Mós

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abana-moscas: abana-moscas s. .M, sing. e pl. 1. Abanador, enxota-moscas. 2. Indivíduo indolente, negligente, preguiçoso. 3. Insignificância, bagatela.
Abelmosco: substantivo masculino Botânica Planta (Hibiscus abelmoschus) cujas sementes odoríferas são empregadas em perfumaria sob o nome de pós de Chipre, ambarilha e ambreta.
Planta de fruto muito mucilaginoso, comestível, e vulgarmente conhecido por quiabo ou quingombô (Abelmoschus esculentus).
Etimologia (origem da palavra abelmosco). Do árabe Habb-al-musk.
Abismoso: adjetivo Que está repleto de abismo; que se encontra delimitado ou cercado por abismos.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /abismósos/.
Etimologia (origem da palavra abismoso). Abismo + oso.
Acormóseo: adjetivo Diz-se de qualquer vegetal destituído de tronco.
Etimologia (origem da palavra acormóseo). A + do grego kormós, tronco + eo.
Aformosamento: aformosamento s. .M Aformoseamento.
Aformosar: verbo Variação de aformosear.
Etimologia (origem da palavra aformosar). A + formoso + ar.
Aformoseamento: aformoseamento s. .M Ato ou efeito de aformosear; aformosamento.
Aformosear: verbo transitivo Tornar formoso; embelezar, enfeitar, adornar.
Agamospécie: substantivo feminino [Biologia] Grupo de biótipos, obviamente relacionados, produzidos por geração assexuada. Esse grupo é considerado equivalente a uma espécie.
Etimologia (origem da palavra agamospécie). A + gamo + espécie.
Agamospermia: substantivo feminino Botânica 1 Variação de apogamia.
Apogamia na qual a união sexual não é completada por causa do desenvolvimento anormal tanto do saco embrionário quanto do pólen, sendo os embriões produzidos pela camada mais interna do tegumento.
Etimologia (origem da palavra agamospermia). A + gamo + espermia.
Agamospérmico: adjetivo Variação de agamospermo.
Etimologia (origem da palavra agamospérmico). Agamospermo + ico.
Agamospermo: adjetivo Botânica Que apresenta agamospermia ou por ela se reproduz. Variação de agamospérmico.
Etimologia (origem da palavra agamospermo). A + gamo + espermo.
Álamos:
1ª pess. pl. pres. ind. de alar
Será que queria dizer alámos ou álamos?

a·lar 1 -
(francês haler, içar)
verbo transitivo

1. Fazer subir (alguma coisa) por meio de cordas.

2. Puxar ou conduzir à sirga.

verbo intransitivo

3. Fugir, andar.

verbo pronominal

4. Subir, elevar-se.

5. Ter grandes aspirações.

nome masculino

6. Rede para pescar lampreias.


a·lar 3
(latim alaris, -e, das alas de um exército)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo a asa.

2. Em forma de asa. = ALIFORME, ANSIFORME


a·lar 2 -
(ala + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Prover(-se) de asas.

2. Formar, dispor em alas.


Albumose: substantivo feminino Polipeptídio solúvel na água, que aparece durante a digestão gástrica e resulta da ação da pepsina e do labfermento sobre os protídios alimentícios.
Albumosuria: substantivo feminino Variação de albumosúria.
Etimologia (origem da palavra albumosuria). Albumose + uro + ia.
Amós:
masc. pl. de amo

a·mo
(alteração de ama)
nome masculino

1. Dono da casa (em relação aos empregados). = PATRÃO, SENHOR

2. Pessoa que chefia. = CHEFE, PATRÃO

3. Antigo Forma de tratamento atribuída a reis e príncipes.


Amossadela:
amossadela | s. f.

a·mos·sa·de·la |é| |é|
nome feminino

Mossa.


Amostardar: verbo transitivo direto Temperar com mostarda: Amostardar a carne.
Fig Tornar malicioso, picante, irônico, mordaz; apimentar.
Etimologia (origem da palavra amostardar). A + mostarda + ar.
Amostra: substantivo feminino Porção menor de um produto através da qual se percebe a sua qualidade: amostra grátis de perfume.
A parte menor de alguma coisa que define a sua totalidade: uma amostra de suas obras está no museu.
Sociologia. Grupo de indivíduos que, tendo em conta as suas qualidades ou particularidades, representa um segmento social a ser analisado.
Estatística. Parte que, separada, pode representar um conjunto do âmbito estatístico.
Mostra; o que evidencia ou indica alguma coisa: dava amostras de violência.
Padrão; o que é utilizado como exemplo ou modelo: sempre foi uma amostra de caridade.
Etimologia (origem da palavra amostra). Forma regressiva de amostrar.
Amostradiço:
amostradiço | adj.

a·mos·tra·di·ço
(amostrar + -diço)
adjectivo
adjetivo

Que se mostra muito.


Amostragem: substantivo feminino Ato, processo ou técnica de escolha de amostra adequada, para análise de um todo.
Amostral:
amostral | adj. 2 g.

a·mos·tral
(amostra + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo a amostra (ex.: distribuição amostral, erro amostral).


Amostrar: amostrar
v. Mostrar.
Amostras:
2ª pess. sing. pres. ind. de amostrar
fem. pl. de mostra

a·mos·trar -
(a- + mostrar)
verbo transitivo

[Informal] O mesmo que mostrar.


mos·tra
nome feminino

1. Acto de mostrar.

2. Apresentação de produtos ou serviços para venda ou divulgação. = EXPOSIÇÃO

3. Revista (em quartel).

4. Amostra.

5. Indício, aparência. (Mais usado no plural.)

6. [Militar] Relação mensal de vencimentos das praças.


à mostra
Diante dos olhos; à vista (ex.: o fio do telefone ficou à mostra; a saia deixa os joelhos à mostra).

dar mostras de
Aparentar (ex.: ele já dá mostras de cansaço).


a·mos·tra
(derivação regressiva de amostrar)
nome feminino

1. Acto ou efeito de amostrar.

2. Sinal.

3. Modelo.

4. Pequena quantidade de um produto que serve para apreciar a qualidade do todo. = AMOSTRAGEM

5. Fracção representativa de uma população ou de um universo estatístico.

6. [Pesca] Engodo artificial, geralmente com a forma de um peixe ou de um crustáceo, ornado com anzóis ou fateixas, usado na pesca de peixes predadores (ex.: amostra de vinil).

7. Figurado Resumo, exemplo.


Anaplasmose: substantivo feminino [Veterinária] 1 Infecção causada por microrganismos do gênero Anaplasma.
O mesmo que febre biliosa.
Etimologia (origem da palavra anaplasmose). Anaplasma + ose.
Anarmóstico: adjetivo Mineralogia Diz-se dos cristais, cujas faces não são todas produzidas segundo a mesma lei.
Etimologia (origem da palavra anarmóstico). Do grego an + armozein.
Anastomosar: verbo transitivo Ligar formando anastomose: anastomosar as fibras musculares.
Ancilostomose: substantivo feminino O mesmo que ancilostomíase.
Andamoso:
andamoso | adj.

an·da·mo·so |ô| |ô|
(andar + -m- + -oso)
adjectivo
adjetivo

[Regionalismo] Em que se anda ou pode andar (ex.: fomos por caminhos mal andamosos).

Plural: andamosos |ó|.

Anemoscopia: substantivo feminino [Meteorologia] Observação da direção dos ventos.
Etimologia (origem da palavra anemoscopia). Anemo + scopo + ia.
Anemoscópico: adjetivo [Meteorologia] Que mostra a direção dos ventos.
Etimologia (origem da palavra anemoscópico). Anemo + scopo + ico.
Anemoscópio: substantivo masculino Instrumento indicador da direção dos ventos.
[Popular] Cata-vento.
Animosidade: animosidade s. f. Aversão persistente; malquerença.
Animoso: adjetivo Cheio de ânimo; corajoso, forte, valoroso.
Etimologia (origem da palavra animoso). Do latim animosu.
Anomósporo: adjetivo Botânica Que tem espórios irregulares.
Etimologia (origem da palavra anomósporo). Anomo + esporo.
Apanha-moscas:
apanha-moscas | s. f. 2 núm.

a·pa·nha·-mos·cas |ô| |ô|
nome feminino de dois números

1. Botânica Planta droserácea cujas folhas envolvem e matam os insectos que nelas pousam.

2. Aldrovanda.


Apostemoso: adjetivo Variação de apostemático.
Etimologia (origem da palavra apostemoso). Apostema + oso.
Armósia: feminino Botânica Gênero de compostas.
Aromoso: adjetivo Variação de aromático.
Etimologia (origem da palavra aromoso). Aroma + oso.
Atmosfera: substantivo feminino Camada de ar que envolve o planeta Terra: atmosfera terrestre.
Camada de gases que está ao redor de um planeta, mantida pela gravidade.
Por Extensão Céu; reunião das condições relacionadas ao tempo, à meteorologia.
Figurado Clima; ambiente que determina psicológica e espiritualmente uma pessoa, uma situação, circunstância: atmosfera festiva.
Etimologia (origem da palavra atmosfera). Atma + sfera.
Atmosférico: adjetivo Relativo à atmosfera: pressão atmosférica.
Átomos:
átomos | s. m. pl.
Será que queria dizer átomos?

á·to·mos
nome masculino plural

Corpúsculos levíssimos que se vêem no espaço quando banhados por uma réstia de luz.


Ave-mosca:
ave-mosca | s. f.

a·ve·-mos·ca |ô| |ô|
nome feminino

O mesmo que colibri.


Bálsamos:
1ª pess. plu. pres. ind. de balsar
1ª pess. plu. pret. perf. ind. de balsar
Será que queria dizer bálsamos?

bal·sar -
(origem obscura)
verbo intransitivo

[Informal] Ladrar, latir.


Biosmose: substantivo feminino [Física] e Fisiol Osmose que se efetua através da membrana viva.
Etimologia (origem da palavra biosmose). Bio + osmose.
Birramoso: adjetivo Botânica e Zool Que tem dois ramos, ou consiste em dois ramos.
Etimologia (origem da palavra birramoso). Bi + ramoso.
Birrimoso: adjetivo Botânica Aberto por duas fendas.
Etimologia (origem da palavra birrimoso). Bi + rimoso.
Blefarofimose: substantivo feminino [Medicina] Junção mais ou menos completa, congênita ou devida a retrações cicatriciais, das pálpebras.
Etimologia (origem da palavra blefarofimose). Blefaro + fimose.
Bramoso:
bramoso | adj.

bra·mo·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que brama.

2. Raivoso.

Plural: bramosos |ó|.

Brumoso: adjetivo Que se caracteriza pela presença de bruma (nebulosidade, nevoeiro); repleto de bruma; nevoento, embaciado, baço: tempo brumoso.
Figurado Pouco iluminado; sombrio.
Figurado Sem clareza, precisão; impreciso: texto brumoso.
Figurado Cujo discurso é vago, pouco preciso, confuso, obscuro.
Etimologia (origem da palavra brumoso). Bruma + oso; do francês brumeux.
Calmos:
masc. pl. de calmo

cal·mo
adjectivo
adjetivo

1. Que não se mexe.

2. Tranquilo.

3. Sereno.

4. Quente.

Confrontar: salmo.

Calmoso: adjetivo Em que há calmaria.
Quente, abafado.
Cardamomos:
masc. plu. de cardamomo

car·da·mo·mo |ô| |ô|
(latim cardamomum, -i, do grego kardámomon, -ou)
nome masculino

1. Botânica Planta herbácea da família das zingiberáceas.

2. Fruto ou semente dessa planta, usado como especiaria ou em farmácia.

Plural: cardamomos |ô|.

Carmoso: substantivo masculino [Gíria] de Lisbôa.
Tostão.
Cataplasmoso: adjetivo Semelhante a cataplasma.
Etimologia (origem da palavra cataplasmoso). Cataplasma + oso.
Cavalo-mosca:
mosca | s. f. | s. 2 g.

mos·ca |ô| |ô|
(latim musca, -ae)
nome feminino

1. Entomologia Designação comum a diversos insectos dípteros, de diversas famílias.

2. Figurado Pessoa importuna ou enfadonha.

3. Sinal preto postiço no rosto.

4. Pinta, sinal.

5. Ponto negro no centro de um alvo. = MUCHE

6. Porção de pêlos isolados abaixo do centro do lábio inferior do homem.

7. Conjunto de pontos fortes com que se remata uma costura.

8. [Viticultura] Vara (de videira) torcida para se atar ao pé da cepa.

9. [Popular] Dinheiro.

10. [Brasil] Pateta, moleirão.

nome de dois géneros

11. Espião da polícia. = BUFO


andar às moscas
Levar vida ociosa.

cavalo mosca
Cavalo de pequena estatura.

comer mosca
[Brasil, Informal] Não perceber. = MOSCAR

[Brasil, Informal] Ser enganado. = MOSCAR

estar às moscas
Estar vazio ou com pouca frequência.

ficar mosca
Ficar furioso, danar-se.

moscas volantes
[Medicina] Perturbação visual em que se observam imagens de pontos, de pequenas manchas ou de filamentos. = MIIODOPSIA, MIODESOPSIA

na mosca
No objectivo certo ou no alvo pretendido (ex.: acertar na mosca).

ouvir (voar) uma mosca
Fazer um silêncio profundo.

papar mosca
[Brasil, Informal] O mesmo que comer mosca.

papar moscas
[Portugal, Informal] Estar boquiaberto, sem fazer nada.

Confrontar: mossa.

Celomóstomo: substantivo masculino [Biologia] Abertura externa de um celomoduto.
Etimologia (origem da palavra celomóstomo). Celoma + estoma.
Charmoso: adjetivo Repleto de charme, de encanto; encantador: vivo num prédio charmoso no centro da cidade.
Capaz de agradar, encantar, seduzir, cativar outra pessoa; atraente: eles foram considerados o casal mais bonito e charmoso da noite.
Cujas qualidades primam pelo estilo e bom gosto; elegante: apartamento charmoso.
Etimologia (origem da palavra charmoso). Charme + oso.
Cimoso: adjetivo Botânica 1 Relativo ou pertencente a uma cima.
Que tem uma cima.
Que é uma cima ou tem a forma de uma cima.
Derivado de uma cima.
Etimologia (origem da palavra cimoso). Cima + oso.
Ciumoso: adjetivo Variação de ciumento.
Etimologia (origem da palavra ciumoso). Ciúme + oso.
Colmos:
masc. pl. de colmo

col·mo |ô| |ô|
(latim culmus, -i)
nome masculino

1. Caule de nós salientes, muitas vezes fistuloso, próprio das poáceas.

2. Cobertura feita com um conjunto desses caules.

Plural: colmos |ô|.

Comoso: adjetivo Variação de comado.
Que tem forma de coma.
Botânica Que tem apêndices semelhantes a coma.
Botânica Que tem um tufo e pêlos macios.
Que tem muitos pêlos.
Etimologia (origem da palavra comoso). Coma + oso.
Consumos:
masc. pl. de consumo

con·su·mo
nome masculino

1. Gasto.

2. Venda.

3. Saída.


imposto de consumo
Imposto sobre vários produtos.


Cormoso: adjetivo Botânica Que tem ou produz cormos.
Etimologia (origem da palavra cormoso). Cormo + oso.
Cosmos: cosmos s. .M Cosmo.
Cosmosofia:
cosmosofia | s. f.

cos·mo·so·fi·a
(cosmo- + -sofia)
nome feminino

Estudo místico do universo.


Cosmosófico: adjetivo Da cosmosofia ou a ela relativo.
Etimologia (origem da palavra cosmosófico). Cosmo + sofo + ico.
Cremoso: adjetivo Que contém muito creme: leite cremoso.
Que tem a consistência de creme, pastoso: substância cremosa.
Criamoso: adjetivo [Portugal] Almo, criador, propício, (falando-se do tempo).
Etimologia (origem da palavra criamoso). De criar.
Crimose: substantivo feminino [Medicina] Doença produzida pelo frio.
Etimologia (origem da palavra crimose). Crimo + ose.
Cromos:
masc. pl. de cromo

cro·mo |ó| |ó|
(grego khrôma, -atos, cor)
nome masculino

1. Corpo simples metálico cujas combinações oferecem belas cores; crómio.

2. Desenho impresso a cores.

3. [Química] Elemento químico metálico (símbolo: Cr), de número atómico 24, de massa atómica 51,99. = CRÓMIO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

4. [Portugal, Informal] Diz-se de ou pessoa que tem um comportamento considerado estranho, excêntrico ou ridículo.


Cromoscópico: adjetivo Relativo à cromoscopia.
Etimologia (origem da palavra cromoscópico). Cromoscopia + ico.
Cromoscópio: substantivo masculino [Oftalmologia] Aparelho destinado ao exame da percepção das cores.
Instrumento óptico para combinar imagens coloridas, de modo que produzam um quadro em cores naturais.
Etimologia (origem da palavra cromoscópio). Cromo + scopo + io.
Cromosfera: substantivo feminino Camada intermediária da atmosfera solar, entre a fotosfera e a coroa solar.
Cromoso: adjetivo [Química] Relativo ou pertencente a cromo, ou dele derivado (usado principalmente para designar compostos nos quais esse elemento é bivalente).
Etimologia (origem da palavra cromoso). Cromo + oso.
Cromossomático:
cromossomático | adj.

cro·mos·so·má·ti·co
(grego khrôma, -atos, cor + grego sôma, -atos, corpo + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo aos cromossomas.


Cromossômico: adjetivo Relativo ao cromossoma.
Cromossomina: substantivo feminino [Biologia] Proteína ácida, rica em triptofânio, isolada de esperma de peixe, e considerada por alguns um componente maior dos cromossomos.
Etimologia (origem da palavra cromossomina). Cromossomo + ina.
Cromossomo: substantivo masculino Elemento figurado, característico do núcleo no momento da divisão celular.
Cromossomos homólogos, par de cromossomos tal, que um provém do ancestral masculino e outro do feminino.
Os cromossomos, em forma de grânulos de filamentos arqueados ou de bastões, são em número constante (e par) em todas as células de um mesmo indivíduo e em todos os indivíduos da mesma espécie. Contêm os genes, suportes materiais da hereditariedade.
Cultismos:
masc. pl. de cultismo

cul·tis·mo
nome masculino

1. Estado do que é culto, civilizado. = CIVILIZAÇÃO

2. Purismo.


Daimoso: adjetivo [Portugal] Dadivoso; caritativo.
Affável; carinhoso.
Dandismos:
masc. pl. de dandismo

dan·dis·mo
(francês dandysme, do inglês dandyism)
nome masculino

1. Modos, trajo de dândi.

2. Janotismo.


Dêmos:
1ª pess. pl. pret. perf. ind. de dar
masc. pl. de demo
fem. pl. de demo
Será que queria dizer dêmos?

dar -
(latim do, dare)
verbo transitivo

1. Ceder gratuitamente (ex.: dar um cigarro).

2. Entregar como presente (ex.: não dou mais brinquedos a ninguém). = OFERECER, PRESENTEARRECEBER

3. Fazer doação de. = DOAR

4. Fazer esmola de. = ESMOLAR

5. Passar para a posse ou para as mãos de (ex.: já demos a procuração ao advogado). = CONCEDER, CONFERIR, ENTREGAR, OUTORGARTIRAR

6. Tornar disponível (ex.: deram mais uma oportunidade ao candidato; dar uma ajuda; dar atenção). = CONCEDER, PROPICIAR, PROPORCIONARRECUSAR

7. Distribuir (ex.: dar cartas).

8. Tornar patente ou visível (ex.: quando estiver pronto, dê um sinal; ele já dá mostras de cansaço).

9. Gerar ou produzir (ex.: a árvore já deu muitas laranjas).

10. Ser suficiente para algo ou alguém (ex.: uma garrafa dá cerca de 5 copos; a comida não dá para tantos convidados). = BASTAR, CHEGAR

11. Ter algo como resultado (ex.: isto dá uma bela história; a nota do exame não dá para passar).

12. Ter determinado resultado aritmético; ser igual a (ex.: dois mais dois dá quatro).

13. Entregar uma quantia em troca de bem ou serviço (ex.: dei demasiado dinheiro pelo casaco). = PAGARRECEBER

14. Sacrificar (ex.: dar a vida).

15. Destinar, consagrar, dedicar (ex.: todas as manhãs dá uma hora ao ioga).

16. Receber uma quantia em troca de bem ou serviço (ex.: disse à vendedora que lhe desse dois quilos de arroz). = VENDER

17. Fazer tomar (ex.: já deu o medicamento ao doente?). = ADMINISTRAR, MINISTRAR

18. Administrar um sacramento (ex.: dar a extrema-unção).

19. Fazer uma acção sobre alguma coisa para alterar a aparência (ex.: falta dar uma demão na parede; dê uma limpeza a este quarto, por favor). = APLICAR

20. Fazer sair de si ou de algo que pertence a si (ex.: dar gritos; dar vivas; dar um tiro). = SOLTAR

21. Provocar o efeito de uma acção física (ex.: dar um abraço; dar uma cabeçada; dar um beijo; dar um pontapé). = APLICAR

22. Ser a causa de (ex.: este cheirinho dá fome; dar vontade). = ORIGINAR, PROVOCAR

23. Despertar ideias ou sentimentos (ex.: temos de lhes dar esperança). = IMPRIMIR

24. Ministrar conhecimentos (ex.: a professora dá português e latim). = ENSINAR

25. Receber ou abordar conhecimentos (ex.: já demos esta matéria nas aulas).

26. Aparecer subitamente no seguimento de algo (ex.: deu-lhe um enfarte; os remorsos que lhe deram fizeram-no confessar). = SOBREVIR

27. Tomar conhecimento na altura em que acontece (ex.: a vítima nem deu pelo furto). = APERCEBER-SE, NOTAR

28. Achar, descobrir, encontrar (ex.: deu com a fotografia escondida no livro).

29. Avisar, comunicar, participar (ex.: o chefe vai dar as instruções; dar ordens).

30. Incidir, bater (ex.: a luz dava nos olhos).

31. Ir ter a ou terminar em (ex.: os rios vão dar ao mar). = DESEMBOCAR

32. Ter determinadas qualidades que permitam desempenhar uma actividade (ex.: eu não dava para professor).

33. Promover ou organizar (ex.: dar uma festa; dar cursos de formação).

34. Transmitir ou manifestar (ex.: dar parabéns; dar condolências; dar um recado).

35. Trazer algo de novo a alguém ou a algo (ex.: ele deu algumas ideias muito interessantes).

36. Ser divulgado ou noticiado, transmitido (ex.: isso deu nas notícias; o falecimento deu na rádio, mas não na televisão). = PASSAR

37. Atribuir uma designação a algo ou alguém (ex.: ainda não deu nome ao cão).

38. Fazer cálculo ou estimativa de (ex.: eu dava 40 anos à mulher; deram-lhe poucos meses de vida). = CALCULAR, ESTIMAR

39. Estar virado em determinada direcção (ex.: a varanda dá para o mar; o quarto dá sobre a rua).

40. [Brasil, Calão] Ter relações sexuais com (ex.: ela dá para quem ela quiser).

41. Conseguir ou ser possível (ex.: sei que prometemos, mas não deu para ir). [Verbo impessoal]

42. Começar a fazer algo (ex.: agora é que me deu para arrumar o quarto).

43. Permitir a alguém uma acção (ex.: deu a ler a tese ao orientador; não quis dar a conhecer mais pormenores).

44. É usado como verbo de suporte, quando seguido de certos nomes, sendo equivalente ao verbo correlativo de tais nomes (ex.: dar entrada é equivalente a entrar).

verbo transitivo e intransitivo

45. Estar em harmonia para formar um todo esteticamente agradável (ex.: essa cortina não dá com a decoração da sala; a camisa e as calças não dão). = COMBINAR, CONDIZER

verbo transitivo e pronominal

46. Ter determinado julgamento sobre algo ou alguém ou sobre si (ex.: deu o trabalho por terminado; antes do julgamento, já a davam como culpada; nunca se dá por vencido). = CONSIDERAR, JULGAR

verbo intransitivo

47. Estar em funcionamento (ex.: o televisor não dá). = FUNCIONAR

48. Acontecer (ex.: há pouco deu uma chuvada). [Verbo unipessoal]

verbo pronominal

49. Ter relações sociais ou afectivas (ex.: ele não se dá com ninguém; os vizinhos dão-se bem). = CONVIVER

50. Viver em harmonia (ex.: não se dá com a irmã; eram amigos, mas agora não se dão).

51. Fazer algo com dedicação ou muita atenção ou concentração (ex.: acho que nos demos completamente a este projecto; nunca se deu aos estudos). = APLICAR-SE, DEDICAR-SE, EMPENHAR-SE

52. Ter determinado resultado (ex.: ele vai dar-se mal agindo assim).

53. Adaptar-se ou ambientar-se (ex.: esta planta não se dá dentro de casa).

54. Sentir-se (ex.: acho que nos daríamos bem aqui).

55. Render-se, apresentar-se, entregar-se.

56. Ter lugar (ex.: os fogos deram-se durante a noite). [Verbo unipessoal] = ACONTECER, OCORRER, SOBREVIR, SUCEDER

57. Efectuar-se, realizar-se (ex.: o encontro deu-se ao final da tarde). [Verbo unipessoal]

58. Apresentar-se como ou fazer-se passar por (ex.: dava-se por médico, mas nunca tirou o curso). = INCULCAR-SE

59. Agir de determinada forma ou ter determinado comportamento ou iniciativa (ex.: o jornalista não se deu ao trabalho de confirmar a informação; dar-se à maçada; dar-se ao desfrute).

verbo copulativo

60. Tornar-se (ex.: ela deu uma boa profissional).


dar certo
[Informal] Ter bom resultado ou o resultado esperado (ex.: claro que a empresa vai dar certo!). = RESULTARDAR ERRADO

dar de si
Abalar, ceder, desmoronar.

dar em
Tornar-se, ficar (ex.: se continuar assim, eles vão dar em malucos).

dar errado
[Informal] Ser malsucedido; não obter sucesso ou o resultado desejado (ex.: essa história tem tudo para dar errado).DAR CERTO

dar para trás
[Informal] Recuar em determinada posição (ex.: ele disse que concordava, mas no último momento, deu para trás).

dar tudo por tudo
[Informal] Fazer todos os esforços possíveis para alcançar um objectivo.

quem dera
[Informal] Usa-se para exprimir desejo. = OXALÁ, TOMARA

tanto dá
[Informal] Expressão para indicar indiferença. = TANTO FAZ


Ver também dúvida linguística: "provêem" segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

de·mo |ê| |ê| 1
(latim daemon, -onis)
nome masculino

1. Demónio.

2. Pessoa irrequieta, impertinente, de mau génio.

3. Pessoa astuta, finória.


de·mo |ê| |ê| 3
(grego dêmos, -ou, divisão territorial, povo)
nome masculino

1. Povo, população.

2. Conjunto de organismos,vivos, no primeiro momento da sua expansão social.

3. Divisão administrativa da Grécia antiga.

4. Burgo que, com outros, constituía certas tribos da África.


de·mo |é| ou |ê| |é| ou |ê| 2
(inglês demo, redução de demonstration, demonstração)
nome feminino

Suporte de áudio, de vídeo ou de software, destinado a demonstração ou a promoção.


Demostênico: adjetivo Relativo a Demóstenes, político e orador grego, ou à sua eloquência.
Etimologia (origem da palavra demostênico). Demóstenes, do nome próprio + ico.
Demostração: substantivo feminino [Desuso] Variação de demonstração.
Etimologia (origem da palavra demostração). Demostrar + ção.
Demostrar: verbo transitivo e pronominal V demonstrar.
Etimologia (origem da palavra demostrar). De mostrar.
Demostrativo: adjetivo Antigo Ver: demonstrativo.
Descafeinámos:
1ª pess. pl. pres. ind. de descafeinar
Será que queria dizer descafeinámos?

des·ca·fei·nar -
(des- + cafeína + -ar)
verbo transitivo

Reduzir ou retirar a cafeína.


Desmose: substantivo feminino [Medicina] Afecção do tecido conjuntivo e dos ligamentos.
Etimologia (origem da palavra desmose). Desmo + ose.
Dinamoscopia: substantivo feminino [Medicina] Observação visual da função de um órgão ou estrutura, como, por exemplo, da ação muscular ou da função dos rins, por cateterismo uretral. Variação de dinamioscopia.
Etimologia (origem da palavra dinamoscopia). Dínamo + scopo + ia.
Dinamoscópio: substantivo masculino Dispositivo para a execução da dinamoscopia. Variação de dina-mi-os--cópio.
Etimologia (origem da palavra dinamoscópio). Dínamo + scopo + io.
Dinamostático: adjetivo [Física] Relativo ou pertencente a uma máquina para produzir eletricidade estática pelo uso de uma corrente contínua ou alternada.
Etimologia (origem da palavra dinamostático). Dínamo + estático.
Diplocromossomo: substantivo masculino [Biologia] Cromossomo com quatro cromatídios.
Etimologia (origem da palavra diplocromossomo). Diplo + cromossomo.
Disalbumose: substantivo feminino [Biologia] Variedade de albumose caracterizada pela insolubilidade em água e no ácido clorídrico.
Etimologia (origem da palavra disalbumose). Dis + albumose.
Disteomose: substantivo feminino [Medicina] Alteração funcional ou patológica na produção do calor orgânico.
Domos:
masc. plu. de domo

do·mo |ó| |ó|
(francês dome)
nome masculino

[Arquitectura] [Arquitetura] Parte superior e exterior da cúpula de um edifício. = ZIMBÓRIO


Ectodermose: substantivo feminino [Medicina] Desordem resultante de anomalias morfológicas congênitas em órgãos de derivação ectodérmica, como são o sistema nervoso, a retina, o globo ocular e a pele.
Etimologia (origem da palavra ectodermose). Ecto + derma + ose.
Electroendosmose: substantivo feminino Variação de eletroendosmose.
Etimologia (origem da palavra electroendosmose). Electro + endosmose.
Eletrosmose: substantivo feminino Filtração de um líquido através de uma massa coloidal sob o efeito de uma corrente elétrica.
Emostar: verbo transitivo Entravar a fermentação alcoólica dos mostos, adicionando-lhes álcool e submetendo-os à ação do gás sulfuroso.
Fazer a uva sazonar, amadurecer.
Endermose: substantivo feminino [Medicina] 1 Aplicação endérmica de medicamentos.
Qualquer afecção herpética das membranas mucosas.
Etimologia (origem da palavra endermose). En + derma + ose.
Endosmose: substantivo feminino Corrente que se estabelece de fora para dentro entre duas soluções de concentrações diferentes, separadas por uma parede membranosa muito delgada.
Enfermos:
masc. pl. de enfermo

en·fer·mo |ê| |ê|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Doente.

adjectivo
adjetivo

2. Débil.

3. Figurado Que não funciona bem; anormal.


Enformosar: Variação de aformosear.
Etimologia (origem da palavra enformosar). En + formoso + ar.
Enquimose: substantivo feminino [Medicina] Afluxo repentino do sangue aos vasos cutâneos, em resultado de emoções.
Enteranastomose: substantivo feminino [Medicina] Inter-venção que tem por fim fazer desaparecer uma solução de continuidade do intestino ou restabelecer a sua continuidade.
Etimologia (origem da palavra enteranastomose). êntero + anastomose.
Entomóstomo:
entomóstomo | adj.

en·to·mós·to·mo
(entomo- + grego stóma, -atos, boca)
adjectivo
adjetivo

[Zoologia] Que tem boca ou a abertura da concha chanfrada.


Entomostráceo:
entomostráceo | adj. | s. m. | s. m. pl.

en·to·mos·trá·ce·o
adjectivo
adjetivo

1. Entomologia Relativo aos entomostráceos.

nome masculino

2. Entomologia Espécime dos entomostráceos.


entomostráceos
nome masculino plural

3. Entomologia Animais crustáceos de corpo mole e geralmente parasitas.


Entremostrar: verbo transitivo Mostrar incompletamente, deixar entrever.
Enxota-moscas:
enxota-moscas | s. m. 2 núm.

en·xo·ta·-mos·cas |ô| |ô|
nome masculino de dois números

Pau curto, com tiras de papel atadas numa extremidade, para afugentar as moscas, agitando-o.


Epidermose: substantivo [Medicina] Doença de pele que acomete, principalmente, a epiderme.
Equimosar: verbo transitivo direto Produzir equimose em.
verbo pronominal Cobrir-se de equimoses.
Etimologia (origem da palavra equimosar). Equimose + ar.
Equimose: substantivo feminino Nódoa formada na pele por extravasão de sangue resultante de contusão, e cuja cor passa do vermelho ao azulado e finalmente ao amarelado.
Erva-mosca:
erva-mosca | s. f.

er·va·-mos·ca
nome feminino

Botânica Designação popular de uma espécie de orquídea portuguesa (Ophrys bombyliflora Link).


Escamosidade: substantivo feminino Qualidade ou estado do que é escamoso.
Etimologia (origem da palavra escamosidade). Escamoso + i + dade.
Escamoso: adjetivo Coberto de escamas; em forma de, ou com o aspecto de escamas: pele escamosa.
Escamosos:
masc. pl. de escamoso

es·ca·mo·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que está coberto de escamas.

2. Botânica Que tem escamas.

3. [Brasil: São Paulo, Popular] Diz-se de pessoa desagradável e presunçosa. = ENJOADO

Plural: escamosos |ó|.

Escumoso: adjetivo Que tem escuma.
Que deita escuma.
Etimologia (origem da palavra escumoso). Escuma + oso.
Esfigmoscopia: substantivo feminino [Medicina] Exame do pulso.
Emprego do esfigmoscópio.
Etimologia (origem da palavra esfigmoscopia). Esfigmo + scopo + ia.
Esfigmoscópico: adjetivo [Medicina] Relativo à esfigmoscopia ou ao esfigmoscópio.
Etimologia (origem da palavra esfigmoscópico). Esfigmo + scopo + ico.
Esfigmoscópio: substantivo masculino [Medicina] Dispositivo para tornar visíveis os latejos do pulso.
Etimologia (origem da palavra esfigmoscópio). Esfigmo + scopo + io.
Esfigmossístole: substantivo feminino [Medicina] Parte do esfigmograma que corresponde à sístole do coração.
Etimologia (origem da palavra esfigmossístole). Esfigmo + sístole.
Esmossadela: substantivo feminino Ato ou efeito de esmossar.
Etimologia (origem da palavra esmossadela). Esmossar + dela.
Esmossar: verbo transitivo Fazer mossas em: esmossar uma faca.
Espasmos:
masc. pl. de espasmo

es·pas·mo
(grego spasmós, -oû)
nome masculino

1. [Medicina] Contracção involuntária e convulsiva dos músculos (particularmente dos que não obedecem à vontade).

2. Figurado Êxtase.


Espumosense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Espumoso, cidade e município do Rio Grande do Sul.
Etimologia (origem da palavra espumosense). Do topônimo Espumoso + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Espumoso: adjetivo Cheio, coberto de espuma.
Esquistossomose: substantivo feminino Doença transmitia ao homem pelos vermes parasitas, do gênero Schistosoma (esquistossomo); define-se pela inflamação, enrijecimento e pelo aumento anormal do fígado; essa afecção também pode afetar os intestinos, deixando o doente com uma barriga muito grande.
Etimologia (origem da palavra esquistossomose). Esquistossomo + ose.
Estrumose: substantivo feminino Variação de escrofulose.
Etimologia (origem da palavra estrumose). Estruma + ose.
Estrumoso: adjetivo Coberto de estrume.
Sujo, imundo.
Etimologia (origem da palavra estrumoso). Estrume + oso.
adjetivo Que padece de estrumas; escrofuloso.
Etimologia (origem da palavra estrumoso). Estruma + oso.
Exosmose: substantivo feminino [Física] Corrente do interior para o exterior que se produz quando duas soluções de concentração diferente são separadas por uma membrana. (Antôn.: endosmose.).
Exosmósico: adjetivo Variação de exosmótico.
Etimologia (origem da palavra exosmósico). Exosmose + ico.
Extra-atmosférico:
extra-atmosférico | adj.

ex·tra·-at·mos·fé·ri·co
(extra- + atmosférico)
adjectivo
adjetivo

Que está fora ou para além da atmosfera (ex.: espaço extra-atmosférico; radiação extra-atmosférica).

Plural: extra-atmosféricos.

Extremoso: adjetivo Carinhoso, afetuoso: mãe extremosa.
Capaz de praticar extremos por alguém.
Famoso: adjetivo Que possui fama; extremamente conhecido; célebre.
Que não é comum; extraordinário, invulgar.
Etimologia (origem da palavra famoso). Do latim famosu.
Fimose: substantivo feminino Estreitamento do prepúcio, o que impede descobrir a glande: a fimose é tratada por circuncisão.
Fimósico: adjetivo Relativo a fimose.
Etimologia (origem da palavra fimósico). Fimose + ico.
Fleimoso: adjetivo Com caráter de fleimão.
Etimologia (origem da palavra fleimoso). Fleimão + oso.
Formosa: substantivo feminino [Portugal] Casta de uvas brancas encontradas na região de Lisboa.
Náutica. Designação também encontrada para cozinheira: uma das velas latinas encontradas nos estais.
Figurado Mulher bonita.
Etimologia (origem da palavra formosa). Feminino de formoso.
Formosa-de-um-dia:
formosa-de-um-dia | s. f.

for·mo·sa·-de·-um·-di·a
nome feminino

Botânica Planta liliácea. = HEMEROCALE

Plural: formosas-de-um-dia.

Formosano: adjetivo De Formosa, grande ilha do Mar da China, ou relativo a essa ilha.
Habitante ou natural de Formosa.
Etimologia (origem da palavra formosano). Formosa, do nome próprio + ano.
substantivo masculino O habitante ou natural de Formosa.
Idioma falado em Formosa.
Formosas:
fem. pl. de formoso
fem. pl. top. de formosa
pl. de formosa

for·mo·so |ô| |ô|
(latim formosus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. De formas ou feições agradáveis.

2. Perfeito, deleitoso.

3. Que soa bem, harmonioso.

Plural: formosos |ó|.

for·mo·sa |ó| |ó|
nome feminino

1. Mulher formosa.

2. Variedade de uva branca.

3. [Marinha] Uma das velas latinas dos estais.


Formosear: verbo transitivo Fazer ou tornar formoso; aformosear.
Enfeitar, adornar.
verbo pronominal Embelezar-se.
Formosense: adjetivo Relativo às cidades e municípios de Formosa, dos Estados de Goiás e Paraná, e Formoso, dos Estados de Goiás e Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra formosense). Do topônimo Formosa ou Formoso + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de algum desses municípios.
Formosentar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de aformosentar.
Etimologia (origem da palavra formosentar). Formoso + ento + ar.
Formosino: adjetivo, substantivo masculino Variação de formosano.
Etimologia (origem da palavra formosino). Formoso + ino.
Formoso: adjetivo Característica de quem possui uma boa aparência; atributo da pessoa bonita: homem formoso ou mulher formosa.
Qualidade do que é harmonioso, belo, perfeito: espírito formoso.
Bem-feito, belo, encantador, bonito; de boas feições: criatura formosa.
Ameno ou aprazível; que é muito agradável: tempo formoso.
Maravilhoso e radiante: pôr do sol formoso.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /formósos/.
Etimologia (origem da palavra formoso). Do latim formosus.a.um.
Formosura: substantivo feminino Particularidade ou atributo do que é formoso; em que há beleza; boniteza.
Algo ou alguém muito bonito; mulher excessivamente bonita; lindeza: sua filha é uma formosura.
Etimologia (origem da palavra formosura). Formos
(o): + ura.

Formosuras:
fem. pl. de formosura

for·mo·su·ra
(formoso + -ura)
nome feminino

1. Qualidade do que é formoso, belo. = BELEZA

2. Pessoa, coisa ou animal formoso. = BELEZA

3. Figurado Excelência, perfeição.


Frege-moscas:
frege-moscas | s. m. 2 núm.

fre·ge·-mos·cas |ô| |ô|
(forma do verbo frigir + mosca)
nome masculino de dois números

[Brasil, Informal] Estabelecimento modesto, popular e geralmente pouco asseado, que vende bebidas e refeições. = FREGE


Fumos:
masc. pl. de fumo

fu·mo
nome masculino

1. Vapor que se desprende dos corpos em combustão ou dos líquidos em ebulição.

2. Exalação visível dos corpos em decomposição, dos estrumes, da cal que se apaga, etc.

3. Fumarola.

4. Evaporação da água que se despenha, formando uma espécie de nuvem.

5. Faixa de tecido preto indicativo de luto. = CREPE

6. Espuma.

7. Tabaco preparado para fumar.

8. Figurado Mostra, indício.

9. Suspeita.

10. Coisa vã.

11. Obcecação.

12. Pretensão, presunção, vaidade.

13. Reputação.

14. [Popular] Esturro, bispo na comida.

15. História Juiz indígena nos prazos de Moçambique e nome que também se dava aos grandes da Cafraria, aos governadores, etc.


fumo crioulo
[Brasil] O mesmo que fumo de rolo.

fumo de corda
[Brasil] O mesmo que fumo de rolo.

fumo de palha
Coisa de pouca monta.

fumo de rolo
[Brasil] Tabaco torcido e enrolado.


Fumoso: adjetivo Que exala fumo ou vapores.
Cheio de fumo.
Jactancioso, orgulhoso, vaidoso.
Etimologia (origem da palavra fumoso). Do latim fumosu.
Galicismos:
masc. pl. de galicismo

ga·li·cis·mo
(gálico + -ismo)
nome masculino

Palavra ou expressão imitada ou tomada da língua francesa para outra língua.


Gamossepalia: substantivo feminino Botânica Caráter ou estado de gamossépalo.
Etimologia (origem da palavra gamossepalia). Gamo + sépala + ia.
Gamossépalo: adjetivo Que tem as sépalas unidas ou soldadas entre si. V. MONOFILO e MONOSSÉPALO.
Gamostêmone: adjetivo Botânica Que tem os estames concrescentes ou reunidos em feixes.
Gamostilo: adjetivo Botânica Formado por estiletes soldados entre si.
Etimologia (origem da palavra gamostilo). Gamo + estilo.
Gaturamos:
1ª pess. plu. pres. ind. de gaturar
1ª pess. plu. pret. perf. ind. de gaturar
masc. plu. de gaturamo

ga·tu·rar -
verbo transitivo

[Brasil] Prender; furtar.


ga·tu·ra·mo
(tupi caturama, o que bom será)
nome masculino

Ornitologia Designação dada a diversas aves passeriformes da família dos emberizídeos, frequentes no Brasil. = TEM-TEM


Ginglimostomatídeo:
ginglimostomatídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

gin·gli·mos·to·ma·tí·de·o
(latim científico Ginglymostomatidae)
adjectivo
adjetivo

1. Ictiologia Relativo aos ginglimostomatídeos.

nome masculino

2. Ictiologia Espécime dos ginglimostomatídeos.


ginglimostomatídeos
nome masculino plural

3. Ictiologia Família de peixes de esqueleto cartilaginoso, do género Ginglymostoma, de comportamento indolente e sedentário, encontrados em águas oceânicas tropicais e subtropicais pouco profundas.


Gomose: substantivo feminino [Brasil] Botânica. Doença que ataca os vegetais, caracterizada pela secreção de um líquido gomoso.
Gomoso: adjetivo Viscoso como a goma, como uma substancia pegajosa: líquido gomoso.
Que produz goma, seiva destilada por certos vegetais: árvore gomosa.
Que contém goma: sumo gomoso.
Etimologia (origem da palavra gomoso). Goma + oso.
adjetivo Que possui o formato de gomos; que contém ou produz os gomos, as divisões de alguns frutos como a laranja ou o limão.
Etimologia (origem da palavra gomoso). Gomo + oso.
Gomoso (1): gomoso (1) (ô), adj. 1. Que produz ou contém goma. 2. Consistente como a goma; viscoso.
Gomosos:
masc. pl. de gomoso

go·mo·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que tem consistência de goma.

2. Gomífero.

3. Preparado com goma.

4. Viscoso.

Plural: gomosos |ó|.

Gosmoso: adjetivo Variação de gosmento.
Etimologia (origem da palavra gosmoso). Gosma + oso.
Grumos:
masc. pl. de grumo

gru·mo
nome masculino

1. Grânulo.

2. Pequeno coágulo de albumina, de fibrina ou caseína, etc.

3. [Regionalismo] Rebento das árvores.


Grumoso: adjetivo Cheio de grumos; granuloso: pêra grumosa, sangue grumoso.
Gumoso: adjetivo Que tem gume.
Etimologia (origem da palavra gumoso). Gume + oso.
Habronemose: substantivo feminino Variação de habronemíase.
Etimologia (origem da palavra habronemose). Habronema + ose.
Hamoso: adjetivo [Biologia] Em forma de gancho ou armado de ganchos.
Etimologia (origem da palavra hamoso). Hami + oso.
Harmosta: substantivo masculino Cada um dos governadores militares que Esparta impunha às cidades ou povos vencidos.
Etimologia (origem da palavra harmosta). Do grego harmostés.
Hemoscopia:
hemoscopia | s. f.

he·mos·co·pi·a
(hemo- + -scopia)
nome feminino

Exame de sangue.


Hemoscópico: adjetivo [Medicina] Relativo à hemoscopia.
Etimologia (origem da palavra hemoscópico). Hemo + scopo + ico.
Hemospasia: feminino Meio therapêutico, com que, formando-se vácuo na superfície do corpo, se faz aí affluir o sangue.
Etimologia (origem da palavra hemospasia). Do grego haima + spasis.
Hemospásico: adjetivo Variação de hemospático.
Etimologia (origem da palavra hemospásico). Hemo + do grego spásis + ico.
Hemospasto: substantivo masculino [Medicina] Ventosa ou outro meio para atrair o sangue à pele.
Hemospático: adjetivo [Medicina] Que se refere à hemospasia. Variação de hemospásico.
Hemospermia: substantivo feminino [Medicina] Emissão de esperma sanguíneo.
Etimologia (origem da palavra hemospermia). Hemo + espermo + ia.
Hemosporídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Hemosporídeos.
Etimologia (origem da palavra hemosporídeo). Hemo + esporo + ídeo.
substantivo masculino Protozoário da família dos Hemosporídeos.
Hemosporidiose: substantivo feminino [Medicina] Qualquer doença produzida por Hemosporídeos.
Etimologia (origem da palavra hemosporidiose). Hemosporídeo + ose.
Hemossedimentação: substantivo feminino [Medicina] Massa coagulada formada a partir da reunião de glóbulos vermelhos; processo feito em laboratório de sedimentação das hemácias.
Etimologia (origem da palavra hemossedimentação). Hem/o/ + sedimentação.
Hemossiderina: substantivo [Medicina] Pigmento escuro que contém ferro, encontrado nos fagócitos e nos tecidos.
Hemossiderose: substantivo feminino [Medicina] Estado mórbido caracterizado pela deposição de hemossiderina no fígado e outros órgãos, em certas doenças do sangue, como a malária.
Etimologia (origem da palavra hemossiderose). Hemo + sídero + ose.
Hemóstase: substantivo feminino Operação que tem por finalidade estancar uma hemorragia.
Hemostasia: substantivo feminino [Medicina] Estancamento do sangue.
Etimologia (origem da palavra hemostasia). Hemóstas
(e): + ia.

Hemostático: adjetivo Próprio para sustar as hemorragias: pinças hemostáticas.
substantivo masculino Agente mecânico (compressa, pinça, tampão), físico (cautério) ou medicamentoso (produto coagulante ou vasoconstritor) que faz sustar as hemorragias.
Hemostixe: substantivo feminino [Medicina] Instrumento para pinçar a polpa do dedo ou da orelha a fim de extrair uma gota de sangue para exame.
Heterocromossomo: substantivo masculino [Biologia] Cromossomo do qual depende o sexo do zigoto (XX na mulher, XY no homem); alossomo, cromossomo sexual.
Hidrofimose: substantivo feminino [Medicina] Fimose edematosa.
Etimologia (origem da palavra hidrofimose). Hidro + fimose.
Hipodermose: substantivo feminino [Veterinária] Infestação com bernes.
Etimologia (origem da palavra hipodermose). Hipo + dermo + ose.
Histoplasmose: substantivo feminino [Medicina] e Vet Doença causada por uma infecção micótica envolvendo o sistema retículo-endotelial do homem e de outros animais, originada pelo Histoplasma capsulatum e caracterizada por anemia e leucopenia. Também chamada doença de Darling.
Etimologia (origem da palavra histoplasmose). Histo + plasma + ose.
Homoscedasticidade:
homoscedasticidade | s. f.

ho·mos·ce·das·ti·ci·da·de
(homoscedástico + -idade)
nome feminino

[Estatística] Qualidade de homoscedástico ou do que tem variância igual (ex.: homoscedasticidade da variância).


Homoscedástico:
homoscedástico | adj.

ho·mos·ce·dás·ti·co
(inglês homoscedastic, do grego homós, -ê, -ón, o mesmo, igual, comum + grego skedastikós, -ê, -ón, dispersável, espalhável)
adjectivo
adjetivo

[Estatística] Que tem variância igual (ex.: relações homoscedásticas). = HOMOCEDÁSTICO


Homose: substantivo feminino [Retórica] Figura que consiste em assemelhar ou comparar um objeto com outro.
[Fisiologia] Assimilação do suco nutritivo. Variação de homeose.
Etimologia (origem da palavra homose). Homo + ose.
Homosfera:
homosfera | s. f.

ho·mos·fe·ra |é| |é|
(homo- + esfera)
nome feminino

Geologia Camada da atmosfera, situada entre o solo e uma altitude de 100 km, em que os constituintes principais (azoto e oxigénio) permanecem em proporções constantes.


Homossensorial: adjetivo Qualificativo das associações de ideias que se produzem no mesmo grupo sensorial.
Etimologia (origem da palavra homossensorial). Homo + sensorial.
Homossexual: adjetivo Que se refere a homossexualidade: relacionamento homossexual.
Refere-se aos que se sentem atraídos (sexualmente e/ou emocionalmente) por pessoas do mesmo sexo.
Que pratica relações sexuais com pessoas do mesmo sexo.
Que demonstra homossexualidade: discurso homossexual.
substantivo masculino e feminino Aquele ou aquela cuja atração (afetiva e/ou emocional) é demonstrada a pessoas do mesmo sexo: ela é homossexual, logo, tem uma namorada.
Etimologia (origem da palavra homossexual). Hom
(o): + sexual.

Homossexualidade: homossexualidade (cs), s. f. Qualidade de homossexual; homossexualismo.
Homossexualismo: homossexualismo (cs), s. .M 1. Prática de atos homossexuais. 2. Homossexualidade.
Homossista: substantivo feminino Geologia Linha que liga os pontos atingidos num mesmo momento pelos movimentos sísmicos.
Etimologia (origem da palavra homossista). Homo + do grego seistós.
Humoso: adjetivo Que tem humo: Terra humosa.
Etimologia (origem da palavra humoso). Humo + oso.
Idiocromossomo: substantivo masculino [Biologia] Cromossomo X ou Y, relacionado com a determinação do sexo, na reprodução sexuada.
Etimologia (origem da palavra idiocromossomo). ídio + croma + somo.
Imoscapo: substantivo masculino [Arquitetura] Diâmetro inferior da coluna.
Etimologia (origem da palavra imoscapo). Do latim imu + scapu.
Isosmose: substantivo feminino Equilíbrio de soluções do mesmo número de moléculas, com uma idêntica pressão osmótica.
Jacarandá-mimoso:
jacarandá-mimoso | s. m.

ja·ca·ran·dá·-mi·mo·so |ô| |ô|
nome masculino

Botânica Árvore (Jacaranda mimosaefolia) da família das bignoniáceas, originária da América do Sul, mas muito comum em Portugal, de porte médio e flores violáceas em forma de campânula. = JACARANDÁ

Plural: jacarandás-mimosos |ó|.

João-teimoso:
joão-teimoso | s. m.

jo·ão·-tei·mo·so |ô| |ô|
(João, antropónimo + teimoso)
nome masculino

[Brasil] Objecto, geralmente um brinquedo, composto por uma base redonda, mais pesada do que o resto do corpo, que faz com que todo o boneco se endireite sempre que é tombado. (Equivalente no português de Portugal: sempre-em-pé.) = JOÃO-BOBO, JOÃO-PAULINO, TEIMOSO

Plural: joões-teimosos |ó|.

Lacrimoso: adjetivo Capaz de verter lágrima(s); que chora; choroso ou lacrimejante.
Que pode causar choro; lacrimogêneo (choroso).
Que demonstra lástima ou aflição; aflito ou lastimoso.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /lacrimósos/.
Etimologia (origem da palavra lacrimoso). Do latim lacrimosus.a.um.
Lagarta-mede-palmos:
lagarta-mede-palmos | s. f.

la·gar·ta·-me·de·-pal·mos
nome feminino

Entomologia Designação dada à lagarta de vários insectos lepidópteros, em geral da família dos geometrídeos, que se locomove aproximando a parte posterior do corpo da parte anterior, formando um arco, esticando depois o corpo para a frente, num movimento semelhante ao da medição com a palma da mão. = GEÓMETRA, MEDE-PALMOS

Plural: lagartas-mede-palmos.

Lagrimoso: adjetivo O mesmo que lacrimoso: «...das matronas impollutas e das velhas lagrimosas». Camillo, Mulher Fatal, 196.
[Música] Diz-se do andamento triste, e lento.
Etimologia (origem da palavra lagrimoso). De lágrima.
Lamoso: adjetivo Lamacento.
Laranja-mimosa:
laranja-mimosa | s. f.

la·ran·ja·-mi·mo·sa
nome feminino

1. [Brasil: Sul] O mesmo que tangerina. = MIMOSA

2. [Brasil: Sul] Botânica O mesmo que tangerineira.

Plural: laranjas-mimosas.

Lastimoso: adjetivo Que é merecedor de lástima; que ocasiona dó ou pena; lastimável.
Que se pode lastimar; choroso: a falência fez com que ele ficasse lastimoso.
Que está relacionado com lástima; lamentoso: texto lastimoso.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /lastimósos/.
Etimologia (origem da palavra lastimoso). Lástima + oso.
Lemos:
1ª pess. pl. pres. ind. de ler
1ª pess. pl. pret. perf. ind. de ler

ler |ê| |ê| -
(latim lego, -ere, reunir, juntar, colher, apanhar, ler)
verbo transitivo e intransitivo

1. Interpretar o que está escrito; proceder à leitura de (ex.: ler um livro; leu uma história ao filho; aprender a ler).

verbo transitivo

2. Decifrar através do reconhecimento de um determinado código (ex.: ler uma partitura de música; ler um gráfico estatístico).

3. Fazer a interpretação de (ex.: ler a obra de um filósofo). = INTERPRETAR

4. Dar certo sentido a (ex.: foi fácil ler no rosto dela o medo que sentiu; ler o pensamento de alguém). = INTERPRETAR, PERCEBER

5. Predizer, adivinhar (ex.: ler o futuro).

6. Reconhecer os dados gravados em (ex.: ler um CD).

verbo intransitivo

7. Dedicar-se à leitura (ex.: passa o tempo livre a ler).


Ver também dúvida linguística: "provêem" segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

Leninismos:
masc. pl. de leninismo

le·ni·nis·mo
(Lenine, antropónimo + -ismo)
nome masculino

Doutrina de Lenine, político e revolucionário russo (1870-1924), considerada na sua aplicação inicial ao marxismo.


Limos:
masc. pl. de limo

li·mo
(latim limus, -i)
nome masculino

1. Mistura de água, argila e substâncias orgânicas. = BARRO, LAMA, LODO, VASA

2. Botânica Vegetação composta de algas, em lugares húmidos ou de águas paradas.

3. Sujidade esverdeada, geralmente nos dentes.

4. O que é baixo e imundo. = BAIXEZA, IMUNDÍCIE, VILEZA


Limose: substantivo [Medicina] Fome excessiva ou anormal.
Limosela: substantivo feminino Planta que vive nos lugares úmidos. (Família das escrofulariáceas.).
Limosidade: limosidade s. f. 1. Porção de limos. 2. Qualidade de limoso.
Limosino: adjetivo Relativo a Limoges, em França.
substantivo masculino Habitante de Limoges.
Dialecto dos Limosinos.
Etimologia (origem da palavra limosino). Do francês limousin.
Limoso: adjetivo Cheio de limo, de lodo; lodoso: terreno limoso.
Mamoso: adjetivo Que tem mamas.
Mamudo.
Que tem forma de mama ou de mamilo.
Arredondado, boleado.
Etimologia (origem da palavra mamoso). Do latim mammosu.
Marxismos:
masc. pl. de marxismo

mar·xis·mo |cs| |cs|
([Karl Heinrich] Marx, antropónimo + -ismo)
nome masculino

Doutrina filosófica, política e económica de Karl Marx (1818-1883, economista e filósofo alemão), que analisa os processos históricos segundo métodos dialécticos e materialistas, à luz da luta de classes.


Mata-moscas:
mata-moscas | s. m. 2 núm. | adj. 2 g. 2 núm.

ma·ta·-mos·cas
(forma do verbo matar + mosca)
nome masculino de dois números

1. Utensílio manual próprio para matar moscas ou outros insectos, geralmente composto por um cabo que se termina por um rectângulo de material flexível e reticulado (ex.: deu vários golpes com o mata-moscas, mas a mosca voou).

2. Substância tóxica para extermínio das moscas.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

3. Diz-se de material revestido ou impregnado dessa substância (ex.: fitas mata-moscas; papel mata-moscas).


Mata-mosquito:
mata-mosquito | s. m.

ma·ta·-mos·qui·to
(forma do verbo matar + mosquito)
nome masculino

[Brasil] Funcionário do Departamento de Higiene encarregado das desinfecções no serviço de profilaxia da febre-amarela.


Mede-palmos:
mede-palmos | s. m. 2 núm.

me·de·-pal·mos
(forma de medir + palmo)
nome masculino de dois números

Entomologia Designação dada à lagarta de vários insectos lepidópteros, em geral da família dos geometrídeos, que se locomove aproximando a parte posterior do corpo da parte anterior, formando um arco, esticando depois o corpo para a frente, num movimento semelhante ao da medição com a palma da mão. = GEÓMETRA, LAGARTA-MEDE-PALMOS


Melmosa: substantivo feminino [Portugal] Menina jovem de aparência lacrimosa ou angustiada.
Menina jovem que, por efeito de um resfriado, traz o nariz úmido e os olhos meio cerrados.
Mimos:
masc. pl. de mimo

mi·mo 2
(latim mimus, -i, do grego mîmos, -ou, pantomimo, comediante, farsante, imitador)
nome masculino

1. Representação e espectáculo teatral da Antiguidade greco-romana, onde se representavam costumes da época, geralmente com gestos.

2. Actor que representava nesse espectáculo.

3. Peça burlesca.

4. Actor que representa através de gestos. = MÍMICO

5. Bufão.


mi·mo 1
(talvez de origem expressiva)
nome masculino

1. Condescendência carinhosa com que se trata a outrem. = DELICADEZA, MEIGUICEASPEREZA, DUREZA

2. Excesso de benevolência ou de condescendência no tratamento de alguém, especialmente de criança.

3. Gesto carinhoso. = AFAGO, BLANDÍCIA, CARÍCIA, REGALO

4. Objecto, geralmente pequeno e delicado, que se oferece. = OFERTA, PRENDA, PRESENTE

5. Grande qualidade. = PRIMOR

6. Coisa bonita ou harmoniosa. = PRIMOR

7. Botânica Planta da família das onagráceas cujas flores pendem em forma de campânulas. (Mais usado no plural.) = BRINCOS-DE-PRINCESA, FÚCSIA, LÁGRIMA


Mimosa: substantivo feminino Botânica Nome de um grupo de árvores, arbustos e ervas que possuem folhas semelhantes a penas.
As mimosas crescem principalmente nas regiões quentes dos trópicos. A árvore parece com a acácia. A semente ou fruto nasce em vagens achatadas. As flores miúdas podem ser brancas, róseas, lilases ou roxas. As mimosas crescem espontaneamente por toda a Ásia, África, América do Sul e Austrália.
Mimosácea:
mimosácea | s. f. | s. f. pl.

mi·mo·sá·ce·a
nome feminino

1. Botânica Espécime das mimosáceas.


mimosáceas
nome feminino plural

2. Botânica Família de plantas (subdivisão das leguminosas) a que pertencem as mimosas e as acácias.


Mimosáceas: substantivo feminino plural Botânica Família de plantas leguminosas que compreendem a acácia, ou mimosa dos floristas, e a sensitiva (Mimosa pudica).
Mimosáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Mimosáceas.
Etimologia (origem da palavra mimosáceo). Mimosa + áceo.
Mimosas:
fem. pl. de mimoso

mi·mo·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Habituado a mimo, a meiguice.

2. Brando.

3. Débil.

4. Suave.

5. Tenro.

6. Delicado.

7. Sensível, melindroso.

8. Fértil.

9. Abundante.

10. Meigo, dócil, carinhoso.

11. Terno.

12. Predilecto.

nome masculino

13. Aquele que é feliz ou favorecido pela sorte.

14. [Gíria] Chapéu fino.

15. [Brasil] Espécie de forragem do Ceará.

Plural: mimosos |ó|.

Mimosear: verbo bitransitivo Dar presente
(s): a; presentear.

verbo transitivo direto Tratar de maneira delicada; cobrir alguém de mimos; agradar ou mimar.
Etimologia (origem da palavra mimosear). Mimoso + ear.
Mimóseas: substantivo feminino plural Família de plantas leguminosas, que tem por typo a mimosa.
Etimologia (origem da palavra mimóseas). De mimóseo.
Mimosense: adjetivo Relativo a Mimoso do Sul, cidade e município do Espírito Santo.
Etimologia (origem da palavra mimosense). Do topônimo Mimoso + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Mimóseo: adjetivo Que se assemelha ou se refere à mimosa.
Etimologia (origem da palavra mimóseo). Mimosa + eo.
Mimosinho: substantivo masculino Botânica O mesmo que capim-mimoso.
Etimologia (origem da palavra mimosinho). Diminutivo de mimoso.
Mimoso: adjetivo Que recebe ou oferece muito mimo, carinho; carinhoso, terno, meigo.
Que se melindra facilmente; delicado, melindroso, sensível.
Macio ao tato; agradável ao toque: tecido mimoso.
Cheio de suavidade, leveza; macio: pele mimosa.
Que passou pela moenda e se reduziu a pó muito fino: fubá mimoso.
substantivo masculino Indivíduo feliz, ditoso.
Aquele que recebe muitos agrados ou uma atenção exagerada; mimado.
Pessoa a quem se prefere em detrimento dos demais; favorito.
Terreno muito irrigado para o cultivo.
Etimologia (origem da palavra mimoso). Mimo + oso.
Mimosos:
masc. pl. de mimoso

mi·mo·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Habituado a mimo, a meiguice.

2. Brando.

3. Débil.

4. Suave.

5. Tenro.

6. Delicado.

7. Sensível, melindroso.

8. Fértil.

9. Abundante.

10. Meigo, dócil, carinhoso.

11. Terno.

12. Predilecto.

nome masculino

13. Aquele que é feliz ou favorecido pela sorte.

14. [Gíria] Chapéu fino.

15. [Brasil] Espécie de forragem do Ceará.

Plural: mimosos |ó|.

Mordomos:
masc. pl. de mordomo

mor·do·mo |ô| |ô|
(latim major domus, administrador da casa)
nome masculino

1. Administrador de uma casa ou estabelecimento (por conta do próprio dono).

2. O que prepara e dirige uma festa de igreja.

3. Administrador de bens de confrarias ou irmandades.

Plural: mordomos |ô|.

Mormoso: adjetivo Que está atacado de mormo: cavalo mormoso.
Que tem mormo no nariz: criança mormosa.
Mós:
pl. de Mo
Será que queria dizer mós?

Mo 2
símbolo

[Química] Símbolo químico do molibdénio.

Confrontar: mó.

mo 1
(me + o)
contracção
contração

Contracção dos pronomes me e o (ex.: preciso dessa colher, podes passar-ma, por favor?).

Confrontar: mó.


(latim mola, -ae, pedra de moer)
nome feminino

1. Pedra pesada e redonda para moinho ou lagar (ex.: mó de cima; mó de baixo).

2. Pedra em que se amolam instrumentos cortantes ou perfurantes.

3. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Dente queixal.

4. [Regionalismo] Grande quantidade; grande ajuntamento.


fazer mó
[Brasil: Norte] Fazer com que a boiada descreva espiral, para tomar em seguida a direcção desejada.

na mó de baixo
[Informal] Numa fase de privações.

Com pouca importância ou influência.

na mó de cima
[Informal] Numa fase próspera.

Com grande importância ou influência.

Confrontar: mo.

Mosa: substantivo feminino Corça grande da América.
Mosaico: substantivo masculino Desenho que se faz pela reunião de pequenas peças coloridas de vidro, de pedra ou de outro material, assentadas com cimento para formar um desenho sobre alguma superfície, geralmente um piso, parede ou teto.
[Artes] Processo de feitura e criação desse desenho, geralmente para ser usado como decoração.
[Construção] Piso comporto por peças de tamanhos e cores variados.
Figurado Todo formado por elementos diferentes que se juntam e se justapõem.
Figurado Coisa abstrata ou intelectual que deriva da junção de elementos distintos e preexistentes ao todo.
Trabalho de confecção da capa de um livro feito com recortes de couro fixados e justapostos.
Fot. Reunião fotográfica de uma área específica montada de modo a dar uma visão da região a ser fotografada.
[Biologia] Nome comum de uma infinidade de patologias que atacam plantas, deixando suas folhas com manchas que se assemelham a um mosaico.
[Biologia] Vegetal cujos tecidos provenientes de diferentes tipos genéticos tem sua origem numa mutação, enxerto ou separação incomum dos cromossomos; quimera.
Etimologia (origem da palavra mosaico). Do italiano mosaico; pelo latim musaicum.
adjetivo Religião Relacionado com Moisés, personagem Bíblico para os cristãos, e fundador do judaísmo a quem é atribuída a autoria da Torá, livro sagrado dos judeus.
Etimologia (origem da palavra mosaico). Do francês mosaique.
Mosaico (1): mosaico (1) s. .M 1. Desenho feito com embutidos de pedras de várias cores. 2. Pavimento feito de ladrilhos variegados. 3. Arte de fazer obras desse gênero. 4. Qualquer obra do artefato composto de partes visivelmente distintas. 5. Miscelânea. 6. Nome comum a várias doenças virulentas de plantas, caracterizadas especialmente pelo mosqueado verde-claro e verde-escuro das folhas. adj. Feito de mosaico ou com ele parecido.
Mosaicos:
masc. pl. de mosaico

mo·sai·co 1
(italiano mosaico)
nome masculino

1. Desenho ou decoração com peças planas de pedra, cerâmica, vidro, etc.

2. Pavimento de ladrilhos variegados.

3. Pedra chata ou placa de cerâmica para cobrir pavimento.

4. Mistura de coisas diferentes. = MISCELÂNEA

adjectivo
adjetivo

5. Feito de mosaico.


mo·sai·co 2
(francês mosaïque)
adjectivo
adjetivo

1. De Moisés ou a ele relativo.

2. Relativo ao mosaísmo. = HEBRAICO, JUDEU


Mosaísmo: substantivo masculino Conjunto das instituições transmitidas por Deus ao povo de Israel por intermédio de Moisés.
Mosaísta: substantivo masculino e feminino Adepto
(a): do mosaísmo.

Pessoa que faz mosaicos.
Mosassauriano: adjetivo [Paleontologia] Relativo ou pertencente aos Mosassaurídeos.
Etimologia (origem da palavra mosassauriano). Mosassauro + i + ano.
substantivo masculino Réptil da família dos Mosassaurídeos.
Mosassaurídeo: adjetivo [Paleontologia] Relativo ou pertencente aos Mosassaurídeos.
Etimologia (origem da palavra mosassaurídeo). Mosassauro + ídeo.
substantivo masculino Réptil da família dos Mosassaurídeos.
Mosassauro: substantivo masculino [Paleontologia] 1 Gênero (Mosasaurus) de grandes lagartos extintos do Cretáceo, marinhos, piscívoros, relacionados com os monitores recentes, tendo porém os membros modificados em nadadeiras.
Mosbá: substantivo feminino Lâmpada de azeite usada na Argélia.
Mosca: substantivo feminino Nome dado a muitos insetos da ordem dos dípteros, cujo tipo é a mosca doméstica e cujas espécies são numerosíssimas. (A mosca doméstica é nociva pelos micróbios que transporta nas patas e na tromba; a mosca tsé-tsé transmite a doença do sono; a mosca de bicheira põe nas feridas dos animais ovos que, ao se desenvolverem, dão origem às chamadas bicheiras.).
Pequeno círculo de tafetá preto que as damas colavam no rosto, para efeito de beleza.
Pequeno tufo de pêlos no queixo, abaixo do lábio inferior.
Botão de couro fixado à ponta do florete para torná-lo inofensivo.
Figurado Pessoa ou coisa incômoda, teimosa, importuna.
Pontos fortes com que os alfaiates rematam as costuras, que unem entre si duas peças contínuas, para que não se desmanchem facilmente.
[Brasil] Gír. Repetição de um número em jogo de azar.
Círculo preto no centro do alvo.
[Brasil] Fig. Mosca no leite, homem preto vestido de branco.
[Fisiologia] Moscas volantes, diz-se da ilusão de óptica que se acentua depois de ter fitado o olhar num objeto muito luminoso, e que consiste em parecer que passam pelo campo visual certas manchas, filamentos ou pontos diversamente coloridos.
Andar, viver às moscas, não ter em que utilmente empregar o tempo; passar a vida ocioso; estar (um local, um estabelecimento) ao abandono, sem movimento: a repartição andava às moscas.
Comer mosca, deixar-se enganar.
substantivo masculino e feminino [Popular] Indivíduo que faz ponto num botequim e pouco ou nada consome.
Mosca-da-carne:
mosca-da-carne | s. f.

mos·ca·-da·-car·ne
nome feminino

Entomologia Espécie de mosca grande que utiliza matéria orgânica em putrefacção para depositar os seus ovos. = VAREJEIRA

Plural: moscas-da-carne.

