Nhô

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abacaxizinho:
derivação masc. sing. de abacaxi

a·ba·ca·xi
(tupi iwaka'ti)
nome masculino

1. Botânica Planta bromeliácea (Ananas comosus) originária da América Tropical, muito cultivada nas regiões quentes pelos seus grandes frutos de polpa açucarada e saborosa. = ANANÁS

2. Fruto dessa planta. = ANANÁS

3. Figurado Trabalho complicado; coisa embrulhada.

4. [Brasil] Dificuldade, problema.

5. [Brasil] Mau dançador, pesado, desajeitado.


descascar um abacaxi
[Brasil, Informal] Resolver uma dificuldade.

[Brasil, Informal] Livrar-se de uma situação desagradável.


Abaninho: substantivo masculino Variação de abanico.
Etimologia (origem da palavra abaninho). Abano + inho.
Abanozinho:
derivação masc. sing. de abano

a·ba·no
(derivação regressiva de abanar)
nome masculino

1. Espécie de ventarola para avivar o lume.

2. Abanão, sacudidela.


Abrunho: substantivo masculino Pequena ameixa selvagem, fruto do abrunheiro.
Abrunhos:
masc. pl. de abrunho

a·bru·nho
(a- + latim prunum, -i, ameixa)
nome masculino

1. Botânica Fruto do abrunheiro, semelhante a uma pequena ameixa de cor azulada ou arroxeada.

2. Botânica Planta da família das rosáceas. = ABRUNHEIRO


Sinónimo Geral: BRUNHO


Acanho: acanho s. .M Acanhamento.
Acanhoar: verbo transitivo direto Variação de acanhonear.
Etimologia (origem da palavra acanhoar). A + canhão + ar.
Acanhonear: acanhonear
v. tr. dir. Bater com tiros de canhão; acanhoar.
Acanhotado: adjetivo Um tanto canhoto; bronco, desajeitado, lorpa.
Pop Apoquentado, triste, tristonho.
Etimologia (origem da palavra acanhotado). A + canhoto + ado.
Açorenho: adjetivo e substantivo masculino O mesmo que açoriano.
Etimologia (origem da palavra açorenho). Do topônimo Açores + enho.
Adeusinho: substantivo masculino Adeus; indicação de que alguém foi embora; forma carinhosa de se despedir: deu-me um adeusinho e partiu.
interjeição Adeus; palavra, sinal ou gesto que indica uma despedida, separação: adeusinho, minha querida.
Figurado Indicação de que alguém está se livrando de algo: adeusinho, tristeza!
Etimologia (origem da palavra adeusinho). Adeus + inho.
Adinho: substantivo masculino Filho pequeno do adem. Cf. Peregrinação, c. XCVII.
Adivinho: adivinho s. .M Homem de quem se diz que possui faculdades divinatórias, ou que atribui a si tais faculdades; adivinhador; agoureiro.
Adivinhona: substantivo feminino Pop Variação de adivinha.
Etimologia (origem da palavra adivinhona). Adivinho + ão, no fem.
Adivinhos:
masc. pl. de adivinho

a·di·vi·nho
nome masculino

Homem a quem se atribui o dom de adivinhar.


Advogadozinho:
derivação masc. sing. de advogado

ad·vo·ga·do
(latim advocatus, -i, o que foi chamado a prestar assistência a um acusado)
nome masculino

1. Letrado cuja profissão é a de alegar o direito no foro.

2. [Por extensão] Defensor.

3. Diz-se do santo que os católicos invocam para se livrarem de determinado mal.


advogado do diabo
Religião Indivíduo cuja função é contestar os méritos dos candidatos à beatificação e à canonização, na cúria romana.

[Por extensão] Pessoa que levanta muitas objecções a uma tese, teoria ou opinião.

Indivíduo que defende uma tese ou opinião contestada por todos, geralmente pelo prazer da argumentação.


Afonsinho: adjetivo Relativo à primeira dinastia dos reis portugueses.
Antiquado, obsoleto: Estilo afonsinho. Variação de afonsim e afonsino. Do tempo dos afonsinhos; da era dos afonsinhos: muito antigo, muito velho; antiquado.
Etimologia (origem da palavra afonsinho). Afonso, do nome próprio + inho.
Agarradinho: adjetivo Muito afeiçoado ou apegado.
Etimologia (origem da palavra agarradinho). Diminutivo do particípio de agarrar.
Agarradinhos:
derivação masc. pl. de agarrado

a·gar·ra·do
(particípio de agarrar)
adjectivo
adjetivo

1. Que está muito unido.

2. Que é muito próximo afectivamente.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Informal] Que ou quem é muito afeiçoado ao dinheiro. = AVARENTO, SOVINA

4. [Informal] Que ou quem é toxicodependente. = DROGADO


Agostinho: substantivo masculino Frade, religioso da Ordem de Santo Agostinho; agostiniano.
Agostinhos:
masc. pl. de agostinho

a·gos·ti·nho
nome masculino

1. Frade da Ordem de Santo Agostinho.

adjectivo
adjetivo

2. Relativo a essa ordem.

3. Diz-se de certa variedade de frutos que aparecem em Agosto.


Agudenho: substantivo masculino Variação de trinca.
Aguilenho: adjetivo Que se refere ou pertence a águia; característico de águia.
Que possui ou se assemelha a forma recurvada do bico de uma águia.
Que possui perspicácia em excesso; que possui a profundidade dos olhos da águia: olhar aguilenho.
Etimologia (origem da palavra aguilenho). Do latim aquilinus.
Albertinho: substantivo masculino T. de Serpa.
Pequena infusa, da capacidade de meio alberto.
Albunzinho:
derivação masc. sing. de álbum

ál·bum
(latim album, -i, branco, mancha branca, quadro branco para registos, lista)
nome masculino

1. Livro em branco para coleccionar fotografias, postais, selos, recortes, etc.

2. Livro em branco em que se coleccionam notas, pequenas composições literárias, autógrafos, etc.

3. Livro com muitas ilustrações, geralmente acompanhadas de pequenos textos (ex.: álbum de banda desenhada).

4. Obra musical de longa duração, gravada em suporte físico (CD, vinil, etc.) ou digital.

5. História Superfície branca, tábua, parede, etc., onde se publicavam os éditos do pretor romano.

Plural: álbuns.

Alegrinho: substantivo masculino Ornitologia Pássaro da família dos Tiranídeos (Serpophaga subcristata).
Etimologia (origem da palavra alegrinho). Diminutivo de alegre.
Alegrinhos:
derivação masc. pl. de alegre

a·le·gre
(latim vulgar *alicer, alecris, do latim alacer, -cris, animado, vivo, feliz)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que sente ou manifesta alegria ou satisfação (ex.: criança alegre; sorriso alegre). = CONTENTE, SATISFEITODESCONTENTE, TRISTE

2. Que causa alegria (ex.: festa alegre). = ANIMADO, DIVERTIDOTRISTE

3. Que tem cor ou tom vistoso ou vivo (ex.: cores alegres).SOMBRIO

4. Que está no primeiro grau de embriaguez. = TOCADOSÓBRIO

nome masculino

5. [Gíria] Relógio de parede.


Algodãozinho:
algodãozinho | s. m.
Será que queria dizer algodãozinho?

al·go·dão·zi·nho
nome masculino

[Brasil] Tecido grosseiro de algodão.


Alhinho:
derivação masc. sing. de alho

a·lho
(latim alium, -ii)
nome masculino

1. Botânica Planta hortense liliácea, tipo da tribo liliácea.

2. O bolbo dessa planta, muito empregado como tempero.

3. [Portugal] [Jogos] Jogo tradicional em que os elementos de uma equipa se dispõem em fila, com o corpo dobrado para a frente e para baixo, mãos apoiadas no parceiro da frente, enquanto os elementos da equipa adversária saltam um de cada vez, de pernas abertas, impulsionando-se com as mãos sobre as costas dos que estão curvados, tentando permanecer equilibrados até que todos os membros da sua equipa saltem (ex.: jogar ao alho). = TRINCA-CEVADA


confundir alhos com bugalhos
[Informal] Confundir coisas muito diferentes.

esperto como o/um alho
[Informal] Pessoa muito inteligente, de raciocínio rápido.

misturar alhos com bugalhos
[Informal] O mesmo que confundir alhos com bugalhos.


Alinho: alinho s. .M 1. Alinhamento. 2. Cordel de alinhar. 3. Asseio, esmero, arranjo com bom gosto; atavio.
Alinhos:
masc. pl. de alinho

a·li·nho
nome masculino

1. Acto ou efeito de alinhar. = ALINHAMENTO

2. Trabalho tendente a deixar em boa disposição.

3. Atavio; asseio; boa ordem; arranjo.

4. Cordel com que se imprime, nas tábuas ou pedras, a linha por onde se há-de serrar.

5. Vencilho.


Almocinho:
derivação masc. sing. de almoço

al·mo·ço |ô| |ô|
(latim *admordius, bocado, de admordeo, -ere, morder)
nome masculino

1. Primeira refeição substancial, tomada geralmente a meio do dia, depois do pequeno-almoço.

2. Comida que compõe essa refeição.

3. [Regionalismo] Refeição da manhã.

Plural: almoços |ó|.

Alqueirinho:
alqueirinho | s. m.

al·quei·ri·nho
nome masculino

Medida de meio alqueire e um salamim.


Altarinho: substantivo masculino Altar provisório que se arma em casa, para festejar algum santo.
Etimologia (origem da palavra altarinho). Altar + inho.
Alto-minhoto:
alto-minhoto | adj. | s. m.

al·to·-mi·nho·to |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao Alto Minho.

nome masculino

2. Natural ou habitante do Alto Minho.

Plural: alto-minhotos |ô|.

Alvarinho: adjetivo Um tanto alvar.
Débil, fraco, linfático.
Etimologia (origem da palavra alvarinho). Alvar + inho.
substantivo masculino [Veterinária] Bexigas benignas que dão no gado ovelhum e caprino.
Etimologia (origem da palavra alvarinho). Alvar(az) + inho.
Alvarinhos:
masc. pl. de alvarinho

al·va·ri·nho
(alvar + -inho)
adjectivo
adjetivo

1. De cor esbranquiçada.

2. Doidivanas.

nome masculino

3. Botânica Variedade de carvalho (Quercus robur). = CARVALHO-ALVARINHO, ROBLE

4. Ictiologia Espécie de cação.

5. [Veterinária] Bexigas benignas do gado miúdo.

6. [Viticultura] Casta de uva branca.


Amadorzinho:
derivação masc. sing. de amador

a·ma·dor |ô| |ô|
(amar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que ama; que ou o que gosta muito de algo ou de alguém. = AMANTE, APRECIADOR

2. Que ou aquele que, por gosto e não por profissão, exerce qualquer ofício ou arte.

3. Que ou o que revela inexperiência em algum assunto ou actividade.

adjectivo
adjetivo

4. Que é praticado ou exercido por gosto e não profissionalmente (ex.: desporto amador; teatro amador).


Amanho: amanho s. .M 1. Ato ou efeito de amanhar; preparo. 2. Arranjo.
Amanhos:
amanho | s. m. | s. m. pl.

a·ma·nho
nome masculino

1. Acto ou efeito de amanhar.

2. Arranjo; preparo.

3. Acto de tirar as tripas (a peixe, aves, etc.) para cozinhá-las.

4. Cultivo, lavoura.


amanhos
nome masculino plural

5. Utensílios, ferramenta, preparos.


Amarelinho: substantivo masculino [Brasil] Pássaro nocivo aos pomares.
Amarelinhos:
derivação masc. pl. de amarelo

a·ma·re·lo |é| |é|
nome masculino

1. A cor que no espectro solar está entre o verde e o alaranjado.

2. Tinta dessa cor.

adjectivo
adjetivo

3. Que tem essa cor entre o verde e o alaranjado.

4. Pálido.


Amorinhos: substantivo masculino plural Variação de amoricos.
Etimologia (origem da palavra amorinhos). Do latim amor + inho.
Anainho:
anainho | adj.

a·na·i·nho |a-í| |a-í|
(anão + -inho)
adjectivo
adjetivo

Que é de pequena estatura (animal). = ANANICO


Ancinho: ancinho s. .M Instrumento agrícola dentado, para juntar palha, feno etc.
Ancinhos:
masc. pl. de ancinho

an·ci·nho
(latim uncinus, -i, gancho)
nome masculino

1. Instrumento agrícola em forma de pente, usado para limpar ou aplanar terras agrícolas ou ajardinadas. = ENGAÇO, RASTELO

2. [Pesca] Rede de suspensão empregada sobretudo na pesca do berbigão.


Andorinho: substantivo masculino Andorinha pequena.
Náutica Pequeno cabo, que serve para pear os estribos das vergas.
adjetivo Diz-se do gado bovino cor de azeviche.
Anelinho:
derivação masc. sing. de anel

a·nel
(latim anellus, -i, pequeno anel)
nome masculino

1. Objecto circular, geralmente de matéria dura, que serve para prender qualquer coisa. = ARGOLA, ELO

2. Pequeno aro, frequentemente de metal precioso, que se usa num dos dedos (ex.: anel de ouro).

3. Objecto ou estrutura com forma circular.

4. Caracol de cabelos, recurvado em forma de aro.

5. Aro de papel ou cartolina usado como envoltório.

6. [Anatomia] Orifício em músculo ou aponeurose, para a passagem de músculos ou nervos.

7. [Arquitectura] [Arquitetura] Moldura circular que circunda uma coluna.

8. [Astronomia] Conjunto de matéria ou poeira que orbita à volta de um corpo celeste, geralmente um planeta, com aparência de um disco (ex.: conseguiu observar os anéis de Saturno).

9. Botânica Cada uma formas circulares visíveis num corte transversal do tronco das árvores, que corresponde a uma fase do seu desenvolvimento.

10. [Geometria] Superfície situada entre dois círculos concêntricos.

11. [Matemática] Conjunto provido de duas leis de composição interna, a primeira conferindo-lhe a estrutura de grupo comutativo, sendo a segunda associativa e distributiva em relação à primeira.

12. [Ortografia] Sinal diacrítico em forma de pequeno círculo, usado em especial sobre alguns sobre alguns caracteres (ex.: Å) de algumas línguas nórdicas.

13. [Zoologia] Cada uma das peças circulares que, juntando-se, formam a parte exterior dos anelados.


anel do pescador
[Religião católica] Selo pontifício.

anel esclerótico
[Biologia] Estrutura circular óssea que se encontra no interior da esclera de alguns vertebrados.

anel rodoviário
[Brasil] Via rápida que circunda, total ou parcialmente, uma cidade ou uma área metropolitana, permitindo o escoamento do trânsito sem a atravessar. (Equivalente no português de Portugal: circular.) = CIRCUNVALAÇÃO, RODOANEL

Plural: anéis.

Anginhos: substantivo masculino plural Algemas. Variação de anjinhos.
Etimologia (origem da palavra anginhos). Do latim angere.
Anhanho: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que inhenho.
Etimologia (origem da palavra anhanho). Do latim ingenuu.
Anho: substantivo masculino Cordeiro.
Anhoto: adjetivo Desgovernado.
Lento, ronceiro, vagaroso.
Anjinho: substantivo masculino Diminutivo de anjo.
Figurado Criancinha morta.
Criança encantadora.
Indivíduo que se faz de inocente.
Ir para os anjinhos, morrer.
Ansarinho: substantivo masculino Antigo O mesmo que pato.
Etimologia (origem da palavra ansarinho). Do latim anser.
Antanho: advérbio No ano passado; num tempo anterior ao de agora.
Outrora, nos tempos idos; antigamente: as querelas de antanho desapareceram.
substantivo masculino Os tempos passados, antigos.
Etimologia (origem da palavra antanho). Do latim ante + annum; pelo espanhol antaño.
Antoninho:
antoninho | adj. | adj. s. m. | s. m.

an·to·ni·nho
(Santo António, hagiónimo + -inho)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a Santo António. = ANTONINO

2. Religião Relativo à ordem religiosa de Santo António.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. Religião Que ou quem é membro da ordem religiosa de Santo António.

nome masculino

4. Espécie de peixe.


Apanhos:
masc. pl. de apanho

a·pa·nho
nome masculino

Apanha.


Aparelhinho:
derivação masc. sing. de aparelho

a·pa·re·lho |â| ou |ê| |ê|
(derivação regressiva de aparelhar)
nome masculino

1. Acto de aparelhar.

2. Preparo, preparativos.

3. Conjunto de peças que formam um todo.

4. Conjunto de arreios de uma cavalgadura.

5. Serviço de louça e acessórios.

6. Conjunto de peças que se empregam para aplicar numa parte enferma.

7. [Anatomia] Conjunto dos órgãos que cooperam para uma função (ex.: aparelho digestivo, aparelho respiratório). = SISTEMA

8. [Figurado, Por extensão] Conjunto dos elementos que contribuem para que algo funcione como um todo (ex.: aparelho partidário).

9. [Medicina] Dispositivo usado temporariamente para alinhar ou corrigir a posição dos dentes.

10. Móveis, alfaias, utensílios, instrumentos, ferramentas.

11. Primeira camada de óleo no pano em que se quer pintar.

12. [Náutica] Conjunto do velame e enxárcias de um navio.


aparelho fonador
[Fonética] Conjunto dos órgãos e das estruturas anatómicas usados na produção dos sons da fala.

aparelho pulmonar
[Anatomia] Conjunto formado pelos pulmões e suas dependências.


Apinhoar: verbo transitivo direto Dar cor de pinhão a.
Variação de apinhar.
Etimologia (origem da palavra apinhoar). A + pinhão + ar.
Apinhoscar: verbo pronominal [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Apinhar-se, agrupar-se, juntar-se.
Etimologia (origem da palavra apinhoscar). A + pinha + osca + ar.
Aquinhoado: aquinhoado adj. 1. Repartido em quinhão. 2. Que recebeu quinhão.
Aquinhoamento: aquinhoamento s. .M Ato ou efeito de aquinhoar.
Aquinhoar: verbo transitivo Repartir em quinhões; partilhar; distribuir.
verbo pronominal Tomar para si algum quinhão. (Var.: quinhoar.).
Araçazinho:
araçazinho | s. m.

a·ra·ça·zi·nho
(araçá + -zinho)
nome masculino

Arbusto brasileiro.


Aranhol: substantivo masculino Toca onde se recolhem as aranhas.
Armadilha para apanhar pássaros.
Aranhona:
fem. sing. de aranhão

a·ra·nhão
nome masculino

1. Aranha grande.

2. Figurado Indivíduo que se atrapalha com qualquer coisa.


Aranhoso: aranhoso (ô) adj. Semelhante à aranha ou à sua teia.
Aranhota: feminino [Gíria] Sardinha.
Etimologia (origem da palavra aranhota). De aranha.
Areinho:
areinho | s. m.

a·re·i·nho |e-í| |e-í|
(areia + -inho)
nome masculino

1. Pequeno areal, à beira de um rio.

2. Banco de areia que se cobre e descobre com as marés.


Armandinho:
derivação masc. sing. de armando
derivação masc. sing. antrop. de armando

ar·man·do
nome masculino

Papas aperitivas para cavalos.


Armarinho: substantivo masculino Casa comercial que vende artigos para costura, tecidos etc.
Armário pequeno.
Arminho: substantivo masculino Animal mamífero, carnívoro, pertencente à família dos mustelídeos, com aproximadamente 30 cm de comprimento, caracterizado pela mudança da cor de sua pelagem que, no verão é vermelho-acastanhada, no inverno fica branca.
Por Extensão A pelagem ou a pele desse animal.
Por Extensão O que é excessivamente macio, delicado, agradável.
Figurado O que é muito alvo, branco; brancura.
Pompom para passar pó de arroz no rosto.
Heráldica. Uma das peles heráldicas, representada por um campo de prata semeado de mosquetes ou pontos negros.
Etimologia (origem da palavra arminho). Do latim armenius 'mus' rato armênio.
Arminhos:
arminho | s. m. | s. m. pl.

ar·mi·nho
nome masculino

1. [Zoologia] Mamífero carnívoro da família dos mustelídeos, cujo pêlo, fulvo no Verão, é alvíssimo no Inverno, com excepção da cauda, que é sempre negra e constitui um agasalho precioso.

2. Figurado Brancura, pureza.

3. Macio, mimoso, fofo.


arminhos
nome masculino plural

4. Insígnia do pariato.

5. Figurado Pergaminhos; títulos de nobreza.


Arquinho:
derivação masc. sing. de arco

ar·co
(latim arcus, -us)
nome masculino

1. [Geometria] Porção da circunferência.

2. Curva.

3. Aro de ferro que segura as aduelas das vasilhas de madeira.

4. [Jogos] Jogo tradicional em que se procura fazer rodar um aro metálico com ajuda de uma haste.

5. Aro, geralmente de plástico ou de metal, que se usa como brinquedo, girando-o à volta da cintura, do pescoço, dos braços ou das pernas. [Equivalente no português do Brasil: bambolê.]

6. [Arquitectura] [Arquitetura] Obra de arquitectura com abóbada curva sobre pilares verticais.

7. [Armamento] Arma para disparar setas. = BESTA

8. [Música] Vara, guarnecida de crina da cauda de cavalo, com que se tocam instrumentos de corda e alma, como o violino ou violoncelo.

9. [Anatomia] Estrutura anatómica em forma de uma curva (ex.: arco da aorta).

10. [Construção] Parte superior de porta ou janela.

11. [Ortografia] Cada uma das duas partes, (ou ), dos parênteses curvos.


arco abatido
[Arquitectura] [Arquitetura] Aquele cuja flecha de curvatura é menor que metade do vão. = SARAPANEL

arco aviajado
[Arquitectura] [Arquitetura] Aquele que tem pilares de diferente altura.

arco de cupido
[Anatomia] Curva do lábio superior.

arco de descarga
[Arquitectura] [Arquitetura] Arco sobre a verga de uma porta ou janela, para que esta não suporte o peso da construção superior. = ENXALÇO, ESCARÇÃO, SOBREARCO

arco de governação
[Política] Conjunto de partidos políticos que fazem ou estão em condições de fazer parte do governo de um país.

arco de pua
Ferramenta constituída por uma haste metálica, com uma extremidade rotativa e uma manivela, usada para fazer furos.

arco eléctrico
[Electricidade] [Eletricidade] O mesmo que arco voltaico.

arco governativo
[Política] O mesmo que arco de governação.

arco voltaico
[Electricidade] [Eletricidade] Fonte de luz intensamente brilhante que se produz entre dois pólos de um gerador eléctrico.

embandeirar em arco
Celebrar com muita alegria.


Arranhosa: substantivo feminino Botânica Certa planta, de cujo fruto se extraía tinta.
Etimologia (origem da palavra arranhosa). Arranhar + oso.
Arre-burrinho:
arre-burrinho | s. m.

ar·re·-bur·ri·nho
nome masculino

1. Brinquedo composto por uma tábua cujas extremidades se elevam e abaixam alternativamente a impulso de quem cavalga em cada uma delas. = BALANCÉ, SOBE-E-DESCE

2. Figurado Pessoa que se sacrifica, que trabalha mais que os outros ou que suporta todas as responsabilidades (ex.: ele é o arre-burrinho da família).

3. Figurado Pessoa que obedece cegamente a outra.

Plural: arre-burrinhos.

Arreganho: arreganho s. .M 1. Ato ou efeito de arreganhar. 2. Gesto de desassombro, de intrepidez. 3. Altivez, intrepidez. 4. Ameaça, intimidação.
Arreganhos:
masc. pl. de arreganho

ar·re·ga·nho
(derivação regressiva de arreganhar)
nome masculino

1. Acto de arreganhar. = ARREGANHAMENTO

2. Abertura da boca que deixa ver os dentes.

3. Franzido das sobrancelhas de quem se encoleriza.

4. Figurado Ar ou atitude marcial, de ameaça ou de desafio.

5. Mau modo.


Arrinho: substantivo masculino Antigo Enseada, onde é facil e copiosa a pesca dos sáveis e lampreias.
Artigozinho:
derivação masc. sing. de artigo

ar·ti·go
nome masculino

1. Subdivisão de um capítulo.

2. Assunto.

3. Conjuntura.

4. [Galicismo] Género (de comércio).

5. Ponto importante de crença religiosa.

6. [Imprensa] Escrito de certa extensão que se publica em jornal, revista, etc.

7. Cláusula.

8. Cada uma das divisões de um contrato, estatutos, lei, etc.

9. Gramática Partícula gramatical que precede o nome (ex.: o, a, os, as, um, uma, uns, umas).


artigo contracto
Gramática O que se contrai com preposição.

artigo definido
Gramática O que determina expressamente o nome (ex.: estacionou o carro).

artigo de fundo
A matéria principal de um jornal ou revista, que geralmente expõe a opinião ou a posição da redacção ou do editor.

artigo indefinido
Gramática O que determina o nome de modo indefinido (ex.: era um carro preto).

artigo partitivo
O que, na língua francesa, se emprega com nomes de quantidade indeterminada.


Artiguenho: adjetivo Referente ao caudilho uruguaio José Artigas.
Etimologia (origem da palavra artiguenho). De Artigas, do nome próprio + enho.
Artiguinho:
derivação masc. sing. de artigo

ar·ti·go
nome masculino

1. Subdivisão de um capítulo.

2. Assunto.

3. Conjuntura.

4. [Galicismo] Género (de comércio).

5. Ponto importante de crença religiosa.

6. [Imprensa] Escrito de certa extensão que se publica em jornal, revista, etc.

7. Cláusula.

8. Cada uma das divisões de um contrato, estatutos, lei, etc.

9. Gramática Partícula gramatical que precede o nome (ex.: o, a, os, as, um, uma, uns, umas).


artigo contracto
Gramática O que se contrai com preposição.

artigo definido
Gramática O que determina expressamente o nome (ex.: estacionou o carro).

artigo de fundo
A matéria principal de um jornal ou revista, que geralmente expõe a opinião ou a posição da redacção ou do editor.

artigo indefinido
Gramática O que determina o nome de modo indefinido (ex.: era um carro preto).

artigo partitivo
O que, na língua francesa, se emprega com nomes de quantidade indeterminada.


Assanho: assanho s. .M Assanhamento.
Assenhorar: verbo transitivo direto e pronominal Dar ou tomar modos de senhor ou senhora.
Tomar posse de algo ou alguém; assenhorear, apossar.
Etimologia (origem da palavra assenhorar). A + senhor + ar.
Assenhorear: verbo transitivo direto Ter modos, atitudes ou privilégios de senhor; dominar como senhor ou dono de algo ou alguém: na época das navegações, os portugueses assenhorearam muitas regiões do planeta.
verbo pronominal Tomar para si a posse de alguma coisa; dar controle ou domínio de algo a si mesmo; apoderar, apossar: na ditadura, os militares assenhoraram-se de todos os poderes da República.
Etimologia (origem da palavra assenhorear). A + senhor + ear.
Atacamenho: adjetivo Relativo ao deserto chileno de Atacama.
Etimologia (origem da palavra atacamenho). Do topônimo Atacama + enho.
substantivo masculino Natural ou habitante de Atacama.
Atadinhos:
derivação masc. pl. de atado

a·ta·do
(particípio de atar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se atou.

nome masculino

2. Conjunto de coisas atadas. = FEIXE, MOLHO, TROUXA

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Informal, Depreciativo] Que ou quem não tem desembaraço. = ACANHADO, TOTÓDESPACHADO

4. [Informal, Depreciativo] Que ou quem não tem habilidade para nada. = TOTÓ


Augustinho: substantivo masculino [Tipografia] ant Caracteres tipográficos hoje conhecidos pelas denominações corpo doze ou tipo doze.
Etimologia (origem da palavra augustinho). Do latim augustinu.
Aumentozinho:
derivação masc. sing. de aumento

au·men·to
nome masculino

1. Acto ou efeito de aumentar.

2. Progresso, melhoria, prosperidade.

Confrontar: omento.

Azeitinho:
azeitinho | s. m.

a·zei·ti·nho
nome masculino

[Brasil] Óleo de rícino.


Azevinho: substantivo masculino Planta de folhas lustrosas e bagas vermelhas, usada para fazer guirlandas natalinas.
Antigamente essa árvore enfeitava casas e igrejas na época do Natal e era chamada árvore sagrada na Europa. As diferentes espécies de azevinho crescem em climas temperados na maior parte do mundo. Em geral atingem de 12m a 15m de altura; as mais altas chegam a 30m.
Azevinhos:
masc. pl. de azevinho

a·ze·vi·nho
nome masculino

Arbusto espinhoso e silvestre, típico das ilicáceas.


Azinhoso: adjetivo Abundante em azinheiros.
Etimologia (origem da palavra azinhoso). Azinho + oso.
Azul-marinho:
azul-marinho | adj. 2 g. (PT) / adj. 2 g. 2 núm. (BR) | s. m.

a·zul·-ma·ri·nho
adjectivo de dois géneros no português de Portugal / adjectivo de dois géneros e de dois números no português do Brasil
adjetivo de dois géneros no português de Portugal / adjetivo de dois géneros e de dois números no português do Brasil

1. Que tem a cor do mar, de tom escuro pouco distinto do índigo.

nome masculino

2. Tom escuro de azul.

Plural do adjectivo: azul-marinhos. Plural do substantivo: azuis-marinhos.

Azulinho:
derivação masc. sing. de azul

a·zul
(árabe lazurd, do persa)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Diz-se da cor do céu sem nuvens.

2. Figurado Muito assustado; muito embaraçado.

nome masculino

3. A cor do espectro solar que se confunde com a do céu.

4. Figurado O céu; o espaço aéreo.


azul e branco
[Desporto] Relativo ao Futebol Clube do Porto ou o que é seu jogador, adepto ou membro. = PORTISTA

[Angola] Veículo privado de transporte colectivo de passageiros (ex.: as pessoas fazem fila à espera de um azul e branco).

[Angola] Pessoa que conduz esse veículo (ex.: azuis e brancos sem licença viram os veículos apreendidos).

azul ultramarino
Tinta ou cor azul extraída do lápis-lazúli. = ULTRAMAR


Bacorinho: bacorinho s. .M 1. Diminutivo de bácoro. 2. Leitão.
Bacorinhos:
derivação masc. pl. de bácoro

bá·co·ro
(origem controversa, talvez do árabe magrebino bakuri, cordeiro precoce)
nome masculino

Porco pequeno e novo. = BÁCARO, LEITÃO


Baganho: substantivo masculino [Portugal] Bagaço de azeitona.
Bagrinho: substantivo masculino Ictiologia Peixe de mar da família dos Silurídeos (Tachysurus grandoculis).
Bagrinho-da-serra: espécie de bagre pequeno (Trichomycterus brasiliensis), encontrável nos rios do Sul do Brasil.
Etimologia (origem da palavra bagrinho). Bagre + inho.
Baixinho: adjetivo Que é pequeno em tamanho, que a altura é abaixo da média; pequeninho: o jogador baixinho é também o mais rápido.
advérbio Em voz sussurrada; em segredo, discretamente, reservadamente: repetiu a frase baixinho.
substantivo masculino [Popular] Pessoa de pequena estatura; nanico, baixote, tampinha: o baixinho driblou todos os grandões da defesa adversária.
[Popular] Menino ou menina que está no período da infância; criança, moleque, guri: vou levar os baixinhos ao parque mais tarde.
Etimologia (origem da palavra baixinho). Dim. de baixo.
Balagatinho: substantivo masculino Pano da Índia, mais fino e estreito que o balagate.
Etimologia (origem da palavra balagatinho). Balagate + inho.
Balancozenho: adjetivo [Portugal] Fraquinho, débil.
Etimologia (origem da palavra balancozenho). De balanço.
Balanquinho: substantivo masculino [Portugal] Planta.
Etimologia (origem da palavra balanquinho). Avena barbata, Brot.
Balsaminho:
balsaminho | s. m.

bal·sa·mi·nho
nome masculino

Botânica Planta sarmentácea.


Bambuzinho: substantivo masculino Botânica Bambu pequeno.
Botânica Planta gramínea, ornamental, nativa da Bahia, da família das gramíneas; composta por pequenos colmos e folhas de coloração verde-escuras.
Também conhecido como: bambu-japonês, cana-de-passarinho, capim-bambu, capim-rabo-de-raposa, taboca-de-marajó.
Etimologia (origem da palavra bambuzinho). Bambu + z + inho.
Banho: substantivo masculino Imersão de um corpo em água ou em outro líquido.
Ablução: tomar banho.
Química Líquido em que se mergulham os objetos de cujo preparo se trata.
Vaso que contém substância em que se mergulha a vasilha com a matéria que deve ser evaporada ou destilada.
Líquido em que se banha uma pessoa ou coisa.
Lugar em que se toma banho.
[Brasil] Fig. Vitória por elevado escore; goleada.
Banho (1): banho (1) s. .M 1. Imersão total ou parcial do corpo em água ou em outro líquido ou em qualquer gás ou substância pulverulenta. 2. A água em que uma pessoa se banha. 3. Exposição total ou parcial do corpo a um agente externo. 4. Solução de material corante para roupas. 5. Metal fundido em que se mergulha uma peça para recobri-la. 6. Esp. Gír. Derrota por grande diferença de pontos. S. .M pl. Balneário. — B.-maria: processo de cozinhar lentamente que consiste em mergulhar num vaso com água quente outro vaso que contém a substância que se quer aquecer, cozer, derreter ou evaporar. pl.: banhos-marias e banhos-maria.
Banho de cheiro:
Sem Significado
. Sugerir a inclusão no dicionário da palavra pesquisada. .

Banho-maria:
banho-maria | s. m.

ba·nho·-ma·ri·a
nome masculino

1. Líquido quente em que se mete um recipiente que contém aquilo que se quer aquecer.

2. O próprio recipiente.


Banhos:
banho | s. m. | s. m. pl.
masc. pl. de banho

ba·nho 1
(latim balneum, -i)
nome masculino

1. Acto de banhar ou banhar-se.

2. Líquido em que alguém se banha.

3. Imersão em.

4. Exposição a alguma coisa (ex.: banho de sol).

5. Inserção temporária em determinado meio (ex.: banho de multidão).

6. Líquido para tingir.

7. [Informal] Derrota pesada ou superioridade clara (ex.: deu um banho ao adversário). = BANHADA

8. Antigo Presídio de forçados.


banhos
nome masculino plural

9. Local onde se tomam banhos (ex.: banhos públicos).

10. Estância balnear.


banho de assento
Lavagem das partes íntimas do corpo. = SEDILÚVIO, SEMICÚPIO

banho de chuva
O mesmo que banho de chuveiro.

banho de chuveiro
Banho em que a água cai de alto sobre o corpo. = DUCHE

banho de marmorização
O que é usado pelos encadernadores para marmorizar o papel.

banho de sangue
Carnificina, matança.

banho finlandês
Sauna.

banho geral
Aquele em que se mergulha ou lava todo o corpo, até à cabeça.

Tanque de piscina onde muitas pessoas tomam banho na mesma água.

banho local
O que se aplica a parte determinada do corpo.

banho russo
O de vapor quente, seguido de banho em água fria.

banho turco
Banho quente, acompanhado de fricções.

ir a banhos
Ir de férias na praia ou numa estância balnear.

tomar banho
Mergulhar o corpo ou parte dele em água ou passá-lo por água por motivos higiénicos ou para se refrescar. = BANHAR-SE, LAVAR-SE


ba·nho 2
(francês ban, proclamação oficial)
nome masculino

Religião Cada um dos anúncios de casamento futuros, lidos na igreja. (Mais usado no plural.) = PREGÃO, PROCLAMA


Baralhinho:
derivação masc. sing. de baralho

ba·ra·lho
nome masculino

Colecção completa de cartas de jogar.


Baranho: substantivo masculino [Portugal] Cordão, formado pela erva, que se ceifa á gadanha nos lameiros.
Etimologia (origem da palavra baranho). Comparar com baranha.
Barba-de-capuchinho:
barba-de-capuchinho | s. f.

bar·ba·-de·-ca·pu·chi·nho
nome feminino

Chicória.


Barbadinho: substantivo masculino Frade franciscano que usa barba comprida.
Barbadinhos:
masc. pl. de barbadinho

bar·ba·di·nho
(barbado + -inho)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Religião Que ou quem é membro da Ordem dos Frades Menores Capuchinhos, ordem religiosa franciscana reformada. = BARBONO, CAPUCHINHO


Barbozinho: substantivo masculino Tumor na língua das aves de rapina.
Pequena excrescência mórbida na boca dos cavalos.
Barbilhão de certos peixes.
Barbudinho: substantivo masculino Ornitologia Variação de rendeira.
Etimologia (origem da palavra barbudinho). Barbudo + inho.
Barbudinhos:
derivação masc. plu. de barbudo

bar·bu·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem barbas compridas. = BARBAÇAS

2. Que tem barba espessa.

3. Botânica Com pêlos, semelhantes a barbas.

nome masculino

4. Ornitologia Ave trepadora exótica.


Barranquenho:
barranquenho | adj. s. m. | s. m.

bar·ran·que·nho
(Barrancos, topónimo + -enho)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Relativo à vila de Barrancos ou o seu natural ou habitante.

nome masculino

2. [Linguística] [Linguística] Dialecto falado em Barrancos, pertencente ao grupo asturo-leonês.


Barrigadinho: substantivo masculino [Brasil] Nome de um peixe pequeno.
Barrigudinho: adjetivo, substantivo masculino [Brasil] Nome comum a vários peixes vivíparos de água doce.
Barrigudinhos:
derivação masc. pl. de barrigudo

bar·ri·gu·do
(barriga + -udo)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que tem uma barriga grande. = PANÇUDO


Bastardinho: substantivo masculino Talhe de letra menor que o bastardo.
Etimologia (origem da palavra bastardinho). Bastardo + inho.
Bauzinho:
derivação masc. sing. de baú

ba·ú |à| |à|
(francês bahut)
nome masculino

1. Mala rígida, geralmente encourada ou de folha e com tampa arqueada.

2. Figurado Confidente.


Bebezinho:
derivação masc. sing. de bebé

be·bé |bèbé| |bèbé|
(francês bébé)
nome de dois géneros

Criança recém-nascida ou com poucos meses de vida.


• Grafia no Brasil: bebê.

• Grafia no Brasil: bebê.

• Grafia em Portugal: bebé.

Beicinho: substantivo masculino Dimin. de beiço.
Fazer beicinho, deixar (as crianças) cair o lábio antes de chorar; amuar-se.
Beijoquinho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que menino, especialmente o que é bonito ou meigo.
Etimologia (origem da palavra beijoquinho). De beijoca.
Beiraminho: substantivo masculino Pano fino da Índia.
Etimologia (origem da palavra beiraminho). De beirame.
Belizenho:
belizenho | adj. | s. m.

be·li·ze·nho
(Belize, topónimo + -enho)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Belize, país da América Central.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão de Belize.


Sinónimo Geral: BELIZENSE


Bentinho:
bentinho | s. m.
derivação masc. sing. de bento

ben·ti·nho
(bento + -inho)
nome masculino

1. Escapulário bento que os católicos trazem pendente do pescoço. (Mais usado no plural.)

2. Figurado Condecoração. (Mais usado no plural.)


ben·to 1
(latim benedictus, -a, -um, particípio passado de benedico, -ere, louvar, abençoar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se bendisse ou abençoou. = BENDITO

2. Consagrado com benzedura eclesiástica.

nome masculino

3. Beneditino.


ben·to 2
(grego bénthos, -eos, -ous, profundeza do mar)
nome masculino

1. Zona mais profunda de mar, lago ou outra massa de água.

2. [Biologia] Comunidade de organismos que vivem no fundo de mares, rios e lagos. (Também usado no plural.)


Bentinhos: bentinhos s. .M, sing. e pl. Escapulário formado de dois pequenos quadrados de pano bento, com imagens ou insígnias religiosas, unidos por duas fitas, e que se trazem pendentes para diante e para trás do pescoço; escapulário, patuá.
Benzinho: substantivo masculino Forma carinhosa de tratamento que se emprega com pessoas próximas e estimadas; querido, amado, estimado.
Forma de tratamento utilizada normalmente no final de uma frase para se referir com ironia ao interlocutor: entendeu agora, benzinho?
Etimologia (origem da palavra benzinho). Bem + zinho.
Bescocinho: substantivo masculino [Portugal] Cabeção ecclesiástico.
Etimologia (origem da palavra bescocinho). De bescoço.
Besourinho:
derivação masc. sing. de besouro

be·sou·ro
nome masculino

1. Entomologia Insecto coleóptero amarelo ou preto.

2. [Brasil] Estilhaço de rebarbas das brocas, escopros, etc. originadas pela percussão dos malhos ou martelos.

3. O grão de mamona.

4. Ictiologia Peixe dos mares de Portugal.


Sinónimo Geral: BESOIRO


Besourinhos:
derivação masc. plu. de besouro

be·sou·ro
nome masculino

1. Entomologia Insecto coleóptero amarelo ou preto.

2. [Brasil] Estilhaço de rebarbas das brocas, escopros, etc. originadas pela percussão dos malhos ou martelos.

3. O grão de mamona.

4. Ictiologia Peixe dos mares de Portugal.


Sinónimo Geral: BESOIRO


Betinho:
betinho | adj. s. m.

be·ti·nho
(beto + -inho)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. [Portugal, Informal] Diz-se de ou jovem que exibe comportamento ou aparência considerado como pertencente a uma classe social elevada (ex.: veste-se de uma maneira muito betinha; convivem sem problemas com os betinhos da escola). = BETO

2. [Portugal, Informal] Que ou quem é exageradamente bem-comportado. = CERTINHO


Bezerrinho:
derivação masc. sing. de bezerro

be·zer·ro |ê| |ê|
(origem controversa)
nome masculino

1. Vitelo em fase de amamentação (geralmente até à idade de um ano).

2. Pele curtida desse animal.


Bichinho: substantivo masculino Diminutivo de bicho; animal pequeno.
Tratamento familiar carinhoso.
Etimologia (origem da palavra bichinho). Bicho + inho.
Bichinhos:
derivação masc. pl. de bicho

bi·cho
(latim vulgar bestius, de bestia, besta, animal)
nome masculino

1. Designação dada a diversos animais.

2. Cavalo ou touro.

3. Criatura insignificante.

4. Pessoa pouco sociável.

5. Ser imaginário usado para meter medo às crianças. = OGRE, PAPÃO

6. [Portugal, Informal] Estudante do ensino secundário, entre os estudantes universitários de Coimbra.

7. [Brasil, Informal] Estudante do primeiro ano de um curso superior. = CALOIRO

8. [Brasil] Jogo semelhante à lotaria em que as apostas recaem em animais que representam grupos de números. = JOGO DO BICHO

9. [Brasil, Informal] Designação dada a coisa ou pessoa de que se fala (ex.: o bicho vem aí, delegado).

10. [Brasil, Informal] Forma de tratamento usada como incitamento ou como simples vocativo (ex.: o dinheiro sumiu, bicho).


bicho de cozinha
[Informal, Depreciativo] Criado da cozinha.

de criar bicho
Intenso e violento (ex.: pancada de criar bicho).

matar o bicho
Beber aguardente em jejum.

[Portugal] Tomar o pequeno-almoço ou quebrar o jejum.

matar o bicho do ouvido a alguém
Irritar com ditos e sugestões. = AZOINAR

virar bicho
[Brasil] Tornar-se furioso. = ENFURECER-SE


Bicudinho:
derivação masc. sing. de bicudo

bi·cu·do
(bico + -udo)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem bico.

2. Pontiagudo.

3. [Informal] Complicado, difícil. = CABELUDO

4. Diz-se de certos frutos terminados em bico. = BICAL

nome masculino

5. Ictiologia Fataça.

6. [Brasil] Entomologia Designação dada a vários insectos hemípteros hematófagos que são transmissores da doença de Chagas. = BARBEIRO, VUNVUM


Bicudinhos:
derivação masc. plu. de bicudo

bi·cu·do
(bico + -udo)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem bico.

2. Pontiagudo.

3. [Informal] Complicado, difícil. = CABELUDO

4. Diz-se de certos frutos terminados em bico. = BICAL

nome masculino

5. Ictiologia Fataça.

6. [Brasil] Entomologia Designação dada a vários insectos hemípteros hematófagos que são transmissores da doença de Chagas. = BARBEIRO, VUNVUM


Bifinho:
derivação masc. sing. de bife

bi·fe
(inglês beef)
nome masculino

1. Culinária Fatia de carne, geralmente grelhada ou frita (ex.: bife de vaca; bifes de peru).

2. [Informal, Por extensão] Corte acidental ou inepto na pele (ex.: fazer um bife).

3. [Informal, Por extensão] Partícula de pele que é cortada por acidente ou por inaptidão (ex.: é possível cortar cutículas sem arrancar bifes).

4. [Informal, Jocoso] Indivíduo britânico. (Feminino: bifa.)


bife de cabeça chata
[Informal] Sardinha.

bife de caneca
[Cabo Verde] Refeição ligeira composta geralmente por chá e pão ou bolachas.

bife sombrio
[Informal] Isca de fígado.

bife raspado
Culinária Preparado de carne picada e aglomerada, geralmente arredondado, que depois é frito ou grelhado. = HAMBÚRGUER

bife tártaro
Culinária Preparado de carne crua e aglomerada, condimentado e servido cru, geralmente com uma gema de ovo também crua. = TÁRTARO

estar feito ao bife
[Portugal, Informal] Estar em situação difícil; estar em apuros (ex.: se a gasolina acabar, estamos feitos ao bife).


Bigodinho:
derivação masc. sing. de bigode

bi·go·de
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Parte da barba que cresce por cima do lábio superior.

2. [Zoologia] Nome vulgar das sedas tácteis que certos animais (mamíferos, carnívoros e palmípedes) têm sobre o lábio superior. = VIBRISSA

3. Ornitologia Espécie de canário de Angola.

4. [Informal] Descompostura, derrota ou humilhação.

5. [Portugal: Madeira, Informal] Choque eléctrico.

6. [Brasil] [Náutica] Friso de água e espuma que a proa da embarcação em movimento abre nas águas.


apanhar um bigode
[Informal] Sofrer derrota ou humilhação.

dar um bigode
[Informal] Desempenhar bem certo acto em que outrem falhou.

[Informal] Pregar uma partida.


Biscainho: adjetivo, substantivo masculino Da Biscaia.
substantivo masculino Dialeto basco falado em Biscaia; vasconço.
Fuzil empregado no século XVIII na defesa das muralhas.
Balim esférico da carga da metralha.
Bisonho: bisonho adj. 1. Inexperiente. 2. Pouco adestrado em qualquer arte, ofício ou mister.
Bisonhos:
masc. pl. de bisonho

bi·so·nho |ô| |ô|
(italiano bisogno, necessidade)
adjectivo
adjetivo

1. Diz-se do soldado que, por inexperiente, é acanhado nos movimentos e não sabe obedecer ao mando.

2. Figurado Que revela timidez, insegurança. = ACANHADO, TÍMIDODESEMBARAÇADO

3. Que tem pouca experiência ou habilidade. = INÁBIL, INEXPERIENTE, VERDE

4. Que é sombrio ou mal-humorado (ex.: rosto bisonho). = CARRANCUDO

Plural: bisonhos |ô|.

Bocanhos:
masc. plu. de bocanho

bo·ca·nho
(derivação regressiva de bocanhar)
nome masculino

[Regionalismo] Melhoria no tempo atmosférico.


Bocelinho:
bocelinho | s. m.

bo·ce·li·nho
nome masculino

O mesmo que bocelino.


Bochinho:
bochinho | adj.

bo·chi·nho |ò| |ò|
adjectivo
adjetivo

[Portugal: Trás-os-Montes] Diz-se do indivíduo que se zanga facilmente.


Bodinho:
bodinho | s. m.

bo·di·nho
(bode + -inho)
nome masculino

1. Pequeno bode.

2. [Brasil] Ictiologia Espécie de cação (Mustelus canis), encontrado no Atlântico e no Mediterrâneo, de corpo pequeno e alongado. = SEBASTIÃO


Boi-marinho:
boi-marinho | s. m.

boi·-ma·ri·nho
nome masculino

Foca.


Boizinho:
derivação masc. sing. de boi

boi
(latim bos, bovis)
nome masculino

1. Quadrúpede ruminante cavicórneo, tipo da família dos bovídeos.

2. Carne de gado vacum. = VACA

3. Touro castrado.

4. [Portugal, Informal] Droga obtida a partir de folhas, flores e ramos secos dessa planta, que produz sonolência ou outras alterações do sistema nervoso central. = MARIJUANA


boi bento
Boi enfeitado que no Minho vai nas procissões.

boi de sela
[Brasil: Regionalismo] Bovino usado como animal de montaria. = BOI-CAVALO

boi preto
[Portugal, Informal, Depreciativo] Árbitro de futebol, sobretudo quando tinham equipamento preto.

bois da quarta
Os que vão entre os da ponta e os do coice nos carros puxados por mais de duas juntas.

não ver um boi
[Informal] Ser pouco inteligente ou não perceber nada de determinado assunto.

olhar como (um) boi para (um) palácio
[Informal] Não dar apreço, não ligar importância; não perceber nada.


Bolinho: substantivo masculino Culinária 1 diminutivo de bolo.
Nome de vários manjares, geralmente em forma de bolinhas, feitos com diversos ingredientes e temperos, como queijo, bacalhau, camarão etc., quase sempre fritos em gordura ou azeite.
Etimologia (origem da palavra bolinho). Bolo + inho.
Bolinhol: substantivo masculino [Portugal] Espécie de pão de ló, coberto de açúcar e quási sempre rectangular.
Bolinholo: substantivo masculino Pequeno bolo frito.
Etimologia (origem da palavra bolinholo). Bolo + inho + olo.
Bondinho: substantivo masculino [Brasil] Cabine que carrega pessoas ou coisas de um local para outro, geralmente, está suspensa por cabos; funicular ou teleférico.
Bonde pequeno.
Etimologia (origem da palavra bondinho). Bonde + inho.
Bonezinho:
derivação masc. sing. de boné

bo·né |ò| |ò|
(francês bonnet)
nome masculino

Chapéu que cobre parte da cabeça, sem abas, de copa redonda e com pala.


Bonho: substantivo masculino T. da Bairrada.
O mesmo que bunho ou tabúa.
Borguinhona:
fem. sing. de borguinhão

bor·gui·nhão
(francês bourguignon)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que borgonhês.


Borguinhota: feminino Antigo capacete sem viseira.
Carapuça antiga.
Etimologia (origem da palavra borguinhota). Do francês bourguignotte.
Branquinho:
derivação masc. sing. de branco

bran·co
(germânico blank)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem a cor da neve ou do leite.

2. Descorado, pálido.

3. Que tem cãs. = ENCANECIDO

4. Relativo a uma divisão da espécie humana caracterizada pela pele clara ou morena.

5. Figurado Que encerra todas as cores.

6. Que não teve prémio, geralmente bilhete de rifa ou lotaria.

7. [Versificação] Não rimado (ex.: verso branco). = LIVRE, SOLTO

nome masculino

8. Cor branca.

9. Roupa branca (ex.: estava de branco).

10. Tinta branca.

11. Espaço não preenchido num impresso ou num texto escrito. = CLARO

12. [Jogos] Pedra ou quadrado do dominó sem pinta marcada.

13. [Tipografia] Espaço maior que o entrelinhas ordinário (em impressos).

14. [Anatomia] Membrana externa branca do olho. = ESCLERÓTICA

15. Clara do ovo.

16. Alburno; alvo.

17. Boletim de voto sem qualquer preenchimento (ex.: contaram os brancos e os nulos).

18. [Brasil, Informal] Esquecimento passageiro. = CLARO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

19. Que ou quem pertence a uma divisão da espécie humana caracterizada pela pele clara ou morena.


branco do olho
[Anatomia] Membrana externa branca do olho. = ESCLERÓTICA

branco do ovo
Albumina que envolve a gema do ovo. = CLARA

em branco
Por preencher (na escrita).

Sem ter estudado, sem ter lido, sem ter tido conhecimento ou sem ter percebido.

Sem dormir (ex.: noites em branco). = EM CLARO


Brasileirinho:
derivação masc. sing. de brasileiro

bra·si·lei·ro
(Brasil, topónimo + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente ao Brasil, país da América do Sul.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão do Brasil.

3. [Informal] Variedade de português falada no Brasil.

4. [Portugal, Informal, Depreciativo] Português que residiu no Brasil e que regressou trazendo mais ou menos haveres.

5. [Portugal, Informal, Depreciativo] Homem rico.


