadores, reis
  2. dar resposta àqueles que consultam um oráculo, dar uma ordem ou admoestação divina, ensinar a respeito do céu
    1. ser divinamente ordenado, admoestado, instruído
    2. ser o porta-voz das revelações divinas, promulgar os mandamentos de Deus
  3. assumir ou tomar para si mesmo um título em função dos negócios públicos exercidos
    1. receber um nome ou título, ser chamado

χωρίζω
(G5563)
Ver ocorrências
chōrízō (kho-rid'-zo)

5563 χωριζω chorizo

de 5561; v

  1. separar, dividir, partir, quebrar em pedaços, separar-se de, despedir-se
    1. deixar esposo ou esposa
    2. de divórcio
    3. partir, ir embora

ψῆφος
(G5586)
Ver ocorrências
psēphos (psay'-fos)

5586 ψηφος psephos

do mesmo que 5584; TDNT - 9:604,1341; n f

  1. pequena pedra lisa gasta, seixo
    1. na cortes de justiça antigas, o acusado era condenado pelos seixos pretos e absolvido pelos brancos

      voto (por causa do uso de seixos na votação)


()

Tempo - Aoristo

O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


()

Tempo - Perfeito

O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


()

Modo - Optativo

O Modo Optativo é geralmente usado nas assim chamadas orações condicionais de “quarta classe” que expressam um desejo ou vontade para que uma ação aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época do Novo Testamento, o modo optativo estava começando a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre no Novo Testamento.

Em poucos casos, verbos no Modo Optativo são usados fora de uma oração condicional para expressar o mais forte desejo possível com respeito a um evento. O caso mais comum aparece na frase “μη γενοιτο” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira nenhuma”; “Certo que não”)


()

5814 - Sinônimos

Ver Definição para argos 692

Ver Definição para bradus 1021

Ver Definição para nothros 3576

692 - ocioso, que implica em merecimento de reprovação

1021 - lento, vagaroso, que tem uma referência puramente temporal e não necessariamente um sentido mau

3576 - preguiçoso, descritivo de qualidades constitucionais e sugestivo de censura


ἀπογραφή
(G582)
Ver ocorrências
apographḗ (ap-og-raf-ay')

582 απογραφη apographe

de 583; n f

  1. registro, transcrição (de algum modelo)
  2. um alistamento ou inscrição de pessoas nos registros públicos junto com seu rendimento e propriedade, como base de um censo ou avaliação, para estimar quanto de taxa deveria ser arrecadado de cada um

()

5834 - Sinônimos

Ver Definição para diakonos 1249

Ver Definição para douloo 1402 Ver Definição para therapon 2324

Ver Definição para huperetes 5257

1249 representa o servo em sua atividade de trabalho; não em sua relação servil, como

1402, ou voluntária, como no caso de 2324. 1402, em oposição a 1249, denota um escravo, que está numa permanente relação servil. 2324 é alguém que executa serviços voluntariamente, seja como homem livre ou escravo; é uma palavra mais nobre e gentil que 1402. 5257 sugere subordinação.


()

5868 - Sinônimos

Ver Definição para paidarion 3808

Ver Definição para paidion 3813

Ver Definição para paidiske 3814

Ver Definição para pais 3816

Ver Definição para teknon 5043

Ver Definição para huios 5207

3813 - refere-se exclusivamente a crianças pequenas

3808 - refere-se a uma criança até seu primeiro ano escolar

3816 - refere-se a uma criança de qualquer idade

3814 - refere-se à infância e juventude

3816, 5043 denota uma criança parecida com respeito à descedência e idade, referência à última como sendo mais proeminente na primeira palavra, a descendência em 3813; mas o período que 3816 cobre não é precisamente definido; e, tanto no uso clássico como no moderno, ref. a jovens descrevem melhor o sexo feminino do que o masculino Compare: 5043, 5207

5043 - dá proeminência aos aspectos físicos e externos de parentesco

5207 - dá proeminência aos aspectos legais, internos e éticos de parentesco


()

5876 - Sinônimos

Ver Definição para humnos 5215

Ver Definição para psalmos 5568

Ver Definição para ode 5603

5603 é o termo genérico; 5568 e 5215 são específicos, o primeiro designando uma canção que toma o seu caráter geral dos Salmos do AT, embora não restrito a eles; o último, uma canção de louvor. Enquanto a idéia principal de 5568 é um acompanhamento musical, e a de 5215, louvor a Deus, 5603 é a palavra geral para uma canção, seja acompanhada ou não, seja de louvor ou sobre algum outro assunto. Assim é totalmente possível para a mesma canção ser ao mesmo tempo descrita pelas três palavras.


()

5895 - Religioso.

Ver Definição para θεοσεβης 2318

Ver Definição para ευσεβης 2152

Ver Definição para ευλαβης 2126

Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


()

5897 - Assembléia, Igreja.

Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

Ver Definição para πανηγυρις 3831

De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


()

5943 - Criança.

Ver definição de τεκνον 5043

Ver definição de υιος 5207

Ver definição de παις 3816

Ver definição de παιδιον 3813

Ver definição de παιδαριον 3808 Ver definição de παιδισκη 3814

τεκνον e υιος indicam parentesco. τεκνον, no entanto, enfatiza a idéia de descendência, dando proeminência aos aspectos físicos e externos; enquanto υιος enfatiza a idéia de relacionamento, e considera especialmente os aspectos internos, éticos e legais.

παις, bem como τεκνον, enfatiza a idéia de descendência, mas dá especial proeminência à idade, denotando uma criança como alguém que é jovem. παις é também com freqüência usado de um servo. O número de anos coberto pelo termo παις é indefinido. Seus diminutivos παιδιον e παιδαριον são usados sem diferença apreciável para denotar uma criancinha. (παιδισκος no grego clássico e) παιδισκη, nos quais a força diminutiva perdeu-se em grande medida, encobre os anos de infância e juventude.


ἀποχωρίζω
(G673)
Ver ocorrências
apochōrízō (ap-okh-o-rid'-zo)

673 αποχωριξω apochorizo

de 575 e 5563; v

  1. separar, partir
  2. partir em pedaços
  3. separar-se, partir de

ἀργός
(G692)
Ver ocorrências
argós (ar-gos')

692 αργος argos

de 1 (como partícula negativa) e 2041; TDNT - 1:452,76; adj

  1. livre de labor, em lazer
  2. preguiçoso, evitando o trabalho que deve realizar

Sinônimos ver verbete 5814


Ἄρειος Πάγος
(G697)
Ver ocorrências
Áreios Págos (ar'-i-os pag'-os)

697 Αρειος παγος Areios Pagos

de Ares (o nome do deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr loc Areópago = “colina de Marte”

  1. uma elevação rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como assassinato intencional, incêndio culposo, envenenamento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de Areópago por causa do lugar onde ela estava, também era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião sobre assuntos divinos para uma multidão mais expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo

ἄῤῥαφος
(G729)
Ver ocorrências
árrhaphos (ar'-hhraf-os)

729 αρραφος arrhaphos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado do mesmo que 4476; n m

  1. o que não é costurado, sem uma costura

Ἄρτεμις
(G735)
Ver ocorrências
Ártemis (ar'-tem-is)

735 Αρτεμις Artemis

provavelmente do mesmo que 736; n pr f Diana = “luz completa: fluxo retido”

  1. Ártemis, está é a assim chamada Ártemis táurica ou persa ou éfesa, a deusa de muitos povos asiáticos, sendo distinta da Ártemis dos gregos, a irmã de Apolo. Um esplêndido templo foi construído para ela em Éfeso, que foi incendiado por Herostrato e reduzido a cinzas; mas mais tarde nos tempos de Alexandre, o Grande, foi reconstruído num estilo da maior magnificência.

ἀρχιερεύς
(G749)
Ver ocorrências
archiereús (ar-khee-er-yuce')

749 αρχιερευς archiereus

de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

  1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
  2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

    das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

  3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

ἀγωνίζομαι
(G75)
Ver ocorrências
agōnízomai (ag-o-nid'-zom-ahee)

75 αγωνιζομαι agonizomai

de 73; TDNT 1:135,20; v

  1. entrar em uma competição: competir nos jogos olímpicos
  2. competir com adverários, lutar
  3. metaf. competir, lutar, com dificuldades e perigos
  4. esforçar-se com zêlo extremo, empenhar-se em obter algo

ἀρχισυνάγωγος
(G752)
Ver ocorrências
archisynágōgos (ar-khee-soon-ag'-o-gos)

752 αρχισυναγωγος archisunagogos

de 746 e 4864; TDNT - 6:844,1107; n m

  1. líder da sinagoga. Era seu dever selecionar os leitores ou mestres na sinagoga, examinar os discursos dos oradores públicos, e ver que todas as coisas fossem feitas com decência e e de acordo com o costume ancestral

Ἀσιάρχης
(G775)
Ver ocorrências
Asiárchēs (as-ee-ar'-khace)

775 Ασιαρχης Asiarches

de 773 e 746; n m

  1. um asiarca, presidente da Ásia

    Cada uma das cidades da Ásia proconsular, no equinócio de outono, reunia seus mais honoráveis e ricos cidadões, a fim de selecionar um para presidir aos jogos que eram exibidos naquele ano, às suas custas, em honra dos deuses e do imperador romano.

    Então, cada cidade apresentava o nome da pessoa selecionada a uma assembléia geral formada por algumas das cidades principais, como Éfeso, Esmirna, e Sardes. O concílio geral selecionava dez candidatos, e enviava-os ao procônsul; e o procônsul escolhia um destes dez para presidir sobre os demais.


Ἀδδί
(G78)
Ver ocorrências
Addí (ad-dee')

78 Αδδι Addi

Provavelmente de origem hebraica, cf 5716 אדי; n pr m

Adi = “ornamento”

  1. filho de Cosã, e pai de Melqui na genealogia de nosso Senhor

ἀσπάζομαι
(G782)
Ver ocorrências
aspázomai (as-pad'-zom-ahee)

782 ασπαζομαι aspazomai

de 1 (como partícula de união) e uma suposta forma de 4685; TDNT - 1:496,84; v

  1. aproximar-se
    1. saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de boas vindas, desejar o bem a
    2. receber alegremente, dar boas vindas

      De pessoa que vai ao encontro de outra; daqueles que visitam alguém para vê-lo por um pouco, partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa distinta ao visitá-la; daqueles que cumprimentam alguém que encontram no caminho (apesar de que no Oriente, cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao outro); uma saudação era feita não meramente por um pequeno gesto e poucas palavras, mas geralmente por abraços e beijos, uma viagem freqüentemente atrasava por causa das saudações.