Mosca-da-fruta:
mosca-da-fruta | s. f.

mos·ca·-da·-fru·ta
nome feminino

Entomologia Designação dada a várias espécies de moscas pequenas de diversas famílias, em especial dos drosofilídeos (usados em muitos estudos genéticos e ecológicos) e dos tefritídeos (causadores de danos a árvores frutíferas). = MOSCA-DO-VINAGRE

Plural: moscas-da-fruta.

Mosca-das-frutas:
mosca-das-frutas | s. f.

mos·ca·-das·-fru·tas
nome feminino

Entomologia Designação dada a várias espécies de moscas pequenas de diversas famílias, em especial dos drosofilídeos (usados em muitos estudos genéticos e ecológicos) e dos tefritídeos (causadores de danos a árvores frutíferas). = MOSCA-DO-VINAGRE

Plural: moscas-das-frutas.

Mosca-de-elefante:
mosca-de-elefante | s. f.

mos·ca·-de·-e·le·fan·te |ô| |ô|
nome feminino

[Zoologia] O mesmo que tsé-tsé.


Mosca-do-vinagre:
mosca-do-vinagre | s. f.

mos·ca·-do·-vi·na·gre
nome feminino

Entomologia Designação dada a várias espécies de moscas pequenas de diversas famílias, em especial dos drosofilídeos (usados em muitos estudos genéticos e ecológicos) e dos tefritídeos (causadores de danos a árvores frutíferas). = MOSCA-DA-FRUTA

Plural: moscas-do-vinagre.

Mosca-morta:
mosca-morta | s. 2 g.

mos·ca·-mor·ta
nome de dois géneros

1. [Informal, Depreciativo] Indivíduo apático, sem préstimo ou sem iniciativa. = ATADO, LESMA, PAPA-AÇORDADESPACHADO

2. [Informal, Depreciativo] Pessoa dissimulada que, com aparências de inocente e inofensiva, faz o mal que pode. = MANHOSO, SONSO


Sinónimo Geral: MOSQUINHA-MORTA

Plural: moscas-mortas.

Mosca-piroga:
mosca-piroga | s. f.

mos·ca·-pi·ro·ga |ó| |ó|
nome feminino

O mesmo que tsé-tsé.


Mosca-tsé-tsé:
mosca-tsé-tsé | s. f.

mos·ca·-tsé·-tsé
nome feminino

Entomologia Mosca africana transmissora da doença do sono. = CECÉ, MOSCA-DE-ELEFANTE, MOSCA-PIROGA, TSÉ-TSÉ

Plural: moscas-tsé-tsé ou moscas-tsé-tsés.

Mosca-varejeira:
mosca-varejeira | s. f.

mos·ca·-va·re·jei·ra
nome feminino

Entomologia Espécie de mosca grande que utiliza matéria orgânica em putrefacção para depositar os seus ovos. = MOSCA-DA-CARNE 5AREJEIRA

Plural: moscas-varejeiras.

Moscada: substantivo feminino Fruto da moscadeira, cuja semente (noz-moscada) é utilizada como condimento e fornece a manteiga de moscada.
Moscada (1): moscada (1) s. f. Moscaria.
Moscadas:
fem. pl. de moscado

mos·ca·do
adjectivo
adjetivo

1. Almiscarado.

2. Aromático.


Moscadeira: substantivo feminino Árvore ou arbusto de países quentes, que fornece a moscada.
Moscadeiro: substantivo masculino Utensílio, em fórma de vassoira ou de abano, para enxotar môscas.
Moscado: adjetivo Almiscarado; aromático.
Moscadoiro: substantivo masculino Variação de moscadouro.
Etimologia (origem da palavra moscadoiro). Mosca + doiro.
Moscados:
masc. pl. de moscado

mos·ca·do
adjectivo
adjetivo

1. Almiscarado.

2. Aromático.


Moscadouro: substantivo masculino Moscadeiro. Variação de moscadoiro.
Etimologia (origem da palavra moscadouro). Mosca + douro.
Moscambilha:
moscambilha | s. f.

mos·cam·bi·lha
(origem obscura)
nome feminino

[Portugal: Beira] Tramóia, trapaça, intriga. = MASCAMBILHA, MESCAMBILHA


Moscão: substantivo masculino Grande mosca, moscardo.
Pessoa sonsa.
Etimologia (origem da palavra moscão). Mosca + ão.
Moscar: verbo intransitivo e pronominal [Popular] Fugir perseguido pelas moscas, como faz o gado.
Figurado e Fam. Desaparecer da presença de alguém; sumir-se, eclipsar-se.
Moscardo: substantivo masculino Moscão, tavão.
Moscardos:
masc. pl. de moscardo

mos·car·do
(espanhol moscardo)
nome masculino

1. Mosca grande. = MOSCÃO

2. Entomologia Designação dada a vários insectos dípteros da família dos tabanídeos, que geralmente incomodam o gado e os humanos devido às suas picadas dolorosas.

3. [Gíria] Bofetada, tapa.


Moscaria: moscaria s. f. Grande quantidade de moscas; moscada1.
Moscas:
fem. pl. de mosca

mos·ca |ô| |ô|
(latim musca, -ae)
nome feminino

1. Entomologia Designação comum a diversos insectos dípteros, de diversas famílias.

2. Figurado Pessoa importuna ou enfadonha.

3. Sinal preto postiço no rosto.

4. Pinta, sinal.

5. Ponto negro no centro de um alvo. = MUCHE

6. Porção de pêlos isolados abaixo do centro do lábio inferior do homem.

7. Conjunto de pontos fortes com que se remata uma costura.

8. [Viticultura] Vara (de videira) torcida para se atar ao pé da cepa.

9. [Popular] Dinheiro.

10. [Brasil] Pateta, moleirão.

nome de dois géneros

11. Espião da polícia. = BUFO


andar às moscas
Levar vida ociosa.

cavalo mosca
Cavalo de pequena estatura.

comer mosca
[Brasil, Informal] Não perceber. = MOSCAR

[Brasil, Informal] Ser enganado. = MOSCAR

estar às moscas
Estar vazio ou com pouca frequência.

ficar mosca
Ficar furioso, danar-se.

moscas volantes
[Medicina] Perturbação visual em que se observam imagens de pontos, de pequenas manchas ou de filamentos. = MIIODOPSIA, MIODESOPSIA

na mosca
No objectivo certo ou no alvo pretendido (ex.: acertar na mosca).

ouvir (voar) uma mosca
Fazer um silêncio profundo.

papar mosca
[Brasil, Informal] O mesmo que comer mosca.

papar moscas
[Portugal, Informal] Estar boquiaberto, sem fazer nada.

Confrontar: mossa.

Moscas-volantes:
mosca | s. f. | s. 2 g.

mos·ca |ô| |ô|
(latim musca, -ae)
nome feminino

1. Entomologia Designação comum a diversos insectos dípteros, de diversas famílias.

2. Figurado Pessoa importuna ou enfadonha.

3. Sinal preto postiço no rosto.

4. Pinta, sinal.

5. Ponto negro no centro de um alvo. = MUCHE

6. Porção de pêlos isolados abaixo do centro do lábio inferior do homem.

7. Conjunto de pontos fortes com que se remata uma costura.

8. [Viticultura] Vara (de videira) torcida para se atar ao pé da cepa.

9. [Popular] Dinheiro.

10. [Brasil] Pateta, moleirão.

nome de dois géneros

11. Espião da polícia. = BUFO


andar às moscas
Levar vida ociosa.

cavalo mosca
Cavalo de pequena estatura.

comer mosca
[Brasil, Informal] Não perceber. = MOSCAR

[Brasil, Informal] Ser enganado. = MOSCAR

estar às moscas
Estar vazio ou com pouca frequência.

ficar mosca
Ficar furioso, danar-se.

moscas volantes
[Medicina] Perturbação visual em que se observam imagens de pontos, de pequenas manchas ou de filamentos. = MIIODOPSIA, MIODESOPSIA

na mosca
No objectivo certo ou no alvo pretendido (ex.: acertar na mosca).

ouvir (voar) uma mosca
Fazer um silêncio profundo.

papar mosca
[Brasil, Informal] O mesmo que comer mosca.

papar moscas
[Portugal, Informal] Estar boquiaberto, sem fazer nada.

Confrontar: mossa.

Moscata: feminino Gênero de pólypos.
Moscatel: adjetivo Diz-se de uma variedade de uva de sabor almiscarado.
Variedade de figo e de maçã muito saborosos.
Pêra de inverno de sabor almiscarado.
substantivo masculino Vinho branco que se extrai da uva moscatel.
Moscatelina: substantivo feminino Botânica Planta herbácea da família das Caprifoliáceas (Adoxa moschatelina), perene, das regiões boreais.
Etimologia (origem da palavra moscatelina). Moscatel + ina.
Moscóvia: substantivo feminino Couro preparado na Rússia, e que serve para cobrir baús, cadeiras etc. Variação de mascóvia.
Etimologia (origem da palavra moscóvia). Do topônimo russo Moskvá.
Moscovita: moscovita adj. .M e f. 1. Que pertence ou se refere a Moscou. 2. Por ext. Russo. S. .M e f. 1. O habitante ou natural de Moscou. 2. Por ext. Russo. S. f. Miner. Muscovita
Moscovite: feminino Geologia Uma das espécies mais communs da mica, também conhecida por vidro de Moscóvia.
Moscovítico: adjetivo Em que há moscovita.
Etimologia (origem da palavra moscovítico). Do topônimo Moscovo + ita + ico.
Mosimagão: substantivo masculino Festa da purificação entre os hindus, durante a qual todos devem lavar-se nos lagos ou tanques sagrados.
Moslém: substantivo masculino O mesmo que muçulmano. Variação de mosleme.
Etimologia (origem da palavra moslém). Do árabe muslin.
Mosleme: substantivo masculino Variação de moslém.
Etimologia (origem da palavra mosleme). Do árabe muslin.
Moslemia: substantivo feminino O mesmo que mourisma.
Etimologia (origem da palavra moslemia). Mosleme + ia.
Moslêmico: adjetivo Que diz respeito aos muçulmanos.
Etimologia (origem da palavra moslêmico). Moslém + ico.
Moslemita: substantivo masculino e feminino Renegado cristão que abraçou o maometismo.
Etimologia (origem da palavra moslemita). Moslém + ita.
Moslim: adjetivo, substantivo masculino e feminino Muçulmano. (Var.: muslim.).
Mosocoso: substantivo masculino Botânica Grande árvore africana de que se tira boa madeira para construções navais.
Mosqueado: adjetivo Que tem pintas escuras como moscas; que é salpicado de manchas negras como moscas; sarapintado.
Que tem moscas (sinais) no rosto.
Florete mosqueado, aquele cuja ponta é guarnecida com uma mosca para não ferir.
substantivo masculino Manchas ou pintas naturais no corpo de certos animais: o mosqueado da pantera.
Ornato ou enfeite que se aplica em um tecido, pintalgando-o.
Mosqueados:
masc. pl. part. pass. de mosquear
masc. pl. de mosqueado

mos·que·ar -
verbo transitivo

1. Salpicar de pintas ou manchas.

verbo pronominal

2. Cobrir-se de pintas ou sinais.


mos·que·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem pintas ou malhas escuras.

2. [Por extensão] Sarapintado.


Mosquear: verbo transitivo Salpicar de pequenos pontos.
[Brasil: Rio Grande do Sul] Agitar constantemente a cauda para afugentar as moscas (falando do gado); moscar-se.
Mosquedo: (ê) sm (mosca+edo) Grande quantidade de moscas; moscaria.
Mosqueirense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Mosqueiro, cidade e município do Pará.
Etimologia (origem da palavra mosqueirense). Do topônimo Mosqueiro + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Mosqueiro: substantivo masculino Lugar onde há muitas moscas.
Grande quantidade de moscas; mosquedo.
Qualquer utensílio próprio para apanhar ou afugentar as moscas.
Cobertura de malha de arame para resguardar das moscas as comidas.
Rede guarnecida de cordéis, com que se cobrem os cavalos para protegê-los das moscas.
[Brasil] Pop. Hospedaria reles; tasca, espelunca, frege.
Mosqueiros:
masc. pl. de mosqueiro

mos·quei·ro
(mosca + -eiro)
nome masculino

1. Lugar onde há muitas moscas.

2. Grande quantidade de moscas. = MOSQUEDO

3. Ninho de moscas.

4. Utensílio para apanhar ou afugentar moscas. = MOSQUITEIRO

5. Artefacto ou cobertura de rede, geralmente de arame, para preservar a comida do contacto das moscas.

6. Botânica Negrilho (árvore).

7. [Gíria] Casa.

8. [Brasil] Hospedaria ordinária. = FREGE

adjectivo
adjetivo

9. Que tem muitas moscas.

10. Que se inquieta e foge (quando perseguido pelas moscas).


Mosquem:
3ª pess. plu. imp. de moscar
3ª pess. plu. pres. subj. de moscar

mos·car -
(mosca + -ar)
verbo intransitivo e pronominal

1. Fugir das moscas ou tentar livrar-se delas.

2. Figurado Deixar de estar presente ou visível. = DESAPARECER, SUMIR

verbo intransitivo

3. [Brasil, Informal] Não perceber. = COMER MOSCAENTENDER, PERCEBER

4. [Brasil, Informal] Ser enganado. = COMER MOSCA


Mosquem-se:
mosquem-se | s. m. 2 núm.

mos·quem·-se
nome masculino de dois números

Jogo popular.


Mosqueta: feminino Espécie de rosa branca, de cheiro almiscarado, (rosa moschata).
Etimologia (origem da palavra mosqueta). Do castelhano mosqueta.
Mosquetaço: substantivo masculino Tiro de mosquete.
Etimologia (origem da palavra mosquetaço). Mosquete + aço.
Mosquetada: substantivo feminino O mesmo que mosquetaço.
Ferida causada pelo tiro do mosquete.
Etimologia (origem da palavra mosquetada). Mosquete + ada.
Mosquetão: substantivo masculino Arma de fogo, individual, semelhante ao fuzil porém mais leve e mais curta.
Peça metálica com que se prendem os relógios de algibeira à respectiva cadeia.
Mosquetaria: substantivo feminino Grande porção de mosquetes ou de mosqueteiros.
Por Extensão Tiros de qualquer arma de mão, disparados simultaneamente.
Mosquete: substantivo masculino Arma usada pelos soldados de infantaria antes de ser aperfeiçoado o fuzil.
O nome foi empregado pela primeira vez na 1tália no séc. XVI, para designar armas de fogo portáteis, mas pesadas. Talvez tenha surgido da palavra italiana moschetto, que significa filhote de gavião, ou do nome de um inventor italiano, Moschetto de Feltro. Certas pessoas acreditam ter o mosquete surgido na Rússia, e seu nome provir de Moscóvia, primitivo nome daquele país.
Mosquetear: verbo transitivo direto Disparar tiros de mosquete contra.
verbo intransitivo Dar tiros de mosquete.
Etimologia (origem da palavra mosquetear). Mosquete + ear.
Mosqueteiro: substantivo masculino Antigo Soldado armado de mosquete.
Mosquila: substantivo feminino Entomologia Gênero (Mosquilla) de percevejos-do-mato da família dos Mirídeos, atualmente sinônimo de Monalônio, que inclui muitas espécies daninhas aos cacaueiros.
Mosquinha:
derivação fem. sing. de mosca

mos·ca |ô| |ô|
(latim musca, -ae)
nome feminino

1. Entomologia Designação comum a diversos insectos dípteros, de diversas famílias.

2. Figurado Pessoa importuna ou enfadonha.

3. Sinal preto postiço no rosto.

4. Pinta, sinal.

5. Ponto negro no centro de um alvo. = MUCHE

6. Porção de pêlos isolados abaixo do centro do lábio inferior do homem.

7. Conjunto de pontos fortes com que se remata uma costura.

8. [Viticultura] Vara (de videira) torcida para se atar ao pé da cepa.

9. [Popular] Dinheiro.

10. [Brasil] Pateta, moleirão.

nome de dois géneros

11. Espião da polícia. = BUFO


andar às moscas
Levar vida ociosa.

cavalo mosca
Cavalo de pequena estatura.

comer mosca
[Brasil, Informal] Não perceber. = MOSCAR

[Brasil, Informal] Ser enganado. = MOSCAR

estar às moscas
Estar vazio ou com pouca frequência.

ficar mosca
Ficar furioso, danar-se.

moscas volantes
[Medicina] Perturbação visual em que se observam imagens de pontos, de pequenas manchas ou de filamentos. = MIIODOPSIA, MIODESOPSIA

na mosca
No objectivo certo ou no alvo pretendido (ex.: acertar na mosca).

ouvir (voar) uma mosca
Fazer um silêncio profundo.

papar mosca
[Brasil, Informal] O mesmo que comer mosca.

papar moscas
[Portugal, Informal] Estar boquiaberto, sem fazer nada.

Confrontar: mossa.

Mosquinha-morta:
mosquinha-morta | s. 2 g.

mos·qui·nha·-mor·ta
nome de dois géneros

O mesmo que mosca-morta.


Mosquinhas:
derivação fem. pl. de mosca

mos·ca |ô| |ô|
(latim musca, -ae)
nome feminino

1. Entomologia Designação comum a diversos insectos dípteros, de diversas famílias.

2. Figurado Pessoa importuna ou enfadonha.

3. Sinal preto postiço no rosto.

4. Pinta, sinal.

5. Ponto negro no centro de um alvo. = MUCHE

6. Porção de pêlos isolados abaixo do centro do lábio inferior do homem.

7. Conjunto de pontos fortes com que se remata uma costura.

8. [Viticultura] Vara (de videira) torcida para se atar ao pé da cepa.

9. [Popular] Dinheiro.

10. [Brasil] Pateta, moleirão.

nome de dois géneros

11. Espião da polícia. = BUFO


andar às moscas
Levar vida ociosa.

cavalo mosca
Cavalo de pequena estatura.

comer mosca
[Brasil, Informal] Não perceber. = MOSCAR

[Brasil, Informal] Ser enganado. = MOSCAR

estar às moscas
Estar vazio ou com pouca frequência.

ficar mosca
Ficar furioso, danar-se.

moscas volantes
[Medicina] Perturbação visual em que se observam imagens de pontos, de pequenas manchas ou de filamentos. = MIIODOPSIA, MIODESOPSIA

na mosca
No objectivo certo ou no alvo pretendido (ex.: acertar na mosca).

ouvir (voar) uma mosca
Fazer um silêncio profundo.

papar mosca
[Brasil, Informal] O mesmo que comer mosca.

papar moscas
[Portugal, Informal] Estar boquiaberto, sem fazer nada.

Confrontar: mossa.

Mosquir: verbo intransitivo [Gíria] O mesmo que moquir.
Mosquitada: substantivo feminino Grande número de mosquitos; mosquitame.
Etimologia (origem da palavra mosquitada). Mosquito + ada.
Mosquitame: substantivo masculino Variação de mosquitada.
Etimologia (origem da palavra mosquitame). De mosquito.
Mosquitar: verbo intransitivo [Portugal] O mesmo que moscar.
Etimologia (origem da palavra mosquitar). De mosquito.
Mosquiteiro: substantivo masculino Rede ou cortinado que protege contra os mosquitos.
Mosquiteiros:
masc. pl. de mosquiteiro

mos·qui·tei·ro
(mosquito + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a mosquitos ou moscas (ex.: janela com tela mosquiteira).

nome masculino

2. Rede ou cortina para resguardar de moscas e mosquitos.

3. Utensílio para apanhar ou afugentar moscas e mosquitos.

4. [Brasil: Rio Grande do Sul] Ajuntamento de pessoas do lado de fora de portas ou janelas de um espaço, para apreciar ou criticar algum acontecimento que se passa no interior. = SERENO

Confrontar: mosqueteiro.

Mosquitinho: substantivo masculino Diminutivo de mosquito.
O mesmo que jataí-da-terra.
Etimologia (origem da palavra mosquitinho). Diminutivo de mosquito.
Mosquitinhos:
derivação masc. plu. de mosquito

mos·qui·to
(mosca + -ito)
nome masculino

Entomologia Designação comum aos insectos dípteros de várias espécies.


Mosquito: substantivo masculino Zoologia Nome comum dos insetos dípteros do gênero culex, de que há grande número de espécies.
Diamante miúdo, de menos de um grão.
[Popular] Brincadeira de mau gosto que consiste em espetar sorrateiramente na vítima um pedacinho de pau, geralmente um palito de fósforo, e depois acendê-lo para que a pontinha da brasa cause uma sensação de picada; mosquitinho; mutuca.
[Brasil: Nordeste] Busca-pé sem bomba; bicha de rabear.
(MG) Mosca de qualquer espécie.
Mosquito-das-galhas:
mosquito-das-galhas | s. m.

mos·qui·to·-das·-ga·lhas
nome masculino

1. O mesmo que cinipe.

2. [Brasil] Diamante pequeno.


Mosquitos: substantivo masculino plural Indígenas da Mosquitia, na América central, a léste do Guatemala, os quaes formam um estado índio, sob o patronato da Inglaterra.
Mossa: substantivo feminino Marca proveniente de choque ou pressão.
Corte, talho, cavidade.
Incisão, sinal feito na orelha do gado; entalhe.
Figurado Impressão no espírito, comoção, abalo.
Imperfeição moral.
substantivo feminino plural Cavidade entre os dentes dos paus da canga, nas quais se ajustam as brochas. (O pescoço do animal fica metido entre esses paus e a eles preso por brochas, correias.).
Mossar: verbo transitivo direto [Portugal] Torcer e amassar o linho com as mãos, especialmente para o limpar das praganas ou arestas.
Etimologia (origem da palavra mossar). De origem questionável; talvez de mossa.
Mossassa: feminino T. de Moçambique.
Residência de régulo ou de xeque.
Povoação, onde reside o régulo.
Mossecar: verbo transitivo T. de Lamego.
O mesmo que mossegar.
Móssega:
móssega | s. f.

mós·se·ga
nome feminino

Mossa.


Mossegão: substantivo masculino O mesmo que morsegão.
Etimologia (origem da palavra mossegão). De morsegão.
Mossegar: verbo transitivo Antigo O mesmo que morsegar, etc.
Mossém: substantivo masculino Título que, no antigo reino de Aragão, se dava aos nobres da segunda classe.
Mossi:
mossi | s. 2 g. | adj. 2 g. | s. m. | s. m. pl.

mos·si
(do mossi)
nome de dois géneros

1. Etnologia Indivíduo dos mossis, povo africano.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. Etnologia Relativo ou pertencente aos mossis.

nome masculino

3. [Linguística] [Linguística] Língua nigero-congolesa falada pelos mossis.


mossis
nome masculino plural

4. Etnologia Grupo étnico africano presente, maioritariamente, no centro do Burquina Faso, em torno do rio Volta.


Mossoró: substantivo masculino [Regionalismo: Paraíba] Vento periódico que sopra do Norte.
Etimologia (origem da palavra mossoró). Do topônimo Mossoró.
Mossoroca: substantivo feminino [Popular] Variação de maçaroca; feixe, molho, punhado.
Gramática Forma preferencial: maçaroca.
Etimologia (origem da palavra mossoroca). De origem questionável.
Mossoruco: substantivo masculino Volume considerável.
Mostacho: substantivo masculino Bigode postiço.
Anel de cabelo postiço.
Etimologia (origem da palavra mostacho). Do francês moustache.
Mostaço: substantivo masculino Grande quantidade de mosto.
Etimologia (origem da palavra mostaço). Mosto + aço.
Mostajada: feminino [Portugal] Doce de mostajo.
Mostajeiro: substantivo masculino [Portugal] Planta rosácea, de talo liso e ramoso, que é a mostardeira preta, (pirus latifolia, Pers.).
Etimologia (origem da palavra mostajeiro). De mostajo.
Mostajo: substantivo masculino [Portugal] Fruto do mostajeiro.
Etimologia (origem da palavra mostajo). Do castelhano mostajo.
Mostaquel: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que moscatel.
Etimologia (origem da palavra mostaquel). Metátese de moscatel.
Mostárabe: adjetivo, substantivo masculino e feminino O mesmo que moçárabe.
Etimologia (origem da palavra mostárabe). Do árabe musta´rib.
Mostarda: substantivo feminino Nome dado a diversas crucíferas que fornecem o condimento do mesmo nome.
A mostardeira.
Molho que se faz com a semente da mostardeira reduzida a farinha e de ordinário desfeita com vinagre e azeite ou miolo de pão. (É um desenjoativo.).
Figurado Estímulo, espicaçamento.
Chegar (ou subir) a mostarda ao nariz, perder a paciência, irritar-se.
Gás de mostarda, a iperita.
S.m. Bras. (SP) Chumbo miúdo.
Mostardal: substantivo masculino Terreno onde vicejam mostardeiras.
Etimologia (origem da palavra mostardal). Mostarda + al.
Mostardas:
fem. pl. de mostarda

mos·tar·da
nome feminino

1. Semente da mostardeira.

2. Mostardeira (planta).

3. Espécie de molho feito com farinha de mostarda.

4. Figurado Estímulo.

nome masculino

5. [Brasil] Chumbo muito miúdo.


subir a mostarda ao nariz
Enfurecer-se; zangar-se.


Mostardeira: substantivo feminino Planta medicinal e comestível da família das crucíferas, também chamada mostarda.
Mostardeiras:
fem. pl. de mostardeira

mos·tar·dei·ra
nome feminino

1. Botânica Planta brassicácea.

2. Vaso em que se serve a mostarda.


Mostardeiro: substantivo masculino O mesmo que mostardeira (vaso).
Cultivador ou vendedor de mostarda.
Etimologia (origem da palavra mostardeiro). Mostarda + eiro.
Mosteia: feminino Carro minhoto, para transporte de cereaes, e serviços de lavoira.
Antigo Carrada ou feixe de palha.--Santa
- Resposta: Viterbo manda lêr móstea.

Mosteiro: substantivo masculino Local onde habita monges e/ou monjas, geralmente situado em áreas isoladas.
Antigo Cela individual em que separadamente vivia um religioso.
Antigo Capela antiga para o sepultamento dos mortos.
Etimologia (origem da palavra mosteiro). Do grego monastérion.ou.
Mostífero: adjetivo Que produz mosto.
Em que há mosto.
Etimologia (origem da palavra mostífero). Mosti + fero.
Mostil: substantivo masculino Antigo O mesmo que artífice.
Mostímetro: substantivo masculino Instrumento com que se avalia a quantidade de açúcar contida no mosto; gleucômetro.
Etimologia (origem da palavra mostímetro). Mosti + metro.
Mosto: substantivo masculino O sumo das uvas ou, por extensão, de qualquer outra fruta que contenha açúcar, no ato da fermentação, e antes de purificado completamente por ela.
Enxame de abelhas.
Mosto virgem, sumo que corre das uvas antes de serem pisadas, e pela simples pressão.
Mostra: mostra s. f. 1. Ato ou efeito de mostrar. 2. Manifestação, sinal. 3. Exibição. 4. Aparência, aspecto, exterioridade. 5. Exemplar, modelo, tipo. S. f. pl. Aparências, atos exteriores, gestos, manifestações, sinal.
Mostradela: substantivo feminino Fam Ato de mostrar.
Etimologia (origem da palavra mostradela). Mostrar + dela.
Mostrador: mostrador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que mostra, revela, manifesta. 2. Di-Zse do dedo indicador. S. .M Quadrante do relógio onde estão marcadas as horas e os minutos.
Mostragem:
mostragem | s. f.

mos·tra·gem
nome feminino

1. Acção de mostrar.

2. Experimentação, ensaio.


Mostrança: feminino Antigo Apparência, exterioridade: «sôbre aspas fazem mostrança as quinas...» J. R. Sá, Hist. Geneal., V.
Etimologia (origem da palavra mostrança). De mostrar.
Mostrar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Exibir, fazer ver; expor aos olhos: o filme mostra a atriz nua; mostrou ao pai o disco que ganhou; mostrou-se triste.
verbo transitivo direto e bitransitivo Dar provas de; tornar explícito, visível; demonstrar: o experimento mostra que ele estava errado; as estatísticas mostraram que é preciso se alimentar de modo saudável.
verbo transitivo direto e pronominal Expressar-se de maneira particular ou íntima; revelar ou revelar-se: suas pernas mostravam certo esgotamento; mostrava-se desorientado diante daqueles questionamentos.
verbo transitivo direto Assinalar ou indicar através de gestos, sinais ou vestígios; pontar: certas ossadas mostram a existência de vida em lugares remotos.
Aparentar: mostrava uma falsa felicidade.
expressão Figurado Mostrar com quantos paus se faz uma canoa. Demonstrar que se tem superioridade sobre alguém, vencê-lo, dando-lhe uma lição.
Etimologia (origem da palavra mostrar). Do latim monstrare.
Mostrengar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) mostrengo.
verbo pronominal Realizar-se à maneira de mostrengo.
Etimologia (origem da palavra mostrengar). Mostrengo + ar.
Mostrengo: mostrengo s. .M Monstrengo.
Mostroiço: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que mostrunço.
Mostruário: substantivo masculino Móvel ou lugar em que se expõem mercadorias ao público; mostrador; vitrina.
Carteira ou mala, que contém amostras de fazenda ou quaisquer objetos que se quer vender.
Multirramoso: adjetivo [Biologia] Muito ramificado.
Etimologia (origem da palavra multirramoso). Multi + ramoso.
Nemossomo: substantivo masculino Gênero de insectos coleópteros tetrâmeros.
Neologismos:
masc. pl. de neologismo

ne·o·lo·gis·mo
(neologia + -ismo)
nome masculino

1. [Linguística] [Linguística] Palavra nova, ou acepção nova de uma palavra já existente na língua.

2. [Linguística] [Linguística] Emprego de palavras novas ou de novas acepções. = NEOLOGIA


Normosqueocitose: substantivo feminino [Medicina] Caráter do sangue cujo número de leucócitos é normal, mas encerra formas em evolução, não maduras.
Normosqueocitótico: adjetivo Que diz respeito à normosqueocitose.
Noz-moscada:
noz-moscada | s. f.

noz·-mos·ca·da |nó| |nó|
nome feminino

1. Árvore miristicácea, de folhas persistentes, de fruto carnudo bivalve, com um aroma muito agradável, lembrando o almíscar, e cuja semente é usada como condimento. = MOSCADEIRA

2. Fruto ou semente dessa árvore. = MOSCADA, NOSCADA

Plural: nozes-moscadas.

Oftalmoscopia: substantivo feminino [Medicina] Exame do interior do olho, pela pupila, com o oftalmoscópio.
Oftalmoscópio: substantivo masculino [Medicina] Instrumento que serve para examinar o fundo do olho (retina e coróide).
Oftalmóstato: substantivo masculino Instrumento, para conservar abertas as pálpebras, em certas operações sobre o ôlho.
O mesmo que blefaróstato.
Etimologia (origem da palavra oftalmóstato). Do grego ophthalmos + statos.
Olmos:
masc. pl. de olmo

ol·mo |ô| |ô|
(latim ulmus, -i)
nome masculino

Botânica Género de ulmáceas que compreende grandes árvores frondosas. = ULMO

Plural: olmos |ô|.

Ormósia: feminino Gênero de plantas leguminosas.
Osmose: substantivo feminino [Bioquímica] Numa solução pouco concentrada, o fluxo do solvente que se desloca em direção a outra (mais concentrada), por meio de uma membrana semipermeável ou quase impermeável; biosmose.
Etimologia (origem da palavra osmose). Osmo + ose.
Palmos:
masc. pl. de palmo

pal·mo
(latim palmus, -i)
nome masculino

1. Medida que equivale a 8 polegadas ou 22 centímetros.

2. Medida, tomada com a mão aberta, que vai da extremidade do dedo polegar à ponta do dedo mínimo. (Confrontar: furco.)


conhecer o terreno a palmos
Conhecê-lo perfeitamente.

crescer a palmos
Crescer muito e depressa.

de palmo e meio
De pequenas dimensões (ex.: estes miúdos são grandes artistas de palmo e meio; gente de palmo e meio).

palmo a palmo
Gradualmente; a pouco e pouco.

palmo de cara
Rosto bonito.

palmo de rosto
O mesmo que palmo de cara.


Pantomimos:
masc. pl. de pantomimo

pan·to·mi·mo
(latim pantomimus, -i, actor que representa com gestos)
nome masculino

Actor mímico.


Papa-moscas: papa-moscas s. .M, sing. e pl. 1. Zool. Designação de vários animais que se nutrem de moscas. 2. Zool. pequena aranha que, sem construir teia, caça moscas apenas com sua agilidade. S. .M e. f., sing. e pl. Pessoa simplória.
Parafimose: substantivo feminino Estrangulamento da glande do pênis pelo prepúcio, que constitui uma das complicações da fimose.
Pasmos:
masc. pl. de pasmo

pas·mo
(latim vulgar pasmus, do latim spasmus, -i, do grego spasmós, -oû, convulsão, espasmo)
nome masculino

1. Grande admiração. = ASSOMBRO, ESPANTO

2. Objecto que causa pasmo.

3. Contemplação.

4. Perda momentânea dos sentidos. = DELÍQUIO, DESMAIO, SÍNCOPE, VÁGADO

adjectivo
adjetivo

5. Que se pasmou; que está tomado de espanto. = ESPANTADO, ESTUPEFACTO, PASMADO


Pasmoso: adjetivo Que causa pasmo.
Admirável, prodigioso.
Patriotismos:
masc. pl. de patriotismo

pa·tri·o·tis·mo
(patriota + -ismo)
nome masculino

1. Qualidade de patriota.

2. Sentimento de amor à pátria.ANTIPATRIOTISMO, DESPATRIOTISMO, IMPATRIOTISMO

3. [Informal, Irónico] Seios grandes de mulher.


Pega-mosca:
pega-mosca | s. f.

pe·ga·-mos·ca |ô| |ô|
nome feminino

[Brasil] Planta ornamental brasileira.


Perfumoso: adjetivo Que exala um cheiro muito bom; que tem um bom cheiro; cheiroso.
Etimologia (origem da palavra perfumoso). Perfume + oso.
Pesa-mosto:
pesa-mosto | s. m.

pe·sa·-mos·to |ô| |ô|
nome masculino

Gleucómetro.

Plural: pesa-mostos |ô|.

Peso-mosca:
peso-mosca | s. m. | adj. 2 g. | s. 2 g.

pe·so·-mos·ca |ê| |ê|
nome masculino

1. [Desporto] Categoria de peso dos lutadores mais leves de boxe e de outros desportos de combate, geralmente entre 48 e 52 quilos (homens) ou entre 48 e 51 quilos (mulheres).

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. [Desporto] Relativo a essa categoria.

nome de dois géneros

3. [Desporto] Lutador dessa categoria.

Plural: pesos-mosca ou pesos-moscas.

Piroplasmose: substantivo feminino [Medicina] Doença causada por piroplasmas; babesiose.
Etimologia (origem da palavra piroplasmose). Piro + plasma + ose.
Plasmosfera: substantivo feminino A região exterior do áster nas células nervosas.
Etimologia (origem da palavra plasmosfera). Plasmo + esfera.
Plasmoso: adjetivo Relativo ao plasma; plasmático.
Etimologia (origem da palavra plasmoso). Plasmo + oso.
Plasmósquise: substantivo feminino [Biologia] Alteração no plasma celular.
Etimologia (origem da palavra plasmósquise). Plasmo + do grego skhísis.
Plasmossinagia: substantivo feminino [Biologia] Acumulação do hialoplasma e dos organitos, nele inclusos, em uma massa, sob a influência de soluções fortemente plasmolisantes.
Etimologia (origem da palavra plasmossinagia). Plasmo + do grego synágein + ia.
Plumoso: adjetivo Coberto de plumas.
Ornado de plumas.
Semelhante a uma pluma.
Etimologia (origem da palavra plumoso). Do latim plumosu.
Pneumoscópio:
pneumoscópio | s. m.

pneu·mos·có·pi·o
(pneumo- + -scópio)
nome masculino

1. Instrumento para examinar e medir os movimentos do tórax na respiração.

2. Aparelho que serve para reproduzir e transmitir os ruídos da respiração.


Pneumostômio: substantivo masculino [Zoologia] 1 Abertura respiratória dos gastrópodes pulmonados.
Estigma do saco pulmonar dos aracnídeos.
Etimologia (origem da palavra pneumostômio). Pneumo + estomo + io.
Polemoscópico: adjetivo [Física] 1 Que pertence ou se refere ao polemoscópio.
Que é semelhante ao polemoscópio.
Etimologia (origem da palavra polemoscópico). Pôlemo + scopo + ico.
Polemoscópio: substantivo masculino [Física] Binóculo com espelho oblíquo, disposto de modo que se podem ver os objetos que não estão diretamente diante dos olhos.
Etimologia (origem da palavra polemoscópio). Pôlemo + scopo + io.
Pomos:
1ª pess. pl. pres. ind. de pôr
masc. pl. de pomo

pôr -
(latim pono, ponere)
verbo transitivo

1. Deixar ficar algo num local ou levar algo até lá. = COLOCARRETIRAR, TIRAR

2. Colocar, dispor.

3. Depositar.

4. Usar uma peça de vestuário ou de calçado. = CALÇAR, VESTIR

5. Adornar com.

6. Aplicar, assentar.

7. Empregar.

8. Colocar dentro (ex.: pôs a mão no bolso). = INTRODUZIR, METER

9. Incutir.

10. Fazer chegar a um sítio (ex.: o metro põe-nos lá rapidamente).

11. Estabelecer.

12. Fazer consistir.

13. Cifrar.

14. Imputar.

15. Fixar.

16. Lançar (em leilão).

17. Apostar.

18. Concorrer com.

19. Gastar, demorar-se.

20. Impor.

21. Atribuir, notar.

22. Mostrar, expor.

23. Incluir.

24. Intercalar.

25. Escrever (ex.: ponha a frase no futuro).

26. Supor.

27. Propor; formular.

28. Atribuir (ex.: já puseste nome ao gato?).

29. Fazer ficar (ex.: o miúdo põe o avô bem-disposto). = DEIXAR

verbo transitivo e intransitivo

30. Expelir (o ovo).

verbo pronominal

31. Colocar-se.

32. Dedicar-se.

33. Aventurar-se.

34. Exercitar-se.

35. Pousar (a ave).

36. Deslocar-se para.

37. Chegar a (ex.: pões-te em casa num instante).

38. Ficar (ex.: ponho-me boa depressa).

39. Desaparecer na linha do horizonte (ex.: o sol hoje põe-se às 19h35).

40. Dar início a determinada acção (ex.: pôs-se aos gritos).

verbo auxiliar

41. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, precedido pela preposição a, para indicar início da acção (ex.: pôs-se a gritar).

nome masculino

42. Declínio de um astro no horizonte. = OCASO

43. Aspecto do céu (no ocaso).

44. Acto de pôr (a ave). = POSTURA

45. Disposição.

Confrontar: por.

por
preposição

1. Designativa de várias relações: modo (ex.: por força), causa (ex.: por doença), meio (ex.: por terra ou por água), tempo (ex.: por um ano), etc.


por que
[Brasil] Usa-se para questionar a causa de algo (ex.: Por que você fez isso?).

por quê
[Brasil] Por que razão (ex.: você ficou furioso por quê?).

Nota: no português europeu, as locuções "por que" e "por quê" escrevem-se aglutinadamente, "porque" e "porquê".
Confrontar: pôr.


Ver também dúvida linguística: porque / por que, porquê / por quê.

po·mo |ô| |ô|
(latim pomum, -i, fruto)
nome masculino

1. Botânica Fruto carnudo e de forma quase esférica (como a maçã, o pêro, etc.).

2. [Linguagem poética] O peito ou seio da mulher.


pomo de discórdia
O que constitui motivo de incompatibilidade.

Plural: pomos |ô|.

Pomoso: adjetivo Em que há pomos; que tem pomos. Cf. Pato Moniz, Apparição, 41.
Porto-mosense:
porto-mosense | adj. 2 g. | s. 2 g.

por·to·-mo·sen·se
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente a Porto de Mós.

nome de dois géneros

2. Natural de Porto de Mós.


Prestimoso: adjetivo Que possui préstimo (valor); que tem aplicação e/ou utilidade: este carro antigo continua sendo prestimoso.
Que tende a auxiliar; que pode ser utilizado; que é útil; prestativo: seu professor era muito prestimoso.
Etimologia (origem da palavra prestimoso). Préstimo + oso.
Primos:
masc. pl. de primo

pri·mo 1
(latim primus, -a, -um, primeiro)
nome masculino

1. Parente nascido de tio ou tia ou dos seus descendentes.

2. Parente distante.

adjectivo
adjetivo

3. Primeiro (ex.: de prima importância).

4. Figurado Que é base ou fundamento essencial de alguma coisa.

5. [Aritmética] Que só é divisível por si próprio e por 1 (ex.: número primo).


primo direito
Filho de um tio ou tia que é irmão ou irmã do pai ou da mãe.


pri·mo |ò| |ò| 2
(latim primo)
advérbio

Em primeiro lugar, primeiramente.


Prumos:
masc. pl. de prumo

pru·mo
(latim plumbum, -i, chumbo)
nome masculino

1. Qualquer instrumento destinado a verificar a verticalidade de um objecto.

2. Figurado Prudência, tino.

3. Agudeza, penetração, perspicácia.

4. [Agricultura] Garfo de enxerto.

5. [Marinha] Peça onde se fixa a sondareza.


a prumo
Perpendicularmente.

prumo da bomba
Régua graduada para medir a altura da água no porão.


Psamossarcoma: substantivo masculino [Medicina] Sarcoma com areia.
Etimologia (origem da palavra psamossarcoma). Psamo + sarcoma.
Psorospermose: substantivo feminino Doença causada pelo contato das psorospermias.
Etimologia (origem da palavra psorospermose). Psora + esperma + ose.
Psorospermósico: adjetivo Relativo à psorospermose.
Etimologia (origem da palavra psorospermósico). Psora + esperma + ose + ico.
Quadrimosqueado: adjetivo [História Natural] Que tem quatro manchas.
Etimologia (origem da palavra quadrimosqueado). Quadri + mosqueado.
Queimosa:
fem. sing. de queimoso

quei·mo·so |ô| |ô|
(queimo + -oso)
adjectivo
adjetivo

1. [Pouco usado] Queimante; picante; acre.

2. Calmoso.

Plural: queimosos |ó|.

Queimosas:
fem. plu. de queimoso

quei·mo·so |ô| |ô|
(queimo + -oso)
adjectivo
adjetivo

1. [Pouco usado] Queimante; picante; acre.

2. Calmoso.

Plural: queimosos |ó|.

Queimoso: adjetivo Queimante; acre, picante.
Calmoso.
Etimologia (origem da palavra queimoso). De queimar.
Quemose: substantivo feminino [Medicina] Espécie de conjuntivite; oftalmia com edema considerável da mucosa conjuntival.
Quemose hemática: quemose com o rebordo formado por um derrame sanguíneo.
Etimologia (origem da palavra quemose). Do grego khémosis.
Quimoscópio: substantivo masculino Instrumento com que se observa a corrente sanguínea.
Etimologia (origem da palavra quimoscópio). Quimo + escopo + io.
Quimose: substantivo feminino [Medicina] Inflamação na conjuntiva.
Etimologia (origem da palavra quimose). Do grego khímosis.
Quimosina: substantivo feminino Química Diástase do suco gástrico que tem a propriedade de coagular o leite.
Quimoso: adjetivo [Fisiologia] Que se refere ao quimo.
Etimologia (origem da palavra quimoso). Quimo + oso.
Racemoso: adjetivo Geologia Diz-se das concreções que apresentam grosseiramente o aspecto de racemos ou cachos de uvas.
[Biologia] e Bot Em cacho.
[Biologia] e Bot Com aparência de cacho. Variação de racimoso.
Etimologia (origem da palavra racemoso). Do latim racemosu.
Racimoso: adjetivo Variação de racemoso.
Etimologia (origem da palavra racimoso). Racimo + oso.
Ramos:
ramo | s. m. | s. m. pl.

ra·mo
nome masculino

1. Parte que sai do tronco de uma árvore ou arbusto.

2. Galho.

3. Parte secundária que sai do ramo propriamente dito; braço.

4. Conjunto organizado de flores, folhas ou ervas, geralmente atadas ou dispostas num arranjo. = RAMALHETE

5. Grupo de pessoas. = RAMALHETE

6. Grupo de objectos arrematados em leilão.

7. Cada uma das folhas de que se compõe um lençol. = PANO

8. Emblema de taberna.

9. Parte do funil que se introduz na garrafa.

10. Ataque de doença. = ACESSO

11. [Arquitectura] [Arquitetura] Festão ou ornamento em forma de ramo.

12. Figurado Ramificação, subdivisão.

13. [Minas] Ramal.

14. [Genealogia] Cada uma das diferentes famílias que se constituem partindo do mesmo tronco.

15. Representante de uma família, descendente.


ramos
nome masculino plural

16. Festividade religiosa comemorativa da entrada de Cristo em Jerusalém; Domingo de Ramos. (Geralmente com inicial maiúscula.)


pisar em ramo verde
[Informal, Figurado] Agir de modo destemido ou descuidado, com total liberdade. = PÔR
(O): PÉ EM RAMO VERDE

ramo de ar
Ataque apopléctico.

ramo de estupor
O mesmo que ramo de ar.

ramos da curva
Cada um dos lados da curva simétrica, tendo o eixo por divisória.

ramos de arcos
Grupo de arcos que arrancam do mesmo ponto.


Ramosa:
fem. sing. de ramoso

ra·mo·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que tem muita rama ou ramos.

2. Figurado Espesso, longo e abundante.

Plural: ramosos |ó|.

Ramosas:
fem. pl. de ramoso

ra·mo·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que tem muita rama ou ramos.

2. Figurado Espesso, longo e abundante.

Plural: ramosos |ó|.

Ramoso: adjetivo Que tem muitos ramos.
Que tem ramificações: os chifres ramosos do veado.
Reclamos:
masc. pl. de reclamo

re·cla·mo
nome masculino

1. Reclamação, chamamento, apelo.

2. Simulacro de ave que serve para atrair outras aves. = CHAMARIZ, NEGAÇA

3. [Tipografia] Palavra que outrora se imprimia no fundo de uma página ou folha e que era a primeira da página ou folha seguinte.

4. Pequeno artigo, inserto no corpo do jornal, que contém o elogio de qualquer produto exposto à venda. = RECLAME

5. [Por extensão] Publicidade, feita por qualquer forma, para tornar conhecida uma pessoa, uma obra, um produto. = RECLAME

6. [Teatro] O mesmo que deixa.


Reimoso: adjetivo Que tem reima ou reuma; cheio de humores glutinosos.
Que faz mal ao sangue.
Que produz coceiras.
De mau gênio; genioso, brigão.
Etimologia (origem da palavra reimoso). Reima + oso.
Remos:
masc. pl. de remo

re·mo |ê| |ê|
(latim remus, -i)
nome masculino

1. [Marinha] Vara achatada e alargada na extremidade inferior para fazer impulsonar uma embarcação.

2. [Desporto] Prática de navegação com esse instrumento.


picar o remo
Remar com força.

remo parelho
[Marinha] Cada um dos remos que o remador empunha com apenas uma mão, em embarcação que tem dois remos para cada remador.

remo de pontas
[Marinha] Remo que o remador empunha com as duas mãos, em embarcação que tem um remo para cada remador.


Remostar: verbo transitivo [Portugal] Pôr a ferver (vinho velho) com mosto do novo.
Etimologia (origem da palavra remostar). De re... + mosto.
Resumos:
masc. pl. de resumo

re·su·mo
nome masculino

1. Acto ou efeito de resumir; sinopse.

2. Recapitulação.

3. Epítome, síntese.

4. Compêndio.


em resumo
Resumidamente.


Reumoso: adjetivo Que tem reuma.
Etimologia (origem da palavra reumoso). Reuma + oso.
Rimoso: adjetivo Que tem rimas ou fendas; gretado.
Etimologia (origem da palavra rimoso). Rima + oso.
Ritmos:
masc. pl. de ritmo

rit·mo
(grego rhuthmos, -oû, movimento regular recorrente)
nome masculino

1. Cadência; metro.

2. [Medicina] Relação da intensidade entre as pulsações arteriais.


Rumos:
masc. pl. de rumo

ru·mo
nome masculino

1. Cada um dos intervalos compreendidos entre as 32 divisões da rosa-dos-ventos .

2. [Por extensão] [Marinha] Direcção do navio.

3. Figurado Método; norma; sistema de vida; conduta.

4. Medida antiga de marinha.


linha de rumo
A que um navio segue cortando todos os meridianos sob o mesmo ângulo.

rumo de vida
Ofício, profissão.

sem rumo
Sem norte, à toa.


Semostração: substantivo feminino [Regionalismo: São Paulo] Ato de se mostrar, de se exibir.
Ostentação (de grandeza, inteligência, conhecimento, dinheiro, luxo etc.); vaidade.
Etimologia (origem da palavra semostração). Semostrar + ção.
Semostradeira: adjetivo Diz-se da moça que gosta de se mostrar, de aparecer.
Etimologia (origem da palavra semostradeira). Feminino de semostrador.
Semostrador: semostrador (ô), adj. Di-Zse do indivíduo que tem a mania de se exibir.
Semostrar: verbo intransitivo Exibir-se, ostentar-se vaidosamente.
Etimologia (origem da palavra semostrar). Se + mostrar.
Siderodromose: substantivo feminino [Medicina] Fibrose do baço, caracterizada por depósito que contém ferro.
Etimologia (origem da palavra siderodromose). Sídero + dromo + ose.
Silogismos:
masc. pl. de silogismo

si·lo·gis·mo
nome masculino

Argumento formado de três proposições; a maior, a menor (premissas) e a conclusão deduzida da maior, por intermédio da menor.


Sindesmose: substantivo feminino [Anatomia] Articulação fixa em que as superfícies opostas dos ossos são ásperas e unidas por um ligamento interósseo.
Etimologia (origem da palavra sindesmose). Sin + desmo + ose.
Singamose: substantivo feminino [Veterinária] Mal produzido pelo verme síngamo, que se localiza na traquéia das aves; gosma, gogo, pigarra.
Etimologia (origem da palavra singamose). Sin + gamo + ose.
Sismos:
masc. pl. de sismo

sis·mo
(grego seismós, -oú)
nome masculino

Geologia Libertação súbita de energia que provoca movimentos da superfície terrestre. = ABALO SÍSMICO, TERRAMOTO, TERREMOTO, TREMOR DE TERRA

Confrontar: cismo.

Sismoscópio: substantivo masculino [Física] Forma simples de sismômetro, que acusa apenas a ocorrência de abalos sísmicos.
Etimologia (origem da palavra sismoscópio). Sismo + scopo + io.
Sumos:
masc. pl. de sumo

su·mo 3
(japonês sumo)
nome masculino

[Desporto] Luta japonesa entre dois adversários, geralmente muito corpulentos, que pretendem fazer o adversário sair da zona de combate ou tocar no chão com uma parte do corpo que não os pés.


• Grafia no Brasil: sumô.

• Grafia no Brasil: sumô.

• Grafia em Portugal: sumo.

su·mo 1
(latim summus, -a, um, o mais alto, último, extremo, o mais importante)
nome masculino

1. Ponto mais alto. = CIMO, CUME

2. Nível mais alto de algo.

3. Limite máximo.

adjectivo
adjetivo

4. Muito elevado.

5. Que é superior a outro ou outros. = EXCELENTE, EXCELSO

6. Requintado.

7. Que atingiu o limite máximo. = EXTREMO, MÁXIMO, SUPREMO


su·mo 2
(grego zomós, -ou, sopa, molho, gordura)
nome masculino

Líquido orgânico extraído ou libertado de uma matéria vegetal ou animal. = SUCO


Sumoso: adjetivo Que tem sumo; sumarento.
Teimosia: teimosia s. f. 1. Qualidade de teimoso. 2. Teima. 3. Obstinação excessiva. Sin.: teimosice.
Teimosice: substantivo feminino O mesmo que teimosia.
Etimologia (origem da palavra teimosice). Teimoso + ice.
Teimoso: adjetivo Que não desiste com facilidade; obstinado.
Que demonstra teimosia; que teima; turrão.
Figurado Que se estende durante muito tempo; que não termina com facilidade; insistente ou prolongado.
substantivo masculino Pessoa que não desiste; aquele que insiste excessivamente.
Etimologia (origem da palavra teimoso). Teima + oso.
Teletermoscópio: substantivo masculino O mesmo que teletermógrafo.
Etimologia (origem da palavra teletermoscópio). Tele + termoscópio.
Termos: substantivo masculino plural Condição, maneira apresentada por algo ou por alguém, num dado momento: nestes termos, não aceito o contrato.
Conteúdo escrito ou verbal: termos de um projeto, de uma conversa.
Expressão ou teor próprio de uma área, âmbito científico: termos técnicos.
Gramática Numa oração, o que expressa uma função: termos da oração.
[Matemática] O que compõe uma operação matemática: termos de uma subtração, de uma adição.
Etimologia (origem da palavra termos). Plural de termo, do latim terminus.i 'limite, fim'.
Termoscopia: substantivo feminino Medição do calor pelo termoscópio.
Termoscópico: adjetivo Relativo á termoscopia.
Termoscópio: substantivo masculino Espécie de termômetro a ar, que serve para estudar as diferenças de temperatura de dois meios diferentes.
Termose: substantivo feminino Modificação quantitativa de um reflexo não nervoso determinada pelo calor.
Etimologia (origem da palavra termose). Termo + ose.
Termosfera: substantivo feminino Camada da atmosfera situada acima da mesosfera, no seio da qual a temperatura aumenta regularmente com a altitude.
Termosférico: termosférico adj. Relativo à termosfera.
Termossensível:
termossensível | adj. 2 g.

ter·mos·sen·sí·vel
(termo- + sensível)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que é sensível ao calor (ex.: caneca com acabamento decorativo termossensível).


Termossifão: substantivo masculino Dispositivo em que a circulação de água se opera por variação de temperatura.
Termossistáltico: adjetivo [Fisiologia] Que se contrai por influência do calor.
Etimologia (origem da palavra termossistáltico). Termo + do grego systéllein, apertar + ico.
Termossistaltismo: substantivo masculino [Fisiologia] Propriedade que os músculos têm de se contrair sob a influência de uma variação de temperatura.
Etimologia (origem da palavra termossistaltismo). Termossistáltico + ismo.
Termostático: adjetivo Pertencente ou relativo à termostática.
Etimologia (origem da palavra termostático). Termostática + ico.
Termostato: substantivo masculino Dispositivo através do qual a temperatura se mantém constante (num sistema).
Etimologia (origem da palavra termostato). Do francês thermostat/ term
(o): + e + stato.

Termosterese: substantivo feminino Privação do calor.
Etimologia (origem da palavra termosterese). Termo + do grego stéresis.
Termosterético: adjetivo Pertencente ou relativo à termosterese.
Etimologia (origem da palavra termosterético). Termosterese + ico.
Tesaurismose: substantivo feminino [Medicina] Desordem metabólica em que qualquer substância (como lípides, proteínas, carboidratos etc.) se acumula em certas células em quantidade muito grande; bolonose.
Etimologia (origem da palavra tesaurismose). Tesaur(izar) + ismo + ose.
Tomos:
masc. pl. de tomo

to·mo |ô| |ô|
nome masculino

1. Volume que faz parte de uma obra impressa ou manuscrita.

2. Divisão; parte.

3. Figurado Importância; alcance; valor; vulto.

Plural: tomos |ô|.

Torresmos:
masc. pl. de torresmo

tor·res·mo |ê| |ê|
(espanhol torrezno)
nome masculino

1. Culinária Parte estaladiça, consistente e membranosa que resta do toucinho frito. = ROJÃO

2. Figurado Coisa muito torrada.


Toxalbumose: substantivo feminino [Química] Albumose tóxica.
Etimologia (origem da palavra toxalbumose). Toxo + albumose.
Toxoplasmose: substantivo feminino Doença provocada pelo toxoplasma, perigosa para o feto quando contraída por mulher grávida.
Toxoplasmósico: adjetivo Relativo à toxoplasmose.
Etimologia (origem da palavra toxoplasmósico). Toxoplasmose + ico.
Tramos:
masc. pl. de tramo

tra·mo
(derivação regressiva de tramar)
nome masculino

1. [Arquitectura] [Arquitetura] Espaço de parede ou subdivisão de uma nave entre dois suportes.

2. [Construção] Intervalo entre duas asnas.

3. [Engenharia] Cada uma das partes em que se divide o tabuleiro de uma ponte metálica.

4. Parte de uma via rodoviária ou ferroviária. = TROÇO

5. Antigo Peste.


Tramosseríceo: adjetivo Acetinado, sedoso.
Etimologia (origem da palavra tramosseríceo). Trama + seríceo.
Treponemose: substantivo feminino [Medicina] Designação geral das doenças provocadas por treponemas.
Etimologia (origem da palavra treponemose). Treponema + ose.
Trifarmose: substantivo feminino Variedade de oclusão dentária.
Tripanossomose: substantivo feminino Variação de tripanossomíase.
Etimologia (origem da palavra tripanossomose). Tripanossoma + ose.
Tripanossomósico: adjetivo Pertencente ou relativo à tripanossomose.
Etimologia (origem da palavra tripanossomósico). Tripanossomose + ico.
Trirramoso: adjetivo Botânica Que tem três ramos.
Etimologia (origem da palavra trirramoso). Tri + ramoso.
Tubulorracemoso: adjetivo [Anatomia] Simultaneamente tubular e racemoso.
Etimologia (origem da palavra tubulorracemoso). Túbulo + racemoso.
Vamos:
1ª pess. pl. pres. ind. de Ir
1ª pess. pl. imp. de Ir
1ª pess. pl. pres. conj. de Ir

Ir 2
símbolo

[Química] Símbolo químico do irídio.


ir 1 -
(latim eo, ire)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Passar ou ser levado de um lugar para outro, afastando-se.VIR

verbo transitivo

2. Deslocar-se até um lugar para lá permanecer (ex.: foi para Londres quando tinha 10 anos).VIR

3. Deslocar-se a um local para fazer algo (ex.: amanhã quero ir ao cinema).

4. Andar, caminhar, seguir.

5. Ter certo lugar como destino (ex.: o avião vai para Casablanca).

6. Ser usado com determinado propósito (ex.: o dinheiro do subsídio de férias irá para a revisão do carro).

7. Formar um conjunto harmonioso (ex.: essas cores vão bem uma com a outra). = COMBINAR, DAR

8. Abranger, estender-se (ex.: o parque vai até ao outro lado da cidade).

9. Investir, chocar (ex.: o carro foi contra o poste).

10. [Informal] Tomar parte em. = PARTICIPAR

11. Ter decorrido ou passado (ex.: já lá vão cinco anos desde que a acção foi posta em tribunal).

12. Seguir junto. = ACOMPANHAR

13. Agir de determinada maneira (ex.: ir contra as regras).

14. Escolher determinada profissão ou área de estudos (ex.: ir para engenharia; ir para dentista).

15. Frequentar; ingressar (ex.: o menino já vai à escola). = ANDAR

verbo pronominal

16. Desaparecer, gastar-se (ex.: o salário foi-se; a minha paciência vai-se rápido).

17. Deixar de funcionar (ex.: o telemóvel foi-se). = AVARIAR

verbo intransitivo e pronominal

18. Morrer.

19. Deixar um local (ex.: os alunos já se foram todos). = PARTIRCHEGAR

verbo intransitivo

20. Ser enviado (ex.: a carta já foi).

verbo copulativo

21. Evoluir de determinada maneira (ex.: o trabalho vai bem). = DESENROLAR-SE

22. Dirigir-se para algum lugar em determinado estado ou situação (ex.: os miúdos foram zangados).

verbo auxiliar

23. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, para indicar tempo futuro ou passado (ex.: vou telefonar; onde foste desencantar estas roupas?).

24. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, precedido pela preposição a, ou seguido de um verbo no gerúndio, para indicar duração (ex.: o cão ia a saltar; o tempo vai passando).


ir abaixo
Desmoronar-se (ex.: o prédio foi abaixo com a explosão). = VIR ABAIXO

ir-se abaixo
Ficar sem energia ou sem ânimo.

ir dentro
[Portugal, Informal] Ser preso.

ou vai ou racha
[Informal] Expressão indicativa da determinação de alguém em realizar ou concluir algo, independentemente das dificuldades ou do esforço necessários. = CUSTE O QUE CUSTAR


Vamos-embora:
vamos-embora | s. m. 2 núm.

va·mos·-em·bo·ra |ó| |ó|
(forma do verbo ir + embora)
nome masculino de dois números

[Brasil] Entomologia Espécie de abelha social.


Vimoso: adjetivo Variação de vimíneo.
Etimologia (origem da palavra vimoso). Vime + oso.
Volumoso: adjetivo Que tem grande volume.
Que se compõe de muitos volumes ou tomos: obra volumosa.
Voz volumosa, voz forte e grossa, que emite uma grande massa de som.
Vurmos:
masc. pl. de vurmo

vur·mo
(origem obscura)
nome masculino

1. Pus das chagas.

2. Sangue purulento das feridas.


Vurmoso: adjetivo Que tem vurmo.
Etimologia (origem da palavra vurmoso). Vurmo + oso.
Xistossomose: substantivo feminino Esquistossomose.xistossomose.
Etimologia (origem da palavra xistossomose). Xistossomo + ose.
substantivo feminino Esquistossomose.
Etimologia (origem da palavra xistossomose). Xistossomo + ose.
Zimose: substantivo feminino Variação de invertina.
Variação de fermentação.
[Medicina] Desenvolvimento de qualquer doença zimótica.
Etimologia (origem da palavra zimose). Zimo + ose.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Amós: Condutor de carga. l. Autor do livro que com o seu nome está na coleção dos ‘Doze Profetas’ ou ‘Profetas menores’ – provavelmente a sua profecia é a mais antiga dos escritos proféticos. Quanto ao tempo em que Amós escreveu, como parece que ele exerceu o seu ministério nos reinados de Uzias e Jeroboão ii (1.1), deve ter sido contemporâneo de oséias. A missão de Amós era exercida tendo em vista as dez tribos (7.10 a 13). Todavia, ele não pertencia ao reino de israel, mas habitava em Tecoa, talvez sua terra natal, cidade ao sul de Belém, na orla das grandes pastagens da montanhosa região de Judá. A respeito da sua vida pessoal, era pastor e lavrador (7.14), e não ‘profeta, nem discípulo de profeta’ – quer isto dizer que não tinha sido educado para esta missão, mas foi chamado para profetizar ao povo de israel pela força irresistível de Deus (3.8 – 7.15). A este fato alude o profeta, quando Amazias, o sacerdote idólatra de Betel, o acusou de conspirar contra Jeroboão. A sua primitiva ocupação devia afastar qualquer suspeita de ligação política com a casa de Davi, e ele faz sobressair a soberania e sabedoria Daquele que procura os Seus ministros tanto na tenda dos pastores como no palácio dos reis, dando a cada um a aptidão necessária para cumprimento dos seus deveres. 2. Filho de Naum na genealogia de Cristo (Lc 3:25).
Amós (livro de): o estilo de Amós é simples, mas de maneira alguma deficiente na sua beleza pitoresca. o seu modo de vida pode descobrir-se pelas ilustrações que ele escolhe, e que na maior parte são tiradas dos serviços campestres. Muitas são originais e admiráveis, e todas elas deixam ver a vida da Natureza. o conhecimento que revela dos acontecimentos de remota antigüidade (9.7), e doutros menos antigos, ainda não descritos em parte alguma (6.2), o encadeamento regular dos seus pensamentos e a correção da sua linguagem, tudo tende a mostrar que a responsável, e muitas vezes perigosa (3.12), ocupação de um pastor era ainda tão favorável à cultura intelectual como tinha sido no tempo de Moisés e de Davi. o livro pode dividir-se em cinco partes, quanto aos assuntos ai tratados: 1. Caps. 1,2 – Uma série de acusações contra as nações pagãs, e também contra Judá, e por fim contra israel, pelos seus pecados, com declarações de que viria o castigo sobre elas. 2. Caps. 3 a 5.17 – Samaria (sinônimo do reino de israel): os seus pecados são pormenorizadamente expostos e anunciado um castigo próximo. 3. Caps. 5.18 a 6.14 – Razões de falsa confiança dos israelitas e avisos de repetição dos castigos. 4. Caps. 7.1 a 9.10 – Uma série de cinco visões, mostrando de vários modos a paciência e os justos juízos de Deus. Entre a terceira e quarta visões é apresentada uma narrativa pessoal de profundo interesse (7.10 a 17). 5. Caps. 9.11 a 15 – Conclusão, mostrando que a nação será restabelecida, e novas bênçãos a tornarão próspera. Estas últimas insinuações de futuras bênçãos são citadas pelo Apóstolo Tiago (At 15:16-17), para mostrar que todas as nações da terra participariam dos benefícios que os judeus receberiam. A linguagem e as alusões feitas no livro de Amós sugerem o conhecimento de quão familiares eram ao profeta os livros de Moisés. *veja 2.10 (Dt 29:5) – 4.6 a 10 (Dt 4:30-30.
2) – 4.11 (Dt 29:23) – 5.11 (Dt 28:30-39). No N.T. o livro é citado por Estêvão no seu discurso perante o Sinédrio, e por Tiago no Concilio de Jerusalém (At 7:42-43 – 15.16 a 18). Na primeira citação merece notar-se a extensão da frase ‘além de Damasco’ para ‘além de Babilônia’. E na última está ‘o resto dos homens’, segundo a versão dos LXX, por ‘o restante de Edom’ – é que as palavras homem e Edom em hebraico são semelhantes nas consoantes. Seja qual for a tradução preferida, é admirável o testemunho do profeta quanto à universalidade do Evangelho. Há, também, uma notável coincidência entre 3.7 e Ap 10:7, pois em ambas as passagens se declara a revelação do mistério de Deus aos profetas.
Animosidade: Aversão persistente
Asmos: Sem fermento
Asmos / ázimos: São pães sem fermento que se comia na semana da Páscoa. A festa dos Asmos celebrava-se no princípio da colheita da cevada e do trigo.
Asmos ou ázimos: Sem fermento
Camos: Deus dos moabitas e dos amonitas, cujo culto foi introduzido em Judá por Salomão, e abolido por Josias (Nm 21:29 – 1 Rs 11.7 – 2 Rs 23.13 – Jr 48:7).
Empréstimos: Nos primitivos tempos dos hebreus era dever religioso emprestar ao pobre, e de maneira nenhuma se devia cobrar juro por isso (Êx 22:25Lv 25:35-37Dt 15:3-7 a 10 – 23.19,20). Com o desenvolvimento do comércio foi introduzido o princípio do juro, mas o espírito original da lei teve a aprovação de Cristo (Mt 5:42 – 25.27 – Lc 6:35 – 19.23). Rígidas precauções eram contidas na Lei de Moisés contra o duro tratamento para com os devedores (Êx 22:26Dt 24:6-10,11,17). Um devedor hebreu não podia ser conservado como escravo por mais tempo do que o sétimo ano (ou ano sabático), e nunca para época mais afastada do que o ano do jubileu (Êx 21:2Lv 25:39-42Dt 15:9). Esta provisão não se aplicava aos estrangeiros, que viviam entre os hebreus, e eram presos por dívidas (Lv 25:46 – 2 Rs 4.2 – is 50:1 – 52.3). Em tempos posteriores o devedor estava sujeito a prisão até pagar toda a dívida (Mt 5:26).
Formosa: hebraico: beleza, bonita
Mosa: hebraico: fonte, saída
Mosaico: Embutido de pedrinhas de cores, dispostas de modo que aparentem desenhos
Mosca: As moscas abundavam no Egito e na Palestina – e aquela espécie que os modernos viajantes encontram nas vizinhanças do Nilo, a que chamam de mosca da Abissínia, é tão grande como a abelha, e apoquenta de tal modo os animais que os obriga a abandonarem as suas pastagens ou aqueles lugares onde estão, procurando outros sítios de areia ou de lama, onde possam rebolar-se. E por isto podemos ajuizar dos terríveis efeitos da praga das moscas (Êx 8:24). o profeta isaías diz (7,18) que a mosca se encontrará nos próprios lugares para onde os animais se afastam, no desejo de se verem livres da sua presença. As simples moscas do Egito são muito incômodas. Elas gostam de meter-se nos cantos dos olhos, ou de colocar-se nas pálpebras. os egípcios adoravam diversas espécies de moscas e de insetos. outros povos tinham divindades, cujo emprego era defendê-los contra as moscas, como, por exemplo, Baalzebube, o deus mosca de Ecrom, e Hércules, ‘o expulsor de moscas’. Também se imaginava que Júpiter tinha o poder de afugentar as moscas, e especialmente de conservar os seus templos livres delas.
Mosera: hebraico: prisão, laço
Moserote: hebraico: propriedade, possessão
Moserote-gate: hebraico: propriedade de Gate
Moshê: Primeiro líder do povo judeu; tirou-os do Egito, entregou-lhes as Tábuas da Lei e guiou-os no deserto.
Mosolon: hebraico: amigo
Mostarda: Jesus compara o Reino dos Céus ao crescimento de um grão de mostarda, que se tornou ‘maior do que as hortaliças’ (Mt 13:31-32Mc 4:31Lc 13:19). indubitavelmente Jesus se referia a uma planta familiar, muito conhecida na Palestina. A semente da mostarda era a mais pequena que os judeus estavam acostumados a semear nos campos. Têm sido vistas, nas ricas planícies da Filístia, plantas de mostarda selvagem tão altas como um cavalo com o seu cavaleiro. E por isso era fácil às aves procurar abrigo sob tais plantas.
Mosto: Sumo das uvas antes de terminar a fermentação
Nicodemos: Fariseu, membro do Sinédrio (Jo 3:1), e que foi primeiramente um discípulo oculto do Senhor. Defendeu depois Jesus contra os principais sacerdotes e fariseus (Jo 7:50-51) – por fim, declarou-se crente, quando foi com José de Arimatéia prestar as derradeiras homenagens ao corpo de Cristo, que eles desceram da Cruz e puseram no sepulcro (Jo 19:39-40).
Patmos: Pequena ilha rochosa no mar Egeu, situada a sudoeste de Éfeso (Ap 1:9). Tem cerca de 29 km de circunferência, e por causa do seu aspecto triste serviu, por determinação dos imperadores romanos, de lugar de detenção para criminosos. Para esta ilha foi desterrado S. João por ordem do imperador Domiciano – e foi ali que ele recebeu a revelação, descrita no livro do Apocalipse.
Porta formosa: (At 3:2-10). Uma porta do templo. (*veja Templo.)
Quemos: hebraico: dominador
Salmos:
masc. pl. de salmo

sal·mo
nome masculino

Hino sacro em que se deplora, se enaltece ou se agradece.

