Mina

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abdominal: adjetivo Relativo a abdome: cavidade abdominal.
Abdominalgia: substantivo feminino [Medicina] Dor no abdome.
Etimologia (origem da palavra abdominalgia). Abdômino + algia.
Abominábil: adjetivo Antigo Que se deve abominar; que é detestável; que provoca repulsa; execrável.
Que não se pode suportar; insuportável.
Forma atual e preferencial: abominável.
Etimologia (origem da palavra abominábil). Do latim abominabilis.
Abominação: substantivo feminino Ato ou efeito de abominar, de sentir horror por alguma coisa.
Ação execrável; repulsa violenta: abominação da justiça.
Sentimento de repugnância diante de; aversão, repugnância.
Etimologia (origem da palavra abominação). Do latim abominatio.onis.
Abominando: abominando adj. Abominável.
Abominar: verbo transitivo direto Sentir horror em relação a algo ou alguém; repelir com intensidade detestar: abomino a covardia.
verbo pronominal Sentir repulsa em relação a si próprio; detestar-se, odiar-se: após o crime, o bandido abominou-se pelo que fez.
Etimologia (origem da palavra abominar). Do latim abominare, “rejeitar, afastar como quem repele um mau agouro.
Abominário: substantivo masculino Antigo Registo de anáthemas.
Etimologia (origem da palavra abominário). De abominar.
Abominatório: adjetivo Que causa abominação (rejeição); capaz de abominar; execratório.
Etimologia (origem da palavra abominatório). Abominar + ório.
Abominável: adjetivo Que se deve abominar; que é detestável; que provoca repulsa; execrável: crime abominável.
Que não se pode suportar; insuportável: comportamento abominável.
Etimologia (origem da palavra abominável). Abominar + vel.
Acediamina: substantivo feminino Variação de acetamidina.
Acetalamina: substantivo feminino Química Líquido incolor, solúvel na água, no álcool e no éter, obtido a partir do amoníaco, mediante a substituição de um átomo de hidrogênio pelo radical acetalilo.
Acetonamina: substantivo feminino [Química] Base orgânica resultante da combinação do amoníaco ou de uma amina gorda com uma acetona com eliminação de água.
Etimologia (origem da palavra acetonamina). Acetona + amina.
Acetosamina: feminino Substância alcalina, insolúvel no éther, solúvel no álcool e na água.
Etimologia (origem da palavra acetosamina). De acetoso.
Acidalbumina: substantivo feminino [Química] Proteína que se dissolve em ácidos e manifesta reação ácida.
Etimologia (origem da palavra acidalbumina). ácido + albumina.
Acuminação: substantivo feminino Ato ou efeito de acuminar.
[Geometria] Ângulo sólido.
Etimologia (origem da palavra acuminação). Acuminar + ção.
Acuminada:
fem. sing. part. pass. de acuminar

a·cu·mi·nar -
verbo transitivo

Aguçar a ponta de; tornar acuminado.


Acuminadas:
fem. pl. part. pass. de acuminar

a·cu·mi·nar -
verbo transitivo

Aguçar a ponta de; tornar acuminado.


Acuminar: verbo transitivo direto Afiar, aguçar, estreitar em ponta (p ex, uma torre, uma vara).
verbo pronominal Pôr-se no cume.
verbo pronominal [Medicina] Arredondar-se (p ex, um tumor).
Etimologia (origem da palavra acuminar). Do latim acuminare.
Adermina: substantivo feminino [Bioquímica] O mesmo que piridoxina.
Adnominação: substantivo feminino [Retórica] Figura de linguagem que utiliza palavras de diferentes significados, mas que possuem semelhanças no som; paronomásia.
Etimologia (origem da palavra adnominação). Do latim agnominatio.onis.
Adnominal: adjetivo masculino e feminino Gramática Diz-se de toda palavra ou expressão que, junto de um substantivo, modifica-lhe a significação: Verdade absoluta. Casa de pedra.
Etimologia (origem da palavra adnominal). Ad + nominal.
Afeminação: afeminação s. f. Efeminação.
Afeminar: verbo pronominal e transitivo direto O mesmo que efeminar.
Etimologia (origem da palavra afeminar). A + do latim femina, mulher + ar.
Agminado: adjetivo [Anatomia] Diz-se de órgãos que estão reunidos ou aproximados.
Etimologia (origem da palavra agminado). Do latim agmine + ado.
Agnominação: substantivo feminino Ação ou efeito de ressaltar (algo ou alguém) por meio da adição de nomes; apelido.
[Retórica] Figura de linguagem que utiliza palavras de diferentes significados, mas que possuem semelhanças no som; paronomásia.
Etimologia (origem da palavra agnominação). Do latim agnominatio.onis.
Ajasminado: adjetivo Semelhante a jasmim.
Que tem perfume de jasmim.
Etimologia (origem da palavra ajasminado). A + jasmim + ado.
Albumina: albumina s. f. Biol. Matéria viscosa e esbranquiçada, do grupo das proteínas, que constitui a clara do ovo.
Albuminado: albuminado adj. Que tem albumina.
Albuminato: substantivo masculino Química Combinação de albumina com alguns metais, ácidos, ou hidróxidos.
Alismina: substantivo feminino [Farmácia] Substância extraída de uma planta do gênero Alisma (Alisma plantago), considerada útil em doenças renais, epilepsia e coréia.
Etimologia (origem da palavra alismina). Alisma + ina.
Aluminação: substantivo feminino Ação ou efeito de aluminar.
Ação de combinar, de juntar com alume - aspecto artificial ou próprio de alume.
Etimologia (origem da palavra aluminação). Aluminar + ção.
Aluminagem: substantivo feminino Aluminização.
Aluminar: verbo transitivo direto Tratar ou combinar com alume ou alumina.
adjetivo Que contém alume.
Etimologia (origem da palavra aluminar). Alume + ar.
Aluminato: substantivo masculino Química Sal em que a alumina faz o papel de ácido: aluminato de magnésio.
Amilamina: substantivo feminino [Química] Base líquida venenosa, às vezes encontrada no óleo de fígado de bacalhau e formada pela decomposição do fermento.
Etimologia (origem da palavra amilamina). Amilo + amina.
Aminar: verbo transitivo direto [Química] 1 Introduzir o grupo amino em.
Converter em uma amina.
Etimologia (origem da palavra aminar). Amina + ar.
Andrômina:
andrómina | s. f.

an·dró·mi·na
nome feminino

Endrómina.


• Grafia no Brasil: andrômina.

• Grafia no Brasil: andrômina.

• Grafia em Portugal: andrómina.

Anfetamina: substantivo feminino [Química] e Farm Substância (C9H13N) usada como inalante e em solução para pulverização contra as afecções, por resfriado, das passagens nasais e dos tecidos mucosos adjacentes, contra a febre do feno ou em forma de seu sulfato ou fosfato, como estimulante do sistema nervoso central.
Etimologia (origem da palavra anfetamina). Anf
(i): + et(il) + amina.

Animina: substantivo feminino [Química] Uma das quatro bases salificáveis, encontradas no óleo animal de Dippel.
Etimologia (origem da palavra animina). Do latim anima + ina.
Anisamina: substantivo feminino [Química] Base resultante da substituição de hidrogênio do amoníaco pelo radical do álcool anisílico.
Etimologia (origem da palavra anisamina). Anis + amina.
Anisulmina: substantivo feminino Produto químico, cinzento, obtido pela ação do hidróxido de potássio sobre os grãos de anis, depois de certas preparações.
Antidiscriminatório:
antidiscriminatório | adj.

an·ti·dis·cri·mi·na·tó·ri·o
(anti- + discriminatório)
adjectivo
adjetivo

Que se opõe à discriminação (ex.: leis antidiscriminatórias).


Aramina: feminino [Brasil] Fibra têxtil do carrapicho.
Arminado: adjetivo Que tem armino.
Arreminação: substantivo feminino Ação de arreminar-se.
Etimologia (origem da palavra arreminação). Arreminar + ção.
Arreminar: verbo pronominal [Popular] Tornar-se irritado ou furioso, utilizando críticas, intimidações ou ameaças: o diretor arreminou-se com os professores da escola.
Gramática Verbo usado exclusivamente como pronominal: arreminar-se.
Etimologia (origem da palavra arreminar). Re + talvez do latim minare.
Arruminado: adjetivo Reg Encolerizado, intratável.
Etimologia (origem da palavra arruminado). A + ruminar + ado.
Arsamina: substantivo feminino O mesmo que atoxil.
Asimina: feminino Fruto das plantas anonáceas.
Aspidospermina: substantivo feminino [Medicina] Alcalóide cristalino amargo da casca do quebracho-branco, outrora usado como estimulante respiratório na dispnéia, antiespasmódico e antipirético na febre tifóide.
Etimologia (origem da palavra aspidospermina). Aspidosperma + ina.
Autodeterminação: autodeterminação s. f. 1. Ato ou efeito de determinar por si mesmo. 2. Polít. Faculdade de um povo determinar pelo exercício do voto o seu próprio destino político.
Azolitmina: substantivo feminino [Química] Matéria corante nitrogenosa, vermelho-escura, obtida de tornassol e usada como indicador.
Azulmina: feminino Massa úlmica, inodora e negra.
Etimologia (origem da palavra azulmina). De azoto + ulmina.
Balsamina: substantivo feminino Planta das regiões montanhosas, de flores amarelas, cujo fruto, quando maduro, rebenta ao menor contato, projetando as sementes. (Cultivam-se como ornamentais variedades de flores rosadas ou vermelhas.).
Balsamina-longa:
balsamina-longa | s. f.

bal·sa·mi·na·-lon·ga
nome feminino

1. Botânica Planta trepadeira (Momordica charantia) da família das cucurbitáceas, de folhas simples e alternas, com flores amarelas solitárias, masculinas e femininas, fruto oblongo de casca rugosa, nativa de regiões tropicais e subtropicais.

2. Fruto dessa planta, de sabor muito amargo.


Sinónimo Geral: MELÃO-DE-SÃO-CAETANO


Balsamináceo: adjetivo Relativo às Balsamináceas, balsamíneo.balsamináceo.
Etimologia (origem da palavra balsamináceo). Do latim balsamina + áceo.
adjetivo Botânica Relativo à família das Balsamináceas.
Etimologia (origem da palavra balsamináceo). Balsâmina + áceo.
Balsaminas:
fem. pl. de balsamina

bal·sa·mi·na
nome feminino

1. Botânica Planta aromática, vulgarmente chamada melindre.

2. Botânica Planta cucurbitácea.


Betuminado:
betuminado | adj.

be·tu·mi·na·do
(latim bitumen, -inis, betume + -ado)
adjectivo
adjetivo

Que tem betume. = BETUMADO


Biacuminado: adjetivo Botânica Designativo de certos pêlos vegetais, opostos pela base.
Etimologia (origem da palavra biacuminado). Bi + acuminatu.
Bigeminado: adjetivo Reunido em pares duplos.
[Medicina] Duplo aos pares: Pulso bigeminado.
Etimologia (origem da palavra bigeminado). Bi + geminado.
Bilaminado: adjetivo Que consta de duas lâminas, bilaminoso.
Etimologia (origem da palavra bilaminado). Bi + lâmina + ado.
Binominal: adjetivo Hist. Nat.
Diz-se da lei, segundo a qual nenhum phenómeno se apresenta insulado, mas é expressão de uma série de factos análogos.
Bromina: substantivo feminino Substância extraída de algumas plantas marinhas.
Etimologia (origem da palavra bromina). Bromo + ina.
Butilamina: substantivo feminino [Química] 1 Cada uma das quatro bases líquidas inflamáveis (C4H9NH2).
Qualquer amina na qual o butilo é ligado ao átomo de nitrogênio.
Etimologia (origem da palavra butilamina). Butilo + amina.
Caça-minas:
caça-minas | s. m. 2 núm.

ca·ça·-mi·nas
(forma do verbo caçar + mina)
nome masculino de dois números

Barco aparelhado para descobrir e retirar minas submarinas.


Cacuminal: adjetivo Qualificativo dos fonemas t, d, s, z, n, l, r, proferidos na depressão que das gengivas separa o palato duro, ou neste com a ponta da língua.
Etimologia (origem da palavra cacuminal). Do latim cacumen, inis + al.
Cacuminalização: substantivo feminino Ato de cacuminalizar.
Etimologia (origem da palavra cacuminalização). Cacuminalizar + ção.
Cacuminalizar: verbo transitivo direto Tornar (uma consoante) apical ou cacuminal.
Etimologia (origem da palavra cacuminalizar). Cacuminal + izar.
Cairamina: substantivo feminino [Química] Alcalóide isômero da cairamidina, muito solúvel no éter e no clorofórmio e pouco solúvel no álcool.
Calamina: substantivo feminino Silicato hidratado natural de zinco.
Resíduo da combustão de gases que se deposita nos cilindros de um motor.
Calaminar: adjetivo Dizia-se de uma pedra, (calamina), que, feita em pó, se applicava contra doenças de olhos.
Etimologia (origem da palavra calaminar). B. do latim calaminaris.
Cardamina: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Cardamine) de ervas glabras, na maioria perenes, da família das Crucíferas, de regiões temperadas, que produzem favas chatas e sementes sem asas.
Planta desse gênero, especialmente a Cardamine pratensis, também conhecida por agrião-do-prado.
Etimologia (origem da palavra cardamina). Do grego kardamíne.
Carminar: verbo transitivo Pintar ou tingir de carmim.
Carminativo: substantivo masculino Antiflatulento; medicamento ou substância usada contra gases intestinais, combatendo a sua formação e facilitando a sua expulsão.
adjetivo Que se refere a esse medicamento ou substância: tratamento carminativo.
Etimologia (origem da palavra carminativo). Do francês carminatif; pelo latim carminativus.
Cartamina: substantivo feminino Matéria corante extraída do cártamo.
Etimologia (origem da palavra cartamina). Cártamo + ina.
Catecolamina: substantivo feminino Cada uma das substâncias do grupo das aminas que age como neurotransmissor: a adrenalina, a noradrenalina e a dopamina são catecolaminas.
Cetamina:
cetamina | s. f.

ce·ta·mi·na
(inglês ketamine, de ketone, cetona + amine, amina)
nome feminino

[Química] Composto sintético (C13H16NOCl) usado em medicina como anestésico. = QUETAMINA


Cetimina: substantivo feminino [Química] Cetona na qual o oxigênio foi substituído pelo grupo imino; cetonimina.
Etimologia (origem da palavra cetimina). Ceto + imino.
Chartamina: feminino [Brasil] Matéria corante, carmim de açafrão.
Cibercriminalidade:
cibercriminalidade | s. f.

ci·ber·cri·mi·na·li·da·de
(ciber- + criminalidade)
nome feminino

Criminalidade relacionada com o universo cibernético e as redes de comunicação entre computadores.


Cicloexilamina: substantivo feminino [Química] Amina líquida incolor (C6H11NH2), que tem forte cheiro de peixe e é comumente produzida por hidrogenação catalítica de anilina e usada principalmente na síntese orgânica.
Etimologia (origem da palavra cicloexilamina). Cicloexilo + amina.
Claviformina: substantivo feminino [Medicina] Substância antibiótica obtida de culturas de Penicillium claviforme.
Etimologia (origem da palavra claviformina). Do latim cient claviforme + ina.
Clavilâmina: substantivo feminino [Música] Instrumento de teclado cujos sons se produzem por lâminas de aço em vibração.
Etimologia (origem da palavra clavilâmina). Clávi + lâmina.
Cloramina: substantivo feminino [Química] 1 Cada um de três compostos formados pela reação de ácido hipocloroso diluído com amônia, especialmente um composto bactericida oleoso incolor (NHCl), que tem cheiro de amoníaco e é formado em um processo de purificação de água, pela interação de amônia, cloro e água.
Cada um dos vários compostos orgânicos que contêm nitrogênio e cloro, especialmente os que têm o cloro ligado ao átomo de nitrogênio (como nos grupos NHCl e NCl). Variação de cloramida. Cloramina B: composto cristalino branco (C6H5SONClNaHO) usado como anti-séptico. Cloramina T: composto cristalino branco, ou levemente amarelo (CH3C6H4SONCINa3HO), usado como anti-séptico.
Etimologia (origem da palavra cloramina). Cloro + amina.
Cobalamina:
cobalamina | s. m.

co·ba·la·mi·na
(inglês cobalamin, de cobal[t], cobalto + [vit]amin, vitamina)
nome masculino

[Bioquímica] Vitamina hidrossolúvel (C63H88CoN14O14P) do grupo B, importante para a produção de glóbulos vermelhos e para as funções neurológicas.


Codamina: substantivo feminino [Química] Alcalóide cristalino (C20H25NO
4) do ópio.

Cognominação: substantivo feminino Ato ou efeito de cognominar.
Cognominar: verbo transitivo direto , transitivo direto predicativo e pronominal Atribuir (a alguém ou a si próprio) um cognome; designar alguém pelo cognome; apelidar: ele vivia congnominando os colegas de classe; congnominaram-se "os fantásticos"!
Etimologia (origem da palavra cognominar). Do latim cognominare.
Cominação: substantivo feminino Ameaça de penalidade em caso de violação da lei, do descumprimento de contrato ou de qualquer outro tipo de transgressão.
[Jurídico] Imposição de penalidade em caso de violação da lei.
Religião Ameaça de castigo aos pecadores que não se arrependeram de seus pecados.
[Retórica] Recurso em que o auditório ou a audiência é ameaçada com infortúnios ou males que poderão acontecer.
Etimologia (origem da palavra cominação). Do latim comminatio.onis.
Cominar: cominar
v. tr. dir. 1. Ameaçar com pena ou castigo no caso de infração ou falta de cumprimento de contrato ou de um preceito, ordem ou mandado. 2. Prescrever, decretar (pena ou castigo).
Cominativo: adjetivo Variação de cominatório.
Etimologia (origem da palavra cominativo). Cominar + ivo.
Cominatório: adjetivo [Direito] Diz-se de uma sanção que tem valor de ameaça: sentença cominatória.
Destinado a intimidar, ameaçador: falar em tom cominatório.
Congeminação: substantivo feminino Ato de congeminar.
Congeminar: verbo transitivo Multiplicar, redobrar.
verbo intransitivo Cismar, matutar.
Conjuminância: substantivo feminino [Popular] Ação ou efeito de conjuminar (combinar, misturar ou unir); ato de se conjuminar; combinação ou acordo.
Etimologia (origem da palavra conjuminância). Conjuminar + ância.
Conjuminar: verbo Juntar, unir, ligar, combinar, reunir (geralmente coisas díspares ou incompativeis).
Contaminação: substantivo feminino Poluição; transmissão de impurezas ou de elementos nocivos capazes de prejudicar: contaminação do solo.
Infecção; propagação de substâncias nocivas ou de doenças que causam infecção.
Figurado Poder exercido sobre alguém ou sobre alguma coisa.
[Informática] Passagem do vírus de computador para outro arquivo, dispositivo ou para o sistema.
Etimologia (origem da palavra contaminação). Do latim contaminatio.onis.
Contaminado: contaminado adj. Que se contaminou.
Contaminador: contaminador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que contamina.
Contaminar: verbo transitivo Infectar por doença contagiosa.
Figurado Sujar, enlamear; conspurcar.
Contaminável: adjetivo masculino e feminino Que pode ser contaminado.
Etimologia (origem da palavra contaminável). Do latim contaminabile.
Costabdominal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ou pertencente às costelas e ao abdome.
Etimologia (origem da palavra costabdominal). Costo + abdominal.
substantivo masculino O mesmo que músculo grande oblíquo do abdome (denominação preferível).
Costoabdominal:
costoabdominal | adj. 2 g.

cos·to·ab·do·mi·nal
(latim costa, -ae, costela + -o- + abdominal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Relativo às costas ou costelas e ao abdómen.


Cresamina: feminino [Química] Substância desinfectante.
Criminação: substantivo feminino Ato de criminar.
Acusação, imputação de crime.
Etimologia (origem da palavra criminação). Do latim criminatione.
Criminal: adjetivo Relativo a crime: processo criminal; vara criminal.
Criminalidade: criminalidade s. f. Qualidade de criminoso. 2. Grau de crime.
Criminalista: criminalista s. .M e f. Especialista em assuntos criminais.
Criminalístico:
criminalístico | adj.

cri·mi·na·lís·ti·co
(criminalista + -ico)
adjectivo
adjetivo

[Jurídico, Jurisprudência] Que é relativo a criminalismo, a criminalística ou a criminalista.


Criminalização: substantivo feminino Ato ou efeito de criminalizar.
Criminalizar: verbo transitivo Transformar em crime; considerar ou tratar como crime.
Criminaloide: substantivo masculino Typo de uma classe de criminosos, segundo a theoria de Lombroso.
Etimologia (origem da palavra criminaloide). De criminal + do grego eidos, semelhante.
Criminar: verbo transitivo direto e pronominal Dar como criminoso; atribuir crime a alguém ou a si próprio; acusar: criminar envolvidos no crime; os fatos me criminavam.
Etimologia (origem da palavra criminar). Do latim criminare.
Criminável: adjetivo Que se póde criminar, ou considerar criminoso.
Crominância:
crominância | s. f.

cro·mi·nân·ci·a
(înglês chrominance)
nome feminino

[Televisão] Componente do sinal de vídeo que contém as informações de cor (ex.: a crominância refere-se ao valor das cores).


Cromossomina: substantivo feminino [Biologia] Proteína ácida, rica em triptofânio, isolada de esperma de peixe, e considerada por alguns um componente maior dos cromossomos.
Etimologia (origem da palavra cromossomina). Cromossomo + ina.
Culminação: substantivo feminino Passagem de um astro no seu ponto mais elevado acima do horizonte.
Momento dessa passagem.
Por Extensão Culminância.
Culminância: substantivo feminino Ponto mais alto ou extremo de; auge: culminância de uma época; culminância da montanha.
Ação ou efeito de culminar, de chegar ao auge, ao ponto mais alto de algo; culminação.
Etimologia (origem da palavra culminância). De culminar cuimin + ância.
Culminante: culminante adj. .M e f. Que é o mais elevado.
Culminar: verbo transitivo indireto Alcançar o auge, o ponto mais importante de; atingir o ponto mais alto ou culminante de alguma coisa: seu esforço culminou em bons resultados; o vento culminou em tempestade.
verbo intransitivo [Astronomia] Transpor (astro ou corpo celeste) pelo meridiano.
[Astronomia] Alcançar (uma estrela) o ponto mais elevado em comparação à linha do horizonte.
Etimologia (origem da palavra culminar). Do latim culminare.
Cuminal: adjetivo masculino e feminino Variação de culminante.
Etimologia (origem da palavra cuminal). Corr de cúlmen + al.
Cuprofulminato: substantivo masculino Fulminato de cobre.
Curcumina: substantivo feminino [Química] Composto cristalino cor de laranja (C21H10O
6) que constitui o princípio corante do açafrão-da-índia e é usado principalmente na coloração de alimentos; amarelo de curcuma.

Etimologia (origem da palavra curcumina). Curcuma + ina.
Denominação: substantivo feminino Ação de atribuir nome a algo ou alguém; designação: a denominação da cidade foi escolhida pelos moradores.
Ação ou processo através do qual algo ou alguém é designado.
Religião Cada uma das variedades que constituem o cristianismo; cada igreja que se derivou do cristianismo.
Etimologia (origem da palavra denominação). Do latim denominatio.onis.
Denominacional: adjetivo Em que há denominação, designação; relacionado com a ação de denominar, de dar nome: projeto em nível denominacional.
Pode se referir às igrejas derivadas do cristianismo: congresso denominacional.
Partidário; controlado ou financiado, real ou nominalmente, por alguma denominação.
Etimologia (origem da palavra denominacional). Denominação + al.
Denominador: denominador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que denomina. S. .M Arit. Termo da fração, escrito por baixo do traço, que indica em quantas partes se dividiu a unidade.
Denominal:
denominal | adj. 2 g.

de·no·mi·nal
(de- + nominal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Linguística] [Linguística] Que deriva de um nome ou da classe nominal (ex.: verbo denominal).


Denominar: verbo transitivo direto , transitivo direto predicativo e pronominal Definir ou caracterizar através de um nome, de uma palavra, de uma característica ou apelido: os cientistas botânicos denominam as plantas; após a conclusão da teoria, denominou-a; denomina-se farmacêutico, mas não tem formação para isso.
Etimologia (origem da palavra denominar). Do latim denominare.
Denominativo: adjetivo Que serve para denominar.
Etimologia (origem da palavra denominativo). Do latim denominativu.
Descriminar: descriminar
v. tr. dir. Absolver de crime; inocentar, tirar a culpa a. Cfr. discriminar.
Determinação: substantivo feminino Persistência para conseguir o que se deseja; firmeza.
Indicação muito precisa feita por estudo, cálculo ou avaliação; definição.
Decisão que se toma após reflexão; resolução.
Ordem escrita por uma autoridade judicial ou administrativa; mandado.
[Biologia] Caracterização da família, do gênero ou da espécie de algo, de alguém ou de um vegetal; especificação.
Etimologia (origem da palavra determinação). Determinar + ção.
Determinado: adjetivo Que se pode determinar; que foi estabelecido, resolvido ou decidido; aprazado ou estabelecido: valor determinado.
Que demonstra decisão ou resolução; decidido: um sujeito determinado.
Que foi estipulado com antecedência; estabelecido.
Sem hesitação; resoluto.
adjetivo, substantivo masculino Gramática Numa frase, oração etc., o elemento ou palavra que contém a ideia geral.
[Linguística] Diz-se do elemento que constitui (constituinte), que faz parte de um sintagma e sofre alteração de seu determinante.
pronome Quando colocado numa posição anterior a do substantivo, designa algo que não se pode especificar; qualquer, certo: ganhou um determinado carro.
Etimologia (origem da palavra determinado). Do latim determinatus.a.um.
Determinador: determinador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que determina.
Determinante: determinante adj. .M e f. Que determina. S. f. Fato que determina um outro; causa.
Determinantemente:
determinantemente | adv.
derivação de determinante

de·ter·mi·nan·te·men·te
(determinante + -mente)
advérbio

De modo determinante.


de·ter·mi·nan·te
(latim determinans, -antis)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que determina.

2. Gramática Palavra que geralmente precede um nome, constituindo com ele um sintagma nominal.

3. [Matemática] Expressão que se forma segundo certas leis e representada por quantidades dispostas em linhas e colunas.


Determinar: verbo transitivo direto Indicar; estabelecer com exatidão e precisão: determinar o vetor.
Delimitar; fixar os limites de: o quintal demarcava a casa.
Ocasionar; ser a razão de: a traição determinou o final do casamento.
Marcar; definir um prazo para: determinaram o dia do casamento.
verbo transitivo direto e bitransitivo Decretar; promulgar alguma coisa: o juiz determinou o valor da fiança; determinou ao aluno um segundo exame.
Etimologia (origem da palavra determinar). Do latim determinare.
Determinativo: adjetivo Que determina.
Gramática Diz-se do adjetivo ou pronome que determina e restringe o nome.
Determinável: adjetivo Que se pode determinar, que é possível estabelecer com precisão, que se pode definir com exatidão; definível.
Etimologia (origem da palavra determinável). Determinar + vel.
Dextroanfetamina: substantivo feminino [Química] e Farm 1sômero dextrogiro de anfetamina. Usado na forma de sulfato ou de cloridrato como esti-mulante do sistema nervoso central.
Etimologia (origem da palavra dextroanfetamina). Dextro + anfetamina.
Diamina: substantivo feminino Química Amina derivada de duas moléculas de amoníaco condensadas.
Diatomina: substantivo feminino Pigmento amarelo ou marrom-amarelado, encontrado em certas algas e diátomos.
Etimologia (origem da palavra diatomina). Diátomo + ina.
Diidroergotamina: substantivo feminino [Medicina] Produto da ergotamina, sem ação sobre o útero, empregado nas cefaléias.
Etimologia (origem da palavra diidroergotamina). Diidro + ergotamina.
Discriminação: substantivo feminino Ação de discriminar, de segregar alguém, tratando essa pessoa de maneira diferente e parcial, por motivos de diferenças sexuais, raciais, religiosas; ato de tratar de forma injusta: discriminação racial.
Capacidade de distinguir ou estabelecer diferenças; discernimento.
Ação ou efeito de discriminar, distinguir ou diferenciar.
Ação de afastar, segregar ou apartar.
expressão Discriminação positiva. Reunião de regras ou leis que visam proteger grupos socialmente segregados, atribuindo determinadas proteções e direitos específicos a esse grupo, com o objetivo de garantir a igualdade de oportunidades.
Etimologia (origem da palavra discriminação). Do latim discriminatiōne.
Discriminador: discriminador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que discrimina.
Discriminal: adjetivo masculino e feminino [Desuso] Que serve para discriminar.
Etimologia (origem da palavra discriminal). Do baixo-latim discriminale.
Discriminar: verbo transitivo direto Tratar de forma injusta ou desigual uma pessoa ou um grupo de pessoas, por motivos relacionados com suas características pessoais específicas (cor de pele, nível social, religião, sexualidade etc.); excluir: o Estado discriminava os deficientes.
verbo transitivo direto Listar, classificar tendo em conta algum motivo específico; separar: a funcionária discriminava os produtos.
verbo transitivo direto e bitransitivo Aperceber-se das diferenças; discernir: o professor discriminava os alunos pelas notas; o diretor discriminou aos professores as novas regras.
verbo transitivo direto e pronominal Construir um grupo distinto para não se misturar aos demais; distinguir-se por possuir algum tipo de preconceito étnico, religioso, sexual.
Etimologia (origem da palavra discriminar). Do latim discriminare.
Discriminativo: adjetivo Que expressa ou estabelece algum tipo de discriminação; que se desenvolve de maneira injusta ou desigual; que excluí ou trata mal certos segmentos sociais: é preciso pensar num tratamento igual e não discriminativo de todos os candidatos.
Classificatório; capaz de classificar ou de listar: texto discriminativo dos produtos.
Discriminador; que discrimina, separa dos demais.
Etimologia (origem da palavra discriminativo). Discriminar + ivo.
Discriminatório: discriminatório adj. Que estabelece ou implica discriminação.
Discriminável: adjetivo masculino e feminino Que se pode discriminar.
Etimologia (origem da palavra discriminável). Discriminar + vel.
Disseminação: substantivo feminino Ação ou efeito de disseminar ou disseminar-se.
[Por metáfora] Que se propaga ou se difunde; propagação ou difusão: a disseminação de novas ideologias políticas.
Botânica Dispersão (espalhamento) natural que, no período de maturação, espalha as sementes e/ou esporos.
Etimologia (origem da palavra disseminação). Do latim disseminatio.onis.
Disseminador: disseminador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que dissemina.
Disseminar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que se desloque por várias direções; mover para muito longe; espalhar-se: os pássaros disseminam sementes; os esporos se disseminaram pelo terreno.
Por Extensão Figurado. Fazer com que (algo ou alguém) se torne conhecido de modo abrangente; divulgar-se: o prefeito precisa disseminar boas propostas governamentais; boatos falsos disseminam-se com facilidade.
Etimologia (origem da palavra disseminar). Do latim disseminare.
Dômina:
3ª pess. sing. pres. ind. de dominar
2ª pess. sing. imp. de dominar

do·mi·nar -
(latim dominor, -ari, ser senhor, mandar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Exercer domínio ou autoridade.

2. Figurado Conter uma acção, um processo, um ser ou um conjunto de seres. = REFREAR, REPRIMIR, SUBJUGAR

verbo transitivo

3. Ter influência sobre.

4. Estar sobranceiro a.

5. Exercer domínio ou autoridade.

verbo intransitivo

6. Ter poder, predomínio ou grande influência. = PREPONDERAR

verbo pronominal

8. Vencer-se, conter-se.


Dominação: substantivo feminino Poder absoluto; predomínio, domínio.
O que busca reprimir, controlar; subjugação, suplantação, repressão.
[Teologia] Um dos nove coros dos anjos; dominações.
Ação de dominar, de ter domínio, poder, supremacia em relação a outra coisa ou pessoa.
Etimologia (origem da palavra dominação). Do latim dominatio.onis.
Dominador: dominador (ô), adj. Que domina; dominante. S. .M Aquele que domina.
Dominância: substantivo feminino [Brasil] Qualidade de dominante.
[Biologia] Presença, no híbrido, de um caráter dominante.
Dominante: dominante adj. .M e f. 1. Que domina; dominador. S. .M e f. 1. Biol. Fator que é aparente no híbrido, em oposição ao recessivo. 2. Mús. Nota que domina o tom, ou quinta nota acima da tônica.
Dominantemente: advérbio De maneira dominante; de modo a se sobressair em relação aos demais; que possui maior relevância, importância: seu comportamento era dominantemente criativo.
De modo a dominar, a exercer poder ou ter domínio sobre: ele exercia dominantemente seu poder sobre os empregados.
Etimologia (origem da palavra dominantemente). Dominante + mente.
Dominar: verbo transitivo direto e transitivo indireto Ter o domínio de algo; vencer: Atenas dominou Esparta; empresa que domina sobre outros mercados.
Ter autoridade ou poder sobre algo ou sobre alguém; prevalecer: o time dominou o campeonato; os poderosos dominam sobre o povo.
verbo transitivo direto Ter controle dos próprios sentimentos, impulsos, emoções; reprimir: dominar a vontade de comprar.
Tornar algo ou alguém submisso por meio da força, da violência: lutador domina adversário com golpe baixo.
Tomar conta de absolutamente tudo: a enchente dominou o bairro.
verbo transitivo direto e intransitivo Exercer autoridade, poder, domínio em relação a outros povos ou nações, geralmente por meio do controle político, econômico, territorial etc.; subjugar, vencer: alguns países buscaram dominar povos ameríndios; o único propósito daquele país era dominar.
verbo pronominal Controlar-se diante das próprias paixões, vontades; conter-se: dominava-se para que ninguém notasse sua dor.
Etimologia (origem da palavra dominar). Do latim dominare.
Dominativo: adjetivo [Desuso] O mesmo que dominante.
Dominável: adjetivo masculino e feminino Que se pode dominar.
Etimologia (origem da palavra dominável). Dominar + vel.
Draga-minas:
draga-minas | s. m. 2 núm.

dra·ga·-mi·nas
(forma do verbo dragar + mina)
nome masculino de dois números

Barco destinado a apanhar ou a destruir minas submarinas.


Efeminação: substantivo feminino Ação ou efeito de efeminar.
Aparência ou modos feminis, modos mulherengos.
Efeminado: efeminado adj. 1. Que tem modos de mulher; afeminado. 2. Excessivamente delicado; mole.
Efeminar: verbo transitivo Tornar efeminado: agir (o homem) à maneira das mulheres.
Tornar fraco, mole, sem energia. (Var.: afeminar.).
Elemina: substantivo feminino Princípio cristalizável do elemi.
Etimologia (origem da palavra elemina). Elemi + ina.
Eliminação: substantivo feminino Exclusão; ação de retirar algo e/ou alguém do conjunto: eliminação de participantes; eliminação de dívidas.
Álgebra. Processo cuja consequência é a obtenção da resultante, num sistema de equações polinomiais.
[Química] Reação em que dois átomos ou dois grupamentos se desprendem de uma molécula.
Etimologia (origem da palavra eliminação). Eliminar + ção.
Eliminado: adjetivo Que foi alvo de eliminação; que foi excluído; extinto: o aluno foi eliminado da seleção para o vestibular.
Que foi assassinado; exterminado: o alvo foi eliminado; o bandido foi eliminado.
Etimologia (origem da palavra eliminado). Part. de eliminar.
Eliminar: verbo transitivo Afastar, excluir, suprimir: eliminar um candidato.
[Matemática] Fazer desaparecer: eliminar uma incógnita.
[Fisiologia] Fazer sair do organismo: eliminar matérias tóxicas.
Eliminativo: adjetivo Que elimina ou serve para eliminar.
Que tende a eliminar.
Etimologia (origem da palavra eliminativo). Eliminar + ivo.
Eliminatório: adjetivo Que elimina.
Eliminável: adjetivo masculino e feminino Que se pode eliminar.
Etimologia (origem da palavra eliminável). Eliminar + vel.
Endrômina: substantivo feminino Artimanha, impostura, intrujice, logro.
Falsidade, mentira.
Etimologia (origem da palavra endrômina). Talvez do latim endromide, manto.
Endrominar: verbo transitivo direto e intransitivo Pop Enganar, intrujar, mentir: O malandro endrominou o simplório. Você está endrominando!
Etimologia (origem da palavra endrominar). Endrômina + ar.
Enlaminar: verbo transitivo direto Guarnecer com lâminas, forrar com lâminas.
Etimologia (origem da palavra enlaminar). En + lâmina + ar.
Enruminar: verbo pronominal Pôr-se em evidência.
Zangar-se.
Etimologia (origem da palavra enruminar). En + ruminar.
Epidermina: substantivo feminino [Farmácia] Cerato usado co-mo veículo para certos medicamentos de uso externo.
Etimologia (origem da palavra epidermina). Epiderme + ina.
Epistaminado: adjetivo Botânica Diz-se dos estames que nascem sobre o pistilo.
Etimologia (origem da palavra epistaminado). Epi + do latim stamen + ado.
Epistaminal: adjetivo masculino e feminino Botânica Que se desenvolve sobre os estames.
Etimologia (origem da palavra epistaminal). Epi + do latim stamen + al.
Ergotamina: substantivo feminino Alcalóide do esporão do centeio, utilizado em medicina como vasoconstritor e no alívio de enxaquecas.
Erisimina: substantivo feminino [Química] Glicosido amorfo, que se extrai das sementes de um erísimo (Erysimum aureum).
Etimologia (origem da palavra erisimina). Erísimo + ina.
Eritrolitmina: substantivo feminino [Química] Matéria corante vermelha que entra na constituição do tornassol.
Escopolamina: substantivo feminino Designação do fármaco anticolinérgico, inibidor da acetilcolina, que impede a passagem de alguns impulsos nervosos para o Sistema Nervoso Central.
Alcaloide encontrado em várias plantas da família das solanáceas cujas propriedades funcionam como sedativas ou hipnóticas; representado pela fórmula C17H21NO4.
Etimologia (origem da palavra escopolamina). Escopólia + amina.
Espermina: substantivo feminino [Química] Tetramina alifática, cristalina, deliquescente (C10H26N4), encontrada no esperma em combinação com ácido fosfórico.
Etimologia (origem da palavra espermina). Esperma + ina.
Estâmina: substantivo feminino Energia permanente, duradoura; resistência, vigor, força.
Capacidade de resistir, de suportar por um período de tempo, relativamente longo, uma atividade que demanda muito esforço.
Etimologia (origem da palavra estâmina). Do latim stamina.
Estamináceo: adjetivo Bot.
Relativo a estames.
Etimologia (origem da palavra estamináceo). Do latim stamen.
Estaminal: adjetivo masculino e feminino Relativo a estames.
Etimologia (origem da palavra estaminal). Do latim stamen + al.
Estaminar: verbo transitivo direto Torcer até fazer estame; torcer a lã, transformando-a em fio ou linha usada para tecer; estambrar: a costureira estaminava a lã crua.
Etimologia (origem da palavra estaminar). Estrambre + ar.
Estaminário: adjetivo Botânica Formado pela transformação dos estames.
Etimologia (origem da palavra estaminário). Do latim staminarius.
Etilamina: substantivo feminino [Química] Base líquida volátil, incolor, inflamável (C2H5NH2), de cheiro amoniacal, produzida de amônia e éter ou álcool e usada principalmente na síntese orgânica.
Etimologia (origem da palavra etilamina). Etil + amina.
Euftalmina: feminino Composto químico, usado em Medicina, como sucedâneo da atropina.
Everminação: substantivo feminino Extirpação de vermes intestinais; desverminação.
Etimologia (origem da palavra everminação). E + verme + ino + ar + ção.
Evonimina: feminino Substância, extraida do evónimo.
Exalbuminado: adjetivo Botânica Que não tem albume ou perisperma.
Etimologia (origem da palavra exalbuminado). Ex + albuminado.
Exâmina:
examina | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de examinar
2ª pess. sing. imp. de examinar

e·xa·mi·na |z| |z|
nome feminino

Exame e ensino de doutrina (como preparatório para a confissão).


e·xa·mi·nar |z| |z|
(latim examino, -are, formar enxame, enxamear, pesar, ponderar, considerar)
nome masculino

1. Considerar atentamente e nos mais pequenos pormenores.

2. Proceder ao exame de.

3. Interrogar (o examinado).

4. Provar, ver (a qualidade).

5. Observar.

verbo pronominal

6. Fazer exame de consciência.

7. Observar-se com atenção.


Examinação: substantivo feminino Exame; ação de examinar, de averiguar, de observar atenciosamente.
Etimologia (origem da palavra examinação). Examinar + ção.
Examinador: examinador (z... ô), adj. e s. .M Que, ou quem examina.
Examinanda:
fem. sing. de examinando

e·xa·mi·nan·do |z| |z|
(examinar + -ando)
nome masculino

Pessoa que se apresenta a exame.