Ἄσσος
(G789)
Ver ocorrências
Ássos (as'-sos)

789 Ασσος Assos

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Assos = “aproximação”

  1. um porto da província romana da Ásia no antigo distrito chamado Mísia, na costa norte do Golfo Adramítio, e cerca de 11 Km da ilha de Lesbos

αὐτόχειρ
(G849)
Ver ocorrências
autócheir (ow-tokh'-ire)

849 αυτοχειρ autocheir

de 846 e 5495; adj

  1. fazendo uma coisa com as próprias mãos (com freqüência em oradores de tragédias e oradores áticos)

βάπτισμα
(G908)
Ver ocorrências
báptisma (bap'-tis-mah)

908 βαπτισμα baptisma

de 907; TDNT - 1:545,92; n n

  1. imersão, submersão
    1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
    2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
    3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

      de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

      Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


βασανίζω
(G928)
Ver ocorrências
basanízō (bas-an-id'-zo)

928 βασανιζω basanizo

de 931; TDNT - 1:561,96; v

  1. testar (metais) pelo pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. questionar através de tortura
  3. torturar
  4. vexar com com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar
  5. ser molestado, afligido
    1. daqueles que no mar estão lutando com um vento contrário

βασανισμός
(G929)
Ver ocorrências
basanismós (bas-an-is-mos')

929 βασανισμος basanismos

de 928; TDNT - 1:561,96; n m

  1. fricção, um teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. tormento, tortura
    1. ato de atormentar
    2. o estado ou condição daquele que é atormentado

βάσανος
(G931)
Ver ocorrências
básanos (bas'-an-os)

931 βασανος basanos

talvez remotamente do mesmo que 939 (da noção de ir ao fundo); TDNT - 1:561,96; n m

  1. uma pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a revelar a verdade
  3. tortura, tormento, dores agudas
    1. das dores de uma enfermidade
    2. daqueles no inferno depois da morte

אַגְמֹון
(H100)
Ver ocorrências
ʼagmôwn (ag-mone')

0100 אגמון ’agmown ag-mone’

procedente da mesma raiz que 98; DITAT - 19; n m

  1. junco, cana de junco
    1. usada como corda ou linha (de juncos trançados ou fiado de fibra de junco)
    2. referindo-se ao humilde, insignificante (metáfora)
  2. triste, alguém que desfalece
    1. referindo-se à fileira de canas de junco
    2. o curvar da cabeça (fig.)
    3. referindo-se ao humilde (metáfora)

בַּיִת
(H1004)
Ver ocorrências
bayith (bah'-yith)

01004 בית bayith

provavelmente procedente de 1129 abreviado; DITAT - 241 n m

  1. casa
    1. casa, moradia, habitação
    2. abrigo ou moradia de animais
    3. corpos humanos (fig.)
    4. referindo-se ao Sheol
    5. referindo-se ao lugar de luz e escuridão
    6. referindo-se á terra de Efraim
  2. lugar
  3. recipiente
  4. lar, casa no sentido de lugar que abriga uma família
  5. membros de uma casa, família
    1. aqueles que pertencem à mesma casa
    2. família de descendentes, descendentes como corpo organizado
  6. negócios domésticos
  7. interior (metáfora)
  8. (DITAT) templo adv
  9. no lado de dentro prep
  10. dentro de

בִּכּוּר
(H1061)
Ver ocorrências
bikkûwr (bik-koor')

01061 בכור bikkuwr

procedente de 1069; DITAT - 244e; n m pl

  1. primeiros frutos
    1. as primícias da colheita e das frutas maduras eram colhidas e oferecidas a Deus de acordo com o ritual do Pentecoste
    2. o pão feito dos grãos novos de trigo oferecidos no Pentecoste
    3. o dia das primícias (Pentecoste)

בָּלַל
(H1101)
Ver ocorrências
bâlal (baw-lal')

01101 בלל balal

uma raiz primitiva; DITAT - 248; v

  1. misturar, mesclar, confundir
    1. (Qal)
      1. mesclar, confundir
      2. misturar
      3. dar alimento, alimentar (animais)
    2. (Hitpoel) misturar-se (entre outros)
    3. (Hifil) sumir aos poucos

אָדֹון
(H113)
Ver ocorrências
ʼâdôwn (aw-done')

0113 אדני ’adown aw-done’ ou (forma contrata) אדן ’adon aw-done’

procedente de uma raiz não usada (significando governar); DITAT - 27b; n m

  1. firme, forte, senhor, chefe
    1. senhor, chefe, mestre
      1. referindo-se aos homens
        1. superintendente dos negócios domésticos
        2. chefe, mestre
        3. rei
      2. referindo-se a Deus
        1. o Senhor Deus
        2. Senhor de toda terra
    2. senhores, reis
      1. referindo-se aos homens
        1. proprietário do monte de Samaria
        2. chefe, mestre
        3. marido
        4. profeta
        5. governador
        6. príncipe
        7. rei
      2. referindo-se a Deus
        1. Senhor dos senhores (provavelmente = “o teu marido, Javé”)
    3. meu senhor, meu chefe, meu mestre
      1. referindo-se aos homens
        1. chefe, mestre
        2. marido
        3. profeta
        4. príncipe
        5. rei
        6. pai
        7. Moisés
        8. sacerdote
        9. anjo teofânico
        10. capitão
        11. reconhecimento geral de superioridade
      2. referindo-se a Deus
        1. meu Senhor, meu Senhor e meu Deus
        2. Adonai (paralelo com Javé)

בָּצַע
(H1214)
Ver ocorrências
bâtsaʻ (baw-tsah')

01214 בצע batsa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 267; v

  1. cortar, quebrar, adquirir por meio de violência injusta, pegar, terminar, ser cobiçoso, ser ganancioso
    1. (Qal)
      1. cortar
      2. parar
      3. ganhar incorretamente ou através de violência
    2. (Piel)
      1. cortar fora, romper
      2. terminar, completar, alcançar
      3. ter lucro por meio violento

בֻּקִּיָּה
(H1232)
Ver ocorrências
Buqqîyâh (book-kee-yaw')

01232 בקיה Buqqiyah

procedente de 1238 e 3050; n pr m Buquias = “Javé esvaziou”

  1. um levita coatita, dos filhos de Hemã, um dos músicos no templo

בַּרְקֹוס
(H1302)
Ver ocorrências
Barqôwç (bar-kose')

01302 ברקוס Barqowc

de derivação incerta; n pr m Barcos = “o filho cortou fora”

  1. líder de uma família de servidores do templo que retornou do exílio com Zorobabel

בֵּרֹתִי
(H1307)
Ver ocorrências
Bêrôthîy (bay-ro-thee')

01307 ברתי Berothiy

gentílico procedente de 1268; adj Beerotita = “meus poços”

  1. um habitante de Berota ou Berotai

בָּשַׁל
(H1310)
Ver ocorrências
bâshal (baw-shal')

01310 בשל bashal

uma raiz primitiva; DITAT - 292; v

  1. cozinhar, coser, assar, grelhar, amadurecer, tornar-se maduro
    1. (Qal)
      1. ferver, cozinhar
      2. tornar-se maduro, amadurecer
    2. (Piel)
      1. ferver
      2. cozinhar
    3. (Pual)
      1. ser cozido
      2. ser fervido
    4. (Hifil)
      1. amadurecer
      2. maduro, fazer amadurecer

בַּת
(H1324)
Ver ocorrências
bath (bath)

01324 בת bath

provavelmente procedente do mesmo que 1327, grego 943 βατος; DITAT - 298a; n m or f

  1. bato, uma unidade de medida líquida, igual ao efa, medida de quantidade para secos (contendo cerca de 9 galões imperiais ou 40 litros, escritos rabínicos sugerem metade desta quantidade)

בַּת
(H1325)
Ver ocorrências
bath (bath)

01325 בת bath (aramaico)

correspondente a 1324; DITAT - 2644; n m

  1. bato, uma unidade de medida para líquidos, com cerca de 40 litros, igual ao efa que é a medida de quantidade para secos
  2. (DITAT) uma medida líquida, com cerca de 22 litros

בַּתָּה
(H1327)
Ver ocorrências
battâh (bat-taw')

01327 בתה battah

procedente de uma raiz não utilizada (significando quebrar em pedaços); DITAT - 298b; n f

  1. penhasco, precipício, íngreme

בָּתַק
(H1333)
Ver ocorrências
bâthaq (baw-thak')

01333 בתק bathaq

uma raiz primitiva; DITAT - 296; v

  1. (Piel) cortar (também no sentido de cortar em pedaços, separar, derrubar)

גַב
(H1354)
Ver ocorrências
gab (gab)

01354 גב gab

procedente de uma raiz não usada; DITAT - 303a; n m/f

  1. superfície convexa, costas
    1. costas (de homem)
    2. elevação (para adoração ilícita)
    3. algo arcado (projeção convexa do escudo)
    4. baluartes, trincheiras (de argumentos - fig.)
    5. sobrancelha
    6. aro (de rodas)

גַּב
(H1355)
Ver ocorrências
gab (gab)

01355 גב gab (aramaico)

correspondente a 1354, grego 1042 γαββαθα; DITAT - 2645; n m

  1. costas ou lado

גַּבַּי
(H1373)
Ver ocorrências
Gabbay (gab-bah'ee)

01373 גבי Gabbay

procedente do mesmo que 1354; n pr m Gabai = “minhas costas”

  1. o líder de uma importante família benjamita que vivia em Jerusalém na época de

    Neemias


גֵּבִים
(H1374)
Ver ocorrências
Gêbîym (gay-beem')

01374 גבים Gebiym

plural de 1356; n pr loc Gebim = “cisternas”

  1. uma vila ao norte de Jerusalém aparentemente entre Anatote (atual Anata) e a encosta na qual localizava-se Nobe

גִּבֵּן
(H1384)
Ver ocorrências
gibbên (gib-bane')

01384 גבן gibben

procedente de uma raiz não utilizada significando ser arqueado ou contraído; DITAT - 308a; adj

  1. corcunda, de costas tortas

גָּדַע
(H1438)
Ver ocorrências
gâdaʻ (gaw-dah')

01438 גדע gada ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 316; v

  1. cortar, talhar, picar, derrubar, separar, cortar em dois, raspar
    1. (Qal) talhar, cortar em dois
    2. (Nifal) ser despedaçado, ser talhado
    3. (Piel) cortar ou dividir em dois, talhar em dois pedaços
    4. (Pual) picar, talhar

גִּדְעֹם
(H1440)
Ver ocorrências
Gidʻôm (ghid-ohm')

01440 גדעם Gid om̀

procedente de 1438; n pr loc

Gidom = “uma derrubada”

  1. o lugar onde os israelitas pararam de perseguir a Benjamim, aparentemente situado entre Gibeá e os penhascos de Rimom

גְדֹר
(H1446)
Ver ocorrências
Gᵉdôr (ghed-ore')

01446 גדר G edor̂ ou (forma completa) גדור G edowr̂

procedente de 1443;

Gedor = “muro” n pr m

  1. um filho de Penuel
  2. um filho de Jerede
  3. um benjamita de Gibeão n pr loc
  4. uma cidade na região montanhosa de Judá a poucos quilômetros ao norte de Hebrom

גַּו
(H1458)
Ver ocorrências
gav (gav)

01458 גו gav

outra forma para 1460; DITAT - 326a; n m

  1. as costas

גֵּו
(H1460)
Ver ocorrências
gêv (gave)

01460 גו gev

de 1342 [correspondente a 1354]; DITAT - 326b; n m

  1. as costas, costas, meio

גֵּוָה
(H1465)
Ver ocorrências
gêvâh (gay-vaw')

01465 גוה gevah

procedente de 1460; DITAT - 326c n f

  1. as costas adv
  2. (CLBL) atrás

אֵבֶה
(H16)
Ver ocorrências
ʼêbeh (ay-beh')

016 אבה ’ebeh

procedente de 14 (no sentido de dobrar-se para frente); DITAT - 3c; n m

  1. junco, papiro

    Provavelmente os barcos feitos de junco ou papiro eram os barcos a vela daqueles dias por causa da sua velocidade.