Brenhoso: adjetivo Em que há muita brenha.
Parecido com brenha.
Etimologia (origem da palavra brenhoso). Brenha + oso.
Brindezinho:
derivação masc. sing. de brinde

brin·de
nome masculino

1. Acto de beber à saúde de alguém.

2. Presente, mimo.


Brinhol:
brinhol | s. m.

bri·nhol
(origem obscura)
nome masculino

Culinária Doce feito de uma massa de farinha, ovos e abóbora, frita e depois geralmente passada por açúcar e canela. (Mais usado no plural.) = BRUNHOL


Brinquinho:
brinquinho | s. m. | s. m. pl.
derivação masc. sing. de brinco

brin·qui·nho
(brinco + -inho)
nome masculino

1. Pequeno brinco.

2. Objecto com pouco valor. = BUGIGANGA

3. Brinquedo de criança.

4. [Informal] Espaço, pessoa ou coisa arranjada, limpa ou que se considera agradável de ver (ex.: a sala ficou um brinquinho depois das obras).

5. [Música] Instrumento musical típico do folclore madeirense, constituído por bonecos de madeira, com caricas e castanholas, que são dispostos numa cana e movimentados por um eixo vertical.


brinquinhos
nome masculino plural

6. Figas de barro que se fabricavam para crianças.


brin·co
nome masculino

1. Acção de brincar.

2. Enfeite pendente das orelhas. = ARRECADA, PINGENTE

3. Bugiganga.

4. Aquilo que é muito bonito ou muito limpo (ex.: a casa ficou um brinco).

5. Galantaria.

6. Gracejo, galhofa.


brincos
nome masculino plural

7. Brincadeiras.


Brotinho: substantivo masculino [Brasil] Broto pequeno.
A mulher, quando adolescente; broto.
Brunho:
brunho | s. m.

bru·nho
(latim prunum, -i, ameixa)
nome masculino

Botânica O mesmo que abrunho.


Bruninho:
derivação masc. sing. antrop. de bruno

bru·no
(italiano bruno)
adjectivo
adjetivo

1. Moreno.

2. Escuro, sombrio.

3. Infeliz, melancólico.


Bugrinho: substantivo masculino Menino indócil e traquinas.
Etimologia (origem da palavra bugrinho). Bugre + inho.
Buinho: substantivo masculino Espécie de junco.
Etimologia (origem da palavra buinho). Do latim vulgar budinu.
Buraquinho:
derivação masc. sing. de buraco

bu·ra·co
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Abertura ou ruptura em qualquer superfície.

2. Abrigo de um animal. = COVIL, TOCA

3. Figurado Casa pequena e humilde.

4. Lugar isolado, geralmente afastado das zonas urbanas.

5. Lacuna, falta.

6. Dívida.

7. Emprego modesto.

8. Cova, cavidade.

9. [Brasil] [Jogos] Jogo de cartas parecido com a canasta.


buraco de conjugação
[Anatomia] Cada um dos orifícios nos dois lados da coluna vertebral, entre vértebras adjacentes, que permitem que os nervos raquidianos saiam do canal vertebral.

buraco negro
[Astronomia] Zona do espaço cósmico cujo campo gravitacional é tão intenso que atrai e suga qualquer matéria que dele se aproxima, até mesmo a luz (ex.: cientistas estudam buraco negro no centro da galáxia).

[Por extensão] Situação ou órgão que consome muitos recursos financeiros, geralmente irrecuperáveis (ex.: a empresa transformou-se num buraco negro que absorve anualmente milhões de fundos estatais).


Burburinho: burburinho s. .M 1. Som confuso de vozes. 2. Rumor. 3. Sussurro. 4. Desorde.M
Burburinhos:
masc. pl. de burburinho

bur·bu·ri·nho
nome masculino

1. Som confuso e prolongado de muita gente a falar.

2. Rumor, tumulto, desordem.


Burrinho: substantivo masculino Pequeno burro.
[Brasil] Nos automóveis, bomba de freio hidráulico.
Nos navios, pequeno motor que aciona uma bomba.
Pequeno compressor de ar ou óleo.
Designação de várias espécies de coleópteros.
Burriquinho:
derivação masc. sing. de burrico

bur·ri·co
(latim burricus, -i, cavalo pequeno)
nome masculino

Burro ordinário ou pequeno.


Busaranho: substantivo masculino Variação de musaranho.
Etimologia (origem da palavra busaranho). Corr de musaranho.
Cabacinho: substantivo masculino [Brasil] Planta medicinal das cucurbitáceas.
Cabacinhos:
derivação masc. pl. de cabaço

ca·ba·ço
(alteração de cabaça)
nome masculino

1. Regador de lata ou cabaça seca com que se tira água dos poços ou represas.

2. Cabaça oblonga pouco bojuda.

3. Ictiologia Peixe teleósteo triglídeo; ruivo.

4. [Informal] Virgindade.


levar o cabaço
Receber recusa de pedido de casamento ou namoro.


Cabinho:
derivação masc. sing. de cabo

ca·bo 1
(latim capulum, -i, rabiça do arado, cabo)
nome masculino

1. Parte por onde se seguram ferramentas, utensílios, etc. = PEGA

2. Fio do telégrafo submarino.

3. Fio ou conjunto de fios usados para telecomunicações ou para controlo de um mecanismo.

4. Condutor eléctrico.

5. Feixe de fibras vegetais, sintéticas ou de fios metálicos entrelaçados como uma corda (ex.: cabo de aço).

6. Réstia.

7. [Marinha] Corda grossa de uma embarcação. = CALABRE


cabo dos trabalhos
[Informal] Coisa ou situação muito complicada ou trabalhosa (ex.: prevê-se o cabo dos trabalhos se o problema não for resolvido rapidamente; e assim começou o cabo dos trabalhos, porque foi preciso substituir as telhas todas).

fiar o cabo pela ponta
Largar a amarra por mão.


ca·bo 2
(latim caput, -itis, cabeça, ponta)
nome masculino

1. Geografia Terra que sobressai da linha da costa marítima ou que forma o vértice de duas costas. = PONTA

2. Parte ou período final. = EXTREMIDADE, FIM, TERMO

3. Pessoa que chefia ou lidera. = CABEÇA

4. [Militar] Militar que tem a primeira graduação inferior do exército ou da força aérea.

5. [Tauromaquia] Chefe de um grupo de forcados.


ao cabo de
Ao fim de, no final de.

dar cabo de
[Informal] Matar (ex.: a brincadeira quase dava cabo do cavalo; eu juro que dou cabo de vocês).

[Informal] Provocar danos (ex.: arriscavam dar cabo do carro se seguissem por ali; o calor dá cabo de tudo). = DANIFICAR, DESTRUIR, ESTRAGAR

[Informal] Gastar, esbanjar (ex.: dar cabo de uma fortuna).

[Informal] Fazer perder a calma, o controlo ou a razão (ex.: aquela gente dá cabo da minha paciência).

de cabo a rabo
Do princípio até ao fim.

levar a cabo
Executar até ao fim. = CONCLUIR


Caboclinho:
caboclinho | s. m.

ca·bo·cli·nho
nome masculino

Ornitologia Ave canora do Brasil.


Caboclinhos:
masc. plu. de caboclinho

ca·bo·cli·nho
nome masculino

Ornitologia Ave canora do Brasil.


Cacetinho: substantivo masculino [Regionalismo: Alagoas] Biscoito em forma de dedo.
Etimologia (origem da palavra cacetinho). Cacete + inho.
Cachopinhos:
derivação masc. pl. de cachopo

ca·cho·po |ô| |ô|
(origem controversa)
nome masculino

1. Rapaz.

2. Escolho; baixio.

3. Figurado Perigo; obstáculo; revés.

Plural: cachopos |ó|.

Cachorrinho: substantivo masculino Cachorro pequeno.
Leão, urso, lobo etc., recém-nascidos.
Pop Modo espontâneo de nadar em que as mãos e os pés alternam-se puxando a água.
Cachorrinho-d'água: O mesmo que anujá e grilo-toupeira. Pl: cachorrinhos-d'água.
Cachorrinho-de-padre, Ictiol: o mesmo que anujá. Pl: cachorrinhos-de-padre.
Cachorrinho-do-mato, Zool: pequeno carniceiro da família dos Canídeos (Speothos venaticus); vinagre. Pl: cachorrinhos-do-mato.
Cachorrinho-fedorento, Zool: Variação de cangambá. Pl: cachorrinhos-fedorentos.
Etimologia (origem da palavra cachorrinho). Cachorro + inho.
Cachorrinhos:
derivação masc. pl. de cachorro

ca·chor·ro |ô| |ô|
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Cão com menos de seis meses; cão jovem.

2. [Portugal: Madeira, Brasil] Cão adulto.

3. Cria, geralmente não desmamada, de animal semelhante ao cão.

4. Figurado Rapaz travesso ou irrequieto. = LEVADO

5. [Informal] Culinária Sanduíche de salsicha, geralmente feita num pão alongado. = CACHORRO-QUENTE

6. [Técnica] Peça saliente que sustém sacada, cimalha, etc.

7. [Náutica] Escora (do navio varado).

8. Peça da atafona que, batendo na calha, faz cair o grão na mó.

9. [Armamento] Antiga pequena peça de artilharia.

10. Ictiologia Peixe da costa de Portugal.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

11. Que ou quem demonstra mau carácter. = SAFADO, VELHACO

adjectivo
adjetivo

12. [Brasil, Informal] Muito intenso (ex.: frio cachorro).


pra cachorro
[Brasil, Informal] Em grande quantidade ou em alto grau.

Plural: cachorros |ô|.

Cadinho: cadinho s. .M 1 Vaso de argila refratária utilizado em operações químicas a temperaturas elevadas; crisol. 2 Parte do forno em que se realiza a fusão.
Cadinhos:
masc. pl. de cadinho

ca·di·nho
(latim catinus, -i prato fundo, taça)
nome masculino

1. Recipiente em material refractário, geralmente barro, ferro ou platina, utilizado para as reacções químicas a altas temperaturas. = CRISOL

2. [Metalurgia] Parte inferior de um alto-forno onde se acumula o metal fundido.


Cafuinho: substantivo masculino Variação de cafuinha.
Caga-sebinho:
caga-sebinho | s. m.

ca·ga·-se·bi·nho
(caga-sebo + -inho)
nome masculino

[Brasil] Ornitologia Designação dada a diversas aves passeriformes de pequenas dimensões. = CAGA-SEBO

Plural: caga-sebinhos.

Cainho: adjetivo Próprio de cão.
Figurado Sovina, avaro.
Cainhos:
masc. pl. de cainho

ca·i·nho |a-í| |a-í|
(latim caninus, -a, -um, canino, de cão)
adjectivo
adjetivo

1. De cão ou a ele relativo. = CANINO

2. Figurado Mísero, sovina, mesquinho.

3. Humilde.

nome masculino

4. Expressão que designa o latido doloroso do cão. = CAIM, GANIDO


Camanho: adjetivo Antigo Quão grande.
Etimologia (origem da palavra camanho). Do latim quam magnus.
Camelinho:
derivação masc. sing. de camelo

ca·me·lo |ê| |ê|
(latim camelus, -i)
nome masculino

1. [Zoologia] Designação comum aos mamíferos ruminantes do género Camelus, da família dos camelídeos, comuns na Ásia Central e no Norte de África, com uma ou duas bossas gordurosas no dorso e usados, entre outras coisas, como animais de carga.

2. [Zoologia] Mamífero ruminante da família dos camelídeos (Camelus bactrianus), com duas corcovas no dorso, encontrado nas áreas secas da Ásia central e do Norte de África.

3. [Depreciativo] Indivíduo considerado estúpido.

4. [Marinha] Calabre grosso.

5. Antigo [Armamento] Antiga peça curta de artilharia.

6. [Brasil: Rio de Janeiro] Bicicleta.

Confrontar: samelo.

ca·me·lô
(francês camelot)
nome de dois géneros

[Brasil] Comerciante que vende os seus artigos na rua, geralmente sem autorização legal; vendedor ambulante.


Caminho: substantivo masculino Faixa de terreno para trânsito de pedestres ou de veículos; estrada.
Figurado Meio de alcançar um resultado; direção: o caminho do sucesso.
Espaço a percorrer de um lugar para outro: a linha reta é o caminho mais curto entre dois pontos.
Roteiro de viagem; itinerário: vou pelo caminho mais curto.
Modo como uma sequência de acontecimentos ocorre; tendência: neste país a educação segue pelo caminho errado.
Antigo Rumo marítimo: o caminho das Índias.
expressão Caminho de ferro. Via de comunicação que utiliza veículos sobre trilhos de ferro entre cidades, países etc.; estrada de ferro.
Etimologia (origem da palavra caminho). Do latim camminus; de origem celta.
Caminho de rato:
Sem Significado
. Sugerir a inclusão no dicionário da palavra pesquisada. .

Caminhoneiro: substantivo masculino Aquele que guia caminhões; camionista.
Indivíduo cuja profissão é guiar caminhões para transportar cargas pesadas.
adjetivo Que guia caminhões ou trabalha no transporte de cargas pesadas.
Etimologia (origem da palavra caminhoneiro). Caminhon + eiro.
Caminhoneta: caminhoneta (ê), s. f. Caminhonete.
Caminhonete: substantivo feminino Veículo de passageiros e de cargas que possui, na parte detrás, um espaço de acesso maior do que nos automóveis comuns, sendo seus assentos traseiros dobráveis para carregar, caso necessário, uma quantidade maior de cargas; camioneta.
Etimologia (origem da palavra caminhonete). Do francês camionette.
Caminhos:
masc. pl. de caminho

ca·mi·nho
(latim vulgar *camminus, de origem celta)
nome masculino

1. Nome genérico de todas as faixas de terreno que conduzem de um a outro lugar.

2. Estrada, atalho, vereda.

3. Espaço que se percorre.

4. Direcção.

5. Meio, via.

6. Destino.

7. [Náutica] Rumo.


arrepiar caminho
Voltar para trás. = RETROCEDER

caminho coberto
[Fortificação] Espaço para passagem ao longo da contra-escarpa, no exterior do fosso de uma fortificação.

caminho coimbrão
Ramerrão, rotina.

caminho de cabras
Caminho estreito, íngreme e acidentado.

caminho de pé posto
Caminho que resulta da passagem repetida de pessoas. = ATALHO, CARREIRO

caminho de ronda
[Fortificação] Espaço estreito que serve de passagem ao longo do alto das muralhas de uma fortificação para serviço das ameias. = ADARVE

cortar caminho
Encurtar o percurso, encontrando um caminho mais curto. = ATALHAR

de caminho
De seguida. = IMEDIATAMENTE, LOGO

De passagem.

Na mesma ocasião; ao mesmo tempo. = SIMULTANEAMENTE

ser meio caminho andado
[Informal] Estar realizada boa parte do esforço ou do trabalho que é preciso fazer para concretizar algo.


Campanhol: substantivo masculino Gênero de mammíferos roedores.
Etimologia (origem da palavra campanhol). Do castelhano campañol.
Campesinho:
campesinho | adj.

cam·pe·si·nho
adjectivo
adjetivo

O mesmo que campesino.


Campinho:
derivação masc. sing. de campo

cam·po
(latim campus, -i)
nome masculino

1. Terreno de semeadura.

2. [Por extensão] Qualquer terreno em que não há povoado importante.

3. Espaço, terreno.

4. Arena.

5. Lugar de um duelo, batalha, luta.

6. O que se discute; ponto de vista. = ASSUNTO, TEMA

7. Ocasião, azo.

8. Conjunto de trabalhos agrícolas.

9. Vida rústica, por oposição à vida na cidade (ex.: ele prefere o campo à cidade).

10. [Cinema, Fotografia, Televisão] Área que pode ser coberta por uma câmara.

11. [Encadernação] Material de revestimento da capa do livro, devidamente delineado, que cobre os planos, nas áreas que não foram cobertas pela lombada e pelos cantos.

12. [Heráldica] Parte lisa do fundo dos tecidos lavrados, dos quadros, de escudo, etc.

13. [Medicina] Cada um dos tecidos usado para proteger e delimitar a área a ser operada (ex.: campo de ginecologia; campo operatório).


campo de concentração
Lugar cercado e dotado de vigilância policial ou militar onde, geralmente em tempo de guerra, se encontram detidas pessoas, privadas dos seus direitos e das suas liberdades, por motivos étnicos, ideológicos, políticos ou religiosos (ex.: no final da Segunda Guerra Mundial, as tropas aliadas libertaram milhares de prisioneiros dos campos de concentração nazis).

campo de manobra
Capacidade de acção para resolver ou sair de uma situação complicada (ex.: o campo de manobra do governo é muito limitado). = ESPAÇO DE MANOBRA, MARGEM DE MANOBRA

campo de visão
[Brasil] Campo de uma luneta, espaço que se pode abranger olhando por um óculo.

campo dobrado
Terreno acidentado de cerros e lombas.

campo magnético
[Electricidade] [Eletricidade] Zona submetida à influência de um magnete, de uma corrente eléctrica.

campo operatório
[Medicina] Região em que se faz uma operação cirúrgica.

campo parelho
Terreno plano, sem ondulações.

campos gerais
Vastas campinas entre certos planaltos.

ir a campo
Evacuar, dejectar, defecar.


Canarinho: substantivo masculino [Portugal] Espécie de canário.
Canarinhos:
masc. pl. de canarinho

ca·na·ri·nho
(canário + -inho)
nome masculino

1. Pequeno canário.

adjectivo
adjetivo

2. [Informal] [Desporto] Relativo ao Brasil ou a uma selecção desportiva brasileira (ex.: selecção canarinha de futebol).


Caneleirinho: substantivo masculino Ornitologia Pássaro cotingídeo (Pachyrhamphus polychopterus polychopterus). C.-preto: pássaro cotingídeo (P. polychopterus spixii).
Etimologia (origem da palavra caneleirinho). Diminutivo de caneleiro.
Canganho: substantivo masculino O mesmo que engaço; esqueleto de cacho do uvas.
Etimologia (origem da palavra canganho). De cango.
Canhanho: substantivo masculino Variação de canhenho.
Canhenho: substantivo masculino Caderno de lembranças ou de anotações.
Canho: adjetivo Canhoto, esquerdo.
substantivo masculino Pop Lucro caviloso.
Canhobense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Canhoba, cidade e município de Sergipe.
Etimologia (origem da palavra canhobense). Do topônimo Canhoba + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Canhoeiro:
canhoeiro | s. m.

ca·nho·ei·ro
(canho, fruto + -eiro)
nome masculino

[Moçambique] Botânica Árvore dióica (Sclerocarya birrea) da família das anacardiáceas, de copa larga, caule acinzentado, pequenas flores vermelhas, frutos globosos de polpa suculenta e agridoce com semente comestível, nativa do Sul de África. = COCANHEIRO, MARULA, OCANHEIRA, OCANHEIRO


Canhões:
canhão | s. m. | s. m. pl.
Será que queria dizer canhões?

ca·nhão
(espanhol cañón)
nome masculino

1. [Armamento] Peça de artilharia.

2. [Vestuário] [Vestuário] Extremidade aberta de certas partes de peças de vestuário (ex.: canhão da luva, canhão da manga).

3. Extremidade da bota que rodeia a perna.

4. Ornitologia Parte oca das penas das aves.

5. [Serralharia] Peça cilíndrica da fechadura em que entra a chave.

6. [Equitação] Peça dos freios à gineta.

7. Geologia Passagem estreita e profunda entre montanhas ou montes, geralmente cavada por um curso de água; vale muito encaixado (ex.: canhão do Colorado). = DESFILADEIRO, ESTREITO, GARGANTA

8. [Maçonaria] Copo.

9. [Informal, Depreciativo] Mulher que exerce a prostituição. = PROSTITUTA

10. [Portugal, Informal] Cigarro com grande quantidade de haxixe ou marijuana.


canhões
nome masculino plural

11. As penas mais grossas da asa.


canhão sem recuo
[Armamento] Peça de artilharia portátil, composta por um tubo com cerca de um metro de comprimento e 84 milímetros de calibre, duas pegas e um apoio para o ombro, que liberta parte dos gases propulsores pela parte traseira quando é disparada.

canhão submarino
Geologia Depressão estreita, profunda e comprida no fundo do mar (ex.: canhão submarino da Nazaré).


Canhol: substantivo masculino [Portugal] Cão pequeno, cachorro.
Etimologia (origem da palavra canhol). Comparar com toscano cagnolo.
Canhonaço:
canhonaço | s. m.

ca·nho·na·ço
(canhão + -aço)
nome masculino

Tiro de canhão.


Canhonar: verbo transitivo direto Guarnecer de canhões.
Etimologia (origem da palavra canhonar). Canhão + ar.
Canhonear: verbo transitivo Atacar com tiros de canhão. (Sin.: bombardear.).
Canhoneios:
masc. plu. de canhoneio

ca·nho·nei·o
(derivação regressiva de canhonear)
nome masculino

Descarga de tiros de canhão sucessivos (ex.: estava na mira do canhoneio do navio). = CANHONADA


Canhoneira: substantivo feminino Marinha Pequeno navio armado de canhões que serve nos rios ou perto das costas.
Canhoneiras:
fem. pl. de canhoneiro
fem. pl. de canhoneira

ca·nho·nei·ro
(canhão + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a canhão.

2. Que tem canhões (ex.: navio canhoneiro).

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Militar] Que ou quem está encarregado do serviço dos canhões.


ca·nho·nei·ra
(canhão + -eira)
nome feminino

1. Abertura por onde sai a boca do canhão (ex.: canhoneira da muralha; canhoneira no costado do navio).

2. [Marinha] Navio de guerra de pequeno porte armado de artilharia.


Sinónimo Geral: CANHOEIRA


Canhoneiro: adjetivo Armado de canhões; artilhado.
Etimologia (origem da palavra canhoneiro). Canhão + eiro.
Canhorra: substantivo masculino [Portugal] Farricoco, que costumava ir na procissão dos Passos, tocando buzina.
Canhota: substantivo feminino [Popular] A mão esquerda.
[Feminino] de canhoto.
Canhotas:
fem. pl. de canhoto

ca·nho·to |ô| |ô|
(canho + -oto)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem tem maior habilidade com o lado esquerdo do corpo, em especial com a mão, do que com o lado direito. = ESQUERDINO

adjectivo
adjetivo

2. Relativo ao lado esquerdo.

3. [Depreciativo] Pouco hábil. = CANHESTRO, DESAJEITADO

nome masculino

4. Parte do papel, geralmente à esquerda, que não se destaca em livro de recibos, de talões, etc.

5. [Informal] Demónio.

6. [Regionalismo] Pau torto, grosso ou nodoso.

7. [Brasil] Falta de destreza.

Plural: canhotos |ô|.

Canhoteiro: adjetivo, substantivo masculino Variação de canhoto.
Etimologia (origem da palavra canhoteiro). Canhoto + eiro.
Canhoto: adjetivo, substantivo masculino Esquerdo; que habitualmente se serve da mão esquerda em lugar da direita.
Desastrado, inábil.
substantivo masculino O talão que não se destaca num livro de recibos.
Figurado Pop. O Demônio.
Cantinhos:
cantinho | s. m. | s. m. pl.
derivação masc. pl. de canto

can·ti·nho
(canto + -inho)
nome masculino

1. Canto pequeno.

2. Recanto.


cantinhos
nome masculino plural

3. Jogo de crianças.


can·to 1
(latim cantus, -us)
nome masculino

1. Acto de cantar.

2. Série de sons melodiosos emitidos pela voz humana ou por certas aves.

3. Música vocal.

4. Hino, cântico.

5. Conjunto de técnicas de aperfeiçoamento da voz.

6. [Por extensão] Som produzido por certas coisas em movimento ou pela voz de certos animais (ex.: canto da água; canto da cigarra).

7. Figurado Composição poética, geralmente para ser cantada.

8. [Literatura] Divisão de um poema longo (ex.: a obra Os Lusíadas tem 10 cantos).


canto da sereia
Discurso ou acção para atrair, geralmente para uma armadilha.

canto do cisne
Última obra de um artista, antes da morte.

canto gregoriano
[Música] O mesmo que cantochão.


can·to 2
(latim canthus, -i, arco de ferro em volta de uma roda)
nome masculino

1. Ângulo formado pela reunião de duas paredes ou quaisquer outras superfícies. = ARESTA, ESQUINA, QUINA

2. Ângulo saliente.

3. Sítio escuso ou retirado (ex.: quero ficar quieto no meu canto).

4. Extremidade de um pão, que, depois de cortada, faz com que o pão apresente uma superfície de miolo.

5. [Anatomia] Linha ou ponto de junção das duas partes de uma abertura no corpo (ex.: canto da boca, canto das pálpebras). = COMISSURA

6. [Construção] Pedra de grandes dimensões.

7. [Arquitectura] [Arquitetura] Pedra aparelhada para servir no ângulo do edifício.

8. [Desporto] No futebol, falta de um jogador que manda a bola para além da linha de fundo da sua equipa.

9. [Desporto] Reposição em jogo da bola, com pontapé, concedida à equipa adversária no canto do terreno de jogo em consequência dessa falta.

10. [Encadernação] Ângulo externo do plano recoberto de couro ou outro material adaptável.


de canto
De soslaio; obliquamente; não em cheio (ex.: olhar de canto).

pelo canto do olho
De lado, geralmente com desconfiança.


Canudinho:
derivação masc. sing. de canudo

ca·nu·do
nome masculino

1. Cilindro, geralmente oco.

2. [Informal] Espiga.

3. Mau negócio.

4. Anel (de cabelo).

5. [Informal] Diploma de um curso superior.

6. [Brasil] Tubo para sorver líquidos. = PALHINHA

interjeição

7. [Portugal, Informal] Expressão designativa de aborrecimento, impaciência ou irritação. = CARAGO


Cão-tinhoso:
cão-tinhoso | s. m.

cão·-ti·nho·so |ô| |ô|
nome masculino

[Popular] O Diabo.

Plural: cães-tinhosos |ó|.

Capim-de-nossa-senhora:
capim-de-nossa-senhora | s. m.

ca·pim·-de·-nos·sa·-se·nho·ra |ô| |ô|
nome masculino

Botânica O mesmo que lágrimas-de-job.

Plural: capins-de-nossa-senhora.

Capuchinho: substantivo masculino Religioso de um ramo da Ordem de São Francisco.
Pequeno capuz.
Capuchinhos:
derivação masc. pl. de capucho
masc. pl. de capuchinho

ca·pu·cho
(italiano cappuccio)
nome masculino

1. Cobertura para cabeça pendente da gola de uma peça de roupa. = CAPUZ

2. [Portugal: Açores] Botânica O mesmo que alquequenge.

3. [Portugal: Minho] Pequena meda de centeio.

4. [Brasil] Espuma do leite que saiu do úbere da vaca.

5. [Brasil] Botânica Semente preta que envolve o algodão. = CAPULHO

adjectivo
adjetivo

6. Relativo a certa ordem de S. Francisco, que se tem por muito austera.

7. Figurado Penitente austero.

8. Solitário.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

9. Que ou quem pertence a certa ordem religiosa franciscana.


ca·pu·chi·nho
(italiano cappuccino)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Religião Que ou quem é membro da Ordem dos Frades Menores Capuchinhos, ordem religiosa franciscana reformada. = BARBADINHO, BARBONO

2. Ornitologia Diz-se de ou variedade de pombo.

nome masculino

3. Capuz pequeno.


Caquinho:
derivação masc. sing. de caco

ca·co
(origem controversa)
nome masculino

1. Fragmento de vidro ou louça quebrada.

2. Figurado Cabeça.

3. Pessoa doente, envelhecida ou muito fragilizada.

4. [Portugal, Informal] Humor viscoso do nariz depois de seco. = MACACO

5. [Brasil] Rapé torrado e moído em casa.


cacos
nome masculino plural

6. Trastes velhos.

7. Cacaréus.


ca·ço
(origem obscura)
nome masculino

1. Frigideira de barro com cabo.

2. Colher grande, funda e de cabo comprido, geralmente usada para servir sopa ou outros alimentos líquidos.

3. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Vaso de latão, com cabo comprido, no qual se aquece o leite.

Confrontar: casso.

Caraminhola: caraminhola s. f. Cabelo em desordem; guedelha. S. f. pl. Intrigas, mentiras, patranhas.
Caranganho: substantivo masculino Variação de engaço.
Caranho: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que caranha.
Etimologia (origem da palavra caranho). De caranha.
Carapinho: adjetivo O mesmo que encarapinhado.
Caraquenho: adjetivo masculino e feminino Relativo a Caracas, capital da Venezuela.
Etimologia (origem da palavra caraquenho). Do topônimo Caracas + enho.
substantivo masculino Natural ou habitante dessa capital.
Caravanho: adjetivo Aplica-se ao pé de cavalo que, quando apoiado, inclina a pinça para dentro.
Caravenho: adjetivo Variação de estevado.
Carazinho:
derivação masc. sing. de cará

ca·rá
nome masculino

1. [Brasil] Ictiologia Género de peixes de água doce.

2. Inhame.

3. Dança campestre, espécie de fandango.


ca·ra
(grego kára, cabeça)
nome feminino

1. Parte anterior da cabeça. = FACE, ROSTO

2. Figurado Expressão da face (ex.: cara alegre). = FISIONOMIA, SEMBLANTE

3. [Por extensão] Frente ou lado anterior de certos objectos.

4. Aspecto exterior de algo. = APARÊNCIA, AR

5. Lado da moeda em que está a efígie.

6. Atrevimento, ousadia.

nome masculino

7. [Brasil, Informal] Pessoa de quem se omite ou desconhece o nome. = SUJEITO, TIPO

8. [Tauromaquia] Forcado que se agarra ao touro pela frente e tenta subjugá-lo.

nome de dois géneros

9. [Brasil, Informal] Forma de tratamento usada como vocativo ou como incitamento (ex.: vamos lá, cara?).


andar de cara à banda
[Informal] O mesmo que ficar de cara à banda.

atirar à cara
[Informal] Fazer críticas ou censuras em presença da pessoa em causa. = EXPROBRAR, LANÇAR EM ROSTO

Recordar favores prestados ou factos passados, na presença da pessoa interveniente.

bater com a cara na porta
[Informal] Encontrar encerrado um espaço, um estabelecimento, uma casa, não conseguindo alcançar quem ou o que se procurava. = BATER COM O NARIZ NA PORTA

cara a cara
Em posição em que um está diante do outro. = FACE A FACE, FRENTE A FRENTE

De modo frontal ou directo; sem subterfúgios (ex.: fez as críticas cara a cara). = FRONTALMENTE

cara de caso
Ar sério de preocupação ou de apreensão.

cara de cu
[Calão, Depreciativo] Semblante descontente ou contrariado (ex.: ficar com cara de cu).

[Calão, Depreciativo] Expressão usada com o intuito de insultar a pessoa a quem é dirigida (ex.: sai da frente, cara de cu).

cara de enterro
[Informal] Semblante triste ou grave (ex.: estão todos com cara de enterro).

cara de Páscoa
Rosto alegre, pessoa risonha e prazenteira.

cara de pergaminho
Faces secas e enrugadas.

cara de poucos amigos
[Informal] De mau humor; com ar severo (ex.: o sujeito, corpulento, cara de poucos amigos, nem sequer respondeu à pergunta). = CARRANCUDO

cara de tacho
[Informal] Ar desapontado ou surpreendido (ex.: a pergunta deixou o entrevistado com cara de tacho).

cara de vergalho
[Informal] Rosto carrancudo, que denota mau humor ou antipatia.

cara ou coroa
Jogo em que se atira ao ar uma moeda, ganhando o jogador que adivinhar qual dos lados ficará para cima.

Pergunta que se faz antes de se jogar uma moeda ao ar para decidir uma questão ou fazer uma escolha.

com cara de asno
[Informal] Desapontado, de boca aberta.

dar a cara
[Informal] Assumir a responsabilidade por algo.

dar com a cara na porta
[Informal] O mesmo que bater com a cara na porta.

encher a cara
[Brasil, Informal] Beber muito, até ficar bêbedo. = EMBEBEDAR-SE, EMBRIAGAR-SE

estar na cara
[Brasil, Informal] Ser evidente; ser óbvio (ex.: estava na cara que isso não ia dar certo).

fazer cara feia
[Informal] Mostrar desagrado ou rejeição (ex.: não adianta fazer cara feia, eles não vão recuar na venda do apartamento).

ficar de cara à banda
[Informal] Sentir-se envergonhado, humilhado.

ir com a cara de
[Informal] Simpatizar (ex.: acho que ele não foi com a minha cara).

mandar à cara
[Informal] O mesmo que atirar à cara.

perder a cara
Ficar desacreditado ou malvisto. = PERDER A FACE

quebrar a cara
[Brasil, Informal] Não alcançar o resultado esperado; não ser bem-sucedido. = FALHAR, FRACASSAR

[Brasil, Informal] Passar vergonha.

ter duas caras
[Informal] Ser falso, hipócrita ou desonesto.


Carcanhol:
carcanhol | s. m.

car·ca·nhol
(origem obscura)
nome masculino

[Informal] Dinheiro.


Cardenho: substantivo masculino O mesmo ou melhor que cardanho. Cf. Camillo, Sereia, 113; Amor de Salvação, 265.
Cardinho: substantivo masculino Planta medicinal.
Etimologia (origem da palavra cardinho). De cardo.
Cardinhos:
derivação masc. pl. de cardo

car·do
nome masculino

1. Botânica Planta espinhosa asterácea.

2. [Brasil] Espécie de cacto.

adjectivo
adjetivo

3. Crespo; áspero.


Caribenho: adjetivo Relativo ao mar do Caribe.
Etimologia (origem da palavra caribenho). Caribe + enho.
substantivo masculino O natural ou habitante dos países do Caribe.
Carinho: substantivo masculino Afago ou carícia; gesto meigo e afetivo: o carinho do seu olhar.
Demonstração de zelo e cuidado: fez o almoço com carinho.
Ternura; manifestação de afeto: palavras de carinho.
Etimologia (origem da palavra carinho). Do espanhol cariño.
Carinhosa: adjetivo Que denota carinho, amor, atenção; que se comporta de modo meigo e afetuoso: gata carinhosa.
Etimologia (origem da palavra carinhosa). Feminino de carinhoso.
substantivo feminino [Informal] Camburão; veículo usado para transportar prisioneiros.
Etimologia (origem da palavra carinhosa). Carinhoso + a.
Carinhosas:
fem. pl. de carinhoso

ca·ri·nho·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que trata com carinho.

2. Meigo.

Plural: carinhosos |ó|.

Carinhoso: adjetivo Que expressa carinho, amor, meiguice e atenção, podendo ou não haver contato físico: teve uma ação carinhosa ao enviar os presentes.
Meigo; que age com afeto; que demonstra cuidado, atenção, apreço e amor.
Etimologia (origem da palavra carinhoso). Carinho + oso.
Carmanhola: substantivo feminino Espécie de casaco curto de gola alta usado pelo povo de Paris e arredores na época da Revolução Francesa.
Canção revolucionária popular e dança de rua à sua melodia, entre os republicanos, na Revolução Francesa.
Etimologia (origem da palavra carmanhola). Do francês Carmagnole.
Carneirinho: substantivo masculino Diminutivo de carneiro, pequeno carneiro.
Pequenas vagas que, batendo umas às outras, arrepiam na escumarada branca.
Carranhoso: adjetivo Que tem carranha.
Carrapatinho: substantivo masculino Variação de carrapato-pólvora.
Etimologia (origem da palavra carrapatinho). Carrapato + inho.
Carrasquenho: adjetivo Aplica-se ao terreno em que crescem carrasqueiros e outros arbustos baixos e silvestres.
Etimologia (origem da palavra carrasquenho). Carrasco + enho.
substantivo masculino Mata rasteira, também chamada carrasco.
Carrasquenhos:
masc. plu. de carrasquenho

car·ras·que·nho |â| ou |ê| |ê|
(carrasco + -enho)
adjectivo
adjetivo

1. Em que crescem carrasqueiros e outras plantas de madeira delgada e rija.

2. Da natureza do carrasqueiro.


Carrinho: substantivo masculino Dimin. de carro.
Aparelho de rodas para transporte de crianças.
Parte da máquina de escrever que se desloca.
Carrinho de mão, pequeno veículo de uma ou duas rodas e dois varais, puxado ou empurrado por uma pessoa e usado para o transporte de cargas leves, a pequena distância.
Carrinhos:
carrinho | s. m. | s. m. pl.
derivação masc. pl. de carro

car·ri·nho
(carro + -inho)
nome masculino

1. Pequeno carro.

2. Carro de brincar, especialmente para crianças.

3. Pequeno veículo que se empurra para transportar objectos ou mercadorias (ex.: carrinho de supermercado; vou buscar um carrinho para as malas).

4. Cilindro para enrolar linhas, retrós, etc. = CARRETE, CARRETEL

5. [Cinema, Televisão] Veículo ou plataforma que permite o deslocamento da máquina de filmar.

6. [Desporto] Movimento de um jogador de futebol, destinado a retirar a bola ao adversário, que consiste em atirar-se e deslizar pelo chão com as pernas para a frente (ex.: o defesa foi expulso na sequência de um carrinho).

7. Antigo Argola e corrente de ferro que se adaptava às pernas dos soldados castigados.


carrinhos
nome masculino plural

8. [Brasil: Sul] Os maxilares.


carrinho de bebé
Veículo destinado ao transporte de crianças pequenas, geralmente dobrável, constituído por um assento sobre rodas.

carrinho de esferas
O mesmo que carrinho de rolamentos.

carrinho de mão
Veículo com apenas uma roda dianteira, geralmente com duas barras na parte de trás para ser empurrado e usado para transportar materiais. = CARRO DE MÃO

carrinho de rolamentos
Carrinho artesanal composto de uma tábua montada em cima de rolamentos ou mecanismos que diminuem a resistência ao atrito com duas peças metálicas que rolam uma sobre a outra.

carrinho de rolimã
[Brasil] O mesmo que carrinho de rolamentos.


car·ro
(latim carrus, -i, carro de quatro rodas, carroça)
nome masculino

1. Veículo de rodas para transporte de pessoas ou mercadorias (ex.: carro de bois).

2. Veículo com motor próprio, geralmente com quatro rodas, destinado a transporte de passageiros ou de carga. = AUTOMÓVEL

3. Vagão que corre sobre carris. = CARRUAGEM

4. Bobina para enrolar fios. = CARRETE, CARRETEL, CARRINHO

5. Figurado Dependência, sujeição.

6. [Tipografia] Parte móvel de uma máquina de impressão.

7. Parte da máquina de escrever que se desloca lateralmente.

8. [Marinha] Parte da popa que indica a altura da água que tem o leme.

9. [Marinha] Parte mais grossa e inferior da verga de mezena.

10. Ventre da lagosta.

11. [Regionalismo] Quarenta (falando-se dos anos de idade).


carro celular
[Portugal] Viatura de polícia, com compartimento traseiro fechado, usada para transportar presos. (Equivalente no português do Brasil: camburão.)

carro de assalto
[Militar] O mesmo que carro de combate.

carro de cesto
[Portugal: Madeira] Espécie de tobogã para dois passageiros, conduzido por dois carreiros, que o manobram com cordas numa ladeira íngreme.

carro de combate
[Militar] Veículo automotor blindado, geralmente com lagartas e armado com metralhadoras, canhões, lança-chamas, mísseis, etc.

carro de manchego
[Artilharia] Carro de munição da artilharia.

carro de mão
Veículo com apenas uma roda dianteira, geralmente com duas barras na parte de trás para ser empurrado e usado para transportar materiais. = CARRINHO DE MÃO

carro de praça
Carro de aluguer. = TÁXI

carro eléctrico
Viatura urbana de transporte de passageiros, geralmente com apenas uma composição, movida por electricidade e que circula sobre carris de ferro. = ELÉCTRICO, TRÂMUEI

Automóvel movido a electricidade.


Cartulinho: substantivo masculino Pequeno escudo.
(Cp. cártula).
Carvalhinho:
derivação masc. sing. de carvalho

car·va·lho
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Botânica Designação dada a várias espécies de grandes árvores cupulíferas da família das fagáceas, do género Quercus, de folha caduca, que produz bolotas e cuja madeira é muito dura e muito compacta. = QUERCO, ROBLE

2. Madeira dessas árvores.


Carvalhinhos:
derivação masc. pl. de carvalho

car·va·lho
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Botânica Designação dada a várias espécies de grandes árvores cupulíferas da família das fagáceas, do género Quercus, de folha caduca, que produz bolotas e cuja madeira é muito dura e muito compacta. = QUERCO, ROBLE

2. Madeira dessas árvores.


Carvalho-alvarinho:
carvalho-alvarinho | s. m.

car·va·lho·-al·va·ri·nho
nome masculino

Botânica Variedade de carvalho (Quercus robur). = ALVARINHO, ROBLE

Plural: carvalhos-alvarinhos.

Carvalho-cerquinho:
carvalho-cerquinho | s. m.

car·va·lho·-cer·qui·nho
nome masculino

Botânica Planta arbustiva (Quercus lusitanica) da família das fagáceas, de cerca de meio metro de altura, encontrada em Portugal, Espanha e Marrocos. = CARVALHIÇA, CARVALHO-ANÃO, CARVALHO-LUSITANO, CARVALHO-PORTUGUÊS, CERQUINHO

Plural: carvalhos-cerquinhos.

Casadinho:
derivação masc. sing. de casado

ca·sa·do
(particípio de casar)
adjectivo
adjetivo

1. Que está ligado. = CONDIZENTE, CONSORCIADO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem está ligado por casamento. = ESPOSADO


casados
nome masculino plural

3. Os cônjuges.


Casinhola: casinhola s. f. Casa pequena e pobre; casinholo.
Casinholo: substantivo masculino O mesmo que casinhola.
Casinhoto: substantivo masculino Variação de casinhola.
Etimologia (origem da palavra casinhoto). Casinha + oto.
Cassoquinho: substantivo masculino O mesmo que cassoquim.
Castanho: adjetivo Da cor da castanha; pardo-acinzentado.
Castanho-claro:
castanho-claro | adj. | s. m.

cas·ta·nho·-cla·ro
adjectivo
adjetivo

1. Que apresenta uma tonalidade clara de castanho.

nome masculino

2. Tom claro de castanho.


Antónimo Geral: CASTANHO-ESCURO

Feminino do adjectivo: castanho-clara. Plural do adjectivo: castanho-claros. Plural do substantivo: castanhos-claros.

Castanho-escuro:
castanho-escuro | adj. | s. m.

cas·ta·nho·-es·cu·ro
adjectivo
adjetivo

1. Que apresenta uma tonalidade escura de castanho.

nome masculino

2. Tom escuro de castanho.


Antónimo Geral: CASTANHO-CLARO

Feminino do adjectivo: castanho-escura. Plural do adjectivo: castanho-escuros. Plural do substantivo: castanhos-escuros.

Castanhol: substantivo masculino Botânica Planta ciperácea (Scirpus mucronatus).
Etimologia (origem da palavra castanhol). Castanha + ol.
Castanholar: verbo transitivo direto e intransitivo Fazer soar como castanholas.
Etimologia (origem da palavra castanholar). Castanhola + ar.
Castanholas: castanholas s. f. pl. Mús. Instrumento de percussão que consiste em duas peças de madeira ou de mármore, arredondadas e côncavas, e que podem ser batidas uma contra outra.
Castanhos:
masc. pl. de castanho

cas·ta·nho
adjectivo
adjetivo

1. Que tem a cor da casca de castanha.

nome masculino

2. A cor da casca da castanha.

3. Madeira do castanheiro (ex.: mesa em castanho).

4. Tempo das castanhas.

5. [Popular] Castanheiro.

6. Boi cuja cor se aproxima da castanha.


Castanhoso: adjetivo Que tem castanheiros ou castanhais.
Etimologia (origem da palavra castanhoso). Castanha + oso.
Castelinho:
derivação masc. sing. de castelo

cas·te·lo |é| |é|
nome masculino

1. Solar senhoril fortificado.

2. Fortaleza.

3. [Náutica] Parte elevada no convés.

4. Figurado Acumulação, cúmulo.


castelos
nome masculino plural

5. [Jogos] Jogo popular.


castelo de areia
Coisa, ideia ou projecto irrealista ou que não tem solidez.

castelo de cartas
Coisa, ideia ou estrutura que não tem solidez e pode ruir a qualquer momento.

castelo de popa
[Náutica] O mesmo que tombadilho.

castelo de vento
O mesmo que castelo de areia.

castelo no ar
O mesmo que castelo de areia.

em castelo
[Portugal] Culinária Com consistência espumosa (ex.: reserve as gemas e bata em castelo as claras).


Castorenho: substantivo masculino Chapéu de picador de touros.
Etimologia (origem da palavra castorenho). Do castelhano castoreño.
Catramonho: substantivo masculino [Portugal] Mólho, mal atado.
Caunho:
caunho | s. m.

ca·u·nho |a-ú| |a-ú|
(latim cuneus, -i, cunha)
nome masculino

[Pouco usado] Penedo isolado no meio de um rio. = CONHO


Cavalinho: substantivo masculino Espécie de couro envernizado.
Peça de ferro que se adapta ao objeto cilíndrico que se quer tornear, servindo de ponto de apoio na espera do torno.
Etimologia (origem da palavra cavalinho). Cavalo + inho.
substantivo masculino plural Companhia, equestre ou não, de espetáculos circenses. C.-d'água: a) erva aquática da família das Hipuridáceas (Hippuris vulgaris); b) O mesmo que libélula, acepção b. C. de balanço: brinquedo infantil que consiste na figura de um cavalo, montada sobre embaladeiras ou sobre um mecanismo que permite balanço e sobre o qual a criança se pode sentar e balançar-se. C.-de-pau: a) o mesmo que cavalo-de-pau, acepção b; b) brinquedo infantil que consiste em uma vara com cabeça de cavalo em uma das extremidades e às vezes rodas na outra, no qual a criança escarrancha, pretendendo andar a cavalo. C.-do-diabo: o mesmo que libélula. C.-gigante: Variação de rabo-de-lagarto, acepção b. De cavalinho: montado nas costas (de alguém)..
Cavalinho-de-deus:
cavalinho-de-deus | s. m.

ca·va·li·nho-de·-deus
nome masculino

[Brasil] Entomologia Insecto ortóptero das regiões temperadas. = LOUVA-A-DEUS

Plural: cavalinhos-de-deus.

Cavalinhos:
cavalinho | s. m. | s. m. pl.
derivação masc. pl. de cavalo

ca·va·li·nho
(cavalo + -inho)
nome masculino

1. Pequeno cavalo.

2. [Portugal, Informal] Manobra num veículo de duas rodas em que se levanta a roda da frente com o veículo em movimento.

3. [Informal] [Numismática] Libra esterlina com imagem de um cavalo.

4. Peça de ferro que se adapta a objecto cilíndrico que se quer tornear, servindo de ponto de apoio.

5. [Brasil] Couro curtido de cavalo.


cavalinhos
nome masculino plural

6. [Popular] Espectáculo equestre.


tirar o cavalinho da chuva
[Informal] Desistir de uma pretensão ou objectivo. = TIRAR O CAVALO DA CHUVA


ca·va·lo
(latim caballus, -i)
nome masculino

1. Quadrúpede equídeo.

2. [Jogos] Peça do jogo de xadrez.

3. Unidade de um corpo de cavalaria.

4. [Desporto] Aparelho de ginástica destinado a saltos, que consiste num corpo de forma rectangular ou oval, estofado ou forrado. = MESA

5. [Tanoaria] Banco de tanoeiro.

6. Ferro com que se movem as peças quentes dos fogões de cozinha a lenha.

7. [Agricultura] Tronco em que se coloca o enxerto. = PORTA-ENXERTO

8. Cancro sifilítico.

9. [Física, Metrologia] Unidade dinâmica (equivalente a uma força que num segundo de tempo levanta a um metro de altura 75 kg de peso). = CAVALO-VAPOR

10. Ictiologia Designação comum de vários peixes teleósteos frequentes na costa portuguesa. = PEIXE-GALO

11. [Portugal, Informal] Droga opióide, alcalóide sucedâneo da morfina, com propriedades analgésicas e narcóticas, e que causa elevada dependência física. = HEROÍNA

12. Figurado Pessoa grosseira, sem modos. = ANIMAL, BESTA, CAVALGADURA

13. Figurado Pessoa que revela falta de inteligência. = BESTA, BURRO, CAVALGADURA

14. [Popular] [Jogos] Cada uma das cartas de jogar representativas de um pajem. = VALETE

15. [Brasil] [Vestuário] [Vestuário] Parte central da calça desde a cintura até ao entrepernas. = GANCHO


a cavalo dado não se olha o dente
Não se reclama de ou põe defeito a coisa ou situação oferecida.

aguentar os cavalos
[Informal] Controlar uma situação difícil.

cair do cavalo
Ter uma grande surpresa.

cavalo cerrado
Cujos dentes estão rasos e já não denunciam a idade.

cavalo com alças
[Brasil] [Desporto] Aparelho de ginástica que consiste num corpo de forma rectangular ou oval, assente sobre quatro pés e dotado de duas pegas. (Equivalente no português de Portugal: cavalo de arções.)

cavalo com arções
[Portugal] [Desporto] O mesmo que cavalo de arções.

cavalo da sela
O que fica à mão esquerda do cocheiro.

cavalo de arções
[Portugal] [Desporto] Aparelho de ginástica que consiste num corpo de forma rectangular ou oval, assente sobre quatro pés e dotado de duas pegas. (Equivalente no português do Brasil: cavalo com alças.)

cavalo de batalha
Antigo [Militar] Cavalo adestrado à guerra.

Argumento valioso e habitual.

cavalo de cem moedas
[Informal] Pessoa muito vistosa.

cavalo de cobrição
Garanhão.

cavalo de estado
Cavalo que vai num cortejo sem cavaleiro.

cavalo de sela
Cavalo próprio para ser montado.

cavalo de Tróia
História Grande cavalo de madeira levado pelos troianos para dentro das suas muralhas, que permitiu aos guerreiros gregos, escondidos no seu interior, entrar e conquistar a cidade de Tróia.

Meio de traição através de uma infiltração.

cavalo pastor
Garanhão.

de cavalo para burro
De uma situação ou estado para outro pior ou menos favorável.

tirar o cavalo da chuva
[Informal] Desistir de uma pretensão ou objectivo. = TIRAR O CAVALINHO DA CHUVA


Cavalinhos-fuscos:
cavalinhos-fuscos | s. m. pl.

ca·va·li·nhos·-fus·cos
nome masculino plural

1. [Portugal: Alentejo] Tourinho.

2. Trinta por uma linha.

3. Partidas.

4. Mil dificuldades.


fazer cavalinhos-fuscos
Fazer trinta por uma linha.


Cavalo-marinho:
cavalo-marinho | s. m.

ca·va·lo·-ma·ri·nho
nome masculino

1. Ictiologia Peixe lofobrânquio, com a cabeça semelhante à de um cavalo e cauda preênsil. = HIPOCAMPO

2. [Zoologia] O mesmo que hipopótamo.

3. Bengala feita da pele de hipopótamo.

Plural: cavalos-marinhos.

Cavaquinho: cavaquinho s. .M Pequena viola de quatro cordas.
Cebolinho: substantivo masculino Botânica 1 Planta da cebola, antes de formado o bulbo.
A semente da cebola.
Planta perene (Allium schoenoprasum), relacionada à cebola, com folhas ocas, cilíndricas, usadas como condimento; cebolinha-capim.
Cebolinho-branco: bulbo da família das Liliáceas (Allium neapolitanum).
Cebolinho-cheiroso: nome de duas plantas liliáceas (Nothoscordum fragrans e Nothoscordum uniflorum).
Etimologia (origem da palavra cebolinho). Cebola + inho.
Cebolinhos:
derivação masc. pl. de cebolo
masc. pl. de cebolinho

ce·bo·lo |ô| |ô|
(alteração de cebola)
nome masculino

1. Semente de cebola.

2. Cebola que principia a crescer.


Sinónimo Geral: CEBOLINHO

Plural: cebolos |ô|.

ce·bo·li·nho
(cebolo + -inho)
nome masculino

1. Pequeno cebolo.

2. Semente de cebola. = CEBOLO

3. Cebolo que principia a crescer.

4. Botânica Planta herbácea da família das aliáceas, com folhas cilíndricas usadas como condimento. = CEBOLINHA


Cedinho: advérbio No início da manhã; bastante cedo: amanhã terei que acordar cedinho.
Etimologia (origem da palavra cedinho). Ced
(o): + inho.