Examinando: examinando (z), s. .M Aquele que tem de ser ou está sendo examinado.
Examinandos:
masc. pl. de examinando

e·xa·mi·nan·do |z| |z|
(examinar + -ando)
nome masculino

Pessoa que se apresenta a exame.


Examinar: verbo transitivo direto Ponderar, observar ou analisar atentamente: examinar um negócio.
Investigar minuciosamente: examinar as provas do processo.
Verificar o estado de saúde de alguém ou submeter essa pessoa a um exame médico: examinar um doente.
Submeter um candidato a exame, para verificar suas habilitações: examinar os alunos do curso.
Ter algo em consideração; refletir: examinar um assunto antes de tomar uma decisão.
verbo pronominal Fazer uma análise sobre algo usando a sua própria consciência: examinava-se buscando melhorar.
Etimologia (origem da palavra examinar). Do latim examinare, “pesar, ponderar.
Examinável: adjetivo Que se consegue examinar; que não está obscuro: análise examinável.
Etimologia (origem da palavra examinável). Examinar + vel.
Exterminação: substantivo feminino Extermínio; ação de exterminar, de destruir ou aniquilar por completo.
Massacre; assassinato em massa; em que há morte, destruição.
Etimologia (origem da palavra exterminação). Do latim exterminatio.onis.
Exterminador: exterminador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que extermina.
Exterminar: verbo transitivo direto Matar; eliminar matando; destruir cruelmente: exterminou os adversários.
Por Extensão Eliminar certos animais, geralmente insetos, de um ambiente: exterminar moscas, baratas, ratos.
verbo transitivo direto e bitransitivo Banir; fazer com que seja expulso, banido de: exterminaram os indivíduos acampados na vizinhança.
Extirpar; destruir por completo: exterminou os maus hábitos.
Etimologia (origem da palavra exterminar). Do latim exterminare.
Exterminável: adjetivo Que se póde exterminar.
Feminação: substantivo feminino Variação de efeminação.
Etimologia (origem da palavra feminação). Do latim femina + ção.
Feminal: adjetivo O mesmo que feminil.
Etimologia (origem da palavra feminal). Do latim feminalis.
Fenilamina: substantivo feminino [Química] Variação de anilina.
Etimologia (origem da palavra fenilamina). Fenil + amina.
Feniletilamina: substantivo feminino [Química] Produto da degradação da fenilalanina.
Etimologia (origem da palavra feniletilamina). Fenil + etilamina.
Feramina: feminino Pyrite commum.
Etimologia (origem da palavra feramina). Do francês fer-à-mine.
Fisiostigmina: substantivo feminino Eserina.
Etimologia (origem da palavra fisiostigmina). Fisostigma + ina.
Fisostigmina: substantivo feminino O mesmo que eserina.
Flaminato: substantivo masculino Variação de flamínio.
Etimologia (origem da palavra flaminato). Do latim flaminatu.
Fluminar: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de fluminense.
Etimologia (origem da palavra fluminar). Flumen + ar.
Formina: substantivo feminino Variação de urotropina.
Etimologia (origem da palavra formina). Fórm(ico) + ina.
Fosfamina: substantivo feminino [Química] Hidrogênio fosforado, gás incolor muito inflamável, também designado por fosfeto de hidrogênio.
Etimologia (origem da palavra fosfamina). Fósf(oro) + amina.
Fulminação: substantivo feminino Ação de fulminar.
Sentença eclesiástica para que se executem as bulas papais.
Execução ou denunciação de uma sentença de anátema.
Fulminado: fulminado adj. 1. Morto por descarga elétrica. 2. Ferido pelo raio. 3. Tocado de doença que prostra imediatamente. 4. Morto instantaneamente.
Fulminante: fulminante adj. .M e f. 1. Que fulmina. 2. Que imita raio. 3. Que destrói instantaneamente. 4. Que encerra forte censura. 5. Quí.M Apto a detonar.
Fulminantemente:
fulminantemente | adv.
derivação de fulminante

ful·mi·nan·te·men·te
(fulminante + -mente)
advérbio

De modo fulminante.


ful·mi·nan·te
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que lança coriscos ou raios.

2. Que fulmina.

3. Que mata instantaneamente.

4. Figurado Arrebatado (por paixão violenta).

5. Terrível, cruel.

6. Que manda fazer grandes males ou morticínios.

nome masculino

7. Cápsula metálica que encerra a escorva das armas de fogo.

8. Rastilho (de mina).

9. Pequeno explosivo para espingardinhas de criança.


Fulminar: verbo transitivo direto e intransitivo Atirar raios: durante a tempestade, os céus fulminavam.
verbo transitivo direto Ocasionar destruição; aniquilar: uma tempestade fulminou a construção; o excesso de críticas fulminou todas as suas possibilidades.
[Por analogia] Destruir de modo físico e/ou mental: o tiro fulminou o bandido; as acusações fulminaram-na.
[Por analogia] Matar de maneira rápida; morrer rapidamente: o aneurisma fulminou-a.
Figurado Reprimir violentamente.
Figurado Fazer com que fique sem ação; cessar o desenvolvimento de (algo ou alguém).
verbo intransitivo Figurado Reluzir ou brilhar: sua espada fulminava durante a noite.
verbo transitivo direto e bitransitivo Religião Tornar público; publicar de acordo com os preceitos religiosos: fulminaram um ação contra o fiel.
Etimologia (origem da palavra fulminar). Do latim fulminare.
Fulminato: substantivo masculino Química Sal do ácido fulmínico.
Fulminatório: adjetivo Que fulmina.
Etimologia (origem da palavra fulminatório). Fulminar + ório.
Gelsemina: substantivo feminino Alcalóide cristalino, venenoso, analgésico (C20H22N202), da raiz de uma variedade do gelsêmio.
Etimologia (origem da palavra gelsemina). Do árabe galsam.
Gelseminato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido gelsemínico.
Etimologia (origem da palavra gelseminato). Gelsemina + ato.
Geminação: substantivo feminino Ato de geminar.
União de duas peças, dois objetos.
Geologia Macla.
Geminado: geminado adj. 1. Duplicado, dobrado. 2. Bot. Di-Zse dos órgãos que nascem aos pares.
Geminar: verbo transitivo Unir dois a dois.
Ligar lado a lado.
Dispor em pares.
Geminável: adjetivo masculino e feminino Que se pode geminar.
Etimologia (origem da palavra geminável). Geminar + vel.
Germinação: substantivo feminino Ação de germinar.
Desenvolvimento do germe contido em uma semente.
Esse crescimento tem início numa pequena parte da semente chamada embrião ou plântula.
Germinadoiro:
germinadoiro | s. m.

ger·mi·na·doi·ro
nome masculino

O mesmo que germinadouro.


Germinador: germinador (ô), s. .M Aparelho provido de aquecimento artificial, destinado a testar o poder germinativo das sementes.
Germinadouro: substantivo masculino Espécie de celeiro subterrâneo onde, para fabricação da cerveja, se põe a cevada para germinar.
Todo lugar que se destina à germinação de sementes, como caixotes, vasos etc.
Germinal: adjetivo Relativo aos germes ou à germinação: época germinal.
substantivo masculino Sétimo mês do calendário da Revolução Francesa (de 21 ou 22 de março a 18 ou 19 de abril).
Germinante: germinante adj. .M e. f. Que germina; germinativo.
Germinar: verbo intransitivo Começar a se desenvolver (falando dos grãos, sementes etc.); brotar, abrolhar, grelar: solo que germina bem.
Figurado Ter como começo ou ser a razão de; crescer, difundir-se: de uma boa palavra germina o bem.
verbo transitivo direto Dar origem a; gerar, produzir, originar: a leitura do texto germinou a controvérsia.
Etimologia (origem da palavra germinar). Do latim germinare.
Germinativo: adjetivo Relativo a germe, a germinação.
Poder germinativo, diz-se da faculdade que tem o grão maduro de germinar, desde que se encontre em meio favorável. (O poder germinativo pode ser expresso em percentagem e diminuir com o tempo.).
Germinável: adjetivo Botânica Aplica-se à semente capaz de germinar.
Etimologia (origem da palavra germinável). Germinar + vel.
Gliceramina: substantivo feminino [Química] Amoníaco composto, derivado da glicerina.
Etimologia (origem da palavra gliceramina). Glicer(ina) + amina.
Glucosamina: substantivo feminino [Química] Derivado amínico cristalino de glicose, obtido de mucina e quitina por hidrólise.
Etimologia (origem da palavra glucosamina). Glucose + amina.
Glutamina:
glutamina | s. f.

glu·ta·mi·na
(glút[en] + am[ido] + -ina)
nome feminino

[Química] Aminoácido que ocorre nas proteínas, derivado do ácido glutâmico e que desempenha uma função importante no metabolismo das proteínas.


Gramina: substantivo feminino [Química] Base cristalina que ocorre principalmente no germe de cevada-sueca e é feita de indol pela reação de formaldeído e dimetilamina.
Etimologia (origem da palavra gramina). Do latim gramen + ina.
Gramináceo: adjetivo Botânica Variação de gramíneo.
Etimologia (origem da palavra gramináceo). Do latim gramen + áceo.
Guanamina: substantivo feminino [Química] Cada uma de uma série de bases formadas pelo aquecimento de sais de guanidina dos ácidos graxos e usadas para produzir derivados cristalinos de ácidos graxos e no fabrico de resinas.
Guarumina: substantivo feminino Botânica Planta sapindácea, venenosa, empregada para tinguijar (Serjania cuspidata); timbó-de-peixe.
Harmina: substantivo feminino [Química] Alcalóide cristalino, branco, C18H12N20, da harmala, que tem sido usado no tratamento da doença de Parkinson e na paralisia cerebral.
Hexanitrodifenilamina: substantivo feminino [Química] Hexil.
Etimologia (origem da palavra hexanitrodifenilamina). Hexa + nitro + difenilamina.
Hexilamina: substantivo feminino Base volátil, que aparece em pequena quantidade no óleo de fígado de bacalhau.
Hidroxilamina: substantivo feminino Base NH20H, que se forma na redução dos nitratos.
Hiosciamina: substantivo feminino [Farmácia] Alcalóide cristalino, venenoso, encontrado em várias solanáceas, isômero de atropina, mas com o dobro do efeito farmacológico desta; daturina, duboisina.
Etimologia (origem da palavra hiosciamina). Hioscíamo + ina.
Hipostaminado: adjetivo Botânica Que tem os estames inseridos sob o ovário.
Etimologia (origem da palavra hipostaminado). Hipo + do latim stamine + ado.
Histamina: substantivo feminino Substância orgânica que se encontra nos tecidos animais, estimula as secreções salivar, gástrica e pancreática, e atua como dilatadora dos capilares.
Histaminase: substantivo feminino Variação de histamínase.
Etimologia (origem da palavra histaminase). Histamina + ase.
Hominal: adjetivo Que se refere, pertence ou é próprio ao homem.
Semelhante ao homem; antropóide, hominiano, hominídeo.
Etimologia (origem da palavra hominal). Do latim homine + al.
Iliabdominal: adjetivo [Anatomia] Diz-se de um pequeno músculo oblíquo que vai da crista ilíaca às paredes abdominais.
Etimologia (origem da palavra iliabdominal). Do latim ilia + abdômen + al.
Iluminação: substantivo feminino Ação ou efeito de iluminar ou iluminar-se.
Irradiação da luz do sol ou da chama.
Estado do que é alumiado.
Luminárias; instalação de luzes nos festejos públicos: fomos ver a iluminação da avenida.
Figurado Luz repentina no espírito; inspiração.
Iluminado: iluminado adj. 1. Que recebe luz. 2. Que se iluminou. 3. Que tem iluminuras. S. .M 1. Visionário em matéria de religião. 2. Partidário do iluminismo. 3. Vidente.
Iluminador: iluminador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que ilumina.
Iluminadura: feminino O mesmo que iluminação.
Iluminar: verbo transitivo Alumiar, clarear com luz viva.
Figurado Esclarecer, ilustrar, ensinar.
Aconselhar, inspirar: ilumine-me Deus.
Ilustrar, civilizar: grandes pensadores iluminaram a Europa.
Adornar, realçar: lindos sorrisos lhe iluminavam o rosto.
Ornar com iluminuras.
verbo pronominal Encher-se de luz: o altar iluminou-se todo.
Iluminativo: adjetivo Com capacidade de iluminar; iluminante.
Que pode instruir ou esclarecer; instrutivo.
Etimologia (origem da palavra iluminativo). De iluminado iluminat + ivo.
Imipramina: substantivo feminino Medicamento antidepressivo (timoanaléptico) tricíclico; cloridrato de imipramina.
Inalbuminado: adjetivo Que não tem albumina.
Etimologia (origem da palavra inalbuminado). In + albuminado.
Incontaminado: adjetivo Que não é contaminado, não manchado, puro.
Limpo, imaculado.
Etimologia (origem da palavra incontaminado). In + contaminado.
Incontaminável: adjetivo Que não se pode contaminar.
Etimologia (origem da palavra incontaminável). In + contaminar + vel.
Incriminação: incriminação s. f. Ato ou efeito de incriminar.
Incriminar: incriminar
v. tr. dir. 1. Atribuir um crime a; acusar. 2. Considerar como crime.
Incriminativo: adjetivo Que pode incriminar; incriminatório.
Etimologia (origem da palavra incriminativo). Do latim incriminat + ivo.
Incriminatório:
incriminatório | adj.
Será que queria dizer incriminatório?

in·cri·mi·na·tó·ri·o
(incriminar + -tório)
adjectivo
adjetivo

Que incrimina ou serve para incriminar. = INCRIMINATIVO


Indeterminação: indeterminação s. f. Qualidade de indeterminado.
Indeterminado: indeterminado adj. 1. Não determinado; não fixo. 2. Indefinido, indistinto. 3. Irresoluto, hesitante.
Indeterminar: indeterminar
v. tr. dir. e pron. Tornar-se indeterminado.
Indeterminável: indeterminável adj. .M e f. Não determinável; indefinível.
Indiscriminado: adjetivo Que não possui discriminação; sem distinção nem ordem; confuso, indistinto: a loja vendia produtos indiscriminados.
Que se realiza de modo irregular e descontrolado; imoderado: prescrição indiscriminada de remédios.
Figurado Em que há abuso, excesso; abusivo: consumo indiscriminado de drogas.
Etimologia (origem da palavra indiscriminado). In + discriminado.
Indiscriminador: adjetivo Que não discrimina, não discriminador.
Etimologia (origem da palavra indiscriminador). In + discriminador.
Indominado: adjetivo Que não se consegue dominar; sobre quem não se tem domínio.
Etimologia (origem da palavra indominado). In + dominar.
Indominável: adjetivo Que não se pode dominar.
Etimologia (origem da palavra indominável). In + dominável.
Ineliminável: adjetivo Que não se consegue nem se pode eliminar; que não se pode suprimir; insuprimível.
Etimologia (origem da palavra ineliminável). In + eliminável.
Inexaminável: adjetivo Que não se consegue examinar; que é confuso ou permanece obscuro.
Etimologia (origem da palavra inexaminável). In + examinável.
Inexterminável: adjetivo Que não se consegue exterminar; não extinguível; que não pode ser destruído.
Etimologia (origem da palavra inexterminável). + in + exterminável.
Infulminável: adjetivo Que não pode ser fulminado.
Etimologia (origem da palavra infulminável). In + fulminável.
Inominado: adjetivo Que não tem nome; que não recebeu denominação especial.
Inominável: adjetivo Diz-se do que não possui nome por não se conseguir definir nem qualificar.
Figurado Excessivamente abominável para ser nomeado; horroroso ou péssimo.
Etimologia (origem da palavra inominável). Do latim innominabilis.e.
Inseminação: inseminação s. f. 1. Ato de inseminar; fecundação artificial. 2. Fecundação do óvulo.
Inseminar: verbo transitivo direto Proceder à inseminação em; fazer com que o óvulo seja fecundado natural ou artificialmente: a médica inseminou a paciente.
Etimologia (origem da palavra inseminar). Do latim inseminare.
Instaminado: adjetivo Botânica Desprovido de estames.
Etimologia (origem da palavra instaminado). In + estaminado.
Interminável: adjetivo Inacabável; que não se pode finalizar, cessar: construção interminável.
Que tende a não acabar; sem limitações no tempo ou no espaço; que se prolonga, demora: guerra interminável.
Enorme; que é infinito, gigantesco: mar interminável.
Etimologia (origem da palavra interminável). Do latim interminabilis.e.
Iodalbumina: substantivo feminino [Química] Combinação de iodo e albumina.
Etimologia (origem da palavra iodalbumina). Iodo + albumina.
Iridosmina: substantivo feminino Mineralogia Liga natural de irídio e ósmio.
Etimologia (origem da palavra iridosmina). Irídio + ósmio + ina.
Jaminauá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo ou pertencente aos Jaminauás, tribo indígena do rio Tarauacá.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Jasmináceo:
jasmináceo | adj.

jas·mi·ná·ce·o
adjectivo
adjetivo

Relativo a jasmim.


Jereminar: Variação de jeremiar.
Etimologia (origem da palavra jereminar). Jeremias + ino + ar.
Lactalbumina: substantivo feminino Proteína do leite.
Lâmina: substantivo feminino Chapa de metal delgada.
Tira pouco espessa de qualquer substância; lasca: lâmina de madeira.
A parte de ferro ou aço dos instrumentos próprios para cortar, polir, serrar e furar, que em geral tem gume ou é denteada; folha: lâmina do serrote; lâmina de um punhal.
Chapa de vidro sobre a qual se deita a substância que se vai examinar ao microscópio.
Laminação: substantivo feminino Ato ou efeito de laminar, de transformar em lâmina um metal, fazendo-o passar entre cilindros de eixos paralelos e folga variável.
Setor de fábrica ou oficina onde se realiza tal operação.
Laminado: laminado adj. 1. Que tem feitio de lâmina. 2. Composto ou feito de lâminas. S. .M 1. Folha de madeira compensada. 2. Folha metálica obtida por laminação.
Laminador: laminador (ô), adj. e s. .M Que lamina. S. .M Aquele que trabalha em máquina de laminação.
Laminagem: feminino O mesmo que laminação.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Laminando:
gerúndio de laminar

la·mi·nar -
(lâmina + -ar)
verbo transitivo

1. Reduzir (os metais) a lâminas, por meio de laminador.

2. Reduzir uniformemente a espessura de.

3. Revestir (um cartão, uma folha, uma gravura, etc.) de material transparente para proteger.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Lamelar; lameliforme.


Laminar: verbo transitivo Reduzir a lâminas, por meio do laminador.
Laminar (1): laminar (1) adj. .M e f. 1. Lameliforme. 2. Que tem lâminas ou textura laminar. 3. Bot. Com lâminas inclinadas em diferentes direções.
Laminária: feminino [Neologismo] bras.
Tubo de borracha, empregada pela cirurgia na dilatação do canal uterino.
(De lâmina).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Laminárias:
2ª pess. sing. cond. de laminar
Será que queria dizer laminárias?

la·mi·nar -
(lâmina + -ar)
verbo transitivo

1. Reduzir (os metais) a lâminas, por meio de laminador.

2. Reduzir uniformemente a espessura de.

3. Revestir (um cartão, uma folha, uma gravura, etc.) de material transparente para proteger.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Lamelar; lameliforme.


Legumina: substantivo feminino Substância protéica existente em certos grãos (ervilha, feijão).
Leguminário: adjetivo Relativo a legume.
Etimologia (origem da palavra leguminário). Do latim legumenarius.
Liminar: substantivo feminino Medida provisória que, concedida por uma autoridade judicial, pode confirmar ou invalidar algo: justiça cancela liminar e autoriza obras no metrô.
[Jurídico] Medida que antecede o propósito inicial de uma ação.
adjetivo Que antecede o assunto mais importante: comentários limiares.
Que se situa entre dois locais, circunstâncias; localizado no limite ou na fronteira de: vivem no liminar do município.
Anterior à ascensão de alguém a uma categoria superior.
Diz-se dessa medida provisória: documento liminar.
substantivo masculino Momento inicial; o primeiro estágio de; limiar: viviam no liminar da pobreza.
Etimologia (origem da palavra liminar). Do latim liminares.e.
Liminaridade:
liminaridade | s. f.

li·mi·na·ri·da·de
(liminar + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é liminar.


Luminador: substantivo masculino Antigo Illuminador.
Aquele que sabe colorir estampas, ou adornar livros com ellas. Cf. J. Castilho, Manuelinas, 53 e seg.
Etimologia (origem da palavra luminador). Comparar com illuminador.
Luminal:
luminal | adj. 2 g.

lu·mi·nal
(lúmen + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que ilumina ou dá luz. = LUMINAL

2. [Anatomia] Relativo a lume ou lúmen.


Luminância: substantivo feminino Relação entre a intensidade luminosa de uma superfície e a área aparente dessa superfície, vista por um observador à distância.
Luminar: adjetivo Que dá ou espalha luz.
substantivo masculino Astro, planeta.
Aquilo que esparge luz; foco, fanal.
Figurado Pessoa de grande saber em qualquer ciência: luminar da astronomia.
Luminária: substantivo feminino Círio, tocha que se usa na igreja para o serviço divino.
Conjunto de lâmpadas e focos de luz utilizados para iluminação.
Luminatura: feminino Antigo O mesmo que illuminura.
Melamina: substantivo feminino Substância branca e cristalina usada na fabricação de resinas sintéticas, artificiais, geralmente utilizada para revestir superfícies, louças, utensílios domésticos, laminados e para recobrir tecidos e couro; representada pela fórmula: C3H6N6.
Por Extensão Plástico rígido e durável feito com essa substância, usado especialmente para cobrir, revestir ou proteger superfícies: piso de madeira coberto com melamina.
Etimologia (origem da palavra melamina). Melam + amina; do alemão Melamin; pelo inglês melamine.
Metalbumina: feminino Variedade de albumina, que se encontra nas exsudações hydrópicas.
Etimologia (origem da palavra metalbumina). De metal + albumina.
Metanfetamina: substantivo feminino Droga sintética, estimulante, utilizada muitas vezes como medicação no tratamento da obesidade.
Etimologia (origem da palavra metanfetamina). Met + anfetamina.
Metilamina: substantivo feminino Base gasosa explosiva, de fórmula CH2 NH2, excessivamente solúvel em água, muito usada em sínteses para obtenção de produtos farmacêuticos, como a amônia.
Por Extensão Composto orgânico comumente conhecido como o gás da amônia.
Etimologia (origem da palavra metilamina). Metil + amina.
Metilenodioximetanfetamina:
metilenodioximetanfetamina | s. m.

me·ti·le·no·di·o·xi·me·tan·fe·ta·mi·na
(metileno + di- + oxi- + metanfetamina)
nome masculino

[Química] Droga sintética derivada da anfetamina (C11H15NO2), que, actuando sobre o sistema nervoso central, provoca geralmente euforia e sensação de bem-estar, além de alterações sensoriais e desidratação, entre outros efeitos (sigla: MDMA). = ECSTASY


Micodermina: substantivo feminino [Farmácia] O mesmo que levedura de cerveja.
Etimologia (origem da palavra micodermina). Micoderma + ina.
Mina: substantivo feminino Acúmulo de substâncias, minerais ou fósseis, contidas no seio da terra ou existentes à superfície.
Cavidade aberta no solo para extração de minerais ou de carvão.
Cavidade cheia de pólvora, para que, explodindo, destrua tudo que está por cima.
Nascente de água e, p. ext., caminho subterrâneo que se abre para a condução dela.
[Brasil] Grafita de lapiseira.
Figurado Fonte de riqueza; grande lucro, grande conveniência, pechincha: este emprego é uma mina.
Militar Carga explosiva colocada no solo ou no mar, subterrânea ou à face da terra, submarina ou à flor da água, e que destrói por explosão, seja ao contato direto, seja por estímulo à distância.
Figurado Mulher (pródiga para seu homem); homem (vice-versa).
Minadoiro:
minadoiro | s. m.

mi·na·doi·ro
nome masculino

[Brasil] O mesmo que minadouro.


Minadouro:
minadouro | s. m.

mi·na·dou·ro
nome masculino

[Brasil] Nascente de um ribeiro ou córrego. = MINADOIRO


Minana: feminino Planta onagrariácea do Brasil e da África.
Minar: verbo transitivo Colocar minas em: minar um terreno; minar a entrada de um porto.
Perfurar lentamente, para baixo: a água mina a rocha.
Figurado Consumir pouco a pouco: o sofrimento minou-lhe a resistência.
verbo intransitivo Brotar, fluir, manar (a água).
Minarete: substantivo masculino Torre das mesquitas.
É uma das mais típicas características da arquitetura muçulmana. Do alto do minarete, um funcionário, chamado muezzin, convoca o povo às orações. Os minaretes são construídos de tijolos e de pedras. Em sua maior parte são altos e esguios, mas alguns têm pouca altura e são pesados. O minarete pode ser redondo, quadrado ou multifacetado. Algumas mesquitas possuem apenas um minarete, e outras, vários.
Minas:
2ª pess. sing. pres. ind. de minar
fem. pl. de mina

mi·nar 1 -
verbo transitivo

1. Abrir mina em.

2. Cavar por baixo de.

3. Figurado Corroer.

4. Invadir ocultamente.

5. Amofinar, atormentar.

verbo intransitivo

6. Lavrar, propagar-se lentamente.


mi·nar 2
(árabe manar, de manara, sítio onde está a luz, lanterna, farol)
nome masculino

Torre de mesquita, de onde os fiéis são chamados à oração. = ALCORANA, ALMÁDENA, ALMENARA, MINARETE


mi·na 2
(latim mina, -ae)
nome masculino

1. Medida agrária de gregos e romanos.

2. Peso e moeda dos gregos.


mi·na 3
([São Jorge da] Mina, topónimo [fortaleza em Elmina, cidade do Gana])
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo aos minas, povo que habita uma região do Togo e do Benim.

nome de dois géneros

2. Indivíduo dos minas.

nome masculino

3. [Linguística] [Linguística] Língua do antigo Daomé, falada pelos minas.


mi·na 1
(francês mine)
nome feminino

1. Veio ou depósito natural de minérios. = JAZIGO

2. Conjunto de trabalhos realizados para extrair esses minérios.

3. Galeria construída para fazer esses trabalhos.

4. Nascente de água.

5. Galeria estreita para trazer subterraneamente a água de uma nascente.

6. Fonte de riquezas.

7. Negócio lucrativo.

8. Preciosidade.

9. Tesouro oculto.

10. Indivíduo que se deixa explorar.

11. Pequeno ponteiro de grafite para lápis ou lapiseiras.

12. [Armamento] Engenho de guerra explosivo que é detonado por contacto (ex.: mina anticarro; mina antipessoal).

13. [Militar] Cavidade que, cheia de pólvora, faz ir pelos ares o que há por cima.

14. [Militar] Caminho subterrâneo para levar os sitiantes ao lugar sitiado.

15. [Brasil] Mulher, geralmente jovem.

16. [Brasil] Mulher que sustenta o amásio.

17. [Brasil] Amante de gatuno ou rufião.


mina de ouro
Escavação para extrair ouro.

Aquilo que permite ganhar muito dinheiro.

mina submarina
Engenho bélico, contendo matérias explosivas, que se mergulha no mar, para explodir um navio.

mina terrestre
Engenho de guerra explosivo que se camufla no solo e que é detonado com a aproximação de pessoas ou veículos.


Minaz: adjetivo Ameaçador.
Minazinha:
derivação fem. sing. de mina

mi·na 2
(latim mina, -ae)
nome masculino

1. Medida agrária de gregos e romanos.

2. Peso e moeda dos gregos.


mi·na 3
([São Jorge da] Mina, topónimo [fortaleza em Elmina, cidade do Gana])
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo aos minas, povo que habita uma região do Togo e do Benim.

nome de dois géneros

2. Indivíduo dos minas.

nome masculino

3. [Linguística] [Linguística] Língua do antigo Daomé, falada pelos minas.


mi·na 1
(francês mine)
nome feminino

1. Veio ou depósito natural de minérios. = JAZIGO

2. Conjunto de trabalhos realizados para extrair esses minérios.

3. Galeria construída para fazer esses trabalhos.

4. Nascente de água.

5. Galeria estreita para trazer subterraneamente a água de uma nascente.

6. Fonte de riquezas.

7. Negócio lucrativo.

8. Preciosidade.

9. Tesouro oculto.

10. Indivíduo que se deixa explorar.

11. Pequeno ponteiro de grafite para lápis ou lapiseiras.

12. [Armamento] Engenho de guerra explosivo que é detonado por contacto (ex.: mina anticarro; mina antipessoal).

13. [Militar] Cavidade que, cheia de pólvora, faz ir pelos ares o que há por cima.

14. [Militar] Caminho subterrâneo para levar os sitiantes ao lugar sitiado.

15. [Brasil] Mulher, geralmente jovem.

16. [Brasil] Mulher que sustenta o amásio.

17. [Brasil] Amante de gatuno ou rufião.


mina de ouro
Escavação para extrair ouro.

Aquilo que permite ganhar muito dinheiro.

mina submarina
Engenho bélico, contendo matérias explosivas, que se mergulha no mar, para explodir um navio.

mina terrestre
Engenho de guerra explosivo que se camufla no solo e que é detonado com a aproximação de pessoas ou veículos.


Mioalbumina: substantivo feminino [Química] Protídio do músculo.
Etimologia (origem da palavra mioalbumina). Mio + albumina.
Mirospermina: feminino Essência, extraida de mirospermo.
Monamina: substantivo feminino [Química] Amina que contém um só grupo amino.
Etimologia (origem da palavra monamina). Mono + amina.
Monominal: adjetivo Que se forma de uma só palavra (como a designação de gêneros e grupos superiores).
Etimologia (origem da palavra monominal). Mono + nominal, com haplologia.
Multistaminado: adjetivo Botânica Com muitos estames.
Etimologia (origem da palavra multistaminado). Multi + do latim stamen + ado.
Naftamina: substantivo feminino Matéria corante violeta, que se obtém pela oxidação dos sais da naftilamina.
Naftilamina: substantivo feminino [Química] Cada uma de duas bases cristalinas, C10H7NH2, que são derivados aminos do naftaleno e usadas principalmente como corantes intermédios.
Etimologia (origem da palavra naftilamina). Naftil + amina.
Nitramina: substantivo feminino [Química] Composto que se deriva das aminas, sob a ação do ácido nítrico.
Etimologia (origem da palavra nitramina). Nitro + amina.
Nômina: substantivo feminino Bolsa de relíquias.
Oração guardada em invólucro, para nos livrar do mal.
Prego dourado dos arreios das bestas de carga.
Lista ou relação de nomes.
Nominação: substantivo feminino Figura que consiste em dar nome expresso a uma coisa que não o tem.
Nominal: adjetivo Que faz referência a nome, designação de algo ou de alguém.
Que se passa em nome de alguém, emitido em favor de uma pessoa; nominativo: cheque nominal, título nominal.
Que pode conter nomes ou lista composta por nomes.
Que se faz designado pelo nome: votação nominal, voto nominal.
Que só existe no campo das ideias, do nome, das palavras; sem existência real.
Gramática Relativo à mudança de gênero (masculino e feminino) e de número (singular e plural) nos substantivos e adjetivos.
expressão Valor nominal. Valor inscrito numa moeda, para efeito de comércio, ou um valor móvel, que corresponde ao valor teórico da emissão e do reembolso.
Etimologia (origem da palavra nominal). Do latim nominalis.
Nominalismo: nominalismo s. .M Filos. Doutrina que não considera as espécies existentes, senão por seus nomes, ou segundo o uso deles.
Nominalista: nominalista adj. .M e f. Relativo ao nominalismo. S. .M e f. Pessoa que professa o nominalismo.
Nominalização: substantivo feminino [Linguística] Operação que consiste em transformar uma oração em sintagma nominal para sua inserção numa frase matriz. Fórmula: O11+O2 = O. Ex: O1 - o herói chegou; O2 - isto causoualegria; O - a chegada do herói causou alegria. O princípio geral da nominalização é o mesmo, mas os meios morfonológicos usados são vários.
Nominalização afixal: utiliza um afixo mais a raiz verbal. Ex: O governo constrói estradas. A construção de estradas.
Nominalização infinitiva: utiliza afixo zero mais o infinitivo do verbo. Ex: O governo constrói estradas. Construir estradas.
Nominalização simples: a que opera apenas com os sintagmas nominais da frase nuclear. Ex: O jardim tem flores. As flores do jardim. Também se chama nominalização a aplicação de um funcional (chamado nominalizador; p ex que) a uma frase para torná-la apta a funcionar como sintagma nominal ou parte dele numa frase complexa. Ex: Disse a verdade (frase simples; a verdade = sintogma nominal). Disse que era verdade (frase complexa; que era verdade = sintogma nominal).
Etimologia (origem da palavra nominalização). Nominal + izar + ção.
Nominalizar:
nominalizar | v. tr.

no·mi·na·li·zar -
(nominal + -izar)
verbo transitivo

1. Tornar nominal.

2. [Linguística] [Linguística] Usar com valor nominal; usar como nome ou substantivo (ex.: nominalizar um verbo). = SUBSTANTIVAR

3. [Linguística] [Linguística] Transformar em nome ou substantivo.

4. [Linguística] [Linguística] Transformar em sintagma nominal.


Nominar: verbo transitivo direto Atribuir designação; dar nome a algo ou alguém; nomear: nominar uma embarcação, uma empresa; nominaram o cão da família.
Designar ou chamar algo por um outro nome; denominar, designar: não cansam de o nominar interesseiro.
Etimologia (origem da palavra nominar). Do latim nominare.
Nominata: substantivo feminino Listagem de nomes ou palavras: nominata dos membros do partido.
Por Extensão Lista de nomes, geralmente de quem esteve num evento.
[Linguística] Lista dos verbetes, das palavras de um dicionário, enciclopédia, glossário etc.; nomenclatura.
Etimologia (origem da palavra nominata). Do latim nominata, "coisas nomeadas".
Nominativo: adjetivo Que contém nomes, que denomina.
Diz-se de um título que traz o nome do proprietário (por opos. a título ao portador).
Gramática Nas línguas que têm declinações, caso que indica a função de sujeito da oração.
Nominável: adjetivo Que se consegue nomear (dar nome a); que pode receber nomeação.
Etimologia (origem da palavra nominável). Nominar + vel.
Ominar: verbo transitivo direto Dizer através de prenúncios (presságios); prenunciar.
Ser sinal de azar; agourar.
Etimologia (origem da palavra ominar). Do latim ominare.
Ovalbumina: substantivo feminino Albumina da clara do ovo.
Pacmina: substantivo feminino Pêlo de cabra de que se fazem os xales de Caxemira.
Paladamina: substantivo feminino [Química] Substância cristalizável, escura, de aspecto resinoso, a qual faz precipitar a base dos sais de cobre e de prata.
Etimologia (origem da palavra paladamina). Paládio + amina.
Paladiamina: substantivo feminino [Química] Substância que produz combinações análogas à paladamina.
Palmina: substantivo feminino [Química] Variação de palmitina.
Etimologia (origem da palavra palmina). Palma + ina.
Pantominar: verbo intransitivo Demonstrar pantomima.
verbo transitivo direto Figurado Mentir ou trapacear para enganar alguém; lograr.
Etimologia (origem da palavra pantominar). Pantomina + ar.
Paracartamina: substantivo feminino [Química] Substância resultante da redução do rutênio, isômere da cartamina.
Etimologia (origem da palavra paracartamina). Para + cartamina.
Paralbumina: substantivo feminino [Química] Composto albuminóide que se encontra nos cistos dos ovários, isomérico da albumina.
Etimologia (origem da palavra paralbumina). Para + albumina.
Paramenispermina: feminino [Química] Substância orgânica, que tem a mesma composição que a menispermina e que se encontra com esta na coca do Levante.
Etimologia (origem da palavra paramenispermina). De para... + menispermina.
Pegmina: feminino [Medicina] Côdea inflammatória no coágulo da sangria.
Etimologia (origem da palavra pegmina). Do grego pegnumi, coágulo.
Perdominante: substantivo masculino [Biologia] Espécie dominante, presente em quase todas as associações de uma formação.
Etimologia (origem da palavra perdominante). Per + dominante.
Pergamináceo: adjetivo Que tem o aspecto ou a consistência do pergaminho.
Que lembra o pergaminho.
O mesmo que pergaminháceo.
Platinamina: substantivo feminino Base amoniacal que contém platina.
Etimologia (origem da palavra platinamina). Platina + amina.
Plurinominal:
plurinominal | adj. 2 g.

plu·ri·no·mi·nal
(pluri- + nominal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que tem muitos nomes.