Confrontar: calmo.

Samos:
masc. pl. de samo

sa·mo
(origem obscura)
nome masculino

1. Botânica Parte interna da casca das árvores. = ALBURNO, ENTRECASCA, ENTRECASCO

2. Ictiologia Peixe (Dentex gibbosus) da família dos esparídeos, caracterizado por uma grande protuberância na parte superior da cabeça. = CAPATÃO, PARGO-DE-MITRA


Somemos: Inferior; de menor valor que outro

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Anastomose: do grego Ana, sobre, e Stoma, boca. Ligação por meio de uma boca.
Cosmos: Dizem que foi Pitágoras o primeiro a usar o termo kosmos ("ordem") para se referir ao mundo como um todo organizado e harmonioso. Embora popularmente o termo esteja mais associado ao espaço, ainda é usado como um sinônimo de mundo: o mundo do infinitamente pequeno é um microcosmo; cosmopolita é um cidadão do mundo. O grego tinha também um verbo derivado, kosmein, que significa "organizar, arrumar, enfeitar com adornos", que terminou produzindo o nosso cosmético. No séc. 20, a palavra interveio numa interessante diferença entre os dois blocos antagônicos que disputavam a corrida espacial, pois falávamos em astronautas americanos, mas cosmonautas soviéticos.
Formosa: antigo nome dado pelos comerciantes portugueses, devido à beleza da ilha.
Hemossalpinge: Do grego Haima, sangue e Salpinx, trompa.
Hemostático: Do grego Haima, sangue e Statikos, que faz parar.
Homossexual: Do grego homos (“o mesmo”) e do latim sexus (“sexo”).
Mosaico: A palavra mosaico vem do grego "mouseîn", que também deu origem a palavra música, que significa próprio.
Mosca: Essa palavra vem do Latim musca, "mosca", do Indo-Europeu mu-, imitativo do zumbido das suas asas em vôo. Ese som se imita fazendo "zzz". Mas, se você fizer o som de "mmm" também ficará parecido. E depois, talvez o som fosse meio diferente há uns cinco mil anos.
Mosquito: vem do Espanhol mosquito, diminutivo de mosca.
Oftalmoscópio: Do grego Ophtalmos, olho e Skopeo, eu examino.
Osmose: Do grego Osmos, impulso e Ose, estado.
Sindesmose: Do grego Syn, junto e Desmos, ligamento. Sindesmose é uma sínfise fibrosa.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Amostra: mostra, prova, sinal, indício, demonstração. – Amostra é “o resumo, o pedaço, o fragmento de uma coisa, e com que se dá uma ideia, ou mesmo uma noção perfeita dessa coisa”. Entre amostra e mostra parece que não há mais diferença que a de ser o segundo mais aplicável no sentido moral. Dizemos – amostra do pano (e não – mostra); deu mostra ou mostras de indiferença (e não – amostras). – Prova, neste grupo, é “de uma certa coisa uma parte ou porção com que experimentamos a qualidade dessa coisa”. – Sinal é, segundo Lacerda, “o que dá Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 183 notícia de outra coisa com que tem relação, e talvez exprime ou representa. – Indício é o que indica, aponta, denota, denuncia, leva ao conhecimento de algum objeto. As palavras são sinais das ideias. As nuvens grossas são indícios de chuva”. – Demonstração, aqui, é “uma prova mais completa, um sinal mais claro, manifestação mais decisiva”.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Amós:

(Heb. “carga ou carregador”). Único personagem com esse nome no Antigo Testamento, era fazendeiro e homem de negócios em Judá, chamado como leigo para pronunciar uma mensagem de condenação e juízo contra o reino do Norte, Israel. Ele nada cita sobre sua família ou linhagem, mas proporciona informações numa quantidade acima do comum sobre sua época de modo geral e sobre seu contexto geográfico, cronológico e cultural em particular.

Amós era natural de Tecoa, uma pequena vila 10 quilômetros ao sul de Belém, de onde era também a mulher sábia que Joabe procurou para aconselhar Davi a respeito de Absalão (2Sm 14:120). Sua ocupação, segundo suas próprias palavras, era a de pastor de ovelhas, mas a palavra usada aqui (noqed) sugere algo mais do que simplesmente alguém que cuida de rebanhos. A outra ocorrência da mesma palavra no Antigo Testamento (2Rs 3:4), é usada para descrever Mesa, rei dos moabitas, que claramente não era pastor. É mais provável que Amós fosse um mercador de ovelhas ou algo semelhante, e é assim que a sua ocupação deve ser entendida. Essa ideia tem apoio em Amós 7:14, onde ele se refere a si mesmo como um boqer, outro termo raro para “pastor”. Apesar de boqer sem dúvida relacionar-se de alguma maneira ao termo baqar, um vocábulo comum para “(gado) rebanho”, Amós 7:15 conecta o trabalho do profeta com o rebanho, não com o gado. Assim, era um homem envolvido com ovelhas, mas não necessariamente um pastor.

O profeta também descreve a si mesmo como “cultivador de sicômoros” (Am 7:14). O termo hebraico aqui para a frase inteira é boles, uma palavra que, na base dos textos da Septuaginta e do grego clássico, provavelmente se refere a cortar e amassar o fruto, a fim de torná-lo comestível. De qualquer maneira, parece que Amós era especialista no cultivo de figos, bem como um comerciante de ovelhas bem-sucedido. A importância disso está no fato de que Deus chamou um homem ocupado e próspero, e separou-o de seus interesses seculares, para realizar uma missão entre os israelitas, o rebanho de Deus, errante e pecaminoso.

Fica claro que o ministério de Amós foi breve — talvez apenas uma missão, por alguns dias — devido à sua declaração de abertura, de acordo com a qual sua comissão veio nos dias do rei Uzias, de Judá (790-739 a.C.), e do rei Jeroboão, de Israel (793-753 a C.); mais especificamente, “dois anos antes do terremoto” (Am 1:1). Essa catástrofe, tão grande que ainda foi lembrada 240 anos mais tarde pelo profeta Zacarias (Zc 14:5), ocorreu por volta de 760 a.C. Portanto, 762 a.C. seria a data precisa do ministério de Amós contra os santuários ilícitos de Jeroboão (Am 7:10-13).

O único local citado em suas mensagens é Betel, um dos principais lugares de adoração estabelecidos por Jeroboão I, logo depois da divisão do reino em 931 a.C. (1Rs 12:29-33). Esse ato ímpio de criar locais ilegítimos para adoração, a fim de competir com o único autorizado pelo Senhor (isto é, em Jerusalém), resultou numa profecia de que o altar de Betel seria finalmente destruído e seus sacerdotes, mortos (1Rs 13:1-3). Isso aconteceu como parte das reformas realizadas pelo rei Josias, 300 anos mais tarde (2Rs 23:15-16), e o próprio Amós ajudou a preparar o caminho para que o culto de Betel fosse denunciado (Am 3:14; Am 5:5). Foi sua firme mensagem que ocasionou sua expulsão de Betel, por Jeroboão II e seu sacerdote Amazias, sob as acusações caluniosas de que Amós visava apenas a ganho financeiro (Am 7:12).

Atingido por essa interpretação equivocada de seus motivos, Amós replicou que “não era nem profeta, nem filho de profeta” (Am 7:14), mas um homem de negócios que Yahweh tinha chamado. Com essa alegação, Amós desfaz qualquer conexão entre ele e os profetas “profissionais” ou vocacionados. Os “filhos dos profetas” (veja 2Rs 2:7; etc.) eram homens que freqüentavam um curso específico para o ministério. Amós queria que Amazias entendesse que ele não fazia parte de tal escola, embora a considerasse digna de toda honra, mas apenas um leigo enviado por Deus, que escolhe e usa a quem quer. Em adição ao conteúdo profundamente importante da mensagem em si, há também a lição da própria vida de Amós. Aqueles que são chamados e comissionados pelo Senhor não precisam de credenciais formais nem qualificações, para serem bem-sucedidos em cumprir seus propósitos. E.M.


Camos:

O deus adorado pelos moabitas. Sacrifícios humanos faziam parte de seu culto (2Rs 3:27, onde o rei de Moabe ofereceu o próprio filho, numa tentativa de vencer a batalha contra os israelitas). De tempos em tempos o povo de Israel era advertido para não se aproximar dos deuses estrangeiros, e Camos era visto como um dos mais abomináveis (2Rs 23:13). Maldições são proferidas contra o povo de Moabe e seu deus (Nm 21:29) e, ainda assim, ocasionalmente os israelitas envolviam-se na adoração dessa divindade.

O exemplo mais chocante é encontrado no reinado de Salomão, que começou tão bem, com a demonstração de sua fidelidade ao Senhor. Seus vários casamentos, entretanto, muitos deles provavelmente efetuados com objetivos diplomáticos, pois visavam estabelecer boas relações com as nações vizinhas, levaram suas esposas a fazê-lo desviar-se da adoração a Deus e a cultuar os deuses delas. Quando envelheceu, seu coração já não era mais devotado exclusivamente ao Senhor; chegou até a construir um altar para Camos numa colina a leste de Jerusalém (1Rs 11:7, onde esse deus é chamado de Quemós). Tal pecado levou o Senhor a trazer punição sobre a nação e posteriormente provocou a divisão do reino (1Rs 11:29-33).

Somente no reinado de Josias, quando houve uma renovação da aliança com o Senhor, somos informados especificamente que “esses altos” dedicados a Camos foram destruídos (2Rs 23:13). Mais tarde, o profeta Jeremias advertiu o povo de Moabe sobre o juízo iminente que viria sobre eles e seu deus (Jr 48:46). O perigo do sincretismo religioso e da idolatria era um problema constante para os israelitas, quando tentavam conviver pacificamente entre as nações. Por todas as Escrituras existem apelos aos homens e mulheres que têm fé no Senhor para serem “santos”, separados de tal prática. Os deuses podem ser diferentes, mas o problema permanece tão grave para o cristianismo moderno quanto era para os israelitas. P.D.G.


Nicodemos:

(“conquistador do povo”). Mencionado somente no evangelho de João, Nicodemos era fariseu e membro do concílio de líderes judaicos (Jo 3:1). Seu encontro com Jesus é registrado detalhadamente em João 3. Claramente interessado no que ouvira a respeito de Cristo, Nicodemos resolveu procurá-lo para conversar a sós com Ele e foi ao seu encontro em segredo durante a noite — provavelmente, para evitar os comentários dos colegas. Começou a conversa com uma demonstração de grande respeito e consideração por Jesus, cujos milagres comprovavam seus ensinos, reconhecendo-o como procedente da parte de Deus (v. 2). Cristo respondeu que os que desejavam “ver o reino de Deus” precisavam “nascer de novo” (ou nascer “do alto”). Nicodemos interpretou a mensagem literalmente e não conseguiu entender como se processa um segundo nascimento. Jesus então lhe explicou sobre a necessidade da operação do Espírito Santo na vida do indivíduo que deseja ver o reino de Deus. Essas palavras contrastariam com a crença judaica de que o nascimento físico era de grande importância — o fato de ser descendente de Abraão. Nicodemos estava perplexo pelas coisas que ouvia e Jesus destacou, ironicamente, que ele, apesar de ser líder em Israel, não era capaz de entender aqueles ensinamentos. A verdadeira pedra de tropeço para ele não viria pelas coisas que são entendidas (“coisas terrenas”), mas sim pelas “coisas espirituais”. Quão difícil seria para Nicodemos crer no Filho de Deus, em sua crucificação e sua morte! (Jo 3:13-14).

O texto não esclarece se Nicodemos creu em Cristo, embora posteriormente o tenha defendido. Quando alguns dos fariseus procuravam um meio para condenar Jesus, ele perguntou: “Condena a nossa lei alguém sem primeiro ouvi-lo para descobrir o que faz?” (Jo 7:50-51). Após a morte de Cristo, Nicodemos uniu-se a José de Arimatéia e ajudou a tirar o corpo do Filho de Deus da cruz e colocá-lo no sepulcro. Providenciou perfumes caros, como indicação de que era um homem rico (19:39). Esta última referência talvez indique que ele se tenha tornado secretamente um crente em Jesus. Como Nicodemos, que foi ao encontro de Cristo protegido pela noite (v. 39), José de Arimatéia era “discípulo de Jesus, mas em oculto, por temer os judeus” (19:38). Talvez os dois se identificassem na fé e no medo dos judeus.

João usa o encontro de Nicodemos com Jesus para desenvolver outros temas importantíssimos sobre o Filho de Deus. Primeiro, existe a questão do relacionamento dos judeus com Cristo. São vistos como pessoas que não entenderam qual era realmente a mensagem de Jesus ou quem Ele realmente era. Segundo, a imagem do novo nascimento em João 3 é apenas uma das várias instâncias no evangelho em que as pessoas não entendem as palavras de Cristo, a fim de interpretar literalmente o que Ele tencionava que fosse tomado num nível espiritual mais profundo. Em João 4, a mulher samaritana primeiro interpretou literalmente a promessa de Cristo de proporcionar uma água que acabaria definitivamente com a sede dela. Em João 6, as pessoas procuraram um pão literal, quando Jesus oferecia um que acabaria definitivamente com a fome espiritual. Em todos os casos Cristo referia-se à necessidade essencial de uma operação do Espírito Santo na vida de cada um deles (Jo 3:5-8; Jo 4:23-24; Jo 6:63; Jo 7:37-39; etc.). Terceiro, João demonstra ser essencial “crer” em Jesus, e muitos não creram; por isso, não verão o reino de Deus nem herdarão a vida eterna. Os temas da vida eterna e da fé são claramente destacados nesta passagem (3:12-15).

Provavelmente é algo significativo para João que Nicodemos, o qual procurou Jesus na calada da noite, veio também em trevas de entendimento. A ênfase sobre Jesus como “luz” nos versículos seguintes e o contraste com os que amam a escuridão é explícita (3:19). João, porém, mostra como as trevas espirituais podem ser remediadas — por meio da fé em Cristo, a luz que veio ao mundo (Jo 3:16-21; Jo 1:6-9; Jo 8:12; Jo 9:5). P.D.G.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Atmosfera espiritual da terra: [...] Os fluidos mais próximos da materialidade, os menos puros, conseguintemente, compõem o que se pode chamar a atmosfera espiritual da Terra. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 14, it• 5

[...] São sempre os atos, os agentes da realidade de cada Espírito, na Terra ou fora dela. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 10


Cromossomos: No núcleo de cada célula estão os cromossomos, em número de 46, agrupados em 23 pares; em cada par de cromossomos, um vem do pai e outro da mãe; os cromossomos, por sua vez, são compostos de cordões helicoidais de DNA [...]. Os cromossomos, formados por longas cadeias de DNA, decidem a cor dos olhos e cabelos, estatura, estrutura física, etc. Eventuais anomalias dos cromossomos respondem pelas anormalidades orgânicas, tais como o mongolismo, hermafroditismo, e outras.
Referencia: KÜHL, Eurípedes• Genética e Espiritismo• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Genética

Em Evolução em dois mundos, cap. VI (pág.
50) [André Luiz afirma:] “Os cromossomas, estruturados em grânulos infinitesimais de natureza fisiopsicossomática, partilham do corpo físico pelo núcleo da célula em que se mantêm e do corpo espiritual pelo citoplasma em que se implantam.” (pág.
51) “[...] Os cromossomas permanecem imorredouros, através dos centros genésicos de todos os seres, encarnados e desencarnados, plasmando alicerces preciosos aos estudos filogenéticos (relativos à evolução das formas vivas inferiores) do futuro”. (à pág. 58, cap. VII, consta interpretação dos cromossomas, como caracteres inscritos nos corpúsculos celulares mentais, contendo as “disposições e significados dos seus próprios destinos”, através dos genes.)
Referencia: KÜHL, Eurípedes• Genética e Espiritismo• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Perispírito: matrizes genéticas


Eu e o pai somos um: A resposta que Jesus deu [aos judeus], entendida segundo o espírito, em verdade, excluiu a divindade que eles o acusavam de se atribuir. Proclama, ao mesmo tempo, ser também ele, como os que o acusavam, uma criatura de Deus, afirmando que, como eles, tirara o ser, do pai, do Criador incriado, que é o único Deus; que tivera, como eles, o mesmo início, o mesmo ponto de partida, a mesma origem divina comum a todos, na qualidade de princípio espiritual, mas que era superior a todos os da Terra, pela sua pureza, pelo seu poder, pela natureza da sua missão.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4


Grão de mostarda: [...] o grão de mostarda representa o ponto de partida, a origem, o gérmen do planeta e da humanidade terrena, o estado rudimentar de um e outra; o crescimento oculto do grão, sua afloração, seu desenvolvimento e sua transformação em árvore simbolizam as fases por que passou, no estado latente, o vosso planeta durante a sua formação, que se operou, de acordo com as leis naturais e imutáveis, sob a ação espírita dirigida pela vontade inabalável do Senhor onipotente; simbolizam as fases da formação dos reinos mineral, vegetal, animal e humano, as do aparecimento, desenvolvimento e progresso desses reinos, as de depuração e transformação física do planeta e de transformação física, intelectual e moral da Humanidade. Os ramos da árvore, onde os pássaros do céu virão habitar, indicam o grau de desenvolvimento que o planeta tem de atingir para se tornar morada de paz e de felicidade, que os Espíritos purificados virão habitar, para com ela continuarem a progredir por uma nova via ascendente, que os levará à perfeição, mediante o auxílio e o concurso dos Espíritos do Senhor, sob a direção do Mestre.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2


Homossexual: A educação do homossexual na área do sexo, à luz do Espiritismo, não se fará com a eliminação dos seus reflexos mentais de feminilidade ou masculinidade, pois estes já constituem patrimônio ínH timo, adquiridos em experiências nas reencarnações sucessivas, nos milênios. O que é bom no Espírito deve ser conservado, cabendo somente o dever de aperfeiçoar e purificar estas qualidades. É imprescindível que o homossexual trabalhe a espiritualização de sua própria personalidade para que possa, através dela, dominar os desejos inferiores, conter as aberrações sexuais e distanciar-se da promiscuidade sexual, direcionando suas energias psíquicas com muito esforço interior para as obras da fé superior, da caridade, da virtude e das artes. [...]
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6


Homossexualidade: O corpo humano tem seus limites e funções bem definidas para os nossos desejos e ações. Todos os nossos excessos, sejam para mais ou para menos, o corpo humano acusa. Desse modo, toda criatura humana que usar comportamento ilícito, no sentido de modificar a missão fundamental dos órgãos (em nosso caso os órgãos genésicos) estará incondicionalmente transgredindo a lei natural, cometendo, assim, uma aberração sexual. Logo, todos os desvarios sexuais, tais como o excesso e o desvio, são transgressões da Lei Divina, criando transtornos e sofrimentos inevitáveis para aqueles que os praticam, sejam eles heterossexuais, homossexuais ou bissexuais. Há transgressão da Lei Divina na prática homossexual, devido ao desvio in condicional existente nesta relação.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6

O Espiritismo explica o fenômeno da homossexualidade pela inversão do corpo físico, ou seja, em oposição à característica masculina ou feminina registrada profundamente no arquivo mental de cada Espírito, acumulada através das sucessivas experiências reencarnatórias. A personalidade sexual de cada Espírito está guardada na mente. [...] A homossexualidade, enquanto manifestação das qualidades masculinas e femininas da estrutura psicológica do ser, independente do corpo que se manifeste, não é considerada transgressão da Lei Divina, ao passo que a prática sexual dos homossexuais, ou seja, o homossexualismo, é transgressão da Lei Divina. Devemos compreender, amar e aceitar a pessoa do homossexual como irmão em evolução, tão necessitado de educação sexual quanto todos os heterossexuais, mas sem, contudo, abonar como lícita, ante a Lei Divina, a prática do homossexualismo.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6

A homossexualidade é a atração entre pessoas do mesmo sexo. O homossexual é alguém que possui uma identidade sexual em choque com a sua formação anatômica. A homossexualidade é uma anomalia da personalidade observável não somente neste século, mas em todas as épocas da Humanidade. O apóstolo Paulo fez referência aos abusos da homossexualidade em Roma, em H H sua Epístola aos Romanos. A diferença com o passado longínquo está em que hoje, graças aos progressos imensos dos meios de comunicação, os avanços da Ciência e o crescimento numérico do fenômeno, este assunto é colocado em mais evidência em todo o mundo. [...] As causas profundas da homossexualidade não têm origem no hoje, mas nas vidas passadas, e somente a lei da Reencarnação pode explicá-las. Na vida atual, o que acontece não é criar-se a homossexualidade, porém estimular-se a sua manifestação e desequilíbrio, pois os característicos sexuais profundos já nascem com o Espírito, adquiridos em experiências sexuais na esteira das reencarnações, através dos milênios. [...] A reencarnação é a explicação única para o fenômeno da inversão da sexualidade da criatura humana, dentro da lógica, do bom senso e da justiça. O Espírito já existia antes dessa existência atual. Quando ele reencarna, traz consigo, na sua subconsciência, um acervo imenso de experiências sexuais, valores morais, tendências, qualidades e defeitos adquiridos em múltiplas existências anteriores.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 9

PRIMEIRO CASO – Espírito com mente acentuadamente feminina, reencarna em processo de expiação, em corpo masculino. O corpo masculino vai contrariar e criar muitas dificuldades para a manifestação dos impulsos e tendências da mente feminina. O Espírito reencarnado, não aceitando a sua nova posição, fará todo o possível para moldar o corpo masculino, a fim de atender a sua sensibilidade feminina. A inversão não é da mente, porém do corpo físico passageiro. [...] SEGUNDO CASO – Espírito com mente marcadamente masculina em processo de expiação, reencarna em corpo feminino. Se é a mente que comanda o corpo, é lógico que o Espírito irá manifestar-se através do corpo feminino, com todos os seus característicos masculinos, apesar de o corpo ser diferente de seus impulsos mentais. A masculinidade psicológica irá moldar o corpo feminino para o comportamento de homem, dentro do possível. [...] TERCEIRO CASO – Espíritos cultos e sensíveis com a mente acentuadamente feminina ou marcadamente masculina, reencarnam em corpos diferentes de sua estrutura psicológica, para execução de tarefas especializadas no campo do desenvolvimento intelectual, moral e espiritual da Humanidade. [...] Nesse caso, os Espíritos não serão levados para comportamentos inconvenientes e abusos sexuais, como pode ocorrer nos dois primeiros casos, pois já possuem elevação moral e espiritual que lhes confere a disciplina das emoções e desejos. O que mais lhes interessa é a garantia de cumprir bem sua missão na experiência humana. Essa inversão temporária não choca, não perturba e nem arrasa com sua personalidade; ao contrário, vai dar-lhe maior segurança e tranqüilidade para a concretização de seus trabalhos, em benefício da HuH manidade. Não deixarão de sofrer também momentos difíceis e experiências amargas, principalmente no campo do sentimento, mas suportarão a solidão afetiva com fé, coragem, amor e idealismo superior. [...]
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 9

A homossexualidade, também hoje chamada transexualidade, em alguns círculos de Ciência, definindo-se, no conjunto de suas características, por tendência da criatura para a comunhão afetiva com uma outra criatura do mesmo sexo, não encontra explicação fundamental nos estudos psicológicos que tratam do assunto em bases materialistas, mas é perfeitamente compreensível, à luz da reencarnação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Vida e sexo • Pelo Espírito Emmanuel• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 21


Homossexualismo: Uma prova de que o sexo é mental está no problema da homossexualidade. Se o sexo não fosse mental, não haveria razão para a homossexualidade. O Espírito, voltando à Terra em um novo corpo físico em desacordo com as características marcantes guardadas na mente, é o que explica o fenômeno do homossexualismo. A morfologia do corpo não se superpõe aos poderes da mente, mas sujeita-se às suas ordens. [...]
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3

Aqui, citamos apenas que o homossexualismo genuíno tem origem em desequilibradas experiências sexuais vivenciadas em vidas passadas. Ao citarmos o homossexualismo genuíno referimo-nos àquele cujos sintomas são evidentes desde tenra idade. Os desvarios sexuais praticados por criaturas devassas, muitas delas heterossexuais ou as chamadas bissexuais, não são objeto nem das pesquisas nem deste trabalho. O Espírito tem em si os componentes sexuais masculinos e femininos; em cada existência preponderará aquele consentâneo com seu programa reencarnatório. Isso, em condições de equilíbrio sexual. Havendo necessidade de reajustamentos no campo da libido, a polarização sexual será compulsoriamente invertida, ensejando ao Espírito duros embates na carne, face os apelos eróticos exacerbados, dirigidos ao mesmo sexo. Reajustar-se, essa a tarefa maior do homossexual, não se entregando a novas dissipações. Temos, assim, que o homossexual é um ser em difícil condição expiatória ou provacional, motivo pelo qual necessita de compreensão e muito apoio moral.
Referencia: KÜHL, Eurípedes• Genética e Espiritismo• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Homossexualidade e genética

No homossexualismo teríamos os casos típicos de desvios patológicos em que os indivíduos procurariam atender às solicitações sexuais com o parceiro do mesmo sexo, em atitudes ativas ou pas sivas.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Forças sexuais da alma• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 4


Meu pai e eu somos um: Aquelas palavras: “Meu Pai e eu somos um”, foram ditas, repetimos, figuradamente, para exprimir a unidade de pensamento que existia, pela afinidade fluídica, pela pureza e pelo amor, entre Deus e o Cristo [...].
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4


Personalidade homossexual: A personalidade homossexual, em grande número de casos, tem mostrado, ao lado da amabilidade, incontida egolatria, algumas vezes acompanhando posições narcisistas, contribuindo com um certo grau de hostilidade para ambos os sexos. São pessoas mais facilmente tendentes à ansiedade e a outros sintomas neuróticos, tais como fobias e depressões; quase sempre são portadores de esquemas mentais complicados, tornando-os prolixos e fastidiosos no diálogo.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Alfabéticos, salmos: Alfabéticos, Salmos Salmos cujos versículos ou estrofes estão na ordem do alfabeto hebraico, isto é, começam com álefe, a primeira letra, e vão até tau, que é a última. (V. LAMENTAÇÕES, LIVRO DE e (Psa 119), RC).
Amós: Amós [Carregador]

Um dos PROFETAS MENORES, nascido em Tecoa, no Reino de Judá. Era pastor de ovelhas e cultivador de SICÔMOROS. Profetizou nos reinados de Uzias, de Judá, e de Jeroboão II, de Israel (Am 1:1; 7.14).









--

LIVRO DE AMÓS

Livro que contém as mensagens de Amós, pronunciadas aí pelo ano 750 a.C. Em nome de Deus, Amós denuncia a injustiça, a corrupção e a opressão. O povo não era sincero na prática da religião. O profeta apela para que o povo se arrependa e se volte para Deus, fazendo o bem e odiando o mal. Por meio de visões, Deus revela a Amós que castigará o seu povo, mas não o destruirá. No futuro, Deus fará com que a nação volte a gozar da paz e da prosperidade que tinha tido no passado.

Amós, livro de: Amós, Livro De Livro que contém as mensagens de Amós, pronunciadas aí pelo ano 750 a.C. Em nome de Deus, Amós denuncia a injustiça, a corrupção e a opressão. O povo não era sincero na prática da religião. O profeta apela para que o povo se arrependa e se volte para Deus , fazendo o bem e odiando o mal. Por meio de visões, Deus revela a Amós que castigará o seu povo, mas não o destruirá. No futuro, Deus fará com que a nação volte a gozar da paz e da prosperidade que tinha tido no passado.
Animosidade: Animosidade Antipatia; má vontade; rancor (1Tm 2:8, RA).
Animoso: Animoso Corajoso (1Sm 16:18), RC).
Calmoso: Calmoso Quente (Jn 4:8).
Imprecatórios, salmos: Imprecatórios, Salmos V. SALMOS 1MPRECATÓRIOS.
Mosaico: Mosaico Pavimento feito de pequenas pedras ou ladrilhos, formando desenhos (1Cr 29:2), RA).
Mostarda: Mostarda Semente de mostardeira. Quando é moída, produz um pó amarelo que serve como tempero ou como medicamento (Mt 13:31).
Mosto: Mosto Vinho novo (Gn 27:28); (Am 9:13).
Nicodemos: Nicodemos [Vitorioso Sobre O Povo ? Sangue Inocente ?] - FARISEU, membro do SINÉDRIO, que procurou Jesus à noite e, depois, o defendeu diante do Sinédrio (Jo 3:7-32-52). Ele contribuiu com as ESPECIARIAS para o embalsamamento do corpo de Jesus (Jo 19:39-42).
Pães asmos, festa dos: Pães Asmos, Festa Dos Festa dos israelitas que começava logo em seguida à PÁSCOA e durava sete dias, de 15 a 21 de NISÃ. Nela se comemorava a libertação da escravidão no Egito e só se fazia pão sem fermento (Ex 12:14-20).
Patmos: Patmos Pequena ilha do mar Egeu, situada 45 km ao sul de Samos (Ap 1:9).
Quemos: Quemos Deus dos amorreus e dos moabitas (Jz 11:24; 1Rs 11:7).
Salmos: Salmos Designação dos HAGIÓGRAFA, visto que os Salmos são o primeiro livro da terceira divisão da Escritura do AT, segundo a ordem dos livros adotada pelos judeus (Lc 24:44).
Salmos alfabéticos: Salmos Alfabéticos Salmos cujos versículos ou estrofes estão na ordem do alfabeto hebraico, isto é, começam com álefe, a primeira letra, e vão até tau, que é a última. (V. LAMENTAÇÕES, LIVRO DE e Sl 119, RC).
Salmos penitenciais: Salmos Penitenciais V. PENITENCIAL.
Salmos, livro dos: Salmos, Livro Dos Coleção de hinos de Israel, escritos por diferentes autores, durante um período de mais ou menos 800 anos. Há vários tipos de salmos: hinos de louvor a Deus; orações pedindo ajuda, proteção e salvação; pedidos de perdão; canções de agradecimento pelas bênçãos de Deus; orações em favor do rei; canções para ensinarem as pessoas a fazerem o bem; súplicas para que Deus castigue os inimigos; e outros. As orações às vezes são pessoais; outras vezes são nacionais, em favor de todo o povo. A forma usada na poesia bíblica se chama PARALELISMO, que, aliado à riqueza de comparações, dá graça e beleza aos salmos. Jesus cantou os salmos e os citou várias vezes. Eles foram citados mais de cem vezes pelos escritores do NT. Através dos séculos, os salmos têm sido uma fonte de inspiração e devoção nas reuniões da Igreja Cristã e no seu trabalho missionário. Os salmos estão agrupados em cinco livros, que começam com os de número 1, 42, 73, 90 e 107.
Samos: Samos Ilha do mar Egeu (At 20:15).
Últimos dias: Últimos Dias Na ESCATOLOGIA do AT, os tempos do fim da história e do começo do reino universal de Javé (Is 2:2; Ez 38:16, RA; Os 3:5, RA).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Mostarda: Mostarda Planta de até 3 a 4 m de altura, cujas diminutas sementes serviam para preparar a substância do mesmo nome. Jesus usou-as como símbolo do início do Reino e de seu crescimento ulterior (Mt 13:31; Mc 4:31; Lc 13:29) e também da fé mínima que se deve ter para alcançar grandes resultados (Mt 17:20; Lc 17:6).
Nicodemos: Nicodemos Fariseu e membro do Sinédrio. Após uma entrevista secreta com Jesus (Jo 3:1ss.), defendeu-o diante das pretensões de se acabar com ele (Jo 7:50-51). Depois que Jesus morreu, junto com José de Arimatéia, Nicodemos cuidou do seu sepultamento (Jo 19:39). Relacionam-se com ele — mas sem fundamento histórico — as Acta Pilati do séc. IV e o Evangelho de Nicodemos (séc. IX).

Identificável com o Naqdemón das fontes rabínicas, sabe-se que uma de suas filhas sofreu extrema necessidade durante a guerra judaica de 66 d.C.

Salmos e jesus: Salmos e Jesus As referências — e auto-aplicação — dos salmos ao ministério e à pessoa de Jesus constituem, possivelmente, um dos campos mais fecundos para o investigador na hora de determinar a autoconsciência e a idéia que ele tinha de sua missão.

Seu batismo (Mt 3:17) vem acompanhado de uma referência ao Sl 2:7, texto que já naquela época era interpretado como relacionado ao messias como Filho de Deus. As tentações debatem-se entre a certeza da missão de Jesus e a exegese deturpada que o diabo faz do Sl 91 (Mt 4:6).

Quanto ao seu ensinamento, salienta-se que Jesus identificou o uso de parábolas com o texto do Sl 78:2 (Mt 13:35) e que o próprio Sermão da Montanha (Mt 7:23. Comp. Lc 13:27) contém abundantes reminiscências dos salmos, como por exemplo: 6,9 (Mt 5:8); 24,4; 37,11 (Mt 5:5); 48,3 (Mt 5:35); 50,14 (Mt 5:33); 51,12 (Mt 5:8); 99,5 (Mt 5:35) etc.

Não é menos comum que a missão e a personalidade de Jesus sejam descritas por ele, recorrendo a citações dos salmos. Sua vitória — e a de seus discípulos — sobre os demônios relaciona-se com uma referência do Sl 91:13 (Lc 10:19); suas afirmações de ser o Senhor preexistente ao que conheceu Davi brotam da auto-aplicação do Sl 110:1 (Mt 22:44; 26,64; Mc 12:36; 14,62; 16,19; Lc 20:42-43; 22,69); sua consciência de ser a pedra angular — uma passagem de colorido messiânico na exegese da época — e quase que totalmente rejeitada por Israel parte do Sl 118:23-26 (Mt 21:9-15:42; 23,39; Mc 11:9-10; 12,10-11; Lc 13:35; 19,38; 20,17; Jo 12:13); as aclamações referentes à sua entrada messiânica em Jerusalém — e a resposta aos que o censuram — são legitimadas pelo Sl 8:3 (Mt 21:16) e mesmo a traição de Judas (Mc 14:8) recorda a citação do Sl 41:10.

A descrição da paixão de Jesus nos evangelhos tem notáveis paralelos com as do sofrimento imerecido do justo a que se refere o Sl 22 (comp. Sl 22:2 com Mc 15:34; 22,9 com Mt 27:43; 22,19 com Mt 27:35 e Jo 19:24). O próprio grito desesperador de Jesus na cruz (“Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”) pode ser simplesmente o início da recitação deste mesmo salmo. Em menor escala, pelo menos indiretamente, deve-se pensar também nas descrições contidas nos Sl 69:1-4; 88,1ss.; 109,25 etc.

Os primeiros cristãos souberam ver nos detalhes da morte de Jesus o cumprimento das profecias. Fica evidente que não inventaram essas descrições quando lemos inteiramente o texto dos salmos. Assim, por exemplo, o Sl 22:16a faz uma referência a cães que rodeiam o justo; no entanto, não encontramos mencionado — e nada o impede na teoria — esse detalhe nas narrativas da crucifixão. Em vez de partir do salmo para relatar a crucifixão, os evangelistas descreveram o que historicamente acontecera e então estabeleceram paralelos com o conteúdo da Escritura. Em outros casos, a citação não é tão clara (o relato dos magos em Mateus está relacionado com o Sl 72:10.15.18?). Pergunta-se, portanto, se os evangelistas fizeram essa identificação ou se ela procede de nossa interpretação atual, não de todo fundamentada.

É indiscutível que as Escrituras, que Jesus afirmou cumprir, em boa parte procediam dos salmos e marcaram incisiva e definitivamente sua autoconsciência quanto a conceitos como messias, Filho de Deus, Senhor, preexistência, rejeição por parte de Israel e morte, incluindo antes a traição de um de seus discípulos. O fato de essas considerações não procederem senão do próprio Jesus revela-se caminho bastante fecundo quando se pretende aprofundar em suas concepções.

m. Gourgues, Los Salmos y Jesús. Jesús y los Salmos, Estella 61993.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Academias talmúdicas: Instituições de ensino superior judaico. Podem ser comparadas com as atuais universidades modernas. Além do ensino, eram fontes da legislatura e dogmática. As primeiras academias foram criadas no tempo de Ezra no V século a. C. e as mais famosas floresceram na Babilônia nos séculos IV e V d. C.
Alegria: Alegria é considerada no judaísmo um fator importante para o ser humano. O Midrash enumera dez termos hebraicos correspondentes à alegria. Na liturgia judaica a alegria é exaltada em diversas orações. Os sábios do Talmund louvam Deus como "criador de alegria e felicidade". Yeírada Halevi opina que a alegria se reveste de igual importância que o "medo" e o "amor" no serviço de Deus. Há alegria na execução do mandamento e as festividades do ano judaico são ocasiões propícias para alegria. E por isso, o judaísmo tem conseguido sobreviver com alegria e pela alegria, mesmo aos mais trágicos capítulos da sua existência.
Aleinu (or): Primeira palavra da oração: "Aleinu leshabeach" - "Devemos glorificar" ou "Glorificado seja", que encerra o ofício diário, litúrgico. A oração proclama a necessidade de louvar Deus. O autor provável desta reza é Abba Areka (160-247), primeiro e maior mestre talmúdico, fundador da famosa Academia de Sura na Babilônia.
Amor ao próximo: O judaísmo exige do judeu que ame ao próximo e ao estrangeiro dentro de suas portas. O amor é uma necessidade moral. Contudo em nenhum lugar diz a tradição explicitamente que devemos amar os inimigos.
Anavá (hebr): Humildade. Esta qualidade entregue à mais íntima consciência da pessoa, é, por isso mesmo, a mais fugaz entre todas . as qualidades. Humildade, é um estado de espírito. A nós, seres humanos, é mandado criar este estado dentro de nós e cultivá-lo, pois que se perde com facilidade. O judaísmo nos ensina como mantê-la. Basta olhar em seu redor e observar as maravilhas da criação para se ver a si próprio infinitivamente pequeno em relação às grandezas de mundo material, intelectual e espiritual. A nossa tarefa é não esquecer isto. Assim poderemos cultivar a difícil, e mais bela das qualidades: a humildade (x).
Aramaismos: Termo que designa certos textos da Bíblia hebraica, escritos em aramaico. Sua presença é interpretada como indício de origem menos antiga.
Aron hakodesh (bibl): Tabernáculo em que se guardavam as tábuas da lei mosaica. Acredita-se que a ARCA DA ALIANÇA, feita de madeira de acácia e recoberta de ouro, continha além das Tábuas da Lei, aliança entre Deus e Israel, o pote de maná e a vara de Araão. A Arca Sagrada chama-se também ARON HASHEM (Arca de Deus), ARON HABRIT (Arca da Aliança), ARON HAEDUT (Arca do Testemunho), ARON HAOZ (Arca da Força). Hoje em dia, chama-se ARON HAKODESH o lugar onde se guardam os rolos da Torá, na sinagoga.
Aveilim: Enlutados. Consideram-se "enlutados" os membros mais próximos da família da pessoa que acaba de falecer.
Berachá (hebr): Pl. "Berachot". Bênção. Oração de ação de graça. Curta reza, de agradecimento, dirigida a Deus. Todas as "berachot" começam com a frase: "Baruch atá Adonai. . . " —. "Louvado seja Deus". Estas palavras exprimem a eterna gratidão ao Senhor, e suas infinitas atribuições. A bênção é feita antes de qualquer ato ou antes de usufruir de qualquer benefício que o homem deriva do mundo, e faz parte da forma litúrgica de agradecimento feito pelo homem ao Senhor do Universo, pelos seus atos. As "berachot" destinam-se a nos guardar contra uma forma de pobreza espiritual. Elas nos sensibilizam e nos fazem refletir sobre o que temos e não sobre o que não temos. Elas encorajam uma atitude de reverência com a vida. Elas nos tornam conscientes das bênçãos que nos cercam e das quais nós recebemos benefícios, diariamente. Finalmente, as orações de agradecimento, "berachot", nos tornam conscientes do amor de Deus.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Calendário judaico: O primeiro traço com o que deparamos, analisando o calendário hebraico, é a sua origem, ao mesmo tempo, solar e lunar. De fato, o ano é solar e os meses são lunares. A duração do ano está determinada pelo tempo de evolução da terra ao redor do sol, ou seja 365 dias e um quarto. O ano judaico compreende também 12 meses; mas visto serem lunares e somarem, portanto, ao todo 354 e meio, aparece uma diferença de 11 dias entre a extensão do ano solar e a de lunar. Para acertar o equilíbrio entre ambos, recorre-se ao ano de 13 meses, entremeado dos anos comuns. A proporção é de 7 anos de "ibur" para um ciclo de 19 anos comuns, ao cabo dos quais a diferença é sanada. A duração do mês judaico é determinada pelo tempo que leva a lua em fazer evolução ao redor da terra, isso é 29 dias e meio. Como era preciso dar ao mês uma duração mais definida, por motivos práticos, facilmente explicáveis, atribuiu-se 29 dias a alguns, e 30 a outros. Deste modo, há no ano judaico cinco meses de 29 dias, cinco de 30, e dois cuja duração varia de ano a ano. O mês começa com a lua nova, e o primeiro dia •chama-se "Rosh Hodesh". Para os atos religiosos, os hebreus adotaram a era da criação do mundo, que conforme seus cálculos, baseados na Bíblia, começa 3760 anos a C.
Ciência: Para o judeu, a ciência e a religião são ambas verdades do Deus-Único; a ciência procura descrever a obra de Deus, na natureza; a religião experimenta compreender como Deus opera, na vida do homem. Uma lei natural, bem como uma lei moral ou, espiritual, é um mandamento divino. Ela foi ordenada por Deus para governar a natureza e não pode estar em conflito com uma mitsvá governando o comportamento do homem. Os grandes mestres talmúdicos e os filósofos medievais do judaísmo mostraram um vivo interesse pela ciência dos seus dias e consideraram as verdades da ciência como verdades de Deus. As palavras da ciência e as palavras da religião apoiavam-se reciprocamente, sendo ambas palavras do Deus-Vivo. (ELB)
Ciência do judaísmo: A moderna Ciência do Judaísmo é a continuação das tentativas de. facilitar o diálogo com o meio-ambiente, baseado em estudos filosóficos, históricos e teológicos. Ela teve o seu ponto de partida na época do iluminismo do século XIX, que coincide com a luta pela emancipação civil dos judeus europeus. Representa da parte judaica a tentativa de levar as suas massas ao nível europeu, do qual viviam excluídas, isoladas, não por culpa própria. A Ciência do Judaísmo foi a grande tentativa de "modernizar" o Judaísmo, usando como base filosófica, inicialmente, a tese da filosofia histórica de Hegel, a sua dialética. Entre os vultos, no meio de centenas de nomes, que merecem ser citados, destacamos: Zacharias Frankel, com a sua obra básica: A POESIA SINAGOGAL DOS JUDEUS NA SUA EVOLUÇÃO; ABRAHAM GEIGER, URSCHRIFT UND UEBERSETZUNGEN DER BIBEL (Texto original e traduções da Bíblia). No Leste europeu destaca-se entre muitos: NACHMAN KROCHMAL, com o seu ORIENTADOR DOS DESNORTEADOS DA ATUALIDADE; homens como HEINRICH HEINE fundaram um primeiro KULTUR-VETLEIN DER JUDEN em Berlim. Não resta dúvida de que a CIÊNCIA DO JUDAÍSMO - WISSENSCHAFT DES JUDENTUMS,  orientou as reformulações modernas das correntes religiosas judaicas, sejam os reformistas, os liberais e também os neo-ortodoxos, desde meados do século XIX . (FP)
Criação: Que Deus criou o universo é um artigo básico indiscutível na crença judaica; a maneira da criação não tem uma versão definitiva, autorizada ou categórica. A maneira como o universo veio à existência é apresentada na literatura judaica sob várias formas e é expressa por diferentes maneiras. Os primeiros capítulos do Gênesis dão-nos a história da criação na forma de um drama divino, desenrolando-se em seis importantes atos, no curso de seis dias; O Salmo civ apresenta uma descrição poética; Provérbios VII I apresenta ainda um outro quadro do nascimento da Natureza. Desde o começo, quando Deus expressou a Sua vontade no ser, o cosmos reteve as sementes do seu próprio desenvolvimento futuro. Os cientistas podem explicar somente como o potencial tornou-se real. O porque pertence ao âmbito da religião. A ciência não pode e não nega a crença que o Universo é a criação de Deus. (RIIB)
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Dor: Deus criou a dor a fim de provar a nossa fé, a nossa integridade e nosso amor para com o nosso próximo, bem como para com Ele. Um Deus onisciente conhece a capacidade de resistência e de boa vontade de cada homem, para o sacrifício pelas convicções, que emprestam sentido à vida. A experiência da dor ajuda o homem a apreciar o prazer. Se não houvesse dor, como a conhecemos, haveria apenas prazeres menores ou maiores, e os prazeres seriam dolorosos de serem suportados quando o prazer maior fosse frustrado. A presença do sofrimento evoca também solidariedade. A sensibilidade frente ao sofrimento humano libera nos homens os seus mais elevados impulsos. O sofrimento, mais de que qualquer outra coisa, lembra aos homens a sua fraternidade, e leva-os a estenderem a sua destra de solidariedade. Na Divina ordem moral do universo, o reto, que é moralmente forte e capaz de extrair os valores positivos do sofrimento, deve estar pronto para sofrer pelo que é moralmente fraco, (RLB)
Elochim (hebr): Nome genérico de Deus entre os Patriarcas. A forma simples é Eloá. É frequente na Bíblia o emprego do plural pelo singular. Alguns veem nesse emprego vestígios de antigo politeismo. No Livro de Gênesis encontra-se a forma IAVÉ-ELOHIM, que se atribui ao derradeiro redator da obra. O emprego das duas formas nos livros mosaicos fez com que se distinguissem duas diferentes redações: J ou i (iavista), na qual é o nome de Deus IAVÉ; e E (eloista), onde aparece o nome divino sob designação de ELOHIM (JS) Veja também: DEUS
Emuná (hebr): Pé. No sentido religioso o termo designa a crença na existência de Deus, sem necessidade da sua comprovação científica ou lógica. A fé judaica se tem manifestada no curso da história como confiança num futuro melhor, no progresso e fraternidade humana.
* * * Fé é uma decisão firme para encarar e conquistar o próprio medo; declaração de resistência à fraqueza e à preguiça; protesto à irresponsabilidade; compromisso consigo mesmo para aceitar o desafio. Fé é o nosso iniciai que leva ao cumprimento através do esforço. Fé é um salto de um tempo à crença em Deus. Uma vez que essa crença é aceita, temos fé. De outra, forma fé é rigoroso exercício de crescimento, vagaroso e firme. Fé é a crença que produz a paz mental, (RLB) Veja também: SHELOSHA ASSAR IKARIM
Emunot vedeot (fil): "Crenças e Doutrinas". Apresentação filosófica do judaísmo por Sa'adia Gaon (882-942), chefe da Academia de Sura, da Babilônia, e um dos últimos e mais destacados Gaonim. (AB)
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Festividades (celebração de. . .): A celebração das festividades é essencial à vitalidade espiritual do judeu e é através delas que se demostram os aspectos característicos do judaísmo, o apego à vida humana e uma visão do mundo inspirada num sentimento nacional sobre uma base religioso-moral.
Filantropia: A filantropia nasceu dos dois elementos da religião judaica: o conhecimento de que tudo quanto possuímos é propriedade do Senhor e a convicção de que o homem pertence a Deus. A filantropia é a consequência da caridade que é uma das bases do pensamento judaico.
Habima: Companhia teatral israelense. Fundada em 1917 em Moscou, exibiu-se no mundo inteiro em hebraico, transferindo-se para a Palestina (1928), onde se consolidou em teatro próprio em Tel-Aviv (1945). Do seu repertório consta peças de autores clássicos e modernos israelenses e traduções estrangeiras.
Hagiógrafo (gr): Terceira parte do Velho Testamento, compreendendo Psalmos, Provérbios. Job, Cântico dos Cânticos, Ruth, Lamentações, Eclesiates, Ester, Daniel, Ezra, Nehemias e Crônicas.
Halel (or): "Louvor". Salmos 113-118, incluídos na liturgia judaica, são de louvor. Rezam-se após a grande oração do "Shaeharit": nas Três Festas, inclusive nos dias semi-festivos nos Princípios dos meses (Rosh Hodesh)hanucá. O Salmo de Halel (113) inicia-se com as palavras: "Louvai a Deus! - Louvai, ó servos do Eterno, louvai o nome do Eterno!" "Que o nome do Eterno seja bendito agora e sempre. "
haya (hebr): Traduzidos como vivente ou sobrevivente. Tudo se detoriora mas a alma vive para sempre; o corpo morre mas a alma sobrevive, Um dos cinco termos usados para "alma". Veja também: ALMA - NEFESH RUACH - NESHAMÁ - YECHIDÁ.
Hedad (hebr): Exclamação em hebraico. Indica entusiasmo. Provém do antigo grito cananita. "Hoi Dod" conforme sabemos de Jeremias (25,30)
hterem (hebr): Excomungar; banir; excluir da congregação judaica. A história conhece diversos casos de banição; podemos citar e famoso caso de Spinoza, Uriel Acosta, e Shabbetai Zevi, o falso messias.
hevra kadisha: Trad. "Sociedade Sagrada". Grupo de homens e mulheres que se ocupam da Mitswá de proporcionar aos mortos os seus últimos cuidados. É uma das obrigações mais nobres caracterizados pela completa dedicação, já que não há retribuição possível por parte do ajudado.
Homo-sexualismo: O judaísmo condena a homossexualidade como uma abominação, e a Torá refere se a ele como um contexto de outros vícios sexuais, tais como adultério, incesto e bestialidade. A pena capital para tais atos são ordenados no Levítico.
Hospitalidade: Foi uma das virtudes mais praticadas nos países do oriente: a mais bela qualidade do patriarca Abrão. Ei-lo esperando, a porta da sua tenda o viajante cansado, para convidá-lo a restaurar suas forças. Seis são as virtudes, disse Eabbi Yochanan, pelas quais o homem que as pratica recebe recompensa neste mundo e outra maior na vida eterna: a hospitalidade, a visita aos enfermos, a concentração durante a reza, o estudo da Torá, a instrução e educação dos filhos e a qualidade de julgar o seu companheiro com indulgência. Deixe que tua casa seja aberta como refúgio, e faze com que o pobre seja recebido cordialmente dentro dela. (PIKJSE AVOT). A hospitalidade é tão importante como o culto divino (Tal. Eruvim, 5) Todo ser humano a quem fazemos um bem, seja mesmo um malvado, pode converter-se em um anjo, igual aos que aparecem a Abraão. (Midrash) (MMM)
Imortalidade: A crença na imortalidade da alma é fundamental na religião judaica. Na. Bíblia e na literatura rabínica, a ideia está intimamente ligada à concepção de um "mundo futuro", do "reino messiânico" e da "ressurreição", mas não encontramos uma formulação clara e definitiva. Os argumentos em favor da "imortalidade" são puramente religiosos, baseados na bondade de Deus.
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Judaísmo reformador: Corrente da religião judaica, que teve as suas origens na Alemanha, no século XIX, após a emancipação dos judeus. Redefiniu o judaísmo em termos de uma religião de monoteísmo ético. A posição da reforma é que as cerimônias, rituais e práticas são de importância secundária, podendo ser adaptadas às épocas e circunstâncias. Agindo, como creem, no espírito profético, deram tuna mui necessária ênfase às leis morais da tradição.
Judeus: Esse nome, a princípio designava apenas os descendentes de Judá, filho de Jacó. Ao voltarem os hebreus do cativeiro babilônico, foram localizar-se principalmente na parte sul da Palestina, conhecida por Judeia, onde foram então por diante cognominados Judeus. Judeu e Israelita se tornaram sinônimos. Atualmente judeu é todo aquele que aceita a fé judaica. Eis a definição religiosa. Judeu é aquele que sem filiação religiosa normal, considera os ensinamentos do judaísmo, ética, costumes, literatura, propriedade sua. Esta é a definição cultural. Judeu é o que se considera judeu ou assim é tido pela sua comunidade. Esta é a definição prática. Judeus não são somente uma raça, religião mas um povo, sendo a sua pátria "Erats Israel".
Kadish (or): Oração na qual são louvadas a Santidade de Deus e Seu Reino. É rezada em idioma aramaico, exceto o último verso, em diversas partes dos serviços religiosos. Os filhos a rezam por ocasião do enterro, no ano primeiro de luto e nos aniversários do falecimento dos pais. Também parentes próximos rezam-na. Não contém menção da morte. (FP) Há diferentes tipos de Kadish. Segundo o comprimento - há o Kadish breve, que aparece no serviço religioso para dividir entre si diferentes partes. Veja também: Ritos mortuários.
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kazars: Povo de origem mongol, da região entre os rios Don e Volga influenciado pelas comunidades judaicas persa e babilônica; aceitou, nos meados do século VII, através do seu monarca Bulan (cujo nome transformou-se em Obadia) e religião mosaica. Um século depois, entre 700 e 730, todos os súditos já seguiam os preceitos de Moisés. Treze reis se sucederam no trono do rei até que o rei Josef, numa correspondência trocada com o sábio judaico da Espanha, Hasdai Ibn Sharprut, revelou aos judeus do mundo ocidental a existência do reino judaico nas estepes da Asia. No século XII apôs contínuos ataques dos mongóis, os habitantes deste reino espalharam-se pela Ucrânia e em parte chegaram na Polônia fugindo dos massacres. (MM) Iehuda Halevi se inspirou no incidente de sua conversão para o seu importante livro filosófico "CUZARI".
Ketuvim (hebr): Terceira parte da Bíblia, em termo grego: HAGIÓGRAPHOS. Abrange os Salmos, Provérbios, Job, Cânticos dos Cânticos, Ruth, Livro das Lamentações, Kohelet, Ester, Daniel, Ezra, Nehemi e Crônicas.
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Livro da vida (hebr): SEFER HAhAYIMNa Bíblia se menciona um livro no qual Deus inscreve aqueles que devem viver. Ser cancelado deste livro significa a morte. Nos diversos trechos de Ezequiel, Isaías e nos Salmos encontramos alusões poéticas ao "Livro da Vida". Também na liturgia das grandes festas esta é uma imagem que se repete frequentemente.
Maguen david (hebr): Escudo de Davi. Emblema, distintivo do povo judaico, formado por dois triângulos entrelaçados. A origem deste sinal é desconhecida, ainda que se presuma muito remota, pois é encontrado em relíquias de povos antiquíssimos, tais como egípcios, chineses, hindus e peruanos. No século XV veio este símbolo a converter-se em emblema preferido do judaísmo. O sionismo adotou o "Maguen David" como escudo da bandeira israelita.
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Mitsvá (hebr): Plur. MITSVOT. Mandamento; preceito religioso. São chamadas também "mitsvot", os atos de abrir as portas da área da sinagoga, amarrar ou desamarrar os rolos da Torá, alçar o rôlo da Torá e mostrar a Escritura Sagrada à Assembleia dos crentes etc., além de qualquer ato caridoso ou louvável do homem. Segundo o Talmud existem 613 preceitos, além dos mandamentos decretados pelos rabinos.
Moré nevumm (hebr): "Guia dos Perplexos" - "Guia dos Desnorteados". Obra filosófica do Rabí Moshê ben Maimon, também chamado Rambam ou Maimônides (1135-1204). Obra escrita em árabe e na sua tradução latina conhecida como "DOCTOR PERPLEXORUM", sendo o seu grande mérito o ter enfrentado as dúvidas filosóficas da época e tentado harmonizá-las com a religião.
Moser (hebr): Delator. Entre os judeus é considerado o delator pessoa ingrata, e da mais baixa categoria. Termo de desonra.
Moshav (hebr): Plur. Moshavim. Estabelecimento, residência. Aldeia ou colônia no Israel, em bases coopererativistas.
Moshavá (hebr): Cooperativa agrícola israelense.
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Mundo do além: Na característica forma judaica - não tem qualquer definição. Encontramos conjeturas formuladas individualmente no Talmude por certos rabinos, e outras por autoridades medievais, as quais diferem muito entre si. O judaísmo é preciso, quando se refere à atos. O pensamento é a doutrina permanecem fluidos. Por essa razão, não se pode descrever o mundo do além, segundo uma concepção judaica. Faz parte da religião o assertivo de que existe um além de que Deus mantém a fé nos que repousamos no pó. Mesmo no Talmude a ideia do além só nos é apresentada de forma obscura através de metáforas e parábolas, (HW)
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Paraíso: Palavra de origem persa, que significa: parque real, jardim. Nos livros posteriores, na Bíblia, encontramos três vezes com o sentido de jardim (Cant. 4,13) e de parque (Ecl. 2,5; Neh, 2,8). Na literatura apocalíptica e no Talmude se usa como jardim de Deus o sinônimo de "Eden". O paraíso não recebe grande ênfase na visão judaica.
Pecado: O conceito judaico de pecado se ampliou e transformou através dos séculos. Para os antigos hebreus, o pecado consista, na violação de um tabu, uma ofensa contra Deus, pela qual deveria ser oferecido um sacrifício expiatório. Gradativamente, com o correr dos anos, tal conceito se dilatou. O pecado passou a significar a nossa inabilidade em nos conformarmos com nossas plenas potencialidades, o nosso malogro em cumprir nossos deveres e arear com as nossas responsabilidades, como judeus e como povo de Deus. A tradição judaica diferencia os pecados contra a humanidade dos pecados contra Deus. As primeiras transgressões de um homem contra o próximo - só podem ser reparadas com o perdão daquele que foi agravado. Orações não podem expiar tais pecados; Deus não intervém para redimir dividas de homem para com seu semelhante. O pecado contra Deus se comete por quem se alheia à sua fé. Podem ser expiados pela verdadeira penitência, que em hebraico se exprime pela palavra: "retorno", ou seja, regresso a Deus, reconcilhação com Ele. E só podemos consegui-lo, por meio da análise honesta de nossas almas, de reconhecimento sincero de nossas imperfeições e a firme resolução de preencher o vácuo entre o credo e o ato.
Pecado original: A ideia do pecado original foi rejeitada pela grande maioria dos sábios e do povo judeu como um todo. Os comentadores judaicos da Bíblia indicam que a história de Adão procura explicar como à morte, não o pecado, veio ao Mundo. A fé em Deus compeliu a rejeitar o conceito do pecado original a favor de uma confiança na promessa e sentido da vida. A tradição judaica tem se oposto a toda filosofia que condena o homem a uma sina predestinada sobre a qual não tem controle ou por uma ação que não praticou. A despeito da abundância do mal, de muitas lembranças desagradáveis de fracassos passados e uma consciência realista das nossas limitações, jamais faltamos em nossa crença de que os homens são livres para mudar aquilo que é mal para aquilo que é bom. (RLB)
Peiot: Segundo a lei bíblica (Lev. 19,27) devia-se evitar cortar os extremos dos cabelos e as pontas da barba. Daí provém o costume na época talmúdica, de deixar crescer os cabelos. Segundo Maimônides, não há norma legal a este respeito. Os judeus ortodoxos mantém este costume como obrigação.
Pentateuco: Chama-se a "Lei de Moisés". Em hebraico Humash, Hamishá, Humshé Torá - ou simplesmente Torá o conjunto dos cinco livros da Bíblia, que são: Gênesis, Êxodo, Lévítico, Números e Deuteronômio. Os nomes que derivam do grego estão relacionados com o conteúdo, enquanto que as denominações hebraicas, com a primeira ou principal palavra do início de cada livro. A autoria do Pentateuco é atribuída a Moisés, que o escreveu sob inspiração divina. A crença afirma que a Torá que possuímos hoje é a mesma que nos transmitiu Moisés. Esta afirmação faz parte dos Treze Artigos de Pé Judaica de Maimônides. Existem três diferentes redações do Pentateuco: a judaica, a samaritana e a grega da "Versão dos Setenta" e a versão latina desta, denominada "Vulgata". A mais próxima à judaica é a grega. A redação judaica foi focalizada pelos rabinos massoraitas, aproximadamente no século VII da era comum. A redação samaritana, a mais recente das três, difere bastante da judaica e da versão grega. O Pentateuco contém a história do homem, a origem do povo hebreu e toda sua legislação civil e religiosa, finalizando com a morte de Moisés. No que se refere à autoria dos oito versículos finais da Torá, que tratem da morte e sepultamento de Moisés (Deut. 34,5), o "Talmude" (B.B. 14 b) a atribuiu a Josué, seu sucessor, o qual acompanhou o seu Mestre até os últimos momentos. A Torá contém cinco mil oitocentos e quarenta cinco versículos, (MMM)
Perdão: A religião judaica considera como essenciais duas atitudes: a justiça e o perdão. Sendo estes, atributos divinos exigidos do homem, o respeito e a conservação destas ideias, tornam-se assim, pilares da ética e da moral do povo judaico. Sem o perdão, a filosofia judaica não imagina a vida e a convivência humana.
Às vezes, parece bem difícil perdoar, especialmente quando fomos magoados. Contudo, se desejamos merecer perdão do nosso próximo, e mesmo de Deus, precisamos mostrar o caminho. Essa tarefa é facilitada pela compreensão - quando procuramos compreender, antes de julgar, antes de tirarmos conclusões. Para isto os mesmos Sábios nos dão uma orientação infalível. "Não julgues teu próximo sem te colocares na sua situação. " Seguindo este ditame, não condenaremos nosso próximo, não nos zangaremos com facilidade e será muito mais fácil perdoar. (*)
Pessah: Nome hebreu da Páscoa. Celebra-se a lembrança da libertação dos israelitas da escravidão do Egito, que ocorreu no dia 14 do mês hebraico Nissan aproximadamente 1280 anos antes da E. C. Desde então a festa "PESSAh" foi para o israelita o aniversário da libertação do jugo da escravidão, a qual devia guiá-lo à libertação do espírito, à fé, à virtude e para uma vida nobre e sagrada. PESSAh é também considerado festa da primavera, coincidido a sua data com a primavera no Israel. PESSAh prolonga-se por 8 dias. sendo os seus primeiros e últimos dias, considerados YAMIM TOVIM ou seja "dias festivos". Veja também: MATSÁ
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Pobreza: A preocupação judaica com a pobreza é um dos problemas básicos da legislação desde os tempos bíblicos, figurando de maneira muito destacada nos códigos medievais e próximos da era moderna, notavelmente a "Mão Forte" (Yad Há-Hazaká) de Maimônides e a "Mesa Posta (Shulftan Áruh)de Joseph Caro. Os problemas das Hilkhot matnat aniym (leis referentes ao sustento dos pobres) também agitaram os legalistas judeus que escreveram Responsa, em resposta às questões legais a elas dirigidas. Embora haja sempre a ênfase na necessidade do espírito d "solidariedade" na administração das leis contra a pobreza, os judeus jamais deixaram os pobres à merce do amor, uma emoção, portanto, instável e subjetiva. A pobreza, segundo o judaísmo, só pode ser tratada eficazmente ao nível da lei.
Povo eleito: Na Bíblia encontramos esta expressão, com a qual é denominado o povo hebreu. Este conceito bíblico, não pretende dizer "superioridade". O "povo eleito" quer dizer o povo o qual recebeu uma missão na terra. "Eleito" para desempenhar um importante papel, isto é, de introductionduzir o monoteísmo e derrubar o politeísmo entre os povos da época. "Ser eleito" não deu privilégios ao povo judeu, pelo contrário, trouxe enormes deveres morais e pesados encargos. O conceito do "povo eleito" não está por isso, em contradições com a filosofia judaica de igualdade dos homens.
Princípios básicos da vida: A maneira mais autêntica de adorar a Deus é a imitação das virtudes divinas como Deus é misericordioso, assim também devemos ser compassivos; como Deus é justo, assim devemos tratar com justiça ao próximo; como Deus é tardo em se irritar assim também devemos ser tolerantes em nossos julgamentos. O Talmude fala em três princípios básicos da vida: a Torá, ou instrução; o serviço de Deus, e a prática de boas ações, ou caridade, (MNK)
Propósito da vida: A tradição, judaica define o propósito da vida em termos das obrigações do homem consigo mesmo, para com o seu próximo e finalmente em termos da mais alta perspectiva de uma vida útil as obrigações do homem para com Deus. Uma compreensão amadurecida do que se espera de nós e somos capazes, através dos nossos próprios esforços, de servir os propósitos de Déus, leva-nos a uma definição do proposito final da vida. A tradição judaica define isso como se segue: fazer a Vontade de Deus, caminhar pelos Seus caminhos e servi-lo; revelar a Sua Glória ser um cooperador de Deus; - Santificar o seu Nome, ampliar o Seu Reino, aceitar o jugo do Reino dos Céus. O homem descobre o propósito real da vida quando se capacita de que não somente precisa de Deus, mas que Deus precisa dele; quando, sem se negar a si mesmo, pode transcender-se a si mesmo e entrar para o serviço de Deus; quando haja progredido espiritualmente a ponto de poder perguntar-se sinceramente: "Que exige de mim o Senhor Deus" - quando se ergue à altura do maior desafio com que seja confrontado o sublime privilégio de ajudar a cumprir o propósito Divino da vida (RLB)
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Redenção: O Judaísmo tem como meta final, a realização da Visão profética universalista: a Redenção de Israel e de toda a Humanidade. Esta Redenção é concebida, no Judaísmo, em termos reais. O Judaísmo não se preocupa em demasia, nem se satisfaz, com uma teoria geral sobre o mundo e a vida. Como "Torát Haím", ele coloca toda a ênfase na moral prática, nos preceitos e mandamentos concretos, palpáveis e realizáveis, para o estabelecimento de melhor "Mundo que repousa sobre três fundamentos: a Verdade, a Justiça, e a Paz". (HI)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Reino de malabar: Em Malabar, na costa ocidental da índia, nasceu um dos doze estados judaicos, que surgiram após a destruição do Templo de Jerusalém. Revelam as inscrições em idioma temul da antiga sinagoga de Cochim, que o rei Irby Parcuran Iravi Vanmar que governava em Anjawanam, o atual Kranganor, concedeu aos israelitas um território e uma autonomia política. Mil anos sobreviveu este principado judaico, indubitavelmente semelhante a todos os demais territórios feudais autônomos e semi-autônomos da índia. Os portugueses o destruíram em 1471. Os remanescentes refugiaram-se nas regiões do Sul do país, em Cochim. De lá, em 1948, transferiram-se para o Estado de Israel. (MM)
Religião judaica: Os judeus consideram a sua religião a. única para os judeus; jamais condenaram, porém, o devoto de qualquer outra fé. Diz-nos o Talmude: "Os justos de todas as nações merecem a imortalidade". Acreditam eles em certos conceitos éticos essenciais: decoro, benevolência, justiça e integridade. A estes consideram verdades eternas, mas sem se arrogarem o monopólio dessas verdades, pois reconhecem que toda grande fé religiosa as descobriu. Era o que Rabi Meir tinha em vista quando, há cerca de dezoito séculos, afirmou: "Gentio que segue a Torá não é inferior ao nosso Sumo Sacerdote". (MNK) O Judaísmo teve num certo tempo a possibilidade de se tornar religião mundial. Aquilo que mais tarde conseguiu o Cristianismo, por motivos que ignoramos, o Judaísmo recusou. Nos primeiros dois séculos da nossa era, quando houve crises no Império Romano, encontramos referências a viagens de rabinos para visitar a comunidade de Roma. E houve em Roma grupos de judaizantes, dos quais falaram escritores como Sêneca. Provavelmente os rabinos estavam impedindo a promiscuidade entre sua comunidade e estes grupos judaizantes. Supomos que o Judaísmo teve naquela época a oportunidade de se tornar religião mundial. Mas, para não se diluir, recusou aquilo que a religião filial aceitara como o seu lema: a missão, a propagação da fé. (PP)
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Sacerdotes: Eram, entre os antigos israelitas, os guardiões do santuário, exercendo aí as funções legais e rituais. A princípio eram os sacrifícios oferecidos pelos próprios patriarcas, mais tarde pelo reis ou ainda pelos chefes ou condutores do povo. Com o tempo ficaram tais funções circunscritas a uma classe, que se tornou a casta sacerdotal. Tal instituição deve ter tido origem em Canaã, cujas crenças e ritos foram facilmente assimilados pelos israelitas quando ali se estabeleceram. Tiveram os sacerdotes papel preponderante no culto israelita. O privilégio do sacerdócio foi ciado à tribo de Levi. Os levitas destinaram-se exclusivamente ao serviço do culto. Eram os primogênitos de Iavé. A princípio exerceram as suas funções nos santuários, depois no Templo, construído durante o reinado de Salomão, mais tarde nas Sinagogas. Historicamente o sacerdócio é anterior a Moisés, pois é comum a todos os antigos povos dentre os quais são os israelitas os mais jovens. Mas o sacerdócio pré-mosaico, era de instituição natural, passando a ser de instituição divina com Moisés. Este conservou as prerrogativas de condutor de povo, eleito e de supremo legislador, confiando as funções do culto a seu irmão Aarão. Escolhida a tribo de Levi para perpetuar o culto, o ministério tornou-se hereditário, passando de pai a filho. Os sacerdotes, ao receberem a investidura, recebiam também a unção sagrada. Só os primogênitos podiam chegar a Sumos Sacerdotes. A tribo de Levi não foi contemplada na divisão das terras de Canaã, porque a porção de sua herança era o próprio Iavé. (JS)
Salmos: Veja também: TEHILIM
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Selihot (or): Conjunto de orações de penitência, recitadas em geral de madrugada, na semana anterior ao Ano Novo e aos dias de jejum. As "selihot" são poesias "medievais que tratam do tema: o pecado e a fraqueza humana perante a misericórdia Divina. Os redatores piedosos, em termos de humildade, devoção e sinceridade, empregam nestas poesias eruditas, grande número de referências acerca de episódios bíblicos. Nas orações de penitência, o homem confessa o seu erro e apela para a purificação. Ele ora pela ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus próprios maus desejos. E apela por uma outra oportunidade, quando ele tem o firme propósito de agir diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus. Veja também: TEFILÁ
Shelosha assar ikarim: Os treze princípios da fé judaica são de autoria de Rambam. Ele compôs treze "ikarim" - princípios com a ideia dos treze atributos de Deus. Segundo Rasbhan, a razão de serem treze é porque no tempo de Rambam havia povos idolatras que adoravam treze divindades e ele instituiu estes treze princípios para combater aquela crença. Há obrigação de recitá-los, pelo menos uma vez por mês. O texto resumido, dos treze princípios é o seguinte: Eu creio com fé completa: Que Deus é o criador de tudo o que existe.
Que Ele é Um, que sempre foi, e o será.
Que Ele não tem corpo, nem cabe atribuir-lhe nenhuma forma corporal.
Que Ele existiu antes que nada existisse, e existirá eternamente.
Que só a Ele convém dirigir as nossas rezas.
Que todos os nossos profetas foram inspirados por Deus.
Que Moisés é o maior dos profetas e a sua profecia era verídica.
Que a Lei que possuímos é a mesma que nos deu o profeta Moisés.
Que esta Lei nunca mudará.
Que Deus conhece todos os pensamentos humanos.
Que Deus recompensará ou castiga nossas ações.
Que Deus mandará o Messias.
Que Deus fará ressuscitar os mortos.
Shivá (ri): Durante 7 dias, os enlutados usam cadeiras baixas para sentar-se, como demostração do seu pesar. O Sábado e as Festas interrompem o luto. Durante estes sete dias os enlutados suspendem suas ocupações habituais e dedicam todos os seus pensamentos ao membro da família desaparecida. Em presença de "minyan" oficia-se uma cerimônia na casa de luto, duas vezes por dia, durante a qual os filhos dizem o "Kadish", que devem continuar a rezar diariamente, durante onze meses, na sinagoga.
Shofar: Trombeta feita com chifre de carneiro que se toca sobretudo no Ano Novo Judaico (Rosh Hashaná) e no Dia da Expiação (Yom Kippur). O significado do toque de "shofar" em Rosh Hashaná tem diversas interpretações. Segundo o Talmude, é para confundir o gênio do mal. Maimônides escreve que tem por finalidade despertar a consciência do homem, convidando-o a meditar, a purificar-se e a preparar-se para o grande dia da expiação. (Yom Kippur) Entretanto, o seu principal significado, na liturgia de Rosh Hashaná é o sacrifício de Issac. Ao comemorar este acontecimento com o "shofar" feito de chifre de carneiro, confirmamos nossos próprios sacrifícios e pedimos a Deus a força necessária para poder cumprir nossos deveres, como dignos descendentes de Abraão, (MMM)
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tanah (hebr): Bíblia. Segundo a tradição judaica, a Bíblia se compõe da: TORÁ (cinco livros sagrados), NEVIIM (Profetas) e KETUVIM (Hagiógrafos). Daí surge o nome TANAh, formado pelas letras iniciais das três partes de que se compõe a Bíblia. Os Ketuvim abrangem as escrituras poéticas (Salmos, Provérbios e Jó) os Rolos e as Escrituras Históricas. Do ponto de vista histórico a BÍBLIA é uma obra de muitos autores e de diversas épocas. As partes mais antigas datam a 1200 a. C. e as mais recentes foram escritas no ano 100 da EC. Veja também: TOHÁ - NEVIIM - KETUVIM
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tehilim (hebr): SALMOS. Existem 150 salmos, subdivididos em cinco livros, que começam respectivamente pelos salmos 1, 42, 78, 90 e 107. A autoria e redação foi anteriormente atribuída a David, mas os estudiosos do assunto acham, que os salmos datam de diferentes épocas. Há diversas formas literárias e poéticas sendo alguns destinados para leitura individual outros para recitações coletivas. Os salmos têm um alto padrão artístico e possuem um profundo sentimento de fé. Os salmos são incluídos na liturgia judaica como também na cristã.
Torá (hebr): Ensinamento da Lei. Especialmente o "Cinco Livros de Moisés. " O termo serve frequentemente para toda a lei judaica. Chama-se também em hebraico: Humash, Hamishá e Humashé Torá. O conteúdo da Torá é realmente a melhor prova do seu caráter Divino. Nenhuma mente humana poderia ter, possivelmente as ideias sublimes da Bíblia na atmosfera cultural e religiosa prevalecente no tempo em que foi escrita. As condições morais e intelectuais do mundo naquele tempo não eram conducentes e mal poderiam servir como uma explanação para as mensagens da Torá. Os escritos antigos e as descobertas arqueológicas modernas tendem crescentemente, a confirmar a autenticidade e a validade da Bíblia. Veja também: PENTATEUCO e também: TANAh
Tsedaká (hebr): Na concepção filosófica de Maimônides, a caridade judaica consiste em antecipar o auxílio ao seu semelhante, evitando que o mesmo necessite estender a mão em busca do arrimo. (FL) Geralmente traduzido por "esmola" ou "auxílio", seu significado é incomparavelmente maior. Considerando que a raiz da palavra é TSEDEK que quer dizer justiça, vemos que a atitude da Bíblia é uma da justiça social. Quando um não tem, a obrigação moral dos abastados é reduzir o desequilíbrio. Se eu tenho e o outro não tem, a justiça exige a intervenção de cada um de nós. S em nome desta justiça, que a Torá está crivada de mandamentos visando proteger os humildes, auxiliar os desamparados e garantir seu sustento. Porém, esta justiça começa em casa. Auxiliar estranhos e negligenciar - seja física ou espiritualmente sua família, seria agir contra a justiça. Se alguém ajuda ao seu próximo, nada mais faz, do que cumprir sua obrigação de justiça, tornando-se um instrumento dela.
Yehidá (heber): Traduzido como uno ou singular. Os membros do corpo são em pares e mesmo aqueles órgãos que são ímpares possuem muitas qualidades em comum, com o resto. Somente a alma é una e singular, no corpo. Um dos cinco termos para "alma". Veja também: ALMA - NEFESH - RUAh - NESHAMA - CHAYA
Zemirot (tr) :: Cânticos; para os sefadim significam os primeiros salmos da liturgia matutina. Para os askhenazim são os cânticos de sábado. Trata-se de melodias alegres. São cantos de graça que se apresentam em cada país com diferentes melodias (nigúm), cujo texto varia conforme sejam entoadas na véspera ou nas diferentes refeições do Sábado.