Cedrinho: substantivo masculino Botânica Árvore meliácea cuja madeira se emprega em obras delicadas (Cedrela fissilis).
Etimologia (origem da palavra cedrinho). Diminutivo de cedro.
Cegonho: substantivo masculino Engenho tôsco para extrahir água, O mesmo que cegonha.
Etimologia (origem da palavra cegonho). Colhido em Miranda e na Bairrada.
Ceguinho: substantivo masculino Diminutivo de cego.
O mesmo que bagre-cego.
Ceguinhos:
derivação masc. pl. de cego

ce·go |é| |é|
(latim caecus, -a, -um)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem está privado do sentido de visão ou tem uma visão muito reduzida. = INVISUAL

2. Que ou quem não percebe o que é perceptível para quase todos.

adjectivo
adjetivo

3. Que tem a visão perturbada.

4. Figurado Que tem o raciocínio perturbado (ex.: cego de raiva). = ALUCINADO, DESVAIRADO

5. Deslumbrado.

6. Que não tem em conta todas as circunstâncias ou consequências (ex.: medidas cegas).

7. Que não sabe discernir o bem do mal.

8. Estúpido, ignorante.

9. Que não tem limites ou restrições (ex.: obediência cega). = ABSOLUTO, INCONDICIONAL

10. Que está tapado, entupido ou entulhado (ex.: cano cego).

11. Que não se conhece bem.

12. Que não recebe luz.

13. [Portugal, Informal] Que está sob o efeito do álcool ou de drogas.

14. [Arquitectura Construção] [Arquitetura Construção] Que não tem janelas ou aberturas (ex.: empena cega; parede cega).

15. Em que há escuridão (ex.: noite cega). = ESCURO, TENEBROSO

16. Diz-se do alambique que tem só um cano.

17. [Náutica] Diz-se do baixio ou escolho que está sempre debaixo de água.

nome masculino

18. [Anatomia] O mesmo que ceco.


Cenho: substantivo masculino Aspecto carrancudo; semblante severo, sóbrio.
Nome dado ao rosto; semblante: franzir o cenho.
[Veterinária] Patologia das patas de animais de cavalgadura, geralmente entre o casco e o pelo.
Etimologia (origem da palavra cenho). Do latim cinus, pelo espanhol ceño.
Cenhoso: adjetivo Carrancudo.
Etimologia (origem da palavra cenhoso). Cenho + oso.
Centeninho: substantivo masculino [Portugal] Centeio lavado e moído no moínho alveiro.
Etimologia (origem da palavra centeninho). Do latim centenus.
Centrinho:
derivação masc. sing. de centro

cen·tro
(latim centrum, -i)
nome masculino

1. Ponto central equidistante de todos os pontos da circunferência ou da superfície de uma esfera.

2. Parte central.

3. Linha que divide uma superfície em duas partes iguais.

4. Lugar de maior movimento e onde de ordinário se tratam certos negócios.

5. Actor que representa personagens de idade.

6. Agrupamento dos principais influentes de um partido.

7. Casa em que se reúnem.

8. [Política] Conceito genérico que designa um conjunto de partidos, agentes políticos e população que partilha doutrinas, ideologias, orientações ou princípios considerados como estando, espectro político, entre a direita e a esquerda.


centro caliginoso
O inferno.

centro comercial
Espaço comercial onde se encontra um conjunto heterogéneo de lojas.

centro de terapia intensiva
[Brasil] [Medicina] Sector de uma unidade hospitalar preparado para atender doentes que requerem atenção e vigilância especiais, por estarem em situação de alto risco (sigla: CTI).


Cepinho:
cepinho | s. m.

ce·pi·nho
nome masculino

Parte anterior e elevada da sela.


Cerquinho: adjetivo Feito de carvalho.
Semelhante, pela robustez, a carvalho.
Variação de carvalho-cerquinho.
Etimologia (origem da palavra cerquinho). Do latim vulg *cerquinu, por quercinu.
substantivo masculino Varapau de madeira de carvalho.
Cerquinhos:
derivação masc. pl. de cerco

cer·co |é| |é| 2
(grego kérkos, -ou, cauda de animal)
nome masculino

[Zoologia] Apêndice articulado, geralmente presente em par, na extremidade do abdómen de alguns artrópodes.


cer·co |ê| |ê| 1
(derivação regressiva de cercar)
nome masculino

1. Acto de cercar.

2. [Militar] Disposição de tropas em redor de uma praça ou fortaleza da qual se vão aproximando no possível. = ASSÉDIO, SÍTIO

3. Campo cercado.

4. [Pesca] Armação de redes dispersas em círculo que se vai apertando.

5. [Caça] Disposição de homens em curva cerrada, que se vai estreitando, para se colher no meio a caça.

6. Figurado Série de acontecimentos.

7. [Jogos] Parada ou aposta numa carta contra três, no jogo do monte.


cerco sanitário
Conjunto de medidas de protecção que isolam uma área contaminada para evitar a propagação de doença ou epidemia. = CERCA SANITÁRIA, CORDÃO SANITÁRIO


Champanhota: substantivo feminino Recepção ou reunião, mais ou menos frívola, em que se toma champanha.
Etimologia (origem da palavra champanhota). Champanha + ota.
Champinhom: substantivo masculino Culinária Prato preparado com cogumelos comestíveis.
Etimologia (origem da palavra champinhom). Do francês champignon.
Chanfaranho: substantivo masculino Antigo dignitário chinês. Cf. Peregrinação, CLX.
Chapelinho: substantivo masculino Diminutivo de chapéu.
Etimologia (origem da palavra chapelinho). Do francês do antigo chapel.
Chapeuzinho: substantivo masculino Chapéu pequeno; diminutivo de chapéu: ela usava um chapeuzinho vermelho.
Gramática Designação do acento circunflexo (^).
Etimologia (origem da palavra chapeuzinho). Forma diminutiva de chapéu, do francês antigo chapel.
Charminho:
charminho | s. m.

char·mi·nho
(charme + -inho)
nome masculino

[Informal] Charme ligeiro.


Charnequenho: adjetivo Variação de charnequeiro.
Etimologia (origem da palavra charnequenho). Carneca + enho.
Chaspelinho: substantivo masculino Pej Chapelinho ordinário.
Etimologia (origem da palavra chaspelinho). Corr de chapelinho.
Chatinho:
derivação masc. sing. de chato

cha·to
(latim *plattus)
adjectivo
adjetivo

1. Sem relevo. = CHÃO, LISO, PLANOACIDENTADO, IRREGULAR

2. Que não tem irregularidades ou asperezas. = LISO

3. Que tem pouca profundidade. = BAIXO, RASO

4. Que tem pouca altura ou grossura. = RASTEIRO

5. Cuja curvatura se nota pouco (ex.: peito chato). = LISO

6. Que não tem a forma que é habitual ter (ex.: pé chato).

7. Que não tem originalidade ou carácter distintivo. = ACANHADO, VULGAR

8. Que não estimula ou não tem interesse. = INSÍPIDO, VAZIO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

9. [Informal] Que ou quem aborrece ou incomoda. = ABORRECIDO, IMPORTUNO, MAÇADOR

nome masculino

10. Entomologia Piolho que parasita a púbis. = CARANGO, PIOLHO-LADRO


chato de galocha(s)
[Informal] Pessoa muito maçadora.


Chatinhos:
derivação masc. pl. de chato

cha·to
(latim *plattus)
adjectivo
adjetivo

1. Sem relevo. = CHÃO, LISO, PLANOACIDENTADO, IRREGULAR

2. Que não tem irregularidades ou asperezas. = LISO

3. Que tem pouca profundidade. = BAIXO, RASO

4. Que tem pouca altura ou grossura. = RASTEIRO

5. Cuja curvatura se nota pouco (ex.: peito chato). = LISO

6. Que não tem a forma que é habitual ter (ex.: pé chato).

7. Que não tem originalidade ou carácter distintivo. = ACANHADO, VULGAR

8. Que não estimula ou não tem interesse. = INSÍPIDO, VAZIO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

9. [Informal] Que ou quem aborrece ou incomoda. = ABORRECIDO, IMPORTUNO, MAÇADOR

nome masculino

10. Entomologia Piolho que parasita a púbis. = CARANGO, PIOLHO-LADRO


chato de galocha(s)
[Informal] Pessoa muito maçadora.


Chazinho:
derivação fem. sing. de chã

chã
(latim plana, feminino de planus, -a, -um, plano, liso, uniforme, chato, fácil)
nome feminino

1. Chão plano ou extensão plana de terra.

2. [Brasil: Nordeste] Planalto.

3. [Brasil: Nordeste] Zona plantada com cana-de-açúcar.

4. Carne da perna da rês, de entre o joelho e a virilha.


chá
(mandarim ch'a)
nome masculino

1. Botânica Arbusto (Camellia sinensis) da família das teáceas.

2. Conjunto de folhas desse arbusto.

3. Infusão das folhas do chá (ex.: chá preto, chá verde).

4. [Por extensão] Infusão das folhas ou das flores de qualquer planta (ex.: chá de hortelã). = TISANA

5. Refeição leve com chá.

6. Reunião social em que se serve chá.

7. [Informal] Boa educação.

8. [Informal] Remoque indirecto; reparo repreensivo.

9. [Brasil] Prática habitual. = COSTUME, HÁBITO


chá branco
Conjunto de folhas da planta do chá que são secas, mas não oxidadas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor amarelada.

chá dançante
[Informal] Baile, geralmente à tarde, sem vestuário de baile, em que se servem bebidas e comidas.

chá de parreira
[Informal] Vinho.

chá preto
Conjunto de folhas da planta do chá oxidadas, fermentadas e secas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor avermelhada ou acastanhada.

chá verde
Conjunto de folhas da planta do chá que são secas, mas pouco oxidadas e não fermentadas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor esverdeada ou acastanhada.

dar chá
Desfrutar.

Confrontar: xá.

Chegadinho:
derivação masc. sing. de chegado

che·ga·do
adjectivo
adjetivo

1. Que chegou.

2. Próximo.

3. Contíguo.


Chegadinhos:
derivação masc. pl. de chegado

che·ga·do
adjectivo
adjetivo

1. Que chegou.

2. Próximo.

3. Contíguo.


Cheiinho: adjetivo Completamente cheio; cujo espaço foi totalmente preenchido: piscina cheiinha de água; cofre cheiinho de dinheiro.
[Popular] Que não é muito gordo nem magro; gordinho: menino cheiinho.
Etimologia (origem da palavra cheiinho). Cheio + inho.
Cheirinho: substantivo masculino Pop Cheiro agradável; perfume.
Etimologia (origem da palavra cheirinho). De cheiro.
Cheirinhos:
derivação masc. pl. de cheiro

chei·ro
nome masculino

1. Sensação de olfacto.

2. Aroma, odor.

3. Fedor.

4. Faro; essência.

5. Fama, reputação.

6. [Brasil] O mesmo que xará.


cheiros
nome masculino plural

7. Plantas aromáticas para tempero culinário.


Chequezinho:
derivação masc. sing. de cheque

che·que
(inglês cheque)
nome masculino

1. Documento que representa uma ordem de pagamento à vista sobre casa onde se tem valores.

2. Documento que representa determinado valor monetário.

3. Documento que confere vantagem ou desconto a quem o possui ou apresenta.


cheque avulso
Cheque vendido pelo banco à unidade para uso do cliente que não dispõe de caderneta de cheques.

cheque careca
Cheque sem fundos para poder ser pago.

cheque cruzado
Cheque marcado com dois traços diagonais paralelos, e que tem de ser depositado.

cheque em branco
[Informal] Confiança em outrem para poder fazer o que quiser.

cheque visado
Cheque que tem uma garantia de pagamento comprovada pelo banco.

Confrontar: xeque.

Chichizinho: substantivo masculino [Portugal] Pedacinho de qualquer coisa: um chichizinho de pão.
Etimologia (origem da palavra chichizinho). De chicho.
Chicotinho:
derivação masc. sing. de chicote

chi·co·te
nome masculino

1. Cordel entrançado ou tira de couro na ponta de uma vara para fustigar cavalos.

2. Bengalinha delgada e flexível usada por cavaleiros.

3. [Termo ferroviário] Movimento sacudido do comboio.

4. Trança de cabelo enrolado.

5. [Marinha] Extremo de um cabo de navio.


Chicotinhos:
derivação masc. plu. de chicote

chi·co·te
nome masculino

1. Cordel entrançado ou tira de couro na ponta de uma vara para fustigar cavalos.

2. Bengalinha delgada e flexível usada por cavaleiros.

3. [Termo ferroviário] Movimento sacudido do comboio.

4. Trança de cabelo enrolado.

5. [Marinha] Extremo de um cabo de navio.


Chinchinho: adjetivo [Portugal] O mesmo que pequerrucho.
Chinesinho:
derivação masc. sing. de chinês

chi·nês
(China, topónimo + -ês)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à China.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão da China.

3. [Linguística] [Linguística] Grupo de línguas faladas na China que utiliza o mesmo sistema de escrita.

4. [Informal, Figurado] Coisa difícil de entender ou sobre a qual não se sabe nada (ex.: isto é chinês, não percebo nada).

Feminino: chinesa. Plural: chineses.

Chiquinho:
derivação masc. sing. antrop. de chico

chi·co
adjectivo
adjetivo

1. Pequeno.

2. Mar sem ondas.

3. [Portugal: Minho] Porco.

4. Pinto, cruzado novo de oiro.

5. [Plebeísmo] Mênstruo.

6. [Brasil] Macaco doméstico; mico.

interjeição

7. [Portugal: Trás-os-Montes] Voz usada para chamar burros e, em geral, cavalgaduras.


chi·ço
nome masculino

[Popular] Rapariga aprendiza de costureira.


Chisquinho: adjetivo Variação de chitado.
Chocolatinho:
derivação masc. sing. de chocolate

cho·co·la·te
(espanhol chocolate, do nauatle xocoatl, água amarga)
nome masculino

1. Produto alimentício, de coloração castanha, obtido a partir de cacau torrado moído e açúcar (ex.: chocolate em pó).

2. Guloseima feita a partir desse produto, com aromas e outros ingredientes (ex.: chocolate com recheio de manteiga de amendoim).

3. Bebida feita com esse produto alimentício, geralmente em pó, dissolvido em água ou leite (ex.: pediu um chocolate bem espesso). = CHOCOLATE QUENTE

4. [Portugal, Informal] Placa de haxixe. = TABLETE

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

5. Que tem a cor acastanhada da pasta alimentícia de cacau (ex.: botas em camurça chocolate).


chocolate amargo
O mesmo que chocolate preto.

chocolate branco
O que tem cor amarelada ou amarfinada e é feito com manteiga de cacau, leite em pó e açúcar.

chocolate de leite
O que é feito com cacau, açúcar e leite.

chocolate preto
O que tem coloração castanho-escura e sabor amargo, por conter maior teor de cacau e menor teor de leite e açúcar.

chocolate quente
Bebida feita com esse produto alimentício, geralmente em pó, dissolvido em água ou leite. = CHOCOLATE


Chumbinho: adjetivo, substantivo masculino Botânica Planta sapindácea (Cardiospermum grandiflorum).
Botânica Planta leguminosa (Phaseolus ellipticus).
Feijão, semente do Phaseolus ellipticus.
Moeda de níquel.
[Regionalismo: Minas Gerais] Alcunha dos portugueses.
Etimologia (origem da palavra chumbinho). Diminutivo de chumbo.
Chumbinhos:
derivação masc. pl. de chumbo

chum·bo
(latim plumbum, -i)
nome masculino

1. [Química] Elemento químico metálico denso (símbolo: Pb), de número atómico 82, de massa atómica 207,21, de um cinzento azulado.

2. Grão desse metal usado como projéctil para armas de fogo.

3. [Portugal, Informal] Reprovação escolar.

4. [Portugal, Informal] Recusa de aprovação de algo (ex.: chumbo de uma proposta).

5. [Informal] Juízo, tino.

6. Carácter, composição de imprensa.

7. [Pesca] Cada um dos pesos de chumbo que, postos nas linhs de pesca ou na borda das redes, as obrigam a afundar-se.


Cibinho:
cibinho | s. m.

ci·bi·nho
nome masculino

[Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Bocadinho, pedacinho.


Ciganinho:
derivação masc. sing. de cigano

ci·ga·no
(talvez do francês antigo cigain, hoje francês tsigane ou tzigane)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a ou próprio dos ciganos, povo nómada, de origem asiática, que se espalhou pelo mundo (ex.: canto cigano). = ZÍNGARO

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao cigano enquanto sistema linguístico. = ROMANI

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. Diz-se de ou indivíduo pertencente aos ciganos. = MANUCHE, ZÍNGARO

4. [Informal] Que ou aquele que leva vida errante.

5. [Informal] Que ou aquele que tem arte e graça para captar as vontades.

6. [Pejorativo] Que ou quem age com astúcia para enganar ou burlar alguém. = BURLÃO, IMPOSTOR, TRAPACEIRO, VELHACO

7. [Pejorativo] Que ou aquele que é excessivamente agarrado ao dinheiro. = AVARENTO, SOVINA

nome masculino

8. [Linguística] [Linguística] Língua indo-europeia dos ciganos do Oriente e da Europa, constituída por um conjunto de dialectos. = ROMANI

9. Ornitologia Ave (Opisthocomus hoazin) arborícola semelhante ao faisão, de cabeça pequena adornada com uma poupa eriçada em forma de leque, asas largas e cauda comprida, encontrada no Norte da América do Sul. = CIGANA


Ver também dúvida linguística: sentido depreciativo de cigano e outras palavras.

Cinquinho: substantivo masculino Antiga moeda portuguesa.
Etimologia (origem da palavra cinquinho). De cinco.
Circunvizinho: circunvizinho adj. Situado em volta ou próximo; adjacente, confinante.
Circunvizinhos:
masc. pl. de circunvizinho

cir·cun·vi·zi·nho
adjectivo
adjetivo

1. Que está na circunvizinhança.

2. Confinante.


Coca-bichinhos:
coca-bichinhos | adj. 2 g. 2 núm. s. 2 g. 2 núm.

co·ca·-bi·chi·nhos
(forma do verbo cocar + bichinho, diminutivo de bicho)
adjectivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números
adjetivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números

[Informal, Depreciativo] Que ou quem descobre coisas miúdas ou se interessa por pequenos pormenores ou coisas insignificantes. = PICUINHAS


Colarinho: substantivo masculino Parte das camisas que cinge o pescoço; gola; peça ajustada à camisa ou à gola para guarnecer o pescoço.
Figurado Parte branca da espuma em um copo de chope ou cerveja.
Colarinho-branco:
colarinho-branco | s. m.

co·la·ri·nho·-bran·co
(inglês white-collar, colarinho branco)
nome masculino

[Brasil] Profissional que desempenha funções de gestão ou de administração, que não envolvem trabalho físico, e a quem se exige um certo grau de formalidade na indumentária.

Plural: colarinhos-brancos.

Colarinhos:
masc. pl. de colarinho

co·la·ri·nho
(colar + -inho)
nome masculino

1. Gola de pano, adaptada ou cosida à camisa, camisola, etc, em volta do pescoço.

2. [Arquitectura] [Arquitetura] Listel no alto de um fuste.

3. [Brasil, Informal] Camada de espuma em copo de cerveja.


colarinho romano
Gola branca redonda usada sob a sotaina.


Coleirinho: adjetivo Antigo Que ainda anda ao colo, (falando-se do menino).
Etimologia (origem da palavra coleirinho). De collo.
Comboiozinho:
derivação masc. sing. de comboio

com·boi·o |ói| |ói|
nome masculino

1. Conjunto de vagões ou carruagens engatadas umas nas outras e puxadas por uma locomotiva. (Equivalente no português do Brasil: trem.)

2. Conjunto de viaturas de transporte de mercadorias ou de pessoas que seguem, geralmente em fila, para o mesmo destino.

3. Grupo de pessoas ou de animais que, com o mesmo destino, seguem juntos.

4. [Militar] Conjunto de veículos que transportam material bélico e mantimentos para uma força militar.

5. [Militar] Conjunto de feridos ou prisioneiros escoltada por tropa.

6. [Marinha] Conjunto de navios que seguem juntos para o mesmo destino, geralmente sob escolta.

7. [Marinha] Navio que protege um comboio marítimo.

8. [Brasil] Grupo de carregadores ou de animais que transportam carga.


comboio misto
[Termo ferroviário] Comboio que transporta passageiros e mercadorias.

Plural: comboios |ói|.

Comezinho: adjetivo Simples de comer; bom de se comer.
Figurado Fácil; Cujo entendimento é muito simples; fácil de ser entendido: procedimento comezinho.
Figurado Corriqueiro; característico da vida cotidiana, do que é trivial: um hábito comezinho.
Por Extensão Caseiro; particular ao modo de vida doméstico: produto comezinho.
Etimologia (origem da palavra comezinho). Come + zinho.
Comidinho:
derivação masc. sing. de comido

co·mi·do
(particípio de comer)
adjectivo
adjetivo

1. Que foi ingerido; que se comeu.

2. Gasto, carcomido, corroído (ex.: a capa do livro está comida).

3. Que se gastou ou dissipou (ex.: fortuna comida pelos herdeiros). = GASTO

4. Que se suprimiu ou eliminou.

5. Que se saltou ou omitiu.

6. [Jogos] Que se ganhou ou conquistou (ex.: contou as peças comidas).

7. [Informal, Figurado] Que foi enganado; que caiu num logro.

8. [Informal] Que foi possuído sexualmente.


Cominho: substantivo masculino Planta da família das umbelíferas, cultivada principalmente na Europa central, por suas sementes aromáticas, base de um licor chamado cúmel.
A própria semente dessa planta.
Cominhos:
cominho | s. m. | s. m. pl.

co·mi·nho
nome masculino

1. Botânica Planta apiácea.


cominhos
nome masculino plural

2. Os grãos dessa planta.


Completinho:
derivação masc. sing. de completo

com·ple·to |é| |é|
adjectivo
adjetivo

1. A que não falta nada.

2. Que tem todas as qualidades exigidas. = PERFEITO

3. Que não admite mais, cheio.

4. Cabal; satisfeito.

5. Total; pleno.

6. [Informal] Que não deixa muitas dúvidas (ex.: sinto-me um completo idiota). = CHAPADO, PERFEITO, REMATADO

7. [Geometria] Diz-se de ângulo que mede 360 graus. = GIRO

nome masculino

8. Estado do que se acha completo.


Conho: substantivo masculino Penedo redondo, insulado em meio de um rio.
Etimologia (origem da palavra conho). Do latim cuneu.
Consenhor: substantivo masculino Que é senhor juntamente com outro.
Etimologia (origem da palavra consenhor). Con + senhor.
Consobrinho: substantivo masculino Sobrinho de uma pessoa, em relação ao cônjuge desta.
Etimologia (origem da palavra consobrinho). Do baixo-latim consoprinu.
Contentinho:
derivação masc. sing. de contente

con·ten·te
(francês content)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que manifesta alegria ou felicidade. = FELIZ, ALEGRE, SATISFEITOINFELIZ, INSATISFEITO

2. Que não exige mais. = SATISFEITOINSATISFEITO


Antónimo Geral: DESCONTENTE


Continho:
derivação masc. sing. de conto

con·to
nome masculino

1. História fictícia.

2. Embuste; mentira, peta; treta. (Mais usado no plural.)

3. Número.

4. [Portugal, Informal] Dez vezes cem escudos; mil escudos.

5. Parte inferior da lança.

6. Ponteira de um bastão ou pau ferrado.

7. [Artilharia] Remate globular da peça.


conto de fadas
História que narra episódios com personagens encantadas ou maravilhosas.

Figurado Momento muito feliz ou sem adversidades (ex.: a vida nem sempre é um conto de fadas).

sem conto
Sem número; sem fim.


Convizinho: convizinho adj. Vizinho com outrem; próximo.
Convizinhos:
masc. plu. de convizinho

con·vi·zi·nho
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Vizinho com outrem.

2. Próximo.

3. Figurado Que tem pontos de contacto; parecido.


Coqueirinho:
derivação masc. sing. de coqueiro

co·quei·ro
nome masculino

Botânica Árvore da família das palmeiras que dá o coco.


Coqueirinhos:
derivação masc. plu. de coqueiro

co·quei·ro
nome masculino

Botânica Árvore da família das palmeiras que dá o coco.


Coquinho: substantivo masculino O mesmo que baba-de-boi.
Coquinhos:
derivação masc. pl. de cocó

co·có 2
(alteração de coque)
nome masculino

[Regionalismo] Porção de cabelo apanhado e enrolado. = COQUE


co·có 3
(origem onomatopaica)
nome masculino

[Informal] Galo ou galinha.


co·co |ó| |ó| 2
(grego kókkos, -ou, grão, semente)
nome masculino

Bactéria de forma arredondada.

Plural: cocos |ô|.

co·co |ô| |ô| 1
(origem controversa)
nome masculino

1. Fruto do coqueiro.

2. Amêndoa desse fruto.

3. Metade da casca desse fruto.

4. [Regionalismo] Copo de folha, com asa.

5. Figurado O que tem esse feitio.

6. [Infantil] Papão.

7. [Informal] Cabeça.

adjectivo
adjetivo

8. Diz-se (em oposição a molar e durázio) da amêndoa de casca mole.

9. [Brasil] Grande quantidade de dinheiro. = DINHEIRAMA

10. [Brasil] Dança popular de Alagoas.

Plural: cocos |ô|.

co·có 1
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Informal] Excremento. = CACA

2. [Informal] Coisa de má qualidade.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. [Informal, Depreciativo] Elegante, com certa nota de exagero.


fazer cocó
[Informal] Evacuar; defecar (ex.: a criança já faz cocó no penico).


• Grafia no Brasil: cocô.

• Grafia no Brasil: cocô.

• Grafia em Portugal: cocó.

Cordelinho:
derivação masc. sing. de cordel

cor·del
(provençal cordel, diminutivo do francês corde, corda)
nome masculino

1. Corda fina. = BARAÇA, BARAÇO, BARBANTE, GUITA

2. [Brasil] Conjunto de folhetos literários populares, que os livreiros originalmente dependuravam em cordéis; literatura de cordel.


de cordel
Relativo a literatura de carácter popular.

[Depreciativo] Que se considera ter pouco valor ou pouca qualidade, geralmente em relação à literatura (ex.: romance de cordel).

Plural: cordéis.

Corguinho:
derivação masc. sing. de corgo

cor·go |ó| |ó|
(latim corrugus, -i, canal, conduta de água)
nome masculino

1. Rego por onde corre bastante água. = CÓRREGO

2. [Portugal: Beira] Caminho apertado entre montes. = CÓRREGO

3. [Portugal: Algarve] Terra grossa e baixa no sopé das encostas.


Corninho: substantivo masculino Diminutivo de corno.
Ictiologia Robalo pequeno, de cerca de meio palmo.
Etimologia (origem da palavra corninho). Corno + inho.
substantivo masculino plural Tentáculos dos moluscos; antenas dos crustáceos e insetos.
Corno-godinho:
cornogodinho | s. m.

cor·no·go·di·nho
(origem obscura)
nome masculino

Botânica Árvore (Sorbus aucuparia) de tamanho médio da família das rosáceas, de copa larga, folhas compostas e flores brancas dispostas em corimbos. = TRAMAZEIRA


Cornogodinho:
cornogodinho | s. m.

cor·no·go·di·nho
(origem obscura)
nome masculino

Botânica Árvore (Sorbus aucuparia) de tamanho médio da família das rosáceas, de copa larga, folhas compostas e flores brancas dispostas em corimbos. = TRAMAZEIRA


Coronho: substantivo masculino Feixe ou carga que se transporta na cabeça.
Corpinho: corpinho s. .M Sutiã.
Corridinho:
corridinho | s. m.
derivação masc. sing. de corrido

cor·ri·di·nho
nome masculino

Música e danças tradicionais do Algarve.


cor·ri·do
(particípio de correr)
adjectivo
adjetivo

1. Que correu ou que se correu.

2. Que passou ou decorreu (ex.: os anos corridos só aumentaram a amizade).

3. Que é usado ou gasto (ex.: roupas muito corridas).NOVO

4. Que é experiente ou viajado.

5. Que se prolonga no comprimento (ex.: banco corrido; mesa corrida; tábua corrida; varanda corrida).

6. Que foi perseguido ou caçado (ex.: coelhos corridos).

7. Que sente vergonha ou humilhação. = ENVERGONHADO, HUMILHADO, VEXADO

nome masculino

8. [Informal] Galo que, numa rinha, é vencido e foge.

9. [Brasil] Espécie de cascalho.

10. [Brasil] [Música] Cantiga com estrofes curtas e refrão, cantada pelos capoeiristas.

11. [Brasil] [Música] Variedade de samba de roda sem refrão.


Corvo-marinho:
corvo-marinho | s. m.

cor·vo·-ma·ri·nho |cô| |cô|
nome masculino

Ornitologia Designação dada a várias aves aquáticas do género Phalacrocorax, de plumagem negra ou acinzentada, pescoço longo, bico comprido e recurvado e patas curtas, do tamanho aproximado de um pato ou de um peru. = BIGUÁ, CORMORÃO, GALHETA

Plural: corvos-marinhos |có|.

Coscorrinho: substantivo masculino [Popular] Mealheiro.
Etimologia (origem da palavra coscorrinho). Do rad. de coscos.
Costa-riquenho:
costa-riquenho | adj. | s. m.

cos·ta·-ri·que·nho |â| ou |ê| |ê|
(Costa Rica, topónimo + -enho)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à Costa Rica.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão da Costa Rica.


Sinónimo Geral: COSTA-RICENSE, COSTA-RIQUENSE


Costarriquenho: adjetivo Relativo ou pertencente a Costa Rica ou a seus habitantes.
Etimologia (origem da palavra costarriquenho). Do topônimo Costa Rica + enho.
substantivo masculino O natural desse país.
Coxinho:
derivação masc. sing. de coxo

co·xo |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que coxeia.

2. Incompleto.

3. Diz-se de qualquer objecto a que falta um pé ou uma perna.

4. [Versificação] Que está metricamente errado.

nome masculino

5. Pessoa que coxeia.

6. [Regionalismo] Animal peçonhento.

7. Erupção cutânea atribuída à passagem de animais venenosos pela roupa no estendedouro.

8. Peçonha dos animais.

Plural: coxos |ô|.
Confrontar: cocho.

Coxinhos:
derivação masc. pl. de coxo

co·xo |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que coxeia.

2. Incompleto.

3. Diz-se de qualquer objecto a que falta um pé ou uma perna.

4. [Versificação] Que está metricamente errado.

nome masculino

5. Pessoa que coxeia.

6. [Regionalismo] Animal peçonhento.

7. Erupção cutânea atribuída à passagem de animais venenosos pela roupa no estendedouro.

8. Peçonha dos animais.

Plural: coxos |ô|.
Confrontar: cocho.

Cozinho:
1ª pess. sing. pres. ind. de cozinhar

co·zi·nhar -
(latim coquino, -are ou cocino, -are)
verbo transitivo e intransitivo

1. Preparar a comida.

2. Submeter material ou objecto a temperaturas elevadas. = COZER

3. Figurado Fazer planos, geralmente com objectivos desonestos. = ARQUITECTAR, MAQUINAR, PREPARAR, TRAMAR, URDIR

verbo intransitivo

4. Ser cozinheiro de profissão.


Cravinho: substantivo masculino Pequeno cravo.
Variedade de prego pequeno.
Botânica Botão ainda não aberto do cravo-da-índia, usado como condimento; cravo-da-índia.
Designação comum a várias plantas.
Etimologia (origem da palavra cravinho). Cravo + inho.
Cravinhos:
masc. pl. de cravinho

cra·vi·nho
(cravo + -inho)
nome masculino

1. Pequeno cravo.

2. [Portugal] Botão da flor do craveiro-da-índia, usado como especiaria depois de seco. = CRAVO-DA-ÍNDIA, GIROFLE

3. Pequeno prego.

4. Nome de várias plantas.


Cravinhoso: adjetivo Variação de cravinoso.
Etimologia (origem da palavra cravinhoso). Cravinho + oso.
Crioulinho:
derivação masc. sing. de crioulo

cri·ou·lo
(criar + -olo)
nome masculino

1. Descendente de europeus nascido nas antigas colónias europeias.

2. Negro nascido no Brasil.

3. [Brasil] Pessoa, animal ou vegetal, próprio de certas localidades.

4. [Zootecnia] Raça de cavalos sul-americana.

5. [Linguística] [Linguística] Língua, originada pelo contacto intenso de uma língua europeia com as línguas, nativas ou não, faladas numa região, que combina e transforma traços dessas línguas e que se tornou língua materna de uma comunidade (ex.: crioulo de base lexical portuguesa; crioulo de base francesa).

6. [Linguística] [Linguística] Língua de base lexical portuguesa, falada em Cabo Verde, que engloba diferentes variedades.

adjectivo
adjetivo

7. [Linguística] [Linguística] Que é relativo a um crioulo.

8. [Linguística] [Linguística] Que é relativo ao crioulo de Cabo Verde.

9. [Brasil] Nascido em certa localidade. = ABORÍGENE, AUTÓCTONE


Cristaizinhos:
derivação masc. pl. de cristal

cris·tal
nome masculino

1. Sólido de forma poliédrica regular.

2. Vidro fino e brilhante.

3. Objecto feito desse vidro.

4. Figurado Limpidez, transparência.


de cristal
Cristalino.


Cunho: substantivo masculino Caráter ou índole; traços ou características particulares de: livro de cunho político; obra de cunho social.
Tipo de placa feita em metal e usada para marcar em relevo, com inscrições e imagens, moedas e medalhas; as marcas que são feitas com essa placa.
Por Extensão Quaisquer tipos de marcas; selo ou feição.
Uma das faces que, em moedas, representavam as armas reais.
[Marinha] Peça aparafusada às embarcações que, possuindo a forma de bigorna, é utilizada para dar passagem aos cabos.
Etimologia (origem da palavra cunho). Do latim cuneus.i.
Cunhos:
masc. pl. de cunho

cu·nho
nome masculino

1. Peça que imprime marca em moedas, medalhas, etc.

2. Marca assim obtida.

3. Anverso (da moeda ou medalha).

4. [Regionalismo] Penhasco em meio de um rio.

5. Figurado Feição, carácter, distintivo; selo.

6. [Marinha] Peça onde se dão voltas a cabos, geralmente para escotas ou adriças.

7. [Marinha] Cada um dos dentes do cabrestante.


Cupinhoró: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Cupinhorós, tribo indígena do Maranhão.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Curtinho:
derivação masc. sing. de curto

cur·to
(latim curtus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem escasso comprimento (ex.: gosta de ter o cabelo curto; o caminho é curto). = PEQUENO, REDUZIDOCOMPRIDO, EXTENSO, LONGO

2. Que dura pouco (ex.: filme curto). = BREVE, RÁPIDODURADOURO, DURÁVEL, LONGO

3. Em pequeno número ou quantidade insuficiente (ex.: o dinheiro era curto para tudo o que necessitavam). = ESCASSO, INSUFICIENTE, PARCOABUNDANTE, SUFICIENTE

4. Que não chega a encher o recipiente (ex.: pediu um café curto).CHEIO

5. Figurado Que demonstra concisão (ex.: o seu estilo de escrita é curto e eficaz). = CONCISO, LACÓNICO, RESUMIDO, SINTÉTICO, SUCINTOEXTENSO, LONGO, PROFUSO, PROLIXO

6. Figurado Que se revela insuficiente; que tem características ou capacidades limitadas (ex.: disse que ele tinha inteligência curta; ela é uma pessoa de ideias curtas). = ACANHADO, LIMITADO, REDUZIDOCONSIDERÁVEL, VASTO

nome masculino

7. [Brasil] [Electricidade] [Eletricidade] Curto-circuito.

Confrontar: corto.

Cusquenho: adjetivo Relativo a Cusco, Peru.
Etimologia (origem da palavra cusquenho). Do topônimo Cusco + enho.
substantivo masculino Natural ou habitante de Cusco.
Daninho: daninho adj. 1. Que causa dano. 2. Travesso, traquinas.
Dedinho:
derivação masc. sing. de dedo

de·do |ê| |ê|
(latim digitus, -i)
nome masculino

1. Cada um dos prolongamentos articulados que terminam as mãos e os pés do homem e as extremidades de outros animais.

2. Parte da luva que cobre o dedo.

3. Medida equivalente à grossura de um dedo.

4. Pequena quantidade.

5. Figurado Habilidade.

6. Poder dirigente.

7. Antiga medida correspondente a oito linhas (0,0172 m).


a dois dedos de
Muito perto de.

dedo de mestre
Mão hábil.

dedo anular
Quarto dedo da mão, contado a partir do polegar, no qual se usam geralmente os anéis. = ANULAR, SEU-VIZINHO

dedo indicador
Segundo dedo da mão, contado a partir do polegar. = FURA-BOLOS 1NDICADOR, ÍNDEX, ÍNDICE

dedo médio
Terceiro dedo da mão, contado a partir do polegar. = MÉDIO, PAI-DE-TODOS

dedo mindinho
O mesmo que dedo mínimo.

dedo mínimo
Quinto dedo da mão ou do pé, contado a partir do polegar, geralmente o mais fino. = AURICULAR, DEDO MINDINHO, MINDINHO

dedo polegar
Primeiro e mais grosso dedo da mão, composto por duas falanges, oponível aos restantes dedos. = MATA-PIOLHOS, POLEGAR, PÓLEX, PÓLICE

Primeiro e mais grosso dedo do pé. = DEDÃO, POLEGAR

ficar a chuchar/chupar no dedo
[Informal] Ser enganado ou decepcionado; não conseguir o pretendido.

pôr o dedo na chaga
O mesmo que pôr o dedo na ferida.

pôr o dedo na ferida
Mostrar o ponto fraco ou acertar no ponto mais importante.


Dentinho:
dentinho | s. m.
derivação masc. sing. de dente

den·ti·nho
(dente + -inho)
nome masculino

[Portugal: Madeira] Iguaria ou prato, geralmente servido em pequenas quantidades, antes do prato principal, como acompanhamento de bebida ou como refeição ligeira (ex.: veio um dentinho de atum com as ponchas). = ACEPIPE, APERITIVO, PETISCO


den·te
(latim dens, -entis)
nome masculino

1. [Anatomia] Cada um dos órgãos rígidos que guarnecem as maxilas do homem e de outros animais e que servem para a preensão e trituração dos alimentos.

2. [Zoologia] Defesa (do elefante, do javali).

3. Cada um dos recortes ou cada uma das pontas de vários instrumentos.

4. Botânica Raiz que cria a árvore transplantada.

5. Culinária Cada um dos gomos do alho.

6. [Marinha] Braço de âncora.

7. [Arquitectura] [Arquitetura] Pedra que sobressai numa parede lateral para travar a que nela há-de entestar.

8. [Agricultura] Peça do arado à qual se prende a relha.


aguçar o dente
Mostrar sofreguidão para o que se vai comer.

Dispor-se para fazer algo com expectativa.

aguçar os dentes
O mesmo que aguçar o dente.

apanhar a dente
Aprender de cor.

bater os dentes
O mesmo que bater o dente.

bater o dente
[Informal] Tremer de frio ou de medo. = BATER O QUEIXO, TIRITAR

dar ao dente
[Informal] Comer ou mastigar.

dente de leite
Cada um dos dentes da primeira dentição, que surgem na infância e que ao fim de algum tempo são substituídos pelos dentes permanentes.

dentes de rato
Dentição com dentes pequenos, finos e muito fortes.

dente do siso
Cada um dos últimos dentes molares de cada lado do maxilar, que nasce geralmente já perto da idade adulta. = SISO

dente molar
Cada um dos dentes situados na parte de trás dos maxilares, com função de triturar os alimentos. = DENTE QUEIXAL, MOLAR, QUEIXAL

dente queixal
O mesmo que dente molar.

entre dentes
Quase sem abrir a boca. = ENTREDENTES

entre os dentes
O mesmo que entre dentes.

falar por entre (os) dentes
Falar baixo, de forma pouco perceptível e geralmente com mau humor. = RESMUNGAR, ROSNAR

mostrar os dentes
[Infantil, Popular] Rir ou ameaçar.

não meter o dente
Não compreender.


Desalinho: substantivo masculino Falta de alinho.
Figurado Desleixo, desmazelo; desarranjo.
Alteração de ânimo; desânimo.
Desaquinhoar: desaquinhoar
v. tr. dir. e pron. Privar(-se) de quinhão.
Descaminho: substantivo masculino O fato de seguir um caminho errado.
Extravio, desvio.
Figurado Perversão, corrupção, depravação, perdição.
Descanhotar: verbo transitivo direto Des-mu
n-he--car.

verbo transitivo direto Desarticular, desengonçar, des-troncar.
verbo intransitivo Perder a força do braço.
verbo pronominal Andar com ligeireza.
Etimologia (origem da palavra descanhotar). Des + canhota + ar.
Descarinhoso: descarinhoso (ô), adj. 1. Falto de carinho. 2. Áspero.
Desconvizinho: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que não é vizinho; distante, afastado.
Etimologia (origem da palavra desconvizinho). Des + convizinho.
Desdenhoso: adjetivo Que desdenha; soberbo; altivo.
Desempenho: substantivo masculino Modo com alguém ou alguma coisa se comporta tendo em conta sua eficiência, seu rendimento: o desempenho de uma gestão, de um cantor ou atleta.
Interpretação; modo pessoal de interpretar ou de representar alguma coisa: o desempenho do artista.
Execução; ação de cumprir um trabalho, obrigação, promessa.
[Linguística] Expressão da competência linguística dos nativos de uma língua, por meio de sua produção espontânea ou pelo modo como este demonstra seu conhecimento em situações concretas de comunicação.
Etimologia (origem da palavra desempenho). Forma regressiva de desempenhar.
Desenho: desenho s. .M 1. Arte de representar objetos por meio de linhas e sombras. 2. Objeto desenhado. 3. Delineação dos contornos das figuras.
Desenhos:
masc. pl. de desenho

de·se·nho |â| ou |ê| |ê|
(derivação regressiva de desenhar)
nome masculino

1. Arte de desenhar.

2. Reprodução (de objectos) por meio de linhas e sombras.

3. Conjunto de um quadro.

4. Planta, plano.

5. Figurado Desígnio, empresa, projecto.


desenho de ornato
O que, por meio de traços e sombras, produz figuras, ornamentos, etc.

desenhos animados
Sequência de desenhos que, depois de filmados, dão a ilusão de movimento.


Desgostozinho:
derivação masc. sing. de desgosto

des·gos·to |ô| |ô|
nome masculino

1. Desprazer.

2. Sentimento de mágoa.

3. Pesar.

4. Desagrado; aversão; repugnância; dissabor.

Plural: desgostos |ô|.

Desmanhoso: adjetivo Que não tem manha.
Etimologia (origem da palavra desmanhoso). Des + manha + oso.
Despenhos:
masc. pl. de despenho

des·pe·nho |â| ou |ê| |ê|
nome masculino

1. Despenhamento.

2. Queda num precipício.


Despenhoso: adjetivo Coberto, cortado de despenhadeiros.
Fragoso.
Alcantilado.
Etimologia (origem da palavra despenhoso). Despenho + oso.
Devagarinho: advérbio Muito devagar.
Etimologia (origem da palavra devagarinho). Diminutivo de devagar.
Devagarzinho:
de devagar

de·va·gar
(origem duvidosa)
advérbio

1. Sem pressa.

2. Lentamente.

3. Vagarosamente.


devagar se vai ao longe
Com perseverança e sem precipitação, consegue-se o que se deseja ou realiza-se o que se empreende.


Diabinho: substantivo masculino Diminutivo de diabo; diabrete.
Fam Criança travessa.
Espécie de fogos de São João; busca-pé pequeno.
Etimologia (origem da palavra diabinho). Diabo + inho.
Diabinhos:
derivação masc. pl. de diabo

di·a·bo
nome masculino

1. Cada um dos anjos maus. = SATANÁS

2. Génio do mal, espírito das trevas. (Geralmente com inicial maiúscula.) = DEMÓNIO, SATANÁS

3. Figurado Pessoa de mau génio ou de qualquer outra má qualidade.

4. Pessoa feia.

5. Pessoa astuta ou habilidosa.

6. Criança turbulenta.

7. Aparelho das fábricas de tecidos.

interjeição

8. Expressão que denota impaciência, ira, admiração, etc.


fazer o diabo a quatro
Causar grande rebuliço, confusão.

levar-se do diabo
Enfurecer-se.

o diabo a quatro
[Informal] Conjunto de muitas coisas, fora do comum ou não, geralmente enumeradas ou em simultâneo (ex.: defendeu-se alegando dificuldades financeiras, entraves jurídicos, o diabo a quatro).

onde o diabo perdeu as botas
[Informal] Lugar muito distante e incerto; onde Judas perdeu as botas.

pobre diabo
[Portugal] Pessoa insignificante. = HOMÚNCULO, JOÃO-NINGUÉM, ZÉ-NINGUÉM

[Portugal] Pessoa submissa ou sem iniciativa.

[Portugal] Pessoa com fracos recursos financeiros.


Dianho: substantivo masculino Prov.
O mesmo que diabo.
Dicionariozinhos:
derivação masc. pl. de dicionário

di·ci·o·ná·ri·o
(francês dictionnaire)
nome masculino

1. Colecção organizada, geralmente de forma alfabética, de palavras ou outras unidades lexicais de uma língua ou de qualquer ramo do saber humano, seguidas da sua significação, da sua tradução ou de outras informações sobre as unidades lexicais.

2. Colecção de palavras usadas habitualmente por uma pessoa, por um grupo social ou profissional, num domínio técnico, etc. = GLOSSÁRIO, VOCABULÁRIO

3. [Linguística] [Linguística] Conjunto de unidades lexicais identificadas, organizadas e codificadas.


dicionário vivo
Figurado Pessoa erudita.


Direitinho: advérbio [Informal] Que não se desvia, segue de forma direta: o cão seguiu direitinho para sua casinha.
Que não dá trabalho: os alunos se comportaram direitinho.
[Brasil] De maneira exata, perfeita: o vestido serviu direitinho.
[Brasil] Realizado de maneira certa: o aluno fez o trabalho direitinho.
[Brasil] Precisamente, sem erros: ele disse direitinho o que lhe mandaram.
adjetivo, substantivo masculino [Brasil] Algo ou alguém que se porta de maneira exclusivamente impecável: somente os direitinhos sabem se comportar!
Etimologia (origem da palavra direitinho). Direito + inho.
Ditinho: substantivo masculino Diminutivo de dito.
Mexerico, intriga.
Insinuação.
Dizonho: adjetivo [Popular] O mesmo que respondão.
Etimologia (origem da palavra dizonho). De dizer.
Docinho: substantivo masculino [Regionalismo: Sul] Anormalidade da correnteza de um rio, consequente a enxurradas extem-po-râ-neas.
Doentinho:
derivação masc. sing. de doente

do·en·te
(latim dolens, -entis, que causa dor)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que tem doença ou enfermidade (ex.: o filho dela está doente com gripe). = ENFERMOSÃO, SAUDÁVEL

2. Figurado Que sofre de algum mal ou tem algum defeito (ex.: disse que a sociedade estava doente).

3. Figurado Que tem comportamentos repreensíveis ou aparentando certa loucura (ex.: não se dá com ele porque o acha doente). = LOUCO

nome de dois géneros

4. Pessoa que tem uma doença ou enfermidade (ex.: aquele médico trata muito bem os doentes).


doente por
Que gosta muito de (ex.: ele é doente por chocolate).


Donzelinho: substantivo masculino Designação de algumas espécies de uva, na região do Doiro.
Dorminhoca: substantivo feminino [Herpetologia] Nome comum a várias serpentes inofensivas, da família dos Colabrídeos, entre as quais se destacam as espécies: Sibynomorphus mikanii e Dipsas indica. Sinônimo da última espécie: jararaca-preguiçosa. Também se conhecem por dorme-dorme e dormideira. São de hábitos noturnos, portanto, obrigadas a dormir durante o dia, daí a razão do nome.
Etimologia (origem da palavra dorminhoca). De dorminhar.
Dorminhocas:
fem. pl. de dorminhoco

dor·mi·nho·co |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que dorme muito. = DORMIDOR, DORMINHÃO

Plural: dorminhocos |ó|.

Dorminhoco: adjetivo, substantivo masculino Fam. Que ou aquele que dorme muito.
Dorminhocos:
masc. pl. de dorminhoco

dor·mi·nho·co |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que dorme muito. = DORMIDOR, DORMINHÃO

Plural: dorminhocos |ó|.

Ducadozinho:
derivação masc. sing. de ducado

du·ca·do
nome masculino

1. Território que forma o domínio de um duque soberano.

2. Dignidade de duque.

3. Nome de várias moedas de ouro ou prata.


Durinho:
derivação masc. sing. de duro

du·ro
adjectivo
adjetivo

1. Que não se quebra ou não se coze facilmente; rijo.

2. Perro.

3. Rigoroso.

4. Severo.

5. Que não se deixa comover facilmente.

6. Violento.

7. Molesto.

8. Acerbo.

9. Custoso.

10. Penoso, triste.

11. Desagradável à vista ou ao ouvido, áspero.

12. Sem fluidez, sem melodia.

13. [Informal] Machão, valentão.

14. [Brasil, Informal] Sem dinheiro.

nome masculino

15. [Numismática] Moeda de prata espanhola (do peso de 25 g).


dar (um) duro
[Brasil, Informal] Trabalhar arduamente, fazendo todos os esforços para realizar algo (ex.: eu dei um duro danado para conseguir o projecto; a galera está dando duro nas aulas). = EMPENHAR-SE, ESFORÇAR-SE

duro de cabeça
Cabeçudo, casmurro, pertinaz.

duro de ouvido
Um tanto surdo.


Elefante-marinho:
elefante-marinho | s. m.

e·le·fan·te·-ma·ri·nho
nome masculino

[Zoologia] Designação comum de um mamífero marinho carnívoro pinípede da família dos focídeos, de grande porte, cujos machos são dotados de uma espécie de tromba. = ELEFANTE-DO-MAR

Plural: elefantes-marinhos.

Elefantinho:
derivação masc. sing. de elefante

e·le·fan·te
(latim elephas, -antis ou elephantus, -i, do grego eléfas, -antos)
nome masculino

1. [Zoologia] Grande mamífero terrestre, paquiderme da família dos proboscídeos, de pele rugosa, grande tromba flexível, com defesas de marfim que chegam a pesar mais de 70 quilos.


elefante branco
Aquilo que representa uma despesa grande e pouca utilidade ou valor (ex.: a obra é um elefante branco e será incomportável a médio prazo).


Embrulhinho:
derivação masc. sing. de embrulho

em·bru·lho
(derivação regressiva de embrulhar)
nome masculino

1. Objecto que está embrulhado.

2. Pacote.

3. Pequena trouxa.

4. Figurado Embrulhada; enredo; indisposição de estômago.


Eminhocar: verbo intransitivo Penetrar como minhoca.
Etimologia (origem da palavra eminhocar). Em + minhoca + ar.
Empenho: substantivo masculino Ação ou efeito de empenhar (oferecer algo de valor material); empenhamento: empenho do colar.
Excesso de interesse; afinco: o policial se empenhou muito para solucionar o crime.
Ação de insistir intensamente; pertinácia.
A influência ou poder exercido por alguém; prestígio: utilizou de seu empenho para conseguir os ingressos.
Por Extensão Indivíduo muito poderoso: conseguiu o trabalho por ter um ótimo empenho.
[Brasil] Administração. Valor em dinheiro destinado ao pagamento de uma despesa estabelecida (de modo prévio) pelo orçamento de um órgão público.
Etimologia (origem da palavra empenho). Forma regressiva de empenhar.
Empenhoca: substantivo feminino Fam Recomendação de alguém, de pessoa influente.
Etimologia (origem da palavra empenhoca). De empenho.
Empenhorar: verbo transitivo direto Variação de empenhar.
Etimologia (origem da palavra empenhorar). Em + penhor + ar.
Empenhos:
empenho | s. m. | s. m. pl.

em·pe·nho |â| ou |ê| |ê|
(derivação regressiva de empenhar)
nome masculino

1. Acto de empenhar ou de se empenhar.

2. Promessa, compromisso.

3. Obrigação contraída; interesse, solicitude; mediação, protecção; protector; porfia; ardor.


empenhos
nome masculino plural

4. Influências que se movem em favor de alguém.


Empinhocar:
empinhocar | v. tr.

em·pi·nho·car
(em- + pinhoca + -ar)
verbo transitivo

Pôr em pinhoca; agrupar em cacho ou pinha.