Poliamina: substantivo feminino [Química] Composto caracterizado por mais de um grupo de aminas.
Etimologia (origem da palavra poliamina). Poli + amina.
Pós-nominal:
pós-nominal | adj. 2 g.

pós·-no·mi·nal
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que vem depois do nome ou substantivo (ex.: posição pós-nominal).

Plural: pós-nominais.

Predeterminação: predeterminação s. f. Ato ou efeito de predeterminar.
Predeterminado: adjetivo Que se conseguiu predeterminar; determinado de maneira antecipada: acordo de divórcio predeterminado antes do casamento.
Etimologia (origem da palavra predeterminado). Particípio de predeterminar.
Predeterminante: predeterminante adj. .M e f. Que predetermina.
Predeterminar: predeterminar
v. tr. dir. Determinar antecipadamente.
Predominação: predominação s. f. Ato ou efeito de predominar; predominância, predomínio.
Predominador: predominador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que predomina.
Predominância: predominância s. f. Qualidade de predominante; predominação. 2. Gra.M Di-Zse do acento mais forte de uma palavra.
Predominar: predominar
v. 1. tr. ind. Exercer predomínio, ou ascendência. 2. tr. ind. Ter superior influxo ou poder; prevalecer. 3. tr. ind. Sobressair. 4. tr. dir. Exercer domínio sobre; senhorear, sobrepujar.
Preliminar: adjetivo Que precede a matéria principal e serve para a esclarecer.
[Popular] Que vem antes de uma relação sexual: carícias preliminares.
[Jurídico] Que vem antes da causa: questionamento preliminar.
substantivo masculino [Jurídico] Relatório anterior à aprovação de uma lei ou decreto; preâmbulo.
O que dá início a alguma coisa; introdução.
O que é anterior ao assunto principal.
substantivo feminino [Jurídico] Estado ou condição anterior para alguma coisa.
[Esporte] Provas realizadas antes das provas principais.
substantivo masculino plural [Jurídico] Negociações que são feitas antes da realização de algo.
Antigo Os primeiros estudos; primário: curso preliminar.
Etimologia (origem da palavra preliminar). Do francês préliminaire.
Prenominais:
2ª pess. plu. pres. ind. de prenominar

pre·no·mi·nar -
verbo transitivo

1. Dar ou pôr prenome a.

2. Designar pelo prenome.


Primina: substantivo feminino Primeiro invólucro do óvulo, contando-se de fora para dentro.
Botânica Tegumento externo do óvulo vegetal.
Proeminar: verbo intransitivo Ser proeminente; sobressair.
Pronominais:
masc. e fem. pl. de pronominal

pro·no·mi·nal
(latim pronominalis, -e)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Gramática Pertencente ou relativo ao pronome.

2. Gramática Que se conjuga com um pronome complemento da mesma pessoa e número do sujeito (ex.: suicidar-se é um verbo pronominal ; forma pronominal).

3. Gramática Que se conjuga com um pronome complemento (ex.: o livro tem fazê-lo como modelo de conjugação pronominal).


Pronominal: pronominal adj. .M e f. 1. Relativo ao pronome. 2. Di-Zse do verbo acompanhado de um pronome oblíquo da mesma pessoa que o sujeito.
Provitamina: substantivo feminino Substância inativa, presente nos alimentos, que o organismo transforma em vitamina ativa; precursor vitamínico.
Pseudocromina: substantivo feminino Variação de estricnocromina.
Etimologia (origem da palavra pseudocromina). Pseudo + cromo + ina.
Quadrigeminado: adjetivo Botânica Qualificativo dos órgãos vegetais nascidos em conjuntos de quatro.
[Medicina] Designativo do pulso que apresenta uma pausa a cada quatro pulsações.
Etimologia (origem da palavra quadrigeminado). Quadri + geminado.
Quetamina:
quetamina | s. f.

que·ta·mi·na
(inglês ketamine, de ketone, cetona + amine, amina)
nome feminino

[Química] Composto sintético (C13H16NOCl) usado em medicina como anestésico. = CETAMINA


Quinamina: substantivo feminino [Química] Um dos alcalóides extraídos da quina.
Etimologia (origem da palavra quinamina). Quina + amina.
Radiodeterminação: substantivo feminino [Telecomunicação] Determinação da posição, direção ou distância de um móvel em relação a um ou dois pontos conhecidos.
Etimologia (origem da palavra radiodeterminação). Rádio + determinação.
Recriminação: recriminação s. f. 1. Ato ou efeito de recriminar. 2. Censura.
Recriminador: recriminador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que recrimina.
Recriminar: recriminar
v. tr. dir. 1. Responder com acusações às a acusações de. 2. Censurar. 3. Inculpar.
Recriminativo:
recriminativo | adj.

re·cri·mi·na·ti·vo
(recriminar + -tivo)
adjectivo
adjetivo

Que recrimina ou encerra recriminação. = RECRIMINATÓRIO


Recriminatório: recriminatório adj. Que contém recriminação.
Reexaminar: reexaminar
v. tr. dir. Examinar novamente.
Reminar:
reminar | v. pron.

re·mi·nar
(origem obscura)
verbo pronominal

Insurgir-se contra alguém. = DESOBEDECER, REBELAR-SE, REVOLTAR-SE

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Retroiluminar:
retroiluminar | v. tr.

re·tro·i·lu·mi·nar |ò-i| |ò-i| -
(retro- + iluminar)
verbo transitivo

Iluminar com um sistema de retroiluminação.


Rodamina: substantivo feminino Química Matéria corante vermelha, derivada do fluoreno.
Ruminação: substantivo feminino Ato ou efeito de ruminar, de submeter a segunda mastigação, após reconduzir o alimento do estômago à boca.
Figurado Reflexão demorada, persistente e cuidadosa.
Os ruminantes têm quatro cavidades no estômago: pança ou rume, barrete, folhoso e coagulador. Apenas este último produz suco gástrico. No pasto, os ruminantes engolem as ervas apressadamente, quase sem mastigar, acumulando-as no rúmen (que, nos bovinos, pode conter até 200 litros). Depois, em repouso, fazem com que o alimento volte à boca em pequenas porções, que remastigam demoradamente e tornam a deglutir.
Ruminadoiro:
ruminadoiro | s. m.

ru·mi·na·doi·ro
nome masculino

O mesmo que ruminadouro.


Ruminadouro:
ruminadouro | s. m.

ru·mi·na·dou·ro
nome masculino

Estômago dos ruminantes; rúmen. = RUMINADOIRO


Ruminal: adjetivo masculino e feminino Variação de ruminante.
Etimologia (origem da palavra ruminal). Do latim ruminale.
Ruminante: ruminante adj. .M e f. Que rumina. S. .M Espécime dos Ruminantes. S. .M pl. Zool. Subordem de mamíferos e quadrúpedes, cujo estômago é dividido em quatro partes (pança, barrete, folhoso e coagulador), às vezes em três, voltando o alimento à boca para ser novamente mastigado.
Ruminar: verbo transitivo e intransitivo Mastigar repetidas vezes; remoer: os bovinos e equinos ruminam as ervas dos pastos.
Figurado Pensar muito em, refletir com calma e cuidado: ruminar uma ideia.
Saculmina: substantivo feminino [Química] Substância última que se obtém fazendo atuar o ácido sulfúrico, diluído, sobre a sacarose em ebulição.
Etimologia (origem da palavra saculmina). Sác(aro) + ulmina.
Sarcostemina: substantivo feminino Botânica Gênero (Sarcostemina) da família das Asclepiadáceas, constituído de arbustos tropicais e subtropicais, ornamentais.
Seminação: substantivo feminino Dispersão natural das sementes de uma planta.
Introdução do sêmen na cavidade uterina.
Seminal: adjetivo Relativo ao sêmen ou à semente: líquido seminal.
Figurado Produtivo.
Vesículas seminais, vesículas alongadas que servem de reservatórios do esperma.
Seminário: substantivo masculino Estabelecimento em que se preparam pessoas que se querem dedicar à vida eclesiástica, religiosa.
Congresso científico ou cultural, com exposição seguida de debates.
Aula de nível universitário com exposição e discussão de temas específicos.
Mesa-redonda; simpósio, colóquio, congresso.
Religião Departamento eclesiástico em que se ensaiam os elementos de um coro.
Religião Instituição religiosa de preparação para quem deseja ser padre; alunos e corpo docente dessa instituição.
[Pouco Uso] Local usado para cultivar plantas; viveiro de plantas.
Etimologia (origem da palavra seminário). Do latim seminarium.ii, "viveiro de plantas".
Seminarista: substantivo masculino Aluno de seminário, estabelecimento religioso que prepara jovens para a vida eclesiástica.
adjetivo Que se refere ao seminário ou dele é próprio: hábitos seminaristas.
Etimologia (origem da palavra seminarista). Seminário + ista.
Seminarístico: adjetivo Pertencente ou relativo a seminarista ou a seminário.
Etimologia (origem da palavra seminarístico). Seminarista + ico.
Seminata: feminino T. de Portalegre.
O mesmo que sarrabulho.
Semistaminar: adjetivo O mesmo que semistaminário.
Semistaminário: adjetivo Botânica Diz-se das flôres dobradas, em que só uma porção dos estames se transforma em pétalas.
Etimologia (origem da palavra semistaminário). De semi... + estame.
Sinamina: substantivo feminino [Química] Composto em que entra o alilo e a cranamina.
Sisamina: substantivo feminino [Anatomia] ant Cada um dos ossos miúdos das junturas dos dedos.
Etimologia (origem da palavra sisamina). Do árabe sinsaminat.
Sobredominante: substantivo feminino [Música] Sexto grau da escala diatônica.
Etimologia (origem da palavra sobredominante). Sobre + dominante.
Soralbumina: substantivo feminino [Biologia] Albumina principal do plasma sanguíneo, que serve para manter a pressão osmótica no sangue e é usada intravenosamente para o tratamento de choque.
Etimologia (origem da palavra soralbumina). Soro + albumina.
Soroalbumina: substantivo feminino [Química] Albumina que se encontra no soro sanguíneo, cuja massa molecular é da ordem de 45.000.
Etimologia (origem da palavra soroalbumina). Soro + albumina.
Subdominante: substantivo feminino Música Quarto grau da escala diatônica, imediatamente abaixo da dominante.
Subgeminado: adjetivo Quase acasalado dois a dois.
Etimologia (origem da palavra subgeminado). Sub + geminado.
Subliminal: adjetivo Subliminar.
Subliminar: adjetivo Diz-se do que não está explícito, mas pode ser entendido pelas entrelinhas; que está subentendido.
Mensagem Subliminar. Diz-se da mensagem que se transmite às escondidas na tentativa de influenciar alguém sem que esta pessoa tenha consciência disso.
[Psicologia] Que não está no âmbito da consciência, embora, por repetição ou por outros procedimentos, consiga alcançar o subconsciente, alterando as emoções, as vontades, as opiniões.
Que está abaixo da intensidade mínima para que um estímulo ocasione uma resposta; inferior ao limiar; subliminal.
Etimologia (origem da palavra subliminar). Sub + liminar.
Substaminal: adjetivo masculino e feminino Botânica Situado sob os estames.
Etimologia (origem da palavra substaminal). Sub + do latim stamen + al.
Sulbutiamina: substantivo masculino A sulbutiamina (dissulfeto de O-Isobutiriltiamina) é um suplemento nutricional derivado da vitamina B1 (tiamina). É um antiastênico que age no cérebro aumentando a liberação de Dopamina, um neurotransmissor cerebral essencial para as atividades de bem estar físico e mental, sendo indicado para astenias físicas, psíquicas e intelectuais.
Superdominante: substantivo feminino [Música] Nota da escala musical imediatamente acima da dominante.
Etimologia (origem da palavra superdominante). Super + dominante.
Surinamina: substantivo feminino [Farmácia] Tirosina metálica, substância purgativa, vermífuga e narcótica, encontrada na casca e nas sementes de muitas plantas, principalmente do gênero Andira; angelina.
Etimologia (origem da palavra surinamina). Do topônimo Suriname + ina.
Tamina: substantivo feminino [Brasil] Vaso com que se media a ração diária de farinha servida aos escravos.
Essa ração.
Porção de água que cada pessoa podia tirar das fontes públicas nos períodos de seca.
locução adverbial Por tamina, aos poucos.
Tecomina: substantivo feminino [Química] Corante que se extrai de vegetais do gênero Tecoma.
Etimologia (origem da palavra tecomina). Tecoma + ina.
Tégmina: substantivo feminino [Zoologia] Asa anterior dos ortópteros, mais ou menos coriácea.
Etimologia (origem da palavra tégmina). Do latim tegmina de tegmen.
Teobromina: substantivo feminino Alcalóide contido na semente do cacau e nas folhas do chá: a teobromina é diurética.
Tergeminado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas triplicadas.
Terminação: substantivo feminino Ato ou efeito de terminar; conclusão, remate.
Gramática Designação genérica (aliás, imprecisa) da parte da palavra que se opõe ao radical.
Terminado: adjetivo Que se terminou; acabado, concluído.
Rematado.
Etimologia (origem da palavra terminado). Particípio de terminar.
Terminais: substantivo feminino, plural [Antiguidade] rom Festas que se celebravam em honra do deus Termo.
Etimologia (origem da palavra terminais). Do latim terminalia.
Terminal: adjetivo Que ocupa a extremidade.
Que termina, que marca o fim.
substantivo masculino Última estação de uma linha férrea, ou rodoviária; parada final.
Terminália: substantivo feminino Botânica Gênero (Terminalia) da família das Combretáceas, constituído de árvores e arbustos que têm folhas inteiras, agrupadas nas pontas dos galhos, e pequenas flores apétalas em espiguetas livres. Inclui a catapa.
Etimologia (origem da palavra terminália). Terminal + ia.
substantivo feminino [Zoologia] Conjunto de segmentos posteriores do abdome dos insetos, modificados para formarem os órgãos genitais.
Etimologia (origem da palavra terminália). Terminal + ia.
Terminante: terminante adj. .M e f. Que termina; terminativo.
Terminantemente: advérbio De uma maneira terminante; que não se consegue nem se pode recusar: bebidas alcoólicas para menores são terminantemente proibidas.
Etimologia (origem da palavra terminantemente). Terminante + mente.
Terminar: verbo transitivo Acabar, findar, concluir: terminar os estudos.
verbo intransitivo Chegar ao termo: aqui termina nossa viagem.
Terminativo: adjetivo Que causa o término (fim) de; capaz de terminar; terminante.
Etimologia (origem da palavra terminativo). Terminar + t + ivo.
Tiamina: substantivo feminino Substância encontrada em inúmeros alimentos (cereais, ovos, leite etc.), representada pela fórmula C12H17N4CIOS; vitamina B1.
Etimologia (origem da palavra tiamina). Tia + amina.
Timina:
timina | s. f.

ti·mi·na
(inglês thymine)
nome feminino

[Bioquímica] Base nitrogenada da molécula do ácido desoxirribonucleico.


Tiosinamina: substantivo feminino [Química] Substância que se obtém pela ação da amônia sobre a essência de mostarda.
Etimologia (origem da palavra tiosinamina). Tio + do grego sína(pi) + amina.
Tiramina: substantivo feminino [Biologia] Substância tóxica segregada por alguns cefalópodes.
Tórmina: substantivo feminino [Medicina] 1 Disenteria.
Tenesmo na disenteria.
Toxalbumina: substantivo feminino [Química] Substância venenosa, animal ou vegetal, de natureza semelhante à das proteínas; abrina.
Etimologia (origem da palavra toxalbumina). Toxo + albumina.
Transaminase: substantivo feminino Aminotransferase. (Var.: transamínase.).
Transiluminado: adjetivo Que se transiluminou.
Etimologia (origem da palavra transiluminado). Particípio de transiluminar.
substantivo masculino Grande iluminado; vidente, visionário.
Transiluminar: verbo transitivo direto Iluminar por transparência.
Etimologia (origem da palavra transiluminar). Trans + iluminar.
Triamina: substantivo feminino [Química] Amina derivada de três moléculas de amoníaco.
Etimologia (origem da palavra triamina). Tri + amina.
Trietilamina: substantivo feminino Substância proveniente da amônia pela troca de três átomos de hidrogênio por três de etilo.
Etimologia (origem da palavra trietilamina). Tri + etil + amina.
Trigeminado:
trigeminado | adj.

tri·ge·mi·na·do
adjectivo
adjetivo

Em número de seis, dispostos dois a dois.


Trigeminal: adjetivo masculino e feminino Relativo ou pertencente ao nervo trigêmeo.
Etimologia (origem da palavra trigeminal). Tri + do latim geminu + al.
Trilaminar: adjetivo masculino e feminino Que é constituído de três lâminas.
Etimologia (origem da palavra trilaminar). Tri + lâmina + ar.
Trimetilamina: substantivo feminino [Química] Dissolução de amoníaco composta, que deriva da dissolução simples pela substituição de três átomos de hidrogênio por três grupos de metilo.
Etimologia (origem da palavra trimetilamina). Tri + metilo + amina.
Triunfeminato: substantivo masculino Domínio, exercido por três mulheres. Cf. Castilho, Sabichonas, 130.
Etimologia (origem da palavra triunfeminato). Do latim tres + femina, á semelhança de triumvirato, duumvirato, etc.
Ulmina: substantivo feminino [Química] 1 Cada uma das substâncias orgânicas, de coloração entre parda e preta, encontradas na casca do olmo, na turfa ou no carvão, ou obtidas artificialmente pela ação de vários reagentes sobre açúcares.
Acido úlmico.
Etimologia (origem da palavra ulmina). Do latim ulmu + ino.
Unilaminado: adjetivo Que tem uma só camada.
Etimologia (origem da palavra unilaminado). Uni + laminado.
Uninominal: adjetivo Relativo a um só nome.
Que contém um só nome: escrutínio uninominal.
Valerobromina: substantivo feminino [Farmácia] Medicamento constituído por ácido valeriânico e brometos, empregado nas doenças nervosas.
Etimologia (origem da palavra valerobromina). Valer(iana) + bromo + ina.
Velaminar: adjetivo Botânica Diz-se de certos órgãos vegetais, que se desenvolvem como uma vela.
Etimologia (origem da palavra velaminar). Do latim velamen.
Vermina: substantivo feminino Conjunto de insetos parasitos e outros animais que roem, picam, destroem paulatinamente.
Verminose.
Verminação: substantivo feminino Ato ou efeito de verminar.
Verminal: adjetivo Que diz respeito a vermes.
Verminar: verbo transitivo e intransitivo Produzir vermes; bichar.
Corromper-se, corroer-se.
Vesicabdominal: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito à bexiga e ao abdome.
Vimina: substantivo feminino Atilho de vimes.
Etimologia (origem da palavra vimina). Vime + ina.
Viminária: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Viminaria) da família das Leguminosas, constituído de ervas desfolhadas que se parecem com giestas; têm pequenas flores amarelo-alaranjadas com vexilo amplo e carenas conatas, e por fruto uma vagem monosperma.
Planta desse gênero.
Etimologia (origem da palavra viminária). Do latim viminaria.
Vitaminação: substantivo feminino Ação ou efeito de vitaminizar ou vitaminar; vitaminização.
Etimologia (origem da palavra vitaminação). Vitaminar + ção.
Vitaminar: verbo transitivo direto Acrescentar vitamina a (um alimento) para enriquecê-lo; vitaminizar.
Etimologia (origem da palavra vitaminar). Vitamina + ar.
Vitaminazinha:
derivação fem. sing. de vitamina

vi·ta·mi·na
(inglês vitamin)
nome feminino

1. [Bioquímica] Nome dado a várias substâncias pertencentes ao reino animal ou vegetal que, actuando em pequeníssimas quantidades, põem em movimento as reacções químico-biológicas dos organismos animais.

2. [Brasil] Culinária Bebida feita de frutas e/ou legumes liquefeitos, entre outros ingredientes, a que se junta habitualmente leite ou água (ex.: pedi uma vitamina mista). [Equivalente no português de Portugal: batido.] = BATIDA


vitamina A
[Bioquímica] Vitamina (C20H30O) lipossolúvel essencial para o funcionamento da retina. [A vitamina A encontra-se nas gorduras animais, nomeadamente no óleo de fígado de bacalhau, nos vegetais, nos lacticínios e nos ovos, por exemplo.] = AXEROFTOL, RETINOL

vitamina B
[Bioquímica] Complexo de vitaminas hidrossolúveis importantes para o metabolismo celular.

vitamina B1
[Bioquímica] O mesmo que tiamina.

vitamina B12
[Bioquímica] O mesmo que cobalamina.

vitamina B2
[Bioquímica] O mesmo que riboflavina.

vitamina B3
[Bioquímica] O mesmo que nicotinamida.

vitamina B6
[Bioquímica] O mesmo que piridoxina.

vitamina B9
[Bioquímica] O mesmo que ácido fólico.

vitamina D
[Bioquímica] Vitamina lipossolúvel encontrada na alimentação, sobretudo no peixe, no leite e derivados, sintetizada no organismo a partir de um derivado do colesterol sob acção dos raios solares.

vitamina E
[Bioquímica] Vitamina lipossolúvel, encontrada no germe do trigo e em óleos vegetais e representada por 8 moléculas.

vitamina H
[Bioquímica] O mesmo que biotina.

vitamina K
[Bioquímica] Vitamina lipossolúvel, encontrada em óleos, gorduras, frutas e hortaliças, que intervém na formação das proteínas responsáveis pela coagulação do sangue.


Voluminador: substantivo masculino Aquele que reúne folhas em volume; encadernador.
Etimologia (origem da palavra voluminador). Do latim volumen + ar + dor.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Abominação: Termo especialmente usado arespeito de coisas ou atos pelos quais se tem religiosa aversão. É aplicado aos sentimentos dos egípcios com respeito a comerem juntamente com os hebreus (Gn 43:32), e aos sacrifícios israelíticos de animais que no Egito se consideravam sagrados (Êx 8:26) – e também com relação aos pastores (Gn 46:34). E mais freqüentemente a abominação se refere (havendo com o mesmo sentido diferentes palavras hebraicas), àquilo que era detestado pelo povo ou pelo Senhor Deus de israel, como as carnes imundas (Lv 11), carne imprópria para os sacrifícios, práticas pagãs, e especialmente a idolatria e os deuses gentílicos (Jr 4:1 – 7.30 – vede o artigo seguinte).
Abominar: Sentir horror; repulsa; detestar
Abominável da desolação: Na sua profecia sobre a destruição de Jerusalém (Marcos 13:14), deu Jesus aos Seus discípulos um sinal pelo qual eles saberiam quando estaria iminente o acontecimento, devendo então fugir, enquanto havia tempo. ‘Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar… os que estiverem na Judéia fujam para os montes.’ S.Mateus 24:15 diz: ‘Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo…’ No livro do profeta Daniel (9.27 – 11.31 – 12,11) acham-se frases semelhantes.

Sobre Daniel 11:31 vejamos o que o Comentário Bíblico diz:

Ao falar da iminente destruição de Jerusalém, que ocorreu em 70 d.C., Jesus identificou os exércitos romanos que cercariam a cidade como o “abominável da desolação de que falou o profeta Daniel” (Mateus 24:15; Lucas 21:20).

Tendo em vista o fato de Daniel 9:27 fazer parte da explicação do anjo sobre o conteúdo de 8:11 a 13, a conclusão natural é que Daniel 8:11-13 é uma profecia dupla (similar à de Mateus
24) que se aplica tanto à destruição do templo e de Jerusalém pelos romanos como à obra do papado na era cristã.

Deve-se observar também que a referência explícita de Jesus à obra do “abominável da desolação”, como ainda no futuro naquela época, torna claro que Antíoco Epifânio não cumpre essa profecia.¹

Alguns comentaristas defendem o ponto de vista de que (…) simboliza Antíoco Epifânio. No entanto, um exame cuidadoso da profecia torna evidente que esse rei selêucida perseguidor não cumpre as especificações reveladas. (…)

Muito embora tenha dito palavras arrogantes, oprimido o povo de Deus e profanado o templo, durante um breve período, e se possam alegar alguns outros pontos parcialmente verdadeiros quanto às suas atividades, é óbvio que não se encontra em Antíoco um cumprimento adequado de muitas especificações da profecia.²


Aminadabe: o Senhor mostrou-se generoso
Discriminar: Estabelecer diferença; distinguir.
Disseminar: Difundir, divulgar, espalhar.
Guilhermina: Protetora voluntária
Indiscriminado: Não distinguido, não separado.
Jemina: hebraico: pombo
Minam: Consomem; invadem
Minas: Aquela conhecidíssima passagem de Jó (28.1 a
11) mostra que os processos de derreter e refinar metais eram familiares aos povos da Bíblia, desde tempos muito primitivos. Afirmam diversos autores que em épocas remotíssimas, que eles fixam em 4.000 a.C., trabalhava em minas de cobre na península do Sinai uma colônia formada, na sua maior parte, de egípcios condenados a trabalhos forçados. o ouro e a prata eram apurados por aquele processo chamado de copela, que consistia em fazer uma mistura de qualquer desses metais com chumbo, submetendo-a a uma fusão em vaso de barro ou de pó de ossos, sobre o qual se soprava por meio de um fole. A este processo faz-se referência em Ml 3:3: ‘Assentar-se-á, como derretedor e purificador de prata – purificará os filhos de Levi, e os refinará como ouro e como prata.’ os montes da Palestina são ricos em ferro, e as minas são ainda ali exploradas.
Minasom: hebraico: buscar diligente
Pemina: coral, ou pérola
Subliminar: adjetivo Diz-se do que não está explícito, mas pode ser entendido pelas entrelinhas; que está subentendido.
Mensagem Subliminar. Diz-se da mensagem que se transmite às escondidas na tentativa de influenciar alguém sem que esta pessoa tenha consciência disso.
[Psicologia] Que não está no âmbito da consciência, embora, por repetição ou por outros procedimentos, consiga alcançar o subconsciente, alterando as emoções, as vontades, as opiniões.
Que está abaixo da intensidade mínima para que um estímulo ocasione uma resposta; inferior ao limiar; subliminal.
Etimologia (origem da palavra subliminar). Sub + liminar.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Albumina: do latim Albumen, clara de ovo.
Discriminante: Do latim dis (separar, distinguir) + crimen (acusação, indício). Daí a palavra crime. A palavra é entendida como aquilo que distingue um indício. Na equação do segundo grau ax²+bx+c=0, o discriminante é dado em termos dos coeficientes através da fórmula ??= b2: 4ac.
Histamina: Do grego Histos, tecido e da palavra I criada para designar certos derivados da amônia.
Minas gerais: sentido literal, por abrigar campos de extração de inúmeros minérios, principalmente ouro, diamante e ferro, além de gemas e pedras preciosas.A província era originalmente parte de São Paulo e era conhecida como "Terra dos Goyatacazes", por referência aos índios antropófagos que habitavam a região. No início do século XVIII, porém, exploradores começaram a encontrar ouro e outros minérios preciosos e houve um afluxo migratório (corrida do ouro) na região. O episódio levou à Guerra dos Emboabas. Em 1709, a Coroa Portuguesa estrategicamente separou o território das Minas e o pôs sob seu controle direto (Capitania de São Paulo e das Minas, depois Capitania das Minas de Ouro e, mais tarde, com o acréscimo de outros minérios, Capitania das Minas Gerais). Até hoje a mineração é atividade de papel primordial no estado.
Vitamina: Do latim vita, que significa “vida”.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Disseminar: semear, espalhar, difundir, derramar, distribuir. – Dissemina-se 370 Rocha Pombo a instrução pelo povo; disseminam-se falsas ideias. Emprega-se também frequentemente este verbo com o sentido de dispersar. A autoridade mandou disseminar a multidão. – Semeia-se o trigo; também se semeiam ideias (no sentido figurado). – Espalham-se aquelas coisas que se não querem juntas ou reunidas. – Difunde-se aquilo que se deseja propagar, espalhar, fazer que se estenda a todos. – Derrama-se lançando de si, esparzindo-se o que se tem abundante. “O soberano derramou sobre nós as suas munificências”... – Distribuem-se as coisas que se repartem por todos. Mandou-se distribuir as munições. Fez distribuir pão pelos pobres.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Aminadabe:

(Heb. “meu parente é nobre”).


1. Pai de Eliseba, esposa de Arão (Ex 6:23). Também era pai de Naassom e ancestral de Boaz e do rei Davi (Nm 1:7; Nm 2:3; Nm 7:12-17; Nm 10:14; Rt 4:19-20). Assim, também é citado no Novo Testamento como ancestral de Jesus Cristo (Mt 1:4; Lc 3:33).


2. Ancestral de Samuel e filho de Coate, da tribo de Levi (1Cr 6:22). Pai de Corá.


3. Líder dos levitas, no tempo do rei Davi, esse Aminadabe era filho de Uziel. Ele e mais 112 parentes foram escolhidos junto com outros levitas para a tarefa de se consagrarem, a fim de conduzir a Arca para Jerusalém (1Cr 15:1-11). Ela fora deixada na casa de Obede-Edom por três meses, desde que Deus executara seu juízo sobre Uzá (1Sm 6; veja Uzá).

P.D.G.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Auto-iluminação: A auto-iluminação é um processo de busca silenciosa e complexa, mediante o mergulho no oceano do Eu profundo do Cristo interno, onde [o ser humano] encontrará a realização pessoal, descobrindo o essencial e compreendendo a futilidade dos fenômenos secundários, que lhe entorpecem o discernimento a desserviço da sua plenitude. [...] A auto-iluminação desenvolve o fulcro divino existente em todos os seres e expande a claridade sublime do amor e da compaixão, da misericórdia e do crescimento interior no rumo da vitória sobre os contingentes de prova e expiação, ensejando a conquista da percepção elevada do destino. [...] A auto-iluminação é conquista paulatina que merece total empenho, conseguida somente através do investimento da reencarnação. [...] a iluminação é um processo interno, que emerge do ser profundo ao exterior, facultando ao Cristo interno desenvolver todas as aptidões latentes, de forma que se sobreponha aos subterrâneos da mente atual e das emoções, escalando-se e priorizando aquelas que facultam plenitude, conduzindo o ser às regiões ignotas de inefáveis alegrias e venturas. [...] À medida que a auto-iluminação tem início, o ego esmaece por falta das emulações a que se fixa, embora se duelem nos primeiros tentames, como decorrência do impositivo animal da matéria e a tendência de angelitude que traz em si o Espírito, viajor que é da Eternidade.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Auto-iluminação

A iluminação interior funciona como sendo o objetivo essencial da reencarnação, que facilita o roteiro para a ação libertadora.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Iluminação para a ação


Princípio da indeterminação: Na primeira metade do século XX, o notável físico-químico Heisenberg descobriu o desconcertante Princípio da Indeterminação, que levou o seu nome. Estabeleceu que não se pode, com exatidão, determinar o momento e a posi P ção de um elétron em torno do núcleo atômico, em determinado instante. Somente é possível determinar meras probabilidades estatísticas, e o conceito de orbitais atômicos cedeu lugar ao moderno conceito de nuvens eletrônicas. Essa descoberta provocou enormes conseqüências, tanto do ponto de vista teórico quanto prático. O antigo Princípio da Causalidade, pedra angular da metodologia científica newtoniana ruiu, cedendo lugar ao Princípio da Indeterminação. Em outras palavras, a lei de causa e efeito perdeu seu primado no campo das ciências exatas e, conseqüentemente, em termos científicos, não se pode propor nenhum enunciado, em termos absolutos. A certeza perdeu seu assento no bojo do edifício do conhecimento humano. Permaneceu apenas a probabilidade de aproximações tangenciais das realidades últimas do Universo porque, matematicamente, sempre haverá a possibilidade de um determinado fenômeno, observado milhares de vezes, apresentar um comportamento outro que não o verificado anteriormente. [...] Voltando ao Princípio da Indeterminação de Heisenberg, se se tentasse estabelecer, com exatidão, a probabilidade da sobrevivência da alma, após a morte, seria necessário resolver uma equação matemática que suplanta as possibilidades atuais da mente humana. Isso não implica, em absoluto, sua impossibilidade. Nem mesmo as equações de onda das nuvens eletrônicas das mais simples moléculas foram ainda matematicamente solucionadas. Conseguiu-se algum progresso no que toca às nuvens eletrônicas de alguns átomos mais simples. Essas questões levantam problemas teóricos que somente as gerações futuras poderão resolver. Contudo, pode-se afirmar, sem medo de errar, que, no estágio atual do conhecimento científico, tanto é incorreto o fanatismo de alguns crentes, como o negativismo inveterado de alguns céticos, que refutam mesmo a probabilidade de os fenômenos existirem. Ambas as atitudes não são cientificamente corretas, mas podem ser classificadas como erros de julgamento. Quase sempre essas idiossincrasias são determinadas por emoções e conflitos inconscientes.
Referencia: BALDUINO, Leopoldo• Psiquiatria e mediunismo• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1995• - cap• 1


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Abominação: Abominação Aquilo que os israelitas deviam rejeitar por ser IMUNDO (Lv 11:42), reprovável ou repugnante, como a idolatria (1Rs 11:5-7; 2Rs 16:3; 23.13; Is 66:3) e os vergonhosos costumes dos pagãos (2Rs 21:2; Ed 9:1; Sl 14:1; Ap 17:4-5).
Abominação desoladora: Abominação Desoladora Ato que causa revolta. Em (Dn 9:27); 11.31; 12.11 a referência é ao altar pagão que ANTÍOCO Epífanes, em 168 a.C., mandou construir sobre o altar dos sacrifícios, que ficava em frente ao Templo (1Mc 1:54-59). Jesus, ao usar essa expressão, estava se referin do ao fato de que os soldados romanos iriam colocar no Templo os seus estandartes, nos quais havia figuras de deuses pagãos (Mt 24:15).
Cognominado: Cognominado Apelidado (At 1:23, RA).
Cominar: Cominar Impor (Sl 78:66), RA).
Contaminar: Contaminar
1) Tornar-se IMPURO por ter tocado em alguma coisa, animal ou pessoa impura (Lv 11:43).


2) Tornar-se impuro moral e espiritualmente por ter cometido pecado (Mc 7:15-23; Hc 12:15).

Disseminar: Disseminar Espalhar (Gn 10:32), RA).
Dominações: Dominações V. PODERES (Cl 1:16, RC).
Eliminar: Eliminar
1) Expulsar (Gn 17:14, RA).


2) Tirar (Dt 13:5, RA).


3) Matar (Lc 19:47, RA).

Exterminar: Exterminar Acabar completamente com (Jz 4:24; At 3:23).
Germinar: Germinar Brotar (Mc 4:27), RA).
Incontaminado: Incontaminado Que está livre de CONTAMINAÇÃO 2, (Jc 1:27, RA).
Lâmina: Lâmina
1) Placa ou folha fina de metal (Ex 28:36).


2) Folha de faca ou punhal (Jz 3:22, RA).

Luminar: Luminar ASTRO (Sl 136:7).
Luminária: Luminária CANDELABRO (Nu 4:16).
Mina: Mina
1) Medida de peso, também chamada de arrátel (RC) e libra (RA), igual a 571,2 g. (Ed 2:69; Jo 12:3; 19.39). Equivale a 50 SICLOS. A mina em Ezequiel é igual a 60 siclos, isto é, 685 g (45.12, RA).


2) Moeda grega de ouro que valia 100 DENÁRIOS (Lc 19:13).


3) Lugar de onde se extraem minerais (28:1, RA).

Minar: Minar Cavar; escavar (24:16).
Ruminar: Ruminar Mastigar de novo o alimento que volta do estômago à boca (Lv 11:3-7:26, RA).
Salamina: Salamina Porto de Chipre, onde Paulo e Barnabé pregaram (At 13:5).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Abominação da desolação: Abominação da desolação Expressão utilizada em Dn 11:31 que se refere à profanação do Templo de Jerusalém por mãos do monarca helenista Antíoco Epífanes, no ano 168 a.C. Jesus empregou essa expressão ao profetizar a destruição de Jerusalém e do Templo (Mc 13:14 e Mt 24:15), possivelmente por causa do caráter também pagão das tropas romanas.

f. f. Bruce, Israel y las naciones, Madri 1979; idem, New Testament History, Nova York 1980; P. D. Hanson, Old Testament Apocalyptic, Nashville 1987; idem, The dawn of Apocalyptic, Filadélfia 1989; f. J. Murphy, The Religious World of Jesus, Nashiville 1991; C. Rowland, The Open Heaven, Londres 1985; César Vidal Manzanares, El judeocristianismo...; idem, Diccionario de las tres...; V. Taylor, Evangelio según san Marcos, Madri 1979; P. Bonnard, Evangelio según san Mateo, Madri 1978.