Strongs


()

Leituras Ketib

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere.

Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

Por exemplo, em Gn 24.33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”.


()

Leituras Qere

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

Por exemplo, em Dt 19.6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.


()

Numeração de Sinônimos em “Strong”

Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

Em Jz 20.18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa 01004 de Deus” 0430 08677 01008”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Particípio

1) O Particípio representa uma ação ou condição em sua continuidade ininterrupta, e corresponde aos verbos “ser” e “estar” seguidos do verbo principal no gerúndio. Pode ser usado no tempo presente, pretérito e futuro.

1a) no presente

o que estás fazendo

1b) no pretérito

"ele ainda estava falando” quando o outro chegou

1c) no futuro

estaremos destruindo - isto é, estamos prestes a destruir


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


βόσκω
(G1006)
Ver ocorrências
bóskō (bos'-ko)

1006 βοσκω bosko

uma forma prol. de um verbo primário, cf 977 e 1016; v

  1. alimentar
    1. retrata o dever de um mestre cristão de promover por todos os meios o bem estar espiritual dos membros da igreja

Sinônimos ver verbete 5824


βούλομαι
(G1014)
Ver ocorrências
boúlomai (boo'-lom-ahee)

1014 βουλομαι boulomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 1:629,108; v

  1. querer deliberadamente, ter um propósito, estar disposto
  2. da vontade vinculada ao afeto: querer, desejar

Sinônimos ver verbete 5915


βραδύς
(G1021)
Ver ocorrências
bradýs (brad-ooce')

1021 βραδυς bradus

de afinidade incerta; adj

  1. lento
  2. metáf. estúpido, inativo (de mente)
    1. estúpido, lento para compreender ou crer

Sinônimos ver verbete 5814


βρυγμός
(G1030)
Ver ocorrências
brygmós (broog-mos')

1030 βρυγμος brugmos

de 1031; TDNT - 1:641,110; n m

  1. rangido de dentes
    1. usado para denotar extrema agonia e despero total das pessoas destinadas à punição eterna no inferno
  2. a ação de rosnar, raivar: ameaça de morder

βρώσιμος
(G1034)
Ver ocorrências
brṓsimos (bro'-sim-os)

1034 βρωσιμος brosimos

de 1035; adj

  1. comestível

βωμός
(G1041)
Ver ocorrências
bōmós (bo'-mos)

1041 βωμος bomos

da base de 939; n m

  1. um lugar elevado
    1. com freqüência, lugar elevado onde se oferece sacrifício, altar

γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


Γαμαλιήλ
(G1059)
Ver ocorrências
Gamaliḗl (gam-al-ee-ale')

1059 γαμαλιηλ Gamaliel

de origem hebraica 1583 גמליאל; n pr m

Gamaliel = “meu recompensador é Deus”

  1. fariseu e célebre doutor da lei, que com prudência aconselhou o Sinédrio a como proceder com respeito aos seguidores de Jesus de Nazaré. At 5:34 que foi o preceptor de Paulo. É geralmente identificado como sendo Gamaliel, o célebre doutor judeu, neto de Hilel, e que é mencionado como autoridade no Mishná dos judeus.

ἄζυμος
(G106)
Ver ocorrências
ázymos (ad'-zoo-mos)

106 αζυμος azumos

de 1 (como partícula negativa) e 2219; TDNT - 2:902,302; adj

  1. não fermentado, livre de fermento ou levedura
    1. de pão sem fermento usado na festa da Páscoa pelos judeus
    2. metaf. livre de culpa ou do “fermento de iniqüidade”

γάμος
(G1062)
Ver ocorrências
gámos (gam'-os)

1062 γαμος gamos

de afinidade incerta; TDNT - 1:648,111; n m

  1. grande festa de casamento, banquete de casamento, festa de núpcias
  2. bodas, matrimônio

ἀήρ
(G109)
Ver ocorrências
aḗr (ah-ayr')

109 αηρ aer

de aemi (tomar fôlego inconscientemente, i.e. respirar; por analogia, soprar); TDNT - 1:165,25; n m

  1. o ar, particularmente a camada mais baixa e densa quando distinguida da mais alta e rarefeita
  2. a região atmosférica

γινώσκω
(G1097)
Ver ocorrências
ginṓskō (ghin-oce'-ko)

1097 γινωσκω ginosko

forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 1:689,119; v

  1. chegar a saber, vir a conhecer, obter conhecimento de, perceber, sentir
    1. tornar-se conhecido
  2. conhecer, entender, perceber, ter conhecimento de
    1. entender
    2. saber
  3. expressão idiomática judaica para relação sexual entre homem e mulher
  4. tornar-se conhecido de, conhecer

Sinônimos ver verbete 5825


γνόφος
(G1105)
Ver ocorrências
gnóphos (gnof'-os)

1105 γνοφος gnophos

semelhante a 3509; n m

  1. escuridão, trevas

Sinônimos ver verbete 5926


γνῶσις
(G1108)
Ver ocorrências
gnōsis (gno'-sis)

1108 γνωσις gnosis

de 1097; TDNT - 1:689,119; n f

  1. conhecimento que significa em geral inteligência, entendimento
    1. conhecimento geral da religião cristã
    2. conhecimento mais profundo, mais perfeito e mais amplo desta religião, que caracteriza os mais avançados
    3. esp. de coisas lícitas e ilícitas para os cristãos
    4. sabedoria moral, tal como é vista em uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


γογγυσμός
(G1112)
Ver ocorrências
gongysmós (gong-goos-mos')

1112 γογγυσμος goggusmos

de 1111; TDNT - 1:735,125; n m

  1. murmúrio, murmuração, resmungo
    1. debate secreto
    2. desprazer secreto não declarado abertamente

γόμος
(G1117)
Ver ocorrências
gómos (gom'-os)

1117 γομος gomos

de 1073; n m

  1. carga ou frete de um navio, carregamento, mercadoria transportada em um navio
  2. qualquer mercadoria

γραμματεύς
(G1122)
Ver ocorrências
grammateús (gram-mat-yooce')

1122 γραμματευς grammateus

de 1121; TDNT - 1:740,127; n m

  1. escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário, arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em cada estado
  2. na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei; acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos, com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho de homens experimentados na lei era necessário para o exame de causas e a solução de questões difíceis, eles tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito dos escribas.
  3. professor religioso: tão instruído que da sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar benefícios para o reino dos céus

ἄθεσμος
(G113)
Ver ocorrências
áthesmos (ath'-es-mos)

113 αθεσμος athesmos

de 1 (como partícula negativa) e derivado de 5087 (no sentido de ordenar, legalizar); TDNT - 1:167,25; adj

  1. alguém que transgride as restrições da lei e satisfaz os seus próprios desejos.

δακρύω
(G1145)
Ver ocorrências
dakrýō (dak-roo'-o)

1145 δακρυω dakruo

de 1144; v

  1. chorar, derramar lágrimas

Sinônimos ver verbete 5804


δάμαλις
(G1151)
Ver ocorrências
dámalis (dam'-al-is)

1151 δαμαλις damalis

provavelmente da raíz de 1150; n f

  1. novilha, bezerra, vitela
    1. de novilha vermelha cujas cinzas, de acordo com a lei mosaica, deviam ser espalhadas sobre quem tinha se tornado imundo

δανείζω
(G1155)
Ver ocorrências
daneízō (dan-ide'-zo)

1155 δαν(ε)ιζω daneizo

de 1156; v

  1. emprestar dinheiro
  2. conseguir dinheiro emprestado de alguém
  3. tomar um empréstimo, pedir emprestado

Sinônimos ver verbete 5827


Ἀθῆναι
(G116)
Ver ocorrências
Athēnai (ath-ay-nahee)

116 Αθηναι Athenai

plural de Athene (a deusa da sabedoria. Acreditava-se ter sido ela a fundadora da cidade); n pr loc Atenas = “incerteza”

  1. Famosa cidade da Grécia, capital de Ática, e a pricipal sede de ensino e civilização durante o período de ouro da história da Grécia

δέησις
(G1162)
Ver ocorrências
déēsis (deh'-ay-sis)

1162 δεησις deesis

de 1189; TDNT - 2:40,144; n f

  1. necessidade, indigência, falta, privação penúria
  2. o ato de pedir, petição, súplica, pedido a Deus ou a um ser humano

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883


δεῖ
(G1163)
Ver ocorrências
deî (die)

1163 δει dei

terceira pessoa do singular presente ativo de 1210; TDNT - 2:21,140; v

  1. é necessário, há necessidade de, convém, é correto e próprio
    1. necessidade encontrada na natureza do caso
    2. necessidade provocada pelas circunstâncias ou pela conduta de outros em relação a nós
    3. necessidade com referência ao que é requerido para atingir algum fim
    4. uma necessidade de lei e mandamento, de dever, justiça
    5. necessidade estabelecida pelo conselho e decreto de Deus, especialmente por aquele propósito seu que se relaciona com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e que é revelado nas profecias do Antigo Testamento
      1. relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão

Sinônimos ver verbete 5829 e 5940


δεῖγμα
(G1164)
Ver ocorrências
deîgma (digh'-mah)

1164 δειγμα deigma

da raíz de 1166; n n

  1. algo que é mostrado
  2. espécime de qualquer coisa, exemplo, modelo

δειγματίζω
(G1165)
Ver ocorrências
deigmatízō (digh-mat-id'-zo)

1165 δειγματιζω deigmatizo

de 1164; TDNT - 2:31,141; v

  1. tornar um exemplo, mostrar como exemplo

δεικνύω
(G1166)
Ver ocorrências
deiknýō (dike-noo'-o)

1166 δεικνυω deiknuo

forma prolongada da palavra primária arcaica do mesmo sentido; TDNT - 2:25,*; v

  1. mostrar, expor aos olhos
  2. metáf.
    1. fornecer evidência ou prova de algo
    2. mostrar pelas palavras ou ensino

δειλία
(G1167)
Ver ocorrências
deilía (di-lee'-ah)

1167 δειλια deilia

de 1169; n f

  1. timidez, medo, covardia

Sinônimos ver verbete 5835


δεισιδαιμονία
(G1175)
Ver ocorrências
deisidaimonía (dice-ee-dahee-mon-ee'-ah)

1175 δεισιδαιμονια deisidaimonia

do mesmo que 1174; TDNT - 2:20,137; n f

  1. em um bom sentido
    1. reverência a deus ou aos deuses, piedoso, religioso
  2. em um mau sentido
    1. superstição
  3. religião

Sinônimos ver verbete 5895


δέομαι
(G1189)
Ver ocorrências
déomai (deh'-om-ahee)

1189 δεομαι deomai

voz média de 1210; TDNT - 2:40,144; v

  1. carecer, necessitar
  2. desejar, ansiar por
  3. pedir, suplicar
    1. aquilo que se pede
    2. orar, fazer súplicas

Sinônimos ver verbete 5802


δεσμόν
(G1199)
Ver ocorrências
desmón (des-mon')

1199 δεσμον desmon ou δεσμος desmos

neutro e masculino respectivamente de 1210; TDNT - 2:43,*; n m

  1. fita ou laço

δεσπότης
(G1203)
Ver ocorrências
despótēs (des-pot'-ace)

1203 δεσποτης despotes

talvez de 1210 e posis (marido); TDNT - 2:44,145; n m

  1. mestre, Senhor

Sinônimos ver verbete 5830


δέχομαι
(G1209)
Ver ocorrências
déchomai (dekh'-om-ahee)

1209 δεχομαι dechomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:50,146; v

  1. levar consigo
    1. segurar, pegar
  2. pegar, receber
    1. usado para um lugar que recebe alguém
    2. receber ou conceder acesso a, um visitante, não recusar relação ou amizade
      1. receber com hospitalidade
      2. receber na família de alguém para criá-lo ou educá-lo
    3. de coisas oferecidas pelo falar, ensinar, instruir
      1. receber favoravelmente, dar ouvidos a, abraçar, tornar próprio de alguém, aprovar, não rejeitar
    4. receber i.e. tomar sobre si mesmo, sustentar, carregar, suportar
  3. receber, obter
    1. aprender

Sinônimos ver verbete 5877


δῆλος
(G1212)
Ver ocorrências
dēlos (day'-los)

1212 δηλος delos

de derivação incerta; adj

  1. claro, evidente, manifesto

Sinônimos ver verbete 5812


δηλόω
(G1213)
Ver ocorrências
dēlóō (day-lo'-o)

1213 δηλοω deloo

de 1212; TDNT - 2:61,148; v

  1. fazer manifesto
  2. fazer conhecido por associação, declarar
  3. dar-se a entender, indicar, significar

Sinônimos ver verbete 5831


δῆμος
(G1218)
Ver ocorrências
dēmos (day'-mos)

1218 δημος demos

de 1210; TDNT - 2:63,149; n m

  1. povo, massa do povo reunido em lugar público

Sinônimos ver verbete 5832 e 5927


δημόσιος
(G1219)
Ver ocorrências
dēmósios (day-mos'ee-os)

1219 δημοσιος demosios

de 1218; adj

  1. que pertence ao povo ou estado, público
  2. publicamente, em lugares públicos, em completa visão de tudo

διάδημα
(G1238)
Ver ocorrências
diádēma (dee-ad'-ay-mah)

1238 διαδημα diadema

de um composto de 1223 e 1210; n n

  1. diadema
    1. fita ou faixa azul que era marcado com branco, usada pelos reis da Pérsia para prender o turbante ou a tiara
    2. ornamento real para a cabeça, coroa

Sinônimos ver verbete 5833


διάκονος
(G1249)
Ver ocorrências
diákonos (dee-ak'-on-os)

1249 διακονος diakonos

provavelmente do obsoleto diako (saída breve para fazer ou buscar alguma coisa, cf 1377); TDNT - 2:88,152; n m/f

  1. alguém que executa os pedidos de outro, esp. de um mestre, servo, atendente, minístro
    1. o servo de um rei
    2. diácono, alguém que, em virtude do ofício designado a ele pela igreja, cuida dos pobres e tem o dever de distribuir o dinheiro coletado para uso deles
    3. garçom, alguém que serve comida e bebida

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


ἀΐδιος
(G126)
Ver ocorrências
aḯdios (ah-id'-ee-os)

126 αιδιος aidios

de 104; TDNT - 1:168,25; adj

  1. eterno, perene

Sinônimos ver verbete 5801


διαλογισμός
(G1261)
Ver ocorrências
dialogismós (dee-al-og-is-mos')

1261 διαλογισμος dialogismos

de 1260; TDNT - 2:96,155; n m

  1. o pensamento de uma pessoa que delibera consigo mesmo
    1. pensamento, raciocínio interior
    2. propósito, desígnio
  2. deliberação, questionamento a respeito do que é verdade
    1. hesitação, dúvida
    2. disputa, argüição

διαμερισμός
(G1267)
Ver ocorrências
diamerismós (dee-am-er-is-mos')

1267 διαμερισμος diamerismos

de 1266; n m

  1. divisão, distribuição
  2. desunião, dissensão

αἰδώς
(G127)
Ver ocorrências
aidṓs (ahee-doce')

127 αιδως aidos

talvez de 1 (como partícula negativa) e 1492 (vinculado à idéia de olhos olhando para baixo);

TDNT - 1:169,26; n f

  1. um sentimento de vergonha ou honra, modéstia, timidez, reverência, consideração para com os outros, respeito

Sinônimos ver verbete 5882


διάνοια
(G1271)
Ver ocorrências
diánoia (dee-an'-oy-ah)

1271 διανοια dianoia

de 1223 e 3563; TDNT - 4:963,636; n f

  1. mente como centro das habilidades intelectuais, afetivas e volitivas
  2. entendimento
  3. mente, i.e. espírito, meio de expressão do pensamentos e do afeto
  4. pensamentos, tanto bons quanto maus

Sinônimos ver verbete 5917


διαστέλλομαι
(G1291)
Ver ocorrências
diastéllomai (dee-as-tel'-lom-ahee)

1291 διαστελλομαι diastellomai

voz média de 1223 e 4724; TDNT - 7:591,*; v

  1. despedaçar, dividir, distinguir, dispor, ordenar
  2. abrir a si mesmo i.e. a própria mente, mostrar distintamente
  3. admoestar, ordenar, acusar

διδάσκαλος
(G1320)
Ver ocorrências
didáskalos (did-as'-kal-os)

1320 διδασκαλος didaskalos

de 1321; TDNT - 2:148,161; n m

  1. professor
  2. no NT, alguém que ensina a respeito das coisas de Deus, e dos deveres do homem
    1. alguém que é qualificado para ensinar, ou que pensa desta maneira
    2. os mestres da religião judaica
    3. daqueles que pelo seu imenso poder como mestres atraem multidões, i.e., João Batista, Jesus
    4. pela sua autoridade, usado por Jesus para referir-se a si mesmo como aquele que mostrou aos homens o caminho da salvação
    5. dos apóstolos e de Paulo
    6. daqueles que, nas assembléias religiosas dos cristãos, encarregavam-se de ensinar, assistidos pelo Santo Espírito
    7. de falsos mestres entre os cristãos

δίδραχμον
(G1323)
Ver ocorrências
dídrachmon (did'-rakh-mon)

1323 διδραχμον didrachmon

de 1364 e 1406; n n

  1. didracma ou dracma dupla, uma moeda de prata igual a duas dracmas áticas ou a uma alexandrina, ou à metade de um xequel

Sinônimos ver verbete 5941


Δίδυμος
(G1324)
Ver ocorrências
Dídymos (did'-oo-mos)

1324 διδυμος Didumos

prolongação de 1364; n pr m Dídimo = “duplo ou par”

  1. sobrenome do apóstolo Tomé

δίδωμι
(G1325)
Ver ocorrências
dídōmi (did'-o-mee)

1325 διδωμι didomi

forma prolongada de um verbo primário (que é usado com uma alternativa em muitos dos tempos); TDNT - 2:166,166; v

  1. dar
  2. dar algo a alguém
    1. dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para sua vantagem
      1. dar um presente
    2. conceder, dar a alguém que pede, deixar com que tenha
    3. suprir, fornecer as coisas necessárias
    4. dar, entregar
      1. estender, oferecer, apresentar
      2. de um escrito
      3. entregar aos cuidados de alguém, confiar
        1. algo para ser administrado
        2. dar ou entregar para alguém algo para ser religiosamente observado
    5. dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou recompensa
    6. fornecer, doar
  3. dar
    1. causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo
      1. dar, distribuir com abundância
    2. designar para um ofício
    3. causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o inferno devolvem o morto que foi engolido ou recebido por eles
    4. dar-se a alguém como se pertencesse a ele
      1. como um objeto do seu cuidado salvador
      2. dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre
      3. dar-se a alguém para cuidar de seus interesses
      4. dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar
  4. conceder ou permitir a alguém
    1. comissionar

Sinônimos ver verbete 5836


δίκαιος
(G1342)
Ver ocorrências
díkaios (dik'-ah-yos)

1342 δικαιος dikaios

de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

  1. justo, que observa as leis divinas
    1. num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
      1. daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
      2. inocente, irrepreensível, sem culpa
      3. usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
        1. na verdade, apenas Cristo
      4. aprovado ou aceitado por Deus
    2. num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles

δικαιόω
(G1344)
Ver ocorrências
dikaióō (dik-ah-yo'-o)

1344 δικαιοω dikaioo

de 1342; TDNT - 2:211,168; v

  1. tornar justo ou com deve ser
  2. mostrar, exibir, evidenciar alguém ser justo, tal como é e deseja ser considerado
  3. declarar, pronunciar alguém justo, reto, ou tal como deve ser

δικαστής
(G1348)
Ver ocorrências
dikastḗs (dik-as-tace')

1348 δικαστης dikastes

de um derivado de 1349; n m

  1. juíz, árbitro

Sinônimos ver verbete 5838


δίκτυον
(G1350)
Ver ocorrências
díktyon (dik'-too-on)

1350 δικτυον diktuon

provavelmente de um verbo primário diko (lançar); n n

  1. rede (de pesca)

Sinônimos ver verbete 5808


δίστομος
(G1366)
Ver ocorrências
dístomos (dis'-tom-os)

1366 διστομος distomos

de 1364 e 4750; adj

  1. que tem uma dupla embocadura como um rio
    1. usado do fio da espada e de outras armas: Duplo fio ou gume

διωγμός
(G1375)
Ver ocorrências
diōgmós (dee-ogue-mos')

1375 διωγμος diogmos

de 1377; n m

  1. perseguição

δόγμα
(G1378)
Ver ocorrências
dógma (dog'-mah)

1378 δογμα dogma

da raíz de 1380; TDNT - 2:230,178; n n

  1. doutrina, decreto, lei
    1. de decretos públicos
    2. do Senado Romano
    3. de regras
  2. as regras e requerimentos da lei de Moisés; que sugere severidade e julgamento ameaçador
  3. de certos decretos dos apóstolos relativos a uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5918


δοκέω
(G1380)
Ver ocorrências
dokéō (dok-eh'-o)

1380 δοκεω dokeo

uma forma prolongada de um verbo primário, δοκω doko (usado apenas como substituto em certos tempos; cf a raíz de 1166) do mesmo significado; TDNT - 2:232,178; v

  1. ser da opinião de, pensar, supor
  2. parecer, ser considerado, reputado
  3. parece-me
    1. Penso, julgo
    2. Parece bom para, agradou a mim, eu determinei

Sinônimos ver verbete 5837


δόκιμος
(G1384)
Ver ocorrências
dókimos (dok'-ee-mos)

1384 δοκιμος dokimos

de 1380; TDNT - 2:255,183; adj

  1. aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.
  2. aprovado, agradável, aceitável

    No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o conhecemos hoje, e nem dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal, aquecido até se tornar líquido, despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as moedas estavam frias, era necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram comparativamente brandas e, é claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal. Em um século, mais que oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a prática de cortar as moedas que estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas que cambiavam o dinheiro eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro falsificado. Eram pessoas honradas que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e com o peso correto. Tais homens eram chamados de “dokimos” ou “aprovados”. (Donald Barnhouse)


δολόω
(G1389)
Ver ocorrências
dolóō (dol-o'-o)

1389 δολοω doloo

de 1388; v

  1. apanhar numa armadilha
  2. corromper, adulterar

Sinônimos ver verbete 5929


αἵρεσις
(G139)
Ver ocorrências
haíresis (hah'-ee-res-is)

139 αιρεσις hairesis

de 138; TDNT - 1:180,27; n f

  1. ato de pegar, capturar: p.ex. atacando uma cidade
  2. escolha
  3. aquele que é escolhido
  4. um grupo de homens escolhendo seus próprios princípios (seita ou partido)
    1. dos saduceus
    2. dos fariseus
    3. dos cristãos
  5. dissensões originadas da diversidade de opiniões e objetivos

Sinônimos ver verbete 5916


δόμα
(G1390)
Ver ocorrências
dóma (dom'-ah)

1390 δομα doma

da raíz de 1325; n n

  1. dom, presente

Sinônimos ver verbete 5839


δόσις
(G1394)
Ver ocorrências
dósis (dos'-is)

1394 δοσις dosis

da raíz de 1325; n f

  1. ato de dar
  2. dom, presente

Sinônimos ver verbete 5839


δοῦλος
(G1401)
Ver ocorrências
doûlos (doo'-los)

1401 δουλος doulos

de 1210; TDNT - 2:261,182; n

  1. escravo, servo, homem de condição servil
    1. um escravo
    2. metáf., alguém que se rende à vontade de outro; aqueles cujo serviço é aceito por Cristo para extender e avançar a sua causa entre os homens
    3. dedicado ao próximo, mesmo em detrimento dos próprios interesses
  2. servo, atendente

Sinônimos ver verbete 5928


δουλόω
(G1402)
Ver ocorrências
doulóō (doo-lo'-o)

1402 δουλοω douloo

de 1401; TDNT - 2:279,182; n m

  1. fazer um escravo de, reduzir à escravidão
  2. metáf. entregar-me totalmente às necessidades e ao serviço de alguém, torna-me um servo para ele

Sinônimos ver verbete 5834


δρόμος
(G1408)
Ver ocorrências
drómos (drom'-os)

1408 δρομος dromos

do substituto de 5143; TDNT - 8:233,1189; n m

  1. curso
    1. no NT figurativamente, o curso da vida ou do ofício

δύναμις
(G1411)
Ver ocorrências
dýnamis (doo'-nam-is)

1411 δυναμις dunamis

de 1410; TDNT - 2:284,186; n f

  1. poder, força, habilidade
    1. poder inerente, poder que reside numa coisa pela virtude de sua natureza, ou que uma pessoa ou coisa mostra e desenvolve
    2. poder para realizar milagres
    3. poder moral e excelência de alma
    4. poder e influência própria dos ricos e afortunados
    5. poder e riquezas que crescem pelos números
    6. poder que consiste em ou basea-se em exércitos, forças, multidões

Sinônimos ver verbete 5820


δυνατέω
(G1414)
Ver ocorrências
dynatéō (doo-nat-eh'-o)

1414 δυνατεω dunateo

de 1415; TDNT - 2:284,186; v

  1. ser poderoso ou forte
  2. mostrar-se forte
  3. ser capaz, ter poder

δωρεά
(G1431)
Ver ocorrências
dōreá (do-reh-ah')

1431 δωρεα dorea

de 1435; TDNT - 2:166,166; n f

  1. dom, dádiva, presente

Sinônimos ver verbete 5839


δωρέομαι
(G1433)
Ver ocorrências
dōréomai (do-reh'-om-ahee)

1433 δωρεομαι doreomai

voz média de 1435; TDNT - 2:166,166; v

  1. presentear, dar

Sinônimos ver verbete 5836


δῶρον
(G1435)
Ver ocorrências
dōron (do'-ron)

1435 δωρον doron

presente; TDNT - 2:166,166; n n

  1. dom, presente
    1. presentes oferecidos em expressão de honra
      1. de sacrifícios e outros presentes oferecidos a Deus
      2. do dinheiro lançado no tesouro para uso do templo e para o socorro do pobre
  2. oferta de um presente ou de presentes

Sinônimos ver verbete 5839


ἑαυτοῦ
(G1438)
Ver ocorrências
heautoû (heh-ow-too')

1438 εαυτου heautou

(incluindo todos os outros casos)

de um pronome reflexivo que caiu em desuso e o caso genitivo (caso dativo ou acusativo) de 846; pron

  1. ele mesmo, ela mesma, a si mesmo, eles ou elas mesmos, a si próprios

ἕβδομος
(G1442)
Ver ocorrências
hébdomos (heb'-dom-os)

1442 εβδομος hebdomos

ordinal de 2033; TDNT - 2:627,249; adj

  1. sétimo

ἐγγύς
(G1451)
Ver ocorrências
engýs (eng-goos')

1451 εγγυς eggus

de um verbo primário agcho (apertar ou sufocar; semelhante à raíz de 43); TDNT - 2:330,194; adv

  1. próximo, de lugar e de posição
    1. próximo
    2. aqueles que estão próximos de Deus
      1. Judeus, em oposição àqueles que estão afastados de Deus e suas bênçãos
      2. Os Rabinos usavam o termo “vir para perto” como equivalente a “tornar-se um prosélito”
  2. de tempo
    1. de momentos iminentes e que virão em breve

ἔγκλημα
(G1462)
Ver ocorrências
énklēma (eng'-klay-mah)

1462 εγκλημα egklema

de 1458; TDNT - 3:496,394; n n

  1. acusação: o crime do qual alguém é acusado

Sinônimos ver verbete 5803


αἰσχρολογία
(G148)
Ver ocorrências
aischrología (ahee-skhrol-og-ee'-ah)

148 αισρολογια aischrologia

de 150 and 3056; n f

  1. palavra suja, discurso obsceno ou baixo

Sinônimos ver verbete 5881


ἔθνος
(G1484)
Ver ocorrências
éthnos (eth'-nos)

1484 εθνος ethnos

provavelmente de 1486; TDNT - 2:364,201; n n

  1. multidão (seja de homens ou de animais) associados ou vivendo em conjunto
    1. companhia, tropa, multidão
  2. multidão de indivíduos da mesma natureza ou gênero
    1. a família humana
  3. tribo, nação, grupo de pessoas
  4. no AT, nações estrangeiras que não adoravam o Deus verdadeiro, pagãos, gentis
  5. Paulo usa o termo para cristãos gentis

Sinônimos ver verbete 5927


εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


εἰλικρινής
(G1506)
Ver ocorrências
eilikrinḗs (i-lik-ree-nace')

1506 ειλικρινης heilikrines

de heile (o raio do sol) e 2919; TDNT - 2:397,206; adj

  1. puro, sincero, imaculado
  2. achado puro quando aberto e examinado a luz do sol

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896


αἰσχύνη
(G152)
Ver ocorrências
aischýnē (ahee-skhoo'-nay)

152 αισχυνη aischune

de 153; TDNT - 1:189,29; n f

  1. o embaraço de alguém que está envergonhado por alguma coisa, sentimento de vergonha
  2. ignomínia, vergonha, desonra
  3. algo do que se sente vergonha

Sinônimos ver verbete 5882


αἰτέω
(G154)
Ver ocorrências
aitéō (ahee-teh'-o)

154 αιτεω aiteo

de derivação incerta; TDNT - 1:191,30; v

  1. pedir, rogar, suplicar, desejar, requerer

Sinônimos ver verbete 5802 e 5920


αἴτημα
(G155)
Ver ocorrências
aítēma (ah'-ee-tay-mah)

155 αιτημα aitema

de 154; TDNT - 1:193,30; n n

  1. pedido, requisição, exigência

Sinônimos ver verbete 5883


αἰτία
(G156)
Ver ocorrências
aitía (ahee-tee'-a)

156 αιτια aitia

do mesmo que 154; n f

  1. causa, razão
  2. motivo por que alguém merece punição, crime
  3. indiciação, acusação

Sinônimos ver verbete 5884


αἰτίαμα
(G157)
Ver ocorrências
aitíama (ahee-tee'-am-ah)

157 αιτιαμα aitiama

de um derivado de 156; n n

  1. acusar, trazer uma acusação contra, apresentar queixa

Sinônimos ver verbete 5803


ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


ἐκπλήσσω
(G1605)
Ver ocorrências
ekplḗssō (ek-place'-so)

1605 εκπλησσω ekplesso

de 1537 e 4141; v

  1. ferir, expelir com uma pancada, expulsar
  2. expulsar através de pancada, expelir
    1. comumente, entrar em pânico, ficar chocado, ficar maravilhado
  3. maravilhar-se, espantar-se, ficar assombrado

Sinônimos ver verbete 5841


ἔκστασις
(G1611)
Ver ocorrências
ékstasis (ek'-stas-is)

1611 εκστασις ekstasis

de 1839; TDNT - 2:449,217; n f

  1. qualquer mudança de uma coisa de seu lugar próprio ou estado, deslocamento
  2. um ato de lançar a mente fora de seu estado normal, alienação de mente, seja tal como faz um lunático ou como um homem que por alguma emoção repentina é transportado como se estivesse fora de si, assim que arrebatado nesta condição, apesar de estar acordado, sua mente é apartada de todos os objetos em derredor e inteiramente fixada nas coisas divinas que ele nada vê mas as formas e imagens existem, e pensa que percebe com seus olhos e ouvidos as realidades mostradas a ele por Deus.
  3. admiração, o estado de alguém, seja devido à importância ou à novidade de um evento, entra num estado misto de medo e admiração

ἐκτίθημι
(G1620)
Ver ocorrências
ektíthēmi (ek-tith'-ay-mee)

1620 εκτιθημι ektithemi

de 1537 e 5087; v

  1. colocar ou empregar, pôr para fora, expor
  2. mostrar, exibir
  3. metáf. mostrar, declarar, expôr

ἐλαύνω
(G1643)
Ver ocorrências
elaúnō (el-ow'-no)

1643 ελαυνω elauno

forma prolongada de um verbo primário (arcaico, exceto em certos tempos, como uma alternativa deste) de afinidade incerta; v

  1. conduzir
    1. do vento conduzindo navios ou nuvens
    2. de marinheiros impelindo uma embarcação a remos, remar
    3. ser levado num navio, navegar, velejar
    4. de demônios conduzindo para algum lugar os homens que eles possuem

ἔλεγξις
(G1649)
Ver ocorrências
élenxis (el'-eng-xis)

1649 ελεγξις elegxis ou ελεγμος elegmos

de 1651; TDNT - 2:476,221; n f

  1. refutação, repreensão, reprovação

αἰών
(G165)
Ver ocorrências
aiṓn (ahee-ohn')

165 αιων aion

do mesmo que 104; TDNT - 1:197,31; n m

  1. para sempre, uma idade ininterrupta, tempo perpétuo, eternidade
  2. os mundos, universo
  3. período de tempo, idade, geração

Sinônimos ver verbete 5921


ἔλεγχος
(G1650)
Ver ocorrências
élenchos (el'-eng-khos)

1650 ελεγχος elegchos

de 1651; TDNT - 2:476,221; n m

  1. verificação, pela qual algo é provado ou testado
  2. convicção

Sinônimos ver verbete 5884


ἐλέγχω
(G1651)
Ver ocorrências
elénchō (el-eng'-kho)

1651 ελεγχω elegcho

de afinidade incerta; TDNT - 2:473,221; v

  1. sentenciar, refutar, confutar
    1. generalmente com implicação de vergonha em relação à pessoa sentenciada
    2. por meio de evidências condenatórias, trazer à luz, expor
  2. achar falta em, corrigir
    1. pela palavra
      1. repreender severamente, ralhar, admoestar, reprovar
      2. exigir prestacão de contas, mostrar para alguém sua falta, exigir uma explicação
    2. pela ação
      1. castigar, punir

Sinônimos ver verbete 5884


ἐλεέω
(G1653)
Ver ocorrências
eleéō (el-eh-eh'-o)

1653 ελεεω eleeo

de 1656; TDNT - 2:477,222; v

  1. ter misericórdia de
  2. ajudar alguém aflito ou que busca auxílio
  3. ajudar o aflito, levar ajuda ao miserável
  4. experimentar misericórdia

Sinônimos ver verbete 5842


ἐλεημοσύνη
(G1654)
Ver ocorrências
eleēmosýnē (el-eh-ay-mos-oo'-nay)

1654 ελεημοσυνη eleemosune

de 1656; TDNT - 2:485,222; n f

  1. misericórdia, piedade
    1. esp. como exibido no dar esmola, caridade
  2. o benefício em si mesmo, doação ao pobre, esmola

ἔλεος
(G1656)
Ver ocorrências
éleos (el'-eh-os)

1656 ελεος eleos

de afinidade incerta; TDNT - 2:477,222; n n

  1. misericórdia: bondade e boa vontade ao miserável e ao aflito, associada ao desejo de ajudá-los
    1. de pessoa para pessoa: exercitar a virtude da misericórdia, mostrar-se misericordioso
    2. de Deus para os homens: em geral, providência; a misericórdia e clemência de Deus em prover e oferecer aos homens salvação em Cristo
    3. a misericórdia de Cristo, pela qual, em seu retorno para julgamento, Ele abençoará os verdadeiros cristãos com a vida eterna

Sinônimos ver verbete 5913


ἐλευθερία
(G1657)
Ver ocorrências
eleuthería (el-yoo-ther-ee'-ah)

1657 ελευθερια eleutheria

de 1658; TDNT - 2:487,224; n f

  1. liberdade para fazer ou omitir coisas que não estão relacionadas com a salvação
  2. liberdade imaginária
    1. licenciosidade, liberdade para fazer o que se quer
  3. a verdadeira liberdade consiste em viver como devemos, não como queremos

ἐλεύθερος
(G1658)
Ver ocorrências
eleútheros (el-yoo'-ther-os)

1658 ελευθερος eleutheros

provavelmente do substituto de 2064; TDNT - 2:487,224; adj

  1. nascido livre
    1. num sentido civil, alguém que não é escravo
    2. de alguém que deixa de ser escravo, liberto, alforriado
  2. livre, isento, liberto, desimpedido, não atado por uma obrigação
  3. num sentido ético: livre do jugo da lei mosaica

αἰώνιος
(G166)
Ver ocorrências
aiṓnios (ahee-o'-nee-os)

166 αιωνιος aionios

de 165; TDNT - 1:208,31; adj

  1. sem começo e nem fim, aquilo que sempre tem sido e sempre será
  2. sem começo
  3. sem fim, nunca termina, eterno

Sinônimos ver verbete 5801


ἐμός
(G1699)
Ver ocorrências
emós (em-os')

1699 εμος emos

do caso oblíquo de 1473 (1698, 1700, 1691); pron

  1. meu, etc.

ἐμπαιγμός
(G1701)
Ver ocorrências
empaigmós (emp-aheeg-mos')

1701 εμπαιγμος empaigmos

de 1702; TDNT - 5:635,758; n m

  1. zombaria, escárnio

ἐμφανίζω
(G1718)
Ver ocorrências
emphanízō (em-fan-id'-zo)

1718 εμφανιζω emphanizo

de 1717; TDNT - 9:7,1244; v

manifestar, exibir, tornar visível

mostrar-se, vir para ver, aparecer, ser manifesto

indicar, divulgar, declarar, tornar conhecido

Sinônimos ver verbete 5831


ἄκακος
(G172)
Ver ocorrências
ákakos (ak'-ak-os)

172 ακακος akakos

de 1 (como partícula negativa) e 2556; TDNT - 3:482,391; adj

  1. sem malícia ou fraude, inocente, livre de culpa
  2. que não teme mal dos outros, que não desconfia de alguém

Sinônimos ver verbete 5880


ἐνδείκνυμι
(G1731)
Ver ocorrências
endeíknymi (en-dike'-noo-mee)

1731 ενδεικνυμι endeiknumi

de 1722 e 1166; v

  1. designar
    1. mostrar, demonstrar, provar, seja por argumentos ou por atos

      manifestar, exibir, publicar


ἀκάνθινος
(G174)
Ver ocorrências
akánthinos (ak-an'-thee-nos)

174 ακανθινος akanthinos

de 173; adj

  1. espinhoso, enredado de ramos de uma planta espinhosa

ἐνέργεια
(G1753)
Ver ocorrências
enérgeia (en-erg'-i-ah)

1753 ενεργεια energeia

de 1756; TDNT - 2:652,251; n f

  1. ato de trabalhar, eficiência
    1. no NT usado apenas para poder sobre-humano, seja de Deus ou do diabo

Sinônimos ver verbete 5820


ἐνεργέω
(G1754)
Ver ocorrências
energéō (en-erg-eh'-o)

1754 ενεργεω energeo

de 1756; TDNT - 2:652,251; v

  1. ser eficaz, atuar, produzir ou mostrar poder
    1. trabalhar para alguém, ajudar alguém

      efetuar

      exibir a atividade de alguém, mostrar-se operativo


ἐνιαυτός
(G1763)
Ver ocorrências
eniautós (en-ee-ow-tos')

1763 ενιαυτος eniautos

prolongação de uma palavra primária enos (ano); n m

  1. ano; num sentido amplo, por período definido e delimitado de tempo

Sinônimos ver verbete 5843


ἔννομος
(G1772)
Ver ocorrências
énnomos (en'-nom-os)

1772 εννομος ennomos

de 1722 e 3551; TDNT - 4:1087,646; adj

sujeito à lei

constrangido pela lei, legal

legal, regular


ἐνταφιασμός
(G1780)
Ver ocorrências
entaphiasmós (en-taf-ee-as-mos')

1780 ενταφιασμος entaphiasmos

de 1779; n m

  1. preparação de um corpo para o sepultamento

ἐντέλλομαι
(G1781)
Ver ocorrências
entéllomai (en-tel'-lom-ahee)

1781 εντελλομαι entellomai

de 1722 e a raíz de 5056; TDNT - 2:544,234; v

  1. ordernar, mandar que seja feito, encarregar

Sinônimos ver verbete 5844


ἔντευξις
(G1783)
Ver ocorrências
énteuxis (ent'-yook-sis)

1783 εντευξις enteuxis

de 1793; TDNT - 8:244,1191; n f

  1. encontro
    1. intrevista
      1. ato de reunir-se
      2. visitar
      3. conversar
    2. razão pela qual uma entrevista é realizada
      1. conferência ou conversação
      2. petição, súplica

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883


ἔντιμος
(G1784)
Ver ocorrências
éntimos (en'-tee-mos)

1784 εντιμος entimos

de 1722 e 5092; adj

  1. tido em honra, digno de um prêmio, precioso

ἐντολή
(G1785)
Ver ocorrências
entolḗ (en-tol-ay')

1785 εντολη entole

de 1781; TDNT - 2:545,234; n f

  1. ordem, comando, dever, preceito, injunção
    1. aquilo que é prescrito para alguém em razão de seu ofício
  2. mandamento
    1. regra prescrita de acordo com o que um coisa é feita
      1. preceito relacionado com a linhagem, do preceito mosaico a respeito do sacerdócio
      2. eticamente usado dos mandamentos da lei mosaica ou da tradição judaica

Sinônimos ver verbete 5918


ἔντρομος
(G1790)
Ver ocorrências
éntromos (en'-trom-os)

1790 εντρομος entromos

de 1722 e 5156; adj

  1. tremendo, terrificado

ἐντροπή
(G1791)
Ver ocorrências
entropḗ (en-trop-ay')

1791 εντροπη entrope

de 1788; n f

vergonha

respeito, reverência

Sinônimos ver verbete 5882


ἐξαγοράζω
(G1805)
Ver ocorrências
exagorázō (ex-ag-or-ad'-zo)

1805 εξαγοραζω exagorazo

de 1537 e 59; TDNT - 1:124,19; v

  1. redimir
    1. resgatar do poder de outro pelo pagamento de um preço, pagar um valor para libertar alguém do cativeiro
    2. metáf. de Cristo que liberta o eleito da dominação da lei mosaica pelo preço de sua morte vicária
  2. comprar, comprar para si mesmo, para uso próprio
    1. fazer uso sábio e sagrado de cada oportunidade para fazer o bem, de tal forma que o zelo e o bem que se faz são de certo modo o rendimento em dinheiro pelo qual nós fazemos nosso o próprio tempo

ἐξουσία
(G1849)
Ver ocorrências
exousía (ex-oo-see'-ah)

1849 εξουσια exousia

de 1832 (no sentido de abilidade); TDNT - 2:562,238; n f

  1. poder de escolher, liberdade de fazer como se quer
    1. licença ou permissão
  2. poder físico e mental
    1. habilidade ou força com a qual alguém é dotado, que ele possui ou exercita
  3. o poder da autoridade (influência) e do direito (privilégio)
  4. o poder de reger ou governar (o poder de alguém de quem a vontade e as ordens devem ser obedecidas pelos outros)
    1. universalmente
      1. autoridade sobre a humanidade
    2. especificamente
      1. o poder de decisões judiciais
      2. da autoridade de administrar os afazeres domésticos
    3. metonimicamente
      1. algo sujeito à autoridade ou regra
        1. jurisdição
      2. alguém que possui autoridade
        1. governador, magistrado humano
        2. o principal e mais poderoso entre os seres criados, superior ao homem, potestades espirituais
    4. sinal de autoridade do marido sobre sua esposa
      1. véu com o qual a mulher devia propriamente cobrir-se
    5. sinal de autoridade real, coroa

Sinônimos ver verbete 5820


ἀκέραιος
(G185)
Ver ocorrências
akéraios (ak-er'-ah-yos)

185 ακεραιος akeraios

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2767; TDNT - 1:209,33; adj

  1. não misturado, puro como em vinhos ou metais
  2. de mente, sem um misto de maldade, livre de malícia, inocente, simples

Sinônimos ver verbete 5880


ἐπίγνωσις
(G1922)
Ver ocorrências
epígnōsis (ep-ig'-no-sis)

1922 επιγνωσις epignosis

de 1921; TDNT - 1:689,119; n f

  1. conhecimento preciso e correto
    1. usado no NT para o conhecimento de coisas éticas e divinas

Sinônimos ver verbete 5894


ἐπιδείκνυμι
(G1925)
Ver ocorrências
epideíknymi (ep-ee-dike'-noo-mee)

1925 επιδεικνυμι epideiknumi

de 1909 e 1166; v

  1. exibir, mostrar
    1. trazer para ser visto, mostrar
      1. fornecer para ser olhado, produzir o que pode ser visto
      2. exibir algo que pertence a si mesmo
    2. provar, demonstrar, mostrar para tornar conhecido e reconhecido

ἐπιείκεια
(G1932)
Ver ocorrências
epieíkeia (ep-ee-i'-ki-ah)

1932 επιεικεια epieikeia

de 1933; TDNT - 2:588,243; n f

  1. suavidade, gentileza, integridade

Sinônimos ver verbete 5899


ἐπιθυμία
(G1939)
Ver ocorrências
epithymía (ep-ee-thoo-mee'-ah)

1939 επιθυμια epithumia

de 1937; TDNT - 3:168,339; n f

  1. desejo, anelo, anseio, desejo pelo que é proibido, luxúria

Sinônimos ver verbete 5845 e 5906


ἀκρίβεια
(G195)
Ver ocorrências
akríbeia (ak-ree'-bi-ah)

195 ακριβεια akribeia

do mesmo que 196; n f

  1. exatidão, a mais exata atênção: em concordância com o rigor da lei mosáica

ἀκριβέστατος
(G196)
Ver ocorrências
akribéstatos (ak-ree-bes'-ta-tos)

196 ακριβηστατος akribestatos

superlativo de akribes (um derivado do mesmo que 206); adj

  1. exato, meticuloso
  2. da seita mais rigorosa: o mais preciso e rigoroso na interpretação da lei mosaica, e na observação até dos menores e mais detalhados preceitos da lei e da tradição

ἐπίσημος
(G1978)
Ver ocorrências
epísēmos (ep-is'-ay-mos)

1978 επισημος episemos

de 1909 e um forma da raíz de 4591; TDNT - 7:267,1015; adj

  1. ter uma marca, marcado, selado, carimbado
  2. marcado
    1. num bom sentido
      1. de caráter ilustre
    2. num mau sentido
      1. notório, infame

ἐπισιτισμός
(G1979)
Ver ocorrências
episitismós (ep-ee-sit-is-mos')

1979 επισιτισμος episitismos

de um composto de 1909 e um derivado de 4621; n m

ação de forragear, providenciar alimento

suprimento, provisões, alimento


ἐπίσταμαι
(G1987)
Ver ocorrências
epístamai (ep-is'-tam-ahee)

1987 επισταμαι epistamai

aparentemente voz média de 2186 (com 3563 subentendido); v

  1. pôr atênção em, fixar os pensamentos em, mudar a si mesmo ou a sua mente para, concentrar o próprio pensamento em algo
    1. estar familiarizado com, entender
    2. conhecer

Sinônimos ver verbete 5825


ἐπιτιμάω
(G2008)
Ver ocorrências
epitimáō (ep-ee-tee-mah'-o)

2008 επιτιμαοω epitimao

de 1909 e 5091; TDNT - 2:623,249; v

  1. mostrar honra a, honrar
  2. aumentar o preço de
  3. julgar, outorgar, no sentido de penalidade merecida
  4. acusar, repreender, admoestar, exprobar, reprovar, censurar severamente
    1. admoestar ou exigir com severidade

Sinônimos ver verbete 5884


ἐπιφαίνω
(G2014)
Ver ocorrências
epiphaínō (ep-ee-fah'-ee-no)

2014 επιφαινω epiphaino

de 1909 e 5316; TDNT - 9:7,1244; v

  1. mostrar
    1. trazer à luz
  2. aparecer, tornar-se visível
    1. de estrelas

      tornar claramente conhecido, revelar-se


ἐπιφάνεια
(G2015)
Ver ocorrências
epipháneia (ep-if-an'-i-ah)

2015 επιφανεια epiphaneia

de 2016; TDNT - 9:7,1244; n f

  1. aparição, manifestação

    Freqüentemente usado para referir-se à gloriosa manifestação dos deuses, e esp. à sua vinda para trazer ajuda; no NT, refere-se à vinda de Cristo, - não somente àquela que já aconteceu e pela qual a sua presença e poder se mostra na luz da salvação que ele fez brilhar sobre a humanidade, mas também ao grandioso retorno do céu para a terra que ocorrerá no porvir.


ἔρημος
(G2048)
Ver ocorrências
érēmos (er'-ay-mos)

2048 ερημος eremos

afinidade incerta; TDNT - 2:657,255; adjetivo

  1. solitário, abandonado, desolado, desabitado
    1. usado para lugares
      1. deserto, ermo
      2. lugares desertos, regiões solitárias
      3. uma região não cultivada, própria para pastagem
    2. usado para pessoas
      1. abandonada pelos outros
      2. privada do cuidado e da proteção de outros, especialmente de amigos, conhecidos, parentes
      3. privado
        1. de um rebanho abandonado pelo pastor
        2. de uma mulher repudiada pelo seu marido, de quem o próprio marido se afasta

ἐρήμωσις
(G2050)
Ver ocorrências
erḗmōsis (er-ay'-mo-sis)

2050 ερημωσις eremosis

de 2049; TDNT - 2:660,255; n f

  1. devastação, desolação

ἔρχομαι
(G2064)
Ver ocorrências
érchomai (er'-khom-ahee)

2064 ερχομαι erchomai

voz média de um verbo primário (usado somente no tempo presente e imperfeito, outros tempos provém de formas correlatas [voz média] ελευθομαι eleuthomai el-yoo’-thomahee, ou [ativo] ελθω eltho el’-tho, que não ocorrem de outra maneira); TDNT - 2:666,257; v

  1. vir
    1. de pessoas
      1. vir de um lugar para outro. Usado tanto de pessoas que chegam quanto daquelas que estão retornando
      2. aparecer, apresentar-se, vir diante do público
  2. metáf.
    1. vir a ser, surgir, mostrar-se, exibir-se, achar lugar ou influência
    2. ser estabelecido, tornar-se conhecido, vir a ou até
  3. ir, seguir alguém

Sinônimos ver verbete 5818


ἐρωτάω
(G2065)
Ver ocorrências
erōtáō (er-o-tah'-o)

2065 ερωταω erotao

aparentemente de 2046 cf 2045; TDNT - 2:685,262; v

  1. questionar
  2. pedir
    1. requerer, pedir, rogar, implorar, suplicar

Sinônimos ver verbete 5802 e 5920


ἕτερος
(G2087)
Ver ocorrências
héteros (het'-er-os)

2087 ετερος heteros

de afinidade incerta TDNT - 2:702,265; adj

  1. o outro, próximo, diferente
    1. para número
      1. usado para diferenciar de alguma pessoa ou coisa anterior
      2. o outro de dois
    2. para qualidade
      1. outro: i.e. alguém que não é da mesma natureza, forma, classe, tipo, diferente

Sinônimos ver verbete 5806


ἕτοιμος
(G2092)
Ver ocorrências
hétoimos (het-oy'-mos)

2092 ετοιμος hetoimos

de um substantivo antigo heteos (aptidão); TDNT - 2:704,266; adj

  1. preparado, pronto
    1. de coisas
      1. preparado, à mão
      2. oportuno, propício
    2. de pessoas
      1. pronto, preparado
        1. para fazer algo
        2. para receber alguém

ἑτοίμως
(G2093)
Ver ocorrências
hetoímōs (het'-oy-moce)

2093 ετοιμως hetoimos

de 2092; adv

  1. prontamente, estar pronto

ἔτος
(G2094)
Ver ocorrências
étos (et'-os)

2094 ετος etos

aparentemente, uma palavra primária; n n

  1. ano

Sinônimos ver verbete 5843


εὔθυμος
(G2115)
Ver ocorrências
eúthymos (yoo'-thoo-mos)

2115 ευθυμος euthumos

de 2095 e 2372; adj

bem disposto, amável

de bom ânimo, de boa disposição


εὐλάβεια
(G2124)
Ver ocorrências
eulábeia (yoo-lab'-i-ah)

2124 ευλαβεια eulabeia

de 2126; TDNT - 2:751,275; n f

  1. precaução, circunspeção, prudência, discrição
    1. fuga
    2. distância prudente
  2. reverência, veneração
    1. reverência a Deus, temor divino, piedade

      medo, ansiedade, temor

Sinônimos ver verbete 5835


εὐλαβής
(G2126)
Ver ocorrências
eulabḗs (yoo-lab-ace')

2126 ευλαβης eulabes

de 2095 e 2983; TDNT - 2:751,275; adj

  1. segurar bem
    1. firme e cuidadosamente
    2. cautelosamente

      que reverencia a Deus, piedoso, religioso

Sinônimos ver verbete 5895


ἀλαζών
(G213)
Ver ocorrências
alazṓn (al-ad-zone')

213 αλαζων alazon

de ale (vadiação); TDNT - 1:226,36; n m

  1. pretencioso, ostentador, orgulhoso

Sinônimos ver verbete 5885


ἀλαλάζω
(G214)
Ver ocorrências
alalázō (al-al-ad'-zo)

214 αλαλζω alalazo

de alale ( um grito, “alô”); TDNT - 1:227,36; v

  1. repetir freqüentemente o grito de guerra “alala” como os soldados costumavam fazer quando começavam uma batalha
  2. expressar um som alegre
  3. chorar, lamentar
  4. soar alto, ressoar

Sinônimos ver verbete 5804


εὐπροσωπέω
(G2146)
Ver ocorrências
euprosōpéō (yoo-pros-o-peh'-o)

2146 ευπροσωπεω euprosopeo

de um composto de 2095 e 4383; TDNT - 6:779,950; v

mostrar boa aparência

agradar


εὐσεβής
(G2152)
Ver ocorrências
eusebḗs (yoo-seb-ace')

2152 ευσεβης eusebes

de 2095 e 4576; TDNT - 7:175,1010; adj

  1. piedoso, submisso

Sinônimos ver verbete 5895


εὔσημος
(G2154)
Ver ocorrências
eúsēmos (yoo'-say-mos)

2154 ευσημος eusemos

de 2095 e a raíz de 4591; TDNT - 2:770,278; adj

  1. bem marcado, claro e definido, distinto

εὐσχημοσύνη
(G2157)
Ver ocorrências
euschēmosýnē (yoo-skhay-mos-oo'-nay)

2157 ευσχημοσυνη eushemosune

de 2158; n f

  1. charme ou elegância corporal, beleza externa, decência, modéstia, conveniência
    1. da beleza externa, atratividade

εὐτραπελία
(G2160)
Ver ocorrências
eutrapelía (yoo-trap-el-ee'-ah)

2160 ευτραπελια eutrapelia

de um composto de 2095 e um derivado da raíz de 5157 (significando ’bem-elaborado e dito de forma agradável’, i.e., de resposta rápida e engraçada, jocoso) ; n f

  1. jovialidade, jocosidade, humor, facécia
  2. num sentido negativo
    1. baixeza, ribaldaria, libertinagem

Sinônimos ver verbete 5881


εὔφημος
(G2163)
Ver ocorrências
eúphēmos (yoo'-fay-mos)

2163 ευφημος euphemos

de 2095 e 5345; adj

que soa bem

que profere palavras de presságio, que fala auspiciosamente


Εὐφράτης
(G2166)
Ver ocorrências
Euphrátēs (yoo-frat'-ace)

2166 Ευφρατης Euphrates

de origem estrangeira, cf 6578; n pr loc Eufrates = “o rio bom e abudante”

  1. rio extenso e famoso que nasce nas montanhas da Armênia, corre através da Assíria, Síria, Mesopotâmia e a cidade da Babilônia, e desemboca no Golfo Pérsico

εὐχαριστία
(G2169)
Ver ocorrências
eucharistía (yoo-khar-is-tee'-ah)

2169 ευχαριστια eucharistia

de 2170; TDNT - 9:407,1298; n f

gratidão

ação de graças

Sinônimos ver verbete 5883


εὐχή
(G2171)
Ver ocorrências
euchḗ (yoo-khay')

2171 ευχη euche

de 2172; TDNT - 2:775,279; n f

oração a Deus

voto

Sinônimos ver verbete 5883


εὐώνυμος
(G2176)
Ver ocorrências
euṓnymos (yoo-o'-noo-mos)

2176 ευωνυμος euonumos

de 2095 e 3686; adj

  1. de bom nome, de bom presságio
    1. No segundo sentido, usado para anunciar agouros; no entanto, os agouros eufemisticamente chamados “euonumos” eram aqueles considerados como sem sorte, i.e. que vieram da esquerda, presságios sinistros, (pelo que um bom nome era desejado)
  2. esquerda, na mão esquerda

ἀλείφω
(G218)
Ver ocorrências
aleíphō (al-i'-fo)

218 αλειφω aleipho

de 1 (como partícula de união) e base de 3045; TDNT - 1:229,37; v

  1. ungir

Sinônimos ver verbete 5805


ἄγαμος
(G22)
Ver ocorrências
ágamos (ag'-am-os)

22 αγαμος agamos

de 1 (como partícula negativa) e 1062; adj

  1. não casado, solteiro.

Ζηλωτής
(G2208)
Ver ocorrências
Zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2208 ζηλοτης Zelotes

  1. o mesmo que 2207; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

      Desde a época dos Macabeus, havia entre os judeus um classe de homens, chamados Zelotes, que era fanaticamente apegada à lei mosaica a ponto de recorrer à violência, a exemplo de Finéias, para impedir que a religião fosse violada por outros; mais tarde, no entanto, a comunidade judaica passou a usar o seu santo zelo como pretexto para os mais terríveis crimes.


ζόφος
(G2217)
Ver ocorrências
zóphos (dzof'-os)

2217 ζοφος zophos

semelhante a raiz de 3509; n m

  1. trevas, escuridão
    1. usado para a escuridão do mundo inferior

Sinônimos ver verbete 5926


ζυγός
(G2218)
Ver ocorrências
zygós (dzoo-gos')

2218 ζυγος zugos

da raiz de zeugnumi (juntar, especialmente através de um “jugo”); TDNT - 2:896,301; n m

  1. jugo
    1. jugo ou canga que é colocado sobre animal de carga
    2. metáf., usado para qualquer carga ou sujeição
      1. como aquela da escravidão
      2. de enfadonhas leis impostas a alguém, esp. da lei mosaica, daí ser o nome também transferido aos mandamentos de Cristo para contrastá-los com os mandamentos dos Fariseus que realmente eram um “jugo”; mesmo assim, também os mandamentos de

        Cristo devem ser obedecidos, ainda que mais fáceis de serem guardados

        balança, um par de pratos de balança


ζωή
(G2222)
Ver ocorrências
zōḗ (dzo-ay')

2222 ζωη zoe

de 2198; TDNT - 2:832,290; n f

  1. vida
    1. o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é animado
    2. toda alma viva
  2. vida
    1. da absoluta plenitude da vida, tanto em essência como eticamente, que pertence a Deus e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em quem o “logos” assumiu a natureza humana
    2. vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a Deus, abençoada, em parte já aqui neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em Cristo, e depois da ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre elas, um corpo mais perfeito) que permanecerão para sempre.