Confrontar: empinocar.

Encanhotado: adjetivo Que possui defeito; que está estragado; enguiçado.
Que foi alvo de mau-olhado; enfeitiçado.
Etimologia (origem da palavra encanhotado). En + canhoto + ado.
Enfadonho: adjetivo Que provoca enfado, tédio; em que há monotonia: não existe nada mais enfadonho do que uma festa chata.
Característica do que incomoda, aborrece: sujeito enfadonho.
Etimologia (origem da palavra enfadonho). Enfado + onho.
Engenho: substantivo masculino Capacidade inventiva; habilidade, talento: com engenho e arte.
Pessoa engenhosa, que tem uma capacidade natural para criar, inventar coisas; gênio.
Qualquer ação que tenta enganar, iludir; ardil, estratagema, astúcia.
Máquina de moer cana, de fabricar papel, de puxar água etc.
[Popular] Qualquer máquina ou aparelho: engenho de madeira.
[Regionalismo: Paraná] Estabelecimento onde se fabrica o mate.
[Regionalismo: Pernambuco] Aparelho com que se fabrica a corda de caroá.
[Regionalismo: Minas Gerais] Espécie de dança.
[Regionalismo: Região Sul] Engenho de serra ou simplesmente engenho; serraria mecânica.
Etimologia (origem da palavra engenho). A palavra engenho deriva do latim “ingenium, ii”, com o sentido de “inclinação, característica nata”.
Engenhoca: substantivo feminino Aparelho rudimentar, de fácil invenção.
Figurado Arapuca, artimanha.
[Brasil: Nordeste] Pequeno engenho, destinado à fabricação de cachaça, mas que pode produzir também açúcar e rapadura.
Engenhos:
masc. pl. de engenho

en·ge·nho |â| ou |ê| |ê|
(latim ingenium, -ii, qualidade, natureza, inteligência, talento, imaginação, invenção)
nome masculino

1. Faculdade inventiva.

2. Talento.

3. Invenção.

4. Máquina.

5. Fábrica.

6. Fábrica de açúcar e aguardente de cana.


Engenhoso: adjetivo Dotado de espírito de invenção, de habilidade: o homem engenhoso não se deixa surpreender.
Feito com artifício e destreza: máquina engenhosa.
Enho: substantivo masculino Cria da corça; veado com menos de um ano.
Ensenhorear: Variação de assenhorear.
Etimologia (origem da palavra ensenhorear). En + senhor + ear.
Entrebanho: substantivo masculino Caldeirão das salinas.
Etimologia (origem da palavra entrebanho). Entre + banho.
Entretinho: substantivo masculino Comida de ave.
Escanho: substantivo masculino Ver escano.
Escanhoadela: substantivo feminino Variação de escanhoamento.
Etimologia (origem da palavra escanhoadela). Escanhoar + dela.
Escanhoar: verbo transitivo direto Fazer a barba com apuro, passando a navalha mais de uma vez, em sentido contrário ao dos pelos: escanhoar a barba.
verbo pronominal Barbear-se com apuro, cuidadosamente: escanhoava-se matinalmente.
Etimologia (origem da palavra escanhoar). Ex + canhão + ar.
Escanhotar: verbo transitivo [Portugal] Cortar os canhotos ou ramos grossos de.
verbo intransitivo Procurar ou cortar canhotos para lenha.
[Portugal] Bater.
Escaninho: escaninho s. .M 1. Esconderijo ou gaveta secreta, dentro de caixa, cofre ou secretária. 2. Lugar oculto; recanto.
Escaninhos:
masc. pl. de escaninho

es·ca·ni·nho
nome masculino

1. Compartimento ou casinha de secretária ou de qualquer outro móvel.

2. Lugar de segredo (em qualquer móvel).

3. Figurado Esconderijo; recanto.


Escarninho: escarninho adj. 1. Em que há escárnio. 2. Escarnecedor, sarcástico.
Escarninhos:
masc. pl. de escarninho

es·car·ni·nho
adjectivo
adjetivo

1. Que revela escárnio ou menosprezo; escarnecedor.

nome masculino

2. Pequeno escárnio.


Escorinhote: substantivo masculino Escora que, nos engenhos de açúcar, reforça as comportas dos açudes.
Etimologia (origem da palavra escorinhote). Escora + inho + ote.
Escrinho: substantivo masculino [Portugal] Espécie de cesto, em que se guarda o pão cozido.
Cesto, em que se leveda o pão.
Etimologia (origem da palavra escrinho). Provavelmente, alteração de escrínio.
Escritorinho: substantivo masculino [Desuso] Escrivaninha.
Etimologia (origem da palavra escritorinho). De escritório.
Escritoriozinho:
derivação masc. sing. de escritório

es·cri·tó·ri·o
nome masculino

1. Sala ou gabinete onde se escreve, se faz o expediente, se tratam negócios.

2. Gabinete de trabalho; secretária.

3. Móvel que era uma espécie de secretária ou escrivaninha.


Esfuminho: esfuminho s. .M Bel.-art. Utensílio de pelica ou papel enrolado sobre si mesmo, para esfumar as sombras de um desenho.
Esfuminhos:
masc. pl. de esfuminho

es·fu·mi·nho
(italiano sfumino)
nome masculino

Utensílio de pelica ou papel enrolado, terminado em ponta, com que se esbatem os traços de carvão num desenho.


Esganinho: substantivo masculino Um dos nomes da uva cerceal.
Espanhol: adjetivo Relativo ou pertencente à Espanha, país europeu.
substantivo masculino Indivíduo que nasceu na Espanha.
[Linguística] Língua indo-europeia, falada na maioria dos territórios espanhóis, com exceção da Catalunha, Galiza e País Basco, e na América Latina, exceto no Brasil; em territórios latino-americanos é conhecida como castelhano.
Etimologia (origem da palavra espanhol). Do latim hispanus.
Espanhola: substantivo feminino Feminino de espanhol.
Epidemia gripal que devastou o mundo em 1918 e teve esse nome particular no Brasil.
[Brasil: Nordeste] Vaca de chifres grandes e conformação peculiar.
Espanholada: espanholada s. f. 1. Porção de espanhóis. 2. Dito próprio de espanhol. 3. Fanfarronada. 4. Exageração, hipérbole.
Espanholar:
espanholar | v. tr.

es·pa·nho·lar -
verbo transitivo

Fazer ou dizer à maneira dos espanhóis.


Espanholas:
fem. pl. de espanhol
2ª pess. sing. pres. ind. de espanholar

es·pa·nhol
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Espanha.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão de Espanha.

3. [Linguística] [Linguística] Língua românica que é língua oficial de Espanha e da maioria dos países da América Latina.


Sinónimo Geral: CASTELHANO


es·pa·nho·lar -
verbo transitivo

Fazer ou dizer à maneira dos espanhóis.


Espanholice: substantivo feminino Gosto das coisas espanholas; espanholismo.
Etimologia (origem da palavra espanholice). Espanhol + ice.
Espanholismo: substantivo masculino Costume espanhol.
Castelhanismo.
Denominação dada a palavra ou expressão de origem espanhola.
Espanholizar: verbo transitivo direto Dar costumes ou caracteres espanhóis a.
verbo pronominal Tornar-se espanhol.
Etimologia (origem da palavra espanholizar). Espanhol + izar.
Espinho: substantivo masculino Botânica Excrescência dura e pontiaguda que nasce em certos vegetais.
Espeto.
Estar sobre espinhos, estar em grande inquietude.
Tirar um espinho do pé, desembaraçar-se de uma preocupação.
Espinhos:
masc. pl. de espinho

es·pi·nho
(latim spinus, -us)
nome masculino

1. Botânica Toda a saliência aguda e picante que nasce do lenho, resultante da modificação de um ramo, de um pecíolo, de uma raiz, e que reveste certas plantas (ex.: árvore de espinhos).

2. Botânica Excreção dura e aguda que nasce da casca de alguns vegetais, da qual facilmente se pode separar. = ACÚLEO

3. Planta com picos ou espinhos (ex.: o caminho está cheio de espinhos). = ESPINHEIRO

4. [Zoologia] Cerda rija de alguns animais, como o ouriço-do-mar ou o ouriço-cacheiro.

5. Ponta aguçada. = PICO, PUA

6. Fragmento de madeira que se enterra na carne. = FARPA

7. Figurado Aquilo que causa sofrimento, cuidado, aflição.

8. Dificuldade, embaraço, problema.


estar sobre espinhos
Estar muito impaciente; ter muitas dores.


Espinhosa:
fem. sing. de espinhoso

es·pi·nho·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que tem espinhos; agudo (como espinho).

2. Figurado Árduo, difícil; delicado; doloroso.

3. [Anatomia] Relativo à espinha ou apófise que medeia a face dorsal da omoplata.

Plural: espinhosos |ó|.

Espinhosas:
fem. pl. de espinhoso

es·pi·nho·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que tem espinhos; agudo (como espinho).

2. Figurado Árduo, difícil; delicado; doloroso.

3. [Anatomia] Relativo à espinha ou apófise que medeia a face dorsal da omoplata.

Plural: espinhosos |ó|.

Espinhoso: adjetivo Que é ou está cheio de espinhos ou espinhas, espinhento; bexigoso.
[Anatomia] Diz-se das apófises posteriores das vértebras, e dos músculos que nelas se inserem.
[Anatomia] Diz-se do buraco cego do frontal.
Figurado Tormentoso, difícil, árduo: caminho espinhoso.
Espinhosos:
masc. pl. de espinhoso

es·pi·nho·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que tem espinhos; agudo (como espinho).

2. Figurado Árduo, difícil; delicado; doloroso.

3. [Anatomia] Relativo à espinha ou apófise que medeia a face dorsal da omoplata.

Plural: espinhosos |ó|.

Esporrinhote: substantivo masculino [Portugal] Homem insignificante, borra-botas.
Estanho: substantivo masculino Um dos metais usuais, branco, relativamente leve e muito maleável.
Objeto de estanho. O estanho (símbolo Sn), de número atômico 50, massa atômica 118,710, densidade 7,2, é pouco resistente e muito fusível. Funde a 232ºC e ebule a 2.200ºC. É inalterável ao ar e encontrado na natureza sobretudo em estado de óxido, principalmente na Maláisia. Reduzido a lâminas, serve para fabricação de espelhos, ou como invólucro de certas substâncias alimentares, que ele preserva do ar e da umidade. Aliado ao cobre, produz o bronze; aliado ao chumbo, serve para fabricar cerâmica e solda muito fusível. Enfim, recobrem-se com estanho (estanhagem), para preservá-los da oxidação, o cobre de utensílios de cozinha, chapas metálicas (folhas-de-flandres) etc.
Estanhoso: adjetivo Variação de estanoso.
Etimologia (origem da palavra estanhoso). Estanho + oso.
Estorninho: substantivo masculino Pequeno pássaro conirrostro, insetívoro e frugívoro, conhecido também como zorral e zorzal, de plumagem negra, lustrosa, malhada de branco com reflexos verdes e purpúreos. (Compr.: 20 cm.).
adjetivo Diz-se do touro zaino com pequenas manchas brancas.
Estorninhos:
masc. pl. de estorninho

es·tor·ni·nho
nome masculino

1. Ornitologia Pássaro conirrostro de plumagem escura malhada de branco, muito domesticável e que aprende a cantar facilmente.

2. Figurado Pessoa leviana.

adjectivo
adjetivo

3. [Tauromaquia] Diz-se do touro zaino com pequenas manchas brancas.


Estranho: adjetivo Definido por ser excêntrico, extraordinário, fora do comum; incomum.
Que não se conhece; que apresenta mistério; que tende a ser enigmático; desconhecido: vi um objeto estranho.
Que provoca espanto; espantoso: hábitos estranhos.
Que, de certa maneira, foge às normas estabelecidas: comportamento estranho.
Que causa um sentimento incômodo: sensação estranha.
Que se afasta do convívio social.
substantivo masculino Algo ou alguém cuja procedência é ou origem vem de fora; estrangeiro.
Etimologia (origem da palavra estranho). Do latim estraneus.a.um.
Estranhona:
estranhona | s. f.

es·tra·nho·na |ô| |ô|
nome feminino

Feminino de estranhão.


Estremenho: adjetivo Relativo a estremadura; confinante.
Relativo à província portuguesa da Estremadura.
Etimologia (origem da palavra estremenho). Do castelhano estremeño.
substantivo masculino O habitante ou natural da Estremadura.
Estudantezinho:
derivação masc. sing. de estudante

es·tu·dan·te
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que estuda.

2. Pessoa que frequenta qualquer estabelecimento de ensino.


Estudantinho:
derivação masc. sing. de estudante

es·tu·dan·te
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que estuda.

2. Pessoa que frequenta qualquer estabelecimento de ensino.


Esturrinhos:
masc. pl. de esturrinho

es·tur·ri·nho
(esturro + -inho)
nome masculino

1. Esturro ligeiro.

3. Variedade de rapé escuro e muito torrado. = ESTURRO


Façanhoso: adjetivo Que pratica façanhas.
Admirável.
Extraordinário.
Etimologia (origem da palavra façanhoso). Façanha + oso.
Fadinho:
derivação masc. sing. de fado

fa·do
(latim fatum, -i, oráculo, previsão, profecia)
nome masculino

1. Força superior que se crê controlar todos os acontecimentos. = DESTINO, ESTRELA, FADÁRIO, FORTUNA, SORTE

2. Aquilo que tem de acontecer, independentemente da vontade humana. = PROFECIA, VATICÍNIO

3. [Música] Canção popular portuguesa, geralmente interpretada por um vocalista (fadista), acompanhado por guitarra portuguesa e por guitarra clássica. [Surgido na Lisboa popular do século XIX, e progressivamente difundido pelo resto do país, o fado tornou-se um ícone cultural de Portugal. Geralmente lento e triste, sobretudo quando fala de amor ou de saudade, o fado também pode ser animado e jovial quando aborda temas sociais ou festivos. Em 2011, a UNESCO considerou o fado património cultural e imaterial da humanidade.]

4. [Antigo, Depreciativo] Vida de prostituição.

5. [Portugal: Trás-os-Montes] Pândega, vadiagem.


fados
nome masculino plural

6. Conjunto inevitável de acontecimentos, cuja ocorrência não depende da vontade dos indivíduos. = FATALIDADE

7. Forças que gerem o destino humano. = PROVIDÊNCIA

8. Fim de vida.


Fanho: adjetivo Variação de fanhoso.
Fanhosear: verbo transitivo direto e intransitivo Dizer de modo fanhoso: ela fanhoseia quando canta.
Etimologia (origem da palavra fanhosear). Fanhoso + ear.
Fanhosez: substantivo feminino Estado e qualidade de fanhoso.
Etimologia (origem da palavra fanhosez). Fanhoso + ez.
Fanhoso: adjetivo Que fala como se a voz saísse pelo nariz.
Farinhoso: adjetivo Da natureza da farinha.
Coberto de uma substância semelhante à farinha.
Farinhento, farináceo.
Farinhoto: substantivo masculino [Portugal] Molhinho de tripas de porco, ligadas por cordel, envoltas em farinha e fritas em banha.
Etimologia (origem da palavra farinhoto). De farinha.
Farroupinho: substantivo masculino Pequeno porco.
Etimologia (origem da palavra farroupinho). De farroupo.
Feijão-fradinho:
feijão-fradinho | s. m.

fei·jão·-fra·di·nho
nome masculino

1. Botânica Planta da família das leguminosas (Vigna unguiculata).

2. Semente comestível dessa planta, de cor branca ou amarelada e hilo preto ou castanho.


Sinónimo Geral: FEIJÃO-FRADE

Plural: feijões-fradinhos ou feijões-fradinho.

Feijãozinho: substantivo masculino Feijão pequeno.
Nome de várias espécies de plantas da família das Leguminosas, todas ocorrendo no Brasil.
Etimologia (origem da palavra feijãozinho). Diminutivo de feijão.
Feitinho:
derivação masc. sing. de feito

fei·to
(latim factum, -i, aquilo que se fez, façanha, proeza, acto)
nome masculino

1. Obra.

2. Acto; acção.

3. Empresa, lance, façanha.

4. Propósito, fim.

5. Acabamento, feitio.

6. Ocupação, cuidado.

7. Jogador que declara o trunfo (no voltarete).


feitos
nome masculino plural

8. [Direito] Autos.

adjectivo
adjetivo

9. Formado, trabalhado, lavrado.

10. Crescido, adulto.

11. Maduro; chegado à sazão.

12. Resolvido, concluído, ultimado.

13. Acostumado, habituado.

14. Exercitado.

15. Afiado.

16. Disposto.

conjunção

17. [Brasil] Usa-se para ligar frases por subordinação e indica comparação (ex.: o ódio alastrou feito uma epidemia; soldados choravam feito crianças). = COMO, QUAL


andar feito com
O mesmo que estar feito com.

bem feito
Expressão com que alguém demonstra estar satisfeito com um facto (ex.: Perderam o avião? Bem feito!).

de feito
Com efeito; na verdade. = DE FACTO, EFECTIVAMENTE

estar feito com
Estar de conluio ou em combinação com alguém; ser cúmplice de (ex.: o empresário estava feito com os raptores).

mal feito
Expressão que denota desaprovação relativamente a um facto.


Ferrenho: adjetivo Da natureza do ferro.
Figurado Duro, inflexível, intransigente, despótico: autoritarismo ferrenho.
Persistente, obstinado, pertinaz: vontade ferrenha.
Ferrinho:
derivação masc. sing. de ferro

fer·ro |é| |é|
(latim ferrum, -i)
nome masculino

1. [Química] Elemento químico (símbolo: Fe), de número atómico 26, que corresponde a um corpo simples, metal dúctil, maleável e muito tenaz, de cor cinzenta azulada e muito útil na indústria e nas artes.

2. Artefacto feito desse material ou uma liga desse material.

3. Liga metálica em que o constituinte principal é o elemento químico ferro (ex.: grade de ferro; bater o ferro).

4. Ferramenta, instrumento.

5. Arma cortante ou perfurante.

6. Ponta ofensiva da lança, da seta, do bastão, etc.

7. Instrumento metálico para marcar a fogo. = FERRETE

8. Marca deixada no couro de um animal por esse instrumento.

9. [Informal] [Farmácia] Preparado férrico.

10. [Marinha] Âncora; fateixa.

11. [Tauromaquia] Haste ornamentada, usada para tourear, sendo espetada no cachaço do touro. = BANDARILHA, FARPA

12. [Informal] Arrelia, zanga, inveja, despeito, ciúme.

13. [Brasil, Informal] Arma de fogo, geralmente de pequeno calibre.

14. [Brasil, Calão] Órgão sexual masculino. = PÉNIS


ferros
nome masculino plural

15. Local onde se cumpre uma pena de detenção. = CADEIA, CÁRCERE, PRISÃO

16. Conjunto de argolas metálicas para prender alguém pelos pulsos ou pelos tornozelos. = ALGEMAS, GRILHÕES, GRILHETAS

17. Instrumento, de forma semelhante a uma tesoura, usado para agarrar ou prender um corpo ou um objecto.

18. [Cirurgia] Instrumento para ajudar a extrair o feto durante o parto. = FÓRCEPS


a ferro e fogo
Figurado Recorrendo à força ou à violência (ex.: o grupo dissidente pôs a região a ferro e fogo).

Figurado Recorrendo a todos os meios; fazendo todos os esforços possíveis (ex.: para alguns, o clube é uma nação que defendem a ferro e fogo). = A TODO O CUSTO

a ferros
Com muito esforço ou com muita dificuldade.

de ferro
Muito forte ou muito resistente (ex.: ele tem umas costas de ferro; vontade de ferro).

ferro batido
O mesmo que ferro forjado.

ferro da roça
[Marinha] Qualquer âncora, ligada à corrente da amarração.

ferro de enfranque
Instrumento de sapateiro para brunir as curvas do calçado nas partes laterais do pé.

ferro de engomar
Ferro de passar roupa.

ferro em brasa
Ferro aquecido ao rubro.

ferro forjado
Liga de ferro com uma pequena quantidade de carbono, muito resistente, maleável e soldável, trabalhada na bigorna com martelo ou malho ou na prensa por compressão.

malhar em ferro frio
Trabalhar em vão, debalde.

passar a ferro
[Informal] Atropelar (com veículo); passar por cima.


Ferronho:
ferronho | adj.

fer·ro·nho |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

[Portugal: Minho] Que tem casca dura.

Plural: ferronhos |ô|.

Festinho: advérbio Antigo Apressadamente.
Etimologia (origem da palavra festinho). Do latim festino.
Fidalguinho: substantivo masculino Botânica Planta composta (Centaurea cyanus), também chamada lóio.
Etimologia (origem da palavra fidalguinho). Diminutivo de fidalgo.
Fidalguinho-dos-jardins:
fidalguinho-dos-jardins | s. m.

fi·dal·gui·nho·-dos·-jar·dins
nome masculino

[Portugal] Botânica Planta herbácea (Centaurea cyanus), da família das asteráceas, nativa da Europa, de flores de cor azulada ou violeta. = ESCOVINHA, FIDALGUINHO, FIDALGUITO, LÓIO

Plural: fidalguinhos-dos-jardins.

Fidalguinhos:
masc. pl. de fidalguinho

fi·dal·gui·nho
(fidalgo + -inho)
nome masculino

1. Fidalgo pequenino.

2. Botânica Planta herbácea (Centaurea cyanus), da família das compostas, nativa da Europa, de flores de cor azulada ou violeta. = ESCOVINHA, FIDALGUINHO-DOS-JARDINS, FIDALGUITO, LÓIO

3. Culinária Biscoito seco, cuja forma se assemelha a um par de pernas cruzadas, típico de Braga.


Figuinho:
derivação masc. sing. de figo

fi·go
(latim ficus, -i)
nome masculino

1. Botânica Fruto da figueira.

2. Fruto de outras plantas que se assemelha a esse, nomeadamente o da figueira-da-índia.

3. [Veterinária] Carnosidade exterior das ranilhas.

4. Figurado Coisa amachucada ou muito doce.

5. Reprimenda.


chamar-lhe um figo
[Portugal, Informal] Comer sofregamente uma coisa que se considera deliciosa.

[Portugal, Informal] Servir-se de algo com grande prazer.


Filhotinho: substantivo masculino [Brasil] Peixe grande, O mesmo que filhote.
Filipinho:
derivação masc. sing. antrop. de filipe

fi·li·pe
nome masculino

1. [Brasil] Saco de couro para guardar comida.

2. [Regionalismo] Espécie de macaco para carrilar vagões.


Filmezinho:
derivação masc. sing. de filme

fil·me
(inglês film)
nome masculino

1. Tira plástica revestida com uma emulsão sensível à luz, e na qual se registam as imagens em fotografia e em cinematografia. = PELÍCULA

2. Documento ou obra cinematográfica. = FITA, PELÍCULA

3. Figurado Desenrolamento contínuo de acontecimentos (ex.: reviu em pensamento o filme da sua vida).

4. [Informal] História exagerada (ex.: é só um pequeno problema e estás a fazer um filme).

5. Folha muito fina de plástico. = CELOFANE, PAPEL CELOFANE, PELÍCULA


Filminho:
derivação masc. sing. de filme

fil·me
(inglês film)
nome masculino

1. Tira plástica revestida com uma emulsão sensível à luz, e na qual se registam as imagens em fotografia e em cinematografia. = PELÍCULA

2. Documento ou obra cinematográfica. = FITA, PELÍCULA

3. Figurado Desenrolamento contínuo de acontecimentos (ex.: reviu em pensamento o filme da sua vida).

4. [Informal] História exagerada (ex.: é só um pequeno problema e estás a fazer um filme).

5. Folha muito fina de plástico. = CELOFANE, PAPEL CELOFANE, PELÍCULA


Fininho: substantivo masculino [Popular] Cigarro de maconha.
Finzinho:
derivação masc. sing. de fim

fim
(latim finis, -is, limite, fronteira, termo, alvo)
nome masculino

1. Termo, cabo, remate, conclusão.

2. Extremidade.

3. Morte.

4. Resultado.

5. Escopo, desígnio, alvo.

6. [Lógica] Causa.


a fim
Disposto para algo ou desejoso de algo (ex.: fizeram-lhe várias propostas, mas ele não estava a fim). [Confrontar: afim.]

a fim de
Usa-se para exprimir intenção, finalidade ou vontade (ex.: juntou dinheiro a fim de custear a viagem). = PARA

Com vontade de (ex.: estão a fim de ir ao cinema?).

[Brasil, Informal] Com interesse amoroso ou sexual por (ex.: eu estou a fim de você).

a fim de que
Usa-se para introduzir intenção ou finalidade em relação ao que foi dito anteriormente (ex.: a situação foi comunicada às autoridades, a fim de que possam ser tomadas as medidas necessárias). = PARA QUE

ao fim e ao cabo
Afinal, no fim de contas.

fim da picada
Aquilo que se considera como um limite, geralmente do que é admissível ou aceitável (ex.: acho que isto é o fim da picada; chegámos ao fim da picada).

no fim de contas
Por último, finalmente.

por fim
Em último lugar. = ENFIM, FINALMENTE

Em conclusão; em suma. = ENFIM, FINALMENTE

Expressão indicativa de alívio ou contentamento por algo muito esperado ou desejado finalmente acontecer. = ENFIM, FINALMENTE

sem fim
Infinito ou que não tem número. [Confrontar: sem-fim.]


Fiozinho:
derivação masc. sing. de fio

fi·o
(latim filum, -i)
nome masculino

1. Fibra ou filamento de matéria têxtil.

2. Linha.

3. Metal que sai da fieira.

4. Fieira.

5. Corrente delgada mas contínua de um líquido.

6. Enfiada.

7. Gume.

8. Substância segregada pela aranha para formar a teia.

9. Figurado O que forma uma linha contínua. = CORRENTE

10. Contexto seguido, encadeamento (ex.: já perdi o fio desta história).

11. [Técnica] Cada um dos cortes feitos à serra e ao comprido num madeiro para formar com ele peças mais delgadas.

12. Certo modo de ligar tábuas de um soalho, tecto, etc.

13. Fiada de pedra que borda os passeios das ruas.


fios
nome masculino plural

14. Filamentos destecidos de pano, de linho velho para curar feridas.

15. Meios, processos.


achar o fio à meada
Perceber a lógica ou o funcionamento de alguma coisa.

a fio
Sem interrupção (ex.: estiveram horas a fio na conversa). = A EITO

fio condutor
Idéia, meio ou sinal que serve de orientação numa obra, num raciocínio ou ainda numa situação difícil ou problemática.

fio dental
O mesmo que fio dentário.

Cueca ou calcinha cuja parte de trás tem apenas uma tira fina de tecido.

fio dentário
Fio usado para fazer a higiene do espaço entre os dentes. = FIO DENTAL

fio de pesca
Linha, geralmente de náilon, utilizada para prender o anzol em canas de pesca e outros instrumentos.

fio terra
[Electricidade] [Eletricidade] Fio condutor eléctrico que liga um circuito ou equipamento ao solo. = FIO-DE-TERRA

no fio
Que se gastou com o uso ou com a fricção (ex.: o fato está no fio; roupa no fio). = GASTO, SURRADO, USADO

perder o fio à meada
Ficar perdido ou desorientado em relação a algo, geralmente um raciocínio, uma ordem lógica, um discurso ou um enredo.

por um fio
Por um triz; por quase nada.

sem fios
[Informática] Diz-se de aparelho, sistema ou tecnologia que funciona sem fios (ex.: ligação sem fios, rede sem fios).


Firmezinho:
derivação masc. sing. de firme

fir·me
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que não se move; fixo.

2. Estável; sólido.

3. Que não treme, que não vacila.

4. Constante; inabalável.

5. Que tem prazo fixo (falando-se da compra de fundos públicos).

nome masculino

6. [Brasil] Terreno elevado, em meio de igapós ou de terras alagadiças.

7. Ponto de apoio.


Flor-dos-rapazinhos:
flor-dos-rapazinhos | s. f.

flor·-dos·-ra·pa·zi·nhos
nome feminino

Botânica Planta orquidácea.


Fluviomarinho: adjetivo Relativo a rio e a mar simultaneamente.
Etimologia (origem da palavra fluviomarinho). Flúvio + marinho.
Focinho: substantivo masculino Parte saliente da cabeça de alguns mamíferos e peixes, que compreende a boca e as ventas.
[Popular] Rosto do homem.
Focinhos:
masc. pl. de focinho

fo·ci·nho
nome masculino

1. Parte da cabeça de certos animais que se compõe das ventas, boca e queixo.

2. [Informal] Nariz.

3. [Informal] Cara.

4. Semblante carregado; mau humor.


Foguinho: substantivo masculino [Portugal] alent.
Terceira das divisões, que se traçam no chão para o jôgo da calha.
Folgosinho: substantivo masculino Casta de uva preta do Minho.
Etimologia (origem da palavra folgosinho). De Folgosa, n. p.
Folosinho: substantivo masculino Variedade de uva preta do Minho.
Etimologia (origem da palavra folosinho). Talvez corr. de folgosinho.
Fornazinho: adjetivo Antigo Desenvolvido por fornízio.
Etimologia (origem da palavra fornazinho). Fornízio + /i/nho.
Fornezinho: adjetivo Antigo Gerado por união illícita; bastardo.
Etimologia (origem da palavra fornezinho). Por fornizinho, de fornízio.
Fornizinho: adjetivo Antigo Desenvolvido por fornízio.
Etimologia (origem da palavra fornizinho). Fornízio + /i/nho.
Fradinho: substantivo masculino [Zoologia] Variação de lagostim.
Variedade de feijão.
Fradinho-de-mão-furada: espírito mau, trasgo.
Etimologia (origem da palavra fradinho). Frade + inho.
Fradinho-da-mão-furada:
fradinho-da-mão-furadafradinho da mão furada | s. m.

fra·di·nho·-da·-mão·-fu·ra·da fra·di·nho da mão fu·ra·da
nome masculino

[Informal] Entidade que usa os seus poderes para fazer travessuras. = DUENDE, TRASGO

Plural: fradinhos-da-mão-furada.

• Grafia no Brasil: fradinho da mão furada.

Fradinhos:
masc. pl. de fradinho

fra·di·nho
(frade + -inho)
nome masculino

1. [Informal] Pequeno frade.

2. Ornitologia Ave palmípede da família dos alcídeos (Fratercula arctica). = PAPAGAIO-DO-MAR

3. Ornitologia Pequena ave limícola migratória (Tringa ochropus), da família dos caradriídeos, com cerca de 20 centímetros de comprimento, plumagem escura no dorso e clara na parte inferior, de bico curto e fino. = BITE-BITE, BIQUE-BIQUE, MAÇARICO-BIQUE-BIQUE

4. [Brasil] Ornitologia Ave canora.

5. [Zoologia] Espécie de crustáceo do género Scyllarides.

6. [Brasil] Botânica O mesmo que feijão-frade.


Frangainho:
frangainho | s. m.

fran·ga·i·nho |a-í| |a-í|
(frango + -a- + -inho)
nome masculino

1. Frango pequeno.

2. Figurado Rapaz que se dá ares de adulto.


Sinónimo Geral: FRANGANITO


Franguinho:
derivação masc. sing. de frango

fran·go
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Filho da galinha que já não é pinto e ainda não é galo.

2. Carne dessa ave, usada na alimentação.

3. [Informal, Figurado] Rapaz novo. = FRANGOTE

4. [Desporto] Falha de um guarda-redes que origina golo da equipa adversária.

5. [Brasil] Espiga seca de milho.


Franguinhos:
derivação masc. pl. de frango

fran·go
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Filho da galinha que já não é pinto e ainda não é galo.

2. Carne dessa ave, usada na alimentação.

3. [Informal, Figurado] Rapaz novo. = FRANGOTE

4. [Desporto] Falha de um guarda-redes que origina golo da equipa adversária.

5. [Brasil] Espiga seca de milho.


Frasquinhos:
derivação masc. pl. de frasco

fras·co
(latim tardio flasco, -onis)
nome masculino

1. Vaso de vidro, geralmente de gargalo curto.

2. [Ourivesaria] Utensílio de ourives para fazer o molde da peça que se quer vazar.

3. [Popular, Depreciativo] Mulher considerada feia.

4. Mulher sem saúde.

5. Amante.

6. [Depreciativo] Mulher que exerce a prostituição. = PROSTITUTA

7. [Calão] Ânus.

8. [Brasil] Medida correspondente a dois litros.


frasco de Erlenmeyer
[Química] Recipiente cónico transparente, de vidro ou de plástico, com base achatada e gargalo estreito e alto, usado em laboratórios. = BALÃO DE ERLENMEYER, ERLENMEYER

frasco de Kitasato
[Química] Recipiente cónico transparente, de vidro grosso, com base achatada e gargalo estreito e alto e uma abertura lateral, usado em filtrações laboratoriais a vácuo. = BALÃO DE KITASATO, FRASCO DE SUCÇÃO, KITASATO

frasco de sucção
[Química] O mesmo que frasco de Kitasato.


Friozinho:
derivação masc. sing. de frio

fri·o
(latim frigidus, -a, -um, frio, fresco)
adjectivo
adjetivo

1. Privado de calor.QUENTE

2. Que arrefeceu (ex.: café frio). = ARREFECIDOQUENTE

3. Que nos causa frio.

4. Em que faz frio.

5. Figurado Sem energia; falto de viveza.

6. Desengraçado, insípido.

7. Que dificilmente experimenta emoções ou impressões morais; falto de paixão. = IMPIEDOSO, IMPASSÍVEL, INCOMPASSIVO, INDOLENTE, INSENSÍVELEMOTIVO, SENSÍVEL

8. Assustado.

9. Inerte.

10. Desanimado, sensaborão.

11. Cruel, rude, insensível à compaixão.

12. Reservado, pouco expansivo.

13. Pausado, grave, sério.

nome masculino

14. Temperatura baixa.

15. Frialdade; frieza.

16. Figurado Frieza, indiferença.

Superlativo: frigidíssimo ou friíssimo.

Fronho: adjetivo [Portugal] Diz-se do portal, por onde entram os bois na residência do lavrador.
E chama-se também portal fronho a porta principal da casa.
Etimologia (origem da palavra fronho). Do latim foraneus, que passou a foroneus.
Frutinho:
derivação masc. sing. de fruto

fru·to
(latim fructus, -us, direito de receber e usar os produtos de bens próprios ou de outrem, gozos, delícias, colheita)
nome masculino

1. Botânica Órgão que, no vegetal, sucede à flor e corresponde ao desenvolvimento de um ou mais ovários. = CARPO

2. Qualquer produto da terra.

3. Figurado Filhos, prole.

4. Efeito.

5. Resultado.

6. Vantagem.

7. Produto, lucro.


colher os frutos
Figurado Ser recompensado pelo esforço e empenho dispensados (ex.: o governo começa a colher os frutos da nova política educativa).

dar fruto
Figurado O mesmo que dar frutos.

dar frutos
Figurado Ter resultados positivos, favoráveis (ex.: o investimento deu frutos a curto prazo).

frutos do bosque
O mesmo que frutos silvestres.

frutos do mar
Designação dada a um conjunto de crustáceos e moluscos usados na alimentação humana.

frutos silvestres
Designação dada a um conjunto de frutos, em geral bagas, de cor vermelha, azulada ou negra, originalmente sem necessidade de cultura, mas hoje já cultivados para comercialização (ex.: o cesto de frutos silvestres tinha amoras, mirtilos, framboesas e groselhas).


Fuinho: substantivo masculino Ornitologia 1 Pequeno pica-pau da Europa (Dendrocopus minor), também conhecido pelos nomes de picancilho e pica-pau-malhado-pequeno.
Variação de fuinha.
Fulmilenho:
fulmilenho | s. m.

ful·mi·le·nho |â| ou |ê| |ê|
nome masculino

Nitrocelulose de madeira.


Fuminho: substantivo masculino [Gíria] Maconha.
Etimologia (origem da palavra fuminho). Diminutivo de fumo.
Funcho-marinho:
funcho-marinho | s. m.

fun·cho·-ma·ri·nho
nome masculino

Botânica Planta (Crithmum maritimum) da família das umbelíferas, de folhas carnosas, usada em conservas. = CRETA, PERREXIL

Plural: funchos-marinhos.

Fundinho: substantivo masculino Variação de rutílio.
Etimologia (origem da palavra fundinho). Fundo + inho.
Furinho:
derivação masc. sing. de furo

fu·ro
nome masculino

1. Buraco aberto com furador. = ROMBO

2. Buraco que provoca o esvaziamento de um pneu.

3. [Informal] Tempo livre no meio de tempo ocupado com afazeres ou aulas. = INTERVALO

4. [Informal] Grau numa escala ou hierarquia (ex.: ele está muitos furos abaixo da competência necessária).

5. [Informal] Saída; expediente; recurso.

6. Notícia jornalística exclusiva ou dada em primeira mão. = CACHA

7. [Brasil] Espaço navegável, entre arvoredos ou plantas aquáticas.


furos
nome masculino plural

8. [Pintura] Desarmonia, nas cores de um quadro.

9. Últimos toques, em alguns pontos de um quadro ou de uma escultura.


fazer vir a furo
Fazer aparecer, manifestar.

Confrontar: foro.

Gadanho: substantivo masculino Garra das aves de rapina.
[Popular] Mão, unha.
Espécie de ancinho, com grandes dentes de ferro, de vários usos na agricultura; alfanje.
Gadanhos:
masc. pl. de gadanho

ga·da·nho
(alteração de gadanha)
nome masculino

1. [Agricultura] Utensílio composto por um cabo longo e direito que termina com uma lâmina larga disposta perpendicularmente, um pouco curva na ponta, usado para segar ervas de pasto ou feno. = GADANHA

2. [Agricultura] Espécie de ancinho com grandes dentes de ferro. = FORCADO

3. Garra das aves de rapina.

4. [Informal] Mão, unhas (ex.: se te deito o gadanho...).


Gadavanho: substantivo masculino T. do Fundão.
Unha.
Gadanho.
Mão.
Gafanhotada: substantivo feminino Grande quantidade de gafanhotos.
Etimologia (origem da palavra gafanhotada). Gafanhoto + ada.
Gafanhotão: substantivo masculino Entomologia Designação dos gafanhotos do gênero Tropidacris.
Etimologia (origem da palavra gafanhotão). Gafanhoto + ão.
Gafanhoto: substantivo masculino Inseto saltador de cor em geral verde, patas posteriores saltadeiras, cujas fêmeas possuem ferrão; saltão. (Há que distinguir o gafanhoto do grilo: ambos pertencem aos ortópteros, mas os grilos são em geral cinzentos ou pardos e nunca têm ferrão.) Os gafanhotos vivem na maioria das partes do mundo, salvo nas regiões frias próximas aos pólos Norte e Sul. Passam a vida nos campos e prados, onde encontram em abundância as folhas de que se alimentam. Certos gafanhotos só comem determinadas espécies de plantas.
Gafanhotos:
masc. pl. de gafanhoto

ga·fa·nho·to |ô| |ô|
(de gafa)
nome masculino

1. Entomologia Designação comum a insectos ortópteros saltadores. = SALTÃO

2. Botânica Planta (Jatropha elliptica) da família das euforbiáceas, de rizoma lenhoso com propriedades medicinais. = RAIZ-DE-COBRA

3. [Regionalismo] Ornitologia Gavião.

4. Traje de cerimónia, geralmente masculino, cujo casaco é justo na cintura e com abas compridas atrás. = FRAQUE

5. [Brasil, Popular] A mais pequena das fracções em que se divide um bilhete de lotaria. = GASPARINHO

6. [Brasil] [Armamento] Mola que faz subir ou descer o cão nas armas de fogo.

7. Antigo Varredor de ruas.

Plural: gafanhotos |ô|.

Gaganho: substantivo masculino, adjetivo [Portugal] O mesmo que gago.
Etimologia (origem da palavra gaganho). Colhido na Guarda.
Gaimenho: adjetivo [Portugal] Despreoccupado; confiado em si.
Etimologia (origem da palavra gaimenho). Provavelmente, corr. de gamenho.
Galeguinho: substantivo masculino Variedade de uva de Azeitão.
Galguenho: substantivo masculino [Cinografia] Variedade de podengo de caça, vulgar no Alentejo e na Beira-Baixa.
Etimologia (origem da palavra galguenho). De galgo.
Galinhó: substantivo masculino [Portugal] Gomo de laranja; galelo.
Galinhola: substantivo feminino Ave aquática que vive na América e na Europa.
Na Grã-Bretanha, a galinhola comum da Europa é chamada galinha d`água e galinha dos pântanos. A galinha-da-flórida, cujo território se estende dos E.U.A. até o Canadá, tem cor de fuligem ou preta. Tem a testa coberta por uma placa vermelha semelhante a um escudo, e o seu bico também é vermelho. A galinhola-púrpura vive do sul dos E.U.A. até a América do Sul.
Galinholas:
fem. pl. de galinhola

ga·li·nho·la |ó| |ó|
(galinha + -ola)
nome feminino

1. Galinha pequena.

2. Ornitologia Ave pernalta (Scolopax rusticola) da família dos escolopacídeos, de bico direito e comprido.

3. [Brasil] Ornitologia Ave galinácea (Numida meleagris) de plumagem cinzenta com pontos brancos e cabeça colorida com crista óssea dorsal, originária do continente africano. = GALINHA-D'ANGOLA


Galinhos:
derivação masc. pl. de galo

ga·lo
(latim gallus, -i, galo)
nome masculino

1. Ornitologia Macho adulto do género de aves galináceas, de crista carnuda, asas curtas e largas e cauda com penas longas.

2. Carne desse animal.

3. [Informal, Figurado] Inchaço na testa ou na cabeça, geralmente resultante de pancada. = ALTO, TOLONTRO

4. [Informal, Figurado] Pessoa de influência.

5. Cata-vento com a forma desse animal.

6. Guarda-volante (de relógio).

7. Série de bagos de romã.

8. [Informal] Falta de sorte.

9. [Informal] Indivíduo que não dá gorjeta.

10. [Moçambique] Bronca.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

11. Gaulês.

12. [Linguagem poética] Francês.


galos
nome masculino plural

13. Equipa do Gil Vicente Futebol Clube, associação desportiva de Barcelos.


cantar de galo
[Informal] Sentir-se triunfante.

[Informal] Falar de modo arrogante ou autoritário, tentando impor a sua vontade.

ficar para galo de São Roque
[Brasil, Informal] Ficar solteira; não casar.

galo doido
[Informal] Indivíduo estouvado ou extravagante. = DOIDIVANAS

outro galo cantaria/cantará
[Informal] Expressão que se usa para salientar que determinados casos ou estados podem ser diferentes mediante alteração das condições que estão na sua origem ou mediante ocorrência de novos factos (ex.: se o jogador tivesse sido expulso, outro galo cantaria).


Galinhota: substantivo feminino [Zoologia] Ave pernalta semelhante à galinha (Fulica chloropus). Variação de galinhota-d'água.
Etimologia (origem da palavra galinhota). De galinha.
Galinhotas:
fem. pl. de galinhota

ga·li·nho·ta |ó| |ó|
nome feminino

Ornitologia Ave pernalta, aquática.


Gamenhos:
masc. pl. de gamenho

ga·me·nho |â| ou |ê| |ê|
nome masculino

1. Indivíduo que se atavia para namorar; casquilho.

2. Fedelho.

3. Tunante.


Ganho: substantivo masculino Lucro, proveito: ambição de ganho.
Salário, remuneração: o ganho mensal.
Ganho de causa, sucesso alcançado num pleito judicial ou em qualquer debate.
Ganhoa:
ganhoa | s. f.

ga·nho·a |ô| |ô|
(origem duvidosa)
nome feminino

[Portugal: Açores] Ornitologia Espécie de gaivota, com patas amarelas, asas e parte do dorso acinzentadas. = GAIVOTA-ARGÊNTEA


Ganhoso: adjetivo Lucrativo.
Diz-se do ambicioso, do interesseiro e de quem só pensa em ganhos.
Etimologia (origem da palavra ganhoso). Ganho + oso.
Ganhoto:
ganhoto | s. m.
ganhoto | s. m.

ga·nho·to |ó| |ó| 1
nome masculino

1. [Regionalismo] Seixo redondo e liso rolado pelas águas.

2. Inchaço redondo e rijo.

Plural: ganhotos |ô|.

ga·nho·to |ô| |ô| 2
nome masculino

[Portugal: Trás-os-Montes] Rebento fraco de figueira.

Plural: ganhotos |ô|.

Garabanho: substantivo masculino [Portugal] Balde de lata ou de cortiça, encabado num pau, para tirar dos poços água de rega.
Cabaço.
Garafunho:
garafunho | s. m.

ga·ra·fu·nho
nome masculino

O mesmo que garafunha.


Garanhoto: substantivo masculino Fam Partícula da saliva; perdigoto.
Garcenho: substantivo masculino Ornitologia Ave pernalta, espécie de garça pequena (Ardeola minuta). Variação de garcenha.
Etimologia (origem da palavra garcenho). De garça.
Gardunho: substantivo masculino Variação de fuinha.
Gasparinho: substantivo masculino [Brasil] A menor fração de um bilhete de loteria. (Var.: gasparino.).
Gatafunhos: substantivo masculino plural Garatuja. (Também us. no sing.).
Gatanho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que gatanhada.
substantivo masculino [Portugal] Espécie de tojo, também chamado tojo-gatão.
Gatanhos:
masc. plu. de gatanho

ga·ta·nho
nome masculino

1. [Portugal: Minho] Gatanhada.

2. Espécie de tojo também chamado tojo-gatão.


Gatenho: adjetivo Antigo Inculto, que está de poisio.
[Portugal] Estéril; que produziu pouco: lavoira gatenha.
Gatimanho:
gatimanho | s. m.

ga·ti·ma·nho
(talvez de gato + alteração de manha)
nome masculino

1. Gesticulação ridícula.

2. Sinal feito com as mãos.

3. Escrito ou desenho pouco claro. = GARATUJA, GATAFUNHO, RABISCO


Gatimonho: substantivo masculino Variação de gatimanhos.
Gato-marinho:
gato-marinho | s. m.

ga·to·-ma·ri·nho
nome masculino

Ictiologia Peixe do género quimera.


Gaúchinho:
derivação masc. sing. de gaúcho

ga·ú·cho
(espanhol platense gaucho)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Relativo ao estado brasileiro do Rio Grande do Sul ou o seu natural ou habitante. = GUASCA, RIO-GRANDENSE-DO-SUL

2. Diz-se de ou habitante dos campos do Rio Grande do Sul ou das pampas da Argentina que, descendendo de europeus e de índios, se dedica à criação de gado vacum e cavalar.

nome masculino

3. [Brasil] Empregado que se ocupa do gado em fazendas de pecuária. = PEÃO

4. [Brasil] Indivíduo que é bom cavaleiro.


Gavinhoso: adjetivo Que tem gavinhas. Variação de gavinheto.
Etimologia (origem da palavra gavinhoso). Gavinha + oso.
Getulinho: substantivo masculino Pop Moeda de 10 centavos emitida em 1943.
Etimologia (origem da palavra getulinho). Getúlio, do nome próprio + inho.
Globinho:
derivação masc. sing. de globo

glo·bo |ô| |ô|
(latim globus, -i)
nome masculino

1. Corpo esférico ou quase esférico. = BOLA, ESFERA, ORBE

2. Astro; planeta; a Terra.

3. Representação geográfica da Terra. = ESFERA

4. Representação esférica do sistema planetário.

5. Candeeiro ou abajur esférico.


globo aerostático
Balão.

globo estratosférico
Aeróstato construído expressamente para elevar-se na estratosfera.

em globo
Por junto; na totalidade.

Plural: globos |ô|.

Godenho: substantivo masculino Casta de uva.
Golfinho: substantivo masculino Mamífero marinho da família dos cetáceos, que vive em cardumes em todos os mares e se alimenta de peixes; O mesmo que delfim. Os golfinhos são frequentemente confundidos com a toninha, que não possui bico. Os golfinhos tem um nado veloz e gracioso. Suas voltas rápidas, paradas súbitas, saltos a grande altura são um espetáculo muito apreciado.
Golfinho-do-rio-da-prata:
golfinho-do-rio-da-prata | s. m.

gol·fi·nho·-do·-ri·o·-da·-pra·ta
(golfinho + do + Rio da Prata, topónimo [bacia hidrográfica na costa atlântica da américa do Sul])
nome masculino

[Zoologia] Mamífero cetáceo (Pontoporia blainvillei) encontrado em águas costeiras da América do Sul. = FRANCISCANA, TONINHA


Golfinho-piloto:
golfinho-piloto | s. m.

gol·fi·nho·-pi·lo·to |ô| |ô|
nome masculino

[Zoologia] Designação dada a várias espécies de mamíferos cetáceos da família dos delfinídeos, do género Globicephala, de coloração escura, cabeça arredondada e sem bico definido, cujos adultos podem chegar a mais de 8 metros de comprimento. = BALEIA-PILOTO, GLOBICÉFALO

Plural: golfinhos-piloto ou golfinhos-pilotos |ô|.

Golfinhos:
masc. pl. de golfinho

gol·fi·nho
(latim delphinus, -i, do grego delfín, -ínos, com influência de golfo)
nome masculino

1. [Zoologia] Designação dada a vários mamíferos cetáceos marinhos, geralmente da família dos delfinídeos, de focinho alongado, que vivem em grupo e são encontrados em todos os mares. = DELFIM, TONINHA

2. [Heráldica] Representação do golfinho em armaria.

3. Antigo [Armamento] Cada uma das asas da peça de artilharia.

4. [Gíria] Corcunda.

5. Figurado Pessoa muito gorda e baixa.

6. [Desporto] Maneira de nadar, semelhante ao estilo de mariposa em que o nadador está de barriga para baixo e impulsiona o corpo à semelhança de um golfinho.


Gonçalinho: substantivo masculino [Portugal] Espécie de alvéloa.
Grandinho:
derivação masc. sing. de grande

gran·de
(latim grandis, -e)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que tem dimensões maiores do que o habitual (ex.: saco grande). = AVANTAJADOMIÚDO, PEQUENO, REDUZIDO

2. Cuja extensão é maior do que a média (ex.: rio grande). = COMPRIDO, EXTENSO, LONGOCURTO, PEQUENO

3. Que é maior do que aquilo que devia ser (ex.: o chapéu não me serve, é muito grande).PEQUENO

4. Que é de estatura acima da média (ex.: criança grande).PEQUENO

5. Que se desenvolveu oui cresceu (ex.: planta grande). = CRESCIDO, DESENVOLVIDO, MEDRADOPEQUENO

6. Que atingiu a maioridade (ex.: as pessoas grandes podem ser muito complicadas). = ADULTO, CRESCIDO

7. Que se prolonga no tempo; que dura bastante (ex.: dias grandes; férias grandes). = COMPRIDOBREVE, CURTO, EFÉMERO, FUGAZ

8. Que apresenta grande quantidade de algo (ex.: família grande). = NUMEROSO, QUANTIOSOPEQUENO

9. Que tem importância ou influência (ex.: um grande banqueiro). = IMPORTANTE, INFLUENTE, PODEROSO, PRESTIGIOSODESIMPORTANTE, INSIGNIFICANTE, IRRELEVANTE, PEQUENO

10. Difícil, grave (ex.: um grande problema).INSIGNIFICANTE, IRRELEVANTE, SIMPLES

11. Que é intenso, forte (ex.: um grande amor).FRACO, LEVE

12. [Pejorativo] Que é ou existe em elevado grau (ex.: grande mentiroso).

13. Que se destaca ou sobressai positivamente em relação a outros (ex.: grandes nomes do cinema). = EMINENTE, ILUSTRE, RESPEITÁVELDESCONHECIDO, IGNOTO, MODESTO

14. Que revela coragem, heroísmo (ex.: foi um grande bombeiro). = CORAJOSO, HERÓICO, VALENTECOBARDE, FRACO

15. Que mostra bondade ou generosidade (ex.: um grande coração). = BOM, BONDOSO, GENEROSO, MAGNÂNIMOMAU, MESQUINHO, RUIM, TORPE, VIL

16. Que é excessivo, exagerado (ex.: fugiram a grande velocidade). = ALTOBAIXO, REDUZIDO

17. Que tem muita qualidade ou muito valor (ex.: um grande filme). = EXCELENTE, EXTRAORDINÁRIO, FABULOSO, MAGNÍFICO, ÓPTIMOMAU, PÉSSIMO, RUIM

18. Que é considerável, importante (ex.: grande satisfação).

19. Que é composto por muitos elementos (ex.: grande comunidade de pescadores). = NUMEROSOPEQUENO, REDUZIDO

20. Que é relativo a uma cidade e às suas zonas periféricas (ex.: mapa da Grande São Paulo; região da Grande Lisboa). [Geralmente com inicial maiúscula.]

nome de dois géneros

21. Pessoa alta.

22. Indivíduo adulto. = CRESCIDOPEQUENO

23. Indivíduo com poder e influência.


à grande
Com largueza.