Mina: Mina Moeda grega de prata (436 g), equivalente ao salário de uma quinzena (Lc 19:13-25).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.
Amor: O amor domina a fé judaica. A ética do judaísmo é baseada no amor. Desde a mais tenra infância aprendem os judeus que o Deus deve ser adorado por amor e não por temor. O amor ao próximo é a condição básica da religião e filosofia judaica,
Anjos: A crença em anjos jamais foi considerada básica ou indispensável ao judaísmo. Hoje, os judeus renunciaram, definitivamente, à crença em anjos, e voltaram ao ponto de vista racionalista de alguns dos filósofos judeus medievais. Os anjos figuram em nossa poesia religiosa e aparecem em algumas das orações, mas eles não constituem assunto de preocupação intelectual ou espiritual. Os livros de orações dos conservadores eliminam a maioria das referências cabalísticas, mas retêm as antigas orações como a KEDUSHÁJ na qual os anjos são retratados como cantando louvores a Deus, no Céu. Os livros de oração dos reformistas eliminaram, virtualmente, toda referência a anjos (RLB). Veja também: MALACH.
Areivut (hebr): Termo hebraico que determina uma responsabilidade coletiva.
Aviv: Nome antigo do primeiro mês do calendário judaico, que foi substituído pela denominação Nissan.
Bamidbar (bibl): O quarto livro da "Lei de Moisés", foi denominado, em hebraico "Bamidbar" (no deserto) pois nele está narrada a história dos israelitas em sua larga permanencia no deserto. Denominou-se também "Humasch Hapekudim" (Livro dos Censos), pelos diversos censos incluídos nos seus primeiros capítulos. A "Versão dos Setenta" chama este livro de "Aritmoit (Números). Entretanto, o sentido que eles quiserem dar com esta denominação, é de censos. O conteúdo de "Números" pode-se dividir, em três partes principais. Na primeira encontram-se os censos e as disposições das trifrus, antes de empreender a viagem pelo deserto; a consagração dos Levitas para o serviço do Tabernáculo; as leis do Nazireado, da mulher suspeita de infidelidade, e outras diversas leis e acontecimentos ocorridos passados antes da partida do Sinai. A segunda parte inclui quase tudo o que sucedeu ao filhos de Israel em sua vida no deserto. Na parte final são relatados os acontecimentos até a chegada dos israelitas às margens orientais do rio Jordão. A morte de Arão, a criação da serpente de cobre, as vitórias sobre os rei "Sihon" e "Og", entremeado de leis, e outros relatos. De ponto de vista literário, "Números" desperta muito interêsse pelo seu estilo, tanto dramático como legislativo, em todas as suas partes. Este livro contém mil e duzentos e oitenta oito versículos (MMM).
Beit din: Antigo Tribunal para assuntos religiosos civis e criminais. Hoje funciona somente como tribunal para decisões rituais e para arbitragem.
Benei israel: Denominação do povo hebreu. Tradução literal: "Filhos de Israel". Termo encontrado frequentemente na Bíblia. Esta denominação é também dada ao grupo de judeus da índia.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Bima: Púlpito para a leitura da Torá, na sinagoga, os askenazim o denominam AMUD.
Calendário judaico: O primeiro traço com o que deparamos, analisando o calendário hebraico, é a sua origem, ao mesmo tempo, solar e lunar. De fato, o ano é solar e os meses são lunares. A duração do ano está determinada pelo tempo de evolução da terra ao redor do sol, ou seja 365 dias e um quarto. O ano judaico compreende também 12 meses; mas visto serem lunares e somarem, portanto, ao todo 354 e meio, aparece uma diferença de 11 dias entre a extensão do ano solar e a de lunar. Para acertar o equilíbrio entre ambos, recorre-se ao ano de 13 meses, entremeado dos anos comuns. A proporção é de 7 anos de "ibur" para um ciclo de 19 anos comuns, ao cabo dos quais a diferença é sanada. A duração do mês judaico é determinada pelo tempo que leva a lua em fazer evolução ao redor da terra, isso é 29 dias e meio. Como era preciso dar ao mês uma duração mais definida, por motivos práticos, facilmente explicáveis, atribuiu-se 29 dias a alguns, e 30 a outros. Deste modo, há no ano judaico cinco meses de 29 dias, cinco de 30, e dois cuja duração varia de ano a ano. O mês começa com a lua nova, e o primeiro dia •chama-se "Rosh Hodesh". Para os atos religiosos, os hebreus adotaram a era da criação do mundo, que conforme seus cálculos, baseados na Bíblia, começa 3760 anos a C.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Deuteronômio (bibl): Quinto, e último livro da "Lei de Moisés", denominado também "MISHNÉ TORÁ". Veja R DEVARIM: .
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Edomita (bibl): Descendente de Esaú. Os edomitas, embora semitas, foram sempre hostis aos judeus. Saul venceu-os e Davi obrigou-os a se considerarem vassalos da Judeia. Alcançando a independência no reino de Joram; subjugados por Amasaias Ocozias, não tardaram a libertar-se, aliando-se aos Caldeus. João Hircano, príncipe judeu (135-105 a. C.) conseguiu dominar os edomitas e denominou Iduméia; a nova província judaica. Antipater alcançou a amizade de Júlio César. Seu filho, Herodes, protegido de Roma, veio a ser rei dos judeus, (FL)
Elohist: Denominação dada por doutos modernos às passagens cio Pentateuco que menciona a divindade como Elohim e se originam presumivelmente no reino setentrional de Israel, (LB)
Escribas: Eram os amanuenses, os notários, os secretários e os intelectuais entre os antigos. Encarregavam-se das edições e das transcrições dos livros, particularmente os sagrados, entre os Hebreus. Em geral procediam da classe sacerdotal. Na transcrição dos livros santos, observavam regras e faziam determinadas abluções. (JS)
Esnoga: Denominação dada à sinagoga pelos cristãos novos de Pernambuco.
Genocídio: Eliminação ou massacre de grupos humanos. Crime classificado no Direito Internacional. Seis milhões de judeus, crianças, mulheres, anciões foram trucidados deliberadamente e sistematicamente pelo nazismo, na Segunda Guerra Mundial, (FL)
Guet: Carta de divórcio religioso. A Lei de Moisés permite o divórcio, mas os legisladores puseram muitas entraves a fim de dificultar a separação num matrimônio. O divórcio pela Lei de Moisés se faz mediante uma carta de divórcio que o marido entrega pessoalmente ou por  intermédio de um encarregado pelo tribunal religioso, nas mãos da mulher. Esta carta denominada "GUET", deve ser escrita em caracteres hebraicos e conter 12 linhas, valor numérico da palavra "guet", fora das duas meias linhas onde assinam as testemunhas.
Hashem (hebr): O nome. Designação de Deus, que aparece pela primeira vez na mishná. Posteriormente se usava a expressão "hashem yitbarach" (o nome condito). Esta denominação de Deus penetrou na liturgia com a inovação "aná hashem" do Sumo Sacerdote.
Homo-sexualismo: O judaísmo condena a homossexualidade como uma abominação, e a Torá refere se a ele como um contexto de outros vícios sexuais, tais como adultério, incesto e bestialidade. A pena capital para tais atos são ordenados no Levítico.
Hosha-ná (hebr): Plur. HOSHANOT. Poesia litúrgica que termina com o estribilho: "hoshaná" - "Ajuda-nos ó Deus". Salva-nos, ó Deus". Reza-se na festa de Sucot.
Hoshaná raba (hebr): Grande Hoshaná. Sétimo dia do Sucot. Assim denominados por motivos de fausto com que se realiza o cortejo que cerca este hino. Neste dia rodeava-se, sete vezes, o Altar do Templo.
Irur (hebr): Protesto. Oposição. Termo legal judaico para indicar um protesto contra o direito de uma pessoa ou uma propriedade determinada.
Judeu-cristianismo: Doutrina professada nos primeiros tempos do cristianismo; segundo a qual a iniciação do judaísmo era indispensável para entrar no cristianismo, denominada: igreja-judeu-cristã.
Judeus: Esse nome, a princípio designava apenas os descendentes de Judá, filho de Jacó. Ao voltarem os hebreus do cativeiro babilônico, foram localizar-se principalmente na parte sul da Palestina, conhecida por Judeia, onde foram então por diante cognominados Judeus. Judeu e Israelita se tornaram sinônimos. Atualmente judeu é todo aquele que aceita a fé judaica. Eis a definição religiosa. Judeu é aquele que sem filiação religiosa normal, considera os ensinamentos do judaísmo, ética, costumes, literatura, propriedade sua. Esta é a definição cultural. Judeu é o que se considera judeu ou assim é tido pela sua comunidade. Esta é a definição prática. Judeus não são somente uma raça, religião mas um povo, sendo a sua pátria "Erats Israel".
Kabalá: Denominação de misticismo judaico. Sistema de magia e pensamento místico, popular entre os judeus, na baixa Idade Média. "A Kabalá é um panteísmo otimista". Ela descobre que Deus está na natureza e no homem. Victor Hugo pediu emprestada a Cabalá uma grande parte do seu sistema. " A teosofia do hoje é, em boa parte, baseada sobre a Kabalá. "
Kasher: N a tentativa de elevar todos os atos diários da vida para um nível de santidade (Kedushá) o ato do comer também é regulado no Judaísmo, diferenciando o que é. digno de ser usada para a alimentação e o que é indigno. * * * A palavra "kasher", com a qual se designam os alimentos permitidos pelas leis judaicas, significa na realidad "apropriado para comer, limpo". Excluiu-se da alimentação judaica a carne de determinados animais, cujos parasitas são portadores de enfermidades. Segundo a lei judaica, nenhum animal que haja estado enfermo ou que haja morrido acidentalmente, é "kasher". Um dos mandamentos alimentares fundamentais é do não comer sangue. Um costume muito antigo, logo incorporado aos preceitos alimentares, é a separação entre os alimentos lácteos e os preparados com carne. Todas as comidas preparadas à base de leite, manteiga ou queijo, são cozidas em utensílios especiais, que não se misturam com os usados com a carne, e ambos os pratos não aparecem juntos num mesmo cardápio. A carne de peixe não está incluída nesta prescrição, sendo permitida sua preparação com leite e manteiga, (ES)
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Lei oral: Hebr: TORÍ. SHEBE-AL PE. Leis não escritas, transmitidas oralmente de geração em geração, que determinam a aplicação das leis bíblicas na vida quotidiana. De acordo com a tradição, Moisés recebeu instruções divinas que não se incorporaram no Pentateuco e foram transmitidas a Josué, aos anciões, aos profetas e aos homens da G-rande-Sinagoga, sendo recolhidos no ano 20 o AC por Rabi Iehuda Hanassi. Considera-se, tanto as leis escritas como as orais, como tendo origem divina.
Lua nova: O novo mês, do calendário judaico, é determinado pela mudança da lua. O primeiro dia do mês (KOSHhDESH) é celebrado liturgicamente, e a lua nova anunciada na sinagoga, durante o Shabat que a precede, com uma oração, que contém um pedido de um próspero e abençoado mês.
Kadish: LUZ (Símbolo da. . .) A modesta chama da luz de vela desempenha um papel destacado na vivência judaica. Encontramo-la nas sextas feiras à noite, iluminando as nossas casas e emprestando-lhes solenidade especial. Em outras ocasiões, lembra-nos a alma de um ente querido que já passou para o outro mundo o mundo da verdade. No antigo Templo de Jerusalém, as chamas acesas dos braços do Castiçal de ouro puro, representavam e simbolizavam a Luz da Sabedoria e da Ética de ensinamento e da moral. As nossas luzes dehanucá lembram aquelas luzes no Templo, bem como a Luz da Fé e da Esperança, da dedicação e devoção na defesa dos ideais judaicos, do ensinamento da nossa Torá que é a Grande Luz que ilumina o mundo. A chama de fogo que tende para cima, que sempre sobe, nos lembra coisas de cima a Torá, a vida eterna das almas, ideias imorredouras do ensinamento. Tal como a chama pode acender milhares de pavios e fogos, sem perder da sua própria força, assim o Ensinamento e Ideais, a Torá e sua Ética, podem acender a luz do esclarecimento no mundo inteiro, assim também, quem possui conhecimento, pode e deve espalhá-los. A luz da Menorá, a chama da velinha, devem lembrar ao judeu e à judia, o sentido da sua vida, sua missão nesta terra, e as suas obrigações. (x)
Mishné torá (bibl): Quinto e último livro da "Lei de Moisés" denominado também "DEVABIM". Veja também: DEVARIM Também "Reeapitulação da Lei" ou Yad Hahazaka" (a mão forte), título da obra de Moisés Maimônides (1135-1204) de 14 volumes, escritos em hebraico, que codifica toda a lei rabínica do Talmude. Trabalho filosófico e obra básica para orientar-se na tradição rabínica.
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Olé (ri): A pessoa chamada à leitura da Torá. Nos sábados na oração da manhã são chamados 7 "olim" além do "maftir", na seguinte ordem: 1. Cohen (descendente sacerdotal de Aarão) 2. Leví (levita) 3. Shelishi; 4. Revii; 5. Hamishi; 6. Shishi, denominado "samush" entre os sefaradim: 7. Shevii, denominado "mashlim" entre os sefaradim; e finalmente "Maftir". Nos sábados, durante a oração da "Minchá" são chamados 3 "olim"; nos dias de "Rosh Hodesh" (lua nova) e "hol ha moed (medianos) quatro; nas festas de  hanucá e Purim e nos dias do jejum três, e cinco no Dia da Expiação.
Omer: Medida feita de cevada nova que se oferecia no Templo, no segundo dia da Festa de Pessah. Denominação dos 4 dias após o primeiro dia de Pessah, até véspera de Shavuot, Festa das Semanas de calendário israelita.
Onaá (hebr): Engano. Termo usado na Mishná para determinar o lucro excessivo entre a compra e a venda. Também prejuízo causado no trato social. Segundo a lei rabínica há "onaá" quando à diferença excede a sexta parte do valor do objeto.
Oneg shabat (hebr): Gozo do sábado. A ideia é antiga de festejar o shabat. Mas sem ser uma invenção inteiramente nova, é um resultado do rejuvenescimento da vida judaica no Israel. Cerimônia instituída por Ch. N. Bialilt. poeta moderno hebraico, que culmina com a festividade comunal de Shabat. Ele foi o primeiro a organizar o "oneg shabat", em Tel Aviv, em 1923. É uma forma social e cultural de reunião festiva. Hoje também celebrada fora do Israel, especialmente pela juventude judaica, no mundo inteiro.
Pentateuco: Chama-se a "Lei de Moisés". Em hebraico Humash, Hamishá, Humshé Torá - ou simplesmente Torá o conjunto dos cinco livros da Bíblia, que são: Gênesis, Êxodo, Lévítico, Números e Deuteronômio. Os nomes que derivam do grego estão relacionados com o conteúdo, enquanto que as denominações hebraicas, com a primeira ou principal palavra do início de cada livro. A autoria do Pentateuco é atribuída a Moisés, que o escreveu sob inspiração divina. A crença afirma que a Torá que possuímos hoje é a mesma que nos transmitiu Moisés. Esta afirmação faz parte dos Treze Artigos de Pé Judaica de Maimônides. Existem três diferentes redações do Pentateuco: a judaica, a samaritana e a grega da "Versão dos Setenta" e a versão latina desta, denominada "Vulgata". A mais próxima à judaica é a grega. A redação judaica foi focalizada pelos rabinos massoraitas, aproximadamente no século VII da era comum. A redação samaritana, a mais recente das três, difere bastante da judaica e da versão grega. O Pentateuco contém a história do homem, a origem do povo hebreu e toda sua legislação civil e religiosa, finalizando com a morte de Moisés. No que se refere à autoria dos oito versículos finais da Torá, que tratem da morte e sepultamento de Moisés (Deut. 34,5), o "Talmude" (B.B. 14 b) a atribuiu a Josué, seu sucessor, o qual acompanhou o seu Mestre até os últimos momentos. A Torá contém cinco mil oitocentos e quarenta cinco versículos, (MMM)
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Povo eleito: Na Bíblia encontramos esta expressão, com a qual é denominado o povo hebreu. Este conceito bíblico, não pretende dizer "superioridade". O "povo eleito" quer dizer o povo o qual recebeu uma missão na terra. "Eleito" para desempenhar um importante papel, isto é, de introductionduzir o monoteísmo e derrubar o politeísmo entre os povos da época. "Ser eleito" não deu privilégios ao povo judeu, pelo contrário, trouxe enormes deveres morais e pesados encargos. O conceito do "povo eleito" não está por isso, em contradições com a filosofia judaica de igualdade dos homens.
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Sabra: Denominação metafórica da nova geração israelense.
Sanhedrim: Era o supremo conselho dos judeus. Os judeus da Diáspora diziam Guerusia ou ainda Sinédrio. Equivalia ao Senado dos Gregos e Romanos. Decidia a cerca de matéria legal e ritual. Era presidido pelo Sumo Sacerdote em função. Alguns quiseram fazer remontar a sua origem à Moisés. Outros à Esdras. Acredita-se todavia que não vai além da época dos Hasmoneus (II.o séc. a. C.), terminando historicamente a sua existência em 66 d. C. O Talmude dedica-lhe um dos seus tratados. Herodes devastou-o. Seu poderio foi maior em época posterior. No período dos Romanos suas principais atribuições se circunscreviam à autoridade do Procurador O número de membros do Sanhedrim era de 70, comumente escolhidos entre os eruditos pertencentes às diversas correntes liberais e conservadores (JS)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Shavuot: A festa de "Shavuot" é chama "YOM HABICURIM" (dia das primícias) pois neste dia, oferecia-se no Santuário um dos pães feitos do trigo da nova colheita, denominados "sheté haléhem". Os outros nomes desta festa são: Hag hakazir (Festa da seiva), Yom-matan-Torá (Dia da entrega da Lei) e Festa das Semanas. Entretanto no Talmude, esta festa é chamada "ATSERET" (dia da abstinência de trabalho). (MMM)
Shavuot é a festa das Semanas, ou Pentecostes, que se celebra em fins de maio ou princípios de junho, exatamente sete semanas após a Páscoa. Ao contrário das outras festas principais, é observada apenas durante dois dias (um somente, entre os reformados). Originariamente, o Shavuot era um festejo agrícola, a Festa dos Primeiros Frutos. Mas com o decorrer dos anos adquiriu outro significado, o de aniversário da outorga da Lei. O livro de Êxodo é lido em Shavuot, inclusive o capitulo que contém os Dez Mandamentos. O tema geral dêsse dia é o nosso tradicional amor ao estudo. O Livro de Ruth, a deliciosa história da dedicação de luna jovem moabita à fé que adotou, também se lê na sinagoga durante a Festa das Semanas, (MNK)
Simhat torá (tr): Último dia da festa de Sucot. Significa alegria da Torá, pela solenidade festiva de terminar a leitura da última sidrá da Torá e do começo de um ciclo novo com a leitura de uma parte da sidrá de "Bereshit". Celebra-se este fato com cerimônia cheia de colorido e ameridade, demonstrativas do gozo íntimo que a leitura da Torá proporciona ao judeu.
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Viduy: Confissão dirigida diretamente à Deus. Reza do agonizante que termina com o "SHEMÁ".
Zelotas: Designação dada a certa casta de judeus piedosos estremados na observação da lei e adversários da dominação estrangeira na Palestina. Foram os sustentáculos de Judas. Galileu, quando organizou uma rebelião contra os Romanos na época do Procurador Quintilio Varão e posteriormente durante a administração do Procurador Tibério Alexandre. Importante foi também o papel dos zelotas durante a Primeira Revolta (66 a 70 d. C.) quando heroicamente defendiam a Cidade Santa e o Templo.

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Infinitivo

Há duas formas de Infinitivo:

1a) Infinitivo Construto é empregado como um substantivo verbal que corresponde ao substantivo verbal, que em inglês é caracterizado pela terminação em “-ing” (em português, pelas formas nominais do verbo, como o infinitivo e o gerúndio).

1a1) como sujeito

guardar os juízos

procurar teu coração

1a2) como objeto

em seu “escrever”

ele falou, “dizendo”

1b) O Infinitivo Absoluto não aceita prefixos nem sufixos.

1b1) Empregado com um verbo para enfatizar a idéia verbal. Traduz-se geralmente com um advérbio, tal como, “certamente” ou “completamente”.

ele certamente te visitará

ele destruíu completamente o povo

1b2) Pode ser usado como tal com o valor de uma forma finita do verbo, especialmente um imperativo.

lembra o dia do sábado


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


βραβεύω
(G1018)
Ver ocorrências
brabeúō (brab-yoo'-o)

1018 βραβευω brabeuo

do mesmo que 1017; TDNT - 1:637,110; v

  1. atuar como árbitro
  2. decidir, determinar
  3. dirigir, controlar, ordenar

γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


γνώμη
(G1106)
Ver ocorrências
gnṓmē (gno'-may)

1106 γνωμη gnome

de 1097; TDNT - 1:717,119

  1. faculdade do conhecimento, mente, razão
  2. aquilo que é pensado ou conhecido, a mente de alguém
    1. visão, julgamento, opinião
    2. discernimento em relação ao que deve ser feito
      1. por si mesmo: determinação, propósito, intenção
      2. por outros: julgamento, conselho
      3. decreto

γραμματεύς
(G1122)
Ver ocorrências
grammateús (gram-mat-yooce')

1122 γραμματευς grammateus

de 1121; TDNT - 1:740,127; n m

  1. escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário, arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em cada estado
  2. na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei; acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos, com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho de homens experimentados na lei era necessário para o exame de causas e a solução de questões difíceis, eles tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito dos escribas.
  3. professor religioso: tão instruído que da sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar benefícios para o reino dos céus

Δεκάπολις
(G1179)
Ver ocorrências
Dekápolis (dek-ap'-ol-is)

1179 δεκαπολις Dekapolis

de 1176 e 4172; n pr loc

Decápolis = “dez cidades”

  1. faixa de terra assim denominada por causa das dez cidades que nela estavam
    1. de acordo com Plínio, estas cidades eram: Damasco, Opotom, Filadélfia, Rafana,

      Citópolis, Gadara, Hipondiom, Pela, Galasa, e Canata (Gill)


διαγινώσκω
(G1231)
Ver ocorrências
diaginṓskō (dee-ag-in-o'-sko)

1231 διαγινωσκω diaginosko

de 1223 e 1097; v

  1. distinguir, i.e. conhecer acuradamente, apurar exatamente
  2. num sentido legal, examinar, determinar, decidir

διαγνωρίζω
(G1232)
Ver ocorrências
diagnōrízō (dee-ag-no-rid'-zo)

1232 διαγνωριζω diagnorizo

de 1123 e 1107; v

  1. divulgar amplamente, fazer completamente conhecido
  2. discriminar

διακρίνω
(G1252)
Ver ocorrências
diakrínō (dee-ak-ree'-no)

1252 διακρινω diakrino

de 1223 e 2919; TDNT - 3:946,469; v

  1. separar, fazer distinção, discriminar, preferir
  2. aprender por meio da habilidade de ver diferenças, tentar, decidir
    1. determinar, julgar, decidir um disputa
  3. fugir de alguém, desertar
  4. separar-se em um espírito hostil, opor-se, lutar com disputa, contender
  5. estar em divergência consigo mesmo, hesitar, duvidar

διαφημίζω
(G1310)
Ver ocorrências
diaphēmízō (dee-af-ay-mid'-zo)

1310 διαφημιζω diaphemizo

de 1223 e um derivado de 5345; v

  1. propagar, disseminar, espalhar, anunciar
  2. propagar sua fama ou reputação

διέξοδος
(G1327)
Ver ocorrências
diéxodos (dee-ex'-od-os)

1327 διεξοδος diexodos

de 1223 e 1841; TDNT - 5:103,666; n f

  1. caminho de sai de uma área habitada e estende-se em espaço aberto, passagem, saída
    1. literalmente, os caminhos através dos quais se sae
    2. lugares antes da cidade aonde os caminhos do país terminam, portanto entroncamento dos caminhos que conduzem a outros lugares e a via de acesso à cidade
    3. de fronteiras de países

διέρχομαι
(G1330)
Ver ocorrências
diérchomai (dee-er'-khom-ahee)

1330 διερχομαι dierchomai

de 1223 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir através de, atravessar
    1. ir, caminhar, viajar, passar por um lugar
    2. passar pela rota que leva a determinado lugar, ir, passar, viajar através de um região
  2. ir a lugares diferentes
    1. do povo, viajar para fora do país
    2. de um relatório, espalhar, ir para fora do país

διώκω
(G1377)
Ver ocorrências
diṓkō (dee-o'-ko)

1377 διωκω dioko

uma forma prolongada (e causativa) de um verbo primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e 1249); TDNT - 2:229,177; v

  1. fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
  2. correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou coisa, correr atrás
    1. correr com determinação: figurativamente de alguém que, numa corrida, dispara em direção ao ponto de chegada
    2. perseguir (de um modo hostil)
  3. de qualquer forma, seja qual seja, incomodar, preocupar, molestar alguém
    1. perseguir
    2. ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
  4. sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após: alguém
  5. metáf., perseguir
    1. procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o empenho para adquirir

δοκιμάζω
(G1381)
Ver ocorrências
dokimázō (dok-im-ad'-zo)

1381 δοκιμαζω dokimazo

de 1384; TDNT - 2:255,181; v

  1. testar, examinar, provar, verificar (ver se uma coisa é genuína ou não), como metais
  2. reconhecer como genuíno depois de exame, aprovar, julgar valioso

ἐγκράτεια
(G1466)
Ver ocorrências
enkráteia (eng-krat'-i-ah)

1466 εγκρατεια egkrateia

de 1468; TDNT - 2:339,196; n f

  1. auto controle (virtude de alguém que domina seus desejos e paixões, esp. seus apetites sensuais)

ἐγκρατής
(G1468)
Ver ocorrências
enkratḗs (eng-krat-ace')

1468 εγκρατης egkrates

de 1722 e 2904; TDNT - 2:339,196; adj

  1. forte, robusto
  2. que tem poder sobre, possuído de (algo)
  3. que domina, controla, modera, restringe
    1. que se controla, temperado, continente

ἐγκρίνω
(G1469)
Ver ocorrências
enkrínō (eng-kree'-no)

1469 εγκρινω egkrino

de 1722 e 2919; TDNT - 3:951,469; v

  1. contar entre, considerar entre
  2. julgar-se digno de ser admitido em uma determinada classe

εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


εἰλικρινής
(G1506)
Ver ocorrências
eilikrinḗs (i-lik-ree-nace')

1506 ειλικρινης heilikrines

de heile (o raio do sol) e 2919; TDNT - 2:397,206; adj

  1. puro, sincero, imaculado
  2. achado puro quando aberto e examinado a luz do sol

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896


εἰσάγω
(G1521)
Ver ocorrências
eiságō (ice-ag'-o)

1521 εισαγω eisago

de 1519 e 71; v

  1. conduzir, levar
  2. trazer a um lugar não é expressamente determinado

ἐκδαπανάω
(G1550)
Ver ocorrências
ekdapanáō (ek-dap-an-ah'-o)

1550 εκδαπαναω ekdapanao

de 1537 e 1159; v

  1. esgotar pelo uso, gastar inteiramente, terminar completamente
  2. esgotar-se

ἐκκλίνω
(G1578)
Ver ocorrências
ekklínō (ek-klee'-no)

1578 εκκλινω ekklino

de 1537 e 2827; v

  1. apartar-se, desviar (do caminho e curso reto)
  2. desviar-se, dar as costas, manter-se afastado da sociedade
  3. evitar alguém com determinação

ἐκλείπω
(G1587)
Ver ocorrências
ekleípō (ek-li'-po)

1587 εκλειπω ekleipo

de 1537 e 3007; v

  1. falhar
    1. excluir, omitir, ignorar
    2. partir, renunciar
  2. falhar
    1. cessar, terminar, parar
    2. da ausência ou eclipse da luz do sol e da lua

ἐκτένεια
(G1616)
Ver ocorrências
ekténeia (ek-ten'-i-ah)

1616 εκτενεια ekteneia

de 1618; TDNT - 2:464,219; n f

  1. extensão
  2. determinação (de mente), perseverança, dedicação

ἐκτενής
(G1618)
Ver ocorrências
ektenḗs (ek-ten-ace')

1618 εκτενης ektenes

de 1614; TDNT - 2:463,219; adj

  1. contínuo
  2. metáf. determinado, seriamente, assiduosamente

αἰώνιος
(G166)
Ver ocorrências
aiṓnios (ahee-o'-nee-os)

166 αιωνιος aionios

de 165; TDNT - 1:208,31; adj

  1. sem começo e nem fim, aquilo que sempre tem sido e sempre será
  2. sem começo
  3. sem fim, nunca termina, eterno

Sinônimos ver verbete 5801


ἐλοΐ
(G1682)
Ver ocorrências
eloḯ (el-o-ee')

1682 ελωι eloi

de origem aramaica 426 אלה com anexo pronominal; n m

Eloi = “meu Deus”

  1. aramaico para a frase “meu Deus”

ἐμβατεύω
(G1687)
Ver ocorrências
embateúō (em-bat-yoo'-o)

1687 εμβατευω embateuo

de 1722 e um suposto derivado da raíz de 939; TDNT - 2:535,232; v

  1. entrar, freqüentar, aparecer
    1. várias vezes de deuses que freqüentam esportes favoritos
    2. muitas vezes entrar em posse de algo
    3. invadir, fazer incursão hostil em
  2. entrar
    1. entrar em detalhes na narração
    2. investigar, pesquisar, examinar minuciosamente

ἐντυγχάνω
(G1793)
Ver ocorrências
entynchánō (en-toong-khan'-o)

1793 εντυγχανω entugchano

de 1722 e 5177; TDNT - 8:242,1191; v

iluminar uma pessoa ou algo, encontrar, afetar uma pessoa ou algo

ir ao ou encontrar uma pessoa, esp. com o propósito de conversar, consultar, ou suplicar

  1. orar, pedir
  2. fazer intercessões por alguém

ἐξαγοράζω
(G1805)
Ver ocorrências
exagorázō (ex-ag-or-ad'-zo)

1805 εξαγοραζω exagorazo

de 1537 e 59; TDNT - 1:124,19; v

  1. redimir
    1. resgatar do poder de outro pelo pagamento de um preço, pagar um valor para libertar alguém do cativeiro
    2. metáf. de Cristo que liberta o eleito da dominação da lei mosaica pelo preço de sua morte vicária
  2. comprar, comprar para si mesmo, para uso próprio
    1. fazer uso sábio e sagrado de cada oportunidade para fazer o bem, de tal forma que o zelo e o bem que se faz são de certo modo o rendimento em dinheiro pelo qual nós fazemos nosso o próprio tempo

ἐξανατέλλω
(G1816)
Ver ocorrências
exanatéllō (ex-an-at-el'-lo)

1816 εξανατελλω exanatello

de 1537 e 393; v

fazer brotar, fazer germinar

brotar, nascer


ἐξαρτίζω
(G1822)
Ver ocorrências
exartízō (ex-ar-tid'-zo)

1822 εξαρτιζω exartizo

de 1537 e um derivado de739; TDNT - 1:475,80; v

  1. completar, terminar
    1. suprir com perfeição
    2. terminar, chegar ao final, (cumprirem-se os dias)

ἐξετάζω
(G1833)
Ver ocorrências
exetázō (ex-et-ad'-zo)

1833 εξεταζω exetazo

de 1537 e etazo (examinar); v

  1. investigar
    1. examinar estritamente, inquirir
    2. inquirir de alguém

ἀκλινής
(G186)
Ver ocorrências
aklinḗs (ak-lee-nace')

186 ακλινης aklines

de 1 (como partícula negativa) e 2827; adj

  1. não inclinado, firme, determinado, inabalável

ἐπιγινώσκω
(G1921)
Ver ocorrências
epiginṓskō (ep-ig-in-oce'-ko)

1921 επιγινωσκω epiginosko

de 1909 e 1097; TDNT - 1:689,119; v

  1. tornar-se completamente conhecido, saber totalmente
    1. conhecer exatamente, conhecer bem
  2. conhecer
    1. reconhecer
      1. pela visão, audição, ou por certos sinais, reconhecer quem é a pessoa
    2. saber, i.e., perceber
    3. saber, i.e., descobrir, determinar
    4. saber, i.e., entender

ἐπιδιορθόω
(G1930)
Ver ocorrências
epidiorthóō (ep-ee-dee-or-tho'-o)

1930 επιδιορθοω epidiorthoo

de 1909 e um derivativo de 3717; v

  1. terminar de organizar

ἐπικαλέομαι
(G1941)
Ver ocorrências
epikaléomai (ep-ee-kal-eh'-om-ahee)

1941 επικαλεομαι epikaleomai

voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. colocar um nome em, dar um sobrenome
    1. deixar-se dar um sobrenome
  2. receber o sobrenome de outra pessoa
  3. depositar algo sobre alguém
    1. clamar sobre ou contra alguém; criticar
    2. atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão; incriminar ou repreender
    3. intimar alguém por causa de alguma acusação, processar alguém por um crime
    4. responsabilizar alguém por, acusar alguém de
  4. invocar
    1. requerer para si mesmo, em favor de si mesmo
      1. alguém como um auxiliar
      2. como minha testemunha
      3. como meu juíz
      4. recorrer
  5. invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová
    1. expressão que encontra a sua explicação no fato de que orações dirigidas a Deus normalmente começam com uma invocação do nome divino

ἐπισκέπτομαι
(G1980)
Ver ocorrências
episképtomai (ep-ee-skep'-tom-ahee)

1980 επισκεπτομαι episkeptomai

voz média de 1909 e a raíz de 4649; TDNT - 2:599,244; v

  1. cuidar ou preocupar-se, inspecionar, examinar com os olhos
    1. a fim de ver como ele está, i.e. visitar, ir ver alguém
      1. o pobre e aflito, o doente
    2. tomar em consideração a fim de ajudar ou beneficiar
      1. ser responsável por, ter cuidado de, prover para: de Deus
    3. procurar por (olhar em torno), selecionar (alguém para escolher, empregar, etc.)

ἐπισκοπή
(G1984)
Ver ocorrências
episkopḗ (ep-is-kop-ay')

1984 επισκοπη episkope

de 1980; TDNT - 2:606,244; n f

  1. investigação, inspeção, visitação
    1. aquele ato pelo qual Deus examina e sonda os caminhos, prescruta o caráter dos homens, a fim de decidir o seu destino, seja alegre ou triste
    2. supervisão
      1. ministério de supervisão, ofício, cargo, ofício de um ancião
      2. supervisores ou dirigentes de uma igreja cristã

ἐποικοδομέω
(G2026)
Ver ocorrências
epoikodoméō (ep-oy-kod-om-eh'-o)

2026 εποικοδομεω epoikodomeo

de 1909 e 3618; TDNT - 5:147,674; v

  1. construir sobre, edificar

    Para terminar a estrutura da qual a fundação já foi colocada, para incrementar constantemente o conhecimento cristão e uma vida que se conforma a ele.


ἐρευνάω
(G2045)
Ver ocorrências
ereunáō (er-yoo-nah'-o)

2045 ερευναω ereunao ou εραυναω eraunao

aparentemente de 2046 (por meio da idéia de inquirir); TDNT - 2:655,255; v

  1. pesquisar, examinar

ἐρέω
(G2046)
Ver ocorrências
eréō (er-eh'-o)

2046 ερεω ereo

provavelmente um forma mais completa de 4483, uma alternativa para 2036 em determinados tempos; v

  1. expressar, falar, dizer

ἐσθίω
(G2068)
Ver ocorrências
esthíō (es-thee'-o)

2068 εσθιω esthio

fortalecido por uma palavra primária εδω edo (comer); usado somente em determinados tempos, o resto é fornecido por 5315; TDNT - 2:689,262; v

  1. comer
  2. comer (consumir) uma coisa
    1. ingerir, comer uma refeição

      metáf. devorar, consumir


εὐδοκέω
(G2106)
Ver ocorrências
eudokéō (yoo-dok-eh'-o)

2106 ευδοκεω eudokeo

de 2095 e 1380; TDNT - 2:738,273; v

  1. parecer bom para alguém, ser a satisfação de alguém
    1. achar bom, escolher, determinar, decidir
    2. fazer de boa vontade
    3. estar pronto a, preferir, escolher

      estar satisfeito, ter prazer em, estar inclinado em favor de alguém


ἐφημερία
(G2183)
Ver ocorrências
ephēmería (ef-ay-mer-ee'-ah)

2183 εφημερια ephemeria

de 2184; n f

serviço limitado a uma série de dias determinados

A classe sacerdotal e sua organização que, por uma semana e de acordo com o seu turno, realizava os deveres do seu ofício. Davi dividiu os sacerdotes em vinte quatro classes. Cada uma, em seu turno, desempenhava os deveres do ofício por uma semana inteira, de sábado a sábado.


ἐχθρός
(G2190)
Ver ocorrências
echthrós (ech-thros')

2190 εχθρος echthros

de uma palavra primária echtho (odiar); detestável (passivamente, odioso, ou ativamente, hostil); TDNT - 2:811,285; adj

  1. odiado, odioso, detestável
  2. hostil, que destesta e se opõe a outro
    1. usado de pessoas que estão em inimizade com Deus pelos seus pecados
      1. opondo-se (a Deus) na mente
      2. pessoa hostil
      3. um determinado inimigo
      4. alguém hostil
      5. do diabo que é o mais amargo inimigo do governo divino

ἔχω
(G2192)
Ver ocorrências
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

ζωοποιέω
(G2227)
Ver ocorrências
zōopoiéō (dzo-op-oy-eh'-o)

2227 ζωοποιεω zoopoieo

do mesmo que 2226 e 4160; TDNT - 2:874,290; v

  1. produzir vida, gerar ou dar à luz a uma nova vida
  2. fazer viver, tornar vivo, dar a vida
    1. pelo poder espiritual, despertar e revigorar
    2. restaurar à vida
    3. dar crescimento à vida: neste caso, a vida física
    4. do espírito, vivo no que se refere ao espírito, revestido com novos e maiores poderes de vida

      metáf., de sementes mostrando sinais de vida, i.e. germinação, brotação, crescimento


ἠλί
(G2241)
Ver ocorrências
ēlí (ay-lee')

2241 ηλι eli ou eloi

de origem hebraica, 410 אלי com sufixo pronominal; n pr m

  1. Eli, Eli, lamá sabactâni. A forma hebraica, como Elio, Elio, etc., é o siro-caldeu (a língua de uso diário dos judeus no tempo de Cristo) das primeiras palavras do Salmo 22. Significam “Meu Deus, meu Deus, por quê me desamparaste?”