דּוּק
(H1751)
Ver ocorrências
dûwq (dook)

01751 דוק duwq (aramaico)

correspondente a 1854; DITAT - 2681; v

  1. ser esmiuçado, despedaçar
    1. (Peal) quebrar em pedaços

דֹּור
(H1756)
Ver ocorrências
Dôwr (dore)

01756 דור Dowr ou (por permuta) דאר Do’r

(Jz 17:11; 1Rs 4:11)

procedente de 1755; n pr loc Dor = “geração”

  1. uma cidade costeira em Manassés, sul do Carmelo

דְּקַק
(H1855)
Ver ocorrências
dᵉqaq (dek-ak')

01855 דקק d eqaq̂ (aramaico)

correspondente a 1854; DITAT - 2681; v

  1. quebrar em pedaços, cair em pedaços, ser despedaçado
    1. (Peal) ser despedaçado
    2. (Afel) quebrar em pedaços

דֹּתָן
(H1886)
Ver ocorrências
Dôthân (do'-thawn)

01886 דתן Dothan ou (dual aramaico) דתין Dothayin (Gn 37:17)

de derivação incerta; n pr loc

Dotã = “dois poços”

  1. um local no norte da Palestina onde morava Eliseu, 19 km (12 milhas) ao norte de

    Samaria


הֵגֵא
(H1896)
Ver ocorrências
Hêgêʼ (hay-gay')

01896 אהג Hege’ ou (por permuta) הגי Hegay

provavelmente de origem persa; n pr m

Hegai = “eunuco”

  1. um dos eunucos da corte de Assuero

אוּל
(H193)
Ver ocorrências
ʼûwl (ool)

0193 אול ’uwl

procedente de uma raiz não utilizada significando torcer, i.e. (por implicação) ser forte; DITAT - 45a; n m

  1. proeminência
    1. corpo, barriga (insolente)
    2. nobres, homens ricos

הֻיְּדָה
(H1960)
Ver ocorrências
huyᵉdâh (hoo-yed-aw')

01960 הידה huy edaĥ

procedente da mesma raiz que 1959; DITAT - 847a; n f pl

  1. cânticos de louvor

הֹר
(H2023)
Ver ocorrências
Hôr (hore)

02023 הר Hor

outra forma de 2022; n pr loc

Hor = “montanha”

  1. a montanha na qual Arão morreu; situada no lado oriental do vale do Arabá, o mais alto de toda a cadeia de montanhas de arenito em Edom; no seu lado oriental está a cidade antiga de Petra
  2. a montanha identificada como um dos marcos da fronteira do norte da terra que os filhos de Israel estavam prestes a conquistar; localizada no Líbano

זֵד
(H2086)
Ver ocorrências
zêd (zade')

02086 זד zed

procedente de 2102; DITAT - 547a; n m

  1. arrogante, orgulhoso, insolente, presunçoso
    1. os arrogantes (como n col pl)
    2. presunçoso (como adj)

זוּד
(H2102)
Ver ocorrências
zûwd (zood)

02102 זוד zuwd ou (por permuta) זיד ziyd

uma raiz primitiva; DITAT - 547; v

  1. cozinhar, cozer, ferver, agir com arrogância, agir presunçosamente, agir com rebeldia, ser presunçoso, ser arrogante, ser orgulhoso com rebeldia
    1. (Qal)
      1. agir presunçosamente
      2. lidar arrogantemente (com ’al’)
      3. desafiar arrogantemente (com ’el’)
    2. (Hifil)
      1. cozer, ferver, agir com arrogância
      2. agir presunçosamente, agir insolentemente

זוּד
(H2103)
Ver ocorrências
zûwd (zood)

02103 זוד zuwd (aramaico)

correspondente a 2102; DITAT - 2704; v

  1. agir com arrogância, ser presunçoso
    1. (Afel) agir presunçosamente

זְכַרְיָה
(H2148)
Ver ocorrências
Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

Zacarias = “Javé se lembra”

  1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
  2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
  3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
  4. um dos filhos de Jeiel
  5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
  6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
  7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
  8. um levita coatita no reinado de Josias
  9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
  10. filho de Bebai
  11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
  12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
  13. antepassado de Ataías ou Utai
  14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
  15. um sacerdote filho de Pasur
  16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
  17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
  18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
  19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
  20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
  21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
  22. um manassita, pai de Ido
  23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
  24. um dos filhos de Josafá
  25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
  26. pai de Abia, mãe de Ezequias
  27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
  28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
  29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

זִמְרִי
(H2174)
Ver ocorrências
Zimrîy (zim-ree')

02174 זמרי Zimriy

procedente de 2167;

Zinri = “minha música” n pr m

  1. o filho de Salu, um líder dos simeonitas, morto por Finéias com a princesa midianita Cosbi
  2. quinto rei do reino do norte, assassino do rei Elá, reinou por 7 dias antes de suicidar-se colocando fogo no palácio e foi substituído por Onri, o comandante do exército
  3. um dos cinco filhos de Zera e neto de Judá
  4. filho de Jeoada e descendente de Saul
  5. um nome obscuro mencionado em conexão com ’o misto de gente’ em Jeremias; pode ser o mesmo que ’Zinrã’

זָנַח
(H2186)
Ver ocorrências
zânach (zaw-nakh')

02186 זנח zanach

uma raiz primitiva significando empurrar para o lado; DITAT - 564; v

  1. abandonar, rejeitar, desdenhar
    1. (Qal) rejeitar
    2. (Hifil) rejeitar alguém de maneira forçosa
  2. feder, emitir mau cheiro, tornar-se odioso
    1. (Hifil) cheirar mau (perfeito)

זֵתַר
(H2242)
Ver ocorrências
Zêthar (zay-thar')

02242 זתר Zethar

de origem persa; n pr m Zetar = “estrela”

  1. um dos sete eunucos de Assuero

חִבֻּק
(H2264)
Ver ocorrências
chibbuq (khib-book')

02264 חבק chibbuq

procedente de 2263; DITAT - 597a; n m

  1. cruzados (os braços), ato de dobrar (referindo-se a mãos), bater (as mãos)
    1. referindo-se a preguiça (fig.)

חוּט
(H2339)
Ver ocorrências
chûwṭ (khoot)

02339 חוט chuwt

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando coser; DITAT - 621a; n m

  1. um fio, cordão, linha, barbante

חֹוף
(H2348)
Ver ocorrências
chôwph (khofe)

02348 חוף chowph

procedente de uma raiz não utilizada significando cobrir; DITAT - 710a; n m

  1. praia, costa, margem

חוּפָם
(H2349)
Ver ocorrências
Chûwphâm (khoo-fawm')

02349 חופם Chuwpham

procedente da mesma raiz que 2348; n pr m Hufã = “homem da costa”

  1. um filho de Benjamim, fundador da família dos hufamitas

חֲזָא
(H2370)
Ver ocorrências
chăzâʼ (khaz-aw')

02370 חזא chaza’ (aramaico) ou חזה chazah (aramaico)

correspondente a 2372; DITAT - 2725; v

  1. ver, observar
    1. (Peal)
      1. ver
      2. ver, observar, testemunhar
      3. observar (em sonho ou visão)
      4. costumeiro, decente (passivo)

חֲטִיטָא
(H2410)
Ver ocorrências
Chăṭîyṭâʼ (khat-ee-taw')

02410 חטיטא Chatiyta’

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando escavar; n pr m Hatita = “explorador”

  1. líder de uma família de porteiros levíticos ou guardadores dos portões que retornaram do exílio com Zorobabel

אַזְנֹות תָּבֹור
(H243)
Ver ocorrências
ʼAznôwth Tâbôwr (az-noth' taw-bore')

0243 אזנות תבור ’Aznowth Tabowr

procedente de 238 e 8396; n pr loc

Aznote-Tabor = “picos de Tabor”

  1. duas colinas na fronteira de Naftali

חֶלְבֹּון
(H2463)
Ver ocorrências
Chelbôwn (khel-bone')

02463 חלבון Chelbown

procedente de 2459; n pr loc

Helbom = “fértil”

  1. uma cidade a poucos quilômetros ao noroeste de Damasco, moderna ‘Helbom’, ainda famosa por suas uvas de boa qualidade

חַלָּמוּת
(H2495)
Ver ocorrências
challâmûwth (khal-law-mooth')

02495 חלמות challamuwth

procedente de 2492 (no sentido de insipidez); DITAT - 664; n m

  1. beldroega, uma planta sem gosto com um suco viscoso espesso

חֹמֶר
(H2563)
Ver ocorrências
chômer (kho'mer)

02563 חמר chomer

procedente de 2560; DITAT- 683c; n m

  1. cimento, argamassa, barro
    1. argamassa, cimento
    2. barro
    3. lama
  2. montão
    1. expansão, ondas (de água)
  3. ômer - uma unidade de medida para secos com aproximadamente 300 litros

אָחוּ
(H260)
Ver ocorrências
ʼâchûw (aw'-khoo)

0260 אחו ’achuw

de derivação incerta (talvez egípcia); DITAT - 63; n m

  1. juncos, plantas de pântano, canas de junco

חֲנַנְיָה
(H2608)
Ver ocorrências
Chănanyâh (khan-an-yaw')

02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

Hananias = “Deus tem favorecido”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
  2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
  3. um general no exército do rei Uzias
  4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
  5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
  6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
  7. um líder de uma família de Benjamim
  8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
  9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
  10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
  11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
  12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
  13. dois israelitas pós-exílicos

חַסְפַּס
(H2636)
Ver ocorrências
chaçpaç (khas-pas')

02636 חספס chacpac

reduplicação de uma raiz não utilizada aparentemente significando descascar; DITAT - 704; v

  1. (Pual) descascar, descamar (somente no particípio)
    1. semelhante a escamas, semelhante a flocos, descamado

חָצַב
(H2672)
Ver ocorrências
châtsab (khaw-tsab')

02672 חצב chatsab ou חצב chatseb

uma raiz primitiva; DITAT - 718; v

  1. cavar, rachar, dividir, talhar, fazer, cortar, cavar, extrair pedra, cortador, pedreiro
    1. (Qal)
      1. talhar, cavar
      2. talhar
        1. pedra
        2. madeira
      3. cortar em pedaços (metáfora)
      4. dividir, rachar
    2. (Nifal) ser cortado, ser talhado, ser gravado
    3. (Hifil) partir em pedaços, cortar em pedaços
    4. (Pual) ser cortado de, ser talhado de

חַרְבֹונָא
(H2726)
Ver ocorrências
Charbôwnâʼ (khar-bo-naw')

02726 חרבונא Charbowna’ ou חרבונה Charbownah

de origem persa; n pr m

Harbona = “cavalgador de jumento”

  1. o terceiro dos sete camareiros ou eunucos que serviam a Assuero

חַרְצֻבָּה
(H2784)
Ver ocorrências
chartsubbâh (khar-tsoob-baw')

02784 חרצבה chartsubbah

de derivação incerta; DITAT - 754a; n f

  1. laço, corrente, tormento, mãos
    1. laços
    2. tormentos

חֲרֹשֶׁת
(H2800)
Ver ocorrências
Chărôsheth (khar-o'-sheth)

