Lés

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Aclésia: substantivo feminino [Zoologia] Molusco gastrópode opistobrânquio.
Aculescente: adjetivo masculino e feminino Botânica Diz-se de um pêlo rijo ou de qualquer outro órgão que tende a tornar-se aculeado.
Etimologia (origem da palavra aculescente). Acúleo + sufixo escer.
Acupléssico: adjetivo O mesmo que auditivo.
Etimologia (origem da palavra acupléssico). Acu + plessi + ico.
Adolescência: substantivo feminino Período do desenvolvimento humano definido pela transição entre a juventude e a idade adulta; fase que se inicia após a puberdade.
Por Extensão Figurado. Que pode ser definido por ser jovem (novo).
Etimologia (origem da palavra adolescência). Do latim adolescentia.ae.
Adolescente: substantivo masculino e feminino Pessoa que está na adolescência, em transição entre a juventude e a idade adulta: ele foi preso aos 15 anos por matar outro adolescente.
Por Extensão Quem age como se estivesse na adolescência: meu marido ainda é um adolescente.
adjetivo Característico da adolescência (entre a juventude e a idade adulta): linguajar adolescente.
Figurado Em processo de amadurecimento; que não está completamente desenvolvido; jovem: fruto adolescente; ideia adolescente.
Etimologia (origem da palavra adolescente). Do latim adolescens.entis.
Adolescêntulo: substantivo masculino Diminutivo erudito de adolescente.
Etimologia (origem da palavra adolescêntulo). Do latim adolescentulu.
Adolescer: verbo intransitivo Entrar na adolescência; crescer, desenvolver-se.
Alcalescência: substantivo feminino Passagem ao estado alcalino.
Leve alcalinidade.
Alcalescente: adjetivo Levemente alcalino ou que tende a tornar-se alcalino.
Alestesia: substantivo feminino [Medicina] Estado patológico em que as sensações tácteis são sentidas pelo indivíduo, não no ponto tocado, mas no ponto simétrico, na outra metade do corpo.
Etimologia (origem da palavra alestesia). Alo + estésio + ia.
Alviceleste:
alviceleste | adj. 2 g. | adj. 2 g. s. 2 g.

al·vi·ce·les·te |lés| |lés|
(alvi- + celeste)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que é branco e azul-celeste.

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

2. [Desporto] Que ou quem pertence a uma equipa ou a um clube cujas cores habituais são o branco e o azul-celeste.


Anfiblestroidite:
anfiblestroidite | s. f.

an·fi·bles·troi·di·te
nome feminino

[Medicina] Inflamação da retina.


Animalesco: adjetivo Relativo aos animais.
Que participa da qualidade dos animais; estúpido, brutal.
Aplestia: substantivo feminino Apetite insaciável.
Apotelesma: substantivo masculino [Medicina] Terminação ou resultado de uma doença.
Etimologia (origem da palavra apotelesma). Do grego apotélesma.
Apotelesmático: adjetivo Que se refere à apotelesmática.
Etimologia (origem da palavra apotelesmático). Do grego apotelesmatikos.
Aquiles: substantivo masculino Guerreiro, herói grego e semideus, filho do rei Peleu e da deusa Tétis que, cansada de ver seus descendentes morrerem, banhou Aquiles nas águas do rio Estige, tornando-o invulnerável, exceto pelo calcanhar por meio do qual o segurava, sendo esse o seu único ponto fraco e vulnerável.
[Literatura] Herói mais importante que figura a Ilíada, obra do poeta grego Homero, sobre a Guerra de Troia.
Etimologia (origem da palavra Aquiles). Talvez do latim archilles.
Arco-celeste:
arco-celeste | s. m.

ar·co·-ce·les·te
nome masculino

O mesmo que arco-íris.


Arielesco: adjetivo Doce, suave, espiritual.
Etimologia (origem da palavra arielesco). Ariel, nome próprio, personagem da peça A Tempestade, de Shakespeare + esco.
Arlesiano: adjetivo, substantivo masculino De Arles ou da região de Arles (França.).
Armoles: feminino Hortaliça, com propriedades semelhantes ás do espinafre.
Etimologia (origem da palavra armoles). Do latim olus + mollis.
Arraialesco: adjetivo Referente a arraial.
Próprio de arraial.
Etimologia (origem da palavra arraialesco). Arraial + esco.
Azul-celeste:
azul-celeste | adj. 2 g. (PT) / adj. 2 g. 2 núm. (BR) | s. m.

a·zul·-ce·les·te
adjectivo de dois géneros no português de Portugal / adjectivo de dois géneros e de dois números no português do Brasil
adjetivo de dois géneros no português de Portugal / adjetivo de dois géneros e de dois números no português do Brasil

1. De azul da cor do céu.

nome masculino

2. Azul da cor do céu.

Plural do adjectivo: azul-celestes. Plural do substantivo: azuis-celestes.

Babelesco: adjetivo Variação de babélico.
Etimologia (origem da palavra babelesco). Babel + esco.
Bacharelesco: adjetivo Próprio de bacharel.
Relativo a bacharel.
Etimologia (origem da palavra bacharelesco). Bacharel + esco.
Balesteiro: substantivo masculino Variação de balestreiro.
Etimologia (origem da palavra balesteiro). Balesta + eiro.
Balestra: substantivo feminino Arma ou máquina antiga para arremesso de projéteis.
Variação de besta.
Etimologia (origem da palavra balestra). Do latim ballistra.
Balestreiro:
balestreiro | s. m.

ba·les·trei·ro
(balestra + -eiro)
nome masculino

[Fortificação] Abertura na muralha por onde se disparava a besta ou se lançavam projécteis.


Bengalês: adjetivo, substantivo masculino De Bengala.
Bitocles:
bitocles | s. m. pl.

bi·to·cles
(origem obscura)
nome masculino plural

[Portugal, Informal] Usado na locução informal nicles de bitocles, coisa nenhuma, nada.


Bleso: adjetivo Que tem o vício da blesidade.
Que pronuncia errada e confusamente.
Que gagueja.
Etimologia (origem da palavra bleso). Do latim blaesu.
Boles:
2ª pess. sing. pres. ind. de bulir
2ª pess. sing. pres. conj. de bolar

bu·lir -
(latim bullio, -ire)
verbo intransitivo

1. Mover-se brandamente, agitar-se levemente.

2. Palpitar.

3. [Informal] Trabalhar.

verbo transitivo

4. Tocar, mexer.


bulir com alguém
Incomodá-lo.


bo·lar 2
(bolo + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Diz-se da terra argilosa, também chamada bolo-arménio.


bo·lar 1 -
(bola + -ar)
verbo transitivo

1. Acertar (no alvo) com a bola. = SERVIR

2. Atingir com bola.

3. Dar a forma de bola a. = ABOLAR, BOLEAR

4. [Brasil, Informal] Conceber, inventar (ex.: bolei um plano fantástico).

5. [Brasil, Informal] Compreender, entender (ex.: você bolou alguma coisa do que ela escreveu?).

verbo intransitivo

6. [Desporto] Lançar a bola em jogo.

7. [Brasil, Informal] Ter sucesso ou lucro; ser bem-sucedido. = ACERTAR


Bordalês:
bordalês | adj. | s. m.
Será que queria dizer bordalês?

bor·da·lês
(francês bordelais)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a Bordéus, cidade francesa.

nome masculino

2. Natural ou habitante de Bordéus.


Sinónimo Geral: BORDELÊS, BURDEGALENSE

Feminino: bordalesa. Plural: bordaleses.

Bordelês:
bordelês | adj. | s. m.

bor·de·lês
(francês bordelais)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a Bordéus, cidade francesa.

nome masculino

2. Natural ou habitante de Bordéus.


Sinónimo Geral: BORDALÊS, BURDEGALENSE

Feminino: bordelesa. Plural: bordeleses.

Bruxelês:
bruxelês | adj. s. m.

bru·xe·lês
(Bruxelas, topónimo + -ês)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que bruxelense.

Feminino: bruxelesa. Plural: bruxeleses.

Bules:
masc. pl. de bule

bu·le
(talvez do malaio buli, frasco)
nome masculino

Recipiente para servir usualmente chá, mas que também pode ser usado para servir outras bebidas, como café.


Bulese: substantivo [Medicina] Vontade.
Burgalês: adjetivo Relativo a Burgos na Espanha.
Etimologia (origem da palavra burgalês). Do topônimo Burgos.
substantivo masculino O natural de Burgos.
Antiga moeda de Castela.
Burlesco: adjetivo Cômico; que causa riso ou zombaria por ser muito ridículo.
Caricato; que se assemelha a uma caricatura, forma de representação que busca satirizar pessoas ou ações humanas.
Trocista; que gosta de provocar riso através da zombaria.
substantivo masculino Extravagante; característica do que é ridículo e causa risos.
Teatro. Dança que se caracteriza pelo striptease no final.
Teatro.Tipo cabaré cujas danças são de teor erótico.
Etimologia (origem da palavra burlesco). Do italiano burlesco.
Burlesquear: verbo intransitivo Usar de modos burlescos.
Falar burlescamente.
Etimologia (origem da palavra burlesquear). Burlesco + ear.
Calcanhar-de-aquiles: calcanhar-de-aquiles s. .M Parte em que alguém é vulnerável. pl.:calcanhares-de-aquiles.
Canibalesco: adjetivo Que se refere a canibal; que se pode referir ao indivíduo que ingere carne humana; relativo aos animais que se alimentam de outro
(s): da mesma espécie.

Pertencente ou característico de canibal: ação canibalesca.
Figurado Em que há brutalidade ou feracidade; cruel ou sanguinário.
Etimologia (origem da palavra canibalesco). Canibal + esco.
Capeles: substantivo masculino plural Uma das categorias, em que se divide o séquito do soba dos Gingas.
Carnavalesco: adjetivo Relativo ao carnaval.
Grotesco, extravagante: roupa carnavalesca.
substantivo masculino Folião de carnaval.
Planejador e executor de desfiles de escola de samba e outras atividades carnavalescas.
Catedralesco: adjetivo [Neologismo] 1 Relativo a catedral.
Grandioso, monumental.
Etimologia (origem da palavra catedralesco). Catedral + esco.
Caulescência: substantivo feminino Botânica Qualidade do que é caulescente.
Modo de entronquecer dos vegetais.
Etimologia (origem da palavra caulescência). Caulescente + ia.
Caulescente: adjetivo masculino e feminino Botânica Que tem caule.
Etimologia (origem da palavra caulescente). Do latim cient caulescente.
Celescópio: substantivo masculino [Astronomia] Conjunto de quatro telescópios muito possantes, equipados com câmara de TV, lançados em satélites, em órbita ao redor da Terra, para estudo fotométrico, na região ultravioleta, das estrelas quentes, somente acessíveis acima da atmosfera terrestre.
Etimologia (origem da palavra celescópio). Celo + scopo.
Celeste: adjetivo Relativo ou próprio do céu; que está ou aparece no céu: astros celestes; cor celeste.
Habitante do céu ou dele derivado, característico; célio.
Cuja cor se assemelha ao céu sem nuvens, especialmente falando da cor azul; azul do céu, azul celeste.
De teor sobrenatural, supremo: criaturas celestes.
Religião Concernente à divindade; divino.
[Astronomia] Proveniente do céu ou caído da atmosfera.
Figurado Que denota perfeição, superioridade; superior, perfeito.
Antigo Referente ao antigo império chinês.
Etimologia (origem da palavra celeste). A palavra celeste deriva do latim caelestis,e ou coelestis,e, com o sentido de "referente ao céu".
Celestes:
masc. e fem. pl. de celeste

ce·les·te
(latim caelestis, -e)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Do firmamento ou a ele relativo.

2. Que está no espaço ou nele aparece.

3. Da cor do céu.

4. Figurado Excelente, celestial.

nome masculino

5. [Portugal] Culinária Doce de origem conventual, feito à base de miolo de amêndoa, gemas de ovo e açúcar pilé.


Celestial: adjetivo Que se encontra, habita ou está no céu; relacionado com o céu ou que nele aparece; celeste: seres celestiais; fenômenos celestiais.
Religião Que diz respeito à divindade; divino.
Sobre-humano; sobrenatural, supremo.
Por Extensão De coloração semelhante à cor do céu: azul celestial.
Etimologia (origem da palavra celestial). Celeste + i + al.
Celestina:
celestina | s. f. | s. m.

ce·les·ti·na
nome feminino

1. Botânica Planta corimbífera, de belas flores azuis.

nome masculino

2. Variedade azul de sulfato de estrôncio.

3. Figurado Mulher finória que tem lábia.

4. [Brasil] Enfermeira de ladrões e assassinos.


Celestinas:
fem. plu. de celestino
fem. plu. antr. de celestino

ce·les·ti·no
adjectivo
adjetivo

1. [Linguagem poética] Azul-celeste.

nome masculino

2. Frade da Ordem de S. Bernardo.

3. [Música] Espécie de cravo do século XVIII.


Celestino: substantivo masculino Religioso da ordem fundada em 1251 por Pietro Angeleri, mais tarde papa Celestino V.
adjetivo Poética De cor azul-celeste.
Celestrina: feminino [Portugal] Mulher muito remexida.
Etimologia (origem da palavra celestrina). Colhido em Turquel.
Charleston: substantivo masculino Dança de origem afro-americana, do tipo do foxtrote e que esteve em grande voga nos EUA no primeiro quarto do século XX.
Etimologia (origem da palavra charleston). Do topônimo do inglês Charleston.
Charolês:
charolês | adj. s. m.
Será que queria dizer charolês?

cha·ro·lês
(francês charolais)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Zootecnia] Diz-se de ou gado vacum, originário da região francesa de Charolles, de corpulência grande e robusta, pelagem branca ou creme, mucosas rosadas, cabeça curta com fronte larga e chifres pequenos (ex.: vaca charolesa; o charolês é conhecido pelo porte imponente).


Chave-inglesa:
chave-inglesa | s. f.

cha·ve·-in·gle·sa
nome feminino

Ferramenta para apertar ou desapertar, com abertura regulável através de uma rosca.

Plural: chaves-inglesas.

Chinchafoles: substantivo feminino Variação de chinchafóis.
Cingalês: adjetivo, substantivo masculino De Sri Lanka (Ceilão).
Cingaleses:
masc. pl. de cingalês

cin·ga·lês
(inglês cingalese)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Ceilão, actual Sri Lanca. = CEILONENSE

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão de Ceilão ou do Sri Lanca. = CEILONENSE

3. [Linguística] [Linguística] Língua falada em Ceilão. = CHINGALÁ, CINGALÁ

Feminino: cingalesa. Plural: cingaleses.

Coalescência: substantivo feminino Fusão; união, junção ou aderência do que estava separado.
Processo através do qual os elementos dispersos se unem formando um todo maior.
Condição do que coalesceu; característica do coalescente, que é altamente aderente.
Fisioquímica. Aumento do volume da gota de um líquido por meio do contato com outras.
Fonética. Processo que leva à redução de um ditongo, tornando-o uma vogal.
Não confundir com: convalescença.
Etimologia (origem da palavra coalescência). Do francês coalescence.
Coalescente: adjetivo Aderente; que de liga de modo intenso; que adere com facilidade.
Botânica Que está ligado a outro; concrescente.
substantivo masculino Elemento que causa aderência; elemento coalescente.
Não confundir com: convalescente.
Etimologia (origem da palavra coalescente). Do latim coalescens.entis.
Coalescer: verbo transitivo direto e intransitivo Juntar de maneira intensa; unir com força; aglutinar: as raízes da planta se uniram e coalesceram.
Por Extensão Juntar as partes dispersas; transformar-se numa única coisa: alguns municípios coalesceram em duas grandes regiões.
Figurado Agregar (pessoas, coisas etc) ao redor de si mesmo: a manifestação coalesceu milhares de pessoas.
Etimologia (origem da palavra coalescer). Do latim coalescere.
Colestase: substantivo feminino Retenção de fel nas condutas.
Etimologia (origem da palavra colestase). Col
(e): + stase.

Colestearina: substantivo feminino A gordura da bílis.
Etimologia (origem da palavra colestearina). Cole + do grego stéar + ina.
Colesteatoma: substantivo masculino [Medicina] 1 Tumor de estrutura cristalina que ocorre principalmente no cérebro, originado por restos embrionais aberrantes.
Tumor do ouvido médio, cuja membrana mucosa assume um caráter dermatóide, se inflama e degenera.
Etimologia (origem da palavra colesteatoma). Cole + do grego stéar, atos + oma.
Colesteatomatoso: adjetivo [Medicina] Relativo a, ou de natureza de um colesteatoma.
Etimologia (origem da palavra colesteatomatoso). Colesteatoma + t + oso.
Colesterato: substantivo masculino Gênero de saes, formados pelo ácido colestérico.
Etimologia (origem da palavra colesterato). De cholestérico.
Colesteremia: substantivo feminino Hipercolesterolemia.
Colestérico: adjetivo [Química] e Biol Relativo, pertencente ou semelhante ao colesterol ou aos seus derivados.
Etimologia (origem da palavra colestérico). Colester(ol) + ico.
Colesterina: substantivo feminino Variação de colesterol.
Etimologia (origem da palavra colesterina). Colester(ol) + ina.
Colesterinêmico: adjetivo Relativo à colesterinemia.
Etimologia (origem da palavra colesterinêmico). Colesterina + hemo + ico.
Colesterol: substantivo masculino Tipo de substância, lipídio responsável pelo armazenamento de energia, presente em todas as células do corpo humano e cujo excesso pode provocar doenças cardiovasculares.
Etimologia (origem da palavra colesterol). Do inglês cholesterol.
Colesterolemia: substantivo feminino Hipercolesterolemia.
Colesterona: substantivo feminino [Química] e Biol Cetona produzida pela oxidação de colesterol.
Etimologia (origem da palavra colesterona). Colester(ol) + ona.
Congolês: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que conguês.
Etimologia (origem da palavra congolês). Do topônimo Congo + l + ês.
Consulesa: substantivo feminino Esposa do cônsul.
Mulher que exerce o consulado.
Convales: substantivo masculino plural Planícies entre colinas.
Etimologia (origem da palavra convales). Do latim convallis.
Convalescença: substantivo feminino Período de recuperação em que, após uma doença ou enfermidade, há um processo gradual de restabelecimento de saúde, sendo as forças restauradas progressivamente.
Ação ou efeito de convalescer, de se recuperar, de recuperar as forças.
Etimologia (origem da palavra convalescença). Do latim convalescentia.ae.
Convalescente: substantivo masculino e feminino Pessoa que, após uma doença ou enfermidade, se encontra num processo gradual de recuperação.
adjetivo Que está em convalescença, período de recuperação após uma doença.
Etimologia (origem da palavra convalescente). Do latim convalescens.entis.
Convalescer: verbo transitivo direto , transitivo indireto, intransitivo e pronominal Recuperar de modo gradual o vigor e o ânimo, geralmente, abalados por alguma doença; restabelecer ou restabelecer-se.
Etimologia (origem da palavra convalescer). Do latim convalescere.
Corne-inglês:
corne-inglês | s. m.

cor·ne·-in·glês
nome masculino

Espécie de oboé.

Plural: cornes-ingleses.

Corninglês: substantivo masculino Variação de corne-inglês.
Etimologia (origem da palavra corninglês). Corne + inglês.
Correjales: substantivo masculino plural [Portugal] Trabalhos, fadigas.
Etimologia (origem da palavra correjales). De correr?.
Descolesterinação: substantivo feminino Variação de des-co-lesterolização.
Etimologia (origem da palavra descolesterinação). Des + colesterina + ar + ção.
Dietilestilbestrol: substantivo masculino [Química] Difenol cristalino incolor [HOC6H4C(C2H5)=] 2, derivado de estilbeno. Usado como estrógeno potente em Medicina e Veterinária.
Etimologia (origem da palavra dietilestilbestrol). Di + etil + estilbestrol.
Diplocaulescente: adjetivo masculino e feminino Botânica Diz-se do vegetal com ramos secundários.
Etimologia (origem da palavra diplocaulescente). Diplo + caulescente.
Eclésia: substantivo feminino [Grécia Antiga] Assembléia política de cidadãos dos Estados da Grécia antiga, especialmente dos de Atenas.
Religião Organização cristã; Igreja.
Etimologia (origem da palavra eclésia). Do grego ekklesía.
Eclesial: adjetivo Que se refere ou pertence ao âmbito da igreja ou de seus sacerdotes; eclesiástico.
Que se pode referir a qualquer membro pertencente à igreja.
[Música] Diz-se da reunião dos quatro modos autênticos da música sacra ocidental.
substantivo masculino Indivíduo que pertence ao clero ou faz parte dos serviços sacerdotais; sacerdote ou padre.
Etimologia (origem da palavra eclesial). Do latim ecclesia + al.
Eclesiarca: substantivo masculino Sacristão, na 1greja Grega antiga.
Etimologia (origem da palavra eclesiarca). Do grego ekklesía + arkhés.
Eclesiarquismo: substantivo masculino [Teologia] Opinião que limita a infalibilidade da Igreja às decisões dos concílios.
Etimologia (origem da palavra eclesiarquismo). Eclesiarca + ismo.
Eclesiasticismo: substantivo masculino Afeição excessiva a formas, métodos e práticas ecle-siásticas.
Etimologia (origem da palavra eclesiasticismo). Eclesiástico + ismo.
Eclesiástico: adjetivo Característica daquilo que se refere ou pertence ao âmbito da igreja católica ou de seus sacerdotes; eclesial: doutrina eclesiástica.
Característica daquilo que pode ser referido a qualquer membro pertencente à igreja: autoridades eclesiásticas.
[Música] Diz-se da reunião dos quatro modos autênticos da música sacra ocidental.
substantivo masculino Indivíduo que pertence ao clero ou que faz parte dos serviços sacerdotais; sacerdote, padre, clérigo.
Texto do Antigo Testamento da Bíblia; Eclesiastes.
Etimologia (origem da palavra eclesiástico). Do grego "ekklesiastikós" pelo latim "ecclesiaticus", assembleia do povo.
Eclesiofobia: substantivo feminino Ódio ou medo da Igreja ou das igrejas.
Etimologia (origem da palavra eclesiofobia). Do grego ekklesía + fobo + ia.
Eclesiófobo: adjetivo, substantivo masculino Que, ou quem tem eclesiofobia.
Etimologia (origem da palavra eclesiófobo). Do grego ekklesía + fobo.
Eclesiologia: substantivo feminino Tratado, história da Igreja.
Estudo das doutrinas de uma ou mais igrejas.
Etimologia (origem da palavra eclesiologia). Do grego ekklesía + logo + ia.
Eclesiológico: adjetivo Relativo ou pertencente à eclesiologia.
Etimologia (origem da palavra eclesiológico). Eclesiologia + ico.
Eclesiólogo: substantivo masculino Autor de eclesiologia.
Especialista em eclesiologia.
Etimologia (origem da palavra eclesiólogo). Do grego ekklesía + logo.
Elesbonense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Elesbão Veloso, cidade e município do Piauí.
Etimologia (origem da palavra elesbonense). Do topônimo Elesbão + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Eletroplessão:
electroplessãoeletroplessão | s. f.

e·lec·tro·ples·são |lèt| e·le·tro·ples·são |lè| |lè|
(electro- + plesso- + -ão)
nome feminino

Morte provocada por descarga acidental de energia eléctrica.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: eletroplessão.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: electroplessão.


• Grafia no Brasil: eletroplessão.

Epiclese: substantivo feminino [Liturgia] Invocação que, na missa, vem em seguida à consagração eucarística, implorando para as oblatas a bênção divina.
Etimologia (origem da palavra epiclese). Do grego epíklesis.
Episioclesia: substantivo feminino [Medicina] Oclusão cirúrgica da vagina.
Etimologia (origem da palavra episioclesia). Epísio + do grego kleîsis + ia.
Erva-armoles:
erva-armoles | s. f.

er·va·-ar·mo·les
nome feminino

Botânica O mesmo que armole.

Plural: ervas-armoles.

Esquindilese: substantivo feminino [Anatomia] Sinartrose na qual um osso se encaixa em uma ranhura ou fenda de outro, como na articulação da placa perpendicular do etmóide com o vômer.
Etimologia (origem da palavra esquindilese). Do grego skhindýlesis.
Falésia: substantivo feminino Rocha à beira-mar moldada pela erosão marinha.
Foles:
masc. pl. de fole

fo·le
(latim follis, -is)
nome masculino

1. Instrumento para soprar o lume, para introduzir ar nos canos do órgão, etc.

2. Saco ou bolsa de couro.

3. Antigo Passadeira de couro, nos arreios das muares de diligências.

4. Árvore da Guiné.

5. [Popular] Estômago.

6. Tufo, papo (na roupa que não assenta bem).

7. Parte dobrável e extensível de uma câmara fotográfica.

8. Caixa de acordeão.

9. Corredor flexível de comunicações entre duas carruagens de passageiros.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

10. Antigo Que é de má índole.

11. [Portugal: Beira] Fruto podre ou nervado.


Funambulesco: adjetivo Relativo a funâmbulo; próprio de funâmbulo.
Burlesco; ridículo; palhaçal.
Galês:
galês | adj. | s. m.
galé | s. f. | s. m. | s. f. pl.
2ª pess. sing. pres. conj. de galar
Será que queria dizer galés ou galês?

ga·lês
(Gales, topónimo + -ês)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao País de Gales.

nome masculino

2. Natural do País de Gales.

3. Língua do País de Gales.

Feminino: galesa. Plural: galeses.

ga·lé
(francês antigo galée)
nome feminino

1. [Tipografia] Peça quadrangular, com barras em três lados, na qual o compositor assenta as linhas de uma folha, que se vai imprimir.

2. [Náutica] Antiga embarcação de vela e remos.

nome masculino

3. História Indivíduo condenado a trabalhar nas galés como remador. = FORÇADO, GALEOTE


galés
nome feminino plural

4. Pena dos que eram condenados a remar nas galés.


ga·lar -
(galo + -ar)
verbo transitivo

1. Fecundar (falando-se de aves).

2. [Informal] Olhar insistentemente e de forma interessada para algo ou alguém.

3. [Informal] Tentar seduzir. = CORTEJAR, GALANTEAR

4. [Informal] Ter relações sexuais com.

5. [Brasil, Informal] Tornar grávida. = EMPRENHAR, ENGRAVIDAR

6. [Brasil, Calão] Expelir esperma. = EJACULAR


Gaulês: adjetivo, substantivo masculino Da Gália ou a ela relativo.
substantivo masculino Língua celta falada na Gália.
Guadramilês: substantivo masculino Dialecto trasmontano. Cf. G. Vianna, Classificação das Línguas, 10.
Etimologia (origem da palavra guadramilês). De Guadramil, n. p.
Halésia: substantivo feminino Botânica Gênero (Halesia) de arvoretas americanas, da família das Estiracáceas, com flores hermafroditas, geralmente pentâmeras.
Helespontíaco: adjetivo Variação de helespôntico.
Etimologia (origem da palavra helespontíaco). Do grego hellespontiakós, pelo latim: hellespontiacu, do topônimo Hellespontus.
Helespôntico: adjetivo Variação de helespôncio.
Etimologia (origem da palavra helespôntico). Do grego hellespontikós, pelo latim: hellesponticu.
Helespontino: adjetivo, substantivo masculino Variação de helespôncio.
Etimologia (origem da palavra helespontino). Do topônimo Helesponto + ino.
Hemilesão: substantivo feminino Lesão da medula espinal, que não ultrapassa a linha mediana.
Etimologia (origem da palavra hemilesão). Hemi + lesão.
Hércules: substantivo masculino Homem robustíssimo.
Homem de extraordinária valentia e bravura.
[Astronomia] Constelação do hemisfério boreal.
Hilesino: substantivo masculino [Zoologia] Gênero de insetos coleópteros.
Hipocolesterolemia: substantivo feminino [Medicina] Redução anormal do colesterol sanguíneo, por exemplo no hipertireoidismo.
Etimologia (origem da palavra hipocolesterolemia). Hipo + colesterol + hemo + ia.
Ileso: adjetivo Que não contém lesão; sem ferimento; incólume: ele conseguiu sair ileso da explosão.
Etimologia (origem da palavra ileso). Do latim ilaesus.a.um.
Inglês: substantivo masculino Pessoa que nasceu ou vive na 1nglaterra, país europeu.
Língua de comunicação internacional, de origem indo-europeia, pertencente ao subgrupo germânico ocidental.
Idioma oficial da Inglaterra, dos Estados Unidos, da Austrália, da Nova Zelândia, do Canadá (juntamente com o francês) e de muitas ex-colônias inglesas na América, na África.
adjetivo Proveniente da Inglaterra; próprio ou característico desse país.
Que nasceu ou habita a Inglaterra: presidente inglês.
Que se relaciona ou faz referência ao inglês (idioma): livro inglês.
Etimologia (origem da palavra inglês). Do francês angleis.
Inglesa: substantivo feminino Dança popular inglesa do séc. XIX, muito animada.
Inglesada: inglesada s. f. 1. Quantidade de ingleses. 2. Os ingleses. 3. Modo, dito de ingleses.
Inglesar: verbo transitivo Dar feição inglesa a.
verbo pronominal Assumir feições, hábitos, costumes dos ingleses; anglizar-se.
Inglesas:
fem. pl. de inglês

in·glês
(francês antigo engleis)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a Inglaterra.

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao inglês enquanto sistema linguístico.

nome masculino

3. Natural, habitante ou cidadão de Inglaterra.

4. [Linguística] [Linguística] Língua germânica falada pelos ingleses e também língua oficial da África do Sul, de Antígua e Barbuda, da Austrália, das Baamas, dos Barbados, de Belize, do Botsuana, dos Camarões, do Canadá, de Domínica, dos Estados Unidos da América, das Fiji, das Filipinas, da Gâmbia, do Gana, de Granada, da Guiana, das Ilhas Marshall, das Ilhas Salomão, da Índia, da Jamaica, do Lesoto, da Libéria, do Maláui, de Malta, da Maurícia, da Micronésia, da Namíbia, da Nigéria, da Nova Zelândia, do Palau, da Papua-Nova Guiné, do Paquistão, de Porto Rico, do Quénia, do Quiribati, do Reino Unido, da Irlanda, do Ruanda, da Samoa, de Santa Lúcia, de São Cristóvão e Neves, de São Vicente e Granadinas, das Seicheles, da Serra Leoa, de Singapura, do Sri Lanca, da Tanzânia, de Tonga, de Trindade e Tobago, do Uganda, de Tuvalu, de Vanuatu, da Zâmbia e do Zimbabué.


para inglês ver
[Informal] Para causar boa impressão, mostrando apenas a fachada, a aparência (ex.: eram mudanças superficiais, só para inglês ver).

Feminino: inglesa. Plural: ingleses.

Ingleses:
masc. pl. de inglês

in·glês
(francês antigo engleis)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a Inglaterra.

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao inglês enquanto sistema linguístico.

nome masculino

3. Natural, habitante ou cidadão de Inglaterra.

4. [Linguística] [Linguística] Língua germânica falada pelos ingleses e também língua oficial da África do Sul, de Antígua e Barbuda, da Austrália, das Baamas, dos Barbados, de Belize, do Botsuana, dos Camarões, do Canadá, de Domínica, dos Estados Unidos da América, das Fiji, das Filipinas, da Gâmbia, do Gana, de Granada, da Guiana, das Ilhas Marshall, das Ilhas Salomão, da Índia, da Jamaica, do Lesoto, da Libéria, do Maláui, de Malta, da Maurícia, da Micronésia, da Namíbia, da Nigéria, da Nova Zelândia, do Palau, da Papua-Nova Guiné, do Paquistão, de Porto Rico, do Quénia, do Quiribati, do Reino Unido, da Irlanda, do Ruanda, da Samoa, de Santa Lúcia, de São Cristóvão e Neves, de São Vicente e Granadinas, das Seicheles, da Serra Leoa, de Singapura, do Sri Lanca, da Tanzânia, de Tonga, de Trindade e Tobago, do Uganda, de Tuvalu, de Vanuatu, da Zâmbia e do Zimbabué.


para inglês ver
[Informal] Para causar boa impressão, mostrando apenas a fachada, a aparência (ex.: eram mudanças superficiais, só para inglês ver).

Feminino: inglesa. Plural: ingleses.

Inglesia: substantivo feminino Variação de ingresia.
Etimologia (origem da palavra inglesia). Inglês + ia.
Inglesice: substantivo feminino Variação de ingresia.
Etimologia (origem da palavra inglesice). Inglês + ice.
Inglesismo: substantivo masculino O mesmo que anglicismo. Cf. Filinto, XVIII, 160.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Invalescer: verbo intransitivo P us Adquirir forças; fortalecer-se, tornar-se vigoroso.
Etimologia (origem da palavra invalescer). Do latim invalescere.
Isocolesterol: substantivo masculino [Química] Isômero do colesterol que ocorre na lanolina.
Etimologia (origem da palavra isocolesterol). Iso + colesterol.
Israelo-palestiniano:
israelo-palestiniano | adj.

is·ra·e·lo·-pa·les·ti·ni·a·no
adjectivo
adjetivo

Relativo simultaneamente a Israel e à Palestina ou aos israelitas e palestinianos (ex.: acordo de paz israelo-palestiniano). = PALESTINO-ISRAELENSE

Feminino: israelo-palestiniana. Plural: israelo-palestinianos.

Jalesense: adjetivo Relativo a Jales, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra jalesense). Do topônimo Jales + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Jogralesa: substantivo feminino Feminino de jogral.
Jogralesco: adjetivo Que diz respeito a jogral; próprio de jogral.
Juvenalesco: adjetivo Pertinente a Juvenal (escritor latino, aproximadamente 60-140), ou ao seu estilo.
Satírico.
Etimologia (origem da palavra juvenalesco). Do topônimo Juvenal + esco.
Lés:
lés | s. m.
Será que queria dizer lês ou lés?

lés
nome masculino

1. Usado na locução de lés a lés.


de lés a lés
De lado a lado; de uma banda a outra.


Lés-nordeste:
lés-nordeste | s. m. | adj. 2 g.

lés·-nor·des·te
(redução de les[te] + nordeste)
nome masculino

1. Direcção ou rumo entre nordeste e leste (símbolo: ENE).

2. Vento que sopra de entre leste e nordeste.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. Relativo à direcção ou rumo de entre nordeste e leste.


Sinónimo Geral: ÉS-NORDESTE


Lés-sueste:
lés-sueste | s. m. | adj. 2 g.

lés·-su·es·te
(redução de les[te] + sueste)
nome masculino

1. Direcção ou rumo entre leste e sueste (símbolo: ESE).

2. Vento que sopra de entre leste e sueste.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. Relativo à direcção ou rumo de entre leste e sueste.


Sinónimo Geral: ÉS-SUDESTE, ÉS-SUESTE

Plural: lés-suestes.

Lesa:
3ª pess. sing. pres. ind. de lesar
2ª pess. sing. imp. de lesar

le·sar -
(latim *laesare, de *laedo, -ere, ferir)
verbo transitivo

1. Causar lesão a. = ALEIJAR, LESIONAR, MAGOAR

2. Ofender; molestar.

3. Figurado Ofender a reputação de.

4. [Jurídico, Jurisprudência] Violar um direito, quer com intenção e propósito, quer por negligência.

verbo intransitivo

5. [Brasil] Tornar-se amalucado, tolo.

6. [Brasil] Deambular, errar.

verbo pronominal

7. Molestar-se, prejudicar-se.


Lesa-gramática:
lesa-gramática | s. f.

le·sa·-gra·má·ti·ca
(leso + gramática)
nome feminino

Desrespeito ou violação das regras gramaticais consideradas como correctas.

Plural: lesas-gramáticas.

Lesa-majestade:
lesa-majestade | s. f.

le·sa·-ma·jes·ta·de
(leso + majestade)
nome feminino

Atentado contra um soberano ou contra a autoridade de um soberano.

Plural: lesas-majestades.

Lesa-natureza:
lesa-natureza | s. f.

le·sa·-na·tu·re·za
(leso + natureza)
nome feminino

Atentado ou grave dano contra a natureza ou em relação a um recurso ou bem natural (ex.: crime de lesa-natureza).

Plural: lesas-naturezas.

Lesa-ortografia:
lesa-ortografia | s. f.

le·sa·-or·to·gra·fi·a
(leso + ortografia)
nome feminino

Desrespeito da ortografia em vigor (ex.: acto de lesa-ortografia).

Plural: lesas-ortografias.

Lesa-pátria:
lesa-pátria | s. f.

le·sa·-pá·tri·a
(leso + pátria)
nome feminino

1. Atentado ou crime contra a pátria.

2. Traição à pátria.

Plural: lesas-pátrias.

Lesado: lesado adj. 1. Que sofreu lesão; ferido. 2. Danificado, prejudicado.
Lesão: substantivo feminino Ato ou efeito de lesar, de prejudicar; dano, prejuízo, ofensa.
[Medicina] Perturbação causada ao tecido de um órgão; ferida, contusão, inflamação, tumor etc.: estado agravado por lesões internas.
[Jurídico] Prejuízo causado a uma parte em contrato oneroso.
[Jurídico] Ofensa ou insulto que afeta a integridade (física ou moral) de alguém.
Etimologia (origem da palavra lesão). Do latim laesio.onis.
Lesar: verbo transitivo direto e pronominal Prejudicar ou causar prejuízos a alguém: lesar os direitos de alguém.
Sofrer ou fazer com que alguém sofra uma lesão (machucado, ferida etc.); lesionar: o jogador lesou seu oponente; o lutador se lesou durante a luta.
verbo transitivo direto Obter algo ou usufruir de alguma coisa por meio de fraude; fraudar: um dos acionistas lesou a empresa.
Etimologia (origem da palavra lesar). De origem questionável.
Lesas:
2ª pess. sing. pres. ind. de lesar

le·sar -
(latim *laesare, de *laedo, -ere, ferir)
verbo transitivo

1. Causar lesão a. = ALEIJAR, LESIONAR, MAGOAR

2. Ofender; molestar.

3. Figurado Ofender a reputação de.

4. [Jurídico, Jurisprudência] Violar um direito, quer com intenção e propósito, quer por negligência.

verbo intransitivo

5. [Brasil] Tornar-se amalucado, tolo.

6. [Brasil] Deambular, errar.

verbo pronominal

7. Molestar-se, prejudicar-se.


Lesbíaco: adjetivo Relativo á ilha de Lesbos.
Em poética, dizia-se do metro ou medida dos versos sáphicos; lýrico.
Etimologia (origem da palavra lesbíaco). De Lesbos, n. p.
Lesbianismo: substantivo masculino Envolvimento afetivo e/ou sexual entre duas mulheres; homossexualidade feminina.
Etimologia (origem da palavra lesbianismo). Lesbian
(o): + ismo.

Lesbiano:
lesbiano | adj. s. m.

les·bi·a·no
(lésbio + -ano)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que lésbico.


Lésbica: lésbica s. f. Mulher que mantém relação sexual com outra; sapatão.
Lésbico: adjetivo De Lesbos.
Diz-se do amor sexual de uma mulher a outra. (Sin.: lésbio, lesbiano.).
Lésbio: adjetivo O mesmo que lesbíaco.
substantivo masculino Habitante de Lesbos.
Lesbofobia:
lesbofobia | s. f.

les·bo·fo·bi·a
(lésb[ico] + -o- + -fobia)
nome feminino

Repulsa ou preconceito contra a homossexualidade feminina ou contra as mulheres homossexuais.


Leseira: substantivo feminino [Brasil] Ausência de força ou energia; sem disposição; moleza ou preguiça.
Estado ou comportamento de quem é idiota; asneirice ou parvoíce.
substantivo masculino e feminino Pessoa que se comporta como tolo; palerma.
Etimologia (origem da palavra leseira). Leso + eira.
Lesém:
3ª pess. pl. pres. conj. de lesar
3ª pess. pl. imp. de lesar

le·sar -
(latim *laesare, de *laedo, -ere, ferir)
verbo transitivo

1. Causar lesão a. = ALEIJAR, LESIONAR, MAGOAR

2. Ofender; molestar.

3. Figurado Ofender a reputação de.

4. [Jurídico, Jurisprudência] Violar um direito, quer com intenção e propósito, quer por negligência.

verbo intransitivo

5. [Brasil] Tornar-se amalucado, tolo.

6. [Brasil] Deambular, errar.

verbo pronominal

7. Molestar-se, prejudicar-se.


Lésguio: substantivo masculino Língua caucásica, que não tem literatura.
Lesim: substantivo masculino Veio da madeira.
Pequeno fio ou sulco natural de algumas pedras e mármores.
Etimologia (origem da palavra lesim). Do rad. do latim laesio.
Lesional:
lesional | adj. 2 g.

le·si·o·nal
(latim laesio, -onis, ferida + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Medicina] Relativo a lesão (ex.: remissão do quadro lesional).


Lesionar: verbo transitivo direto e pronominal Provocar lesão física em alguém ou ser alvo de alguma lesão física; lesar: lesionou o joelho do oponente com um golpe; lesionou-se durante a partida.
Etimologia (origem da palavra lesionar). De lesão, do latim lesion + ar.
Lesivo: adjetivo Que causa ou ocasiona lesão; em que há ferimento físico; que provoca dano moral: comportamentos lesivos ao ambiente.
Que pode prejudicar ou danificar (algo ou alguém): substância lesiva ao organismo.
Etimologia (origem da palavra lesivo). Lesa
(r): + ivo.

Lesma: substantivo feminino Molusco gastrópode, pulmonado, da família dos limacídeos.
A maioria dos caracóis apresenta uma concha na parte externa de seus corpos. Algumas lesmas têm uma pequena concha achatada embaixo da pele, mas a maioria é totalmente desprovida de concha.
Lesmar:
lesmar | v. intr.

les·mar -
verbo intransitivo

1. [Brasil] Arrastar-se.

2. Andar ou fazer as coisas muito devagar.

3. Ficar parado sem fazer nada.


Lesmas:
2ª pess. sing. pres. ind. de lesmar
fem. pl. de lesma

les·mar -
verbo intransitivo

1. [Brasil] Arrastar-se.

2. Andar ou fazer as coisas muito devagar.

3. Ficar parado sem fazer nada.


les·ma |ê| |ê|
(latim limax, -acis, lesma)
nome feminino

1. [Zoologia] Molusco gastrópode vermiforme e desprovido de concha, que pode ser prejudicial à agricultura.

2. Figurado Pessoa mole, indolente, sem préstimo.


Lésmia:
lêsmia | s. f.

lês·mi·a
nome feminino

[Regionalismo] O mesmo que lesma.


Lesmida: feminino [Portugal] Mulher presumida e nada sympáthica.
Etimologia (origem da palavra lesmida). De lesma.
Leso: adjetivo Palavra que se antepõe a certos substantivos para indicar que a coisa expressa por eles foi ofendida, violada: ato de leso-patriotismo, de lesa-humanidade; crime de lesa-pátria.
Leso-patriotismo:
leso-patriotismo | s. m.

le·so·-pa·tri·o·tis·mo
(leso + patriotismo)
nome masculino

Delito, crime ou ofensa contra o patriotismo.

Plural: lesos-patriotismos.

Lesos:
masc. plu. de leso

le·so |é| |é|
(latim laesus, -a, -um, particípio passado de laedo, -ere, ferir, fazer mal a, prejudicar, ofender, atacar)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem lesão. = FERIDO, LESADO

2. Paralítico.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Brasil, Informal] Que ou quem parece ou age como maluco. = DESEQUILIBRADO, DOIDO, LESADO, TOLO


Lesotiano:
lesotiano | adj. | s. m.

le·so·ti·a·no
(Lesoto, topónimo + -i- + -ano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente ao Lesoto, país africano.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão do Lesoto.


Lessole: substantivo masculino Pano, com que os indígenas ambaquistas cobrem as partes pudendas.
Lestamente:
lestamente | adv.
derivação de lesto

les·ta·men·te
(lesto + -mente)
advérbio

De modo lesto.


les·to |é| |é|
(origem obscura)
adjectivo
adjetivo

1. Ágil, ligeiro; rápido.

2. Desembaraçado; pronto.


Leste: substantivo masculino A parte do horizonte onde se levanta o sol; nascente, levante, oriente, este.
Vento que sopra dessa parte.
Lestia:
lestia | s. f.

les·ti·a |è| |è|
nome feminino

Vento de leste.


Lesto: lesto adj. 1. Ativo, expedito, esperto, diligente. 2. Ágil de movimentos, desembaraçado. 3. Decidido, pronto. 4. Lampeiro. 5. Ligeiro, veloz, lépido.
Liberalesco: adjetivo Deprec.
Relativo ao partido liberal.
Madrigalesco: adjetivo Relativo a madrigal.
Madrilês: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que madrileno.
Etimologia (origem da palavra madrilês). Do topônimo Madri + l + ês.
Males:
malês | adj. s. m.
masc. pl. de mal

ma·lês
(Mali, topónimo + -ês)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que maliano.