Sinônimos ver verbete 5821


ζῶον
(G2226)
Ver ocorrências
zōon (dzo'-on)

2226 ζωον zoon

de um derivado de 2198; TDNT - 2:873,290; n n

ser vivo

animal, bruto, besta

Sinônimos ver verbete 5846 e 5930


ζωοποιέω
(G2227)
Ver ocorrências
zōopoiéō (dzo-op-oy-eh'-o)

2227 ζωοποιεω zoopoieo

do mesmo que 2226 e 4160; TDNT - 2:874,290; v

  1. produzir vida, gerar ou dar à luz a uma nova vida
  2. fazer viver, tornar vivo, dar a vida
    1. pelo poder espiritual, despertar e revigorar
    2. restaurar à vida
    3. dar crescimento à vida: neste caso, a vida física
    4. do espírito, vivo no que se refere ao espírito, revestido com novos e maiores poderes de vida

      metáf., de sementes mostrando sinais de vida, i.e. germinação, brotação, crescimento



(G2228)
Ver ocorrências
(ay)

2228 η e

partícula primária de distinção entre dois termos conectados; partícula

  1. ou ... ou, que

ἡγέομαι
(G2233)
Ver ocorrências
hēgéomai (hayg-eh'-om-ahee)

2233 ηγεομαι hegeomai

voz média de uma (suposta) forma consolidada de 71; TDNT - 2:907,303; v

  1. conduzir
    1. ir a diante
    2. ser um líder
      1. governar, comandar
      2. ter autoridade sobre
      3. um príncipe, de poder real, governador, vice-rei, chefe, líder no que diz respeito à influência, que controla em conselho, supervisor ou líder das igrejas
      4. usado para qualquer tipo de líder, chefe, comandante
      5. o líder no discurso, chefe, porta-voz

        considerar, julgar, ter em conta, conceber

Sinônimos ver verbete 5837


ἤδη
(G2235)
Ver ocorrências
ḗdē (ay'-day)

2235 ηδη ede

aparentemente de 2228 (ou possivelmente 2229) e 1211; adv

  1. agora, já

Sinônimos ver verbete 5815


ἤρεμος
(G2263)
Ver ocorrências
ḗremos (ay'-rem-os)

2263 ηρεμος eremos

talvez pela transposição de 2048 (por medio da idéia de tranqüilidade); adj

  1. calmo, tranqüilo

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Ἡσαΐας
(G2268)
Ver ocorrências
Hēsaḯas (hay-sah-ee'-as)

2268 Ησαιας Hesaias

de origem hebraica 3470 ישעיהו; n pr m

Isaías = “socorro de Javé”

  1. famoso profeta hebreu que profetizou no reinado de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias

ἡσυχάζω
(G2270)
Ver ocorrências
hēsycházō (hay-soo-khad'-zo)

2270 ησυχαζω hesuchazo

do mesmo que 2272; v

  1. manter quieto
    1. descansar, cessar de trabalhar
    2. conduzir a uma vida calma, dito daqueles que não estão correndo para cá e para lá, mas que ficam em casa e se dedicam a seus negócios
    3. estar em silêncio, i.e. nada dizer, ficar quieto

Sinônimos ver verbete 5847


ἥττημα
(G2275)
Ver ocorrências
hḗttēma (hayt'-tay-mah)

2275 ηττημα hettema

de 2274; n n

  1. diminuição, redução: i.e. derrota
  2. perda, com respeito à salvação

Sinônimos ver verbete 5879


θάλασσα
(G2281)
Ver ocorrências
thálassa (thal'-as-sah)

2281 θαλασσα thalassa

provavelmente prolongado de 251; n f

  1. o mar
    1. usado para o mar em geral
    2. usado especificamente do Mar Mediterrâneo ou Mar Vermelho

Sinônimos ver verbete 5931


θανάσιμος
(G2286)
Ver ocorrências
thanásimos (than-as'-ee-mos)

2286 θανασιμος thanasimos

de 2288; adj

  1. mortal

θεάομαι
(G2300)
Ver ocorrências
theáomai (theh-ah'-om-ahee)

2300 θεαομαι theaomai

uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 5:315,706; v

  1. olhar, observar, ver atentamente, contemplar (freqüentemente usado de shows públicos)
    1. de pessoas importantes que são consideradas com admiração
  2. ver, ter uma visão de
    1. no sentido de visitar, encontrar com uma pessoa

      aprender pelo olhar, ver com os olhos, perceber

Sinônimos ver verbete 5848


θεατρίζω
(G2301)
Ver ocorrências
theatrízō (theh-at-rid'-zo)

2301 θεατριζω theatrizo

de 2302; TDNT - 3:42,*; v

trazer ao palco

mostrar como um espetáculo, expôr para desprezo


θειότης
(G2305)
Ver ocorrências
theiótēs (thi-ot'-ace)

2305 θειοτης theiotes

de 2304; TDNT - 3:123,322; n f

  1. divinidade, natureza divina

Sinônimos ver verbete 5849


θέλω
(G2309)
Ver ocorrências
thélō (thel'-o)

2309 θελω thelo ou εθελω ethelo

em tempos certos θελεω theleo thel-eh’-o e εθελεω etheleo eth-el-eh’-o que são normalmente absoletos aparentemente reforçada pela forma alternativa de 138; TDNT - 3:44,318; v

  1. querer, ter em mente, pretender
    1. estar resolvido ou determinado, propor-se
    2. desejar, ter vontade de
    3. gostar
      1. gostar de fazer algo, gostar muito de fazer
    4. ter prazer em, ter satisfação

Sinônimos ver verbete 5915


θεοσεβής
(G2318)
Ver ocorrências
theosebḗs (theh-os-eb-ace')

2318 θεοσεβης theosebes

de 2316 e 4576; TDNT - 3:123,331; adj

  1. que adora a Deus, devoto, piedoso

Sinônimos ver verbete 5895


θεότης
(G2320)
Ver ocorrências
theótēs (theh-ot'-ace)

2320 θεοτης theotes

de 2316; TDNT - 3:119,322; n f

  1. divindade
    1. o estado de ser Deus, Deus

Sinônimos ver verbete 5849


θεράπων
(G2324)
Ver ocorrências
therápōn (ther-ap'-ohn)

2324 θεραπων therapon

aparentemente uma partícula de um absoleto derivado da raíz de 2330; TDNT - 3:132,331; n m

  1. atendente, servo: de Deus
    1. de Moisés cumprindo os deveres ordenados a ele por Deus

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


θερισμός
(G2326)
Ver ocorrências
therismós (ther-is-mos')

2326 θερισμος therismos

de 2325; TDNT - 3:133,332; n m

  1. colheita, o ato de ceifar
    1. fig. da vinda de pessoas para reino de Deus
    2. referindo-se ao tempo da ceifa, o juízo final, quando os justos serão reunidos no reino de Deus e os perversos serão lançados no inferno para sempre

Θεσσαλονίκη
(G2332)
Ver ocorrências
Thessaloníkē (thes-sal-on-ee'-kay)

2332 θεσσαλονικη Thessalonike

de Thessalos (tessalonicense) e 3529; n pr loc

Tessalônica = “vitória da falsidade”

  1. cidade famosa e populosa, situada no Golfo Thermaico, capital do segundo distrito da

    Macedônia e residência de um governador e questor romano


θεωρέω
(G2334)
Ver ocorrências
theōréō (theh-o-reh'-o)

2334 θεωρεω theoreo

de um derivado de 2300 (talvez por adicão de 3708); TDNT - 5:315,706; v

  1. ser um espectador, ver, observar
    1. olhar atentamente, ter uma visão de, examinar
      1. ver mentalmente, considerar
  2. ver
    1. perceber com os olhos, desfrutar da presença de alguém
    2. discernir, distinguir
    3. averiguar, descobrir pela procura

Sinônimos ver verbete 5848


θηρίον
(G2342)
Ver ocorrências
thēríon (thay-ree'-on)

2342 θηριον therion

diminutivo do mesmo que 2339; TDNT - 3:133,333; n n

animal

animal selvagem, besta selvagem, besta

metáf. um ser bruto,lascivo, selvagem, feroz

Sinônimos ver verbete 5846 e 5930


θλῖψις
(G2347)
Ver ocorrências
thlîpsis (thlip'-sis)

2347 θλιψις thlipsis

de 2346; TDNT - 3:139,334; n f

ato de prensar, imprensar, pressão

metáf. opressão, aflição, tribulação, angústia, dilemas

Sinônimos ver verbete 5907


θραύω
(G2352)
Ver ocorrências
thraúō (throw'-o)

2352 θραυω thrauo

palavra raiz; v

  1. quebrar, partir em pedaços, despedachar, golpear com dureza

Sinônimos ver verbete 5850


θρηνέω
(G2354)
Ver ocorrências
thrēnéō (thray-neh'-o)

2354 θρηνεω threneo

de 2355; TDNT - 3:148,335; v

  1. lamentar, prantear
    1. de cantores de hinos fúnebres, [prantear]

      chorar, deplorar

Sinônimos ver verbete 5804 e 5932


θρησκός
(G2357)
Ver ocorrências
thrēskós (thrace'-kos)

2357 θρησκος threskos

provavelmente da raiz de 2360; TDNT - 3:155,337; adj

  1. que teme ou adora a Deus
  2. que treme
    1. trêmulo, temível

Sinônimos ver verbete 5895


θρίξ
(G2359)
Ver ocorrências
thríx (threeks)

2359 θριξ thrix

caso genitivo trichos, etc., de derivação incerta; n f

cabelo

pelo

Sinônimos ver verbete 5851


θύελλα
(G2366)
Ver ocorrências
thýella (thoo'-el-lah)

2366 θυελλα thuella

de 2380 (no sentido de sopro); n f

  1. temporal repentino, tempestade, vendaval

Sinônimos ver verbete 5923


θυμομαχέω
(G2371)
Ver ocorrências
thymomachéō (thoo-mom-akh-eh'-o)

2371 θυμομαχεω thumomacheo

de um suposto composto de 2372 e 3164; v

levar adiante uma guerra com grande animosidade

estar muito zangado, estar exasperado


θυμός
(G2372)
Ver ocorrências
thymós (thoo-mos')

2372 θυμος thumos

de 2380; TDNT - 3:167,339; n m

paixão, raiva, fúria, ira que ferve de forma imediata e logo se acalma outra vez

brasa, ardor, o vinho da paixão, o vinho que excita,(que enloquece o beberrão ou o destrói pela sua força)


ἰδέα
(G2397)
Ver ocorrências
idéa (id-eh'-ah)

2397 ιδεα idea

de 1492; TDNT - 2:373,202; n f

  1. forma, aparência externa
  2. aspecto

Sinônimos ver verbete 5933


ἱερόν
(G2411)
Ver ocorrências
hierón (hee-er-on')

2411 ιερον hieron

de 2413; TDNT - 3:230,349; n n

  1. lugar sagrado, templo
    1. usado do templo de Artemis em Éfeso
    2. usado do templo em Jerusalém

      O templo de Jerusalém consistia de toda uma área sagrada, incluindo todo agregado de construções, galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel, pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que pertenciam ao templo. A palavra também era usada para designar o edifício sagrado propriamente dito, consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no grande dia da expiação). Também estavam os pátios onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os cambistas.

Sinônimos ver verbete 5878


Ἱεροσόλυμα
(G2414)
Ver ocorrências
Hierosólyma (hee-er-os-ol'-oo-mah)

2414 Ιεροσολυμα Hierosoluma

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2419; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἱερουσαλήμ
(G2419)
Ver ocorrências
Hierousalḗm (hee-er-oo-sal-ame')

2419 Ιερουσαλημ Hierousalem

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2414; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἰησοῦς
(G2424)
Ver ocorrências
Iēsoûs (ee-ay-sooce')

2424 Ιησους Iesous

de origem hebraica 3091 ישוע; TDNT - 3:284,360; n pr m

Jesus = “Jeová é salvação”

Jesus, o filho de Deus, Salvador da humanidade, Deus encarnado

Jesus Barrabás era o ladrão cativo que o judeus pediram a Pilatos para libertar no lugar de Cristo

Jesus [Josué] era o famoso capitão dos israelitas, sucessor de Moisés (At 7:45; Hb 4:8)

Jesus [Josué], filho de Eliézer, um dos ancestrais de Cristo (Lc 3:29)

Jesus, de sobrenome Justo, um cristão judeu, cooperador de Paulo na pregação do evangelho (Cl 4:11)


ἱκετηρία
(G2428)
Ver ocorrências
hiketēría (hik-et-ay-ree'-ah)

2428 ικετηρια hiketeria

de um derivado da raiz de 2425 (pela idéia de aproximar-se para um benefício); TDNT -

3:296,362; n f

  1. ramo de oliva
    1. pessoas em necessidade aproximavam-se de quem iriam implorar ajuda segurando um ramo de oliva entrelaçado com lã branca e fitas para dar a entender que vieram como suplicantes

      súplica

Sinônimos ver verbete 5883


ἄλλος
(G243)
Ver ocorrências
állos (al'-los)

243 αλλος allos

uma palavra primária; TDNT - 1:264,43; adj

  1. outro, diferente

Sinônimos ver verbete 5806


Ἰκόνιον
(G2430)
Ver ocorrências
Ikónion (ee-kon'-ee-on)

2430 Ικονιον Ikonion

talvez de 1504; n pr loc

Icônio = “pequena imagem”

  1. famosa cidade da Ásia Menor, capital da Licaônia

ἱλασμός
(G2434)
Ver ocorrências
hilasmós (hil-as-mos')

2434 ιλαμος hilasmos

palavra raiz; TDNT - 3:301,362; n m

conciliação, aplacamento

meios de tranqüilizar, propiciação


ἱμάτιον
(G2440)
Ver ocorrências
himátion (him-at'-ee-on)

2440 ιματιον himation

de um suposto derivado de ennumi (vestir); n n

  1. vestimenta (de qualquer tipo)
    1. vestimentas, i.e. a capa ou o manto e a túnica

      vestimenta exterior, capa ou o manto

Sinônimos ver verbete 5934


ἱματισμός
(G2441)
Ver ocorrências
himatismós (him-at-is-mos')

2441 ιματισμος himatismos

de 2439; n m

  1. roupa, vestuário

Sinônimos ver verbete 5934


Ἰόππη
(G2445)
Ver ocorrências
Ióppē (ee-op'-pay)

2445 Ιοππη Ioppe

de origem hebraica 3305 יפו; n pr loc

Jope ou Jafa = “bonito”

  1. cidade da Palestina na costa do Mediterrâneo, localizada junto às tribos de Dã e Efraim, e sob o domínio dos judeus desde os tempos dos Macabeus. Tinha um porto famoso, mas perigoso e um comércio próspero. É também chamada de Jafa.

Ἰουδαϊσμός
(G2454)
Ver ocorrências
Ioudaïsmós (ee-oo-dah-is-mos')

2454 ιουδαισμος Ioudaismos

de 2450; TDNT - 3:356,372; n m

  1. fé e adoração judaica, religião dos judeus, Judaísmo

ἰσότιμος
(G2472)
Ver ocorrências
isótimos (ee-sot'-ee-mos)

2472 ισοτιμος isotimos

de 2470 e 5092; TDNT - 3:343,370; adj

igualmente precioso

igualmente honrado, ser avaliado igual a


ἰσχύς
(G2479)
Ver ocorrências
ischýs (is-khoos')

2479 ισχυς ischus

de um derivado de (força, cf eschon, uma forma de 2192); TDNT - 3:397,378; n f

  1. habilidade, força, vigor, poder

Sinônimos ver verbete 5820


ἰσχύω
(G2480)
Ver ocorrências
ischýō (is-khoo'-o)

2480 ισχυω ischuo

de 2479; TDNT - 3:397,378; v

  1. ser forte
    1. ser forte fisicamente, ser robusto, ter boa saúde
  2. ter poder
    1. ter poder, exibido através de feitos extraordinários
      1. externar, mostrar poder, ter a força para vencer
    2. ser uma força, ser eficaz
    3. ser útil
    4. ser capaz, poder

ἀγαπάω
(G25)
Ver ocorrências
agapáō (ag-ap-ah'-o)

25 αγαπαω agapao

Talvez de agan (muito) [ou cf 5689 עגב]; TDNT 1:21,5; v

  1. com respeito às pessoas
    1. receber com alegria, acolher, gostar muito de, amar ternamente
  2. com respeito às coisas
    1. estar satisfeito, estar contente sobre ou com as coisas

Sinônimos ver verbete 5914


καθαρισμός
(G2512)
Ver ocorrências
katharismós (kath-ar-is-mos')

2512 καθαρισμος katharismos

de 2511; TDNT - 3:429,381; n m

  1. limpeza, purificação, uma purgação ou lavagem ritual
    1. da lavagem dos judeus antes e depois de suas refeições
    2. da purificação levítica de mulheres depois do parto
    3. limpeza de culpa de pecados feito pelo sacrifício expiatório de Cristo

καθαρός
(G2513)
Ver ocorrências
katharós (kath-ar-os')

2513 καθαρος katharos

de afinidade incerta; TDNT - 3:413,381; adj

  1. limpo, puro
    1. fisicamente
      1. purificado pelo fogo
      2. numa comparação, como uma vinha limpa pela poda e bem preparado para carregar de frutas
    2. num sentido levítico
      1. limpar, o uso do que não é proibido, que não torna impuro
    3. eticamente
      1. livre de desejo corrupto, de pecado e culpa
      2. livre de qualquer mistura com o que é falso; genuíno, sincero
      3. sem culpa, inocente
      4. limpo de culpa de algo

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896


καθίστημι
(G2525)
Ver ocorrências
kathístēmi (kath-is'-tay-mee)

2525 καθιστημι kathistemi

de 2596 e 2476; TDNT - 3:444,387; v

  1. colocar, estabelecer, pôr
    1. colocar alguém sobre algo (encarregá-lo de alguma coisa)
    2. apontar alguém para administrar um ofício
    3. estabelecer como, constituir, declarar, mostrar ser
    4. constituir, retribuir, fazer, causar ser
    5. conduzir ou levar a um certo lugar
    6. mostrar-se ou exibir-se
      1. apresentar-se

καινός
(G2537)
Ver ocorrências
kainós (kahee-nos')

2537 καινος kainos

de afinidade incerta; TDNT - 3:447,388; adj

  1. novo
    1. com respeito à forma
      1. recentemente feito, fresco, recente, não usado, não surrado
    2. com respeito à substância
      1. de um novo tipo, sem precedente, novo, recente, incomum, desconhecido

Sinônimos ver verbete 5852 e 5935


καιρός
(G2540)
Ver ocorrências
kairós (kahee-ros')

2540 καιρος kairos

de afinidade incerta; TDNT - 3:455,389; n m

  1. medida exata
  2. medida de tempo, maior ou menor porção de tempo, daí:
    1. tempo fixo e definido, tempo em que as coisas são conduzidas à crise, a esperada época decisiva
    2. tempo oportuno ou próprio
    3. tempo certo
    4. período limitado de tempo
    5. para o qual o tempo traz, o estado do tempo, as coisas e eventos do tempo

Sinônimos ver verbete 5853


κακία
(G2549)
Ver ocorrências
kakía (kak-ee'-ah)

2549 κακια kakia

de 2556; TDNT - 3:482,391; n f

  1. maldade, malícia, malevolência, desejo de injuriar
  2. iniqüidade, depravação
    1. iniqüidade que não se envergonha de quebrar a lei

      mal, aborrecimento

Sinônimos ver verbete 5855


κακός
(G2556)
Ver ocorrências
kakós (kak-os')

2556 κακος kakos

aparentemente, uma palavra primária; TDNT - 3:469,391; adj

  1. de uma natureza perversa
    1. não como deveria ser
  2. no modo de pensar, sentir e agir
    1. baixo, errado, perverso

      desagradável, injurioso, pernicioso, destrutivo, venenoso

Sinônimos ver verbete 5908


κάλαμος
(G2563)
Ver ocorrências
kálamos (kal'-am-os)

2563 καλαμος kalamos

ou afinidade incerta; n m

cana

vara feita de uma cana, vara de cana ou junco

cana ou vara de medição

caniço de escritor, caneta


καλέω
(G2564)
Ver ocorrências
kaléō (kal-eh'-o)

2564 καλεω kaleo

semelhante a raiz de 2753; TDNT - 3:487,394; v

  1. chamar
    1. chamar em alta voz, proferir em alta voz
    2. convidar
  2. chamar, i.e., chamar pelo nome
    1. dar nome a
      1. receber o nome de
      2. dar um nome a alguém, chamar seu nome
    2. ser chamado, i.e., ostentar um nome ou título (entre homens)
    3. saudar alguém pelo nome

Sinônimos ver verbete 5823


καλός
(G2570)
Ver ocorrências
kalós (kal-os')

2570 καλος kalos

de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj

  1. bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido, insuperável, precioso, proveitoso, apropriado, recomendável, admirável
    1. bonito de olhar, bem formado, magnífico
    2. bom, excelente em sua natureza e características, e por esta razão bem adaptado aos seus objetivos
      1. genuíno, aprovado
      2. precioso
      3. ligado aos nomes de homens designados por seu ofício, competente, capaz, tal como alguém deve ser
      4. louvável, nobre
    3. bonito por razão de pureza de coração e vida, e por isso louvável
      1. moralmente bom, nobre
    4. digno de honra, que confere honra
    5. que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta e dá suporte

Sinônimos ver verbete 5893


καπηλεύω
(G2585)
Ver ocorrências
kapēleúō (kap-ale-yoo'-o)

2585 καπηλευω kapeleuo

de kapelos (vendedor ambulante); TDNT - 3:603,415; v

  1. ser um varejista, mascatear
  2. ganhar dinheiro pela venda de algo
    1. conseguir ganho sórdido por meio de qualquer tipo de negócio, fazer algo para ganhos ilícitos
    2. negociar com palavra de Deus
      1. tentar conseguir ganho ilícito pelo ensino da verdade divina
    3. corromper, adulterar
      1. mascates tinham o hábito de adulterar suas mercadorias para aumentar os seus lucros

Sinônimos ver verbete 5929


ἅμα
(G260)
Ver ocorrências
háma (ham'-ah)

260 αμα hama

uma partícula primária; adv.

  1. ao mesmo tempo, de uma vez, junto prep.
  2. junto com

Sinônimos ver verbete 5807


κατάγνυμι
(G2608)
Ver ocorrências
katágnymi (kat-ag'-noo-mee)

2608 καταγνυμι katagnumi

de 2596 e a raiz de 4486; v

  1. quebrar

Sinônimos ver verbete 5850


ἀμαράντινος
(G262)
Ver ocorrências
amarántinos (am-ar-an'-tee-nos)

262 αμαραντινος amarantinos

de 263; adj

  1. constituído de planta que nunca murcha
    1. uma flor assim chamada porque nunca murcha ou seca. Quando arrancada, revive se umedecida com água
    2. um símbolo de perpetuidade e imortalidade

Sinônimos ver verbete 5886


κατακλυσμός
(G2627)
Ver ocorrências
kataklysmós (kat-ak-looce-mos')

2627 κατακλυσμος kataklusmos

de 2626; n m

  1. inundação, dilúvio
    1. do dilúvio de Noé

ἀμάραντος
(G263)
Ver ocorrências
amárantos (am-ar'-an-tos)

263 αμαραντος amarantos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3133; adj

  1. que não desvanece, imarcescível, perene (Ver 262)

Sinônimos ver verbete 5886


ἁμάρτημα
(G265)
Ver ocorrências
hamártēma (ham-ar'-tay-mah)

265 αμαρτημα hamartema

de 264; TDNT - 1:267,44; n n

  1. pecado, ação má

Sinônimos ver verbete 5879


ἁμαρτία
(G266)
Ver ocorrências
hamartía (ham-ar-tee'-ah)

266 αμαρτια hamartia

de 264; TDNT - 1:267,44; n f

  1. equivalente a 264
    1. não ter parte em
    2. errar o alvo
    3. errar, estar errado
    4. errar ou desviar-se do caminho de retidão e honra, fazer ou andar no erro
    5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado
  2. aquilo que é errado, pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em pensamento ou em ação
  3. coletivamente, o conjunto de pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias

Sinônimos ver verbete 5879


καταρτισμός
(G2677)
Ver ocorrências
katartismós (kat-ar-tis-mos')

2677 καταρτισμος katartismos

de 2675; TDNT - 1:475,80; n m

  1. capacitação, aperfeiçoamento

κατηγορέω
(G2723)
Ver ocorrências
katēgoréō (kat-ay-gor-eh'-o)

2723 κατηγορεω kategoreo

de 2725; TDNT - 3:637,422; v

  1. acusar
    1. diante de um juiz: fazer uma acusação
    2. de uma acusação extra-judicial

Sinônimos ver verbete 5803


ἄμεμπτος
(G273)
Ver ocorrências
ámemptos (am'-emp-tos)

273 αμεμπτος amemptos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3201;

TDNT - 4:571,580; adj

  1. sem culpa, que não merece censura, livre de falta ou defeito

Sinônimos ver verbete 5887


κατοικέω
(G2730)
Ver ocorrências
katoikéō (kat-oy-keh'-o)

2730 κατοικεω katoikeo

de 2596 e 3611; TDNT - 5:153,674; v

  1. habitar, residir
    1. metáf. poderes divinos, influências, etc., são ditas habitarem na alma, permear, impelir, governar
  2. habitar em, morar
    1. diz-se que Deus habita no templo, i.e. está sempre presente para os seus adoradores

Sinônimos ver verbete 5854


κατοπτρίζομαι
(G2734)
Ver ocorrências
katoptrízomai (kat-op-trid'-zom-ahee)

2734 κατοπτριζομαι katoptrizomai

voz média de um composto de 2596 e um derivado de 3700 [cf 2072]; TDNT - 2:696,264; v

mostrar num espelho, fazer refletir, espelhar-se

ver-se num espelho

observar-se num espelho


κεῖμαι
(G2749)
Ver ocorrências
keîmai (ki'-mahee)

2749 κειμαι keimai

voz média de um verbo primário; TDNT - 3:654,425; v

  1. deitar
    1. de um infante
    2. de alguém sepultado
    3. de coisas que passivamente cobrem algum lugar
      1. de uma cidade situada sobre um monte
    4. de coisas colocadas em qualquer lugar, em ref. ao que freqüentemente usamos “permanecer”
      1. de vasos, de um trono, da posição de uma cidade, de grãos e outras coisas colocadas sobre uma fundação ou base
  2. metáf.
    1. ser colocado (pela vontade de Deus), i.e. destinado, apontado
    2. de leis, serem feitas, decretadas
    3. estar sob poder do mal, i.e., ser mantido em submissão pelo diabo

κελεύω
(G2753)
Ver ocorrências
keleúō (kel-yoo'-o)

2753 κελευω keleuo

da palavra primária kello (incitar); v

  1. comandar, ordenar

Sinônimos ver verbete 5844


κέραμος
(G2766)
Ver ocorrências
kéramos (ker'-am-os)

2766 κεραμος keramos

  1. provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar barro e água); n m
  2. barro, terra de oleiro
  3. qualquer objeto feito de barro, louça de barro

    telha para cobertura

    1. o próprio telhado
    2. a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado para o qual uma escada de mão ou escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos distinguia-se dois jeitos de se entrar em uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo telhado”

Sinônimos ver verbete 5858


κῆνσος
(G2778)
Ver ocorrências
kēnsos (kane'-sos)

2778 κηνσος kensos

de origem latina; n m

censo (entre os romanos, denotando um registro e avaliação de propriedade de acordo com os quais os impostos eram pagos). No NT, o imposto ou tributo arrecadado de pessoas a ser pago anualmente. (nossa capitação)

a moeda com a qual o imposto é pago, dinheiro de tributo

Sinônimos ver verbete 5941


κλάδος
(G2798)
Ver ocorrências
kládos (klad'-os)

2798 κλαδος klados

de 2806; TDNT - 3:720,*; n m

  1. broto, cortado para enxerto
  2. ramo
    1. como os patriarcas são comparados a uma raiz, sua posteridade, aos ramos

κλαίω
(G2799)
Ver ocorrências
klaíō (klah'-yo)

2799 κλαιω klaio

de afinidade incerta; TDNT - 3:722,436; v

  1. chorar, lamentar, enlutar
    1. lamentação como o sinal de dor e aflição por algo significativo (i.e., pela dor e tristeza)
    2. daqueles que choram pelo morto

      chorar por, sentir profunda tristeza por, lamentar

Sinônimos ver verbete 5804


κλαυθμός
(G2805)
Ver ocorrências
klauthmós (klowth-mos')

2805 κλαυθμος klauthmos

de 2799; TDNT - 3:725,436; n m

  1. choro, lamento

κλείω
(G2808)
Ver ocorrências
kleíō (kli'-o)

2808 κλειω kleio

verbo primário; v

  1. fechar, trancar
  2. metáf.
    1. fazer os céus reterem a chuva
    2. negar-se a mostrar compaixão, assim que é como algo inacessível para alguém; estar destituído de pena por alguém
    3. obstruir a entrada no reino do céu

κλέπτης
(G2812)
Ver ocorrências
kléptēs (klep'-tace)

2812 κλεπτης kleptes

de 2813; TDNT - 3:754,441; n m

  1. defraudador, ratoneiro
    1. o nome é transferido para falsos mestres, que não cuidam em instruir homens, mas abusam de sua confiança para o seu próprio ganho

Sinônimos ver verbete 5856


κληρονόμος
(G2818)
Ver ocorrências
klēronómos (klay-ron-om'-os)

2818 κληρονομος kleronomos

de 2819 e a raiz de 3551 (no seu sentido original de dividir, i.e. [reflexivamente] obter por partilha); TDNT - 3:767,442; n m

  1. alguém que recebe por quinhão, herança
    1. herança
    2. no sentido messiânico, alguém que recebe a parte designada a ele pelo direito de filiação

      alguém que tomou posse ou obteve a porção designada


ἀμίαντος
(G283)
Ver ocorrências
amíantos (am-ee'-an-tos)

283 αμιαντος amiantos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3392; TDNT - 4:647,593; adj

  1. não manchado, não corrompido, puro, imaculado
    1. livre daquilo pelo qual a natureza de uma coisa é deformada e depreciada, ou a sua força e vigor é debilitada

Sinônimos ver verbete 5896


κλύδων
(G2830)
Ver ocorrências
klýdōn (kloo'-dohn)

2830 κλυδων kludon

de kluzo (formar vagalhões ou transbordar repentinamente); n m

  1. onda enérgica ou oscilante, vaga, violenta agitação do mar

Sinônimos ver verbete 5857


ἄμμος
(G285)
Ver ocorrências
ámmos (am'-mos)

285 αμμος ammos

talvez de 260; n f

  1. areia, terra arenosa

κόλασις
(G2851)
Ver ocorrências
kólasis (kol'-as-is)

2851 κολασις kolasis

de 2849; TDNT - 3:816,451; n f

  1. correção, punição, penalidade

Sinônimos ver verbete 5859 e 5909


κόμη
(G2864)
Ver ocorrências
kómē (kom'-ay)

2864 κομη kome

aparentemente da mesma que 2865; n f

  1. cabelo

Sinônimos ver verbete 5851


κόπος
(G2873)
Ver ocorrências
kópos (kop'-os)

2873 κοπος kopos

de 2875; TDNT - 3:827,453; n m

  1. surra
  2. ato de bater no peito com aflição, tristeza
  3. labor
    1. aborrecimento
      1. causar aborrecimento a alguém, fazer trabalhar para ele
    2. intenso trabalho unido a aborrecimento e fadiga

Sinônimos ver verbete 5860 e 5936


κόπτω
(G2875)
Ver ocorrências
kóptō (kop'-to)

2875 κοπτω kopto

um palavra raíz; TDNT - 3:830,453; v

cortar, golpear, bater

remover, interromper

bater no peito de aflição

Sinônimos ver verbete 5932


Κόρινθος
(G2882)
Ver ocorrências
Kórinthos (kor'-in-thos)

2882 Κορινθος Korinthos

de derivação incerta; n pr loc Corinto = “saciado”

  1. antiga e famosa cidade da Grécia, no Istmo de Corinto, e a cerca de 65 Km ao oeste de Atenas

κόσμος
(G2889)
Ver ocorrências
kósmos (kos'-mos)

2889 κοσμος kosmos

provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

  1. uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
  2. ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
  3. mundo, universo
  4. o círculo da terra, a terra
  5. os habitantes da terra, homens, a família humana
  6. a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
  7. afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
    1. totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
  8. qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
    1. os gentios em contraste com os judeus (Rm 11:12 etc)
    2. dos crentes unicamente, Jo 1:29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4:9; 2Co 5:19

Sinônimos ver verbete 5921


κόφινος
(G2894)
Ver ocorrências
kóphinos (kof'-ee-nos)

2894 κοφινος kophinos

de derivação incerta; n m

  1. cesta, cesta de vime

    Sinônimos ver 5939


κράζω
(G2896)
Ver ocorrências
krázō (krad'-zo)

2896 κραζω krazo

palavra primária; TDNT - 3:898,465; v

  1. grasnar
    1. do grito de um corvo
    2. daí, gritar, berrar, vociferar
    3. clamar ou pedir por vingança
  2. chorar
    1. chorar alto, falar com uma voz alta

Sinônimos ver verbete 5823


κραιπάλη
(G2897)
Ver ocorrências
kraipálē (krahee-pal'-ay)

2897 κραιπαλη kraipale

provavelmente do mesmo que 726; n f

  1. tontura e a dor de cabeça causados pelo excesso de vinho

Sinônimos ver verbete 5937


κράτος
(G2904)
Ver ocorrências
krátos (krat'-os)

2904 κρατος kratos

talvez uma palavra primária; TDNT - 3:905,466; n n

  1. força, vigor
  2. poder: forte com grande poder
    1. uma ação poderosa, um obra de poder

      domínio

Sinônimos ver verbete 5820


κραυγάζω
(G2905)
Ver ocorrências
kraugázō (krow-gad'-zo)

2905 κραυγαζω kraugazo

de 2906; TDNT - 3:898,465; v

  1. gritar, clamar, aclamar, gritar com alguém

Sinônimos ver verbete 5823


κριτής
(G2923)
Ver ocorrências
kritḗs (kree-tace')

2923 κριτης krites

de 2919; TDNT - 3:942,469; n m

  1. alguém que profere sentença ou arroga de si mesmo, julgamento sobre algo
    1. árbitro
    2. de um procurador romano administrando a justiça
    3. de Deus proferindo julgamento sobre os homens
    4. dos líderes ou governantes dos israelitas

Sinônimos ver verbete 5838


ἀμφίβληστρον
(G293)
Ver ocorrências
amphíblēstron (am-fib'-lace-tron)

293 αμφιβληστρον amphiblestron

de um composto da raiz de 297 e 906; n n

  1. algo lançado ao redor de alguém para impedir seu movimento, como algemas, vestuário, rede para pescar

Sinônimos ver verbete 5808


κῦμα
(G2949)
Ver ocorrências
kŷma (koo'-mah)

2949 κυμα kuma

de kuo (crescer [de novo], i.e, dobrar, curvar); n n

  1. uma onda (vaga) esp. do mar ou de um lago
    1. de pessoas impulsivas e impacientes, arrastados de um lado para outro por suas paixões violentas

Sinônimos ver verbete 5857


κύριος
(G2962)
Ver ocorrências
kýrios (koo'-ree-os)

2962 κυριος kurios

de kuros (supremacia); TDNT - 3:1039,486; n m

  1. aquele a quem uma pessoa ou coisas pertence, sobre o qual ele tem o poder de decisão; mestre, senhor
    1. o que possue e dispõe de algo
      1. proprietário; alguém que tem o controle da pessoa, o mestre
      2. no estado: o soberano, príncipe, chefe, o imperador romano
    2. é um título de honra, que expressa respeito e reverência e com o qual servos tratavam seus senhores
    3. título dado: a Deus, ao Messias

Sinônimos ver verbete 5830


κῶμος
(G2970)
Ver ocorrências
kōmos (ko'-mos)

2970 κωμος komos

de 2749; n m

  1. orgia, farra
    1. procissão noturna e luxuriosa de pessoas bêbadas e galhofeiras que após um jantar desfilavam pelas ruas com tochas e músicas em honra a Baco ou algum outro deus, e cantavam e tocavam diante das casas de amigos e amigas; por isso usado geralmente para festas e reuniões para beber que se prolonga até tarde e que favorece a folia

Sinônimos ver verbete 5937


κώνωψ
(G2971)
Ver ocorrências
kṓnōps (ko'-nopes)

2971 κωμωψ konops

aparentemente derivado da raiz de 2759 e derivado de 3700; n m

  1. mosquito do vinho ou mosquito-pólvora que é procriado na fermentação e evaporação do vinho

λαῖλαψ
(G2978)
Ver ocorrências
laîlaps (lah'-ee-laps)

2978 λαιλαψ lailaps

de derivação incerta; n f

  1. furacão, vento tempestuoso
  2. ataque violento de vento, rajada de vento (com chuva ou neve)
    1. não uma simples rajada de vento nem uma brisa constante, mesmo que forte, mas uma tempestade com nuvens escuras que trazem trovoadas em vento furioso, com chuva em abundância, e lançando tudo em desordem

Sinônimos ver verbete 5923


λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


ἄμωμος
(G299)
Ver ocorrências
ámōmos (am'-o-mos)

299 αμωμος amomos

de 1 (como partícula negativa) e 3470; TDNT - 4:830,619; adj

  1. sem defeito
    1. como um sacrifício sem mancha ou defeito
  2. moralmente: sem defeito, perfeito, irrepreensível

Sinônimos ver verbete 5887


λαός
(G2992)
Ver ocorrências
laós (lah-os')

2992 λαος laos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:29,499; n m

povo, grupo de pessoas, tribo, nação, todos aqueles que são da mesma origem e língua

de uma grande parte da população reunida em algum lugar

Sinônimos ver verbete 5832 e 5927


Ἀμώς
(G301)
Ver ocorrências
Amṓs (am-oce')

301 Αμως Amos

de origem hebraica 531 אמוץ; n pr m

Amós = “carga”

  1. um ancestral de Cristo

λῃστής
(G3027)
Ver ocorrências
lēistḗs (lace-tace')

3027 ληστης lestes

de leizomai (saquear); TDNT - 4:257,532; n m

  1. ladrão, saqueador, flibusteiro, bandido

Sinônimos ver verbete 5856


λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λικμάω
(G3039)
Ver ocorrências
likmáō (lik-mah'-o)

3039 λικμαω likmao lik-mah’-o

de likmos, o equivalente de liknon (peneira ou cesta); TDNT - 4:280,535; v

peneirar, tirar a palha da semente com uma peneira

espalhar

despedaçar, reduzir ao pó


ἀναβαθμός
(G304)
Ver ocorrências
anabathmós (an-ab-ath-mos')

304 αναβαθμος anabathmos

de 305 [cf 898]; n m

  1. uma subida
  2. um meio de subir, um lançe de escada, degraus

λιμός
(G3042)
Ver ocorrências
limós (lee-mos')

3042 λιμος limos

provavelmente de 3007 (da idéia de destituição);TDNT - 6:12,820; n m

  1. escassez de colheita, fome

λόγιον
(G3051)
Ver ocorrências
lógion (log'-ee-on)

3051 λογιον logion

de 3052; TDNT - 4:137,505; n n

  1. breve elocução, oráculo divino (certamente porque os oráculos eram geralmente breves)
    1. no NT, as palavras ou elocuções de Deus
    2. dos conteúdos da lei mosaica

λογισμός
(G3053)
Ver ocorrências
logismós (log-is-mos')

3053 λογισμος logismos

de 3049; TDNT - 4:284,536; n m

conta, cálculo

pensamento, razão: tal como aquele que é hostíl à fé cristã

julgamento, decisão: como expresso pela consciência


λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


λοιμός
(G3061)
Ver ocorrências
loimós (loy'-mos)

3061 λοιμος loimos

de afinidade incerta; n m

pestilência

indivíduo pestilento, peste, praga


λυπέω
(G3076)
Ver ocorrências
lypéō (loo-peh'-o)

3076 λυπεω lupeo

de 3077; TDNT - 4:313,540; v

tornar triste

afetar com tristeza, causar aflição, magoar

afligir, ofender

tornar alguém preocupado, fazê-lo receoso

Sinônimos ver verbete 5932


λύχνος
(G3088)
Ver ocorrências
lýchnos (lookh'-nos)

3088 λυχνος luchnos

da raiz de 3022; TDNT - 4:324,542; n m

  1. candeia, vela, que é colocada em um castiçal

    Uma candeia é semelhante a um olho, que mostra ao corpo qual o caminho; é possível fazer uma analogia entre a candeia e as profecias do AT, visto que elas proporcionam pelo menos algum conhecimento relativo à volta gloriosa de Jesus do céu.


μακαρισμός
(G3108)
Ver ocorrências
makarismós (mak-ar-is-mos')

3108 μακαρισμος makarismos

de 3106; TDNT - 4:362,548; n m

declaração de bem-aventurança

proferir uma declaração de bem-aventurança sobre alguém

anunciar alguém abençoado


μακροθυμία
(G3115)
Ver ocorrências
makrothymía (mak-roth-oo-mee'-ah)

3115 μακροθυμια makrothumia

do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; n f

paciência, tolerância, constância, firmeza, perseverança

paciência, clemência, longanimidade, lentidão em punir pecados

Sinônimos ver verbete 5861


μακροθυμώς
(G3116)
Ver ocorrências
makrothymṓs (mak-roth-oo-moce')

3116 μακροθυμως makrothumos

de um composto de 3117 e 2372; TDNT - 4:387,550; adv

  1. com longanimidade, i.e., pacientemente

μαλακός
(G3120)
Ver ocorrências
malakós (mal-ak-os')

3120 μαλακος malakos

de afinidade incerta; adj

  1. mole, macio para tocar
  2. metáf. num mal sentido
    1. afeminado
      1. de um catamito
      2. de um rapaz que mantém relações homosexuais com um homem
      3. de um homem que submete o seu corpo a lascívia não natural
      4. de um homem que se prostitue

Ματταθίας
(G3161)
Ver ocorrências
Mattathías (mat-tath-ee'-as)

3161 Ματταθιας Mattathias

de origem hebraica 4993 מתתיה; n pr m

Matatias = “presente do Senhor”

filho de Amós na genealogia de Cristo

Matatias era o filho de Semei na genealogia de Cristo


μάχη
(G3163)
Ver ocorrências
máchē (makh'-ay)

3163 μαχη mache

de 3164; TDNT - 4:527,573; n f

  1. luta ou combate
    1. daqueles em armas, uma batalha
    2. de pessoas em discrepância, adversários, etc., discussão, contenda
    3. disputa

Sinônimos ver verbete 5938


μέθη
(G3178)
Ver ocorrências
méthē (meth'-ay)

3178 μεθη methe

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:545,576; n f

intoxicação

embriaguez

Sinônimos ver verbete 5937


μερισμός
(G3311)
Ver ocorrências
merismós (mer-is-mos')

3311 μερισμος merismos

de 3307; n m

  1. divisão, repartição
    1. distribuição (de vários tipos)
  2. separação
    1. ao ponto de rachar ou dividir totalmente

μεταμέλλομαι
(G3338)
Ver ocorrências
metaméllomai (met-am-el'-lom-ahee)

3338 μεταμελομαι metamellomai

de 3326 e a voz média de 3199; TDNT - 4:626,589; v

  1. estar posteriormente preocupado com alguém ou algo
    1. estar arrependido, arrepender-se

Sinônimos ver verbete 5862


μεταμορφόω
(G3339)
Ver ocorrências
metamorphóō (met-am-or-fo'-o)

3339 μεταμορφοω metamorphoo

de 3326 e 3445; TDNT - 4:755,607; v

  1. mudar de forma, transformar, transfigurar
    1. a aparência de Cristo foi mudada e resplandecia com brilho divino sobre o monte da transfiguração

Sinônimos ver verbete 5863


μετανοέω
(G3340)
Ver ocorrências
metanoéō (met-an-o-eh'-o)

3340 μετανοεω metanoeo

de 3326 e 3539; TDNT - 4:975,636; v

mudar a mente, i.e., arrepender-se

mudar a mente para melhor, emendar de coração e com pesar os pecados passados

Sinônimos ver verbete 5862


μετασχηματίζω
(G3345)
Ver ocorrências
metaschēmatízō (met-askh-ay-mat-id'-zo)

3345 μετασχηματιζω metaschematizo

de 3326 e um derivado de 4976; TDNT - 7:957,1129; v

  1. mudar a figura de, transformar

Sinônimos ver verbete 5863


μηδαμῶς
(G3365)
Ver ocorrências
mēdamōs (may-dam-oce')

3365 μηδαμως medamos

de um composto de 3361 e amos (alguém); adv

  1. de modo nenhum

μιαίνω
(G3392)
Ver ocorrências
miaínō (me-ah'-ee-no)

3392 μιαινω miaino

talvez verbo primário; TDNT - 4:644,593; v

  1. tingir com outra cor, colorir
  2. manchar, poluir, sujar, contaminar, ficar sujo
    1. manchar com pecados

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


μιασμός
(G3394)
Ver ocorrências
miasmós (mee-as-mos')

3394 μιασμος miasmos

de 3392; TDNT - 4:647,593; n m

  1. o ato de sujar, impureza, poluição

μίγνυμι
(G3396)
Ver ocorrências
mígnymi (mig'-noo-mee)

3396 μιγνυμι mignumi

palavra raiz; v

  1. misturar, mesclar

Sinônimos ver verbete 5858


Μίλητος
(G3399)
Ver ocorrências
Mílētos (mil'-ay-tos)

3399 Μιλητος Miletos

de origem incerta; n pr loc

Mileto = “a mais pura e fina lã branca”

  1. cidade marítima, agora a aproximadamente 16 km da costa de Cária ou Iônia, próxima à foz do rio Meandro, e a 55 Km de Éfeso. Era a mãe de aproximadamente oitenta colônias e o lugar de nascimento de Tales, Anaximander, e outros homens famosos.

μιμέομαι
(G3401)
Ver ocorrências
miméomai (mim-eh'-om-ahee)

3401 μιμεομαι mimeomai

voz média de mimos (“mímica”); TDNT - 4:659,594; v

  1. imitar: alguém

ἀνακαίνωσις
(G342)
Ver ocorrências
anakaínōsis (an-ak-ah'-ee-no-sis)

342 ανακαινωσις anakainosis

de 341; TDNT - 3:453,388; n f

  1. restauração, renovação, completa mudança para melhor

Sinônimos ver verbete 5888


μνημόσυνον
(G3422)
Ver ocorrências
mnēmósynon (mnay-mos'-oo-non)

3422 μνημοσυνον mnemosunon

de 3421; n n

  1. memorial (aquilo pelo qual a memória de alguém ou algo é preservada), lembrança

μολύνω
(G3435)
Ver ocorrências
molýnō (mol-oo'-no)

3435 μολυνω moluno

provavelmente de 3189; TDNT - 4:736,606; v

  1. poluir, manchar, contaminar, sujar
    1. usado no NT para aqueles que não se mantiveram puros da corrupção do pecado, mas se contaminaram pela fornicação e adultério

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


μολυσμός
(G3436)
Ver ocorrências
molysmós (mol-oos-mos')

3436 μολυσμος molusmos

de 3435; TDNT - 4:737,606; n m

  1. contaminação, ato pelo qual algo é feito impuro

μονόφθαλμος
(G3442)
Ver ocorrências
monóphthalmos (mon-of'-thal-mos)

3442 μονοφθαλμος monophthalmos

de 3441 e 3788; adj

  1. privado de um olho, tendo um olho

μορφή
(G3444)
Ver ocorrências
morphḗ (mor-fay')

3444 μορφη morphe

talvez da raiz de 3313 (da idéia de ajustamento das partes); TDNT - 4:742,607; n f

a forma pela qual uma pessoa ou coisa é percebida pela visão

aparência externa

Sinônimos ver verbete 5865 e 5933


μοσχοποιέω
(G3447)
Ver ocorrências
moschopoiéō (mos-khop-oy-eh'-o)

3447 μοσχοποιεω moschopoieo

de 3448 e 4160; v

  1. fazer (uma imagem de) um bezerro

μόσχος
(G3448)
Ver ocorrências
móschos (mos'-khos)

3448 μοσχος moschos

provavelmente a forma reforçada para oschos (broto); TDNT - 4:760,610; n m

  1. broto tenro
    1. rebento, de uma planta ou árvore
  2. descendência
    1. de homens: menino ou uma menina, esp. se novo e delicado
    2. de animais: filhote

      bezerro, novilho, vitelo


μόχθος
(G3449)
Ver ocorrências
móchthos (mokh'-thos)

3449 μοχθος mochthos

da raiz de 3425; n m

  1. trabalho árduo e difícil, labuta, labor, fadiga

Sinônimos ver verbete 5860 e 5936


μῶμος
(G3470)
Ver ocorrências
mōmos (mo'-mos)

3470 μωμος momos

talvez de 3201; TDNT - 4:829,619; n m

  1. marca, mancha, desgraça
    1. censura
    2. insulto
      1. de pessoas que são uma desgraça para a sociedade

μωρολογία
(G3473)
Ver ocorrências
mōrología (mo-rol-og-ee'-ah)

3473 μωρολογια morologia

de um composto de 3474 e 3004; TDNT - 4:832,620; n f

  1. conversa tola

Sinônimos ver verbete 5881


Μωσεύς
(G3475)
Ver ocorrências
Mōseús (moce-yoos')

3475 Μωσευς Moseus ou Μωσης Moses ou Μωυσης Mouses

de origem hebraica 4872 משה; TDNT - 4:848,622; n pr m

Moisés = “o que foi tirado”

  1. legislador do povo judaico e num certo sentido o fundador da religião judaica. Ele escreveu os primeiros cinco livros da Bíblia, comumente mencionados como os livros de Moisés.

Ναΐν
(G3484)
Ver ocorrências
Naḯn (nah-in')

3484 Ναιν Nain

provavelmente de origem hebraica, cf 4999 נעים; n pr loc

Naim = “formosura”

  1. vila na Galiléia localizado na base norte do Pequeno Hermom

Ναούμ
(G3486)
Ver ocorrências
Naoúm (nah-oom')

3486 Ναουμ Naoum

de origem hebraica 5151 נחום; n pr m

Naum = “consolação”

  1. filho de Esli e pai de Amós, na genealogia de Cristo

νέος
(G3501)
Ver ocorrências
néos (neh'-os)

3501 νεος neos

incluindo o comparativo νεωτερος neoteros palavra primária; TDNT - 4:896,628; adj

  1. nascido recentemente, jovem, juvenil
  2. novo

Sinônimos ver verbete 5852 e 5935


Νέρων
(G3505)
Ver ocorrências
Nérōn (ner'-ohn)

3505 Νερων Neron

de origem latina; n pr m Nero = “bravo”

  1. famoso, mas cruel imperador em Roma de 54 a 68 d.C.

νεφέλη
(G3507)
Ver ocorrências
nephélē (nef-el'-ay)

3507 νεφελη nephele

de 3509; TDNT - 4:902,628; n f

  1. nuvem
    1. usado da nuvem que conduziu os Israelitas no deserto

Sinônimos ver verbete 5866


νέφος
(G3509)
Ver ocorrências
néphos (nef'-os)

3509 νεφος nephos

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:902,628; n n

  1. nuvem, grande e densa multidão, aglomeração de pessoas
    1. usado para denotar uma grande e informe porção de vapor obscurecendo os céus, oposta a massas definidas e singulares de vapor com alguma forma ou figura
    2. uma nuvem no céu

Sinônimos ver verbete 5866


νεφρός
(G3510)
Ver ocorrências
nephrós (nef-ros')

3510 νεφρος nephros

de afinidade incerta; TDNT - 4:911,630; n m

  1. rim
  2. rins, quadril
    1. usado dos pensamentos íntimos, sentimentos, e propósitos da alma

νηστεία
(G3521)
Ver ocorrências
nēsteía (nace-ti'-ah)

3521 νηστεια nesteia

de 3522; TDNT - 4:924,632; n f

  1. jejum, abstinência
    1. voluntária, como exercício religioso
      1. de jejum particular
      2. o jejum público prescrito pela lei mosaica e observado anualmente no grande dia da expiação, no décimo dia do mês de Tisri (o mês Tisri compreende uma parte de Setembro e Outubro no nosso calendário); o jejum portanto, ocorria no outono quando navegar era geralmente perigoso por causa das tempestades
    2. abstinência provocada por necessidade ou pobreza

Νικόδημος
(G3530)
Ver ocorrências
Nikódēmos (nik-od'-ay-mos)

3530 Νικοδημος Nikodemos

de 3534 e 1218; n pr m

Nicodemos = “conquistador”

  1. membro do Sinédrio que tomou o partido de Jesus

νομίζω
(G3543)
Ver ocorrências
nomízō (nom-id'-zo)

3543 νομιζω nomizo

de 3551; v

  1. manter pelo costume ou uso, ter como um costume ou uso, seguir um costume ou uso
    1. é costume, é a tradição recebida
  2. considerar, pensar, supor

Sinônimos ver verbete 5837


νομικός
(G3544)
Ver ocorrências
nomikós (nom-ik-os')

3544 νομικος nomikos

de 3551; TDNT - 4:1088,646; adj

que pertence à lei, alguém instruído na lei

no NT, intérprete e mestre da lei mosaica


νομίμως
(G3545)
Ver ocorrências
nomímōs (nom-im'-oce)

3545 νομιμως nomimos

advérbio de um derivado de 3551; TDNT - 4:1088,646; n m

  1. legalmente, de acordo com a lei, propriamente

νομοδιδάσκαλος
(G3547)
Ver ocorrências
nomodidáskalos (nom-od-id-as'-kal-os)

3547 νομοδιδασκαλος nomodidaskalos

de 3551 e 1320; TDNT - 2:159,161; n m

  1. mestre e intérprete da lei: entre os judeus
    1. daqueles que entre os cristãos foram quase como defensores e intérpretes da lei mosaica

νόμος
(G3551)
Ver ocorrências
nómos (nom'-os)

3551 νομος nomos

da palavra primária nemo (parcelar, especialmente comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m

  1. qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida pelo uso, costume, lei, comando
    1. de qualquer lei
      1. uma lei ou regra que produz um estado aprovado por Deus
        1. pela observância do que é aprovado por Deus
      2. um preceito ou injunção
      3. a regra de ação prescrita pela razão
    2. da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto, ao volume da lei ou ao seu conteúdo
    3. a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor
    4. o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT

Sinônimos ver verbete 5918


νοῦς
(G3563)
Ver ocorrências
noûs (nooce)

3563 νους nous

provavelmente da raiz de 1097; TDNT - 4:951,636; n m

  1. mente, incluindo igualmente as faculdades de perceber e entender bem como a habilidade de sentir, julgar, determinar
    1. faculdades mentais, entendimento
    2. razão no sentido mais estreito, como a capacidade para verdade espiritual, os poderes superiores da alma, a faculdade de perceber as coisas divinas, de reconhecer a bondade e de odiar o mal
    3. o poder de ponderar e julgar sobriamente, calmamente e imparcialmente

      um modo particular de pensar e julgar, i.e, pensamentos, sentimentos, propósitos, desejos

Sinônimos ver verbete 5917


νῦν
(G3568)
Ver ocorrências
nŷn (noon)

3568 νυν nun

partícula primária de tempo presente; TDNT - 4:1106,658; adv

  1. neste tempo, o presente, agora

Sinônimos ver verbete 5815


νωθρός
(G3576)
Ver ocorrências
nōthrós (no-thros')

3576 νωθρος nothros

de um derivado de 3541; TDNT - 4:1126,661; adj

  1. lento, moroso, preguiçoso, indolente, lânguido

Sinônimos ver verbete 5814


ὄγκος
(G3591)
Ver ocorrências
ónkos (ong'-kos)

3591 ογκος ogkos

provavelmente do mesmo que 43; TDNT - 5:41,666; n m

  1. tudo o que é proeminente, protuberância, tamanho, massa
    1. daí carga, peso, estorvo

Sinônimos ver verbete 5819


ὀδυρμός
(G3602)
Ver ocorrências
odyrmós (od-oor-mos')

3602 οδυρμος odurmos

de um derivado da raiz de 1416; TDNT - 5:116,673; n m

  1. lamúria, lamentação, pranto

Sinônimos ver verbete 5804


οἰκέτης
(G3610)
Ver ocorrências
oikétēs (oy-ket'-ace)

3610 οικετης oiketes

de 3611; n m

  1. alguém que mora na mesma casa que outro, dito de todo aquele que está sob a autoridade de um e do mesmo chefe de família
    1. servo, doméstico

Sinônimos ver verbete 5928


οἰκία
(G3614)
Ver ocorrências
oikía (oy-kee'-ah)

3614 οικια oikia

de 3624; TDNT - 5:131,674; n f

  1. casa
    1. edifício habitado, moradia
    2. habitantes de uma casa, família
    3. propriedade, riqueza, bens

Sinônimos ver verbete 5867


οἰκοδομέω
(G3618)
Ver ocorrências
oikodoméō (oy-kod-om-eh'-o)

3618 οικοδομεω oikodomeo também οικοδομος oikodomos At 4:11

do mesmo que 3619; TDNT - 5:136,674; v

  1. construir uma casa, erigir uma construção
    1. edificar (a partir da fundação)
    2. restaurar pela construção, reconstruir, reparar
  2. metáf.
    1. fundar, estabelecer
    2. promover crescimento em sabedoria cristã, afeição, graça, virtude, santidade, bemaventurança
    3. cresçer em sabedoria e piedade

οἰκονόμος
(G3623)
Ver ocorrências
oikonómos (oy-kon-om'-os)

3623 οικονομος oikonomos

de 3624 e a raiz de 3551; TDNT - 5:149,674; n m

  1. o administrador do lar ou dos afazeres do lar
    1. esp. um administrador, gerente, superintendente (seja nascido livre ou, como era geralmente o caso, um liberto ou um escravo) para quem o chefe da casa ou proprietário tinha confiado a administração dos seus afazeres, o cuidado das receitas e despesas, e o dever de repartir a porção própria para cada servo e até mesmo para as crianças pequenas
    2. o administrador de um fazenda ou propriedade territorial, um supervisor
    3. o superintendente das finanças da cidade, o tesoureiro da cidade ( ou do tesoureiro ou questor de reis)

      metáf. os apóstolos e outros mestres, bispos e supervisores cristãos


οἶκος
(G3624)
Ver ocorrências
oîkos (oy'-kos)

3624 οικος oikos

de afinidade incerta; TDNT - 5:119,674; n m

  1. casa
    1. casa habitada, lar
    2. uma construção qualquer
      1. de um palácio
      2. a casa de Deus, o tabérnaculo
    3. qualquer lugar de habitação
      1. do corpo humano como habitação de demônios que o possuem
      2. de tendas, cabanas, e mais tarde, dos ninhos, estábulos, tocas de animais
      3. o lugar onde alguém fixou sua residência, habitação estabelecida de alguém, domicílio
  2. ocupantes de uma casa, todas as pessoas que formam uma família, um lar
    1. família de Deus, da Igreja Cristã, da igreja do Antigo e do Novo Testamento

      linhagem, família, descendentes de alguém

Sinônimos ver verbete 5867 e 5944


οἰκτιρμός
(G3628)
Ver ocorrências
oiktirmós (oyk-tir-mos')

3628 οικτιρμος oiktirmos

de 3627; TDNT - 5:159,680; n m

  1. compaixão, piedade, misericórdia
    1. entranhas nas quais a compaixão reside, um coração de compaixão
    2. emoções, desejos, manifestações de piedade

Sinônimos ver verbete 5842 e 5913


οἰνοφλυγία
(G3632)
Ver ocorrências
oinophlygía (oy-nof-loog-ee'-ah)

3632 οινοφλυγια oinophlugia

de 3631 e uma forma da raiz de 5397; n f

  1. embriaguez

Sinônimos ver verbete 5937


οἴομαι
(G3633)
Ver ocorrências
oíomai (oy'-om-ahee)

3633 οιομαι oiomai ou (mais curto) οιμαι oimai

voz média, aparentemente de 3634; v

  1. supor, pensar

Sinônimos ver verbete 5837


ἀνάμνησις
(G364)
Ver ocorrências
anámnēsis (an-am'-nay-sis)

364 αναμνησις anamnesis

de 363; TDNT - 1:348,56; n f

  1. lembrança, recordação

Sinônimos ver verbete 5809


ὁμολογία
(G3671)
Ver ocorrências
homología (hom-ol-og-ee'-ah)

3671 ομολογια homologia

do mesmo que 3670; TDNT - 5:199,687; n f

  1. declaração
    1. subjetivamente: o que professamos ser nosso
    2. objectivamente: declaração [confissão] i.e., o que alguém declara [confessa]

ὁμοῦ
(G3674)
Ver ocorrências
homoû (hom-oo')

3674 ομου homou

caso genitivo de homos (o mesmo, semelhante a 260) como adv; adv

  1. junto: de pessoas reunidas

Sinônimos ver verbete 5807


ὅμως
(G3676)
Ver ocorrências
hómōs (hom'-oce)

3676 ομως homos

da raiz de 3674; adv

  1. todavia, ainda

ὀνειδισμός
(G3680)
Ver ocorrências
oneidismós (on-i-dis-mos')

3680 ονειδισμος oneidismos

de 3679; TDNT - 5:241,693; n m

  1. repreensão, opróbrio
    1. tal como Cristo sofreu, pela causa de Deus, de seus inimigos

Ὀνήσιμος
(G3682)
Ver ocorrências
Onḗsimos (on-ay'-sim-os)

3682 Ονησιμος Onesimos

de 3685; n pr m

Onésimo = “proveitoso ou útil”

  1. escravo cristão cujo dono era Filemom

ὁράω
(G3708)
Ver ocorrências
horáō (hor-ah'-o)

3708 οραω horao

propriamente, fitar [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver com os olhos
  2. ver com a mente, perceber, conhecer
  3. ver, i.e., tornar-se conhecido pela experiência, experimentar
  4. ver, olhar para
    1. dar atênção a, tomar cuidado
    2. cuidar de, dar atênção a

      Eu fui visto, mostrei-me, tornei-me visível

Sinônimos ver verbete 5822


ὄρεξις
(G3715)
Ver ocorrências
órexis (or'-ex-is)

3715 ορεξις orexis

de 3713; TDNT - 5:447,727; n f

  1. desejo, ânsia, anelo
  2. desejo impulsivo, luxúria, apetite
    1. usado tanto no bom como no mau sentido; dos desejos naturais, legais, e próprios (do apetite para comida), bem como dos desejos corruptos e ilícitos

Sinônimos ver verbete 5906


ἀνάπαυσις
(G372)
Ver ocorrências
anápausis (an-ap'-ow-sis)

372 αναπαυσις anapausis

de 373; TDNT - 1:350,56; n f

  1. intermição, interrupção de algum movimento, negócio ou trabalho
  2. descanso, recreação

Sinônimos ver verbete 5810 e 5922


ὁρκωμοσία
(G3728)
Ver ocorrências
horkōmosía (hor-ko-mos-ee'ah)

3728 ορκωμοσια horkomosia

de um composto de 3727 e um derivado de 3660; TDNT - 5:463,729; n f

  1. afirmação feita sob juramento, tomada de juramento, juramento

ὁρμή
(G3730)
Ver ocorrências
hormḗ (hor-may')

3730 ορμη horme

de afinidade incerta; TDNT - 5:467,730; n f

movimento violento, impulso

movimento hostíl, ataque, assalto

Sinônimos ver verbete 5906


ὅσιος
(G3741)
Ver ocorrências
hósios (hos'-ee-os)

3741 οσιος hosios

de afinidade incerta; TDNT - 5:489,734; adj

  1. purificado de pecado, livre de iniqüidade, observando religiosamente cada obrigação moral, santo, puro, piedoso

Sinônimos ver verbete 5878


οὐδαμῶς
(G3760)
Ver ocorrências
oudamōs (oo-dam-oce')

3760 ουδαμως oudamos

do (feminino) de 3762; adv

  1. de jeito nenhum, de forma alguma

οὐρανός
(G3772)
Ver ocorrências
ouranós (oo-ran-os')

3772 ουρανος ouranos

talvez do mesmo que 3735 (da idéia de elevação); céu; TDNT - 5:497,736; n m

  1. espaço arqueado do firmamento com todas as coisas nele visíveis
    1. universo, mundo
    2. atmosfera ou firmamento, região onde estão as nuvens e se formam as tempestades, e onde o trovão e relâmpago são produzidos
    3. os céus siderais ou estrelados

      região acima dos céus siderais, a sede da ordem das coisas eternas e consumadamente perfeitas, onde Deus e outras criaturas celestes habitam


ὀφείλω
(G3784)
Ver ocorrências
opheílō (of-i'-lo)

3784 οφειλω opheilo ou (em tempos determinados) sua forma prolongada οφειλεω opheileo

provavelmente da raiz de 3786 (da idéia de incremento); TDNT - 5:559,746; v

  1. dever
    1. dever dinheiro, estar em débito com
      1. aquilo que é devido, dívida
  2. metáf. a boa vontade devida

Sinônimos ver verbete 5940


ὀφθαλμός
(G3788)
Ver ocorrências
ophthalmós (of-thal-mos')

3788 οφταλμος ophthalmos

de 3700; TDNT - 5:375,706; n m

olho

metáf. olhos da mente, faculdade de conhecer


ὄχλος
(G3793)
Ver ocorrências
óchlos (okh'los)

3793 οχλος ochlos

de um derivado de 2192 (que significa veículo); TDNT - 5:582,750; n m

  1. multidão
    1. ajuntamento informal de pessoas
      1. multidão de pessoas que se reuniram em algum lugar
      2. tropel
    2. multidão
      1. povo comum, como oposto aos governadores e pessoas de importância
      2. com desprezo: a multidão ignorante, o populacho
    3. multidão
      1. multidões, parece denotar grupo de pessoas reunidas sem ordem

Sinônimos ver verbete 5927


ὄψιμος
(G3797)
Ver ocorrências
ópsimos (op'-sim-os)

3797 οψιμος opsimos

de 3796; adj

  1. tardio, mais tarde
    1. do tempo de abaixamento das águas do Nilo
    2. as chuvas tardias ou primaveris, que caem principalmente nos meses de Março e Abril justo antes da colheita

ἁγιασμός
(G38)
Ver ocorrências
hagiasmós (hag-ee-as-mos')

38 αγιασμος hagiasmos

de 37; TDNT 1:113,14; n m

  1. consagração, purificação
  2. o efeito da consagração
    1. santificação de coração e vida

πάθος
(G3806)
Ver ocorrências
páthos (path'-os)

3806 παθος pathos

do substituto de 3958; TDNT - 5:926,798; n n

  1. tudo o que acontece a alguém, quer o que seja triste ou alegre
    1. espec. calamidade, infortúnio, mal, aflição
  2. sentimento experimentado pela mente
    1. aflição da mente, emoção, paixão
    2. ato apaixonado
    3. usado pelos gregos num sentido positivo ou negativo
    4. no NT, num sentido mau, paixão depravada, paixões vis

Sinônimos ver verbete 5845 e 5906


παιδάριον
(G3808)
Ver ocorrências
paidárion (pahee-dar'-ee-on)

3808 παιδαριον paidarion

de um suposto derivado de 3816; TDNT - 5:636,759; n n

  1. pequeno menino, mocinho

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παιδίον
(G3813)
Ver ocorrências
paidíon (pahee-dee'-on)

3813 παιδιον paidion

do dimin. de 3816; TDNT - 5:636,759; n n

  1. criancinha, menino pequeno, menina pequena
    1. infantes
    2. crianças, pequeninos
    3. infante
      1. de uma criança (menino) recentemente nascido
    4. de uma criança mais avançada; de uma criança com mais idade;
    5. metáf. crianças (como crianças) no intelecto

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παιδίσκη
(G3814)
Ver ocorrências
paidískē (pahee-dis'-kay)

3814 παιδισκη paidiske

do diminutivo de 3816; n f

  1. jovenzinha, donzela
  2. serva, jovem escrava
    1. criada que atendia a porta

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παῖς
(G3816)
Ver ocorrências
paîs (paheece)

3816 παις pais

talvez de 3817; TDNT - 5:636,759; n m/f

  1. criança, menino ou menina
    1. infantes, crianças
  2. servo, escravo
    1. servente, servo, espec. assistente do rei, ministro

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παλαιός
(G3820)
Ver ocorrências
palaiós (pal-ah-yos')

3820 παλαιος palaios

de 3819; TDNT - 5:717,769; adj

velho, antigo

usado, gasto pelo uso, bastante usado, velho

Sinônimos ver verbete 5816 e 5924


παλιγγενεσία
(G3824)
Ver ocorrências
palingenesía (pal-ing-ghen-es-ee'-ah)

3824 παλιγγενεσια paliggenesia

de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f

  1. novo nascimento, reprodução, renovação, recreação, regeneração
    1. por isso renovação, regeneração, produção de uma nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente para melhor. A palavra é freqüentemente usado para denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo, sua renovação, como a renovação ou restauração da vida depois da morte
    2. a renovação da terra após o dilúvio
    3. renovação do mundo que terá lugar após sua destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam
    4. o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu e na terra) para melhor, aquela restauração da condição primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do céu.
    5. outros usos
      1. da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na sua volta do exílio
      2. da restauração da nação judaica após o exílio
      3. da recuperação do conhecimento pela recordação

Sinônimos ver verbete 5888


πανήγυρις
(G3831)
Ver ocorrências
panḗgyris (pan-ay'-goo-ris)

3831 πανηγυρις paneguris

de 3956 e um derivado de 58; TDNT - 5:722,770; n f

reunião festiva de todo o povo para celebrar os jogos públicos ou outras solenidades

assebléia pública festiva

Sinônimos ver verbete 5897


παράβασις
(G3847)
Ver ocorrências
parábasis (par-ab'-as-is)

3847 παραβασις parabasis

de 3845; TDNT - 5:739,772; n f

  1. reprimenda
  2. metáf. desconsideração, violação
    1. da lei mosaica
    2. quebra de uma lei definida, promulgada, ratificada
    3. criar transgressões, i.e., para que pecados possam tomar caráter de transgressão e desta forma intensificar a consciência do pecado e despertar o desejo pela redenção

Sinônimos ver verbete 5879


παραγγέλλω
(G3853)
Ver ocorrências
parangéllō (par-ang-gel'-lo)

3853 παραγελλω paraggello

de 3844 e a raiz de 32; TDNT - 5:761,776; v

transmitir uma mensagem de um para outro, declarar, anunciar

comandar, ordenar, incumbir

Sinônimos ver verbete 5844


παραδειγματίζω
(G3856)
Ver ocorrências
paradeigmatízō (par-ad-igue-mat-id'-zo)

3856 παραδειγματιζω paradeigmatizo

de 3844 e 1165; TDNT - 2:32,141; v

  1. mostrar com exemplo público, fazer um exemplo de
    1. num sentido negativo
      1. mostrar como exemplo de infâmia
      2. expor a desgraça pública

παρακοή
(G3876)
Ver ocorrências
parakoḗ (par-ak-o-ay')

3876 παρακοη parakoe

de 3878; TDNT - 1:223,34; n f

indisposição para ouvir

desobediência

Sinônimos ver verbete 5879


παρανομία
(G3892)
Ver ocorrências
paranomía (par-an-om-ee'-ah)

3892 παρανομια paranomia

do mesmo que 3891; TDNT - 4:1090,646; n f

  1. quebra da lei, transgressão, iniqüidade

Sinônimos ver verbete 5879


παραπικρασμός
(G3894)
Ver ocorrências
parapikrasmós (par-ap-ik-ras-mos')

3894 παραπικρασμος parapikrasmos

de 3893; TDNT - 6:125,839; n m

  1. provocação

παράπτωμα
(G3900)
Ver ocorrências
paráptōma (par-ap'-to-mah)

3900 παραπτωμα paraptoma

de 3895; TDNT - 6:170,846; n n

  1. cair ao lado ou próximo a algo
  2. deslize ou desvio da verdade e justiça
    1. pecado, delito

Sinônimos ver verbete 51


παραῤῥυέω
(G3901)
Ver ocorrências
pararrhyéō (par-ar-hroo-eh'-o)

3901 παραρρυεω pararrhueo

de 3844 e o substituto de 4482; v

  1. deslizar por: a fim de que não sejamos levados; passar por
    1. para que não aconteça que a salvação, que as coisas ouvidas nos mostram como obter, escorregue das nossas mãos
    2. algo que escapa
    3. escorrega da minha mente

παράσημος
(G3902)
Ver ocorrências
parásēmos (par-as'-ay-mos)

3902 παρασημος parasemos

de 3844 e a raíz de 4591; adj

  1. marcado falsamente, falso, falsificado: como uma moeda
  2. marcado ao lado ou na margem
    1. palavras tão notáveis, que o leitor de um livro destaca na margem
  3. notável, destacado, distinto, digno de nota
    1. de pessoas, em sentido negativo: notório

      marcado com um sinal: navio marcado com a imagem ou figura de Dioscuri (Castor e

      Pollux)


παρεπίδημος
(G3927)
Ver ocorrências
parepídēmos (par-ep-id'-ay-mos)

3927 παρεπιδημος parepidemos

de 3844 e a raiz de 1927; TDNT - 2:64,49; adj

alguém que vem de um país entrangeiro para uma cidade ou região para residir lá junto aos nativos

pessoa estranha, refugiado

que reside por pouco tempo no estrangeiro, forasteiro

no NT, metáf. com referência ao céu como pátria, alguém que reside por pouco tempo na terra


παρέχω
(G3930)
Ver ocorrências
paréchō (par-ekh'-o)

3930 παρεχω parecho

de 3844 e 2192; v

  1. estender a mão, oferecer
  2. mostrar, fornecer, suprir
  3. ser os autores de, ou fazer alguém ter
    1. dar, trazer, fazer a alguém algo favorável ou desfavorável, ocasionar
  4. oferecer, mostrar ou apresentar-se
  5. exibir ou mostrar-se
    1. doar ou proporcionar dos próprios recursos ou pelo próprio esforço

παρίστημι
(G3936)
Ver ocorrências
parístēmi (par-is'-tay-mee)

3936 παριστημι paristemi ou prolongada παριστανω paristano

de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v

  1. colocar ao lado ou próximo a
    1. deixar à mão
      1. apresentar
      2. ofertar
      3. providenciar
      4. colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém
      5. apresentar uma pessoa para outra ver e questionar
      6. apresentar ou mostrar
      7. levar a, aproximar
      8. metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou íntimidade
    2. apresentar (mostrar) por argumento, provar
  2. permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão, estar presente
    1. estar cerca
      1. estar ao lado de, espectador
    2. aparecer
    3. estar à mão, estar pronto
    4. estar ao lado para ajudar, socorrer
    5. estar presente
      1. ter vindo
      2. de tempo

παροικέω
(G3939)
Ver ocorrências
paroikéō (par-oy-keh'-o)

3939 παροικεω paroikeo

de 3844 e 3611; TDNT - 5:841,788; v

habitar ao lado ou na vizinhança de alguém, viver próximo

no NT, estar ou habitar num lugar com um estranho, residir por pouco tempo

Sinônimos ver verbete 5854


ἀνατίθεμαι
(G394)
Ver ocorrências
anatíthemai (an-at-ith'-em-ahee)

394 ανατιθημι anatithemi

de 303 e a voz média de 5087; TDNT - 1:353,57; v

  1. mostrar (em palavras), comunicar

παροξυσμός
(G3948)
Ver ocorrências
paroxysmós (par-ox-oos-mos')

3948 παροξυσμος paroxusmos

de 3947 (“paroxysm”); TDNT - 5:857,791; n m

incitação, incitamento

irritação


παροργισμός
(G3950)
Ver ocorrências
parorgismós (par-org-is-mos')

3950 παροργισμος parorgismos

de 3949; TDNT - 5:382,716; n m

  1. indignação, ira, exasperação

παῤῥησιάζομαι
(G3955)
Ver ocorrências
parrhēsiázomai (par-hray-see-ad'-zom-ahee)

3955 παρρησιαζομαι parrhesiazomai

voz média de 3954; TDNT - 5:871,794; v

  1. usar a liberdade de falar, falar com franqueza
    1. falar livremente

      tornar-se confiante, ter ousadia, mostrar segurança, assumir um comportamento corajoso


Πάταρα
(G3959)
Ver ocorrências
Pátara (pat'-ar-ah)

3959 παταρα Patara

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Patara = “espalhado, blasfêmia”

  1. cidade maritima de Licia, famosa por seu oráculo de Apolo

Πάτμος
(G3963)
Ver ocorrências
Pátmos (pat'-mos)

3963 πατμος Patmos

de derivação incerta; n pr loc Patmos = “meu destruidor”

  1. ilha escarpada e improdutiva no Mar Ageu

πατριά
(G3965)
Ver ocorrências
patriá (pat-ree-ah')

3965 πατρια patria

um derivado de 3962; TDNT - 5:1015,805; n f

  1. linhagem que retrocede a algum progenitor, ascendência
  2. nação ou tribo
    1. grupo de famílias, todos aqueles que num determinado povo apresenta uma origem comum
    2. os israelites que distribuídos em doze tribos, descenderam dos doze filhos de Jacó, estes estavam divididos em famílias que estavam divididos em casas

      família, no sentido mais amplo, nação, povo

Sinônimos ver verbete 5944


πατρικός
(G3967)
Ver ocorrências
patrikós (pat-ree-kos')

3967 πατρικος patrikos

de 3962; TDNT - 5:1021,805; adj

  1. paternal, ancestral, transmitido ou recebido dos próprios pais

Sinônimos ver verbete 5869


πατρῷος
(G3971)
Ver ocorrências
patrōios (pat-ro'-os)

3971 πατροως patroos

de 3962; TDNT - 5:1014,*; adj

que passa de pai para filho ou de antepassado para sua posteridade como era por direito ou herança

recebido dos pais

Sinônimos ver verbete 5869


Παῦλος
(G3972)
Ver ocorrências
Paûlos (pow'-los)

3972 παυλος Paulos

de origem latina; n pr m Paulo = “pequeno ou menor”

Paulo era o mais famoso dos apóstolos e escreveu boa parte do NT, as 14 epístolas paulinas

Paulo era representante ou procônsul de Chipre. É conhecido como homem prudente tanto na administração dos afazeres quanto como governador


ἀναφαίνω
(G398)
Ver ocorrências
anaphaínō (an-af-ah'-ee-no)

398 αναφαινω anaphaino

de 303 e 5316; v

  1. trazer à luz, levantar para ver, mostrar
  2. aparecer, tornar-se visível

πειράζω
(G3985)
Ver ocorrências
peirázō (pi-rad'-zo)

3985 πειραζω peirazo

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. tentar para ver se algo pode ser feito
    1. tentar, esforçar-se
  2. tentar, fazer uma experiência com, teste: com o propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa, ou como ele se comportará
    1. num bom sentido
    2. num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia
    3. tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela incitação ao pecado
      1. instigar ao pecado, tentar
        1. das tentações do diabo
    4. o uso do AT
      1. de Deus: infligir males sobre alguém a fim de provar seu caráter e a firmeza de sua fé
      2. os homens tentam a Deus quando mostram desconfiança, como se quisessem testar se ele realmente é confiável
      3. pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a paciência de Deus e desafiá-lo, como se tivesse que dar prova de sua perfeição.