02800 חרשת Charosheth

o mesmo que 2799; n pr loc Harosete = “terra da madeira”

  1. uma cidade ao norte da terra de Canaã junto à costa oeste do lago Merom

טַבָּח
(H2876)
Ver ocorrências
ṭabbâch (tab-bawkh')

02876 טבח tabbach

procedente de 2873; DITAT - 786c; n m

  1. verdugo, cozinheiro, guarda-costas, guarda
    1. cozinheiro (que também matava o animal para alimento)
    2. guarda, guarda-costas

טַבָּח
(H2877)
Ver ocorrências
ṭabbâch (tab-bawkh')

02877 טבח tabbach (aramaico)

o mesmo que 2876; DITAT - 2751; n m

  1. guarda-costas, verdugo, guarda

יָאַל
(H2973)
Ver ocorrências
yâʼal (yaw-al')

02973 יאל ya’al

uma raiz primitiva; DITAT - 830; v

  1. ser tolo, tornar-se loucos, agir tolamente, mostrar tolice perversa
    1. (Nifal)
      1. mostrar tolice perversa
      2. tornar-se tolos

יְאֹר
(H2975)
Ver ocorrências
yᵉʼôr (yeh-ore')

02975 יאר y e ̂ or̀

de origem egípcia; DITAT - 832; n m

  1. rio, riacho, canal, Nilo, canal do Nilo
    1. corrente, rio (Nilo)
    2. braços do Nilo, canais do Nilo
    3. cursos de água
    4. galeria (mineração)
    5. rio (em geral)

יָד
(H3027)
Ver ocorrências
yâd (yawd)

03027 יד yad

uma palavra primitiva; DITAT - 844; n f

  1. mão
    1. mão (referindo-se ao homem)
    2. força, poder (fig.)
    3. lado (referindo-se à terra), parte, porção (metáfora) (fig.)
    4. (vários sentidos especiais e técnicos)
      1. sinal, monumento
      2. parte, fração, porção
      3. tempo, repetição
      4. eixo
      5. escora, apoio (para bacia)
      6. encaixes (no tabernáculo)
      7. um pênis, uma mão (significado incerto)
      8. pulsos

יְחִיאֵל
(H3171)
Ver ocorrências
Yᵉchîyʼêl (yekh-ee-ale')

03171 יחיאל Y echiy’el̂ ou (2Cr 29:14) יחואל Y echav’el̂

procedente de 2421 e 410; n pr m Jeiel = “Deus vive”

  1. um levita e um dos principais músicos na época de Davi
  2. um levita gersonita que era responsável pelos tesouros na época de Davi
  3. filho de Hacmoni e um oficial de Davi bem como tutor dos filhos de Davi
  4. um filho do rei Josafá, de Judá, que foi morto pelo seu irmão Jeorão
  5. hemanita que participou na restauração religiosa promovida pelo rei Ezequias
  6. um levita e superintendente na época de Ezequias
  7. um governador do templo durante as reformas de Josias
  8. pai de Obadias, dos filhos de Joabe, na época de Esdras
  9. pai de Secanias, dos filhos de Elão, na época de Esdras
  10. um filho de Elão que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
  11. um sacerdote dos filhos de Harim que também teve que mandar embora sua esposa estrangeira na época de Esdras

יָפֹו
(H3305)
Ver ocorrências
Yâphôw (yaw-fo')

03305 יפו Yapho ou יפוא Yaphow’ (Ed 3:7)

procedente de 3302, grego 2445 Ιοππη; n pr loc

Jope = “formoso”

  1. uma cidade na costa sudoeste da Palestina, no território de Dã; tornou-se o porto principal de Jerusalém durante o reinado de Salomão

יֶפֶת
(H3315)
Ver ocorrências
Yepheth (yeh'-feth)

03315 יפת Yepheth

procedente de 6601; n pr m Jafé = “aberto”

  1. o terceito filho de Noé cujos descendentes, depois do dilúvio, habitaram nas terras costeiras do Mediterrâneo, espalhando-se para o norte até a Europa e partes da Ásia

יִצְרִי
(H3339)
Ver ocorrências
Yitsrîy (yits-ree')

03339 יצרי Yitsriy

procedente de 3335; n pr m Izri = “meu modelador”

  1. um líder de um dos corais levíticos do santuário

אִי
(H339)
Ver ocorrências
ʼîy (ee)

0339 אי ’iy

procedente de 183; DITAT - 39a; n m

  1. costa, ilha, litoral, região

יְרִימֹות
(H3406)
Ver ocorrências
Yᵉrîymôwth (yer-ee-mohth')

03406 ירימות Y eriymowtĥ ou ירימות Y ereymowtĥ ou ירמות Y eremowtĥ ;

pl. procedente de 7311; n pr f

Jerimote ou Jeremote = “Ele é o Altíssimo”

  1. um benjamita, filho de Bela e líder de uma casa de Benjamim
  2. um benjamita, filho de Bequer e líder de uma casa de Benjamim
  3. um benjamita, filho de Berias e neto de Elpaal
  4. um levita merarita, filho de Musi
  5. um dos homens que juntaram-se a Davi do deserto
  6. um levita, filho de Hemã e líder do décimo-quinto turno dos músicos
  7. um levita no reinado de Ezequias
  8. um filho de Azriel, governador da tribo de Naftali no reinado de Davi
  9. um filho do rei Davi e pai da esposa de Roboão
  10. um filho de Elão, um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
  11. um filho de Zatu, um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras

יׇשְׁבְּקָשָׁה
(H3436)
Ver ocorrências
Yoshbᵉqâshâh (yosh-bek-aw-shaw')

03436 ישבקשה Yoshb eqashaĥ

procedente de 3427 e 7186; n pr m

Josbecasa = “assentado em dureza”

  1. filho de Hemã e líder do 17o. turno dos músicos

יְשַׂרְאֵלָה
(H3480)
Ver ocorrências
Yᵉsarʼêlâh (yes-ar-ale'-aw)

03480 ישראלה Y esar’elaĥ

variação procedente de 3477 e 410 com o sufixo enclítico diretivo; n pr m Jesarela = “estes são corretos”

  1. um levita e filho de Asafe e líder do 7o. turno dos músicos

כֹּהֵן
(H3548)
Ver ocorrências
kôhên (ko-hane')

03548 כהן kohen

particípio ativo de 3547; DITAT - 959a; n m

  1. sacerdote, oficiante principal ou governante principal
    1. rei-sacerdote (Melquisedeque, Messias)
    2. sacerdotes pagãos
    3. sacerdotes de Javé
    4. sacerdotes levíticos
    5. sacerdotes aadoquitas
    6. sacerdotes araônicos
    7. o sumo sacerdote

כֹּזְבִי
(H3579)
Ver ocorrências
Kôzᵉbîy (koz-bee')

03579 כזבי Kozbiy

procedente de 3576; n pr f Cosbi = “minha mentira”

  1. uma filha de Zur, uma líder dos midianitas, que foi morta por Finéias por causa do seu adultério

כְּלִי
(H3627)
Ver ocorrências
kᵉlîy (kel-ee')

03627 כלי k eliŷ

procedente de 3615; DITAT - 982g; n m

  1. artigo, vaso, implemento, utensílio
    1. artigo, objeto (em geral)
    2. utensílio, implemento, aparato, vaso
      1. implemento (de caça ou guerra)
      2. implemento (de música)
      3. implemento, ferramenta (de trabalho)
      4. equipamento, canga (de bois)
      5. utensílios, móveis
    3. vaso, receptáculo (geral)
    4. navios (barcos) de junco

כְּנַעַן
(H3667)
Ver ocorrências
Kᵉnaʻan (ken-ah'-an)

03667 כנען K ena ̂ aǹ

procedente de 3665, grego 5477 Ξανααν; DITAT - 1002,1002b; Canaã = “terras baixas” n pr m

  1. o quarto filho de Cam e o progenitor dos fenícios e das várias nações que povoaram a costa marítma da Palestina n pr loc
  2. a região oeste do Jordão povoada pelos descendentes de Canaã e subseqüentemente conquistada pelos israelitas sob a liderança de Josué n m
  3. mercador, comerciante

כַּסְדַּי
(H3679)
Ver ocorrências
Kaçday (kas-dah'-ee)

03679 כסדי Kacday (aramaico)

de 3778; adj patr

Caldeu = veja Caldéia “amassadores de torrões”

  1. um grupo de povos normalmente associadoa à área ao redor da Babilônia
  2. a classe culta dos sacerdotes, mágicos ou astrônomos

כְּסֻלֹּות
(H3694)
Ver ocorrências
Kᵉçullôwth (kes-ool-loth')

03694 כסלות K ecullowtĥ

fem. pl. do particípio passivo de 3688; n pr loc Quesulote = “flancos”

  1. uma cidade em Issacar próxima a Jezreel; também ‘Quislote-Tabor’ 3696

כִּסְלֹת תָּבֹר
(H3696)
Ver ocorrências
Kiçlôth Tâbôr (kis-loth' taw-bore')

03696 כסלת תבר Kicloth Tabor

procedente do plural fem. de 3689 e 8396; n pr loc Quislote-Tabor = “flancos de Tabor”

  1. uma cidade de Issacar sobre as inclinações do monte Tabor; também ‘Quesulote’ 3694

כַּפְתֹּר
(H3731)
Ver ocorrências
Kaphtôr (kaf-tore')

03731 כפתר Kaphtor ou (Am 9:7) כפתור Kaphtowr

aparentemente o mesmo que 3730; DITAT - 1028; n pr loc Caftor = “uma coroa”

  1. o nome original dos filisteus, presumivelmente na costa sudoeste da Ásia Menor, talvez no Egito ou nas suas proximidades, ou mais provavelmente na ilha de Creta
  2. (DITAT) a ilha de Creta, terra natal ou área de passagem dos filisteus

כֹּר
(H3734)
Ver ocorrências
kôr (kore)

03734 כר kor

procedente da mesma raiz que 3564, grego 2884 κορος; DITAT - 1031; n m

  1. coro, uma medida (geralmente para secos)
    1. uma medida para secos ou líquidos equivalente a 10 efas ou batos
      1. uma medida para secos contendo 6.25 alqueires (220 l)
      2. uma medida para líquidos de 263 litros (58 galões)

אֵיפָה
(H374)
Ver ocorrências
ʼêyphâh (ay-faw')

0374 איפה ’eyphah ou (reduzido) אפה ’ephah

de derivação egípcia; DITAT - 82; n f

  1. efa
    1. uma medida de quantidade para secos igual a 3 seás ou 10 ômeres; o mesmo que a medida para líqüidos denominada bato; (aproximadamente 9 galões britânicos 40l), escritos rabínicos indicam a metade desta quantia)
    2. o receptáculo para medir ou guardar esta quantia

כָּרִי
(H3746)
Ver ocorrências
kârîy (kaw-ree')

03746 כרי kariy

talvez um plural abreviado de 3733 no sentido de líder (do rebanho); adj

  1. um grupo de soldados mercenários estrangeiros atuando como guarda-costas para o rei Davi; também verdugos

כַּרְכַּס
(H3752)
Ver ocorrências
Karkaç (kar-kas')