Plural: maleses.

mal
(latim male)
nome masculino

1. O que é mau, ilícito e não é recomendável (ex.: fazer o mal).BEM

2. Conjunto de malefícios ou de coisas que provocam consequências negativas (ex.: se tivesse consciência, reparava o mal que fez). = DANO, DESVANTAGEM, PREJUÍZOBEM, PROVEITO, VANTAGEM

3. Situação desagradável do corpo e do espírito; situação de desconforto ou de insatisfação (ex.: o stress faz um mal terrível).BEM

4. Sofrimento psicológico ou moral (ex.: males de amor). = AFLIÇÃO, ANGÚSTIA, INQUIETAÇÃO, PESAR, TORMENTO

5. Facto ou acontecimento negativo (ex.: estou a ler os males do mundo nos jornais). = DESGRAÇA, INFELICIDADE, INFORTÚNIO

6. Grande desgraça ou conjunto de desgraças (ex.: afirmou que o mal do século eram as drogas). = CALAMIDADE

7. Qualidade negativa ou prejudicial (ex.: o mal dele é ser tão intransigente; o mal da equipa foi ter desistido de lutar). = DEFEITO, IMPERFEIÇÃO, INCONVENIENTE, PROBLEMAPERFEIÇÃO, VIRTUDE

8. O que desabona; conjunto de qualidades negativas (ex.: dizer mal; eu já estava a pensar mal dele, mas estava enganado).BEM

9. Doença (ex.: diz que a mezinha lhe curou o mal do fígado; mal incurável). = ENFERMIDADE, MOLÉSTIA

10. Lesão.

11. Ofensa.

advérbio

12. De forma indevida, inconveniente ou desapropriada (ex.: acho que reagi mal; o assunto foi mal resolvido). = INCONVENIENTEMENTEBEM, DEVIDAMENTE

13. De forma imperfeita ou defeituosa (ex.: cantar mal; ser mal avaliado). = IMPERFEITAMENTEBEM

14. De maneira que desagrada ou não satisfaz (ex.: a reunião correu mal; ficou mal servido).BEM

15. Com rudeza ou de forma desagradável (ex.: foi despedido por tratar mal os clientes; falar mal).BEM

16. Com pouca saúde ou com a saúde em perigo (ex.: ele está mal e foi internado).BEM

17. De forma negativa ou desfavorável (ex.: o público recebeu mal o novo trabalho da artista; ficou mal impressionado com o grupo de trabalho). = DESFAVORAVELMENTE, NEGATIVAMENTE, SEVERAMENTEBEM, POSITIVAMENTE

18. Com pouca precisão ou certeza (ex.: conheço mal esse assunto).

19. De modo ligeiro ou em grau baixo (ex.: este ano mal choveu). = ESCASSAMENTE, LIGEIRAMENTE, POUCOBASTANTE, BEM, EXTREMAMENTE

conjunção

20. Usa-se para indicar uma sequência imediata de acções ou situações (ex.: mal ele abriu a boca, foi mandado calar). = ASSIM QUE, LOGO QUE


a mal
À força.

cortar o mal pela raiz
Ter uma acção preventiva para evitar consequências negativas ou mais negativas.

dividir o mal pelas aldeias
Partilhar por várias pessoas, grupos ou instituições um conjunto de resultados negativos, de tarefas difíceis ou de responsabilidades (ex.: tentamos dividir o mal pelas aldeias).

distribuir o mal pelas aldeias
O mesmo que dividir o mal pelas aldeias.

do mal, o menos
Expressão que indica que, apesar de se estar numa situação problemática, o facto de haver algo mais positivo ou favorável torna a situação mais suportável ou animadora.

fazer mal a
Danificar; prejudicar.

fazer o mal e a caramunha
Fazer alguma coisa que causa prejuízo e depois queixar-se.

mal dos pezinhos
[Medicina] Doença crónica e progressiva, hereditária, que se caracteriza por falta de sensibilidade e paralisia dos membros inferiores e superiores, caquexia e alteração de funcionamento dos aparelhos digestivo, respiratório e circulatório, podendo também ocorrer perturbações oculares. [Manifesta-se habitualmente na idade adulta, entre os 25 e os 40 anos, embora possa surgir posteriormente.] = PARAMILOIDOSE

mal e porcamente
[Informal] De maneira imperfeita, apressada e atabalhoada (ex.: o trabalho foi feito mal e porcamente).

mal elefantino
Elefantíase.

mal francês
Veneno.

mal por mal
O mesmo que do mal, o menos.

trocar de mal
[Brasil, Informal] Zangar-se.

Confrontar: mau.

Ver também dúvidas linguísticas: superlativo absoluto sintético de mal e comparativo de superioridade: melhor e mais bem.

Malesherbiáceo: adjetivo Relativo às Malesherbiáceas.
Malesso: adjetivo Diz-se do touro de mau sangue.
Etimologia (origem da palavra malesso). De mal.
Marcaureles: substantivo masculino [Popular] Prov. trasm.
O mesmo que dinheiro.
Megalésio: adjetivo Diz-se dos jogos ou festas, que os Romanos celebravam em honra de Cybele.
Etimologia (origem da palavra megalésio). De Mégale, sobrenome de Cybele.
Megalesteto: substantivo masculino [Zoologia] Órgão do sentido de certos moluscos. Variação de megalesteta.
Etimologia (origem da palavra megalesteto). Mégalo + esteto.
Meles:
masc. pl. de mel

mel
(latim mel, mellis)
nome masculino

1. Substância espessa e doce, amarelada ou acastanhada, produzido pelas abelhas a partir do néctar das flores e armazenado nos favos.

2. Substância semelhante a essa, produzida por outros insectos, ou obtida a partir de certos frutos.

3. [Portugal] O mesmo que mel de cana.

4. [Brasil] O mesmo que mel de engenho.

5. [Brasil] O mesmo que mel de furo.

6. Figurado Grande doçura ou suavidade.ASPEREZA


de mel
Meigo, doce, terno.

mel de cana
[Portugal] Substância espessa e doce, de cor castanha escura, que corresponde ao caldo extraído da cana-de-açúcar, depois de cozedura, filtração e evaporação da água.

mel de dedo
Mel pouco doce, mas agradável para comer.

mel de engenho
[Brasil] Substância espessa e doce, de cor castanha escura, que corresponde ao caldo grosso que é cozido e apurado para depois ir purgar para as formas.

mel de furo
[Brasil] Calda grossa ou conjunto de fezes que corresponde ao que é filtrado das formas onde o açúcar está a purgar. = MELAÇO

mel de pau
Mel que as abelhas depositam em buracos de árvores.

mel de tanque
[Brasil] O mesmo que mel de furo.

mel rosado
[Farmácia] Preparação farmacêutica de mel com folhas secas de rosas.

mel virgem
Mel puro que escorre dos favos das abelhas e é o primeiro a ser recolhido.

Plural: méis ou meles.

Ver também dúvida linguística: plural de gel.

Metalescência:
metalescência | s. f.

me·ta·les·cên·ci·a
nome feminino

Qualidade do que é metalescente.


Metalescente: adjetivo P us Superfície que apresenta brilho ou reflexo metálico.
Etimologia (origem da palavra metalescente). De metal + escer.
Miguelangelesco: adjetivo Que se refere a Miguel Ângelo, um dos maiores artistas do Renascimento italiano.
Etimologia (origem da palavra miguelangelesco). Do topônimo Miguel Ângelo + esco.
Milésima: milésima s. f. Cada uma das mil partes iguais em que se divide um todo; milésimo.
Milésimo: numeral Ordinal e fracionário do cardinal mil.
Milésio: adjetivo Que diz respeito a Mileto (antiga cidade da Ásia Menor).
Etimologia (origem da palavra milésio). Do latim milesiu.
adjetivo e substantivo masculino Habitante ou natural de Mileto.
Míssiles: substantivo masculino plural Na Roma antiga, presentes (doces, frutos, roupas etc.) que o imperador lançava ao povo no anfiteatro, ou tabuinhas com a indicação de prêmios a receber.
Etimologia (origem da palavra míssiles). Do latim missiles.
Moles:
masc. e fem. pl. de mole
fem. pl. de mole

mo·le 2
(latim moles, -is, massa, obra de alvenaria, colosso)
nome feminino

1. Massa informe.

2. Construção colossal e pesada.

3. Multidão numerosa e compacta.


mo·le 3
(alemão Mol)
nome feminino

[Portugal] [Física, Metrologia] Unidade de medida de quantidade de matéria do Sistema Internacional (símbolo: mol) equivalente à quantidade de matéria de um sistema que contém tantas entidades elementares como há de átomos em 0,012 kg de carbono 12.

Plural: moles.

Ver também dúvida linguística: concordâncias com unidades (II).

mo·le 1
(latim mollis, -e, maleável, flexível, macio)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Indolente.

2. Falto de vigor.

3. Brando.

4. Que cede à pressão.

5. Frouxo.

6. Tímido.

7. Enervante, irresoluto.

8. [Brasil, Informal] Que não apresenta dificuldade. = FÁCILDIFÍCIL

advérbio

9. [Brasil, Informal] Sem dificuldades.


dar mole
[Brasil, Informal] Agir de modo desatento ou descuidado.


Molestador: molestador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que molesta.
Molestamente: advérbio De modo molesto; incommodamente.
Molestamento: molestamento s. .M Ação ou efeito de molestar; amolação, incômodo.
Molestar: verbo transitivo direto Abordar alguém ilegal e inapropriadamente, com intenções sexuais; assediar: foi acusado de molestar as funcionárias.
Ocasionar doença em; atingir: sua fraqueza a molestou.
Causar aborrecimento, ferimento: o sapato molestava seu pé.
verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que alguém se sinta ofendido; ofender: molestava-a durante o trabalho; molestou-se com suas mentiras.
Etimologia (origem da palavra molestar). O verbo molestar deriva do latim molestare, com o sentido de causar moléstia.
Moléstia: substantivo feminino Doença; mal-estar ou sofrimento físico ou moral: ele está com uma moléstia no coração.
[Popular] Doença infecciosa causada por um vírus e transmitida ao homem pela mordida dos animais infectados, provocando convulsões; raiva.
Etimologia (origem da palavra moléstia). Do latim molestia.ae.
Molesto: molesto adj. 1. Que causa incômodo; que enfada. 2. Árduo, trabalhoso. 3. Nocivo, prejudicial. 4. Que prejudica a saúde.
Molestos:
masc. pl. de molesto

mo·les·to |é| |é|
adjectivo
adjetivo

1. Que molesta, enfada ou incomoda.

2. Árduo; trabalhoso.

3. Nocivo.


Molestoso: adjetivo [Desuso] O mesmo que molesto.
Mueles: substantivo masculino [Gíria] do Pôrto.
O mesmo que rapé.
Napolês: adjetivo, substantivo masculino [Desuso] Variação de napolitano. fem: napolesa.
Etimologia (origem da palavra napolês). Do topônimo Nápole + ês.
Nepalês: adjetivo, substantivo masculino Do Nepal.
adjetivo, substantivo masculino Natural ou habitante desse país.
Nicles: advérbio [Gíria] Coisa nenhuma; nada.
Etimologia (origem da palavra nicles). Do latim nichil.
Nigero-congolês:
nigero-congolês | adj. | adj. s. m.

ni·ge·ro·-con·go·lês
(nigero- + congolês)
adjectivo
adjetivo

1. Que é relativo simultaneamente à Nigéria e ao Congo.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Linguística] [Linguística] Diz-se de ou grupo de línguas africanas faladas do Golfo da Guiné ao Sul do continente.

Plural: nigero-congoleses.

Novelesco: adjetivo Próprio de novela; romanesco.
Que diz respeito a novela.
Obsolescência: substantivo feminino Estado do que está prestes a se tornar inútil, ultrapassado ou obsoleto; processo pelo qual algo passa até se tornar antigo ou ultrapassado.
Economia Limitação ou redução da vida útil de um mecanismo, objeto ou equipamento, pelo aparecimento de outros superiores ou novos.
Etimologia (origem da palavra obsolescência). Obsolescente + ência.
Obsolescente: adjetivo Em processo de se tornar obsoleto.
Obsolescer:
obsolescer | v. tr. e intr.

ob·so·les·cer
(latim obsolesco, -ere, cair em desuso, passar de moda, perder o valor, apagar-se)
verbo transitivo e intransitivo

Tornar ou ficar obsoleto (ex.: a nova ortografia não obsolesce os livros já editados; a maquinaria obsolescera). = OBSOLETAR


Oclese: substantivo [Medicina] Doença oriunda de confinamento.
Opalescência: substantivo feminino Reflexo opalino, opalescente, colorido como as cores do arco-íris, ou em tons azulados como os da opala; opalinidade.
[Artes] Película que se forma sobre a pintura, ocasionada pela umidade no verniz.
adjetivo Qualidade do que é opalescente, do que brilha em variadas cores, especialmente quando exposto ao Sol.
Etimologia (origem da palavra opalescência). Do latim opalescence, ".
Opalescente: adjetivo Que apresenta opalescência, reflexos irisados, com as cores do arco-íris.
Com a aparência da opala, pedra dura com reflexos irisados, muito usada em joalheria; opalino.
Etimologia (origem da palavra opalescente). Do francês opalescent “cor leitosa, reflexos irisados, como os da opala”.
Orfeoteleste: substantivo masculino Aquele que interpretava os mistérios introduzidos na Grécia por Orfeu.
Ovos-moles:
ovos-moles | s. m. pl.

o·vos·-mo·les
nome masculino plural

Culinária Especialidade de doce feito com gemas de ovos e açúcar em ponto.


Palescência: substantivo feminino Falta de cor, palidez.
Ato ou efeito de empalidecer, descorar.
Etimologia (origem da palavra palescência). Do latim pallescente + ia.
Palescente: adjetivo masculino e feminino Diz-se do colorido que se torna mais claro com a idade.
Etimologia (origem da palavra palescente). Do latim pallescente.
Palesta: substantivo feminino Medida grega antiga, correspondente à terça parte do palmo.
Etimologia (origem da palavra palesta). Do grego palaisté.
Palestesia: substantivo feminino Neurologia. Suscetibilidade vibratória; sensibilidade (ao que vibra), geralmente, àquela que pode ser sentida quando se aplica o diapasão numa protuberância óssea.
Etimologia (origem da palavra palestesia). Pal + estesia.
Palestético: adjetivo Que está relacionado com a palestesia.
Etimologia (origem da palavra palestético). Do grego pállo + estesia + ico.
Palestina: substantivo feminino Região situada entre o rio Jordão e o mar Mediterrâneo, tida como sagrada pelos católicos, judeus e muçulmanos.
Etimologia (origem da palavra Palestina). Nome de origem hebráica; pelo latim palaestina.
substantivo feminino Caractere tipográfico composto por 24 pontos de Didot; o sistema Didot tem o ponto e o cícero como unidades básicas, há 12 pontos num cícero, que corresponde a 4.512 milímetros.
Etimologia (origem da palavra Palestina). Forma alterada de palestino.
Palestinense: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de palestino.
Etimologia (origem da palavra palestinense). Do topônimo Palestina + ense.
adjetivo masculino e feminino Relativo a Palestina, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra palestinense). Do topônimo Palestina + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Palestiniano: adjetivo, substantivo masculino Variação de palestino.
Etimologia (origem da palavra palestiniano). Do topônimo Palestina + i + ano.
Palestino: adjetivo Que diz respeito à Palestina, à região situada entre o rio Jordão e o mar Mediterrâneo, considerada sagrada pelos católicos, muçulmanos e judeus.
substantivo masculino Natural ou habitante da Palestina, dessa região.
Etimologia (origem da palavra palestino). Do latim palestinus.a.um.
Palestra: substantivo feminino Conversa sobre coisas de somenos importância.
Conferência breve sobre assunto científico ou literário.
Entre os gregos e romanos, lugar público onde se praticavam exercícios corporais.
Os próprios exercícios.
Palestrador: palestrador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que palestra.
Palestrante: palestrante s. .M e f. Pessoa que palestra.
Palestrar: verbo intransitivo Estar de palestra, conversar, cavaquear.
Palestras:
2ª pess. sing. pres. ind. de palestrar
fem. pl. de palestra

pa·les·trar -
(palestra + -ar)
verbo intransitivo

1. Estar de palestra. = CONVERSAR, TAGARELAR

2. Fazer uma palestra. = CONFERENCIAR


Sinónimo Geral: PALESTREAR


pa·les·tra
(grego palaístra, -as, parte do ginásio onde se pratica luta, escola)
nome feminino

1. Debate ou discussão ligeira. = CAVACO, CONVERSA, CONVERSAÇÃO

2. Apresentação oral formal, perante um auditório, de uma comunicação sobre um tema considerado importante ou pertinente. = CONFERÊNCIA

3. Na Grécia e na Roma antigas, lugar para exercício de luta ou de ginástica.


Palestrear: verbo intransitivo , transitivo direto e transitivo indireto Variação de palestrar.
Etimologia (origem da palavra palestrear). Palestra + ear.
Palestreiro: adjetivo Palrador, tagarela.
Etimologia (origem da palavra palestreiro). Palestra + eiro.
Paléstrico: adjetivo [Desuso] Variação de ginástico.
Etimologia (origem da palavra paléstrico). Do latim palaestricu.
Palestriniano: adjetivo [Música] Relativo a Palestrina, compositor italiano (154-1594), ou ao seu estilo.
Etimologia (origem da palavra palestriniano). Palestrina, do nome próprio + i + ano.
Palestrita: substantivo masculino e feminino Pessoa que frequentava os ginásios da Grécia e de Roma.
Etimologia (origem da palavra palestrita). Do grego palaistrítes.
Palestrofilácio: substantivo masculino Antigo Guarda ou diretor de uma palestra, na Grécia.
Etimologia (origem da palavra palestrofilácio). Palestra + do grego phýlax, akos + io.
Peles:
2ª pess. sing. pres. conj. de pelar
fem. pl. de pele

pe·lar -
(pele ou pêlo + -ar)
verbo transitivo

1. Tirar a pele, o pêlo ou a casca de.

2. [Marnotagem] Passar de mão em mão o torrão, para as motas.

verbo pronominal

3. Ficar sem pele ou pêlo.

4. Gostar muito.


pe·le
nome feminino

1. Membrana que forma a superfície externa do corpo dos animais.

2. Epiderme.

3. Couro.

4. Película ou casca de certos frutos, de certos vegetais.

5. Parte coriácea que se encontra nas carnes comestíveis.

6. O couro de um animal separado do corpo.

7. Odre.

8. Figurado O indivíduo.


cortar na pele de uma pessoa
Dizer mal dela.

despir a pele
Rejuvenescer; regenerar-se.

mudar a pele
O mesmo que despir a pele.

não caber na pele
Ser muito gordo.

Figurado Envaidecer-se.

pele de galinha
[Informal] Pele arrepiada, geralmente pelo frio ou por medo.

ser da pele de Judas
[Informal] O mesmo que ser da pele do diabo.

ser da pele do diabo
[Informal] Ser travesso, ruim, traquinas; ser da raça do diabo.

[Informal] Ter mau génio; ser da raça do diabo.


Péricles: Nome Grego - Significado: Muito glorioso.
Picles: picles s. .M pl. Cul. Mistura de verduras ou legumes conservados em vinagre.
Plésia: feminino Gênero de insectos coleópteros heterómeros.
Etimologia (origem da palavra plésia). Do grego plesios.
Plesiantropo: substantivo masculino [Antropologia] Pré-hominídeo do qual foram encontrados restos ósseos na África do Sul.
Etimologia (origem da palavra plesiantropo). Plésio + antropo.
Plesiasmia: substantivo feminino Botânica Encurtamento anormal do caule, de modo que as folhas surgem quase no mesmo ponto.
Etimologia (origem da palavra plesiasmia). Do grego plesiasmós + ia.
Plesiometacarpiano: adjetivo [Zoologia] Diz-se de certos mamíferos que têm os ossos metacarpianos separados, mas próximos das falanges.
Etimologia (origem da palavra plesiometacarpiano). Plésio + metacarpo + i + ano.
Plesiomorfismo: substantivo masculino [Cristalografia] Qualidade de substâncias cristalizadas que se assemelham muito na forma, mas apresentam constituição atômica diferente.
[Biologia] Semelhança de forma.
Etimologia (origem da palavra plesiomorfismo). Plésio + morfo + ismo.
Plesiomorfo: adjetivo [Cristalografia] Que apresenta plesiomorfismo.
[Biologia] Que tem forma igual ou semelhante.
Etimologia (origem da palavra plesiomorfo). Plésio + morfo.
Plesiossáurio: substantivo masculino Enorme reptil da fauna geológica.
Etimologia (origem da palavra plesiossáurio). Do grego plesion + sauros.
Plesiossauro: substantivo masculino Gênero de répteis fósseis da fauna mesozóica, que atingiam 5 m de comprimento.
Plessígrafo: substantivo masculino [Medicina] Instrumento cilíndrico e oco, terminando numa das extremidades que por uma pequena calota que se apoia no corpo, e que tem plana a outra extremidade, que se percute para mover um lápis ou ponteiro, que há dentro do aparelho e que marca um ponto, sempre que há mudança de som, dando assim a configuração do órgão que se quere observar.
Etimologia (origem da palavra plessígrafo). Do grego plessein + graphein.
Plessimetria: substantivo feminino [Medicina] Variação de plessometria.
Etimologia (origem da palavra plessimetria). Plessi + metro + ia.
Plessimétrico: adjetivo Variação de plessométrico.
Etimologia (origem da palavra plessimétrico). Pless + metro + ico.
Plessímetro: substantivo masculino Variação de plessômetro.
Etimologia (origem da palavra plessímetro). Plessi + metro.
Plessite: feminino Mineralogia Combinação ferruginosa, que entra no ferro meteórico e lhe preenche as cavidades.
Etimologia (origem da palavra plessite). T. mal formado, em vez de plethite, do grego plethein, encher.
Plessometria: substantivo feminino Emprego do plessômetro.
Etimologia (origem da palavra plessometria). Plesso + metro + ia.
Plessômetro: substantivo masculino [Medicina] Instrumento com o qual se pratica a percussão mediata.
Etimologia (origem da palavra plessômetro). Plesso + metro.
Policialesco: adjetivo Característico dos policiais, próprio da polícia: jornalismo policialesco; Estado policialesco.
Que faz referência à ficção policial: romance policialesco.
Etimologia (origem da palavra policialesco). Policial + esco.
Pombalesco: adjetivo Variação de pombalino.
Etimologia (origem da palavra pombalesco). Pombal, do nome próprio + esco.
Poples: substantivo masculino singular e plural Variação de póplite.
Etimologia (origem da palavra poples). Do latim poples.
Portugalês: substantivo masculino Antigo (top Portugal+ês) Variação de português.
Provençalesco: adjetivo Relativo à poesia ou aos poetas da Provença.
Etimologia (origem da palavra provençalesco). Provençal + esco.
Radiotelescopia: substantivo feminino [Astronomia] Emprego do radiotelescópio.
Etimologia (origem da palavra radiotelescopia). Radio + telescopia.
Radiotelescópio: substantivo masculino Aparelho receptor usado em radioastronomia.
Rafaelesco: adjetivo Relativo ao grande arquiteto, escultor e pintor italiano Rafael Sanzio (1483-1520).
Com as qualidades ou o estilo de Rafael.
Que lembra os tipos de Rafael.
Etimologia (origem da palavra rafaelesco). Rafael, do nome próprio + esco.
Raflésia: substantivo feminino Planta da Maláisia, da família das raflesiáceas, parasita das raízes de árvores dotada de flor enorme (diâmetro: 1 m; peso: 7 kg).
Raflesiáceo: adjetivo Pertencente ou relativo às Raflesiáceas.
Etimologia (origem da palavra raflesiáceo). Raflésia + áceo.
Recalescência:
recalescência | s. f.
Será que queria dizer recalescência?

re·ca·les·cên·ci·a
(latim recalescentia, -ae, plural neutro de recalens, -entis, particípio presente de recalesco, -ere, aquecer novamente, ficar quente)
nome feminino

[Metalurgia] Aumento súbito e temporário da temperatura que ocorre durante o arrefecimento de um metal.


Reconvalescer: reconvalescer
v. Intr. Tornar a convalescer.
Reles: reles adj. .M e f., sing. e pl. 1. Ordinário, desprezível. 2. Sem valor; insignificante.
Rilhafolesco:
rilhafolesco | adj.

ri·lha·fo·les·co |ê| |ê|
adjectivo
adjetivo

Relativo a Rilhafoles (palácio de Lisboa, célebre pela sua riqueza, hoje hospício de doidos).


Rocambolesco: adjetivo Que abunda em aventuras inverossímeis; enredado, cheio de peripécias: trama rocambolesca. (Deriva do nome de Rocambole, personagem de vários romances de folhetim de Ponson du Terrail.).
Rodimeniales: substantivo feminino, plural Botânica Ordem (Rhodymeniales) de algas vermelhas, da subclasse das Florídeas, que se assemelham às da ordem Ceramiales, mas se distinguem por um lóculo auxiliar, formado antes da fecundação.
Etimologia (origem da palavra rodimeniales). Rodimênia + ale.
Salesiano: adjetivo Diz-se dos padres e freiras da Congregação de São Francisco de Sales, fundada em 1859 por São João Bosco para a formação da juventude, sobretudo de jovens operários.
Salésio: adjetivo Relativo ou pertencente à congregação dos Salésios ou Oblatos de São Francisco de Sales, fundada pelo Padre Luís Brisson em Troyes (França) em 1871.
Etimologia (origem da palavra salésio). Sales, do nome próprio + io.
substantivo masculino Membro dessa congregação.
Salesopolitano: adjetivo, substantivo masculino Salesopolense.
Etimologia (origem da palavra salesopolitano). Do topônimo Salesópolis + ano.
Sardanapalesco: adjetivo Diz-se do indivíduo que é afeminado, libertino e voraz.
Que se assemelha aos hábitos de Sadanapalo.
Etimologia (origem da palavra sardanapalesco). Do latim Sardanapalus.i/ pelo grego Sadanápallos.ou.
Semana-inglesa:
semana-inglesa | s. f.

se·ma·na·-in·gle·sa |ê| |ê|
nome feminino

Semana de trabalho que comporta o sábado e o domingo como dias de repouso.

Plural: semanas-inglesas.

Senegalês: adjetivo, substantivo masculino Diz-se do, ou o habitante ou natural do Senegal.
Relativo ao Senegal: história senegalesa.
Senegalesco: adjetivo Pej Variação de senegalês.
Etimologia (origem da palavra senegalesco). Do topônimo Senegal + esco.
Silesiano:
silesiano | adj. | s. m.

si·le·si·a·no
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à Silésia.

nome masculino

2. Natural da Silésia.


Simples: adjetivo Que que se opõe ao que é composto; constituído por elementos homogêneos ou de mesma natureza elementar: o ouro e o oxigênio são corpos simples.
Que não é complicado; fácil; rudimentar: mecanismo simples; método simples.
Desprovido de afetação; natural, modesto, espontâneo: é uma mulher simples.
Sem malícia; singelo, puro ou sincero: simples como uma criança.
Que se deixa facilmente enganar; ingênuo.
Só e/ou único; uma simples palavra bastava.
Sem qualidade ou graduação superior; ausente de outros títulos; mero ou ordinário: é um simples bancário.
História natural. Diz-se dos órgãos que não possuem apêndices.
Botânica Diz-se da flor cuja corola só tem um ciclo de pétalas.
[Química] Corpo simples; que não é suscetível de qualquer decomposição.
Gramática Tempo simples; tempo do verbo que se conjuga sem auxiliar.
Religião Voto simples; que não é solene; facilmente dispensado.
advérbio De modo simplório; em que há simplicidade.
substantivo masculino Aquilo que é simples: passar do simples ao composto.
Pessoa simples; pessoa ingênua, crédula.
substantivo masculino plural Símplices. Plantas silvestres colhidas por suas virtudes medicinais.
Etimologia (origem da palavra simples). Do latim simplex.icis.
Simplesmente: advérbio De maneira simples - em que há simplicidade, sem complicações: felicidade simplesmente.
Que explicita uma ideia, um conceito, uma teoria e após sua explicação não há nada mais a dizer: aquele poema ficou simplesmente lindo.
Etimologia (origem da palavra simplesmente). Simples + mente.
Singalês: substantivo masculino, adjetivo Ver cingalês.
Sirifoles: substantivo masculino Planta indiana, também conhecida por marmeleira-da-índia. Cf. X. Gracias, Flora.
Sobreceleste: adjetivo masculino e feminino Mais que celeste; divino.
Etimologia (origem da palavra sobreceleste). Sobre + celeste.
Soco-inglês:
soco-inglês | s. m.

so·co·-in·glês
nome masculino

Armadura metálica que se enfia nos quatro dedos que se opõem ao polegar, destinada a tornar os socos mais violentos e contundentes. = BOXE, SOQUEIRA

Plural: socos-ingleses.

Subsiles: substantivo masculino plural Entre os antigos romanos, lâminas com figuras humanas, usadas nos sacrifícios, e das quais parece que se serviam os mágicos para despertar amor.
Etimologia (origem da palavra subsiles). Do latim subsille.
Supeléctiles: substantivo feminino, plural Alfaias e utensílios de uma casa; mobília.
Etimologia (origem da palavra supeléctiles). Do latim supellectiles.
Telescola:
telescola | s. f.

te·les·co·la |ó| |ó|
(tele- + escola)
nome feminino

[Portugal] Ensino escolar à distância, sem a presença física do professor, ministrado através da Internet ou de outros meios de comunicação à distância, nomeadamente rádio, televisão ou envio de videocassetes. = ENSINO À DISTÂNCIA, TELEDUCAÇÃO, TELENSINO


Telescopar: verbo transitivo direto e pronominal Meter(-se) um vagão ou outro veículo dentro de outro (como os tubos de um telescópio), em uma colisão; engavetar.
Etimologia (origem da palavra telescopar). Do francês télescoper.
Telescopia: substantivo feminino Aplicação de telescópio.
Etimologia (origem da palavra telescopia). Tele + scopotia.
Telescopicamente:
telescopicamente | adv.
derivação de telescópico

te·les·co·pi·ca·men·te
(telescópico + -mente)
advérbio

De modo telescópico.


te·les·có·pi·co
(telescópio + -ico)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a telescópio (ex.: miras telescópicas).

2. Que se faz com telescópio (ex.: exame telescópico).

3. Que se vê só com o auxílio do telescópio.

4. Que é composto por elementos dispostos longitudinalmente que se encaixam uns nos outros (ex.: cabo telescópico).


Telescópico: adjetivo [Astronomia] Feito com o auxílio do telescópio: observações telescópicas.
Diz-se de um objeto cujos elementos se encaixam uns nos outros: tripé telescópico.
Telescópio: substantivo masculino Instrumento de observação astronômica, a grandes distancias, composto por um tubo cuja objetiva é um espelho côncavo.
Telescópio eletrônico. Aparelho semelhante ao telescópio no qual os feixes luminosos são substituídos por fluxos de elétrons.
Etimologia (origem da palavra telescópio). Do latim telescopium.
Telescritor: substantivo masculino Teleimpressor.
Etimologia (origem da palavra telescritor). Tele + escritor.
Telésia: substantivo feminino Mineralogia Safira branca, tipo dos cristais hialinos.
Etimologia (origem da palavra telésia). Do grego telésios.
Telespectador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que assiste a espetáculos de televisão.
Telesporídio: adjetivo, substantivo masculino [Zoologia] Variação de telosporídeo.
Telesqui:
telesqui | s. m.

te·les·qui
(francês téléski)
nome masculino

Aparelho que permite aos esquiadores alcançar um ponto elevado sem abandonarem os esquis, geralmente através de uma vara, ou estrutura semelhante, ligada a um cabo.


Telessaúde:
telessaúde | s. f.

te·les·sa·ú·de
(tele- + saúde)
nome feminino

Conjunto dos serviços relacionados com a área da saúde que são prestados remotamente, por meio da comunicação em redes de computadores ou por outros meios de comunicação à distância.


Telessexo:
telessexo | s. m.

te·les·se·xo
(tele- + sexo)
nome masculino

Conjunto de práticas ou jogos sexuais efectuados com auxílio da comunicação em redes de computadores ou por outros meios de comunicação à distância.


Telessinalização:
telessinalização | s. f.

te·les·si·na·li·za·ção
(tele- + sinalização)
nome feminino

Sinalização à distância.


Telessismo: substantivo masculino Geologia Sismo cujos efeitos se observam em áreas distantes.
Etimologia (origem da palavra telessismo). Tele + sismo.
Telessismógrafo: substantivo masculino Geologia Sismógrafo muito sensível, capaz de registrar telessismos.
Etimologia (origem da palavra telessismógrafo). Tele + sismógrafo.
Telessismograma: substantivo masculino Sismograma de um tremor de terra que aconteceu em local afastado do lugar em que o sismógrafo o registrou.
Etimologia (origem da palavra telessismograma). Tele + sismo + grama.
Telessistólico: adjetivo [Medicina] Relativo à fase final da sístole.
Etimologia (origem da palavra telessistólico). Tele + sistólico.
Telestereografia: substantivo feminino Reprodução, a distância, de documentos gráficos de qualquer espécie, como fotografias, desenhos ou manuscritos.
Etimologia (origem da palavra telestereografia). Telestereógrafo + ia.
Telestereográfico: adjetivo Relativo à telestereografia.
Etimologia (origem da palavra telestereográfico). Telestereografia + ico.
Telestereógrafo:
telestereógrafo | s. m.

te·les·te·re·ó·gra·fo
nome masculino

Aparelho com que se pode transmitir à distância toda a espécie de documentos gráficos.


Telestereoscopia: substantivo feminino Processo fotográfico que permite ver em relevo os objetos distantes.
Etimologia (origem da palavra telestereoscopia). De telestereoscópio.
Telestereoscópico: adjetivo Relativo à telestereoscopia.
Etimologia (origem da palavra telestereoscópico). Telestereoscopia + ico.
Telestereoscópio: substantivo masculino Aparelho com que se pratica a telestereoscopia.
Etimologia (origem da palavra telestereoscópio). Tele + estereoscópio.
Telestesia: substantivo [Medicina] Percepção a distância; telepatia.
Telestético: adjetivo Relativo à telestesia.
Etimologia (origem da palavra telestético). Telestesia + ico.
Terra-inglesa:
terra-inglesa | s. f.

ter·ra·-in·gle·sa |ê| |ê|
nome feminino

[Informal] Cimento, geralmente cimento portland.

Plural: terras-inglesas.

Tirolês:
tirolês | adj. | s. m.
Será que queria dizer tirolês?

ti·ro·lês
(Tirol, topónimo + -ês)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente ao Tirol.

nome masculino

2. Natural do Tirol.

Feminino: tirolesa. Plural: tiroleses.

Titímalo-dos-vales:
titímalo-dos-vales | s. m.

ti·tí·ma·lo·-dos·-va·les
nome masculino

Maleiteira.


Togolês: substantivo masculino e feminino Individuo nativo ou que habita a cidade de Togo, África.
adjetivo masculino e feminino Relacionado a essa cidade, sua cultura, culinária etc.
Etimologia (origem da palavra togolês). Togo + lês.
Tomate-inglês:
tomate-inglês | s. m.

to·ma·te·-in·glês
nome masculino

1. Botânica Árvore (Solanum betaceum) da família das solanáceas.

2. Botânica Fruto dessa árvore, geralmente avermelhado ou amarelado e de sabor agridoce.


Sinónimo Geral: TAMARILHO, TOMATE-ARBÓREO

Plural: tomates-ingleses.

Topless: apositivo, advérbio De seios nus: garçonetes topless; servir à mesa topless.
Etimologia (origem da palavra topless). Palavra inglesa.
substantivo masculino Traje que deixa nu o torso, exibindo os seios: o topless não pegou no lugar.
Fazer topless, estar de peito nu, falando-se de mulher.
Tortoles: substantivo masculino Antigo Zarolho, zanaga.
O mesmo que tortelos. Cf. Soropita, Poes. e Pros., 95.
Trivialesco: adjetivo [Pejorativo] Com excesso de trivialidade; excessivamente trivial: espetáculo trivialesco.
Etimologia (origem da palavra trivialesco). Trivial + esco.
Troles:
masc. plu. de trólei

tró·lei
(inglês trolley)
nome masculino

1. [Portugal] Dispositivo que desliza ao longo de um cabo, para transmitir energia, geralmente a carros eléctricos.

2. [Portugal] Veículo de transporte colectivo munido de pneus e impulsionado electricamente por cabos aéreos. = TROLEIBUS, TROLEICARRO

3. [Portugal] Mala ou mochila dotada de pega e rodas para ser mais facilmente transportada.


• Grafia no Brasil: trole.

• Grafia no Brasil: trole.

• Grafia em Portugal: trólei.

Troles-boles:
troles-boles | s. m. 2 núm.

tro·les·-bo·les
nome masculino de dois números

[Informal, Regionalismo] Troca-tintas; trapalhão.


Vales:
2ª pess. sing. pres. ind. de valer
2ª pess. sing. pres. conj. de valar
masc. pl. de vale

va·ler |ê| |ê| -
(latim valeo, -ere, ser forte, ser vigoroso, ter saúde)
verbo transitivo

1. Ter o valor de. = CUSTAR

2. Ser equivalente a. = EQUIVALER

3. Representar o valor de.

4. Ser digno de. = MERECER

5. Ser a causa de (algo); ter (algo) como consequência. = ACARRETAR, CAUSAR, PROPORCIONAR

verbo intransitivo

6. Ser de certo valor, ter certo valor.

7. Ser útil. = AUXILIAR, SERVIR

8. Ter valimento para com, ser atendido por.

9. Ter estimação, ser estimado.

10. Ter força.

11. Ser válido, ter validade. = VIGORAR

12. Mostrar-se apto ou capaz.

verbo pronominal

13. Servir-se, aproveitar-se, utilizar-se.


a valer
A sério.


va·lar -
verbo transitivo

1. Abrir valas em.

2. Cercar com valas.

3. Figurado Murar; defender.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Relativo a vala ou cerca.


va·le 1
nome masculino

1. Espaço entre duas montanhas.

2. Planície, no sopé de um monte ou à beira de um rio.

3. Talvegue.

4. Bacia de um curso de água.

5. Ordem de pagamento, feita pelo proprietário de fundos àquele que é depositário desses fundos.

6. Espécie de letra ou ordem, para transferência de fundos entre particulares, por intermédio do correio.


vale da dorna
O que vai e não torna.

vale de lágrimas
O mundo, a vida presente.

vale do correio
Vale postal.


vale |uálè| ou |válè| 2
(palavra latina que significa "adeus, passa bem")
interjeição

Fórmula de despedida para dizer adeus com desejo de saúde a uma pessoa.


Valésia: feminino Gênero de plantas apocýneas.
Valesiano: adjetivo Que diz respeito à Valésia, região da França, e à antiga família real francesa desse nome (Valois).
Etimologia (origem da palavra valesiano). Do topônimo Valésia + ano.
substantivo masculino Membro dos 5alesianos, fanáticos de uma seita do século III, fundada por Valésio, que considerava crime a reprodução e pregava e praticava a castração.
Etimologia (origem da palavra valesiano). Do topônimo Valésia + ano.
Vilescer: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Variação de envilecer.
Etimologia (origem da palavra vilescer). Vil + escer.
Virilescência: substantivo feminino Aparecimento de caracteres masculinos em mulheres de idade avançada.
Etimologia (origem da palavra virilescência). Viril + escente + ia.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Apeles: aprovados em Cristo
Aquiles: Aquele que possui lábios curtos e grossos
Cesaria da palestina: latim: cidade dos Césares
Convalescer: Retorno progressivo à saúde
Eclesiaste: aquele que fala a uma assembléia
Eclesiastes: hebraico: pregador, aquele que fala a assembléia
Eclesiastes (livro do): o Eclesiastes acha-se agora classificado entre os sagrados escritos, que fazem parte dos ‘Livros da Sabedoria’. Estas obras distinguem-se na sua substância e na sua natureza das dos Profetas. Elas são mais refletivas e éticas do que a expressão de uma direta mensagem de Deus, não se vendo no livro as explicativas palavras ‘assim diz o Senhor’. E, na verdade, o nome do Senhor não se acha no Eclesiastes. Título e Autor. o nome português deste livro, tirado da versão grega, significa o ‘pregador’, aquele que fala a uma assembléia. Provavelmente é este o sentido do titulo hebraico Qoheleth. Esta pessoa deve ser a de Salomão, mas idealmente, como se o seu espírito falasse assim: eu fui rei. Tem sido geral a crença de que Salomão foi realmente o seu autor, afirmando-se que o livro encerra as reminiscências das horas de arrependimento e as sábias conclusões da sua avançada idade. Segundo esta maneira de ver, aquele sábio monarca, que foi tão ricamente dotado de sabedoria, afastou-se de Deus, procurando a felicidade nas coisas do mundo e na prática da idolatria (1 Rs 11.1 a
13) – mas nos seus últimos anos, reconhecendo bem a sua loucura, deixa registrada no Eclesiastes a sua experiência, depois de haver proclamado em tempos áureos as grandes verdades da vida perante todos aqueles que de todas as partes vinham à sua corte, para serem instruídos com a sua famosa sabedoria. Conteúdo. Enquanto as grandiosas lições deste livro estão sendo claramente expostas, não se pode de forma alguma traçar o curso do pensamento. Depois de uma introdução geral, apresentando ao leitor o assunto e o desígnio (1.1 a 11), o Pregador recorda a sua experiência pessoal na sua procura da felicidade, mostrando que nem os prazeres da vida, nem mesmo as obras da inteligência lhe puderam dar (1.12 a 2,23) – e conclui dizendo que a melhor coisa é a gente regular a sua maneira de viver segundo as inalteráveis disposições da Divina providência (2.24 e 3.15). o autor faz então as suas observações sobre a vida doe homens, especialmente nas suas relações sociais, achando nisto vaidade (3.16 e 4.16), e algumas admiráveis considerações ele apresenta sobre isso (5.1 a 9). Renova as suas observações, considerando os homens como indivíduos, e expõe a decepção que sofrem os egoístas e avarentos (5.10 e 6.12). Então ele apresenta algumas máximas de sabedoria prática para suavizar estes males, mas admitindo que nem sempre dão resultado (7.1 e 9,10) – e acrescenta algumas das mais impressionantes e preciosas instruções, tendo em vista a aplicação da sabedoria às várias circunstâncias da vida, com o fim de se conseguir a maior felicidade possível (9.11 e 11.6). isto conduz à exposição dos mais altos pensamentos da sabedoria, produzindo uma serena esperança nos homens, e preparando-os para a velhice, morte e juízo (11.7 e 12.7). E da exibição da sua doutrina chega o Pregador a esta conclusão:
(1). que as coisas do mundo não podem fazer verdadeiramente felizes os homens (12,8) –
(2). que somente a sabedoria divina pode ensiná-los a alcançar a melhor vida com a sua imperfeita natureza humana (12.9 a
12) – e que essa sabedoria celestial prescreve que se cultive uma piedade humilde e respeitosa (12.13), na expectativa de um futuro de perfeita harmonia e retribuição, como sendo a melhor coisa para o homem na terra (12.14).
Eclesiástica: Pertencente ou relativo à Igreja; eclesial.
Eclesiástico: Relativo à igreja.
Eclesiástico (livro do): Este é o titulo latino de um livro, que está compreendido entre os Apócrifos, e que na 5ersão dos Setenta se chama ‘Sabedoria de Jesus, filho de Siraque’. Jesus ben Siraque, a quem se atribui a obra, parece ter sido um judeu da Palestina, ardente estudioso das Escrituras hebraicas, bem como grande patriota que sentia orgulho pelos grandes homens da sua nação, e que era ao mesmo tempo um viajante, minucioso observador das coisas. o prólogo do livro é obra do neto do autor, que cerca do ano 130 a.C. traduziu em grego a obra hebraica, que devia ter sido escrita pouco depois do ano 200 a.C. Até há pouco tempo o Eclesiástico somente era conhecido pelas versões, tendo sido a grega e a siríaca feitas do original hebraico, e a latina da tradução grega. Mas ultimamente foram descobertos e examinados vários fragmentos do original hebraico. Foi pela primeira vez intitulado Eclesiasticus por Cipriano, no terceiro século, d.C. Considerando a vida sob os três aspectos social, doméstico e civil, o livro reconhece a paternidade de Deus, trata da Sabedoria, e refere-se à Lei de Moisés. Algumas partes da obra são escritas com elevação, como o Louvor da Criação (42.15 a 43,33) e o Elogio dos homens famosos (44 a 50). É este livro o mais belo monumento que possuímos da literatura judaica não-canônica.
Heliopoles: grego: cidade do sol, vácuo, nonada, ídolo
Heracles: Referente ao herói mitológico Hércules
Lesbianismo: Homossexualismo feminino.
Lesém: Cidade ao ocidente do monte Hermom (Js 19:47ì – também é conhecida pelos nomes de Laís e de Dã.
Lesma: Duas palavras são traduzidas porlesma. Em Lv 11:30 trata-se certamente de uma espécie de lagarto. No outro caso em que a palavra ocorre (Sl 58:8), deriva-se a metáfora do pegajoso rasto deixado pela lesma, e do seu modo de andar que lhe dá a aparência de derretimento. As lesmas são abundantes na Palestina, eem outras terras de que fala a Bíblia.
Moléstias: Incômodos ou sofrimentos físicos; doenças, achaques, males.
Napoles: cidade nova
Palestina: latim: terra dos Filisteus ou peregrinações
Palestina, neguebe, sefelá: A terra dosfilisteus. É propriamente o território da Terra Santa, que foi habitado pelos filisteus. Ficava na costa ocidental de Canaã, estendendo-se desde o rio do Egito, um pouco ao sul de Gaza, até Jope. A palavra Palestina ocorre apenas quatro vezes, sendo traduzidaem outros lugares pelo termo Filístia. No sentido mais moderno, a Palestina ocidental compreendia aquela parte da Síria entre o vale do Jordão, o mar Morto e a costa oriental do Mediterrâneo. A Palestina oriental alargava-se até ao deserto da Síria. o limite setentrional era uma linha traçada alguns quilômetros ao sul de Tiro, até Dã, e daqui pelo sopé do monte Hermom, sempre na direção do oriente, até ao deserto. o limite meridional era o ‘ribeiro do Egito’, o Wady el-Arish, uma corrente de inverno, que leva as águas do Neguebe para o Mediterrâneo, estando uns 65 km ao sul de Gaza. A distância que vai de Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, é de 229 Km. o comprimento da Palestina ocidental é calculado em 224 km, sendo aproximadamente de 65 km a largura média do Jordão ao Mediterrâneo. As principais características geográficas do país são: A fértil planície que se estende do norte ao sul, ao longo da praia do Mediterrâneo – o Sefelá, ou terra mais elevada, em ambas as partes do norte e do sul do pais – o interior montanhoso, correndo em todo o comprimento do país, do norte ao sul – o vale do Jordão, compreendendo o rio Jordão, os lagos de Merom e de Tiberíades, e o intensamente salgado mar Morto – o Neguebe, ou a terra do Sul, ao sul da Judéia – e o deserto de Zim, conhecido também pelo nome de Arabá, o qual foi teatro de ação dos israelitas no último ano da sua peregrinação. A planície ocidental estende-se para o sul desde a Fenícia até ao monte Carmelo, um promontório que entra abruptamente pelo mar, e continua depois ao longo do vale florido do Sarom, ainda hoje imensamente fértil, quando a sua cobertura de areia é revolvida por meio de cavas – e a essa planície liga-se, finalmente, a da Filístia, prolongando-se para o interior numa série de pequenos outeiros (o Sefelá) até à base dos montes da Judéia (1 Cr 7.28 – Jr 17:26Zc 7:7). os montes da Galiléia (montanhas de Naftali) compõem-se de pedra calcária, são recobertos e tantas vezes escalvados, com inumeráveis fendas e precipícios. Entre estes montes e as montanhas de Samaria está o famoso vale de Jezrael, o qual forma um triângulo irregular, sendo a sua base, o lado oriental, de 24 quilômetros, ficando o vértice perto do mar, nas faldas do monte Carmelo, e junto à foz do rio Quisom (Jz 5:21). Este vale foi o grande campo de batalha da Palestina, teatro de muitas lutas decisivas (*veja Gideão, Saul, Davi, Megido, Josias.) Dominando este notável vale e a planície estão os montes Tabor e Gilboa, e entre as suas cidades eram mais ou menos importantes as de Suném, En-Dor, Caná, Naim e Nazaré. Para o sul do vale de Jezreel levanta-se o monte de Efraim. No meio destes outeiros de Samaria acham-se vales muito férteis, devendo especializar-se o vale de Siquém, entre Ebal e Gerizim. As principais cidades deste distrito eram Samaria, Tirza, Betel e Silo. Mais para o sul ainda se vêem os montes da Judéia. Alcantilados como são, formam um lugar de extrema segurança e poder, um sítio próprio para a fortificação do santuário de Jerusalém. Para o sul da Cidade Santa continua a região montanhosa até Belém – e está ainda entre serras Hebrom (ou Quiriate-Arba), uma das mais antigas cidades do mundo. Foi aqui, em Manre, que Abraão conversou com os anjos. Foi ali, também, em Macpela, um dos conhecidos sítios da Bíblia, que ele foi sepultado. Quarenta quilômetros mais para o sul, em Berseba, acaba a terra montanhosa e começa o deserto, sendo este ponto o limite natural da terra. o deserto de Judá (Jz 1:16) é um território extraordinariamente inculto, ao sul e ao oriente de Jerusalém, prolongando-se pelo lado ocidental do mar Morto. Aqui as rochas duras e alcantiladas abundam em cavernas, que são ocupadas por pequenos grupos de pastores errantes à procura de escassas pastagens. Por estes sítios habitam cabras monteses e os coelhos de rochas. Foram estes lugares o teatro das vagueações de Davi – e em En-Gedi, ao oriente, se encontram numa memorável ocasião Davi e Saul. o vale do Jordão é uma estreita planície, de terreno igual, com 104 km de comprimento, e que é formada de depósitos aluviais, florescendo ali abundantemente a vegetação tropical. No tempo da ceifa (abril), o rio engrossa consideravelmente por motivo do derretimento das neves do Líbano, sendo os animais ferozes obrigados a sair dos seus covis e a procurar mais altos sítios. A sinuosidade do Jordão é tão grande que o seu comprimento é três vezes maior que o do vale pelo qual ele corre. o mar Salgado (o seu nome de mar Morto DATA do segundo século da era cristã) dista 26 quilômetros da cidade de Jerusalém. Sobre as suas tristes e solitárias praias pendem alcantiladas montanhas. A água deste lago é tão salgada que nenhuma forma de vida organizada pode existir ali. Embora receba as águas do Jordão e de muitos ribeiros, a sua grande profundidade (387 metros abaixo do nível do Mediterrâneo) dá-lhe uma temperatura tão alta que as águas desaparecem por efeito de uma evaporação enorme. Chama-se na Escritura o ‘Mar da Planície’ (2 Rs 14,25) – o ‘Mar Salgado’ (Dt 3:17Js 3:16 – 12,3) – e o ‘Mar oriental’ (Ez 47:18 – J12.20 – Zc 14:8) – e pelos árabes é cognominado Bahr Lut, o ‘Lago de Ló’. o lago de Tiberíades (Bahr Tubariych), também chamado mar da Galiléia, ou lago de Genesaré, e de Quinerete, acha-se a 208 metros abaixo do nível do Mediterrâneo. Sendo o seu comprimento de 20 km e a sua largura de treze, o curso do lodoso Jordão divisa-se bem nas suas belas e claras águas. Devido à sua posição, abrigado de todos os lados por montes e estando num nível baixo, o calor chega a ser intenso durante o dia, e por isso acontece que violentas tempestades se desencadeiam, quando pela tarde há uma rápida descida de temperatura. o lago é muito piscoso. o lago de Merom (Baheiret el-Hulek) acha-se também, sobre o curso do Jordão, mais perto da sua nascente do que o mar da Ga
Peles finas: Peles de vaca-marinha (que é o mesmo que dugongo), animal marinho encontrado em abundância nos bancos de corais do mar Vermelho e em outras águas tropicais. Esse animal chegava a ter cerca de 3,3m de comprimento, com cabeça arredondada, cauda semelhante à dos peixes e nadadeiras em forma de membros anteriores. Assemelha-se à foca. Como o mar Vermelho margeava o antigo Egito, não é de surpreender que Israel usasse essas peles para vários fins.
Seles: hebraico: trio
Tetelestai: É a palavra grega usada para o frase “está consumado”. Recibos de impostos em papiro foram encontrados com a palavra grega “Tetelestai” escrita neles, o que significa “liquidado”.
Tiglate-pileser: Tiglate-Pileser, rei da Assíria (o terceiro ou mais propriamente o quarto rei desse nome). o seu nome babilônico era Pul, e foi a ele que Menaém, rei de israel, pagou um certo tributo em 738 a.C. (2 Rs 15.19). Atacou a cidade de Samaria no reinado de Peca, tomou várias cidades para a Assíria, 732 a.C. (2 Rs 15.29). E aconteceu que, depois desta invasão, fez Peca aliança com Rezim rei da Síria, e prepararam juntos um ataque à cidade de Jerusalém. o rei de Judá, Acaz, pediu então auxilio a Tiglate-Pileser, que marchou contra Damasco e a tomou, matando o rei Rezim. Depois disto deliberou castigar Peca, e assolou todo o território ao oriente do Jordão, levando para o cativeiro os rubenitas, os de Gade, e a meia tribo de Manassés, os quais foram colocados na Mesopotâmia superior. o resultado desta invasão pode, em poucas palavras, descrever-se: a Síria e uma parte importante da Samaria ficaram pertencendo ao império da Assíria, e o reino de Judá ficou reduzido à condição de mero tributário do mesmo império (2 Rs 15.37 – 16.10,11 – 1 Cr 5.26 – 2 Cr 28.16 a 21).