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


ἡττάω
(G2274)
Ver ocorrências
hēttáō (hayt-tah'-o)

2274 ητταω hettao

do mesmo que 2276; v

  1. tornar menos, inferior, dominar
    1. ser feito inferior
    2. dominar o derrotar, ser conquistado por alguém, forçado a render-se
    3. manter algo inferior, colocar abaixo

θάνατος
(G2288)
Ver ocorrências
thánatos (than'-at-os)

2288 θανατος thanatos

de 2348; TDNT - 3:7,312; n m

  1. a morte do corpo
    1. aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e do corpo pela qual a vida na terra termina
    2. com a idéia implícita de miséria futura no inferno
      1. o poder da morte
    3. como o mundo inferior, a habitação dos mortos era concebida como sendo muito escura, equivalente à região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma região envolvida em trevas de ignorância e pecado
  2. metáf., a perda daquela única vida digna do nome,
    1. a miséria da alma que se origina do pecado, que começa na terra, mas continua e aumenta, depois da morte do corpo, no inferno

      o estado miserável do ímpio no inferno

      no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as misérias que se originam do pecado, e inclui a morte física como a perda de um vida consagrada a Deus e abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no inferno


θέλημα
(G2307)
Ver ocorrências
thélēma (thel'-ay-mah)

2307 θελημα thelema

da forma prolongada de 2309; TDNT - 3:52,318; n n

  1. o que se deseja ou se tem determinado que será feito
    1. do propósito de Deus em abênçoar a humanidade através de Cristo
    2. do que Deus deseja que seja feito por nós
      1. mandamentos, preceitos

        vontade, escolha, inclinação, desejo, prazer, satisfação


θέλω
(G2309)
Ver ocorrências
thélō (thel'-o)

2309 θελω thelo ou εθελω ethelo

em tempos certos θελεω theleo thel-eh’-o e εθελεω etheleo eth-el-eh’-o que são normalmente absoletos aparentemente reforçada pela forma alternativa de 138; TDNT - 3:44,318; v

  1. querer, ter em mente, pretender
    1. estar resolvido ou determinado, propor-se
    2. desejar, ter vontade de
    3. gostar
      1. gostar de fazer algo, gostar muito de fazer
    4. ter prazer em, ter satisfação

Sinônimos ver verbete 5915


θεωρέω
(G2334)
Ver ocorrências
theōréō (theh-o-reh'-o)

2334 θεωρεω theoreo

de um derivado de 2300 (talvez por adicão de 3708); TDNT - 5:315,706; v

  1. ser um espectador, ver, observar
    1. olhar atentamente, ter uma visão de, examinar
      1. ver mentalmente, considerar
  2. ver
    1. perceber com os olhos, desfrutar da presença de alguém
    2. discernir, distinguir
    3. averiguar, descobrir pela procura

Sinônimos ver verbete 5848


θνήσκω
(G2348)
Ver ocorrências
thnḗskō (thnay'-sko)

2348 θνησκω thnesko

uma forma enfática da palavra primária mais simples θανω thano (que é usada para este fim apenas em determinados tempos); TDNT - 3:7,312; v

morrer, estar morto

metáf. estar espiritualmente morto


θώραξ
(G2382)
Ver ocorrências
thṓrax (tho'-rax)

2382 θωραξ thorax

de afinidade incerta; TDNT - 5:308,702; n m

tórax, parte do corpo do pescoço até o umbigo, onde as costelas terminam

peitoral ou colete que consiste de duas partes e que protege ambos lados do corpo, do pescoço até o umbigo


Ἰάειρος
(G2383)
Ver ocorrências
Iáeiros (ee-ah'-i-ros)

2383 Ιαειρος Iaeiros Ιαιρος Iairos

de origem hebraica 2971 יאיר; n pr m

Jairo = “aquele que Deus ilumina”

  1. chefe de uma sinagoga, provavelmente próxima à margem ocidental do Mar da Galiléia

ἱεροσυλέω
(G2416)
Ver ocorrências
hierosyléō (hee-er-os-ool-eh'-o)

2416 ιεροσυλεω hierosuleo

de 2417; TDNT - 3:255,349; v

  1. cometer sacrilégio, roubar um templo
    1. em Rm 2:22, onde o significado é, “Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?”

Ἰούδας
(G2455)
Ver ocorrências
Ioúdas (ee-oo-das')

2455 Ιουδας Ioudas

de origem hebraica 3063 יהודה; n m

Judá ou Judas = “seja louvado”

quarto filho de Jacó

um descendente desconhecido de Cristo

um homem cognominado o Galileu que no tempo do censo de Quirino, incitou a revolta na Galiléia, At 5:37

certo judeu de Damasco, At 9:11

um profeta, cognominado Barsabás, da igreja de Jerusalém, At 15:22,At 15:27,At 15:32

o apóstolo, Jo 14:22 cognominado Tadeus, e que provavelmente escreveu a epístola de Judas.

o meio irmão de Jesus, Mt 13:55

Judas Iscariotes, o apóstolo que traiu Jesus


ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

ἱστορέω
(G2477)
Ver ocorrências
historéō (his-tor-eh'-o)

2477 ιστορεω historeo

de um derivado de 1492; TDNT - 3:391,377; v

  1. examinar, investigar
  2. descobrir, aprender, pela inquirição, pesquisa
  3. adquirir conhecimento pelo visita
    1. de alguma pessoa distinta, tornar-se pessoalmente conhecido, conhecer face a face

Ἰωάννης
(G2491)
Ver ocorrências
Iōánnēs (ee-o-an'-nace)

2491 Ιοαννης Ioannes

de origem hebraica 3110 יוחנן; n pr m

João = “Jeová é um doador gracioso”

João Batista era filho de Zacarias e Elisabete, e o precussor de Cristo. Por ordem de Herodes Antipas, foi lançado na prisão e mais tarde decapitado.

João, o apóstolo, escritor do quarto evangelho, filho de Zebedeu e Salomé, irmão de Tiago. É aquele discípulo (sem menção do nome) chamado no quarto evangelho de “o discípulo amado” de Jesus. De acordo com a opinião tradicional, é o autor do Apocalipse.

João, cognominado Marcos, companheiro de Barnabé e Paulo At 12:12.

João, um membro do Sinédrio At 4:6.


Ἰωσήφ
(G2501)
Ver ocorrências
Iōsḗph (ee-o-safe')

2501 Ιωσηφ Ioseph

de origem hebraica 3130 יוסף; n pr m

José = “deixe-o acrescentar”

o patriarca, o décimo primeiro filho de Jacó

o filho de Jonã, um dos antepassados de Cristo, Lc 3:30

o filho de Judá [ou Judas; preferível Jodá] outro antepassado de Jesus, Lc 3:26

o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, Lc 3:24

o marido de Maria, a mãe de Jesus

um meio-irmão de Jesus Mt 13:55

José de Arimatéia, membro do Sinédrio, que favoreceu Jesus. Mt 27:57,Mt 27:59; Mc 15:43,Mc 15:45

José, cognominado Barnabé At 4:36

José, chamado Barsabás e cognominado Justo, At 1:23


καθαρίζω
(G2511)
Ver ocorrências
katharízō (kath-ar-id'-zo)

2511 καθαριζω katharizo

de 2513; TDNT - 3:413,381; v

  1. tornar limpo, limpar
    1. de mancha física e sujeira
      1. utensílios, comida
      2. um leproso, limpar pela cura
      3. remover pela limpeza
    2. num sentido moral
      1. livrar da contaminação do pecado e das culpas
      2. purificar de iniqüidade
      3. livrar da culpa de pecado, purificar
      4. consagrar pela limpeza ou purificação
      5. consagrar, dedicar

        anunciar que está limpo num sentido levítico


καίω
(G2545)
Ver ocorrências
kaíō (kah'-yo)

2545 καιω kaio

aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:464,390; v

colocar fogo, iluminar, queimar

arder, consumir com o fogo


ἅλων
(G257)
Ver ocorrências
hálōn (hal'-ohn)

257 αλων halon

provavelmente da raiz de 1507; n f

  1. um pedaço de terra ou eira trilhada, i.e. um lugar no campo aplanado depois da colheita por um rolo ou um laminador, onde o grão era debulhado

καταισχύνω
(G2617)
Ver ocorrências
kataischýnō (kat-ahee-skhoo'-no)

2617 καταισχυνω kataischuno

de 2596 e 153; TDNT - 1:189,29; v

  1. desonrar, humilhar
  2. envergonhar, tornar envergonhado
    1. ser humilhado, corar de vergonha
    2. diz-se que alguém é envergonhado quando sofre uma repulsa, ou quando alguma esperança termina em desilusão

κατακυριεύω
(G2634)
Ver ocorrências
katakyrieúō (kat-ak-oo-ree-yoo'-o)

2634 κατακυριευω katakurieuo

de 2596 e 2961; TDNT - 3:1098,486; v

colocar sob o seu domínio, sujeitar-se, subjugar, dominar

manter em sujeição, domínio sobre, exercer senhorio sobre


καταλαλέω
(G2635)
Ver ocorrências
katalaléō (kat-al-al-eh'-o)

2635 καταλαλεω katalaleo

de 2637; TDNT - 4:3,495; v

  1. falar contra alguém, incriminar, difamar

καταλαμβάνω
(G2638)
Ver ocorrências
katalambánō (kat-al-am-ban'-o)

2638 καταλαμβανω katalambano

de 2596 e 2983; TDNT - 4:9,495; v

  1. obter, tornar próprio
    1. dominar ao ponto de incorporar como seu, obter, alcançar, tornar próprio, tomar para si mesmo, apropriar-se
    2. apoderar-se de, tomar posse de
      1. de males que assolam surpresivamente, do último dia surpreendendo o perverso com destruição, de um demônio pronto para atormentar alguém
      2. num bom sentido, de Cristo que pelo seu santo poder e influência apropria-se da mente e vontade humana, a fim de ajudá-la e governá-la
    3. detectar, capturar
    4. capturar com a mente
      1. entender, perceber, aprender, compreender

καταμανθάνω
(G2648)
Ver ocorrências
katamanthánō (kat-am-an-than'-o)

2648 καταμανθανω katamanthano

de 2596 e 3129; TDNT - 4:414,552; v

aprender completamente, examinar cuidadosamente

considerar bem


καταργέω
(G2673)
Ver ocorrências
katargéō (kat-arg-eh'-o)

2673 καταργεω katargeo

de 2596 e 691; TDNT - 1:452,76; v

  1. tornar indolente, desempregado, inativo, inoperante
    1. fazer um pessoa ou coisa não ter mais eficiência
    2. privar de força, influência, poder
  2. fazer cessar, pôr um fim em, pôr de lado, anular, abolir
    1. cessar, morrer, ser posto de lado
    2. ser afastado de, separado de, liberado de, livre de alguém
    3. terminar todo intercurso com alguém

καταρτίζω
(G2675)
Ver ocorrências
katartízō (kat-ar-tid'-zo)

2675 καταρτιζω katartizo

de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v

  1. restituir, i.e. preparar, examinar, completar
    1. emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar
      1. completar
    2. preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar
      1. preparar ou ajustar para si mesmo
    3. eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-se no que se deve ser

ἁμαρτωλός
(G268)
Ver ocorrências
hamartōlós (ham-ar-to-los')

268 αμαρτωλος hamartolos

de 264; TDNT - 1:317,51; adj

  1. dedicado ao pecado, um pecador
    1. não livre de pecado
    2. pre-eminentemente pecador, especialmente mau
      1. homens totalmente malvados
      2. especificamente de homens marcados por determinados vícios ou crimes
        1. coletores de imposto, pagão, idólatra

κατισχύω
(G2729)
Ver ocorrências
katischýō (kat-is-khoo'-o)

2729 κατισχυω katischuo

de 2596 e 2480; TDNT - 3:397,378; v

ser forte em detrimento de outro, prevalecer contra

ser superior em força

dominar

prevalecer


κερματιστής
(G2773)
Ver ocorrências
kermatistḗs (ker-mat-is-tace')

2773 κερματιστης kermatistes

de a derivative de 2772; n m

  1. trocador de dinheiro, cambista

    No pátio dos gentios no templo de Jerusalém estavam os lugares daqueles que vendiam os animais que tinham sido selecionados, examinados e aprovados para o sacrifício, junto com o incenso, óleo, e outras coisas necessárias para fazer as oferendas e para a adoração; e a extensão deste comércio tinha introduzido negócios de câmbio.


κληρόω
(G2820)
Ver ocorrências
klēróō (klay-ro'-o)

2820 κληροω kleroo

de 2819; TDNT - 3:764,442; v

  1. lançar sortes, determinar por sorte
  2. escolher pela sorte
  3. aquinhoar, designar por sorte
    1. a outro como uma posse

      no NT: fazer um quinhão, i.e. uma herança, posse particular


Ἀμιναδάβ
(G284)
Ver ocorrências
Aminadáb (am-ee-nad-ab')

284 Αμιναδαβ Aminadab

de origem hebraica 5992 עמינדב; n pr m

Aminadabe = “alguém da família do príncipe”

  1. um ancestral de Cristo

κονιάω
(G2867)
Ver ocorrências
koniáō (kon-ee-ah'-o)

2867 κονιαω koniao

de konia (polvilhar, por analogia, adubar); TDNT - 3:827,453; v

  1. cobrir com cal, emplastar, caiar
    1. os judeus estavam acostumados a caiar as entradas dos seus sepulcros, como uma advertência contra a contaminação pelo toque
    2. termo aplicado a um hipócrita que esconde sua malícia sob uma externa pretensão de piedade

κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

λαγχάνω
(G2975)
Ver ocorrências
lanchánō (lang-khan'-o)

2975 λαγχανω lagchano

forma prolongada de um verbo primário, que é apenas usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT - 4:1,495; v

  1. obter pela sorte
    1. receber por sorte, obter

      lançar sorte, determinar por sorte


λάσχω
(G2997)
Ver ocorrências
láschō (las'-kho)

2997 λασχω lascho

forma consolidada de um verbo primário, que ocorre unicamente nesta e em outra forma prolongada como alternativa em determinados tempos; ; v

rachar, crepitar, estalar

estorar com um estrondo


λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


λόγχη
(G3057)
Ver ocorrências
lónchē (long'-khay)

3057 λογχη logche

talvez palavra raiz; n f

ponta de ferro ou cabeça de uma lança

lança (uma haste embutida numa lâmina pontiaguda de ferro)


μαλακός
(G3120)
Ver ocorrências
malakós (mal-ak-os')

3120 μαλακος malakos

de afinidade incerta; adj

  1. mole, macio para tocar
  2. metáf. num mal sentido
    1. afeminado
      1. de um catamito
      2. de um rapaz que mantém relações homosexuais com um homem
      3. de um homem que submete o seu corpo a lascívia não natural
      4. de um homem que se prostitue

Μελχί
(G3197)
Ver ocorrências
Melchí (mel-khee')

3197 Μελχι Melchi

de origem hebraica 4428 מלך com suf. pronominal, meu rei; n pr m

Melqui, que significa “meu rei, meu conselheiro”

filho de Janai na genealogia de Cristo

Melqui foi o filho de Adi na genealogia de Cristo


μέτρον
(G3358)
Ver ocorrências
métron (met'-ron)

3358 μετρον metron

palavra aparentemente primária; TDNT - 4:632,590; n n

  1. medida, instrumento para medir
    1. vasilha para receber e determinar a quantidade das coisas, sejam elas secas ou líquidas
    2. vara graduada para medida, bastão de medida
    3. proverbialmente, a regra ou norma de julgamento
  2. extensão determinada, porção medida de, medida ou limite
    1. a medida requerida, obrigação, ajuste, proporção

μιαίνω
(G3392)
Ver ocorrências
miaínō (me-ah'-ee-no)

3392 μιαινω miaino

talvez verbo primário; TDNT - 4:644,593; v

  1. tingir com outra cor, colorir
  2. manchar, poluir, sujar, contaminar, ficar sujo
    1. manchar com pecados

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


μίασμα
(G3393)
Ver ocorrências
míasma (mee'-as-mah)

3393 μιασμα miasma

de 3392 (“miasma”); TDNT - 4:646,593; n n

aquilo que destrói a pureza de, contaminação

metáf., vícios, a sujeira que contamina alguém através de sua relação com os ímpios ou pessoas descrentes


μολύνω
(G3435)
Ver ocorrências
molýnō (mol-oo'-no)

3435 μολυνω moluno

provavelmente de 3189; TDNT - 4:736,606; v

  1. poluir, manchar, contaminar, sujar
    1. usado no NT para aqueles que não se mantiveram puros da corrupção do pecado, mas se contaminaram pela fornicação e adultério

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


μολυσμός
(G3436)
Ver ocorrências
molysmós (mol-oos-mos')

3436 μολυσμος molusmos

de 3435; TDNT - 4:737,606; n m

  1. contaminação, ato pelo qual algo é feito impuro

Ναγγαί
(G3477)
Ver ocorrências
Nangaí (nang-gah'-ee)

3477 Ναγγαι Naggai

provavelmente de origem hebraica, cf 5052 נגי; n pr m

Nagai = “iluminado”

  1. antepassado de Cristo

ἀνακρίνω
(G350)
Ver ocorrências
anakrínō (an-ak-ree'-no)

350 ανακρινω anakrino

de 303 e 2919; TDNT - 3:943,469; v

  1. examinar ou julgar
    1. investigar, examinar, verificar, analisar cuidadosamente, questionar
      1. especificamente num sentido forense no qual um juiz conduz uma investigação
      2. interrogar, examinar o acusado ou testemunha
    2. julgar de, estimar, determinar ( a excelência ou defeitos de alguma pessoa ou coisa

ἀνάκρισις
(G351)
Ver ocorrências
anákrisis (an-ak'-ree-sis)

351 ανακρισις anakrisis

de 350; TDNT - 3:943,469; n f

  1. investigação
  2. como um termo legal entre os gregos, a investigação preliminar que tinha o propósito de reunir evidências para informar os juízes

νοῦς
(G3563)
Ver ocorrências
noûs (nooce)

3563 νους nous

provavelmente da raiz de 1097; TDNT - 4:951,636; n m

  1. mente, incluindo igualmente as faculdades de perceber e entender bem como a habilidade de sentir, julgar, determinar
    1. faculdades mentais, entendimento
    2. razão no sentido mais estreito, como a capacidade para verdade espiritual, os poderes superiores da alma, a faculdade de perceber as coisas divinas, de reconhecer a bondade e de odiar o mal
    3. o poder de ponderar e julgar sobriamente, calmamente e imparcialmente

      um modo particular de pensar e julgar, i.e, pensamentos, sentimentos, propósitos, desejos

Sinônimos ver verbete 5917


νυστάζω
(G3573)
Ver ocorrências
nystázō (noos-tad'-zo)

3573 νυσταζω nustazo

de um suposto derivado de 3506; v

  1. cair no sono, dormir
    1. estar dominado ou aprimido pelo sono
    2. adormecer
  2. ser negligente, descuidado
    1. de algo, i.e., demorar-se, tardar

οἰκτείρω
(G3627)
Ver ocorrências
oikteírō (oyk-ti'-ro)

3627 οικτειρω oikteiro também (em tempos determinados) prolongado οικτερεω oiktereo

de oiktos (piedade); TDNT - 5:159,*; v

  1. ter piedade, ter compaixão

ὀμνύω
(G3660)
Ver ocorrências
omnýō (om-noo'-o)

3660 ομνυω omnuo

forma prolongada de uma palavra primária, mas arcaica ομω omo, para a qual outra forma prolongada (ομοω omoo) é usado em determinados tempos; TDNT - 5:176,683; v

jurar

afirmar, prometer, ameaçar, com um juramento

num juramento, mencionar uma pessoa ou coisa como testemunha, invocar, jurar por


ὀπτάνομαι
(G3700)
Ver ocorrências
optánomai (op-tan'-om-ahee)

3700 οπτανομαι optanomai ou οπτομαι optomai

(voz média) forma prolongada da palavra primária (voz média) οπτομαι optomai, que é usada em seu lugar em determinados tempos, e ambas como substitutas de 3708; TDNT - 5:315,706; v

olhar para, ver

permitir-se ser visto, aparecer


ὁρίζω
(G3724)
Ver ocorrências
horízō (hor-id'-zo)

3724 οριζω horizo

de 3725; TDNT - 5:452,728; v

  1. definir, determinar
    1. marcar as fronteiras ou limites (de algum lugar ou coisa)
    2. determinar, designar
      1. aquilo que foi determinado, de acordo com um decreto
      2. ordenar, determinar, designar

οὗτος
(G3778)
Ver ocorrências
hoûtos (hoo'-tos)

3778 ουτος houtos incluindo masculino plural nominativo ουτοι houtoi , feminino singular nominativo αυτη haute e feminino plural nominativo αυται hautai

do artigo 3588 e 846; pron

  1. este, estes, etc.

ὀφείλω
(G3784)
Ver ocorrências
opheílō (of-i'-lo)

3784 οφειλω opheilo ou (em tempos determinados) sua forma prolongada οφειλεω opheileo

provavelmente da raiz de 3786 (da idéia de incremento); TDNT - 5:559,746; v

  1. dever
    1. dever dinheiro, estar em débito com
      1. aquilo que é devido, dívida
  2. metáf. a boa vontade devida

Sinônimos ver verbete 5940


ὀψέ
(G3796)
Ver ocorrências
opsé (op-seh')

3796 οψε opse

do mesmo que 3694 (pela idéia de relutância); (adverbialmente) perto do fim do dia; v

  1. depois de um longo tempo, mais tarde, tardio
    1. perto do fim do dia, i.e., ao anoitecer
    2. tendo o sábado recém terminado, depois do sábado
      1. na alvorada do primeiro dia da semana

παραθεωρέω
(G3865)
Ver ocorrências
paratheōréō (par-ath-eh-o-reh'-o)

3865 παραθεωρεω paratheoreo

de 3844 e 2334; v

examinar coisas colocadas uma ao lado de outra, comparar

omitir, negligenciar


ἀναστατόω
(G387)
Ver ocorrências
anastatóō (an-as-tat-o'-o)

387 αναστατοω anastatoo

de um derivado de 450 (no sentido de remoção); v

  1. agitar, excitar, pertubar
    1. incitar tumultos e sedições no estado
    2. inquietar ou pertubar pela disseminação de erros religiosos

παράκλησις
(G3874)
Ver ocorrências
paráklēsis (par-ak'-lay-sis)

3874 παρακλησις paraklesis

de 3870; TDNT - 5:773,778; n f

  1. convocação, aproximação, (esp. para ajuda)
  2. importação, súplica, solicitação
  3. exortação, admoestação, encorajamento
  4. consolação, conforto, solaz; aquilo que proporciona conforto e descanso
    1. portanto, da salvação messiânica (assim os rabinos denominavam o Messias, o consolador, o confortador)
  5. discurso persuasivo, palestra estimulante
    1. instrutivo, repreensivo, conciliatório, discurso exortativo poderoso

παρακολουθέω
(G3877)
Ver ocorrências
parakolouthéō (par-ak-ol-oo-theh'-o)

3877 παρακολουθεω parakoloutheo

de 3844 e 190; TDNT - 1:215,33; v

  1. seguir após
    1. assim seguir alguém de modo a estar sempre do seu lado
    2. seguir de perto, acompanhar
  2. metáf.
    1. estar sempre presente, acompanhar alguém a qualquer parte que ele vá
    2. seguir algo com a mente de tal forma a chegar a compreendê-la
      1. entender, (cf dar seguimento a uma matéria, acompanhar o seu curso)
      2. examinar totalmente, investigar
    3. seguir confiadamente, i.e, uma regra ou norma; conformar-se a

παρακύπτω
(G3879)
Ver ocorrências
parakýptō (par-ak-oop'-to)

3879 παρακυπτω parakupto

de 3844 e 2955; TDNT - 5:814,784; v

  1. inclinar-se a algo a fim de olhar para ele
  2. olhar com a cabeça reclinada para frente
  3. examinar com o corpo curvado
  4. inclinar-se e examinar
  5. metáf. examinar cuidadosamente, inspecionar com curiosidade
    1. de alguém que seria informado sobre algo

πάσχω
(G3958)
Ver ocorrências
páschō (pas'-kho)

3958 πασχω pascho

que inclue as formas παθω patho e πενθω pentho, usado somente em determinados tempos aparentemente uma palavra raiz; TDNT - 5:904,798; v

  1. ser afetado, ter sido afetado, sentir, ter uma experiência sensível, passar por
    1. num bom sentido, estar bem, em boa situação
    2. num mau sentido, sofrer lamentavelmente, estar em situação ruim
      1. de um pessoa doente

πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

πατριά
(G3965)
Ver ocorrências
patriá (pat-ree-ah')

3965 πατρια patria

um derivado de 3962; TDNT - 5:1015,805; n f

  1. linhagem que retrocede a algum progenitor, ascendência
  2. nação ou tribo
    1. grupo de famílias, todos aqueles que num determinado povo apresenta uma origem comum
    2. os israelites que distribuídos em doze tribos, descenderam dos doze filhos de Jacó, estes estavam divididos em famílias que estavam divididos em casas

      família, no sentido mais amplo, nação, povo

Sinônimos ver verbete 5944


ἀνατρέφω
(G397)
Ver ocorrências
anatréphō (an-at-ref'-o)

397 ανατρεφω anatrepho

de 303 e 5142; v

  1. criar, nutrir
    1. de crianças pequenas e animais nutridos para que possam crescer
  2. educar
    1. com a idéia predominante de formar a mente

περιαστράπτω
(G4015)
Ver ocorrências
periastráptō (per-ee-as-trap'-to)

4015 περιαστραπτω periastrapto

de 4012 e 797; v

  1. brilhar ao redor, iluminar

περιΐστημι
(G4026)
Ver ocorrências
periḯstēmi (per-ee-is'-tay-mee)

4026 περιιστημι periistemi

de 4012 e 2476; v

  1. colocar ao redor de si mesmo
  2. permanecer ao redor
    1. mover-se para o lado com o propósito de evitar, esquivar-se
    2. evitar, afastar-se com determinação

περίλυπος
(G4036)
Ver ocorrências
perílypos (per-il'-oo-pos)

4036 περιλυπος perilupos

de 4012 e 3077; TDNT - 4:323,540; adj

muito triste, excessivamente pesaroso

dominado com pesar a ponto de a tristeza causar a própria morte


περισσοτέρως
(G4056)
Ver ocorrências
perissotérōs (per-is-sot-er'-oce)

4056 περισσοτερως perissoteros

de 4055; adv

mais abundantemente

mais num grau maior

mais determinadamente, mais excessivamente

especialmente, acima dos outros


περιφρονέω
(G4065)
Ver ocorrências
periphronéō (per-ee-fron-eh'-o)

4065 περιφρονεω periphroneo

de 4012 e 5426; TDNT - 3:663,421; v

considerar ou examinar por todos os lados, i.e., cuidadosamente, completamente

colocar-se em pensamento além (exaltar-se em pensamento acima de) uma pessoa ou algo

desprezar, depreciar


πήγνυμι
(G4078)
Ver ocorrências
pḗgnymi (payg'-noo-mee)

4078 πηγνυμι pegnumi

forma prolongada de um verbo primário (que na sua forma mais simples ocorre apenas como substituto em determinados tempos); v

tornar firme, fixar

erigir, construir


πίμπρημι
(G4092)
Ver ocorrências
pímprēmi (pim'-pray-mee)

4092 πιμπρημι pimpremi

forma reduplicada e prolongada de uma palavra primária πρεω preo; (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados); v

  1. soprar, queimar
  2. fazer inchar, tornar-se tímido
  3. inchar, tornar-se inchado
    1. das partes do corpo

πίνω
(G4095)
Ver ocorrências
pínō (pee'-no)

4095 πινω pino

forma prolongada de πιω pio; que (junto como outra forma ποω poo) ocorre apenas como um substituto em determinados tempos; TDNT - 6:135,840; v

beber

figurativamente, receber na alma o que serve para refrescar, fortalecer e nutrir para a vida eterna


πιπράσκω
(G4097)
Ver ocorrências
pipráskō (pip-ras'-ko)

4097 πιπρασκω piprasko

forma reduplicada e prolongada de πραω prao, (que ocorre apenas como um substituto de tempos determinados), contraído de περαω perao (atravessar, da raiz de 4008); TDNT - 6:160,846; v

  1. vender
    1. de preço, alguém para ser escravo
    2. do senhor para quem alguém é vendido como escravo
  2. metáf.
    1. vendido ao pecado, inteiramente dominado pelo amor ao pecado
    2. de alguém pago para submeter-se inteiramente à vontade de outro

πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

πίστις
(G4102)
Ver ocorrências
pístis (pis'-tis)

4102 πιστις pistis

de 3982; TDNT - 6:174,849; n f

  1. convicção da verdade de algo, fé; no NT, de uma convicção ou crença que diz respeito ao relacionamento do homem com Deus e com as coisas divinas, geralmente com a idéia inclusa de confiança e fervor santo nascido da fé e unido com ela
    1. relativo a Deus
      1. a convicção de que Deus existe e é o criador e governador de todas as coisas, o provedor e doador da salvação eterna em Cristo
    2. relativo a Cristo
      1. convicção ou fé forte e benvinda de que Jesus é o Messias, através do qual nós obtemos a salvação eterna no reino de Deus
    3. a fé religiosa dos cristãos
    4. fé com a idéia predominante de confiança (ou confidência) seja em Deus ou em Cristo, surgindo da fé no mesmo
  2. fidelidade, lealdade
    1. o caráter de alguém em quem se pode confiar

πονηρός
(G4190)
Ver ocorrências
ponērós (pon-ay-ros')

4190 πονηρος poneros

de um derivado de 4192; TDNT - 6:546,912; adj

  1. cheio de labores, aborrecimentos, fadigas
    1. pressionado e atormentado pelos labores
    2. que traz trabalho árduo, aborrecimentos, perigos: de um tempo cheio de perigo à fidelidade e à fé cristã; que causa dor e problema
  2. mau, de natureza ou condição má
    1. num sentido físico: doença ou cegueira
    2. num sentido ético: mau, ruim, iníquo

      A palavra é usada no caso nominativo em Mt 6:13. Isto geralmente denota um título no grego. Conseqüentemente Cristo está dizendo, “livra-nos do mal”, e está provavelmente se referindo a Satanás.

Sinônimos ver verbete 5908


πρᾷος
(G4235)
Ver ocorrências
prâios (prah'-os)

4235 πραος praos ver πραυς

uma forma de 4239, usado em determinadas partes; adj

  1. gentil, suave, meigo

ἀνετάζω
(G426)
Ver ocorrências
anetázō (an-et-ad'-zo)

426 ανεταζω anetazo

de 303 e etazo (testar); v

  1. investigar, examinar
  2. examinar judicialmente

προβάλλω
(G4261)
Ver ocorrências
probállō (prob-al'-lo)

4261 προβαλλω proballo

de 4253 e 906; v

  1. lançar
    1. de árvores, brotar, sair folhas
    2. germinar
    3. fazer seguir adiante, ser empurrado para frente, fazer progredir

προθέσμιος
(G4287)
Ver ocorrências
prothésmios (proth-es'-mee-os)

4287 προθεσμιος prothesmios

de 4253 e um derivado de 5087; adj

  1. colocado de antemão, apontado ou determinado anteriormente, arranjado de antemão

ἀγκάλη
(G43)
Ver ocorrências
ankálē (ang-kal'-ay)

43 αγκαλη agkale

de agkos (ter forma curva; cotovelo); n f

  1. a curva ou o ângulo interno do braço; braço inclinado, determinado a
  2. algo que abraça ou cerca, como os braços do mar, etc

προορίζω
(G4309)
Ver ocorrências
proorízō (pro-or-id'-zo)

4309 προοριζω proorizo

de 4253 e 3724; TDNT - 5:456,728; v

predeterminar, decidir de antemão

no NT do decreto de Deus desde a eternidade

preordenar, designar de antemão


προσωποληπτέω
(G4380)
Ver ocorrências
prosōpolēptéō (pros-o-pol-ape-teh'-o)

4380 προσωποληπτεω prosopolepteo

de 4381; TDNT - 6:779,950; v

respeitar a pessoa (i.e., a condição externa do gênero humano)

ter respeito às pessoas, discriminar


προσωπολήπτης
(G4381)
Ver ocorrências
prosōpolḗptēs (pros-o-pol-ape'-tace)

4381 προσωποληπτης prosopoleptes

de 4383 e 2983; TDNT - 6:779,950; n m

alguém que aceita os outros

alguém que discrimina


προτίθεμαι
(G4388)
Ver ocorrências
protíthemai (prot-ith'-em-ahee)

4388 προτιθημαι protithemai

voz média de 4253 e 5087; TDNT - 8:164,1176; v

  1. colocar diante, mostrar
    1. apresentar para ser olhado, expor para ver
    2. expor à visão pública
      1. dos corpos dos mortos
      2. deixar estendido em posição
  2. colocar diante de alguém, propor-se a
    1. propor-se, determinar

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

ἄνθραξ
(G440)
Ver ocorrências
ánthrax (anth'-rax)

440 ανθραξ anthrax

de derivação incerta; adj

  1. brasa viva

    Uma expressão proverbial que significa manter viva (por meio das boas ações que você faz ao seu inimigo) a lembrança do erro que ele cometeu contra você (que deve doer nele como se brasas vivas estivessem amontoadas sobre sua cabeça), para que ele se arrependa o mais rápido possível. Os árabes denominam coisas que causam forte dores mentais “brasas queimando na cabeça” e de “fogo no fígado”.


προχειρίζομαι
(G4400)
Ver ocorrências
procheirízomai (prokh-i-rid'-zom-ahee)

4400 προχειριζομαι procheirizomai

voz média de 4253 e um derivado de 5495; TDNT - 6:862,*; v

  1. colocar na mão, passar às mãos
  2. tomar das próprias mãos
  3. colocar diante de si mesmo, prostrar-se, determinar
  4. escolher, designar
    1. para o uso de alguém
    2. para a salvação de alguém

Πύθων
(G4436)
Ver ocorrências
Pýthōn (poo'-thone)

4436 πυθων Puthon

de Putho (nome da região onde Delfos, sede do famoso oráculo, estava localizado); TDNT - 6:917,*; n m

na mitologia grega, nome da serpente ou dragão Pitiã que habitava na região de Pito, junto ao Parnasso em Focis. Diz-se ter ela guardado o oráculo de Delfos. Foi eliminada por Apolo

espírito de adivinhação


πυνθάνομαι
(G4441)
Ver ocorrências
pynthánomai (poon-than'-om-ahee)

4441 πυνθανομαι punthanomai

voz média prolongada de uma palavra primária putho (que ocorre apenas como um substituto em determinados tempos); v

inquirir, pedir

averiguar, pela pesquisa


ῥαββί
(G4461)
Ver ocorrências
rhabbí (hrab-bee')

4461 ραββι rhabbi

de origem hebraica 7227 רבי com sufixo pronominal; TDNT - 6:961,982; n m

meu grande mestre, meu ilustre senhor

Rabi, título usado pelos judeus para dirigir-se a seus mestres (e também honrá-los, mesmo quando não se dirigem a eles)


ῥᾳδιουργία
(G4468)
Ver ocorrências
rhaidiourgía (hrad-ee-oorg-ee'-a)

4468 ραδιουργια rhadiourgia

do mesmo que 4467; TDNT - 6:972,983; n f

  1. ato leviano, feito sem pensar
  2. leviandade ou facilidade em pensar ou agir
    1. amor pela vida efeminada e pouco ativa

      inescrúpulo, astúcia, prejuízo


ῥήγνυμι
(G4486)
Ver ocorrências
rhḗgnymi (hrayg'-noo-mee)

4486 ρηγνυμι rhegnumi ou ρησσω rhesso

ambas formas prolongadas de rheko (que aparece somente em determinadas formas, e é em si mesmo provavelmente um forma fortalecida de agnumi [ver em 2608]); v

  1. rasgar, romper ou estourar, rebentar, quebrar
    1. partir em pedaços
    2. irromper
      1. em alegria, de infantes ou pessoas mudas começando a falar
    3. contorcer, convulsionar
      1. de demônio causando convulsões em um possesso
      2. precipitar-se, lançar ao chão (ocorrência comum nos casos de possessão e epilepsia)

Sinônimos ver verbete 5850


σαβαχθάνι
(G4518)
Ver ocorrências
sabachtháni (sab-akh-than-ee')

4518 σαβαχθανι sabachthani

do aramaico ou 7662 עזבתני com sufixo pronominal; transliteração aramaica

  1. (por que) me abandonaste?