03752 כרכס Karkac

de origem persa; n pr m

Carcas = “severo”

  1. o 7o dos 7 eunucos do rei Assuero

כַּרְמֶל
(H3760)
Ver ocorrências
Karmel (kar-mel')

03760 כרמל Karmel

o mesmo que 3759; DITAT - 1042; n pr loc Carmelo = “campo fértil”

  1. uma montanha na costa mediterrânea do norte de Israel, logo abaixo de Haifa
  2. uma cidade nas montanhas no lado oeste do mar Morto e ao sul de Hebrom

כָּרַע
(H3766)
Ver ocorrências
kâraʻ (kaw-rah')

03766 כרע kara ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1044; v

  1. curvar, ajoelhar, arquear, inclinar, encurvar até os joelhos, ajoelhar para descansar (referindo-se aos animais), ajoelhar em reverência
    1. (Qal)
      1. arquear
      2. ajoelhar, agachar
      3. inclinar-se
      4. inclinar, encostar
    2. (Hifil) levar a ajoelhar

כְּרֵתִי
(H3774)
Ver ocorrências
Kᵉrêthîy (ker-ay-thee')

03774 כרתי K erethiŷ

provavelmente procedente de 3772 no sentido de verdugo; adj Queretitas ou quereítas = “verdugos”

  1. um grupo de soldados mercenários estrangeiros que atuavam como guarda-costas do rei Davi; também verdugos
  2. cretenses ou proto-filisteus (em geral)

כָּתֵף
(H3802)
Ver ocorrências
kâthêph (kaw-thafe')

03802 כתף katheph

procedente de uma raiz não utilizada significando vestir; DITAT - 1059; n f

  1. ombro, omoplata, lado, encosta
    1. ombro, omoplata (referindo-se ao homem)
    2. ombro, lombos (referindo-se aos animais)
    3. lado, encosta (de montanha)
    4. apoios (de bacia)

כָּתַת
(H3807)
Ver ocorrências
kâthath (kaw-thath')

03807 כתת kathath

uma raiz primitiva; DITAT - 1062; v

  1. bater, esmagar batendo, esmagar em pedaços, triturar fino
    1. (Qal)
      1. bater ou triturar fino
      2. bater, martelar
    2. (Piel)
      1. bater ou triturar fino
      2. bater, martelar
    3. (Pual) ser batido
    4. (Hifil) bater em pedaços, despedaçar
    5. (Hofal) ser batido, ser triturado

אִיתָמָר
(H385)
Ver ocorrências
ʼÎythâmâr (eeth-aw-mawr')

0385 איתמר ’Iythamar

procedente de 339 e 8558; n pr m Itamar = “costa de ramos”

  1. o quarto filho e o mais novo de Arão

לָחַשׁ
(H3907)
Ver ocorrências
lâchash (law-khash')

03907 לחש lachash

uma raiz primitiva; DITAT - 1107; v

  1. cochichar, encantar, fazer magias
    1. (Piel) encantadores, mágicos, cochichadores (participle)
    2. (Hitpael) cochichar um com o outro

לִמּוּד
(H3928)
Ver ocorrências
limmûwd (lim-mood')

03928 למוד limmuwd ou למד limmud

procedente de 3925; DITAT - 1116a; adj

  1. ensinado, instruído, discipulado
    1. ensinado
    2. acostumado a (alguma coisa)

מְהוּמָן
(H4104)
Ver ocorrências
Mᵉhûwmân (meh-hoo-mawn')

04104 מהומן M ehuwman̂

de origem persa; n pr m

Meumã = “fiel”

  1. um dos 7 eunucos de Assuero

מַהְפֶּכֶת
(H4115)
Ver ocorrências
mahpeketh (mah-peh'-keth)

04115 מהפכת mahpeketh

procedente de 2015; DITAT - 512e; n f

  1. tronco
    1. instrumento similar de punição (forçando uma postura curvada ou contorcida)
    2. casa de troncos, prisão

מֹורָד
(H4174)
Ver ocorrências
môwrâd (mo-rawd')

04174 מורד mowrad

procedente de 3381; DITAT - 909a; n m

  1. descida, encosta, lugar íngreme, trabalho pendente, trabalho recortado
    1. descida
    2. trabalho pendente

מִזְעָר
(H4213)
Ver ocorrências
mizʻâr (miz-awr')

04213 מזער miz ar̀

procedente da mesma raiz que 2191; DITAT - 571b; n m

  1. um pouco, bagatela, alguns
    1. bagatela, um pouco (referindo-se a tempo)
    2. um remanescente, poucos (referindo-se a números)

מַחְבֶּרֶת
(H4225)
Ver ocorrências
machbereth (makh-beh'-reth)

04225 מחברת machbereth

procedente de 2266; DITAT - 598j; n f

  1. coisa juntada, junção, costura, lugar da junção
    1. coisa juntada
    2. lugar da junção

מָכִיר
(H4353)
Ver ocorrências
Mâkîyr (maw-keer')

04353 מכיר Makiyr

procedente de 4376; n pr m Maquir = “vendido”

  1. filho mais velho de Manassés com uma concubina araméia ou síria e progenitor de uma grande família
  2. filho de Amiel, um líder poderoso de uma das tribos transjordânicas que prestaram serviços importantes a Saul e a Davi

מַכְשֵׁלָה
(H4384)
Ver ocorrências
makshêlâh (mak-shay-law')

04384 מכשלה makshelah

procedente de 3782; DITAT - 1050d; n f

  1. montão de destroços, pedra de tropeço, alguma coisa destruída, decadência, ruína
    1. coisa deteriorada (figurativo de reino)
    2. pedra de tropeço (referindo-se aos ídolos)

מִנְהָרָה
(H4492)
Ver ocorrências
minhârâh (min-haw-raw')

04492 מנהרה minharah

procedente de 5102; DITAT - 1316b; n f

  1. fendas, ravinas, rachaduras na montanha, covil, buracos escavados
    1. sentido dúbio

מַנְעַם
(H4516)
Ver ocorrências
manʻam (man-am')

04516 מנעם man am̀ ou (plural) מנעים

procedente de 5276; DITAT - 1384d; n m

  1. guloseimas, petiscos

אֱלִיל
(H457)
Ver ocorrências
ʼĕlîyl (el-eel')

0457 אליל ’eliyl

aparentemente procedente de 408; DITAT - 99a; adj m

  1. de nada, não serve para nada, sem valor
    1. referindo-se a médicos, pastor de ovelhas, adivinhação
    2. referindo-se a deuses falsos

מַעֲדַנָּה
(H4575)
Ver ocorrências
maʻădannâh (mah-ad-an-naw')

04575 מעדנה ma adannah̀ ou (plural) מעדנות

transitivo de 6029; DITAT - 1649a; n f

  1. laços, faixas

מִצְרַיִם
(H4714)
Ver ocorrências
Mitsrayim (mits-rah'-yim)

04714 מצרים Mitsrayim

dual de 4693; DITAT - 1235;

Egito ou Mizraim = “terra dos Cópticos” n pr loc

  1. um território ao nordeste da África, adjacente à Palestina, no qual flui o Nilo

    Egípcios = “dificuldades dobradas” adj

  2. os habitantes ou nativos do Egito

מִקְשָׁה
(H4749)
Ver ocorrências
miqshâh (mik-shaw')

04749 מקשה miqshah

procedente de 4748; DITAT - 2086b; n f

  1. obra batida, objetos cúlticos de ouro e prata finamente decorados

מֶרְחָב
(H4800)
Ver ocorrências
merchâb (mer-khawb')

04800 מרחב merchab

procedente de 7337; DITAT - 2143c; n m

  1. lugar amplo ou espaçoso, largo, amplo

מִשְׁמַעַת
(H4928)
Ver ocorrências
mishmaʻath (mish-mah'-ath)

04928 משמעת mishma ath̀

procedente de 4926; DITAT - 2412g; n f

  1. súditos, grupo de súditos, guarda-costas, ouvintes, obedientes
    1. guarda-costas
    2. súditos

מִשְׁפָּט
(H4941)
Ver ocorrências
mishpâṭ (mish-pawt')

04941 משפט mishpat

procedente de 8199; DITAT - 2443c; n m

  1. julgamento, justiça, ordenação
    1. julgamento
      1. ato de decidir um caso
      2. lugar, corte, assento do julgamento
      3. processo, procedimento, litigação (diante de juízes)
      4. caso, causa (apresentada para julgamento)
      5. sentença, decisão (do julgamento)
      6. execução (do julgamento)
      7. tempo (do julgamento)
    2. justiça, direito, retidão (atributos de Deus ou do homem)
    3. ordenança
    4. decisão (no direito)
    5. direito, privilégio, dever (legal)
    6. próprio, adequado, medida, aptidão, costume, maneira, plano

מִשְׁפָּת
(H4942)
Ver ocorrências
mishpâth (mish-pawth')

04942 משפט mishpath

procedente de 8192; DITAT - 2441c; n m

  1. fogueiras, montes de cinzas
    1. sentido incerto
  2. (CLBL) apriscos de ovelhas, alforges
    1. sentido incerto

מַת
(H4962)
Ver ocorrências
math (math)

04962 מת math

procedente da mesma raiz que 4970; DITAT - 1263; n m

  1. macho, homem
    1. machos, homens
    2. poucos homens (em prosa)
      1. menos ênfase no sexo
    3. homens (poético)
      1. menos ênfase no sexo

אֲבַגְתָא
(H5)
Ver ocorrências
ʼĂbagthâʼ (ab-ag-thaw')

05 אבגתא ’Abagtha’

de origem estrangeira; n pr m Abagta = “dado por Deus”

  1. um dos sete eunucos na corte persa de Assuero

נַגָּח
(H5056)
Ver ocorrências
naggâch (nag-gawkh')

05056 נגח naggach

procedente de 5055; DITAT - 1291a; adj

  1. acostumado a chifrar, apto a chifrar

אֶלְקֹשִׁי
(H512)
Ver ocorrências
ʼElqôshîy (el-ko-shee')

0512 אלקשי ’Elqoshiy

gentílico procedente de um nome de derivação incerta; adj Elcosita = “Deus, o laçador”

  1. um nativo eóu descendente de Elcós (localização desconhecida)

נַחוּם
(H5151)
Ver ocorrências
Nachûwm (nakh-oom')

05151 נחום Nachuwm

procedente de 5162, grego 3486 Ναουμ e 2584 Καπερναουμ; n pr m Naum = “conforto”

  1. o elcosita, profeta que predisse a queda e a destruição de Nínive; escritor do livro com o seu nome; história e situação pessoais desconhecidas

נַעֲרָה
(H5292)
Ver ocorrências
Naʻărâh (nah-ar-aw')

05292 נערה Na arah̀

o mesmo que 5291;

Naara ou Naarate = “criada” n pr f

  1. a segunda esposa de Asur, da tribo de Judá n pr loc
  2. um dos marcos de terra na fronteira do sul do território de Efraim

נָפַץ
(H5310)
Ver ocorrências
nâphats (naw-fats')

05310 נפץ naphats

uma raiz primitiva; DITAT - 1394; v

  1. despedaçar, quebrar, esmagar, quebrar em pedaços
    1. (Qal)
      1. despedaçar
      2. despedaçar (infinitivo)
    2. (Piel) quebrar em pedaços
    3. (Pual) pulverizar
  2. espalhar, dispersar, ser espalhado
    1. (Qal)
      1. ser espalhado
      2. dispersado (particípio)