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Adolescente: A palavra "adolescente" vem do particípio presente do verbo em latim adolescere, crescer. Já o particípio passado, adultus deu origem à palavra "adulto". Em português, as palavras seriam equivalentes a "crescente"e "crescido", respectivamente. Apesar de consideramos a fase da adolescência uma "invenção sociológica" relativamente recente, a palavra adolescente é cerca de cem anos mais antiga do que a palavra adulto.
Colesterol: do grego Chole, bílis; Sterol de Stereo, sólido, e do latim Oleum, óleo.
Isósceles: A palavra isósceles vem indiretamente do grego antigo isoskeles, através do latim.
Palestina: a região deriva seu nome dos antigos filisteus da área próxima a Gaza. Os gregos adotaram o nome para se referir a toda região como "Palaistinê", mas Heródoto e outros historiadores a consideram como parte da Síria. O Império Romano depois adotou este conceito na forma "Syria Palaestina", como um novo nome para a província anteriormente conhecida como "Judaea" (Judéia) após a derrota de Bar Kochba em 135.
Seychelles: de Jean Moreau Séchelles, ministro das finanças do rei Luís XV de
Timor-leste: da palavra malaia "timur" que significa "leste". Em uma das línguas oficiais de Timor-Leste, o tétum, o nome do país é "Timor Lorosa'e". Quando Timor-Leste estava anexado pela Indonésia, o nome oficial da província era "Timor Timur", literalmente "leste oriental". Mas na 1ndonésia o nome é normalmente abreviado para "Tim-Tim".

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Adolescência: juventude, mocidade, puberdade, mancebia; adolescente, jovem, moço, púbere, mancebo. – Adolescência – diz Bruns. – vem-nos do latim adolescentia, voz derivada do verbo adolescere, “crescer”. Este vocábulo está, por conseguinte, atendendo à sua etimologia, perfeitamente definido por Faria: “período da vida em que o organismo chega a desenvolver-se plenamente; juventude, mocidade, idade subsequente à puerícia, dos quatorze aos vinte e cinco anos”. A latitude dada assim ao período da adolescência é corroborada pela Academia espanhola que a define: “la edad desde los catorce hasta los veinticinco años”. – Juventude é a quadra da vida em que se é jovem, isto é, em que se tem força, vigor, e impetuosidade nas paixões; principia com a puberdade, e dura mais ou menos, segundo a constituição, temperamento, ou posição social do indivíduo, se esta o obriga a refrear os ardores da natureza, como se vê nos moços ambiciosos que procuram guindar- -se pela política, ou parecer dignos da carreira que abraçam. Todos conhecemos jovens de quarenta anos, assim como velhos de vinte e cinco. Sabemos, pois, quando a juventude principia: não se sabe, porém, quanto pode durar. – Mocidade vem-nos do castelhano mocedad (idade de mozo). Principia quando a juventude, e com ela se confunde ao princípio; mas é suscetível de durar mais que ela. De um médico, de um ministro se diz que é bom moço, não – que é bom jovem, parecendo esta última expressão excluir a gravidade que o médico e o ministro devem ter. A mocidade será, portanto, a época da vida que prin- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 109 cipia com a puberdade, e acaba ao entrar na idade madura. Pode-se mesmo, atribuindo à palavra moço a sua primitiva significação de solteiro, dizer que “a mocidade é o espaço da vida compreendido entre a puberdade e a idade em que compete ao homem tomar estado, isto é, sobre os trinta a trinta e cinco anos”. Por sua vez diz Roq.: “A voz jovem (do latim juvenis) explica a ideia absolutamente; a voz moço, do espanhol mozo, a explica comparativamente: porque a juventude é a idade do homem entre a adolescência e a idade varonil, como dos quatorze até os vinte e um anos; e a mocidade é o tempo em que o homem conserva aquele vigor, parecer, ou disposição que são próprios da juventude, e podem durar mais ou menos tempo. Um homem de trinta anos já não é jovem, segundo a rigorosa propriedade da palavra, porém ainda é moço. – Mancebo, do árabe mansubon17, significa rigorosamente o moço de poucos anos; mas em geral se usa por jovem, que não é muito frequente nos clássicos”. – Mancebia significa propriamente a qualidade, a condição de mancebo; mas é pouco usado nesta acepção, e tende a perdê-la de todo. – Puberdade é a idade em que o indivíduo se torna púbere, isto é, “apto para procriar”.
Burlesco: grotesco, cômico, bufo, bufão, caricato, faceto, ridículo, truanesco, extravagante. – Burlesco diz propriamente “por burla, como de burla, por gracejo, por brincadeira; dito para que outros riam”. – Grotesco sugere ideia de “caprichoso, excêntrico, esquisito ao ponto de cair no ridículo”. – Cômico é “o que é próprio da comédia, o burlesco, o que desperta riso, hilaridade”. – Bufo (transplantação do italiano) indica também o que é burlesco, feito para causar alegria e riso. Ópera-bufa, por exemplo, seria o mesmo que ópera-cômica. Gênero bufo, o mesmo que gênero burlesco. – Bufão é o mesmo que bufo; mas emprega-se, com mais propriedade do que este, como substantivo. – Caricato é o que tem a aparência de caricatura; e esta palavra (que tomamos do italiano) designa a representação caprichosa, faceta, grotesca de fatos, ou de homens e coisas. Para exprimir caricatura tem o francês a palavra charge (= representação exagerada, literal ou gráfica, de alguma coisa). Caricato equivaleria, portanto, ao nosso carregado ou exagerado... – Faceto quer dizer – “engraçado, chistoso, esquisito; mas de esquisitice, chiste e graça que se não confundem com a zombaria, ou o motejo. – Ridículo é termo genérico aplicável a “tudo que provoca o riso ou que merece escárnio”. – Truanesco é “o que faz coisas ou diz tolices de truão, que é bobo de praça”. – Extravagante é “o que saiu do normal; que é demasiado até o ridículo; que não guarda a devida compostura”.
Celeste: celestial; divino, divinal; célico, celígeno, deífico. – Entre celeste e celestial há uma diferença, que em certos casos é fundamental, marcada pela partícula de extensividade que figura no segundo. – Celeste significa – “próprio do céu (e também de Deus) que está ou que aparece no céu, que vem do céu”. – Celestial, tendo a mesma significação, designa, em certos casos, “o que é como se fosse celeste”. Dizemos: cólera celeste (cólera divina) e não – cólera celestial; o semblante celestial de uma menina (e não – celeste). – Entre divino e divinal há uma distinção análoga. Ninguém diria – misericórdia divinal – em referência à misericórdia de Deus (e sim – misericórdia divina). Como ninguém diria – a ternura divina daquela mãe (mas – a ternura divinal). Na maioria dos casos, entretanto, empregam-se indistintamente celeste e celestial, divino e divinal. – Célico e celígeno são termos usados na poesia, significando: o primeiro, celestial, do céu” [nem sempre – celeste, pois este pode valer ainda como um restritivo de firmamento, conforme se vê em – corpo celeste (referindo-nos a um astro, e não – corpo celestial)]. – Celígeno quer dizer – “nascido no céu, vindo do céu, que tem origem no céu”. – Deífico é também termo poético, significando mais – divinizante – que propriamente – divino. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 261

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Apeles:

Paulo enviou saudações a esse cristão romano, que fora testado e “aprovado em Cristo” (Rm 16:10). Talvez ele tenha, como o apóstolo, sofrido perseguições; contudo, nenhuma informação adicional é dada. O cuidado pastoral de Paulo e a sua consideração por indivíduos são freqüentemente destacados em suas cartas.


Seles:

Filho de Helém, descendente de Aser; líder desta tribo (1Cr 7:35).


Tiglate-pileser:

(Ass. “minha confiança está no filho de Esharra”). Reinou na Assíria de 745 a 727 a.C. e chama nossa atenção nas Escrituras como o monarca responsável pela invasão do reino de Israel e a deportação da maioria de seus cidadãos. Também era conhecido como Pul (2Rs 15:19-1Cr 5:26). Foi um dos maiores governantes assírios e reinou numa época em que as fronteiras desse império iam muito além da Mesopotâmia. Tiglate-Pileser moveu-se para o Oeste, na direção do mar Mediterrâneo, e forçou a Síria, a Filístia e Israel (reino do Norte) a lhe pagar tributos.

No tempo de Menaém, rei de Israel (743 a 738 a.C.), Tiglate-Pileser invadiu Israel, de acordo com os dados bíblicos. Menaém rapidamente impôs pesadas taxas sobre seu povo, para pagar o imposto exigido e assim evitar a guerra. Os assírios então recuaram temporariamente. A entrega desses tributos é mencionada também nos documentos assírios. Tal pagamento, entretanto, serviu apenas como paliativo para Israel, que estava sob o julgamento de Deus por causa do pecado e da idolatria. Logo as campanhas assírias contra a região oeste do império começaram novamente; desta vez o rei de Israel era Peca.

“Nos dias de Peca, rei de Israel, veio Tiglate-Pileser, rei da Assíria, tomou a Ijom, a Abel-Bete-Maaca, a Janoa, a Quedes, a Hazor, a Gileade, a Galiléia, a toda a terra de Naftali, e deportou o povo para a Assíria” (2Rs 15:29-1Cr 5:6-26). A conquista de Israel, há muito tempo anunciada, tinha começado (para mais detalhes sobre a dificuldade de se estabelecer uma data absoluta, veja Peca).

Em resposta a essa invasão, Peca aliou-se com Rezim, rei da Síria, para construir uma base militar na Palestina. Os dois atacaram o rei Acaz, de Judá, por este não concordar em participar de seus planos (2Cr 28:5-21). Acaz apelou para a ajuda da Assíria (2Rs 16:7-2Cr 28:16). Quando, porém, Tiglate-Pileser chegou à Palestina, simplesmente causou ainda mais problemas ao rei de Judá (2Cr 28:20), mas capturou Damasco e, assim, aliviou o cerco ao redor de Jerusalém (Is 7:9-8-21). Finalmente, com a provável conivência de Tiglate-Pileser, Peca foi assassinado por Oséias, favorável aos assírios (2Rs 16:30).

O que Tiglate-Pileser começara, entretanto, não seria interrompido por Oséias. Ele também fez o que era mau aos olhos do Senhor (2Rs 17:1-2) e Salmaneser, sucessor de Tiglate-Pileser no trono da Assíria, terminou o trabalho ao invadir toda a terra de Israel e capturar Oséias.

Em termos bíblicos, Tiglate-Pileser é visto como o instrumento usado por Deus para trazer juízo sobre seu povo, por causa do pecado, especialmente devido à adoração a outros deuses. Ao se voltar para outras nações e adorar suas divindades, o Deus verdadeiro permitiu que esses povos invadissem Israel. Seus deuses não podiam salvar, pois esta era uma prerrogativa exclusiva do Senhor Todopoderoso. P.D.G.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Adolescência: A adolescência é o período que se estende desde a puberdade – 12-13 anos, até atingir o estado adulto pleno – 2225 anos. É variável entre os pesquisadores da personalidade juvenil, em virtude das diferenças na idade emocional e mental nos adolescentes. Período da existência que se caracteriza por transformações acentuadas de comportamento, acompanhando as mutações físicas, apresenta, muitas vezes, dificuldades de relacionamento com os pais e problemas complexos no caráter e no sentimento, desafiando orientadores e psicólogos. [...] O Espírito, ao sair da fase infantil e penetrar na adolescência, passa a apre sentar mudanças bruscas e imprevisíveis no seu comportamento, em virtude do fardo de estímulos sexuais que já carrega em si mesmo, como herança de si próprio, oriunda de séculos de experiência. Na fase da adolescência, o organismo passa a dar melhores condições para a manifestação mais profunda da alma. Começa a funcionar com mais intensidade o instinto sexual. A libido, de que fala a Psicanálise, não é nada mais do que a carga dos impulsos sexuais arquivados no Espírito imortal. [...] Os problemas psicológicos de solução difícil nos jovens adolescentes são o resultado das transgressões morais e dos abusos sexuais de vidas passadas, que naturalmente surgem no hoje, requisitando reeducação, a fim de aprender a dirigir suas próprias emoções e desejos. [...] Na atualidade, a fase da adolescência caracteriza-se por uma maior liberdade que o progresso da civilização proporcionou com as mudanças rápidas dos costumes, as facilidades dos meios de comunicação de massa universalizando novos hábitos, a complexidade social com os conglomerados humanos, a imprensa materialista, a pregação sistemática de liberdade por parte de escritores e filósofos, o conforto excessivo das horas livres sem ocupação edificante, o requinte nas diversões e no lazer. O mundo das novidades, hoje, cativa muito mais os jovens do que a vida afetiva dos pais, no calor humano do reduto doméstico. O mundo mental do jovem não está aprisionado às fronteiras do recinto familiar, como se encontrava na fase infantil. A fase da adolescência é muito mais perigosa do que a infantil. O jovem é como um filhote de pássaro que abandona o seu ninho, ensaiando os primeiros vôos, e passa a enfrentar maiores perigos, em virtude dos vôos baixos da fraqueza, da incompetência e inexperiência. A criança pode ser vigiada, corrigida e limitada nas suas liberdades, o que não é possível junto aos adolescentes, principalmente agora, no mundo das facilidades atuais. [...] A fase da adolescência precisa assim, não mais de sentinelas vigiando e amparando seus passos, mas, sim, de muito apoio e orientação dos pais no sentido de esclarecimento espiritual e diálogo evangelizado. O que acontece, normalmente, é o abandono dos pais, no campo da orientação, julgando que os filhos com essa idade já possuem condições para enfrentar e superar, por si mesmos, todas as circunstâncias da vida, dispensando até mesmo o simples diálogo.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

[...] período de desenvolvimento orgânico e mental do Espírito encarnado, que segue ao da infância, e, após o qual, esse “Espírito retoma a natureza que lhe é própria e se mostra qual era” na encarnação precedente. [...]
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 1

Adolescência e puberdade Precisamos distinguir a puberdade da adolescência. O fenômeno da puberdade é algo que acompanha o ser humano desde os seus primórdios, pois resulta de determinações naturais. A adolescên cia, ao contrário, não é algo determinado pela nossa própria natureza, mas resulta de condições sociais. Embora a adolescência já fosse delimitada pelos gregos e romanos na época clássica, alguns estudiosos afirmam que, antigamente, as pessoas não tinham idéia do que chamamos adolescência. O fenômeno, como nós o caracterizamos, só se tornou amplamente comentado após a Primeira Guerra Mundial.
Referencia: SOUZA, Dalva Silva• Os caminhos do amor• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Adolescência – tempo de transformações


Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus: [...] Bem-sucedidos, na experiência terrena, os que cultivam a humildade pelos benefícios que essa sublime virtude proporciona ao seu progresso espiritual, impulsionando-lhes os passos para a conquista do Céu que simboliza toda a perfeição de que são suscetíveis.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Corpo celeste: Os corpos celestes são a expressão material das idéias originadas entre os que se acham altamente colocados nas Esferas Celestes do Poder Criador. Eles são todos e cada qual o resultado dos pensamentos e impulsos procedentes daquelas Esferas. [...]
Referencia: OWEN, G• Vale• A vida além do véu: as regiões inferiores do céu• Trad• de Carlos 1mbassahy• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1990• - cap• 6


Fenômeno simples: [...] fenômenos físicos obtidos com ou sem imposição das mãos, quando eles se produzem em linha reta, horizontal ou vertical, e quando têm o simples caráter de repulsão ou de atração; tal é, por exemplo, o fenômeno da elevação de uma mesa com mãos simplesmente colocadas em cima [...].
Referencia: AKSAKOF, Alexandre• Animismo e Espiritismo• Trad• do Dr• C• S• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• 2 v• - v• 1, cap• 2


Milícia celeste: O grande troço da milícia celeste não era mais do que uma multidão de bons Espíritos prepostos à manifestação espírita. Por efeito da mediunidade vidente e audiente, os pastores os viram e escutaram estas palavras que conheceis pela designação de cântico dos anjos e que, depois de terem atravessado os séculos, ainda hão de ecoar pelos séculos vindouros: “Glória a Deus no mais alto dos céus e paz na Terra aos homens de boa vontade”.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 1


Moléstia: [...] é apenas a resultante da falta ou do desequilíbrio na distribuição do magnetismo pelo corpo.
Referencia: MICHAELUS• Magnetismo Espiritual• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

[...] A cegueira, a mudez, a idiotia, a surdez, a paralisia, o câncer, a lepra, a epilepsia, o diabete, o pênfigo, a loucura e todo o conjunto das moléstias dificilmente curáveis significam sanções instituídas pela Misericórdia Divina, portas a dentro da Justiça Universal, atendendo-nos aos próprios rogos, para que não venhamos a perder as bênçãos eternas do espírito a troco de lamentáveis ilusões humanas.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ação e reação • Pelo Espírito André Luiz• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 19


Mundo celeste ou divino: [...] mundos celestes ou divinos, habitações de Espíritos depurados, onde exclusivamente reina o bem. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 3, it• 4

[...] Os mundos espirituais, que apelidais de celestes, aos quais só têm acesso os puros Espíritos, mundos que atingiram o estado de pura fluidez, são, na hierarquia dos mundos, os que projetam luz mais branca e mais brilhante.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2


Obsessão simples: Dá-se a obsessão simples, quando um Espírito malfazejo se impõe a um médium, se imiscui, a seu mau grado nas comunicações que ele recebe, o impede de se comunicar com outros Espíritos e se apresenta em lugar dos que são evocados. [...] Na obsessão simples, o médium sabe muito bem que se acha presa de um Espírito mentiroso e este não se disfarça; de nenhuma forma dissimula suas más intenções e o seu propósito de contrariar. O médium reconhece sem dificuldade a felonia e, como se mantém em guarda, raramente é enganado. Este gênero de obsessão é, portanto, apenas desagradável e não tem outro inconveniente, além do de opor obstáculo às comunicações que se desejara receber de Espíritos sérios, ou dos afeiçoados.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 238

[...] [Ocorre quando] o médium tem perfeitamente consciência de não obter coisa alguma boa; ele não se ilude acerca da natureza do Espírito que se obstina em se lhe manifestar, e do qual deseja desembaraçar-se. Este caso não oferece gravidade alguma: é um simples incômodo, do qual o médium se liberta, deixando momentaneamente de escrever. O Espírito, cansando-se de não ser ouvido, acaba por se retirar.
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2, it• 71

Ação eventual dos Espíritos sobre os encarnados. Espíritos sem real expressão de maldade.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 11

[...] tratamos tão-somente da obsessão simples, ou seja, daquela que é ignorada por todos, até mesmo pelo obsidiado, da que se não revela ostensivamente, objetivando alteração das faculdades mentais, mas que, sutilmente, ocultamente, através de sugestões lentas, sistemáticas, solapa as forças morais da vítima, tornando-a, por assim dizer, incapaz de reações salvadoras. [...]
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Dramas da obsessão• Pelo Espírito Bezerra de Menezes• 2a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 6

Na obsessão simples, o indivíduo possui total capacidade de raciocínio, percebe as distonias, chega mesmo a classificar certas tendências como não sendo suas. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3

Obsessão simples é a perseguição contínua de um Espírito, que impõe a sua vontade à de um médium. [...]
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 5


Telepatia e telestesia: [...] Compreende a recepção e transmissão dos pensamentos, das sensações, dos impulsos motrizes. Com esses fatos relacionam-se os casos de desdobramentos e aparições designados pelos nomes de fantasmas dos vivos. [...]
Referencia: DENIS, Léon• O problema do ser, do destino e da dor: os testemunhos, os fatos, as leis• 28a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 5


Telestesia: [...] o professor Charles Richet deu uma definição [...] nos seguintes termos: “Conhecimento que tem o indivíduo de qualquer fenômeno não perceptível nem cognoscível pelos sentidos normais, e estranhos a toda e qualquer transmissão mental, consciente ou inconsciente.” [...]
Referencia: BOZZANO, Ernesto• Os enigmas da psicometria: dos fenômenos de telestesia• Trad• de M• Quintão• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - Os fenômenos de telestesia

No Glossário que precede a obra principal de Frederic Myers, a significação do vocábulo Telestesia vem assim definida: “Percepção a distância, implicando uma sensação ou visualização direta de coisas ou condições, independentemente de qualquer veículo sensorial conhecido, e em circunstâncias que excluem a presunção de serem as noções adquiridas originárias de mentalidade estranha à do percipiente”.
Referencia: BOZZANO, Ernesto• Os enigmas da psicometria: dos fenômenos de telestesia• Trad• de M• Quintão• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - Os fenômenos de telestesia

[...] fenômeno de “relação” qualquer a distância, entre um cérebro pensante e um objeto inanimado [...].
Referencia: BOZZANO, Ernesto• Os enigmas da psicometria: dos fenômenos de telestesia• Trad• de M• Quintão• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - Os fenômenos de telestesia

[...] leitura a distância em livros fechados. [...]
Referencia: BOZZANO, Ernesto• Xenoglossia: mediunidade poliglota• Traduzido do italiano por Guillon Ribeiro• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -

[...] projeção e ação da sensibilidade a distância [...].
Referencia: GUARINO, Gilberto Campista• Centelhas de sabedoria• Por diversos autores espirituais• Rio de Janeiro: FEB, 1976• - pt• 1, cap• 2


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Celestial: Celestial Do céu (Lc 2:13).
Convalescer: Convalescer Recuperar a saúde (Is 39:1).
Eclesiastes: Eclesiastes Livro em que estão registrados os pensamentos do “Sábio” (NTLH; RA e RC, “Pregador”), um homem que meditou profundamente sobre a vida humana, com suas injustiças e decepções, e concluiu que “tudo é vaidade” (NTLH, “ilusão”). Nesse livro fala muitas vezes um cético, isto é, alguém que duvida de tudo. Para ele, Deus está distante, ausente. Deus não acusa esse homem, mas deixa que ele fale dos seus sucessos e insucessos, do seu pessimismo e otimismo, da sua esperança e desespero. Mas esse homem se volta para Deus e descobre verdades consoladoras. O “Sábio” aconselha os jovens a se lembrarem do Criador nos dias da sua mocidade, antes que a morte chegue (12.7). E no final do livro está a chave que o interpreta: é preciso obedecer a Deus porque ele pede contas de tudo a todas as pessoas (12.13-14).
Eclesiastes, livro de: Eclesiastes, Livro De Livro em que estão registrados os pensamentos do “Sábio” (NTLH; RA e RC, “Pregador”), um homem que meditou profundamente sobre a vida humana, com suas injustiças e decepções, e concluiu que “tudo é vaidade” (NTLH, “ilusão”). Nesse livro fala muitas vezes um cético, isto é, alguém que duvida de tudo. Para ele, Deus está distante, ausente. Deus não acusa esse homem, mas deixa que ele fale dos seus sucessos e insucessos, do seu pessimismo e otimismo, da sua esperança e desespero. Mas esse homem se volta para Deus e descobre verdades consoladoras. O “Sábio” aconselha os jovens a se lembrarem do Criador nos dias da sua mocidade, antes que a morte chegue (12.7). E no final do livro está a chave que o interpreta: é preciso obedecer a Deus porque ele pede contas de tudo a todas as pessoas (12.13-14).
Eclesiástico: Eclesiástico Livro APÓCRIFO, classificado como LITERATURA DE SABEDORIA. É conhecido também pelos nomes de “Sirácida” e “Sabedoria de Jesus, filho de Siraque”. Foi escrito em hebraico por Jesus, filho de Siraque. Mais tarde, aí por 132 a.C., foi traduzido para o grego pelo seu neto. O autor defende os valores religiosos e o modo de vida dos judeus, tentados a abraçarem a filosofia e os costumes gregos.
Eclesiologia: Eclesiologia Doutrina a respeito da igreja.
Ileso: Ileso São e salvo (Ec 7:18), RA).
Lesma: Lesma Pequeno animal de corpo alongado e mole que, para andar, se arrasta sobre a barriga, deixando um rasto pegajoso (Sl 58:8).
Leste: Leste Ponto ou região que fica para o lado onde nasce o sol; oriente; levante; nascente (Os 12:1).
Molestar: Molestar
1) Atacar (Dt 2:9)

2) Fazer mal (Sl 121:6). 3 Perturbar (Gl 6:17), RA).
Moléstia: Moléstia Doença (Lc 4:40, RA).
Molesto: Molesto Que causa aborrecimento (16:2).
Palestina: Palestina Nome de CANAÃ 2, a Terra Santa (Zc 2:12), prometida por Deus aos patriarcas hebreus e aos seus descendentes (Dt 6:10; Sl 37:3). Essa região fica entre o Líbano ao norte e o Neguebe ao sul, e entre mar Mediterrâneo a oeste e os desertos da Síria e de Moabe a leste. Inclui atualmente os estados de Israel, Jordânia e Egito.
Simples: Simples
1) INCAUTO (Pv 14:15)

2) Que não tem experiência (Pv 1:4).
Tiglate-pileser iii: Tiglate-Pileser Iii Rei da Assíria (745-727 a.C.), também chamado de Pul, que invadiu o Norte de Israel no tempo de Menaém e de Peca (2Ki 15:19,29). Acaz, rei de Judá, pediu auxílio a Tiglate (2Rs 16:5-10).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Palestina: Palestina Em seus primórdios, o país dos filisteus — dos quais procede a denominação, embora eles ocupassem apenas uma parte da terra. No ano 65 d.C., foi incorporada à província romana da Síria.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.
Adroyada (aram): Carnaval de Purirn, festejado em Israel, incluindo desfiles de carros alegóricos.
Aleinu (or): Primeira palavra da oração: "Aleinu leshabeach" - "Devemos glorificar" ou "Glorificado seja", que encerra o ofício diário, litúrgico. A oração proclama a necessidade de louvar Deus. O autor provável desta reza é Abba Areka (160-247), primeiro e maior mestre talmúdico, fundador da famosa Academia de Sura na Babilônia.
Amalecitas (bibl): Povo nômade, semita, inimigo dos israelitas; habitavam a Palestina Meridional, próximo ao Negev. Depois da saída do Egito os hebreus foram atacados pelos amalecitas e os derrotaram em Refidia, a noroeste da montanha do Sinai. Alguns meses depois, rechaçaram os judeus que tentavam ingressar na Palestina. No tempo de Moisés, aliaram-se a Egom, rei de Moab, e algumas gerações mais tarde, aos madianitas contra os judeus. Estabelecido o reino de Israel, foram derrotados por Saul (FL).
Anjos: A crença em anjos jamais foi considerada básica ou indispensável ao judaísmo. Hoje, os judeus renunciaram, definitivamente, à crença em anjos, e voltaram ao ponto de vista racionalista de alguns dos filósofos judeus medievais. Os anjos figuram em nossa poesia religiosa e aparecem em algumas das orações, mas eles não constituem assunto de preocupação intelectual ou espiritual. Os livros de orações dos conservadores eliminam a maioria das referências cabalísticas, mas retêm as antigas orações como a KEDUSHÁJ na qual os anjos são retratados como cantando louvores a Deus, no Céu. Os livros de oração dos reformistas eliminaram, virtualmente, toda referência a anjos (RLB). Veja também: MALACH.
Aramaico: Idioma semítico aparentado com o babilônico, assírio e hebraico, usado pelos judeus na Palestina, depois do retorno do exílio da Babilônia (536 a. C.)
Auto-emancipação: É o título do panfleto, escrito por um médico de Odessa, Leo Pinsker. "Os amantes de Sion", partido sugerido por instigação de Pinker, tinha como objetivo imediato a remoção dos judeus das tiranias da Europa Oriental já ensanguentada pelos pogroms. Primeiro, que se levasse o povo para a Palestina, e depois o Estado viria de alguma maneira era esta a sua ideia. Chamavam-na de "sionismo prático".
Bamidbar (bibl): O quarto livro da "Lei de Moisés", foi denominado, em hebraico "Bamidbar" (no deserto) pois nele está narrada a história dos israelitas em sua larga permanencia no deserto. Denominou-se também "Humasch Hapekudim" (Livro dos Censos), pelos diversos censos incluídos nos seus primeiros capítulos. A "Versão dos Setenta" chama este livro de "Aritmoit (Números). Entretanto, o sentido que eles quiserem dar com esta denominação, é de censos. O conteúdo de "Números" pode-se dividir, em três partes principais. Na primeira encontram-se os censos e as disposições das trifrus, antes de empreender a viagem pelo deserto; a consagração dos Levitas para o serviço do Tabernáculo; as leis do Nazireado, da mulher suspeita de infidelidade, e outras diversas leis e acontecimentos ocorridos passados antes da partida do Sinai. A segunda parte inclui quase tudo o que sucedeu ao filhos de Israel em sua vida no deserto. Na parte final são relatados os acontecimentos até a chegada dos israelitas às margens orientais do rio Jordão. A morte de Arão, a criação da serpente de cobre, as vitórias sobre os rei "Sihon" e "Og", entremeado de leis, e outros relatos. De ponto de vista literário, "Números" desperta muito interêsse pelo seu estilo, tanto dramático como legislativo, em todas as suas partes. Este livro contém mil e duzentos e oitenta oito versículos (MMM).
Betar: Nome popular da organização juvenil, sionista, fundada por V. Jabotinski, que propagava a ideia da independência de um Estado Judeu, na Palestina, com fronteiras históricas, em ambos os lados do rio Jordão.
Ciência do judaísmo: A moderna Ciência do Judaísmo é a continuação das tentativas de. facilitar o diálogo com o meio-ambiente, baseado em estudos filosóficos, históricos e teológicos. Ela teve o seu ponto de partida na época do iluminismo do século XIX, que coincide com a luta pela emancipação civil dos judeus europeus. Representa da parte judaica a tentativa de levar as suas massas ao nível europeu, do qual viviam excluídas, isoladas, não por culpa própria. A Ciência do Judaísmo foi a grande tentativa de "modernizar" o Judaísmo, usando como base filosófica, inicialmente, a tese da filosofia histórica de Hegel, a sua dialética. Entre os vultos, no meio de centenas de nomes, que merecem ser citados, destacamos: Zacharias Frankel, com a sua obra básica: A POESIA SINAGOGAL DOS JUDEUS NA SUA EVOLUÇÃO; ABRAHAM GEIGER, URSCHRIFT UND UEBERSETZUNGEN DER BIBEL (Texto original e traduções da Bíblia). No Leste europeu destaca-se entre muitos: NACHMAN KROCHMAL, com o seu ORIENTADOR DOS DESNORTEADOS DA ATUALIDADE; homens como HEINRICH HEINE fundaram um primeiro KULTUR-VETLEIN DER JUDEN em Berlim. Não resta dúvida de que a CIÊNCIA DO JUDAÍSMO - WISSENSCHAFT DES JUDENTUMS,  orientou as reformulações modernas das correntes religiosas judaicas, sejam os reformistas, os liberais e também os neo-ortodoxos, desde meados do século XIX . (FP)
Confissão comunal: Não existe no judaísmo nenhum mecanismo de confissão perante um ser humano, ou de libertação do pecado por um agente na terra. A confissão no judaísmo é um sussurro de toda a congregação junta. É a confissão em uníssono formal, e não o desabafo dos males de cada um. Uma tábua alfabética de transgressões, abrangendo duas em cada letra, com um sumario das categorias de violações da religião, constitui uma das preces principais da liturgia do Arrependimento, nela figurando com muita frequência. Nisso se resume toda a confissão. A tábua de confissões apresenta-se com uma cobertura para que as transgressões do indivíduo sejam mantidas em segredo entre ele e o seu Criador, (HW) A confissão em grupo faz parte das orações e da liturgia do Yom Kipur e nela os judeus veem a responsabilidade da comunidade. Veja também: VTDUY
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Diápora (gr): A palavra é de origem grega e significa "dispersão". Afirma-se que os judeus do período helenístico empregavam este termo para designar aqueles dos seus correligionários que, tendo se espalhado por nações estrangeiras desde a queda da primeira comunidade, viviam fora do território de Israel. A Septuaginta traduz expressões que na Bíblia são reportadas comumente com o sentido de terror ou opressão pela palavra "Diáspora" (zaavá). Tal, por exemplo, é o passo da Bíblia que diz: "Tu serás um horror (ou diáspora, com o sentido de dispersão) por todos os reinos da terra" (Deuteronômio 28: 25), podendo indicar que o povo de Israel era oprimido e aterrorizado em seu estado de dispersão. Veja também : GALUT
Dogma: O judaísmo é preceito e ação "Halachá Lemaassê". Ele não é, nem pretende ser, um simples dogma religioso ou metafísico no qual basta crer, mas é lima concepção de vida integral. Não há no Torá mandamentos que dizem: Deve crer ou não deve crer; todos os preceitos "Tariag Mitsvot" - dizem: Deves fazer isto e não fazer aquilo. Ao lado do Culto, e acima dele, está a prática do bem e, consequentemente, a resistência ao mal. (HI)
Eden: Hebr. "GAN EDEN" - Jardim das delícias ou paraíso. A Bíblia chama assim o lugar onde viviam Adão e Eva. A literatura judaica supõe a existência de um "eden" celestial e um terrestre. Maimômides considera a descrição bíblica do Eden como puramente alegórica.
Eifod: Capa sacerdotal de lã azul celeste, púrpura, carmezim e linho torcido, artisticamente confeccionada.
Elochim (hebr): Nome genérico de Deus entre os Patriarcas. A forma simples é Eloá. É frequente na Bíblia o emprego do plural pelo singular. Alguns veem nesse emprego vestígios de antigo politeismo. No Livro de Gênesis encontra-se a forma IAVÉ-ELOHIM, que se atribui ao derradeiro redator da obra. O emprego das duas formas nos livros mosaicos fez com que se distinguissem duas diferentes redações: J ou i (iavista), na qual é o nome de Deus IAVÉ; e E (eloista), onde aparece o nome divino sob designação de ELOHIM (JS) Veja também: DEUS
Essênios: Grupos ascético que levava uma existência de monges, especialmente à beira do Mar Morto, nos dias da perseguição romana. Do meio deles teve origem a "célula mater" do cristianismo.
Eutanásia: Toda a forma de eutanásia ativa é rigorosamente proibida e condenada como simples assassinato. A Lei Judaica considera como "assassino comum" aquele que mata um moribundo.
Galut (hebr): Diáspora; dispersão. Nas épocas bíblicas a palavra significava refúgio e ao mesmo tempo proteção dada ao refugiado. Após a destruição do segundo Templo a palavra significa dispersão, ou seja a situação dos judeus espalhados pelo mundo.
* * * No exílio, a colônia passou por três transformações decisivas:
os judeus que tinham sido uma população agrícola, tornaram-se comerciantes em Babel, grande centro do comércio internacional;
a coletividade, chefiada por um homem com o título de exilarca, admitido como nobre na corte de Babel, organizou-se em comunidades, chamadas Kehilot, criando, assim nova forma de existência, cujo tipo se tornou modelar para o convívio'de Israel fora da Palestina;
o antigo culto de holocaustos, reservado exclusivamente ao Templo de Jerusalém e a ser celebrado pela tribo dos sacerdotes, foi substituído pelo serviço religioso das preces, o qual foi introductionduzido
em todas as comunidades do exílio tornando-se incumbência do povo inteiro, tanto de sacerdotes como de leigos, (FP)
Habima: Companhia teatral israelense. Fundada em 1917 em Moscou, exibiu-se no mundo inteiro em hebraico, transferindo-se para a Palestina (1928), onde se consolidou em teatro próprio em Tel-Aviv (1945). Do seu repertório consta peças de autores clássicos e modernos israelenses e traduções estrangeiras.
Hagadá (hebr): Narração. Livro modesto, mas o mais popular da literatura hebraica, apresenta em forma de antologia ura esquema simples e impressionante da origem do judaísmo. Na noite de Seder (véspera de Passah), cada pai relata a seu filho a história do êxodo. Foi assim que se formou durante gerações esta tradição de ler a Hagadá, com as suas perguntas e respostas, com seus hinos alegres e melodiosos, com as suas discussões sutis e seus cânticos deliciosamente ingênuos. Embora a prática do Seder remonte a época muito distante, os manuscritos mais antigos da Hagadá, datam somente do século XIII .
Hagiógrafo (gr): Terceira parte do Velho Testamento, compreendendo Psalmos, Provérbios. Job, Cântico dos Cânticos, Ruth, Lamentações, Eclesiates, Ester, Daniel, Ezra, Nehemias e Crônicas.
hassid: Literalmente "piedoso". Membro ou adepto do movimento "hassídico", de orientação mística, pietista —, movimento renovador religioso dos judeus do Leste-Europeu, do século XVIII .
Helenistas: Eram assim chamados os judeus da Diáspora que falavam a língua grega em contraposição aos que haviam permanecido na Palestina e falavam o aramaico. Foi por iniciativa dos judeus helenistas (eolônia de Alexandria, no Egito) que começou a ser 'feita a primeira versão da Bíblia (do hebraico para o grego), conhecida vulgarmente por versão dos Setenta. Essa tradução ficou, segundo uma antiga versão a cargo de 72 Sábios da Palestina, pelo Sumo Sacerdote Eleazar, para atender a um pedido do Faraó Tolomeu Filadelfo (285-247 a C.), tendo sido assim iniciada no III Século a C. A princípio foram vertidos apenas os primeiros livros (Pentateuco); os demais se traduziam gradativamente até cerca 150 a C. (JS)
Hovevei tsion (hebr): Amantes do Sion. Movimento precursor do sionismo político, visando colonizar a Palestina. Fundado em seguida aos terríveis pogroms na Rússia (1871-1881), teve como orientadores Iehuda Leib, Zvi Kalicher, Moisés Hess, Iehuda Alkalai. (FL)
Inquisição: Tribunal eclesiástico para preservação e defesa da religião católica. Em vista da sua competência de investigar e castigar por falta de lealdade, muitos judeus convertidos caíram sob a sua jurisdição. Época das mais negras na história da perseguição humana.
Irgun zvei leumi: Organização clandestina judaica, fundada em 1937, pelos membros de Betar, da Organização Revisionista, na Palestina, visando repetir ataques árabes contra os judeus palestinenses. Núcleo muito ativo durante a luta pela independência.
Israel: Segundo a Torá, nome, que o anjo deu a Jacob quando lutou com ele. Nome do reino do Norte, após a morte do rei Salomão, onde dez tribos, de Israel habitavam. Israel ou "Medinat Israel" é hoje o nome do Estado Judeu, criado na Palestina, em 14 de maio de 1948.
Judeus: Esse nome, a princípio designava apenas os descendentes de Judá, filho de Jacó. Ao voltarem os hebreus do cativeiro babilônico, foram localizar-se principalmente na parte sul da Palestina, conhecida por Judeia, onde foram então por diante cognominados Judeus. Judeu e Israelita se tornaram sinônimos. Atualmente judeu é todo aquele que aceita a fé judaica. Eis a definição religiosa. Judeu é aquele que sem filiação religiosa normal, considera os ensinamentos do judaísmo, ética, costumes, literatura, propriedade sua. Esta é a definição cultural. Judeu é o que se considera judeu ou assim é tido pela sua comunidade. Esta é a definição prática. Judeus não são somente uma raça, religião mas um povo, sendo a sua pátria "Erats Israel".
Kohélet: Também conhecido por ECCLESIASTES, faz parte da terceira divisão do TANAh ou seja KETUVIM.
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Livro da vida (hebr): SEFER HAhAYIMNa Bíblia se menciona um livro no qual Deus inscreve aqueles que devem viver. Ser cancelado deste livro significa a morte. Nos diversos trechos de Ezequiel, Isaías e nos Salmos encontramos alusões poéticas ao "Livro da Vida". Também na liturgia das grandes festas esta é uma imagem que se repete frequentemente.
Lugares sagrados: A Palestina é a terra santa dos cristãos, judeus e maometanos. Possui numerosos lugares venerados pelos crentes. Aos lugares sagrados que se encontram no Estado de Israel, têm acesso todas as pessoas, qualquer que seja o credo professado, sendo o lugar mais •venerado pelos judeus, o Muro de Lamentações que se encontra na cidade velha de Jerusalém. (LF)
Malach (hebr): A palavra hebraica para anjo, significa mensageiro. A palavra aparece na Bíblia, mas é usada para descrever um mensageiro humano enviado por um rei ou um líder para executar uma missão humana. Ocasionalmente, a frase MALACH ADONAY, mensageiro de Deus, é também, uma referência a um mensageiro humano. Contudo, essa mesma expressão é usada para indicar um ser celeste, um anjo. Na Bíblia, há referência a uma Corte Celestial, com Deus como Bei e os anjos como seus servos. Foi uma maneira de expressar a ideia que Deus tinha muitos mensageiros para executar a Sua Vontade, (RLB) Veja também: ANJOS
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Mishlei (hebr): Livro dos Provérbios. Este livro pertence nitidamente ao período em que os reis já não eram, na Judeia, mais do que uma recordação romântica. As suas secções mais antigas talvez remontem ao ano de 400; as mais recentes, mais ou menos a 200 antes de Cristo. Infere-se isto da espécie de problemas que neles se discutem e mais ainda, dos que estão mencionados. Não se encontram referências ao perigo de idolatria, tão frequentes nos profetas. Não se gastou tempo em discutir assuntos puramente nacionais o nome de Israel nem sequer aparece nos Provérbios e os alvitres são de índole universal. Há uma apreciação franca das coisas boas desta terra as suas recompensas, honras, riquezas e prazeres e conselhos muito sagazes quanto ao modo de as conseguir. A monogamia é admitida; o comércio sobreleva a agricultura; a prudência, a economia, a iniciativa - virtudes caracteristicamente urbanas são louvadas sem restrições. Tudo isso indica uma vida social relativamente adiantada. O tom fundamental, porém, ainda é o que se encontra nos livros hebraicos mais antigos. Embora, neste documento, a salvação seja quase o equivalente da prosperidade, o meio de a alcançar ainda é a equidade. (LB)
Mishné (hebr): Repetição. Código de leis civis e religiosos compilados mais ou menos em 200 e. C. A Mishná divide-se em seis partes: Zeraim (grão) trata do homem e da terra; Moed (festas); Nashim (família); Nezikim (relação entre os homens) Codashim (cerimônias religiosas) e Tohorot (leis e proibições). A Mishná constitui a base do Talmude. É um informe das sentenças proferidos por uma linha de analistas e juízes. Abrange um período de quase 400 anos. Rabi Judá, o Príncipe, abastado sábio da Palestina, compilou a Mishná.
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Nassi (hebr): Príncipe. Título conferido ao presidente do Sanhedrim, que era ao mesmo tempo chefe leigo d a comunidade judaica da Palestina.
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Pentateuco: Chama-se a "Lei de Moisés". Em hebraico Humash, Hamishá, Humshé Torá - ou simplesmente Torá o conjunto dos cinco livros da Bíblia, que são: Gênesis, Êxodo, Lévítico, Números e Deuteronômio. Os nomes que derivam do grego estão relacionados com o conteúdo, enquanto que as denominações hebraicas, com a primeira ou principal palavra do início de cada livro. A autoria do Pentateuco é atribuída a Moisés, que o escreveu sob inspiração divina. A crença afirma que a Torá que possuímos hoje é a mesma que nos transmitiu Moisés. Esta afirmação faz parte dos Treze Artigos de Pé Judaica de Maimônides. Existem três diferentes redações do Pentateuco: a judaica, a samaritana e a grega da "Versão dos Setenta" e a versão latina desta, denominada "Vulgata". A mais próxima à judaica é a grega. A redação judaica foi focalizada pelos rabinos massoraitas, aproximadamente no século VII da era comum. A redação samaritana, a mais recente das três, difere bastante da judaica e da versão grega. O Pentateuco contém a história do homem, a origem do povo hebreu e toda sua legislação civil e religiosa, finalizando com a morte de Moisés. No que se refere à autoria dos oito versículos finais da Torá, que tratem da morte e sepultamento de Moisés (Deut. 34,5), o "Talmude" (B.B. 14 b) a atribuiu a Josué, seu sucessor, o qual acompanhou o seu Mestre até os últimos momentos. A Torá contém cinco mil oitocentos e quarenta cinco versículos, (MMM)
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Rabi: Meu mestre. Originariam ente o título era aplicado a um doutor da "Mishná" ou aos amoraítas da Palestina. Mais tarde significa o chefe espiritual de uma comunidade judaica, ou pessoa erudita nas leis judaicas. Nome dado ao tanaíta Rabi Judá Hanassi.
Religião judaica: Os judeus consideram a sua religião a. única para os judeus; jamais condenaram, porém, o devoto de qualquer outra fé. Diz-nos o Talmude: "Os justos de todas as nações merecem a imortalidade". Acreditam eles em certos conceitos éticos essenciais: decoro, benevolência, justiça e integridade. A estes consideram verdades eternas, mas sem se arrogarem o monopólio dessas verdades, pois reconhecem que toda grande fé religiosa as descobriu. Era o que Rabi Meir tinha em vista quando, há cerca de dezoito séculos, afirmou: "Gentio que segue a Torá não é inferior ao nosso Sumo Sacerdote". (MNK) O Judaísmo teve num certo tempo a possibilidade de se tornar religião mundial. Aquilo que mais tarde conseguiu o Cristianismo, por motivos que ignoramos, o Judaísmo recusou. Nos primeiros dois séculos da nossa era, quando houve crises no Império Romano, encontramos referências a viagens de rabinos para visitar a comunidade de Roma. E houve em Roma grupos de judaizantes, dos quais falaram escritores como Sêneca. Provavelmente os rabinos estavam impedindo a promiscuidade entre sua comunidade e estes grupos judaizantes. Supomos que o Judaísmo teve naquela época a oportunidade de se tornar religião mundial. Mas, para não se diluir, recusou aquilo que a religião filial aceitara como o seu lema: a missão, a propagação da fé. (PP)
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Saduceus: Facção religiosa judia, de tendência helenística, que se assinalou pela sua atuação no meio da comunidade religiosa israelita, entre o 1° sec. a. C. e o 1° sec. d. C. Era um dos três principais grupos religiosos; (Fariseus, Saduceus e Essênios). Pertenciam quase todos os Saduceus à alta aristocracia e eram conservadores em matéria legal e ritual. Diz o historiador judeu Flávio Josefo que eles representavam o poder, a nobreza e a riqueza. Negavam v a imortalidade da alma e a ressurreição, reconhecendo como regra de fé apenas a Torá. Ocupavam os mais altos cargos mas, com o tempo, perderam de todo a influência, acabando por desaparecer após a revolta judaica, (JS)
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Sefirat ha-ômer: Contagem do ômer. São os 49 dias contados a partir da segunda noite de Pessah. O quinquagésimo dia é a festa de Shavuot (semanas). Na história judaica, este período evoca nefastos acontecimentos. Sob o reinado do imperador Adriano (II Sec. d. C.) uma epidemia causou morte de 24 mil discípulos de Rabí Akiva, chefe espiritual dos hebreus daquela época. Na Idade Média, durante as Cruzadas, realizaram-se nessas semanas matanças espantosas de judeus. Por isso, este período converteu-se em período de meio-luto. As atividades festivas são suspensas, não se celebram casamentos, nem bailes. A única exceção é trigésimo terceiro dia que se conhece pelo nome de "Lag-ba-Omer".
Shemot (bibl): O segundo livro do Pentateuco chama-se em hebraico "Shemot" (Nomes) e em grego "Êxodo" (Saida), pois um dos principais acontecimentos nele narrado, é a saída do povo de Israel do Egito. Este livro pode ser dividido em duas partes: uma histórica e outra legislativa. A histórica, trata da vida do "Bené Israel" no Egito; da infância, vocação e missão de Moisés; da libertação do povo, sua peregrinação pelo deserto e a ereção de tabernáculo. A parte legislativa contém uma série de leis civis, morais e religiosas, principalmente o "Decálogo" ou "Dez Mandamentos", que se tornaram, leis universais para toda a humanidade, até hoje. A primeira parte do "SHEMOT" (ÊXODO) narra acontecimentos maravilhosos, com o nascimento e a adolescência de Moisés, a aparição de Deus a ele, os milagres e as pragas, a travessia do Mar Vermelho e a promulgação das leis no Sinai. A segunda parte é narrada em estilo de código legislativo. O "Shemot" é considerado por muita gente, como um dos mais importantes livros do Pentateuco, por seu conteúdo histórico e por apresentar grande parte da constituição civil e religiosa do povo de Israel. Este livro contém mil duzentos e nove versículos, (MMM)
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tehiat hametim: Ressurreição dos mortos. Essa é a crença de que para o Julgamento Final, depois do advento da Idade Messiânica, Deus ressuscitará os corpos dos mortos a fim de que o corpo e a alma possam ser julgados juntos. "Eles pecaram juntos e tiveram méritos juntos por isso que sejam julgados juntos". O corpo e a alma sofreram e se sacrificaram juntos durante a sua permanência terrestre a fim de apressarem a vinda do Reino do Céu sobre a terra. Eles foram separados pela morte, mas serão reunidos na vida da eterna bênção, uma vida sem dor, mal ou morte, num OLAM HADASH, UM NOVO MUNDO Essa crença foi muito discutida. O ponto de vista bíblico primitivo foi "este mundo"; o profético e talmúdico "novo-mundo"; parte da orientação talmúdica e medieval foi o "outro mundo". No período moderno, há uma volta a uma perspectiva "deste mundo" e do "novo mundo". A tendência modernista é para negar a existência além do túmulo porque não está sujeita à prova ou raciocínio dedutivo. Contudo, muitos modernistas concedem, cautelosamente, a possibilidade de uma vida além deste mundo, a despeito dos seus sentimentos de que a ideia é composta de mito e de mero desejo. O mito pode e comumente, o faz, abrigar a verdade. O desejo simples não é necessariamente fantasioso; a razão não destrói a possibilidade de um após-a-vida. (RLB)
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Yehidá (heber): Traduzido como uno ou singular. Os membros do corpo são em pares e mesmo aqueles órgãos que são ímpares possuem muitas qualidades em comum, com o resto. Somente a alma é una e singular, no corpo. Um dos cinco termos para "alma". Veja também: ALMA - NEFESH - RUAh - NESHAMA - CHAYA
Zelotas: Designação dada a certa casta de judeus piedosos estremados na observação da lei e adversários da dominação estrangeira na Palestina. Foram os sustentáculos de Judas. Galileu, quando organizou uma rebelião contra os Romanos na época do Procurador Quintilio Varão e posteriormente durante a administração do Procurador Tibério Alexandre. Importante foi também o papel dos zelotas durante a Primeira Revolta (66 a 70 d. C.) quando heroicamente defendiam a Cidade Santa e o Templo.