à grande e à francesa
De modo grandioso; com grande ostentação ou esplendor.


Grão-tinhoso:
grão-tinhoso | s. m.

grão·-ti·nho·so |ô| |ô|
(grão- + tinhoso)
nome masculino

[Popular] O Diabo.

Plural: grão-tinhosos |ó|.

Grãozinho:
grãozinho | s. m.
Será que queria dizer grãozinho?

grão·zi·nho
nome masculino

1. Diminutivo de grão.


estar com um grãozinho na asa
Estar alegre, estar levemente embriagado.


Grenho:
grenho | adj.

gre·nho |â| ou |ê| |ê|
adjectivo
adjetivo

[Brasil] Diz-se do cabelo em desalinho ou encarapinhado.


Grenhoso: adjetivo Que tem grenha, que tem o cabelo em desalinho. Variação de grenhudo.
Etimologia (origem da palavra grenhoso). Grenha + oso.
Grifanho: adjetivo Que se assemelha a grifa ou garra; adunco, recurvo.
Que tem grifes ou garras; rapace.
Etimologia (origem da palavra grifanho). De grifa.
Grifenho: adjetivo Que tem grifas; rapace. Cf. Camillo, Coisas Leves, 27; Garrett, Retr. de Vênus, 46 e 85.
Gronho: substantivo masculino Variedade de pêra.
Grozinho:
grozinho | s. m.

gro·zi·nho |ô| |ô|
(origem obscura)
nome masculino

[Regionalismo] Refeição ao ar livre, geralmente feita no chão e em comum com outras pessoas. = PIQUENIQUE

Plural: grozinhos |ô|.

Guaiaquilenho: adjetivo Habitante ou proveniente de Guaiaquil.
Etimologia (origem da palavra guaiaquilenho). Do topônimo Guaiaquil + enho.
substantivo masculino O nascido em Guaiaquil, cidade do Equador.
Guarda-vinho:
guarda-vinho | s. m.

guar·da·-vi·nho
nome masculino

Paredes do tanque do lagar onde se faz o vinho.


Guardonho: adjetivo [Popular] ant.
Que é muito económico, sovina.
Etimologia (origem da palavra guardonho). De guardar.
Gudunho: substantivo masculino O mesmo que peixe-porco.
Guinhol: substantivo masculino Boneco de engonço animado pelos dedos do operador.
Teatro de fantoches.
Guisinho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que abibe.
Henriquenho: adjetivo Antigo Relativo a Henrique, especialmente ao infante D. Henrique, iniciador dos descobrimentos portugueses.
Etimologia (origem da palavra henriquenho). De Henrique, n. p.
Heroizinho:
derivação masc. sing. de herói

he·rói
(latim heros, -ois)
nome masculino

1. Pessoa de grande coragem ou autora de grandes feitos. = VALENTECOBARDE, MEDROSO

2. Mitologia Personagem nascida de um ser divino e de outro mortal. = SEMIDEUS

3. Personagem principal. = PROTAGONISTA

4. Pessoa ou personagem de ficção que tem atributos físicos ou morais muito positivos.ANTI-HERÓI

5. Pessoa que provoca admiração. = ÍDOLO

6. Pessoa que é o centro das atenções (ex.: ele foi o herói do jantar).

7. [Depreciativo] Pessoa que se destaca pelo seu proceder escandaloso ou incorrecto.

Feminino: heroína.

Homenzinho: substantivo masculino Homem de baixa estatura, fraco ou franzino; hominho, homúnculo.
Homem insignificante e sem importância.
Rapaz no início da adolescência, ou que começa a demonstrar trejeitos de homem.
Etimologia (origem da palavra homenzinho). Diminutivo de homem.
Hominho: substantivo masculino Homem sem importância.
Etimologia (origem da palavra hominho). Hom(em) + inho.
Hondurenho: adjetivo Que se refere a Honduras.
substantivo masculino Natural ou habitante de Honduras.
Humildezinho:
derivação masc. sing. de humilde

hu·mil·de
(derivação regressiva de humildar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que tem humildade.

2. Simples, modesto.

3. Obscuro, pobre.

4. Medíocre, baixo.

nome de dois géneros

5. Pessoa humilde.


Sinónimo Geral: HÚMIL, HÚMILE

Superlativo: humílimo ou humilíssimo.

Impenhorável: adjetivo [Jurídico] Que não se consegue nem se pode penhorar; que não pode ser alvo de penhora.
Etimologia (origem da palavra impenhorável). Im + penhorável.
Inconho: adjetivo Diz-se dos frutos que nascem pegados um ao outro.
Indiozinho:
derivação masc. sing. de índio

ín·di·o 1
(Índia, topónimo)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Indígena americano.

2. Indiano.

nome masculino

3. [Numismática] Antiga moeda de prata, do tempo de D. Manuel I.


ín·di·o 2
(latim científico indium)
nome masculino

[Química] Elemento químico metálico (símbolo: In), de número atómico 49. = ÍNDIUM


Infantinho: adjetivo Que é ainda pequeno.
Que tem pouca idade.
Etimologia (origem da palavra infantinho). Infante + inho.
Inferninho: inferninho s. .M Pop. Boate reles.
Ingazinho: substantivo masculino Botânica Variação de ararandéua.
Etimologia (origem da palavra ingazinho). Ingá + z + inho.
Inhamezinho:
derivação masc. sing. de inhame

i·nha·me
(origem controversa)
nome masculino

1. Botânica Género de plantas da família das aráceas, de raiz farinhenta.

2. Tubérculo dessas plantas.


Inhanho: substantivo masculino O mesmo que inhenho.
Inhenho: adjetivo, substantivo masculino Que, ou indivíduo que é muito acanhado.
Imbecil, parvo. Variação de inhanha, inhanho, inhengo.
Etimologia (origem da palavra inhenho). Do latim ingenuu.
Inocentezinho:
derivação masc. sing. de inocente

i·no·cen·te
(latim innocens, -entis)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Cândido; puro; imaculado; ingénuo; inofensivo.

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

2. Que ou quem não tem culpa.

3. Que ou quem é ingénuo.

nome de dois géneros

4. Criança de tenra idade.


Inocentinho:
derivação masc. sing. de inocente

i·no·cen·te
(latim innocens, -entis)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Cândido; puro; imaculado; ingénuo; inofensivo.

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

2. Que ou quem não tem culpa.

3. Que ou quem é ingénuo.

nome de dois géneros

4. Criança de tenra idade.


Instantinho:
derivação masc. sing. de instante

ins·tan·te
(latim instans, -antis, presente, próximo, iminente, particípio presente de insto, -are, estar de pé, erguer-se, ameaçar, aproximar-se, estar iminente)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que está prestes a acontecer. = IMINENTE

2. Que insta ou insiste. = INSISTENTE, REITERADO, VEEMENTE

3. Urgente.

nome masculino

4. O mais pequeno espaço apreciável de tempo.

5. Momento, ocasião.


a cada instante
Continuamente, incessantemente.

a todo o instante
O mesmo que a cada instante.

num instante
De forma muito rápida.


Interspinhoso: adjetivo Variação de interspinoso.
Etimologia (origem da palavra interspinhoso). Inter + espinhoso.
Islenho: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que insulano ou ilhéu.
Etimologia (origem da palavra islenho). Do castelhano isla + enho.
Itanhomiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Itanhomi, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra itanhomiense). Do topônimo Itanhomi + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Itapanhoacanga: substantivo feminino [Regionalismo: Minas Gerais] Miner Variação de canga.
Jamaiquinho: substantivo masculino Ornitologia Variação de garnisé.
Jampalinho:
jampalinho | s. m.

jam·pa·li·nho
(talvez de João Paulo, antropónimo)
nome masculino

[Viticultura] Casta de uva branca, cultivada na região portuguesa da Estremadura. = JAMPAL, JAMPAULO


Janeirinho: adjetivo Relativo a Janeiro.
Que nasceu em Janeiro, ou que só apparece ou se cria em Janeiro.
Jaquinzinho:
jaquinzinho | s. m.

ja·quin·zi·nho
(alteração de joaquinzinho)
nome masculino

[Portugal] Culinária Carapau pequeno que geralmente se come frito. = JOAQUINZINHO


Jenipapinho: substantivo masculino Variação de jenipapeiro.
Etimologia (origem da palavra jenipapinho). Diminutivo de jenipapo.
Joaquinzinho:
joaquinzinho | s. m.

jo·a·quin·zi·nho
(Joaquim, antropónimo + -zinho)
nome masculino

[Portugal] Culinária Carapau pequeno que geralmente se come frito. = JAQUINZINHO


Joguinho:
derivação masc. sing. de jogo

jo·go |ô| |ô|
(latim jocus, -i, gracejo, graça, brincadeira, divertimento)
nome masculino

1. Vício de jogar.

2. Exercício ou passatempo entre duas ou mais pessoas das quais uma ganha, e a outra, ou as outras, perdem.

3. O que serve para jogar determinado jogo.

4. Maneira de jogar.

5. Divertimento, exercício.

6. Manejo.

7. Determinado número de peças que formam um serviço ou colecção.

8. Brinco; escárnio.

9. Artes, astúcia; modo de proceder.

10. Habilidade.

11. Parte da carruagem que sustenta as rodas.

12. Transacção de fundos.


abrir o jogo
Mostrar ou revelar algo que estava escondido ou em segredo.

entrar em jogo
Entrar em acção.

esconder o jogo
Dissimular.

estar em jogo
Estar em risco ou dependente de alguma coisa.

jogo americano
[Brasil] Conjunto de peças individuais, geralmente de tecido ou outro material flexível, que se põem numa mesa para marcar o lugar de cada conviva e sobre as quais se colocam os utensílios de uma refeição.

jogo da corda
[Jogos] Jogo em que dois adversários, geralmente duas equipas, puxam os lados opostos de uma corda esticada em direcções contrárias, com o objectivo de arrastar o adversário para o seu lado. [Equivalente no português do Brasil: cabo-de-guerra.]

jogo da glória
[Jogos] Jogo feito sobre um tabuleiro com diversas casas, onde os jogadores avançam consoante a pontuação dos dados e onde originalmente havia figuras de patos, pombas ou gansos, dispostos de nove em nove casas. = GLÓRIA, JOGO DO GANSO, OCA

jogo da oca
[Jogos] O mesmo que jogo da glória.

jogo de azar
O que só depende do acaso.

jogo de cartas
[Jogos] Jogo praticado com um ou mais baralhos de cartas.

jogo de palavras
Trocadilho.

jogo de prendas
[Jogos] Divertimento de sala em que se devem dizer ou fazer umas certas coisas, pagando uma prenda a pessoa que não as diz ou não as faz bem, e ficando por esse facto sujeita a cumprir a penitência que lhe for imposta.

jogo de tabuleiro
[Jogos] Jogo praticado em cima de um tabuleiro ou de uma placa que geralmente se põe em cima de uma mesa.

jogo de vaza
[Jogos] Jogo de cartas que depende ao mesmo tempo do acaso e do cálculo e em que a pontuação é definida pelo número de vazas ou pelas pontuações das cartas recolhidas.

jogo de vídeo
[Jogos] Jogo que utiliza um ecrã de visualização do tipo televisão e no qual os movimentos são comandados electronicamente.

jogo do bicho
[Brasil] [Jogos] Jogo semelhante à lotaria em que as apostas recaem em animais que representam grupos de números. = BICHO

jogo do galo
[Jogos] Jogo ou passatempo para dois jogadores, a quem é atribuído um símbolo diferente, geralmente um xis ou um círculo, jogado sobre duas linhas paralelas horizontais que cruzam duas linhas paralelas verticais, formando 9 casas nas quais o objectivo é um jogador conseguir colocar três símbolos iguais seguidos. (Equivalente no português do Brasil: jogo-da-velha.)

jogo do ganso
[Jogos] O mesmo que jogo da glória.

jogo do mata
[Jogos] Jogo ou brincadeira entre duas equipas cujo objectivo é acertar com uma bola jogada com as mãos nos elementos da equipa adversária. (Equivalente no português do Brasil: queimada.) = MATA

jogo electrónico
[Jogos] Jogo de computador ou de consola para jogar utilizando uma televisão ou um monitor.

jogo lícito
O que não depende só do acaso.

jogos olímpicos
[Desporto] Jogos que se celebravam de quatro em quatro anos, perto de Olímpia (Peloponeso), em honra de Júpiter. = OLIMPÍADA

Grande evento desportivo com diversas modalidades, realizado de quatro em quatro anos, em países diferentes, desde 1896. = OLIMPÍADAS

Figurado Competição mais importante em determinada área. = OLIMPÍADAS

jogos paralímpicos
[Desporto] O mesmo que jogos paraolímpicos.

jogos paraolímpicos
[Desporto] Grande evento desportivo com diversas modalidades, cujos atletas se enquadram em alguma categoria de deficiência. = PARAOLIMPÍADA

Plural: jogos |ó|.
Confrontar: jugo.

Josezinho: substantivo masculino Antigo capote sem mangas, com cabeção e pouca roda. Variação de jozezinho.
Etimologia (origem da palavra josezinho). Diminutivo do nome próprio José.
Jovenzinho:
derivação masc. sing. de jovem

jo·vem
(latim juvenis, -is)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que ou quem tem pouca idade; que ou o que ainda não é adulto.

2. Que ou quem está na juventude. = MOÇO

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. Relativo à juventude ou a quem está na juventude (ex.: moda jovem).

4. Que existe há pouco tempo. = NOVO, RECENTEANTIGO, VELHO

5. Que se compõe de pessoas que estão na juventude (ex.: o concerto tinha um público jovem).

Plural: jovens. Superlativo: juveníssimo.

Junho: substantivo masculino Cronologia. O sexto (6º) mês do ano, formado por trinta dias.
Gramática Segundo o novo Acordo Ortográfico, os meses do ano perdem a inicial maiúscula: junho.
Etimologia (origem da palavra junho). Do latim junius.ii.
Laborinho: substantivo masculino [Portugal] Pastagem, constítuída por plantas, do gênero festuca ovina.
Etimologia (origem da palavra laborinho). Do latim leporinus. Comparar com laboreira.
Laganhoso: adjetivo Que tem laganha.
Lágrima-de-nossa-senhora:
lágrima-de-nossa-senhora | s. f.

lá·gri·ma·-de·-nos·sa·-se·nho·ra
nome feminino

1. Botânica Planta da família das poáceas, de frutos pequenos com formato semelhante a gotas grossas.

2. Botânica Fruto dessa planta.


Sinónimo Geral: APIÁ

Plural: lágrimas-de-nossa-senhora.

Lampinho: adjetivo Que não tem barba.
substantivo masculino Indivíduo que não tem barba; indivíduo imberbe.
(Cast. lampiño).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Lanchinho:
derivação masc. sing. de lanche

lan·che
(inglês lunch)
nome masculino

Pequena refeição entre as refeições principais, geralmente entre o almoço e o jantar. = MERENDA


Langanho: substantivo masculino [Brasil] Carne ruim, de má qualidade; pelanca.
Figurado Coisa mole ou viscosa, que causa repugnância.
Languenho: substantivo masculino [Brasil] do N.
Carne negra.
Fragmentos de carne.
Etimologia (origem da palavra languenho). Comparar com languenhento.
Languinhoso: adjetivo O mesmo que languinhento.
Lanho: substantivo masculino Golpe com instrumento cortante.
Pedaço de carne; lardo.
Lascarinho: substantivo masculino T. da Bairrada.
Indivíduo desavergonhado.
Leão-marinho:
leão-marinho | s. m.

le·ão·-ma·ri·nho
nome masculino

[Zoologia] Mamífero pinípede da família dos otariídeos, que pode atingir três metros de comprimento e cujo macho desenvolve uma pelagem parte à volta do pescoço. = OTÁRIA

Plural: leões-marinhos.

Lenho: substantivo masculino Botânica Principal tecido que sustenta a planta e conduz água e sais das raízes às folhas.
Tronco, madeiro.
Figurado Embarcação, navio.
Lenho da cruz ou santo lenho, a cruz de Cristo.
Lenhos:
masc. pl. de lenho

le·nho |â| ou |ê| |ê|
(latim lignum, -i, madeira)
nome masculino

1. Peça de madeira cortada da árvore. = MADEIRO

2. [Figurado, Poético] Embarcação.


santo Lenho
A cruz de Cristo.

Confrontar: lanho.

Lenhose: feminino Botânica Substância carbonada, que encrusta a cellulose e é o molde da fibra. Cf.
feminino Lapa, Alman. do Lavr., (1869), 11.
Lenhoso: adjetivo Que possui aparência ou características de madeira; lígneo.
Que se refere ao lenho, à madeira.
Botânica Que contém paredes celulares rijas e espessas devido a impregnação de lignina; lignificado.
Ecologia. Em que há predomínio de plantas cujos tecidos são lenhificados: floresta predominantemente lenhosa.
Etimologia (origem da palavra lenhoso). Lenh
(o): + oso.

Levinho:
derivação masc. sing. de leve

le·ve
(latim levis, -is)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem pouco peso.

2. Que se move com ligeireza ou agilidade. = ÁGIL, DESEMBARAÇADO, LESTO, LIGEIRO

3. De fácil digestão (ex.: comida leve). = LIGEIRO

4. Que tem pequena dimensão ou importância (ex.: leve dor). = INSIGNIFICANTE, MÍNIMO, PEQUENOGRANDE

5. Que não se percebe facilmente; mal distinto (ex.: a frase tinha uma leve ironia). = SUBTIL, VAGOCLARO, EVIDENTE

6. Delicado.

7. Aliviado; não opresso.

advérbio

8. Com pouca força ou intensidade; de forma ligeira. = LEVEMENTE


leves
nome masculino plural

9. Conjunto dos pulmões de certos animais, em geral aves. = BOFES, FRESSURAS


ao de leve
O mesmo que de leve.

de leve
Com pouca força ou intensidade; de forma ligeira (ex.: tocou-lhe de leve). = LEVEMENTE


Limãozinho: substantivo masculino Nome de dois arbustos brasileiros.
Limenho: adjetivo Relativo a Lima, cidade americana.
substantivo masculino Aquele que é natural de Lima.
Linho: substantivo masculino Planta herbácea da família das lináceas, cultivada na Europa, de excelentes fibras têxteis. Estas fibras também são utilizadas como diurético. Do grão se faz uma farinha que serve para cataplasmas emolientes e um óleo secativo empregado em pintura.
Tecido feito com as fibras dessa planta.
Linho-da-nova-zelândia:
linho-da-nova-zelândia | s. m.

li·nho·-da·-no·va·-ze·lân·di·a
nome masculino

Botânica Planta (Phormium tenax) da família das asfodeláceas, nativa da Oceânia, de que se extrai fibra têxtil. = FÓRMIO


Linhol: substantivo masculino Reunião, por torção, de fios de linho ou cânhamo, para uso dos sapateiros e seleiros.
Linhos:
masc. pl. de linho

li·nho
(latim linum, -i)
nome masculino

1. Botânica Planta linácea, das regiões temperadas e quentes, empregada como planta têxtil: O linho é cultivado em Portugal, sobretudo nos subúrbios de Guimarães.

2. O tecido que se fabrica com as fibras dessa planta: Lençol de linho.


li·nhó
nome masculino

O mesmo que linhol.


Linhoso: adjetivo Que é da natureza do linho.
Semelhante ao linho.
Linhote: substantivo masculino Construção. Trave ou viga que segura, uma a outra, duas paredes de um edifício.
Lisinho:
derivação masc. sing. de liso

li·so
adjectivo
adjetivo

1. Que tem superfície plana ou sem asperezas; macio; chato.

2. Que não tem pregas nem ornatos.

3. Lhano, franco.

4. [Informal] Sem dinheiro.

5. [Brasil] Diz-se dos animais que têm pêlo avermelhado e fino.


Lobinho: substantivo masculino Dimin. de lobo.
Categoria de escoteiros destinada a crianças de menos de dez anos.
Lobinhos:
derivação masc. pl. de lobo

lo·bo |ó| |ó| 2
(grego lóbos, -oû)
nome masculino

1. [Anatomia] Parte arredondada e saliente de um órgão.

2. [Anatomia] Parte inferior da orelha humana, de tecido mole. = LÓBULO

3. Jogo popular.

Plural: lobos |ô|.

lo·bo |ô| |ô| 1
(latim lupus, -i)
nome masculino

1. [Zoologia] Mamífero carnívoro (Canis lupus) da família dos canídeos, com pelagem cinzenta amarelada, que vive nas florestas da Europa, da Ásia e da América.

2. Máquina de abrir a lã (nas fábricas de lanifícios).

3. Homem de maus instintos.


comer como um lobo
Comer muito.

lobo do mar
Marinheiro experimentado e valente.

quem não quer ser lobo não lhe veste a pele
Expressão usada para dizer que quem não quer sofrer contrariedades, não se mete em perigos.

Plural: lobos |ô|.

Lobo-marinho:
lobo-marinho | s. m.

lo·bo·-ma·ri·nho |lô| |lô|
nome masculino

1. [Zoologia] Designação dada a vários mamíferos da família dos otariídeos.

2. [Zoologia] Mamífero pinípede da família dos focídeos (Monachus monachus). = FOCA-MONGE


Sinónimo Geral: LOBO-DO-MAR

Plural: lobos-marinhos |ô|.

Loisinho: adjetivo Diz-se do terreno ou rocha, em que o xisto apparece sob a fórma laminar, como a loisa. Cf. P. Carvalho, Corogr. Port., I, 46 e 477.
Etimologia (origem da palavra loisinho). De loisa.
Lombinho: lombinho s. .M 1. Músculo do gado suíno, que corresponde ao lombelo dos bovinos. 2. Carne muito tenra da região lombar da rês. 3. Assado dessa carne.
Lousinho: adjetivo Diz-se do terreno ou rocha, em que o xisto apparece sob a fórma laminar, como a lousa. Cf. P. Carvalho, Corogr. Port., I, 46 e 477.
Etimologia (origem da palavra lousinho). De lousa.
Lugarzinho:
derivação masc. sing. de lugar

lu·gar
(latim localis, -e, relativo a um lugar, local)
nome masculino

1. Espaço ocupado ou que pode ser ocupado por um corpo.

2. Ponto (em que está alguém).

3. Localidade.

4. Pequena povoação.

5. Trecho, passo (de livro).

6. Posto, emprego.

7. Dignidade.

8. Profissão.

9. Ocasião.

10. Vez.

11. Azo.

12. Dever, obrigação.

13. Situação, circunstâncias.

14. Posto de venda.


dar lugar a
Ser seguido de ou ser a causa de algo.

em lugar de
Em substituição de. = EM VEZ DE

em primeiro lugar
Antes de tudo, antes de mais nada.

haver lugar
O mesmo que ter lugar.

lugar do morto
Lugar ao lado do condutor num veículo ligeiro.

lugar de honra
O principal, o que se dá a quem se quer honrar.

lugar geométrico
Linha cujos pontos satisfazem às condições exigidas.

lugares tópicos
Lugares-comuns.

não aquecer o lugar
Não ficar muito tempo num local ou numa situação.

ter lugar
Tornar-se realidade, devido a uma acção ou a um processo. = ACONTECER, OCORRER

um lugar ao sol
Situação de privilégio ou de vantagem.

Confrontar: logar.

Luso-espanhol:
luso-espanhol | adj. | adj. s. m.

lu·so·-es·pa·nhol
(luso- + espanhol)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo simultaneamente a Portugal e a Espanha ou a portugueses e a espanhóis.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade portuguesa e espanhola.

Plural: luso-espanhóis.

Ver também dúvida linguística: lusodescendente vs. luso-brasileiro.

Luvas-de-nossa-senhora:
luvas-de-nossa-senhora | s. f. pl.

lu·vas·-de·-nos·sa·-se·nho·ra
nome feminino plural

Botânica Planta herbácea (Aquilegia vulgaris) da família das ranunculáceas, de talos compridos e finos, folhas pecioladas, flores pedunculadas concolores ou bicolores, de cor branca ou púrpura.


Macaquinho: substantivo masculino Diminutivo de macaco.
Macaquinho-de-bambá: nome vulgar de uma libélula.Ter macaquinhos no sótão: ter pouco tino, disparatar.
substantivo masculino Macacão de calças curtas.
Macaquinhos:
derivação masc. pl. de macaco

ma·ca·co
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Zoologia] Mamífero quadrúmano da ordem dos primatas, de face nua, com mãos e pés preênseis terminados por unhas. = BUGIO, SÍMIO

2. Bate-estacas.

3. Aparelho usado para elevar grandes pesos (ex.: macaco hidráulico).

4. Vestuário inteiriço de ganga, para resguardo de outra roupa.

5. [Agricultura] Talão de vara velha de videira.

6. [Portugal, Informal] Muco seco do nariz. = MONCO

7. [Informal, Depreciativo] Indivíduo feio. = CHIMPANZÉ

adjectivo
adjetivo

8. Relativo ou semelhante a mamífero quadrúmano da ordem dos primatas. = MACACAL, SIMIANO, SIMIESCO

9. [Informal] Que tem agudeza de espírito ou facilidade de compreensão. = ASTUCIOSO, FINÓRIO

10. [Informal] Ordinário, vulgar ou estragado pelo uso.

11. [Informal] Que é negativo ou acontece em circunstâncias desastrosas (ex.: morte macaca; que sorte macaca!).

12. [Brasil] Que tem pêlo escuro.

13. [Brasil, Informal] Que causa tédio ou aborrecimento.


cada macaco no seu galho
[Informal] Cada indivíduo deve ocupar o lugar profissional, social, etc. que lhe compete, preocupando-se apenas com aquilo que lhe diz respeito.

ir pentear macacos
[Informal] Locução usada para afastar alguém ou mostrar desejo de não ser mais incomodado; ir à fava (ex.: não quero saber, vá pentear macacos).

mandar pentear macacos
[Informal] Afastar alguém ou mostrar desejo de que alguém se afaste ou vá embora; mandar à fava.

ter macacos no sótão
[Informal] Ter pouco juízo; ter macaquinhos no sótão.

[Informal] Ter desconfianças ou medos infundados; ter macaquinhos no sótão.


Machadinhos:
derivação masc. pl. de machado

ma·cha·do
nome masculino

1. Instrumento com que se racha lenha e se desbasta madeira.

2. [Marinha] Instrumento para picar.

3. [Brasil] Tartaruga do Tocantins.


Machinho: substantivo masculino [Brasil] Burrico novo, filho de cavalo e burra.
Articulação do pé do cavalo.
Machinhos:
derivação masc. plu. de macho

ma·cho
(latim masculus, -i)
nome masculino

1. Animal do sexo masculino.

2. Pessoa do sexo masculino.

3. [Zootecnia] Animal quadrúpede, híbrido e estéril, filho de burro e égua ou de cavalo e burra. = MU, MUAR, MULO

4. Peça que tem saliências que encaixam numa peça com reentrâncias, designada fêmea.

5. Cada uma das pregas ou dobras contrapostas em obras de costura ou em panos.

6. Instrumento para tornar côncava a madeira.

7. Peça de aço, em forma de espiral, para abrir roscas em chapa de metal.

8. Grilhão.

9. Eiró muito grossa.

adjectivo
adjetivo

10. Que é do sexo masculino (ex.: baleia macha; elefante macho). [Nota: é geralmente usado como adjectivo de dois géneros (baleia macho).]

11. [Informal] Forte, robusto, másculo, vigoroso.

12. Que tem saliências que encaixam numa peça com reentrâncias, designada fêmea (ex.: peça macha; rosca macha).


Madrilenho: substantivo masculino e feminino Individuo nativo ou que habita a cidade de Madrid, capital da Espanha, Europa.
adjetivo masculino e feminino Que está relacionado com a cidade de Madrid, sua cultura, culinária, sotaque etc.
Etimologia (origem da palavra madrilenho). Do espanhol madrileño.
Madronho: substantivo masculino Variação de medronho.
Maiozinho: adjetivo Relativo a maio.
Que aparece ou que floresce no mês de maio.
Etimologia (origem da palavra maiozinho). De maio.
Malaguenho: adjetivo Que pertence ou se refere a Málaga, cidade espanhola.
Natural de Málaga.
Etimologia (origem da palavra malaguenho). Do castelhano malagueño.
substantivo masculino Habitante ou natural de Málaga. Variação de malaguês e malacitano (esta, forma erudita, p us).
Malcatenho: adjetivo Relativo á serra ou região de Malcata.
Diz-se especialmente de uma variedade de gado bovino, quo alli se cria. Cf. Portugal au point de vue agricole, 253.
Malganho: adjetivo Ganho ou adquirido ilicitamente.
Etimologia (origem da palavra malganho). Mal + ganho.
Malmentinhos: advérbio [Portugal] De leve; ligeiramente.
Malmequerzinho: substantivo masculino Botânica Planta parasita (Epipactiva campinaria).
Etimologia (origem da palavra malmequerzinho). Malmequer + z + inho.
Malpinguinho: substantivo masculino [Regionalismo: Norte] Fumo importado dos Estados do Sul. Variação de mapinguinho e mapinguim.
Etimologia (origem da palavra malpinguinho). Corr de do topônimo Baependi.
Mamoeirinho: substantivo masculino Botânica Árvore da família das Caricáceas (Carica quercifolia); jaracatiá.
Etimologia (origem da palavra mamoeirinho). Diminutivo de mamoeira.
Mamoninho: substantivo masculino Botânica Planta rutácea (Esenbeckia febrifuga).
Mamoninho-bravo: O mesmo que estramônio (Datura stramonium).
Mamoninho-de-carneiro: O mesmo que mamoninho-bravo.
Etimologia (origem da palavra mamoninho). Diminutivo de mamono.
Maneirinho:
maneirinho | adj.
derivação masc. sing. de maneiro

ma·nei·ri·nho
(maneiro + -inho)
adjectivo
adjetivo

1. Que se manuseia com facilidade.

2. Que é muito fácil de transportar.

3. Que tem tamanho pequeno ou delicado.


ma·nei·ro
(alteração de maneira)
adjectivo
adjetivo

1. Manejável.

2. Portátil (por ser pequeno e leve).

3. Que vem comer à mão.

4. [Brasil] Que se movimenta com facilidade ou rapidez. = ÁGIL, LIGEIRO

5. [Brasil, Informal] Que denota qualidades positivas (ex.: hotel maneiro, viagem maneira, gente maneira). = BACANA, LEGAL


Manho: adjetivo [Desuso] O mesmo que magno.
adjetivo Antigo Desnorteado, pateta: «ando manho sem saber». Aulegrafia, 55.
Manhoco: substantivo masculino [Portugal] Feixe de vides muito apertado.
Etimologia (origem da palavra manhoco). Comparar com manojo, manolho, manelo.
Manhosar: verbo intransitivo Chorar à toa, fazer manha.
Etimologia (origem da palavra manhosar). Manhoso + ar.
Manhosidade: substantivo feminino Qualidade de manhoso.
Etimologia (origem da palavra manhosidade). Manhoso + i + dade.
Manhoso: adjetivo Que tem manha, desenvoltura para fazer alguma coisa; astuto.
Que faz manha, chora sem razão, falando especialmente de crianças; birrento, pirracento, chorão.
Que tem muitas manias, modos próprios para fazer alguma coisa, falando de pessoas ou animais de estimação.
Que demonstra malícia, esperteza; malicioso, esperto, ardiloso.
Ressabiado, que tem mau sestro: cavalo manhoso.
[Zoologia] Besouro do gênero Chalcodermus bimaculatus, de cor negra, considerado uma praga em plantações de feijão; manhoso-do-feijão.
substantivo masculino Criança que chora sem motivo ou faz birra; pirracento, birrento, chorão.
Etimologia (origem da palavra manhoso). Manha + oso.
Manhosos:
masc. pl. de manhoso

ma·nho·so |ô| |ô|
(manha + -oso)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem manhas.

2. Malicioso, astuto, finório.

3. Hábil, destro.

4. Feito com manha.

5. [Portugal, Informal] Que é de qualidade duvidosa (ex.: almoçaram num café manhoso; as cópias eram muito manhosas).

Plural: manhosos |ó|.

Maninho: maninho adj. 1. Estéril, infecundo. 2. Não aproveitado pela cultura. 3. Bravo, silvestre. S. .M pl. Di-Zse dos, ou os bens de morto que não deixou filhos.
Maninhos:
derivação masc. pl. de mano
masc. pl. de maninho

ma·no
(talvez do espanhol hermano, do latim germanus [frater], irmão)
nome masculino

1. [Informal] Irmão.

2. Cunhado.

adjectivo
adjetivo

3. Íntimo; inseparável.

nome feminino

4. Mão.


mano a mano
[Informal] Íntima ou familiarmente.


ma·ni·nho 1
(latim hispânico *manninus)
adjectivo
adjetivo

1. Estéril, infecundo.

2. Não cultivado. = BALDIO, INCULTO

3. Que está sem dono conhecido.

4. Que é de logradoiro público.

nome masculino

5. Terreno inculto. = BALDIO, ENXARA


ma·ni·nho 2
(mano + -inho)
nome masculino

1. [Informal] Irmão mais novo.

2. [Informal] Designação afectuosa dada a um irmão.


Manjolinho: substantivo masculino [Regionalismo: Mato Grosso] Choça ou choupana de paredes feitas de troncos.
Manquinho:
derivação masc. sing. de manco

man·co
(latim mancus, -a, -um, maneta, privado de mão ou de braço)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem tem um membro, geralmente um dos membros inferiores, a menos ou o tem estropiado ou defeituoso. = ALEIJADO

2. Que ou quem tem um andar irregular. = CAMBADO, COXO

adjectivo
adjetivo

3. [Por extensão] Diz-se do móvel a que falta uma perna.

4. Figurado Imperfeito, defeituoso (por falta de parte necessária).

nome masculino

5. [Marinha] Peça curva entalhada nos gios.

Confrontar: manso.

Manquinhos:
derivação masc. pl. de manco

man·co
(latim mancus, -a, -um, maneta, privado de mão ou de braço)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem tem um membro, geralmente um dos membros inferiores, a menos ou o tem estropiado ou defeituoso. = ALEIJADO

2. Que ou quem tem um andar irregular. = CAMBADO, COXO

adjectivo
adjetivo

3. [Por extensão] Diz-se do móvel a que falta uma perna.

4. Figurado Imperfeito, defeituoso (por falta de parte necessária).

nome masculino

5. [Marinha] Peça curva entalhada nos gios.

Confrontar: manso.

Mansinho: adjetivo Característica do que é excessivamente manso; que demonstra excesso de mansidão: gato mansinho.
advérbio Do mesmo significado de manso.
Etimologia (origem da palavra mansinho). Manso + inho.
Mansinhos:
derivação masc. pl. de manso

man·so
adjectivo
adjetivo

1. Que não é bravo.

2. Benigno.

3. De génio brando.

4. Sossegado, tranquilo.

5. Domesticado.

6. Cultivado (vegetal).

7. Sereno.

8. Plácido.

9. Não silvestre.

10. Lento, brando.

advérbio

11. Com mansidão.

12. Com bons modos.

13. Ao de leve.

14. Em voz baixa.


manso e manso
Pouco a pouco.

Superlativo: mansíssimo ou mansuetíssimo.
Confrontar: manco.

Mapinguinho: substantivo masculino Variação de malpinguinho.
Etimologia (origem da palavra mapinguinho). Corr do topônimo Baependi.
Maracujazinho: substantivo masculino Botânica Nome comum a várias trepadeiras do gênero Passiflora, assim denominadas por seus frutos menores que os dos maracujás e, em geral, de formas acentuadamente angulosas: Passiflora capsularis, P. organensis, P. suberosa etc.; também chamadas maracujá-branco e maracujá-de-cortiça.
Etimologia (origem da palavra maracujazinho). Diminutivo de maracujá.
Maranhona: feminino [Portugal] Batata grande e branca.
Maranhoso: adjetivo Que diz maranhões; intrigante, mexeriqueiro.
Diz-se de terreno alagado.
Etimologia (origem da palavra maranhoso). Maranha + oso.
Marinho: adjetivo Relativo ao mar, que vive no mar: monstro marinho, algas marinhas.
Que serve à navegação no mar: carta marinha (ou marítima).
Marinhoa:
marinhoa | adj. f.

ma·ri·nho·a
(alteração de marinhão)
adjectivo feminino
adjetivo feminino

[Zootecnia] Diz-se de ou carne de gado criado no litoral dos distritos portugueses de Aveiro e Coimbra.


Marinhos:
masc. pl. de marinho

ma·ri·nho
(latim marinus, -a, -um, do mar)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao mar.

2. Que vive no mar.


Sinónimo Geral: MARINO, MARÍTIMO


Marinhoto: substantivo masculino, adjetivo T. da Bairrada.
Marinheiro das águas costeiras; marinheiro.
O mesmo que marinhão.
Etimologia (origem da palavra marinhoto). Gado.
Marmelinho: substantivo masculino Botânica Variação de marmeleiro-do mato.
Marmelinho-do-campo: Variação de marmelada-vermelha.
Etimologia (origem da palavra marmelinho). Diminutivo de marmelo.
Marmelinhos:
derivação masc. pl. de marmelo

mar·me·lo |é| |é|
nome masculino

1. Fruto do marmeleiro.

2. Botânica Árvore (Cydonia oblonga) da família das rosáceas, originária da Ásia. = MARMELEIRO

3. [Portugal, Informal] Seio de mulher (ex.: par de marmelos). (Mais usado no plural.) = MAMA

4. [Portugal, Informal, Depreciativo] Qualquer pessoa cujo nome se desconhece ou se quer omitir (ex.: entregaram o negócios a uns marmelos quaisquer). = MARMANJO


Marolinho: substantivo masculino Botânica O mesmo que cabeça-de-negro.
Marolinho-do-campo: planta anonácea (Rollinia geraensis).
Marotinho: substantivo masculino [Portugal] Lenço comum.
Etimologia (origem da palavra marotinho). De maroto.
Marrequinho:
marrequinho | s. m.

mar·re·qui·nho
nome masculino

Espécie de pato.


Marrequinhos:
derivação masc. plu. de marreco

mar·re·co |é| |é|
(origem obscura)
nome masculino

1. Ornitologia Espécie de pato de pequenas dimensões (Anas querquedula), cujo macho tem cabeça castanha com uma lista branca. = PATO-MARRECO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Informal] Que ou quem é astuto ou matreiro.

3. [Informal] Que ou quem tem uma saliência nas costas ou no peito. = CORCUNDA


Martinho-pescador:
martinho-pescador | s. m.

mar·ti·nho·-pes·ca·dor |ô| |ô|
nome masculino

[Zoologia] Designação comum a várias aves passeriformes ribeirinhas da família dos alcedinídeos, geralmente de asas azuladas e ventre alaranjado. = GUARDA-RIOS, MARTIM, MARTIM-PESCADOR, PICA-PEIXE

Plural: martinhos-pescadores.

Matinho:
derivação masc. sing. de mato

ma·to
(alteração de mata)
nome masculino

1. Terreno inculto em que crescem plantas agrestes.

2. Plantas agrestes, abundantes em terrenos baldios.


bater
(o): mato
Andar pelo mato à procura de alguém ou de alguma coisa.

cair no mato
[Brasil, Informal] Fugir, escondendo-se. = DESAPARECER, SUMIR

ser mato
[Informal] Ser muito abundante; existir em grandes quantidades (ex.: ui, eventos desses são mato).


Matinhos:
derivação masc. plu. de mato

ma·to
(alteração de mata)
nome masculino

1. Terreno inculto em que crescem plantas agrestes.

2. Plantas agrestes, abundantes em terrenos baldios.


bater
(o): mato
Andar pelo mato à procura de alguém ou de alguma coisa.

cair no mato
[Brasil, Informal] Fugir, escondendo-se. = DESAPARECER, SUMIR

ser mato
[Informal] Ser muito abundante; existir em grandes quantidades (ex.: ui, eventos desses são mato).


Mauricinho: substantivo masculino [Gíria] Rapaz de classe social elevada.
[Gíria] Rapaz bem vestido, com roupas de estilo clássico e/ou caras.
Etimologia (origem da palavra mauricinho). Diminutivo de Maurício, nome próprio.
Medinho:
derivação masc. sing. de medo

me·do |é| |é| 2
(latim medus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à Média, região asiática.

nome masculino

2. Natural ou habitante da Média.

3. Língua falada pelos medos.


Sinónimo Geral: MÉDICO


me·do |é| |é| 3
(derivação regressiva de médão)
nome masculino

Monte de areia, geralmente formado pelo vento, nas vizinhanças do mar. = DUNA, CAMARÇÃO, MÉDÃO


me·do |ê| |ê| 1
(latim metus, -us)
nome masculino

1. Estado emocional resultante da consciência de perigo ou de ameaça, reais, hipotéticos ou imaginários. = FOBIA, PAVOR, TERROR

2. Ausência de coragem (ex.: medo de atravessar a ponte). = RECEIO, TEMORDESTEMOR, INTREPIDEZ

3. Preocupação com determinado facto ou com determinada possibilidade (ex.: tenho medo de me atrasar). = APREENSÃO, RECEIO

4. [Popular] Alma do outro mundo. = FANTASMA


Medonho: adjetivo Que provoca medo; que causa repulsa; que incita uma reação de horror; atroz.
Excessivamente feio ou mau; que é terrível; horrendo ou horroroso: namorado medonho.
Que se deve abominar; odioso: assassinato medonho.
Etimologia (origem da palavra medonho). Med
(o): + onho.

Medronho: substantivo masculino Fruto do medronheiro, de que se faz um licor.
[Brasil] Diz-se de um parafuso em forma de medronho.
Meiguinho:
derivação masc. sing. de meigo

mei·go
(latim magicus, -a, -um, relativo a magia)
adjectivo
adjetivo

1. Que manifesta carinho ou afecto; dotado de meiguice. = AFECTUOSO, CARINHOSO, TERNO

2. Que tem bondade. = BONDOSO

3. Que agrada ou causa sensação agradável (ex.: vento meigo). = APRAZÍVEL, SUAVE


Meiminho: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que mindinho.
Etimologia (origem da palavra meiminho). Do latim minimu.
Meios-meinhos:
meios-meinhos | s. m. pl.

mei·os·-me·i·nhos |eí| |eí|
nome masculino plural

[Pesca] Rede do saco ligada aos meios-bastos.


Meirinho: substantivo masculino Antigo Funcionário judicial correspondente ao atual oficial de diligências.
Funcionário que o rei nomeava para governar, com ampla jurisdição, um território ou comarca.
Pequena aranha da família dos salticídeos.
adjetivo Diz-se do gado lanígero que, no verão, se apascenta nos montes, e, no inverno, desce para as planícies.
Lã meirinha, a lã desse gado, muito apreciada porque muito fina.
Meirinhos:
masc. pl. de meirinho

mei·ri·nho
(latim majorinus, -a, -um, da mais larga espécie, do latim major, -us, comparativo de magnus, -a, -um, grande)
nome masculino

1. Antigo empregado judicial correspondente ao moderno oficial de justiça.

2. Antigo magistrado de funções idênticas às dos corregedores.

3. [Viticultura] Casta de uvas pretas.

adjectivo
adjetivo

4. Diz-se do gado que vai no Verão pastar nas serras.

5. Lã desse gado.


Meladinho: adjetivo [Portugal] Muito melado, muito magro, muito enfezado.
Melrinho: substantivo masculino Diminutivo de melro.
Pequeno melro.
Melrinhos:
derivação masc. pl. de melro

mel·ro |é| |é|
nome masculino

1. Ornitologia Pássaro dentirrostro (Turdus merula, Lin.), de plumagem negra, bico amarelo e canto melodioso.

2. Ornitologia Ave passeriforme da família dos emberizídeos (Gnorimopsar chopi), de plumagem preta, encontrada na América do Sul. = GRAÚNA 6RA-BOSTA

3. Ictiologia Peixe percóide de Portugal.

4. Figurado Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO


melro de bico amarelo
[Informal] Pessoa astuta, matreira; pássaro de bico amarelo. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO

Feminino: mélroa ou melra.

Meminho: adjetivo O mesmo que meiminho.
Etimologia (origem da palavra meminho). Do latim minimu.
Mendinho: adjetivo O mesmo que mindinho.
Menininho:
derivação masc. sing. de meninó

me·ni·nó
nome masculino

[Informal] Indivíduo finório; espertalhão.


me·ni·no
(origem expressiva)
nome masculino

1. O varão desde que nasce até à adolescência. = GAROTO, MIÚDO

2. [Informal] Espertalhão, finório.

3. [Informal] Tratamento amical (entre homens).

4. Tratamento dos criados aos filhos dos amos.


menino de rua
Criança abandonada ou foragida que vive nas ruas.

menino do coro
Rapaz que canta no coro ou que ajuda à missa.

Rapaz ou homem muito bem-comportado.


Menininhos:
derivação masc. pl. de meninó

me·ni·nó
nome masculino

[Informal] Indivíduo finório; espertalhão.


me·ni·no
(origem expressiva)
nome masculino

1. O varão desde que nasce até à adolescência. = GAROTO, MIÚDO

2. [Informal] Espertalhão, finório.

3. [Informal] Tratamento amical (entre homens).

4. Tratamento dos criados aos filhos dos amos.


menino de rua
Criança abandonada ou foragida que vive nas ruas.

menino do coro
Rapaz que canta no coro ou que ajuda à missa.

Rapaz ou homem muito bem-comportado.


Mergulhinho:
derivação masc. sing. de mergulho

mer·gu·lho
(derivação regressiva de mergulhar)
nome masculino

1. Acto de mergulhar.

2. Actividade em que se nada com equipamento, geralmente para exploração subaquática (ex.: equipamento de mergulho; escola de mergulho).

3. Grande inclinação ou ângulo de descida (ex.: o falcão fez um mergulho velocíssimo).

4. [Agricultura] Vara comprida de videira ou de outra planta que se curva para enterrar, deixando a ponta de fora, de modo a criar raízes e fazer brotar uma nova planta. = MERGULHÃO


Mesinho:
derivação masc. sing. de mês

mês
(latim mensis, -is)
nome masculino

1. Duodécima parte do ano.

2. Período de trinta dias.

3. Mesada.

4. Pensão mensal.

Plural: meses.

Mesquinho: mesquinho adj. 1. Escasso de recursos, pobre, oprimido pela necessidade e privações. 2. De aparência acanhada, insignificante. 3. Avaro, sovina. S. .M Indivíduo mesquinho.
Mesquinhos:
masc. pl. de mesquinho

mes·qui·nho
(árabe miskin, pobre, desgraçado, infeliz)
adjectivo
adjetivo

1. Que não tem o indispensável em quantidade suficiente.

2. Que tem poucos recursos. = POBRE

3. Que tem uma visão ou uma compreensão muito limitada.

4. Infeliz, desditoso.

5. Inspirado em sentimentos vis.

6. De aparências ou formas acanhadas.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

7. Que ou quem é muito apegado ao dinheiro e não gosta de o gastar. = AVARENTO, FORRETA, SOMÍTICO, SOVINA

8. Que ou aquele que dá ou partilha com pouca generosidade. = AVARENTO, FORRETA, SOMÍTICO, SOVINA


Mija-mansinho:
mija-mansinho | adj. 2 g. 2 núm. s. 2 g. 2 núm.

mi·ja·-man·si·nho
adjectivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números
adjetivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números

[Informal] Diz-se de ou o indivíduo sonso ou dissimulado. = MIJA-MANSO


Miminho:
derivação masc. sing. de mimo

mi·mo 2
(latim mimus, -i, do grego mîmos, -ou, pantomimo, comediante, farsante, imitador)
nome masculino

1. Representação e espectáculo teatral da Antiguidade greco-romana, onde se representavam costumes da época, geralmente com gestos.

2. Actor que representava nesse espectáculo.

3. Peça burlesca.

4. Actor que representa através de gestos. = MÍMICO

5. Bufão.


mi·mo 1
(talvez de origem expressiva)
nome masculino

1. Condescendência carinhosa com que se trata a outrem. = DELICADEZA, MEIGUICEASPEREZA, DUREZA

2. Excesso de benevolência ou de condescendência no tratamento de alguém, especialmente de criança.

3. Gesto carinhoso. = AFAGO, BLANDÍCIA, CARÍCIA, REGALO

4. Objecto, geralmente pequeno e delicado, que se oferece. = OFERTA, PRENDA, PRESENTE

5. Grande qualidade. = PRIMOR

6. Coisa bonita ou harmoniosa. = PRIMOR

7. Botânica Planta da família das onagráceas cujas flores pendem em forma de campânulas. (Mais usado no plural.) = BRINCOS-DE-PRINCESA, FÚCSIA, LÁGRIMA


Mimosinho: substantivo masculino Botânica O mesmo que capim-mimoso.
Etimologia (origem da palavra mimosinho). Diminutivo de mimoso.
Mindinho: adjetivo, substantivo masculino Fam. Diz-se do, ou o dedo mínimo.
Mineirinho:
derivação masc. sing. de mineiro

mi·nei·ro 1
(mina + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a minas.

2. Abundante em minas.

nome masculino

3. Trabalhador em minas. = MINERADOR

4. Proprietário de mina. = MINERADOR

5. Militar que coloca minas.


mi·nei·ro 2
(Minas [Gerais], topónimo + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao estado brasileiro de Minas Gerais.

nome masculino

2. Natural ou habitante de Minas Gerais.


Sinónimo Geral: GERALISTA


Minguinho: substantivo masculino Fam. O mesmo que mindinho.
Minhoca: substantivo feminino Verme anelídeo que cava pequenas galerias no solo úmido, de que se nutre, contribuindo para a sua aeração e fertilidade. (Compr.: 10 cm aproximadamente.).
Minhocaçu: substantivo masculino Espécie de minhoca, cujo comprimento chega a 30 cm.
Ente fantástico, capaz de toda sorte de milagres, segundo a crendice popular, que imagina vê-lo nos açudes e banhados.
Minhocal: substantivo masculino Terreno que, durante a seca, adquire a dureza das terras argilosas, mas, na estação chuvosa, forma atoleiro perigoso.
Etimologia (origem da palavra minhocal). Minhoca + al.
Minhocão: substantivo masculino [Brasil] Minhoca grande.
[Brasil] Ser fantástico, descrito como uma serpente fluvial e subterrânea de poderes milagrosos.
Designação vulgar das cecílias ou cobras-de-duas-cabeças.
[Brasil] Pop. Nome dado a certos viadutos, vias expressas e outras construções alongadas.
Minhocar: verbo intransitivo Pop Procurar algo mentalmente, ou para fazer.
Etimologia (origem da palavra minhocar). Minhoca + ar.
Minhocas:
minhoca | s. f. | s. f. pl.

mi·nho·ca |ó| |ó|
(origem obscura)
nome feminino

1. [Zoologia] Verme anelídeo oligoqueta que cava galerias no solo húmido, de que se alimenta, contribuindo assim para o arejamento dos terrenos.


minhocas
nome feminino plural

2. [Informal] Manias.

3. [Informal] Sopas de macarrão.


Minhococultura:
minhococultura | s. f.

mi·nho·co·cul·tu·ra
(minhoca + -o- + cultura)
nome feminino

[Zootecnia] Criação de minhocas para fins agrícolas ou ambientais. = MINHOCULTURA


Minhocuçu: substantivo masculino Variação de minhocaçu.
Etimologia (origem da palavra minhocuçu). Minhoca + do tupi usú.
Minhonete: substantivo feminino Botânica Planta resedácea (Reseda odorata).
Etimologia (origem da palavra minhonete). Do francês mignonnette.
Minhoteiro: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que minhoto.
Etimologia (origem da palavra minhoteiro). Minhoto + eiro.
Minhoto: adjetivo Que diz respeito ao Minho.
Etimologia (origem da palavra minhoto). Do topônimo Minho.
adjetivo e substantivo masculino Diz-se do, ou o natural do Minho; minhoteiro.
substantivo masculino Peça formada de dois triângulos de pau, que se embebem em madeira rachada, para que não abra mais.
Ornitologia O mesmo que milhafre.
Miudinho: substantivo masculino Diminutivo de miúdo.
[Folclore] Antiga dança de sala com passo curto e dengoso, de movimento quase imperceptível.
Miudinhos:
derivação masc. pl. de miúdo

mi·ú·do
adjectivo
adjetivo

1. Pequeno, diminuto.

2. De menor tamanho que o normal. = ÍNFIMO, PEQUENO

3. De menor consideração.

4. Delicado.

5. Minucioso, escrupuloso.

6. Mesquinho, sovina.

7. A retalho.

nome masculino

8. [Informal] Garoto, criança.