נֹפֶת
(H5317)
Ver ocorrências
nôpheth (no'-feth)

05317 נפת nopheth

procedente de 5130 no sentido de agitar em pedaços; DITAT - 1396; n m

  1. mel que escorre, mel do favo, um gotejar, mel, favo de mel

נִרְגָּן
(H5372)
Ver ocorrências
nirgân (neer-gawn')

05372 נרגן nirgan

procedente de uma raiz não utilizada significando fazer em pedaços; DITAT - 2115; v

  1. murmurar, sussurrar
    1. murmuradores
    2. falar mal, caluniar, fofoqueiro, mexeriqueiro

נָתַח
(H5408)
Ver ocorrências
nâthach (naw-thakh')

05408 נתח nathach

uma raiz primitiva; DITAT - 1441; v

  1. cortar, recortar, cortar em pedaços, dividir
    1. (Piel) recortar, cortar em pedaços, dividir

סוּף
(H5488)
Ver ocorrências
çûwph (soof)

05488 סוף cuwph

provavelmente de origem egípcia; DITAT - 1479; n m

  1. junco, cana, planta aquática
    1. juncos
    2. mar de juncos
      1. referindo-se ao mar Vermelho
      2. referindo-se aos braços do mar Vermelho
      3. referindo-se ao golfo de Suez
      4. referindo-se ao mar desde a/reas estreitas até o golfo de Ácaba

סָכַן
(H5532)
Ver ocorrências
çâkan (saw-kan')

05532 סכן cakan

uma raiz primitiva; DITAT - 1494; v

  1. ser útil, ser proveitoso, ser benéfico
    1. (Qal)
      1. ser útil
      2. servo, administrador (particípio)
      3. beneficiar, tirar proveito
    2. (Hifil) ser usado, ser acostumado, estar habituado, mostrar harmonia com, ser familiarizado, conhecer intimamente

סָמַךְ
(H5564)
Ver ocorrências
çâmak (saw-mak')

05564 סמך camak

uma raiz primitiva; DITAT - 1514; v

  1. apoiar, escorar, encostar, suportar, pôr, sustentar, apoiar-se em
    1. (Qal)
      1. encostar ou escorar, encostar, apoiar-se em
      2. apoiar, sustentar, manter
    2. (Nifal) suportar-se ou apoiar-se
    3. (Piel) sustentar, refrescar, reviver

סֶנֶה
(H5573)
Ver ocorrências
Çeneh (seh-neh')

05573 סנה Ceneh

o mesmo que 5572; n pr loc Sené = “espinhoso”

  1. uma colina rochosa com penhascos que ficava na passagem de Micmás a 10,4 km (6,5 milhas) ao norte de Jerusalém; Jônatas atacou a guarnição dos filisteus nesta colina

עַוִּים
(H5761)
Ver ocorrências
ʻAvvîym (av-veem')

05761 עוים Àvviym

pl de 5757; n pr m

Avim ou Aveus = “ruínas” n pr m

  1. um povo dentre os primeiros habitantes da Palestina localizados no extremo sudoeste do costa marítima n pr loc
  2. uma cidade em Benjamim

עַיִן
(H5871)
Ver ocorrências
ʻAyin (ah'-yin)

05871 עין Àyin

o mesmo que 5869; n pr loc Aim = “fonte”

  1. um dos marcos divisórios de terra na fronteira oriental da Palestina
  2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe, e designada à tribo de Simei e dada aos sacerdotes

עֲלַע
(H5967)
Ver ocorrências
ʻălaʻ (al-ah')

05967 עלע ̀ala (aramaico)̀

correspondente a 6763; DITAT - 2913; n f

  1. costela

עֹמֶר
(H6016)
Ver ocorrências
ʻômer (o'-mer)

06016 עמר ̀omer

procedente de 6014; DITAT - 1645b,1645a; n. m.

  1. ômer
    1. uma medida para secos de 1/10 de efa (cerca de 2 litros)
  2. feixe

עָצֵל
(H6102)
Ver ocorrências
ʻâtsêl (aw-tsale')

06102 עצל ̀atsel

procedente de 6101; DITAT - 1672a; adj.

  1. lerdo, preguiçoso
    1. preguiçoso (substantivo)

עֵת קָצִין
(H6278)
Ver ocorrências
ʻÊth Qâtsîyn (ayth kaw-tseen')

06278 עת קצין Èth Qatsiyn

procedente de 6256 e 7101; n. pr. loc.

Ete-Cazim = “tempo do juiz”

  1. um dos marcos da divisa de Zebulom; lugar desconhecido

פָּאָה
(H6284)
Ver ocorrências
pâʼâh (paw-aw')

06284 פאה pa’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 1725; v.

  1. cortar em pedaços, quebrar em pedaços, fragmentar
    1. (Hifil) cortar em pedaços, espatifar

פּוּךְ
(H6320)
Ver ocorrências
pûwk (pook)

06320 פוך puwk

procedente de uma raiz não utilizada significando pintar; DITAT - 1742; n. m.

  1. antimônio, estíbio, pintura preta
    1. cosmético para os olhos

פּוּץ
(H6327)
Ver ocorrências
pûwts (poots)

06327 פוץ puwts

uma raiz primitiva; DITAT - 1745,1746,1800; v.

  1. espalhar, estar disperso, ser esparramado
    1. (Qal) estar disperso, ser espalhado
    2. (Nifal)
      1. ser disperso
      2. ser espalhada para longe
    3. (Hifil) espalhar
    4. (Hitpael) espalhar
  2. (Qal) fluir, passar por cima
  3. quebrar
    1. (Polel) despedaçar
    2. (Pilpel) esmagar em pedaços

פּוּר
(H6332)
Ver ocorrências
Pûwr (poor)

06332 פור Puwr também (plural) פורים Puwriym ou פרים Puriym

procedente de 6331; DITAT - 1749; n. m. Pur ou Purim = “sorte” ou “parte”

  1. sorte
    1. uma festa especial entre os judeus pós-exílicos a fim de celebrar o seu livramento do extermínio planejado por Hamã através dos atos heróicos da rainha Ester

פְּלֶשֶׁת
(H6429)
Ver ocorrências
Pᵉlesheth (pel-eh'-sheth)

06429 פלשת P eleshetĥ

procedente de 6428; n. pr.

Filístia = “terra de habitantes temporários”

  1. o território junto à costa ocidental de Canaã ou todo o território da Palestina

פְּלִשְׁתִּי
(H6430)
Ver ocorrências
Pᵉlishtîy (pel-ish-tee')

06430 פלשתי P elishtiŷ

gentílico procedente de 6429; adj.

filisteu = “imigrantes”

  1. habitante da Filístia; descendentes de Mizraim que imigraram de Caftor (Creta?) para a costa marítima de Canaã

פָּנָה
(H6437)
Ver ocorrências
pânâh (paw-naw')

06437 פנה panah

uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

  1. virar
    1. (Qal)
      1. virar para ou de ou afastar-se
      2. virar e fazer
      3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
      4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
      5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
    2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
    3. (Hifil)
      1. virar
      2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
    4. (Hofal) ser levado a voltar

פִּסְגָּה
(H6449)
Ver ocorrências
Piçgâh (pis-gaw')

06449 פסגה Picgah

procedente de 6448; n. pr. loc. Pisga = “fenda”

  1. montanha em Moabe junto à costa nordeste do mar Morto; localização incerta

אָפִיק
(H650)
Ver ocorrências
ʼâphîyq (aw-feek')

0650 אפיק ’aphiyq

procedente de 622; DITAT - 149a; n m

  1. canal, leito
  2. ravina
  3. referindo-se a ossos ocos (fig.)

פָּרַס
(H6536)
Ver ocorrências
pâraç (paw-ras')

06536 פרס parac

uma raiz primitiva; DITAT - 1821; v.

  1. dividir, partir em dois
    1. (Qal) quebrar
    2. (Hifil) ser dividido (referindo-se aos cascos)

פַּרְסָה
(H6541)
Ver ocorrências
parçâh (par-saw')

06541 פרסה parcah

procedente de 6538; DITAT - 1821b; n. f.

  1. casco
    1. de ruminantes
    2. de cavalos (cascos não divididos)

פָּרַר
(H6565)
Ver ocorrências
pârar (paw-rar')

06565 פרר parar

uma raiz primitiva; DITAT - 1829,1830,1831; v.

  1. quebrar, frustrar
    1. (Hifil)
      1. quebrar, violar
      2. frustrar, tornar sem efeito
    2. (Hofal)
      1. ser frustrado
      2. estar quebrado
      3. quebrar
    3. (Pilpel) quebrar em pedaços, estraçalhar
  2. rachar, dividir
    1. (Qal) rachar, dividir ao meio
    2. (Poel) separar
    3. (Hitpoel) ser rachado, ser dividido ao meio

פָּרַשׂ
(H6566)
Ver ocorrências
pâras (paw-ras')

06566 פרש paras

uma raiz primitiva; DITAT - 1832; v.

  1. espalhar, estender, estirar, quebrar em pedaços
    1. (Qal)
      1. estender, mostrar
      2. estender completamente
    2. (Nifal) ser dispersado, ser espalhado
    3. (Piel)
      1. dispersar
      2. espalhar

פָּשַׁח
(H6582)
Ver ocorrências
pâshach (paw-shakh')

06582 פשח pashach

uma raiz primitiva; DITAT - 1844; v.

  1. rasgar, rasgar em pedaços, despedaçacr
    1. (Piel) rasgar em pedaços

פָּתָה
(H6601)
Ver ocorrências
pâthâh (paw-thaw')

06601 פתה pathah

uma raiz primitiva; DITAT - 1853; v.

  1. ser espaçoso, ser aberto, ser largo
    1. (Qal) ser espaçoso ou aberto ou largo
    2. (Hifil) tornar espaçoso, abrir
  2. ser simples, seduzir, enganar, persuadir
    1. (Qal)
      1. ter mente simples, ser simples, ser ingênuo
      2. ser seduzido, ser enganado
    2. (Nifal) ser enganado, ser ingênuo
    3. (Piel)
      1. persuadir, seduzir
      2. enganar
    4. (Pual)
      1. ser persuadido
      2. ser enganado

פָּתִיל
(H6616)
Ver ocorrências
pâthîyl (paw-theel')

06616 פתיל pathiyl

procedente de 6617; DITAT - 1857a; n. m.

  1. cordão, linha de coser (torcida)

פָּתַת
(H6626)
Ver ocorrências
pâthath (paw-thath')

06626 פתת pathath

uma raiz primitiva; DITAT - 1862; v.