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Infinitivo

Há duas formas de Infinitivo:

1a) Infinitivo Construto é empregado como um substantivo verbal que corresponde ao substantivo verbal, que em inglês é caracterizado pela terminação em “-ing” (em português, pelas formas nominais do verbo, como o infinitivo e o gerúndio).

1a1) como sujeito

guardar os juízos

procurar teu coração

1a2) como objeto

em seu “escrever”

ele falou, “dizendo”

1b) O Infinitivo Absoluto não aceita prefixos nem sufixos.

1b1) Empregado com um verbo para enfatizar a idéia verbal. Traduz-se geralmente com um advérbio, tal como, “certamente” ou “completamente”.

ele certamente te visitará

ele destruíu completamente o povo

1b2) Pode ser usado como tal com o valor de uma forma finita do verbo, especialmente um imperativo.

lembra o dia do sábado


()

Hifil

1) O Hifil em geral expressa a ação “causativa” do Qal - ver 8851

Qal - Hifil

ele comeu - ele fez comer, alimentou

ele veio - ele fez vir, trouxe

ele reinou - ele fez rei, coroou

2) O Hifil é geralmente empregado para formar verbos a partir de substantivos e de adjetivos.

Substantivo ou Adjetivo Hifil

ouvido ouvir (dar ouvidos)

distante afastar-se, colocar longe de

3) Alguns verbos “simples” acham-se no Hifil.

lançar, destruir, levantar cedo, explicar, contar

Essa forma representa 13.3% dos verbos analisados.


()

Hitpael

1) Essa forma expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel

Ver para o Qal 8851

Ver para o Piel 8840

Qal - Hitpael

ele trajava - ele se vestiu

ele lavou - ele se lavou

ele caiu - ele preciptou-se, caiu caiu em cima, atacou

ele vendeu - ele se vendeu, ele se devotou

2) Expressa uma ação recíproca.

eles olharam - eles olharam um para o outro

eles sussurraram - eles sussurraram um para o outro

3) Alguns verbos no Hitpael são traduzidos como uma ação simples. A ação reflexiva fica subentendida.

ele orou, ele lamentou, ele ficou irado

Essa forma representa 1.4% dos verbos analisados.


()

Nifal

1) O Nifal é o “passivo” do Qal - ver 8851

Qal

ele viu

ele viu o anjo

ele enviou

ele criou isso

Nifal

ele foi visto, apareceu

o anjo foi visto

ele foi enviado

foi criado

1) O Nifal algumas vezes expressa uma ação “reflexiva”.

ele vigiou ele foi vigiado, também

ele se protegeu

1) Diversos verbos usam o Nifal, embora expressem ação simples e são traduzidos na voz ativa. São exemplos comuns:

ele lutou, ele permaneceu, ele jurou, ele entrou

Essa forma representa 6.0% dos verbos analisados.


()

Qal

Qal é o paradigma verbal mais freqüentemente empregado. Expressa a ação “simples” ou “causal” da raiz na voz ativa.

Exemplos:

ele sentou, ele comeu, ele foi, ele disse, ele levantou, ele comprou

Esta forma representa 66.7% dos verbos analisados.


βραβεῖον
(G1017)
Ver ocorrências
brabeîon (brab-i'-on)

1017 βραβειον brabeion

de brabeus (árbitro - de derivação incerta); TDNT - 1:638,110; n n

  1. prêmio dado ao ganhador nos jogos, recompensa
  2. metáf. da recompensa celeste para o caráter cristão

γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


Γαδαρηνός
(G1046)
Ver ocorrências
Gadarēnós (gad-ar-ay-nos')

1046 γαδαρηνος Gadarenos

de Gadara (uma cidade ao leste do Jordão); adj

Gadareno = “recompensa do fim”

  1. também chamados de Gergesenos. [Gadara] era a capital da Peréia, situada no lado oposto da extremidade sul do Lago de Genesaré ao sudeste, mas a alguma distância do lago, às margens do rio Hieromax

Γάζα
(G1048)
Ver ocorrências
Gáza (gad'-zah)

1048 γαζα Gaza

de origem hebraica 5804 עזתה; n pr loc

Gaza = “fortalecido; forte”

  1. uma das cinco principais cidades dos filisteus na Palestina

γάλα
(G1051)
Ver ocorrências
gála (gal'-ah)

1051 γαλα gala

de afinidade incerta; TDNT - 1:645,111; n n

  1. leite
  2. uma metáf. para as verdades cristãs mais simples

Γαλατία
(G1053)
Ver ocorrências
Galatía (gal-at-ee'-ah)

1053 γαλατια Galatia

de origem estrangeira; n pr loc Galácia = “terra de Galis”

  1. a província romana da Galácia deve ser descrita em poucas palavras como a região central da península da Ásia Menor, cercada ao norte pela Bitínia e Paflagônia; ao leste por Ponto; ao sul pela Capadócia e Licaônica; ao oeste pela Frígia

Γαλιλαία
(G1056)
Ver ocorrências
Galilaía (gal-il-ah'-yah)

1056 γαλιλαια Galilaia

de origem hebraica 1551 הגליל; n pr loc

Galiléia = “circuito”

  1. nome de uma região do norte da Palestina, cercada ao norte pela Síria, ao oeste por Sidom, Tiro, Ptolemaida e seus territórios e o promontório do Carmelo, ao sul, pela

    Samaria e ao leste, pelo Jordão. Era dividida em alta Galiléia e baixa Galiléia


Γεργεσηνός
(G1086)
Ver ocorrências
Gergesēnós (gher-ghes-ay-nos')

1086 γεργησηνος Gergesenos

de origem hebraica 1622 גרגשים; adj

Gergesenos = “estranho que se aproxima”

  1. também chamado de Gadarenos. Presume-se que habitavam na margem leste do Lago de

    Genesaré


γογγύζω
(G1111)
Ver ocorrências
gongýzō (gong-good'-zo)

1111 γογγυζω gogguzo

de derivação incerta; TDNT - 1:728,125; v

  1. murmurar, resmungar, queixar-se, dizer algo contra em um tom baixo
    1. do arrulho das pombas
    2. daqueles que confabulam secretamente
    3. daqueles que se queixam com descontentamento

Γόμοῤῥα
(G1116)
Ver ocorrências
Gómorrha (gom'-or-hrhah)

1116 γομορρα Gomorrha

de origem hebraica 6017 עמרה; n pr loc

Gomorra = “submersão”

  1. cidade na parte leste de Judá, destruída quando o Senhor fez chover fogo e enxofre sobre ela; agora, coberta pelo Mar Morto

γραμματεύς
(G1122)
Ver ocorrências
grammateús (gram-mat-yooce')

1122 γραμματευς grammateus

de 1121; TDNT - 1:740,127; n m

  1. escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário, arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em cada estado
  2. na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei; acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos, com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho de homens experimentados na lei era necessário para o exame de causas e a solução de questões difíceis, eles tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito dos escribas.
  3. professor religioso: tão instruído que da sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar benefícios para o reino dos céus

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


Δαλματία
(G1149)
Ver ocorrências
Dalmatía (dal-mat-ee'-ah)

1149 δαλματια Dalmatia

provavelmente de derivação estrangeira; n pr loc Dalmácia = “manto sacerdotal”

  1. região entre o Ilírico e o Mar Adriático; ao leste, faz fronteira com a Panônia e a Moésia superior; ao norte, é separada da Libúria pelo rio Tito, extendendo-se ao sul até o rio Drino e a cidade de Lisso.

Δαμασκός
(G1154)
Ver ocorrências
Damaskós (dam-as-kos')

1154 δαμασκος Damaskos

de origem hebraica 1834 דמשק; n pr loc

Damasco = “silencioso é o tecedor de pano de saco”

  1. uma das mais antigas e das mais importantes cidades da Síria, situada numa planície agradável e fértil da base leste do Antilíbano

ἄθλησις
(G119)
Ver ocorrências
áthlēsis (ath'-lay-sis)

119 αθλησις athlesis

de 118; TDNT - 1:167,25; n f

  1. competição, combate, luta, dura prova

διακονία
(G1248)
Ver ocorrências
diakonía (dee-ak-on-ee'-ah)

1248 διακονια diakonia

de 1249; TDNT - 2:87,152; n f

  1. serviço, ministério, esp. daqueles que executam os pedidos de outros
  2. daqueles que pelo pedido de Deus proclamam e promovem religião entre os homens
    1. do ofício de Moisés
    2. do ofício dos apóstolos e sua administração
    3. do ofício dos profetas, evangelistas, anciãos, etc.
  3. serviço daqueles que brindam aos outros os ofícios da afeição cristã esp. aqueles que ajudam a atender necessidades, seja pelo recolhimento ou pela distribuição de caridades
  4. ofício do diácono na igreja
  5. serviço daqueles que preparam e ofertam alimento

διάκονος
(G1249)
Ver ocorrências
diákonos (dee-ak'-on-os)

1249 διακονος diakonos

provavelmente do obsoleto diako (saída breve para fazer ou buscar alguma coisa, cf 1377); TDNT - 2:88,152; n m/f

  1. alguém que executa os pedidos de outro, esp. de um mestre, servo, atendente, minístro
    1. o servo de um rei
    2. diácono, alguém que, em virtude do ofício designado a ele pela igreja, cuida dos pobres e tem o dever de distribuir o dinheiro coletado para uso deles
    3. garçom, alguém que serve comida e bebida

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


διδάσκαλος
(G1320)
Ver ocorrências
didáskalos (did-as'-kal-os)

1320 διδασκαλος didaskalos

de 1321; TDNT - 2:148,161; n m

  1. professor
  2. no NT, alguém que ensina a respeito das coisas de Deus, e dos deveres do homem
    1. alguém que é qualificado para ensinar, ou que pensa desta maneira
    2. os mestres da religião judaica
    3. daqueles que pelo seu imenso poder como mestres atraem multidões, i.e., João Batista, Jesus
    4. pela sua autoridade, usado por Jesus para referir-se a si mesmo como aquele que mostrou aos homens o caminho da salvação
    5. dos apóstolos e de Paulo
    6. daqueles que, nas assembléias religiosas dos cristãos, encarregavam-se de ensinar, assistidos pelo Santo Espírito
    7. de falsos mestres entre os cristãos

δίδωμι
(G1325)
Ver ocorrências
dídōmi (did'-o-mee)

1325 διδωμι didomi

forma prolongada de um verbo primário (que é usado com uma alternativa em muitos dos tempos); TDNT - 2:166,166; v

  1. dar
  2. dar algo a alguém
    1. dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para sua vantagem
      1. dar um presente
    2. conceder, dar a alguém que pede, deixar com que tenha
    3. suprir, fornecer as coisas necessárias
    4. dar, entregar
      1. estender, oferecer, apresentar
      2. de um escrito
      3. entregar aos cuidados de alguém, confiar
        1. algo para ser administrado
        2. dar ou entregar para alguém algo para ser religiosamente observado
    5. dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou recompensa
    6. fornecer, doar
  3. dar
    1. causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo
      1. dar, distribuir com abundância
    2. designar para um ofício
    3. causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o inferno devolvem o morto que foi engolido ou recebido por eles
    4. dar-se a alguém como se pertencesse a ele
      1. como um objeto do seu cuidado salvador
      2. dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre
      3. dar-se a alguém para cuidar de seus interesses
      4. dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar
  4. conceder ou permitir a alguém
    1. comissionar

Sinônimos ver verbete 5836


δίκαιος
(G1342)
Ver ocorrências
díkaios (dik'-ah-yos)

1342 δικαιος dikaios

de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

  1. justo, que observa as leis divinas
    1. num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
      1. daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
      2. inocente, irrepreensível, sem culpa
      3. usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
        1. na verdade, apenas Cristo
      4. aprovado ou aceitado por Deus
    2. num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles

διψάω
(G1372)
Ver ocorrências
dipsáō (dip-sah'-o)

1372 διψαω dipsao

de uma variação de 1373; TDNT - 2:226,177; v

  1. ter sede, sofrer de sede
    1. figurativamente, diz-se daqueles que, sedentos, sentem dolorosa necessidade de, e ansiosamente anseiam aquelas coisas pelas quais a alma é refrescada, apoiada, e fortalecida

διώκω
(G1377)
Ver ocorrências
diṓkō (dee-o'-ko)

1377 διωκω dioko

uma forma prolongada (e causativa) de um verbo primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e 1249); TDNT - 2:229,177; v

  1. fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
  2. correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou coisa, correr atrás
    1. correr com determinação: figurativamente de alguém que, numa corrida, dispara em direção ao ponto de chegada
    2. perseguir (de um modo hostil)
  3. de qualquer forma, seja qual seja, incomodar, preocupar, molestar alguém
    1. perseguir
    2. ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
  4. sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após: alguém
  5. metáf., perseguir
    1. procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o empenho para adquirir

δουλεύω
(G1398)
Ver ocorrências
douleúō (dool-yoo'-o)

1398 δουλευω douleuo

de 1401; TDNT - 2:261,182; v

  1. ser escravo, servir, prestar serviço
    1. de uma nação em sujeição a outros países
  2. metáf. obedecer, submeter-se a
    1. num bom sentido, ser obediente
    2. num mau sentido, daqueles que tornam-se escravos de um poder maléfico, sujeitar-se a, entregar-se a

δοῦλος
(G1401)
Ver ocorrências
doûlos (doo'-los)

1401 δουλος doulos

de 1210; TDNT - 2:261,182; n

  1. escravo, servo, homem de condição servil
    1. um escravo
    2. metáf., alguém que se rende à vontade de outro; aqueles cujo serviço é aceito por Cristo para extender e avançar a sua causa entre os homens
    3. dedicado ao próximo, mesmo em detrimento dos próprios interesses
  2. servo, atendente

Sinônimos ver verbete 5928


ἑαυτοῦ
(G1438)
Ver ocorrências
heautoû (heh-ow-too')

1438 εαυτου heautou

(incluindo todos os outros casos)

de um pronome reflexivo que caiu em desuso e o caso genitivo (caso dativo ou acusativo) de 846; pron

  1. ele mesmo, ela mesma, a si mesmo, eles ou elas mesmos, a si próprios

Ἑβραῖος
(G1445)
Ver ocorrências
Hebraîos (heb-rah'-yos)

1445 εβραιος Hebraios

de 1443; TDNT - 3:356,372; n m

  1. hebreu
    1. qualquer das tribos judaicas ou israelitas
  2. num sentido estrito, aqueles que moram na Palestina e usam a linguagem do país
  3. todos os cristãos judeus, falem aramaico ou grego

Ἑβραΐς
(G1446)
Ver ocorrências
Hebraḯs (heb-rah-is')

1446 εβραις Hebrais

de 1443; TDNT - 3:356,372; n f

  1. hebreu, a língua dos hebreus, contudo não aquela na qual o AT foi escrito, mas o aramaico, que no tempo de Jesus e dos apóstolos havia, há muito tempo, substituído o hebraico na Palestina.

ἐγγύς
(G1451)
Ver ocorrências
engýs (eng-goos')

1451 εγγυς eggus

de um verbo primário agcho (apertar ou sufocar; semelhante à raíz de 43); TDNT - 2:330,194; adv

  1. próximo, de lugar e de posição
    1. próximo
    2. aqueles que estão próximos de Deus
      1. Judeus, em oposição àqueles que estão afastados de Deus e suas bênçãos
      2. Os Rabinos usavam o termo “vir para perto” como equivalente a “tornar-se um prosélito”
  2. de tempo
    1. de momentos iminentes e que virão em breve

εἴην
(G1498)
Ver ocorrências
eíēn (i'-ane)

1498 ειεη eien

optativo (i.e. subjuntivo inglês) presente de 1510 (incluindo a outra pessoa); v

  1. ser, existir, acontecer, estar presente

εἰκών
(G1504)
Ver ocorrências
eikṓn (i-kone')

1504 εικων eikon

de 1503; TDNT - 2:381,203; n f

  1. imagem, figura, semelhança
    1. imagem das coisas (as coisas celestiais)
      1. usado da semelhança moral dos homens renovados com Deus
      2. a imagem do Filho de Deus, à qual os verdadeiros cristãos são transformados, é semelhante não somente ao corpo celestial, mas também ao estado de mente mais santo e abençoado, que Cristo possui
    2. a imagem de alguém
      1. alguém no qual a semelhança de outro é vista
      2. aplicado ao homem por causa de seu poder de comando
      3. a Cristo por causa de sua natureza divina e absoluta excelência moral

ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


ἐκλέγομαι
(G1586)
Ver ocorrências
eklégomai (ek-leg'-om-ahee)

1586 εκλεγομαι eklegomai

voz média de 1537 e 3004 (em seu sentido primário); TDNT - 4:144,505; v

  1. selecionar, escolher, selecionar ou escolher para si mesmo
    1. escolher entre muitos, como Jesus que escolheu seus discípulos
    2. escolher alguém para um ofício
    3. de Deus que escolhe quem ele julga digno de receber seus favores e separa do resto da humanidade para ser peculiarmente seu e para ser assistido continuamente pela sua graciosa supervisão
      1. i.e. os israelites
    4. de Deus Pai que escolhe os cristãos como aqueles que ele separa da multidão sem religião como seus amados, aos quais transformou, através da fé em Cristo, em cidadãos do reino messiânico: (Tg 2:5) de tal forma que o critério de escolha arraiga-se unicamente em Cristo e seus méritos

ἐκπλήσσω
(G1605)
Ver ocorrências
ekplḗssō (ek-place'-so)

1605 εκπλησσω ekplesso

de 1537 e 4141; v

  1. ferir, expelir com uma pancada, expulsar
  2. expulsar através de pancada, expelir
    1. comumente, entrar em pânico, ficar chocado, ficar maravilhado
  3. maravilhar-se, espantar-se, ficar assombrado

Sinônimos ver verbete 5841


ἐλαύνω
(G1643)
Ver ocorrências
elaúnō (el-ow'-no)

1643 ελαυνω elauno

forma prolongada de um verbo primário (arcaico, exceto em certos tempos, como uma alternativa deste) de afinidade incerta; v

  1. conduzir
    1. do vento conduzindo navios ou nuvens
    2. de marinheiros impelindo uma embarcação a remos, remar
    3. ser levado num navio, navegar, velejar
    4. de demônios conduzindo para algum lugar os homens que eles possuem

Ἐμμαούς
(G1695)
Ver ocorrências
Emmaoús (em-mah-ooce')

1695 Εμμαους Emmaous

provavelmente de origem hebraica, cf 3222 עמאוס; n pr loc

Emaús = “banhos quentes”

  1. a vila para a qual os dois discípulos estavam indo quando nosso Senhor apareceu a eles no caminho, no dia da ressurreição. Lc 24:13. De acordo com Lucas, Emaús distava sessenta estádios, ou 12 km de Jerusalém. Josefo menciona “uma vila chamada Emaús” à mesma distância. Ainda não foi possível estabelecer a localização de Emaús.

ἐξέρχομαι
(G1831)
Ver ocorrências
exérchomai (ex-er'-khom-ahee)

1831 εξερχομαι exerchomai

de 1537 e 2064; TDNT - 2:678,257; v

  1. ir ou sair de
    1. com menção do lugar do qual alguém sai, ou o ponto do qual ele parte
      1. daqueles que deixam um lugar por vontade própria
      2. daqueles que são expelidos ou expulsos
  2. metáf.
    1. sair de uma assembléia, i.e. abandoná-la
    2. proceder fisicamente, descender, ser nascido de
    3. livrar-se do poder de alguém, escapar dele em segurança
    4. deixar (a privacidade) e ingressar no mundo, diante do público, (daqueles que pela inovação de opinião atraem atenção)
    5. de coisas
      1. de relatórios, rumores, mensagens, preceitos
      2. tornar-se conhecido, divulgado
      3. ser propagado, ser proclamado
      4. sair
        1. emitido seja do coração ou da boca
        2. fluir do corpo
        3. emanar, emitir
          1. usado de um brilho repentino de luz
          2. usado de algo que desaparece
          3. usado de uma esperança que desaparaceu

ἀκέραιος
(G185)
Ver ocorrências
akéraios (ak-er'-ah-yos)

185 ακεραιος akeraios

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2767; TDNT - 1:209,33; adj

  1. não misturado, puro como em vinhos ou metais
  2. de mente, sem um misto de maldade, livre de malícia, inocente, simples

Sinônimos ver verbete 5880


ἐπαρχία
(G1885)
Ver ocorrências
eparchía (ep-ar-khee'-ah)

1885 επαρχια eparchia

de um composto de 1909 e 757 (significando um governo de um distrito, “eparca”); n f

  1. ofício de um governador ou prefeito
  2. região sujeita a um prefeito
    1. província do império romano, seja uma província mais extensa, ou um anexo a uma província mais extensa, como a Palestina em relação à Síria

ἐπιθυμέω
(G1937)
Ver ocorrências
epithyméō (ep-ee-thoo-meh'-o)

1937 επιθυμεω epithumeo

de 1909 e 2372; TDNT - 3:168,339; v

  1. girar em torno de algo
  2. ter um desejo por, anelar por, desejar
  3. cobiçar, ansiar
    1. daqueles que procuram coisas proibidas

ἐπιλησμονή
(G1953)
Ver ocorrências
epilēsmonḗ (ep-ee-lace-mon-ay')

1953 επιλησμονη epilesmone

de um derivado de 1950; n f

  1. esquecimento

ἐπιπλήσσω
(G1969)
Ver ocorrências
epiplḗssō (ep-ee-place'-so)

1969 επιπλησσω epiplesso

de 1909 e 4141; v

lançar sobre, rebater

punir com palavras, admoestar, censurar, reprovar


ἐπίσκοπος
(G1985)
Ver ocorrências
epískopos (ep-is'-kop-os)

1985 επισκοπος episkopos

de 1909 e 4649 (no sentido de 1983); TDNT - 2:608,244; n m

  1. supervisor
    1. pessoa encarregada de verificar se aqueles sob a sua supervisão estã fazendo corretamente o que têm que fazer, curador, guardião ou superintendente
    2. superintendente, líder, ou supevisor de um igreja cristã

ἀκρίς
(G200)
Ver ocorrências
akrís (ak-rece')

200 ακρις akris

aparentemente do mesmo que 206; n f

  1. gafanhoto, locusta, em particular a espécie que infesta principalmente os países orientais, devastando campos e arvoredos. Enxames incontáveis deles quase a cada primavera são levados pelo vento da Arábia até a Palestina, e tendo devastado aquele país, migram para as regiões mais ao norte, até perecerem caindo no mar. Os orientais acostumaram a comer locustas, quer cru ou assado e temperado com sal (ou preparado de outros modos). Os israelitas também tinham permisão para comer locustas.

ἐπισφαλής
(G2000)
Ver ocorrências
episphalḗs (ep-ee-sfal-ace')

2000 επισφαλης episphales

de um composto de 1909 e sphallo (tropeçar); adj

  1. propenso a cair

ἐπουράνιος
(G2032)
Ver ocorrências
epouránios (ep-oo-ran'-ee-os)

2032 επουρανιος epouranios

de 1909 e 3772; TDNT - 5:538,736; adj

  1. que existe no céu
    1. coisas que têm lugar no céu
    2. regiões celestiais
      1. o céu em si mesmo, habitação de Deus e dos anjos
      2. os céus inferiores (referência às estrelas)
      3. os céus, (referência às nuvens

        1c) o templo celeste ou santuário

        de origem ou natureza celeste


ἐριθεία
(G2052)
Ver ocorrências
eritheía (er-ith-i'-ah)

2052 εριθεια eritheia

talvez o mesmo que 2042; TDNT - 2:660,256; n f

  1. propaganda eleitoral ou intriga por um ofício
    1. aparentemente, no NT uma distinção requerida, um desejo de colocar-se acima, um espírito partidário e faccioso que não desdenha a astúcia
    2. partidarismo, sectarismo

      Antes do NT, esta palavra é encontrada somente em Aristóteles, onde denota um perseguição egoísta do ofício político através de meios injustos. (A&G) Paulo exorta ser um em Cristo, não colocando-se acima ou sendo egoísta (Fp 2:3). Tg 3:14 fala contra ter amor-próprio ou se vangloriar. (Wayne Steury)


ἐρυθρός
(G2063)
Ver ocorrências
erythrós (er-oo-thros')

2063 ερυθρος eruthros

de afinidade incerta; adj

  1. o Mar Vermelho
    1. o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia, com seus dois golfos, dos quais um ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado oposto, Arábico. No NT a frase denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo Heropolite, assim chamado [i.e. o Golfo de Suez]), através do qual os israelitas atravessaram do Egito para a costa da Arábia.

εὑρίσκω
(G2147)
Ver ocorrências
heurískō (hyoo-ris'-ko)

2147 ευρισκω heurisko

forma prolongada de uma palavra primária ευρω heuro, que (junto com outra forma cognata ευρεω heureo hyoo-reh’-o) é usada em todos os tempos exceto no presente e imperfeito; TDNT - 2:769,*; v

  1. descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com
    1. depois de procurar, achar o que se buscava
    2. sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar
    3. aqueles que vêm ou retornam para um lugar
  2. achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio, observação, descobrir pela prática e experiência
    1. ver, aprender, descobrir, entender
    2. ser achado, i.e., ser visto, estar presente
    3. ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do caráter ou estado de alguém, de como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)
    4. obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus

      descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter, procurar


Εὐροκλύδων
(G2148)
Ver ocorrências
Euroklýdōn (yoo-rok-loo'-dohn)

2148 Ευροκλυδων Eurokludon

de Euros (vento leste) e 2830; n m Euroclído = “agitação violenta”

vento sudeste que levanta poderosas ondas

vento que causa ondas enormes


εὐώνυμος
(G2176)
Ver ocorrências
euṓnymos (yoo-o'-noo-mos)

2176 ευωνυμος euonumos

de 2095 e 3686; adj

  1. de bom nome, de bom presságio
    1. No segundo sentido, usado para anunciar agouros; no entanto, os agouros eufemisticamente chamados “euonumos” eram aqueles considerados como sem sorte, i.e. que vieram da esquerda, presságios sinistros, (pelo que um bom nome era desejado)
  2. esquerda, na mão esquerda

ἐφίστημι
(G2186)
Ver ocorrências
ephístēmi (ef-is'-tay-mee)

2186 εφιστημι ephistemi

de 1909 e 2476; v

  1. colocar em, colocar sobre
    1. parar-se ao lado de, estar presente
    2. colocar-se sobre alguém, colocar-se acima
      1. usado esp. de pessoas que vêm sobre alguém inesperadamente
        1. um anjo, da vinda de anjos
        2. de sonhos
      2. de males que sobrevêm a alguém
    3. estar à mão
      1. estar pronto
    4. de tempo
      1. surpreender
        1. de chuva

ἔχω
(G2192)
Ver ocorrências
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

ζωή
(G2222)
Ver ocorrências
zōḗ (dzo-ay')

2222 ζωη zoe

de 2198; TDNT - 2:832,290; n f

  1. vida
    1. o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é animado
    2. toda alma viva
  2. vida
    1. da absoluta plenitude da vida, tanto em essência como eticamente, que pertence a Deus e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em quem o “logos” assumiu a natureza humana
    2. vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a Deus, abençoada, em parte já aqui neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em Cristo, e depois da ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre elas, um corpo mais perfeito) que permanecerão para sempre.

Sinônimos ver verbete 5821


Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


ἡσυχάζω
(G2270)
Ver ocorrências
hēsycházō (hay-soo-khad'-zo)

2270 ησυχαζω hesuchazo

do mesmo que 2272; v

  1. manter quieto
    1. descansar, cessar de trabalhar
    2. conduzir a uma vida calma, dito daqueles que não estão correndo para cá e para lá, mas que ficam em casa e se dedicam a seus negócios
    3. estar em silêncio, i.e. nada dizer, ficar quieto

Sinônimos ver verbete 5847


θέλησις
(G2308)
Ver ocorrências
thélēsis (thel'-ay-sis)

2308 θελησις thelesis

de 2309; TDNT - 3:62,318; n f

  1. boa vontade

θνήσκω
(G2348)
Ver ocorrências
thnḗskō (thnay'-sko)

2348 θνησκω thnesko

uma forma enfática da palavra primária mais simples θανω thano (que é usada para este fim apenas em determinados tempos); TDNT - 3:7,312; v

morrer, estar morto

metáf. estar espiritualmente morto


θύρα
(G2374)
Ver ocorrências
thýra (thoo'-rah)

2374 θυρα thura

aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT - 3:173,340; n f

  1. porta
    1. vestíbulo
    2. usado de qualquer abertura como uma porta, entrada, caminho ou passagem
    3. em uma parábola ou metáfora
      1. porta através da qual as ovelhas entram e saem, nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem a sua orientação
      2. “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se à oportunidade de fazer algo
      3. a porta do reino do céu (semelhante a um palácio) denota as condições que devem ser cumpridas a fim de ser recebido no reino de Deus

Ἰδουμαία
(G2401)
Ver ocorrências
Idoumaía (id-oo-mah'-yah)

2401 Ιδουμαια Idoumaia

de origem hebraica 123 מאדום; n pr loc

  1. Iduméia, o nome de uma região entre o sul da Palestina e a Petra Arábica habitada por Edom ou Esaú e sua posteridade

Ἱεροσόλυμα
(G2414)
Ver ocorrências
Hierosólyma (hee-er-os-ol'-oo-mah)

2414 Ιεροσολυμα Hierosoluma

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2419; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


ἱερουργέω
(G2418)
Ver ocorrências
hierourgéō (hee-er-oorg-eh'-o)

2418 ιερουργεω hierourgeo

de um composto de 2411 e a raíz de 2041; TDNT - 3:251,349; v

  1. servir como um sacerdote, ministrar no serviço sacerdotal
    1. daqueles que defendem a santitidade da lei enfrentando até morte violenta
    2. da pregação do evangelho

Ἱερουσαλήμ
(G2419)
Ver ocorrências
Hierousalḗm (hee-er-oo-sal-ame')

2419 Ιερουσαλημ Hierousalem

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2414; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἰόππη
(G2445)
Ver ocorrências
Ióppē (ee-op'-pay)

2445 Ιοππη Ioppe

de origem hebraica 3305 יפו; n pr loc

Jope ou Jafa = “bonito”

  1. cidade da Palestina na costa do Mediterrâneo, localizada junto às tribos de Dã e Efraim, e sob o domínio dos judeus desde os tempos dos Macabeus. Tinha um porto famoso, mas perigoso e um comércio próspero. É também chamada de Jafa.

Ἰορδάνης
(G2446)
Ver ocorrências
Iordánēs (ee-or-dan'-ace)

2446 Ιορδανης Iordanes

de origem hebraica 3383 ירדן; TDNT - 6:608,921; n pr loc

Jordão = “descendente”

  1. único rio da Palestina, tem um curso de pouco mais de 300 Km desde a sua nascente no Anti-Líbano até a desembocadura no Mar Morto.

Ἰουδαία
(G2449)
Ver ocorrências
Ioudaía (ee-oo-dah'-yah)

2449 Ιουδαια Ioudaia

feminino de 2453 (com a implicação de 1093); TDNT - 3:356,372; n pr loc Judéia = “seja louvado”

num sentido restrito, a parte sul da Palestina, localizada ao ocidente do Jordão e do Mar Morto, para distingui-la de Samaria, Galiléia, Peréia, e Iduméia

num sentido amplo, refere-se a toda a Palestina


Ἰσραήλ
(G2474)
Ver ocorrências
Israḗl (is-rah-ale')

2474 Ισραηλ Israel

de origem hebraica 3478 ישראל; TDNT - 3:356,372; adj

Israel = “ele será um príncipe de Deus”

nome dado ao patriarca Jacó (e mantido por ele em adição ao seu nome anterior)

família ou descendentes de israel, a nação de Israel

cristãos, o Israel de Deus (Gl 6:16), pois nem todos aqueles que são descendentes de sangue de Israel são verdadeiros israelitas, i.e., aqueles a quem Deus declara ser israelitas e escolhidos para salvação


ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

Ἰτουραΐα
(G2484)
Ver ocorrências
Itouraḯa (ee-too-rah'-yah)

2484 Ιτουραια Itouraia

de origem hebraica 3195 יטור; adj

Ituréia = “fora dos limites” ou “ele encontrará um jeito de”

  1. região montanhosa, localizada ao nordeste da Palestina e oeste de Damasco. Na época em que João Batista começou o seu ministério público, estava sob o domínio de Felipe, o tetrarca, filho de Herodes, o grande. Foi uma das regiões dadas a este príncipe depois da morte do pai. O rei Aristóbulo, por volta do ano 100 a.C., transformou-a em um domínio judaico. Seus habitantes tornaram-se notáveis pela pilhagem e pelo habilidoso uso do arco.

ἀλόη
(G250)
Ver ocorrências
alóē (al-o-ay')

250 αλοη aloe

de origem estrangeira [cf 174]; n f

  1. aloés

    Nome de uma árvore aromática que cresce no leste da Índia e na Cochinchina (atual Cambodia), cuja madeira macia e amarga era usada pelos orientais em fumigação e embalsamento de mortos.

    A árvore cresce até uma altura de 40 metros e uma circunferência de 4 metros.


Καισάρεια
(G2542)
Ver ocorrências
Kaisáreia (kahee-sar'-i-a)

2542 Καισερεια Kaisereia

de 2541; n pr loc

Cesaréia = “separado”

Cesaréia de Filipe estava situada ao pé do Líbano, próximo às nascentes do Jordão em Gaulanites. Anteriormente chamada de Panéias, foi posteriormente reconstruída por Felipe, o tetrarca, e chamada por ele de Cesaréia, em honra a Tibério César; subseqüentemente chamada Neronias por Agripa II, em honra a Nero.

Cesaréia da Palestina foi construída próximo ao Mediterrâneo por Herodes, o grande, no lugar da Torre de Estrabo, entre Jope e Dora. Foi provida com um porto magnífico e recebeu o nome Cesaréia em honra a Augusto. Foi a residência de procuradores romanos, e a maioria de seus habitantes eram gregos.