πειρασμός
(G3986)
Ver ocorrências
peirasmós (pi-ras-mos')

3986 πειρασμος peirasmos

de 3985; TDNT - 6:23,822; n m

  1. experimento, tentativa, teste, prova
    1. tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4:14)
    2. tentação da fidelidade do homem, integridade, virtude, constância
      1. sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos desejos ou pelas circunstâncias externas
      2. tentação interna ao pecado
        1. da tentação pela qual o diabo procurou desviar Jesus, o Messias, de sua divina jornada
      3. da condição das coisas, ou um estado mental, pelo qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e santidade
      4. adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por Deus e servindo para testar ou provar o caráter, a fé, ou a santidade de alguém
    3. Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens
      1. rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça são colocados à prova e desafiados a serem demonstrados

πέλαγος
(G3989)
Ver ocorrências
pélagos (pel'-ag-os)

3989 πελαγος pelagos

de afinidade incerta; n n

mar

alto mar, profundeza (onde os navios navegam)

Sinônimos ver verbete 5931


πέμπω
(G3992)
Ver ocorrências
pémpō (pem'-po)

3992 πεμπω pempo

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 1:398,67; v

  1. enviar
    1. ordenar que algo seja levado a alguém
    2. enviar (empurrar ou inserir) algo para outro

Sinônimos ver verbete 5813


πένης
(G3993)
Ver ocorrências
pénēs (pen'-ace)

3993 πενης penes

da palavra primária peno (trabalhar duramente pela subsistência diária); TDNT - 6:37,824; adj

  1. pobre

Sinônimos ver verbete 5870


πενθέω
(G3996)
Ver ocorrências
penthéō (pen-theh'-o)

3996 πενθεω pentheo

de 3997; TDNT - 6:40,825; v

prantear

prantear por, lamentar alguém

Sinônimos ver verbete 5932


ἅγιος
(G40)
Ver ocorrências
hágios (hag'-ee-os)

40 αγιος hagios

de hagos (uma coisa grande, sublime) [cf 53, 2282]; TDNT 1:88,14; adj

  1. algo muito santo; um santo

Sinônimos ver verbete 5878


Πέργαμος
(G4010)
Ver ocorrências
Pérgamos (per'-gam-os)

4010 περγαμος Pergamos

de 4444; n pr loc

Pérgamo = “altura ou elevação”

  1. cidade da Mísia Menor, na Ásia Menor, a sede da dinastia de Atalos e Eumenes, famosos por seu templo de Aesculápio e a invenção e manufatura de pergaminho. O rio Selinus corre através dela e o Cetius passa por ela. Era a cidade natal do médico Galen, e tinha uma grande biblioteca real. Tinha uma igreja cristã.

Πέργη
(G4011)
Ver ocorrências
Pérgē (perg'-ay)

4011 περγη Perge

provavelmente do mesmo que 4010; n pr loc Perge = “terrestre”

  1. cidade da Panfília, junto ao rio Cestius, e distante 10 km de sua foz. Famosa na antigüidade pela adoração de Artemis (Diana)

ἀνδρίζομαι
(G407)
Ver ocorrências
andrízomai (an-drid'-zom-ahee)

407 ανδριζομαι andrizomai

voz média de 435; TDNT - 1:360,59; v

  1. levar a portar-se varonilmente ou transformar em valente
  2. mostrar a si mesmo como um homem, ser valente, corajoso

ἀνέγκλητος
(G410)
Ver ocorrências
anénklētos (an-eng'-klay-tos)

410 ανεγκλητος anegkletos

de 1 (como partícula negativa)e um derivado de 1458; TDNT - 1:356,58; adj

  1. que não pode ser julgado, irreprovável, não acusado, irrepreensível

Sinônimos ver verbete 5887


πίστις
(G4102)
Ver ocorrências
pístis (pis'-tis)

4102 πιστις pistis

de 3982; TDNT - 6:174,849; n f

  1. convicção da verdade de algo, fé; no NT, de uma convicção ou crença que diz respeito ao relacionamento do homem com Deus e com as coisas divinas, geralmente com a idéia inclusa de confiança e fervor santo nascido da fé e unido com ela
    1. relativo a Deus
      1. a convicção de que Deus existe e é o criador e governador de todas as coisas, o provedor e doador da salvação eterna em Cristo
    2. relativo a Cristo
      1. convicção ou fé forte e benvinda de que Jesus é o Messias, através do qual nós obtemos a salvação eterna no reino de Deus
    3. a fé religiosa dos cristãos
    4. fé com a idéia predominante de confiança (ou confidência) seja em Deus ou em Cristo, surgindo da fé no mesmo
  2. fidelidade, lealdade
    1. o caráter de alguém em quem se pode confiar

πιστός
(G4103)
Ver ocorrências
pistós (pis-tos')

4103 πιστος pistos

de 3982; TDNT - 6:174,849; adj

  1. verdadeiro, fiel
    1. de pessoas que mostram-se fiéis na transação de negócios, na execução de comandos, ou no desempenho de obrigações oficiais
    2. algúem que manteve a fé com a qual se comprometeu, digno de confiança
    3. aquilo que em que se pode confiar
  2. persuadido facilmente
    1. que crê, que confia
    2. no NT, alguém que confia nas promessas de Deus
      1. alguém que está convencido de que Jesus ressuscitou dos mortos
      2. alguém que se convenceu de que Jesus é o Messias e autor da salvação

πλάνη
(G4106)
Ver ocorrências
plánē (plan'-ay)

4106 πλανη plane

de 4108 (como abstrato); TDNT - 6:228,857; n f

  1. desvio, ato de vaguear por
    1. alguém desviado do caminho direito, perambular para cá e para lá
  2. metáf.
    1. desvio mental
      1. erro, opinião errada em relação à moral ou à religião
    2. erro que se mostra em ação, modo errado de agir
    3. erro, aquilo que induz ao erro, engano ou fraude

πνεῦμα
(G4151)
Ver ocorrências
pneûma (pnyoo'-mah)

4151 πνευμα pneuma

de 4154; TDNT - 6:332,876; n n

  1. terceira pessoa da trindade, o Santo Espírito, co-igual, coeterno com o Pai e o Filho
    1. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza sua personalidade e caráter (o Santo Espírito)
    2. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza seu trabalho e poder (o Espírito da Verdade)
    3. nunca mencionado como um força despersonalizada
  2. o espírito, i.e., o princípio vital pelo qual o corpo é animado
    1. espírito racional, o poder pelo qual o ser humano sente, pensa, decide
    2. alma
  3. um espírito, i.e., simples essência, destituída de tudo ou de pelo menos todo elemento material, e possuído do poder de conhecimento, desejo, decisão e ação
    1. espírito que dá vida
    2. alma humana que partiu do corpo
    3. um espírito superior ao homem, contudo inferior a Deus, i.e., um anjo
      1. usado de demônios, ou maus espíritos, que pensava-se habitavam em corpos humanos
      2. a natureza espiritual de Cristo, superior ao maior dos anjos e igual a Deus, a natureza divina de Cristo
  4. a disposição ou influência que preenche e governa a alma de alguém
    1. a fonte eficiente de todo poder, afeição, emoção, desejo, etc.
  5. um movimento de ar (um sopro suave)
    1. do vento; daí, o vento em si mesmo
    2. respiração pelo nariz ou pela boca

Sinônimos ver verbete 5923


πνοή
(G4157)
Ver ocorrências
pnoḗ (pno-ay')

4157 πνοη pnoe

de 4154; TDNT - 6:453,876; n f

sopro, sopro de vida

vento

Sinônimos ver verbete 5923


ποδήρης
(G4158)
Ver ocorrências
podḗrēs (pod-ay'-race)

4158 ποδηρης poderes

de 4228 e outro elemento de afinidade incerta; adj

que alcança os pés

veste que alcança os tornozelos, que chega até os pés

Sinônimos ver verbete 5934


ποιέω
(G4160)
Ver ocorrências
poiéō (poy-eh'-o)

4160 ποιεω poieo

aparentemente forma prolongada de uma palavra primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v

  1. fazer
    1. com os nomes de coisas feitas, produzir, construir, formar, modelar, etc.
    2. ser os autores de, a causa
    3. tornar pronto, preparar
    4. produzir, dar, brotar
    5. adquirir, prover algo para si mesmo
    6. fazer algo a partir de alguma coisa
    7. (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa
      1. (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma coisa, designar ou ordenar alguém que
      2. (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa
    8. tornar alguém manifesto, conduzi-lo
    9. levar alguém a fazer algo
      1. fazer alguém
    10. ser o autor de algo (causar, realizar)
  2. fazer
    1. agir corretamente, fazer bem
      1. efetuar, executar
    2. fazer algo a alguém
      1. fazer a alguém
    3. com designação de tempo: passar, gastar
    4. celebrar, observar
      1. tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a celebração da páscoa
    5. cumprir: um promessa

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


ποιμαίνω
(G4165)
Ver ocorrências
poimaínō (poy-mah'-ee-no)

4165 ποιμαινω poimaino

de 4166; TDNT - 6:485,901; v

  1. apascentar, cuidar do rebanho, tomar conta das ovelhas
    1. reger, governar
      1. de regentes
      2. prover pasto para alimentação
      3. nutrir
      4. cuidar do corpo de alguém, servir o corpo
      5. suprir o necessário para as necessidades da alma

Sinônimos ver verbete 5824


ἄνεμος
(G417)
Ver ocorrências
ánemos (an'-em-os)

417 ανεμος anemos

da raiz de 109; n m

  1. vento, uma agitação violenta e corrente de ar
  2. um vento tempestuoso muito forte
  3. as quatro direções ou os pontos cardeais, por isso os quatro cantos da terra

Sinônimos ver verbete 5923


πόλεμος
(G4171)
Ver ocorrências
pólemos (pol'-em-os)

4171 πολεμος polemos

de pelomai (alvoroçar-se); TDNT - 6:502,904; n m

guerra

luta, batalha

disputa, contenda, rixa

Sinônimos ver verbete 5938


πολύτιμος
(G4186)
Ver ocorrências
polýtimos (pol-oot'-ee-mos)

4186 πολυτιμος polutimos

de 4183 e 5092; adj

  1. muito valioso, de grande preço

πονηρία
(G4189)
Ver ocorrências
ponēría (pon-ay-ree'-ah)

4189 πονηρια poneria

de 4190; TDNT - 6:562,912; n f

depravação, iniqüidade, corrupção

malícia

propósito e desejos maus

Sinônimos ver verbete 5855


πονηρός
(G4190)
Ver ocorrências
ponērós (pon-ay-ros')

4190 πονηρος poneros

de um derivado de 4192; TDNT - 6:546,912; adj

  1. cheio de labores, aborrecimentos, fadigas
    1. pressionado e atormentado pelos labores
    2. que traz trabalho árduo, aborrecimentos, perigos: de um tempo cheio de perigo à fidelidade e à fé cristã; que causa dor e problema
  2. mau, de natureza ou condição má
    1. num sentido físico: doença ou cegueira
    2. num sentido ético: mau, ruim, iníquo

      A palavra é usada no caso nominativo em Mt 6:13. Isto geralmente denota um título no grego. Conseqüentemente Cristo está dizendo, “livra-nos do mal”, e está provavelmente se referindo a Satanás.

Sinônimos ver verbete 5908


πόνος
(G4192)
Ver ocorrências
pónos (pon'-os)

4192 πονος ponos

da raíz de 3993; n m

  1. problema grande, desejo intenso
  2. dor

Sinônimos ver verbete 5860 e 5936


πορεύομαι
(G4198)
Ver ocorrências
poreúomai (por-yoo'-om-ahee)

4198 πορευομαι poreuomai

voz média de um derivado do mesmo que 3984; TDNT - 6:566,915; v

  1. conduzir, transportar, transferir
    1. persistir na jornada iniciada, continuar a própria jornada
    2. partir desta vida
    3. seguir alguém, isto é, tornar-se seu adepto
      1. achar o caminho ou ordenar a própria vida

Sinônimos ver verbete 5818


πορισμός
(G4200)
Ver ocorrências
porismós (por-is-mos')

4200 πορισμος porismos

de um derivado de poros (um caminho, i.e., meio); n m

aquisição, ganho

fonte de riqueza


πορνεία
(G4202)
Ver ocorrências
porneía (por-ni'-ah)

4202 πορνεια porneia

de 4203; TDNT - 6:579,918; n f

  1. relação sexual ilícita
    1. adultério, fornicação, homossexualidade, lesbianismo, relação sexual com animais etc.
    2. relação sexual com parentes próximos; Lv 18
    3. relação sexual com um homem ou mulher divorciada; Mc 10:11-12
  2. metáf. adoração de ídolos
    1. da impureza que se origina na idolatria, na qual se incorria ao comer sacrifícios oferecidos aos ídolos

ποταμός
(G4215)
Ver ocorrências
potamós (pot-am-os')

4215 ποταμος potamos

provavelmente de um derivado do substituto de 4095 (cf 4224); TDNT - 6:595,921; n m

córrego, rio

corrente

inundações


πότος
(G4224)
Ver ocorrências
pótos (pot'-os)

4224 ποτος potos ou ποτον poton

do substituto de 4095; TDNT - 6:145,841; n m

  1. ato de beber, ato de farrear

Sinônimos ver verbete 5937


ἀνεπίληπτος
(G423)
Ver ocorrências
anepílēptos (an-ep-eel'-ape-tos)

423 ανεπιληπτος anepileptos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 1949; TDNT - 4:9,495; adj

  1. não apreendido, não compreendido
  2. que não pode ser repreendido, não censurável, irepreensível

Sinônimos ver verbete 5887


πρᾳότης
(G4236)
Ver ocorrências
praiótēs (prah-ot'-ace)

4236 πραοτης praotes ver πραυτης

de 4235; n f

  1. gentileza, bondade, humildade

Sinônimos ver verbete 5898 e 5899


πράσσω
(G4238)
Ver ocorrências
prássō (pras'-so)

4238 πρασσω prasso

palavra raiz; TDNT - 6:632,927; v

  1. exercitar, praticar, estar ocupado com, exercer
    1. empreender, fazer
  2. executar, realizar
    1. comprometer-se, perpetrar
  3. administrar assuntos públicos, efetuar os negócios públicos
    1. cobrar tributos, impostos, débitos
  4. agir

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


πραΰς
(G4239)
Ver ocorrências
praÿs (prah-ooce')

4239 πραυς praus

aparentemente, palavra primária, ver 4235; TDNT - 6:645,929; adj

  1. gentileza, bondade de espírito, humildade Humildade para Deus é aquela disposição de espírito com a qual aceitamos sua forma de lidar conosco como a melhor, sem, no entanto, disputar ou resistir. No AT, os humildes são aqueles que confiam inteiramente em Deus, mais do que em suas próprias forças, para defendê-los contra toda injustiça. Assim, a atitude humildade para com os ímpios implica em saber que Deus está permitindo as injúrias que infligem, que Ele os está usando para purificar seus eleitos, e que livrará Seus eleitos a Seu tempo. (Is 41:17; Lc 18:1-8) Bondade ou humildade são opostos à arrogância e egoísmo e originam-se na confiança na bondade de Deus e no Seu controle sobre a situação. A pessoa bondosa não está centrada no seu ego. Isto é obra do Espírito Santo, não da vontade humana. (Gl 5:23)

ἄνεσις
(G425)
Ver ocorrências
ánesis (an'-es-is)

425 ανεσις anesis

de 447; TDNT - 1:367,60; n f

  1. alívio, relaxamento
    1. dito de uma condição mais tolerável em cativeiro, mantido em confinamento menos vigoroso
    2. alívio, descanso, em referência à perseguição ou opressão

Sinônimos ver verbete 5810 e 5922


πρόδρομος
(G4274)
Ver ocorrências
pródromos (prod'-rom-os)

4274 προδρομος prodromos

do substituto de 4390; TDNT - 8:235,1189; adj

  1. precurssor
    1. esp. de alguém que é enviado antes para fazer observações ou agir como espião, observador, soldado munido de armas leves
    2. alguém que vem primeiro até um lugar onde outros o seguirão

προηγέομαι
(G4285)
Ver ocorrências
proēgéomai (pro-ay-geh'-om-ahee)

4285 προηγεομαι proegeomai

de 4253 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

  1. ir adiante e mostrar o caminho, ir a frente e conduzir, ir à frente como um líder

πρόθυμος
(G4289)
Ver ocorrências
próthymos (proth'-oo-mos)

4289 προθυμος prothumos

de 4253 e 2372; TDNT - 6:694,937; adj

  1. prontidão, voluntariedade

προθύμως
(G4290)
Ver ocorrências
prothýmōs (proth-oo'-moce)

4290 προθυμως prothumos

de 4289; adv

  1. prontamente, de boa vontade

προσαγωγή
(G4318)
Ver ocorrências
prosagōgḗ (pros-ag-ogue-ay')

4318 προσαγωγη prosagoge

de 4317 (cf 72); TDNT - 1:133,20; n f

  1. ato de levar a, um movimento para
  2. acesso, aproximação
    1. a Deus, i.e., aquele relacionamento com Deus pelo qual nos tornamos aceitáveis a ele e recebemos a certeza de que ele nos olha com favor

προσευχή
(G4335)
Ver ocorrências
proseuchḗ (pros-yoo-khay')

4335 προσευχη proseuche

de 4336; TDNT - 2:807,279; n f

  1. oração dirigida a Deus
  2. lugar separado ou apropriado para oração
    1. sinagoga
    2. lugar ao ar livre onde os judeus costumavam orar, fora das cidades, nos lugares onde não tinham sinagoga
      1. tais lugares estavam situados às margens de um rio ou no litoral de um mar, onde havia um suprimento de água para lavar as mãos antes da oração

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883


προσήλυτος
(G4339)
Ver ocorrências
prosḗlytos (pros-ay'-loo-tos)

4339 προσηλυτος proselutos

do substituto de 4334; TDNT - 6:727,943; adj

  1. recém-chegado
    1. estranho, forasteiro
  2. prosélito
    1. alguém que veio de uma religião pagã para o judaísmo

      Os rabinos distinguiam duas classes de prosélitos, prosélitos de retidão, que recebiam a circuncisão e se comprometiam em guardar toda a lei mosaica e cumprir todas exigências do judaísmo, e os prosélitos da entrada, que habitavam entre os judeus, e mesmo incircuncisos observavam algumas leis específicas, esp. os sete preceitos de Noé, i.e., contra os sete pecados capitais, idolatria, blasfêmia contra Deus, homicídio, lascívia, roubo ou saque, rebelião contra governantes, e o uso de “carne com sangue”.


προσκαρτερέω
(G4342)
Ver ocorrências
proskarteréō (pros-kar-ter-eh'-o)

4342 προσκαρτερεω proskartereo

de 4314 e 2594; TDNT - 3:618,417; v

aderir a alguém, ser seu partidário, ser dedicado ou fiel a alguém

ser constantemente atento a, dar constante cuidado a algo

continuar todo o tempo num lugar

perseverar e não desfalecer

mostrar-se corajoso para

estar em constante prontidão para alguém, servir constantemente


προσφέρω
(G4374)
Ver ocorrências
prosphérō (pros-fer'-o)

4374 προσφερω prosphero

de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT - 9:65,1252; v

  1. levar a, conduzir a
    1. alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma pessoa
    2. trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo para alguém
    3. juntar
  2. ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar
    1. conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com alguém

πρόσωπον
(G4383)
Ver ocorrências
prósōpon (pros'-o-pon)

4383 προσωπον prosopon

de 4314 e ops (rosto, de 3700); TDNT - 6:768,950; n n

  1. face
    1. a fronte da cabeça humana
    2. semblante, expressão
      1. o rosto, na medida em que é o orgão de visão, e (pelos seus vários movimentos e variações) o índex dos pensamentos e sentimentos íntimos
    3. aparência que alguém apresenta pela sua riqueza ou propriedade, sua posição ou baixa condição
      1. circunstâncias e condições externas
      2. usado nas expressões que denotam ter consideração pela pessoa em julgamento e no tratamento às pessoas

        aparência externa de coisas inanimadas


προτίθεμαι
(G4388)
Ver ocorrências
protíthemai (prot-ith'-em-ahee)

4388 προτιθημαι protithemai

voz média de 4253 e 5087; TDNT - 8:164,1176; v

  1. colocar diante, mostrar
    1. apresentar para ser olhado, expor para ver
    2. expor à visão pública
      1. dos corpos dos mortos
      2. deixar estendido em posição
  2. colocar diante de alguém, propor-se a
    1. propor-se, determinar

πρόφασις
(G4392)
Ver ocorrências
próphasis (prof'-as-is)

4392 πορφασις prophasis

de um composto de 4253 e 5316; n f

  1. pretexto (razão alegada, causa pretendida)
  2. show (querer mostrar algo que não é), aparência
    1. dar a impressão de que eles fariam algo
    2. em pretensão, ostensivamente

πρώϊμος
(G4406)
Ver ocorrências
prṓïmos (pro'-ee-mos)

4406 πρωιμος proimos

de 4404; adj

  1. cedo
    1. da chuva temporã que cai a partir de Outubro

πτοέω
(G4422)
Ver ocorrências
ptoéō (pto-eh'-o)

4422 πτοεω ptoeo

provavelmente semelhante ao substituto de 4098 (da idéia de fazer cair) ou para 4072 (daquilo que provoca fuga); v

terrificar

ficar atemorizado de

Sinônimos ver verbete 5841


ἀνθρωποκτόνος
(G443)
Ver ocorrências
anthrōpoktónos (anth-ro-pok-ton'-os)

443 ανθρωποκτονος anthropoktonos

de 444 e kteine (matar, destruir); adj

  1. matador, assassino

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889


πτωχός
(G4434)
Ver ocorrências
ptōchós (pto-khos')

4434 πτωχος ptochos

de πτωσσω ptosso (rastejar, semelhante a 4422 e o substituto de 4098); TDNT - 6:885,969; adj

  1. reduzido à pobreza, mendicância; que pede esmola
  2. destituído de riqueza, influência, posição, honra
    1. humilde, aflito, destituído de virtudes cristãs e riquezas eternas
    2. desamparado, impotente para realizar um objetivo
    3. pobre, indigente
  3. necessitado em todos os sentidos
    1. com respeito ao seu espírito
      1. destituído da riqueza do aprendizado e da cultura intelectual que as escolas proporcionam (pessoas desta classe mais prontamente se entregam ao ensino de Cristo e mostram-se prontos para apropriar-se do tesouro celeste)

Sinônimos ver verbete 5870


Πύθων
(G4436)
Ver ocorrências
Pýthōn (poo'-thone)

4436 πυθων Puthon

de Putho (nome da região onde Delfos, sede do famoso oráculo, estava localizado); TDNT - 6:917,*; n m

na mitologia grega, nome da serpente ou dragão Pitiã que habitava na região de Pito, junto ao Parnasso em Focis. Diz-se ter ela guardado o oráculo de Delfos. Foi eliminada por Apolo

espírito de adivinhação


ῥαντισμός
(G4473)
Ver ocorrências
rhantismós (hran-tis-mos')

4473 ραντισμος rhantismos

de 4472; TDNT - 6:976,984; n m

  1. aspersão (purificação)
    1. sangue da aspersão
      1. i.e., ungido pela aspersão (servindo para purificar)

ῥήγνυμι
(G4486)
Ver ocorrências
rhḗgnymi (hrayg'-noo-mee)

4486 ρηγνυμι rhegnumi ou ρησσω rhesso

ambas formas prolongadas de rheko (que aparece somente em determinadas formas, e é em si mesmo provavelmente um forma fortalecida de agnumi [ver em 2608]); v

  1. rasgar, romper ou estourar, rebentar, quebrar
    1. partir em pedaços
    2. irromper
      1. em alegria, de infantes ou pessoas mudas começando a falar
    3. contorcer, convulsionar
      1. de demônio causando convulsões em um possesso
      2. precipitar-se, lançar ao chão (ocorrência comum nos casos de possessão e epilepsia)

Sinônimos ver verbete 5850


ἀνίστημι
(G450)
Ver ocorrências
anístēmi (an-is'-tay-mee)

450 ανιστημι anistemi

de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v

  1. fazer levantar, erguer-se
    1. levantar-se do repouso
    2. levantar-se dentre os mortos
    3. erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
  2. levantar, ficar de pé
    1. de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
    2. de pessoas sentadas
    3. daquelas que deixam um lugar para ir a outro
      1. daqueles que se preparam para uma jornada
    4. quando referindo-se aos mortos
  3. surgir, aparecer, manifestar-se
    1. de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
    2. daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
    3. levantar-se contra alguém

Ῥώμη
(G4516)
Ver ocorrências
Rhṓmē (hro'-may)

4516 Ρωμη Rhome

da raiz de 4517; n pr loc Roma = “força”

  1. famosa capital do mundo antigo

σαββατισμός
(G4520)
Ver ocorrências
sabbatismós (sab-bat-is-mos')

4520 σαββατισμος sabbatismos

de um derivado de 4521; TDNT - 7:34,989; n m

observância do sábado

pleno e abençoado descanso do trabalho pesado e dos problemas desta vida esperado na era vindoura pelos verdadeiros adoradores de Deus e pelos cristãos sinceros


σαγήνη
(G4522)
Ver ocorrências
sagḗnē (sag-ay'-nay)

4522 σαγηνη sagene

de um derivado de satto (equipar) que significa móveis, especialmente uma albarda (que no leste era meramente um saco de fio reticulado); n f

  1. grande rede de pesca, rede varredeira

Sinônimos ver verbete 5808


Σάμος
(G4544)
Ver ocorrências
Sámos (sam'-os)

4544 σαμος Samos

de afinidade incerta; n pr loc Samos = “declive arenoso”

  1. ilha não distante daquela parte da Ásia Menor onde Jônia se encontra com Cária

Σαμψών
(G4546)
Ver ocorrências
Sampsṓn (samp-sone')

4546 σαμψων Sampson

de origem hebraica 8123 שמשון; n pr m

Sansão = “como o sol”

  1. juíz famoso de Israel, renomado pela sua força física

σαρκικός
(G4559)
Ver ocorrências
sarkikós (sar-kee-kos')

4559 σαρκικος sarkikos

de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj

  1. corpóreo, carnal
    1. que tem a natureza da carne, i.e., sob o controle dos apetites animais
      1. governado pela mera natureza humana, não pelo Espírito de Deus
      2. que tem sua sede na natureza animal ou despertado pela natureza animal
      3. humana: com a idéia implícita de depravação
    2. que pertence à carne
      1. ao corpo: relativo ao nascimento, linhagem, etc

Sinônimos ver verbete 5912


σάρκινος
(G4560)
Ver ocorrências
sárkinos (sar'-kee-nos)

4560 σαρκινος sarkinos

de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj

carnal, que consiste de carne, composta de carne

que pertence ao corpo (como material terreno e perecível)

completamente entregue à carne, enraizado na carne

Sinônimos ver verbete 5912


Σάρων
(G4565)
Ver ocorrências
Sárōn (sar'-one)

4565 σαρων Saron

de origem hebraica 8289 שרון; n pr loc

Sarom = “plano ou planície”

  1. região plana que se estende da Cesaréia da Palestina até Jope, cercada de bons pastos e famosa pela sua fertilidade

σεισμός
(G4578)
Ver ocorrências
seismós (sice-mos')

4578 σεισμος seismos

de 4579; TDNT - 7:196,1014; n m

agitação, comoção

tempestade

terremoto


ἀνομία
(G458)
Ver ocorrências
anomía (an-om-ee'-ah)

458 ανομια anomia

de 459; TDNT - 4:1085,646; n f

  1. a condição daquele que não cumpre a lei
    1. porque não conhece a lei
    2. porque transgride a lei
  2. desprezo e violação da lei, iniqüidade, maldade

Sinônimos ver verbete 5879


σεμνός
(G4586)
Ver ocorrências
semnós (sem-nos')

4586 σεμνος semnos

de 4576; TDNT - 7:191,1010; adj

  1. augusto, venerável, reverendo
  2. ser venerado pelo caráter, honorável
    1. de pessoas
    2. de obras

Sinônimos ver verbete 5878


ἄνομος
(G459)
Ver ocorrências
ánomos (an'-om-os)

459 ανομος anomos

de 1 (como partícula negativa) e 3551; TDNT - 4:1086,646; adj

  1. destituído da lei (mosaica)
    1. em referência aos gentios
  2. que se desvia da lei, que desrespeita lei, ilegal, malvado

ἀνόμως
(G460)
Ver ocorrências
anómōs (an-om'-oce)

460 ανομως anomos

de 459; adv

  1. sem a lei, sem o conhecimento da lei
  2. pecar em ignorância da lei Mosaica
  3. viver ignorando a lei e a disciplina

σιγάω
(G4601)
Ver ocorrências
sigáō (see-gah'-o)

4601 σιαγω sigao

de 4602; v

manter silêncio, guardar silêncio

ser mantido em silêncio, guardar em segredo

Sinônimos ver verbete 5847


σικάριος
(G4607)
Ver ocorrências
sikários (sik-ar'-ee-os)

4607 σικαριος sikarios

de origem latina; TDNT - 7:278,1026; n m

  1. assassino
    1. alguém que leva uma adaga ou espada curta sob suas vestes, de tal forma que possa matar secreta e traiçoeiramente qualquer pessoa
    2. degolador

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889


Σινᾶ
(G4614)
Ver ocorrências
Sinâ (see-nah')

4614 σινα Sina

de origem hebraica 5514 סיני; TDNT - 7:282,1026; n pr loc

Sinai = “espinhoso”

  1. uma montanha ou, particularmente, uma região montanhosa na península do Sinai, famosa por ser o lugar da entrega da lei mosaica

σίναπι
(G4615)
Ver ocorrências
sínapi (sin'-ap-ee)

4615 σιναπι sinapi

talvez de sinomai (ferir, i.e., aguilhão); TDNT - 7:287,1027; n n

  1. mostarda, nome de uma planta que nos países orientais brota de uma minúscula semente e chega à altura de uma árvore, 3 m ou mais; por isso uma pequena quantidade de algo é comparada a um grão de mostarda, bem como algo que cresce até um tamanho extraordinário

σιωπάω
(G4623)
Ver ocorrências
siōpáō (see-o-pah'-o)

4623 σιωπαω siopao

de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v

  1. estar em silêncio, ficar quieto
    1. usado do silêncio de alguém por ser mudo

      metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847


σκηνή
(G4633)
Ver ocorrências
skēnḗ (skay-nay')

4633 σκηνη skene

aparentemente semelhante a 4632 e 4639; TDNT - 7:368,1040; n f

tenda, tabernáculo, (feito de ramos verdes, ou peles de animais, ou outros materiais)

do bem conhecido templo móvel de Deus, a partir do modelo do qual o templo em Jerusalém foi construído


σκληρός
(G4642)
Ver ocorrências
sklērós (sklay-ros')

4642 σκληρος skleros

da raiz de 4628; TDNT - 5:1028,816; adj

  1. duro, difícil, bruto, rígido
    1. de pessoas: metáf. difícil, inflexível, severo
    2. de coisas: violento, bruto, ofensivo, intolerável

Sinônimos ver verbete 5925


σκληρότης
(G4643)
Ver ocorrências
sklērótēs (sklay-rot'-ace)

4643 σκληροτης sklerotes

de 4642; TDNT - 5:1028,816; n f

dureza

obstinação, teimosia


σκληροτράχηλος
(G4644)
Ver ocorrências
sklērotráchēlos (sklay-rot-rakh'-ay-los)

4644 σκληροτραχηλος sklerotrachelos

de 4642 e 5137; TDNT - 5:1029,816; adj

teimoso

obstinado, inflexível, cabeçudo


σκληρύνω
(G4645)
Ver ocorrências
sklērýnō (sklay-roo'-no)

4645 σκληρυνω skleruno

de 4642; TDNT - 5:1030,816; v

  1. tornar duro, endurecer
  2. metáf.
    1. tornar obstinado, teimoso
    2. ser endurecido
    3. tornar-se obstinado ou teimoso

σκοπέω
(G4648)
Ver ocorrências
skopéō (skop-eh'-o)

4648 σκοπεω skopeo

de 4649; TDNT - 7:414,1047; v

olhar, observar, contemplar

marcar

fixar os olhos em alguém, dirigir a atenção para alguém

olhar para, prestar atênção em si mesmo

Sinônimos ver verbete 5822


σκορπίζω
(G4650)
Ver ocorrências
skorpízō (skor-pid'-zo)

4650 σκορπιζω skorpizo

aparentemente do mesmo que 4651 (da idéia de penetrar); TDNT - 7:418,1048; v

  1. espalhar
    1. daqueles que, afugentados, aterrorizados ou induzidos por outros impulsos, fogem em todas as direções
    2. jogar fora (o que os outros devem recolher para si mesmos), ou de alguém que dispensa bênçãos liberalmente

σκότος
(G4655)
Ver ocorrências
skótos (skot'-os)

4655 σκοτος skotos

da raiz de 4639; TDNT - 7:423,1049; n n

  1. escuridão
    1. da escuridão da noite
    2. da visão obliterada ou cegueira
  2. metáf.
    1. da ignorância a respeito das coisas divinas e dos deveres humanos, e da impiedade e imoralidade que a acompanha, junto às suas misérias conseqüentes no inferno
    2. pessoas nas quais a escuridão se torna uma realidade que as governa

Sinônimos ver verbete 5926


σοφία
(G4678)
Ver ocorrências
sophía (sof-ee'-ah)

4678 σοφια sophia

de 4680; TDNT - 7:465,1056; n f

  1. sabedoria, inteligência ampla e completa; usado do conhecimento sobre diversos assuntos
    1. a sabedoria que pertence aos homens
      1. espec. conhecimento variado de coisas humanas e divinas, adquirido pela sutileza e experiência, e sumarizado em máximas e provérbios
      2. a ciência e o conhecimento
      3. o ato de interpretar sonhos e de sempre dar os conselhos mais sábios
      4. inteligência evidenciada em descobrir o sentido de algun número misterioso ou visão
      5. habilidade na administração dos negócios
      6. seriedade e prudência adequada na relação com pessoas que não são discípulos de Cristo, habilidade e discrição em transmitir a verdade cristã
      7. conhecimento e prática dos requisitos para vida devota e justa
    2. inteligência suprema, assim como a que pertence a Deus
      1. a Cristo
      2. sabedoria de Deus que se evidencia no planejamento e execução dos seus planos na formação e governo do mundo e nas escrituras

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


σοφός
(G4680)
Ver ocorrências
sophós (sof-os')

4680 σοπφος sophos

semelhante a saphes (claro); TDNT - 7:465,1056; adj

  1. sábio
    1. hábil, experto: de artífices
    2. sábio, hábil nas letras, cultivado, instruído
      1. de filósofos e oradores gregos
      2. de teólogos judeus
      3. de mestres cristãos
    3. que elabora os melhores planos e que usa os melhores meios para a sua execução

Sinônimos ver verbete 5872


σπέρμα
(G4690)
Ver ocorrências
spérma (sper'-mah)

4690 σπερμα sperma

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

  1. do qual uma planta germina
    1. semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si o germe das futuras plantas
      1. dos grãos ou sementes semeadas
    2. metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes reservados como os embriões da próxima geração (assim como semente é guardada da colheita para ser semeada)
  2. sêmem viril
    1. produto deste sêmen, semente, filhos, descendência, prole
    2. família, tribo, posteridade
    3. qualquer coisa que possui força vital ou poder de gerar vida
      1. da divina energia do Santo Espírito que opera dentro da alma pela qual somos regenerados

σπόριμος
(G4702)
Ver ocorrências
spórimos (spor'-ee-mos)

4702 σποριμος sporimos

de 4703; TDNT - 7:536,1065; adj

próprio para semear, semeado

campos semeados, plantação em crescimento


σπυρίς
(G4711)
Ver ocorrências
spyrís (spoo-rece')

4711 σπυρις spuris

de 4687 (como um trançado); n f

  1. cesta de bambu, (cesta feita de tranças, cesta de lanche, cesto)

    Sinônimos ver 5939


στεναγμός
(G4726)
Ver ocorrências
stenagmós (sten-ag-mos')

4726 στεναγμος stenagmos

de 4727; TDNT - 7:600,1076; n m

  1. gemido, suspiro

στενάζω
(G4727)
Ver ocorrências
stenázō (sten-ad'-zo)

4727 στεναζω stenazo

de 4728; TDNT - 7:600,1076; v

  1. suspirar, gemer

Sinônimos ver verbete 5804


στενοχωρία
(G4730)
Ver ocorrências
stenochōría (sten-okh-o-ree'-ah)

4730 στενοχωρια stenochoria

de um composto de 4728 e 5561; TDNT - 7:604,1077; n f

estreiteza de lugar, lugar estreito

metáf. terrível calamidade, extrema aflição

Sinônimos ver verbete 5907


στερεός
(G4731)
Ver ocorrências
stereós (ster-eh-os')

4731 στερεος stereos

de 2476; TDNT - 7:609,1077; adj

  1. forte, firme, imóvel, sólido, duro, rígido
    1. num mau sentido, cruel, rígido, teimoso, difícil
    2. num bom sentido, firme, constante

στέφανος
(G4735)
Ver ocorrências
stéphanos (stef'-an-os)

4735 στεφανος stephanos

de uma palavra aparentemente primária stepho (torcer ou enrolar); TDNT - 7:615,1078; n m

  1. coroa
    1. símbolo de realeza ou (em geral) de posição exaltada
      1. grinalda ou guirlanda que era dada como prêmio aos vencedores nos jogos públicos
    2. metáf. a bem-aventurança eterna que será concedida como prêmio ao genuínos servos de Deus e de Cristo: a coroa (de flores) que é a recompensa da retidão
    3. aquilo que é ornamento e honra para alguém

Sinônimos ver verbete 5833


στηριγμός
(G4740)
Ver ocorrências
stērigmós (stay-rig-mos')

4740 στηριγμος sterigmos

de 4741; TDNT - 7:653,1085; n m

  1. condição firme, estabilidade: de mente

στίγμα
(G4742)
Ver ocorrências
stígma (stig'-mah)

4742 στιγμα stigma

de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar); TDNT - 7:657,1086; n n

  1. sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

    De acordo com o antigo costume oriental, escravos e soldados levavam o nome ou o sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado (cortado) em seus corpos para indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns devotos marcavam a si mesmos desta forma com o símbolo de seus deuses


στολή
(G4749)
Ver ocorrências
stolḗ (stol-ay')

4749 στολη stole

de 4724; TDNT - 7:687,1088; n f

  1. equipamento
  2. conjunto de roupas, vestes
    1. espec., veste externa e solta, que se prolonga até os pés, própria para homens. Usada pelos reis, sacerdotes, e pessoas de posição

Sinônimos ver verbete 5934


συγκληρονόμος
(G4789)
Ver ocorrências
synklēronómos (soong-klay-ron-om'-os)

4789 συγκληρονομος sugkleronomos

de 4862 e 2818; TDNT - 3:767 e 7:787,442 e 1102; n m

co-herdeiro

alguém que, juntamente com outros, obtém uma parte do todo, co-participante


σύμμορφος
(G4832)
Ver ocorrências
sýmmorphos (soom-mor-fos')

4832 συμμορφος summorphos

de 4862 e 3444; TDNT - 7:787,1102; adj

  1. tem a mesma forma que outro, similar, conformado a

Sinônimos ver verbete 5873


συναγωγή
(G4864)
Ver ocorrências
synagōgḗ (soon-ag-o-gay')

4864 συναγωγη sunagoge

da (forma reduplicada de) 4863; TDNT - 7:798,1108; n f

  1. ajuntamento, recolhimento (de frutas)
  2. no NT, uma assembléia de homens
  3. sinagoga
    1. assembléia de judeus formalmente reunidos para ofertar orações e escutar leituras e exposições das escrituras; reuniões deste tipo aconteciam todos os sábados e dias de festa; mais tarde, também no segundo e quinto dia de cada semana; nome transferido para uma assembléia de cristãos formalmente reunidos para propósitos religiosos
    2. as construções onde aquelas assembléias judaicas solenes eram organizadas. Parece ser que as sinagogas tiveram sua origem durante o exílio babilônico. Na época de Jesus e dos apóstolos, cada cidade, não apenas na Palestina, mas também entre os gentios, se tivesse um considerável número de habitantes judeus, tinha pelo menos uma sinagoga. A maioria das sinagogas nas grandes cidades tinha diversas, ou mesmo muitas. As sinagogas eram também usadas para julgamentos e punições.

Sinônimos ver verbete 5897


σύνδεσμος
(G4886)
Ver ocorrências
sýndesmos (soon'-des-mos)

4886 συνδεσμος sundesmos

de 4862 e 1199; TDNT - 7:856,1114; n m

  1. aquilo com o que se amarra, atadura, laço
    1. dos ligamentos pelos quais os membros do corpo humano são unidos

      aquilo que é amarrado junto, pacote


συνέκδημος
(G4898)
Ver ocorrências
synékdēmos (soon-ek'-day-mos)

4898 συνεκδημος sunekdemos

de 4862 e a raiz de 1553; n m

  1. companheiro de viagem

ἁγνισμός
(G49)
Ver ocorrências
hagnismós (hag-nis-mos')

49 αγνισμος hagnismos

de 48; TDNT 1:124,19; n m

  1. purificação, expiação

σύνεσις
(G4907)
Ver ocorrências
sýnesis (soon'-es-is)

4907 συνεσις sunesis

de 4920; TDNT - 7:888,1119; n f

  1. ato de correr junto com, ato de fluir ao mesmo tempo que
  2. conhecimento
    1. entendimento
    2. o entendimento, i.e., a mente, na medida em que compreende

Sinônimos ver verbete 5826


συνετός
(G4908)
Ver ocorrências
synetós (soon-et'-os)

4908 συνετος sunetos

de 4920; TDNT - 7:888,1119; adj

  1. inteligente, que tem entendimento, sábio, instruído

Sinônimos ver verbete 5872


συνίημι
(G4920)
Ver ocorrências
syníēmi (soon-ee'-ay-mee)

4920 συνιημι suniemi

de 4862 e hiemi (enviar); TDNT - 7:888,1119; v

  1. causar ou levar com
    1. num sentido hostil, de combatentes
  2. colocar (como se fosse) a percepção com aquilo que é percebido
    1. colocar ou unir na mente
      1. i.e., entender: pessoa de entendimento
      2. expressão idiomática para: pessoa correta e boa (que tem o conhecimento daquelas coisas que que pertencem à salvação)

Sinônimos ver verbete 5825


συνιστάω
(G4921)
Ver ocorrências
synistáō (soon-is-tah'-o)

4921 συνισταω sunistao

ou (fortalecido) συνιστανω sunistano ou συνιστημι sunistemi de 4862 e 2476 (que inclue suas formas concomitantes); TDNT - 7:896,1120; v

  1. estabelecer com, colocar no mesmo lugar, juntar ou unir
    1. permanecer com (ou próximo)
  2. colocar alguém com outro
    1. apresentando-o ou introduzindo-o
    2. compreender
  3. colocar junto por composição ou combinação, ensinar pela combinação e comparação
    1. mostrar, provar, estabelecer, exibir
  4. colocar com, unir as partes num todo
    1. ser composto de, consistir

συντόμως
(G4935)
Ver ocorrências
syntómōs (soon-tom'-oce)

4935 συντομως suntomos

de um derivado de 4932; adv

  1. concisamente, brevemente, em poucas palavras

συνωμοσία
(G4945)
Ver ocorrências
synōmosía (soon-o-mos-ee'-ah)

4945 συνωμοσια sunomosia

de um composto de 4862 e 3660; n f

blasfêmia

conspiração


σύσσωμος
(G4954)
Ver ocorrências
sýssōmos (soos'-so-mos)

4954 συσσωμος sussomos

de 4862 e 4983; TDNT - 7:1024,1140; adj

que pertence ao mesmo corpo

metáf. à mesma igreja


συσχηματίζω
(G4964)
Ver ocorrências
syschēmatízō (soos-khay-mat-id'-zo)

4964 συσχηματιζω suschematizo

de 4862 e um derivado de 4976; v

  1. conformar-se (i.e., mente e caráter de alguém) ao padrão de outro, (moldar-se de acordo com)

Sinônimos ver verbete 5873


σχῆμα
(G4976)
Ver ocorrências
schēma (skhay'-mah)

4976 σχημα schema

do substituto de 2192; TDNT - 7:954,1129; n n

  1. forma ou aparência, que engloba tudo o que numa pessoa afeta os sentidos, a forma, o comportamento, o discurso, ações, forma de vida, etc.

Sinônimos ver verbete 5865 e 5933


σχίσμα
(G4978)
Ver ocorrências
schísma (skhis'-mah)

4978 σχισμα schisma

de 4977; TDNT - 7:963,1130; n n

rasgão

metáf. divisão, dissensão

Sinônimos ver verbete 5916


ἀντίτυπον
(G499)
Ver ocorrências
antítypon (an-teet'-oo-pon)

499 αντιτυπος antitupos

neutro de um composto de 473 e 5179; TDNT - 8:246,1193; adj

  1. uma coisa formada apartir de algum modelo
  2. uma coisa semelhante a outra, sua contraparte
    1. algo no tempo messiânico que corresponde ao tipo, como o batismo corresponde ao dilúvio (1Pe 3:21)

Sinônimos ver verbete 5919


σωφρονισμός
(G4995)
Ver ocorrências
sōphronismós (so-fron-is-mos')

4995 σωφρονισμος sophronismos

de 4994; TDNT - 7:1104,1150; n m

admoestação ou chamado à estabilidade de mente, à moderação e autocontrole

autocontrole, moderação


σωφροσύνη
(G4997)
Ver ocorrências
sōphrosýnē (so-fros-oo'-nay)

4997 σωφροσυνη sophrosune

de 4998; TDNT - 7:1097,1150; n f

estabilidade de mente

autocontrole, sobriedade

Sinônimos ver verbete 5882


ἀντίχριστος
(G500)
Ver ocorrências
antíchristos (an-tee'-khris-tos)

500 αντιχριστος antichristos

de 473 e 5547; TDNT - 9:493,1322; n m

  1. o adversário do Messias

Sinônimos ver verbete 5890


ταπεινοφροσύνη
(G5012)
Ver ocorrências
tapeinophrosýnē (tap-i-nof-ros-oo'-nay)

5012 ταπεινοφροσυνη tapeinophrosune

de um composto de 5011 e a raiz de 5424; TDNT - 8:1,1152; n f

ter uma opinião humilde de si mesmo

senso profundo de insignificância (moral)

modéstia, humildade, submissão de mente

Sinônimos ver verbete 5898


τάσσω
(G5021)
Ver ocorrências
tássō (tas'-so)

5021 τασσω tasso

forma prolongada de um verbo primário (que mais tarde aparece apenas em determinados tempos); TDNT - 8:27,1156; v

  1. colocar em ordem, situar
    1. colocar em uma determinada ordem, organizar, designar um lugar, apontar
      1. designar (apontar) algo para alguém
    2. apontar, ordenar, arrumar
      1. designar por responsabilidade ou autoridade própria
      2. apontar mutualmente, i.e., concordar sobre

Sinônimos ver verbete 5844


τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


τέλος
(G5056)
Ver ocorrências
télos (tel'-os)

5056 τελος telos

da palavra primária tello (estabelecer um ponto definitivo ou objetivo); TDNT - 8:49,1161; n n

  1. fim
    1. término, o limite no qual algo deixa de ser (sempre do fim de um ato ou estado, mas não do fim de um período de tempo)
    2. fim
      1. o último em uma sucessão ou série
      2. eterno
    3. aquilo pelo qual algo é terminado, seu fim, resultado
    4. o fim ao qual todas as coisas se relacionam, propósito

      taxa (i.e., imposto indireto sobre bens)

Sinônimos ver verbete 5941


τελώνης
(G5057)
Ver ocorrências
telṓnēs (tel-o'-nace)

5057 τελωνης telones

de 5056 e 5608; TDNT - 8:88,1166; n m

  1. arrendatário ou cobrador de taxas
    1. entre os romanos, geralmente um homem da ordem eqüestre

      cobrador de taxas ou impostos, alguém empregado por um publicano ou responsável pela coleta de impostos. Os coletores de impostos eram como uma classe, detestada não somente pelos judeus, mas também por outras nações, tanto por causa de seu emprego como pela sua crueldade, avareza, e engano, usados para realizar sua tarefa.

Sinônimos ver verbete 5942


ἀνυπότακτος
(G506)
Ver ocorrências
anypótaktos (an-oo-pot'-ak-tos)

506 ανυποτακτος anupotaktos

de 1 (como um partícula negativa) e um suposto derivado de 5293; TDNT - 8:47,1156; adj

  1. não submisso
  2. que não pode se sujeitado ao controle, desobediente, insubordinado, teimoso

τηρέω
(G5083)
Ver ocorrências
tēréō (tay-reh'-o)

5083 τηρεω tereo

de teros (relógio, talvez semelhante a 2334); TDNT - 8:140,1174; v

  1. atender cuidadosamente a, tomar conta de
    1. guardar
    2. metáf. manter, alguém no estado no qual ele esta
    3. observar
    4. reservar: experimentar algo

Sinônimos ver verbete 5874


τιμή
(G5092)
Ver ocorrências
timḗ (tee-may')

5092 τιμη time

de 5099; TDNT - 8:169,1181; n f

  1. avaliação pela qual o preço é fixado
    1. do preço em si
    2. do preço pago ou recebido por uma pessoa ou algo comprado ou vendido
  2. honra que pertence ou é mostrada para alguém
    1. da honra que alguém tem pela posição e ofício que se mantém
    2. deferência, reverência

τιμωρία
(G5098)
Ver ocorrências
timōría (tee-mo-ree'-ah)

5098 τιμωρια timoria

de 5097; n f

ajuda

assistência

vingança, punição, penalidade

Sinônimos ver verbete 5859 e 5909


ἀγνόημα
(G51)
Ver ocorrências
agnóēma (ag-no'-ay-mah)

51 αγνοημα agnoema

de 50; TDNT 1:115,18; n n

  1. um pecado cometido por ignorância ou descuido

Sinônimos ver verbete 3879


τόπος
(G5117)
Ver ocorrências
tópos (top'-os)

5117 τοπος topos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:187,1184; n m

  1. lugar, qualquer porção ou espaço separado, como se delimitado
    1. lugar habitado, como uma cidade, vila, distrito
    2. um lugar (passagem) num livro
  2. metáf.
    1. a condição ou posição mantida por alguém numa companhia ou assembléia
    2. oportunidade, poder, ocasião para agir

Sinônimos ver verbete 5875


τράπεζα
(G5132)
Ver ocorrências
trápeza (trap'-ed-zah)

5132 τραπεζα trapeza

provavelmente contraído de 5064 e 3979; TDNT - 8:209,1187; n f

  1. mesa
    1. uma mesa sobre a qual a comida é colocada, lugar de refeição
      1. mesa no templo em Jerusalém sobre a qual os pães consagrados eram colocados
    2. equivalente à comida colocada sobre a mesa
      1. preparar a mesa
      2. por comida diante de alguém
    3. banquete, festa

      mesa ou banca de um cambista, onde ele senta, trocando diferentes tipos de dinheiro por uma taxa (ágio), e pagando com juros empréstimos ou depósitos


τρέμω
(G5141)
Ver ocorrências
trémō (trem'-o)

5141 τρεμω tremo

reforçado da palavra primária treo (“temer”, “atemorizar”); v

tremer

temer, ter medo

Sinônimos ver verbete 5841


τρόμος
(G5156)
Ver ocorrências
trómos (trom'-os)

5156 τρομος tromos

de 5141; n m

ato de tremer ou estremecer de medo

com medo e tremendo, usado para descrever a ansiedade de alguém que desconfia completamentede suas habilidades de satisfazer todas as solicitações, mas que religiosamente faz o melhor que pode para cumprir seu dever


Τρόφιμος
(G5161)
Ver ocorrências
Tróphimos (trof'-ee-mos)

5161 Τροφιμος Trophimos

de 5160; n pr m

Trófimo = “nutritivo”

  1. cristão de Éfeso e amigo do apóstolo Paulo

Τρωγύλλιον
(G5175)
Ver ocorrências
Trōgýllion (tro-gool'-lee-on)

5175 τρωγυλλιον Trogullion

de derivação incerta; n pr loc Troguílio = “esconderijo”

  1. nome de uma cidade e promontório da Jônia, não muito distante da ilha de Samos, ao pé do Monte Micale, entre Éfeso e a foz do rio Meandro

τύπος
(G5179)
Ver ocorrências
týpos (too'-pos)

5179 τυπος tupos

de 5180; TDNT - 8:246,1193; n m

  1. marca de uma pancada ou golpe, impressão
  2. figura formada por um golpe ou impressão
    1. de uma figura ou imagem
    2. da imagem dos deuses
  3. forma
    1. ensino que expressa a essência e a substância da religião e que a representa para a mente, modo de escrever, os conteúdos e a forma de uma carta
  4. exemplo
    1. no sentido técnico, modelo de acordo com o qual algo deve ser feito
    2. num sentido ético, exemplo dissuasivo, padrão de advertência
      1. de eventos destrutivos que servem como admoestação ou advertência a outros
    3. exemplo a ser imitado
      1. de homens que merecem imitação
    4. num sentido doutrinal
      1. de um tipo, i.e., uma pessoa ou coisa que prefigura algo ou alguém (messiânico) futuro

Sinônimos ver verbete 5919


ὑβριστής
(G5197)
Ver ocorrências
hybristḗs (hoo-bris-tace')

5197 υβριστης hubristes

de 5195; TDNT - 8:295,1200; n m

pessoa insolente

alguém que, cheio de orgulho, amontoa linguagem insultante sobre os outros ou comete contra eles um ato vergonhoso e errado

Sinônimos ver verbete 5885


υἱός
(G5207)
Ver ocorrências
huiós (hwee-os')

5207 υιος huios

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

  1. filho
    1. raramente usado para filhote de animais
    2. generalmente usado de descendente humano
    3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
    4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
      1. os filhos de Israel
      2. filhos de Abraão
    5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
      1. aluno
  2. filho do homem
    1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
    2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
    3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
  3. filho de Deus
    1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
    2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
    3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
      1. no AT, usado dos judeus
      2. no NT, dos cristãos
      3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
    4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


ὑμνέω
(G5214)
Ver ocorrências
hymnéō (hoom-neh'-o)

5214 υμνεω humneo

de 5215; TDNT - 8:489,1225; v

  1. cantar o louvor de, cantar hinos para
  2. cantar um hino, cantar
    1. o canto dos hinos pascais (Sl 113:1 a 118 e 136, chamados pelos judeus “o grande Hallel”)

ὕμνος
(G5215)
Ver ocorrências
hýmnos (hoom'-nos)

5215 υμνος humnos

aparentemente de uma forma mais simples (arcaica) de hudeo (celebrar, provavelmente semelhante a 103, cf 5667); TDNT - 8:489,1225; n m

canção de louvor aos deuses, heróis, conquistadores

canção sacra, hino

Sinônimos ver verbete 5876


ὑπέρακμος
(G5230)
Ver ocorrências
hypérakmos (hoop-er'-ak-mos)

5230 υπερακμος huperakmos

  1. de 5228 e a raiz de 188; adj
  2. além da flor ou primavera da vida

    maduro demais, roliço e pronto para ser colhido, (desta forma, em maior perigo de contaminação)

    1. de uma virgem

ὑπερήφανος
(G5244)
Ver ocorrências
hyperḗphanos (hoop-er-ay'-fan-os)

5244 υπερηφανος huperephanos

de 5228 e 5316; TDNT - 8:525,1231; adj

ato de mostrar-se acima dos outros, que se eleva sobre, que se coloca acima dos outros, preeminente

que sobrevaloriza seus próprios meios ou méritos, que despreza os outros ou até trata-os com desprezo, arrogante

Sinônimos ver verbete 5885


ὑπηρέτης
(G5257)
Ver ocorrências
hypērétēs (hoop-ay-ret'-ace)

5257 υπερετης huperetes

de 5259 e um derivado de eresso (remar); TDNT - 8:530,1231; n m

  1. criado
    1. remador de baixa categoria, remador subordinado
    2. qualquer que serve com as mãos: criado
      1. no NT, dos empregados ou serventes dos magistrados como — dos empregados que executam penalidades
      2. dos servos de um rei, criados, acompanhantes, os soldados de um rei, dos atendentes de uma sinagoga
      3. de alguém que ministra ou presta serviços
    3. alguém que ajuda outro em algum trabalho
      1. assistente
      2. do pregador do evangelho

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


ὑπογραμμός
(G5261)
Ver ocorrências
hypogrammós (hoop-og-ram-mos')

5261 υπογραμμος hupogrammos

de um composto de 5259 e 1125; TDNT - 1:772,128; n m

cópia escrita, que inclue todas as letras do alfabeto, dada aos iniciantes como uma ajuda para aprender a desenhá-los

exemplo apresentado a alguém


ὑποδείκνυμι
(G5263)
Ver ocorrências
hypodeíknymi (hoop-od-ike'-noo-mee)

5263 υποδεικνυμι hupodeiknumi

de 5259 e 1166; v

mostrar ao colocar debaixo (i.e. diante) dos olhos

demonstrar através de palavras e argumentos, i.e., ensinar

mostrar por meio de dar a conhecer coisas futuras


ὑπόμνησις
(G5280)
Ver ocorrências
hypómnēsis (hoop-om'-nay-sis)

5280 υπομησις hupomnesis

de 5279; TDNT - 1:348,56; n f

ação de recordar

lembrança, memória

Sinônimos ver verbete 5809


ὑπομονή
(G5281)
Ver ocorrências
hypomonḗ (hoop-om-on-ay')

5281 υπομονη hupomone

de 5278; TDNT - 4:581,581; n f

  1. estabilidade, constância, tolerância
    1. no NT, a característica da pessoa que não se desvia de seu propósito e de sua lealdade à fé e piedade mesmo diante das maiores provações e sofrimentos
    2. pacientemente, firmemente

      paciente, que espera por alguém ou algo lealmente

      que persiste com paciência, constância, e perseverânça

Sinônimos ver verbete 5861


ὑποτύπωσις
(G5296)
Ver ocorrências
hypotýpōsis (hoop-ot-oop'-o-sis)

5296 υποτυπωσις hupotuposis

de um composto de 5259 e um derivado de 5179; TDNT - 8:246,1193; n f

  1. esboço, plano, exposição breve e sumária
  2. exemplo, modelo
    1. para exemplo daqueles que deveriam futuramente acreditar
    2. mostrar através de exemplo em conversa que a mesma graça que eu obtive não estaria faltando àqueles que deveriam futuramente crer

ἁγνός
(G53)
Ver ocorrências
hagnós (hag-nos')

53 αγνος hagnos

do mesmo que 40; TDNT 1:122,19; adj

  1. respeitável, santo
  2. puro
    1. puro de sensualidades, casto, recatado
    2. puro de todas as faltas, imaculado
    3. limpo

Sinônimos ver verbete 5878


φαίνω
(G5316)
Ver ocorrências
phaínō (fah'-ee-no)

5316 φαινω phaino

prolongação da raiz de 5457; TDNT - 9:1,1244; v

  1. trazer à luz, fazer brilhar, espalhar a luz
  2. brilhar
    1. brilhar, ser brilhante ou resplendente
    2. tornar-se evidente, ser trazido à luz, tornar-se visível, aparecer
      1. de vegetação em crescimento, vir à luz
      2. aparecer, ser visto
      3. expor à visão
    3. encontrar os olhos, descobrir os olhos, tornar claro ou manifesto
      1. ser visto, aparecer
    4. tornar-se claro na mente; ter a impressão, segundo o próprio julgamento ou opinião

Sinônimos ver verbete 5837


φανερόω
(G5319)
Ver ocorrências
phaneróō (fan-er-o'-o)

5319 φανεροω phaneroo

de 5318; TDNT - 9:3,1244; v

  1. tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo
    1. tornar atual e visível, perceptível
    2. tornar conhecido pelo ensino
    3. tornar manifesto, ser feito conhecido
    4. de uma pessoa
      1. expor à visão, tornar manifesto, mostrar-se, aparecer
    5. tornar-se conhecido, ser claramente identificado, totalmente entendido
      1. quem e o que alguém é

Sinônimos ver verbete 5812


φαντάζω
(G5324)
Ver ocorrências
phantázō (fan-tad'-zo)

5324 φανταζω phantazo

de um derivatido de 5316; TDNT - 9:6,1244; v

  1. fazer aparecer, tornar visível, expor à visão, mostrar
    1. aparência, visão

φαῦλος
(G5337)
Ver ocorrências
phaûlos (fow'-los)

5337 φαυλος phaulos

aparentemente, palavra primária; adj

fácil, usual, baixo, sem valor, sem importância

eticamente, mau, vil, perverso

Sinônimos ver verbete 5908


φέγγος
(G5338)
Ver ocorrências
phéngos (feng'-gos)

5338 φεγγος pheggos

provavelmente semelhante a raiz de 5457 [cf 5350]; n n

  1. luz
    1. da lua
    2. de uma vela ou lâmpada

      brilho da luz do sol, raio de luz

Sinônimos ver verbete 5817


φελόνης
(G5341)
Ver ocorrências
phelónēs (fel-on'-ace)

5341 φελονης phelones

pela transposição para um derivado provavelmente de 5316 (que mostra as roupas externas); n m

  1. capa de viagem, usada para proteção contra clima tempestuoso

ἀπαρτισμός
(G535)
Ver ocorrências
apartismós (ap-ar-tis-mos')

535 απαρτισμος apartismos

de um derivado de 534; n m

  1. conclusão

φιλέω
(G5368)
Ver ocorrências
philéō (fil-eh'-o)

5368 φιλεω phileo

de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

  1. amar
    1. aceitar
    2. gostar
    3. sancionar
    4. tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as boas-vindas, favorecer
  2. mostrar sinais de amor
    1. beijar
  3. gostar de fazer
    1. estar acostumado, habituado a fazer

Sinônimos ver verbete 5914


φιλοσοφία
(G5385)
Ver ocorrências
philosophía (fil-os-of-ee'-ah)

5385 φιλοσοφια philosophia

de 5386; TDNT - 9:172,1269; n f

  1. amor à sabedoria
    1. usado do zelo ou da habilidade em qualquer arte ou ciência, qualquer ramo do conhecimento. Usado uma vez no NT para teologia, ou antes para teosofia, de certos judeus cristãos ascéticos, que ocupavam-se com investigações refinadas e especulativas sobre a natureza e as classes dos anjos, sobre o ritual da lei mosaica e os regulamentos da tradição judaica com respeito à vida prática

φιμόω
(G5392)
Ver ocorrências
phimóō (fee-mo'-o)

5392 φιμοω phimoo

de phimos (mordaça); v

  1. fechar a boca com uma mordaça, amordaçar
  2. metáf.
    1. fechar a boca, tornar mudo, reduzir ao silêncio
    2. tornar-se mudo
  3. ser mantido sob controle

φοβερός
(G5398)
Ver ocorrências
phoberós (fob-er-os')

5398 φοβερος phoberos

de 5401; adj

que inspira medo, terrível, formidável

afetado com medo, tímido

Sinônimos ver verbete 5835


φοβέω
(G5399)
Ver ocorrências
phobéō (fob-eh'-o)

5399 φοβεω phobeo

de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

  1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
    1. pôr em fuga, fugir
    2. amedrontar, ficar com medo
      1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
        1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
        2. daqueles cheios de espanto
      2. amedrontar, ficar com medo de alguém
      3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
    3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

Sinônimos ver verbete 5841


φονεύς
(G5406)
Ver ocorrências
phoneús (fon-yooce')

5406 φονευς phoneus

de 5408; n m

  1. assassino, criminoso, homicida

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889


φόρος
(G5411)
Ver ocorrências
phóros (for'-os)

5411 φορος phoros

de 5342; TDNT - 9:78,1252; n m

  1. tributo, esp. a taxa anual cobrada pelas casas, terras, e pessoas

Sinônimos ver verbete 5941


φορτίον
(G5413)
Ver ocorrências
phortíon (for-tee'-on)

5413 φορτιον phortion

diminutivo de 5414; TDNT - 9:84,1252; n n

  1. carga, peso
    1. do frete ou carregamento de um navio
  2. metáf.
    1. de ritos fatigantes
    2. dos deveres que Cristo impôs aos seus seguidores. Jesus usa a palavra “carga” a fim de contrastá-la com os preceitos dos Fariseus, a observância dos quais era muito opressiva
    3. fraquezas da consciência que oprimem a alma

Sinônimos ver verbete 5819


φραγμός
(G5418)
Ver ocorrências
phragmós (frag-mos')

5418 φραγμος phragmos

de 5420; n m

cerca, muro

aquilo que separa, que impede dois de se reunirem


φρονέω
(G5426)
Ver ocorrências
phronéō (fron-eh'-o)

5426 φρονεω phroneo

de 5424; TDNT - 9:220,1277; v

  1. ter entendimento, ser sábio
  2. sentir, pensar
    1. ter uma opinião de si mesmo, pensar a respeito de si, ser modesto, não permitir que a opinião que se tem de si mesmo (apesar de correta) exceda os limites da modéstia
    2. pensar ou refletir sobre a própria opinião
    3. ser do mesmo pensamento, i.e., concordar, compartilhar os mesmos pontos de vista, ser harmonioso
  3. dirigir a mente para algo, procurar, esforçar-se por
    1. cuidar dos próprios interesses ou vantagens
    2. ser do partido de alguém, apoiá-lo (nas causas públicas)

φρόνησις
(G5428)
Ver ocorrências
phrónēsis (fron'-ay-sis)

5428 φρονησις phronesis

de 5426; TDNT - 9:220,1277; n f

entendimento

conhecimento e amor à vontade de Deus

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


φρόνιμος
(G5429)
Ver ocorrências
phrónimos (fron'-ee-mos)

5429 φρονιμος phronimos

de 5424; TDNT - 9:220,1277; adj

inteligente, sábio

prudente, i.e., atento aos próprios interesses

Sinônimos ver verbete 5872


φρονίμως
(G5430)
Ver ocorrências
phronímōs (fron-im'-oce)

5430 φρονιμως phronimos

de 5429; adv

  1. prudentemente, sabiamente

φρουρέω
(G5432)
Ver ocorrências
phrouréō (froo-reh'-o)

5432 φρουρεω phroureo

de um composto de 4253 e 3708; v

  1. guardar, proteger através de uma guarda militar, seja para evitar invasão inimiga, ou para impedir a fuga dos habitantes de uma cidade sitiada
  2. metáf.
    1. sob o controle da lei mosaica, para que ele não possa escapar de seu poder
    2. proteger através da ação de guardar, manter
    3. pelo ato de vigiar e guardar, impedir que alguém alcance algo

φυλακτήριον
(G5440)
Ver ocorrências
phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

5440 φυλακτηριον phulakterion

neutro de um derivado de 5442; n n

lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


φυλάσσω
(G5442)
Ver ocorrências
phylássō (foo-las'-so)

5442 φυλασσω phulasso

provavelmente de 5443 pela idéia de isolamento; TDNT - 9:236,1280; v

  1. guardar
    1. vigiar, manter vigília
    2. guardar ou vigiar, manter o olhar sobre: para que não escape
    3. guardar uma pessoa (ou coisa) para que permaneça segura
      1. para que não sofra violência, ser despojado, etc.; proteger
      2. proteger alguém de uma pessoa ou coisa
      3. guardar de ser raptado, preservar seguro e sem distúrbio
      4. guardar de ser perdido ou de perecer
      5. guardar a si mesmo de algo
    4. guardar, i.e., importar-se com, tomar cuidado para não violar
      1. observar
  2. cuidar para não escapar
    1. prevenir, evitar a fuga de
    2. guardar para si (i.e., por segurança) de modo a não violar, i.e., guardar, observar (os preceitos da lei mosaica)

Sinônimos ver verbete 5874


φυλή
(G5443)
Ver ocorrências
phylḗ (foo-lay')

5443 φυλη phule

de 5453 (cf 5444); TDNT - 9:245,1280; n f

  1. tribo
    1. no NT, todas as pessoas que descendem de um dos doze filhos do patriarca Jacó

      nação, povo

Sinônimos ver verbete 5944


φύσις
(G5449)
Ver ocorrências
phýsis (foo'-sis)

5449 φυσις phusis

de 5453; TDNT - 9:251,1283; n f

  1. natureza
    1. natureza das coisas, força, leis, ordem da natureza
    2. como oposto ao que é monstruoso, anormal, perverso
    3. como oposto ao que foi produzido pela arte do homem: os ramos naturais, i.e., ramos por obra da natureza
    4. nascimento, origem física
    5. modo de sentir e agir que pelo longo hábito tornou-se natural
    6. a soma de propriedades e poderes inatos pelos quais uma pessoa difere das outras, distintas peculiaridades nativas, características naturais: a força natural, ferocidade, e intratabilidade dos animais

φῶς
(G5457)
Ver ocorrências
phōs (foce)

5457 φως phos

de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto, especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n

  1. luz
    1. luz
      1. emitida por uma lâmpada
      2. um luz celestial tal como a de um círculo de anjos quando aparecem na terra
    2. qualquer coisa que emite luz
      1. estrela
      2. fogo porque brilha e espalha luz
      3. lâmpada ou tocha
    3. luz, i.e, brilho
      1. de uma lâmpada
  2. metáf.
    1. Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser extremamente delicada, sutil, pura, brilhante
    2. da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza espiritual associada a ela
    3. aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente, publicamente
    4. razão, mente
      1. o poder do entendimento, esp. verdade moral e espiritual

Sinônimos ver verbete 5817


φωτισμός
(G5462)
Ver ocorrências
phōtismós (fo-tis-mos')

5462 φωτισμος photismos

de 5461; TDNT - 9:310,1293; n m

o ato de iluminar, iluminação

claridade, brilho


χαρίζομαι
(G5483)
Ver ocorrências
charízomai (khar-id'-zom-ahee)

5483 χαριζομαι charizomai

voz média de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

  1. fazer algo confortável ou agradável (a alguém), fazer um favor a, agradar
    1. mostrar-se generoso, bom, benevolente
    2. conceder perdão, perdoar
    3. dar graciosamente, dar livremente, entregar
      1. perdoar
      2. graciosamente restaurar alguém a outro
      3. cuidar de uma pessoa em perigo para alguém

χαριτόω
(G5487)
Ver ocorrências
charitóō (khar-ee-to'-o)

5487 χαριτοω charitoo

de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

  1. tornar gracioso
    1. encantador, amável, agradável

      favorecer muito, mostrar grande generosidade

      honrar com bênçãos


Χαῤῥάν
(G5488)
Ver ocorrências
Charrhán (khar-hran')

5488 Ξαρραν Charrhan

de origem hebraica 2771 חרן; n pr loc

Harã = “alpinista”

  1. cidade da Mesopotâmia, de grande antigüidade e tornada famosa pela derrota de Crasso

Χίος
(G5508)
Ver ocorrências
Chíos (khee'-os)

5508 Ξιος Chios

de derivação incerta; n pr loc

Quios = “coberto de neve”

  1. ilha no mar Egeu, entre Samos e Lesbos, não longe da costa da Lídia

χιτών
(G5509)
Ver ocorrências
chitṓn (khee-tone')

5509 χιτων chiton

de origem estrangeira 3801; n m

  1. túnica, roupa de baixo, geralmente usada próxima à pele, vestuário, vestimenta

Sinônimos ver verbete 5934


χλαμύς
(G5511)
Ver ocorrências
chlamýs (khlam-ooce')

5511 χλαμυς chlamus

de derivação incerta; n f

capa, roupa externa, geralmente usada sobre a túnica

um tipo de capa curta usada pelos soldados, oficiais militares, magistrados, reis, imperadores

Sinônimos ver verbete 5934


χράω
(G5531)
Ver ocorrências
chráō (khrah'-o)

5531 χραω chrao

provavelmente o mesmo que a raiz de 5530; v

  1. emprestar

Sinônimos ver verbete 5827


χρή
(G5534)
Ver ocorrências
chrḗ (khray)

5534 χρη chre

terceira pessoa do singular do mesmo que 5530 ou 5531 usado impessoalmente; v

é necessário

ser obrigação de

Sinônimos ver verbete 5829


χρηματισμός
(G5538)
Ver ocorrências
chrēmatismós (khray-mat-is-mos')

5538 χρηματισμος chrematismos

de 5537; TDNT - 9:482,1319; n m

  1. resposta divina, oráculo

χρήσιμος
(G5539)
Ver ocorrências
chrḗsimos (khray'-see-mos)

5539 χρησιμος chresimos

de 5540; adj

  1. próprio para o uso, útil

χρίω
(G5548)
Ver ocorrências
chríō (khree'-o)

5548 χριω chrio

provavelmente semelhante a 5530 pela idéia de contato; TDNT - 9:493,1322; v

  1. ungir
    1. consagrando Jesus para o ofício messiânico e concedendo-lhe os poderes necessários para o seu ministério
    2. revestindo os cristãos com os dons do Espírito Santo

Sinônimos ver verbete 5805


χρόνος
(G5550)
Ver ocorrências
chrónos (khron'-os)

5550 χρονος chronos

de derivação incerta; TDNT - 9:581,1337; n m

  1. tempo, longo ou curto

Sinônimos ver verbete 5853


χώρα
(G5561)
Ver ocorrências
chṓra (kho'-rah)

5561 χωρα chora

de um derivado da raiz de 5490 pela idéia de espaço vazio; n f

  1. espaço localizado entre dois lugares ou limites
  2. região ou país, i.e., um espaço de terreno
    1. região (rural) que cerca uma cidade ou vila, país
    2. região com cidades e vilas que cercam uma metrópole

      terra que lavrada ou cultivada, chão

Sinônimos ver verbete 5875


χωρέω
(G5562)
Ver ocorrências
chōréō (kho-reh'-o)

5562 χωρεω choreo

de 5561; v

  1. deixar espaço (que pode ser preenchido ou ocupado por outro), fazer espaço, dar lugar, recuar
    1. retirar
    2. metáf. entregar-se, voltar para si

      ir adiante, avançar, prosseguir, suceder

      ter espaço ou lugar para receber ou hospedar algo

Sinônimos ver verbete 5818


χωρίον
(G5564)
Ver ocorrências
chōríon (kho-ree'-on)

5564 χωριον chorion

diminutivo de 5561; n n

espaço, lugar, região, distrito

pedaço de terra, campo, terreno

Sinônimos ver verbete 5875 .