Σαλαμίς
(G4529)
Ver ocorrências
Salamís (sal-am-ece')

4529 σαλαμις Salamis

provavelmente de 4535 (do movimento da onda no litoral); n pr loc Salamina = “sal”

  1. cidade principal na costa leste da ilha de Chipre

Σατᾶν
(G4566)
Ver ocorrências
Satân (sat-an')

4566 σαταν Satan

de origem hebraica 7854 שטן, cf 4567; TDNT - 7:151,*; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

Σατανᾶς
(G4567)
Ver ocorrências
Satanâs (sat-an-as')

4567 σατανας Satanas

de origem aramaica e relacionado a 4566 (com o afixo definido); TDNT - 7:151,1007; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

σεβαστός
(G4575)
Ver ocorrências
sebastós (seb-as-tos')

4575 σεβαστος sebastos

de 4573; TDNT - 7:174,1010; adj

  1. digno de reverência, venerável
  2. título dos imperadores romanos
    1. Augusto, i.e., tomando seu nome do imperador
    2. título de honra que costumava ser dado a determinadas legiões, ou coortes, ou batalhões, “de valor”

Σέργιος
(G4588)
Ver ocorrências
Sérgios (serg'-ee-os)

4588 σεργιος Sergios

de origem latina; n pr m

Sérgio = “nascido da terra: nascido um prodígio”

  1. cognominado Paulo, deputado ou procônsul de Chipre. Convertido ao cristianismo por

    Paulo


σμύρνα
(G4666)
Ver ocorrências
smýrna (smoor'-nah)

4666 σμυρνα smurna

aparentemente reforçado de 3464; TDNT - 7:457,1055; n f

  1. mirra, goma amarga e perfume caro que exsuda de uma determinada árvore ou arbusto na Arábia e Etiópia, ou que é obtida pela incisão feita na casca: como um antiséptico, era usado para embalsamar

σπείρω
(G4687)
Ver ocorrências
speírō (spi'-ro)

4687 σπειρω speiro

provavelmente reforçado de 4685 (da idéia de estender); TDNT - 7:536,1065; v

semear, espalhar, disseminar

metáf. de dizeres proverbiais


σπέρμα
(G4690)
Ver ocorrências
spérma (sper'-mah)

4690 σπερμα sperma

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

  1. do qual uma planta germina
    1. semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si o germe das futuras plantas
      1. dos grãos ou sementes semeadas
    2. metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes reservados como os embriões da próxima geração (assim como semente é guardada da colheita para ser semeada)
  2. sêmem viril
    1. produto deste sêmen, semente, filhos, descendência, prole
    2. família, tribo, posteridade
    3. qualquer coisa que possui força vital ou poder de gerar vida
      1. da divina energia do Santo Espírito que opera dentro da alma pela qual somos regenerados

στρώννυμι
(G4766)
Ver ocorrências
strṓnnymi (strone'-noo-mee)

4766 στρωννυμι stronnumi ou mais simples στρωννυω stronnuo

prolongação de uma palavra ainda mais simples στροω stroo (usado unicamente como uma alternativa em determinados tempos, provavelmente semelhante a 4731 da idéia de “posicionar”); v

espalhar

fornecer

arrumar com poltronas ou divãs


συζητέω
(G4802)
Ver ocorrências
syzētéō (sood-zay-teh'-o)

4802 συζητεω suzeteo

de 4862 e 2212; TDNT - 7:747,1099; v

procurar ou examinar junto

no NT, discutir, disputar, questionar


συμμερίζομαι
(G4829)
Ver ocorrências
symmerízomai (soom-mer-id'-zom-ahee)

4829 συμμεριζομαι summerizomai

voz média de 4862 e 3307; v

dividir ao mesmo tempo, dividir junto

determinar uma porção

dividir juntamente com (assim que uma parte vem para mim, outra parte vai para ele)


συντίθεμαι
(G4934)
Ver ocorrências
syntíthemai (soon-tith'-em-ahee)

4934 συντιθημαι suntithemai

voz média de 4862 e 5087; v

  1. reunir com, estabelecer com, juntar com
    1. colocar na mente de alguém
      1. resolver, determinar
      2. fazer um arranjo, engajar
    2. assentir, concordar

τάλαντον
(G5007)
Ver ocorrências
tálanton (tal'-an-ton)

5007 ταλαντον talanton

de um suposto derivado da forma original de tlao (carregar, equivalente a 5342); n n

  1. escala de uma balança, balança, um par de escalas
  2. aquilo que é pesado, talento
    1. um peso que varia em diferentes lugares e tempos
    2. soma de dinheiro que pesa um talento e que varia em diferentes estados, de acordo com as mudanças nas leis que regulam o dinheiro
      1. o talento ático era igual a 60 minas áticas ou 6000 dracmas
      2. um talento de prata em Israel pesava cerca de 45 kg
      3. um talento de ouro em Israel pesava cerca de 91 kg

τάσσω
(G5021)
Ver ocorrências
tássō (tas'-so)

5021 τασσω tasso

forma prolongada de um verbo primário (que mais tarde aparece apenas em determinados tempos); TDNT - 8:27,1156; v

  1. colocar em ordem, situar
    1. colocar em uma determinada ordem, organizar, designar um lugar, apontar
      1. designar (apontar) algo para alguém
    2. apontar, ordenar, arrumar
      1. designar por responsabilidade ou autoridade própria
      2. apontar mutualmente, i.e., concordar sobre

Sinônimos ver verbete 5844


ταῦτα
(G5023)
Ver ocorrências
taûta (tow'-tah)

5023 ταυτα tauta ou τα αυτα

caso nominativo ou acusativo neutro plural de 3778; pron

  1. estes

τελέω
(G5055)
Ver ocorrências
teléō (tel-eh'-o)

5055 τελεω teleo

de 5056; TDNT - 8:57,1161; v

  1. levar a um fim, finalizar, terminar
    1. que passou, que finalizou
  2. realizar, executar, completar, cumprir, (de forma que o realizado corresponda àquilo que foi dito; ordem, comando, etc.)
    1. com especial referência ao assunto tema, cumprir os conteúdos de um comando
    2. com referência também à forma, fazer exatamente como ordenado, e geralmente envolvendo a noção de tempo, realizar o último ato que completa um processo, realizar, cumprir
  3. pagar
    1. de tributo

      "Está consumado” Jo 19:30 Cristo satisfez a justiça de Deus pela morte por todos para pagar pelos pecados do eleito. Estes pecados nunca poderão ser punidos outra vez já que isto violaria a justiça de Deus. Os pecados podem ser punidos apenas uma vez, seja por um substituto ou por você mesmo.


τέλος
(G5056)
Ver ocorrências
télos (tel'-os)

5056 τελος telos

da palavra primária tello (estabelecer um ponto definitivo ou objetivo); TDNT - 8:49,1161; n n

  1. fim
    1. término, o limite no qual algo deixa de ser (sempre do fim de um ato ou estado, mas não do fim de um período de tempo)
    2. fim
      1. o último em uma sucessão ou série
      2. eterno
    3. aquilo pelo qual algo é terminado, seu fim, resultado
    4. o fim ao qual todas as coisas se relacionam, propósito

      taxa (i.e., imposto indireto sobre bens)

Sinônimos ver verbete 5941


τίθημι
(G5087)
Ver ocorrências
títhēmi (tith'-ay-mee)

5087 τιθημι tithemi

forma prolongada de uma palavra primária θεω theo (que é usada somente como substituto em determinados tempos); TDNT - 8:152,1176; v

  1. colocar, pôr, estabelecer
    1. estabelecer ou colocar
    2. pôr em, deitar
      1. curvar
      2. dispensar ou colocar de lado, não usar ou levar mais
      3. guardar, economizar dinheiro
    3. servir algo para comer ou beber
    4. apresentar algo para ser explicado pelo discurso
  2. tornar
    1. fazer (ou colocar) para si mesmo ou para o uso de alguém
  3. colocar, fixar, estabelecer
    1. apresentar
    2. estabelecer, ordenar

τίκτω
(G5088)
Ver ocorrências
tíktō (tik'-to)

5088 τικτω tikto

forma fortalecida da palavra primária τεκω teko (que é usado somente como substituto de determinados tempos); v

  1. apresentar, sustentar, produzir (fruta da semente)
    1. do parto de uma mulher
    2. da terra que produz seu fruto
    3. metáf. gerar, dar à luz

τίνω
(G5099)
Ver ocorrências
tínō (tee'-no)

5099 τινω tino

fortalecido por uma palavra primária τιω tio (que é somente usado como um substituto em determinados tempos) ; v

pagar, recompensar

pagar a penalidade, sofrer a punição


τοῦτο
(G5124)
Ver ocorrências
toûto (too'-to)

5124 τουτο touto

caso nominativo ou acusativo neutro singular de 3778; pron

  1. este, aquele

τρέχω
(G5143)
Ver ocorrências
tréchō (trekh'-o)

5143 τρεχω trecho

aparentemente, verbo primário (propriamente, θρεχω threcho, cf 2359), que usa δρεμω dremo (a raiz de 1408) como substituto de determinados tempos; TDNT - 8:226,1189; v

  1. correr
    1. de pessoas com pressa
    2. daqueles que correm numa pista de corrida
  2. metáf.
    1. de doutrina que se propaga rapidamente
    2. por uma metáfora empregado para corredores numa competição, esforçar-se, tentar duramente
    3. gastar as energias em executar ou realizar algo
    4. a palavra aparece na literatura grega denotando incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as habilidades de alguém para alcançar vitória

τρυφή
(G5172)
Ver ocorrências
tryphḗ (troo-fay')

5172 τρυφη truphe

de thrupto (quebrar, romper ou [figuradamente] debilitar, especialmente a mente e o corpo pela indulgência); n f

  1. vida luxuriosa, efeminada, fácil

τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    ἀπάγχομαι
    (G519)
    Ver ocorrências
    apánchomai (ap-ang'-khom-ahee)

    519 απαγχομαι apagchomai

    de 575 e agcho (sufocar semelhante à raiz de 43); v

    1. sufocar, estrangular, a fim de tirar do caminho ou matar
    2. enforcar-se, terminar com a própria vida por enforcamento

    ὑγιαίνω
    (G5198)
    Ver ocorrências
    hygiaínō (hoog-ee-ah'-ee-no)

    5198 υγιαινω hugiaino

    de 5199; TDNT - 8:308,1202; v

    1. estar são, estar bem, estar com boa saúde
    2. metáf.
      1. de cristãos cujas opiniões estão livres de qualquer contaminação de erro
      2. de alguém que mantém favor e é forte

    ὑμέτερος
    (G5212)
    Ver ocorrências
    hyméteros (hoo-met'-er-os)

    5212 υμετερος humeteros

    de 5210; pron

    1. teu, vosso
      1. ser possuído por você
      2. ser determinado por você
      3. procede de você

    ὑπέρακμος
    (G5230)
    Ver ocorrências
    hypérakmos (hoop-er'-ak-mos)

    5230 υπερακμος huperakmos

    1. de 5228 e a raiz de 188; adj
    2. além da flor ou primavera da vida

      maduro demais, roliço e pronto para ser colhido, (desta forma, em maior perigo de contaminação)

      1. de uma virgem

    φάγω
    (G5315)
    Ver ocorrências
    phágō (fag'-o)

    5315 φαγω phago

    verbo primário (usado como um substituto de 2068 em tempos determinados); v

    1. comer
    2. comer (consumir) algo
      1. alimentar-se, tomar uma refeição
      2. metáf. devorar, consumir

    Φαρισαῖος
    (G5330)
    Ver ocorrências
    Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

    5330 φαρισαιος Pharisaios

    de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

    1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

      Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


    φέρω
    (G5342)
    Ver ocorrências
    phérō (fer'-o)

    5342 φερω phero

    verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

    1) carregar

    1. levar alguma carga
      1. levar consigo mesmo
    2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
      1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
      2. de uma rajada de vento, para impelir
      3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
    3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
      1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    φεύγω
    (G5343)
    Ver ocorrências
    pheúgō (fyoo'-go)

    5343 φευγω pheugo

    aparentemente, verbo primário; v

    fugir, procurar segurança pela fuga

    metáf. fugir (escapar ou evitar pela fuga) algo abominável, esp. vício

    ser salvo pelo vôo, escapar com segurança do perigo

    poeticalmente, escapar, desaparecer


    φθείρω
    (G5351)
    Ver ocorrências
    phtheírō (fthi'-ro)

    5351 φθειρω phtheiro

    provavelmente reforçado de phthio (consumir ou desperdiçar); TDNT - 9:93,1259; v

    1. corromper, destruir
      1. na opinião dos judeus, o templo estava corrompido ou “destruído” quando alguém contaminava ou em menor grau danificava algo nele, ou quando seus guardiões negligenciavam seus deveres
      2. desviar a igreja cristã daquele estado de conhecimento e santidade, no qual ela deve permanecer
      3. ser destruído, perecer
      4. num sentido ético, corromper, depravar

    φοβέω
    (G5399)
    Ver ocorrências
    phobéō (fob-eh'-o)

    5399 φοβεω phobeo

    de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

    1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
      1. pôr em fuga, fugir
      2. amedrontar, ficar com medo
        1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
          1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
          2. daqueles cheios de espanto
        2. amedrontar, ficar com medo de alguém
        3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
      3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

    Sinônimos ver verbete 5841


    φύω
    (G5453)
    Ver ocorrências
    phýō (foo'-o)

    5453 φυω phuo

    verbo primário, provavelmente originalmente, “soprar” ou inchar, i.e., encher; v

    gerar, dar à luz, produzir

    ser nascido, brotar, desenvolver

    brotar, germinar


    φωστήρ
    (G5458)
    Ver ocorrências
    phōstḗr (foce-tare')

    5458 φωστηρ phoster

    de 5457; TDNT - 9:310,1293; n m

    1. aquilo que fornece luz, luminária
      1. das estrelas, sol e lua

        luz, brilho


    φωτεινός
    (G5460)
    Ver ocorrências
    phōteinós (fo-ti-nos')

    5460 φωτεινος photeinos

    de 5457; TDNT - 9:310,1293; adj

    1. luz
      1. composto de luz
      2. de um caráter brilhante
      3. cheio de luz
      4. bem iluminado

    φωτίζω
    (G5461)
    Ver ocorrências
    phōtízō (fo-tid'-zo)

    5461 φωτιζω photizo

    de 5457; TDNT - 9:310,1293; v

    1. produzir luz, brilhar
    2. iluminar, clarear, ilustrar
    3. fazer brilhar, tornar evidente
      1. fazer algo existir e assim vir à luz e tornar-se claro para todos
    4. esclarecer, espiritualmente, imbuir alguém com o conhecimento salvador
      1. instruir, informar, ensinar
      2. dar entendimento a

    φωτισμός
    (G5462)
    Ver ocorrências
    phōtismós (fo-tis-mos')

    5462 φωτισμος photismos

    de 5461; TDNT - 9:310,1293; n m

    o ato de iluminar, iluminação

    claridade, brilho


    χείρ
    (G5495)
    Ver ocorrências
    cheír (khire)

    5495 χειρ cheir

    talvez da raiz de 5494 no sentido de seu congênere, a raiz de 5490 (pela idéia de cavidade para apertar); TDNT - 9:424,1309; n f

    1. pela ajuda ou ação de alguém, por meio de alguém
    2. fig. aplica-se a Deus simbolizando sua força, atividade, poder
      1. em criar o universo
      2. em sustentar e preservar (Deus está presente protegendo e ajudando)
      3. em castigar
      4. em determinar e controlar os destinos dos seres humanos

    χειρόγραφον
    (G5498)
    Ver ocorrências
    cheirógraphon (khi-rog'-raf-on)

    5498 χειρογραφον cheirographon

    de um composto de 5495 e 1125; TDNT - 9:435,1309; n n

    manuscrito, o que alguém escreveu por sua própria mão

    nota manuscrita na qual alguém reconhece que recebeu dinheiro como depositário ou por empréstimo, e que será devolvido no tempo determinado


    ἀπέρχομαι
    (G565)
    Ver ocorrências
    apérchomai (ap-erkh'-om-ahee)

    565 απερχομαι aperchomai

    de 575 e 2064; TDNT - 2:675,257; v

    1. ir embora, partir
      1. partir a fim de seguir alguém, ir após ele, seguir seu partido, segui-lo como um líder
    2. passar, terminar, abandonar
      1. de deixar maldades e sofrimentos
      2. de coisas boas roubadas de alguém
      3. de um estado transitório das coisas

    ()

    Tempo - Aoristo

    O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

    Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

    O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


    ()

    Tempo - Mais-que-perfeito

    O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente. Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no mais-que-perfeito em Português, que indica um evento visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de uma ação no momento Presente descrito.

    Na tradução, o Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o uso do mais-queperfeito em português, devido ao excessivo número de palavras.

    O Mais-que-perfeito em inglês é normalmente formado com o passado dos verbos “auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”


    ἀπόβλητος
    (G579)
    Ver ocorrências
    apóblētos (ap-ob'-lay-tos)

    579 αποβλητος apobletos

    de 577; adj

    1. jogar fora, ser lançado fora, rejeitado, desprezado, abominado
      1. como imundo

    ()

    Modo - Imperativo

    O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma determinada ação por comando e autoridade daquele que a emite.

    Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma ordem absoluta que requer completa obediência da parte de todos os ouvintes.


    ()

    Modo - Infinitivo

    O Modo Infinitivo do Grego corresponde, na maior parte dos casos, ao nosso infinitivo, que é basicamente o verbo com a terminação ar, er, ou ir, de acordo com a sua conjugação; como por exemplo: “louvar, crer, sorrir.”

    Como o infinitivo em Português, o Infinitivo em Grego pode ser usado como substantivo ("É melhor o viver do que o morrer”), bem como para refletir propósito ou resultado ("Isto aconteceu para cumprir-se o que disse o profeta”).


    ()

    Modo - Particípio

    O Particípio grego corresponde na maioria das vezes ao particípio Português, formado pela adição das terminações “ado” ou “ido” à forma básica do verbo. O Particípio pode ser usado como verbo ou substantivo. É, por isso, freqüentemente chamado de “substantivo verbal”.


    ()

    Sem Tempo ou Voz Declarada

    Em alguns lugares, determinados verbos são citados no “The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher, que não tem nenhum tempo ou voz diretamente declarada.

    Em quase todos os casos, pode-se assumir que o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).

    Ver “Presente” 5774

    Ver “Ativa” 5784


    ()

    5816 - Sinônimos

    Ver Definição para archaios 744

    Ver Definição para palaios 3820

    Em 3820 a idéia simples de tempo domina, enquanto 744 freqüentemente leva consigo uma sugestão de caráter natural ou original.


    ()

    5818 - Sinônimos

    Ver Definição para bathmos 898 Ver Definição para erchomai 2064

    Ver Definição para poreuomai 4198

    Ver Definição para choreo 5562

    2064 - denota movimento ou progresso em geral, e de alguma forma; daí, “vir” e chegar a, bem como “ir”

    898 - primeiramente significa “caminhar”, “dar passos”, que descreve o modo de movimento, “ir embora”

    4198 - expressa movimento em geral, freqüentemente confinado dentro de determinados limites, ou que dá proeminência ao comportamento; daí, a palavra normal para a marcha de um exército.

    5562 - sempre enfatiza a idéia de separação, alteração de lugar, e não, como por exemplo 4198, que registra o movimento externo perceptível.


    ()

    5822 - Sinônimos

    Ver Definição para blepo 991

    Ver Definição para horao 3708

    Ver Definição para skopeo 4648

    Compare: 991, 3708

    3708 dá proeminência à mente perspicaz, 991 a um modo ou ponto em particular. Quando o lado físico desaparece, 3708 denota percepção em geral (como resultante principalmente da visão), estando a proeminência no elemento mental.

    Por outro lado, quando o lado físico não é considerado, 991 tem um sentido puramente externo.

    Compare: 991, 4648

    4648 é mais expositivo que 991, freqüentemente significando “examinar, observar”. Quando o sentido físico desaparece, “fixar (a mente) os olhos em alguém, dirigir a atênção a” algo, a fim de pegá-lo, ou devido ao interesse nele, ou responsabilidade para com ele. Por conseguinte, com freqüência significa “ter a intenção de, cuidar para, etc.”


    ()

    5841 - Sinônimos

    Ver Definição para ekplesso 1605

    Ver Definição para ptoeo 4422

    Ver Definição para tremo 5141

    Ver Definição para phobeo 5399

    1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente empregado em ocasiões comparativamente modestas 4422 - “aterrorizar”, agitar com medo

    5141 - “tremer”, predominatemente físico

    5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um estado prolongado


    ()

    5864 - Sinônimos

    Ver Definição para miaino 3392

    Ver Definição para moluno 3435

    3392, “manchar”, difere de 3435, “sujar, contaminar”, não apenas no seu sentido primário e externo, mas em circunstância em que pode ser em boa parte usado, apesar de 3435 não ter referência de valor


    ()

    5879 - Sinônimos de Sin.

    Ver Definição para αμαρτια 266

    Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

    Ver Definição para παρακοη 3876

    Ver Definição para ανομια 458

    Ver Definição para παρανομια 3892

    Ver Definição para παραβασις 3847

    Ver Definição para παραπτωμα 3900

    Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

    ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

    αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

    Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

    Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


    ()

    5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

    Ver Definição para αλαζων 213

    Ver Definição para υπερηφανος 5244 Ver Definição para υβριστης 5197 αλαζων é propriamente fanfarrão, que conta grandes coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas. Esta palavra naturalmente descreve uma característica pessoal que se manifesta em contato com os seus companheiros, não alguém que existe simplesmente dentro do coração. υπερηφανος descreve alguém que tem alto conceito de si mesmo, descrevendo uma característica que é simplesmente interna, não se referindo primariamente a manifestações externas, ainda que isto esteja implícito. Descreve alguém que é arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece, na forma de arrogância em relação a outros.

    υπριστης descreve alguém que deleita-se em agir com insolência com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1:30. Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem numa escala ascendente de culpa, designando respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos atos” (Cremer).


    ()

    5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto, Implacável.

    Ver Definição para ασυνθετος 802

    Ver Definição para ασπονδος 786

    Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

    ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.


    ()

    5896 - Puro.

    Ver Definição para ειλικρινης 1506

    Ver Definição para καθαρος 2513 Ver Definição para αμιαντος 283 ειλικρινης denota principalmente aquilo que é puro com sendo sincero, livre de mistura estranha.

    καθαρος e aquilo que é puro como sendo limpo, livre de sujeira e de mancha. O sentido de ambas no N.T. é distintamente ético.

    αμιαντος é imáculado, descrevendo aquilo que está absolutamente afastado de todo tipo de contaminação.


    ()

    5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

    Ver definição de σαρκικος 4559

    Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

    ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


    ()

    5915 - Ter vontade, Desejar.

    Ver definição de βουλομαι 1014

    Ver definição de θελω 2309

    Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem distinção notável, significando vontade consciente, propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que βουλομαι “parece designar a vontade que segue deliberação,” θελω, “a vontade que procede de inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que θελω dá proeminência ao elemento emotivo, βουλομαι ao racional e volitivo; θελω significa a escolha, enquanto βουλομαι marca a escolha como deliberada e inteligente. A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer outra. De acordo com sua visão, βουλομαι tem maior variedade de significado, mas θελω é a palavra de sentido mais forte; θελω denota a resolução ativa, a vontade que encoraja a ação, ver Rm 7:15, enquanto βουλομαι é antes ter no pensamento, pretender, ser determinado. βουλομαι algumas vezes significa não mais que um inclinação, ver At 23:15. Exemplos instrutivos do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15:9,Mc 15:15, e especialmente Mt 1:19.


    ()

    5942 - Cobrador de impostos.

    Ver definição de τελωνης 5057

    Ver definição de αρχιτελωνης 754

    O sistema romano de coletar taxas, especialmente o τελοι, em suas províncias, incluía de forma geral três graduações de oficiais. O mais alto, chamado em latim publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de uma determinada província, e então exigia o equivalente e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em Roma. Então vinham os submagistrados, que estavam encarregados de um determinado território, e que viviam nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar os impostos. No N.T., τελωνης era usada para descrever os portitores; categoria mais baixa destas três graduações. Não correspondia à palavra latina publicano. A palavra publicano, usada em algumas versões para traduzila, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor opção.

    αρχιτελωνης, que ocorre somente em Lc 19:2, evidentemente descreve um oficial superior ao τελωνης. É provavelmente um submagistrado, a próxima categoria em graduação.


    Ἀγρίππας
    (G67)
    Ver ocorrências
    Agríppas (ag-rip'-pas)

    67 Αγριππας Agrippas

    Aparentemente de 66 e 2462; n pr m

    Agripa = “como Herói”

    1. Nome de uma predominate família em Israel no tempo de Cristo Ver 2264 para debate sobre a família Herodes

    ἅρμα
    (G716)
    Ver ocorrências
    hárma (har'-mah)

    716 αρμα harma

    provavelmente de 142 [talvez com 1 (como partícula de união) prefixado]; n n

    1. carruagem
    2. referência aos carros romanos de batalha (i.e. aparelhados com lâminas curvas de metal nas extremidades do eixo das rodas para destruir o oponente)
    3. bigas (puxadas por muitos cavalos)

    ἄρτιος
    (G739)
    Ver ocorrências
    ártios (ar'-tee-os)

    739 αρτιος artios

    de 737; TDNT - 1:475,80; adj

    1. provido, suprido
    2. completo, perfeito
      1. aparentemente com referência a “aptitude especial para determinada prática ou atividade”

    ἀρχισυνάγωγος
    (G752)
    Ver ocorrências
    archisynágōgos (ar-khee-soon-ag'-o-gos)

    752 αρχισυναγωγος archisunagogos

    de 746 e 4864; TDNT - 6:844,1107; n m

    1. líder da sinagoga. Era seu dever selecionar os leitores ou mestres na sinagoga, examinar os discursos dos oradores públicos, e ver que todas as coisas fossem feitas com decência e e de acordo com o costume ancestral

    ἀτενίζω
    (G816)
    Ver ocorrências
    atenízō (at-en-id'-zo)

    816 ατενιζω atenizo

    de um composto de 1 (como partícula de união) e teino (estender); v

    1. fixar os olhos em, olhar fixamente sobre
    2. examinar algo
    3. metáf. tomar alguém como exemplo

    βδελυκτός
    (G947)
    Ver ocorrências
    bdelyktós (bdel-ook-tos')

    947 βδελυκτος bdeluktos

    de 948; TDNT - 1:598,103; adj

    1. abominável, detestável

    βδελύσσω
    (G948)
    Ver ocorrências
    bdelýssō (bdel-oos'-so)

    948 βδελυσσω bdelusso

    de um (suposto) derivado de bdeo (que exala mau cheiro); TDNT - 1:598,*; v

    1. tornar-se odioso, ser detestável
    2. abominável
    3. ir-se por causa do mau cheiro
    4. metáf. odiar, detestar

    βλαστάνω
    (G985)
    Ver ocorrências
    blastánō (blas-tan'-o)

    985 βλαστανω blastano

    de blastos (broto); v

    1. brotar, germinar, produzir novas folhas
    2. produzir

    βλέπω
    (G991)
    Ver ocorrências
    blépō (blep'-o)

    991 βλεπω blepo

    um palavra primária; TDNT - 5:315,706; v

    1. ver, discernir, através do olho como orgão da visão
      1. com o olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver
      2. perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar
      3. voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar
      4. perceber pelos sentidos, sentir
      5. descobrir pelo uso, conhecer pela experiência
    2. metáf. ver com os olhos da mente
      1. ter (o poder de) entender
      2. discernir mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender
      3. voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar cuidadosamente, examinar
    3. sentido geográfico de lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de localizar o que se está buscando

    Sinônimos ver verbete 5822


    בָּלַע
    (H1104)
    Ver ocorrências
    bâlaʻ (baw-lah')

    01104 בלע bala ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 251; v

    1. engolir, deglutir, tragar, comer tudo
      1. (Qal)
        1. engolir
        2. deglutir, tragar
      2. (Nifal) ser engolido
      3. (Piel)
        1. engolir
        2. deglutir, tragar
        3. desperdiçar (fig.)
      4. (Pual) ser engolido
      5. (Hitpael) ser terminado

    בֶּן־עַמִּי
    (H1151)
    Ver ocorrências
    Ben-ʻAmmîy (ben-am-mee')

    01151 בן עמי Ben- Àmmiy

    procedente de 1121 e 5971 com sufixo pronominal; n pr m Ben-Ami = “filho do meu povo”

    1. filho de Ló, nascido da sua segunda filha, progenitor dos amonitas

    בָּעַל
    (H1166)
    Ver ocorrências
    bâʻal (baw-al')

    01166 בעל ba al̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 262; v

    1. casar, dominar sobre, possuir, ser proprietário
      1. (Qal)
        1. casar, ser senhor (marido) de
        2. dominar sobre
      2. (Nifal) ser casado

    בַּעֲלָה
    (H1173)
    Ver ocorrências
    Baʻălâh (bah-al-aw')

    01173 בעלה Ba alah̀

    o mesmo que 1172; n pr loc Baalá = “senhora”

    1. outro nome para Quiriate-Jearim ou Quiriate-Baal; atual Kuriet el Enab
    2. uma cidade no sul de Judá, também denominada Balá e Bila

    בַּעֲלַת בְּאֵר
    (H1192)
    Ver ocorrências
    Baʻălath Bᵉʼêr (bah-al-ath' beh-ayr')

    01192 בעלת באר Ba alath B ̀ e ̂ er̀

    procedente de 1172 e 875; n pr loc Baalate-Ber = “senhora do poço”

    1. uma cidade na região sul de Judá, dada a Simeão, que era também denominada ’Ramá do Neguebe’

    בָּצַע
    (H1214)
    Ver ocorrências
    bâtsaʻ (baw-tsah')

    01214 בצע batsa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 267; v

    1. cortar, quebrar, adquirir por meio de violência injusta, pegar, terminar, ser cobiçoso, ser ganancioso
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. parar
        3. ganhar incorretamente ou através de violência
      2. (Piel)
        1. cortar fora, romper
        2. terminar, completar, alcançar
        3. ter lucro por meio violento

    בַּת
    (H1323)
    Ver ocorrências
    bath (bath)

    01323 בת bath

    procedente de 1129 e 1121; DITAT - 254b n f

    1. filha
      1. filha, menina, filha adotiva, nora, irmã, netas, prima, criança do sexo feminino
        1. como forma educada de referir-se a alguém n pr f
        2. como designação de mulheres de um determinado lugar
    2. moças, mulheres
      1. referindo-se a personificação
      2. vilas (como filhas procedentes de cidades)
      3. descrição de caráter

    גֹּאֶל
    (H1352)
    Ver ocorrências
    gôʼel (go'-el)

    01352 גאל go’el

    procedente de 1351; DITAT - 301a; n m

    1. contaminação, impureza

    גָּזַר
    (H1504)
    Ver ocorrências
    gâzar (gaw-zar')

    01504 גזר gazar

    uma raiz primitiva; DITAT - 340; v

    1. cortar, dividir, derrubar, cortar fora, cortar em dois, arrebatar, decretar
      1. (Qal)
        1. cortar em dois, dividir
        2. derrubar
        3. cortar fora, destruir, exterminar
        4. decretar
      2. (Nifal)
        1. ser cortado fora, separado, excluído
        2. ser destruído, cortado fora
        3. ser decretado

    גְּזַר
    (H1505)
    Ver ocorrências
    gᵉzar (ghez-ar')

    01505 גזר g ezar̂ (aramaico)

    correspondente a 1504; DITAT - 2654; v

    1. cortar, determinar
      1. (Peal) determinador (particípio)
      2. (Itpeal) ser cortado fora

    גָּמַר
    (H1584)
    Ver ocorrências
    gâmar (gaw-mar')

    01584 גמר gamar

    uma raiz primitiva; DITAT - 363; v

    1. terminar, chegar ao fim, completar, cessar
      1. (Qal)
        1. chegar ao fim, deixar de existir
        2. terminar, completar
    2. (DITAT) fracassar, completar, realizar

    גְּמַר
    (H1585)
    Ver ocorrências
    gᵉmar (ghem-ar')

    01585 גמר g emar̂ (aramaico)

    correspondente a 1584; DITAT - 2658; v

    1. completar
      1. (Peal) terminado (particípio pass)

    גָּעַל
    (H1602)
    Ver ocorrências
    gâʻal (gaw-al')

    01602 געל ga al̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 369; v

    1. detestar, abominar, ser horrivelmente lançado fora, cair
      1. (Qal) detestar, abominar
      2. (Nifal) ser corrompido
      3. (Hifil) rejeitar como abominação, mostrar aversão

    גֵּרָה
    (H1625)
    Ver ocorrências
    gêrâh (gay-raw')

    01625 גרה gerah

    procedente de 1641; DITAT - 386a; n f

    1. ruminante

    גָּרַר
    (H1641)
    Ver ocorrências
    gârar (gaw-rar')

    01641 גרר garar

    uma raiz primitiva; DITAT - 386; v

    1. arrastar, arrastar embora
      1. (Qal) arrastar embora
      2. (Nifal) ruminar
      3. (Poal) serrado (particípio)
      4. (Hitpoel) rugido (particípio)

    אָהַל
    (H167)
    Ver ocorrências
    ʼâhal (aw-hal')

    0167 אהל ’ahal

    forma denominativa procedente de 168; DITAT - 32; v

    1. armar uma tenda, mover uma tenda
      1. (Qal) armar ou remover uma tenda
      2. (Piel) armar a tenda de alguém

    דַּוָּג
    (H1728)
    Ver ocorrências
    davvâg (dav-vawg')

    01728 דוג davvag

    uma variação ortográfica de 1709 como um denominativo [1771]; DITAT - 401d; n m

    1. pescador, aquele que pesca

    דֹּור
    (H1755)
    Ver ocorrências
    dôwr (dore)

    01755 דור dowr ou (forma contrata) דר dor

    procedente de 1752; DITAT - 418b; n m

    1. período, geração, habitação, moradia
      1. período, idade, geração (período de tempo)
      2. geração (aqueles que vivem em um determinado período)
      3. geração (caracterizada por qualidade, condição, classe de homens)
      4. moradia, habitação

    דִּיג
    (H1770)
    Ver ocorrências
    dîyg (deeg)

    01770 דיג diyg

    denominativo procedente de 1709; DITAT - 401c; v

    1. (Qal) pescar, pegar peixe, tentar conseguir, pegar

    דָּשָׁא
    (H1876)
    Ver ocorrências
    dâshâʼ (daw-shaw')

    01876 דשא dasha

    uma raiz primitiva; DITAT - 456; v

    1. germinar, brotar, reverdecer
      1. (Qal) brotar, reverdecer
      2. (Hifil) fazer germinar, fazer brotar

    הֵימָם
    (H1967)
    Ver ocorrências
    Hêymâm (hay-mawm')

    01967 הימם Heymam

    outra forma para 1950; n pr m Homã = “exterminador”

    1. um filho de Lotã, irmão de Hori, e neto de Seir

    הָלָא
    (H1972)
    Ver ocorrências
    hâlâʼ (haw-law')

    01972 הלא hala’

    provavelmente um denominativo de 1973; DITAT - 496; v

    1. (Nifal) ser removido para longe, ser removido

    זָהַר
    (H2094)
    Ver ocorrências
    zâhar (zaw-har')

    02094 זהר zahar

    uma raiz primitiva; DITAT - 531,532; v

    1. admoestar, avisar, ensinar, brilhar, iluminar, ser claro, ser brilhoso
      1. (Nifal) ser ensinado, ser admoestado
      2. (Hifil)
        1. ensinar, avisar
        2. brilhar, iluminar (fig.)