ἀλυσιτελής
(G255)
Ver ocorrências
alysitelḗs (al-oo-sit-el-ace')

255 αλυσιτελης alusiteles

de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 3081; adj

  1. sem proveito, prejudicial, pernicioso

κακοπαθέω
(G2553)
Ver ocorrências
kakopathéō (kak-op-ath-eh'-o)

2553 κακοπαθεω kakopatheo

do mesmo que 2552; TDNT - 5:936,798; v

sofrer (suportar) males (necessidades, dificuldades)

estar aflito


καλῶς
(G2573)
Ver ocorrências
kalōs (kal-oce')

2573 καλως kalos

de 2570; adv

  1. belamente, finamente, excelentemente, bem
    1. corretamente, de forma a não deixar espaço para reclamação, bem, verdadeiramente
    2. excelentemente, nobremente, recomendável
    3. honrosamente, em honra
      1. em um bom lugar, confortável
    4. falar bem de alguém, fazer bem
    5. estar bem (daqueles que recuperaram a saúde)

καρπός
(G2590)
Ver ocorrências
karpós (kar-pos')

2590 καρπος karpos

provavelmente da raiz de 726; TDNT - 3:614,416; n m

  1. fruta
    1. fruto das árvores, das vinhas; colheitas
    2. fruto do ventre, da força geratriz de alguém, i.e., sua progênie, sua posteridade
  2. aquele que se origina ou vem de algo, efeito, resultado
    1. trabalho, ação, obra
    2. vantagem, proveito, utilidade
    3. louvores, que sã apresentados a Deus como oferta de agradecimento
    4. recolher frutos (i.e., uma safra colhida) para a vida eterna (como num celeiro) é usado figuradamente daqueles que pelo seu esforço têm almas preparadas almas para obterem a vida eterna

καταβαίνω
(G2597)
Ver ocorrências
katabaínō (kat-ab-ah'-ee-no)

2597 καταβαινω katabaino

de 2596 e a raiz de 939; TDNT - 1:522,90; v

  1. descer, vir para baixo, abaixar
    1. o lugar do qual alguém desceu
    2. descer
      1. como do templo de Jerusalém, da cidade de Jerusalém
      2. dos seres celestiais descendo à terra
    3. ser lançado para baixo
  2. de coisas
    1. vir (i.e. ser enviado) para baixo
    2. vir (i.e. cair) para baixo
      1. das regiões superiores

        metáf. (ir, i.e.) ser lançado ao estágio mais baixo da miséria e vergonha


κατάκειμαι
(G2621)
Ver ocorrências
katákeimai (kat-ak'-i-mahee)

2621 κατακειμαι katakeimai

de 2596 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

  1. haver se deitado, i.e., cair prostrado
    1. do doente
    2. daqueles nas refeições, reclinar

καταλαμβάνω
(G2638)
Ver ocorrências
katalambánō (kat-al-am-ban'-o)

2638 καταλαμβανω katalambano

de 2596 e 2983; TDNT - 4:9,495; v

  1. obter, tornar próprio
    1. dominar ao ponto de incorporar como seu, obter, alcançar, tornar próprio, tomar para si mesmo, apropriar-se
    2. apoderar-se de, tomar posse de
      1. de males que assolam surpresivamente, do último dia surpreendendo o perverso com destruição, de um demônio pronto para atormentar alguém
      2. num bom sentido, de Cristo que pelo seu santo poder e influência apropria-se da mente e vontade humana, a fim de ajudá-la e governá-la
    3. detectar, capturar
    4. capturar com a mente
      1. entender, perceber, aprender, compreender

καταλείπω
(G2641)
Ver ocorrências
kataleípō (kat-al-i'-po)

2641 καταλειπω kataleipo

de 2596 e 3007; TDNT - 4:194,523; v

  1. deixar para trás
    1. partir de, deixar
      1. ser abandonado
    2. ordenar (alguém) a permanecer
    3. desistir de, deixar uma pessoa ou coisa à sua própria sorte pelo cessar de cuidá-la, abandonar, desamparar
    4. fazer sobrar, reservar, deixar permanecer
    5. como o nosso “deixar para trás”, usado de alguém que ao ser chamado não pode trazer outro consigo
      1. especialmente dos moribundos (deixar para trás)
    6. deixar para trás, desconsiderar
      1. daqueles que navegam e passam por um lugar sem parar

καταλλάσσω
(G2644)
Ver ocorrências
katallássō (kat-al-las'-so)

2644 καταλλασσω katallasso

de 2596 e 236; TDNT - 1:254,40; v

  1. trocar; cambiar, por exemplo, moedas por outras de valor equivalente
    1. reconciliar (aqueles que estão em divergência)
    2. voltar a ter o favor de, ser reconciliado com alguém
    3. receber alguém em favor, reconciliar

κατάπαυσις
(G2663)
Ver ocorrências
katápausis (kat-ap'-ow-sis)

2663 καταπαυσις katapausis

de 2664; TDNT - 3:628,419; n f

  1. ação de estar traqüilo
    1. calmaria do vento
  2. lugar de descanso
    1. metáf. a bem-aventurança celestial na qual Deus habita, e da qual ele prometeu tornar partícipes, quando as fatigas e provas desta vida chegarem ao seu fim, aqueles que permanecem firmes na sua fé em Cristo

καταχθόνιος
(G2709)
Ver ocorrências
katachthónios (kat-akh-thon'-ee-os)

2709 καταχθονιος katachthonios

de 2596 e chthon (o chão); TDNT - 3:633,421; adj

  1. subterrâneo
    1. refere-se àqueles que habitam no mundo inferior, almas de quem já faleceu

κατέρχομαι
(G2718)
Ver ocorrências
katérchomai (kat-er'-khom-ahee)

2718 κατερχομαι katerchomai

de 2596 e 2064 (incluindo seu substituto); v

  1. descer, abaixar
    1. de alguém de passa de um lugar mais alto para outro mais baixo
    2. daqueles que vêm para um lugar de navio

καύσων
(G2742)
Ver ocorrências
kaúsōn (kow'-sone)

2742 καυσων kauson

de 2741; TDNT - 3:644,423; n m

  1. calor escaldante
    1. do sol

      Euro, um calor muito seco, vento leste, queimando e ressecando tudo


Κεγχρεαί
(G2747)
Ver ocorrências
Kenchreaí (keng-khreh-a'-hee)

2747 Κεγχρεαι Kegchreai

provavelmente de kegchros (painço); n pr loc Cencréia = “painço”

  1. porto leste de Corinto (i.e., seu porto no Golfo Sarônico) e empório de seu intercâmbio comercial com o litoral asiático do Mediterrâneo, já que Licaum no Golfo de Corinto conectava Cencréia à Itália e ao oeste.

Κεδρών
(G2748)
Ver ocorrências
Kedrṓn (ked-rone')

2748 Κεδπων Kedron

de origem hebraica 6939 קדרון; n pr loc

Cedrom = “turvo”

  1. nome de uma torrente de inverno que nasce próximo a Jerusalém e corre pelo vale de

    Cedrom, tendo o Monte das Oliveiras ao leste, até o Mar Morto


κερματιστής
(G2773)
Ver ocorrências
kermatistḗs (ker-mat-is-tace')

2773 κερματιστης kermatistes

de a derivative de 2772; n m

  1. trocador de dinheiro, cambista

    No pátio dos gentios no templo de Jerusalém estavam os lugares daqueles que vendiam os animais que tinham sido selecionados, examinados e aprovados para o sacrifício, junto com o incenso, óleo, e outras coisas necessárias para fazer as oferendas e para a adoração; e a extensão deste comércio tinha introduzido negócios de câmbio.


κεφαλίς
(G2777)
Ver ocorrências
kephalís (kef-al-is')

2777 κεφαλις kephalis

de 2776; n f

  1. cabeça pequena
  2. parte mais alta, extremidade de algo
    1. como o capitel de uma coluna
    2. as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor do qual os pergaminhos foram enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles se assemelhavam a pequenas cabeças
  3. os escritores de Alexandria transferiam o nome para o próprio rolo ou volume
    1. no rolo do livro

Κιλικία
(G2791)
Ver ocorrências
Kilikía (kil-ik-ee'-ah)

2791 Κιλικια Kilikia

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Cilícia = “a terra de Celix”

  1. província marítima ao sudeste da Ásia Menor, cercada pela Panfília ao oeste, Licaônia e Capadócia ao norte, e Síria ao leste. Sua capital, Társo, era a cidade de nascimento de Paulo

κλαίω
(G2799)
Ver ocorrências
klaíō (klah'-yo)

2799 κλαιω klaio

de afinidade incerta; TDNT - 3:722,436; v

  1. chorar, lamentar, enlutar
    1. lamentação como o sinal de dor e aflição por algo significativo (i.e., pela dor e tristeza)
    2. daqueles que choram pelo morto

      chorar por, sentir profunda tristeza por, lamentar

Sinônimos ver verbete 5804


ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

κλῆρος
(G2819)
Ver ocorrências
klēros (klay'-ros)

2819 κληρος kleros

provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de madeira, etc., para o objetivo); TDNT - 3:758,442; n m

  1. objeto usado para lançar sortes (um seixo, um fragmento de louça de barro, ou um pedaço de madeira)
    1. o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto escolhido para lançar sorte, jogado num vaso, que era então sacudido. O nome de quem caísse primeiro no chão era o escolhido
  2. o que é obtido pela sorte, porção sorteada
    1. uma porção do ministério comum aos apóstolos
    2. usado da parte que alguém terá na eterna salvação
      1. da salvação em si
      2. a eterna salvação que Deus designou para os santos
    3. de pessoas
      1. aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de alguém [responsabilidade atribuída], usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre os presbíteros

κλῆσις
(G2821)
Ver ocorrências
klēsis (klay'-sis)

2821 κλησις klesis

de uma forma reduzida de 2564; TDNT - 3:491,394; n f

  1. chamado, chamado a
  2. convocação, convite
    1. para uma festa
    2. do convite divino para abraçar a salvação de Deus

κοινωνός
(G2844)
Ver ocorrências
koinōnós (koy-no-nos')

2844 κοινωνος koinonos

de 2839; TDNT - 3:797,447; n m

  1. companheiro, associado, colega
  2. companheiro, sócio, em algo
    1. do altar em Jerusalém no qual os sacrifícios eram oferecidos
      1. que compartilha na adoração dos judeus
    2. cúmplices de (ou com) demônios
      1. andar comunhão com eles, porque são os autores da adoração pagã

κόσμος
(G2889)
Ver ocorrências
kósmos (kos'-mos)

2889 κοσμος kosmos

provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

  1. uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
  2. ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
  3. mundo, universo
  4. o círculo da terra, a terra
  5. os habitantes da terra, homens, a família humana
  6. a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
  7. afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
    1. totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
  8. qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
    1. os gentios em contraste com os judeus (Rm 11:12 etc)
    2. dos crentes unicamente, Jo 1:29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4:9; 2Co 5:19

Sinônimos ver verbete 5921


κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

κρίσις
(G2920)
Ver ocorrências
krísis (kree'-sis)

2920 κρισις krisis

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:941,469; n f

  1. separação, divisão, repartição
    1. julgamento, debate
  2. seleção
  3. julgamento
    1. opinião ou decisião no tocante a algo
      1. esp. concernente à justiça e injustiça, certo ou errado
    2. sentença de condenação, julgamento condenatório, condenação e punição
  4. o colégio dos juízes (um tribunal de sete homens nas várias cidades da Palestina; distinto do Sinédrio, que tinha sua sede em Jerusalém)
  5. direito, justiça

ἀμφίβληστρον
(G293)
Ver ocorrências
amphíblēstron (am-fib'-lace-tron)

293 αμφιβληστρον amphiblestron

de um composto da raiz de 297 e 906; n n

  1. algo lançado ao redor de alguém para impedir seu movimento, como algemas, vestuário, rede para pescar

Sinônimos ver verbete 5808


κύμινον
(G2951)
Ver ocorrências
kýminon (koo'-min-on)

2951 κυμινον kuminon

de origem estrangeira, cf 3646; n n

  1. cominho, planta cultivada na Palestina. Suas sementes têm um sabor amargo picante e um cheiro aromático

Κυρήνη
(G2957)
Ver ocorrências
Kyrḗnē (koo-ray'-nay)

2957 Κυρηνη Kurene

de derivação incerta; n pr loc Cirene = “supremacia do freio”

  1. grande e mui próspera cidade da Líbia Cirenaica ou Pentapolitana, cerca de 17 Km do mar. Entre seus habitantes, havia um grande número de judeus, levados para lá por Ptolomeu I, quem deu a eles o direito de cidadania

λαῖλαψ
(G2978)
Ver ocorrências
laîlaps (lah'-ee-laps)

2978 λαιλαψ lailaps

de derivação incerta; n f

  1. furacão, vento tempestuoso
  2. ataque violento de vento, rajada de vento (com chuva ou neve)
    1. não uma simples rajada de vento nem uma brisa constante, mesmo que forte, mas uma tempestade com nuvens escuras que trazem trovoadas em vento furioso, com chuva em abundância, e lançando tudo em desordem

Sinônimos ver verbete 5923


λαός
(G2992)
Ver ocorrências
laós (lah-os')

2992 λαος laos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:29,499; n m

povo, grupo de pessoas, tribo, nação, todos aqueles que são da mesma origem e língua

de uma grande parte da população reunida em algum lugar

Sinônimos ver verbete 5832 e 5927


λειτουργέω
(G3008)
Ver ocorrências
leitourgéō (li-toorg-eh'-o)

3008 λειτουργεω leitourgeo

de 3011; TDNT - 4:215,526; v

  1. servir ao estado às próprias custas
    1. assumir um ofício que deve ser administrado às próprias custas
    2. cumprir um ofício público às próprias custas
    3. prestar serviço público ao estado
  2. fazer um serviço, realizar um trabalho
    1. de sacerdotes e Levitas que se ocupavam dos ritos sagrados no tabernáculo ou templo
    2. de cristãos servindo a Cristo, seja pela oração, ou instruindo outros no caminho da salvação, ou de alguma outra forma
    3. daqueles que ajudam outros com seus recursos, e assistem em sua pobreza

λέπρα
(G3014)
Ver ocorrências
lépra (lep'-rah)

3014 λεπρα lepra

do mesmo que 3013; TDNT - 4:233,529; n f

leproso

moléstia cutânea muito desagradável, irritante e perigosa. Seu vírus, que geralmente impregna o corpo inteiro, é comum no Egito e no Oriente


λευκός
(G3022)
Ver ocorrências
leukós (lyoo-kos')

3022 λευκος leukos

de luke (“brilhante”); TDNT - 4:241,530; adj

  1. claro, brilhante, luminoso
    1. brilhante de brancura, branco (ofuscante)
      1. das vestimentas de anjos, e daqueles exaltados ao esplendor do estado celestial
      2. vestes brilhantes ou brancas usadas em ocasiões festivas ou pomposas
      3. de vestes brancas como sinal de inocência e pureza da alma
    2. branco sem brilho
      1. da cor esbranquiçada da grão amadurecido

λῃστής
(G3027)
Ver ocorrências
lēistḗs (lace-tace')

3027 ληστης lestes

de leizomai (saquear); TDNT - 4:257,532; n m

  1. ladrão, saqueador, flibusteiro, bandido

Sinônimos ver verbete 5856


λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


Μακεδονία
(G3109)
Ver ocorrências
Makedonía (mak-ed-on-ee'-ah)

3109 Μακεδονια Makedonia

de 3110; n pr loc

Macedônia = “terra estendida”

  1. país cercado ao sul pela Tessália e Epiro; ao leste, pela Trácia e Mar Ageu; ao oeste, pela Ilíria; e ao Norte, pela Dardânia e Moésia

μάννα
(G3131)
Ver ocorrências
mánna (man'-nah)

3131 μαννα manna

de origem hebraica 4478 מן; TDNT - 4:462,563; n n maná = “o que é”

a comida que alimentou os israelitas por quarenta anos no deserto

do maná que era guardado na arca da aliança

simbolicamente, aquilo que é mantido no templo celeste para alimento dos anjos e dos abençoados


μάρτυς
(G3144)
Ver ocorrências
mártys (mar'-toos)

3144 μαρτυς martus

de afinidade incerta; TDNT - 4:474,564; n m

  1. testemunha
    1. num sentido legal
    2. num sentido histórico
      1. alguém que presencia algo, p. ex., uma contenda
    3. num sentido ético
      1. aqueles que por seu exemplo provaram a força e genuidade de sua fé em Cristo por sofrer morte violenta

μάχη
(G3163)
Ver ocorrências
máchē (makh'-ay)

3163 μαχη mache

de 3164; TDNT - 4:527,573; n f

  1. luta ou combate
    1. daqueles em armas, uma batalha
    2. de pessoas em discrepância, adversários, etc., discussão, contenda
    3. disputa

Sinônimos ver verbete 5938


μάχομαι
(G3164)
Ver ocorrências
máchomai (makh'-om-ahee)

3164 μαχομαι machomai

voz média de uma provável palavra raiz; TDNT - 4:527,573; v

  1. lutar
    1. de combatentes armados, ou daqueles que se empenham numa luta ombro a ombro
    2. daqueles que se envolvem numa guerra de palavras, disputar, discutir, brigar
    3. daqueles que brigam na lei por propriedade e privilégios

μεμβράνα
(G3200)
Ver ocorrências
membrána (mem-bran'-ah)

3200 μεμβρανα membrana

de origem latina (“membrana”); n f

  1. pergaminho, originariamente feito de peles curtidas em Pérgamo, por isso seu nome

μετεωρίζω
(G3349)
Ver ocorrências
meteōrízō (met-eh-o-rid'-zo)

3349 μετεωριζω meteorizo

de um composto de 3326 e uma forma concomitante de 142 ou talvez antes 109 (cf “meteoro”); TDNT - 4:630,*; v

  1. elevar às alturas
    1. navegar um navio [no mar] sobre águas profundas
    2. erguer fortificações
  2. metáf.
    1. elevar a alma, erguer seu espírito
      1. encorajar com esperança
      2. inflar com orgulho
      3. ser exaltado
      4. levar alguém aos ares, ser inflado com orgulho
    2. de metáfora originada dos navios que são agitados de cá para lá no mar pelos ventos e ondas
      1. fazer alguém oscilar ou flutuar na mente
      2. agitar ou molestar com cuidados
      3. tornar ansioso

μηλωτή
(G3374)
Ver ocorrências
mēlōtḗ (may-lo-tay')

3374 μηλωτη melote

de melon (ovelha); TDNT - 4:637,591; n f

pele de ovelha

veste externa ou manto. A maioria dos mantos eram feitos de peles


Μίλητος
(G3399)
Ver ocorrências
Mílētos (mil'-ay-tos)

3399 Μιλητος Miletos

de origem incerta; n pr loc

Mileto = “a mais pura e fina lã branca”

  1. cidade marítima, agora a aproximadamente 16 km da costa de Cária ou Iônia, próxima à foz do rio Meandro, e a 55 Km de Éfeso. Era a mãe de aproximadamente oitenta colônias e o lugar de nascimento de Tales, Anaximander, e outros homens famosos.

Μιτυλήνη
(G3412)
Ver ocorrências
Mitylḗnē (mit-oo-lay'-nay)

3412 Μιτυληνη Mitulene

para mutilene (abundante em marisco); n pr loc Mitilene = “mutilado”

  1. principal cidade marítima da ilha de Lesbos, no Mar Ageu

μοί
(G3427)
Ver ocorrências
moí (moy)

3427 μοι moi

a forma mais simples de 1698; pron

  1. Eu, me, meu, minha

μοιχεύω
(G3431)
Ver ocorrências
moicheúō (moy-khyoo'-o)

3431 μοιχευω moicheuo

de 3432; TDNT - 4:729,605; v

  1. cometer adultério
    1. ser um adúltero
    2. cometer adultério com, ter relação ilícita com a mulher de outro
    3. da mulher: permitir adultério, ser devassa
    4. Uma expressão idiomática hebraica, a palavra é usada daqueles que, pela solicitação de uma mulher, são levados à idolatria, i.e., a comer de coisas sacrificadas a ídolos

μολύνω
(G3435)
Ver ocorrências
molýnō (mol-oo'-no)

3435 μολυνω moluno

provavelmente de 3189; TDNT - 4:736,606; v

  1. poluir, manchar, contaminar, sujar
    1. usado no NT para aqueles que não se mantiveram puros da corrupção do pecado, mas se contaminaram pela fornicação e adultério

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


μόρφωσις
(G3446)
Ver ocorrências
mórphōsis (mor'-fo-sis)

3446 μορφωσις morphosis

de 3445; TDNT - 4:754,607; n f

  1. formação, configuração
  2. forma
    1. a forma simples, semelhança
    2. a forma própria de algo ou que expressa verdadeiramente o fato, a forma real

μοῦ
(G3450)
Ver ocorrências
moû (moo)

3450 μου mou

genitivo de 1473, a forma mais simples de 1700; pron

  1. Eu, me, meu, minha, de mim

νάρδος
(G3487)
Ver ocorrências
nárdos (nar'dos)

3487 ναρδος nardos

de origem estrangeira cf 5373; n f

nardo, a ponta ou o cacho de uma planta perfumada do leste da Índia que pertence ao gênero Valeriana, que produz um sumo de odor delicioso que os antigos usavam (seja puro ou misturado) na preparação de um precioso ungüento

óleo de nardo ou ungüento


νομή
(G3542)
Ver ocorrências
nomḗ (nom-ay')

3542 νομη nome

do mesmo que 3551; n f

  1. pastagem, forragem, alimento
    1. fig. estará totalmente suprido de todo o necessário para a verdadeira vida
  2. crescimento, aumento
    1. de males que se espalham como uma gangrena
    2. de úlceras
    3. de uma conflagração

νομοδιδάσκαλος
(G3547)
Ver ocorrências
nomodidáskalos (nom-od-id-as'-kal-os)

3547 νομοδιδασκαλος nomodidaskalos

de 3551 e 1320; TDNT - 2:159,161; n m

  1. mestre e intérprete da lei: entre os judeus
    1. daqueles que entre os cristãos foram quase como defensores e intérpretes da lei mosaica

ὄλεθρος
(G3639)
Ver ocorrências
ólethros (ol'-eth-ros)

3639 ολεθρος olethros

de uma palavra primária ollumi (destruir, forma prolongada); TDNT - 5:168,681; n m

  1. ruína, destruição, morte
    1. para a destruição da carne, dito de males externos e problemas pelos quais as concupiscências da carne são subjugadas e destruídas

ὁλοτελής
(G3651)
Ver ocorrências
holotelḗs (hol-ot-el-ace')

3651 ολοτελης holoteles

de 3650 e 5056; TDNT - 5:175,682; adj

  1. perfeito, completo em todos os aspectos

Ὀλυμπᾶς
(G3652)
Ver ocorrências
Olympâs (ol-oom-pas')

3652 Ολυμπας Olumpas

provavelmente uma contração de Olumpiodoros (Concedido pelo Olimpo, i.e., que descende do céu); n pr m Olimpas = “celeste”

  1. cristã de Roma

ὀρφανός
(G3737)
Ver ocorrências
orphanós (or-fan-os')

3737 ορφανος orphanos

de afinidade incerta; TDNT - 5:487,734; adj

  1. privado (de pai, dos pais)
    1. daqueles privados de mestre, guia, tutor
    2. órfão

οὐράνιος
(G3770)
Ver ocorrências
ouránios (oo-ran'-ee-os)

3770 ουρανιος ouranios

de 3772; TDNT - 5:536,736; adj

  1. celestial
    1. que reside no céu
    2. que vem do céu

οὐρανός
(G3772)
Ver ocorrências
ouranós (oo-ran-os')

3772 ουρανος ouranos

talvez do mesmo que 3735 (da idéia de elevação); céu; TDNT - 5:497,736; n m

  1. espaço arqueado do firmamento com todas as coisas nele visíveis
    1. universo, mundo
    2. atmosfera ou firmamento, região onde estão as nuvens e se formam as tempestades, e onde o trovão e relâmpago são produzidos
    3. os céus siderais ou estrelados

      região acima dos céus siderais, a sede da ordem das coisas eternas e consumadamente perfeitas, onde Deus e outras criaturas celestes habitam


ὀχλέω
(G3791)
Ver ocorrências
ochléō (okh-leh'-o)

3791 οχλεω ochleo

de 3793; v

incitar a plebe contra alguém

pertubar, revolver

aborrecer, molestar

estar em confusão, num tumulto

estar vexado, molesto, atormentado: pelos demônios


ἀναπτύσσω
(G380)
Ver ocorrências
anaptýssō (an-ap-toos'-o)

380 αναπτυσσω anaptusso

de 303 (no sentido reverso) e 4428; v

  1. desenrolar
    1. os livros dos hebreus eram rolos fixados em [uma ou] duas varas lisas e guarnecidos com alças, de modo que eles podiam ser enrolados de desenrolados

παιδεία
(G3809)
Ver ocorrências
paideía (pahee-di'-ah)

3809 παιδεια paideia

de 3811; TDNT - 5:596,753; n f

  1. todo o treino e educação infantil (que diz respeito ao cultivo de mente e moralidade, e emprega para este propósito ora ordens e admoestações, ora repreensão e punição). Também inclue o treino e cuidado do corpo
  2. tudo o que em adultos também cultiva a alma, esp. pela correção de erros e contenção das paixões.
    1. instrução que aponta para o crescimento em virtude
    2. castigo, punição, (dos males com os quais Deus visita homens para sua correção)

παιδεύω
(G3811)
Ver ocorrências
paideúō (pahee-dyoo'-o)

3811 παιδευω paideuo

de 3816; TDNT - 5:596,753; v

  1. treinar crianças
    1. ser instruído ou ensinado
    2. levar alguém a aprender
  2. punir
    1. punir ou castigar com palavras, corrigir
      1. daqueles que moldam o caráter de outros pela repreensão e admoestação
    2. de Deus
      1. purificar pela aflição de males e calamidade
    3. punir com pancada, açoitar
      1. de um pai que pune seu filho
      2. de um juiz que ordena que alguém seja açoitado

παίω
(G3817)
Ver ocorrências
paíō (pah'-yo)

3817 παιω paio

verbo primário; dar um golpe (como se por um simples golpe e com menos violência que 5180); v

bater, golpear

atormentar (bater ou ferir com um espinho)


Παμφυλία
(G3828)
Ver ocorrências
Pamphylía (pam-fool-ee'-ah)

3828 παμφυλια Pamphulia

de um composto de 3956 e 4443, cada tribo, i.e., heterogêneo (5561 implícito); n pr loc Panfília = “de cada tribo”

  1. província da Ásia Minor, limidado ao leste pela Cilícia, ao oeste pela Lícia e Frígia Menor, ao norte pela Galácia e Capadócia, e ao sul pelo Mar Mediterrâneo

παντελής
(G3838)
Ver ocorrências
pantelḗs (pan-tel-ace')

3838 παντελης panteles

advérbio (de modo) de 3956 e 5056; TDNT - 8:66,1161; adj

tudo completo, perfeito

completamente, perfeitamente, totalmente


παραβολή
(G3850)
Ver ocorrências
parabolḗ (par-ab-ol-ay')

3850 παραβολη parabole

de 3846; TDNT - 5:744,773; n f

  1. ato de colocar algo ao lado de outro, justaposição, como de navios em batalha
  2. metáf.
    1. comparação de algo com outro, semelhança, similitude
    2. um exemplo pelo qual uma doutrina ou preceito é ilustrado
    3. uma narrativa, fictícia, mas apropriada às leis e usos da vida humana, pela qual os deveres dos homens ou as coisas de Deus, particularmente a natureza e história do reino de Deus são figurativamente retratados
    4. parábola: estória terrena com o sentido celeste
  3. dito expressivo e instrutivo, envolvendo alguma semelhança ou comparação e tendo força preceptiva ou repreensiva
    1. aforismo, máxima

      provérbio

      ato pelo qual alguém expõe a si mesmo ou suas posses ao perigo, aventura, risco


παράδεισος
(G3857)
Ver ocorrências
parádeisos (par-ad'-i-sos)

3857 παραδεισος paradeisos

de origem oriental cf 6508; TDNT - 5:765,777; n m

  1. entre os persas, um grande cercado ou reserva, região de caça, parque, sombreado e bem irrigado, no qual os animais silvestres eram mantidos para a caça; era fechado por muros e guarnecido com torres para os caçadores
  2. jardim, parque de recreação
    1. bosque, parque
  3. parte do Hades que os judeus tardios pensavam ser a habitação das almas dos piedosos até a ressurreição: alguns entendiam ser este o paraíso celeste
  4. as regiões superiores dos céus. De acordo com os pais da igreja primitiva, o paraíso no qual nossos primeiros pais habitaram antes da queda ainda existe, não sobre a terra ou nos céus, mas acima e além do mundo
  5. céu, paraíso

παράκλησις
(G3874)
Ver ocorrências
paráklēsis (par-ak'-lay-sis)

3874 παρακλησις paraklesis

de 3870; TDNT - 5:773,778; n f

  1. convocação, aproximação, (esp. para ajuda)
  2. importação, súplica, solicitação
  3. exortação, admoestação, encorajamento
  4. consolação, conforto, solaz; aquilo que proporciona conforto e descanso
    1. portanto, da salvação messiânica (assim os rabinos denominavam o Messias, o consolador, o confortador)
  5. discurso persuasivo, palestra estimulante
    1. instrutivo, repreensivo, conciliatório, discurso exortativo poderoso

παραπλήσιον
(G3897)
Ver ocorrências
paraplḗsion (par-ap-lay'-see-on)

3897 παραπλησιον paraplesion

de um composto de 3844 e a raiz de 4139 (como advérbio); adj

  1. próximo a, quase

παραπλησίως
(G3898)
Ver ocorrências
paraplēsíōs (par-ap-lay-see'-oce)

3898 παραπλησιως paraplesios

do mesmo que 3897; adv

  1. similar, de modo semelhante, do mesmo modo

παρενοχλέω
(G3926)
Ver ocorrências
parenochléō (par-en-okh-leh'-o)

3926 παρενοχλεω parenochleo

de 3844 e 1776; v

  1. aborrecer, molestar, causar aborrecimento a respeito de

Πάρθος
(G3934)
Ver ocorrências
Párthos (par'-thos)

3934 παρθος Parthos

provavelmente de origem estrangeira; n pr m partos = “um penhor”

  1. habitante de Pártia, um distrito da Ásia, limitado ao norte por Hircania, ao leste por Ariana, ao sul pela Carmania Deserta, ao oeste pela Média

παροιμία
(G3942)
Ver ocorrências
paroimía (par-oy-mee'-ah)

3942 παροιμια paroimia

de um composto de 3844 e talvez um derivado de 3633; TDNT - 5:854,790; n f

  1. dito fora do curso usual ou que se desvia da forma usual de falar
    1. dito corrente ou muito usado, provérbio
  2. qualquer dito enigmático que representa uma verdade didática
    1. esp. um dito simbólico ou figurativo
    2. fala ou discurso no qual algo é ilustrado pelo uso de símiles e comparações
    3. alegoria
      1. metáfora estendida e elaborada

ἀνατολή
(G395)
Ver ocorrências
anatolḗ (an-at-ol-ay')

395 ανατολη anatole

de 393; TDNT - 1:352,57; n f

  1. ação de levantar (do sol e das estrelas)
  2. o leste (a direção do nascer do sol)

πάσχα
(G3957)
Ver ocorrências
páscha (pas'-khah)

3957 πασχα pascha

de origem aramaica, cf 6453 פסח; TDNT - 5:896,797; n n

sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por causa da libertação do povo do Egito)

cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em memória do dia no qual seus pais, preparando-se para sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue, passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é comparado ao cordeiro pascal imolado

ceia pascal

festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã


πατάσσω
(G3960)
Ver ocorrências
patássō (pat-as'-so)

3960 πατασσω patasso

provavelmente prolongação de 3817; TDNT - 5:939,804; v

bater suavemente: como uma parte ou um membro do corpo

cortar, golpear: com a espada, afligir, visitar com males, etc., como com uma doença mortal

golpear, ferir, matar, assassinar


πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

πατριά
(G3965)
Ver ocorrências
patriá (pat-ree-ah')

3965 πατρια patria

um derivado de 3962; TDNT - 5:1015,805; n f

  1. linhagem que retrocede a algum progenitor, ascendência
  2. nação ou tribo
    1. grupo de famílias, todos aqueles que num determinado povo apresenta uma origem comum
    2. os israelites que distribuídos em doze tribos, descenderam dos doze filhos de Jacó, estes estavam divididos em famílias que estavam divididos em casas

      família, no sentido mais amplo, nação, povo

Sinônimos ver verbete 5944


πειράζω
(G3985)
Ver ocorrências
peirázō (pi-rad'-zo)

3985 πειραζω peirazo

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. tentar para ver se algo pode ser feito
    1. tentar, esforçar-se
  2. tentar, fazer uma experiência com, teste: com o propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa, ou como ele se comportará
    1. num bom sentido
    2. num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia
    3. tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela incitação ao pecado
      1. instigar ao pecado, tentar
        1. das tentações do diabo
    4. o uso do AT
      1. de Deus: infligir males sobre alguém a fim de provar seu caráter e a firmeza de sua fé
      2. os homens tentam a Deus quando mostram desconfiança, como se quisessem testar se ele realmente é confiável
      3. pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a paciência de Deus e desafiá-lo, como se tivesse que dar prova de sua perfeição.

ἀναχωρέω
(G402)
Ver ocorrências
anachōréō (an-akh-o-reh'-o)

402 αναχωρεω anachoreo

de 303 e 5562; v

  1. voltar, retornar
  2. retirar-se
    1. deixando um lugar vago
    2. daqueles que por medo procuram outro lugar, ou evitar ver

περικάθαρμα
(G4027)
Ver ocorrências
perikátharma (per-ee-kath'-ar-mah)

4027 περικαθαρμα perikatharma

de um composto de 4012 e 2508; TDNT - 3:430,381; n n

  1. refugo
  2. metáf.
    1. as pessoas mais abjetas e desprezíveis
    2. o preço da expiação ou redenção, pois os gregos aplicavam o termo “katharmata” às vítimas sacrificadas como expiação pelo povo, e até mesmo a criminosos mantidos às custas públicas, para que, no afloramento de uma pestilência ou de outra calamidade, eles pudessem ser oferecidos como sacrifícios para realizar a expiação pelo estado

πήγνυμι
(G4078)
Ver ocorrências
pḗgnymi (payg'-noo-mee)

4078 πηγνυμι pegnumi

forma prolongada de um verbo primário (que na sua forma mais simples ocorre apenas como substituto em determinados tempos); v

tornar firme, fixar

erigir, construir


πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

πλησίον
(G4139)
Ver ocorrências
plēsíon (play-see'-on)

4139 πλησιον plesion

neutro de um derivado de pelas (próximo); TDNT - 6:311,872; adv

  1. vizinho
    1. amigo
    2. qualquer outra pessoa, onde duas estão envolvidas, o outro (teu companheiro, teu vizinho), de acordo com os judeus, qualquer membro da nação e comunidade hebraica
    3. de acordo com Cristo, qualquer outra pessoa, não importa de que nação ou religião, com quem se vive ou com quem se encontra

πλησμονή
(G4140)
Ver ocorrências
plēsmonḗ (place-mon-ay')

4140 πλησμονη plesmone

de um suposto derivado de 4130; TDNT - 6:131,840; n f

  1. plenitude, fartura, para a satisfação da carne, saciar os desejos da carne
    1. indulgência da carne

πλήσσω
(G4141)
Ver ocorrências
plḗssō (place'-so)

4141 πλησσω plesso

aparentemente outra forma de 4111 (da idéia de aplanamento); v

  1. golpear, ferir

πλύνω
(G4150)
Ver ocorrências
plýnō (ploo'-no)

4150 πλυνω pluno

forma prolongada do obsoleto pluo (to “fluir”); v

  1. lavar: com referência a vestimenta
    1. usado figurativamente daqueles que pela fé se apropriam dos resultados da expiação de Cristo de tal forma que são considerados puros e sem pecado por Deus

πνεῦμα
(G4151)
Ver ocorrências
pneûma (pnyoo'-mah)

4151 πνευμα pneuma

de 4154; TDNT - 6:332,876; n n

  1. terceira pessoa da trindade, o Santo Espírito, co-igual, coeterno com o Pai e o Filho
    1. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza sua personalidade e caráter (o Santo Espírito)
    2. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza seu trabalho e poder (o Espírito da Verdade)
    3. nunca mencionado como um força despersonalizada
  2. o espírito, i.e., o princípio vital pelo qual o corpo é animado
    1. espírito racional, o poder pelo qual o ser humano sente, pensa, decide
    2. alma
  3. um espírito, i.e., simples essência, destituída de tudo ou de pelo menos todo elemento material, e possuído do poder de conhecimento, desejo, decisão e ação
    1. espírito que dá vida
    2. alma humana que partiu do corpo
    3. um espírito superior ao homem, contudo inferior a Deus, i.e., um anjo
      1. usado de demônios, ou maus espíritos, que pensava-se habitavam em corpos humanos
      2. a natureza espiritual de Cristo, superior ao maior dos anjos e igual a Deus, a natureza divina de Cristo
  4. a disposição ou influência que preenche e governa a alma de alguém
    1. a fonte eficiente de todo poder, afeição, emoção, desejo, etc.
  5. um movimento de ar (um sopro suave)
    1. do vento; daí, o vento em si mesmo
    2. respiração pelo nariz ou pela boca

Sinônimos ver verbete 5923


ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


ποίμνη
(G4167)
Ver ocorrências
poímnē (poym'-nay)

4167 ποιμνη poimne

contração de 4165; TDNT - 6:499,901; n f

  1. rebanho (esp.) de ovelhas
    1. do rebanho de Cristo, i.e., o conjunto daqueles que seguem a Jesus como seu guia e protetor

πόλις
(G4172)
Ver ocorrências
pólis (pol'-is)

4172 πολις polis

provavelmente do mesmo que 4171, ou talvez de 4183; TDNT - 6:516,906; n f

  1. cidade
    1. cidade nativa de alguém, cidade na qual alguém vive
    2. a Jerusalém celestial
      1. a habitação dos benaventurados no céu
      2. da capital visível no reino celestial, que descerá à terra depois da renovação do mundo pelo fogo
    3. habitantes de uma cidade

πολυτελής
(G4185)
Ver ocorrências
polytelḗs (pol-oo-tel-ace')

4185 πολυτελης poluteles

de 4183 e 5056; adj

  1. precioso
    1. que requer grande desembolso, muito dispendioso
    2. excelente, de valor insuperável

Πόντος
(G4195)
Ver ocorrências
Póntos (pon'-tos)

4195 ποντος Pontos

de origem latina; n pr loc Ponto = “o mar”

  1. região ao leste da Ásia Menor, limitada pelo Mar Euxino, Armênia, Capadócia, Galácia, e Paflagônia

ἀνεξίκακος
(G420)
Ver ocorrências
anexíkakos (an-ex-ik'-ak-os)

420 ανεξικακος anexikakos

de 430 e 2556; TDNT - 3:486,391; adj

  1. paciente diante de males e erros, tolerante

πορνεία
(G4202)
Ver ocorrências
porneía (por-ni'-ah)

4202 πορνεια porneia

de 4203; TDNT - 6:579,918; n f

  1. relação sexual ilícita
    1. adultério, fornicação, homossexualidade, lesbianismo, relação sexual com animais etc.
    2. relação sexual com parentes próximos; Lv 18
    3. relação sexual com um homem ou mulher divorciada; Mc 10:11-12
  2. metáf. adoração de ídolos
    1. da impureza que se origina na idolatria, na qual se incorria ao comer sacrifícios oferecidos aos ídolos

Ποτίολοι
(G4223)
Ver ocorrências
Potíoloi (pot-ee'-ol-oy)

4223 ποτιολοι Potioloi

de origem latina; n pr loc Putéoli = “fendas sulfurosas”

  1. cidade da Campania, na Itália, situada na Baía de Nápoles

πραΰς
(G4239)
Ver ocorrências
praÿs (prah-ooce')

4239 πραυς praus

aparentemente, palavra primária, ver 4235; TDNT - 6:645,929; adj

  1. gentileza, bondade de espírito, humildade Humildade para Deus é aquela disposição de espírito com a qual aceitamos sua forma de lidar conosco como a melhor, sem, no entanto, disputar ou resistir. No AT, os humildes são aqueles que confiam inteiramente em Deus, mais do que em suas próprias forças, para defendê-los contra toda injustiça. Assim, a atitude humildade para com os ímpios implica em saber que Deus está permitindo as injúrias que infligem, que Ele os está usando para purificar seus eleitos, e que livrará Seus eleitos a Seu tempo. (Is 41:17; Lc 18:1-8) Bondade ou humildade são opostos à arrogância e egoísmo e originam-se na confiança na bondade de Deus e no Seu controle sobre a situação. A pessoa bondosa não está centrada no seu ego. Isto é obra do Espírito Santo, não da vontade humana. (Gl 5:23)

πρεσβύτερος
(G4245)
Ver ocorrências
presbýteros (pres-boo'-ter-os)

4245 πρεσβυτερος presbuteros

comparativo de presbus (de idade avançada); TDNT - 6:651,931; adj

  1. ancião, de idade,
    1. líder de dois povos
    2. avançado na vida, ancião, sênior
      1. antepassado
  2. designativo de posto ou ofício
    1. entre os judeus
      1. membros do grande concílio ou sinédrio (porque no tempos antigos os líderes do povo, juízes, etc., eram selecionados dentre os anciãos)
      2. daqueles que em diferentes cidades gerenciavam os negócios públicos e administravam a justiça
    2. entre os cristãos, aqueles que presidiam as assembléias (ou igrejas). O NT usa o termo bispo, ancião e presbítero de modo permutável
    3. os vinte e quatro membros do Sinédrio ou corte celestial assentados em tronos ao redor do trono de Deus

προαμαρτάνω
(G4258)
Ver ocorrências
proamartánō (pro-am-ar-tan'-o)

4258 προαμαρτανω proamartano

de 4253 e 264; v

  1. pecar anteriormente
    1. daqueles que antes de receber o batismo eram culpados dos vícios especialmente comuns entre os gentios

προγινώσκω
(G4267)
Ver ocorrências
proginṓskō (prog-in-oce'-ko)

4267 προγινοσκω proginosko

de 4253 e 1097; TDNT - 1:715,119; v

  1. ter conhecimento de antemão
  2. prever
    1. daqueles que Deus elegeu para a salvação

      predestinar


προσέχω
(G4337)
Ver ocorrências
proséchō (pros-ekh'-o)

4337 προσεχω prosecho

de 4314 e 2192; v

  1. levar a, trazer para perto
    1. trazer um navio à terra, e simplesmente atracar, aportar
  2. mudar a mente para, tentar ser solícito
    1. a uma pessoa ou algo: cuidar, prover para
  3. assistir a si mesmo, i.e., dar atênção a si mesmo
    1. dar atênção a, ter cuidado
  4. aplicar-se a, concentrar-se em, segurar ou apegar-se a uma pessoa ou uma coisa
    1. ser dado ou dedicado a
    2. devotar pensamento e esforço a

προσκόπτω
(G4350)
Ver ocorrências
proskóptō (pros-kop'-to)

4350 προσκοπτω proskopto

de 4314 e 2875; TDNT - 6:745,946; v

  1. bater contra
    1. daqueles que batem contra uma pedra ou outro obstáculo no caminho, tropeçar
    2. bater o pé contra uma pedra
      1. i.e., deparar-se com algum perigo;
    3. impelir, bater contra
    4. se levado a tropeçar em algo
      1. i.e., metáf. ser induzido a pecar

προσκυνέω
(G4352)
Ver ocorrências
proskynéō (pros-koo-neh'-o)

4352 προσκυνεω proskuneo

de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu mestre); TDNT - 6:758,948; v

  1. beijar a mão de alguém, em sinal de reverência
  2. entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência
  3. no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar respeito ou para suplicar
    1. usado para reverência a pessoas e seres de posição superior
      1. aos sumo sacerdotes judeus
      2. a Deus
      3. a Cristo
      4. a seres celestes
      5. a demônios

προσφιλής
(G4375)
Ver ocorrências
prosphilḗs (pros-fee-lace')

4375 προσφιλης prosphiles

de um suposto composto de 4314 e 5368; adj

  1. aceitável, agradável

πρόφασις
(G4392)
Ver ocorrências
próphasis (prof'-as-is)

4392 πορφασις prophasis

de um composto de 4253 e 5316; n f

  1. pretexto (razão alegada, causa pretendida)
  2. show (querer mostrar algo que não é), aparência
    1. dar a impressão de que eles fariam algo
    2. em pretensão, ostensivamente

πτωχός
(G4434)
Ver ocorrências
ptōchós (pto-khos')

4434 πτωχος ptochos

de πτωσσω ptosso (rastejar, semelhante a 4422 e o substituto de 4098); TDNT - 6:885,969; adj

  1. reduzido à pobreza, mendicância; que pede esmola
  2. destituído de riqueza, influência, posição, honra
    1. humilde, aflito, destituído de virtudes cristãs e riquezas eternas
    2. desamparado, impotente para realizar um objetivo
    3. pobre, indigente
  3. necessitado em todos os sentidos
    1. com respeito ao seu espírito
      1. destituído da riqueza do aprendizado e da cultura intelectual que as escolas proporcionam (pessoas desta classe mais prontamente se entregam ao ensino de Cristo e mostram-se prontos para apropriar-se do tesouro celeste)

Sinônimos ver verbete 5870


ἀνθύπατος
(G446)
Ver ocorrências
anthýpatos (anth-oo'-pat-os)

446 ανθυπατος anthupatos

de 473 e um superlativo de 5228; n m

  1. um procônsul
    1. o imperador Augusto dividiu as províncias romanas em senatoriais e imperiais. As senatoriais eram governados pelos procônsules; as imperiais, pelos embaixadores do imperador, algumas vezes chamados de propraetors

ῥαββί
(G4461)
Ver ocorrências
rhabbí (hrab-bee')

4461 ραββι rhabbi

de origem hebraica 7227 רבי com sufixo pronominal; TDNT - 6:961,982; n m

meu grande mestre, meu ilustre senhor

Rabi, título usado pelos judeus para dirigir-se a seus mestres (e também honrá-los, mesmo quando não se dirigem a eles)


ἀνίστημι
(G450)
Ver ocorrências
anístēmi (an-is'-tay-mee)

450 ανιστημι anistemi

de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v

  1. fazer levantar, erguer-se
    1. levantar-se do repouso
    2. levantar-se dentre os mortos
    3. erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
  2. levantar, ficar de pé
    1. de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
    2. de pessoas sentadas
    3. daquelas que deixam um lugar para ir a outro
      1. daqueles que se preparam para uma jornada
    4. quando referindo-se aos mortos
  3. surgir, aparecer, manifestar-se
    1. de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
    2. daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
    3. levantar-se contra alguém

σαβαώθ
(G4519)
Ver ocorrências
sabaṓth (sab-ah-owth')

4519 σαβαωθ sabaoth

de origem hebraica 6635 צבאות no plural feminino; n indecl

  1. Senhor de “Sabaote”
    1. Senhor dos exércitos de Israel, já que aqueles que estão sob a liderança e proteção do

      SENHOR mantém sua causa por meio da guerra


σαγήνη
(G4522)
Ver ocorrências
sagḗnē (sag-ay'-nay)

4522 σαγηνη sagene

de um derivado de satto (equipar) que significa móveis, especialmente uma albarda (que no leste era meramente um saco de fio reticulado); n f

  1. grande rede de pesca, rede varredeira

Sinônimos ver verbete 5808


Σαλαμίς
(G4529)
Ver ocorrências
Salamís (sal-am-ece')

4529 σαλαμις Salamis

provavelmente de 4535 (do movimento da onda no litoral); n pr loc Salamina = “sal”

  1. cidade principal na costa leste da ilha de Chipre

Σαλμώνη
(G4534)
Ver ocorrências
Salmṓnē (sal-mo'-nay)

4534 σαλωμη Salmone

talvez de origem similar a 4529; n pr loc Salmone = “vestido”

  1. promontório íngreme no extremo leste da ilha de Creta

Σαμάρεια
(G4540)
Ver ocorrências
Samáreia (sam-ar'-i-ah)

4540 σαμαρεια Samareia

de origem hebraica 8111 שמרון; TDNT - 7:88,999; n pr loc

Samaria = “proteção”

  1. território da Palestina, que tinha Samaria com sua capital

σάρξ
(G4561)
Ver ocorrências
sárx (sarx)

4561 σαρξ sarx

provavelmente da mesma raiz de 4563; TDNT - 7:98,1000; n f

  1. carne (substância terna do corpo vivo, que cobre os ossos e é permeada com sangue) tanto de seres humanos como de animais
  2. corpo
    1. corpo de uma pessoa
    2. usado da origem natural ou física, geração ou afinidade
      1. nascido por geração natural
    3. natureza sensual do homem, “a natureza animal”
      1. sem nenhuma sugestão de depravação
      2. natureza animal com desejo ardente que incita a pecar
      3. natureza física das pessoas, sujeita ao sofrimento

        criatura viva (por possuir um corpo de carne), seja ser humano ou animal

        a carne, denotando simplesmente a natureza humana, a natureza terrena dos seres humanos separada da influência divina, e por esta razão inclinada ao pecado e oposta a Deus


Σάρων
(G4565)
Ver ocorrências
Sárōn (sar'-one)

4565 σαρων Saron

de origem hebraica 8289 שרון; n pr loc

Sarom = “plano ou planície”

  1. região plana que se estende da Cesaréia da Palestina até Jope, cercada de bons pastos e famosa pela sua fertilidade

σημεῖον
(G4592)
Ver ocorrências
sēmeîon (say-mi'-on)

4592 σημειον semeion

de um suposto derivado da raiz de 4591; TDNT - 7:200,1015; n n

  1. sinal, marca, símbolo
    1. aquilo pelo qual uma pessoa ou algo é distinto de outros e é conhecido
    2. sinal, prodígio, portento, i.e., uma ocorrência incomum, que transcende o curso normal da natureza
      1. de sinais que prognosticam eventos notáveis prestes a acontecer
      2. de milagres e prodígios pelos quais Deus confirma as pessoas enviadas por ele, ou pelos quais homens provam que a causa que eles estão pleiteando é de Deus

Σιδών
(G4605)
Ver ocorrências
Sidṓn (sid-one')

4605 σιδων Sidon

de origem hebraica 6721 צידון; n pr loc

Sidom = “caça”

  1. cidade antiga e rica da Fenícia, na costa leste do Mar Mediterrâneo, a menos de 30 Km ao norte de Tiro

Σιλωάμ
(G4611)
Ver ocorrências
Silōám (sil-o-am')

4611 σιλωαμ Siloam

de origem hebraica 7975 שלח; n pr loc

Siloé = “enviado”

Tanque de Siloé, uma fonte de água em Jerusalém, também chamado Siloé em Is 8:6

Torre de Siloé: deve ter sido uma torre próxima ou sobre o Tanque de Siloé, que caiu, matando 18 homens. Provavelmente eles estavam se purificando. (Gill)


σκηνή
(G4633)
Ver ocorrências
skēnḗ (skay-nay')

4633 σκηνη skene

aparentemente semelhante a 4632 e 4639; TDNT - 7:368,1040; n f

tenda, tabernáculo, (feito de ramos verdes, ou peles de animais, ou outros materiais)

do bem conhecido templo móvel de Deus, a partir do modelo do qual o templo em Jerusalém foi construído


σκηνοπηγία
(G4634)
Ver ocorrências
skēnopēgía (skay-nop-ayg-ee'-ah)

4634 σκηνοπηγια skenopegia

de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f

construção de um tabernáculo ou tabernáculos

festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos judeus anualmente por sete dias, começando com o décimo quinto dia do mês Tisri (aprox. nosso Outubro), de certa forma para perpetuar a memória do tempo quando seus antepassados, depois de deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas caminhadas pelo deserto da Arábia, e em parte como uma estação de festividade e alegria pelo término da colheita e da vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os judeus tinham o costume de construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja nas coberturas ou nos pátios de suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com flores e frutas de todos os tipos — sob as quais, durante o período da festa, eles banqueavam e se entregavam ao regozijo.