9. Filho.


miúdos
nome masculino plural

10. Dinheiro trocado.

11. Entranhas das aves e outros animais (ex.: miúdos de porco).


a miúdo
Muitas vezes, frequentemente.

em miúdo(s)
O mesmo que por miúdo(s).

por miúdo(s)
De maneira detalhada. = MINUCIOSAMENTE

Superlativo: miudíssimo ou minutíssimo.

Ver também dúvida linguística: superlativo de miúdo.

Mocambinho: substantivo masculino Choupana, pequena choça; mocambo.
Etimologia (origem da palavra mocambinho). Diminutivo de mocambo.
Mochinho:
derivação masc. sing. de mocho

mo·cho |ô| |ô|
(espanhol mocho)
adjectivo
adjetivo

1. A que falta um ou os dois chifres (ex.: animal mocho; cabra mocha).

2. Mutilado.

3. [Portugal: Trás-os-Montes] Sem sementes ou grão.

nome masculino

4. Ornitologia Ave de rapina da família dos estrigídeos, de hábitos nocturnos.

5. Assento sem costas para uma pessoa. = TAMBORETE

6. [Depreciativo] Homem tristonho e misantropo.

Plural: mochos |ô|.
Confrontar: moxo.

Mocinho: substantivo masculino Diminutivo de moço.
Muito moço.
[Brasil] Herói dos filmes de aventura, sobretudo nos de faroeste.
Modinho: advérbio [Portugal] Em que há cuidado, com cautela; devagar; com jeito, com modos.
Etimologia (origem da palavra modinho). De modo.
Moinho: substantivo masculino Engenho em que se mói o milho ou outro cereal, constituído de duas mós, uma das quais é fixa e outra movimentada por um eixo vertical.
Construção em que se acha instalado esse engenho.
Qualquer máquina semelhante para triturar grãos.
Águas passadas não movem moinhos, o que passou não merece consideração.
Molarinho: adjetivo Botânica Diz-se de uma variedade de tojo.
Moleirinho: substantivo masculino Peixe de Portugal.
adjetivo [Marnotal] Argiloso. (De mole).
Molequinho:
derivação masc. sing. de moleque

mo·le·que
(quimbundo muleke, menino, rapazote)
nome masculino

1. [Brasil] Menino ou rapaz negro. = NEGRINHO

2. [Brasil] Criança abandonada ou foragida que vive nas ruas; menino de rua.

3. [Brasil] Menino irrequieto, travesso.

4. [Brasil Moçambique] Empregado doméstico negro, geralmente de pouca idade.

5. [Brasil: Ceará] Diabo, satanás.

6. [Brasil: Ceará] Instrumento para descalçar botas de montaria.

7. [Brasil] Mineralogia Barra de íman para retirar partículas de ferro do ouro em pó.

8. [Brasil] [Construção] Escora de madeira que sustenta tábuas quando se pregam como revestimento de um tecto. = MANCEBO

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

9. [Brasil] Que ou o que tem pouca idade; que ou o que ainda não é adulto (ex.: os companheiros eram mais moleques; eles aprontavam muito quando eram moleques). = GAROTO

10. [Brasil] Que ou o que gosta de brincar ou de fazer troça. = BRINCALHÃO, CHISTOSO, TROCISTA

11. [Brasil, Depreciativo] Que ou quem revela maus sentimentos; que ou quem não tem integridade, não é sério. = CANALHA, VELHACO, VÍGARO

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

12. [Brasil] Que contém sarcasmo, troça (ex.: a história é contada com um toque moleque). = JOCOSO, SARCÁSTICO, TROCISTA

Feminino: moleca.

Molezinho:
derivação masc. sing. de mole

mo·le 2
(latim moles, -is, massa, obra de alvenaria, colosso)
nome feminino

1. Massa informe.

2. Construção colossal e pesada.

3. Multidão numerosa e compacta.


mo·le 3
(alemão Mol)
nome feminino

[Portugal] [Física, Metrologia] Unidade de medida de quantidade de matéria do Sistema Internacional (símbolo: mol) equivalente à quantidade de matéria de um sistema que contém tantas entidades elementares como há de átomos em 0,012 kg de carbono 12.

Plural: moles.

Ver também dúvida linguística: concordâncias com unidades (II).

mo·le 1
(latim mollis, -e, maleável, flexível, macio)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Indolente.

2. Falto de vigor.

3. Brando.

4. Que cede à pressão.

5. Frouxo.

6. Tímido.

7. Enervante, irresoluto.

8. [Brasil, Informal] Que não apresenta dificuldade. = FÁCILDIFÍCIL

advérbio

9. [Brasil, Informal] Sem dificuldades.


dar mole
[Brasil, Informal] Agir de modo desatento ou descuidado.


Molinhos:
derivação masc. pl. de mole

mo·le 2
(latim moles, -is, massa, obra de alvenaria, colosso)
nome feminino

1. Massa informe.

2. Construção colossal e pesada.

3. Multidão numerosa e compacta.


mo·le 3
(alemão Mol)
nome feminino

[Portugal] [Física, Metrologia] Unidade de medida de quantidade de matéria do Sistema Internacional (símbolo: mol) equivalente à quantidade de matéria de um sistema que contém tantas entidades elementares como há de átomos em 0,012 kg de carbono 12.

Plural: moles.

Ver também dúvida linguística: concordâncias com unidades (II).

mo·le 1
(latim mollis, -e, maleável, flexível, macio)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Indolente.

2. Falto de vigor.

3. Brando.

4. Que cede à pressão.

5. Frouxo.

6. Tímido.

7. Enervante, irresoluto.

8. [Brasil, Informal] Que não apresenta dificuldade. = FÁCILDIFÍCIL

advérbio

9. [Brasil, Informal] Sem dificuldades.


dar mole
[Brasil, Informal] Agir de modo desatento ou descuidado.


Molinhoso: adjetivo Em que há ou cai molinha: Tarde molinhosa.
Etimologia (origem da palavra molinhoso). Do latim molinha + oso.
Monho: substantivo masculino Topete postiço de senhoras.
Laço de fita para amarrar ou enfeitar o cabelo.
Monsenhor: substantivo masculino Religião Título dado a certos sacerdotes da Igreja Católica, corresponde a meu senhor: com exceção dos cardeais, os patriarcas, os arcebispos, os bispos e as pessoas ligadas ao serviço doméstico do papa recebem o título de monsenhor.
Título que, em alguns países, é atribuído a quem faz parte da realeza.
Botânica Aspecto comum a certas plantas da família das compostas, muito cultivadas por suas flores; crisântemo, malmequer.
Etimologia (origem da palavra monsenhor). Do italiano monsignore.
Monsenhorado: substantivo masculino Dignidade de monsenhor; monsenhoria.
Etimologia (origem da palavra monsenhorado). Monsenhor + ado.
Monsenhores:
masc. pl. de monsenhor

mon·se·nhor |ô| |ô|
nome masculino

1. Título honorífico concedido pelo papa a alguns sacerdotes.

2. Título honorífico de alguns príncipes.

3. [Brasil] Crisântemo.


Monsenhoria:
monsenhoria | s. f.

mon·se·nho·ri·a
nome feminino

Monsenhorado.


Montanhoso: adjetivo Que é alteado por montanhas; acidentado; que apresenta notáveis desigualdades na superfície.
Montesinho: adjetivo Variação de montesino.
Etimologia (origem da palavra montesinho). Montês + inho.
Montesinhos:
masc. plu. de montesinho

mon·te·si·nho
(montês + -inho)
adjectivo
adjetivo

Montanhês, montês, montesino, silvestre.


Montinho:
derivação masc. sing. de monte

mon·te
(latim mons, montis)
nome masculino

1. Elevação de terreno (mais alto que a colina, menos extenso que a montanha).

2. Porção considerável.

3. Acervo, montão.

4. Entradas no jogo.

5. Bolo.

6. Jogo de azar com cartas.

7. Massa dos bens de uma herança.

8. Quinhão (de herança).

9. [Regionalismo] Propriedade rural no Alentejo. = HERDADE

10. [Regionalismo] Conjunto das casas de uma herdade no Alentejo, geralmente numa elevação, onde se situa a moradia e outras dependências.


montes
nome masculino plural

11. Montanha, serra.


a monte
Fugido à justiça (ex.: o suspeito anda a monte; os fugitivos ainda estão a monte; pode haver cúmplices a monte).

de monte a monte
Caudalosamente; a transbordar.


Moranguinho:
derivação masc. sing. de morango

mo·ran·go
nome masculino

1. Botânica Fruto de morangueiro.

2. Botânica O mesmo que morangueiro.


Morfanho: adjetivo O mesmo que fanhoso.
Morfenho:
morfenho | adj.

mor·fe·nho |â| ou |ê| |ê|
adjectivo
adjetivo

Fanhoso; roufenho.


Morganho: substantivo masculino Camundongo.
Mororozinho: substantivo masculino Botânica Árvore leguminosa (Bauhinia stenocardia), que ocorre na Amazônia.
Etimologia (origem da palavra mororozinho). Mororó + z + inho.
Morrinhoso: adjetivo O mesmo que morrinhento.
Mortezinho: substantivo masculino Antigo Cadáver.
adjetivo Antigo Morto naturalmente ou sem violência.
Relativo ao animal, que morreu de morte natural, (falando-se da carne).
Cp. morredio.
Etimologia (origem da palavra mortezinho). Do latim morticinus.
Mosquitinho: substantivo masculino Diminutivo de mosquito.
O mesmo que jataí-da-terra.
Etimologia (origem da palavra mosquitinho). Diminutivo de mosquito.
Mosquitinhos:
derivação masc. plu. de mosquito

mos·qui·to
(mosca + -ito)
nome masculino

Entomologia Designação comum aos insectos dípteros de várias espécies.


Motorzinho:
derivação masc. sing. de motor

mo·tor |ô| |ô|
(latim motor, -oris, o que mantém uma coisa em movimento)
adjectivo
adjetivo

1. Que dá movimento.

2. [Anatomia] Que transmite movimento.

nome masculino

3. Tudo que em mecânica imprime movimento, como o vapor, a água, o vento, etc.

4. Sistema material que transforma em energia mecânica outras formas de energia.

5. Figurado Aquilo que induz ou instiga.

6. [Moçambique] Carga portátil.


motor de busca
[Informática] Programa que permite pesquisar e extrair informação da Internet, de uma base de dados, de um conjunto de textos, etc. = MOTOR DE PESQUISA

motor de combustão interna
[Engenharia] Motor no qual a energia fornecida por um combustível é directamente transformada em energia mecânica.

motor de explosão
[Engenharia] Motor que recebe a sua energia por expansão de um gás.

motor de pesquisa
[Informática] O mesmo que motor de busca.

motor de reacção
[Engenharia] Motor em que a acção mecânica é realizada pela ejecção de um fluxo gasoso a grande velocidade, que gera uma certa quantidade de movimento. (Este obtém-se quer aspirando o ar da frente do móbil e expulsando-o para trás a uma velocidade mais elevada [turborreactores, pulsorreactores e estatorreactores], quer aproveitando do móbil uma parte da sua massa [motor-foguete].)

motor iónico
[Engenharia] Motor cujo funcionamento assenta no princípio da transformação da energia nuclear em energia eléctrica.

Feminino do adjectivo: motora ou motriz.

Mucadiquinho: substantivo masculino O mesmo que bocadinho.
Mulatinho: adjetivo, substantivo masculino Diminutivo de mulato.
substantivo masculino Botânica Tipo de feijão.
Planta rubiácea.
Mulatinhos:
derivação masc. pl. de mulato

mu·la·to
(espanhol mulato)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem nasceu de mãe branca e pai negro ou de pai branco e mãe negra.

2. [Por extensão] Que ou o que tem cor escura ou acastanhada. = MORENO, TRIGUEIRO


Multispinhoso: adjetivo [Anatomia] Que tem mais de duas apófises espinhosas.
Etimologia (origem da palavra multispinhoso). Multi + espinhoso.
Mundianhoca: feminino Ver fedegosa.
Munho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que moinho.
[Portugal] Pellículas, que envolvem os grãos de milho na espiga.
Munhoneira: substantivo feminino Variação de munheira.
Etimologia (origem da palavra munhoneira). Do castelhano muñonera.
Munhozense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Munhoz, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra munhozense). Do topônimo Munhoz + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Murganho: substantivo masculino [Zoologia] Nome dado em Portugal a um mamífero insetívoro; musaranho.
Etimologia (origem da palavra murganho). Do latim vulg *muricaneu.
Murmurinho: murmurinho s. .M 1. Sussurro de muitas pessoas falando ao mesmo tempo; burburinho. 2. Ruído brando das águas, das folhas etc. 3. Som confuso, murmúrio.
Murtinho: substantivo masculino Braga de murta.
Botânica Variação de murtinha.
Etimologia (origem da palavra murtinho). De murta.
Musaranho: substantivo masculino Pequeno animal semelhante a um camundongo de nariz pontudo. Alguns musaranhos estão entre os menores mamíferos conhecidos. O menor musaranho pesa cerca de 2,5g. Os musaranhos vivem em quase toda parte do mundo. Fazem seus ninhos em campos, matas, hortas e pântanos.
Musaranhos:
masc. pl. de musaranho

mu·sa·ra·nho
(latim musaraneus, -i , do latim mus, muris, rato + latim araneus, -i, aranha)
nome masculino

[Zoologia] Género de mamíferos que se alimentam de insectos.


Nambuzinho: substantivo masculino Bras Variação de inambuxintã.
Etimologia (origem da palavra nambuzinho). Nambu + z + inho.
Namoradinho: substantivo masculino Ictiologia Peixe malacantídeo do Brasil (Pinguepes brasilianus).
Etimologia (origem da palavra namoradinho). Namorado + inho.
Negociozinho:
derivação masc. sing. de negócio

ne·gó·ci·o
(latim negotium, -ii, ocupação, trabalho, actividade)
nome masculino

1. Transacção comercial. = COMÉRCIO

2. Estabelecimento onde se efectua esse tipo de transacção. = CASA COMERCIAL, LOJA

4. Assunto que está em negociações. = PENDÊNCIA

5. [Brasil, Informal] Qualquer objecto, facto ou acontecimento cujo nome não se sabe ou não se quer mencionar (ex.: tem um negócio que você precisa saber; ela usa um negócio no cabelo para parecer molhado). = COISA, LANCE, PARADA, TROÇO


fazer negócio
Lucrar financeiramente.

negócio da China
Aquele que dá bom lucro.


Negrinho: adjetivo Diz-se de uma variedade de chouriço.
Etimologia (origem da palavra negrinho). Negro + inho.
substantivo masculino Reg pop (São Paulo) Café simples.
Negrinho do pastoreio, Folc (Rio Grande do Sul): ser fantástico, anjo bom dos pampas, a quem as crianças e os campeiros oferecem velas acesas, quando conseguem achar o animal ou coisa perdida.
Negrinhos:
derivação masc. pl. de negro

ne·gro |ê| |ê|
(latim niger, nigra, nigrum)
adjectivo
adjetivo

1. Que recebe a luz e não a reflecte; que tem a cor do alcatrão (ex.: cor negra; gato negro). = PRETO

2. Que apresenta uma cor muito escura (ex.: nuvens negras). = ESCURO, SOMBRIOCLARO

3. Que tem cor escura provocada por sujidade (ex.: tem as mãos negras por andar a mexer na terra).

4. Figurado Que demonstra ou aparenta tristeza (ex.: negro estado de espírito). = LÚGUBRE, SOMBRIO, TRISTEALEGRE, FELIZ, FESTIVO

5. Figurado Que contém em si desgraça ou infortúnio (ex.: tinha um destino negro pela frente; viveu momentos negros na sua vida). = DESGRAÇADO, FUNESTO, INFELIZ, NEFANDO, SINISTROFAVORÁVEL, FELIZ, PROPÍCIO

6. [Física] Que absorve toda a radiação luminosa visível (ex.: buraco negro).

nome masculino

7. Cor preta. = PRETO

8. Negrura, escuridão (ex.: o negro da noite).

9. Roupa muito escura (ex.: ele veste-se sempre de negro). = PRETO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

10. Diz-se de ou indivíduo de pele muito escura. = PRETO

11. Antigo Diz-se de ou escravo de pele escura.

12. [Tipografia] Diz-se de ou tipo de letra de imprensa cujo desenho se caracteriza por traços mais grossos que o comum dos tipos, geralmente usado para pôr em destaque alguma parte do texto. = NEGRITO

Superlativo: negríssimo ou nigérrimo.

Neguinho:
neguinho | s. m.

ne·gui·nho
(nego + -inho)
nome masculino

1. [Brasil, Informal] Menino ou jovem de pele muito escura. = NEGRINHO

2. [Brasil, Informal] Forma familiar e carinhosa de tratamento (ex.: e aí, neguinho, tudo bem?). = NEGO

3. [Brasil, Informal] Designação vaga de pessoa indeterminada (ex.: neguinho não pode pensar só em benefício próprio). = NEGO, SUJEITO


Nenho: adjetivo Variação de inhenho.
Etimologia (origem da palavra nenho). Contração de inhenho.
Nhô: substantivo masculino [Popular] Forma reduzida (aferética) de sinhô; ioiô, senhor: Nhô Chico.
Nhô-chico:
nhô-chico | s. m.

nhô·-chi·co
(nhô + Chico, antropónimo)
nome masculino

[Brasil: Pará] [Dança] Modalidade do fandango brasileiro.

Plural: nhôs-chico ou nhôs-chicos.

Nhonho:
nhonhô | s. m.

nho·nhô
(alteração de senhor)
nome masculino

Antigo Forma de tratamento dos escravos para com os senhores ou dos serviçais para com as crianças do sexo masculino. = IOIÔ, NHÔ


Nhoque: substantivo masculino Prato de origem italiana preparado ou com sêmola ou com massa de farinha de trigo, batata e ovos, escaldada em água fervente e servida com molho de tomate e queijo.
Nhor: substantivo masculino [Popular] Abreviatura de se. Nhor não: não, se. Nhor sim: sim, se.
Nigela-espanhola:
nigela-espanhola | s. f.

ni·ge·la·-es·pa·nho·la |é...ó| |é...ó|
nome feminino

Botânica Planta herbácea (Nigella hispanica), da família das ranunculáceas. = NIGELA


Ninho: substantivo masculino Construção que as aves, alguns insetos e alguns peixes fazem para depositar os ovos, chocá-los e criar os filhotes.
Habitação feita por alguns animais.
Figurado Habitação, teto, casa.
Esconderijo.
Figurado Ninho de amores, lugar delicioso.
[Popular] Ninho de rato, qualquer lugar ou recanto desarrumado.
Ninhos:
masc. pl. de ninho

ni·nho
nome masculino

1. Estrutura ou abrigo que as aves constroem para si e para os seus ovos e crias.

2. Lugar em que dormem certos animais.

3. Figurado Abrigo, refúgio.

4. Casa.

5. Cama.

6. Conforto, amparo.

7. Pátria.

8. Toca, covil.


fazer o ninho atrás da orelha
Enganar, ludibriar.

ninho de guincho
Ninho em que a ave faz provisões de cibo.

Casa bem provida.

Pechincha.


Nominho:
nominho | s. m.

no·mi·nho
(nome + -inho)
nome masculino

[Brasil, Cabo Verde] Nome que designa de forma carinhosa ou familiar determinada pessoa (ex.: Mami era o nominho de Maria).


Normandinho: substantivo masculino [Tipografia] Negrito.
Etimologia (origem da palavra normandinho). Diminutivo de normando.
Nortenho: adjetivo Relativo ao norte de Portugal.
Etimologia (origem da palavra nortenho). Norte + enho.
substantivo masculino O natural do Norte de Portugal.
Ocanho:
ocanho | s. m.

o·ca·nho
(ronga nkanye)
nome masculino

[Moçambique] Fruto do ocanheiro. = CANHO


Orfãozinho:
orfãozinho | s. m.
Será que queria dizer orfãozinho?

or·fão·zi·nho
nome masculino

Pequeno órfão.


Ourinho:
derivação masc. sing. de ouro

ou·ro
(latim aurum, -i)
nome masculino

1. [Química] Elemento químico (símbolo: Au), de número atómico 79, que corresponde a um metal precioso amarelo brilhante, dúctil e maleável.

2. Objecto ou moeda de ouro.

3. Cor amarela brilhante, característica do ouro.

4. Figurado Riqueza.

5. Dinheiro.

6. Prémio atribuído ao primeiro classificado numa competição.


ouros
nome masculino plural

7. [Jogos] Um dos naipes das cartas, representado por losangos vermelhos.


assentar o ouro
Depositar o ouro sobre a camada de mordente no trabalho de douração da encadernação.

de ouro
Muito bom, excelente.

ouro besouro
O mesmo que ouro falso.

ouro de lei
O que tem os quilates determinados por lei.

ouro em pó
Coisa pura ou de superior qualidade.

Pessoa sincera e leal.

ouro falso
Liga de cobre e zinco que imita o ouro. = OURIPEL, OUROPEL, PECHISBEQUE

ouro negro
Petróleo.

[Brasil] Borracha extraída da seringueira.


Sinónimo Geral: OIRO


Ourinhos:
derivação masc. plu. de ouro

ou·ro
(latim aurum, -i)
nome masculino

1. [Química] Elemento químico (símbolo: Au), de número atómico 79, que corresponde a um metal precioso amarelo brilhante, dúctil e maleável.

2. Objecto ou moeda de ouro.

3. Cor amarela brilhante, característica do ouro.

4. Figurado Riqueza.

5. Dinheiro.

6. Prémio atribuído ao primeiro classificado numa competição.


ouros
nome masculino plural

7. [Jogos] Um dos naipes das cartas, representado por losangos vermelhos.


assentar o ouro
Depositar o ouro sobre a camada de mordente no trabalho de douração da encadernação.

de ouro
Muito bom, excelente.

ouro besouro
O mesmo que ouro falso.

ouro de lei
O que tem os quilates determinados por lei.

ouro em pó
Coisa pura ou de superior qualidade.

Pessoa sincera e leal.

ouro falso
Liga de cobre e zinco que imita o ouro. = OURIPEL, OUROPEL, PECHISBEQUE

ouro negro
Petróleo.

[Brasil] Borracha extraída da seringueira.


Sinónimo Geral: OIRO


Pacenho: adjetivo Relativo a La Paz, capital da Bolívia.
Etimologia (origem da palavra pacenho). Do castelhano paceño.
substantivo masculino Natural de La Paz.
Pacientezinho:
derivação masc. sing. de paciente

pa·ci·en·te
(latim patiens, -entis)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que ou quem sofre sem reclamar. = CONFORMADO, RESIGNADO, SUBMISSOINCONFORMADO, REVOLTADO

2. Que ou quem tem paciência.IMPACIENTE

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. Que espera tranquilamente. = CALMO, SERENO

4. Que não desiste. = PERSEVERANTE, PERSISTENTEIMPERSISTENTE, VOLÚVEL

nome de dois géneros

5. Pessoa que vai sofrer a pena de morte. = PADECENTE

6. Qualquer pessoa sujeita a tratamentos ou cuidados médicos. = DOENTE

nome masculino

7. [Filosofia] O que recebe ou sofre a acção de um agente.

8. Gramática O complemento directo do verbo; o sujeito do verbo passivo. (Contrapõe-se a agente.)


paciente zero
[Medicina] O primeiro indivíduo a ser contaminado por um agente patogénico e que se crê ser o primeiro portador de uma doença transmissível ou epidemia.


Pacuzinho: substantivo masculino Ictiologia Pacu-de-corredeira.
Etimologia (origem da palavra pacuzinho). Diminutivo de pacu.
Padrinho: padrinho s. .M 1. Testemunha de batismo, casamento ou duelo; padri.M 2. O que acompanha o doutorando na colação de grau. 3. Protetor, patrono.
Padrinhos: substantivo masculino plural Casal composto pelo padrinho e pela madrinha que, numa cerimônia de casamento ou batizado, é escolhido para testemunhar essa união ou esse batismo.
Ver também: padrinho.
Etimologia (origem da palavra padrinhos). Plural de padrinho.
Painho:
painho | s. m.
painho | s. m.
painho | s. m.

pa·i·nho |a-í| |a-í| 3
(pai + -inho)
nome masculino

[Brasil: Regionalismo] Designação usada pelos filhos para se referirem ao pai. = PAPAI


pa·i·nho |a-í| |a-í| 2
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Ornitologia Designação dada a várias aves procelariiformes da família dos hidrobatídeos.

2. Ornitologia O mesmo que alma-de-mestre.

3. Ornitologia O mesmo que calca-mares.


pa·i·nho 1
(paio + -inho)
nome masculino

1. Paio pequeno.

2. Culinária Variedade de enchido semelhante ao paio.


Paizinho: substantivo masculino Fam 1 Diminutivo de pai.
Preto serviçal.
Tratamento que os escravos, no Brasil, davam ao branco.
Tratamento que na Rússia imperial os humildes davam ao czar.
Etimologia (origem da palavra paizinho). Pai + z + inho.
Panamenho: adjetivo Do Panamá.
adjetivo, substantivo masculino Natural ou habitante desse país.
Panhonha:
panhonha | adj. 2 g. s. 2 g.

pa·nho·nha |ô| |ô|
(alteração de pamonha)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. [Portugal, Informal] Que ou aquele que é pouco esperto ou pouco inteligente. = TOLO, TOTÓ

2. [Portugal, Informal] Que ou aquele que é preguiçoso, mole ou pouco desembaraçado. = PASTELÃO


Sinónimo Geral: PALERMA, PAMONHA


Panhote: substantivo masculino Monte que tem o aspecto de um pão.
Etimologia (origem da palavra panhote). Pão + ote.
Papagainho: substantivo masculino Ornitologia Ave psitaciforme (Pionopsitta caica). P.-roxo: pequeno papagaio da região amazônica (Pionus fuscus); parauaí.
Etimologia (origem da palavra papagainho). Diminutivo de papagaio.
Papaizinho:
derivação masc. sing. de papai

pa·pai
(duplicação de pai)
nome masculino

1. [Brasil, Informal] Designação usada pelos filhos para se referirem ao pai. = PAPÁ


papai noel
[Brasil] Personagem folclórica baseada na história de S. Nicolau, geralmente representado como um homem rechonchudo, de longas barbas brancas, vestido de fato e gorro vermelho, que, em algumas culturas, se acredita distribuir presentes às crianças bem-comportadas na noite de Natal. (Com inicial maiúscula.)

[Brasil] Pessoa vestida dessa personagem.


Papelinho: substantivo masculino Papel pequeno.
plural Fragmentos de papel, que se atiram brincando, no Carnaval.
Papinho:
papinho | s. m.

pa·pi·nho
(papo- + inho)
nome masculino

1. Papo pequeno.

2. [Portugal: Madeira] Ornitologia Pequena ave (Erithacus rubecula) da família dos muscicapídeos, de corpo arredondado e peito alaranjado. = PISCO-DE-PEITO-RUIVO


Papinhos:
derivação masc. plu. de papo

pa·po
(derivação regressiva de papar)
nome masculino

1. [Zoologia] Cavidade do esófago das aves, para armazenamento e amolecimento dos alimentos, antes de passarem para o proventrículo e para a moela, para digestão.

2. Bolso situado de cada lado da boca, no qual certos animais reservam os alimentos durante a mastigação.

3. Acumulação de tecido gordo por baixo do queixo. = PAPADA, QUEIXO DUPLO

4. Papeira.

5. Bolso ou fole numa peça de vestuário.

6. [Informal] Estômago.

7. Botânica Excrescência em forma de penacho sobreposta a certas sementes, após a florescência.

8. [Veterinária] Amarilha.

9. [Brasil, Informal] Conversa informal, descontraída. = BATE-PAPO, PLÁ, PAPO, PROSA


bater papo
Falar com alguém; ter uma conversa. = CAVAQUEAR, CONVERSAR

de papo
Com jactância.

de papo descansado
A sangue-frio; sem se apressar.

falar de papo
Falar com autoridade.

levar um papo
Falar com alguém; ter uma conversa. = CAVAQUEAR, CONVERSAR

mandar papos
Mandar bocas.

papo furado
[Brasil, Informal] Emissão ou troca de palavras ou de frases de maneira informal ou sem grande importância. (Confrontar: papo-furado.) = CONVERSA FIADA, LERO-LERO

[Brasil, Informal] Discurso ardiloso com que se pretende enganar alguém. (Confrontar: papo-furado.) = CONVERSA FIADA


Paranho: substantivo masculino Antigo Terra privilegiada.
Coito, honra.
Pardainho: adjetivo Variação de pardacento.
Etimologia (origem da palavra pardainho). De pardo.
substantivo masculino Pequeno pardal.
Pardinho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que cartaxo.
[Brasil] do Rio.
Papa-capim pardo.
Pardinhos:
derivação masc. plu. de pardo

par·do
(latim pardus, -i, leopardo)
adjectivo
adjetivo

1. De cor pouco definida, entre o amarelado, o acastanhado e o acinzentado (ex.: gata parda; papel pardo).

2. De cor intermédia entre o preto e o branco acinzentado (ex.: céu pardo). = ESCURO

3. Figurado Que tem pouca dimensão, pouca intensidade ou pouca visibilidade (ex.: exibição parda; pardo desenvolvimento tecnológico; riso pardo). = DISCRETO

nome masculino

4. Cor pouco definida, geralmente escura, entre o amarelado, o acastanhado, o acinzentado e o preto.

5. Pessoa com cor de pele escura ou trigueira. = MULATO

6. [Regionalismo] Pano grosseiro de lã de cor parda (ex.: fato de pardo).

7. Antigo O mesmo que leopardo.

8. Antigo Parque, coutada.


al pardo
[Portugal: Madeira] Ao anoitecer.


Paricazinho: substantivo masculino Botânica Diminutivo de paricá.
Planta leguminosa (Aeschynomene sensitiva).
Etimologia (origem da palavra paricazinho). Paricá + z + inho.
Paririzinho: substantivo masculino Botânica Planta marantácea (Hischnosiphon surinamensis).
Etimologia (origem da palavra paririzinho). Pariri + z + inho.
Parvoinho:
parvoinho | adj. s. m. | adj.

par·vo·i·nho |o-í| |o-í|
(parvo + -inho)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem tem dificuldades no raciocínio ou é considerado demasiado ingénuo.

adjectivo
adjetivo

2. Que é desadequado da situação, inconveniente ou não vem a propósito.


Sinónimo Geral: IDIOTA, PARVO, PATETA


Passarinho: substantivo masculino Dimin. de pássaro.
Casta de uva do Minho.
Árvore silvestre de flores vermelhas e amarelas.
Ver passarinho verde, mostrar alegria fora de propósito.
Passarinhos:
derivação masc. pl. de pássaro

pás·sa·ro
(latim passer, -eris, pardal)
nome masculino

1. Ornitologia Ave pequena.

2. Figurado Astuto, sagaz, cauteloso.

3. Pessoa que sobressai em alguma matéria.

4. [Zoologia] Designação comum às aves da ordem dos passeriformes.


mais vale um pássaro na mão que dois a voar
Não se deve deixar o certo pelo duvidoso.

pássaro bisnau
Pessoa que mais depressa engana que se deixa enganar. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, VELHACO

pássaro de bico amarelo
[Informal] Pessoa astuta, matreira. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MELRO DE BICO AMARELO


Passinhos:
derivação masc. pl. de passo

pas·so 2
(latim passus, -a, -um, particípio passado de pando, -ere, estender, abrir, mostrar, expor ao sol)
adjectivo
adjetivo

Que secou ao sol ou a que se retirou humidade (ex.: figos passos, uvas passas). = PASSADO, SECO

Confrontar: paço.

pas·so 3
(latim passus, -a, -um, particípio passado de patior, pati, suportar, sofrer)
adjectivo
adjetivo

Antigo Que sofre. = SOFREDOR

Confrontar: paço.

pas·so 1
(latim passus, -us, afastamento das pernas)
nome masculino

1. Acto de mover um pé a seguir ao outro para andar.

2. Espaço percorrido de cada vez que se estende ou se põe um pé adiante do outro.

3. Acto de passar de uma parte para outra.

4. Modo de andar. = ANDAMENTO, MARCHA

5. Som produzido pelo acto de caminhar.

6. [Militar] Cada um dos vários modos de marchar.

7. Andamento (do cavalo ou do muar) mais lento que o trote.

8. Cada uma das diferentes posições do pé na dança.

9. Lugar ou sítio por onde se passa de uma parte para outra. = ABERTA, ESTREITO, PASSAGEM

10. Vestígio ou sinal do pé no terreno. = PEGADA

11. Medida antiga equivalente a dois pés e meio ou 82 centímetros.

12. Figurado Procedência.

13. Lance ou sucesso digno de reparo.

14. Adiantamento, progresso.

15. Esforço, diligência, trabalho. (Mais usado no plural.)

16. Acção ou acto da vida ou procedimento do homem.

17. Cada uma das fases de um processo. = ETAPA

18. Coisa que causa riso ou estranheza.

19. Episódio ou parte de uma obra literária ou de outro texto ou discurso. = EXCERTO, PASSAGEM, TRECHO

20. Cada um dos episódios da paixão de Cristo.

adjectivo
adjetivo

21. Representação de um desses episódios.

advérbio

22. Devagar e sem fazer ruído.


a cada passo
A cada momento.

a dois passos
A curta distância; proximamente, com pequeno intervalo, pouco depois.

ao mesmo passo
Conjuntamente, simultaneamente.

ao passo que
À medida que, à proporção que, ao mesmo tempo. = ENQUANTO

Indica contraste ou oposição. = ENQUANTO

a passos agigantados
O mesmo que a passos largos.

a passos contados
Vagarosamente; pouco a pouco mas sensivelmente e de modo visível.

a passos descansados
O mesmo que a passos lentos.

a passos largos
Aceleradamente, depressa.

a passos lentos
Lentamente, demoradamente.

a poucos passos
O mesmo que a dois passos.

ceder o passo a
Deixar passar adiante.

Reconhecer superioridade.

contar os passos
Andar devagar.

dar um passo
Tomar uma resolução, empreender qualquer coisa.

e troca o passo
Usa-se para indicar a segunda parte de uma data sem um ano definido, geralmente em relação a datas consideradas antigas (ex.: isso é de mil novecentos e troca o passo).

marcar passo
Ficar no mesmo lugar.AVANÇAR

passo a passo
Lentamente.

passo geométrico
Medida de cinco pés.

passo livre
Desembaraçado de perigos ou inimigos.

ser um passo
Ser uma coisa divertida.

travar o passo
Andar a passo miúdo e apertado.

Confrontar: paço.

Pastelinho:
derivação masc. sing. de pastel

pas·tel 2
(italiano pastello)
nome masculino

1. Tipo de lápis de cor.

2. [Pintura] Técnica de pintura em que se usam esses lápis de cor.

3. [Pintura] Desenho ou quadro feito com lápis de cores.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

4. Que tem cor suave (ex.: tons pastel).

Plural: pastéis.

pas·tel 1
(francês antigo pastel, bolo, bocado de massa, hoje francês pâte)
nome masculino

1. Culinária Iguaria de massa de farinha com recheio, doce ou salgada.

2. Culinária Massa constituída por um aglomerado de ingredientes picados que é depois frita em pequenas porções (ex.: pastéis de bacalhau). = BOLINHO

3. [Informal, Figurado] Pessoa de pouco préstimo, branda, indolente. = MANDRIÃO, MOLENGÃO

4. [Tipografia] Folha mal impressa.

5. [Tipografia] Caracteres que ficam misturados e confundidos em consequência de se ter desmanchado uma forma, uma coluna, etc.

6. [Tipografia] Erro que, por lapso, ficou num texto escrito. = GRALHA


pastel de nata
Culinária Bolo feito com massa folhada preenchida com um recheio à base de natas e ovos.

Plural: pastéis.

Ver também dúvida linguística: tons pastel / tons pastéis / tons de pastel.

Pastorinho:
derivação masc. sing. de pastor

pas·tor |ô| |ô|
(latim pastor, -oris)
nome masculino

1. Pessoa que guarda, guia e apascenta o gado. = PEGUREIRO, ZAGAL

2. Pessoa que dá conselhos ou orientações relativos aos assuntos do espírito. = GUIA ESPIRITUAL

3. Figurado Cura de almas, pároco.

4. Ministro protestante.

5. Cão usado para guardar e conduzir rebanhos.

adjectivo
adjetivo

6. Que faz ou leva vida de pastor.


bom Pastor
Jesus Cristo.

pastor universal
O papa.


Patelinho: substantivo masculino Nome que os pescadores dão ao embrião da raia.
Patinho: substantivo masculino O mesmo que patau.
T. Bairrada.
Jôgo popular.
Patinhos:
derivação masc. pl. de pato

pa·to 2
(francês pat)
adjectivo
adjetivo

[Regionalismo] Que sofreu empate. = PATE


pa·to 1
(árabe hispânico patt, do árabe batt)
nome masculino

1. Ornitologia Ave palmípede da família dos anatídeos.

2. Culinária Alimento preparado com a carne dessa ave (ex.: pato no forno).

3. Figurado Tolo, pacóvio, idiota.

4. [Brasil] Mau jogador, geralmente de futebol.


cair como um pato
[Informal] Deixar-se iludir; ser enganado.

cair que nem um pato
[Informal] O mesmo que cair como um pato.

pagar o pato
[Informal] Sofrer as consequências do que foi feito por outrem.

[Informal] Pagar as despesas de outra pessoa.

saber a pato
[Informal] Diz-se de uma refeição que, por qualquer motivo, é gratuita para quem a consome.


Patranhoso: adjetivo Relativo a patranha.
Em que há patranha.
Etimologia (origem da palavra patranhoso). Patranha + oso.
Pauzinho: substantivo masculino Pequeno pau.
plural [Popular] Mexerico, intriga.
Mexer ou tocar os pauzinhos, intrigar, enredar.
Empregar os meios necessários para se resolver um negócio.
Sêr, ás occultas, o agente ou causa de certos resultados ou da solução de certas pretensões.
Pavoncinho: substantivo masculino Variação de pavoncino.
Etimologia (origem da palavra pavoncinho). De pavão.
Pé-coxinho:
pé-coxinho | s. m.

pé·-co·xi·nho
(pé + coxinho, diminutivo de coxo)
nome masculino

1. [Portugal] Acto de saltar ou caminhar com um pé só, suspendendo o outro.

2. [Portugal] Brincadeira infantil que consiste em deslocar-se dessa maneira.


Sinónimo Geral: CHICOLAPÉ, CHINCLOPÉ


Peanho: substantivo masculino Quilha; a parte inferior de um navio.
Pecenho: adjetivo O mesmo que pezenho.
Pechinchinho: adjetivo [Portugal] Muito pequenino.
Pequerruchinho.
Peçonhoso: adjetivo Variação de peçonhento.
Etimologia (origem da palavra peçonhoso). Peçonha + oso.
Pedalinho:
pedalinho | s. m.

pe·da·li·nho
(pedal + -inho)
nome masculino

1. Pequeno pedal.

2. [Brasil] [Náutica] Pequena embarcação de lazer movida a pedais. (Equivalente no português de Portugal: gaivota.)


Pedigonho: substantivo masculino Variação de pedinchão.
Etimologia (origem da palavra pedigonho). Do latim peticu + oniu.
Pedreirinho: substantivo masculino Ornitologia Espécie de andorinha (Riparia riparia) que procria nas regiões setentrionais da América do Norte, migrando até a Bahia no inverno.
Etimologia (origem da palavra pedreirinho). Diminutivo de pedreiro.
Pedrinho: adjetivo Feito de pedra: pontes pedrinhas, lagares pedrinhos.
Peganhoso: adjetivo Pegajoso, glutinoso.
Etimologia (origem da palavra peganhoso). De pegar.
Peguenho: adjetivo O mesmo que peguenhento.
Peixinho: substantivo masculino Fam Pessoa que se sente protegida por outra, influente, e que, por isso, goza de certos privilégios.
Etimologia (origem da palavra peixinho). Diminutivo de peixe.
Peixinho-de-prata:
peixinho-de-prata | s. m.

pei·xi·nho·-de·-pra·ta
nome masculino

Entomologia Insecto (Lepisma saccharina) da ordem dos tisanuros, de corpo cinzento prateado com aproximadamente 1 cm, muito nocivo para o papel. = LEPISMA

Plural: peixinhos-de-prata.

Peixinhos:
derivação masc. pl. de peixe
derivação masc. pl. astr. de peixe

pei·xe
(latim piscis, -is)
nome masculino

1. [Zoologia] Animal vertebrado que nasce e vive na água e que respira por guelras.

2. [Informal] Mulher vistosa.

3. [Brasil, Informal] Pessoa que é privilegiada por ser protegida de outra. = PEIXINHO


peixes
nome masculino plural

4. [Astronomia] Constelação zodiacal. (Geralmente com inicial maiúscula.)

5. [Astrologia] Signo do Zodíaco, entre Aquário e Carneiro. (Geralmente com inicial maiúscula.)

nome de dois géneros e de dois números

6. [Astrologia] Indivíduo desse signo. = PISCIANO


falar aos peixes
[Informal] Vomitar.

pregar aos peixes
[Informal] Perder tempo a dar conselhos a quem não presta atenção ou falar a quem não percebe ou quem despreza o que se lhe diz. = PREGAR NO DESERTO


Peixinhos-da-horta:
peixinho | s. m.

pei·xi·nho
(peixe + -inho)
nome masculino

1. Pequeno peixe.

2. Jogo de cartas.

3. [Desporto] Salto em que há um movimento de mergulho no chão, com o corpo e os braços esticados, para não deixar a bola tocar no chão, num jogo de voleibol.

4. [Futebol] Salto em que há um movimento de mergulho no chão, com o corpo esticado, para tentar marcar golo de cabeça.

5. [Brasil, Informal] Pessoa que é privilegiada por ser protegida de outra. = PEIXE


peixinhos da horta
Culinária Prato que consiste em feijão-verde envolto em polme e frito em óleo muito quente.


Peloirinho: substantivo masculino Coluna de pedra, em praça ou sitio público, junto da qual se expunham e castigavam os criminosos.
Etimologia (origem da palavra peloirinho). Talvez de peloiro, por alusão à esfera que em cima ordinariamente essa coluna.
Pelourinho: pelourinho s. .M Coluna ou armação de madeira levantada em lugar público, junto da qual se expunham e castigavam os criminosos. Var.: peloirinho.
Penhor: substantivo masculino Garantia; o que garante o cumprimento de um dever ou obrigação.
[Jurídico] Entrega de um imóvel, ou algo móvel, como garantia de pagamento de uma dívida, de uma obrigação, de um empréstimo; ação ou palavra que cumpre este propósito.
Caução; o que se oferece como garantia.
Etimologia (origem da palavra penhor). Do latim pignus.oris.
Penhora: penhora s. f. dir. 1. Execução judicial para pagamento de quantia certa e das custas do respectivo processo. 2. Apreensão dos bens do devedor, por mandado judicial, para pagamento da execução e custas.
Penhorado: penhorado adj. 1. Tomado em penhor. 2. Fig. Muito agradecido, muito grato.
Penhorar: verbo transitivo Dar um penhor para garantir uma dívida, um empréstimo. (Sin.: empenhar, caucionar, hipotecar.).
Figurado Dar motivo à gratidão.
verbo pronominal Mostrar-se grato, reconhecido.
Penhorável: adjetivo masculino e feminino Que pode ser penhorado.
Etimologia (origem da palavra penhorável). Penhorar + vel.
Pequeninho: adjetivo Antigo Muito pequeno; pequenino, pequenininho.
Etimologia (origem da palavra pequeninho). Pequeno + inho.
Pequerruchinho:
derivação masc. sing. de pequerrucho

pe·quer·ru·cho
nome masculino

1. Criança, menino.

2. Rapazinho.

3. [Brasil] Dedal.

adjectivo
adjetivo

4. Muito pequeno.


Perfeitinho:
derivação masc. sing. de perfeito

per·fei·to
adjectivo
adjetivo

1. Acabado, rematado, completo.

2. Sem defeito.

3. Magistral.

4. Primoroso.

5. Magistral, notável, destro.

6. [Informal] Que não deixa muitas dúvidas (ex.: sinto-me uma perfeita idiota). = CHAPADO, COMPLETO, REMATADO

7. Gramática Diz-se do tempo dos verbos que exprime que no momento em que se passa já está completamente realizado o que o verbo significa. = PERFECTIVO

8. [Música] Diz-se do acorde que é formado por três ou mais notas.

9. [Matemática] Diz-se do número que é igual à soma das suas partes alíquotas.

nome masculino

10. O que é perfeito.

Confrontar: prefeito.

Pergaminho: substantivo masculino Pele de carneiro, ovelha ou cordeiro curtida e preparada para se escrever cujo nome deriva do antigo reino de Pérgamo: muitos reis anularam documentos em papel e só aceitavam os feitos em pergaminho.
Texto, documento, manuscrito que foi feito a partir dessa pele: o historiador não sabia ler o pergaminho.
Figurado Título de nobreza; diploma universitário.
Etimologia (origem da palavra pergaminho). Do latim pergaminum; de pergamina.
Pergaminhos:
pergaminho | s. m. | s. m. pl.

per·ga·mi·nho
nome masculino

1. Pele de carneiro, cabra, ovelha ou cordeiro preparada com alúmen para nela se escrever, forrar livros, etc.

2. Documento escrito nessa pele.


pergaminhos
nome masculino plural

3. Figurado Foros e títulos de fidalguia.

4. Diplomas.


Pergaminhoso: adjetivo Que tem a aparência ou a natureza do pergaminho.
Perinho:
derivação masc. sing. de peró

pe·ró
conjunção

Antigo O mesmo que pero.


pe·ro |péru| ou |pru| |péru| ou |pru|
conjunção

Antigo Porém, mas; ainda que.

Confrontar: pêro, perro.

pê·ro |ê| pe·ro |ê| |ê| pe·ro |ê|
(latim pirum, -i, pêra)
nome masculino

1. Botânica Fruto do pereiro, variedade de macieira. = MAÇÃ

2. Botânica Variedade de pêra pequena.

3. [Informal] Pancada dada com o punho. = MURRO, PÊRA, SOCO


são como um pêro
Com muita saúde.

Plural: peros.
Confrontar: pero, perro.

Ver também dúvida linguística: plural de pêra.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pero.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pêro.


Periquitinho:
derivação masc. sing. de periquito

pe·ri·qui·to
(espanhol periquito, alteração de perico, espécie de papagaio)
nome masculino

1. Ornitologia Designação dada a diversas aves da família dos psitacídeos, semelhantes ao papagaio, mas mais pequenas.

2. Figurado Topete.

3. [Brasil, Informal] Nódoa que fica na pele como resultado de extravasamento de sangue numa área onde alguém chupou. = CHUPÃO

4. [Brasil: Nordeste] Pequeno candeeiro de petróleo. = MEXERIQUEIRO


Ver também dúvida linguística: pronúncia de periquito.

Periquitinhos:
derivação masc. plu. de periquito

pe·ri·qui·to
(espanhol periquito, alteração de perico, espécie de papagaio)
nome masculino

1. Ornitologia Designação dada a diversas aves da família dos psitacídeos, semelhantes ao papagaio, mas mais pequenas.

2. Figurado Topete.

3. [Brasil, Informal] Nódoa que fica na pele como resultado de extravasamento de sangue numa área onde alguém chupou. = CHUPÃO

4. [Brasil: Nordeste] Pequeno candeeiro de petróleo. = MEXERIQUEIRO


Ver também dúvida linguística: pronúncia de periquito.

Perobinho: substantivo masculino Planta bignoniácea (Leptolobium elegans).
Etimologia (origem da palavra perobinho). De peroba.
Perpianho: substantivo masculino [Construção] Pedra que tem toda a largura da parede, aparelhada em todas as faces.
[Construção] Parede estreita de pedra.
Pop Broa.
Etimologia (origem da palavra perpianho). Do castelhano perpiaño.
Petinho: substantivo masculino Ornitologia Pássaro dentirrostro (Turdus iliacus).
Pezanho: adjetivo Variação de pezenho.
Etimologia (origem da palavra pezanho). De pé.
Pezenho: adjetivo Da cor do pez (especialmente cavalo). Variação de pezanho.
Etimologia (origem da palavra pezenho). Pez + enho.
Pezinho:
pezinho | s. m. | s. m. pl.
derivação masc. sing. de

pe·zi·nho |pè| |pè|
(pé + -zinho)
nome masculino

1. Pé pequeno. = PEZITO

2. [Portugal: Alentejo] Pé de porco. = CHISPE


pezinhos
nome masculino plural

3. [Regionalismo] Peúgas.


vir com pezinhos de lã
Vir sorrateiramente, pela mansinha, para conseguir algo.



(pronúncia da letra p)
nome masculino

Nome da letra P ou p.


PE
sigla

Sigla do estado brasileiro de Pernambuco.



(latim pes, pedis)
nome masculino

1. Parte do corpo humano que se articula com a extremidade inferior da perna.

2. Parte final dos membros, especialmente posteriores, dos vertebrados terrestres.

3. Parte que serve para sustentar certos móveis e utensílios.

4. Medida de extensão (= 33 centímetros).

5. Cabo (de utensílio).

6. Haste, tronco, raiz.

7. Pedúnculo, pecíolo.

8. Base, sopé.

9. Resíduo sólido ou pastoso de um líquido acumulado no fundo de um recipiente. = BORRA, FEZES, LIA, SEDIMENTO

10. Último parceiro a quem compete jogar.

11. [Enologia] O que fica da uva depois de espremida uma vez.

12. Espelho de um degrau de escada.

13. Pilar.

14. Figurado Modo, maneira.

15. Estado de um negócio, de uma empresa, de uma negociação (ex.: no pé em que estamos, acho que não haverá acordo).

16. Pretexto, motivo, ocasião.

17. [Encadernação] Parte inferior do livro oposta à cabeça.

18. [Marinha] Ponta do cabo com que se vira a vela.

19. [Tipografia] Traço, de maior ou menor dimensão, nas extremidades de alguns tipos de letra. = APOIO, PATILHA, SERIFA

20. [Versificação] Conjunto de duas a quatro sílabas que serve para medir o verso grego e o latino.


acordar com os pés de fora
[Portugal, Informal] Acordar mal-humorado.

ao pé
Junto, perto, próximo (ex.: quem é que se sentou ao pé deles?).

ao pé da letra
Literalmente.

a pé
Andando; dando passos com os próprios pés.

a pé enxuto
Sem molhar os pés.

a pé firme
Sem arredar pé ou sem medo.

a pé quedo
O mesmo que a pé firme.

a pés juntos
De forma agressiva ou grosseira (ex.: foi muito delicado e não quis entrar a pés juntos).

Figurado Com teimosia (ex.: jurava a pés juntos que não tinha sido ele). = OBSTINADAMENTE

atar de pés e mãos
Figurado Restringir as possibilidades de acção de uma pessoa.

bater o pé
Figurado Agir de modo insistente. = INSISTIR, RECALCITRAR, RESISTIR, TEIMAR

Figurado Fazer frente; demonstrar oposição.

cair de pé
Figurado Ser derrotado com dignidade, após ter resistido corajosamente.

com o pé no estribo
Pronto para partir.

com pés de lã
Sorrateiramente, à socapa.

dar com os pés
Figurado Abandonar, rejeitar.

Figurado Terminar relacionamento.

de pé
Levantado.

de pé atrás
Figurado Com reservas; com desconfiança.

do pé para a mão
Figurado Logo; imediatamente; muito facilmente.

em pé
Levantado.