  1. partir em pedaços, esmigalhar
    1. (Qal) esmigalhar

צוּר
(H6698)
Ver ocorrências
Tsûwr (tsoor)

06698 צור Tsuwr

o mesmo que 6697; n. pr. m. Zur = “rocha”

  1. pai de Cosbi e um dos 5 príncipes midianitas que foram mortos quando Balaão caiu
  2. filho de Jeiel, o pai ou líder de Gibeão

צִידֹון
(H6721)
Ver ocorrências
Tsîydôwn (tsee-done')

06721 צידון Tsiydown ou צידן Tsiydon

procedente de 6679 no sentido de pescar, grego 4605 σιδων; n. pr. l. Sidom = “caça”

  1. antiga cidade fenícia, na costa mediterrânea ao norte de Tiro

צִיֹּון
(H6726)
Ver ocorrências
Tsîyôwn (tsee-yone')

06726 ציון Tsiyown

o mesmo (geralmente) que 6725, grego 4622 σιων; DITAT - 1910; n. pr. l. Sião = “lugar escalvado”

  1. outro nome para Jerusalém, especialmente nos livros proféticos

צִיץ
(H6732)
Ver ocorrências
Tsîyts (tseets)

06732 ציץ Tsiyts

o mesmo que 6731; n. pr. l.

Ziz = “flor”

  1. uma passagem que vai da costa do mar Morto até o deserto de Judá, nas proximidades de

    Tecoa


צֶלַע
(H6762)
Ver ocorrências
Tselaʻ (tseh'-lah)

06762 צלע Tsela ̀

o mesmo que 6761; n. pr. l. Zela = “uma costela”

  1. uma cidade em Benjamim onde ficava o sepulcro familiar de Saul

צֵלָע
(H6763)
Ver ocorrências
tsêlâʻ (tsay-law')

06763 צלע tsela ̀ou (fem.) צלעה tsal ah̀

procedente de 6760; DITAT - 1924a; n. f.

  1. lado, costela, viga
    1. costela (humana)
    2. serra (referindo-se a monte, cordilheira, etc.)
    3. câmaras ou cubículos laterais (do edifício do templo)
    4. viga, tábua, prancha (referindo-se ao cedro ou pinheiro)
    5. folhas (referindo-se à porta)
    6. lado (referindo-se à arca)

צְעָדָה
(H6807)
Ver ocorrências
tsᵉʻâdâh (tseh-aw-daw')

06807 צעדה ts e ̂ adah̀ ou (plural) צעדות

procedente de 6806; DITAT - 1943b,1943c; n. f.

  1. marcha
  2. bracelete, tornozeleira, adornos anelados para braços e pernas

צֹר
(H6865)
Ver ocorrências
Tsôr (tsore)

06865 צר Tsor ou צור Tsowr

o mesmo que 6864, grego 5184 Τυρος e 4947 συρια; DITAT - 1965; n. pr. l. Tiro = “uma rocha”

  1. a cidade fenícia na costa do Mediterrâneo

צָרְפַת
(H6886)
Ver ocorrências
Tsârᵉphath (tsaq-ref-ath')

06886 צרפת Tsar ephatĥ

procedente de 6884, grego 4558 σαρεπτα; n. pr. l.

Sarepta = “crisol”

  1. uma cidade na costa sul de Sidom e residência de Elias durante o último período da seca; a atual “Sura-fend”

קַב
(H6894)
Ver ocorrências
qab (kab)

06894 קב qab

procedente de 6895; DITAT - 1977a; n. m.

  1. uma medida de capacidade para secos
    1. cerca de 1,5 litro, 1/6 de um sea, ou 1/18 de um efa

קִיר חֶרֶשׂ
(H7025)
Ver ocorrências
Qîyr Cheres (keer kheh'-res)

07025 קיר חרש Qiyr Cheres ou (forma fem.) קיר חרשׁת Qiyr Chareseth

procedente de 7023 e 2789; n. pr. l.

Qui-Haresete ou Qui-Heres = “parede de cacos de cerâmica”

  1. uma das duas principais fortalezas de Moabe

קָנֶה
(H7070)
Ver ocorrências
qâneh (kaw-neh')

07070 קנה qaneh

procedente de 7069; DITAT - 2040a; n. m.

  1. junco, haste, osso, balança
    1. haste
    2. planta aquática, junco
    3. cálamo (cana aromática)
    4. significados derivados
      1. vara de medir
      2. cana (como unidade de medida - 6 côvados)
      3. braço (da balança)
      4. haste (de candelabro)
      5. braços (de candelabro)
      6. articulação do ombro

קָצַץ
(H7112)
Ver ocorrências
qâtsats (kaw-tsats')

07112 קצץ qatsats

uma raiz primitiva; DITAT - 2060; v.

  1. cortar fora
    1. (Qal) cortar fora
    2. (Piel) cortar ou lascar fora, rachar, cortar em predaços
    3. (Pual) ser cortado ou lascado fora

קָרַע
(H7167)
Ver ocorrências
qâraʻ (kaw-rah')

07167 קרע qara ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2074; v.

  1. rasgar, rasgar em pedaços
    1. (Qal)
      1. rasgar, dilacerar
      2. rasgar fora
      3. rasgar, rasgar ao meio
        1. abrir bem ou arregalar (os olhos)
        2. rasgar (referindo-se aos céus)
      4. rasgar, dilacerar (referindo-se aos animais selvagens)
    2. (Nifal) ser rasgado, ser partido ao meio

קֶרַע
(H7168)
Ver ocorrências
qeraʻ (keh'-rah)

07168 קרע qera ̀

procedente de 7167; DITAT - 2074a; n. m.

  1. trapo, pedaços de pano rasgado

קְרַץ
(H7170)
Ver ocorrências
qᵉrats (ker-ats')

07170 קרץ q eratŝ (aramaico)

correspondente a 7171 no sentido de um pedaço ("comer os pedaços de” alguém, isto é, destruí-lo [fig.] mediante difamação); DITAT - 2981; n. m.

  1. pedaço
    1. denunciar, caluniar, difamar, acusar maliciosamente (expressão idiomática)

קַשְׂקֶשֶׂת
(H7193)
Ver ocorrências
qasqeseth (kas-keh'-seth)

07193 קשקשת qasqeseth

reduplicação procedente de uma raiz não utilizada significando escamar como casca; DITAT - 2082a; n. f.

  1. escama (de peixe, de animais aquáticos)

רָוַח
(H7304)
Ver ocorrências
râvach (raw-vakh')

07304 רוח ravach

uma raiz primitiva [idêntica a 7306]; DITAT - 2132; v.

  1. ser largo, ser espaçoso, respirar
    1. (Qal) respirar com facilidade, ser aliviado
    2. (Pual) espaçoso (particípio)

רָחַב
(H7337)
Ver ocorrências
râchab (raw-khab')

07337 רחב rachab

uma raiz primitiva; DITAT - 2143; v.

  1. ser ou ficar amplo, ser ou ficar grande
    1. (Qal) ser largo, ser aumentado
    2. (Nifal) pastagem ampla ou espaçosa (particípio)
    3. (Hifil)
      1. tornar amplo
      2. alargar

רַחַב
(H7338)
Ver ocorrências
rachab (rakh'-ab)

07338 רחב rachab

procedente de 7337; DITAT - 2143a; n. m.

  1. amplitude, lugar amplo e espaçoso

רֹחַב
(H7341)
Ver ocorrências
rôchab (ro'-khab)

07341 רחב rochab

procedente de 7337; DITAT - 2143b; n. m.

  1. amplitude, largo, espacoso

רְחֹבֹות
(H7344)
Ver ocorrências
Rᵉchôbôwth (rekh-o-both')

07344 רחבות R echobowtĥ ou רחבת R echobotĥ

pl. de 7339; n. pr. l.

Reobote = “lugares amplos ou ruas largas”

  1. o 3o de uma série de poços cavados por Isaque no território dos filisteus
  2. uma das 4 cidades construídas por Assur ou Ninrode em Assur localizadas perto de Nínive
  3. cidade de Saul, um dos antigos reis dos edomitas

רִיר
(H7388)
Ver ocorrências
rîyr (reer)

07388 ריר riyr

procedente de 7325; DITAT - 2162a; n. m.

  1. substância viscosa, saliva

רְכוּשׁ
(H7399)
Ver ocorrências
rᵉkûwsh (rek-oosh')

07399 רכוש r ekuwsĥ ou רכשׂ r ekusĥ

procedente do part. pass. de 7408; DITAT - 2167b; n. m.

  1. propriedade, bens, posses
    1. propriedade, bens
      1. vocábulo comum para todos os bens móveis
      2. referindo-se aos animais domésticos
      3. referindo-se a lojas de suprimento, utensílios, etc.

רָמַשׂ
(H7430)
Ver ocorrências
râmas (raw-mas')

07430 רמש ramas

uma raiz primitiva; DITAT - 2177; v.

  1. rastejar, mover-se lentamente, andar em volta, andar de rastos
    1. (Qal)
      1. rastejar, pulular (referindo-se a todos os répteis)
      2. rastejar (referindo-se aos animais)
      3. mover-se lentamente, deslizar em volta (referindo-se a animais aquáticos)
      4. andar em volta (referindo-se geralmente aos animais terrestres)

רַעֲנָן
(H7488)
Ver ocorrências
raʻănân (rah-an-awn')

07488 רענן ra anaǹ

procedente de uma raiz não utilizada significando ser verde; DITAT - 2190a v.

  1. (Palel) ser ou ficar exuberante ou viçoso ou verde adj.
  2. exuberante, viçoso

רָפַק
(H7514)
Ver ocorrências
râphaq (raw-fak')

07514 רפק raphaq

uma raiz primitiva; DITAT - 2202; v.

  1. apoiar
    1. (Hitpael) apoiar-se, encostar

שָׁבָב
(H7616)
Ver ocorrências
shâbâb (shaw-bawb')

07616 שבב shabab

procedente de uma raiz não utilizada significando desmanchar; DITAT - 2309a; n. m.

  1. estilhaços, fragmentos
    1. sentido provável

שׁוּב
(H7725)
Ver ocorrências
shûwb (shoob)

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

שׁוּלַמִּית
(H7759)
Ver ocorrências
Shûwlammîyth (shoo-lam-meeth')

07759 שולמית Shuwlammiyth

procedente de 7999; adj. pr.

sulamita = “a perfeita” ou “a pacífica”

  1. a heroína amada do Cântico dos Cânticos (de Salomão)

שׂוּר
(H7787)
Ver ocorrências
sûwr (soor)

07787 שור suwr

uma raiz primitiva [idêntica a 7786 com a idéia de reduzir a pedaços]; DITAT - 2245; v.

  1. (Qal) serrar
    1. (DITAT) significado incerto

שִׂטְנָה
(H7856)
Ver ocorrências
Siṭnâh (sit-naw')

07856 שטנה Sitnah

o mesmo que 7855; n. pr. m. Sitna = “briga”

  1. o 2o dos 2 poços cavados por Isaque no vale de Gerar

שִׁיר
(H7892)
Ver ocorrências
shîyr (sheer)

07892 שיר shiyr ou fem. שׂירה shiyrah

procedente de 7891; DITAT - 2378a,2378b n. m.

  1. canção
    1. canção lírica
    2. canção religiosa
    3. canto de coros levíticos n. f.
  2. cântico
    1. cântico, ode

שְׁכֶם
(H7926)
Ver ocorrências
shᵉkem (shek-em')

07926 שכם sh ekem̂

procedente de 7925; DITAT - 2386a; n. m.

  1. ombro, costas
    1. ombro, espádua
    2. costas (em geral)

שְׁכֶם
(H7927)
Ver ocorrências
Shᵉkem (shek-em')

07927 שכם Sh ekem̂

o mesmo que 7926, grego 4966 συχεμ; DITAT - 2386b Siquém = “costas” ou “ombro” n. pr. m.