ψαλμός
(G5568)
Ver ocorrências
psalmós (psal-mos')

5568 ψαλμος psalmos

de 5567; TDNT - 8:489,1225; n m

  1. toque, ato de fazer vibrar e produzir som
    1. do toque das cordas de um instrumento musical
    2. de um canção piedosa, um salmo

Sinônimos ver verbete 5876


ἀπελεγμός
(G557)
Ver ocorrências
apelegmós (ap-el-eg-mos')

557 απελεγμος apelegmos

de um composto de 575 e 1651; n m

  1. censura, repúdio a alguma coisa sem valor

ψευδόχριστος
(G5580)
Ver ocorrências
pseudóchristos (psyoo-dokh'-ris-tos)

5580 ψευδοχριστος pseudochristos

de 5571 e 5547; n m

falso Cristo (ou Messias)

quem falsamente exige o direito sobre o título e ofício do Messias

Sinônimos ver verbete 5890


ψευδώνυμος
(G5581)
Ver ocorrências
pseudṓnymos (psyoo-do'-noo-mos)

5581 ψευδωνυμος pseudonumos

de 5571 e 3686; TDNT - 5:282,694; adj

  1. nomeado falsamente

ψιθυρισμός
(G5587)
Ver ocorrências
psithyrismós (psith-oo-ris-mos')

5587 ψιθυρισμος psithurismos

de um derivado de psithos (murmúrio; por implicação, calúnia, provavelmente semelhante a 5574); n m

murmúrio, i.e., calúnia secreta

do murmúrio mágico de um encantador de serpentes


ψυχικός
(G5591)
Ver ocorrências
psychikós (psoo-khee-kos')

5591 ψυχικος psuchikos

de 5590; TDNT - 9:661,1342; adj

  1. de ou que faz parte da respiração
    1. que tem a natureza e características daquilo que respira
      1. o principal da vida animal, o que os seres humanos têm em comum com os animais
    2. governado pela respiração
      1. a natureza sensual com sua dependência dos desejos e das paixões

Sinônimos ver verbete 5912


ᾠδή
(G5603)
Ver ocorrências
ōidḗ (o-day')

5603 ωδη ode

de 103; TDNT - 1:164,24; n f

  1. canção, canto, poema, ode

Sinônimos ver verbete 5876


ὦμος
(G5606)
Ver ocorrências
ōmos (o'-mos)

5606 ωμος omos

talvez do substituto de 5342; n m

  1. ombro

ὡραῖος
(G5611)
Ver ocorrências
hōraîos (ho-rah'-yos)

5611 ωραιος horaios

de 5610; adj

  1. que floresce, bonito (usado do corpo humano)

Sinônimos ver verbete 5893


ὠφέλιμος
(G5624)
Ver ocorrências
ōphélimos (o-fel'-ee-mos)

5624 ωφελιμος ophelimos

de um forma de 3786; adj

  1. lucrativo

()

5625 Sinônimos de números de Strong

A palavra grega tem mais de que um possível número de Strong.


ἁπλοῦς
(G573)
Ver ocorrências
haploûs (hap-looce')

573 απλους haplous

provavelmente de 1 (como partícula de união) e a raiz de 4120; TDNT - 1:386,65; adj

  1. simples, singular
  2. todo, inteiro
  3. bom desempenho do ofício, saudável
    1. aos olhos

Sinônimos ver verbete 5880


()

5801 - Sinônimos

Ver Definição para aidios 126

Ver Definição para aionios 166

126 - envolve a completa idéia filosófica — sem início e sem fim; também ou sem início ou sem fim; com respeito ao passado, é aplicado ao que existiu em relação ao tempo de fato

166 - dá proeminência à imensurabidade da eternidade


()

5802 - Sinônimos

Ver Definição para aiteo 154

Ver Definição para deomai 1189

Ver Definição para erotao 2065

154 - denota um pedido de acordo com a vontade

1189 - o pedido de acordo com a necessidade

2065 - denota a forma do pedido


()

5803 - Sinônimos

Ver Definição para aitiama 157

Ver Definição para egklema 1462

Ver Definição para katagoreo 2723

157 - acusar, com referência primária à causa da acusação, o crime

1462 - realizar um ataque verbal que alcança seu objetivo

2723 - acusar formalmente perante um tribunal, acusar publicamente


()

5804 - Sinônimos

Ver Definição para alalazo 214

Ver Definição para dakruo 1145

Ver Definição para threneo 2354

Ver Definição para klaio 2799

Ver Definição para odurmos 3602

Ver Definição para stenazo 4727

214 - lamentar no estilo oriental; lamuriar de um modo consagrado, semi-litúrgico

1145 - derramar lágrimas, chorar silenciosamente

2354 - dar expressão formal ao pesar, cantar uma lamentação

2799 - chorar em voz alta, chorar como uma criança

3602 - dar expressão verbal ao sofrimento, lamentar

4727 - expressar sofrimento por meio de sons inarticulados ou semi-articulados, gemer


()

5805 - Sinônimos

Ver Definição para aleipho 218

Ver Definição para chrio 5548

218 - é a palavra comum e mundana para ungir

5548 - é a palavra sagrada e religiosa para ungir


()

5806 - Sinônimos

Ver Definição para allos 243

Ver Definição para heteros 2087

243 que comparado com 2087 denota diferença numérica em distinção a diferenças qualitativas; 243 adiciona (‘isto além de’), 2087 distingue (‘um de dois’); todo 2087 é um 243, mas nem todo 243 é um 2087; 243 geralmente denota simples distinção de indivíduos, 2087 envolve a idéia secundária da diferença de espécie.


()

5807 - Sinônimos

Ver Definição para hama 260

Ver Definição para homou 3674

A distinção para estes é que 260 é temporal e 3674 é local. Isto parece manter-se em muitos lugares. De qualquer forma, veja Rm 3:12.


()

5808 - Sinônimos

Ver Definição para amphiblestron 293

Ver Definição para diktuon 1350

Ver Definição para sagene 4522

1350 - parece um nome mais geral para redes de todos os tipos

293 - uma rede de pescar, uma rede lançada em forma de pera

4522 - uma rede de pescar, uma rede de arrastão ou de carregamento


()

5809 - Sinônimos

Ver Definição para anamnesis 364

Ver Definição para hupomnesis 5280

364 denota lembrança espontânea; 5280, uma lembrança estimulada por outra. De qualquer forma, no grego clássico, as palavras são facilmente intercambiáveis.


()

5810 - Sinônimos

Ver Definição para anapausis 372

Ver Definição para anesis 425

Ambas palavras denotam um descanso temporário, uma trégua, i.e. de soldados.


()

5811 - Sinônimos

Ver Definição para anthropoktonos 443

Ver Definição para sikarios 4607

Ver Definição para phoneus 5406

5606 qualquer “homicida”, — o tipo do qual 4607 “o assassino” é um tipo especial; enquanto 443 tem no NT uma ênfase especial


()

5812 - Sinônimos

Ver Definição para apokalupto 601

Ver Definição para delos 1212

Ver Definição para phaneroo 5319

Compare: 5319, 601

5319 é usado para descrever uma manifestação externa, para os sentidos; por conseguinte, aberta a todos; 601 é uma revelação interna, ao fiel que crê, e que permanece em sua fé. O 601 ou “descerramento” precede e produz o 5319 ou “manifestação”; o primeiro enfoca o objeto revelado, o último dirige-se às pessoas as quais a revelação é dada. Alguns questionam esta explicação.

Compare: 5319, 1212

1212 - evidente, que é conhecido e entendido

5319 - manifesto, como oposto ao que está escondido e invisível

1212 aponta antes para a percepção interna, 5319 para aparência exterior.


()

5813 - Sinônimos

Ver Definição para apostello 649

Ver Definição para pempo 3992

3992 - é o termo geral e pode indicar acompanhamento (como quando enviado por Deus)

649 - inclue uma referência ao equipamento e sugere envio oficial ou autorizado


()

5814 - Sinônimos

Ver Definição para argos 692

Ver Definição para bradus 1021

Ver Definição para nothros 3576

692 - ocioso, que implica em merecimento de reprovação

1021 - lento, vagaroso, que tem uma referência puramente temporal e não necessariamente um sentido mau

3576 - preguiçoso, descritivo de qualidades constitucionais e sugestivo de censura


()

5815 - Sinônimos

Ver Definição para arti 737

Ver Definição para ede 2235

Ver Definição para nun 3568

737 - “já, agora, mesmo agora”, marca tempo em estreita conexão ao presente; mais tarde, estritamente o tempo presente

2235 - “agora (já)”, com uma referência sugerida a um outro tempo ou a uma expectativa, presente subjetivo

3568 - “agora”, marca um ponto ou período de tempo definido, o (objetivo) presente imediato


()

5816 - Sinônimos

Ver Definição para archaios 744

Ver Definição para palaios 3820

Em 3820 a idéia simples de tempo domina, enquanto 744 freqüentemente leva consigo uma sugestão de caráter natural ou original.


()

5817 - Sinônimos

Ver Definição para auge 827

Ver Definição para pheggos 5338

Ver Definição para phos 5457

5457 - termo geral para luz: luz de um fogo

5338 - é um termo mais concreto e enfático: a luz do sol resplandecente, o raio de luz

827 - é um termo ainda mais forte, que sugere a natureza da luz como associada ao fogo; usado de raios que se projetam e aquecem


()

5818 - Sinônimos

Ver Definição para bathmos 898 Ver Definição para erchomai 2064

Ver Definição para poreuomai 4198

Ver Definição para choreo 5562

2064 - denota movimento ou progresso em geral, e de alguma forma; daí, “vir” e chegar a, bem como “ir”

898 - primeiramente significa “caminhar”, “dar passos”, que descreve o modo de movimento, “ir embora”

4198 - expressa movimento em geral, freqüentemente confinado dentro de determinados limites, ou que dá proeminência ao comportamento; daí, a palavra normal para a marcha de um exército.

5562 - sempre enfatiza a idéia de separação, alteração de lugar, e não, como por exemplo 4198, que registra o movimento externo perceptível.


()

5819 - Sinônimos

Ver Definição para baros 922

Ver Definição para ogkos 3591

Ver Definição para phortion 5413

922 refere-se a peso; 3591, a volume, e também pode ser opressivo; 922 é uma carga na medida em que é pesada; 5413 é uma carga no sentido de que é algo transportado; portanto 5413 pode ser tanto pesado como leve


()

5820 - Sinônimos

Ver Definição para bia 970

Ver Definição para dunamis 1411

Ver Definição para energeia 1753

Ver Definição para exousia 1849

Ver Definição para ischus 2479

Ver Definição para kratos 2904

970 - força, poder efetivo, freqüentemente opressivo, que se mostra em ações únicas de violência

1411 - poder, habilidade natural, geral e inerente

1753 - trabalho, poder em exercício, poder operativo

1849 - primeiramente liberdade de ação; então autoridade — seja com poder delegado, ou como poder irrefreável, arbitrário

2479 - força, poder (especialmente físico) como uma doação

2904 - força, poder relativo e manifesto — no NT, principalmente de Deus


()

5821 - Sinônimos

Ver Definição para bios 979

Ver Definição para zoe 2222

2222 - existência, que tem a morte como sua antítese

979 - tempo, meio, modo de existência. Por conseguinte, o primeiro é mais naturalmente usado de animais, o último de pessoas; zoologia, biografia. No NT, o 2222 é altamente valorizado, não acontecendo o mesmo com o 979.


()

5822 - Sinônimos

Ver Definição para blepo 991

Ver Definição para horao 3708

Ver Definição para skopeo 4648

Compare: 991, 3708

3708 dá proeminência à mente perspicaz, 991 a um modo ou ponto em particular. Quando o lado físico desaparece, 3708 denota percepção em geral (como resultante principalmente da visão), estando a proeminência no elemento mental.

Por outro lado, quando o lado físico não é considerado, 991 tem um sentido puramente externo.

Compare: 991, 4648

4648 é mais expositivo que 991, freqüentemente significando “examinar, observar”. Quando o sentido físico desaparece, “fixar (a mente) os olhos em alguém, dirigir a atênção a” algo, a fim de pegá-lo, ou devido ao interesse nele, ou responsabilidade para com ele. Por conseguinte, com freqüência significa “ter a intenção de, cuidar para, etc.”


()

5823 - Sinônimos

Ver Definição para boao 994

Ver Definição para kaleo 2564

Ver Definição para krazo 2896

Ver Definição para kraugazo 2905

994 - chorar alto como uma manifestação de sentimento, esp. um clamor por ajuda

2564 - gritar, tendo um propósito

2896 - gritar com crueldade, freqüentemente de som inarticulado e brutal

2905 - intensivo de 2896 denota gritar grosseiramente, com desprezo, etc.

2564 sugere inteligência; 994 sensibilidades; 2896 instintos


()

5824 - Sinônimos

Ver Definição para bosko 1006

Ver Definição para poimaino 4165

4165 é o termo mais abrangente; 1006, mais restrito; o primeiro inclue supervisão, o último, nutrição; 4165 pode ser traduzido como “cuidar”, 1006 significa especificamente “alimentar”.


()

5825 - Sinônimos

Ver Definição para ginosko 1097

Ver Definição para eido 1492

Ver Definição para epistamai 1987

Ver Definição para suniemi 4920

1097 - conhecimento fundado na experiência pessoal

1492 - ver como os olhos da mente. Significa uma percepção clara e puramente mental

1987 - conhecimento obtido pela proximidade do objeto de conhecimento, cf. nosso entendimento

4920 - implica uma visão nativa, conhecimento conquistado através dos cinco sentidos


()

5826 - Sinônimos

Ver Definição para gnosis 1108

Ver Definição para sophia 4678

Ver Definição para sunesis 4907

Ver Definição para phronesis 5428

Compare: 1108 4678

1108 denota o conhecimento por si mesmo, 4678 denota sabedoria que é demonstrada em ação,

1108 aplica-se principalmente à apreensão da verdade, 4678 acrescenta o poder de pensar a respeito de e observar seus relacionamentos.

Compare: 4678, 4907, 5428

4678 - denota “excelência mental no mais alto sentido”, detalhar

4907 - crítico, que compreende o sentido das coisas

5428 - prático, que sugere linhas de ação


()

5827 - Sinônimos

Ver Definição para daneizo 1155

Ver Definição para chrao 5531

1155 - emprestar a juro, como uma transação de negócio

5531 - emprestar, permitir o uso de, como um ato amigável


()

5828 - Sinônimos

Ver Definição para deesis 1162

Ver Definição para enteuxis 1783

Ver Definição para proseuche 4335

é petitório, 4335 é uma palavra de caráter sagrado, que está limitada ao que pede a Deus, enquanto que 1162 pode ser usada de um pedido dirigido a pessoas. 1783 expressa acesso confiante a Deus, 1162 dá proeminência à expressão de necessidade pessoal, 4335 ao elemento de devoção, 1783 à confiança ingênua, por representar a oração como uma conversa de coração com Deus.


()

5829 - Sinônimos

Ver Definição para dei 1163

Ver Definição para chre 5534

- parece sugerir com mais força obrigação moral, que denota esp. aquele constrangimento que surge de uma designação divina

5534 - descreve a necessidade que resulta do momento e das circunstâncias


()

5830 - Sinônimos

Ver Definição para despotes 1203

Ver Definição para kurios 2962

1203 - usa-se unicamente em relação a um escravo e denota direito exclusivo de posse e poder sem controle

2962 - tem um sentido mais amplo, aplicável a várias posições e relações de vida e não sugestivo de propriedade ou tirania.


()

5831 - Sinônimos

Ver Definição para deloo 1213

Ver Definição para emphanizo 1718

1213 - tornar evidente à mente, tal como revelação com caráter de exibição ou inferência proposta

1718 - manifestar à visão, tornar visível


()

5832 - Sinônimos

Ver Definição para demos 1218

Ver Definição para laos 2992

No grego clássico

1218 - denota o povo organizado num país, dentro de um corpo político

2992 - um povo desorganizado de forma geral

No grego bíblico

1218 - o povo escolhido por Deus

2992 - o povo de uma cidade pagã


()

5833 - Sinônimos

Ver Definição para diadema 1238

Ver Definição para stephanos 4735

1238 - é uma coroa como um sinal de realeza

4735 - como o latim “corona”, é uma coroa no sentido de um rosário, grinalda ou guirlanda — o sinal da “vitória nos jogos de valor cívico, de valor militar, de alegria nupcial, de alegria festiva”


()

5834 - Sinônimos

Ver Definição para diakonos 1249

Ver Definição para douloo 1402 Ver Definição para therapon 2324

Ver Definição para huperetes 5257

1249 representa o servo em sua atividade de trabalho; não em sua relação servil, como

1402, ou voluntária, como no caso de 2324. 1402, em oposição a 1249, denota um escravo, que está numa permanente relação servil. 2324 é alguém que executa serviços voluntariamente, seja como homem livre ou escravo; é uma palavra mais nobre e gentil que 1402. 5257 sugere subordinação.


()

5835 - Sinônimos

Ver Definição para deilia 1167

Ver Definição para eulabeia 2124

Ver Definição para phoberos 5398

1167 - sempre usado num mau sentido

2124 - geralmente usado num bom sentido

5398 - usado num bom ou mau sentido


()

5836 - Sinônimos

Ver Definição para didomi 1325

Ver Definição para doreomai 1433

1325 “dar” em geral, oposto a 2983 “tirar”; 1433 específico, “entregar, presentear”; 1325 pode ser usado até de males, mas 1433 podia ser usado de tais coisas apenas ironicamente.


()

5837 - Sinônimos

Ver Definição para dokeo 1380

Ver Definição para hegeomai 2233

Ver Definição para nomizo 3543

Ver Definição para oiomai 3633

Ver Definição para phaino 5316

Compare: 1380, 5316

1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não adequar-se ao fato

5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente correta, mas possivelmente enganadora

Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633

2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no sentimento interno de alguém, mas na devida consideração dos fundamentos externos, e pesagem e comparação dos fatos.

1380 e 3633, por outro lado, descrevem um julgamento subjetivo que se origina da inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco. 2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o sentimento antes que o pensamento (1380) como seu fundamento.


()

5838 - Sinônimos

Ver Definição para dikastes 1348

Ver Definição para krites 2923

1348 - é o termo mais digno e oficial

2923 - dá proeminência ao processo mental, seja o juiz um magistrado ou não


()

5839 - Sinônimos

Ver Definição para doma 1390 Ver Definição para dosis 1394

Ver Definição para dorea 1431

Ver Definição para doron 1435

1390 refere-se ao dar ou a algo dado, cf. um dose médica. 1435 refere-se a um presente, ainda que nem sempre gratuito ou destituído da idéia de recompensa; 1431 difere de 1435 ao denotar um dom que é também uma gratuidade; daí, do dom de um soberano.

1394 é o que Deus confere como dono de todas as coisas.


ἀποδείκνυμι
(G584)
Ver ocorrências
apodeíknymi (ap-od-ike'-noo-mee)

584 αποδεικνυμι apodeiknumi

de 575 e 1166; v

  1. apontar para fora de si mesmo, apontar para fora, anunciar, expor para observação, exibir
  2. declarar, mostrar, provar que tipo de pessoa alguém é, provar por argumentos, demonstrar

()

5840 - Sinônimos

Ver Definição para heilikrines 1506

Ver Definição para katharos 2513

1506 - denota liberdade de falsidade

2513 - denota liberdade de corrupção, da carne e do mundo


()

5841 - Sinônimos

Ver Definição para ekplesso 1605

Ver Definição para ptoeo 4422

Ver Definição para tremo 5141

Ver Definição para phobeo 5399

1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente empregado em ocasiões comparativamente modestas 4422 - “aterrorizar”, agitar com medo

5141 - “tremer”, predominatemente físico

5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um estado prolongado


()

5842 - Sinônimos

Ver Definição para eleeo 1653

Ver Definição para oiktirmos 3628

1653 - sentir compaixão da miséria de outro, esp. da compaixão que se manifesta em ato, não tanto em palavra

3628 - denota o sentimento interior de compaixão que habita no coração. Um criminoso implora 1653 de seu juiz; mas sofrimento sem esperança é freqüentemente o objeto de 3628.


()

5843 - Sinônimos

Ver Definição para eniautos 1763

Ver Definição para etos 2094

1763 - denota ano visto como um ciclo ou período de tempo

2094 - denota ano como uma divisão ou fração de tempo


()

5844 - Sinônimos

Ver Definição para entellomai 1781

Ver Definição para keleuo 2753

Ver Definição para paraggello 3853

Ver Definição para tasso 5021

1781 - impor, é usado esp. daqueles cujo ofício ou posição concede a eles autoridade. A palavra aponta para o conteúdo da ordem, cf “nossa instrução”

2753 - comandar, designa ordens verbais, que partem geralmente de um superior

3853 - ordenar, é usado esp. da ordem de um comandante militar à sua tropa

5021 - designar um posto a, com uma sugestão de responsabilidades associadas a ela, freqüentemente de nomeação militar

3853 difere 1781 em estipular obrigações fixas e permanentes, antes que instruções específicas ou ocasionais, deveres que surgem do ofício antes que da vontade pessoal de um superior.


()

5845 - Sinônimos

Ver Definição para epithumia 1939

Ver Definição para pathos 3806

3806 representa o passivo, 1939 o lado ativo de vício;

1939 é mais abrangente no sentido que 3806; 1939 é (mau) desejo, 3806 é desejo incontrolável


()

5846 - Sinônimos

Ver Definição para zoon 2226

Ver Definição para therion 2342

2226 - significa uma criatura viva

2342 - significa um animal


()

5847 - Sinônimos

Ver Definição para hesuchazo 2270

Ver Definição para sigao 4601

Ver Definição para siopao 4623

2270 - descreve uma condição tranqüila em geral, inclusive de silêncio

4601 - descreve uma condição mental e sua manifestação, esp. em mudez (silêncio de medo, dor, temor, etc.)

4623 - descreve o termo mais externo e físico, denota abstinência de fala


()

5848 - Sinônimos

Ver Definição para theaomai 2300

Ver Definição para theoreo 2334

2334 - palavra não usada de um espectador indiferente, mas de alguém que observa algo com interesse e para um propósito; seria utilizada numa inspeção oficial e geral de seu exército

2300 - é usado da observação de um desfile por um espectador leigo. 2334 denota uma observação cuidadosa de detalhes enquanto que 2300 denota apenas percepção em geral


()

5849 - Sinônimos

Ver Definição para theiotes 2305

Ver Definição para theotes 2320

2320 “deidade” difere de 2305, “divindade”, como essência difere de qualidade ou atributo.


()

5850 - Sinônimos

Ver Definição para thrauo 2352

Ver Definição para katagnumi 2608

Ver Definição para rhegnumi 4486

4486 - “rasgar”, faz referência direta à separação das partes

2608 - “quebrar”, denota a destruição da unidade ou totalidade de algo

2352 - “romper”, sugere muitos fragmentos e dispersão minúscula


()

5851 - Sinônimos

Ver Definição para thrix 2359

Ver Definição para kome 2864

2359 - termo anatômico ou físico para cabelo

2864 - designa o cabelo como um ornamento (a noção de ser longo é apenas secundária e sugerida) e por conseguinte difere da palavra 2359 que se refere ao cabelo físico


()

5852 - Sinônimos

Ver Definição para kainos 2537

Ver Definição para neos 3501

2537 - denota o novo primariamente em referência à qualidade, o que é fresco, o que não foi usado

3501 - denota o novo primariamente em referência ao tempo, o que é jovem, recente


()

5853 - Sinônimos

Ver Definição para kairos 2540

Ver Definição para chronos 5550

2540 - porção definidamente limitada de tempo com a noção adicional de adequação 5550 - tempo em geral


()

5854 - Sinônimos

Ver Definição para katoikeo 2730

Ver Definição para paroikeo 3939

2730 - habitar, morar temporariamente

3939 - habitar, permanentemente


()

5855 - Sinônimos

Ver Definição para kakia 2549

Ver Definição para poneria 4189

2549 - denota uma disposição cruel

4189 - denota o exercício ativo de uma disposição cruel


()

5856 - Sinônimos

Ver Definição para kleptes 2812

Ver Definição para lestes 3027

2812 - denota alguém que rouba com discrição

3027 - denota alguém que rouba abertamente


()

5857 - Sinônimos

Ver Definição para kludon 2830

Ver Definição para kuma 2949

2949 - onda, que sugere sucessões initerruptas

2830 - vaga, movimento da onda, que sugere tamanho e extensão. Assim figuradamente, aplicação das palavras.


()

5858 - Sinônimos

Ver Definição para keramos 2766

Ver Definição para mignumi 3396

2766 - denota, num sentido estrito, mistura que combina os ingredientes dentro de um novo composto, mistura química

3396 - tal como uma mistura que meramente combina ou mescla de forma desordenada, como numa mistura mecânica


()

5859 - Sinônimos

Ver Definição para kolasis 2851

Ver Definição para timoria 5098

2851 difere de 5098 como aquilo que é disciplinar e tem referência com aquele que sofre, enquanto o último é penal e tem referência com a satisfação daquele que inflige


()

5860 - Sinônimos

Ver Definição para kopos 2873

Ver Definição para mochthos 3449

Ver Definição para ponos 4192

4192 - dá proeminência ao esforço (trabalho que requer força)

2873 - refere-se à fatiga

3449 - refere-se à dureza de vida (principalmente poético)


()

5861 - Sinônimos

Ver Definição para makrothumia 3115

Ver Definição para hupomone 5281

5281 é o temperamento que não sucumbe facilmente sob sofrimento, 3115 é o autodomínio que não retalia apressadamente o erro. Um opõem-se à covardia ou desânimo; outro, à ira e vingança.


()

5862 - Sinônimos

Ver Definição para metamellomai 3338

Ver Definição para metanoeo 3340

A distinção freqüentemente feita é: 3338 refere-se a uma mudança emocional; 3340 a uma mudança de escolha; 3338 significa nada mais que pesar equivalente a remorso; 3340, aquela reversão de propósito moral conhecida como arrependimento; esta distinção parece não manter-se pelo uso. Contudo, que 3340 é o termo mais completo e mais nobre, expressivo de ação e fim moral, é indicado não somente pela sua derivação, mas pela maior freqüência do seu uso e pelo fato de ser usado muitas vezes no imperativo.


()

5863 - Sinônimos

Ver Definição para metamorphoo 3339

Ver Definição para metaschematizo 3345

3339 - refere-se ao estado permanente de uma mudança

3345 - refere-se à condição transitória de uma mudança


()

5864 - Sinônimos

Ver Definição para miaino 3392

Ver Definição para moluno 3435

3392, “manchar”, difere de 3435, “sujar, contaminar”, não apenas no seu sentido primário e externo, mas em circunstância em que pode ser em boa parte usado, apesar de 3435 não ter referência de valor


()

5865 - Sinônimos

Ver Definição para morphe 3444

Ver Definição para schema 4976

3444 “forma” difere de 4976 “figura, formato, modelo”, como o que é intrínseco e essencial, daquele que é aparente e acidental. Fritzsche em Fp 2:7 relaciona com a forma ou natureza completa de um servo; e 4976 à forma externa, ou corpo humano em Fp 2:8.


()

5866 - Sinônimos

Ver Definição para nephele 3507

Ver Definição para nephos 3509

3509 é geral, 3507 é específico; o primeiro denota uma grande nuvem de vapor sem forma que obscurece os céus; o último designa massas específicas e definidas da mesma, sugerindo limite e forma.


()

5867 - Sinônimos

Ver Definição para oikia 3614

Ver Definição para oikos 3624

3624 denota o estabelecimento doméstico de alguém, propriedade. 3614 denota a moradia em si


()

5868 - Sinônimos

Ver Definição para paidarion 3808

Ver Definição para paidion 3813

Ver Definição para paidiske 3814

Ver Definição para pais 3816

Ver Definição para teknon 5043

Ver Definição para huios 5207

3813 - refere-se exclusivamente a crianças pequenas

3808 - refere-se a uma criança até seu primeiro ano escolar

3816 - refere-se a uma criança de qualquer idade

3814 - refere-se à infância e juventude

3816, 5043 denota uma criança parecida com respeito à descedência e idade, referência à última como sendo mais proeminente na primeira palavra, a descendência em 3813; mas o período que 3816 cobre não é precisamente definido; e, tanto no uso clássico como no moderno, ref. a jovens descrevem melhor o sexo feminino do que o masculino Compare: 5043, 5207

5043 - dá proeminência aos aspectos físicos e externos de parentesco

5207 - dá proeminência aos aspectos legais, internos e éticos de parentesco


()

5869 - Sinônimos

Ver Definição para patrikos 3967

Ver Definição para patroos 3971

3971 - denota que descende de pai para filho

3967 - denota que descende de pessoas pela amizade ou rixa


()

5870 - Sinônimos

Ver Definição para penes 3993

Ver Definição para ptochos 4434

3993 - alguém que é tão pobre que ganha o seu sustento pelo labor diário

4434 - alguém que apenas ganha a sua vida mendigando


()

5871 - Sinônimos

Ver Definição para poieo 4160

Ver Definição para prasso 4238

4160 - denota “fazer”, 4238 - “praticar”; 4160 designa execução; 4238, desempenho pretendido, ansiado, habitual; 4160 denota meramente ação produtiva; 4238, definitivamente ação direta; 4160 aponta à ação que resulta 4238, para o escopo e caráter do resultado.


()

5872 - Sinônimos

Ver Definição para sophos 4680

Ver Definição para sunetos 4908

Ver Definição para phronimos 5429

4680 - denota sábio, hábil, experto

4908 - “inteligente”, denota alguém que pode colocar as coisas juntas, quem tem discernimento e compreensão

5429 - “prudente”, denota primeiramente alguém que tem percepção rápida e correta; por conseguinte, “discreto, circunspecto”


()

5873 - Sinônimos

Ver Definição para summorphos 4832

Ver Definição para suschematizo 4964

4832 - descreve a essência em caráter e, assim, completo ou durável, não meramente uma forma ou esboço

4964 - formar algo semelhante a outro e descrever o que é transitório, mutável, e instável


()

5874 - Sinônimos

Ver Definição para tereo 5083

Ver Definição para phulasso 5442

5083 - “observar ou reter”

5442 - “guardar”

5083 expressa cuidado atento e sugere posse presente, 5442 indica custódia segura e freqüentemente implica em ataque de fora; 5083 pode marcar o resultado do qual 5442 é o meio.


()

5875 - Sinônimos

Ver Definição para topos 5117

Ver Definição para chora 5561

Ver Definição para chorion 5564

5117 - “lugar”, indefinido; fração de espaço visto em referência à sua ocupação, ou como apropriado a si mesmo

5561 - “região, país”, extensivo; espaço, ainda ilimitado

5564 - “pedaço de terra”, circunscrito; uma porção definida de espaço visto como fechado ou completo em si mesmo


()

5876 - Sinônimos

Ver Definição para humnos 5215

Ver Definição para psalmos 5568

Ver Definição para ode 5603

5603 é o termo genérico; 5568 e 5215 são específicos, o primeiro designando uma canção que toma o seu caráter geral dos Salmos do AT, embora não restrito a eles; o último, uma canção de louvor. Enquanto a idéia principal de 5568 é um acompanhamento musical, e a de 5215, louvor a Deus, 5603 é a palavra geral para uma canção, seja acompanhada ou não, seja de louvor ou sobre algum outro assunto. Assim é totalmente possível para a mesma canção ser ao mesmo tempo descrita pelas três palavras.


()

5877 - Sinônimos

Ver Definição para dechomai 1209

Ver Definição para lambano 2983

As palavras sobrepõem-se e as distinções freqüentemente desaparecem; ainda a sugestão de uma recepção de boas-vindas ou de posse geralmente encaixa-se a 1209.


()

5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

Ver Definição para ιερος 2411

Ver Definição para οσιος 3741

Ver Definição para αγιος 40

Ver Definição para αγνος 53

Ver Definição para σεμνος 4586

Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


()

5879 - Sinônimos de Sin.

Ver Definição para αμαρτια 266

Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

Ver Definição para παρακοη 3876

Ver Definição para ανομια 458

Ver Definição para παρανομια 3892

Ver Definição para παραβασις 3847

Ver Definição para παραπτωμα 3900

Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


()

5880 - Sinônimos de Sincero.

Ver Definição para απλους 573

Ver Definição para ακεραιος 185

Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


()

5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

Ver Definição para μωρολογια 3473

Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


()

5882 - Sinônimos de Vergonha, Desgraça.

Ver Definição para αιδως 127

Ver Definição para αισχυνη 152

Ver Definição para εντροπη 1791 Ver Definição para σωφροσυνη 4997 αιδως é o sentimento de repugnância moral inato para cometer uma ato de desonra.

Esta repugnância moral não é encontrada em αισχυνη, que é antes o sentimento de “desgraça” que resulta de fazer algo sem valor, ou o medo de tal desgraça que serve para prevenir sua realização. αιδως é, assim, a palavra mais nobre, enquanto αισχυνη leva em consideração principalmente a opiniõ dos outros. αιδως é o medo de fazer algo vergonhoso, αισχυνη é principalmente o medo de ser descoberto. “αιδως iria sempre reprimir um bom homem de um ato sem valor, enquanto αισχυνη pode algumas vezes reprimir um ato mau” (Trench).

εντροπη permanece de alguma forma entre as duas palavras anteriores no sentido, mas no N.T. tende à forma mais nobre, que indica aquela “total vergonha” que conduz uma pessoa a refletir sobre se sua condição é indigna, e a uma mudança de conduta para melhor. σωφροσυνη, auto-domínio, não parece ter muito em comum com estas três palavras.

No entanto, ela expressa positivamente aquilo que aidwv expressa negativamente.


()

5883 - Sinônimos de Oração.

Ver Definição para ευχη 2171

Ver Definição para προσευχη 4335

Ver Definição para δεησις 1162

Ver Definição para εντευξις 1783

Ver Definição para ευχαριστια 2169

Ver Definição para αιτημα 155 Ver Definição para ικετηρια 2428 ευχη, quando significa oração, tem aparentemente um significado geral.

προσευχη e δεησις são freqüentemente usadas junto. προσευχη restringe-se a oração a Deus, enquanto δεησις não tem tal restrição.

δεησις também se refere principalmente à oração por benefício particular, enquanto προσευχη é mais geral. O pensamento proeminente em εντευξις é o de audácia e liberdade de acesso a Deus. ευχαριστια é ação de graças, o agradecimento das misericórdias de Deus, principalmente em oração.

αιτημα, como δεησις, denota uma petição específica por algo particular

Em ικετηρια a atitude de humildade e deprecação em oração é especialmente enfatizada.

Todas estas palavras podem indicar, às vezes, não diferentes tipos de oração, mas a mesma oração vista de pontos de vista diferentes.


()

5884 - Sinônimos de Repreender; Repreensão, Acusação.

Ver Definição para επιτιμαω 2008

Ver Definição para ελεγχω 1651

Ver Definição para αιτια 156 Ver Definição para ελεγχος 1650

επιτιμαω significa simplesmente repreender, em qualquer sentido. Pode ser justa ou injustamente. Se justa, a repreensão pode ser atendida ou não.

ελεγχω, por outro lado, significa repreender com causa suficiente, e também efetivamente, de tal forma a levar o censurado à confissão ou, pelo menos, à convicção de pecado. Em outras palavras, significa convencer.

Distinção similar existe entre os substantivos αιτια e ελεγχος. αιτια é uma acusação, seja falsa ou verdadeira. ελεγχος é uma acusação, comprovadamente verdadeira, e freqüentemente é assim confessada pelo acusado. Tem tanto um sentido judicial como moral.


()

5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

Ver Definição para αλαζων 213

Ver Definição para υπερηφανος 5244 Ver Definição para υβριστης 5197 αλαζων é propriamente fanfarrão, que conta grandes coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas. Esta palavra naturalmente descreve uma característica pessoal que se manifesta em contato com os seus companheiros, não alguém que existe simplesmente dentro do coração. υπερηφανος descreve alguém que tem alto conceito de si mesmo, descrevendo uma característica que é simplesmente interna, não se referindo primariamente a manifestações externas, ainda que isto esteja implícito. Descreve alguém que é arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece, na forma de arrogância em relação a outros.

υπριστης descreve alguém que deleita-se em agir com insolência com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1:30. Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem numa escala ascendente de culpa, designando respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos atos” (Cremer).


()

5886 - Sinônimos de Incorruptível, Imperecível.

Ver Definição para αφθαρτος 862

Ver Definição para αμαραντος 263 Ver Definição para αμαραντινος 262

αφθαρτος é propriamente incorruptível, não afetado pela corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que está conectado a ele αμαραντος expressa a mesma idéia de outro modo. Significa imperecível.

Idéia raíz: o que não murcha, como é comum no caso das flores.

αμαραντινος, derivado de αμαραντος, significa composto de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que não murcham.


()

5887 - Sinônimos de Perfeito, Sem culpa.

Ver Definição para αμωμος 299

Ver Definição para αμεμπτος 273

Ver Definição para ανεγκλητος 410 Ver Definição para ανεπιληπτος 423 αμωμος é perfeito, sem mancha, livre de imperfeições. Refere-se especialmente ao caráter.

αμεμπτος é estritamente inocente, alguém em quem não se encontra falha. Refere-se, é claro, particularmente ao veredito de outros sobre alguém.

ανεγκλητος designa alguém contra quem não há acusação, implicando não em declaração de inocência, mas em que nenhuma acusação foi feita.

ανεπιληπτος significa irrepreensível, designando alguém que não tem nada sobre o qual um adversário pode agarrar-se para fazer uma acusação.


()

5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

Ver Definição para παλιγγενεσια 3824 Ver Definição para ανακαινωσις 342 παλιγγενεσια significa novo nascimento. No grego clássico, éra usado num sentido enfraquecido para denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T., é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre. Em Tt 3:5 significa novo nascimento, regeneração, que se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem um sentido mais amplo em Mt 19:28, onde é usado para a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua regeneração, que é o desenvolvimento completo da mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

ανακαινοωσις é renovamento ou renovação, que denota um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de παλιγγενεσια como um termo um tanto técnico para denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à palavra um colorido escatológico permanente, de tal forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição, especialmente em Mt 19:28.


()

5889 - Sinônimos de Assassino.

Ver Definição para φονευς 5406

Ver Definição para ανθρωποκτονος 443

Ver Definição para σικαριος 4607

Tanto em derivação como em uso, φονευς e ανθρωποκτονος são distintos um do outro.

σικαριος, usado apenas em At 21:38, vem do Latim sicarius, e significa um assassino, geralmente contratado para o trabalho, que furtivamente apunhala seu inimigo com uma espada curta, a sica. φονευς é uma palavra genérica e pode denotar um assassino de qualquer tipo, sendo σικαριος um tipo específico englobado na anterior.


()

5890 - Sinônimos de Anticristo, Falso Cristo.

Ver Definição para ψευδοχριστος 5580 Ver Definição para αντιχριστος 500 ψευδοχριστος significa falso Cristo, pretenso Messias, que exalta a si mesmo ao invés de Cristo, proclamando que é o Cristo.

Alguns têm dado o mesmo sentido a αντιχριστος. Mas é muito mais provável que signifique alguém totalmente oposto a Cristo, alguém que exalta a si mesmo contra Cristo, proclamando que não há Cristo.


()

5891 - Sinônimos de Libertinagem.

Ver Definição para ασωτια 810

Ver Definição para ασελγεια 766

A idéia fundamental de ασωτια é “desperdício ou sobra desordenada; a de ασελγεια, ousadia contra a lei e capricho corrupto” (Trench). ασωτια significa gasto rápido e extravagante, principalmente pela satisfação dos desejos sensuais. Denota um curso de vida libertino, dissoluto. Em ασελγεις também está incluída a idéia de libertinagem, freqüentemente de lascividade, mas o pensamento fundamental é o de não contenção, o insolente fazendo qualquer coisa que seu capricho sugerir.


()

5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto, Implacável.

Ver Definição para ασυνθετος 802

Ver Definição para ασπονδος 786

Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.


()

5893 - Sinônimos de Belo, Gracioso.

Ver Definição para αστειος 791

Ver Definição para ωραιος 5611 Ver Definição para καλος 2570

αστειος é propriamente alguém que vive numa cidade, urbano. Logo adquire o sentido de urbano, polido, elegante. Então, adquire de uma forma limitada o sentido de belo, embora nunca num alto grau.

ωραιος, de ωρα, hora, período, significa propriamente na hora certa. Daí vem a idéia de ser belo, posto que quase tudo é belo na sua hora de plena perfeição plena.

καλος é a palavra mais nobre. Significa belo, física ou moralmente. É, contudo, distintamente a beleza que vem da harmonia, a beleza que surge do ajustamento simétrico na proporção correta, em outras palavras, da completitude hamoniosa do objeto em questão.


ἀπόδημος
(G590)
Ver ocorrências
apódēmos (ap-od'-ay-mos)

590 αποδημος apodemos

de 575 e 1218; adj

  1. distante de seu povo, que está fora do país

()

5918 - Lei.

Ver definição de νομος 3551 Ver definição de εντολη 1785 Ver definição de δογμα 1378 νομος é a palavra comum que significa lei. Pode significar lei em geral. No N.T., no entanto, significa geralmente a lei de Deus, e mais freqüentemente a lei mosaica. εντολη é mais específica, sendo usado de uma ordem particular.

δογμα é uma conclusão autoritativa, uma proposição que espera-se seja reconhecida como universalmente válida.


()

5924 - Velho, Antigo

Ver definição de παλαιος 3820

Ver definição de αρχαιος 744

De acordo com sua derivação, παλαιος é aquilo em existência por um longo tempo, αρχαιος é aquilo que está desde o começo. Em termos de uso, em geral não é possível estabelecer distinção. Freqüentemente, no entanto,αρχαιος denota e diferencia aquilo que é desde o começo, e assim retrocede até um ponto do tempo anterior a παλαιος. παλαιος tem muitas vezes o sentido secundário daquilo que é velho e bem usado, tendo sofrido bastante as injúrias e destruições do tempo, sendo καινος seu oposto neste sentido.


ἀποκαλύπτω
(G601)
Ver ocorrências
apokalýptō (ap-ok-al-oop'-to)

601 αποκαλυπτω apokalupto

de 575 e 2572; TDNT - 3:563,405; v

  1. descobrir, revelar o que estava escondido ou oculto
    1. expor, tornar descoberto
  2. tornar conhecido, tornar manifesto, trazer à luz o que antes era desconhecido

Sinônimos ver verbete 5812


ἀπονέμω
(G632)
Ver ocorrências
aponémō (ap-on-em'-o)

632 απονεμω aponemo

de 575 e a raiz de 3551; v

  1. causar, mostrar, assignar

ἀποστέλλω
(G649)
Ver ocorrências
apostéllō (ap-os-tel'-lo)

649 αποστελλω apostello

de 575 e 4724; TDNT - 1:398,67; v

  1. ordenar (alguém) ir para um lugar estabelecido
  2. mandar embora, despedir
    1. permitir que alguém parta, para que alcance a liberdade
    2. ordenar a partida de alguém, enviar
    3. expulsar

Sinônimos ver verbete 5813


ἀποτόμως
(G664)
Ver ocorrências
apotómōs (ap-ot-om'-oce)

664 αποτομως apotomos

de um derivado de um comparativo de 575 e temno (cortar); TDNT - 8:106,1169; adv

  1. brutamente, precipitadamente
  2. rispidamente, severamente, bruscamente

ἀργός
(G692)
Ver ocorrências
argós (ar-gos')

692 αργος argos

de 1 (como partícula negativa) e 2041; TDNT - 1:452,76; adj

  1. livre de labor, em lazer
  2. preguiçoso, evitando o trabalho que deve realizar

Sinônimos ver verbete 5814


Ἀρέτας
(G702)
Ver ocorrências
Arétas (ar-et'-as)

702 Αρετας Aretas

de origem estrangeira; n pr m

Aretas = “escultor”

  1. um rei árabe

    Guerreou em 36 d.C. contra seu genro Herodes Antipas por ter divorciado de sua filha; com tanto sucesso que destruiu completamente o exército de Herodes. Em consequência disto, Vitélio, governador da Síria, sendo ordenado por Tibério para marchar um exército contra Aretas, preparou-se para a guerra. Mas Tibério faleceu, (Mar. 16, 37), e Vitélio chamou de volta suas tropas já em marcha, enviou-as para quartéis de inverno, e partiu para Roma. Depois de sua partida, Aretas tomou o controle sobre a região de Damasco (não sabemos de que forma), e colocou um etnarca sobre a cidade, que tentou capturar Paulo.


ἀριθμός
(G706)
Ver ocorrências
arithmós (ar-ith-mos')

706 αριθμος arithmos

de 142; TDNT - 1:461,78; n m

  1. um número fixo e definido
  2. um número indefinido, uma multidão

Ἀρμαγεδδών
(G717)
Ver ocorrências
Armageddṓn (ar-mag-ed-dohn')

717 Αρμαγεδων Armageddon

de origem hebraica 2022 e 4023 הר מגדון; TDNT - 1:468,79; n pr loc

Armagedom = “a colina ou cidade de Megido”

  1. Ap 16:16 dá a entender que a batalha final entre o bem e o mal vai acontecer na planície ou campo de batalha de Esdraelom, que ficou famoso por duas grandes vitórias, a de Baraque sobre os Cananitas, e a de Gideão sobre os Midianitas; e por dois grandes desastres, a morte de Saul e de Josias. Por isso, em Apocalipse, é um lugar de grande matança, a cena de uma terrível retribuição aos ímpios. A RSV traduz o nome como ArMagedom, i.e. a colina (como Ar é também a “cidade”) de Megido.

ἁρμός
(G719)
Ver ocorrências
harmós (har-mos')

719 αρμος harmos

do mesmo que 716; n m

  1. uma junção, uma junta

ἁρπαγμός
(G725)
Ver ocorrências
harpagmós (har-pag-mos')

725 αρπαγμος harpagmos

de 726; TDNT - 1:473,80; n m

  1. o ato de pegar pela força, roubo
  2. algo tomado pela força ou a ser apanhado
    1. botim, saque por julgar algo um prêmio
    2. algo para ser apanhado ou para ser agarrado firme, retido

ἀρσενοκοίτης
(G733)
Ver ocorrências
arsenokoítēs (ar-sen-ok-oy'-tace)

733 αρσενοκοιτης arsenokoites

de 730 e 2845; n m

  1. alguém que se deita com homem e com mulher, sodomita, homosexual

ἄρτι
(G737)
Ver ocorrências
árti (ar'-tee)

737 αρτι arti

de um derivado de 142 (cf 740) através da idéia de suspensão; TDNT - 4:1106,658; adv

  1. agora mesmo, neste momento, imediatamente
  2. neste instante, neste exato momento, já

Sinônimos ver verbete 5815


ἀρχαῖος
(G744)
Ver ocorrências
archaîos (ar-khah'-yos)

744 αρχαιος archaios

de 746; TDNT - 1:486,81; adj

  1. o que tem sido desde o começo, original, primeiro, antigo
    1. referente a homens, coisas, tempos, condições

Sinônimos ver verbete 5816 e 5924


ἀρχιερεύς
(G749)
Ver ocorrências
archiereús (ar-khee-er-yuce')

749 αρχιερευς archiereus

de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

  1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
  2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

    das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

  3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

ἀρχιτελώνης
(G754)
Ver ocorrências
architelṓnēs (ar-khee-tel-o'-nace)

754 αρχιτελωνης architelones

de 746 e 5057; n m

  1. principal dos coletores de impostos, chefe dos publicanos

Sinônimos ver verbete 5942


ἀσέβεια
(G763)
Ver ocorrências
asébeia (as-eb'-i-ah)

763 ασεβια asebeia

de 765; TDNT - 7:185,1010; n f

  1. falta de reverência a Deus, impiedade, maldade

Sinônimos ver verbete 5879


ἀσέλγεια
(G766)
Ver ocorrências
asélgeia (as-elg'-i-a)

766 ασελγεια aselgeia

de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto selges (de derivação incerta, mas aparentemente significando abstinente); TDNT - 1:490,83; n f

  1. luxúria desenfreada, excesso, licensiosidade, lascívia, libertinagem, caráter ultrajante impudência, desaforo, insolência

Sinônimos ver verbete 5891


ἄσημος
(G767)
Ver ocorrências
ásēmos (as'-ay-mos)

767 ασημος asemos

de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4591; TDNT - 7:267,1015; adj

  1. sem designação ou sem franquia
    1. dinheiro
  2. desconhecido, sem marca, insignificante, ignóbil

ἀσπασμός
(G783)
Ver ocorrências
aspasmós (as-pas-mos')

783 ασπασμος aspasmos

de 782; TDNT - 1:496,84; n m

  1. uma saudação, seja oral ou escrita

ἄσπονδος
(G786)
Ver ocorrências
áspondos (as'-pon-dos)

786 ασπονδος aspondos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4689; adj

  1. ausência de negociação ou pacto
    1. de coisas não mutuamente concertadas p.e. não manifestar comportanmento hostil ou agressivo
  2. que não pode ser persuadido a entrar em um pacto, implacável

Sinônimos ver verbete 5892


ἀστεῖος
(G791)
Ver ocorrências
asteîos (as-ti'-os)

791 αστειος asteios

de astu (uma cidade); adj

  1. da cidade, urbano
  2. de maneira polida
  3. elegante (de corpo), gracioso, belo

Sinônimos ver verbete 5893


ἀδελφός
(G80)
Ver ocorrências
adelphós (ad-el-fos')

80 αδελφος adelphos

de 1 (como uma partícula conectiva) e delphus (o ventre);

TDNT 1:144,22; n m

  1. um irmão, quer nascido dos mesmos pais ou apenas do mesmo pai ou da mesma mãe
  2. tendo o mesmo antepassado nacional, pertencendo ao mesmo povo ou compatriota
  3. qualquer companheiro ou homem
  4. um fiel companheiro, unido ao outro pelo vínculo da afeição
  5. um associado no emprego ou escritório
  6. irmãos em Cristo
    1. seus irmãos pelo sangue
    2. todos os homens
    3. apóstolos
    4. Cristãos, como aqueles que são elevados para o mesmo lugar celestial

ἀσύνθετος
(G802)
Ver ocorrências
asýnthetos (as-oon'-thet-os)

802 ασυνθετος asunthetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4934; adj

  1. não composto, simples
  2. que não mantém um acordo, infiel

Sinônimos ver verbete 5892


ἀσχημοσύνη
(G808)
Ver ocorrências
aschēmosýnē (as-kay-mos-oo'-nay)

808 ασχημοσυνη aschemosune

de 809; n f

  1. inconveniência, uma ação imprópria, indecência
    1. a respeito dos orgãos genitais da mulher
    2. de nudez de alguém, vergonha

ἀσωτία
(G810)
Ver ocorrências
asōtía (as-o-tee'-ah)

810 ασωτια asotia

de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4982; TDNT - 1:506,87

  1. vida dissoluta, descontrolada
  2. desperdício, prodigalidade

Sinônimos ver verbete 5891


ἄτιμος
(G820)
Ver ocorrências
átimos (at'-ee-mos)

820 ατιμος atimos

de 1 (como partícula negativa) e 5092; adj

  1. sem honra, desonrado
  2. desprezível, de baixa estima

ἄτομος
(G823)
Ver ocorrências
átomos (at'-om-os)

823 ατομος atomos

de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 5114; adj

  1. que não pode ser cortado em dois, ou dividido, indivisível
    1. de um momento de tempo

Ἀττάλεια
(G825)
Ver ocorrências
Attáleia (at-tal'-i-ah)

825 Ατταλεια Attaleia

de Attalos (um rei de Pérgamo); n pr loc Atália = “estação própria de Jah”

  1. uma cidade marítima da Panfília na Ásia, muito próxima das fronteiras com a Lícia, construída e nomeada por Atalos Filadelfos, rei dos pérgamos, agora chamada de Antália

αὐγή
(G827)
Ver ocorrências
augḗ (owg'-ay)

827 αυγη auge

de derivação incerta; n f

  1. brilho, radiação, resplendor, luz do dia

Sinônimos ver verbete 5817


αὐθάδης
(G829)
Ver ocorrências
authádēs (ow-thad'-ace)

829 αυθαδης authades

de 846 e a raiz de 2237; TDNT - 1:508,87; adj

  1. orgulhoso, teimoso, obstinado, arrogante

αὐστηρός
(G840)
Ver ocorrências
austērós (ow-stay-ros')

840 αυστηρος austeros

de um (suposto) derivado do mesmo que 109 (significa esbaforido); adj

  1. de estado da mente e maneiras: áspero, severo, rígido

Sinônimos ver verbete 5925


αὐτάρκης
(G842)
Ver ocorrências
autárkēs (ow-tar'-kace)

842 αυταρκης autarkes

de 846 e 714; TDNT - 1:466,78; adj

  1. suficiente para si mesmo, forte bastante ou que produz o suficiente para não necessitar de auxílio ou apoio
  2. independente de circunstâncias externas
  3. contente com a sua sorte ou fortuna, como os recursos que possue, ainda que limitadíssimos

αὐτός
(G846)
Ver ocorrências
autós (ow-tos')

846 αυτος autos

da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

  1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
  2. ele, ela, isto
  3. o mesmo

αὑτοῦ
(G848)
Ver ocorrências
hautoû (how-too')

848 αυτου hautou

contrata de 1438; pron

  1. dele mesmo, deles mesmos, eles

    Wigram, J.B. Smith, e Strong incorretamente listaram estes números para 846.


αὐχμηρός
(G850)
Ver ocorrências
auchmērós (owkh-may-ros')

850 αυχμηρος auchmeros

de auchmos [provavelmente de uma raiz semelhante àquela de 109] (pó, ressecado pelo vento); adj

  1. esquálido, sujo
    1. já que coisas sujas estão destituídas de brilho: opaco, escuro

ἀφανισμός
(G854)
Ver ocorrências
aphanismós (af-an-is-mos')

854 αφανισμος aphanismos

de 853; n m

  1. desaparecimento
  2. destruição

ἄφθαρτος
(G862)
Ver ocorrências
áphthartos (af'-thar-tos)

862 αφθαρτος aphthartos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5351; TDNT - 9:93,1259; adj

  1. incorruptível, não sujeito à corrupção ou decadência, imperecível
    1. de coisas
  2. imortal
    1. do que morreu mas ressuscitou

Sinônimos ver verbete 5886


ἀφορμή
(G874)
Ver ocorrências
aphormḗ (af-or-may')

874 αφορμη aphorme

de um composto de 575 e 3729; TDNT - 5:472,730; n f

  1. lugar do qual um movimento ou ataque é feito; base de operações
  2. metáf. aquilo que gera um grande esforço e o motiva a ir adiante
    1. aquilo que dá ocasião e gera as condições para o desenvolvimento de uma tarefa; incentivo
    2. os recursos que utilizamos ao empreender ou realizar algo

ἀχλύς
(G887)
Ver ocorrências
achlýs (akh-looce')

887 αχλυς achlus

de derivação incerta; n f

  1. nevoeiro, obscuridade

Sinônimos ver verbete 5926


Βαβυλών
(G897)
Ver ocorrências
Babylṓn (bab-oo-lone')

897 Βαβυλων Babulon

de origem hebraica 894 בבל; TDNT - 1:514,89; n pr loc

Babilônia = “confusão”

  1. uma cidade muito famosa e grande, a residência dos reis da Babilônia, situada em ambas margens do rio Eufrates. Foi Ciro quem a capturou, mas Dario Histaspis derrubou seus portões e muros, e Xerxes destruiu o templo de Belis. Finalmente a cidade foi reduzida a um completo deserto; a população, retirada pela vizinha Selêucia, construída junto ao rio Tigre por Seleuco Nicanor.
  2. do território da Babilônia
  3. alegoricamente, de Roma como a sede mais corrupta da idolatria e inimiga da cristandade

βαθμός
(G898)
Ver ocorrências
bathmós (bath-mos')

898 βαθμος bathmos

do mesmo que 899; n m

  1. limiar, passo, degrau
    1. de um grau de dignidade e influência benéfica na igreja

Sinônimos ver verbete 5818


βαπτίζω
(G907)
Ver ocorrências
baptízō (bap-tid'-zo)

907 βαπτιζω baptizo

de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
  2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
  3. submergir

    Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

    Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

    (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


βάπτισμα
(G908)
Ver ocorrências
báptisma (bap'-tis-mah)

908 βαπτισμα baptisma

de 907; TDNT - 1:545,92; n n

  1. imersão, submersão
    1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
    2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
    3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

      de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

      Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


βαπτισμός
(G909)
Ver ocorrências
baptismós (bap-tis-mos')

909 βαπτισμος baptismos

de 907; TDNT - 1:545,92; n m

  1. lavagem, purificação efetuada por meio de água
    1. da lavagem prescrita pela lei mosaica (Hb 9:10) que parece significar uma exposição da diferença entre as lavagens prescritas pela lei mosaica e o batismo cristão

βάπτω
(G911)
Ver ocorrências
báptō (bap'-to)

911 βαπτω bapto

uma palavra primária; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar, mergulhar em, imergir
  2. mergulhar na tinta, tingir, colorir

    Não confundir com 907, baptizo. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.

    Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre.

    Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.