σκορπίζω
(G4650)
Ver ocorrências
skorpízō (skor-pid'-zo)

4650 σκορπιζω skorpizo

aparentemente do mesmo que 4651 (da idéia de penetrar); TDNT - 7:418,1048; v

  1. espalhar
    1. daqueles que, afugentados, aterrorizados ou induzidos por outros impulsos, fogem em todas as direções
    2. jogar fora (o que os outros devem recolher para si mesmos), ou de alguém que dispensa bênçãos liberalmente

σκοτίζω
(G4654)
Ver ocorrências
skotízō (skot-id-zo)

4654 σκοτιζω skotizo

  1. de 4655; TDNT - 7:423,1049; v
  2. cobrir com escuridão, escurecer

    ser coberto com trevas, ser escurecido

    1. dos corpos celestiais quando privados de luz
    2. metáf.
      1. dos olhos
      2. do entendimento
      3. da mente

στίγμα
(G4742)
Ver ocorrências
stígma (stig'-mah)

4742 στιγμα stigma

de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar); TDNT - 7:657,1086; n n

  1. sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

    De acordo com o antigo costume oriental, escravos e soldados levavam o nome ou o sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado (cortado) em seus corpos para indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns devotos marcavam a si mesmos desta forma com o símbolo de seus deuses


στοιχεῖον
(G4747)
Ver ocorrências
stoicheîon (stoy-khi'-on)

4747 στοιχειον stoicheion

de um suposto derivado da raiz de 4748; TDNT - 7:670,1087; n n

  1. qualquer primeira coisa, do qual os outros que pertencem a uma série ou composto inteiro se originam, elemento, primeiro principal
    1. as letras do alfabeto como elementos da fala; não, no entanto, os caracteres escritos, mas os sons falados
    2. os elementos dos quais todos os outros vieram, a causa material do universo
    3. os corpos celestes, seja como componentes dos céus ou porque supunha-se residir neles (como outros pensavam) os elementos da humanidade, vida e destino do homem
    4. os elementos, rudimentos, princípios fundamentais e primários de uma arte, ciência ou disciplina
      1. i.e., da matemática, geometria de Euclides

στρατιά
(G4756)
Ver ocorrências
stratiá (strat-ee'-ah)

4756 στρατια stratia

de um derivado de stratos (exército. Da raiz de 4766, como acampado); TDNT - 7:701,1091; n f

  1. exército, bando de soldados
  2. no NT, exército do céu
    1. tropas de anjos
    2. corpos celestiais, estrelas do céu (assim chamadas por causa de seus números e suas ordens)

στρώννυμι
(G4766)
Ver ocorrências
strṓnnymi (strone'-noo-mee)

4766 στρωννυμι stronnumi ou mais simples στρωννυω stronnuo

prolongação de uma palavra ainda mais simples στροω stroo (usado unicamente como uma alternativa em determinados tempos, provavelmente semelhante a 4731 da idéia de “posicionar”); v

espalhar

fornecer

arrumar com poltronas ou divãs


συγκαταβαίνω
(G4782)
Ver ocorrências
synkatabaínō (soong-kat-ab-ah'-ee-no)

4782 συγκαταβαινω sugkatabaino

de 4862 e 2597; v

  1. descer com
    1. daqueles que descem de um lugar mais alto para um lugar mais baixo como de Jerusalém para Cesaréia

σύζυγος
(G4805)
Ver ocorrências
sýzygos (sood'-zoo-gos)

4805 συζυγος suzugos

de 4801; TDNT - 7:748,1099; adj

  1. ligado
    1. daqueles que estão unidos pelo laço do matrimônio, relacionamento, ofício, trabalho, estudo, negócio, ou algo semelhante
    2. companheiro, consorte, camarada, colega, parceiro

συκοφαντέω
(G4811)
Ver ocorrências
sykophantéō (soo-kof-an-teh'-o)

4811 συκοφαντεω sukophanteo

de um composto de 4810 e um derivado de 5316; TDNT - 7:759,1100; v

  1. acusar injustamente, caluniar, atacar por dispositivos maliciosos
  2. exigir dinheiro injustamente
    1. extorquir de, defraudar

      Em Atenas, “sukofantia” eram aqueles cujo negócio consistia em passar informações contra alguém que era surpeendido exportando figos da Ática; e como parece que algumas vezes extorquiam dinheiro daqueles relutantes em serem expostos, o nome “sukofantes”, de Aristófanes em diante, era um termo geral de opróbrio para designar um acusante vil e ordinário de amor ao lucro.


συμβιβάζω
(G4822)
Ver ocorrências
symbibázō (soom-bib-ad'-zo)

4822 συμβιβαζω sumbibazo

de 4862 e bibazo (forçar, causativo [pela reduplicação] da raiz de 939); TDNT -

7:763,1101; v

  1. levar a coalescer, juntar, agregar
    1. unir ou ligar: em afeição
  2. unir na própria mente
    1. comparar
    2. reunir, concluir, considerar
  3. levar uma pessoa a unir-se comigo numa conclusão, vir ter a mesma opinião, provar, demonstrar
    1. ensinar, instruir, alguém

συμβούλιον
(G4824)
Ver ocorrências
symboúlion (soom-boo'-lee-on)

4824 συμβουλιον sumboulion

de um suposto derivado de 4825; n n

  1. conselho, que é dado, tomado, aceito
    1. consulta, deliberacão
  2. concílio
    1. assembléia de conselheiros ou pessoas em conselho (os governadores e procuradores de províncias tinham uma junta de assessores e consultores com os quais eles tomavam conselho antes fazer julgamento)

συμπάσχω
(G4841)
Ver ocorrências
sympáschō (soom-pas'-kho)

4841 συμπασχω sumpascho

de 4862 e 3958 (que inclue seu substituto); TDNT - 5:925 e 7:787,798 e 1102; v

sofrer ou sentir dor com

sofrer males (problemas, perseguições) da mesma forma que outro


συνάγω
(G4863)
Ver ocorrências
synágō (soon-ag'-o)

4863 συναγω sunago

de 4862 e 71; v

  1. reunir com
    1. retirar, recolher
      1. de peixes
      2. de uma rede na qual são pescados
  2. juntar, reunir, fazer encontrar-se
    1. juntar-se, unir (aqueles previamente separados)
    2. reunir por meio de convocação
    3. estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se
  3. trazer consigo
    1. para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade, entreter

συναγωγή
(G4864)
Ver ocorrências
synagōgḗ (soon-ag-o-gay')

4864 συναγωγη sunagoge

da (forma reduplicada de) 4863; TDNT - 7:798,1108; n f

  1. ajuntamento, recolhimento (de frutas)
  2. no NT, uma assembléia de homens
  3. sinagoga
    1. assembléia de judeus formalmente reunidos para ofertar orações e escutar leituras e exposições das escrituras; reuniões deste tipo aconteciam todos os sábados e dias de festa; mais tarde, também no segundo e quinto dia de cada semana; nome transferido para uma assembléia de cristãos formalmente reunidos para propósitos religiosos
    2. as construções onde aquelas assembléias judaicas solenes eram organizadas. Parece ser que as sinagogas tiveram sua origem durante o exílio babilônico. Na época de Jesus e dos apóstolos, cada cidade, não apenas na Palestina, mas também entre os gentios, se tivesse um considerável número de habitantes judeus, tinha pelo menos uma sinagoga. A maioria das sinagogas nas grandes cidades tinha diversas, ou mesmo muitas. As sinagogas eram também usadas para julgamentos e punições.

Sinônimos ver verbete 5897


Συρία
(G4947)
Ver ocorrências
Syría (soo-ree'-ah)

4947 συρια Suria

provavelmente de origem hebraica 6865 סוריא; n pr loc

Síria = “exaltado”

  1. região da Ásia limitada ao norte pelas cordilheiras do Taurus e Amanus; ao leste, pelo

    Eufrates e Arábia; ao sul, pela Palestina; e ao oeste, pela Fenícia e o Mediterrâneo


σύρτις
(G4950)
Ver ocorrências
sýrtis (soor'-tis)

4950 συρτις surtis

de 4951; n pr f

  1. Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx (ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido o lugar mencionado em At 27:17, onde o navio no qual Paulo estava navegando pode ser sido facilmente impulsado após a saída de Creta

σχολάζω
(G4980)
Ver ocorrências
scholázō (skhol-ad'-zo)

4980 σχολαζω scholazo

de 4981; v

  1. cessar de trabalhar, vadiar
  2. estar livre de labor, estar livre, estar desocupado
    1. ter tempo livre para algo
    2. entregar-se a
  3. de coisas
    1. de lugares, estar desocupado, vazio
    2. de um ofício vacante de um centurião
    3. de ofícios eclesiásticos vacantes
    4. de oficiais sem cargo .

σώζω
(G4982)
Ver ocorrências
sṓzō (sode'-zo)

4982 σωζω sozo

de uma palavra primária sos (contração da forma arcaica saos, “seguro”); TDNT - 7:965,1132; v

  1. salvar, manter são e salvo, resgatar do perigo ou destruição
    1. alguém (de dano ou perigo)
      1. poupar alguém de sofrer (de perecer), i.e., alguém sofrendo de uma enfermidade, fazer bem, curar, restaurar a saúde
      2. preservar alguém que está em perigo de destruição, salvar ou resgatar
    2. salvar no sentido técnico usado na Bíblia
      1. negativamente
        1. livrar das penalidade do julgamento messiânico
        2. livrar dos males que dificultam a recepção do livramento messiânico

σῶμα
(G4983)
Ver ocorrências
sōma (so'-mah)

4983 σωμα soma

de 4982; TDNT - 7:1024,1140; n n

  1. o corpo tanto de seres humanos como de animais
    1. corpo sem vida ou cadáver
    2. corpo vivo
      1. de animais
  2. conjunto de planetas e de estrelas (corpos celestes)
  3. usado de um (grande ou pequeno) número de homens estreitamente unidos numa sociedade, ou família; corpo social, ético, místico
    1. usado neste sentido no NT para descrever a igreja

      aquilo que projeta uma sombra como distinta da sombra em si


σωτηρία
(G4991)
Ver ocorrências
sōtēría (so-tay-ree'-ah)

4991 σωτηρια soteria

feminino de um derivado de 4990 como (propriamente, abstrato) substantivo; TDNT - 7:965,1132; n f

  1. livramento, preservação, segurança, salvação
    1. livramento da moléstia de inimigos
    2. num sentido ético, aquilo que confere às almas segurança ou salvação
      1. da salvação messiânica

        salvação como a posse atual de todos os cristãos verdadeiros

        salvação futura, soma de benefícios e bênçãos que os cristãos, redimidos de todos os males desta vida, gozarão após a volta visível de Cristo do céu no reino eterno e consumado de Deus.

        Salvação quádrupla: salvo da penalidade, poder, presença e, mais importante, do prazer de pecar. (A.W. Pink)


ταύταις
(G5025)
Ver ocorrências
taútais (tow'-taheece)

5025 ταυταις tautais e ταυτας tautas

caso dativo e acusativo feminino plural respectivamente de 3778; pron

  1. aqueles, estes

τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


τελεσφορέω
(G5052)
Ver ocorrências
telesphoréō (tel-es-for-eh'-o)

5052 τελεσφορεω telesphoreo

de um composto de 5056 e 5342; v

  1. levar à (perfeição ou) maturidade
    1. de frutas
    2. de mulheres grávidas
    3. de animais conduzindo seus filhos à maturidade

τετράρχης
(G5076)
Ver ocorrências
tetrárchēs (tet-rar'-khace)

5076 τετραρχης tetrarches

de 5064 e 757; n m

  1. tetrarca
    1. governador da quarta parte de uma região. Desta forma Strabo declara que a Galácia, em tempos antigos, foi dividida em três partes, das quais cada uma foi distribuída em quatro pequenas subdivisões, sendo cada uma governada por um tetrarca. Strabo relata que Tessália, antes do tempo de Felipe da Macedônia, tinha sido dividida em quatro tetrarquias, cada uma tendo seu próprio tetrarca.
    2. governador da terceira parte ou metade de um país, ou até governador de um país ou distrito inteiro deste que fosse de limites comparativamente estreitos; um príncipe insignificante. Desta forma Antônio fez Herodes (mais tarde rei) e Fasael, filho de Antípater, tetrarcas da Palestina. Depois da morte de Herodes, o Grande, seu filho Arquelau foi nomeado etnarca, mas seus filhos Antipas e Felipe, com o título de tetrarcas, dividiram e governaram o reino deixado por seu pai.

τομώτερος
(G5114)
Ver ocorrências
tomṓteros (tom-o'-ter-os)

5114 τομωτερος tomoteros

comparativo de um derivado da palavra primária temno (cortar, mais compreensiva ou decisiva que 2875, como se por uma simples pancada, mesmo que implique em golpes repetidos, como picar); adj

  1. mais afiado

ἀνωφελής
(G512)
Ver ocorrências
anōphelḗs (an-o-fel'-ace)

512 ανωφελης anopheles

de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 5624; adj

  1. não proveitoso, inútil

Τραχωνῖτις
(G5139)
Ver ocorrências
Trachōnîtis (trakh-o-nee'-tis)

5139 Τραχωνιτις Trachonitis

de um derivado de 5138; n pr loc Traconite = “região tosca”

  1. região tosca, habitada por ladrões, situada entre o Antilíbano ao oeste e ao leste pelas montanhas de Batanéia e ao norte pelo território de Damasco

τρέχω
(G5143)
Ver ocorrências
tréchō (trekh'-o)

5143 τρεχω trecho

aparentemente, verbo primário (propriamente, θρεχω threcho, cf 2359), que usa δρεμω dremo (a raiz de 1408) como substituto de determinados tempos; TDNT - 8:226,1189; v

  1. correr
    1. de pessoas com pressa
    2. daqueles que correm numa pista de corrida
  2. metáf.
    1. de doutrina que se propaga rapidamente
    2. por uma metáfora empregado para corredores numa competição, esforçar-se, tentar duramente
    3. gastar as energias em executar ou realizar algo
    4. a palavra aparece na literatura grega denotando incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as habilidades de alguém para alcançar vitória

τροπή
(G5157)
Ver ocorrências
tropḗ (trop-ay')

5157 τροπη trope

de uma palavra aparentemente primária τρεπω trepo (girar); n f

  1. ação de girar
    1. dos corpos celestes

Τρωάς
(G5174)
Ver ocorrências
Trōás (tro-as')

5174 Τρωας Troas

de Tros (troiano); n pr loc

Trôas = “troiano”

  1. cidade próxima ao Helesponto

τυμπανίζω
(G5178)
Ver ocorrências
tympanízō (toom-pan-id'-zo)

5178 τυμπανιζω tumpanizo

de um derivado de 5180 (que significa tambor, “tímpano”); v

bater tambor ou tamborim

torturar com o tímpano, um instrumento de punição

O tímpano parece ter sido um instrumento de tortura em forma de roda, sobre o qual criminosos eram esticados como se eles fossem peles e então horrivelmente espancados com clava ou correias (cf nosso “rebentar sobre a roda”)


ὑβριστής
(G5197)
Ver ocorrências
hybristḗs (hoo-bris-tace')

5197 υβριστης hubristes

de 5195; TDNT - 8:295,1200; n m

pessoa insolente

alguém que, cheio de orgulho, amontoa linguagem insultante sobre os outros ou comete contra eles um ato vergonhoso e errado

Sinônimos ver verbete 5885


ἀπάγω
(G520)
Ver ocorrências
apágō (ap-ag'-o)

520 απαγω apago

de 575 e 71; v

  1. levar à força, conduzir
    1. esp. em referência àqueles que são levados à julgamento, prisão, ou castigo

υἱός
(G5207)
Ver ocorrências
huiós (hwee-os')

5207 υιος huios

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

  1. filho
    1. raramente usado para filhote de animais
    2. generalmente usado de descendente humano
    3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
    4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
      1. os filhos de Israel
      2. filhos de Abraão
    5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
      1. aluno
  2. filho do homem
    1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
    2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
    3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
  3. filho de Deus
    1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
    2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
    3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
      1. no AT, usado dos judeus
      2. no NT, dos cristãos
      3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
    4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


ὕμνος
(G5215)
Ver ocorrências
hýmnos (hoom'-nos)

5215 υμνος humnos

aparentemente de uma forma mais simples (arcaica) de hudeo (celebrar, provavelmente semelhante a 103, cf 5667); TDNT - 8:489,1225; n m

canção de louvor aos deuses, heróis, conquistadores

canção sacra, hino

Sinônimos ver verbete 5876


ὑποστέλλω
(G5288)
Ver ocorrências
hypostéllō (hoop-os-tel'-lo)

5288 υποστελλω hupostello

de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v

  1. retirar-se, voltar atrás, rebaixar
    1. retroceder: de uma pessoa tímida
  2. retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido, defensivo, retraído
    1. daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em declarar o que crêem
    2. não estar disposto a declarar por medo
    3. evitar declarar, esconder, dissimular

ὑποτύπωσις
(G5296)
Ver ocorrências
hypotýpōsis (hoop-ot-oop'-o-sis)

5296 υποτυπωσις hupotuposis

de um composto de 5259 e um derivado de 5179; TDNT - 8:246,1193; n f

  1. esboço, plano, exposição breve e sumária
  2. exemplo, modelo
    1. para exemplo daqueles que deveriam futuramente acreditar
    2. mostrar através de exemplo em conversa que a mesma graça que eu obtive não estaria faltando àqueles que deveriam futuramente crer

Φαρισαῖος
(G5330)
Ver ocorrências
Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

5330 φαρισαιος Pharisaios

de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

  1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

    Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


φάσις
(G5334)
Ver ocorrências
phásis (fas'-is)

5334 φασις phasis

de 5346 (não o mesmo que “fase”, que é de 5316); n f

  1. entre os oradores áticos, a denúncia (informação contra) daqueles que se apropriaram indevidamente da propriedade do estado, ou violaram a lei com respeito a importação ou exportação de mercadoria, ou defraudaram seus guardas
  2. revelação de um crime secreto

φοβέω
(G5399)
Ver ocorrências
phobéō (fob-eh'-o)

5399 φοβεω phobeo

de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

  1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
    1. pôr em fuga, fugir
    2. amedrontar, ficar com medo
      1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
        1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
        2. daqueles cheios de espanto
      2. amedrontar, ficar com medo de alguém
      3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
    3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

Sinônimos ver verbete 5841


φυλακτήριον
(G5440)
Ver ocorrências
phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

5440 φυλακτηριον phulakterion

neutro de um derivado de 5442; n n

lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


φῶς
(G5457)
Ver ocorrências
phōs (foce)

5457 φως phos

de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto, especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n

  1. luz
    1. luz
      1. emitida por uma lâmpada
      2. um luz celestial tal como a de um círculo de anjos quando aparecem na terra
    2. qualquer coisa que emite luz
      1. estrela
      2. fogo porque brilha e espalha luz
      3. lâmpada ou tocha
    3. luz, i.e, brilho
      1. de uma lâmpada
  2. metáf.
    1. Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser extremamente delicada, sutil, pura, brilhante
    2. da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza espiritual associada a ela
    3. aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente, publicamente
    4. razão, mente
      1. o poder do entendimento, esp. verdade moral e espiritual

Sinônimos ver verbete 5817


Χαναάν
(G5477)
Ver ocorrências
Chanaán (khan-ah-an')

5477 Ξανααν Chanaan

de origem hebraica 3667 כנען; n pr loc

Canaã = “baixada”

a terra de Canaã

num sentido restrito: a parte da Palestina localizada ao oeste do Jordão

no sentido mais amplo: toda a Palestina


Χανααναῖος
(G5478)
Ver ocorrências
Chanaanaîos (khan-ah-an-ah'-yos)

5478 Ξανααναιος Chanaanaios

de 5477; adj

cananita, o nome dos antigos habitantes da Palestina, antes da sua conquista pelos israelitas

no tempo de Cristo: fenícios


Χίος
(G5508)
Ver ocorrências
Chíos (khee'-os)

5508 Ξιος Chios

de derivação incerta; n pr loc

Quios = “coberto de neve”

  1. ilha no mar Egeu, entre Samos e Lesbos, não longe da costa da Lídia

χρηματίζω
(G5537)
Ver ocorrências
chrēmatízō (khray-mat-id'-zo)

5537 χρηματιζω chrematizo

de 5536; TDNT - 9:480,1319; v

  1. negociar, esp. gerenciar assuntos públicos
    1. aconselhar-se ou consultar alguém a respeito de assuntos públicos
    2. responder àqueles que pedem conselho, apresentam inquéritos ou solicitações, etc.
      1. de juízes, magistrados, governadores, reis
  2. dar resposta àqueles que consultam um oráculo, dar uma ordem ou admoestação divina, ensinar a respeito do céu
    1. ser divinamente ordenado, admoestado, instruído
    2. ser o porta-voz das revelações divinas, promulgar os mandamentos de Deus
  3. assumir ou tomar para si mesmo um título em função dos negócios públicos exercidos
    1. receber um nome ou título, ser chamado

Ἀπελλῆς
(G559)
Ver ocorrências
Apellēs (ap-el-lace')

559 Απελλης Apelles

de origem latina; n pr m Apeles = “chamado”

  1. certo cristão

ἀπερίτμητος
(G564)
Ver ocorrências
aperítmētos (ap-er-eet'-may-tos)

564 απεριτμητος aperitmetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4059; TDNT - 6:72,831; adj

  1. incircunciso
    1. metáf. aqueles de quem coração e ouvidos estão tampados i.e. de quem a alma e os sentidos estão fechados para a admoestação divina

ἁπλοῦς
(G573)
Ver ocorrências
haploûs (hap-looce')

573 απλους haplous

provavelmente de 1 (como partícula de união) e a raiz de 4120; TDNT - 1:386,65; adj

  1. simples, singular
  2. todo, inteiro
  3. bom desempenho do ofício, saudável
    1. aos olhos

Sinônimos ver verbete 5880


ἁπλῶς
(G574)
Ver ocorrências
haplōs (hap-loce')

574 απλως haplos

de 573 (no sentido objetivo de 572); adv

  1. simplesmente, abertamente, francamente, sinceramente

()

Tempo - Presente

O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


()

Tempo - Imperfeito

O Imperfeito geralmente representa uma ação contínua ou repetida. Enquanto o Presente expressa “eles estão pedindo”, o imperfeito indica “eles continuavam a pedir.”

No caso do verbo “ser”, no entanto, o tempo imperfeito é usado como um tempo passado comum e não leva a conotação de ação contínua ou repetida.


()

Tempo - Aoristo

O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


()

Tempo - Perfeito

O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


()

Tempo - Mais-que-perfeito

O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente. Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no mais-que-perfeito em Português, que indica um evento visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de uma ação no momento Presente descrito.

Na tradução, o Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o uso do mais-queperfeito em português, devido ao excessivo número de palavras.

O Mais-que-perfeito em inglês é normalmente formado com o passado dos verbos “auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”


()

Modo - Indicativo

O Modo Indicativo é uma simples afirmação de fato. Se uma ação realmente ocorre ou ocorreu ou ocorrerá, será expressa no modo indicativo.


()

5806 - Sinônimos

Ver Definição para allos 243

Ver Definição para heteros 2087

243 que comparado com 2087 denota diferença numérica em distinção a diferenças qualitativas; 243 adiciona (‘isto além de’), 2087 distingue (‘um de dois’); todo 2087 é um 243, mas nem todo 243 é um 2087; 243 geralmente denota simples distinção de indivíduos, 2087 envolve a idéia secundária da diferença de espécie.


()

5808 - Sinônimos

Ver Definição para amphiblestron 293

Ver Definição para diktuon 1350

Ver Definição para sagene 4522

1350 - parece um nome mais geral para redes de todos os tipos

293 - uma rede de pescar, uma rede lançada em forma de pera

4522 - uma rede de pescar, uma rede de arrastão ou de carregamento


()

5816 - Sinônimos

Ver Definição para archaios 744

Ver Definição para palaios 3820

Em 3820 a idéia simples de tempo domina, enquanto 744 freqüentemente leva consigo uma sugestão de caráter natural ou original.


()

5836 - Sinônimos

Ver Definição para didomi 1325

Ver Definição para doreomai 1433

1325 “dar” em geral, oposto a 2983 “tirar”; 1433 específico, “entregar, presentear”; 1325 pode ser usado até de males, mas 1433 podia ser usado de tais coisas apenas ironicamente.


()

5841 - Sinônimos

Ver Definição para ekplesso 1605

Ver Definição para ptoeo 4422

Ver Definição para tremo 5141

Ver Definição para phobeo 5399

1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente empregado em ocasiões comparativamente modestas 4422 - “aterrorizar”, agitar com medo

5141 - “tremer”, predominatemente físico

5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um estado prolongado


()

5844 - Sinônimos

Ver Definição para entellomai 1781

Ver Definição para keleuo 2753

Ver Definição para paraggello 3853

Ver Definição para tasso 5021

1781 - impor, é usado esp. daqueles cujo ofício ou posição concede a eles autoridade. A palavra aponta para o conteúdo da ordem, cf “nossa instrução”

2753 - comandar, designa ordens verbais, que partem geralmente de um superior

3853 - ordenar, é usado esp. da ordem de um comandante militar à sua tropa

5021 - designar um posto a, com uma sugestão de responsabilidades associadas a ela, freqüentemente de nomeação militar

3853 difere 1781 em estipular obrigações fixas e permanentes, antes que instruções específicas ou ocasionais, deveres que surgem do ofício antes que da vontade pessoal de um superior.


()

5856 - Sinônimos

Ver Definição para kleptes 2812

Ver Definição para lestes 3027

2812 - denota alguém que rouba com discrição

3027 - denota alguém que rouba abertamente


()

5876 - Sinônimos

Ver Definição para humnos 5215

Ver Definição para psalmos 5568

Ver Definição para ode 5603

5603 é o termo genérico; 5568 e 5215 são específicos, o primeiro designando uma canção que toma o seu caráter geral dos Salmos do AT, embora não restrito a eles; o último, uma canção de louvor. Enquanto a idéia principal de 5568 é um acompanhamento musical, e a de 5215, louvor a Deus, 5603 é a palavra geral para uma canção, seja acompanhada ou não, seja de louvor ou sobre algum outro assunto. Assim é totalmente possível para a mesma canção ser ao mesmo tempo descrita pelas três palavras.


()

5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

Ver Definição para ιερος 2411

Ver Definição para οσιος 3741

Ver Definição para αγιος 40

Ver Definição para αγνος 53

Ver Definição para σεμνος 4586

Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


()

5879 - Sinônimos de Sin.

Ver Definição para αμαρτια 266

Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

Ver Definição para παρακοη 3876

Ver Definição para ανομια 458

Ver Definição para παρανομια 3892

Ver Definição para παραβασις 3847

Ver Definição para παραπτωμα 3900

Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


()

5880 - Sinônimos de Sincero.

Ver Definição para απλους 573

Ver Definição para ακεραιος 185

Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


()

5884 - Sinônimos de Repreender; Repreensão, Acusação.

Ver Definição para επιτιμαω 2008

Ver Definição para ελεγχω 1651

Ver Definição para αιτια 156 Ver Definição para ελεγχος 1650

επιτιμαω significa simplesmente repreender, em qualquer sentido. Pode ser justa ou injustamente. Se justa, a repreensão pode ser atendida ou não.

ελεγχω, por outro lado, significa repreender com causa suficiente, e também efetivamente, de tal forma a levar o censurado à confissão ou, pelo menos, à convicção de pecado. Em outras palavras, significa convencer.

Distinção similar existe entre os substantivos αιτια e ελεγχος. αιτια é uma acusação, seja falsa ou verdadeira. ελεγχος é uma acusação, comprovadamente verdadeira, e freqüentemente é assim confessada pelo acusado. Tem tanto um sentido judicial como moral.


()

5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

Ver Definição para αλαζων 213

Ver Definição para υπερηφανος 5244 Ver Definição para υβριστης 5197 αλαζων é propriamente fanfarrão, que conta grandes coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas. Esta palavra naturalmente descreve uma característica pessoal que se manifesta em contato com os seus companheiros, não alguém que existe simplesmente dentro do coração. υπερηφανος descreve alguém que tem alto conceito de si mesmo, descrevendo uma característica que é simplesmente interna, não se referindo primariamente a manifestações externas, ainda que isto esteja implícito. Descreve alguém que é arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece, na forma de arrogância em relação a outros.

υπριστης descreve alguém que deleita-se em agir com insolência com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1:30. Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem numa escala ascendente de culpa, designando respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos atos” (Cremer).


()

5895 - Religioso.

Ver Definição para θεοσεβης 2318

Ver Definição para ευσεβης 2152

Ver Definição para ευλαβης 2126

Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


()

5897 - Assembléia, Igreja.

Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

Ver Definição para πανηγυρις 3831

De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


()

5909 - Punição.

Ver definição de τιμωρια 5098 Ver definição de κολασις 2851

τιμωρια no uso clássico e do N.T., denota especialmente o caráter vingativo de punição, é a punição em relação ao que pune.

κολασις no grego clássico, em geral, significava punição que visava a reforma do criminoso. Com freqüência, no grego tardio, e sempre no N.T., a idéia de reforma parece desaparecer, permanecendo simplesmente a idéia de punição, mas vista em relação ao punido.


()

5910 - Poluir.

Ver definição de μιαινω 3392 Ver definição de μολυνω 3435 μιαινω significou originalmente manchar, com cor.

μολυνω significou originalmente sujar, com lama ou sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o sentido de μιαινω pode ser ou bom ou mau. De acordo com o grego clássico, μιαινω tem um sentido religioso, profanar, enquanto μολυνω é simplesmenteis corromper, desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no entanto, verdade que μιαινω, a julgar pelo uso clássico, se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.


()

5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

Ver definição de σαρκικος 4559

Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


()

5922 - Rest.

Ver definição de αναπαυσις 372

Ver definição de ανεσις 425

Ambas palavras, em certo sentido, significam descanso, mas em diferente perspectiva. αναπαυσις é o descanso que vem pela pausa no trabalho, que pode ser simplesmente temporário.

ανεσις significa literalmente o relaxamento das cordas anteriomente apertadas. Por isso, é usada para designar descontração, especialmente aquilo que vem pelo relaxamento de condições desfavoráveis de qualquer tipo, tal como aflição.


()

5923 - Vento.

Ver definição de πνευμα 4151

Ver definição de πνοη 4157

Ver definição de ανεμος 417

Ver definição de λαιλαψ 2978 Ver definição de θυελλα 2366

πνευμα quando usado no seu sentido mais simples para denotar vento, significa simplesmente um vento comum, uma corrente de ar que flue regularmente com certa força.

πνοη diferencia-se como sendo um movimento de ar mais brando.

ανεμος, por outro lado, é mais forte que πνευμα; é o vento forte, freqüentemente tempestuoso λαιλαψ é o vento intermitente, mas violento, que acompanha um chuva pesada.

θυελλα é mais violento que qualquer dos outros, e muitas vezes implica um conflito de ventos que se opõe.


()

5927 - Povo, Nação.

Ver definição de λαος 2992

Ver definição de εθνος 1484

Ver definição de δημος 1218 Ver definição de οχλος 3793 λαος palavra geralmente limitada para referir-se ao povo escolhido, Israel.

εθνος no singular, é um termo geral para nação, aplicado a qualquer nação, até aos judeus. No plural, ordinariamente denota toda a humanidade à parte dos judeus e em contraste com eles, os gentios.

δημος povo, especialmente organizado e unido, e que exerce seus direitos como cidadão.

οχλος é uma multidão, uma multidão desorganizada, especialmente composta daqueles que não tem os direitos e privilégios de cidadões livres.


()

5928 - Servo, Escravo.

Ver definição de δουλος 1401

Ver definição de θεραπων 2324

Ver definição de διακονος 1249

Ver definição de οικετης 3610

Ver definição de υπηρετης 5257 δουλος é a palavra comum para escravo, alguém que está permanentemente em servidão, em sujeição a um mestre.

θεραπων é simplesmente alguém que presta serviço num tempo particular, algumas vezes como um escravo, mais freqüentemente como um homem livre, que presta serviço voluntário estimulado pelo dever ou amor. Denota alguém que serve, em sua relação com uma pessoa.

διακονος também pode designar um escravo ou um homem livre, denota um empregado visto em relação ao seu trabalho. οικετης designa um escravo, algumas vezes sendo praticamente equivalente a δουλος. Geralmente, no entanto, como a etimologia do termo indica, significa uma escravo como um membro da família, não enfatizando a idéia servil, mas antes a relação que deveria tender a suavizar a severidade de sua condição.

υπηρετης significa literalmente um remador inferior, e era usado para descrever um remador comum numa galera de guerra. É então usado, como no N.T., para indicar qualquer homem, não um escravo, que servia numa posição subordinada, sob um superior.


()

5929 - Adulterar.

Ver definição de καπηλευω 2585

Ver definição de δολοω 1389

Ambas palavras significam adulterar, e alguns mantêm que elas são praticamente idênticas. Mas é mais provável que δολοω signifique simplesmente adulterar, enquanto καπηλευω transmite a idéia de obter lucro injusto por meio do processo.


()

5932 - Sentir pesar.

Ver definição de λυπεομαι 3076

Ver definição de πενθεω 3996

Ver definição de θρηνεω 2354 Ver definição de κοπτομαι 2875 λυπεομαι é a palavra mais geral, significando simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

πενθεω significa propriamente lamentar pelos mortos. É também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer tipo, tão intensa que não pode ser escondida.

θρηνεω é dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado. Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o lamento de Davi sobre Saul e Jônatas.

κοπτομαι é bater no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém que faleceu.


()

5936 - Labor.

Ver definição de μοχθος 3449

Ver definição de πονος 4192 Ver definição de κοπος 2873 μοχθος é labor, duro e freqüentemente doloroso. É a palavra ordinária para a luta diária que é o destino comum da humanidade.

πονος é labor que demanda a força total. É então aplicada aos labores de um tipo pouco comum, especialmente cansativo ou doloroso. No grego clássico, era a palavra comum empregada para descrever os labores de Hércules.

κοπος denota o cansaço que resulta da labuta, ou labor considerado sob o ponto de vista do cansaço resultante.


()

5944 - Tribo, Família.

Ver definição de φυλη 5443

Ver definição de πατρια 3965

Ver definição de οικος 3624

Estas palavras formam uma seqüência. φυλη é algumas vezes raça, nação, mas geralmente uma tribo, tal como uma das doze tribos de Israel, que descende dos doze filhos de Jacó.

πατρια Divisão menor dentro da tribo. É uma associação de famílias estreitamente relacionadas. No N.T., geralmente usada daqueles que descenderam particularmente de um dos filhos dos filhos de Jacó.

οικος é ainda mais restrito, família, que inclue todos os habitantes de uma casa, sendo a unidade da organização.


ἀγοραῖος
(G60)
Ver ocorrências
agoraîos (ag-or-ah'-yos)

60 αγοραιος agoraios

de 58; adj

  1. no, do ou pertecendo ao mercado
  2. freqüentando o mercado
    1. mascates, pequenos comerciante, distribuidores varejistas
    2. vadios, ociosos, o povo simples, humilde, povo pobre
  3. geralmente, próprio para a assembléia, apropriado para discurso forense, transação comercial

ἀποκυλίω
(G617)
Ver ocorrências
apokylíō (ap-ok-oo-lee'-o)

617 αποκυλιω apokulio

de 575 e 2947; v

  1. rolar, remover

    Esta palavra é usada nos Evangelhos para referir-se à pedra que estava diante do túmulo de Jesus. Na Palestina, as sepulturas geralmente localizavam-se em uma depressão e a pedra era rolada morro abaixo para tampar a boca do túmulo. Para uma pequena sepultura, cerca de vinte homens eram necessários para rolar a pedra e cobrir a entrada do túmulo. A Bíblia conta-nos que a pedra que tampava a entrada do túmulo era enorme. As mulheres teriam necessitado de mais do que uma escolta romana de dezesseis homens para rolar a pedra. Era um empreendimento de grandes dimensões.


ἀποστολή
(G651)
Ver ocorrências
apostolḗ (ap-os-tol-ay')

651 αποστολη apostole

de 649; TDNT - 1:446,67; n f

  1. o ato de enviar
    1. do envio de um frota
    2. de cônsules com um exército, i.e. de uma expedição
  2. o ato de mandar embora, i.e. dispensar, liberar
  3. algo enviado, esp. de presentes
  4. no NT, o ofício e a dignidade dos apóstolos de Cristo, apostolado

Ἀραβία
(G688)
Ver ocorrências
Arabía (ar-ab-ee'-ah)

688 Αραβια Arabia

de origem hebraica 6152 ערב; n pr loc

Arábia = “terra deserta ou estéril”

  1. uma bem conhecida península da Ásia que se extende em direção à África, cercada pelo Egito, Palestina, Síria, Mesopotâmia, Babilônia, Estreito da Arábia, Golfo Pérsico, Mar Vermelho e Oceano Índico

Ἀριμαθαία
(G707)
Ver ocorrências
Arimathaía (ar-ee-math-ah'-ee-ah)

707 Αριμαθαια Arimathaia

de origem hebraica 7414 הרמתים; n pr loc

Arimatéia = “altos”

  1. o nome de várias cidade da Palestina. A cidade mencionada em Mt 27:57; Mc 15:43; Lc

    23.51; Jo 19:38 parece ter sido a mesma onde nasceu Samuel, no Monte Efraim.


ἀρχιερεύς
(G749)
Ver ocorrências
archiereús (ar-khee-er-yuce')

749 αρχιερευς archiereus

de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

  1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
  2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

    das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

  3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

ἀσπάζομαι
(G782)
Ver ocorrências
aspázomai (as-pad'-zom-ahee)

782 ασπαζομαι aspazomai

de 1 (como partícula de união) e uma suposta forma de 4685; TDNT - 1:496,84; v

  1. aproximar-se
    1. saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de boas vindas, desejar o bem a
    2. receber alegremente, dar boas vindas

      De pessoa que vai ao encontro de outra; daqueles que visitam alguém para vê-lo por um pouco, partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa distinta ao visitá-la; daqueles que cumprimentam alguém que encontram no caminho (apesar de que no Oriente, cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao outro); uma saudação era feita não meramente por um pequeno gesto e poucas palavras, mas geralmente por abraços e beijos, uma viagem freqüentemente atrasava por causa das saudações.


Ἄσσος
(G789)
Ver ocorrências
Ássos (as'-sos)

789 Ασσος Assos

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Assos = “aproximação”

  1. um porto da província romana da Ásia no antigo distrito chamado Mísia, na costa norte do Golfo Adramítio, e cerca de 11 Km da ilha de Lesbos

ἀδελφός
(G80)
Ver ocorrências
adelphós (ad-el-fos')

80 αδελφος adelphos

de 1 (como uma partícula conectiva) e delphus (o ventre);

TDNT 1:144,22; n m

  1. um irmão, quer nascido dos mesmos pais ou apenas do mesmo pai ou da mesma mãe
  2. tendo o mesmo antepassado nacional, pertencendo ao mesmo povo ou compatriota
  3. qualquer companheiro ou homem
  4. um fiel companheiro, unido ao outro pelo vínculo da afeição
  5. um associado no emprego ou escritório
  6. irmãos em Cristo
    1. seus irmãos pelo sangue
    2. todos os homens
    3. apóstolos
    4. Cristãos, como aqueles que são elevados para o mesmo lugar celestial

ἀσύνθετος
(G802)
Ver ocorrências
asýnthetos (as-oon'-thet-os)

802 ασυνθετος asunthetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4934; adj

  1. não composto, simples
  2. que não mantém um acordo, infiel

Sinônimos ver verbete 5892


ἀσφαλής
(G804)
Ver ocorrências
asphalḗs (as-fal-ace')

804 ασφαλης asphales

de 1 (como partícula negativa) e sphallo (“falhar”); TDNT - 1:506,87; adj

  1. firme (aquilo que é de confiança)
  2. certo, verdadeiro
  3. apropriado para confirmar

ἄτακτος
(G813)
Ver ocorrências
átaktos (at'-ak-tos)

813 ατακτος ataktos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5021; TDNT - 8:47,1156; adj

  1. desordenadamente, fora dos postos ou das fileiras (geralmente com respeito a soldados)
  2. irregular, desordenado, desejos exagerados
  3. que se desvia das ordens ou regras prescritas

    Usado na sociedade grega para aqueles que não se apresentavam para trabalhar


αὐτός
(G846)
Ver ocorrências
autós (ow-tos')

846 αυτος autos

da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

  1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
  2. ele, ela, isto
  3. o mesmo

αὑτοῦ
(G848)
Ver ocorrências
hautoû (how-too')

848 αυτου hautou

contrata de 1438; pron

  1. dele mesmo, deles mesmos, eles

    Wigram, J.B. Smith, e Strong incorretamente listaram estes números para 846.


ἄφεσις
(G859)
Ver ocorrências
áphesis (af'-es-is)

859 αφεσις aphesis

de 863; TDNT - 1:50 9,88; n f

  1. livramento da escravidão ou prisão
  2. remissão ou perdão, de pecados (permitindo que sejam apagados da memória, como se eles nunca tivessem sido cometidos), remissão da penalidade

βαπτίζω
(G907)
Ver ocorrências
baptízō (bap-tid'-zo)

907 βαπτιζω baptizo

de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
  2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
  3. submergir

    Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

    Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

    (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


βάπτισμα
(G908)
Ver ocorrências
báptisma (bap'-tis-mah)

908 βαπτισμα baptisma

de 907; TDNT - 1:545,92; n n

  1. imersão, submersão
    1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
    2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
    3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

      de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

      Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


βάπτω
(G911)
Ver ocorrências
báptō (bap'-to)

911 βαπτω bapto

uma palavra primária; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar, mergulhar em, imergir
  2. mergulhar na tinta, tingir, colorir

    Não confundir com 907, baptizo. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.

    Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre.

    Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.