    אֹור
    (H215)
    Ver ocorrências
    ʼôwr (ore)

    0215 אור ’owr

    uma raiz primitiva; DITAT - 52; v

    1. ser ou tornar-se claro, brilhar
      1. (Qal)
        1. tornar claro (dia)
        2. brilhar (referindo-se ao sol)
        3. tornar brilhante
      2. (Nifal)
        1. ser iluminado
        2. tornar claro
      3. (Hifil)
        1. luzir, brilhar (referindo-se ao sol, lua, e estrelas)
        2. iluminar, aclarar, fazer luzir, resplandecer
        3. pôr fogo a, acender (vela, lenha)
        4. brilhar (referindo-se aos olhos, à sua lei, etc.)
        5. fazer resplandecer (o rosto)

    אֹור
    (H216)
    Ver ocorrências
    ʼôwr (ore)

    0216 אור ’owr

    procedente de 215; DITAT - 52a; n f

    1. luz
      1. luz do dia
      2. luminosidade das luminárias celestes (lua, sol, estrelas)
      3. raiar do dia, alvorada, aurora
      4. luz do dia
      5. relâmpago
      6. luz de lâmparina
      7. luz da vida
      8. luz da prosperidade
      9. luz da instrução
      10. luz da face (fig.)
      11. Javé como a luz de Israel

    זָמַן
    (H2163)
    Ver ocorrências
    zâman (zaw-man')

    02163 זמן zaman

    uma raiz primitiva; DITAT - 557; v

    1. determinar um tempo, estar determinado, ser designado
      1. (Pual)
        1. estar fixado, ser designado
        2. tempos determinados (particípio)

    זְמַן
    (H2164)
    Ver ocorrências
    zᵉman (zem-an')

    02164 זמן z eman̂ (aramaico)

    correspondente a 2163; DITAT - 2709; v

    1. chegar a um consenso, determinar um tempo
      1. (Itpael) concordar de antemão

    זְמָן
    (H2165)
    Ver ocorrências
    zᵉmân (zem-awn')

    02165 זמן z eman̂

    procedente de 2163; DITAT - 557a; n m

    1. um tempo determinado, tempo marcado, tempo

    זְמָן
    (H2166)
    Ver ocorrências
    zᵉmân (zem-awn')

    02166 זמן z eman̂ (aramaico)

    procedente de 2165; DITAT - 2709a; n m

    1. um tempo determinado, tempo, período

    זָנַב
    (H2179)
    Ver ocorrências
    zânab (zaw-nab')

    02179 זנב zanab

    uma raiz primitiva significando agitar; usada somente como denominativo de 2180; DITAT - 562; v

    1. cortar fora
      1. (Piel) atacar a retaguarda, golpear os de trás

    זָעַם
    (H2194)
    Ver ocorrências
    zâʻam (zaw-am')

    02194 זעם za am̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 568; v

    1. denunciar, expressar indignação, estar indignado
      1. (Qal)
        1. ter indignação, estar indignado, estar furiosamente indignado, ser rebelde
        2. ser abominável
        3. expressar indignação na fala, denunciar, amaldiçoar
      2. (Nifal) mostrar indignação, mostrar raiva

    זִרְמָה
    (H2231)
    Ver ocorrências
    zirmâh (zir-maw')

    02231 זרמה zirmah

    procedente de 2230; DITAT - 581b; n f

    1. fluxo, escoamento
      1. fluxo (referindo-se a descarga seminal)

    חוּט
    (H2338)
    Ver ocorrências
    chûwṭ (khoot)

    02338 חוט chuwt (aramaico)

    correspondente à raiz de 2339, talvez como um denominativo; DITAT - 2723; v

    1. (Afel) reparar, juntar

    חִזְקִיָּה
    (H2396)
    Ver ocorrências
    Chizqîyâh (khiz-kee-yaw')

    02396 חזקיה Chizqiyah ou חזקיהו Chizqiyahuw também יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

    procedente de 2388 e 3050, grego 1478 εζεκιας; n pr m Ezequias = “Javé é a minha força”

    1. décimo-segundo rei de Judá, filho de Acaz e Abia; um bom rei por ter servido a Javé e ter eliminado as práticas idólatras
    2. tataravô do profeta Sofonias
    3. filho de Nearias, um descendente de Davi
    4. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias

    חֲכַלְיָה
    (H2446)
    Ver ocorrências
    Chăkalyâh (khak-al-yaw')

    02446 חכליה Chakalyah

    procedente da base de 2447 e 3050; n pr m Hacalias = “aquele a quem Javé ilumina”

    1. o pai de Neemias

    חָלַל
    (H2490)
    Ver ocorrências
    châlal (khaw-lal')

    02490 חלל chalal

    uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 660,661; v

    1. profanar, contaminar, poluir, começar
      1. (Nifal)
        1. profanar-se, corromper-se, poluir-se
          1. ritualmente
          2. sexualmente
        2. ser poluído, ser contaminado
      2. (Piel)
        1. profanar, tornar comum, contaminar, poluir
        2. violar a honra de, desonrar
        3. violar (um acordo)
        4. tratar como comum
      3. (Pual) profanar (o nome de Deus)
      4. (Hifil)
        1. deixar ser profanado
        2. começar
      5. (Hofal) ser começado
    2. ferir (fatalmente), perfurar, furar
      1. (Qal) furar
      2. (Pual) ser morto
      3. (Poel) ferir, furar
      4. (Poal) ser ferido
    3. (Piel) tocar a flauta ou o pífaro

    חָלָל
    (H2491)
    Ver ocorrências
    châlâl (khaw-lawl')

    02491 חלל chalal

    procedente de 2490; DITAT - 660a n m

    1. traspassado, fatalmente ferido, furado
      1. traspassado, ferido fatalmente
      2. morto adj
    2. (CLBL) profanado
      1. contaminado, profanado (por divórcio)

    חָלַק
    (H2505)
    Ver ocorrências
    châlaq (khaw-lak')

    02505 חלק chalaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 669; v

    1. dividir, compartilhar, saquear, distribuir, repartir, determinar
      1. (Qal)
        1. dividir, repartir
        2. determinar, distribuir
        3. determinar, conceder
        4. compartilhar
        5. dividir, saquear
      2. (Nifal)
        1. dividir-se
        2. ser dividido
        3. determinar, distribuir
      3. (Piel)
        1. dividir, repartir
        2. determinar, distribuir
        3. espalhar
      4. (Pual) ser dividido
      5. (Hifil) receber uma porção ou parte
      6. (Hitpael) dividir entre si
    2. ser liso, escorregadio, enganoso
      1. (Qal) ser liso, escorregadio
      2. (Hifil)
        1. ser lido
        2. bajular

    חָמַשׁ
    (H2567)
    Ver ocorrências
    châmash (khaw-mash')

    02567 חמש chamash

    forma denominativa procedente de 2568; DITAT- 686; v

    1. arranjar em múltiplos de cinco, tomar um quinto
      1. (Piel) tomar um quinto, taxar a quinta parte de

    חָנֵף
    (H2610)
    Ver ocorrências
    chânêph (khaw-nafe')

    02610 חנף chaneph

    uma raiz primitiva; DITAT - 696; v

    1. ser profanado, ser contaminado, ser poluído, ser corrupto
      1. (Qal)
        1. ser poluído
        2. ser profano, ser ímpio
      2. (Hifil)
        1. poluir
        2. tornar profano, tornar ímpio, levar a ser contaminado

    חָפַשׂ
    (H2664)
    Ver ocorrências
    châphas (khaw-fas')

    02664 חפש chaphas

    uma raiz primitiva; DITAT - 716; v

    1. procurar, buscar, revistar, disfarçar-se
      1. (Qal)
        1. procurar por
        2. planejar, inventar
        3. procurar, testar
      2. (Nifal) ser planejado, ser exposto
      3. (Piel) buscar, examinar, procurar por
      4. (Pual) ser procurado por, ser buscado
      5. (Hitpael)
        1. disfarçar-se
        2. deixar-se ser procurado

    חָצַץ
    (H2686)
    Ver ocorrências
    châtsats (khaw-tsats')

    02686 חצץ chatsats

    uma raiz primitiva [veja 2673]; DITAT - 721,721c; v

    1. dividir
      1. (Qal) dividir
      2. (Piel) dividir
      3. (Pual) ser cortado, ser eliminado
    2. lançar flechas
      1. (Piel) arqueiro (particípio)

    חָקַר
    (H2713)
    Ver ocorrências
    châqar (khaw-kar')

    02713 חקר chaqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 729; v

    1. procurar, buscar, pesquisar, examinar, investigar
      1. (Qal)
        1. procurar (por)
        2. esquadrinhar, explorar
        3. examinar detalhadamente
      2. (Nifal)
        1. ser buscado, ser encontrado, ser averiguado, ser examinado
      3. (Piel) buscar, procurar

    חָרַם
    (H2763)
    Ver ocorrências
    châram (khaw-ram')

    02763 חרם charam

    uma raiz primitiva; DITAT - 744,745; v

    1. proibir, devotar, destruir totalmente, destruir completamente, dedicar para destruição, exterminar
      1. (Hifil)
        1. proibir (para uso comum), proibir
        2. consagrar, devotar, dedicar para destruição
        3. exterminar, destruir completamente
      2. (Hofal)
        1. colocar sob proibição, ser dedicado a destruição
        2. ser devotado, ser privado
        3. ser completamente destruído
    2. fender, cortar, mutilar (uma parte do corpo)
      1. (Qal) mutilar
      2. (Hifil) dividir

    חָרַץ
    (H2782)
    Ver ocorrências
    chârats (khaw-rats')

    02782 חרץ charats

    uma raiz primitiva; DITAT - 752; v

    1. cortar, afiar, decidir, decretar, determinar, mutilar, mover, ser decisivo, ser mutilado
      1. (Qal)
        1. cortar, mutilar
        2. afiar
        3. decidir
      2. (Nifal) ser decisivo

    חֲשַׁל
    (H2827)
    Ver ocorrências
    chăshal (khash-al')

    02827 חשל chashal (aramaico)

    uma raiz correspondente a 2826; DITAT - 2748; v

    1. (Peal) dominar, esmagar, esmigalhar

    חָתַךְ
    (H2852)
    Ver ocorrências
    châthak (khaw-thak')

    02852 חתך chathak

    uma raiz primitiva; DITAT - 778; v

    1. dividir, determinar
      1. (Nifal) estar determinado, estar decretado, estar estabelecido, estar separado

    טָנַף
    (H2936)
    Ver ocorrências
    ṭânaph (taw-naf')

    02936 טנף tanaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 813; v

    1. (Piel) contaminar, sujar

    יָאַל
    (H2974)
    Ver ocorrências
    yâʼal (yaw-al')

    02974 יאל ya’al

    uma raiz primitiva [provavelmente o mesmo que 2973 com a idéia de fraqueza mental]; DITAT - 831; v

    1. começar, estabelecer um começo, mostrar disposição, comprometer-se a fazer, estar contente, estar determinado
      1. (Hifil)
        1. concordar com, mostrar disposição, aquiescer, aceitar um convite, estar disposto
        2. comprometer-se
        3. resolver, estar contente, estar determinado

    יָדָה
    (H3034)
    Ver ocorrências
    yâdâh (yaw-daw')

    03034 ידה yadah

    uma raiz primitiva [veja 1911]; usada somente como denominativo procedente de 3027; DITAT - 847; v

    1. jogar, atirar, lançar
      1. (Qal) atirar (flechas)
      2. (Piel) lançar, lançar ao chão, derrubar
      3. (Hifil)
        1. dar graças, louvar, agradecer
        2. confessar, confessar (o nome de Deus)
      4. (Hitpael)
        1. confessar (pecado)
        2. dar graças

    יָדַע
    (H3045)
    Ver ocorrências
    yâdaʻ (yaw-dah')

    03045 ידע yada ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 848; v

    1. conhecer
      1. (Qal)
        1. conhecer
          1. conhecer, aprender a conhecer
          2. perceber
          3. perceber e ver, descobrir e discernir
          4. discriminar, distinguir
          5. saber por experiência
          6. reconhecer, admitir, confessar, compreender
          7. considerar
        2. conhecer, estar familiarizado com
        3. conhecer (uma pessoa de forma carnal)
        4. saber como, ser habilidoso em
        5. ter conhecimento, ser sábio
      2. (Nifal)
        1. tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
        2. tornar-se conhecido
        3. ser percebido
        4. ser instruído
      3. (Piel) fazer saber
      4. (Poal) fazer conhecer
      5. (Pual)
        1. ser conhecido
        2. conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
      6. (Hifil) tornar conhecido, declarar
      7. (Hofal) ser anunciado
      8. (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se

    יָהּ
    (H3050)
    Ver ocorrências
    Yâhh (yaw)

    03050 יה Yahh

    contração de 3068, e significando o mesmo, grego 239 αλληλουια;

    DITAT - 484b; n pr de divindade

    1. Ja (Javé na forma reduzida)
      1. o nome próprio do único Deus verdadeiro
      2. usado em muitas combinações
        1. nomes iniciados com as letras ‘Je’
        2. nomes terminados com ‘ia’ ou ‘ias’

    יָהַד
    (H3054)
    Ver ocorrências
    yâhad (yaw-had')

    03054 יהד yahad

    denominativo de uma forma correspondente a 3061; DITAT - 850; v

    1. (Hitpael) tornar-se um judeu (verdadeiramente ou numa fraude), tornar-se judaizado

    יְהֹוָה נִסִּי
    (H3071)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvâh niççîy (yeh-ho-vaw' nis-see')

    03071 יהוה נסי Y ehovah nicciŷ

    procedente de 3068 e 5251 com o sufixo pronominal; n pr loc

    “Javé é minha bandeira”

    1. o nome dado por Moisés ao altar que ele construiu em comemoração à frustração dos amalequitas

    יְהֹוָה צִדְקֵנוּ
    (H3072)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvâh tsidqênûw (ye-ho-vaw' tsid-kay'-noo)

    03072 יהוה צדקנו Y ehovah tsidqenuŵ

    procedente de 3068 e 6664 com sufixo pronominal; n pr m

    “SENHOR, justiça nossa”

    1. um nome sagrado simbolicamente aplicado a Jerusalém e ao Messias

    יֹום
    (H3117)
    Ver ocorrências
    yôwm (yome)

    03117 יום yowm

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser quente; DITAT - 852; n m

    1. dia, tempo, ano
      1. dia (em oposição a noite)
      2. dia (período de 24 horas)
        1. como determinado pela tarde e pela manhã em Gênesis 1
        2. como uma divisão de tempo
          1. um dia de trabalho, jornada de um dia
      3. dias, período de vida (pl.)
      4. tempo, período (geral)
      5. ano
      6. referências temporais
        1. hoje
        2. ontem
        3. amanhã

    יַחְדֹו
    (H3163)
    Ver ocorrências
    Yachdôw (yakh-doe')

    03163 יחדו Yachdow

    procedente de 3162 com sufixo pronominal; n pr m Jado = “Sua unidade”

    1. um gileadita, filho de Buz e pai de Jesisai

    יָכַח
    (H3198)
    Ver ocorrências
    yâkach (yaw-kahh')

    03198 יכח yakach

    uma raiz primitiva; DITAT - 865; v

    1. provar, decidir, julgar, repreender, reprovar, corrigir, ser correto
      1. (Hifil)
        1. decidir, julgar
        2. determinar, apontar
        3. mostrar que está certo, provar
        4. convencer, condenar
        5. reprovar, repreender
        6. corrigir, repreender
      2. (Hofal) ser castigado
      3. (Nifal) argumentar, argumentar com
      4. (Hitp) argumentar

    יָעַד
    (H3259)
    Ver ocorrências
    yâʻad (yaw-ad')

    03259 יעד ya ad̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 878; v

    1. fixar, designar, juntar, reunir, estabelecer, prometer em casamento
      1. (Qal) apontar, designar, determinar
      2. (Nifal)
        1. reunir
        2. reunir-se conforme agendado
        3. juntar-se, reunir-se conforme agendado
      3. (Hifil) fazer encontrar
      4. (Hofal) ser estabelecido, ser colocado diante, ser fixado

    יְצָא
    (H3319)
    Ver ocorrências
    yᵉtsâʼ (yets-aw')

    03319 יצא y etsa’̂ (aramaico)

    correspondente a 3318; DITAT - 3028; v

    1. (Shafel) finalizar, terminar, concluir

    יָצַר
    (H3335)
    Ver ocorrências
    yâtsar (yaw-tsar')

    03335 יצר yatsar

    provavelmente idêntico a 3334 (através do ato de espremer numa forma), ([veja 3331]); DITAT - 898; v

    1. formar, dar forma, moldar
      1. (Qal) formar, dar forma
        1. referindo-se à atividade humana
        2. referindo-se à atividade divina
          1. referindo-se à criação
            1. referindo-se à criação original
            2. referindo-se a indivíduos na concepção
            3. referindo-se a Israel como um povo
          2. moldar, pré-ordenar, planejar (fig. do propósito divino de uma situação)
      2. (Nifal) ser formado, ser criado
      3. (Pual) ser predeterminado, ser pré-ordenado
      4. (Hofal) ser formado

    יָרֹוחַ
    (H3386)
    Ver ocorrências
    Yârôwach (yaw-ro'-akh)

    03386 ירוח Yarowach

    talvez um denominativo procedente de 3394; n pr m Jaroa = “lua nova”

    1. um homem importante da tribo de Gade

    יִשְׁבֹּו בְּנֹב
    (H3430)
    Ver ocorrências
    Yishbôw bᵉ-Nôb (yish-bo'beh-nobe)

    03430 ישבו בנב Yishbow b e-Nob̂

    procedente de 3427 e 5011, com a interposição de um sufixo pronominal e de uma preposição ; n pr m

    Isbi-Benobe = “sua habitação está em Nobe”

    1. filho do gigante, da nação dos gigantes filisteus que atacaram Davi na batalha e foi morto por Abisai

    יָשׇׁבְעָם
    (H3434)
    Ver ocorrências
    Yâshobʻâm (yaw-shob-awm')

    03434 ישבעם Yashob am̀

    procedente de 7725 e 5971; n pr m Jasobeão = “o povo retornará”

    1. um hacmonita, o líder dos trinta soldados da tropa de elite de Davi; ele juntou-se a Davi em Ziclague e era mais conhecido como o homem que matou 800 ou 300 homens de uma vez; também denominado de Andino, o eznita.
    2. um coreíta, outro dos soldados das tropas de elite de Davi; mesmo que o 1?

    כִּבְרָה
    (H3530)
    Ver ocorrências
    kibrâh (kib-raw')

    03530 כברה kibrah

    procedente de 3528; DITAT - 947b; n f

    1. distância (extensão indeterminada)

    כֶּבֶשׂ
    (H3532)
    Ver ocorrências
    kebes (keh-bes')

    03532 כבש kebes

    procedente de uma raiz não utilizada significando dominar; DITAT - 949; n m

    1. cordeiro, carneiro, bode novo

    כָּבַשׁ
    (H3533)
    Ver ocorrências
    kâbash (kaw-bash')

    03533 כבש kabash

    uma raiz primitiva; DITAT - 951; v

    1. subjugar, dominar, forçar, manter dominado, aprisionar
      1. (Qal)
        1. aprisionar, tornar subserviente
        2. dominar, forçar, violentar
        3. subjugar, dominar, pisar
      2. (Nifal) ser subjugado
      3. (Piel) subjugar
      4. (Hifil) aprisionar

    כּוּן
    (H3559)
    Ver ocorrências
    kûwn (koon)

    03559 כון kuwn

    uma raiz primitiva; DITAT - 964; v

    1. ser firme, ser estável, ser estabelecido
      1. (Nifal)
        1. estar estabelecido, ser fixado
          1. estar firmemente estabelecido
          2. ser estabelecido, ser estável, ser seguro, ser durável
          3. estar fixo, estar firmemente determinado
        2. ser guiado corretamente, ser fixado corretamente, ser firme (sentido moral)
        3. preparar, estar pronto
        4. ser preparado, ser arranjado, estar estabelecido
      2. (Hifil)
        1. estabelecer, preparar, consolidar, fazer, fazer firme
        2. fixar, aprontar, preparar, providenciar, prover, fornecer
        3. direcionar para (sentido moral)
        4. arranjar, organizar
      3. (Hofal)
        1. estar estabelecido, estar firme
        2. estar preparado, estar pronto
      4. (Polel)
        1. preparar, estabelecer
        2. constituir, fazer
        3. fixar
        4. direcionarr
      5. (Pulal) estar estabelecido, estar preparado
      6. (Hitpolel) ser estabelecido, ser restaurado

    כּוּשִׁית
    (H3571)
    Ver ocorrências
    Kûwshîyth (koo-sheeth')

    03571 כושית Kuwshiyth

    procedente de 3569; adj f

    1. uma mulher cuxita, a esposa de Moisés, assim denominada por Miriã e Arão

    כָּחַד
    (H3582)
    Ver ocorrências
    kâchad (kaw-khad')

    03582 כחד kachad

    uma raiz primitiva; DITAT - 972; v

    1. esconder, ocultar, cortar fora, derrubar, tornar desolado, chutar
      1. (Nifal)
        1. ser escondido
        2. ser apagado, ser destruído, ser eliminado
      2. (Piel) cobrir, esconder
      3. (Hifil)
        1. esconder
        2. desaparecer, aniquilar

    כָּלָה
    (H3615)
    Ver ocorrências
    kâlâh (kaw-law')

    03615 כלה kalah

    uma raiz primitiva; DITAT - 982,983,984; v

    1. realizar, cessar, consumir, determinar, acabar, falhar, terminar estar completo, estar realizado, estar terminado, estar no fim, ser encerrado, ser gasto
      1. (Qal)
        1. estar completo, estar no fim
        2. estar completo, estar terminado
        3. ser realizado, ser cumprido
        4. ser determinado, ser conspirado (mau sentido)
        5. ser gasto, ser usado
        6. desperdiçar, estar exausto, falhar
        7. chegar ao fim, desaparecer, perecer, ser destruído
      2. (Piel)
        1. completar, chegar ao fim, terminar
        2. completar (um período de tempo)
        3. terminar (de fazer algo)
        4. concluir, encerrar
        5. realizar, cumprir, efetuar
        6. realizar, determinar (em pensamento)
        7. colocar um fim em, fazer cessar
        8. fazer falhar, exaurir, usar, gastar
        9. destruir, exterminar
      3. (Pual) estar encerrado, estar terminado, estar completo

    כְּלוּלָה
    (H3623)
    Ver ocorrências
    kᵉlûwlâh (kel-oo-law')

    03623 כלולה k eluwlaĥ ou (plural) כלולות

    particípio pass. denominativo procedente de 3618; DITAT - 986b; n f pl

    1. noivado, promessa de noivado

    כְּלַל
    (H3635)
    Ver ocorrências
    kᵉlal (kel-al')

    03635 כלל k elal̂ (aramaico)

    correspondente a 3634; DITAT - 2788; v

    1. terminar, completar
      1. (Shafel) terminar
      2. (Ishtafel) ser completado

    אֵיפָה
    (H374)
    Ver ocorrências
    ʼêyphâh (ay-faw')

    0374 איפה ’eyphah ou (reduzido) אפה ’ephah

    de derivação egípcia; DITAT - 82; n f

    1. efa
      1. uma medida de quantidade para secos igual a 3 seás ou 10 ômeres; o mesmo que a medida para líqüidos denominada bato; (aproximadamente 9 galões britânicos 40l), escritos rabínicos indicam a metade desta quantia)
      2. o receptáculo para medir ou guardar esta quantia

    כֹּרֵם
    (H3755)
    Ver ocorrências
    kôrêm (ko-rame')

    03755 כרם korem

    particípio ativo de uma denominativo imaginário procedente de 3754; DITAT - 1040; v

    1. cultivar videiras ou vinhas, cuidar de videiras ou vinhas
      1. (Qal) vinhateiros, vinheiros (particípio)

    אִישׁ
    (H377)
    Ver ocorrências
    ʼîysh (eesh)

    0377 איש ’iysh

    denominativo procedente de 376, grego 2469 Ισκαριωτης; DITAT - 83a; v

    1. (Hitpalel) ser um homem, mostrar masculinidade, campeão, homem grande

    כָּרַת
    (H3772)
    Ver ocorrências
    kârath (kaw-rath')

    03772 כרת karath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1048; v

    1. cortar, cortar fora, derrubar, cortar uma parte do corpo, arrancar, eliminar, matar, fazer aliança
      1. (Qal)
        1. cortar fora
          1. cortar fora uma parte do corpo, decapitar
        2. derrubar
        3. talhar
        4. entrar em ou fazer uma aliança
      2. (Nifal)
        1. ser cortado fora
        2. ser derrubado
        3. ser mastigado
        4. ser cortado fora, reprovar
      3. (Pual)
        1. ser cortado
        2. ser derrubado
      4. (Hifil)
        1. cortar fora
        2. cortar fora, destruir
        3. derrubar, destruir
        4. remover
        5. deixar perecer
      5. (Hofal) ser cortado

    לֹא עַמִּי
    (H3818)
    Ver ocorrências
    Lôʼ ʻAmmîy (lo am-mee')

    03818 לא עמי Lo’ Ammiỳ

    procedente de 3808 e 5971 com sufixo pronominal; n pr m Lo-Ami = “Não-Meu-Povo”

    1. nome simbólico dado pelo profeta Oséias ao seu segundo filho com Gômer

    לֵב
    (H3820)
    Ver ocorrências
    lêb (labe)

    03820 לב leb

    uma forma de 3824; DITAT - 1071a; n m

    1. ser interior, mente, vontade, coração, inteligência
      1. parte interior, meio
        1. meio (das coisas)
        2. coração (do homem)
        3. alma, coração (do homem)
        4. mente, conhecimento, razão, reflexão, memória
        5. inclinação, resolução, determinação (da vontade)
        6. consciência
        7. coração (referindo-se ao caráter moral)
        8. como lugar dos desejos
        9. como lugar das emoções e paixões
        10. como lugar da coragem

    לֵבָב
    (H3824)
    Ver ocorrências
    lêbâb (lay-bawb')

    03824 לבב lebab

    procedente de 3823; DITAT - 1071a; n m

    1. homem interior, mente, vontade, coração, alma, inteligência
      1. parte interior, meio
        1. meio (das coisas)
        2. coração (do homem)
        3. alma, coração (do homem)
        4. mente, conhecimento, razão, reflexão, memória
        5. inclinação, resolução, determinação (da vontade)
        6. consciência
        7. coração (referindo-se ao caráter moral)
        8. como lugar dos desejos
        9. como lugar das emoções e paixões
        10. como lugar da coragem

    לַהַב
    (H3851)
    Ver ocorrências
    lahab (lah'-hab)

    03851 להב lahab

    procedente de uma raiz não utilizada significando brilhar; DITAT - 1077,1077a; n m

    1. chama, lâmina
      1. chama
      2. referindo-se à ponta reluzente duma lança ou da lâmina duma espada

    מָאֹור
    (H3974)
    Ver ocorrências
    mâʼôwr (maw-ore')

    03974 מאור ma’owr ou מאר ma’or também (no pl.) fem. מאורה m e’owraĥ ou מארה m eoraĥ

    procedente de 215; DITAT - 52f; n m

    1. luz, luminária

    מַבּוּל
    (H3999)
    Ver ocorrências
    mabbûwl (mab-bool')

    03999 מבול mabbuwl

    procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

    1. inundação, dilúvio
      1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

        Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


    מָגַן
    (H4042)
    Ver ocorrências
    mâgan (maw-gan')

    04042 מגן magan

    um denominativo procedente de 4043; DITAT - 367e; v

    1. (Piel) entregar, dar, libertar

    מָהַהּ
    (H4102)
    Ver ocorrências
    mâhahh (maw-hah')

    04102 מהה mahahh

    aparentemente um denominativo procedente de 4100; DITAT - 1150; v

    1. (Hitpalpel) demorar-se, hesitar, atrasar, retardar

    מֹועֵד
    (H4150)
    Ver ocorrências
    môwʻêd (mo-ade')

    04150 דמוע mow ed̀ ou מעד mo ed̀ ou (fem.) מועדה mow adah̀ (2Cr 8:13)

    procedente de 3259; DITAT - 878b; n m

    1. lugar determinado, tempo determinado, reunião
      1. tempo determinado
        1. tempo determinado (em geral)
        2. período sagrado, festa estabelecida, período determinado
      2. reunião determinada
      3. lugar determinado
      4. sinal determinado
      5. tenda do encontro

    מֹועָד
    (H4151)
    Ver ocorrências
    môwʻâd (mo-awd')

    04151 מועד mow ad̀

    procedente de 3259; DITAT - 878c; n m

    1. lugar determinado (no exército)

    מוּעָדָה
    (H4152)
    Ver ocorrências
    mûwʻâdâh (moo-aw-daw')

    04152 מועדה muw adah̀

    procedente de 3259; DITAT - 878d; n f

    1. cidades determinadas (de refúgio)

    מֹועַדְיָה
    (H4153)
    Ver ocorrências
    Môwʻadyâh (mo-ad-yaw')

    04153 מועדיה Mow adyah̀

    procedente de 4151 e 3050; n pr m

    Moadias = “o tempo determinado de JA (Javé)”

    1. um dos sacerdotes que retornou com Zorobabel

    מֹוצָא
    (H4161)
    Ver ocorrências
    môwtsâʼ (mo-tsaw')

    04161 מוצא mowtsa’ ou מצא motsa’

    procedente de 3318; DITAT - 893c; n m

    1. ato ou local de saída, saída, exportação, fonte, manancial
      1. uma saída
        1. nascente (do sol), ato de emitir de uma ordem (referindo-se à boca)
        2. saídas, aqueles que saem
        3. caminho para fora, saída
      2. aquilo que sai
        1. expressão
        2. exportação
      3. lugar de saída
        1. fonte ou manancial (de água)
        2. lugar de partida
        3. oriente (referindo-se ao sol)
        4. mina (de prata)

    מָחָה
    (H4229)
    Ver ocorrências
    mâchâh (maw-khaw')

    04229 מחה machah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1178,1179,1181c; v

    1. limpar, apagar
      1. (Qal)
        1. limpar
        2. destruir, apagar
        3. destruir, exterminar
      2. (Nifal)
        1. ser limpado
        2. ser destruído
        3. ser exterminado
      3. (Hifil) apagar (da memória)
    2. (Qal) atingir
    3. (Pual) recheado de tutano (particípio)

    מַחֲמָאָה
    (H4260)
    Ver ocorrências
    machămâʼâh (makh-am-aw-aw')

    04260 מחמאה machama’ah ou (plural) מחמאות

    um denominativo de 2529; DITAT - 1182; n f

    1. semelhante a coalhada, liso, untuoso, hipócrita
      1. palavras de lisonja (fig.)

    מַטְאֲטֵא
    (H4292)
    Ver ocorrências
    maṭʼăṭêʼ (mat-at-ay')

    04292 מטאטא mat’ate’

    aparentemente de um denominativo de 2916; DITAT - 785a; n m

    1. vassoura

    מָלֵא
    (H4390)
    Ver ocorrências
    mâlêʼ (maw-lay')

    04390 מלא male’ ou מלא mala’ (Et 7:5)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1195; v

    1. encher, estar cheio
      1. (Qal)
        1. estar cheio
          1. plenitude, abundância (particípio)
          2. estar cheio, estar completo, estar terminado
        2. consagrar, encher a mão
      2. (Nifal)
        1. estar cheio, estar armado, estar satisfeito
        2. estar concluído, estar terminado
      3. (Piel)
        1. encher
        2. satisfazer
        3. completar, terminar, concluir
        4. confirmar
      4. (Pual) estar cheio
      5. (Hitpael) reunir-se contra

    מַלְבֵּן
    (H4404)
    Ver ocorrências
    malbên (mal-bane')

    04404 מלבן malben

    procedente de 3835 (denominativo); DITAT - 1074i; n m

    1. molde de tijolo, forma de tijolo, quadrângulo
      1. molde de tijolo, forma de tijolo
      2. quadrângulo

    מְלֵחָה
    (H4420)
    Ver ocorrências
    mᵉlêchâh (mel-ay-khaw')

    04420 מלחה m elechaĥ

    procedente de 4414 (no seu sentido denominativo); DITAT - 1197b; n f

    1. salgadura, esterilidade

    מְנֵא
    (H4484)
    Ver ocorrências
    mᵉnêʼ (men-ay')

    04484 מנא mene’ (aramaico)

    particípio pass. de 4483; DITAT - 2835a; n m

    1. (Peal) mina
      1. um peso ou medida; geralmente 50 siclos, mas talvez também 60 siclos

    מָנֶה
    (H4488)
    Ver ocorrências
    mâneh (maw-neh')

    04488 מנה maneh

    procedente de 4487; DITAT - 1213b; n m

    1. mina, libra
      1. 60 siclos e 1/50 de um talento (de prata)
        1. 1/60 de um talento no padrão da Babilônia antiga
      2. 100 siclos e 1/100 de um talento (de ouro)

    מַסֶּכֶת
    (H4545)
    Ver ocorrências
    maççeketh (mas-seh'-keth)

    04545 מסכת macceketh ou (plural) מסכנות

    procedente de 5259 no sentido de estender; DITAT - 1376b; n f

    1. teia
      1. urdidura de tecido não terminado em um tear

    מַעְיָן
    (H4599)
    Ver ocorrências
    maʻyân (mah-yawn')

    04599 מעין ma yaǹ ou מעינו ma y ̀ enoŵ (Sl 114:8) ou (fem.) מעינה màyanah

    procedente de 5869 (como um denominativo no sentido de um manancial); DITAT - 1613a; n m

    1. fonte

    מְפִיבֹשֶׁת
    (H4648)
    Ver ocorrências
    Mᵉphîybôsheth (mef-ee-bo'-sheth)

    04648 מפיבשת M ephiyboshetĥ ou מפבשׂת M ephiboshetĥ

    provavelmente procedente de 6284 e 1322; n pr m Mefibosete = “exterminando o ídolo”

    1. neto de Saul e filho de Rispa, a filha de Aiá, concubina de Saul; ele e seu irmão Armoni estavam entre as 7 vítimas entregues por Davi aos gibeonitas para evitar a fome
    2. filho de Jônatas e neto de Saul
      1. também ‘Meribe-Baal’

    מַקֵּדָה
    (H4719)
    Ver ocorrências
    Maqqêdâh (mak-kay-daw')

    04719 מקדה Maqqedah

    procedente da mesma raiz que 5348 no sentido denominativo de juntar o rebanho (utilizada 5349); n pr loc

    Maquedá = “lugar dos pastores”

    1. a localização de uma cova em Judá onde Josué capturou e executou cinco reis cananeus durante a conquista; localizada próxima a Bete-Horom e Libna

    מַקֵּל
    (H4731)
    Ver ocorrências
    maqqêl (mak-kale)

    04731 מקל maqqel; ou (fem.) מקלה maqq elaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando germinar; DITAT - 1236; n m

    1. vara, bordão
      1. vara, bastão
      2. bordão (em viagem)
      3. vara (de adivinhador)

    מַקְצֹועַ
    (H4740)
    Ver ocorrências
    maqtsôwaʻ (mak-tso'-ah)

    04740 מקצוע maqtsowa ̀ ou מקצע maqtsoa ̀ ou (fem.) מקצעה maqtso ah̀

    procedente de 7106 no sentido denominativo de curvar; DITAT - 2057a; n m

    1. local da extremidade da estrutura, escora de canto, lado interno da escora
      1. poste do canto, lugar da escora, escora

    מְקֻצְעָה
    (H4742)
    Ver ocorrências
    mᵉqutsʻâh (mek-oots-aw')

    04742 מקצעה m equts ̂ ah̀

    procedente de 7106 no sentido denominativo de curvar; DITAT - 2057a; n f

    1. local da extremidade da estrutura, escora de canto, lado interno da escora
      1. poste de canto

    מִקְשָׁה
    (H4750)
    Ver ocorrências
    miqshâh (mik-shaw')

    04750 מקוה miqshah

    denominativo procedente de 7180; DITAT - 2083b; n f

    1. lugar ou planta7cão de pepinos

    מָרֵא
    (H4756)
    Ver ocorrências
    mârêʼ (maw-ray')

    04756 מרא mare’ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 4754 no sentido de dominar; DITAT - 2839; n m

    1. senhor
      1. referindo-se ao rei
      2. referindo-se a Deus

    מַרְאָשָׁה
    (H4761)
    Ver ocorrências
    marʼâshâh (mar-aw-shaw')

    04761 מראשה mar’ashah ou מראשׂת

    denominativo procedente de 7218; DITAT - 2097f; n f

    1. lugar junto à cabeça, domínio, cabeceira adv
    2. à cabeceira

    מַרְגְלָה
    (H4772)
    Ver ocorrências
    margᵉlâh (mar-ghel-aw')

    04772 מרגלה marg ̂elah ou (plural) מרגלות

    denominativo procedente de 7272; DITAT - 2113c; n f

    1. lugar dos pés, pés

    מְרִיא
    (H4806)
    Ver ocorrências
    mᵉrîyʼ (mer-ee')

    04806 מריא m eriy’̂

    procedente de 4754 no sentido de grosseria, com a idéia de dominação (veja 4756); DITAT - 1239a; n m

    1. bem alimentado, cevado

    מָשַׁל
    (H4911)
    Ver ocorrências
    mâshal (maw-shal')

    04911 משל mashal

    denominativo procedente de 4912; DITAT - 1258,1258b; v

    1. representar, comparar, ser semelhante a
      1. (Nifal) comparar, ser semelhante, ser similar
      2. (Hifil) comparar
      3. (Hitpael) tornar-se como
    2. falar em provérbios, usar um provérbio, falar em parábolas, falar em sentenças poéticas
      1. (Qal) usar um provérbio, enunciar uma parábola ou provérbio
      2. (Piel) fazer uma parábola
        1. criador de parábolas (particípio)

    מַשְׂרֵקָה
    (H4957)
    Ver ocorrências
    Masrêqâh (mas-ray-kaw')

    04957 משרקה Masreqah

    uma forma para 7796 usada denominativamente; n pr loc Masreca = “vinha de videiras nobres”

    1. um lugar antigo, o lugar nativo de Samlá, um dos antigos reis dos edomitas

    מַתְבֵּן
    (H4963)
    Ver ocorrências
    mathbên (math-bane')

    04963 מתבן mathben

    denominativo procedente de 8401; DITAT - 2493a; n m

    1. monte de palha

    נָאַץ
    (H5006)
    Ver ocorrências
    nâʼats (naw-ats')

    05006 נאץ na’ats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1274; v

    1. desdenhar, menosprezar, desprezar, abominar
      1. (Qal) desdenhar, menosprezar
      2. (Piel)
        1. desdenhar
        2. causar menosprezo
      3. (Hifil) desdenhar
      4. (Hitpolel) ser menosprezado

    נָאַר
    (H5010)
    Ver ocorrências
    nâʼar (naw-ar')

    05010 נאר na’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1276; v

    1. (Piel) abominar, desprezar

    אָלַף
    (H503)
    Ver ocorrências
    ʼâlaph (aw-laf')

    0503 אלף ’alaph

    denominativo de 505; DITAT - 109 v

    1. (CLBL) fazer milhares, produzir milhares
    2. (DITAT) (Hifil) produzindo milhares n m
    3. (BDB) chefe, comandante de mil

    נָגַהּ
    (H5050)
    Ver ocorrências
    nâgahh (naw-gah')

    05050 נגה nagahh

    uma raiz primitiva; DITAT - 1290; v

    1. brilhar
      1. (Qal) brilhar
      2. (Hifil)
        1. iluminar
        2. fazer brilhar

    נָהַר
    (H5102)
    Ver ocorrências
    nâhar (naw-har')

    05102 נהר nahar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1316,1315; v

    1. brilhar, irradiar, iluminar, queimar
      1. (Qal) irradiar, ser radiante
    2. jorrar, fluir
      1. (Qal) jorrar, fluir

    נְחִילָה
    (H5155)
    Ver ocorrências
    nᵉchîylâh (nekh-ee-law')

    05155 נחילה n echiylaĥ

    provavelmente denominativo procedente de 2485; DITAT - 1342b; n f

    1. significado incerto
      1. pode ser o nome de uma melodia
      2. pode ser um instrumento musical
      3. encontrado somente no título do Sl 5:1

    נַחַל
    (H5158)
    Ver ocorrências
    nachal (nakh'-al)

    05158 נחל nachal ou (fem.) נחלה nachlah (Sl 124:4) ou נחלה nachalah (Ez 47:19; 48.28)

    procedente de 5157 no seu sentido original; DITAT - 1343a,1343b; n m

    1. torrente, vale, vau, vale de torrente
      1. torrente
      2. vale de torrente, vau (como leito de um curso de água)
      3. poço (de mina)
    2. palmeira
      1. sentido incerto

    נַחְשֹׁון
    (H5177)
    Ver ocorrências
    Nachshôwn (nakh-shone')

    05177 נחשון Nachshown

    procedente de 5172, grego 3476 Ναασσων; n pr m

    Naassom = “enfeitiçador”

    1. filho de Aminadabe e príncipe de Judá no primeiro censo no deserto; 5o. da descendência de Judá na genealogia de Cristo

    נָעוּר
    (H5271)
    Ver ocorrências
    nâʻûwr (naw-oor')

    05271 נעור na uwr̀ ou נער na ur̀ e (fem) נערה n e ̂ urah̀ ou (plural) נעורים

    particípio pass procedente de 5288 como denominativo; DITAT - 1389d,1389e; n f

    1. juventude, mocidade

    נָצַב
    (H5324)
    Ver ocorrências
    nâtsab (naw-tsab')

    05324 נצב natsab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1398; v

    1. ficar de pé, tomar o seu lugar, permanecer de pé, ser colocado (sobre), estabilizar
      1. (Nifal)
        1. posicionar-se, colocar-se
        2. ficar de pé, estar posicionado
        3. ficar de pé, tomar uma posição ereta
        4. estar posicionado, ser designado
        5. representante, intendente, superintendente, designado (substantivo)
        6. permanecer firme
      2. (Hifil)
        1. posicionar, estabelecer
        2. pôr, erguer
        3. fazer permanecer ereto
        4. fixar, estabelecer
      3. (Hofal) ser fixado, ser determinado, ser posicionado

    נָקַב
    (H5344)
    Ver ocorrências
    nâqab (naw-kab')

    05344 נקב naqab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1409; v

    1. furar, perfurar, abrir, determinar
      1. (Qal)
        1. furar, perfurar
        2. furar, designar
      2. (Nifal) ser furado, ser designado, ser especificado
    2. (Qal) amaldiçoar, blasfemar

    אָמַן
    (H541)
    Ver ocorrências
    ʼâman (aw-man')

    0541 אמן ’aman

    denominativo procedente de 3225; DITAT - 872; v

    1. (Hifil) tomar a mão direita, virar à direita, optar pela direita, ir para a direita, usar a mão direita

    סוּף
    (H5486)
    Ver ocorrências
    çûwph (soof)

    05486 סוף cuwph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1478; v

    1. cessar, chegar ao fim
      1. (Qal) chegar ao fim
      2. (Hifil) terminar

    סוּת
    (H5496)
    Ver ocorrências
    çûwth (sooth)

    05496 סות cuwth ou סית

    talvez um denominativo procedente de 7898; DITAT - 1481; v

    1. incitar, seduzir, instigar, tentar
      1. (Hifil)
        1. tentar (para um pedido)
        2. seduzir, atrair
        3. instigar (mau sentido)

    אָמַץ
    (H553)
    Ver ocorrências
    ʼâmats (aw-mats')

    0553 אמץ ’amats

    uma raiz primitiva; DITAT - 117; v

    1. ser forte, alerta, corajoso, bravo, resoluto, audacioso, sólido, duro
      1. (Qal) ser forte, bravo, audacioso
      2. (Piel) fortalecer, assegurar (para si mesmo), endurecer (coração), tornar firme, tornar obstinado, assegurar
      3. (Hitpael) ser determinado, tornar-se alerta, fortalecer-se, confirmar-se, persistir, mostrar-se superior a
      4. (Hifil) mostrar força, ser forte, sentir-se forte

    סָכַן
    (H5533)
    Ver ocorrências
    çâkan (saw-kan')

    05533 סכן cakan

    provavelmente um denominativo procedente de 7915; DITAT - 1495,1496; v

    1. expôr-se ao perigo
      1. (Nifal) arriscar-se
    2. ser pobre
      1. (Pual) estar empobrecido

    סָמַן
    (H5567)
    Ver ocorrências
    çâman (saw-man')

    05567 סמן caman

    uma raiz primitiva; DITAT - 1517; v

    1. demarcar
      1. (Nifal) apontado, determinado (particípio)

    עָוַן
    (H5770)
    Ver ocorrências
    ʻâvan (aw-van')

    05770 עון ̀avan

    denominativo procedente de 5869; DITAT - 1612; v

    1. mirar, olhar
      1. (Qal) mirar, olhar

    עָוַר
    (H5786)
    Ver ocorrências
    ʻâvar (aw-var')

    05786 עור ̀avar

    uma raiz primitiva [mais um denominativo procedente de 5785 com a idéia de uma película sobre os olhos]; DITAT - 1586; v

    1. (Piel) cegar, tornar cego, vazar os olhos de

    עַל
    (H5922)
    Ver ocorrências
    ʻal (al)

    05922 על ̀al (aramaico)

    correspondente a 5921; DITAT - 2908; prep

    1. sobre, em cima, por causa de, acima, para, contra
      1. sobre, em cima, por causa de, considerando, concernente a, em benefício de
      2. sobre (com verbos de dominação)
      3. acima, além (em comparação)
      4. para, contra (referindo-se a direção)

    עָלוּם
    (H5934)
    Ver ocorrências
    ʻâlûwm (aw-loom')

    05934 עלום ̀aluwm

    part pass de 5956 no sentido denominativo de 5958; DITAT - 1630c; n m

    1. jovem, juventude, vigor

    עַמִּינָדָב
    (H5992)
    Ver ocorrências
    ʻAmmîynâdâb (am-mee-naw-dawb')

    05992 עמינדב Àmmiynadab

    procedente de 5971 e 5068, grego 284 Αμιναδαβ; n pr m

    Aminadabe = “meu parente é nobre”

    1. filho de Rão ou Aram, pai de Naassom e um antepassado de Jesus; sogro de Arão
    2. um levita coatita e líder dos filhos de Uziel
    3. um levita, filho de Coate; também ‘Isar’

    עַמִּי נָדִיב
    (H5993)
    Ver ocorrências
    ʻAmmîy Nâdîyb (am-mee' naw-deeb')

    05993 עמי נדיב Àmmiy Nadiyb

    procedente de 5971 e 5081; n pr m

    Aminadibe = “meu povo é voluntário”

    1. uma pessoa desconhecida notada pela rapidez dos seus carros
      1. possivelmente não se refere a uma pessoa mas deveria ser traduzido como ‘meu povo voluntário’

    אָבַד
    (H6)
    Ver ocorrências
    ʼâbad (aw-bad')

    06 אבד ’abad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2; v

    1. perecer, desvanecer, extraviar-se, ser destruído
      1. (Qal)
        1. perecer, morrer, ser exterminado
        2. perecer, desaparecer (fig.)
        3. ser perdido, extraviado
      2. (Piel)
        1. destruir, matar, causar perecer, entregar (como perdido), exterminar
        2. exterminar, eliminar, causar desaparecer, (fig.)
        3. causar extraviar-se, perder
      3. (Hifil)
        1. destruir, matar, exterminar
          1. referente ao juízo divino
        2. nome de reis (fig.)