  1. filho de Hamor, o principal dos heveus em Siquém no época da chegada de Jacó n. pr. l.
  2. uma cidade em Manassés; localizada em um vale entre o monte Ebal e monte Gerizim,

    54 km (34 milhas) ao norte de Jerusalém e 10,5 km (7 milhas) a sudeste de Samaria


שֶׁכֶם
(H7928)
Ver ocorrências
Shekem (sheh'-kem)

07928 שכם Shekem

em lugar de 7926; n. pr. m. Siquém = “costas” ou “ombros”

  1. filho de Gileade e neto de Manassés
  2. um manassita, filho de Shemida

שִׁכְמָה
(H7929)
Ver ocorrências
shikmâh (shik-maw')

07929 שכמה shikmah

procedente de 7926; DITAT - 2386a; n. f.

  1. ombro, costas
    1. ombro, espádua
    2. costas (em geral)

שָׂכַר
(H7936)
Ver ocorrências
sâkar (saw-kar')

07936 שכר sakar ou (por permuta) סכר cakar (Ed 4:5)

uma raiz primitiva [aparentemente semelhante (por próstese) a 3739 com a idéia de aquisição temporária]; DITAT - 2264.1; v.

  1. contratar
    1. (Qal) contratar
    2. (Nifal) alugar os serviços de
    3. (Hitpael) receber salário

שְׁלֹמֹה
(H8010)
Ver ocorrências
Shᵉlômôh (shel-o-mo')

08010 שלמה Sh elomoĥ

procedente de 7965, grego 4672 σολομων; DITAT - 2401i; n pr m Salomão = “paz”

  1. filho de Davi com Bate-Seba e terceiro rei de Israel; autor de Provérbios e Cântico dos Cânticos

שָׁסַף
(H8158)
Ver ocorrências
shâçaph (shaw-saf')

08158 שסף shacaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2428; v.

  1. (Piel) despedaçar, cortar em pedaços
    1. significado duvidoso

שַׁעֲטָה
(H8161)
Ver ocorrências
shaʻăṭâh (shah'-at-aw)

08161 שעטה sha atah̀

procedente de uma raiz não utilizada, significando bater com o pé no chão; DITAT - 2430a; n. f.

  1. bater (dos cascos), tropel

שָׂעִיר
(H8163)
Ver ocorrências
sâʻîyr (saw-eer')

08163 שעיר sa iyr̀ ou שׁער sa ir̀

procedente de 8175; DITAT - 2274c,2274e adj.

  1. cabeludo n. m.
  2. cabrito, bode
    1. como animal sacrificial
    2. sátiro, pode referir-se a um bode possuído pelo demônio como os porcos de Gedara (Mt

      8.30-32)


שָׂפָה
(H8193)
Ver ocorrências
sâphâh (saw-faw')

08193 שפה saphah ou (no dual e no plural) שׁפת sepheth

provavelmente procedente de 5595 ou 8192 com a idéia de término (veja 5490); DITAT - 2278a; n. f.

  1. lábio, idioma, fala, costa, margem, canto, borda, beira, extremidade, beirada, faixa
    1. lábio (como órgão do corpo)
    2. idioma
    3. margem, beira, borda (de taça, mar, rio, etc.)

שְׁפֵלָה
(H8219)
Ver ocorrências
shᵉphêlâh (shef-ay-law')

08219 שפלה sh ephelaĥ

procedente de 8213; DITAT - 2445d; n. f.

  1. terra baixa, vale
    1. terra baixa
      1. faixa a oeste das montanhas da Judéia (termo técnico)
        1. Sefelá
      2. faixa próxima à costa norte do Carmelo

אֶשְׁנָב
(H822)
Ver ocorrências
ʼeshnâb (esh-nawb')

0822 אשנב ’eshnab

aparentemente procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando deixar pequenos espaços); DITAT - 2418a; n m

  1. treliça

שַׂרְסְכִים
(H8310)
Ver ocorrências
Sarçᵉkîym (sar-seh-keem')

08310 שרסכים Sarc ekiym̂

de origem estrangeira; n. pr. m.

Sarsequim = “príncipe dos eunucos”

  1. um governador ou general de Nabucodonozor na tomada de Jerusalém

תְּבַר
(H8406)
Ver ocorrências
tᵉbar (teb-ar')

08406 תבר t ebar̂ (aramaico)

correspondente a 7665; DITAT - 3052; v.

  1. quebrar
    1. (Peal) quebrado em pedaços (particípio)

תֹּודָה
(H8426)
Ver ocorrências
tôwdâh (to-daw')

08426 תודה towdah

procedente de 3034; DITAT - 847b; n. f.

  1. confissão, louvor, ação de graças
    1. dar louvor a Deus
    2. ação de graças em cânticos de culto litúrgico, hino de louvor
    3. coro ou procissão ou linha ou companhia de ação de graças
    4. oferta de gratidão, sacrifício de ação de graças
    5. confissão

תָּוָה
(H8428)
Ver ocorrências
tâvâh (taw-vaw')

08428 תוה tavah

uma raiz primitiva [ou talvez idêntica à 8427 com a idéia similar de reduzir a pedaços]; DITAT - 2497; v.

  1. (Hifil) afligir, ferir, aborrecer, causar dor
    1. significado provável

תֹּועָפָה
(H8443)
Ver ocorrências
tôwʻâphâh (to-aw-faw')

08443 תועפה tow aphah̀

procedente de 8039 [veja 8048]; n. pr. m.

  1. eminência, chifres imponentes, cimo
    1. eminência (referindo-se aos chifres altos, picos das montanhas, prata)

תֹּורָה
(H8451)
Ver ocorrências
tôwrâh (to-raw')

08451 תורה towrah ou תרה torah

procedente de 3384; DITAT - 910d; n. f.

  1. lei, orientação, instrução
    1. instrução, orientação (humana ou divina)
      1. conjunto de ensino profético
      2. instrução na era messiânica
      3. conjunto de orientações ou instruções sacerdotais
      4. conjunto de orientações legais
    2. lei
      1. lei da oferta queimada
      2. referindo-se à lei especial, códigos de lei
    3. costume, hábito
    4. a lei deuteronômica ou mosaica

תֹּורָה
(H8452)
Ver ocorrências
tôwrâh (to-raw')

08452 תורה towrah

provavelmente procedente de 8448; DITAT - 910d; n. f.

  1. costume, hábito, modo, lei (humana)

תַּחָרָה
(H8474)
Ver ocorrências
tachârâh (takh-aw-raw')

08474 תחרה tacharah

uma raiz jocosa derivada de 2734 com a idéia de ardor de ciúmes; DITAT - 736; v.

  1. queimar, estar aceso (de indignação)
    1. (Tifel) corar de vergonha

תֹּךְ
(H8496)
Ver ocorrências
tôk (toke)

08496 תך tok ou תוך towk (Sl 72:14)

procedente da mesma raiz que 8432 (no sentido de cortar em pedaços); DITAT - 2509a; n. m.

  1. injúria, opressão, opressor
  2. (DITAT) fraude, engano, enganoso

תַּמְרוּר
(H8564)
Ver ocorrências
tamrûwr (tam-roor')

08564 תמרור tamruwr ou (plural) תמרורים

procedente da mesma raiz que 8558; DITAT - 2523e; n. m.

  1. balizas, marcos, postes, marco feito de pedras empilhadas
    1. sentido duvidoso

תֻּפִין
(H8601)
Ver ocorrências
tuphîyn (too-feen')

08601 תפין tuphiyn

procedente de 644; DITAT - 2533; n. m.

  1. pedaço quebrado, porções assadas, pedaços cozidos
    1. sentido duvidoso

תָּפַר
(H8609)
Ver ocorrências
tâphar (taw-far')

08609 תפר taphar

uma raiz primitiva; DITAT - 2537; v.

  1. costurar
    1. (Qal) costurar, cerzir
    2. (Piel)
      1. costurar
      2. costurando (particípio)

תְּקֵף
(H8631)
Ver ocorrências
tᵉqêph (tek-afe')

08631 תקף t eqepĥ (aramaico)

correspondente a 8630; DITAT - 3065; v.

  1. ficar forte, ser endurecido
    1. (Peal)
      1. ficar forte, ser endurecido
      2. ficar arrogante (fig.)
    2. (Pael) fortalecer, firmar, tornar forçoso

תֶּרֶשׁ
(H8657)
Ver ocorrências
Teresh (teh'-resh)

08657 תרש Teresh

de origem estrangeira; n. pr. m.

Teres = “rigorosidade”

  1. um dos 2 eunucos que conspiraram para matar o rei Assuero da Pérsia mas cuja conspiração foi descoberta por Mordecai

תַּשְׁבֵּץ
(H8665)
Ver ocorrências
tashbêts (tash-bates')

08665 תשבץ tashbets

procedente de 7660; DITAT - 2320c; n. m.

  1. obra tecida, material axadrezado, costura pregueada ou entrelaçada

בְּאֵרֹות
(H881)
Ver ocorrências
Bᵉʼêrôwth (be-ay-rohth')

0881 בארות B e’erowtĥ

fem. pl. de 875; n pr loc Beerote = “poços”

  1. uma cidade gibeonita alocada para Benjamim

בְּאֵרֹת בְּנֵי־יַעֲקַן
(H885)
Ver ocorrências
Bᵉʼêrôth Bᵉnêy-Yaʻăqan (be-ay-roth' be-nay' yah-a-can')

0885 בארת בני יעקן B eeroth B ̂ eney-Ya ̂ aqaǹ

procedente do fem. pl. de 875, e a contração pl. de 1121, e 3292; n pr loc Beerote-Benê-Jaacã ou Beerote = “poços” ou “poços dos filhos de Jaacã”

  1. um acampamento de Israel no deserto provavelmente no território dos horeus

בְּאֵרֹתִי
(H886)
Ver ocorrências
Bᵉʼêrôthîy (be-ay-ro-thee')

0886 בארתי B e’erothiŷ

gentílico procedente de 881; adj Beerotita = “poços”

  1. um habitante de Beerote (em Benjamim)

בְּהֵמָה
(H929)
Ver ocorrências
bᵉhêmâh (be-hay-maw')

0929 בהמה b ehemaĥ

procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando ser mudo); DITAT - 208a; n f

  1. fera, gado, animal
    1. animais (col de todos os animais)
    2. gado, criação (referindo-se a animais domésticos)
    3. animais selvagens

בִּזְתָא
(H968)
Ver ocorrências
Bizthâʼ (biz-thaw')

0968 בזתא Biztha’

de origem persa; n pr m

Bizta = “saque”

  1. um dos eunucos de Assuero (Xerxes)

אֲגַם
(H98)
Ver ocorrências
ʼăgam (ag-am')

098 אגם ’agam

procedente de uma raiz não usada (significando coletar como água); DITAT - 18a; n m

  1. lago, lago agitado
    1. lagos agitados ou lamacentos (sombrios), pântanos
    2. qualquer lago, pequeno
    3. juncos, juncos de pântanos, canas de junco

Locais

CÓS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.817, Longitude:27.117)
Nome Atual: Cós
Nome Grego: Κως
Atualmente: Grécia
Cidade. Atos 21