βασανίζω
(G928)
Ver ocorrências
basanízō (bas-an-id'-zo)

928 βασανιζω basanizo

de 931; TDNT - 1:561,96; v

  1. testar (metais) pelo pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. questionar através de tortura
  3. torturar
  4. vexar com com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar
  5. ser molestado, afligido
    1. daqueles que no mar estão lutando com um vento contrário

βάσανος
(G931)
Ver ocorrências
básanos (bas'-an-os)

931 βασανος basanos

talvez remotamente do mesmo que 939 (da noção de ir ao fundo); TDNT - 1:561,96; n m

  1. uma pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a revelar a verdade
  3. tortura, tormento, dores agudas
    1. das dores de uma enfermidade
    2. daqueles no inferno depois da morte

Βηθανία
(G963)
Ver ocorrências
Bēthanía (bay-than-ee'-ah)

963 βηθανια Bethania

de origem aramaica בית היני; n pr loc

Betânia = “casa dos dátiles” ou “casa da miséria”

  1. uma vila no Monte das Oliveiras, cerca de 3 Km de Jerusalém, sobre ou próximo ao caminho a Jericó
  2. um cidade ou vila ao leste do Jordão, onde João estava batizando

בַּיִת
(H1004)
Ver ocorrências
bayith (bah'-yith)

01004 בית bayith

provavelmente procedente de 1129 abreviado; DITAT - 241 n m

  1. casa
    1. casa, moradia, habitação
    2. abrigo ou moradia de animais
    3. corpos humanos (fig.)
    4. referindo-se ao Sheol
    5. referindo-se ao lugar de luz e escuridão
    6. referindo-se á terra de Efraim
  2. lugar
  3. recipiente
  4. lar, casa no sentido de lugar que abriga uma família
  5. membros de uma casa, família
    1. aqueles que pertencem à mesma casa
    2. família de descendentes, descendentes como corpo organizado
  6. negócios domésticos
  7. interior (metáfora)
  8. (DITAT) templo adv
  9. no lado de dentro prep
  10. dentro de

בַּיִת
(H1006)
Ver ocorrências
Bayith (bah'-yith)

01006 בית Bayith

o mesmo que 1004; n pr loc Bait = “casa”

  1. um lugar na Palestina

בֵּית אָוֶן
(H1007)
Ver ocorrências
Bêyth ʼÂven (bayth aw'-ven)

01007 בית און Beyth ’Aven

procedente de 1004 e 205; n pr loc Bete-Áven = “casa de vaidade”

  1. uma cidade a leste de Betel, lugar desconhecido

בֵּית אַרְבֵּאל
(H1009)
Ver ocorrências
Bêyth ʼArbêʼl (bayth ar-bale')

01009 בית ארבאל Beyth ’Arbe’l

procedente de 1004 e 695 e 410; n pr loc Bete-Arbel = “casa da emboscada de Deus”

  1. um lugar na Palestina, talvez Gileade ou Galiléia

בֵּית הַגִּלְגָּל
(H1019)
Ver ocorrências
Bêyth hag-Gilgâl (bayth hag-gil gawl')

01019 בתי הגלגל Beyth hag-Gllgal

procedente de 1004 e 1537 com a interposição do artigo; n pr loc Bete-Gilgal = “a casa da roda”

  1. um lugar na Palestina

בֵּית הָרָן
(H1028)
Ver ocorrências
Bêyth hâ-Rân (bayth haw-rawn')

01028 בית הרן Beyth ha-Ran

provavelmente em lugar de 1027; n pr loc

Bete-Harã = “casa do monte deles: casa daquele que brada de alegria”

  1. um lugar em Gade, possivelmente Bete-Harrã, distante uma hora a leste do Jordão, no lado oposto a Jericó

בֵּית נִמְרָה
(H1039)
Ver ocorrências
Bêyth Nimrâh (bayth nim-raw')

01039 בית נמרה Beyth Nimrah

procedente de 1004 e o fem. de 5246, compare 5247; n pr loc

Bete-Ninra = “casa do leopardo”

  1. um lugar a leste do Jordão em Gade

בֵּית פְּעֹור
(H1047)
Ver ocorrências
Bêyth Pᵉʻôwr (bayth pe-ore')

01047 בית פעור Beyth P e ̂ owr̀

procedente de 1004 e 6465; n pr loc Bete-Peor = “casa de Peor”

  1. um lugar a leste do Jordão, na terra dos amorreus, alocado para a tribo de Rúbem

בָּכָא
(H1056)
Ver ocorrências
Bâkâʼ (baw-kaw')

01056 בכא Baka’

procedente de 1058; n pr loc

Baca = “choro”

  1. um vale na Palestina

בִּלְהָן
(H1092)
Ver ocorrências
Bilhân (bil-hawn')

01092 בלהן Bilhan

procedente de 1089; n pr m Bilã = “a decrepitude deles”

  1. um descendente de Esaú
  2. um benjamita

בָּמָה
(H1117)
Ver ocorrências
Bâmâh (baw-maw')

01117 במה Bamah

o mesmo que 1116, Veja também 1120; n pr loc

  1. um lugar na Palestina (referindo-se a lugares de adoração idólatra)

בֶּן־יְמִינִי
(H1145)
Ver ocorrências
Ben-yᵉmîynîy (ben-yem-ee-nee')

01145 בן ימיני Ben-y emiyniŷ

algumas vezes (com inserção do artigo) בן הימיני Ben-ha-y eminiŷ com 376 inserido

(1Sm 9:1) בן איש ימיני Ben-’Iysh Ŷmiyniy;

filho de um homem de Jemini; ou forma contrata (1Sm 9:4; Et 2:5) איש ימיני ’Iysh Ŷmiyniy; um homem de Jemini, ou (2Sm 20:1) simplesmente ימיני Ŷmiyniy; benjamita; (plur. בני ימיני B eniy Y ̂ emiyniŷ

patron. procedente de 1144; adj Benjamita = “um filho da mão direita” 1) pessoa da tribo de Benjamim


בַּעֲלֵי בָּמֹות
(H1181)
Ver ocorrências
Baʻălêy Bâmôwth (bah-al-ay' baw-moth')

01181 בעלי במות Ba aley Bamowth̀

procedente do pl. de 1168 e do pl. de 1116; n m Baale-Bamote = “senhores dos lugares altos”

  1. o povo de Arnom, a leste do Jordão

בְּעֶשְׁתְּרָה
(H1203)
Ver ocorrências
Bᵉʻeshtᵉrâh (beh-esh-ter-aw')

01203 בעשתרה B e ̂ esht ̀ eraĥ

procedente de 6251 (como sing. de 6252) com prefixo preposicional; n pr loc Beesterá = “com aumento”

  1. uma cidade levítica em Manassés, a leste do Jordão; provavelmente idêntica a ’Astarote’

בֶּצֶר
(H1221)
Ver ocorrências
Betser (beh'-tser)

01221 בצר Betser

o mesmo que 1220;

Bezer = “minério de ouro” ou “fortaleza remota” n pr m

  1. filho de Zofa, um dos líderes das casas de Aser n pr loc
  2. uma cidade de refúgio em Rúbem nos lugares baixos a leste do Jordão

אֱדֹם
(H123)
Ver ocorrências
ʼĔdôm (ed-ome')

0123 אדם ’Edom ed-ome’ ou (forma completa) אדום ’Edowm ed-ome’

procedente de 122; DITAT - 26e, grego 2401 Ιδουμαια; n pr m

Edom = “vermelho”

  1. Edom
  2. Edomita, idumeu - descendentes de Esaú
  3. terra de Edom, Iduméia - terra ao sul e sudeste da Palestina

בֶּרֶד
(H1260)
Ver ocorrências
Bered (beh'red)

01260 ברד Bered

procedente de 1258;

Berede = “granizo” n pr m

  1. um filho ou descendente de Efraim n pr loc
  2. um lugar no sul da Palestina, próximo a Cades, perto do poço Beer-Laai-Roi

בֵּרִי
(H1276)
Ver ocorrências
Bêrîy (bay-ree')

01276 ברי Beriy

de derivação incerta; adj Beritas = “meu poço: do poço”

  1. uma tribo que foi nomeada com Abel e Bete-Maaca, e que estavam sem dúvida situada ao norte da Palestina

בִּשְׁלָם
(H1312)
Ver ocorrências
Bishlâm (bish-lawm')

01312 בשלם Bishlam

de derivação estrangeira; n pr m Bislão = “em paz”

  1. um oficial persa na Palestina na época de Esdras

בָּשָׁן
(H1316)
Ver ocorrências
Bâshân (baw-shawn')

01316 בשן Bashan

de derivação incerta; n pr loc Basã = “frutífero”

  1. um distrito a leste do Jordão conhecido por sua fertilidade e que foi dado à meia tribo de

    Manassés


אַדְמָתָא
(H133)
Ver ocorrências
ʼAdmâthâʼ (ad-maw-thaw')

0133 אדמתא ’Admatha’

provavelmente de derivação persa; n pr m Admata = “um testemunho para eles”

  1. príncipe da Pérsia no reinado de Assuero (Xerxes)

בֶּתֶר
(H1336)
Ver ocorrências
Bether (beh'-ther)

01336 בתר Bether

o mesmo que 1335; n pr m Beter = “fenda”

  1. uma região montanhosa na Palestina, localização desconhecida

בִּתְרֹון
(H1338)
Ver ocorrências
Bithrôwn (bith-rone')

01338 בתרון Bithrown

procedente de 1334; n pr loc

Bitrom = “divisão” ou “fenda” ou “ravina”

  1. um território ou distrito no vale do Jordão no lado leste do rio

גֹּולָן
(H1474)
Ver ocorrências
Gôwlân (go-lawn')

01474 גולן Gowlan

procedente de 1473; n pr loc

Golã = “o cativeiro deles: a alegria deles”

  1. uma cidade de Manassés no planalto de Basã a leste do Jordão; uma cidade de refúgio

גּוּר־בַּעַל
(H1485)
Ver ocorrências
Gûwr-Baʻal (goor-bah'-al)

01485 גור בעל Guwr-Ba al̀

procedente de 1481 e 1168; n pr loc Gur-Baal = “habitação de Baal”

  1. um lugar no qual habitaram árabes; provavelmente localizado entre a Palestina e a península árabe

גִּלְגָּל
(H1537)
Ver ocorrências
Gilgâl (ghil-gawl')

01537 גלגל Gilgal

o mesmo que 1536; n pr loc Gilgal = “uma roda, rolo”

  1. o primeiro local de um acampamento israelita a oeste do Jordão, também a leste de Jericó, ali Samuel tornou-se juiz e Saul foi proclamado rei; mais tarde o local foi usado para adoração ilícita
  2. local de habitação de profetas em Israel, no norte, a aproximadamente sete quilômetros (quatro milhas) de Siló e Betel
  3. uma região conquistada por Josué, localização incerta

גִּלְעָד
(H1568)
Ver ocorrências
Gilʻâd (ghil-awd')

01568 דגלע Gil ad̀

provavelmente procedente de 1567; DITAT - 356 n pr loc

Gileade ou gileaditas = “região rochosa”

  1. uma região montanhosa limitada a oeste pelo Jordão, ao norte por Basã, ao leste pelo planalto árabe, e ao sul por Moabe e Amom; algumas vezes chamado de ’monte Gileade’ ou ’terra de Gileade’ ou somente ’Gileade’. Dividida em Gileade do norte e do sul
  2. uma cidade (com o prefixo ’Jabes’)
  3. o povo da região n pr m
  4. filho de Maquir e neto de Manassés
  5. pai de Jefté
  6. um gadita

אֵבֶה
(H16)
Ver ocorrências
ʼêbeh (ay-beh')

016 אבה ’ebeh

procedente de 14 (no sentido de dobrar-se para frente); DITAT - 3c; n m

  1. junco, papiro

    Provavelmente os barcos feitos de junco ou papiro eram os barcos a vela daqueles dias por causa da sua velocidade.


גִּרְגָּשִׁי
(H1622)
Ver ocorrências
Girgâshîy (ghir-gaw-shee')

01622 גרגשי Girgashiy

gentílico procedente de um nome não utilizado [de derivação incerta], grego 1086 γεργησηνος; adj

Girgaseu = “que habita em solo barrento”

  1. descendentes de Canaã e uma das nações que vivia ao leste do mar da Galiléia quando os israelitas entraram na terra prometida

גְּשׁוּרִי
(H1651)
Ver ocorrências
Gᵉshûwrîy (ghe-shoo-ree')

01651 גשורי G eshuwriŷ

gentílico procedente de 1650; adj Gesuritas = ver Gesur

  1. habitantes de Gesur
  2. uma tribo no sul da Palestina ou próxima aos filisteus

גֹּשֶׁן
(H1657)
Ver ocorrências
Gôshen (go'-shen)

01657 גשן Goshen

provavelmente de origem egípcia; DITAT - 390; n pr loc Gósen = “aproximando-se”

  1. uma região no norte do Egito, a leste do baixo Nilo, onde os filhos de Israel viveram desde o tempo de José até a época de Moisés
  2. um distrito ao sul da Palestina entre Gaza e Gibeão
  3. uma cidade nas montanhas de Judá provavelmente no distrito de Gósen

דַּהֲוָא
(H1723)
Ver ocorrências
Dahăvâʼ (dah-hav-aw')

01723 דהוא Dahava (aramaico)̀

de derivação incerta; n pr Deavitas = “o doentio”

  1. o nome de um povo ou
  2. isto é, isto quer dizer (partículas simples)

דֹּור
(H1755)
Ver ocorrências
dôwr (dore)

01755 דור dowr ou (forma contrata) דר dor

procedente de 1752; DITAT - 418b; n m

  1. período, geração, habitação, moradia
    1. período, idade, geração (período de tempo)
    2. geração (aqueles que vivem em um determinado período)
    3. geração (caracterizada por qualidade, condição, classe de homens)
    4. moradia, habitação

דִּיבֹון
(H1769)
Ver ocorrências
Dîybôwn (dee-bome')

01769 דיבון Diybown ou (forma contrata) דיבן Diybon

procedente de 1727; n pr loc Dibom = “desperdício”

  1. uma cidade em Moabe no lado leste do Jordão que foi tomada pelos israelitas e reconstruída pelos filhos de Gade
  2. um local no sul de Judá habitada novamente pelos descendentes de Judá após o retorno do cativeiro

דְּלָיָה
(H1806)
Ver ocorrências
Dᵉlâyâh (del-aw-yaw')

01806 דליה D elayaĥ ou (forma alongada) דליהו D elayahhuŵ

procedente de 1802 e 3050; n pr m Delaías = “Javé tirou”

  1. um sacerdote na época de Davi, líder do vigésimo terceiro turno
  2. um filho de Semaías, um governador de Judá na época de Jeremias na corte de Jeoaquim
  3. o líder de uma família exilada, de origem incerta, que afirmava serem eles israelitas na época de Zorobabel
  4. um descendente de Zorobabel
  5. o filho de Meetabel e o pai de Semaías, um contemporâneo de Neemias

דָּן
(H1835)
Ver ocorrências
Dân (dawn)

01835 דן Dan

procedente de 1777; n pr m Dã = “um juiz”

  1. o quinto filho de Jacó, o primeiro de Bila, serva de Raquel
  2. a tribo descendente de Dã, o filho de Jacó n pr loc
  3. uma cidade em Dã, o ponto de referência mais ao norte da Palestina

דָּן יַעַן
(H1842)
Ver ocorrências
Dân Yaʻan (dawn yah'-an)

01842 דן יען Dan Ya aǹ

procedente de 1835 e (aparentemente) 3282; n pr loc Dã-Jaã = “julgamento resoluto”

  1. um lugar na Palestina, local desconhecido e existência talvez duvidosa

דְּעוּאֵל
(H1845)
Ver ocorrências
Dᵉʻûwʼêl (deh-oo-ale')

01845 דעואל D e ̂ uw’el̀

procedente de 3045 e 410; n pr m Deuel = “eles conhecem a Deus”

  1. pai de Eliasafe, o capitão da tribo de Gade na época da contagem do povo no Sinai, também chamado de ’Reuel’

דַּרְכְּמֹון
(H1871)
Ver ocorrências
darkᵉmôwn (dar-kem-one')

01871 דרכמון dark emown̂

de origem persa; DITAT - 453c; n m

  1. dárico, dracma, unidade de medida
    1. uma moeda de ouro utilizada na Palestina no período após o retorno da Babilônia; 128 grãos (8,32 gramas) de ouro valiam cerca de $120 dólares e 128 grãos de prata valiam cerca de $2.40

דֹּתָן
(H1886)
Ver ocorrências
Dôthân (do'-thawn)

01886 דתן Dothan ou (dual aramaico) דתין Dothayin (Gn 37:17)

de derivação incerta; n pr loc

Dotã = “dois poços”

  1. um local no norte da Palestina onde morava Eliseu, 19 km (12 milhas) ao norte de

    Samaria


הַגְרִי
(H1905)
Ver ocorrências
Hagrîy (hag-ree')

01905 הגרי Hagriy ou (forma alongada) הגריא Hagri’

talvez patronímico de 1904; Hagarenos n pr gent

  1. um povo que habitava ao leste da Palestina, contra as quais as tribos de Rúben guerrearam na época de Saul adj patr
  2. de um dos servos de Davi Hagri = “peregrino” n pr m
  3. pai de Mibar e um dos soldados das tropas de elite de Davi

הֹודַוְיָה
(H1938)
Ver ocorrências
Hôwdavyâh (ho-dav-yaw')

01938 הודויה Howdavyah

procedente de 1935 e 3050; n pr m Hodavias = “louvai a Javé”

  1. um homem de Manassés, um dos líderes da meia tribo que morava a leste do Jordão
  2. um homem de Benjamim, filho de Hassenuá
  3. um levita, que parece ter dado seu nome a uma importante família da tribo

הֵיכָל
(H1964)
Ver ocorrências
hêykâl (hay-kawl')

01964 היכל heykal

provavelmente procedente de 3201 (no sentido de capacidade); DITAT - 493; n m

  1. palácio, templo, nave, santuário
    1. palácio
    2. templo (palácio de Deus como rei)
    3. corredor, nave (referindo-se ao templo de Ezequiel)
    4. templo (referindo-se ao templo celestial)

הָם
(H1990)
Ver ocorrências
Hâm (hawm)

01990 הם Ham

de derivação incerta; n pr loc Hã = “quente” ou “queimado pelo sol”

  1. o lugar onde Quedorlaomer e seus aliados feriram os zuzins, provavelmente no território dos amonitas, ao leste do Jordão; local incerto

הֵם
(H1992)
Ver ocorrências
hêm (haym)

01992 הם hem ou (forma alongada) המה hemmah

procedente de 1981; DITAT - 504; pron 3p m pl

  1. eles, estes, os mesmos, quem

הִמֹּו
(H1994)
Ver ocorrências
himmôw (him-mo')

01994 המו himmow ou (forma alongada) המון himmown (aramaico)

correspondente a 1992; DITAT - 2696; pron 3 p pl

  1. eles, lhes
    1. eles (sujeito)
    2. lhes (objeto)

הֲמֹון גֹּוג
(H1996)
Ver ocorrências
Hămôwn Gôwg (ham-one' gohg)

01996 המון גוג Hamown Gowg

procedente de 1995 e 1463; n pr loc

Forças de Gogue = “multidão de Gogue”

  1. o nome a ser dado a um vale de sepulturas; ravina ou estreito, agora conhecido como ’a ravina dos passageiros’, localizado no lado leste do Mar Morto

הֵן
(H2004)
Ver ocorrências
hên (hane)

02004 הן hen

procedente de 1931; DITAT - 504; pron pess 3f pl

  1. eles, elas, estes, estas, as mesmas, os mesmos, quem

הֵנָּה
(H2007)
Ver ocorrências
hênnâh (hane'-naw)

02007 הנה hennah

forma alongada para 2004; DITAT - 504; pron 3 f pl

  1. eles, elas, estes, estas, os mesmos, as mesmas, quem

וְדָן
(H2051)
Ver ocorrências
Vᵉdân (ved-awn')

02051 ודן V edan̂

talvez em lugar de 5730; n pr loc Dã = “e Dã”

  1. um lugar, de localização incerta, talvez próximo a Medina na Arábia ou
  2. também pode ser lido, de forma simples, ’mesmo Dã’

זֹאת
(H2063)
Ver ocorrências
zôʼth (zothe')

02063 זאת zo’th

irregular de 2088; DITAT - 528; pron demons f / adv

  1. este, esta, isto, aqui, o qual, este...aquele, este um...aquele outro, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, este um...aquele outro, uma outra, um outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (enclítico)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. a partir de agora
      6. eis aqui
      7. bem agora
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. aqui neste (lugar), então
      2. baseado nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, tais como estes, de acordo com, com efeito, da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. em vez disso, qual, donde, como

זֶבַח
(H2078)
Ver ocorrências
Zebach (zeh'-bakh)

02078 זבח Zebach

o mesmo que 2077; n pr m

Zeba = “desprovido de proteção”

  1. um dos dois reis de Midiã que comandaram a grande invasão da Palestina e finalmente foram derrotados por Gideão

זֶה
(H2088)
Ver ocorrências
zeh (zeh)

02088 זה zeh

uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

  1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (encliticamente)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. pelo que
      6. eis aqui
      7. imediatamente
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. neste (lugar), então
      2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. Apesar disso, qual, donde, como

זוּזִים
(H2104)
Ver ocorrências
Zûwzîym (zoo-zeem')

02104 זוזים Zuwziym

provavelmente procedente da mesma raiz que 2123; n patr m pl Zuzins = “criaturas andarilhas”

  1. um povo antigo de origem incerta, talvez habitantes da antiga Amom ao leste do Jordão

זַיִת
(H2132)
Ver ocorrências
zayith (zay'-yith)

02132 זית zayith

provavelmente procedente de uma raiz não utilizada [ligada a 2099]; DITAT - 548 n m

  1. azeitona, oliveira
    1. oliveira
    2. azeitonas n pr loc
  2. montanha diante de Jerusalém pelo lado leste

זְכַרְיָה
(H2148)
Ver ocorrências
Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

Zacarias = “Javé se lembra”

  1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
  2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
  3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
  4. um dos filhos de Jeiel
  5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
  6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
  7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
  8. um levita coatita no reinado de Josias
  9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
  10. filho de Bebai
  11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
  12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
  13. antepassado de Ataías ou Utai
  14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
  15. um sacerdote filho de Pasur
  16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
  17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
  18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
  19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
  20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
  21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
  22. um manassita, pai de Ido
  23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
  24. um dos filhos de Josafá
  25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
  26. pai de Abia, mãe de Ezequias
  27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
  28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
  29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

אֹור
(H216)
Ver ocorrências
ʼôwr (ore)

0216 אור ’owr

procedente de 215; DITAT - 52a; n f

  1. luz
    1. luz do dia
    2. luminosidade das luminárias celestes (lua, sol, estrelas)
    3. raiar do dia, alvorada, aurora
    4. luz do dia
    5. relâmpago
    6. luz de lâmparina
    7. luz da vida
    8. luz da prosperidade
    9. luz da instrução
    10. luz da face (fig.)
    11. Javé como a luz de Israel

זֶרֶד
(H2218)
Ver ocorrências
Zered (zeh'-red)

02218 זרד Zered

procedente de uma raiz não utilizada significando ser exuberante em crescimento; n pr loc

Zerede = “riacho do salgueiro”

  1. um rio ao leste do Jordão, na região de Moabe e Edom, uma fonte do rio Arnom

חוּג
(H2329)
Ver ocorrências
chûwg (khoog)

02329 חוג chuwg

procedente de 2328; DITAT - 615a; n m

  1. círculo, circuito, redondeza
  2. (BDB) abóbada (celeste)

חַוֹּות יָעִיר
(H2334)
Ver ocorrências
Chavvôwth Yâʻîyr (khav-vothe' yaw-eer')

02334 חות יאיר Chavvowth Ya iyr̀

procedente do plural de 2333 e uma modificação de 3265; n pr loc Havote-Jair = “vilas de Jair”

  1. algumas vilas oa leste do Jordão, em Gileade ou Basã, que foram tomadas por Jair, filho de Manassés, e nomeadas com seu nome; 60 ou 23 ou 30 cidades ao todo

חַוְרָן
(H2362)
Ver ocorrências
Chavrân (khav-rawn')

02362 חורן Chavran

aparentemente procedente de 2357 (no sentido de 2352); n pr loc

Haurã = “cavernas”

  1. uma província da Palestina ao leste do mar da Galiléia; região exata incerta mas provavelmente localizada junto às fronteiras do deserto na tetrarquia de Felipe

חֵילָם
(H2431)
Ver ocorrências
Chêylâm (khay-lawm')

02431 חילם Cheylam ou חלם Chel’am

procedente de 2428; n pr m

Helã = “fortaleza”

  1. um lugar a leste do Jordão, oeste do Eufrates, em Gileade, onde os sírios, sob o comando de Hadadezer, foram derrotados por Davi

חֶלֶץ
(H2503)
Ver ocorrências
Chelets (kheh'-lets)

02503 חלץ Chelets ou חלץ Chelets

procedente de 2502; n pr m

Heles = “ele salvou”

  1. um efraimita, um dos 30 soldados da tropa de elite de Davi, líder do sétimo turno mensal
  2. um homem de Judá, filho de Azarias

חָם
(H2526)
Ver ocorrências
Châm (khawm)

02526 חם Cham

o mesmo que 2525;

Cam = “quente” n pr m

  1. segundo filho de Noé, pai de Canaã e de vários povos que vieram a ser habitantes das terras do sul
  2. em uso posterior, um nome coletivo para os egípcios n pr loc
  3. o lugar onde Quedorlaomer feriu os zuzins, provavelmente no território dos amonitas (Gileade) a leste do Jordão

חֲמֹור
(H2544)
Ver ocorrências
Chămôwr (kham-ore')

02544 חמור Chamowr

o mesmo que 2543, grego 1697 Εμμωρ; n pr m

Hamor = “asno”

  1. o príncipe heveu da cidade de Siquém quando Jacó entrou na Palestina

חַמְרָן
(H2566)
Ver ocorrências
Chamrân (kham-rawn')

02566 חמרן Chamran

procedente de 2560; n pr m

Hanrão = “o povo é exaltado” ou “o lodo deles”

  1. o filho de Disom, um descendente de Esaú

חָנוּן
(H2586)
Ver ocorrências
Chânûwn (khaw-noon')

02586 חנון Chanuwn

procedente de 2603; n pr m Hanum = “gracioso”

  1. filho de Naás e rei de Amom que humilhou os embaixadores de Davi e, na seqüência, perdeu a guerra com Davi
  2. um homem que, junto com o povo de Zanoa, consertou a porta do vale no muro de Jerusalém
  3. o sexto filho de Zalafe, que também ajudou a reparar o muro de Jerusalém, aparentemente no lado leste

חָצֹור
(H2674)
Ver ocorrências
Châtsôwr (khaw-tsore')

02674 חצור Chatsowr

uma forma coletiva de 2691; n pr loc Hazor = “castelo”

  1. uma cidade real do norte da Palestina designada a Naftali
  2. uma das cidades de Judá localizada no extremo sul
  3. uma cidade ao norte de Jerusalém na qual os benjamitas residiram após o retorno do exílio
  4. um lugar na Arábia

חֲצַר הַתִּיכֹון
(H2694)
Ver ocorrências
Chătsar hat-Tîykôwn (khats-ar' hat-tee-kone')

02694 חצר התיכון Chatsar hat-Tiykown

procedente de 2691 e 8484 com interposição do artigo; n pr loc Hazer-Haticom = “corte do meio”

  1. um lugar na Palestina, talvez no lado leste do Hermom

חֶרְמֹון
(H2768)
Ver ocorrências
Chermôwn (kher-mone')

02768 חרמון Chermown

procedente de 2763; DITAT - 744b; n pr m Hermom = “um santuário”

  1. uma montanha junto à fronteira nordeste da Palestina e do Líbano e com vista para a cidade fronteiriça de Dã

חֶרְמֹונִים
(H2769)
Ver ocorrências
Chermôwnîym (kher-mo-neem')

02769 חרמונים Chermowniym

pl. de 2768; n pr m

Hermonitas = veja Hermom “um santuário”

  1. o nome para os três topos do monte Hermom localizado junto à fronteira da Palestina e do Líbano

חֲרָשִׁים
(H2798)
Ver ocorrências
Chărâshîym (khar-aw-sheem')

02798 םחרש י Charashiym

pl. de 2796; n pr m

Harashim = “vale dos artífices”

  1. um vale próximo a Lida, alguns quilômetros oa leste de Jope, fundado por Joabe, da família de Otniel

חֶתְלֹן
(H2855)
Ver ocorrências
Chethlôn (kheth-lone')

02855 חתלן Chethlon

procedente de 2853; n pr loc

Hetlom = “esconderijo”

  1. um lugar na fronteira do norte da Palestina; localização desconhecida

טֹוב
(H2897)
Ver ocorrências
Ṭôwb (tobe)

02897 טוב Towb

o mesmo que 2896; n pr loc Tobe = “bom”

  1. um lugar de bom tamanho a leste do Jordão, norte ou nordeste de Gileade, provavelmente arameu, localização incerta

טַרְפְּלַי
(H2967)
Ver ocorrências
Ṭarpᵉlay (tar-pel-ah'-ee)

02967 טפלי Tarp elaŷ (aramaico)

procedente de um nome de derivação estrangeira; n patr m

Tarpelitas = “aqueles da montanha caída (ou assombrosa)”

  1. o grupo de colonizadores assírios que foram colocados nas cidades de Samaria depois do cativeiro do reino do norte (Israel); identidade incerta

יָבָל
(H2989)
Ver ocorrências
Yâbâl (yaw-bawl')

02989 יבל Yabal

o mesmo que 2988; n pr m Jabal = “ribeiro de água”

  1. o filho de Lameque com Ada e irmão de Jubal; descrito como o pai daqueles que habitam em tendas e possuem gado

יַבֹּק
(H2999)
Ver ocorrências
Yabbôq (yab-boke')

02999 יבק Yabboq

provavelmente procedente de 1238; n pr loc Jaboque = “desembocador”

  1. um ribeiro que cruza a cadeia de montanhas de Gileade, e deságua no lado leste do Jordão, aproximadamente a meio caminho entre o mar da Galiléia e o mar Morto

יׇגְבְּהָה
(H3011)
Ver ocorrências
Yogbᵉhâh (yog-beh-haw')

03011 יגבה Yogb ehaĥ

procedente de 1361; n f pr loc Jogbeá = “alto”

  1. uma das cidades ao leste do Jordão que foi construída e fortificada pela tribo de Gade

יִדֹּו
(H3035)
Ver ocorrências
Yiddôw (yid-do')

03035 ידו Yiddow

procedente de 3034; n pr m

Ido ou Jadai = “oportuno” ou “amável”

  1. filho de Zacarias, governante da tribo de Manassés que se encontrava ao leste do Jordão na época de Davi
  2. um homem que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras

יְהֻד
(H3055)
Ver ocorrências
Yᵉhud (yeh-hood')

03055 יהד Y ehud̂

uma forma abreviada de uma correspondente a 3061; n pr loc Jeúde = “beleza”

  1. uma cidade em Dã, localizada entre Baalate e Benê-Beraque, cerca de 12 km a leste de Jope

יַהַץ
(H3096)
Ver ocorrências
Yahats (yah'-hats)

03096 יהץ Yahats ou יהצה Yahtsah ou (fem.) יהצה Yahtsah

procedente de uma raiz não utilizada significando selar; n pr loc Jasa ou Jaza = “esmagado”

  1. um lugar em Rúbem, a leste do mar Morto, onde Israel derrotou Seom, rei dos amorreus; localização incerta

יֹורֶה
(H3138)
Ver ocorrências
yôwreh (yo-reh')

03138 יורה yowreh

particípio ativo de 3384; DITAT - 910a; n m

  1. primeiras chuvas, chuva de outono
    1. chuva que cai na Palestina do final de outubro até o início de dezembro

יַחְדִּיאֵל
(H3164)
Ver ocorrências
Yachdîyʼêl (yakh-dee-ale')

03164 יחדיאל Yachdiy’el

procedente de 3162 e 410; n pr m Jadiel = “minha unidade é Deus”

  1. um líder de Manassés, ao leste do Jordão

יְטוּר
(H3195)
Ver ocorrências
Yᵉṭûwr (yet-oor')

03195 יטור Y etuwr̂

provavelmente procedente da mesma raiz que 2905, grego 2484 Ιτουραια; n pr m Jetur = “cercado”

  1. um filho de Ismael cujos descendentes guerrearam contra Israel a leste do Jordão
    1. também chamado de ‘Ituréia’

יָמִין
(H3225)
Ver ocorrências
yâmîyn (yaw-meen')

03225 ימין yamiyn

procedente de 3231; DITAT - 872a; n f

  1. direita, mão direita, lado direito
    1. mão direita
    2. direita (referindo-se à direção)
    3. sul (a direção da mão direita quando se encara o leste)

יָנֹוחַ
(H3239)
Ver ocorrências
Yânôwach (yaw-no'-akh or (with enclitic) Yanowchah yaw-no'-khaw)

03239 ינוח Yanowach ou (com enclítico) ינוחה Yanowchah

procedente de 3240; n pr loc Janoa = “Ele descansa”

  1. um lugar aparentemente no norte da Galiléia, em Naftali, tomado por Tiglate-Pileser na sua primeira investida contra a Palestina

יַעֲזֵיר
(H3270)
Ver ocorrências
Yaʻăzêyr (yah-az-ayr')

03270 יעזיר Ya azeyr̀ ou יעזר Ya zer̀

procedente de 5826; n pr loc Jazer = “ajudado”

  1. uma cidade levítica a leste do Jordão, em Gileade, no território de Gade, anteriormente uma cidade dos amorreus; localização desconhecida

יַעֲשׂוּ
(H3299)
Ver ocorrências
Yaʻăsûw (yah-as-oo')

03299 יעשו Ya asuẁ

procedente de 6213; n pr m Jaasai = “eles farão”

  1. um dos descendentes de Bani que casou com uma esposa estrangeira durante a época de

    Esdras


יָפֹו
(H3305)
Ver ocorrências
Yâphôw (yaw-fo')

03305 יפו Yapho ou יפוא Yaphow’ (Ed 3:7)

procedente de 3302, grego 2445 Ιοππη; n pr loc

Jope = “formoso”

  1. uma cidade na costa sudoeste da Palestina, no território de Dã; tornou-se o porto principal de Jerusalém durante o reinado de Salomão

יַרְדֵּן
(H3383)
Ver ocorrências
Yardên (yar-dane')

03383 ירדן Yarden

procedente de 3381, grego 2446 Ιορδανης; n pr rio

Jordão = “aquele que desce”

  1. o rio da Palestina que corre desde as origens no Anti-Líbano até o mar Morto, uma distância de aproximadamente 320 km (200 milhas)

יְרוּשָׁלַ͏ִם
(H3389)
Ver ocorrências
Yᵉrûwshâlaim (yer-oo-shaw-lah'-im)

03389 שלםירו Y eruwshalaim raramentê ירושׂלים Y eruwshalayim̂

um dual (em alusão aos seus dois montes principais [a pontuação verdadeira, ao menos conforme a leitura antiga, parece ser aquele de 3390]), provavelmente procedente de (o particípio passivo de) 3384 e 7999, grego 2414 Ιεροσολυμα e 2419 Ιερουσαλημ; n pr loc Jerusalém = “ensino de paz”

  1. a cidade principal da Palestina e capital do reino unido e, depois da divisão, capital de

    Judá


יְרוּשָׁלֵם
(H3390)
Ver ocorrências
Yᵉrûwshâlêm (yer-oo-shaw-lame')

03390 ירושלם Y eruwshalem̂ (Chald)

correspondente a 3389; n pr loc Jerusalém = “ensino de paz”

  1. a cidade principal da Palestina e capital do reino unido e, depois da divisão, capital de Judá

יִשְׁעִי
(H3469)
Ver ocorrências
Yishʻîy (yish-ee')

03469 ישעי Yish iỳ

procedente de 3467; n pr m Isi = “Ele me salva”

  1. filho de Apaim, da linhagem de Jerameel, da casa de Hezrom
  2. um líder de Manassés e chefe de uma família ao leste do Jordão
  3. um líder de Judá, pai de Zoete
  4. um líder de Simeão e chefe de uma família

כָּבוּל
(H3521)
Ver ocorrências
Kâbûwl (kaw-bool')

03521 כבול Kabuwl

procedente da mesma raiz que 3525 no sentido de limitação; n pr loc Cabul = “ligadura”

  1. uma cidade na fronteira de Aser localizada aprox. 16 km (10 milhas) a leste de Aco; atual ‘Cabul’
  2. um distrito na Galiléia dado por Salomão a Hirão e desdenhosamente chamado ‘Cabul’ por Hirão

כְּנַעַן
(H3667)
Ver ocorrências
Kᵉnaʻan (ken-ah'-an)

03667 כנען K ena ̂ aǹ

procedente de 3665, grego 5477 Ξανααν; DITAT - 1002,1002b; Canaã = “terras baixas” n pr m

  1. o quarto filho de Cam e o progenitor dos fenícios e das várias nações que povoaram a costa marítma da Palestina n pr loc
  2. a região oeste do Jordão povoada pelos descendentes de Canaã e subseqüentemente conquistada pelos israelitas sob a liderança de Josué n m
  3. mercador, comerciante

כָּרָה
(H3739)
Ver ocorrências
kârâh (kaw-raw')

03739 כרה karah

geralmente entendida como uma raiz primitiva, mas provavelmente apenas uma aplicação especial de 3738 (idéia simples de plano relacionado com uma transação); DITAT - 1034; v

  1. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar, barganhar

כְּרִית
(H3747)
Ver ocorrências
Kᵉrîyth (ker-eeth')

03747 ריתכ K eriytĥ

procedente de 3772; n pr Querite = “cortante”

  1. o ribeiro junto ao qual Elias ficou escondido durante uma seca; ao leste do Jordão

אִישְׁהֹוד
(H379)
Ver ocorrências
ʼÎyshᵉhôwd (eesh-hode')

0379 אישהוד ’Iyshhowd

procedente de 376 e 1935; n pr m Isode = “homem de majestade”

  1. um manassita do leste do Jordão

לֹא דְבַר
(H3810)
Ver ocorrências
Lôʼ Dᵉbar (lo deb-ar')

03810 לא דבר Lo’ D ebar̂ ou לו דבר Low D ebar̂ (2Sm 9:4,2Sm 9:5) ou לדבר

Lidbir (Js 13.26) [provavelmente mais precisamente לדבר Lod ebar̂ ]

procedente de 3808 e 1699; n pr loc Lo-Debar = “não pasto”

  1. uma cidade em Manassés, em Gileade, ao leste do Jordão

לִוְיָתָן
(H3882)
Ver ocorrências
livyâthân (liv-yaw-thawn')

03882 לויתן livyathan

procedente de 3867; DITAT - 1089b; n m

  1. leviatã, monstro marinho, dragão
    1. um grande animal aquático
    2. talvez um dinossauro extinto (plesiosaurus), significado exato desconhecido

      Alguns acreditam que seja uma espécie de crocodilo. Mas, a partir da descrição em Jó 41:1-34, isto é evidentemente absurdo. Parece ser um animal grande e que, de alguma forma, expele fogo. Assim como o besouro bombardeiro tem um mecanismo que produz explosão, assim o grande dragão do mar pode ter tido um mecanismo que produzia explosão, tornando-o, assim, um verdadeiro dragão que expelia fogo.