βάρος
(G922)
Ver ocorrências
báros (bar'-os)

922 βαρος baros

provavelmente do mesmo que 939 (por meio da idéia de descer; cf 899); TDNT -

1:553,95; n n

  1. opressão, peso, carga, preocupação

Sinônimos ver verbete 5819


βαρύτιμος
(G927)
Ver ocorrências
barýtimos (bar-oo'-tim-os)

927 βαρυτιμος barutimos

de 926 e 5092; adj

  1. de grande valor, muito precioso, valioso

βασανισμός
(G929)
Ver ocorrências
basanismós (bas-an-is-mos')

929 βασανισμος basanismos

de 928; TDNT - 1:561,96; n m

  1. fricção, um teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. tormento, tortura
    1. ato de atormentar
    2. o estado ou condição daquele que é atormentado

ἀδόκιμος
(G96)
Ver ocorrências
adókimos (ad-ok'-ee-mos)

96 αδοκιμος adokimos

de 1 (como partícula negativa) e 1384; TDNT 2:255,181; adj

  1. não resistindo a teste, não aprovado
    1. propriamente usado para metais e moedas
  2. aquilo que quando testado, não é aprovado tal como deveria
    1. desqualificado para, desaprovado, falso, espúrio, condenado

Βέροια
(G960)
Ver ocorrências
Béroia (ber'-oy-ah)

960 βεροια Beroia

talvez uma forma provinciana de um derivado de 4008 [Peroea, i.e. a região além do litoral]; n pr loc

Beréia = “bem banhada”

  1. uma cidade da Macedônia, próximo a Pela, ao pé do monte Bermos

ἄδολος
(G97)
Ver ocorrências
ádolos (ad'-ol-os)

97 αδολος adolos

de 1 (como partícula negativa), e 1388; adj

  1. sincero, íntegro
    1. nas coisas: não misturado, não adulterado, puro
    2. nas pessoas: sem intento desonesto, sincero

Sinônimos ver verbete 5880


βία
(G970)
Ver ocorrências
bía (bee'-ah)

970 βια bia

provavelmente semelhante a 970 (através da idéia de atividade vital); n f

  1. força, quer do corpo ou da mente
  2. força em ação violenta, violência

Sinônimos ver verbete 5820


βίος
(G979)
Ver ocorrências
bíos (bee'-os)

979 βιος bios

palavra primária; TDNT - 2:832,290; n m

  1. vida
    1. vida num sentido amplo
      1. o período ou curso de vida
    2. aquilo pelo qual a vida é sustentada, recursos, riquezas, bens

Sinônimos ver verbete 5821


βλάσφημος
(G989)
Ver ocorrências
blásphēmos (blas'-fay-mos)

989 βλασφημος blasphemos

de um derivado de 984 e 5345; TDNT - 1:621,107; adj

  1. que fala mal, difamador, repreensível, que injuria, abusivo

βλέπω
(G991)
Ver ocorrências
blépō (blep'-o)

991 βλεπω blepo

um palavra primária; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver, discernir, através do olho como orgão da visão
    1. com o olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver
    2. perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar
    3. voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar
    4. perceber pelos sentidos, sentir
    5. descobrir pelo uso, conhecer pela experiência
  2. metáf. ver com os olhos da mente
    1. ter (o poder de) entender
    2. discernir mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender
    3. voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar cuidadosamente, examinar
  3. sentido geográfico de lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de localizar o que se está buscando

Sinônimos ver verbete 5822


βοάω
(G994)
Ver ocorrências
boáō (bo-ah'-o)

994 βοαω boao

aparentemente uma forma prol. de uma palavra primária; TDNT - 1:625,108; v

  1. gritar de alegria, de dor etc.
  2. chorar, falar com uma voz alta e forte
  3. clamar por ajuda, implorar ajuda

Sinônimos ver verbete 5823


אִגְּרָא
(H104)
Ver ocorrências
ʼiggᵉrâʼ (ig-er-aw')

0104 אגרא ’igg era’̂ (aramaico) ig-er-aw’

de origem persa, grego 29 αγγαρευω; DITAT - 2557; n f

  1. carta, correspondência (palavra emprestada do aramaico usada nos últimos livros do AT)

בַּלְאֲדָן
(H1081)
Ver ocorrências
Balʼădân (bal-ad-awn')

01081 בלאדן Bal’adan

procedente de 1078 e 113 (forma contrata); n pr m Baladã = “Bel (é seu) senhor)”

  1. o pai de Merodaque-Baladã a quem Ezequias mostrou as riquezas dos seus tesouros

בָּלַג
(H1082)
Ver ocorrências
bâlag (baw-lag')

01082 בלג balag

uma raiz primitiva; DITAT - 245; v

  1. brilhar, sorrir
    1. (Hifil) somente
      1. mostrar um sorriso, ter aparência agradável
      2. fazer estourar

אָדַם
(H119)
Ver ocorrências
ʼâdam (aw-dam')

0119 אדם ’adam aw-dam’

de derivação desconhecida; DITAT - 26b; v

  1. ser vermelho, vermelho
    1. (Qal) ruivo (referindo-se aos nazaritas)
    2. (Pual)
      1. corar
      2. tingido de vermelho
      3. avermelhado
    3. (Hifil)
      1. fazer ficar vermelho
      2. ofuscar
      3. emitir (mostar) vermelhidão
    4. (Hitpael)
      1. avermelhar
      2. ficar vermelho
      3. parecer vermelho

בָּרַר
(H1305)
Ver ocorrências
bârar (baw-rar')

01305 ברר barar

uma raiz primitiva; DITAT - 288; v

  1. purificar, selecionar, polir, escolher, depurar, limpar ou tornar brilhante testar ou provar
    1. (Qal)
      1. depurar, purificar
      2. escolher, selecionar
      3. limpar, deixar brilhante, polir
      4. testar, provar
    2. (Nifal) purificar-se
    3. (Piel) purificar
    4. (Hifil)
      1. purificar
      2. polir flechas
    5. (Hitpael)
      1. purificar-se
      2. mostrar-se puro, justo, bondoso

גָּבַר
(H1396)
Ver ocorrências
gâbar (gaw-bar')

01396 גבר gabar

uma raiz primitiva; DITAT - 310; v

  1. prevalecer, ter força, ser forte, ser poderoso, ser valente, ser grande
    1. (Qal)
      1. ser forte, valente
      2. prevalecer
    2. (Piel) tornar forte, fortalecer
    3. (Hifil)
      1. confirmar, dar força
      2. confirmar (uma aliança)
    4. (Hitpael)
      1. mostrar-se valente
      2. agir orgulhosamentre (diante de Deus)

גָּלָה
(H1540)
Ver ocorrências
gâlâh (gaw-law')

01540 גלה galah

uma raiz primitiva; DITAT - 350; v

  1. descobrir, remover
    1. (Qal)
      1. descobrir
      2. remover, partir
      3. ir para exílio
    2. (Nifal)
      1. (reflexivo)
        1. descobrir-se
        2. descobrir-se ou mostrar-se
        3. revelar-se (referindo-se a Deus)
      2. (passivo)
        1. ser ou estar descoberto
        2. ser ou estar exposto, ser ou estar descoberto
        3. ser revelado
      3. ser removido
    3. (Piel)
      1. descobrir (nudez)
        1. nudez
        2. em geral
      2. expor, descobrir, estar descoberto
      3. tornar conhecido, mostrar, revelar
    4. (Pual) ser ou estar descoberto
    5. (Hifil) levar para o exílio, exilar
    6. (Hofal) ser levado para o exílio
    7. (Hitpael)
      1. ser descoberto
      2. revelar-se

גֹּמֶר
(H1586)
Ver ocorrências
Gômer (go'-mer)

01586 גמר Gomer

procedente de 1584; DITAT - 363a Gomer = “completo” n pr m

  1. o filho mais velho de Jafé e neto de Noé; o progenitor dos antigos cimerianos e outros ramos da família céltica n pr f
  2. a esposa infiel do profeta Oséias; o relacionamento de Oséias com ela era um simbolismo do relacionamento de Deus com a desobediente Israel

גָּעַל
(H1602)
Ver ocorrências
gâʻal (gaw-al')

01602 געל ga al̀

uma raiz primitiva; DITAT - 369; v

  1. detestar, abominar, ser horrivelmente lançado fora, cair
    1. (Qal) detestar, abominar
    2. (Nifal) ser corrompido
    3. (Hifil) rejeitar como abominação, mostrar aversão

גִּתִּית
(H1665)
Ver ocorrências
Gittîyth (ghit-teeth')

01665 גתית Gittiyth

procedente de 1663; n f Gitite = “os lagares”

  1. um instrumento musical? procedente de Gate? e usado em três títulos de Salmos - Sl 8:1;

    81.1; 84.1; título de um cântico usado para a Festa das Tabernáculos


דָּֽרְיָוֵשׁ
(H1867)
Ver ocorrências
Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

01867 דריוש Dar yavesh̀

de origem persa; n pr m Dario = “senhor”

  1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.)
  2. Dario, o filho de Hystaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)
  3. Dario II ou Dario III
    1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
    2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de

      Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)


דָּֽרְיָוֵשׁ
(H1868)
Ver ocorrências
Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

01868 דריוש Dar eyavesĥ (aramaico)

correspondente a 1867; n pr m Dario = “senhor”

  1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.) (o mesmo que 1867 (1))
  2. Dario, o filho de Histaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)(o mesmo que 1867 (2))
  3. Dario II ou Dario III
    1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
    2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)

הָדַר
(H1921)
Ver ocorrências
hâdar (haw-dar')

01921 הדר hadar

uma raiz primitiva; DITAT - 477; v

  1. honrar, adornar, glorificar, ser alto
    1. (Qal)
      1. inchar
        1. inchação (particípio pass)
      2. honrar, dar honra a, mostrar parcialidade
      3. adornar
        1. adornado (particípio pass)
    2. (Nifal) ser honrado
    3. (Hitpael) honrar-se, reivindicar honra

הוּם
(H1949)
Ver ocorrências
hûwm (hoom)

01949 הום huwm

uma raiz primitiva [veja 2000]; DITAT - 486; v

  1. distrair, tocar novamente, fazer (muito) barulho, murmurar, rugir desconcertar, ser movido
    1. (Qal) desconcertar
    2. (Nifal) estar alvoroçado
    3. (Hifil)
      1. murmurar
      2. mostrar inquietação

הֵם
(H1992)
Ver ocorrências
hêm (haym)

01992 הם hem ou (forma alongada) המה hemmah

procedente de 1981; DITAT - 504; pron 3p m pl

  1. eles, estes, os mesmos, quem

הֵן
(H2004)
Ver ocorrências
hên (hane)

02004 הן hen

procedente de 1931; DITAT - 504; pron pess 3f pl

  1. eles, elas, estes, estas, as mesmas, os mesmos, quem

הֵנָּה
(H2007)
Ver ocorrências
hênnâh (hane'-naw)

02007 הנה hennah

forma alongada para 2004; DITAT - 504; pron 3 f pl

  1. eles, elas, estes, estas, os mesmos, as mesmas, quem

זְבוּב
(H2070)
Ver ocorrências
zᵉbûwb (zeb-oob')

02070 זבוב z ebuwb̂

procedente de uma raiz não utililizada (significando voar); DITAT - 523a; n m

  1. mosca

אוּפָז
(H210)
Ver ocorrências
ʼÛwphâz (oo-fawz')

0210 אופז ’Uwphaz

talvez uma corrupção de 211; n pr loc Ufaz = “desejo de fino ouro”

  1. um lugar famoso por seu ouro (localização desconhecida)

זָעַם
(H2194)
Ver ocorrências
zâʻam (zaw-am')

02194 זעם za am̀

uma raiz primitiva; DITAT - 568; v

  1. denunciar, expressar indignação, estar indignado
    1. (Qal)
      1. ter indignação, estar indignado, estar furiosamente indignado, ser rebelde
      2. ser abominável
      3. expressar indignação na fala, denunciar, amaldiçoar
    2. (Nifal) mostrar indignação, mostrar raiva

זָקֵן
(H2204)
Ver ocorrências
zâqên (zaw-kane')

02204 זקן zaqen

uma raiz primitiva; DITAT - 574; v

  1. ser velho, envelhecer
    1. (Qal) ser velho, envelhecer
    2. (Hifil) envelhecer, mostrar a idade

חֲוָא
(H2324)
Ver ocorrências
chăvâʼ (khav-aw')

02324 חוא chava’ (aramaico)

correspondente a 2331; DITAT - 2722; v

  1. mostrar, interpretar, explicar, informar, falar, declarar
    1. (Pael) mostrar, interpretar
    2. (Afel) mostrar

חָוָה
(H2331)
Ver ocorrências
châvâh (khaw-vah')

02331 חוה chavah

uma raiz primitiva [veja 2324, 2421]; DITAT - 618; v

  1. (Piel) contar, declarar, mostrar, tornar conhecido
  2. (CLBL) respirar

חוּשׁ
(H2363)
Ver ocorrências
chûwsh (koosh)

02363 חוש chuwsh

uma raiz primitiva; DITAT - 631; v

  1. apressar, tornar apressado, acelerar
    1. (Qal) apressar
    2. (Hifil)
      1. mostrar pressa, agir rapidamente, apressar-se, chegar rapidamente
      2. apreciar, estar motivado

חִישׁ
(H2439)
Ver ocorrências
chîysh (kheesh)

02439 חיש chiysh

outra forma de 2363; DITAT - 631; v

  1. apressar, tornar apressado, agir rápido
    1. (Qal) apressar
    2. (Hifil)
      1. mostrar pressa, agir rapidamente, apressar, chegar rapidamente
      2. apreciar, estar empolgado

חָכַם
(H2449)
Ver ocorrências
châkam (khaw-kam')

02449 חכם chakam

uma raiz primitiva; DITAT - 647; v

  1. ser sábio
    1. (Qal) ser ou tornar-se sábio, agir sabiamente
    2. (Piel) tornar sábio, ensinar sabedoria, instruir
    3. (Pual) ser feito sábio
    4. (Hifil) tornar sábio
    5. (Hitpael) mostrar-se sábio, iludir, mostrar a sabedoria de alguém

חֶלְבֹּון
(H2463)
Ver ocorrências
Chelbôwn (khel-bone')

02463 חלבון Chelbown

procedente de 2459; n pr loc

Helbom = “fértil”

  1. uma cidade a poucos quilômetros ao noroeste de Damasco, moderna ‘Helbom’, ainda famosa por suas uvas de boa qualidade

חָלָה
(H2470)
Ver ocorrências
châlâh (khaw-law')

02470 חלה chalah

uma raiz primitiva [veja 2342, 2456, 2490]; DITAT - 655; v

  1. ser ou tornar-se fraco, estar ou tornar-se doente, ser ou tornar-se adoentado, estar ou tornar-se aflito, estar ou tornar-se triste
    1. (Qal) ser fraco, estar doente
    2. (Piel)
      1. ser ou tornar-se fraco, sentir-se fraco
      2. tornar-se doente, ficar doente
      3. (CLBL) suplicar, orar, implorar
    3. (Nifal)
      1. tornar-se doente
      2. ser acometido de doença
      3. estar cansado
    4. (Pual) ser enfraquecido, tornar-se fraco
    5. (Hitpael) fazer-se adoecer
    6. (Hifil)
      1. tornar dolorido
      2. fazer adoecer
      3. mostrar sinais de doença, adoecer
      4. afligir
    7. (Hofal)
      1. ser feito doente
      2. ser ferido

חָלַף
(H2498)
Ver ocorrências
châlaph (khaw-laf')

02498 חלף chalaph

uma raiz primitiva; DITAT - 666; v

  1. passar adiante ou morrer, atravessar, passar por, crescer, mudar, continuar a partir de
    1. (Qal)
      1. passar adiante rapidamente
      2. morrer (desvaneecer)
      3. vir de modo novo, brotar novamente (referindo-se a grama)
      4. atravessar
      5. ultrapassar, transgredir
    2. (Piel) fazer passar, mudar
    3. (Hifil)
      1. trocar, substituir, alterar, mudar para melhor, renovar
      2. mostrar novidade (referindo-se à árvore)

אָח
(H251)
Ver ocorrências
ʼâch (awkh)

0251 אח ’ach

uma palavra primitiva; DITAT - 62a; n m

  1. irmão
    1. irmão (mesmos pais)
    2. meio-irmão (mesmo pai)
    3. parente, parentesco, mesma tribo
    4. um em relação a outro (relacionamento recíproco)
    5. (fig.) referindo-se a semelhança

חָנַן
(H2603)
Ver ocorrências
chânan (khaw-nan')

02603 חנן chanan

uma raiz primitiva [veja 2583]; DITAT - 694,695; v

  1. ser gracioso, mostrar favor, ser misericordioso
    1. (Qal) mostrar favor, ser gracioso
    2. (Nifal) ser piedoso
    3. (Piel) tornar gracioso, tornar favorável, ser gracioso
    4. (Poel) dirigir favor a, ter misericórdia de
    5. (Hofal) receber favor, receber consideração
    6. (Hitpael) buscar favor, implorar favor
  2. ser repugnante

חֲנַן
(H2604)
Ver ocorrências
chănan (khan-an')

02604 חנן chanan (aramaico)

correspondente a 2603; DITAT - 2737; v

  1. mostrar favor
    1. (Peal) mostrar favor
    2. (Itpael) implorar favor

חָנָן
(H2605)
Ver ocorrências
Chânân (khaw-nawn')

02605 חנן Chanan

procedente de 2603; n pr m

Hanã = “ele é misericordioso”

  1. um dos principais povos da tribo de Benjamim
  2. último dos 6 filhos de Azel, um descendente de Saul
  3. filho de Maaca, um dos soldados das tropas de elite de Davi
  4. pai de alguns filhos que retornaram do exílio com Zorobabel
  5. um dos levitas que ajudou a Esdras na sua exposição pública da lei
  6. um dos líderes do povo que também selou a aliança com Neemias
  7. outro dos principais leigos que também selou a aliança com Neemias
  8. filho de Zacur, neto de Matanias, a quem Neemias indicou como um dos dos encarregados das provisões recolhidas como dízimos. O mesmo que o 5?
  9. filho de Jigdalias

חָסַד
(H2616)
Ver ocorrências
châçad (khaw-sad')

02616 חסד chacad

  1. uma raiz primitiva; DITAT - 698,699; v
  2. ser bom, ser gentil
    1. (Hitpael) mostrar bondade para
  3. ser reprovado, ser envergonhado
    1. (Piel) ser envergonhado, ser reprovado

חָפֵר
(H2659)
Ver ocorrências
châphêr (khaw-fare')

02659 חפר chapher

uma raiz primitiva [talvez o mesmo que 2658 com a idéia de detectar]; DITAT - 715; v

  1. estar envergonhado, ser confundido, ser envergonhado, sentir-se envergonhado
    1. (Qal) estar envergonhado, ser envergonhado
    2. (Hifil) mostrar vergonha, demonstrar vergonha, causar constrangimento

אָחֹות
(H269)
Ver ocorrências
ʼâchôwth (aw-khoth')

0269 אחות ’achowth

f irregular de 251; DITAT - 62c; n f

  1. irmã
    1. irmã (mesmos pais)
    2. meia-irmã (mesmo pai)
    3. parente
      1. (metáfora) referindo-se ao relacionamento de Israel e Judá
    4. amada
      1. noiva
    5. (fig.) referindo-se a uma ligação íntima
    6. outra

חָרַשׁ
(H2790)
Ver ocorrências
chârash (khaw-rash')

02790 חרש charash

uma raiz primitiva; DITAT - 760,761; v

  1. cortar, arar, gravar, inventar
    1. (Qal)
      1. cortar, gravar
      2. arar
      3. inventar
    2. (Nifal) ser arado
    3. (Hifil) tramar o mal
  2. estar em silêncio, ser mudo, estar sem palavras, ser surdo
    1. (Qal)
      1. estar em silêncio
      2. ser surdo
    2. (Hifil)
      1. estar em silêncio, ficar quieto
      2. tornar silencioso
      3. ser surdo, mostrar surdez
    3. (Hitpael) permanecer em silêncio

חָשָׁה
(H2814)
Ver ocorrências
châshâh (khaw-shaw')

02814 חשה chashah

uma raiz primitiva; DITAT - 768; v

  1. ser silencioso, quieto, calmo, inerte
    1. (Qal) ser silencioso, ser calmo
    2. (Hifil)
      1. ser silencioso, mostrar silêncio
      2. mostrar inatividade, ser inerte
      3. tornar silencioso, fazer calar, acalmar

יָאַל
(H2973)
Ver ocorrências
yâʼal (yaw-al')

02973 יאל ya’al

uma raiz primitiva; DITAT - 830; v

  1. ser tolo, tornar-se loucos, agir tolamente, mostrar tolice perversa
    1. (Nifal)
      1. mostrar tolice perversa
      2. tornar-se tolos

יָאַל
(H2974)
Ver ocorrências
yâʼal (yaw-al')

02974 יאל ya’al

uma raiz primitiva [provavelmente o mesmo que 2973 com a idéia de fraqueza mental]; DITAT - 831; v

  1. começar, estabelecer um começo, mostrar disposição, comprometer-se a fazer, estar contente, estar determinado
    1. (Hifil)
      1. concordar com, mostrar disposição, aquiescer, aceitar um convite, estar disposto
      2. comprometer-se
      3. resolver, estar contente, estar determinado

יַדּוּעַ
(H3037)
Ver ocorrências
Yaddûwaʻ (yad-doo'-ah)

03037 ידוע Yadduwa ̀

procedente de 3045; n pr m Jadua = “conhecedor”

  1. um dos líderes do povo que selou a aliança com Neemias
  2. filho e sucessor sumo-sacerdotal de Jônatas, Jesua ou Joanã; o último dos sumosacerdotes mencionados no AT, provavelmente viveu na época de Alexandre, o Grande

יְדוּתוּן
(H3038)
Ver ocorrências
Yᵉdûwthûwn (yed-oo-thoon')

03038 ידותון Y eduwthuwn̂ ou ידתון Y eduthuwn̂ ou ידיתון Y ediythuwn̂

provavelmente procedente de 3034; n pr m Jedutum = “louvável”

  1. um levita da família de Merari e o líder de um dos três corais do templo cujos descendentes também formaram um dos corais permanentes do templo; o seu nome aparece no início de 3 salmos (Sl 39:1; 62.1; 77.1) também como compositor ou como receptor destes salmos, porém mais provavelmente como regente do coral que entoava estes salmos

יְהֹונָתָן
(H3083)
Ver ocorrências
Yᵉhôwnâthân (yeh-ho-naw-thawn')

03083 יהונתן Y ehownathan̂

procedente de 3068 e 5414; n pr m Jônatas = “Javé deu”

  1. um filho do rei Saul e um amigo de Davi
  2. um filho do sumo sacerdote Abiatar e o último descendente de Eli de quem temos notícia
  3. um sobrinho de Davi que, semelhante a Davi, matou um gigante em Gate
  4. um tio de Davi
  5. um dos soldados das tropas de elite de Davi
  6. um dos tesoureiros de Davi
  7. um escriba na época de Jeremias
  8. um levita e pai de Zacarias, um sacerdote que tocou a trombeta na dedicação do muro
  9. um filho ou descendente de Gérson, o filho de Moisés, e um sacerdote da tribo de Dã
  10. um filho de Careá e um irmão de Joanã; um capitão judaíta após a queda de Jerusalém
  11. outro judaíta, pai de Pelete
  12. pai de Ebede na época de Esdras
  13. filho de Asael na época de Esdras
  14. um sacerdote da família de Maluqui na época de Neemias
  15. filho de Joiada e o seu sucessor no sumo sacerdócio na época de Neemias

יֹונָתָן
(H3129)
Ver ocorrências
Yôwnâthân (yo-naw-thawn')

03129 יונתן Yownathan

uma forma de 3083; n pr m Jônatas = “Javé deu”

  1. um filho do rei Saul e um amigo de Davi
  2. um filho do sumo sacerdote Abiatar e o último descendente de Eli de quem temos notícia
  3. um dos soldados das tropas de elite de Davi
  4. um levita e pai de Zacarias, um sacerdote que tocou a trombeta na dedicação do muro
  5. um filho de Careá e um irmão de Joanã; um capitão judaíta após a queda de Jerusalém
  6. outro judaíta
  7. pai de Ebede na época de Esdras
  8. filho de Asael na época de Esdras
  9. um sacerdote da família de Maluqui na época de Neemias
  10. filho de Joiada e seu sucessor no sumo-sacerdócio na época de Neemias

יֹוצָדָק
(H3136)
Ver ocorrências
Yôwtsâdâq (yo-tsaw-dawk')

03136 יוצדק Yowtsadaq

uma forma de 3087; n pr m Jozadaque = “Javé é justo”

  1. neto do sumo-sacerdote Hilquias, filho do sumo-sacerdote Seraías e pai do sumosacerdote Josué; ele próprio nunca obteve o cargo de sumo-sacerdote porque foi levado cativo para a Babilônia por Nabucodonosor

אַחֲרִית
(H319)
Ver ocorrências
ʼachărîyth (akh-ar-eeth')

0319 אחרית ’achariyth

procedente de 310; DITAT - 68f; n f

  1. parte posterior, fim
    1. fim, conclusão, evento
    2. últimos tempos (profético para tempo futuro)
    3. posteridade
    4. último, que fica mais atrás

יָכַח
(H3198)
Ver ocorrências
yâkach (yaw-kahh')

03198 יכח yakach

uma raiz primitiva; DITAT - 865; v

  1. provar, decidir, julgar, repreender, reprovar, corrigir, ser correto
    1. (Hifil)
      1. decidir, julgar
      2. determinar, apontar
      3. mostrar que está certo, provar
      4. convencer, condenar
      5. reprovar, repreender
      6. corrigir, repreender
    2. (Hofal) ser castigado
    3. (Nifal) argumentar, argumentar com
    4. (Hitp) argumentar

אֲבִיהַיִל
(H32)
Ver ocorrências
ʼĂbîyhayil (ab-ee-hah'-yil)

032 אביהיל ’Abiyhayil (ou mais correto) אביחיל ’Abiychayil

procedente de 1 e 2428; n pr m Abiail = “meu pai é poder”

  1. um levita do período mosaico
  2. um gadita
  3. pai de Ester
  4. esposa de Abisur
  5. esposa de Roboão

יְפֵה־פִיָּה
(H3304)
Ver ocorrências
yᵉphêh-phîyâh (yef-eh' fee-yaw')

03304 יפה פיה y epheh-phiyaĥ

procedente de 3302 por reduplicação; DITAT - 890b; adj

  1. formoso (reduplicação com força de diminutivo)
    1. formoso de boca (lit.)
  2. (CLBL) muito belo

יָפֹו
(H3305)
Ver ocorrências
Yâphôw (yaw-fo')

03305 יפו Yapho ou יפוא Yaphow’ (Ed 3:7)

procedente de 3302, grego 2445 Ιοππη; n pr loc

Jope = “formoso”

  1. uma cidade na costa sudoeste da Palestina, no território de Dã; tornou-se o porto principal de Jerusalém durante o reinado de Salomão

יֳפִי
(H3308)
Ver ocorrências
yŏphîy (yof-ee')

03308 יפי yophiy

procedente de 3302; DITAT - 890c; n m

  1. formosura

יָרָה
(H3384)
Ver ocorrências
yârâh (yaw-raw')

03384 ירה yarah ou (2Cr 26:15) ירא yara’

uma raiz primitiva; DITAT - 910; v

  1. lançar, atirar, jogar, derramar
    1. (Qal)
      1. lançar, jogar
      2. jogar, pôr, estabelecer
      3. lançar flechas
      4. jogar água, chover
    2. (Nifal) ser atingido
    3. (Hifil)
      1. lançar, jogar
      2. atirar
      3. apontar, mostrar
      4. dirigir, ensinar, instruir
      5. jogar água, chover

יְרֹחָם
(H3395)
Ver ocorrências
Yᵉrôchâm (yer-o-khawm')

03395 ירחם Y erocham̂

procedente de 7355; n pr m

Jeroão = “que mostra piedade”

  1. pai de Elcana e avô de Samuel, da casa de Coate
  2. um benjamita e o fundador de uma família de benjamitas
  3. pai ou progenitor de Ibnéias e um benjamita; talvez o mesmo que o 2
  4. um descendente de Arão e um sacerdote da família de Imer; filho de Pasur e pai de Adaías
  5. outro sacerdote; talvez o mesmo que o 4
  6. um habitante de Gedor e pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
  7. um danita cujo filho ou descendente, Azarel, era líder de uma tribo na época de Davi
  8. pai de Azarias, um dos capitães junto com Joiada na época de Atalias

יָתַר
(H3498)
Ver ocorrências
yâthar (yaw-thar')

03498 יתר yathar

uma raiz primitiva; DITAT - 936; v

  1. ser deixado, sobrar, restar, deixar
    1. (Qal) remanescente (particípio)
    2. (Nifal) ser deixado, sobrar, ser deixado para trás
    3. (Hifil)
      1. restar, deixar
      2. guardar, preservar vivo
      3. superar, mostrar pré-eminência
      4. mostrar excesso, ter mais do que o suficiente, ter em excesso

כְּבִיר
(H3523)
Ver ocorrências
kᵉbîyr (keb-eer)

03523 כביר k ebiyr̂

procedente de 3527 no sentido original de trançar; DITAT - 948a; n m

  1. (alguma coisa) coberta com rede, um cobertor, um mosquiteiro, um travesseiro

אֵילִם
(H362)
Ver ocorrências
ʼÊylim (ay-leem')

0362 אילם ’Eylim

plural de 352; n pr loc Elim = “ramos”

  1. segundo acampamento dos israelitas após do êxodo

כְּמֹושׁ
(H3645)
Ver ocorrências
Kᵉmôwsh (kem-oshe')

03645 כמוש K emowsĥ ou (Jr 48:7) כמיש K emiysĥ

procedente de uma raiz não utilizada significando subjugar; n pr dei Quemos = “subjugador”

  1. uma divindade nacional dos moabitas e um deus dos amonitas
    1. também identificado com ‘Baal-Peor’, ‘Baal-Zebube’, ‘Marte’ e ‘Saturno’
    2. o culto a este deus foi introduzido em Jerusalém por Salomão e abolido pelo rei Josias, de Judá

כֵּן
(H3654)
Ver ocorrências
kên (kane)

03654 כן ken

procedente de 3661 no sentido de fixar-se; DITAT - 999a; n m

  1. mosquito, mosquitos, enxame de mosquitos

כִּנְּרֹות
(H3672)
Ver ocorrências
Kinnᵉrôwth (kin-ner-oth')

03672 כנרות Kinn erowtĥ ou כנרת Kinnereth

respectivamente pl. e sing. fem. procedente da mesma raiz que 3658, grego 1082 γεννησαρετ; n pr loc

Quinerete = “harpas”

  1. o nome primitivo do mar da Galiléia
  2. uma cidade e um distrito em Naftali, próximos ao mar da Galiléia

כַּסְדַּי
(H3679)
Ver ocorrências
Kaçday (kas-dah'-ee)

03679 כסדי Kacday (aramaico)

de 3778; adj patr

Caldeu = veja Caldéia “amassadores de torrões”

  1. um grupo de povos normalmente associadoa à área ao redor da Babilônia
  2. a classe culta dos sacerdotes, mágicos ou astrônomos

כַּף
(H3709)
Ver ocorrências
kaph (kaf)

03709 כף kaph

procedente de 3721; DITAT - 1022a; n f

  1. palma, mão, sola, palma da mão, cavidade ou palma da mão
    1. palma, palma da mão
    2. poder
    3. sola (do pé)
    4. cavidade, objetos, objetos dobráveis, objetos curvados
      1. articulação da coxa
      2. panela, vaso (côncavo)
      3. cavidade (da funda)
      4. ramos no formato de mãos ou folhagem (de palmeiras)
      5. cabos (curvos)

כַּרְכְּמִישׁ
(H3751)
Ver ocorrências
Karkᵉmîysh (kar-kem-eesh')

03751 כרכמיש Kark emiysĥ

de derivação estrangeira; n pr loc

Carquemis = “fortaleza de Quemos”

  1. uma capital dos hititas a nordeste de Israel, junto ao rio Eufrates, capturada pelo faraó Neco e, depois, conquistad por Nabucodonosor das mãos do faraó

אִישׁ
(H377)
Ver ocorrências
ʼîysh (eesh)

0377 איש ’iysh

denominativo procedente de 376, grego 2469 Ισκαριωτης; DITAT - 83a; v

  1. (Hitpalel) ser um homem, mostrar masculinidade, campeão, homem grande

לָבַן
(H3835)
Ver ocorrências
lâban (law-ban')

03835 לבן laban

uma raiz primitiva; DITAT - 1074b,1074h; v

  1. ser branco
    1. (Hifil)
      1. tornar branco, tornar-se branco, purificar
      2. mostrar brancura, embranquecer
    2. (Hitpael) tornar-se branco, ser purificado (sentido ético)
  2. (Qal) fazer tijolos

אִיתָמָר
(H385)
Ver ocorrências
ʼÎythâmâr (eeth-aw-mawr')

0385 איתמר ’Iythamar

procedente de 339 e 8558; n pr m Itamar = “costa de ramos”

  1. o quarto filho e o mais novo de Arão

לוּץ
(H3887)
Ver ocorrências
lûwts (loots)

03887 לוץ luwts

uma raiz primitiva; DITAT - 1113; v

  1. escarnecer, desprezar, falar arrogantemente
    1. (Qal)
      1. gloriar-se
      2. escarnecer
    2. (Hifil)
      1. zombar, ridicularizar
      2. interpretar (linguagem)
        1. intérprete (particípio)
        2. embaixador (fig.)
    3. (Hitpalpel) ser inflado, zombar, agir como escarnecedor, mostrar-se um escarnecedor

מְאֹד
(H3966)
Ver ocorrências
mᵉʼôd (meh-ode')

03966 מאד m e ̂ od̀

procedente da mesma raiz que 181; DITAT - 1134 adv

  1. extremamente, muito subst
  2. poder, força, abundância n m
  3. grande quantidade, força, abundância, extremamente
    1. força, poder
    2. extremamente, grandemente, muito (expressões idiomáticas mostrando magnitude ou grau)
      1. extremamente
      2. em abundância, em grau elevado, excessivamente
      3. com grande quantidade, grande quantidade

מֹוסֵרָה
(H4149)
Ver ocorrências
Môwçêrâh (mo-say-raw')

04149 מוסרה Mowcerah ou (pl.) מסרות Moc erowtĥ

procedente de 4147; n pr f loc

Mosera ou Moserote = “vínculos”

  1. um lugar próximo ao Monte Hor onde morreu Arão

מֹוצָא
(H4162)
Ver ocorrências
môwtsâʼ (mo-tsaw')

04162 מוצא mowtsa’

o mesmo que 4161; n pr m Mosa = “fonte”

  1. filho de Calebe com sua concubina Efá
  2. filho de Zinri e descendente de Saul

מֹושָׁב
(H4186)
Ver ocorrências
môwshâb (mo-shawb')

04186 מושב mowshab ou משׂב moshab

procedente de 3427; um assento; DITAT - 922c; n m

  1. assento, reunião, habitação, morada, habitantes
    1. assento, lugar, pessoas sentadas, companhia ou assembléia
    2. habitação, moradia
    3. situação, localização
    4. período de habitação
    5. habitantes, morador

מְחִידָא
(H4240)
Ver ocorrências
Mᵉchîydâʼ (mek-ee-daw')

04240 מחידה M echiyda’̂

procedente de 2330; n pr m

Meída = “famoso” ou “nobre”

  1. líder de uma família de exilados que retornaram com Zorobabel

מִיכָה
(H4318)
Ver ocorrências
Mîykâh (mee-kaw')

04318 מיכה Miykah

uma abrev. de 4320; n pr m

Mica ou Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

  1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
  2. um efraimita do período dos juízes
  3. um descendente de Joel, o rubenita
  4. filho de Meribe-Baal e neto de Jônatas
  5. um levita coatita, o filho mais velho de Uziel o irmão de Anrão
  6. pai de Abdom, um homem de alta posição no reinado de Josias
  7. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe de

    Israel


מִיכָיָה
(H4320)
Ver ocorrências
Mîykâyâh (me-kaw-yaw')

04320 מיכיה Miykayah

procedente de 4310 e (o prefixo derivativo de) 3588 e 3050; n pr m

Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

  1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
  2. pai de Acbor, um homem de alta posição no reinado de Josias
  3. um dos sacerdotes na dedicação do muro de Jerusalém

מִין
(H4327)
Ver ocorrências
mîyn (meen)

04327 מין miyn

procedente de uma raiz não utilizada significando repartir; DITAT - 1191a; n m

  1. gênero, algumas vezes uma espécie (geralmente de animais) Grupos de organismos vivos pertencentes à mesma “espécie” criada se descendem do mesmo grupo de genes. Isso não impede a formação de novas espécies porque isto representa uma divisão do grupo de genes original. A informação é perdida ou conservada mas não adicionada. Uma nova espécie pode surgir quando uma população se acha isolada, ocorrendo, então, a procriação por consangüínidade. Segundo esta definição, uma nova espécie não é uma nova “espécie” mas uma divisão posterior de uma “espécie” já existente.

מִכְתָּם
(H4387)
Ver ocorrências
miktâm (mik-tawm')

04387 מכתם miktam

procedente de 3799; DITAT - 1056a; n m

  1. mictam
    1. um termo técnico encontrado nos títulos dos salmos
    2. sentido incerto

מְנַחֵם
(H4505)
Ver ocorrências
Mᵉnachêm (men-akh-ame')

04505 מנחם M enachem̂

procedente de 5162; n pr m Menaém = “confortador”

  1. filho de Gadi e rei do reino do norte, de Israel; matou a Salum, o usurpador, para subir ao trono e reinou por dez anos; foi contemporâneo dos profetas Oséias e Amós

מַעֲלָה
(H4609)
Ver ocorrências
maʻălâh (mah-al-aw')

04609 מעלה ma alah̀

procedente de 4608; DITAT - 1624L,1624m; n f

  1. o que sobe, pensamentos
  2. degrau, escada
    1. degrau, escada
    2. graus (de relógio de sol)
    3. histórias (do céu)
    4. subida
    5. cântico de romaria
      1. para as três grandes festas de peregrinação (títulos de Salmos)

מֹצָה
(H4681)
Ver ocorrências
Môtsâh (mo-tsaw')

04681 מצה Motsah

particípio ativo de 4680; n pr f loc Mosa = “fonte”

  1. uma das cidades em Benjamim; localização desconhecida

מָרָה
(H4784)
Ver ocorrências
mârâh (maw-raw')

04784 מרה marah

uma raiz primitiva; DITAT - 1242; v

  1. ser controverso, ser rebelde, ser teimoso, ser desobediente a, ser rebelde contra
    1. (Qal) ser desobediente, ser rebelde
      1. em relação ao pai
      2. em relação a Deus
    2. (Hifil) mostrar rebeldia, mostrar desobediência, desobedecer

מָרַר
(H4843)
Ver ocorrências
mârar (maw-rar')

04843 מרר marar

uma raiz primitiva; DITAT - 1248; v

  1. ser amargo
    1. (Qal) ser amargo
    2. (Piel)
      1. mostrar amargura
      2. tornar amargo
    3. (Hifil) tornar amargo, amargar
    4. (Hitpalpel)
      1. amargurar-se
      2. estar enfurecido
  2. (DITAT) ser forte, fortalecer

מֹשֶׁה
(H4872)
Ver ocorrências
Môsheh (mo-sheh')

04872 משה Mosheh

procedente de 4871, grego 3475 Μωσης; DITAT - 1254; n pr m Moisés = “tirado”

  1. o profeta e legislador, líder do êxodo

מֹשֶׁה
(H4873)
Ver ocorrências
Môsheh (mo-sheh')

04873 משה Mosheh (aramaico)

correspondente a 4872; n pr m Moisés = “tirado da água”

  1. o profeta e legislador, líder do êxodo

מִשְׁחָה
(H4888)
Ver ocorrências
mishchâh (meesh-khaw')

04888 משחה mishchah ou משׂחה moshchah

procedente de 4886; DITAT - 1255a,1255b; n f

  1. porção consagrada, óleo da unção, porção, ungüento, porção para unção
    1. óleo (usado para consagrar por unção)
    2. porção para unção

מִשְׁחָת
(H4893)
Ver ocorrências
mishchâth (mish-khawth')

04893 משחת mishchath ou משׂחת moshchath

procedente de 7843; DITAT - 2370c; n m

  1. desfiguramento (da face), corrupção

מַשְׂטֵמָה
(H4895)
Ver ocorrências
masṭêmâh (mas-tay-maw')

04895 משטמה mastemah

procedente da mesma raiz que 7850; DITAT - 2251a; n f

  1. animosidade, inimizade

מֶשֶׁךְ
(H4902)
Ver ocorrências
Meshek (meh'-shek)

04902 משך Meshek

o mesma na forma de 4901, mas provavelmente de derivação estrangeira; n pr m Meseque = “escolhido”

  1. filho de Jafé, neto de Noé, e progenitor dos povos do norte de Israel
    1. descendentes de Meseque freqüentemente são mencionados em conecção com Tubal, Magogue, e outras nações do norte incluindo os Moschi, um povo localizado nas fronteiras da Cólquida e Armênia

מַשְׂכִּית
(H4906)
Ver ocorrências
maskîyth (mas-keeth')

04906 משכית maskiyth

procedente da mesma raiz que 7906; DITAT - 2257c; n f

  1. amostra, figura, imaginação, imagem, ídolo, quadro
    1. imagem, escultura (de ídolos)
    2. imaginação, conceito

מֹשֶׁל
(H4915)
Ver ocorrências
môshel (mo'-shel)

04915 משל moshel

procedente de 4910; DITAT - 1259a; n m

  1. domínio procedente de 4911; DITAT - 1258c; n m
  2. semelhança, alguém como, similaridade

נָא
(H4994)
Ver ocorrências
nâʼ (naw)

04994 נא na’

uma partícula primitiva de incitamento e súplica, que pode ser traduzida como: “Eu rogo”, “agora”, ou “então”, grego 5614 ωσαννα; DITAT - 1269; part

  1. Eu rogo (nós rogamos), agora, por favor
    1. usado em súplica ou exortação

נָאָה
(H4998)
Ver ocorrências
nâʼâh (naw-aw')

04998 נאה na’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 1271; v

  1. ser formoso, ser belo, ser próprio
    1. (Pilpel)
      1. ser formoso
      2. ser próprio

נָאוֶה
(H5000)
Ver ocorrências
nâʼveh (naw-veh')

05000 נאוה na’veh

procedente de 4998 ou 5116; DITAT - 1271a; adj

  1. formoso, belo, decente
    1. formoso, belo
    2. decente

נָבַט
(H5027)
Ver ocorrências
nâbaṭ (naw-bat')

05027 נבט nabat

uma raiz primitiva; DITAT - 1282; v

  1. olhar, contemplar
    1. (Piel) olhar
    2. (Hifil)
      1. olhar
      2. contemplar, mostrar consideração a, prestar atenção a, considerar
      3. considerar, mostrar consideração a

נוּד
(H5110)
Ver ocorrências
nûwd (nood)

05110 נוד nuwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1319; v

  1. balançar, vacilar, vaguear, mover-se para lá e para cá, bater as asas, mostrar pesar, ter compaixão de
    1. (Qal)
      1. mover-se para cá e para lá, vaguear (sem rumo), levantar vôo
      2. bater as asas
      3. vacilar, ondular, balançar
      4. mostrar pesar
        1. lamentar, expressar condolências, mostrar compaixão
    2. (Hifil)
      1. levar a vaguear (sem rumo)
      2. fazer um meneio, menear (com a cabeça)
    3. (Hitpolel)
      1. mover-se para lá e para cá, oscilar, cambalear
      2. balançar-se, tremer
      3. lamentar-se

אַל תַּשְׁחֵת
(H516)
Ver ocorrências
ʼAl tashchêth (al tash-kayth')

0516 אל תשחת ’Al tashcheth (aramaico)

procedente de 408 e 7843; n m Al-taschith = “não destruas”

  1. (Hifil) uma orientação para o músico chefe, ou talvez o título de uma melodia usada em vários salmos

נָסַג
(H5253)
Ver ocorrências
nâçag (naw-sag')

05253 נסג nacag

uma raiz primitiva; DITAT - 1469; v

  1. afastar, recair, mover, ir, retornar
    1. (Qal) recair, mostrar-se covarde
    2. (Hifil)
      1. deslocar, retornar
      2. remover, levar embora
    3. (Hofal) ser guiado de volta, ser retornado

נָסַס
(H5264)
Ver ocorrências
nâçaç (naw-sas')

05264 נסס nacac

uma raiz primitiva; DITAT - 1379; v

  1. ser levantado (sentido duvidoso)
    1. (Hitpoel) ser levantado, ser mostrado

נַעֲמִי
(H5280)
Ver ocorrências
Naʻămîy (nah-am-ee')

05280 נעמי Na amiỳ

patronímico procedente de 5283; adj Naamanitas = veja Naamã “formosura”

  1. os descendente de Naamã, o neto de Benjamim

נָעַר
(H5287)
Ver ocorrências
nâʻar (naw-ar')

05287 נער na ar̀

uma raiz primitiva [provavelmente idêntica a 5286, com a idéia do roçar da juba, que geralmente acompanha o rugido do leão]; DITAT - 1388; v

  1. sacudir, sacudir para fora
    1. (Qal) sacudir para fora, mostrar que está vazio
    2. (Nifal)
      1. ser sacudido
      2. sacudir-se
    3. (Piel) sacudir para fora
    4. (Hitpael) sacudir-se

סוּג
(H5472)
Ver ocorrências
çûwg (soog)

05472 סוג cuwg

uma raiz primitiva; DITAT - 1469; v

  1. mover-se, ir, retornar, ir embora, desviar
    1. (Qal) desviar, mostrar-se infiel a
    2. (Nifal)
      1. retirar-se, voltar
      2. ser retirado ou removido, ser expulso

אָמַץ
(H553)
Ver ocorrências
ʼâmats (aw-mats')

0553 אמץ ’amats

uma raiz primitiva; DITAT - 117; v

  1. ser forte, alerta, corajoso, bravo, resoluto, audacioso, sólido, duro
    1. (Qal) ser forte, bravo, audacioso
    2. (Piel) fortalecer, assegurar (para si mesmo), endurecer (coração), tornar firme, tornar obstinado, assegurar
    3. (Hitpael) ser determinado, tornar-se alerta, fortalecer-se, confirmar-se, persistir, mostrar-se superior a
    4. (Hifil) mostrar força, ser forte, sentir-se forte

סָכַן
(H5532)
Ver ocorrências
çâkan (saw-kan')

05532 סכן cakan

uma raiz primitiva; DITAT - 1494; v

  1. ser útil, ser proveitoso, ser benéfico
    1. (Qal)
      1. ser útil
      2. servo, administrador (particípio)
      3. beneficiar, tirar proveito
    2. (Hifil) ser usado, ser acostumado, estar habituado, mostrar harmonia com, ser familiarizado, conhecer intimamente

סֶלָה
(H5542)
Ver ocorrências
çelâh (seh'-law)

05542 סלה celah

procedente de 5541; DITAT - 1506a; v

  1. elevar, exaltar
    1. Selá
      1. um termo técnico musical provavelmente mostrando ênfase, pausa, interrupção

סָעִיף
(H5585)
Ver ocorrências
çâʻîyph (saw-eef')

05585 סעיף ca iyph̀

procedente de 5586; DITAT - 1527a; n m

  1. fenda, ramo
    1. fenda (referindo-se a um rochedo)
    2. ramos, galhos

סְפַרְוַיִם
(H5617)
Ver ocorrências
Çᵉpharvayim (sef-ar-vah'-yim)

05617 ספרוים C epharvayim̂ (dual) ou ספרים C ephariym̂ (pl.)

de derivação estrangeira; n pr loc Sefarvaim = “os dois Sipparas”

  1. uma cidade na Síria conquistada pelo rei da Assíria
    1. talvez próxima a atual ‘Mosaib’ e junto ao Eufrates, acima da Babilônia

סַר
(H5620)
Ver ocorrências
çar (sar)

05620 סר car

forma contrata de 5637; DITAT - 1549a; adj

  1. teimoso, implacável, rebelde, resentido, obstinado

עָדִין
(H5720)
Ver ocorrências
ʻÂdîyn (aw-deen')

05720 עדין Àdiyn

o mesmo que 5719; n pr m

Adim = “mimoso” ou “delicado”

  1. antepassado de uma família de exilados que retornaram com Zorobabel
  2. um líder dentre os exilados que retornaram que assinou a aliança com Neemias

עֹוג
(H5747)
Ver ocorrências
ʻÔwg (ogue)

05747 עוג ̀Owg

provavelmente procedente de 5746; n pr m Ogue = “de pescoço longo”

  1. um rei amorreu de Basã e um dos últimos representantes dos gigantes de Refaim

אָנָּא
(H577)
Ver ocorrências
ʼânnâʼ (awn-naw')

0577 אנא ’anna’ ou אנה ’annah

aparentemente uma forma contrata de 160 e 4994; DITAT - 122; interj

  1. ah! eu te suplico! nós te suplicamos! Por favor! (particípio de tratamento normalmente seguido pelo verbo no imperativo)

עֲזַזְיָהוּ
(H5812)
Ver ocorrências
ʻĂzazyâhûw (az-az-yaw'-hoo)

05812 עזזיהו Àzazyahuw

procedente de 5810 e 3050; n pr m Azazias = “Javé é poderoso”

  1. um músico levita no reinado de Davi que tocava a harpa na procissão que trouxe a arca de Obede-Edom para Jerusalém
  2. um levita no reinado do rei Ezequias, de Judá, encarregado dos dízimos
  3. pai de Oséias, príncipe da tribo de Efraim quando Davi fez o censo

עָטַף
(H5848)
Ver ocorrências
ʻâṭaph (aw-taf')

05848 עטף ̀ataph

uma raiz primitiva; DITAT - 1605,1606,1607; v

  1. voltar-se
    1. (Qal) voltar-se, virar (para cobrir)
  2. envolver-se
    1. (Qal) envolver-se, cobrir
  3. definhar, ser frágil, enfraquecer
    1. (Qal) definhar, ser frágil
    2. (Nifal) desfalecer
    3. (Hifil) mostrar fraqueza
    4. (Hitpael) enfraquecer, desmaiar

עַיִן
(H5869)
Ver ocorrências
ʻayin (ah'-yin)

05869 עין ̀ayin

provavelmente uma palavra primitiva, grego 137 Αινων; DITAT - 1612a,1613; n f/m

  1. olho
    1. olho
      1. referindo-se ao olho físico
      2. órgão que mostra qualidades mentais
      3. referindo-se às faculdades mentais e espirituais (fig.)
  2. fonte, manancial

עֲלָמֹות
(H5961)
Ver ocorrências
ʻĂlâmôwth (al-aw-moth')

05961 עלמות Àlamowth

pl. de 5959; n f

  1. mulher jovem, soprano?
    1. um termo usado no título dos salmos - Alamote

עָמַד
(H5975)
Ver ocorrências
ʻâmad (aw-mad')

05975 עמד ̀amad

uma raiz primitiva; DITAT - 1637; v

  1. estar de pé, permanecer, resistir, tomar o lugar de alguém
    1. (Qal)
      1. ficar de pé, tomar o lugar de alguém, estar em atitude de permanência, manter-se, tomar posição, apresentar-se, atender, ser ou tornar-se servo de
      2. permanecer parado, parar (de mover ou agir), cessar
      3. demorar, atrasar, permanecer, continuar, morar, resistir, persistir, estar firme
      4. tomar posição, manter a posição de alguém
      5. manter-se de pé, permanecer de pé, ficar de pé, levantar-se, estar ereto, estar de pé
      6. surgir, aparecer, entrar em cena, mostrar-se, erguer-se contra
      7. permanecer com, tomar a posição de alguém, ser designado, tornar-se liso, tornar-se insípido
    2. (Hifil)
      1. posicionar, estabelecer
      2. fazer permanecer firme, manter
      3. levar a ficar de pé, fazer estabelecer-se, erigir
      4. apresentar (alguém) diante (do rei)
      5. designar, ordenar, estabelecer
    3. (Hofal) ser apresentado, ser levado a ficar de pé, ser colocado diante

עָמֹוס
(H5986)
Ver ocorrências
ʻÂmôwç (aw-moce')

05986 עמוס Àmowc

procedente de 6006; n pr m Amós = “carga”

  1. um profeta do Senhor que profetizou no reino do norte; natural de Tecoa, em Judá, próxima a Belém, e um pastor por ofício; autor do livro profético que tem o seu nome

עָנַג
(H6026)
Ver ocorrências
ʻânag (aw-nag')

06026 ענג ̀anag

uma raiz primitiva; DITAT - 1648; v.

  1. ser macio, ser delicado, ser mimoso
    1. (Pual) ser delicado
    2. (Hitpael)
      1. ser habituado a mimo, ser mimado
      2. estar feliz com, ter prazer requintado
      3. divertir-se com, zombar de

עָסִיס
(H6071)
Ver ocorrências
ʻâçîyç (aw-sees')

06071 עסיס ̀aciyc

procedente de 6072; DITAT - 1660a; n m

  1. vinho doce, vinho, mosto

עֲשָׂהאֵל
(H6214)
Ver ocorrências
ʻĂsâhʼêl (as-aw-ale')

06214 עשהאל Àsah’el

procedente de 6213 e 410; n. pr. m. Asael = “feito por Deus”

  1. sobrinho de Davi, filho de Zeruia, irmã de Davi e irmão de Joabe e Abisai; corredor veloz, foi morto por Abner quando aquele, numa batalha, o perseguiu e o alcançou
  2. um levita no reinado de Josafá, rei de Judá, o qual percorreu o reino instruindo o povo na lei
  3. um levita no reinado de Ezequias, rei de Judá, incumbido dos dízimos e das coisas consagradas no templo
  4. um sacerdote, pai de Jônatas, na época de Esdras

פָּאַר
(H6286)
Ver ocorrências
pâʼar (paw-ar')

06286 פאר pa’ar

uma raiz primitiva; DITAT - 1726,1727; v.

  1. glorificar, embelezar, adornar
    1. (Piel) glorificar, embelezar
    2. (Hitpael)
      1. glorificar-se
      2. obter glória para si mesmo, ser glorificado
  2. (Piel) repassar os ramos (na colheita)

פָּנָה
(H6437)
Ver ocorrências
pânâh (paw-naw')

06437 פנה panah

uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

  1. virar
    1. (Qal)
      1. virar para ou de ou afastar-se
      2. virar e fazer
      3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
      4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
      5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
    2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
    3. (Hifil)
      1. virar
      2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
    4. (Hofal) ser levado a voltar

פָּרָה
(H6509)
Ver ocorrências
pârâh (paw-raw')

06509 פרה parah

uma raiz primitiva; DITAT - 1809; v.

  1. dar fruto, ser frutífero, dar ramo
    1. (Qal) dar fruto, ser frutífero
    2. (Hifil)
      1. fazer dar fruto
      2. tornar frutífero
      3. mostrar-se com frutos, dar fruto

פָּרַח
(H6524)
Ver ocorrências
pârach (paw-rakh')

06524 פרח parach

uma raiz primitiva; DITAT - 1813,1814,1815; v.

  1. brotar, germinar, florir
    1. (Qal) brotar, germinar, dar brotos, florescer
    2. (Hifil)
      1. fazer brotar ou germinar
      2. mostrar brotos ou rebentos
  2. (Qal) surgir erupção (da lepra)
  3. (Qal) voar

פָּרַע
(H6544)
Ver ocorrências
pâraʻ (paw-rah')

06544 פרע para ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1822,1823,1824; v.

  1. liderar, atuar como líder
  2. deixar ir, libertar, ignorar, deixar só
    1. (Qal)
      1. deixar ir, soltar
      2. deixar só, evitar, negligenciar
      3. desatar
    2. (Nifal) ser solto, ser libertado de restricão
    3. (Hifil)
      1. levar a refrear
      2. mostrar falta de restrição
      3. deixar afrouxar restrições

פָּרַשׂ
(H6566)
Ver ocorrências
pâras (paw-ras')

06566 פרש paras

uma raiz primitiva; DITAT - 1832; v.

  1. espalhar, estender, estirar, quebrar em pedaços
    1. (Qal)
      1. estender, mostrar
      2. estender completamente
    2. (Nifal) ser dispersado, ser espalhado
    3. (Piel)
      1. dispersar
      2. espalhar

צָלַח
(H6743)
Ver ocorrências
tsâlach (tsaw-lakh')

06743 צלח tsalach ou צלח tsaleach

uma raiz primitiva; DITAT - 1916,1917; v.

  1. (Qal) apressar
  2. avançar, prosperar, progredir, obter sucesso, ser proveitoso
    1. (Qal) prosperar
    2. (Hifil)
      1. tornar próspero, conduzir a um bom resultado, fazer prosperar
      2. mostrar ou experimentar prosperidade, prosperar

צְלַח
(H6744)
Ver ocorrências
tsᵉlach (tsel-akh')

06744 צלח ts elacĥ (aramaico)

correspondente a 6743; DITAT - 2960; v.

  1. prosperar
    1. (Afel)
      1. fazer prosperar
      2. mostrar prosperidade, ser próspero, ter sucesso, ser bem sucedido

צָנַע
(H6800)
Ver ocorrências
tsânaʻ (tsaw-nah')

06800 צנע tsana ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1939; v.

  1. ser humilde, ser modesto, ser inferior
    1. (Qal) mostrar humildade
  2. (Hifil) modesto

צִקְלַג
(H6860)
Ver ocorrências
Tsiqlag (tsik-lag')

06860 צקלג Tsiqlag ou ציקלג Tsiyq elaĝ (1Cr 12:1,1Cr 12:20)

de origem incerta; n. pr. l. Ziclague = “sinuoso”

  1. uma cidade no sul de Judá, mais tarde alocada a Simeão; famosa por ter sido a cidade que Aquis, rei de Gate, deu a Davi e que era seu domicílio quando se uniram a ele muitos de seus guerreiros e quando recebeu a notícia da morte de Saul

קָלַל
(H7043)
Ver ocorrências
qâlal (kaw-lal')

07043 קלל qalal

uma raiz primitiva; DITAT - 2028; v.

  1. ser desprezível, ser ligeiro, ser insignificante, ser de pouca monta, ser frívolo
    1. (Qal)
      1. ser escasso, ser reduzido (referindo-se à água)
      2. ser ligeiro
      3. ser insignificante, ser de pouca monta
    2. (Nifal)
      1. ser ágil, mostrar-se ágil
      2. parecer inignificante, ser muito insignificante
      3. ser muito pouco estimado
    3. (Piel)
      1. tornar desprezível
      2. amaldiçoar
    4. (Pual) ser amaldiçoado
    5. (Hifil)
      1. tornar leve, aliviar
      2. tratar com desdém, provocar desprezo ou desonra
    6. (Pilpel)
      1. tremer
      2. afiar
    7. (Hitpalpel) sacudir-se, ser movido para lá e para cá

קָצִיר
(H7105)
Ver ocorrências
qâtsîyr (kaw-tseer')

07105 קציר qatsiyr

procedente de 7114; DITAT - 2062a,2062b; n. m.

  1. ceifa, colheita
    1. processo de colheita
    2. safra, o que é colhido ou ceifado
    3. época de colheita
  2. galhos, ramos

קֶרֶץ
(H7171)
Ver ocorrências
qerets (keh'-rets)

07171 קרץ qerets

procedente de 7169; DITAT - 2075a; n. m.

  1. mosquito ou mutuca (inseto que pica)
    1. inseto que pica ou ferroa, mosca

קָשָׁה
(H7185)
Ver ocorrências
qâshâh (kaw-shaw')

07185 קשה qashah

uma raiz primitiva; DITAT - 2085; v.

  1. ser duro, ser severo, ser feroz, ser cruel
    1. (Qal)
      1. ser duro, ser difícil
      2. ser rude, ser severo
    2. (Nifal)
      1. ser maltratado
      2. ser oprimido
    3. (Piel) ter grandes dores de parto (referindo-se a mulheres)
    4. (Hifil)
      1. tornar difícil, criar dificuldade
      2. tornar rigoroso, tornar fatigante
      3. endurecer, tornar obstinado, tornar teimoso
        1. referindo-se a obstinação (fig.)
      4. demonstrar teimosia

קָשֶׁה
(H7186)
Ver ocorrências
qâsheh (kaw-sheh')

07186 קשה qasheh

procedente de 7185; DITAT - 2085a; adj.

  1. duro, cruel, severo, obstinado
    1. duro, difícil
    2. severo
    3. feroz, intenso, veemente
    4. teimoso, de dura cerviz, obstinado
    5. rigoroso (referindo-se a batalha)

קְשִׁי
(H7190)
Ver ocorrências
qᵉshîy (kesh-ee')

07190 קשי q eshiŷ

procedente de 7185; DITAT - 2085b; n. m.

  1. teimosia, obstinação

רָאָה
(H7200)
Ver ocorrências
râʼâh (raw-aw')

07200 ראה ra’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

  1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
    1. (Qal)
      1. ver
      2. ver, perceber
      3. ver, ter visão
      4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
      5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
      6. examinar, fitar
    2. (Nifal)
      1. aparecer, apresentar-se
      2. ser visto
      3. estar visível
    3. (Pual) ser visto
    4. (Hifil)
      1. fazer ver, mostrar
      2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
    5. (Hofal)
      1. ser levado a ver, ser mostrado
      2. ser mostrado a
    6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

רֶגֶל
(H7272)
Ver ocorrências
regel (reh'-gel)

07272 רגל regel

procedente de 7270; DITAT - 2113a; n. f.

    1. pé, perna
    2. referindo-se a Deus (antropomórfico)
    3. referindo-se a serafins, querubins, ídolos, animais, mesa
    4. conforme o ritmo de (com prep.)
    5. três vezes (pés, ritmos)

רָחַק
(H7368)
Ver ocorrências
râchaq (raw-khak')

07368 רחק rachaq

uma raiz primitiva; DITAT - 2151 v.

  1. estar ou vir a estar longe, estar ou vir a estar distante, ser removido, ir muito longe
    1. (Qal) estar longe, estar distante
    2. (Piel) enviar para longe, extender
    3. (Hifil)
      1. manter ou mostrar distância, ter ido longe
      2. remover, colocar longe
  2. (Nifal) soltar v. inf. (como adv.)
  3. à distância

רָפָה
(H7503)
Ver ocorrências
râphâh (raw-faw')

07503 רפה raphah

uma raiz primitiva; DITAT - 2198; v.

  1. afundar, relaxar, deixar cair, estar desalentado
    1. (Qal)
      1. afundar
      2. afundar, cair
      3. afundar, relaxar, abater
      4. relaxar, retirar
    2. (Nifal) desocupado (particípio)
    3. (Piel) deixar cair
    4. (Hifil)
      1. deixar cair, abandonar, relaxar, abster, abandonar
      2. deixar ir
      3. impedir, deixar só
      4. estar em silêncio
    5. (Hitpael) mostrar-se frouxo

שָׂטַם
(H7852)
Ver ocorrências
sâṭam (saw-tam')

07852 שטם satam

uma raiz primitiva; DITAT - 2251; v.

  1. odiar, opor-se a, guardar rancor, guardar ressentimento contra, nutrir animosidade contra
    1. (Qal) nutrir animosidade contra

שָׁלַח
(H7971)
Ver ocorrências
shâlach (shaw-lakh')

07971 שלח shalach

uma raiz primitiva; DITAT - 2394; v

  1. enviar, despedir, deixar ir, estender
    1. (Qal)
      1. enviar
      2. esticar, estender, direcionar
      3. mandar embora
      4. deixar solto
    2. (Nifal) ser enviado
    3. (Piel)
      1. despedir, mandar embora, enviar, entregar, expulsar
      2. deixar ir, deixar livre
      3. brotar (referindo-se a ramos)
      4. deixar para baixo
      5. brotar
    4. (Pual) ser mandado embora, ser posto de lado, ser divorciado, ser impelido
    5. (Hifil) enviar

שָׁמַיִם
(H8064)
Ver ocorrências
shâmayim (shaw-mah'-yim)

08064 שמים shamayim dual de um singular não utilizado שׂמה shameh

procedente de uma raiz não utilizada significando ser alto; DITAT - 2407a; n. m.

  1. céu, céus, firmamento
    1. céus visíveis, firmamento
      1. como a morada das estrelas
      2. como o universo visível, o firmamento, a atmosfera, etc.
    2. Céus (como a morada de Deus)

שְׁמַע
(H8086)
Ver ocorrências
shᵉmaʻ (shem-ah')

08086 שמע sh ema ̂ (aramaico)̀

correspondente a 8085; DITAT - 3040; v.

  1. ouvir
    1. (Peal) ouvir, ter um sentido de audição
    2. (Itpael) mostrar-se obediente

שִׁמְעִי
(H8096)
Ver ocorrências
Shimʻîy (shim-ee')

08096 שמעי Shim iỳ

procedente de 8088, grego 4584 σεμει; n. pr. m.

Simei = “renomado”

  1. um benjamita, filho de Gera da casa de Saul na época deDavi
  2. um benjamita, filho de Elá e intendente do rei Salomão no território da tribo de Benjamim
  3. o ramatita encarregado das vinhas de Davi
  4. filho de Gérson e neto de Levi
  5. um levita, filho de Jedutum e líder do 10o. turno de cantores na na época de Davi
  6. um levita dos filhos de Heman que tomou parte na purificação do templo na época do rei Ezequias, de Judá
  7. um levita, irmão de Cononias encarregado de receber os dízimos e ofertas no reinado de Ezequias, rei de Judá
  8. um levita que tinha uma esposa estrangeria na época de Esdras
  9. um judaíta, filho de Pedaías e irmão de Zorobabel
  10. um simeonita, filho de Zacur
  11. um rubenita, filho de Gog e pai de Mica
  12. um dos filhos de Hasum que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  13. um dos filhos de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  14. um benjamita, filho de Quis, pai de Jair, e avô de Mordecai na época de Ester
  15. um levita, filho de Jaate, neto de Gérson, e bisneto de Levi
  16. um benjamita, pai de Adaías, Beraías, e Sinrate.

שָׁפִיר
(H8208)
Ver ocorrências
Shâphîyr (shaf-eer')

08208 שפיר Shaphiyr

procedente de 8231; n. pr. l.

Safir = “formoso”

  1. um lugar em Judá; localização desconhecida

שַׁפִּיר
(H8209)
Ver ocorrências
shappîyr (shap-peer')

08209 שפיר shappiyr (aramaico)

intensivo de uma forma correspondente a 8208; DITAT - 3046a; adj.

  1. formoso, belo (referindo-se à folhagem)

שָׁפַר
(H8231)
Ver ocorrências
shâphar (shaw-far')

08231 שפר shaphar

uma raiz primitiva; DITAT - 2449; v.

  1. ser agradável, ser belo, ser formoso, ser elegante, ser luminoso, cintilar
    1. (Qal) ser belo

שֶׁפֶר
(H8233)
Ver ocorrências
shepher (sheh'-fer)

08233 שפר shepher

procedente de 8231; DITAT - 2449a; n. m.

  1. beleza, bondade, formosura

תֹּהוּ
(H8414)
Ver ocorrências
tôhûw (to'-hoo)

08414 תהו tohuw

procedente de uma raiz não utilizada significando estar devastado; DITAT - 2494a; n. m.

  1. informe, confusão, irrealidade, vazio
    1. sem forma (referindo-se à terra primitiva)
      1. nada, espaço vazio
    2. o que é vazio ou irreal (referindo-se aos ídolos) (fig.)
    3. desolação, deserto (referindo-se a lugares ermos)
    4. lugar de caos
    5. vaidade

      Para uma discussão sobre a Teoria do Intervalo, ver tópico 8756.


אֲשֵׁרָה
(H842)
Ver ocorrências
ʼăshêrâh (ash-ay-raw')

0842 אשרה ’asherah ou אשׂירה ’asheyrah

procedente de 833; DITAT - 183h; n pr f Aserá = “bosque (para adoração de ídolos)”

  1. uma deusa babilônica (Astarte) e cananéia (da fortuna e felicidade), a suposta esposa de Baal, representações desta deusa
    1. a deusa, deusas
    2. representações desta deusa
    3. árvores sagradas ou postes erigidos próximos a um altar

תֹּולָע
(H8438)
Ver ocorrências
tôwlâʻ (to-law')

08438 תולע towla ̀ e (fem.) תולעה towle ah̀ ou תולעת towla ath̀ ou תלעת tola ath̀

procedente de 3216; DITAT - 2516b; n. m.

  1. verme, tecido escarlate, carmesim
    1. verme - a fêmea “coccus ilicis”
    2. tecido escarlate, carmesim, escarlate
      1. a tinta feita do corpo seco da fêmea da lagarta “coccus ilicis”
  2. verme, larva
    1. verme, lagarta
    2. a lagarta “coccus ilicis”

      Quando a fêmea da lagarta escarlate estava pronta para desovar, ela prendia seu corpo ao tronco de uma árvore, fixando-se de maneira tão firme e permanente para jamais sair. Os ovos depositados por baixo de seu corpo eram desta forma protegidos até que as larvas fossem chocadas e fosem capazes de assumir o seu próprio ciclo vital. Quando a mãe morria, o fluido carmesim manchava seu corpo e a madeira em volta. Dos corpos mortos destas lagartas escarlates fêmeas eram extraídas as tintas comerciais da antigüidade de cor escarlate. Que ilustração isso nos dá acerca de Cristo, morrendo no madeiro, derramando seu precioso sangue para que conduzisse “muitos filhos à glória” (Hb 2:10)! Ele morreu por nós, para que pudéssemos viver por meio dele! O Sl 22:6 descreve Jesus como verme e nos apresenta-nos este quadro de Cristo. (cf. Is 1:18)

      (da página 73 do livro “Biblical Basis for Modern Science”, de Henry Morris, publicado por “Baker Book House” em 1985)


תֹּורָה
(H8451)
Ver ocorrências
tôwrâh (to-raw')

08451 תורה towrah ou תרה torah

procedente de 3384; DITAT - 910d; n. f.

  1. lei, orientação, instrução
    1. instrução, orientação (humana ou divina)
      1. conjunto de ensino profético
      2. instrução na era messiânica
      3. conjunto de orientações ou instruções sacerdotais
      4. conjunto de orientações legais
    2. lei
      1. lei da oferta queimada
      2. referindo-se à lei especial, códigos de lei
    3. costume, hábito
    4. a lei deuteronômica ou mosaica

תִּירֹושׁ
(H8492)
Ver ocorrências
tîyrôwsh (tee-roshe')

08492 תירוש tiyrowsh ou תירשׂ tiyrosh

procedente de 3423 no sentido de expulsão; DITAT - 2505; n. m.

  1. vinho, vinho fresco ou novo, mosto, vinho recém espremido

תְּפִלָּה
(H8605)
Ver ocorrências
tᵉphillâh (tef-il-law')

08605 תפלה t ephillaĥ

procedente de 6419; DITAT - 1776a; n. f.

  1. oração
    1. oração

    2. fazer uma oração
    3. casa de oração
    4. ouvir oração
    5. em títulos de Salmos (referindo-se à oração poética ou litúrgica)

תְּקֹועַ
(H8620)
Ver ocorrências
Tᵉqôwaʻ (tek-o'-ah)

08620 תקוע T eqowa ̂ ̀

uma forma de 8619; n. pr. m.

Tecoa = “uma cerca” n. pr. m.

  1. um judaíta, filho de Assur e neto de Hezrom n. pr. l.
  2. uma cidade na região montanhosa de Judá próxima a Hebrom, edificada pelo rei Roboão, de Judá; lugar de nascimento de Amós
  3. um deserto onde o rei Josafá, de Judá, derrotou os filhos de Moabe, de Amon e os do monte Seir

תַּתְּנַי
(H8674)
Ver ocorrências
Tattᵉnay (tat-ten-ah'-ee)

08674 תתני Tatt enaŷ

de origem estrangeira; n. pr. m. Tatenai = “dádiva”

  1. um governador persa na Síria que se opôs à reconstrução de Jerusalém Leituras Ketib

    Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

    Por exemplo, em Gn 24:33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”. Leituras Qere

    Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

    Por exemplo, em Dt 19:6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.

    Numeração de Sinônimos em “Strong”

    Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

    Em Jz 20:18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa <01004> de Deus” <0430> <08677> <01008>”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.

    Múltiplas Leituras Qere para um Ketib

    Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.

    Em Ne 5:7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis <05378> <08778> <05383> <08675> <05375>”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.

    Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa

    Strongs em Grego


בּוּז
(H936)
Ver ocorrências
bûwz (booz)

0936 בוז buwz

uma raiz primitiva; DITAT - 213; v

  1. desprezar, menosprezar, considerar insignificante
    1. (Qal) desprezar, mostrar desprezo para com

בִּין
(H995)
Ver ocorrências
bîyn (bene)

0995 בין biyn

uma raiz primitiva; DITAT - 239; v

  1. discernir, compreender, considerar
    1. (Qal)
      1. perceber, discernir
      2. compreender, saber (com a mente)
      3. observar, marcar, atentar, distinguir, considerar
      4. ter discernimento, percepção, compreensão
    2. (Nifal) ter discernimento, ser inteligente, discreto, ter compreensão
    3. (Hifil)
      1. compreender
      2. fazer compreender, dar compreensão, ensinar
    4. (Hitpolel) mostrar-se com discernimento ou atento, considerar diligentemente
    5. (Polel) ensinar, instruir
  2. (DITAT) prudência, consideração