Na árvore; na planta (ex.: comprar as ervilhas em pé).

em pé de guerra
Armado.

encher o pé
Acertar com o pé em cheio na bola para rematar (ex.: encheu o pé e marcou um golaço).

enfiar o pé na jaca
[Brasil, Informal] Ficar embriagado. = EMBEBEDAR-SE

[Brasil, Informal] Entregar-se à diversão, à farra. = ESBALDAR

[Brasil, Informal] Ter um comportamento excessivo ou descontrolado.

ganhar pé
Firmar os pés no fundo da água ficando com a cabeça de fora.

ir num pé e vir/voltar no outro
[Informal, Figurado] Ir depressa.

meter
(o): pé em ramo verde
[Informal, Figurado] O mesmo que pôr
(o): pé em ramo verde
.

meter o pé na argola
[Informal, Figurado] Cometer um erro, fazer asneira.

meter o pé na jaca
[Brasil, Informal] O mesmo que enfiar o pé na jaca.

meter os pés na algibeira
Figurado Desfrutar.

meter os pés pelas mãos
[Informal, Figurado] Dizer ou fazer trapalhices.

não ter pé
Ser demasiado fundo para ganhar pé.

não ter pés nem cabeça
Não fazer sentido; ser disparatado (ex.: a justificação não pés nem cabeça).

passar o pé
Fugir.

pé ante pé
Andando devagarinho, sem fazer ruído. = NA PONTA DOS PÉS

pé cavo
[Medicina] Aquele cujo arco plantar é exagerado. = PÉ CÔNCAVO

pé chato
[Medicina] Deformação do arco longitudinal da planta do pé, de forma a que quase toda a região plantar se apoie no solo.

pé côncavo
[Medicina] O mesmo que pé cavo.

pé de chibau
[Dança] Antiga dança popular. = PÉ DE GIBÃO

pé de gibão
[Dança] O mesmo que pé de chibau.

equino
[Medicina] Pé disforme, quase redondo e que não pode assentar senão sobre a ponta.

pé plano
[Medicina] O mesmo que pé chato.

perder
(o):
Não achar fundo.

Figurado Ficar desnorteado.

pés da cama
Lado da cama correspondente à zona onde habitualmente ficam os pés, por oposição à cabeceira.

pisar aos pés
Desatender, desprezar, humilhar.

pôr
(o): pé em ramo verde
[Informal, Figurado] Agir de modo destemido ou descuidado, com total liberdade (ex.: poucas vezes o deixaram pôr o pé em ramo verde). = METER
(O): PÉ EM RAMO VERDE, PISAR EM RAMO VERDE

pôr o pé na argola
[Informal, Figurado] O mesmo que meter o pé na argola.

pôr o pé na jaca
[Brasil, Informal] O mesmo que enfiar o pé na jaca.

pôr-se em pé
Levantar-se.

sem pés nem cabeça
Disparatado ou sem sentido (ex.: contou uma história sem pés nem cabeça).

tomar pé
Ganhar pé.


Pezunhos:
masc. plu. de pezunho

pe·zu·nho
(origem controversa, talvez do espanhol pesuño)
nome masculino

1. Pé de porco. = CHISPE

2. [Popular] Pé grande e mal configurado.


Picadinho: picadinho s. .M Guisado de carne em pedacinhos, ou moída.
Pilarzinho:
derivação masc. sing. de pilar

pi·lar 2 -
(latim pilo, -are, trabalhar com o pilão)
verbo transitivo

1. Pisar no pilão.

2. Tirar a casca. = DESCASCAR


pi·lar 1
(espanhol pilar)
nome masculino

1. Coluna simples que serve de suporte vertical a uma estrutura ou construção.

2. Figurado Aquilo que serve de apoio.


Sinónimo Geral: ESTEIO


Pinheirinho: substantivo masculino Pequeno pinheiro.
Planta da família das podocarpáceas.
Pinheirinhos:
derivação masc. pl. de pinheiro

pi·nhei·ro
(pinho + -eiro)
nome masculino

1. Botânica Designação dada a várias árvores do género Pinus, da família das pináceas. = PINHO

adjectivo
adjetivo

2. [Brasil] Diz-se da rês que tem os chifres direitos.


Pinho: substantivo masculino Madeira do pinheiro; pinheiro.
[Brasil] Pop. Violão, viola.
Pinho-de-flandres:
pinho-de-flandres | s. m.

pi·nho·-de·-flan·dres
nome masculino

1. Botânica Pinheiro silvestre (Pinus silvestris) que habita o Norte da Europa.

2. Madeira desse pinheiro. = CASQUINHA

Plural: pinhos-de-flandres.

Pinhoada: substantivo feminino Muito pinhão.
Confeito ou pasta comestível, feita de mel e pinhões.
Etimologia (origem da palavra pinhoada). Pinhão + ada.
Pinhoca: substantivo feminino Ação de apinhar.
Cacho, pinhota.
Etimologia (origem da palavra pinhoca). De pinha.
Pinhoeira:
pinhoeira | s. f.

pi·nho·ei·ra
(pinhão + -eira)
nome feminino

Tecido de seda com círculos aveludados. = PINHOELA


Pinhoela: substantivo feminino Antigo Tecido de seda com círculos aveludados.
Pinhões-de-rato:
pinhões-de-rato | s. m. pl.

pi·nhões·-de·-ra·to
(pinhão + de + rato)
nome masculino plural

Botânica Planta (Sedum album) da família das crassuláceas cujas folhas se assemelham a bagos de arroz. = ARROZ-DOS-TELHADOS


Pinhola: substantivo feminino Canzil.
Cangalho.
Pinhos:
masc. pl. de pinho

pi·nho
(latim pinus, -i, pinheiro, objecto feito de pinho)
nome masculino

1. Botânica Género de árvores pináceas. = PINHEIRO

2. Madeira dessas árvores.

3. [Brasil, Popular] Viola.


bater o pinho
Tocar viola.


Pinhota: substantivo feminino Botânica Cacho de flores; corimbo.
Etimologia (origem da palavra pinhota). De pinha.
Pintadinho: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que cação-pinto.
Botânica Árvore rosácea da Amazônia.
Etimologia (origem da palavra pintadinho). De pintar.
Pintadinhos:
derivação masc. pl. de pintado

pin·ta·do
(particípio de pintar)
adjectivo
adjetivo

1. Que levou tinta; colorido.

2. Figurado Descrito com exactidão.

3. Representado, figurado.

4. [Informal] Perfeito, excelente.


ficar pintado
Não obter o que se espera.

ficar embaraçado
Logrado.


Pintainho: pintainho (a-i), s. .M Pinto ainda novo.
Pintainhos:
masc. pl. de pintainho

pin·ta·i·nho |a-í| |a-í|
(pinto + -a- + -inho)
nome masculino

1. Cria de galinha, recém-nascida ou que ainda tem o corpo coberto de penugem, sem penas. = PINTO

2. Ornitologia Ave marinha (Puffinus baroli) da família dos procelariídeos, endémica da Macaronésia e encontrada na Madeira, nos Açores e nas Canárias. = FRULHO


Pirolenhoso: adjetivo Química Diz-se de um ácido impuro obtido pela destilação da madeira.
Pisa-mansinho:
pisa-mansinho | adj. 2 g. 2 núm. s. 2 g. 2 núm.

pi·sa·-man·si·nho
adjectivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números
adjetivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números

Diz-se de ou a pessoa que é sonsa, manhosa, hipócrita, velhaca.


Pitinho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que mulatinho, passarinho implume.
Etimologia (origem da palavra pitinho). De pito.
Pneuzinho:
derivação masc. sing. de pneu

pneu
(redução de pneumático)
nome masculino

1. Envoltório deformável e elástico que se prende à jante das rodas de certos veículos e que protege, envolvendo-a uma câmara-de-ar. = PNEUMÁTICO

2. [Informal] Camada de gordura em excesso na zona lombar, abdominal ou pélvica do ser humano.

3. [Portugal: Norte] Bebida feita com água com gás, açúcar e limão.


pneu careca
Pneu desgastado que se encontra já nas lonas ou sem a medida mínima legal nos regos de borracha.


Pobrezinho: substantivo masculino Expressão de afetuosa comiseração: o pobrezinho estava tão apaixonado.
adjetivo Indivíduo muito pobre: ele morava na rua, quando criança, era tão pobrezinho.
Forma culta: paupérrimo.
Poisinho: substantivo masculino [Portugal] Indivíduo, que anda pouco, que pára em qualquer parte; vagaroso.
Etimologia (origem da palavra poisinho). De poisar.
Polvarinho: substantivo masculino O mesmo que polvorinho.
Polvorinho: substantivo masculino Utensílio onde se leva a pólvora para a caça.
Pombinho: adjetivo Pop Um tanto ébrio.
Diz-se de uma variedade de trigo.
Etimologia (origem da palavra pombinho). Diminutivo de pombo.
substantivo masculino Pequeno pombo; borracho.
A cor do pombo. Casal de pombinhos: casal de namorados. Viver como dois pombinhos: muito amorosamente.
Pontinhos:
pontinho | s. m. | s. m. pl.
derivação masc. pl. de ponto

pon·ti·nho
(ponto + -inho)
nome masculino

1. Pequeno ponto. = PONTÍCULO

2. Ponto miúdo.

3. Ponto empregado em certas costuras, como a das luvas, etc.


pontinhos
nome masculino plural

4. Pontos de reticência.


três pontinhos
O mesmo que reticências.


pon·to
(latim punctum, -i, picada, buraco feito por uma picada)
nome masculino

1. Porção de fio que fica entre duas pontadas de agulha ou em cada furo de sovela.

2. Trabalho de costura.

3. Desenho à agulha feito em renda.

4. [Cirurgia] Cada uma das operações parciais da sutura (ex.: levou seis pontos na barriga).

5. Nódoa ou mancha pequena. = MARCA, PINTA

6. Sinal indicativo do valor das cartas, dos dados, das pedras do dominó, etc.

7. [Ortografia] Sinal gráfico (.) utilizado como pontuação no final de uma frase declarativa, podendo corresponder na leitura oral a uma pausa longa, e utilizado também para assinalar uma abreviatura.

8. Fim; termo.

9. Encerramento de aulas (nas escolas superiores).

10. Altura, circunstância, estado actual.

11. Grau, estado.

12. Lance.

13. Parte de um discurso, matéria ou ciência.

14. Matéria ou assunto de que se trata ou se há-de tratar. = OBJECTO, QUESTÃO

15. Assunto ou causa principal.

16. Circunstância.

17. Mínima porção no espaço.

18. Lugar em que duas ou mais linhas se encontram.

19. Lugar, sítio (em que alguma coisa está).

20. [Brasil] Local, coberto ou não, onde as pessoas esperam por um transporte público (autocarro, táxi, etc.). [Equivalente no português de Portugal: paragem.]

21. [Brasil] Local onde está um estabelecimento comercial.

22. Cálculo diário para determinar o lugar do globo em que está o navio.

23. Tempo, ocasião.

24. Divisão da regra ou craveira do luveiro, do sapateiro.

25. Duodécima parte da linha (no antigo sistema de medidas lineares).

26. [Tipografia] Medida que regula a grandeza dos caracteres tipográficos.

27. [Informática] Unidade mínima de uma imagem digital. = PÍXEL

28. Furo feito em medida, escala, etc.

29. Medida da distância a que estão as figuras num quadro.

30. [Música] Intervalo entre dois filetes consecutivos no braço de um instrumento de corda.

31. Acto de apontar as pessoas presentes. = CHAMADA

32. Livro ou dispositivo em que se marca as entradas e as saídas dos empregados de uma repartição, escola, fábrica, etc.

33. Prova escrita. = EXAME, TESTE

34. Sujeito, indivíduo.

35. [Carpintaria] Cada uma das ferragens em que se movem as portas dos móveis. (Mais usado no plural.)

36. Culinária Grau de consistência que se dá à calda de açúcar (ex.: ponto de caramelo).

37. [Televisão] Dispositivo usado para expor a jornalistas, apresentadores, etc. o texto a ser lido ou que serve de guia numa emissão televisiva. = TELEPONTO

38. [Jogos] Cada um dos jogadores que apontam (em jogo de parar).

nome de dois géneros

39. [Teatro] Indivíduo que, no teatro, dá indicações aos actores ou lhes relembra o texto, lendo-o em voz baixa. = APONTADOR

40. [Portugal: Alentejo] [Música] Solista que inicia uma moda no cante alentejano.


a ponto
A propósito.

a ponto de
Muito próximo de; num momento muito próximo de (ex.: está a ponto de se demitir). = PRESTES A, QUASE A

Tendo como limite (ex.: ele chegou a ponto de nos insultar).

até certo ponto
De forma limitada a alguns aspectos. = EM PARTE

bater o ponto
[Brasil] Fazer o registo da entrada ou da saída de um local de trabalho.

com todos os pontos e vírgulas
Com todos os pormenores, minuciosamente.

de ponto em branco
Com esmero. = APURADO

dois pontos
[Ortografia] Sinal ortográfico de pontuação (:) que antecede uma citação, uma enumeração ou uma explicitação. [Nota: no português do Brasil, é grafado usualmente como palavra hifenizada (dois-pontos).]

em ponto
Exactamente; cabalmente.

fazer o ponto
Determinar, por meio de cálculos, a posição de um navio ou de uma aeronave.

não dar ponto sem nó
Nada fazer senão com mira no próprio interesse.

picar o ponto
[Portugal] Fazer o registo da entrada ou da saída de um local de trabalho.

Comparecer num local ou num evento só para ser visto, por obrigação ou por conveniência. = MARCAR PRESENÇA

ponto adiante
Série de pontos feitos colocando sempre a agulha diante de cada ponto.

ponto atrás
Ponto de costura que se começa atrás do último que se deu. = PESPONTO, POSPONTO

ponto cardeal
Geografia Cada uma das quatro direcções principais da rosa-dos-ventos: norte, oeste, sul e este.

ponto colateral
Geografia Cada uma das quatro direcções da rosa-dos-ventos intermédias entre os pontos cardeais: nordeste, sudeste, sudoeste e noroeste.

ponto de admiração
[Ortografia] O mesmo que ponto de exclamação.

ponto de apoio
Aquele sobre que se firma uma alavanca.

Figurado Tudo o que sustenta ou auxilia.

Elemento de uma posição defensiva organizada; base naval.

ponto de aumentação
[Música] Sinal gráfico (.) que se coloca à frente de uma nota e que indica que esta é aumentada em metade da sua duração.

ponto de cadeia
Ponto especial dos bordados em que os pontos têm a disposição de elos de cadeia.

ponto de contacto
[Geometria] Ponto comum a uma tangente e a uma curva.

Lugar de um corpo onde ele se toca com outro
(s): (ex.: estabeleceu um ponto de contacto entre o material líquido e o material sólido).

[Figurado, Por extensão] Interesse ou traço comum que permite o estabelecimento de uma ligação (ex.: o ponto de contacto deles é o futebol). = ELO

ponto de espadana
Culinária Estado em que a calda de açúcar, ao cair, se alarga como uma fita.

ponto de exclamação
[Ortografia] Sinal de pontuação (!) que se utiliza para assinalar uma interjeição, ou uma frase exclamativa, nomeadamente na expressão de sentimento ou emoção, admiração, surpresa, susto. = PONTO DE ADMIRAÇÃO

ponto de fusão
De ebulição, de liquefacção, temperatura a que um corpo entra em fusão, ebulição ou liquefacção.

ponto de honra
Questão que afecta a dignidade pessoal; susceptibilidade, pundonor.

ponto de interrogação
[Ortografia] Sinal de pontuação (?) que se utiliza para assinalar uma pergunta em discurso directo.

ponto de intersecção
[Geometria] Ponto em que duas linhas se cruzam.

ponto de marca
Ponto feito com linha especial de várias cores, com o qual se marca roupa imitando o bordado.

ponto de mira
Proeminência no cano das armas de fogo para dirigir a pontaria.

ponto de partida
Começo de uma coisa; o princípio; a base; o fundamento; a causa.

ponto de rebuçado
Culinária Estado em que a calda de açúcar coagula e forma um caramelo transparente.

ponto de saturação
[Química] Extremo limite da força dissolvente de um líquido ou fluido.

ponto de viragem
Ponto crucial, momento decisivo.

ponto de vista
Sítio em que uma pessoa se coloca para abranger um panorama mais ou menos dilatado.

Figurado Modo de ver ou de compreender as coisas.

ponto e vírgula
[Ortografia] Sinal ortográfico de pontuação (;) que se utiliza para separar partes de uma lista ou partes de uma frase que se podem entender separadamente e que pode corresponder na leitura oral a uma pausa superior à da vírgula mas inferior à do ponto final.

[Informal, Figurado] Expressão usada para negar ou para condicionar algo anteriormente referido (ex.: empresto o carro, ponto e vírgula, empresto o carro se pagarem o combustível).

ponto final
Sinal ortográfico de pontuação (.) utilizado no final de uma frase declarativa, podendo corresponder na leitura oral a uma pausa longa. = PONTO

Conclusão, encerramento ou recusa de algo (ex.: pôs um ponto final no assunto).

ponto fraco
Falha, defeito, aspecto criticável de alguém.

ponto morto
[Mecânica] Posição relativa dos órgãos de uma máquina tal que a força motriz se encontra momentaneamente normal à trajectória obrigatória do seu ponto de aplicação.

Figurado Estagnação, paragem.

Região não atingida pelas transmissões radiofónicas.

ponto negro
Pequeno cilindro de matéria sebácea que se forma na abertura de algumas glândulas sebáceas. = COMEDÃO, CRAVO

Figurado Dificuldade ou obstáculo.

ponto por ponto
Com todos os detalhes; sem descurar nenhum pormenor. = MINUCIOSAMENTE

pontos de reticência
[Ortografia] O mesmo que pontos de suspensão.

pontos de suspensão
[Ortografia] Conjunto de três pontos seguidos que constituem um sinal de pontuação que indica suspensão do discurso ou do pensamento. = RETICÊNCIAS

pontos equinociais
Os dois pontos onde a eclíptica corta o equador.

pontos solsticiais
Os da eclíptica mais distantes do equador.

ponto subcolateral
Geografia Cada uma das oito direcções da rosa-dos-ventos intermédias entre os pontos colaterais: nor-nordeste, és-nordeste, és-sudeste, su-sudeste, su-sudoeste, oés-sudoeste, oés-noroeste e nor-noroeste. = MEIA-PARTIDA

ponto vernal
Ponto equinocial da Primavera.

pôr os pontos nos ii
Dizer as coisas claramente, sem reticências. = CLARIFICAR, ESCLARECER

três pontos
[Ortografia] Conjunto de três pontos seguidos que constituem um sinal de pontuação que indica suspensão do discurso ou do pensamento. = RETICÊNCIAS


Porco-espinho:
porco-espinho | s. m.

por·co·-es·pi·nho
nome masculino

[Zoologia] Género de mamíferos roedores. = PORCO-ESPIM

Plural: porcos-espinhos ou porcos-espinho |ó|.

Porco-marinho:
porco-marinho | s. m.

por·co·-ma·ri·nho
nome masculino

[Zoologia] Designação comum a vários mamíferos cetáceos da família dos focenídeos, mais pequenos que os golfinhos, de focinho curto, corpo fusiforme e barbatana dorsal triangular. = PORCO-DO-MAR, TONINHA

Plural: porcos-marinhos |ó|.

Porpianho: substantivo masculino [Portugal] Parede estreita de cantaria singela.
Etimologia (origem da palavra porpianho). Comparar com perpianho.
Porquinho: substantivo masculino Porco pequeno.
Bácoro.
Molho de linho em rama.
Porquinho-da-índia: Variação de cobaia.
Etimologia (origem da palavra porquinho). Diminutivo de porco.
Porquinho-da-índia:
porquinho-da-índia | s. m.

por·qui·nho·-da·-ín·di·a
(porquinho + da + Índia, topónimo [país asiático])
nome masculino

[Zoologia] Pequeno roedor de cauda e orelhas curtas, originário da América do Sul. = CÁVIA, COBAIA

Plural: porquinhos-da-índia.

Porranho: substantivo masculino [Veterinária] Epizootia dos equídeos.
Porreirinho:
derivação masc. sing. de porreiro

por·rei·ro
(porra + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. [Portugal, Informal] Que agrada ou tem qualidades positivas (ex.: tipos porreiros; casa porreira; ambiente porreiro). = BELO, BOM, CURTIDO, EXCELENTE, ÓPTIMO

interjeição

2. [Portugal, Informal] Exclamação usada para indicar admiração, aprovação ou entusiasmo (ex.: porreiro, pá!).

nome masculino

3. [Portugal, Informal] Aquele que inspira simpatia (ex.: o colega dela é um porreiro).


Sinónimo Geral: FIXE


Porrinho: substantivo masculino Espécie de moca ou clava, usada pelos Luinas e outros Negros da África. Cf. Serpa Pinto, II, 36.
Portenho: adjetivo Relativo a Buenos Aires.
substantivo masculino Habitante ou natural dessa cidade; buenairense, bonaerense.
Portinho:
derivação masc. sing. de porto

por·to |ô| |ô| 1
(latim portus, -us, passagem, abertura, entrada de um porto)
nome masculino

1. Lugar de uma costa onde os navios podem fundear.

2. Figurado Localidade onde se situa esse lugar.

3. Lugar onde se pode descansar ou encontrar protecção. = ABRIGO, REFÚGIO

4. [Regionalismo] Abertura na vedação de uma propriedade.


chegar a bom porto
Ser concluído com sucesso; ter êxito (ex.: depois de muitas dificuldades, o projecto chegou a bom porto).

porto franco
Porto de livre entrada sem pagamento de direitos.

porto seguro
Lugar de refúgio ou de segurança.

portos molhados
Estações da alfândega marítimas ou fluviais.

portos secos
Estações fiscais do interior.

surgir no porto
Lançar âncora; dar fundo. = ANCORAR, FUNDEAR

Plural: portos |ó|.

por·to |ô| |ô| 2
(Porto, topónimo, cidade portuguesa)
nome masculino

1. Vinho licoroso produzido na região do Alto Douro, exportado a partir da cidade do Porto e famoso no mundo inteiro.


porto de honra
Pequena refeição ou reunião festiva em que se servem bebidas, que geralmente incluem vinho do Porto, acompanhadas de aperitivos. = BEBERETE

Plural: portos |ô|.

Portinhola: substantivo feminino Pequena porta, especialmente de automóvel ou de trem.
[Brasil] Portinha ou abertura pequena numa porta grande; postigo.
Espécie de pequena porta que, fechada, esconde as canhoneiras dos navios.
Porto-riquenho:
porto-riquenho | adj. | s. m.

por·to·-ri·que·nho |â| ou |ê| |ê|
(Porto Rico, topónimo + -enho)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Porto Rico.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão de Porto Rico.


Portunhol: substantivo masculino Linguajar em que se misturam a língua portuguesa e a espanhola.
Etimologia (origem da palavra portunhol). Portu(guês) + (espa)nhol.
Poucachinho: adjetivo, advérbio Muito pouco.
Etimologia (origem da palavra poucachinho). Pouco + acho + inho.
substantivo masculino Pequena quantidade; poucochinho.
Poucadinho: adjetivo, advérbio, substantivo masculino [Popular] Variação de poucochinho.
Etimologia (origem da palavra poucadinho). Cruzamento de pouco com bocadinho.
Poucochinho: adjetivo, advérbio Muito pouco.
substantivo masculino Pequena quantidade.
Etimologia (origem da palavra poucochinho). De pouco.
Povinho: substantivo masculino [Popular] Povo baixo, plebe, ralé; poviléu.
Povinhos:
derivação masc. pl. de povo

po·vo |ô| |ô|
(latim populus, -i)
nome masculino

1. Conjunto dos habitantes de uma nação ou de uma localidade. = POPULAÇÃO

2. Pequena povoação.

3. Lugarejo.

4. Aglomeração de pessoas. = GENTE

5. Figurado Grande número, quantidade.

6. História Estrato da população que não pertencia nem ao clero, nem à nobreza. = PLEBE


povos
nome masculino plural

7. As nações.


povo miúdo
Classe inferior da sociedade. = ARRAIA-MIÚDA, PLEBE

Plural: povos |ó|.

Pozinho:
derivação masc. sing. de Po

Po
símbolo

[Química] Símbolo químico do polónio.



(latim pulvis, -eris)
nome masculino

1. Conjunto de partículas muito ténues que andam suspensas no ar ou se depositam sobre os corpos. = POEIRA

2. Estado particular de um corpo ou substância reduzida a pequeníssimas partículas (ex.: chocolate em pó; pó de talco).

3. Figurado Coisa sem valor.

4. Restos mortais.

5. Terra, solo.


fazer pó
Destruir, desfazer.

morder o pó
[Informal] Ser vencido e derrubado.

[Informal] Morrer.

pó fecundante
Pólen.

pós de perlimpimpim
[Informal] Substância de efeitos mágicos ou maravilhosos, no dizer de alguns charlatães e prestidigitadores.

[Informal] Remédio para tudo.

reduzir a pó
Aniquilar, destruir.

ter (um) pó a
[Informal] Antipatizar ou implicar com alguém ou alguma coisa.

sacudir o pó a
Dar pancada em. = ESPANCAR



(redução de porra)
interjeição

[Brasil, Informal] Exprime espanto, desagrado, aborrecimento ou dor.


Presentinho:
derivação masc. sing. de presente

pre·sen·te
(latim praesens, -entis)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que está no lugar onde se fala ou de que se fala.AUSENTE

2. Que está no tempo em que se fala ou de que se fala. = ACTUALFUTURO, PASSADO

3. Que está à vista. = EVIDENTE, MANIFESTO, PATENTE

4. Gramática Que denota ser a acção feita actualmente ou estar prestes a realizar-se.

5. Figurado Gravado na mente, no coração.ESQUECIDO

nome masculino

6. O tempo actual.FUTURO, PASSADO

7. Pessoa que assiste ou assistiu a algum acontecimento.AUSENTE

8. Coisa oferecida a alguém. = DÁDIVA, MIMO, OFERTA, PRENDA

9. Gramática O tempo que nos modos dos verbos exprime a ideia de actualidade.

interjeição

10. Expressão usada para responder a uma chamada. = PRONTO


ao presente
Actualmente.

de presente
O mesmo que ao presente.

estar presente
Assistir.

fazer presente
Comunicar, noticiar.

fazer presente de
Oferecer.

presente de grego
Presente ou oferta que traz dano a quem o recebe ou aceita, à semelhança do cavalo de Tróia.

ter presente
Ter na memória.


Presunho: substantivo masculino Parte do pé do porco junto às unhas.
Presuntinho: substantivo masculino Nome vulgar de alguns moluscos.
Etimologia (origem da palavra presuntinho). Diminutivo de presunto.
Principezinho:
derivação masc. sing. de príncipe

prín·ci·pe
(latim princeps, -cipitis, o primeiro)
nome masculino

1. Filho ou membro de família reinante.

2. Chefe de principado.

3. [Por extensão] Qualquer soberano de uma casa reinante.

4. Título que em alguns países assume o consorte da rainha.

5. Título de nobreza em alguns países.

6. O primeiro em mérito ou em talento.

7. O mesmo que prínceps.

8. [Portugal: Norte] Cerveja de pressão servida em copo alto e fino, de cerca de 300 mililitros de capacidade.


como um príncipe
À maneira de príncipe, de modo principesco, esplendidamente, magnificamente.

príncipes da Igreja
Os cardeais, os bispos.


Profetazinho:
derivação masc. sing. de profeta

pro·fe·ta |é| |é|
(latim propheta, -ae ou prophete, -ae, sacerdote, profeta)
nome masculino

1. Religião Aquele que prediz o futuro por inspiração divina.

2. Religião Título que os muçulmanos dão a Maomé.

3. Pessoa que faz previsões em relação ao futuro.

4. Adivinho, vidente.

5. Entomologia Insecto ortóptero das regiões temperadas. = LOUVA-A-DEUS

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

6. [Portugal: Madeira, Informal] Relativo a ou natural ou habitante do Porto Santo. = PORTO-SANTENSE

Feminino: profetisa.

Prototipozinho:
derivação masc. sing. de protótipo

pro·tó·ti·po
(grego protótupos, -ou)
nome masculino

1. Primeiro tipo ou primeiro exemplar. = MODELO, PADRÃO

2. Exemplar único feito para ser experimental antes da produção de outros exemplares.


Pucarinho: substantivo masculino Pequeno púcaro; pucarinha.
Etimologia (origem da palavra pucarinho). Diminutivo de púcaro.
Pulinhos:
derivação masc. pl. de pulo

pu·lo
nome masculino

1. Salto.

2. Pulsação violenta.

3. Agitação.

4. [Regionalismo] Larva de abelha.


dar pulo de corça
Enfurecer-se.


Pulverinho: substantivo masculino [Portugal] Poeira, agitada pelo vento em remoínho.
Etimologia (origem da palavra pulverinho). Do latim pulvis.
Punho: substantivo masculino Mão fechada.
Parte de uma espada ou de outra arma branca por onde se sustenta na mão: o punho do florete.
A parte por onde de empunham alguns instrumentos; cabo.
Extremidade de uma manga de roupa: punho da blusa.
Pelo próprio punho, documento escrito ou assinado pela própria pessoa que o faz: testamento escrito pelo próprio punho.
Punhos:
masc. pl. de punho

pu·nho
(latim pugnus, -i, murro, soco)
nome masculino

1. Mão fechada.

2. Extremidade inferior do antebraço, em que este se articula com a mão. = PULSO

3. Extremidade inferior das mangas longas de camisas, blusas ou vestidos, que contorna o pulso e que geralmente se fecha com botões.

4. Parte da arma branca que serve para empunhá-la.

5. Empunhadura.

6. Parte por onde se empunham alguns instrumentos ou ferramentas. = CABO

7. [Marinha] Parte da vela onde prende um cabo.


em punho
Agarrado pelo punho, geralmente em posição erguida e pronto para ser usado (ex.: arma em punho).

punho elástico
Faixa elástica apertada que se usa em torno do pulso para proteger ligamentos ou evitar lesões, sobretudo na prática de alguns desportos.

punhos de renda
Extremo cuidado a fazer ou dizer algo. = DELICADEZA


Puruizinho: substantivo masculino Variação de puruí-pequeno.
Quamanho: adjetivo [Desuso] Quão grande; camanho.
Etimologia (origem da palavra quamanho). Do latim quam + magnu.
Quatro-cantinhos:
quatro-cantinhos | s. m. pl.

qua·tro·-can·ti·nhos
nome masculino plural

Jogo de crianças em que quatro ocupam os cantos de um quadrado assinalado no terreno, e uma quinta se esforça por ocupar um, quando aquelas trocam de posição entre si.


Quebrachinho: substantivo masculino Botânica Planta sapindácea (Athyana weinmanniifolia).
Etimologia (origem da palavra quebrachinho). De quebracho.
Queijinho: substantivo masculino Espécie de doce, especialmente o que se fabricava no convento da Visitação, de Montemór.
Queijinhos:
derivação masc. pl. de queijo

quei·jo
(latim caseus, -i)
nome masculino

1. Lacticínio derivado do leite coalhado.

2. Coisa comestível que pela forma se assemelha ao queijo.

3. [Gíria] Negócio.


é queijo
Expressão que significa que alguma coisa é boa, que um negócio é lucrativo ou não é para desprezar.

queijo amanteigado
Aquele cuja pasta é muito cremosa.

queijo azul
Queijo com veios azulados ou esverdeados devido aos fungos.

queijo do reino
[Brasil] O mesmo que queijo flamengo.

queijo flamengo
[Portugal] Queijo de leite de vaca, geralmente esférico ou em barra, de fabrico industrial.

queijo fresco
Queijo que não é curado.

queijo saloio
Pequeno queijo branco e macio, feito de leite de cabra.


Queixinho: substantivo masculino Pequeno queixo. De queixinho, Reg (Sul): modo de passar o bocal, ou barbicacho, no animal em domação, envolvendo a maxila inferior por dentro do beiço. De queixinho inteiro: modo de passar o bocal, ou barbicacho, no animal redomão, que envolve todo o maxilar, logo acima dos dentes incisivos.
Etimologia (origem da palavra queixinho). Diminutivo de queixo.
Quentinho:
derivação masc. sing. de quente

quen·te
(latim calens, -entis)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que tem ou transmite calor.

2. Que conserva o calor.

3. Ardente; cálido.

4. Picante; estimulante.

5. [Brasil, Informal] Que se embriagou. = BÊBEDO, EMBRIAGADO

6. [Brasil, Informal] Com muita animação (ex.: a festa estava muito quente). = ANIMADO

7. [Brasil, Informal] Espevitado, irrequieto (ex.: moça quente).

nome masculino

8. A cama.


estar no quente
Estar na cama.

quente ou frio
[Jogos] jogo que consiste em dar indicações a alguém relativamente a um objecto escondido através das palavras "quente" (se estiver próximo ou a aproximar-se do objecto) ou "frio" (se estiver afastado ou a afastar-se do objecto).


Quinhoar: verbo transitivo Aquinhoar.
Quinhoeiro: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que recebe quinhão ou parcela.
[Direito] Co-proprietário de quinhão de um prédio indiviso, no qual o mesmo prédio não está encabeçado.
Co-participante, sócio.
Etimologia (origem da palavra quinhoeiro). Quinhão + eiro.
Quinhonista: substantivo masculino e feminino Portador ou portadora de um quinhão numa sociedade anônima.
Etimologia (origem da palavra quinhonista). Quinhão + ista.
Quitenho: adjetivo Relativo a Quito, capital do Equador.
Etimologia (origem da palavra quitenho). Do castelhano quiteño.
substantivo masculino O natural ou habitante de Quito.
Rabinho: substantivo masculino Rabo muito curto.
Último pedaço; parte final; resto: O pior de esfolar é o rabinho.
Etimologia (origem da palavra rabinho). Rabi + inho.
Rainho:
rainho | adj.

ra·i·nho |a-í| |a-í|
adjectivo
adjetivo

[Portugal: Minho] Designativo de uma espécie de milho que tem o grão vermelho.


Raiozinho:
derivação masc. sing. de raio

rai·o
(latim radius, -i, raio)
nome masculino

1. Fluido eléctrico que se desprende da nuvem electrizada.

2. Faísca, corisco, centelha.

3. Jacto de luz.

4. [Geometria] Linha recta que parte do centro e termina na periferia.

5. Tudo o que parte de um centro comum.

6. Meio diâmetro de uma circunferência.

7. [Por extensão] Sinal, mostra, indício.

8. Figurado Desgraça; sinal; vislumbre; clarão; aparência; lembrança.

9. [Informal] Pessoa muito viva ou travessa.


como um raio
Com extrema rapidez; com violência.

por que raio
[Informal] Usa-se para questionar qual a singular ou estranha casualidade de algo.

raio de eloquência
Orador eloquentíssimo.

raio verde
Clarão de cor verde que aparece acima do mar quando o Sol desaparece completamente no horizonte e que é devido à dispersão atmosférica.

raio visual
Linha recta que vai do olho do observador ao objecto.

raios catódicos
Feixe de electrões emitido pelo cátodo num tubo de gás muito rarefeito.

raios cósmicos
Raios diversos provenientes do espaço cósmico.

raios da Igreja
Excomunhão.

raios (de) Röntgen
[Física nuclear] O mesmo que raios 10.

raios do Vaticano
O mesmo que raios da Igreja.

raios gama
[Física nuclear] Radiações emitidas pelos corpos radioactivos, análogos aos raios 10, mas muito mais penetrantes e de menor comprimento de onda, com uma acção fisiológica potente.

raios 10
[Física nuclear] Nome dado às radiações invisíveis que aparecem no tubo de Crookes, quando nele se produzem os raios catódicos.


Raminho: substantivo masculino Pequeno ramo.
Pequeno ramalhete.
Espécie de jôgo popular.
[Popular] Pequeno ataque de doença, especialmente de paralysia ou estupor: «...teve um raminho em criança e ficou aleijadinho». Júl. Dinís, Pupillas, 112.
Raminhos:
derivação masc. pl. de ramo

ra·mo
nome masculino

1. Parte que sai do tronco de uma árvore ou arbusto.

2. Galho.

3. Parte secundária que sai do ramo propriamente dito; braço.

4. Conjunto organizado de flores, folhas ou ervas, geralmente atadas ou dispostas num arranjo. = RAMALHETE

5. Grupo de pessoas. = RAMALHETE

6. Grupo de objectos arrematados em leilão.

7. Cada uma das folhas de que se compõe um lençol. = PANO

8. Emblema de taberna.

9. Parte do funil que se introduz na garrafa.

10. Ataque de doença. = ACESSO

11. [Arquitectura] [Arquitetura] Festão ou ornamento em forma de ramo.

12. Figurado Ramificação, subdivisão.

13. [Minas] Ramal.

14. [Genealogia] Cada uma das diferentes famílias que se constituem partindo do mesmo tronco.

15. Representante de uma família, descendente.


ramos
nome masculino plural

16. Festividade religiosa comemorativa da entrada de Cristo em Jerusalém; Domingo de Ramos. (Geralmente com inicial maiúscula.)


pisar em ramo verde
[Informal, Figurado] Agir de modo destemido ou descuidado, com total liberdade. = PÔR
(O): PÉ EM RAMO VERDE

ramo de ar
Ataque apopléctico.

ramo de estupor
O mesmo que ramo de ar.

ramos da curva
Cada um dos lados da curva simétrica, tendo o eixo por divisória.

ramos de arcos
Grupo de arcos que arrancam do mesmo ponto.


Rancanho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que rancalho.
Ranchinho: substantivo masculino Pequeno rancho ou grupo de gente; grupelho.
Pop Por eufemismo, tudo que se tem de confortável ou proveitoso; patrimônio. Estragar o ranchinho de alguém: prejudicá-lo na fruição desse conforto ou proveito.
Etimologia (origem da palavra ranchinho). Rancho + inho.
Ranho: substantivo masculino As secreções que são expelidas pelas narinas; secreção que acaba por se acumular nas fossas nasais.
Etimologia (origem da palavra ranho). Forma regressiva de ranhoso.
Ranhoada: feminino Antigo Fressura de carneiro. Cf. Soropita, 61.
Ranhoso: adjetivo Que contém ranho; que deixa o ranho escorrer e não assoa o nariz; ranhento: menino ranhoso.
Etimologia (origem da palavra ranhoso). Forma Alt. de ronhoso.
Rapazinho: substantivo masculino Rapaz de pouca idade; rapazola ou menino.
[Brasil] Uso Regional. Rio Grande do Sul. Aves. Ave migratória cujo comprimento pode chegar aos 19 centímetros; maçarico-pintado.
[Brasil] Uso Regional. Rio Grande do Sul. Aves. Ave cujo comprimento pode chegar aos 30 centímetros, de bico longo e reto, com faixas amareladas pelo corpo; narceja.
Figurado Num jogo de bilhar, o parceiro que é muito ruim.
substantivo masculino plural Rapazinhos. Botânica. Designação de um tipo de planta cujas flores são amareladas; erva-do-homem-enforcado.
Etimologia (origem da palavra rapazinho). Rapaz + inho.
Rapazinhos:
rapazinho | s. m. | s. m. pl.
derivação masc. pl. de rapaz

ra·pa·zi·nho
(rapaz + -inho)
nome masculino

1. Rapaz pequeno ou muito novo. = MENINO

2. [Regionalismo] [Biologia] Espécie de cogumelo comestível.


rapazinhos
nome masculino plural

3. Botânica Variedade de orquídea.


ra·paz
nome masculino

1. Criança do sexo masculino; menino.

2. Homem entre a infância e a adolescência; garoto; moço.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. Rapace.

Plural: rapazes.
Confrontar: rabaz.

Rapidinho:
derivação masc. sing. de rápido

rá·pi·do
(latim rapidus, -a, -um, que arrasta, que arrebata, impetuoso, violento, pronto, ávido)
adjectivo
adjetivo

1. Que se move com rapidez.

2. Que se faz com rapidez.

3. Veloz, ligeiro.

4. Instantâneo.

5. Muito pendente.

nome masculino

6. Parte de um rio em que o leito muda de nível sem formar queda, razão pela qual as águas correm mais velozes.

7. [Termo ferroviário] Comboio de passageiros com paragem apenas em algumas localidades.

advérbio

8. Com rapidez (ex.: ela chegou rápido). = RAPIDAMENTE


Rascunho: rascunho s. .M 1. Delineamento, esboço. 2. Minuta de qualquer escrito.
Rascunhos:
masc. pl. de rascunho

ras·cu·nho
nome masculino

1. Borrão; minuta.

2. Figurado Esboço; delineamento.


Ratinho: substantivo masculino Pequeno rato.
[Popular] Jornaleiro, que vai do Minho ou da Beira, não contratado, trabalhar em outras provincias, especialmente no Alentejo.
[Desuso] Minhoto.
[Infantil] Cada um dos primeiros dentes da criança.
adjetivo Ratinheiro.
Que é pouco corpulento, (falando-se de certa qualidade de bois).
substantivo masculino [Portugal] Momento; pequeno espaço de tempo.
Etimologia (origem da palavra ratinho). Do castelhano rato.
Ratinho-lavadeiro:
ratinho-lavadeiro | s. m.

ra·ti·nho·-la·va·dei·ro
nome masculino

[Zoologia] Mamífero da família dos procionídeos (Procyon lotor), comum na América do Norte e na América Central, de pelagem longa e cinzenta, patas esbranquiçadas, cauda comprida com anéis pretos e brancos e máscara preta que cobre a zona dos olhos. = GUAXINIM, RATO-LAVADEIRO

Plural: ratinhos-lavadeiros.

Ratinhos:
derivação masc. pl. de rato

ra·to 2
(latim ratus, -a, -um, calculado, determinado)
adjectivo
adjetivo

Antigo Confirmado, reconhecido.


ra·to 1
(talvez de origem onomatopaica)
nome masculino

1. [Zoologia] Pequeno mamífero roedor, da família dos murídeos, de cauda comprida, encontrado em todo o mundo.

2. Ictiologia Peixe de esqueleto cartilaginoso, semelhante à raia, da família dos trigonídeos. = RATÃO, UJA, UJE, URZE, USGA

3. Figurado Pessoa que rouba. = GATUNO, LADRÃO, LARÁPIO, RATONEIRO

4. [Informal] Vontade de comer; fome ligeira.

5. Pequeno espaço de tempo. = INSTANTE, MOMENTO

6. [Informática] Dispositivo que se liga ao computador e que serve para transmitir ordens por botões e alterar a posição do cursor sobre o monitor do computador. (Equivalente no português do Brasil: mouse.)

7. Antigo [Náutica] Pedra de arestas vivas que, pela fricção, gasta a amarra do navio fundeado.

8. [Brasil, Informal] Agente policial.

9. [Brasil] [Minas] Morrão colocado junto às escorvas das minas.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

10. Que ou quem trata ardilosamente de qualquer coisa ou que procede com fraude e velhacaria. = ESPERTALHÃO, TRATANTE, VELHACO

11. Que ou quem é excêntrico, ridículo. = RATÃO

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

12. Que tem cor de rato, geralmente acinzentada.


calado como um rato
[Informal] Que permanece calado, por vergonha ou para não se fazer notar.

esperto como um rato
[Informal] Que é de inteligência rápida.

fino como um rato
[Informal] O mesmo que esperto como um rato.

rato de biblioteca
Diz-se do investigador que anda sempre metido em livrarias e arquivos.

rato de hotel
Gatuno com aspecto elegante, que visita os quartos dos outros hóspedes, para roubar jóias, roupas, etc.

rato de sacristia
Pessoa que frequenta sacristias e igrejas. = BEATO

rato sábio
Sabichão, pedante.

vivo como um rato
[Informal] O mesmo que esperto como um rato.


Ravinhoso: adjetivo Antigo O mesmo que raivoso.
Etimologia (origem da palavra ravinhoso). Por raivinhoso, de raivinha.
Rebanho: substantivo masculino Conjunto de gado lanígero e de alguns outros animais cuja guarda é confiada a um pastor: rebanho de carneiros, de cabras etc.
Figurado Grupo de pessoas que se guiam pelos mesmos interesses.
Figurado Conjunto de fiéis; os paroquianos, relativamente ao pároco; os fiéis do cristianismo: o rebanho de Cristo.
Figurado Agrupamento de pessoas que se deixam influenciar por líderes carismáticos que as querem manipular.
Etimologia (origem da palavra rebanho). De origem desconhecida; pelo espanhol rebaño.
Rebanhos:
masc. pl. de rebanho

re·ba·nho
nome masculino

1. Porção de gado lanígero e, por extensão, de alguns outros animais guardados por um pastor.

2. Figurado Conjunto dos fiéis de uma religião ou seita com relação ao seu guia espiritual.

3. Conjunto dos paroquianos ou diocesanos. = GREI

4. Colectividade de pessoas que se deixam guiar pelo capricho de alguém.

5. Grei; grémio.

6. Ornitologia Gavião ou francelho (ave de rapina).


Reboquinho: adjetivo [Portugal] Roliço; atarracado.
Rebucinho: substantivo masculino [Portugal] Mantilha. (Colhido em Mirandela).
Etimologia (origem da palavra rebucinho). De rebuço.
Redanho: substantivo masculino [Anatomia] Prega grande no peritônio.
Peixes. Tipo de rede específica utilizada para pegar o sargaço.
Designação da rede usada para a pesca do camarão.
[Portugal] Região do Minho. Gordura que circunda os intestinos de certos animais.
Figurado Designação de barriga.
Etimologia (origem da palavra redanho). Do espanho redaño.
Redemoinhos:
masc. pl. de redemoinho

re·de·mo·i·nho |u-í| |o-í|
(alteração de remoinho)
nome masculino

1. Acto ou efeito de redemoinhar.

2. Movimento rápido e circular de uma massa de água. = SORVEDOURO, VORAGEM

3. Movimento forte do ar que avança em espiral.

4. Poeira ou conjunto de corpos ligeiros que esse movimento de ar levanta e move.

5. Golpe de vento forte que muda de direcção. = PÉ-DE-VENTO, RAJADA

6. Disposição do cabelo em espiral.


Sinónimo Geral: REMOINHO


Redemunho: substantivo masculino Bras Redemoinho.
Etimologia (origem da palavra redemunho). Corr de redemoinho.
Redenho: substantivo masculino Variação de redanho.
Etimologia (origem da palavra redenho). De rede.
Redondinho:
derivação masc. sing. de redondo

re·don·do
(latim rotundus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Cuja forma é tal que todas as linhas tiradas do centro ou eixo central para a circunferência são iguais (ex.: corpo redondo, figura redonda).

2. Esférico; circular; cilíndrico.

3. Que forma um arco (ex.: forma redonda). = ARREDONDADO, CURVO

4. Figurado Gordo; rechonchudo.

5. Que não deixa dúvidas ou não admite contestação (ex.: obtece um não redondo como resposta). = CATEGÓRICO, PEREMPTÓRIO, ROTUNDO

6. [Informal] Sem apoio ou amparo (ex.: ela caiu redonda no chão).

7. [Enologia] Que mostra equilíbrio e harmonia nos seus componentes.

8. [Matemática] Em que se não atende a fracções ou a divisões (ex.: conta redonda, número redondo).

nome masculino

9. O que tem forma curva ou arredondada.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

10. [Tipografia] Diz-se de ou letra ou tipo de uso geral para impressão, cujas hastes verticais são perpendiculares à base, por oposição ao itálico. = ROMANO

advérbio

11. Sem qualquer apoio (ex.: a garrafa caiu redondo). = REDONDAMENTE


Redondinhos:
derivação masc. pl. de redondo

re·don·do
(latim rotundus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Cuja forma é tal que todas as linhas tiradas do centro ou eixo central para a circunferência são iguais (ex.: corpo redondo, figura redonda).

2. Esférico; circular; cilíndrico.

3. Que forma um arco (ex.: forma redonda). = ARREDONDADO, CURVO

4. Figurado Gordo; rechonchudo.

5. Que não deixa dúvidas ou não admite contestação (ex.: obtece um não redondo como resposta). = CATEGÓRICO, PEREMPTÓRIO, ROTUNDO

6. [Informal] Sem apoio ou amparo (ex.: ela caiu redonda no chão).

7. [Enologia] Que mostra equilíbrio e harmonia nos seus componentes.

8. [Matemática] Em que se não atende a fracções ou a divisões (ex.: conta redonda, número redondo).

nome masculino

9. O que tem forma curva ou arredondada.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

10. [Tipografia] Diz-se de ou letra ou tipo de uso geral para impressão, cujas hastes verticais são perpendiculares à base, por oposição ao itálico. = ROMANO

advérbio

11. Sem qualquer apoio (ex.: a garrafa caiu redondo). = REDONDAMENTE


Reizinho:
derivação masc. sing. de rei

rei
(latim rex, regis)
nome masculino

1. Título de nobreza mais alto de um reino. = MONARCA, SOBERANO

2. O mesmo que rei consorte.

3. Título do pai do rei.

4. Figurado Pessoa, coisa ou entidade que tem poder ou influência.

5. Primeiro ou mais destacado entre os da sua classe ou área.

6. [Jogos] Primeira figura de cada naipe, nas cartas do baralho.

7. [Jogos] Principal peça do xadrez.

8. [Jogos] O que sentencia, em certos jogos.

adjectivo masculino
adjetivo masculino

9. Que é considerado o mais importante entre outros do mesmo género (ex.: o bacalhau será o prato rei do festival de gastronomia). [Como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao nome que qualifica (ex.: astro-rei).]


reis
nome masculino plural

10. [Religião católica] Dia em que se celebra a adoração de Jesus pelos Reis Magos; dia de Reis.


rei consorte
Título do marido da rainha.

rei na barriga
Presunção, pretensão ou vaidade (ex.: chegaram aqui armados em finos e com o rei na barriga).

sem rei nem roque
Sem governo, em completa anarquia. = SEM LEI NEM REI

Feminino: rainha. Plural: reis.
Confrontar: réis.

Relancinho: substantivo masculino [Regionalismo: Nordeste] Certo jogo de cartas, de origem norte-americana; cucamplê.
Etimologia (origem da palavra relancinho). Diminutivo de relance.
Relva-dos-caminhos:
relva-dos-caminhos | s. f.

rel·va·-dos·-ca·mi·nhos |é| |é|
nome feminino

1. Botânica Planta da família das gramíneas.

2. Botânica O mesmo que poa.

Plural: relvas-dos-caminhos.

Reminhol: substantivo masculino Grande colher de cobre, com que se mexe o melaço nos pequenos engenhos.
Etimologia (origem da palavra reminhol). Diminutivo de remo + ol.
Remoinhos:
masc. pl. de remoinho

re·mo·i·nho |u-í| |o-í|
(derivação regressiva de remoinhar)
nome masculino

1. Acto ou efeito de remoinhar.

2. Movimento rápido e circular de uma massa de água. = SORVEDOURO, VORAGEM

3. Movimento forte do ar que avança em espiral.

4. Poeira ou conjunto de corpos ligeiros que esse movimento de ar levanta e move.

5. Golpe de vento forte que muda de direcção. = PÉ-DE-VENTO, RAJADA

6. Disposição do cabelo em espiral.


Sinónimo Geral: REDEMOINHO


Remoinhoso: adjetivo Que gira em remoinho, que faz remoinho.
Etimologia (origem da palavra remoinhoso). Remoinho + oso.
Rentinho:
derivação masc. sing. de rente

ren·te
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Próximo; cérceo; muito curto.

2. [Informal] Pronto; assíduo.

advérbio

3. Pela raiz, pelo pé; cerce.

nome masculino

4. [Popular] Cilada em meio de um tumulto.


Restaurantezinho:
derivação masc. sing. de restaurante

res·tau·ran·te 2
(latim restaurans, -antis, particípio presente de restauro, -are, reparar, refazer)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que restaura. = RESTAURATIVO


res·tau·ran·te 1
(francês restaurant)
nome masculino

1. Estabelecimento comercial onde se preparam e servem comidas.

2. Sala onde se tomam refeições em comum. = REFEITÓRIO


Revolinho: substantivo masculino [Náutica] Variação de torvelinho.
Ribeirinho: adjetivo Que anda ou vive pelos rios: aves ribeirinhas.
Que se encontra ou mora próximo de um rio ou ribeiro; marginal, justafluvial: povoações ribeirinhas.
substantivo masculino Pequeno ribeiro.
Moço de recados.
Transportador de areia ou entulho.
Ribeirinhos:
derivação masc. pl. de ribeiro
masc. pl. de ribeirinho

ri·bei·ro
(latim riparius, -a, -um, que frequenta as margens dos rios, de ripa, -ae, margem)
nome masculino

1. Rio pequeno. = ARROIO, REGATO, RIACHO

2. [Construção] Intersecção de águas de um telhado, seguindo um ângulo reentrante.

adjectivo
adjetivo

3. [Agricultura] Diz-se de uma espécie de trigo.


ri·bei·ri·nho
(ribeiro + -inho)
nome masculino

1. Pequeno ribeiro.

2. Homem que anda com bestas de carga a transportar areia ou entulho.

3. Moço de recados.

adjectivo
adjetivo

4. Que vive ou anda pelos rios ou ribeiras (ex.: ave ribeirinha).

5. Que mora próximo de rio ou ribeira.

6. Situado nas margens de um curso de água (ex.: zona ribeirinha). = JUSTAFLUVIAL, MARGINAL


Ricanho: adjetivo Diz-se do homem rico e avarento.
Etimologia (origem da palavra ricanho). De rico.
substantivo masculino Esse homem.
Ricardinho:
derivação masc. sing. antrop. de ricardo

ri·car·do
(Ricardo, antropónimo)
nome masculino

Ictiologia Designação dada a vários peixes teleósteos da família dos ficídeos. = ABRÓTEA


Ridimunho: substantivo masculino Pop Remoinho.
Etimologia (origem da palavra ridimunho). Corr de redemoinho.
Rifenho:
rifenho | adj. | s. m.

ri·fe·nho |â| ou |ê| |ê|
(Rife, topónimo + -enho)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao Rife, região montanhosa no Norte de Marrocos.