לֶשֶׁם
(H3958)
Ver ocorrências
leshem (leh'-shem)

03958 לשם leshem

procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1130; n m

  1. uma pedra preciosa
    1. uma pedra preciosa no peitoral do sumo sacerdote
      1. provavelmente jacinto

לֶשֶׁם
(H3959)
Ver ocorrências
Leshem (leh'-shem)

03959 לשם Leshem

o mesmo que 3958; n pr loc Lesém = “pedra preciosa”

  1. uma cidade a oeste do monte Hermom, também chamada ’Laís’ e depois ’Dã’

לֶשַׁע
(H3962)
Ver ocorrências
Leshaʻ (leh'-shah)

03962 לשע Lesha ̀

procedente de uma raiz não utilizada cujo significado supõe-se ser romper; n pr loc Lasa = “fissura”

  1. um lugar no sudeste da Palestina junto ao limite do território dos cananeus, próximo a Sodoma e Gomorra

מַבּוּל
(H3999)
Ver ocorrências
mabbûwl (mab-bool')

03999 מבול mabbuwl

procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

  1. inundação, dilúvio
    1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

      Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


מָדַי
(H4074)
Ver ocorrências
Mâday (maw-dah'-ee)

04074 מדי Maday

de derivação estrangeira, grego 3370 Μηδος;

Média ou medos = “território central” n pr m

  1. um povo descendente do filho de Jafé que também habitou o território da Média n pr loc
  2. terra habitada pelos descendentes de Jafé; localizada a noroeste da Pérsia, sul e sudoeste do mar Cáspio, leste da Armênia e Assíria, e oeste e noroeste do grande deserto de sal do Irã

מָדַי
(H4075)
Ver ocorrências
Mâday (maw-dah'-ee)

04075 מדי Maday

gentílico procedente de 4074; adj Medo = “território central”

  1. um habitante da Média
    1. localizada a noroeste da Pérsia, sul e sudoeste do mar Cáspio, leste da Armênia e Assíria, e oeste e noroeste do grande deserto de sal do Irã

מָדַי
(H4076)
Ver ocorrências
Mâday (maw-dah'-ee)

04076 מדי Maday (aramaico)

correspondente a 4074;

Medos = “território central” n pr m

  1. um habitante da Média n pr loc
  2. o território habitado pelos medos
    1. localizada a noroeste da Pérsia, sul e sudoeste do mar Cáspio, leste da Armênia e Assíria, e oeste e noroeste do grande deserto de sal do Irã

אֵל
(H411)
Ver ocorrências
ʼêl (ale)

0411 אל ’el

uma partícula demonstrativa (somente no sentido plural); DITAT - 92; pron p demonstr

  1. estes(as), esses(as), aqueles(as)

מֹוצָא
(H4161)
Ver ocorrências
môwtsâʼ (mo-tsaw')

04161 מוצא mowtsa’ ou מצא motsa’

procedente de 3318; DITAT - 893c; n m

  1. ato ou local de saída, saída, exportação, fonte, manancial
    1. uma saída
      1. nascente (do sol), ato de emitir de uma ordem (referindo-se à boca)
      2. saídas, aqueles que saem
      3. caminho para fora, saída
    2. aquilo que sai
      1. expressão
      2. exportação
    3. lugar de saída
      1. fonte ou manancial (de água)
      2. lugar de partida
      3. oriente (referindo-se ao sol)
      4. mina (de prata)

מִזְרָח
(H4217)
Ver ocorrências
mizrâch (miz-rawkh')

04217 מזרח mizrach

procedente de 2224; DITAT - 580c; n m

  1. lugar do nascer do sol, oriente
    1. nascer do sol, oriente (com ‘sol’)
    2. o leste (sem ‘sol’)
      1. para ou na direção do nascer do sol
      2. para o leste, na direção do leste

מַחֲנֶה
(H4264)
Ver ocorrências
machăneh (makh-an-eh')

04264 מחנה machaneh

procedente de 2583; DITAT - 690c; n m

  1. acampamento, arraial
    1. arraial, lugar de acampamento
    2. acampamento de um exército armado, acampamento dum exército
    3. aqueles que acampam, companhia, grupo de pessoas

מַחֲנַיִם
(H4266)
Ver ocorrências
Machănayim (makh-an-ah'-yim)

04266 מחנים Machanayim

dual de 4264; n pr loc

Maanaim = “dois acampamentos”

  1. um lugar oa leste do Jordão, nomeado a partir do encontro de Jacó com os anjos
  2. uma cidade levítica em Gade

מִכְסֶה
(H4372)
Ver ocorrências
mikçeh (mik-seh')

04372 מכסה mikceh

procedente de 3680; DITAT - 1008c; n m

  1. uma cobertura
    1. cobertura (da arca)
    2. cobertura (de peles do tabernáculo)

מְכֵרָתִי
(H4382)
Ver ocorrências
Mᵉkêrâthîy (mek-ay-raw-thee')

04382 מכרתי M ekerathiŷ

gentílico procedente de um nome não usado (o mesmo que 4380) de um lugar na

Palestina; adj

Mequeratita = “o homem da escavação” ou “o homem da ferramenta de cavar”

  1. um nativo ou habitante de Mequerá

מַלְקֹושׁ
(H4456)
Ver ocorrências
malqôwsh (mal-koshe')

04456 מלקוש malqowsh

procedente de 3953; DITAT - 1127b; n m

  1. última chuva, chuva da primavera
    1. as chuvas de março e abril que amadurecem os cereais da Palestina

מַמְרֵא
(H4471)
Ver ocorrências
Mamrêʼ (mam-ray')

04471 ממרא Mamre’

procedente de 4754(no sentido de vigor); DITAT - 1208

Manre = “força” ou “gordura” n pr m

  1. um amorreu que aliou-se com Abrão n pr loc
  2. um bosque de carvalhos na terra de Manre, na Palestina, onde Abraão habitou
  3. um lugar próximo ao túmulo de Abraão, aparentemente identificado com Hebrom

מִנִּית
(H4511)
Ver ocorrências
Minnîyth (min-neeth')

04511 מנית Minniyth

procedente da mesma raiz que 4482; n pr loc Minite = “distribuição”

  1. um lugar a leste do Jordão no território amonita; localização desconhecida

מְנַשִּׁי
(H4520)
Ver ocorrências
Mᵉnashshîy (men-ash-shee')

04520 מנשי M enashshiŷ

procedente de 4519; adj

Manassitas = Manassés “levando a esquecer”

  1. descendentes de Manassés, filho de José e neto de Jacó
    1. usado somente a respeito da meia tribo que viveu ao leste do Jordão

אֶלְיְהֹועֵינַי
(H454)
Ver ocorrências
ʼElyᵉhôwʻêynay (el-ye-ho-ay-nah'ee)

0454 אליהועיני ’Ely ehow ̂ eynaỳ ou (forma contrata) אלועיני ’Elyow eynaỳ

procedente de 413 e 3068 e 5869, grego 2069 Εσλι; n pr m Elioenai = “os meus olhos são para Javé”

  1. um porteiro coraíta do templo, filho de Meselemias
  2. dois homens com esposas estrangeiras durante o exílio; um deles era sacerdote
  3. um filho de Nearias
  4. um simeonita
  5. um benjamita, filho de Bequer

מִסְפָּר
(H4558)
Ver ocorrências
Miçpâr (mis-pawr')

04558 מספר Micpar

o mesmo que 4457; n pr m Mispar = “número”

  1. um daqueles que retornaram do exílio com Zorobabel
    1. também ’Misperete’

מִסְפֶּרֶת
(H4559)
Ver ocorrências
Miçpereth (mis-peh'-reth)

04559 מספרת Micpereth

procedente de 4437; n pr f Misperete = “número”

  1. um daqueles que retornaram do exílio com Zorobabel
    1. também ’Mispar’

אִלֵּין
(H459)
Ver ocorrências
ʼillêyn (il-lane')

0459 אלין ’illeyn (aramaico) ou forma contrata אלן ’illen

forma alongada de 412; DITAT - 2579; pron demonstr

  1. estes, estas, aqueles, aquelas

מַעֲלֵה עַקְרַבִּים
(H4610)
Ver ocorrências
Maʻălêh ʻAqrabbîym (mah-al-ay' ak-rabbeem')

04610 מעלה עקרבים Ma aleh ̀ Aqrabbiym̀

procedente de 4608 e o pl. de 6137; n pr loc Subida de Acrabim = “subida de escorpiões”

  1. uma passagem na fronteira sul da Palestina
    1. passagem de escorpiões; subida de Acrabim

מִצְפֶּה
(H4708)
Ver ocorrências
Mitspeh (mits-peh')

04708 מצפה Mitspeh

o mesmo que 4707; n pr loc Mispa = “torre de vigia”

  1. uma cidade no distrito de Sefelá ou na terras baixas de Judá
  2. um lugar em Moabe, ao leste do Jordão
  3. um lugar em Gileade
  4. um lugar próximo ao Monte Hermom
  5. um lugar em Benjamim

מִצְרַיִם
(H4714)
Ver ocorrências
Mitsrayim (mits-rah'-yim)

04714 מצרים Mitsrayim

dual de 4693; DITAT - 1235;

Egito ou Mizraim = “terra dos Cópticos” n pr loc

  1. um território ao nordeste da África, adjacente à Palestina, no qual flui o Nilo

    Egípcios = “dificuldades dobradas” adj

  2. os habitantes ou nativos do Egito

מֵרֹוז
(H4789)
Ver ocorrências
Mêrôwz (may-roze')

04789 מרוז Merowz

de derivação incerta; n pr loc Meroz = “refúgio”

  1. um lugar no norte da Palestina; localização desconhecida

אִלֵּךְ
(H479)
Ver ocorrências
ʼillêk (il-lake')

0479 אלך ’illek (aramaico)

forma alongada de 412; DITAT - 2580; pron demonstr pl

  1. estes, estas, aqueles, aquelas

אֶלָּסָר
(H495)
Ver ocorrências
ʼEllâçâr (el-law-sawr')

0495 אלסר ’Ellacar

provavelmente de derivação estrangeira; n pr loc Elasar = “Deus é purificador”

  1. uma cidade na Babilônia, c. 28 milhas (50 km) a leste de Ur

מִשְׂרְפֹות מַיִם
(H4956)
Ver ocorrências
Misrᵉphôwth mayim (mis-ref-ohth' mah'-yim)

04956 משרפות מים Misr ephowth mayim̂

procedente do pl de 4955 e 4325; n pr loc Misrefote-Maim = “queimaduras de água”

  1. um lugar no norte da Palestina próximo a Sidom

מַתָּנָה
(H4980)
Ver ocorrências
Mattânâh (mat-taw-naw')

04980 מתנה Mattanah

o mesmo que 4979; n pr loc

Matana = “presente de Javé”

  1. um local de parada dos israelitas ao final da sua peregrinação localizado a leste do Jordão e provavelmente ao sudeste do mar Morto

אֶלְעָשָׂה
(H501)
Ver ocorrências
ʼElʻâsâh (el-aw-saw')

0501 אלעשה ’El asah̀

procedente de 410 e 6213; n pr m

Elasa ou Eleasa = “Deus fez”

  1. um descendente de Judá, filho de Heles
  2. um sacerdote da descendência de Pasur com uma esposa estrangeira durante o período de Esdras
  3. filho de Safã, servo de Zedequias
  4. um descendente de Benjamim, filho de Rafa, pai de Azel

נְבֹו
(H5015)
Ver ocorrências
Nᵉbôw (neb-o')

05015 נבו N eboŵ

provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 1279,1280; Nebo = “profeta” n pr m

  1. uma divindade babilônica que presidia o saber e a literatura; corresponde ao deus grego Hermes, deus latino Mercúrio, e ao deus egípcio Tote n pr loc
  2. uma cidade em Moabe antigamente designada a Rúben; provavelmente localizada sobre ou próxima ao monte Nebo
  3. uma cidade em Judá (talvez Benjamim), terra natal das famílias de alguns exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
  4. a montanha onde Moisés morreu; localizada a leste do Jordão em frente a Jericó; localização incerta

נֹבַח
(H5025)
Ver ocorrências
Nôbach (no'-bach)

05025 נבח Nobach

procedente de 5024;

Noba = “latido” n pr m

  1. um soldado de Manassés que, durante a conquista do território ao leste do Jordão, tomou para si Quenate e as aldeias circunvizinhas n pr loc
  2. um lugar em Gileade que abrangia a cidade de Quenate e as aldeias circunvizinhas capturada pelo 1 acima e renomeada com o seu nome; área que por fim recuperou a sua identidade original

נִבְחַז
(H5026)
Ver ocorrências
Nibchaz (nib-khaz')

05026 נבחז Nibchaz

de origem estrangeira; n pr m Nibaz = “aquele que late”

  1. uma divindade dos aveus introduzida por eles em Samaria na época de Salmaneser; o ídolo tinha a forma de um cachorro

נְטָעִים
(H5196)
Ver ocorrências
Nᵉṭâʻîym (net-aw-eem')

05196 נטעים N eta ̂ iym̀

procedente de 5194; n pr loc pl

Netaim = “entre plantas”

  1. um lugar na Palestina

נִינְוֵה
(H5210)
Ver ocorrências
Nîynᵉvêh (nee-nev-ay')

05210 נינוה Niyn eveĥ

de origem estrangeira, grego 3535 Νινευι; n pr loc

Nínive = “residência de Ninus”

  1. capital do antigo reino da Assíria; localizado junto à margem leste do rio Tigre, a 880 km

    (550 milhas) da sua foz e 400 km (250 milhas) ao norte da Babilônia


נִיסָן
(H5212)
Ver ocorrências
Nîyçân (nee-sawn')

05212 ניסן Niycan

provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 1359; n pr Nisã = “a fuga deles”

  1. o primeiro mês do calendário judeaico correspondente a março ou abril

נִמְרָה
(H5247)
Ver ocorrências
Nimrâh (nim-raw')

05247 נמרה Nimrah

procedente da mesma raiz que 5246; n pr loc Ninra = “límpido” ou “puro”

  1. um lugar ao leste do Jordão, 16 km (10 milhas) ao norte do mar Morto e 5 km (3 milhas) ao leste do Jordão

אֲמָם
(H538)
Ver ocorrências
ʼĂmâm (am-awm')

0538 אמם ’Amam

procedente de 517; n pr loc Amã = “a mãe deles”

  1. uma cidade ao sul de Judá

סְבָא
(H5434)
Ver ocorrências
Çᵉbâʼ (seb-aw')

05434 סבא C eba’̂

de origem estrangeira; Sebá = “beba tu” n pr m

  1. um filho de Cuxe n pr loc
  2. uma nação no sul da Palestina, talvez a Etiópia

סוּמְפֹּונְיָה
(H5481)
Ver ocorrências
çûwmᵉpôwnᵉyâh (soom-po-neh-yaw')

05481 סומפוניה cuwmpown eyaĥ (aramaico) ou סומפניה cuwmpon eyaĥ (aramaico) ou סיפניא ciyphon eya’̂ (Dn 3:10) (aramaico)

de origem grega; DITAT - 2887; n f

  1. um instrumento musical, instrumento de sopro, gaita de foles, dois tubos, flauta pan
    1. talvez gaita de foles, flauta pan

סוּפָה
(H5492)
Ver ocorrências
çûwphâh (soo-faw')

05492 סופה cuwphah

procedente de 5486; DITAT - 1478b; n f

  1. vendaval

    Sufa = “favo de mel: inundação” n pr loc

  2. um lugar a leste do Jordão

סִיוָן
(H5510)
Ver ocorrências
Çîyvân (see-vawn')

05510 סיון Ciyvan

provavelmente de origem persa; DITAT - 1487; n pr Sivã = “a cobertura deles”

  1. o 3o mês no calendário judaico correspondente a maio e junho

סֻכָּה
(H5521)
Ver ocorrências
çukkâh (sook-kaw')

05521 סכה cukkah

procedente de 5520; DITAT - 1492d; n f

  1. bosque cerrado, abrigo, tenda
    1. bosque cerrado
    2. tenda (refúgio simples ou temporário)

סֻכֹּות
(H5523)
Ver ocorrências
Çukkôwth (sook-kohth')

05523 סכות Cukkowth ou סכת Cukkoth

procedente de 5521; DITAT - 1492e; n pl pr loc Sucote = “tendas”

  1. o lugar onde Jacó armou proteção para o seu gado e construiu uma casa para si; aparentemente a leste do Jordão perto da vau da torrente do Jaboque e mais tarde designado para a tribo de Gade
  2. o primeiro lugar de parada dos israelitas quando saíram do Egito

סַלְכָה
(H5548)
Ver ocorrências
Çalkâh (sal-kaw')

05548 סלכה Calkah

procedente de uma raiz não utilizada significando andar; n pr loc Salca = “migração”

  1. uma cidade ou distrito no limite extremo oriental de Basã e designado para a tribo de Gade; atual ’Sulkhad’ que fica a 90 km (56 milhas) a leste do Jordão na extremidade sul da cadeia montanhosa de Haurã

סַפַּחַת
(H5597)
Ver ocorrências
çappachath (sap-pakh'-ath)

05597 ספחת cappachath

procedente de 5596; DITAT - 1534a; n f

  1. erupção, sarna, lesão
    1. tanto maligna como benigna

עֲבָרִים
(H5682)
Ver ocorrências
ʻĂbârîym (ab-aw-reem')

05682 עברים Àbarim

pl. de 5676; n pr loc

Abarim = “regiões dalém de”

  1. uma montanha ou cadeia de montanhas ao leste do Jordão, na terra de Moabe, oposta a Jericó; o Monte Nebo é parte desta cadeia

עַוִּים
(H5761)
Ver ocorrências
ʻAvvîym (av-veem')

05761 עוים Àvviym

pl de 5757; n pr m

Avim ou Aveus = “ruínas” n pr m

  1. um povo dentre os primeiros habitantes da Palestina localizados no extremo sudoeste do costa marítima n pr loc
  2. uma cidade em Benjamim

עוּץ
(H5780)
Ver ocorrências
ʻÛwts (oots)

05780 ץעו ̀Uwts

aparentemente procedente de 5779; Uz = “arborizado” n pr m

  1. filho de Arã e neto de Sete
  2. filho de Naor com Milca
  3. um edomita, filho de Disã e neto de Seir n pr loc
  4. a terra de Jó; provavelmente a leste e sudeste da Palestina em algum lugar no deserto árabe

עַזָּה
(H5804)
Ver ocorrências
ʻAzzâh (az-zaw')

05804 עזה Àzzah

procedente de 5794, grego 1048 γαζα; n f pr loc

Aia ou Gaza = “o forte”

  1. outro nome para ’Gaza’, uma cidade dos filisteus localizada no extremo sudoeste da Palestina, perto do Mediterrâneo

אִנּוּן
(H581)
Ver ocorrências
ʼinnûwn (in-noon')

0581 אנון ’innuwn (aramaico) ou (feminino) אנין ’inniyn (aramaico)

correspondente a 1992; DITAT - 2587; pron demonstr

  1. estes, estas, aqueles, aquelas, eles, elas

עֲטָרֹות
(H5852)
Ver ocorrências
ʻĂṭârôwth (at-aw-roth')

05852 עטרות Àtarowth ou עטרת Àtaroth

pl de 5850; n pr loc Atarote = “coroas”

  1. uma cidade a leste do Jordão, em Gileade, conquistada e construída pela tribo de Gade
  2. um lugar junto à fronteira de Efraim e Manassés
  3. um lugar entre Efraim e Benjamim

עַי
(H5857)
Ver ocorrências
ʻAy (ah'ee)

05857 עי Ày

ou (fem.) עיא Àya’ (Ne 11:31) ou עית Àyath (Is 10:28)

para 5856; n pr loc

Ai ou Aia ou Aiate = “monte de ruínas”

  1. uma cidade ao oriente de Betel e junto a Bete-Áven, próxima a Jericó e a segunda cidade tomada na invasão de Canaã
  2. uma cidade dos amonitas no leste do Jordão e, aparentemente, ligada a Hesbom

עִיֹּון
(H5859)
Ver ocorrências
ʻÎyôwn (ee-yone')

05859 עיון Ìyown

para 5856; n pr loc Ijom = “uma ruína”

  1. um lugar no norte da Palestina pertencente a tribo de Naftali

עֵילָם
(H5867)
Ver ocorrências
ʻÊylâm (ay-lawm')

05867 עילם Èylam ou עולם ̀Owlam (Ed 10:2; Jr 49:36)

provavelmente procedente de 5956, grego 1639 ελαμιτης;

Elão = “eternidade” n pr m

  1. um levita coreíta na época de Davi
  2. um homem importante da tribo de Benjamim
  3. antepassado de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
  4. um líder do povo que assinou a aliança com Neemias
  5. outro antepassado de outra família de exilados que retornaram com Zorobabel
  6. um sacerdote que auxiliou na dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias
  7. outro chefe de uma família de exilados que retornaram n pr loc
  8. uma província a leste da Babilônia e nordeste do baixo Tigre

עַיִן
(H5871)
Ver ocorrências
ʻAyin (ah'-yin)

05871 עין Àyin

o mesmo que 5869; n pr loc Aim = “fonte”

  1. um dos marcos divisórios de terra na fronteira oriental da Palestina
  2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe, e designada à tribo de Simei e dada aos sacerdotes

עֵין מִשְׁפָּט
(H5880)
Ver ocorrências
ʻÊyn Mishpâṭ (ane mish-pawt')

05880 עין משפט Èyn Mishpat

procedente de 5869 e 4941; n pr loc En-Mispate = “fonte de julgamento”

  1. um lugar próximo ao sul da Palestina coincidente ou o mesmo lugar de Cades

עִיר
(H5892)
Ver ocorrências
ʻîyr (eer)

05892 עיר ̀iyr

ou (no plural) ער ̀ar ou עיר ̀ayar (Jz 10:4)

procedente de 5782 uma cidade (um lugar guardado por um vigia ou guarda) no sentido mais amplo (mesmo de um simples acampamento ou posto); DITAT - 1587a,1615; n m

  1. agitação, angústia
    1. referindo-se a terror
  2. cidade (um lugar de vigilância, guardado)
    1. cidade

עׇפְנִי
(H6078)
Ver ocorrências
ʻOphnîy (of-nee')

06078 עפני ̀Ophniy

procedente de um substantitivo não usado [denotando um lugar na Palestina]; n pr loc Ofni = “mofado”

  1. uma cidade de Benjamim localizada a 4.5 km (2.5 milhas) a noroeste de Betel; a atual ’Jifna’

עֵפֶר
(H6081)
Ver ocorrências
ʻÊpher (ay'-fer)

06081 עפר Èpher

provavelmente uma variação de 6082; n pr m Epher = “um novilho”

  1. o 2o filho de Midiã
  2. um filho de Esdras, dentre os descendentes de Judá
  3. um dos líderes das famílias de of Manassés localizadas a leste do Jordão

עׇפְרָה
(H6084)
Ver ocorrências
ʻOphrâh (of-raw')

06084 עפרה ̀Ophrah

fem. de 6082;

Ofra = “corça nova” n pr m

  1. um judaíta, filho de Meonotai n pr loc
  2. uma cidade de Benjamim aproximadamente 8 km (5 miles) a leste de Betel
  3. um lugar em Manassés, terra natal de Gideão; provavelmente localizado próximo a Siquém

עֶצְיֹון גֶּבֶר
(H6100)
Ver ocorrências
ʻEtsyôwn Geber (ets-yone' gheh'ber)

06100 עציון גבר Ètsyown (forma contrata) עצין Ètsyon Geber

procedente de 6096 e 1397; n. pr. loc.

Eziom-Geber = “coluna vertebral de um homem”

  1. a última parada durante o êxodo dos israelitas antes deles chegarem ao deserto de Sin; localizada próximo a Elate, à testa do golfo de Ácaba

עֲרָב
(H6152)
Ver ocorrências
ʻĂrâb (ar-awb')

06152 ערב Àrab ou ערב Àrab

procedente de 6150 no sentido fig. de esterelidade, grego 688 Αραβια; DITAT - 1688a,1688c; n. pr. col.

  1. habitantes das estepes
    1. o povo que habitava o país a leste e ao sul de Canaã, os beduínos nômades do deserto
    2. arábios, árabes

עֹרֵב
(H6159)
Ver ocorrências
ʻÔrêb (o-rabe')

06159 ערב ̀Oreb ou עורב ̀Owreb

o mesmo que 6158;

Orebe = “corvo” n. pr. m.

  1. um dos comandantes do exército midianita derrotado por Gideão n. pr. loc.
  2. um rochedo a leste do Jordão onde Orebe e parte de seu exército caíram nas mãos dos efraimitas

עַשְׁתָּרֹות
(H6252)
Ver ocorrências
ʻAshtârôwth (ash-taw-roth')

06252 עשתרות Àshtarowth ou עשׂתרת Àshtaroth

pl. de 6251; DITAT - 1718b

Astarote = “estrela” n. pr. f. divindade

  1. deusa falsa na religião cananita, geralmente associada ao culto da fertilidade n. pr. loc.
  2. uma cidade em Basã a leste do Jordão dada a Manassés
    1. igual a 6255

פָּארָן
(H6290)
Ver ocorrências
Pâʼrân (paw-rawn')

06290 פארן Pa’ran

procedente de 6286; DITAT - 1728; n. pr. loc. Parã = “lugar de cavernas”

  1. região desértica que tem como limites a Palestina ao norte, o deserto de Etã a oeste, o deserto do Sinai ao sul, e o vale do Arabá a leste; o êxodo se deu por esta região e provavelmente todas as 18 paradas foram nessa região

פּוּל
(H6322)
Ver ocorrências
Pûwl (pool)

06322 פול Puwl

de origem estrangeira; n. pr. m. Pul = “enaltecido”

  1. o nome babil"nico para Tiglate-Pileser III, rei da Assíria

פְּלֶשֶׁת
(H6429)
Ver ocorrências
Pᵉlesheth (pel-eh'-sheth)

06429 פלשת P eleshetĥ

procedente de 6428; n. pr.

Filístia = “terra de habitantes temporários”

  1. o território junto à costa ocidental de Canaã ou todo o território da Palestina

פְּרָזֹון
(H6520)
Ver ocorrências
pᵉrâzôwn (per-aw-zone')

06520 פרזון p erazown̂

procedente da mesma raiz que 6518; DITAT - 1812b; n. m.

  1. população rural, pessoas simples, camponeses, pessoas de vilas sem muros
    1. significado duvidoso

פָּרַס
(H6539)
Ver ocorrências
Pâraç (paw-ras')

06539 פרס Parac

de origem estrangeira; DITAT - 1820; n. pr. terr./pessoa

Pérsia = “puro” ou “esplêndido”

  1. o império persa; compreendia o território desde a Índia, ao leste, até o Egito e Trácia, no oeste, e incluía, além de porções da Europa e da África, toda a Ásia ocidental entre o mar Negro, o Cáucaso, o mar Cáspio e o Iaxartes ao norte, o deserto da Arábia, o golfo Pérsico e o oceano Índico no sul
    1. a Pérsia propriamente dita era limitada a oeste pelo Susiana ou Elão, ao norte pela Média, ao sul pelo golfo Pérsico e a leste pela Carmânia persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”
  2. o povo do império persa

פָּרַס
(H6540)
Ver ocorrências
Pâraç (paw-ras')

06540 פרס Parac (aramaico)

corresponde a 6539; n. pr. terr./povo; Persia = “puro” ou “esplêndido”

  1. o império persa; compreendia o território desde a Índia no leste até o Egito e Trácia no oeste, e incluía, além de porções da Europe e da África, toda a Ásia ocidental entre o mar Negro, o Cáucaso, o mar Cáspio e o Iaxartes no norte, o deserto da Arábia, o golfo Pérsico e o oceano Índico no sul
    1. a Pérsia propriamente dita era limitada a oeste pelo Susiana ou Elão, ao norte pela Média, ao sul pelo golfo Pérsico e a leste pela Caramânia persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”
  2. o povo do império persa

פְּרָצִים
(H6559)
Ver ocorrências
pᵉrâtsîym (per-aw-tseem')

06559 פרצים p eratsiym̂

pl. de 6556; n. pr. l.

Perazim = “brechas”

  1. uma montanha na Palestina
    1. possivelmente a mesma que “Baal-Perazim” que foi o cenário de uma vitória de Davi sobre os filisteus, situada no vale de Refaim, ao sul de Jerusalém, no caminho para Belém

פָּתָה
(H6601)
Ver ocorrências
pâthâh (paw-thaw')

06601 פתה pathah

uma raiz primitiva; DITAT - 1853; v.

  1. ser espaçoso, ser aberto, ser largo
    1. (Qal) ser espaçoso ou aberto ou largo
    2. (Hifil) tornar espaçoso, abrir
  2. ser simples, seduzir, enganar, persuadir
    1. (Qal)
      1. ter mente simples, ser simples, ser ingênuo
      2. ser seduzido, ser enganado
    2. (Nifal) ser enganado, ser ingênuo
    3. (Piel)
      1. persuadir, seduzir
      2. enganar
    4. (Pual)
      1. ser persuadido
      2. ser enganado

פְּתִי
(H6612)
Ver ocorrências
pᵉthîy (peth-ee')

06612 פתי p ethiŷ ou פתי pethiy ou פתאי p etha’iŷ

procedente de 6601; DITAT - 1853a n. f.

  1. simplicidade, ingenuidade adj.
  2. simples, tolo, de mente aberta

אָבֵל מִצְרַיִם
(H67)
Ver ocorrências
ʼÂbêl Mitsrayim (aw-bale' mits-rah'-yim)

067 אבל מצרים ’Abel Mitsrayim

procedente de 58 e 4714; n pr loc Abel-Mizraim = “prado do Egito”

  1. um lugar a leste do Jordão (talvez “tão fértil como o Egito”)

צֶלֶם
(H6754)
Ver ocorrências
tselem (tseh'-lem)

06754 צלם tselem

procedente de uma raiz não utilizada significando escurecer; DITAT - 1923a; n. m.

  1. imagem
    1. imagens (de tumores, ratos, deuses pagãos)
    2. imagem, semelhança
    3. simples, vazio, imagem, aspecto (fig.)

צְמָרִי
(H6786)
Ver ocorrências
Tsᵉmârîy (tsem-aw-ree')

06786 צמרי Ts emariŷ

procedente de um nome de lugar na Palestina não utilizado; adj. gentílico zemareus = ver Zemaraim “lã dupla”

  1. uma das tribos descendentes de Canaã e habitantes de uma cidade cananéia desconhecida

צִן
(H6790)
Ver ocorrências
Tsin (tseen)

06790 צן Tsin

procedente de uma raiz não utilizada significando picar; n. pr. l. Zim = “plano”

  1. nome dado a uma parte da região desértica entre o mar Morto e a Arabá ao leste na qual estava localizada Cades-Barnéia

צָפֹון
(H6829)
Ver ocorrências
Tsâphôwn (tsaw-fone')

06829 צפון Tsaphown

o mesmo que 6828; n. pr. l. Zafon = “norte”

  1. uma cidade em Gade a leste do mar da Galiléia, junto à margem oriental do Jordão

צָרְתָן
(H6891)
Ver ocorrências
Tsârᵉthân (tsaw-reth-awn')

06891 צרתן Tsar ethan̂

talvez em lugar de 6868; n. pr. l. Sartã ou Zaretã = “aflição deles”

  1. um lugar no vale do Jordão onde o rio se dividiu para Israel atravessá-lo para a conquista de Canaã
    1. lugar desconhecido

קֶדֶם
(H6924)
Ver ocorrências
qedem (keh'-dem)

06924 קדם qedem ou קדמה qedmah

procedente de 6923; DITAT - 1988a; n. m.

  1. oriente, antigüidade, frente, que está diante de, tempos antigos
    1. frente, da frente ou do oriente, em frente, monte do Oriente
    2. tempo antigo, tempos antigos, antigo, de antigamente, tempo remoto
    3. antigamente, antigo (advérbio)
    4. começo
    5. oriente adv.
  2. rumo a leste, para ou em direção ao oriente

קִדְמָה
(H6926)
Ver ocorrências
qidmâh (kid-maw')

06926 קדמה qidmah

procedente de 6924; DITAT - 1988a; n. f.

  1. para a frente, frente, leste, antigüidade, oriente
    1. na frente de, contra, defronte
    2. a leste de, oriental

אָרַב
(H693)
Ver ocorrências
ʼârab (aw-rab')

0693 ארב ’arab

uma raiz primitiva; DITAT - 156; v

  1. pôr-se em espreita, emboscada, tocaia
    1. (Qal)
      1. estar de tocaia
      2. emboscada (particípio como subst)
    2. (Piel) aqueles que fazem emboscada, aqueles que fazem tocaia (particípio pl.)
    3. (Hifil) pôr emboscadas

קְדֵמֹות
(H6932)
Ver ocorrências
Qᵉdêmôwth (ked-ay-mothe')

06932 קדמות Q edemowtĥ

procedente de 6923; n. pr. l. Quedemote = “orientais”

  1. uma das cidades na região ao leste do mar Morto designadas à tribo de Rúben e entregues aos levitas meraritas

קִדְרֹון
(H6939)
Ver ocorrências
Qidrôwn (kid-rone')

06939 קדרון Qidrown

procedente de 6937, grego 2748 Κεδπων; n. pr.

Cedrom = “escuro”

  1. um riacho a leste de Jerusalém

קֹועַ
(H6970)
Ver ocorrências
Qôwaʻ (ko'-ah)

06970 קוע Qowa ̀

provavelmente procedente de 6972 no sentido original de cortar fora; n. pr. l. Coa = “camelo macho”

  1. um território na Mesopotâmia, a leste do Tigres, junto à divisa do Elão e da Média

קַיִן
(H7014)
Ver ocorrências
Qayin (kah'-yin)

07014 קין Qayin

o mesmo que 7013 (com um jogo de palavras sobre a afinidade com 7069), grego 2535 Καιν; DITAT - 2017,2016

Caim = “possessão” n. pr. m.

  1. filho mais velho de Aão e Eva e o primeiro homicida, o qual assassinou seu irmão Abel queneu = “ferreiros” n. pr. gentílico
  2. a tribo à qual pertencia o sogro de Moisés e que vivia na região entre o sul da Palestina e as montanhas do Sinai

קֵינִי
(H7017)
Ver ocorrências
Qêynîy (kay-nee')

07017 קיני Qeyniy ou קיני Qiyniy (1Cr 2:55)

procedente de 7014; DITAT - 2016; adj. gentílico queneu = “ferreiros”

  1. a tribo à qual pertencia o sogro de Moisés e que vivia na região entre o sul da Palestina e as montanhas do Sinai

קִישֹׁון
(H7028)
Ver ocorrências
Qîyshôwn (kee-shone')

07028 קישון Qiyshown

procedente de 6983; n. pr. l. Quisom = “sinuoso”

  1. um rio na Palestina central; lugar da derrota de Sísera frente aos israelitas, na época dos juízes, e da destruição dos profetas de Baal por Elias

קְנָת
(H7079)
Ver ocorrências
Qᵉnâth (ken-awth')

07079 תקנ Q enatĥ

procedente de 7069; n. pr. l. Quenate = “posse”

  1. uma cidade em Gileade ao leste do Jordão tomada por um certo Noba que lhe mudou o nome em sua própria homenagem

קִרְיָתַיִם
(H7156)
Ver ocorrências
Qiryâthayim (keer-yaw-thah'-yim)

07156 קריתים Qiryathayim

dual de 7151; n. pr. l.

Quiriataim = “duas cidades”

  1. uma cidade a leste do Jordão, em Moabe
  2. uma cidade em Naftali designada aos levitas gersonitas

קִרְיַת יְעָרִים
(H7157)
Ver ocorrências
Qiryath Yᵉʻârîym (keer-yath' yeh-aw-reem')

07157 קרית יערים Qiryath Y e ̂ ariym̀

ou (Jr 26:20) com a intercalação do artigo ou (Jz 18:28) simplesmente a parte original da palavra ou קרית ערים Qiryath Ariym̀

procedente de 7151 e do pl. de 3293 ou 5892; n. pr. l. Quiriate-Jearim = “cidade dos bosques”

  1. uma cidade na divisa norte de Judá e nas divisas oeste e sul de Benjamim
    1. também “Quiriate-Baal” ou “Baalá”

קִרְיַת סַנָּה
(H7158)
Ver ocorrências
Qiryath Çannâh (keer-yath' san-naw')

07158 קרית סנה Qiryath Cannah ou ית ספרקר Qiryath Cepher

procedente de 7151 e de uma forma fem. mais simples procedente da mesma raiz que 5577, ou (em lugar do último nome) 5612; n. pr. l.

Quiriate-Sefer ou Quiriate-Sana = “cidade do livro”

  1. uma pequena cidade nas montanhas de Judá, a oeste de Hebrom

קַרְקֹר
(H7174)
Ver ocorrências
Qarqôr (kar-kore')

07174 קרקר Qarqor

procedente de 6979; n. pr. l. Carcor = “fundação”

  1. um lugar a leste do Jordão, em Gileade, onde Zeba e Zalmuna foram novamente derrotados por Gideão

רַבָּה
(H7237)
Ver ocorrências
Rabbâh (rab-baw')

07237 רבה Rabbah

fem. de 7227; n. pr. l. Rabá = “grande”

  1. a principal cidade dos amonitas localizada a leste do Jordão
  2. uma cidade em Judá; localização incerta

רִבְלָה
(H7247)
Ver ocorrências
Riblâh (rib-law')

07247 רבלה Riblah

procedente de uma raiz não utilizada significando ser frutífero; n. pr. l. Ribla = “fertilidade”

  1. um lugar na fronteira leste de Israel
  2. uma cidade na terra de Hamate junto à grande estrada entre a Babilônia e a Palestina

רֹגְלִים
(H7274)
Ver ocorrências
Rôgᵉlîym (ro-gel-eem')

07274 רגלים Rog eliym̂

pl. do part. ativo de 7270; n. pr. l. Rogelim = “lugar dos pisoeiros”

  1. um lugar na região montanhosa a leste do Jordão

רָדַף
(H7291)
Ver ocorrências
râdaph (raw-daf')

07291 רדף radaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2124; v.

  1. estar atrás, seguir, perseguir, correr atrás de
    1. (Qal)
      1. perseguir, pôr em fuga, seguir no encalço de, acompanhar
      2. perseguir, molestar (fig.)
      3. seguir, procurar obter (fig.)
      4. correr atrás de (um suborno) (fig.)
    2. (Nifal)
      1. ser perseguido
      2. aquele que é perseguido (particípio)
    3. (Piel) buscar ardentemente, procurar alcançar ardentemente, perseguir
    4. (Pual) ser perseguido, ser afugentado
    5. (Hifil) perseguir

אַרְכִּי
(H757)
Ver ocorrências
ʼArkîy (ar-kee')

0757 ארכי ’Arkiy

gentílico procedente de outro lugar (na Palestina) de nome semelhante a 751; adj gentílico

Arquita ou Arquitas = “estenso”

  1. referente a cidade natal de Husai

שַׁבְלוּל
(H7642)
Ver ocorrências
shablûwl (shab-lool')

07642 שבלול shabluwl

procedente da mesma raiz que 7640; DITAT - 248c; n. m.

  1. lesma

אַרְנֹון
(H769)
Ver ocorrências
ʼArnôwn (ar-nohn')

0769 ארנון ’Arnown ou ארנן ’Arnon

procedente de 7442; n pr loc Arnom = “riacho veloz”

  1. um rio e vale que o circunda no sul da Palestina, forma a fronteira entre Moabe e os amorreus

שׂוּט
(H7750)
Ver ocorrências
sûwṭ (soot)

07750 שוט suwt ou (por permuta) סוט cuwt

uma raiz primitiva; DITAT - 2240; v.

  1. desviar, apostatar
    1. (Qal)
      1. desviar, apostatar
      2. aqueles que apostatam (particípio)

שׁוּר
(H7793)
Ver ocorrências
Shûwr (shoor)

07793 שור Shuwr

o mesmo que 7791; n. pr. l. Sur = “muro”

  1. um lugar a sudoeste da Palestina na fronteira oriental ou dentro da fronteira do Egito; os israelitas passaram pelo deserto de Sur depois de terem atravessado o mar Vermelho
    1. também “deserto de Etã”

שֹׂורֵק
(H7796)
Ver ocorrências
Sôwrêq (so-rake')

07796 שורק Sowreq

o mesmo que 8321; n. pr. l.

Soreque = “vinhas selecionadas”

  1. um riacho seco na Palestina junto ao qual vivia Dalila

אֲרָרַט
(H780)
Ver ocorrências
ʼĂrâraṭ (ar-aw-rat')

0780 אררט ’Ararat

de origem estrangeira; DITAT - 169; n pr loc

Ararate = “a maldição invertida: precipitação da maldição”

  1. uma região montanhosa no leste da Armênia, entre os lagos Vã e Urmia, o lugar onde a arca de Noé aportou
  2. (DITAT) a montanha onde a arca de Noé aportou

שֶׂכְוִי
(H7907)
Ver ocorrências
sekvîy (sek-vee')

07907 שכוי sekviy

procedente da mesma raiz que 7906; DITAT - 2257a; n. m.

  1. uma aparição ou fenômeno celestial, mente
    1. sentido duvidoso

שַׁלּוּם
(H7967)
Ver ocorrências
Shallûwm (shal-loom')

07967 שלום Shalluwm ou (forma contrata) שׂלם Shallum

o mesmo que 7966; n pr m

Salum = “retribuição”

  1. filho de Jabes, conspirador e assassino do rei Zacarias, do reino do norte, de Israel, encerrando a dinastia de Jeú; assumiu o trono e tornou-se o 15o rei do reino do norte; reinou por um mês e foi morto por Menaém
  2. o 3o filho do rei Josias, de Judá, e subseqüente rei de Judá; reinou por 3 meses antes de ser levado cativo para o Egito onde foi colocado em cadeias e depois morreu
    1. também ‘Jeoacaz’
  3. marido de Hulda, a profetiza, no reinado do rei Josias, de Judá. Talvez o mesmo que o 4
  4. tio do profeta Jeremias. Talvez o mesmo que o 3
  5. um simeonita, filho de Saul e neto de Simeão
  6. um judaíta, filho de Sisamai e pai de Jecamias na família de Jerameel
  7. um efraimita, pai de Jeizquias
  8. um filho de Naftali
  9. um levita coreíta, líder de uma família de porteiros do portão leste do templo
    1. talvez o mesmo que o 13
  10. filho de Haloés e governante de um distrito de Jerusalém; também reformador do muro de Jerusalém na época de Neemias
  11. um sacerdote, da família de Eleazar, filho de Zadoque e pai de Hilquias na linhagem familiar de Esdras
  12. um levite coreíta, filho de Coré, pai de Maaséias, e encarregado da obra do ministério. Talvez o mesmo que o 9
  13. um porteiro levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  14. um levita e descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

שָׁלֵם
(H8003)
Ver ocorrências
shâlêm (shaw-lame')

08003 שלם shalem

procedente de 7999; DITAT - 2401d; adj

  1. completo, salvo, pacífico, perfeito, inteiro, todo, em paz
    1. completo
      1. inteiro, perfeito
      2. completo
    2. seguro, ileso
    3. paz (referindo-se à aliança de paz, mente)
      1. perfeito, completo (referindo-se ao observar o relacionamento da aliança)

שַׁלְמַנְאֶסֶר
(H8022)
Ver ocorrências
Shalmanʼeçer (shal-man-eh'-ser)

08022 שלמנאסר Shalman’ecer

de derivação estrangeira; n pr m Salmaneser = “adorador do fogo”

  1. rei assírio que provavelmente reinou entre Tiglate-Pileser e Sargão; invadiu o reino do norte, de Israel, quando o último rei, Oséias, estava no trono; forçou Oséias a pagar tributo mas teve que atacá-lo novamente quando este voltou atrás; não é certo se foi

    Salmaneser ou Sargão que concluiu o cerco que pôs fim ao reino do norte

    1. talvez um nome comum para reis assírios no 8o século a.C.

שֶׁלֶשׁ
(H8028)
Ver ocorrências
Shelesh (sheh'-lesh)

08028 שלש Shelesh

procedente de 8027; n pr m Seles = “poder”

  1. um aserita, filho de Helém

שִׁלֵּשׁ
(H8029)
Ver ocorrências
shillêsh (shil-laysh')

08029 שלש shillesh

procedente de 8027; DITAT - 2403h; adj

  1. pertencentes a terceira, terceira (geração)

שְׂמֹאול
(H8040)
Ver ocorrências
sᵉmôʼwl (sem-ole')

08040 שמאול s emo’wl̂ ou שׁמאל s emo’l̂

uma palavra primitiva [talvez procedente da mesma raiz que 8071 (por inserção do alef) com a idéia de envolver]; DITAT - 2267a; n m

  1. a esquerda, a mão esquerda, o lado esquerdo
    1. esquerda
    2. mão esquerda
    3. norte (quando alguém está de frente para o leste)

שִׁמְאָם
(H8043)
Ver ocorrências
Shimʼâm (shim-awm')

08043 שמאם Shim’am

em lugar de 8039 [veja 38]; n pr m Siméia = “a fama deles”

  1. um benjamita, filho de Miclote

שֶׁמֶן
(H8081)
Ver ocorrências
shemen (sheh'-men)

08081 שמן shemen

procedente de 8080, grego 1068 γεθσημανι; DITAT - 2410c; n. m.

  1. gordura, óleo
    1. gordura, obesidade
    2. azeite, azeite de oliva
      1. como produto, remédio ou ungüento
      2. usado para unção
    3. gordura (referindo-se à terra frutífera, vales) (metafórico)

שֹׁמְרֹון
(H8111)
Ver ocorrências
Shômᵉrôwn (sho-mer-one')

08111 שמרון Shom erown̂

procedente do part. ativo de 8104, grego 4540 σαμαρεια; DITAT - 2414d; n. pr. l. Samaria = “montanha para vigilância”

  1. a região na parte norte da Palestina pertencente ao reino do Norte, que era formado pelas 10 tribos de Israel que se separaram do reino do Sul depois da morte de Salomão durante o reinado de seu filho Roboão, sendo inicialmente governadas por Jeroboão
  2. a capital do reino do Norte ou Israel localizada 50 km (30 milhas) ao norte de Jerusalém e 10 km (6 milhas) a noroeste de Siquém

שׇׁמְרַיִן
(H8115)
Ver ocorrências
Shomrayin (shom-rah'-yin)

08115 שמרין Shomrayin (aramaico)

correspondente a 8111; n. pr. l.

Samaria = “montanha para vigilância”

  1. a região na parte norte da Palestina pertencente ao reino do Norte, formado pelas 10 tribos de Israel que se separaram do reino do Sul depois da morte de Salomão durante o reinado de seu filho Roboão sendo governadas inicialmente por Jeroboão
  2. a capital do reino do Norte ou Israel localizada 50 km (30 milhas) ao norte de Jerusalém e 10 km (6 milhas) a noroeste de Siquém

שֶׁמֶשׁ
(H8121)
Ver ocorrências
shemesh (sheh'-mesh)

08121 שמש shemesh

procedente de uma raiz não utilizada significando ser brilhante; DITAT - 2417a; n. f./m.

  1. sol
    1. sol
    2. nascer do sol, nascente, leste, pôr do sol, oeste (referindo-se à direção)
    3. sol (como objeto de culto ilícito)
    4. abertamente, publicamente (em outras expressões)
    5. pináculos, baluartes, escudos (resplandecentes ou reluzentes)

שֵׁן
(H8129)
Ver ocorrências
Shên (shane)

08129 שן Shen

o mesmo que 8127; n. pr. l. Sem = “rochedo”

  1. um lugar na Palestina
    1. evidentemente algum lugar na vizinhança de Mispa

שָׁפָט
(H8202)
Ver ocorrências
Shâphâṭ (shaw-fawt')

08202 שפט Shaphat

procedente de 8199; n. pr. m.

Safate = “julgado” ou “ele tem julgado”

  1. filho de Hori e o príncipe de Simeão escolhido para observar a terra prometida
  2. pai do profeta Eliseu
  3. um judaíta, filho de Semaías e descendente de Zorobabel na linhagem real de Judá
  4. um líder da tribo de Gade
  5. filho de Adlai e líder dos pastores a serviço de Davi nos vales

שָׁרֹון
(H8289)
Ver ocorrências
Shârôwn (shaw-rone')

08289 שרון Sharown

provavelmente uma forma abreviada procedente de 3474, grego 4565 σαρων; n. m.

  1. planície, lugar nivelado

    Sarom = “uma planície” n. pr. l.

  2. a região situada entre as montanhas da Palestina central, o mar Mediterrâneo e o norte de Jopa
  3. uma região na parte oriental do Jordão próxima a Gileade e Basã

אָשֵׁר
(H836)
Ver ocorrências
ʼÂshêr (aw-share')

0836 אשר ’Asher

procedente de 833, grego 768 Ασηρ; n pr m, loc

Aser = “feliz”

  1. filho de Jacó e Zilpa
  2. a tribo descendente de Aser
  3. uma cidade a leste de Siquém em Manassés

תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר
(H8407)
Ver ocorrências
Tiglath Pilʼeçer (tig-lath' pil-eh'-ser)

08407 תגלת פלאסר Tiglath Pil’ecer ou תגלת פלסר Tiglath P elecer̂ ou תלגת פלנאסר Tilgath Piln e’ecer̂ ou תלגת פלנסר Tilgath Pilnecer

de origem estrangeira; n. pr. m.

Tiglate-Pileser ou Tiglate-Pilneser = “tu descobrirás o prodigioso vínculo”

  1. um rei assírio que atacou Samaria ou o reino do Norte (Israel) no reinado de Peca

תַּחְפַּנְחֵס
(H8471)
Ver ocorrências
Tachpanchêç (takh-pan-khace')

08471 תחפנחס Tachpanchec ou תחפנחס T echaphn ̂ echeĉ (Ez 30:18) ou תחפנס Tachp eneĉ (Jr 2:16)

de origem egípcia; n. pr. l.

Tafnes = “encherás mãos com piedade”

  1. uma cidade no Egito; a moderna “Tel Defenneh” ou “Tel Defneh”, localizada aproximadamente 29 km (18 milhas) a leste-sudeste de Tânis

תַּחְתִּים חׇדְשִׁי
(H8483)
Ver ocorrências
Tachtîym Chodshîy (takh-teem' khod-shee')

08483 תחתים חדשי Tachtiym Chodshiy

aparentemente procedente do pl. masc. de 8482 ou 8478 e 2320; n. pr. l. Cades = “a lua mais baixa”

  1. um lugar próximo de Gileade a leste do Jordão

תֵּימָן
(H8487)
Ver ocorrências
Têymân (tay-mawn')

08487 תימן Teyman ou תמן Teman

o mesmo que 8486;

Temã = “sul” n. pr. m.

  1. filho de Elifaz, neto de Esaú, e um dos nobres de Edom
  2. a tribo que se originou de 1, conhecida pela sabedoria do seu povo n. pr. l.
  3. a região ocupada pelos descendentes de 1, localizada a leste da Iduméia

תֵּימָנִי
(H8489)
Ver ocorrências
Têymânîy (tay-maw-nee')

08489 תימני Teymaniy

patronímico procedente de 8487; n. pr. m.

temanita(s) = ver Temã “para o sul”

  1. habitante de Temã, localizada a leste da Iduméia
  2. um descendente de Temã, o neto de Esaú e um nobre de Edom

תַּן
(H8565)
Ver ocorrências
tan (tan)

08565 תן tan

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando alongar; DITAT - 2528a; n. m.

  1. dragão, talvez o extinto dinossauro (plesiossauro), baleia

אֹבֹת
(H88)
Ver ocorrências
ʼôbôth (o-both')

088 אבת ’oboth

plural de 178; n pr loc Obote = “odres de água”

  1. local indeterminado de um dos acampamentos israelitas no deserto (talvez na fronteira a leste de Moabe)

בִּגְתָן
(H904)
Ver ocorrências
Bigthân (big-thawn')

0904 בגתן Bigthan ou בגתנא Bigthana’

de derivação similar a 903; n pr m Bigtã = “no lagar deles”

  1. um eunuco na corte do rei Assuero (Xerxes)

אֲגֻדָּה
(H92)
Ver ocorrências
ʼăguddâh (ag-ood-daw')

092 אגדה ’aguddah

particípio passivo f de uma raiz não usada (significando amarrar); DITAT - 15a; n f

  1. banda, faixa, presilha, laço, feixe, molho
    1. cordas, ataduras, correias (metafórico de escravidão)
    2. um molho de hissopo
    3. bando de homens, tropas
    4. abóbada (celeste), firmamento (ligando a terra aos céus)

בְּטֹנִים
(H993)
Ver ocorrências
Bᵉṭônîym (bet-o-neem')

0993 בטנים Btoniym

provavelmente o plural de 992; n pr loc Betonim = “nozes de pistachio”

  1. uma cidade a leste do Jordão no território de Gade