    עִמָּנוּאֵל
    (H6005)
    Ver ocorrências
    ʻImmânûwʼêl (im-maw-noo-ale')

    06005 עמנואל Ìmmanuw’el

    procedente de 5973 e 410 com a inserção de um sufixo pronominal; grego 1694 Εμμανουηλ; DITAT - 1640d; n. pr. m.

    Emanuel = “Deus conosco” ou “conosco está Deus”

    1. nome simbólico e profético do Messias, o Cristo, profetizando que ele iria nascer de uma virgem e seria “Deus conosco”.

    עָפַר
    (H6080)
    Ver ocorrências
    ʻâphar (aw-far')

    06080 עפר ̀aphar

    uma raiz primitiva: com o significado tanto de ser cinza ou talvez, melhor, pulverizar; utilizado somente como denominativo de 6083, ser pó; DITAT - 1664; v

    1. (Piel) empoeirar, lançar terra

    עָקֵב
    (H6120)
    Ver ocorrências
    ʻâqêb (aw-kabe')

    06120 עקב ̀aqeb

    procedente de 6117 em seu sentido denominativo; DITAT - 1676b; adj.

    1. enganador, impostor

    עָשָׂה
    (H6213)
    Ver ocorrências
    ʻâsâh (aw-saw')

    06213 עשה ̀asah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1708,1709; v.

    1. fazer, manufaturar, realizar, fabricar
      1. (Qal)
        1. fazer, trabalhar, fabricar, produzir
          1. fazer
          2. trabalhar
          3. lidar (com)
          4. agir, executar, efetuar
        2. fazer
          1. fazer
          2. produzir
          3. preparar
          4. fazer (uma oferta)
          5. atender a, pôr em ordem
          6. observar, celebrar
          7. adquirir (propriedade)
          8. determinar, ordenar, instituir
          9. efetuar
          10. usar
          11. gastar, passar
      2. (Nifal)
        1. ser feito
        2. ser fabricado
        3. ser produzido
        4. ser oferecido
        5. ser observado
        6. ser usado
      3. (Pual) ser feito
    2. (Piel) pressionar, espremer

    עָתַר
    (H6279)
    Ver ocorrências
    ʻâthar (aw-thar')

    06279 עתר ̀athar

    uma raiz primitiva [mais precisamente, denominativa procedente de 6281]; DITAT - 1722; v.

    1. orar, rogar, suplicar
      1. (Qal) orar, rogar
      2. (Nifal) ser rogado, ser suplicado
      3. (Hifil) fazer súplica, pleitear

    פַּח
    (H6341)
    Ver ocorrências
    pach (pakh)

    06341 פח pach

    procedente de 6351; DITAT - 1759a,1759b; n. m.

    1. armadilha, armadilha para pássaros, laço
      1. armadilha para pássaro (literalmente)
      2. referindo-se a calamidades, conspirações, fonte ou agente de calamidade (fig.)
    2. lâmina (referindo-se a metal)

    אָפַד
    (H640)
    Ver ocorrências
    ʼâphad (aw-fad')

    0640 אפד ’aphad

    uma raiz primitiva [talvez um denominativo procedente de 646]; DITAT - 142.1; v denom

    1. (Qal) amarrar, cingir
      1. cingir (estola sacerdotal)
      2. (DITAT) estola

    פָּרַח
    (H6524)
    Ver ocorrências
    pârach (paw-rakh')

    06524 פרח parach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1813,1814,1815; v.

    1. brotar, germinar, florir
      1. (Qal) brotar, germinar, dar brotos, florescer
      2. (Hifil)
        1. fazer brotar ou germinar
        2. mostrar brotos ou rebentos
    2. (Qal) surgir erupção (da lepra)
    3. (Qal) voar

    פְּרַס
    (H6537)
    Ver ocorrências
    pᵉraç (per-as')

    06537 פרס p eraĉ (aramaico)

    corresponde a 6536; DITAT - 2945 v.

    1. (Peal) partir em dois, dividir n. m.
    2. meia mina, meio siclo
      1. uma unidade de medida e de peso

    פַּרְסָה
    (H6541)
    Ver ocorrências
    parçâh (par-saw')

    06541 פרסה parcah

    procedente de 6538; DITAT - 1821b; n. f.

    1. casco
      1. de ruminantes
      2. de cavalos (cascos não divididos)

    אָפֵס
    (H656)
    Ver ocorrências
    ʼâphêç (aw-face')

    0656 אפס ’aphec

    uma raiz primitiva; DITAT - 147; v

    1. (Qal) terminar, parar, chegar ao fim

    צַאֲנָן
    (H6630)
    Ver ocorrências
    Tsaʼănân (tsah-an-awn')

    06630 צאנן Tsa’anan

    procedente da mesma raiz que 6629 empregado como denominativo; n. pr. l. Zaanã = “pontudo”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá

    צְבוּ
    (H6640)
    Ver ocorrências
    tsᵉbûw (tseb-oo')

    06640 צבו ts ebuŵ (aramaico)

    procedente de 6634; DITAT - 2953a; n. m.

    1. coisa, qualquer coisa, assunto
      1. aparentemente alguma coisa desejada
      2. objeto de determinação

    צִיץ
    (H6731)
    Ver ocorrências
    tsîyts (tseets)

    06731 ציץ tsiyts ou צץ tsits

    procedente de 6692; DITAT - 1911; n. m.

    1. flor, florescimento
      1. flor, florescimento
      2. objeto brilhante (referindo-se à lâmina de ouro na mitra do sumo-sacerdote) (metáfora)
    2. plumagem, asa
      1. sentido duvidoso

    צָיַר
    (H6737)
    Ver ocorrências
    tsâyar (tsaw-yar')

    06737 ציר tsayar

    uma forma denominativa procedente de 6735 com sentido de embaixador; v.

    1. (BDB) (Hitpael) abastecer-se de suprimentos, tomar como se fosse seu
    2. (CLBL) agir como enviado

    צָמַת
    (H6789)
    Ver ocorrências
    tsâmath (tsaw-math')

    06789 צמת tsamath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1932; v.

    1. acabar com, eliminar, destruir, exterminar, extirpar
      1. (Qal) acabar com, terminar
      2. (Nifal) ser acabado, ser aniquilado, ser exterminado
      3. (Piel) acabar com
      4. (Pilel) ser exterminado, ser aniquilado
      5. (Hifil) exterminar, aniquilar

    צִפֹּרֶן
    (H6856)
    Ver ocorrências
    tsippôren (tsip-po'-ren)

    06856 צפרן tsipporen

    procedente de 6852 (no sentido denominativo [derivado de 6833] de arranhão); DITAT - 1961a; n. m.

    1. unha, ponta de estilete
      1. unha
      2. ponta (de um diamante)

    קִבְרֹות הַתַּאֲוָה
    (H6914)
    Ver ocorrências
    Qibrôwth hat-Taʼă-vâh (kib-roth' hat-tahav-aw')

    06914 קברות התאוה Qibrowth hat-Ta’avah

    procedente do fem. pl. de 6913 e 8378 com a intercalação do artigo; n. pr. l. Quibrote-Hataavá = “túmulos de cobiça”

    1. um ponto de parada de Israel no deserto a uma determinada distância do Sinai, próximo ao golfo de Ácaba

    קוּץ
    (H6973)
    Ver ocorrências
    qûwts (koots)

    06973 קוץ quwts

    uma raiz primitiva [idêntica a 6972 com a idéia de separar-se de (veja 6962)]; DITAT - 2002; v.

    1. estar magoado, repugnar, abominar, sentir repugnância ou aversão ou nojo ou pavor
      1. (Qal)
        1. sentir aversão a, abominar
        2. sentir pavor
      2. Hifil
        1. apavorar
        2. provocar repulsa

    קָטֹן
    (H6994)
    Ver ocorrências
    qâṭôn (kaw-tone')

    06994 קטן qaton

    uma raiz primitiva [provavelmente denominativa procedente de 6996]; DITAT - 2009; v.

    1. ser pequeno, ser insignificante
      1. (Qal) ser insignificante
      2. (Hifil) diminuir, reduzir significantemente

    אֲבַד
    (H7)
    Ver ocorrências
    ʼăbad (ab-ad')

    07 אבד ’abad (aramaico)

    correspondente a 6; DITAT - 2555; v

    1. perecer, desaparecer
      1. (Peal) perecer, desaparecer
      2. (Afel) matar, exterminar, destruir
      3. (Hofal) ser destruído

    קָצֶה
    (H7097)
    Ver ocorrências
    qâtseh (kaw-tseh')

    07097 קצה qatseh ou (somente negativo) קצה qetseh

    procedente de 7096; DITAT - 2053a,2053c; n. m.

    1. fim, extremidade
      1. fim, boca, extremidade
      2. fronteira, arredores
      3. o todo (expressão abreviada para o que está incluído entre extremidades)
      4. no fim de (determinado tempo)

    קָצִין
    (H7101)
    Ver ocorrências
    qâtsîyn (kaw-tseen')

    07101 קצין qatsiyn

    procedente de 7096 no sentido de determinar; DITAT - 2054a; n. m.

    1. chefe, governante, comandante
      1. chefe, comandante (na guerra)
      2. ditador
      3. governante (de alguém no exercício da autoridade)

    אַרְדְּ
    (H714)
    Ver ocorrências
    ʼArd (ard)

    0714 ארד Àrd

    procedente de uma raíz não utilizada provavelmente significando vaguear; n pr m Arde = “Eu dominarei”

    1. filho de Benjamim
    2. neto de Benjamim

    אַרְדֹּון
    (H715)
    Ver ocorrências
    ʼArdôwn (ar-dohn')

    0715 ארדון ’Ardown

    procedente do mesmo que 714; n pr m Ardom = “dominador: fugitivo”

    1. um filho de Calebe

    אַרְדִּי
    (H716)
    Ver ocorrências
    ʼArdîy (ar-dee)

    0716 ארדי ’Ardiy

    patronímico procedente de 714; adj subst

    Arditas = “Eu dominarei”

    1. os descendentes de Arde

    קַשָּׁת
    (H7199)
    Ver ocorrências
    qashshâth (kash-shawth')

    07199 קשת qashshath

    forma intensiva (como denominativo) procedente de 7198; DITAT - 2094; n. m.

    1. arqueiro, flecheiro

    אֲרֹוד
    (H720)
    Ver ocorrências
    ʼĂrôwd (ar-ode')

    0720 ארוד ’Arowd

    uma variação ortográfica de 719; n pr m Arodi = “Eu dominarei: Eu vaguearei”

    1. um filho de Gade

    רָאָה
    (H7200)
    Ver ocorrências
    râʼâh (raw-aw')

    07200 ראה ra’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

    1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
      1. (Qal)
        1. ver
        2. ver, perceber
        3. ver, ter visão
        4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
        5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
        6. examinar, fitar
      2. (Nifal)
        1. aparecer, apresentar-se
        2. ser visto
        3. estar visível
      3. (Pual) ser visto
      4. (Hifil)
        1. fazer ver, mostrar
        2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
      5. (Hofal)
        1. ser levado a ver, ser mostrado
        2. ser mostrado a
      6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

    אֲרֹודִי
    (H722)
    Ver ocorrências
    ʼĂrôwdîy (ar-o-dee')

    0722 ארודי ’Arowdiy

    patronímico de 721; adj

    Arodi ou Aroditas = “Eu dominarei: Eu vaguearei”

    1. descendentes de Arodi

    רָדָה
    (H7287)
    Ver ocorrências
    râdâh (raw-daw')

    07287 רדה radah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2121,2122; v.

    1. governar, ter domínio, dominar, submeter
      1. (Qal) ter domínio, governar, subjugar
      2. (Hifil) levar a dominar
    2. raspar
      1. (Qal) raspar, retirar

    רָם
    (H7410)
    Ver ocorrências
    Râm (rawm)

    07410 רם Ram

    part. ativo de 7311, grego 689 Αραμ; n. pr. m.

    Rão = “alto” ou “exaltado”

    1. um judaíta, filho de Hezrom, pai de Aminadabe e ancestral de Davi
    2. um judaíta, filho de Jerameel
    3. um parente de Eliú, o amigo de Jó

    רָנַן
    (H7442)
    Ver ocorrências
    rânan (raw-nan')

    07442 רנן ranan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2134,2179; v.

    1. dominar
      1. (Hitpolel) ser dominado
    2. gritar, gritar de alegria, dar um grito retumbante
      1. (Qal)
        1. dar um grito retumbante (de alegria, exaltação, tristeza)
        2. gritar alto (em convocações, exortação de sabedoria)
      2. (Piel) dar um grito retumbante (de alegria, exultação, louvor)
      3. (Pual) grito retumbante, entoar (passivo)
      4. (Hifil) fazer soar ou entoar (de alegria)
      5. (Hitpolel) júbilo (particípio)

    אֲרַךְ
    (H749)
    Ver ocorrências
    ʼărak (ar-ak')

    0749 ארך ’arak (aramaico)

    propriamente, correspondente a 748, porém usado somente no sentido de alcançar um ponto determinado; DITAT - 2607 v

    1. (CLBL) (Peal) ser longo, alcançar, encontrar adj v
    2. (BDB/DITAT) adequado, próprio

    רָצָה
    (H7521)
    Ver ocorrências
    râtsâh (raw-tsaw')

    07521 רצה ratsah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2207; v.

    1. estar contente com, ser favorável a, aceitar favoravelmente
      1. (Qal)
        1. estar contente com, ser favorável a
        2. aceitar
        3. estar contente, estar determinado
        4. tornar aceitável, satisfazer
        5. agradar
      2. (Nifal) ser aceito, estar contente com
      3. (Piel) buscar o favor de
      4. (Hifil) agradar, saldar
      5. (Hitpael) tornar-se aceitável ou agradável

    רָצַף
    (H7528)
    Ver ocorrências
    râtsaph (raw-tsaf')

    07528 רצף ratsaph

    um denominativo procedente de 7529; DITAT - 2210; v.

    1. encaixar, equipar, modelar
      1. (Qal) ser equipado, desenhar

    רִקֻּעַ
    (H7555)
    Ver ocorrências
    riqquaʻ (rik-koo'-ah)

    07555 רקע riqqua ̀ou (plural) רקעים

    procedente de 7554; DITAT - 2217b; n. m.

    1. expansão (de lâminas)

    שָׁבוּעַ
    (H7620)
    Ver ocorrências
    shâbûwaʻ (shaw-boo'-ah)

    07620 שבוע shabuwa ̀ou שׂבע shabua também (fem.) ̀ שׂבאה sh ebu ̂ ah̀

    part. pass. de 7650 como um denominativo de 7651; DITAT - 2318d; n. m.

    1. sete, período de sete (dias ou anos), sétuplo, semana
      1. período de sete dias, uma semana
        1. Festa das Semanas
      2. sétuplo, sete (referindo-se aos anos)

    שָׂבַר
    (H7663)
    Ver ocorrências
    sâbar (saw-bar')

    07663 שבר sabar erroneamente שׂבר shabar (Ne 2:13,Ne 2:15)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2232; v.

    1. inspecionar, examinar, aguardar, esperar, esperar por
      1. (Qal) examinado (particípio)
      2. (Piel)
        1. aguardar por
        2. esperar (por)

    שָׁבַר
    (H7666)
    Ver ocorrências
    shâbar (shaw-bar')

    07666 שבר shabar

    denominativo procedente de 7668; DITAT - 2322; v.

    1. comprar ou adquirir cereal
      1. (Qal) comprar cereal
      2. (Hifil) vender cereal

    שָׁבַת
    (H7673)
    Ver ocorrências
    shâbath (shaw-bath')

    07673 שבת shabath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2323, 2323c; v.

    1. parar, desistir, descansar
      1. (Qal)
        1. parar
        2. descansar, desisitir (referindo-se ao trabalho)
      2. (Nifal) parar
      3. (Hifil)
        1. fazer parar, terminar
        2. exterminar, destruir
        3. fazer disistir
        4. remover
        5. levar a fracassar
    2. (Qal) guardar ou observar o sábado

    אַרְנֶבֶת
    (H768)
    Ver ocorrências
    ʼarnebeth (ar-neh'-beth)

    0768 ארנבת ’arnebeth

    de derivação incerta; DITAT - 123a; n f

    1. lebre
      1. provavelmente um animal extinto porque nenhuma lebre conhecida rumina, o significado exato é desconhecido, e será melhor deixar sem tradução como “arnebete”

    שׁוּל
    (H7757)
    Ver ocorrências
    shûwl (shool)

    07757 שול shuwl

    procedente de uma raiz não utilizada significando pendurar; DITAT - 2346a; n. m.

    1. bainha (referindo-se à veste)
      1. referindo-se à veste do sumo sacerdote
      2. referindo-se ao manto de Deus, cidade como mulher, ignomínia, contaminação (fig.)

    שׂוּם
    (H7760)
    Ver ocorrências
    sûwm (soom)

    07760 שום suwm ou שׁים siym

    uma raiz primitiva; DITAT - 2243; v.

    1. pôr, colocar, estabelecer, nomear, dispor
      1. (Qal)
        1. pôr, colocar, depositar, pôr ou depositar sobre, deitar (violentamente) as mãos sobre
        2. estabelecer, direcionar, direcionar para
          1. estender (compaixão) (fig.)
        3. pôr, estabelecer, ordenar, fundar, designar, constituir, fazer, determinar, fixar
        4. colocar, estacionar, pôr, pôr no lugar, plantar, fixar
        5. pôr, pôr para, transformar em, constituir, moldar, trabalhar, fazer acontecer, designar, dar
      2. (Hifil) colocar ou fazer como sinal
      3. (Hofal) ser posto

    שׂוּר
    (H7786)
    Ver ocorrências
    sûwr (soor)

    07786 שור suwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 2287; v.

    1. ser ou agir como príncipe, governar, contender, ter poder, prevalecer sobre
      1. (Qal) dominar sobre, governar
      2. (Hifil) fazer governantes, fazer o papel de príncipe

    שָׁחִיס
    (H7823)
    Ver ocorrências
    shâchîyç (shaw-khece')

    07823 שחיס shachiyc ou סחישׂ cachiysh

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando brotar; DITAT - 1484; n. m.

    1. semente voluntária
      1. cereal que germina por si mesmo no segundo ano, sem replantio

    שִׁית
    (H7896)
    Ver ocorrências
    shîyth (sheeth)

    07896 שית shiyth

    uma raiz primitiva; DITAT - 2380; v.

    1. pôr, colocar
      1. (Qal)
        1. pôr, colocar (a mão sobre)
        2. colocar, postar, designar, fixar, estar determinado a
        3. constituir, fazer (alguém ou alguma coisa), fazer igual a, realizar
        4. assumir a posição de
        5. devastar
      2. (Hofal) ser imposto, ser colocado sobre

    אָבַק
    (H79)
    Ver ocorrências
    ʼâbaq (aw-bak')

    079 אבק ’abaq

    uma raiz primitiva, provavelmente elevar-se (como vapor), mas usada somente como denominativo procedente de 80; DITAT - 12; v

    1. (Nifal) lutar

    שָׁלַט
    (H7980)
    Ver ocorrências
    shâlaṭ (shaw-lat')

    07980 שלט shalat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2396; v

    1. dominar, exercer poder sobre, ter controle, ser senhor, mandar
      1. (Qal) dominar, mandar, tornar-se senhor
      2. (Hifil)
        1. conceder poder de
        2. ter domínio de

    שְׁלֵט
    (H7981)
    Ver ocorrências
    shᵉlêṭ (shel-ate')

    07981 שלט sh elet̂ (aramaico)

    correspondente a 7980; DITAT - 3034; v

    1. ter poder, governar, dominar, governar sobre
      1. (Peal) ter poder sobre, governar, cair sobre, assaltar, ser governante
      2. (Afel) tornar soberano

    שַׁלֶּטֶת
    (H7986)
    Ver ocorrências
    shalleṭeth (shal-leh'-teth)

    07986 שלטת shalleteth

    fem. procedente de 7980; DITAT - 2396c; adj

    1. autoritário, dominador

    שַׁלִּיט
    (H7989)
    Ver ocorrências
    shallîyṭ (shal-leet')

    07989 שליט shalliyt

    procedente de 7980; DITAT - 2396a; adj

    1. soberano, dominador, senhor
      1. que tem domínio
        1. governante (substantivo)
      2. dominador, tirano

    שָׁלַם
    (H7999)
    Ver ocorrências
    shâlam (shaw-lam')

    07999 שלם shalam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2401c; v

    1. estar em uma aliança de paz, estar em paz
      1. (Qal)
        1. estar em paz
        2. pacífico (particípio)
      2. (Pual) pessoa em aliança de paz (particípio)
      3. (Hifil)
        1. fazer as pazes com
        2. fazer ficar em paz
      4. (Hofal) viver em paz
    2. estar completo, estar sadio
      1. (Qal)
        1. ser completo, estar terminado, estar concluído
        2. estar sadio, estar intacto
      2. (Piel)
        1. completar, terminar
        2. tornar seguro
        3. tornar pleno ou bom, restaurar, fazer compensação
        4. reparar, pagar
        5. pagar, recompensar, retribuir
      3. (Pual)
        1. ser executado
        2. ser pago, ser retribuído
      4. (Hifil)
        1. completar, cumprir
        2. terminar

    שְׁלַם
    (H8000)
    Ver ocorrências
    shᵉlam (shel-am')

    08000 שלם sh elam̂ (aramaico)

    correspondente a 7999; DITAT - 3035; v

    1. estar completo, estar terminado
      1. (Peal) terminado (particípio)
      2. (Afel) terminar, acabar, chegar ao fim, completar

    שָׁמַד
    (H8045)
    Ver ocorrências
    shâmad (shaw-mad')

    08045 שמד shamad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2406; v

    1. destruir, exterminar, ser destruído, ser exterminado
      1. (Nifal)
        1. ser aniquilado, ser exterminado
        2. ser destruído, ser devastado
      2. (Hifil)
        1. aniquilar, exterminar
        2. destruir

    שָׂנֵא
    (H8130)
    Ver ocorrências
    sânêʼ (saw-nay')

    08130 שנא sane’

    uma raiz primitiva; DITAT - 2272; v.

    1. odiar, ser odioso
      1. (Qal) odiar
        1. referindo-se ao homem
        2. referindo-se a Deus
        3. abominador, quem odeia, inimigo (particípio) (substantivo)
      2. (Nifal) ser odiado
      3. (Piel) o que odeia (particípio)
        1. referindo-se a pessoas, nações, Deus, sabedoria

    אָשַׁם
    (H816)
    Ver ocorrências
    ʼâsham (aw-sham')

    0816 אשם ’asham ou אשׂם ’ashem

    uma raiz primitiva; DITAT - 180; v

    1. ofender, ser culpado, pecar
      1. (Qal)
        1. errar, ofender, pecar, cometer uma ofensa, causar dano
        2. ser ou tornar-se culpado
        3. ser mantido culpado
        4. ser incriminado
      2. (Nifal) sofrer punição
      3. (Hifil) declarar culpado
    2. (DITAT) estar desolado, reconhecer a ofensa

    שָׁפַט
    (H8199)
    Ver ocorrências
    shâphaṭ (shaw-fat')

    08199 שפט shaphat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2443; v.

    1. julgar, governar, vindicar, punir
      1. (Qal)
        1. agir como legislador ou juiz ou governador (referindo-se a Deus, homem)
          1. administrar, governar, julgar
        2. decidir controvérsia (referindo-se a Deus, homem)
        3. executar juízo
          1. discriminando (referindo-se ao homem)
          2. vindicando
          3. condenando e punindo
          4. no advento teofânico para juízo final
      2. (Nifal)
        1. entrar em controvérsia, pleitear, manter controvérsia
        2. ser julgado
      3. (Poel) juiz, oponente em juízo (particípio)

    שָׁקַד
    (H8246)
    Ver ocorrências
    shâqad (shaw-kad')

    08246 שקד shaqad

    um denominativo procedente de 8247; DITAT - 2451b; v.

    1. (Pual) flores de amendoeira no formato de cálices (particípio)

    שִׁקּוּץ
    (H8251)
    Ver ocorrências
    shiqqûwts (shik-koots')

    08251 שקוץ shiqquwts ou שׂקץ shiqquts

    procedente de 8262; DITAT - 2459b; n. m.

    1. ídolo ou coisa detestável, coisa abominável, abominação, ídolo, algo detestável

    שֶׁקֶץ
    (H8263)
    Ver ocorrências
    sheqets (sheh'-kets)

    08263 שקץ sheqets

    procedente de 8262; DITAT - 2459a,2459b; n. m.

    1. coisa ou ídolo detestável, uma coisa impura, uma abominação, algo detestável

    שָׂרַר
    (H8323)
    Ver ocorrências
    sârar (saw-rar')

    08323 שרר sarar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2295; v.

    1. ser ou agir como príncipe, governar, contender, ter poder, triunfar sobre, reinar, governar
      1. (Qal) dominar sobre, governar
      2. (Hithpael) dominar

    שָׁשָׁה
    (H8341)
    Ver ocorrências
    shâshâh (shaw-shaw')

    08341 ששה shashah

    um denominativo procedente de 8337; DITAT - 2336d; v.

    1. (Piel) dar a sexta parte, dar a sexta parte de

    תָּאַב
    (H8374)
    Ver ocorrências
    tâʼab (taw-ab')

    08374 תאב ta’ab

    uma raiz primitiva [provavelmente idêntica a 8373 com a idéia de baforar desdenhosamente; DITAT - 2486; v.

    1. (Piel) detestar, abominar

    תֹּועֵבַה
    (H8441)
    Ver ocorrências
    tôwʻêbah (to-ay-baw')

    08441 תועבה tow ebah̀ ou תעבה to ebah̀

    part. ativo de 8581; DITAT - 2530a; n. f.

    1. uma coisa repugnante, abominação, coisa abominável
      1. em sentido ritual (referindo-se ao alimento impuro, ídolos, casamentos mistos)
      2. em sentido ético (referindo-se à impiedade, etc.)

    תַּחְבֻּלָה
    (H8458)
    Ver ocorrências
    tachbulâh (takh-boo-law')

    08458 תחבלה tachbulah ou תחבולה tachbuwlah

    procedente de 2254 como denominativo de 2256; DITAT - 596a; n. f.

    1. instrução, conselho, orientação, bom conselho, conselho (sábio)
      1. instrução, orientação
      2. conselho
        1. conselho bom ou sábio
        2. referindo-se aos ímpios

    תֵּימָן
    (H8486)
    Ver ocorrências
    têymân (tay-mawn')

    08486 תימן teyman ou תמן teman

    denominativo procedente de 3225; DITAT - 872e; n. f.

    1. sul, para o sul, o que estiver à direita (e, portanto, no quadrante sul), vento sul
      1. sul (referindo-se ao território)
      2. quadrante sul (referindo-se ao céu)
      3. rumo ao sul, para o sul (referindo-se a direção)
      4. vento sul

    תְּכוּנָה
    (H8498)
    Ver ocorrências
    tᵉkûwnâh (tek-oo-naw')

    08498 תכונה t ekuwnaĥ

    part. pass. de 8505; DITAT - 964e; n. f.

    1. arranjo, preparação, lugar determinado
      1. arranjo, disposição
      2. preparação
      3. lugar determinado

    תְּכוּנָה
    (H8499)
    Ver ocorrências
    tᵉkûwnâh (tek-oo-naw')

    08499 תכונה t ekuwnaĥ

    procedente de 3559; DITAT - 964e; n. f.

    1. arranjo, preparação, lugar determinado, sede, lugar
      1. arranjo, disposição
      2. preparação
      3. lugar estabelecido, sede, lugar

    אֶשְׁתֹּון
    (H850)
    Ver ocorrências
    ʼEshtôwn (esh-tone')

    0850 אשתון ’Eshtown

    provavelmente procedente do mesmo que 7764; n pr m Estom = “afeminado”

    1. um descendente de Calebe da tribo de Judá

    תָּכַן
    (H8505)
    Ver ocorrências
    tâkan (taw-kan')

    08505 תכן takan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2511; v.

    1. regular, medir, estimar, ponderar, equilibrar, igualar, nivelar, pesar, ser igual, ser pesado, examinar, provar
      1. (Qal) estimar (particípio)
      2. (Nifal)
        1. ser estimado
        2. ser feito direito ou reto, estar ajustado ao padrão
      3. (Piel) pesar, medir
      4. (Pual)
        1. ser pesado, ser medido
        2. medido (particípio)

    תָּלַע
    (H8529)
    Ver ocorrências
    tâlaʻ (taw-law')

    08529 תלע tala ̀

    um denominativo procedente de 8438; DITAT - 2516c; v.

    1. (Pual) vestir-se em escarlate, estar trajando escarlate

    תָּמַם
    (H8552)
    Ver ocorrências
    tâmam (taw-mam')

    08552 תמם tamam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2522; v.

    1. ser completo, estar terminado, acabar
      1. (Qal)
        1. estar terminado, estar completo
          1. completamente, totalmente, inteiramente (como auxiliar de outro verbo)
        2. estar terminado, acabar, cessar
        3. estar completo (referindo-se a número)
        4. ser consumido, estar exausto, estar esgotado
        5. estar terminado, ser consumido, ser destruído
        6. ser íntegro, ser idôneo, ser sem defeito, ser justo (eticamente)
        7. completar, terminar
        8. ser atravessado completamente
      2. (Nifal) ser consumido
      3. (Hifil)
        1. terminar, completar, aperfeiçoar
        2. terminar, cessar de fazer, deixar de fazer
        3. completar, resumir, tornar íntegro
        4. destruir (impureza)
        5. tornar perfeito
      4. (Hitpael) agir com integridade, agir honestamente

    תַּעָב
    (H8581)
    Ver ocorrências
    taʻâb (taw-ab')

    08581 תעב ta ab̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2530; v.

    1. detestar, ser abominável, agir abominavelmente
      1. (Nifal) ser abominado, ser detestado
        1. no sentido cerimonial
        2. no sentido ético
      2. (Piel)
        1. repugnar, abominar, considerar uma abominação
          1. no sentido cerimonial
          2. no sentido ético
        2. tornar uma abominação
      3. (Hifil) tornar abominável, agir abominavelmente
        1. no sentido cerimonial
        2. no sentido ético

    תִּרְגַּל
    (H8637)
    Ver ocorrências
    tirgal (teer-gal')

    08637 תרגל tirgal

    um denominativo procedente de 7270; DITAT - 2113; v.

    1. ir a pé, espionar, fazer caminhar
      1. (Tifel) ensinar a caminhar

    תִּרְגַּם
    (H8638)
    Ver ocorrências
    tirgam (teer-gam')

    08638 תרגם tirgam

    um denominativo procedente de 7275 no sentido de lançar por cima; DITAT - 2543; v. part. pass.

    1. (Pual) interpretar, traduzir

    אֹבֹת
    (H88)
    Ver ocorrências
    ʼôbôth (o-both')

    088 אבת ’oboth

    plural de 178; n pr loc Obote = “odres de água”

    1. local indeterminado de um dos acampamentos israelitas no deserto (talvez na fronteira a leste de Moabe)

    בֶּגֶד
    (H899)
    Ver ocorrências
    beged (behg'-ed)

    0899 בגד beged

    procedente de 898; DITAT - 198a; n m

    1. desonestidade, engano
    2. (CLBL) vestido, vestes (usada indiscriminadamente)

    בֹּוקֵר
    (H951)
    Ver ocorrências
    bôwqêr (bo-kare')

    0951 בוקר bowker

    part. ativo procedente de 1239 como um denominativo de 1241; DITAT - 274b; n m

    1. boiadeiro, vaqueiro

    בּוּת
    (H956)
    Ver ocorrências
    bûwth (booth)

    0956 בות buwth (aramaico)

    aparentemente um denominativo procedente de 1005; DITAT - 2629; v

    1. (Peal) passar a noite, alojar-se

    בָּחַל
    (H973)
    Ver ocorrências
    bâchal (baw-khal')

    0973 בחל bachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 229; v

    1. repugnar, abominar, sentir repugnância
      1. (Qal)
        1. repugnar
        2. ganhar por meio da ganância, ganhar rapidamente
      2. (Pual) obtido por ganância

    בָּחַן
    (H974)
    Ver ocorrências
    bâchan (baw-khan')

    0974 בחן bachan

    uma raiz primitiva; DITAT - 230; v

    1. examinar, testar, provar
      1. (Qal)
        1. examinar, examinar minuciosamente
        2. examinar, provar, testar (ouro, metais, pessoas, o coração, homem de Deus)
      2. (Nifal) ser testado, provado
      3. (Pual) fazer um teste