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao rifenho enquanto sistema linguístico.

3. [Depreciativo] Que tem mau carácter; que é cruel ou vingativo.

nome masculino

4. Natural do Rife.

5. [Linguística] [Linguística] Língua berbere falada na região do Rife.


Riozinho:
derivação masc. sing. de rio

ri·o
(latim vulgar rius, do latim rivus, -i)
nome masculino

1. Grande curso de água natural, quase sempre oriunda das montanhas, que recebe no trajecto águas de regatos e ribeiros, e desagua em outro curso de água, num lago ou no mar.

2. Figurado Aquilo que corre como um rio ou a ele se assemelha.

3. Grande quantidade de líquido.

4. Grande quantidade de qualquer coisa.


rio de enxurrada
Que só leva água quando chove.


Risinho:
derivação masc. sing. de riso

ri·so
(latim risus, -us)
nome masculino

1. Acto ou efeito de rir.

2. Alegria; graça.

3. Zombaria; escárnio.

Confrontar: rico.

Risonho: adjetivo Que sorri ou tem aspecto sorridente; ridente ou sorridente.
Que expressa excesso de felicidade; alegre ou contente.
Que ocasiona uma sensação de prazer ou contentamento; agradável ou aprazível: tarde risonha.
Que dá esperança; promissor ou esperançoso: perspectiva risonha; futuro risonho.
Etimologia (origem da palavra risonho). Riso + onho.
Robalinho: substantivo masculino Ictiologia Peixe ciprinídeo (Leuscicus pyrenaicus).
Etimologia (origem da palavra robalinho). Diminutivo de robalo.
Robozinho:
derivação masc. sing. de robô

ro·bô
(francês robot, do checo robot, de robota, trabalho duro)
nome masculino

1. Aparelho capaz de agir de maneira automática numa dada função.

2. Autómato com figura humana. = ANDRÓIDE, HUMANÓIDE

3. Figurado Indivíduo que obedece mecanicamente.


Roda-vinho:
roda-vinho | s. m.

ro·da·-vi·nho
(forma do verbo rodar + vinho)
nome masculino

[Enologia] A parede da frente na lagariça.

Plural: roda-vinhos.

Rodamoinho: substantivo masculino Variação de remoinho.
Etimologia (origem da palavra rodamoinho). Corr de redemoinho.
Rodriguinho:
rodriguinho | s. m. | s. m. pl.

ro·dri·gui·nho
(Rodrigo, antropónimo + -inho)
nome masculino

1. [Informal] Objecto de pouco valor.

2. Sentimentalismo barato utilizado como recurso pelo actor para fazer emocionar o público.

3. Tremelique, trejeito, frescura. (Mais usado no plural.)


rodriguinhos
nome masculino plural

4. Doces de amêndoa do Algarve.


fazer rodriguinhos
Fazer intriguinhas.


Romanho: substantivo masculino Uma das fórmas ou linguagens da gíria dos ciganos. Cf. Ad. Coelho, Ciganos, 44.
Provavelmente, O mesmo que romani.
Romeirinho:
romeirinho | s. m.

ro·mei·ri·nho
(romeiro + -inho)
nome masculino

1. Pequeno romeiro.

2. Ictiologia Peixe (Naucrates ductor) carnívoro da família dos carangídeos, de corpo comprido, com faixas verticais negras, que tem o hábito de acompanhar tubarões ou outros peixes grandes de águas quentes, para se alimentar dos restos das suas presas. = PEIXE-PILOTO, ROMEIRO


Romenho: substantivo masculino A língua falada pelos ciganos de Portugal.
Etimologia (origem da palavra romenho). De romani.
Rominhol:
rominhol | s. m.

ro·mi·nhol
(alteração de reminhol)
nome masculino

[Brasil] Colher grande para mexer o açúcar nos engenhos ou para tirar o melado quente do tacho. = REMINHOL


Ronhoso: adjetivo Que tem ronha.
Astuto, malicioso, velhaco.
Etimologia (origem da palavra ronhoso). Ronha + oso.
Ronquenho: adjetivo Que tem ronqueira; que ronca.
Etimologia (origem da palavra ronquenho). De ronco.
Roquinho: substantivo masculino [Portugal] Espécie de ave.
Etimologia (origem da palavra roquinho). Oceanodroma castro, Harc.
Rosmaninho: substantivo masculino Botânica Planta aromática da família das labiadas (Lavandula stoechas, L. pedunculata, L. viridis); rosmano, alecrim: na primavera, os montes cobrem-se de rosmaninhos.
A flor dessa planta.
Rosmaninhos:
masc. pl. de rosmaninho

ros·ma·ni·nho
(latim rosmarinus, -i)
nome masculino

1. Botânica Planta (Lavandula stoechas) aromática labiada, nativa do Mediterrâneo, de folhas lineares tomentosas e flores em forma de espiga, rosadas ou violáceas. = ALFAZEMA

2. Botânica Flor dessa planta. = ALFAZEMA

3. O mesmo que alecrim.


Rosmarinho:
rosmarinho | s. m.

ros·ma·ri·nho
nome masculino

Rosmaninho.


Roucanho: adjetivo Variação de rouquenho.
Etimologia (origem da palavra roucanho). De rouco.
Roufenho: roufenho adj. Ono.M Que tem som anasalado; rouquenho.
Roufenhos:
masc. pl. de roufenho

rou·fe·nho |â| ou |ê| |ê|
adjectivo
adjetivo

1. Que fala pelo nariz, com tom anasalado. = FANHOSO

2. Que tem um som áspero e cavo.


Rouquenho: adjetivo Que apresenta alguma rouquidão; roufenho.
Roxinho: substantivo masculino Árvore, O mesmo que guarabu.
Roxinhos:
derivação masc. pl. de roxo

ro·xo |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que é da cor da violeta.

2. Purpureado.

3. Antigo Vermelho.

4. [Brasil, Informal] Desejoso, ansioso.

5. Exagerado, desmedido.

nome masculino

6. A cor roxa.

7. [Plebeísmo] Vinho tinto.

Plural: roxos |ô|.

Ruinzinho:
derivação masc. sing. de ruim

ru·im |u-ím| |u-ím|
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Mau.

2. Que não presta.

3. De sentimentos perversos.

4. Danado.

5. Funesto.


Rumorinho: substantivo masculino Pequeno rumor; ruído pouco intenso.
Etimologia (origem da palavra rumorinho). Diminutivo de rumor.
Ruvinhoso: adjetivo Que tem ferrugem.
Que tem caruncho.
Carcomido.
Figurado Mal humorado.
Etimologia (origem da palavra ruvinhoso). Do latim rubiginosus.
Sabugueirinho: substantivo masculino Botânica Ébulo. S.-do-campo: planta rubiácea medicinal (Borreria centranthoides).
Etimologia (origem da palavra sabugueirinho). Diminutivo de sabugueiro.
Sacelinho: substantivo masculino Capella pequena. Cf. Castilho, Fastos 3:95.
Etimologia (origem da palavra sacelinho). De sacello.
Saganho: substantivo masculino [Portugal] Planta vulgar nos montados.
Etimologia (origem da palavra saganho). Cistus hirsutus, Lin.
Sagonho: adjetivo Arisco, manhoso.
Desconfiado, esquivo.
Que anda na ponta dos pés.
Saiinho:
saiinho | s. m.

sai·i·nho |ai-í| |ai-í|
(saio + -inho)
nome masculino

1. Pequeno saio.

2. Gibão redondo e sem abas.


Sainho:
sainho | s. m.

sa·i·nho |a-í| |a-í|
(saio + -inho)
nome masculino

1. Pequeno saio.

2. Antigo Gibão redondo e sem abas.


Sinónimo Geral: SAIINHO


Salaminho: substantivo masculino Salame pequeno.
Etimologia (origem da palavra salaminho). Diminutivo de salame.
Saltinhos:
derivação masc. pl. de salto

sal·to 2
(latim saltus, -us, passagem estreita, floresta, prado)
nome masculino

1. Antigo Área densamente arborizada. = BOSQUE, FLORESTA, MATA, SOUTO

2. Terreno com pequena elevação. = OUTEIRO


sal·to 1
(latim saltus, -us, salto, de salio, -ire, saltar)
nome masculino

1. Acto ou efeito de saltar; ricochete; pulo.

2. Catadupa, queda-d'água.

3. Transposição.

4. Passagem brusca e sem graus intermediários.

5. Pilhagem; assalto.

6. Parte do calçado que faz altear o calcanhar. = TACÃO

7. [Jogos] Movimento do cavalo no jogo do xadrez.

8. [Música] Subida repentina da voz fora do mesmo compasso.

9. [Marinha] Arreamento, em pequena quantidade, da escota, da adriça ou de qualquer cabo.

10. [Caça] Processo de caça em que o caçador se desloca para procurar, levantar, perseguir, apanhar ou matar os animais a caçar.


de salto
Num pulo; de repente.

salto à vara
[Portugal] [Desporto] Modalidade de atletismo em que, após uma corrida inicial para ganhar balanço, o atleta finca uma vara longa e flexível no chão para se impulsionar e transpor uma fasquia horizontal, caindo, geralmente de costas, sobre um colchão.

salto beduíno
Salto mortal de costas ou para trás, com torção no ar e queda de frente.

salto com vara
[Brasil] [Desporto] O mesmo que salto à vara.

salto de vara
[Brasil] [Desporto] O mesmo que salto à vara.

salto em altura
[Desporto] Modalidade de atletismo em que, após uma corrida inicial para ganhar balanço, o atleta faz uma curva antes de se elevar rodando o corpo para transpor uma fasquia horizontal, caindo de costas sobre um colchão.

salto em comprimento
[Portugal] [Desporto] Modalidade de atletismo em que o atleta tenta percorrer no ar sobre uma caixa de areia a maior distância possível a partir de uma marca.

salto em distância
[Brasil] [Desporto] O mesmo que salto em comprimento.

salto mortal
[Desporto] O que se executa dando o corpo uma volta completa no ar, para diante, para trás, ou para o lado, sem que as mãos toquem no chão. = MORTAL

salto triplo
[Brasil] [Desporto] O mesmo que triplo salto.

triplo salto
[Portugal] [Desporto] Modalidade de atletismo semelhante ao salto em comprimento, mas com dois apoios antes do salto sobre a caixa de areia.


Salvadorenho: adjetivo, substantivo masculino Salvatoriano.
Samarrinho: substantivo masculino Variedade de uva preta.
Sangrinho: substantivo masculino [Portugal] Árvore, O mesmo que sanguinho. Cf. Dom. Vieira, Diccion., vb. sanguinho3.
Sanguinho: substantivo masculino Pequeno pano que o sacerdote usa para limpar o cálice depois de comungar.
Sanguinho-das-sebes:
sanguinho-das-sebes | s. m.

san·gui·nho·-das·-se·bes
nome masculino

Botânica Planta arbustiva da família das ramnáceas (Rhamnus alaternus). = ADERNO, ALATERNO, SANDIM


Sanguinho-legítimo:
sanguinho-legítimo | s. m.

san·gui·nho·-le·gí·ti·mo
nome masculino

Botânica Planta da família das cornáceas.


Sanhoso: adjetivo Cheio de sanha; colérico, irado, raivoso.
Embravecido.
Mal encarado.
Irascível, irritado.
Etimologia (origem da palavra sanhoso). Sanha + oso.
Sansadorninho: adjetivo Pop Diz-se do indivíduo sonso, dissimulado, velhaco.
Etimologia (origem da palavra sansadorninho). Corr de San Saturnino, nome próprio.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Sansadurninho:
sansadurninho | adj. s. m.

san·sa·dur·ni·nho
(alteração de São Saturnino)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Informal] Que ou quem é falso ou dissimulado. = SANSADORNINHO, SONSO, VELHACO


Santantoninho: substantivo masculino Fam 1 Pessoa ou criança que é muito mimada, ou querida.
Indivíduo pudibundo e puritano, natural ou fingidamente.
Pequena imagem de Santo Antônio.
Santantoninho-onde-te-porei: O mesmo que santantoninho, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra santantoninho). De Santo Antônio, nome próprio.
São-martinho:
são-martinho | s. m.

são·-mar·ti·nho
nome masculino

Variedade de pêra ordinária.

Plural: são-martinhos.

Sapatinho: substantivo masculino Sapato pequeno e delicado.
Certo jogo popular.
Botânica Planta euforbiácea, medicinal (Pedilanthus retusus).
Sapatinho de judeu: O mesmo que capuchinha.
Sapatinho-de-vênus: planta escrofulariácea (Calceolaria scabiosifolia).
Sapatinho-do-diabo: o mesmo que dois-amores.
Sapatinho-dos-jardins: o mesmo que dois-amores. Sapatinhos-de-iaiá: o mesmo que capuchinha.
Etimologia (origem da palavra sapatinho). Diminutivo de sapato.
Sapatinho-de-vênus:
sapatinho-de-vénus | s. m.

sa·pa·ti·nho·-de·-vé·nus
nome masculino

1. Botânica Designação dada a várias plantas orquidáceas, cuja flor tem um labelo em forma de saco ou da parte posterior de um sapato. = SAPATO-DE-VÉNUS

2. Botânica Designação comum a várias plantas ornamentais da família das escrofulariáceas, cujas flores apresentam uma corola bilabiada inchada que lembra a forma de uma sapatilha. = CALCEOLÁRIA

Plural: sapatinhos-de-vénus.

• Grafia no Brasil: sapatinho-de-vênus.

• Grafia no Brasil: sapatinho-de-vênus.

• Grafia em Portugal: sapatinho-de-vénus.

Sapatinhos:
derivação masc. pl. de sapato

sa·pa·to
(origem obscura)
nome masculino

1. Calçado que só cobre o pé ou parte do pé.

2. Antigo [Jogos] Jogo em que os participantes usam um sapato para dar uma sapatada nas costas do participante que o procura, escondendo-o até este o encontrar e prosseguir da mesma forma.


saber onde aperta o sapato
[Informal] Conhecer as causas de um problema, de uma dificuldade; saber onde aperta a fivela.

sapato de defunto
[Informal] Promessa ou esperança incerta ou que demora para acontecer.


Sapinho: substantivo masculino Nome vulgar de uma infecção, devida a cogumelos, que cobre de placas esbranquiçadas a mucosa da boca dos recém-nascidos.
Diminutivo de sapo.
Sapinhos: substantivo masculino plural Aphtas na bôca das crianças de leite.
Inflammação aos lados do freio da língua, nos cavallos.
Saliência carnosa, na língua dos cavallos.
[Gíria] de rapazes.
Passarinhos recém-nascidos trocando-se-lhes assim o nome, para que as formigas os não vão comer.
Etimologia (origem da palavra sapinhos). De sapo.
Saquinho: substantivo masculino Saco pequeno.
Cartucho cheio de pólvora com que se carregavam as peças.
Etimologia (origem da palavra saquinho). Diminutivo de saco.
Saramenho: substantivo masculino Espécie de pêra miúda.
Sardenho:
sardenho | adj. | s. m.

sar·de·nho |â| ou |ê| |ê|
(Sardenha, topónimo)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à Sardenha, ilha italiana do Mediterrâneo.

nome masculino

2. Natural ou habitante da Sardenha.

3. [Linguística] [Linguística] Língua românica falada na Sardenha.


Sinónimo Geral: SARDO


Sardinho: substantivo masculino Ictiologia Pequeno peixe de rio (Chalceus labrosus).
Sarmenho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que saramenho.
Espécie de pêro.
Sarranho: substantivo masculino [Portugal] Mascarra, nódoa.
Etimologia (origem da palavra sarranho). De sarro.
Sebinho: substantivo masculino Ornitologia Variação de cambacica.
Etimologia (origem da palavra sebinho). Diminutivo de sebo.
Secrinho:
secrinho | s. m.

se·cri·nho
nome masculino

1. [Portugal: Trás-os-Montes] Cesto em que se põe a massa a levedar.

2. Cesto em que se guarda o pão.


Sedenho: substantivo masculino Mecha de fios introduzidos numa chaga para fazê-la supurar; fontanela.
Cauda das reses e o respectivo cabelo; sedém.
Trança de crinas cortadas.
[Brasil: Nordeste] Pop. O traseiro, as nádegas; sedém.
Sedonho: substantivo masculino Doença dos suínos, que se caracteriza pelo nascimento de pêlos na goela.
Etimologia (origem da palavra sedonho). De seda.
Selinho: substantivo masculino Selo de tamanho pequeno: este selinho neste envelope grande fica horrível.
[Popular] Informal. Beijo apressado, momentâneo e repentino dado na boca; bitoca.
Etimologia (origem da palavra selinho). Dim. de selo.
Semimarinho: adjetivo Um tanto marinho; meio marinho.
Etimologia (origem da palavra semimarinho). Semi + marinho.
Senho: substantivo masculino Sinal que indica a presença de alguma coisa ou dá pistas para que algo seja encontrado; indício, pista, sinal, senha.
Etimologia (origem da palavra senho). Do latim signum.
Senhor: substantivo masculino Proprietário, dono absoluto, possuidor de algum Estado, território ou objeto.
História Aquele que tinha autoridade feudal sobre certas pessoas ou propriedades; proprietário feudal.
Pessoa nobre, de alta consideração.
Gramática Forma de tratamento cerimoniosa entre pessoas que não têm intimidade e não se tratam por você.
Soberano, chefe; título honorífico de alguns monarcas.
Figurado Quem domina algo, alguém ou si mesmo: senhor de si.
Dono de casa; proprietário: nenhum senhor manda aqui.
Pessoa distinta: senhor da sociedade.
Antigo Título conferido a pessoas distintas, por posição ou dignidade de que estavam investidas.
Antigo Título de nobreza de alguns fidalgos.
Antigo O marido em relação à esposa.
adjetivo Sugere a ideia de grande, perfeito, admirável: ele tem um senhor automóvel!
Etimologia (origem da palavra senhor). Do latim senior.onis.
Senhora: substantivo feminino Tratamento cortês, dispensado a uma mulher casada e, em geral, a qualquer mulher de certa condição social, com alguma idade ou idosa.
Mulher casada em relação ao seu esposo; esposa.
Aquela que é dona de alguma coisa; proprietária.
Mulher poderosa, que exerce sua influência e poder.
Proprietária da casa; patroa.
Por Extensão Mulher sobre a qual nada se sabe ou não se quer dizer: foi uma senhora quem roubou a loja.
História Aquela que era casada com um senhor feudal.
adjetivo Definido pela excelência, grandeza, perfeição: comprou uma senhora mansão!
Etimologia (origem da palavra senhora). Feminino de senhor.
Senhoraço: substantivo masculino Homem que se apresenta como sendo importante quando realmente não o é.
Senhorama: substantivo feminino Fam Conjunto ou grupo de senhoras.
Etimologia (origem da palavra senhorama). Senhora + ama.
Senhoras:
fem. pl. de senhor

se·nhor |ô| |ô|
(latim senior, -oris, mais velho)
nome masculino

1. O que possuía honras ou coutos; o que possuía vassalos; o que tinha autoridade feudal. = FIDALGO

2. Dono da casa em relação aos empregados. = PATRÃO

3. Indivíduo distinto.

4. Título nobiliárquico.

5. Tratamento respeitoso ou de cerimónia.

6. Indivíduo indeterminado, de quem se omite ou desconhece o nome.

7. Amo.

8. Deus.

adjectivo
adjetivo

9. Usa-se antes de nomes comuns para acentuar qualidades ou valor (ex.: um senhor carro; uma senhora feijoada). = EXCELENTE, GRANDE, ÓPTIMO


estar senhor de
Conhecer perfeitamente alguma coisa (ex.: estava senhor de toda a situação).

estar senhor de si
Estar lúcido ou perfeitamente consciente (ex.: ele já não está senhor de si).

ser senhor de si
Ser independente.

ser senhor do seu nariz
Não querer os conselhos de ninguém; ser soberbo e arrogante.


Senhorear: verbo transitivo Conquistar; tomar posse de; dominar. O mesmo que assenhorear-se de.
Senhores:
masc. pl. de senhor

se·nhor |ô| |ô|
(latim senior, -oris, mais velho)
nome masculino

1. O que possuía honras ou coutos; o que possuía vassalos; o que tinha autoridade feudal. = FIDALGO

2. Dono da casa em relação aos empregados. = PATRÃO

3. Indivíduo distinto.

4. Título nobiliárquico.

5. Tratamento respeitoso ou de cerimónia.

6. Indivíduo indeterminado, de quem se omite ou desconhece o nome.

7. Amo.

8. Deus.

adjectivo
adjetivo

9. Usa-se antes de nomes comuns para acentuar qualidades ou valor (ex.: um senhor carro; uma senhora feijoada). = EXCELENTE, GRANDE, ÓPTIMO


estar senhor de
Conhecer perfeitamente alguma coisa (ex.: estava senhor de toda a situação).

estar senhor de si
Estar lúcido ou perfeitamente consciente (ex.: ele já não está senhor de si).

ser senhor de si
Ser independente.

ser senhor do seu nariz
Não querer os conselhos de ninguém; ser soberbo e arrogante.


Senhoria: senhoria s. f. 1. Autoridade ou qualidade de senhor ou senhora. 2. Autoridade, direito ou poder de alguém sobre a terra de que é possuidor. 3. Essa própria terra. 4. Proprietária da casa que está alugada. — Vossa s.: tratamento cerimonioso que se dá em linguagem comercial.
Senhoriagem: substantivo feminino Tributo que se pagava como reconhecimento de um senhorio.
Direito que o concessionário da cunhagem da moeda pagava ao soberano.
Diferença entre o valor real e o nominal da moeda.
Etimologia (origem da palavra senhoriagem). Senhorio + agem.
Senhorial: adjetivo Relativo ao senhor, senhoril: atitude senhorial.
Relativo ao senhorio e suas dependências; feudal: uma quinta senhorial; direitos senhoriais.
Senhoril: adjetivo masculino e feminino Particular ou característico de senhor ou de nobre.
Por Extensão Que demonstra nobreza no comportamento; que denota respeito ou distinção: gestos senhoris.
Etimologia (origem da palavra senhoril). Senhor + il.
Senhorilidade: feminino Qualidade de senhoril.
Senhorinha: substantivo feminino Mulher que não é velha, mas também não é jovem.
[Brasil] Aquela que se encontra solteira; mulher solteira.
Etimologia (origem da palavra senhorinha). Senhora + inha.
Senhorio: substantivo masculino Direito de um senhor sobre alguma coisa; mando, autoridade, senhoria.
Posse, propriedade, domínio.
Terras ou quaisquer outros bens sob a jurisdição do senhor; possessão, domínio.
Dono, proprietário de prédio a quem se paga aluguel ou foro.
Senhorio útil, a entidade que possui prédio enfitêutico e paga o respectivo foro.
Senhorita: substantivo feminino Aquela que se encontra solteira; forma de tratamento formal utilizada para tratar uma mulher solteira.
Antigo Aquela que não possui uma estatura grande; mulher baixa.
Etimologia (origem da palavra senhorita). Senhora + ita.
Senhorizar: verbo transitivo direto Exercer jurisdição em.
Tornar senhor; dar governo ou jurisdição a.
Etimologia (origem da palavra senhorizar). Senhor + izar.
Sequinhoso: adjetivo Antigo Sequioso.
Árido, seco.
Etimologia (origem da palavra sequinhoso). De seco.
Serraninho: substantivo masculino Indivíduo que vive na serra; serrano.
Etimologia (origem da palavra serraninho). Diminutivo de serrano.
Serrenho: substantivo masculino, adjetivo [Portugal] O mesmo que serrano.
Serrinho: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Serragem, serradura.
Serzinho: substantivo masculino Qualquer pessoa, animal, coisa, criatura etc.; palavra usada com os mais variados sentidos para designar algo ou alguém, geralmente com afeto: ela me mostrou o filho, e vi o serzinho mais lindo do mundo.
Etimologia (origem da palavra serzinho). Forma diminuitva de ser, como substantivo.
Setemesinho: adjetivo Fam Diz-se da criança nascida de sete meses.
Etimologia (origem da palavra setemesinho). Setemês + inho.
Seu-vizinho:
seu-vizinho | s. m.

seu·-vi·zi·nho
nome masculino

[Popular] O dedo anular, pela sua proximidade do mindinho. = ANELAR

Plural: seus-vizinhos.

Shortinho:
derivação masc. sing. de short

short |chórte|
(palavra inglesa)
nome masculino

Calção muito curto.


Sim-senhor:
sim-senhor | s. m.

sim·-se·nhor |ô| |ô|
nome masculino

[Portugal, Informal] Zona das nádegas. = RABO, TRASEIRO

Plural: sim-senhores.

Sincenho: substantivo masculino T. de Miranda.
O mesmo que sincelo.
Nevoeiro pouco espêsso.
Sinhô: substantivo masculino Forma com a qual os escravos designavam o senhor; senhor, siô.
Etimologia (origem da palavra sinhô). Talvez forma reduzida de senhor.
Sinhô-moço:
sinhô-moço | s. m.

si·nhô·-mo·ço |ô| |ô|
nome masculino

[Brasil, Informal] Forma de tratamento usada por escravos para designar o filho dos senhores. = SINHOZINHO

Plural: sinhôs-moços |ô|.

Sinhô-velho:
sinhô-velho | s. m.

si·nhô·-ve·lho |é| |é|
nome masculino

[Brasil, Informal] Forma de tratamento usada por escravos para designar o senhor ou o patrão idoso.

Plural: sinhôs-velhos.

Sinhozinho: substantivo masculino Forma de tratamento com a qual os escravos se dirigiam ao filho do senhor; sinhô-moço.
Gramática Diminutivo de sinhô.
Etimologia (origem da palavra sinhozinho). Sinhô + zinho.
Sininho:
derivação masc. sing. de sino

si·no 2
(latim sinus, -us, curva, sinuosidade, prega, dobra, cavidade, seio)
nome masculino

1. Antigo Golfo.

2. Antigo Seio marítimo.


si·no 1
(latim signum, -i, sinal, marca)
nome masculino

1. Instrumento de metal, geralmente bronze, oco, em forma de cúpula, do qual se tiram sons com uma badalo no interior ou com um martelo no exterior.

2. Aquilo que se assemelha ou tem a forma desse instrumento.

3. [Música] Instrumento musical de percussão formado por vários cilindros metálicos. (Geralmente usado no plural.) = CAMPANA

4. [Técnica] Aparelho em forma de pirâmide truncada em que desce o mergulhador ao fundo da água.

5. [Zoologia] Corpo gelatinoso da alforreca, geralmente com forma de um guarda-chuva. = UMBRELA

6. Antigo Signo; sinal.


Sitiozinho:
derivação masc. sing. de sítio

sí·ti·o 2
(derivação regressiva de sitiar)
nome masculino

1. Acto ou efeito de sitiar. = CERCO

2. Figurado Insistência ou perseguição.


Sinónimo Geral: ASSÉDIO


sí·ti·o 1
(talvez do latim situs, -us, posição)
nome masculino

1. Espaço que um objecto ou pessoa ocupa ou deve ocupar (ex.: vou pôr o livro outra vez no sítio). = LUGAR

2. Parte de uma região ou zona. = LOCAL, LUGAR

3. Localidade, povoação.

4. Chão, terreno ou local em que se podem fazer determinadas pesquisas, recolhas ou observações (ex.: sítio arqueológico, sítio geológico, sítio paleontológico).

5. [Informática] Página ou conjunto de páginas da Internet com informação diversa, acessível através de computador ou de outro meio electrónico.

6. [Brasil] Propriedade ou habitação rural. = CHÁCARA, QUINTA


Ver também dúvida linguística: site / sítio.

Sobrecenho: sobrecenho s. .M 1. As sobrancelhas. 2. Semblante carregado; carranca.
Sobreirinho: substantivo masculino Espécie de uva preta, também chamada tinta sobreirinha.
Sobrinho: substantivo masculino Aquele que é o filho dos irmãos (do irmão ou da irmã) ou dos cunhados (da cunhada e do cunhado): este é o meu sobrinho, filho do meu irmão; aquele é o meu sobrinho, filho da minha cunhada.
Etimologia (origem da palavra sobrinho). Do latim sobrinus.
substantivo masculino Nome comum dado às vergas que se entrelaçam acima das de sobrejanete; sobrejoanetinho.
Etimologia (origem da palavra sobrinho). Sobre + inho.
Sobrinho-neto:
sobrinho-neto | s. m.

so·bri·nho·-ne·to |é| |é|
nome masculino

Indivíduo que é filho de um sobrinho ou de uma sobrinha, em relação aos seus tios-avós.

Feminino: sobrinha-neta. Plural: sobrinhos-netos.

Sobrinhos:
masc. pl. de sobrinho

so·bri·nho
(latim sobrinus, -a, -um, primo direito)
nome masculino

1. Indivíduo que é filho de um irmão ou de uma irmã, em relação aos irmãos dos seus pais.

2. [Náutica] Cada uma das últimas velas trapezoidais.


Socozinho: substantivo masculino Pequeno socó.
[Brasil] Ave da família dos ardeídeos.
Sofenho: substantivo masculino Casta de figo, muito apreciada.
Sombreirinho: substantivo masculino Chapéu pequeno; chapelinho.
Sombreirinho de mão, ou s. de sol: guarda-sol de mulher.
Sombreirinho-dos-telhados: O mesmo que conchelo (Umbilicus pendulinus).
Etimologia (origem da palavra sombreirinho). Diminutivo de sombreiro.
Sombreirinho-dos-telhados:
sombreirinho-dos-telhados | s. m.

som·brei·ri·nho·-dos·-te·lha·dos
nome masculino

Botânica Planta rupícola (Umbilicus rupestris), da família das crassuláceas, de folhas arredondadas, carnudas, e flores campaniformes, brancas ou amareladas, dispostas em rácimos. = ARROZ-DOS-TELHADOS, CONCHELO, COUCELO, UMBIGO-DE-VÉNUS

Plural: sombreirinhos-dos-telhados.

Sonhos: substantivo masculino plural As imagens, ideias, pensamentos ou fantasias que, normalmente sem nexo ou lógica, se apresentam à mente durante o sono.
Ver também: sonho.
Etimologia (origem da palavra sonhos). Plural de sonho.
Sonhoso: adjetivo e substantivo masculino Sonhador.
Etimologia (origem da palavra sonhoso). Sonho + oso.
Sonsinho: adjetivo Velhaco; solerte; que tem muita manha.
Etimologia (origem da palavra sonsinho). De sonso.
Sormenho: substantivo masculino O mesmo que soromenho. Cf.
substantivo masculino Feijó, orthogr.
Soromenho: substantivo masculino, adjetivo O mesmo que soromenha. Cp. sarmenho, e saramenho.
Sorrasquinho: substantivo masculino [Portugal] Pequeno bolo, cozido nas brasas.
Etimologia (origem da palavra sorrasquinho). De sorrasco.
Sotãozinho:
sotãozinho | s. m.
Será que queria dizer sotãozinho?

so·tão·zi·nho
nome masculino

Pequeno sótão.


Soterranho: adjetivo Variação de subterrâneo.
Etimologia (origem da palavra soterranho). So + terra + sufixo do latim aneu.
Soutenho: adjetivo Relativo a souto ou criado nas soutas, isto é, nas matas. Variação de soitenho.
Etimologia (origem da palavra soutenho). Souto + enho.
Soutinho:
derivação masc. sing. de souto

sou·to
(latim saltus, -us, passagem estreita, floresta, prado)
nome masculino

1. Bosque denso. = SALTO

2. Área arborizada para passeio. = ALAMEDA

3. Mata de castanheiros. = CASTANHAL, CASTANHEDO

Confrontar: couto.

Sozinho: adjetivo Que está só; sem ninguém; solitário.
Que foi abandonado; sem carinho, afeto; largado, desamparado.
Apenas com mais uma pessoa: estava sozinha com minha irmã.
Com a sua própria companhia: cantava sozinho no banheiro.
Sem a ajuda moral ou financeira de ninguém: seguia a vida sozinho.
Somente um; único, unitário: um amigo sozinho foi à sua festa.
Que é longe de tudo; ermo, afastado, desabitado.
Etimologia (origem da palavra sozinho). Só + z + inho.
Sublenhoso: sublenhoso (sub-le...ô), adj. Bot. Cujo tronco é lenhoso na base e herbáceo no ápice.
Submarinho: adjetivo O mesmo que submarino. Cf. Castilho, Metam., 214.
Tacanho: adjetivo De tamanho reduzido; pequeno, baixo.
Que revela estreiteza de ideias; cabeça fechada; pobre de espírito.
Definido por ser miserável, mesquinho; avarento.
[Popular] Desprovido de valor, de importância; insignificante.
Figurado Que não é materialmente rico; pobre.
Que age com astúcia, manha; velhaco.
Etimologia (origem da palavra tacanho). De origem questionável.
Tacanhoba: substantivo feminino [Regionalismo: Maranhão] Espécie de tanga usada pelos índios, jangadeiros e canoeiros.
Tadinho:
tadinho | adj. s. m.

ta·di·nho
(redução de coitadinho, diminutivo de coitado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Informal] Que ou o que é merecedor de pena ou de compaixão. = COITADO


Tamanhinho: adjetivo Muito pequeno; pequenino, tamanhino, tamaninho.
Etimologia (origem da palavra tamanhinho). Tamanho + inho.
Tamanho: adjetivo Tão grande; tão notável.
substantivo masculino Grandeza, volume, dimensões de um corpo ou objeto.
Tamaninho: adjetivo De tamanho muito pequeno, reduzido; tamanhinho.
substantivo masculino O que é muito pequeno; pequenino: olha o tamaninho do texto que escreveu.
Etimologia (origem da palavra tamaninho). A palavra tamaninho deriva de da junção de tamanho e do sufixo -inho.
Tamarinho: substantivo masculino O mesmo que tamarindo.
Tanganho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que tranganho.
[Portugal] Ramo, que secou sôbre a árvore e que convém cortar.
[Portugal] Homem lorpa ou desajeitado.
Etimologia (origem da palavra tanganho). Colhido em Mortágua.
Tangarazinho: substantivo masculino Ornitologia Pássaro piprídeo dentirrostro (Ilicura militaris).
Etimologia (origem da palavra tangarazinho). Tangará + inho.
Tanguinho: substantivo masculino [Desuso] Música popular brasileira, transição entre o maxixe e o samba; corta-jaca.
Etimologia (origem da palavra tanguinho). Tango + inho.
Tanho: substantivo masculino [Portugal] Grande seirão, próprio para conter cereaes.
Antigo Assento de tabúa; esteira. Cf. Anat. Joc., I, 258.
Tanhocati: substantivo masculino [Zoologia] Variação de queixada, acepção 2.
Tanquinho:
derivação masc. sing. de tanque

tan·que 2
(inglês tank, do português tanque)
nome masculino

1. [Militar] Carro de assalto, blindado e armado.

2. Figurado Pessoa forte e robusta.


tan·que 1
(origem controversa, talvez de estanque)
nome masculino

1. Reservatório para água.

2. Chafariz.

3. Estrutura, geralmente dotada de cuba com escoamento e aba inclinada ondulada, destinada à lavagem manual de roupa.

4. Reservatório para líquidos.

5. [Náutica] Depósito das tinas de baldeação.

6. [Brasil] Açude.

7. [Agricultura] Cada um dos canteiros do arrozal.


Tantinho: substantivo masculino Quantidade muito pequena; bocadinho: um tantinho de pão.
Tapanhoacanga: substantivo feminino [Regência] (Minas Gerais) Terreno formado por uma crosta negra de hidrato de ferro, cheia de concreções ocas do mesmo hidrato, tendo as paredes interiores cobertas de cristalizações de idêntica substância. Variação de tapinhuacanga.
Taperebazinho: substantivo masculino Variação de taperebazeiro.
Etimologia (origem da palavra taperebazinho). Taperebá + inho.
Taperibazinho: substantivo masculino Variação de taperebazeiro.
Etimologia (origem da palavra taperibazinho). Taperibá + z + inho.
Tardonho: adjetivo O mesmo que tardio ou tardo.
Tartaranho: substantivo masculino [Desuso] Carantonha, coca, papão, para assustar crianças.
Tatarenho: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que tataranha.
Etimologia (origem da palavra tatarenho). De tátaro.
Tatuzinho: substantivo masculino Dimin. de tatu.
Crustáceo isópode da família dos oníscidas.
Árvore da família das leguminosas.
Tatuzinhos:
derivação masc. pl. de tatu

ta·tu
(tupi ta'tu)
nome masculino

1. [Zoologia] Nome comum a vários mamíferos xenartros da América do Sul cujo corpo é revestido de uma couraça.

2. Botânica Árvore americana própria para construções.

3. [Brasil] Bailado campestre, espécie de fandango.


Teatrinho:
derivação masc. sing. de teatro

te·a·tro
(latim theatrum, -i, do grego théatron, -ou)
nome masculino

1. História Local destinado a jogos e espectáculos públicos, na Grécia e na Roma antigas. = ANFITEATRO, CIRCO

2. Edifício onde se representam obras dramáticas, líricas ou coreográficas.

3. Arte de representar em palco. = CENA, PALCO

4. Conjunto de obras dramáticas, geralmente de um autor, de um país, de uma época.

5. Profissão de actor ou de actriz.

6. Literatura dramática.

7. Lugar onde se passa algum acontecimento memorável, geralmente trágico (ex.: a cidade foi teatro de grandes batalhas durante a ocupação).

8. Aparência, ilusão.

9. Manifestação ou dramatização excessiva (ex.: não era preciso fazer esse teatro todo).


teatro anatómico
Local preparado para o ensino e demonstrações de anatomia, como a dissecação de cadáveres; anfiteatro anatómico.

teatro de revista
Espectáculo de variedades em que são geralmente abordados de forma satírica assuntos e personalidades da actualidade.

teatro lírico
Teatro de ópera.


Tecelinho: substantivo masculino Variação de maria-fia.
Televizinho: substantivo masculino Bras Vizinho que, não possuindo aparelho televisor, assiste aos programas em casa de outros.
Etimologia (origem da palavra televizinho). Tele + vizinho.
Terrenho: adjetivo Próprio da terra; terrestre, mundano.
Vento terrenho, vento que sopra da terra para o mar.
substantivo masculino O mesmo que terral.
Testemunho: substantivo masculino Declaração feita pela testemunha, pela pessoa que estava presente ou viu algum acontecimento ou crime; depoimento.
O que pode ser usado para comprovar a veracidade ou existência de algo; prova.
Registro que se faz com o intuito de fundamentar algo, geralmente uma uma passagem da própria vida: testemunho religioso; comprovação.
Geologia Os restos ou aquilo que resta de antigas superfícies destruídas pelo efeito da erosão.
Ação ou efeito de testemunhar, de manifestar algo por palavras ou gestos.
Etimologia (origem da palavra testemunho). Do latim testimonium.
Testemunhos:
masc. pl. de testemunho

tes·te·mu·nho
(latim testimonium, -ii)
nome masculino

1. Depoimento de testemunha em juízo.

2. Figurado Fé; prova; sinal; indício; vestígio.

3. [Popular] Calúnia.

4. Geologia Porção de um material que se obtém através de perfuração com uma sonda de rotação. = TAROLO


Tigrinho: substantivo masculino O mesmo que tigré.
Timbozinho: substantivo masculino Botânica Planta leguminosa (Indigofera lespedezoides).
Etimologia (origem da palavra timbozinho). Timbó + z + inho.
Tinhó: substantivo masculino Certa doença cutânea.
Tinhorão: substantivo masculino Botânica Nome comum às ervas aráceas da América tropical, do gênero Caládio, particularmente a espécie Caladium bicolor, muito cultivada em jardins por folhas grandes, manchadas ou mosqueadas de branco e vermelho; papagaio, tajá.
Por Extensão Aspecto de várias espécies que derivam dessa espécie e apresentam as mais variadas formas e tamanhos.
Etimologia (origem da palavra tinhorão). De origem questionável; talvez por influência do Tupi.
Tinhoso: adjetivo Que não desiste facilmente de seus propósitos; teimoso, obstinado.
[Gíria] Que faz muitas artes; traquinas: menino tinhoso!
Figurado Que provoca nojo, que causa repugnância; nojento.
[Medicina] Que sofre ou apresenta tinha, doença de pele causada por fungos.
substantivo masculino Aquele que é teimoso, obstinado, persistente.
Animal ou pessoa que sofre de tinha (doença de pele).
expressão Cão tinhoso. Designação atribuída ao diabo.
Etimologia (origem da palavra tinhoso). Tinha + oso.
Tinhosos:
masc. pl. de tinhoso

ti·nho·so |ô| |ô|
(tinha + -oso)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem tinha.

2. Figurado Nojento, repelente.

nome masculino

3. Aquele que tem tinha.

4. [Informal, Popular] Diabo.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

5. Que ou quem tem má índole.

Plural: tinhosos |ó|.

Tiozinho:
tiozinho | s. m.
derivação masc. sing. de tio

ti·o·zi·nho
(tio + -zinho)
nome masculino

Forma diminutiva e carinhosa de tio.


ti·o
(grego theîos, -ou)
nome masculino

1. Irmão de pai ou de mãe.

2. Marido da tia.

3. Tratamento dado no campo às pessoas de certa idade.

4. Forma de tratamento dado por alguns jovens a adultos amigos da família.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

5. Que ou quem exibe comportamento ou aparência considerado como pertencente a uma classe social elevada.


andar ó tio, ó tio
[Informal] Andar aflito ou de um lado para outro, procurando ajuda (ex.: não ouve os conselhos e depois anda ó tio, ó tio, sem saber como resolver os problemas em cima do joelho).

fazer de tio
[Informal] O mesmo que fazer-se tio.

fazer-se tio
[Informal] Tornar-se rabugento; ralhar.

ficar para tio
[Informal] Ficar solteiro.

segundo tio
O mesmo que tio-avô.

terceiro tio
O mesmo que tio-bisavô.

tio direito
Tio em primeiro grau.

tio por afinidade
Marido da tia.


Tiquinho: substantivo masculino [Brasil] Dimin. de tico; bocadinho, pouquinho.
Pouco tempo.
Pequena distância.
Toicinho: substantivo masculino O mesmo que toucinho.
Toicinho-do-céu:
toicinho-do-céu | s. m.

toi·ci·nho·-do·-céu
nome masculino

Culinária O mesmo que toucinho-do-céu.

Plural: toicinhos-do-céu.

Toicinhos:
masc. pl. de toicinho

toi·ci·nho
nome masculino

O mesmo que toucinho.


Toicinhoso: adjetivo O mesmo que toicinhento. Variação de toucinhoso.
Etimologia (origem da palavra toicinhoso). Toicinho + oso.
Tomatinho:
derivação masc. sing. de tomate

to·ma·te
(espanhol tomate, do nauatle tómatl)
nome masculino

1. Botânica Fruto do tomateiro.

2. Botânica Planta herbácea (Lycopersicum esculentum) da família das solanáceas. = TOMATEIRO

3. [Calão] Testículo. (Mais usado no plural.)


de tomate
Muito vermelho (ex.: cara de tomate).

ter tomates
[Calão] Ser corajoso; ter coragem para fazer algo.


Tomatinhos:
derivação masc. pl. de tomate

to·ma·te
(espanhol tomate, do nauatle tómatl)
nome masculino

1. Botânica Fruto do tomateiro.

2. Botânica Planta herbácea (Lycopersicum esculentum) da família das solanáceas. = TOMATEIRO

3. [Calão] Testículo. (Mais usado no plural.)


de tomate
Muito vermelho (ex.: cara de tomate).

ter tomates
[Calão] Ser corajoso; ter coragem para fazer algo.


Tombeirinho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que mamôa.
Tondinho: substantivo masculino Moldura pequena e redonda, na base das columnas.
[Anatomia] O mesmo que tarso.
Etimologia (origem da palavra tondinho). Do italiano tondino.
Toninho: substantivo masculino O mesmo que toninha.
Etimologia (origem da palavra toninho). Do baixo-latim thunnina.
Topinho: adjetivo Diz-se da cavalgadura que tem os talões e quartos muito altos.
[Popular] Que tem os pés cambados ou com as pontas inclinadas para dentro.
Etimologia (origem da palavra topinho). De tôpo.
Toquinho:
derivação masc. sing. de toco

to·co |ô| |ô|
nome masculino

1. O que fica na terra de uma árvore que se cortou quase rente.

2. Pau curto, cacete, moca.

3. Pedaço ou resto de vela ou de tocha. = COTO

4. Parte de um dente partido que sobressai na gengiva.

5. [Informal] O que resta de um dedo ou de um membro cortado.

6. [Marinha] O que resta do mastro desarvorado.

7. [Brasil] O que resta de algo.

8. [Brasil] Parte do papel, geralmente à esquerda, que não se destaca em livro de recibos, de talões, etc. = CANHOTO

9. [Brasil] Botânica Planta medicinal.

10. [Brasil] [Futebol] Acto de prender o pé do adversário.

11. [Brasil] Cada um dos chifres de um animal. (Mais usado no plural.)

12. [Brasil, Informal] Dever ou obrigação.

13. [Brasil, Informal] Dinheiro de roubo ou usado para suborno.

14. [Brasil, Informal] Rejeição, recusa (ex.: tomar um toco). [Equivalente no português de Portugal: nega.]


estar com o toco
[Portugal: Norte Informal] Estar de mau humor.

andar com o toco
[Portugal: Norte Informal] O mesmo que estar com o toco.

Plural: tocos |ô|.

Tordo-marinho:
tordo-marinho | s. m.

tor·do·-ma·ri·nho
nome masculino

Pica-peixe.


Torvelinhos:
masc. pl. de torvelinho

tor·ve·li·nho
nome masculino

Redemoinho. = TORVELINO


Toucinho: substantivo masculino Gordura de certos animais, como o porco, subjacente à pele, com o respectivo couro.
[Popular] Criar toucinho, engordar em consequência de inatividade.
Falar de alguém o que Mafoma não disse do toucinho, dizer muito mal da pessoa.
[Brasil: NE] Pop. Ter comido toucinho com mais cabelo, ter enfrentado dificuldade maior que a presente. (Var.: toicinho.).
Toucinho-do-céu:
toucinho-do-céutoucinho do céu | s. m.

tou·ci·nho·-do·-céu tou·ci·nho do céu
nome masculino

Culinária Espécie de doce preparado com amêndoas peladas e raladas, gemas de ovos e açúcar. = TOICINHO-DO-CÉU

Plural: toucinhos-do-céu.

• Grafia no Brasil: toucinho do céu.

Toucinhos:
masc. pl. de toucinho

tou·ci·nho
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Gordura do porco entre a carne e a pele, muitas vezes com um pouco de carne entremeada (ex.: toucinho entremeado, toucinho fumado).

2. Gordura de outros animais (ex.: os pescadores aproveitavam o toucinho da baleia).

3. [Depreciativo, Popular] Pessoa muito gorda (ex.: aquele toucinho continua a engordar).


Sinónimo Geral: TOICINHO


Toucinhoso: adjetivo Variação de toicinhoso.
Etimologia (origem da palavra toucinhoso). Toucinho + oso.
Touguinho: adjetivo T. de Avintes.
Imbecil, idiota.
Toupeirinho: adjetivo Diz-se de uma variedade de grillo, também conhecido pelo nome de rallo.
Etimologia (origem da palavra toupeirinho). Comparar com toupeira e do francês taupe-grillon.
Tranganho: substantivo masculino Tôro de madeira.
Ramo cortado, para lenha.
Cacete.
Etimologia (origem da palavra tranganho). Por trancanho, de tranca, se não alteração de trangalho.
Trapinho: substantivo masculino Trapo pequeno.
Roupa modesta, muito surrada, rota.
Etimologia (origem da palavra trapinho). Diminutivo de trapo.
Travessanho: substantivo masculino Pequena viga, com que se arma a parte do frontal da janela, correspondente ao parapeito.
Etimologia (origem da palavra travessanho). Do castelhano travesaño.
Tremesinho: adjetivo Variação de tremês.
Etimologia (origem da palavra tremesinho). Tremês + inho.
Trenzinho:
derivação masc. sing. de trem

trem
(inglês train)
nome masculino

1. Bagagem e criados ou comitiva que alguém leva em viagem.

2. Figurado Modo de se apresentar.

3. Vestuário.

4. Veículo de tracção animal. = CARRUAGEM, SEGE

5. Conjunto dos utensílios de cozinha (ex.: trem de cozinha).

6. Conjunto dos móveis e arranjos de uma casa.

7. Conjunto de aparelhos ou utensílios destinados a certo fim.

8. [Brasil, Informal] Qualquer objecto, coisa, bagagem, etc. = NEGÓCIO, TRECO, TROÇO

9. [Brasil] Conjunto de vagões ou carruagens engatadas umas nas outras e puxadas por uma locomotiva. (Equivalente no português de Portugal: comboio.)

10. [Brasil, Informal] Pessoa ou coisa com qualidades negativas.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

11. [Brasil, Informal] Que tem pouco valor ou utilidade. = INÚTIL


trem de aterragem
[Portugal] [Aeronáutica] Estrutura que suporta as rodas de uma aeronave e que permite a operação da aeronave no solo.

trem de aterrissagem
[Brasil] [Aeronáutica] O mesmo que trem de aterragem.

trem de pouso
[Brasil] [Aeronáutica] O mesmo que trem de aterragem.


Três-pontinhos:
pontinho | s. m. | s. m. pl.

pon·ti·nho
(ponto + -inho)
nome masculino

1. Pequeno ponto. = PONTÍCULO

2. Ponto miúdo.

3. Ponto empregado em certas costuras, como a das luvas, etc.


pontinhos
nome masculino plural

4. Pontos de reticência.


três pontinhos
O mesmo que reticências.


Triguenho: adjetivo Pertencente, relativo ou semelhante ao trigo.
Trigueiro.
Etimologia (origem da palavra triguenho). Do castelhano trigueño.
Tristinho:
derivação masc. sing. de triste

tris·te
(latim tristis, -e, triste, taciturno, sinistro, trágico, sombrio, medonho)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que aflige.

2. Que inspira tristeza.ALEGRE

3. Escuro e silencioso.

4. Penoso.

5. Falto de alegria.

6. Que habitualmente sente ou mostra tristeza. = SOMBRIO, SORUMBÁTICO, TACITURNOALEGRE, CONTENTE, FELIZ, FESTIVO, LEDO

7. Figurado Insignificante, miserável, ridículo.

nome de dois géneros

8. Pessoa digna de dó.


Tristonho: adjetivo Que demonstra tristeza, que tem aspecto triste; sorumbático, melancólico.
Que causa tristeza.
Troquinho:
derivação masc. sing. de troço

tro·ço |ó| |ó| 2
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Informal] Doença ligeira, repentina ou sem causa conhecida. = ACHAQUE, MACACOA

2. [Brasil, Informal] Qualquer objecto, facto ou acontecimento cujo nome não se sabe ou não se quer mencionar (ex.: que troço é esse?). = COISA, LANCE, NEGÓCIO

Confrontar: troco.

tro·ço |ô| |ô| 1
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Pedaço de pau tosco e roliço. = TROCHO

2. Pedaço de caule ou haste de planta (ex.: troço de couve). = TALO, TRONCHO

3. Fragmento ou pedaço de coisa ou objecto.

4. Pedaço de estrada, de via-férrea ou de outra via de comunicação.

5. Pedaço, traçado de palha ou ervas, quando formado de duas partes.

6. Ajuntamento de pessoas. = MAGOTE, MULTIDÃO, RANCHO

7. Porção de soldados, de operários, etc.

8. [Militar] Parte de um corpo de tropa.

9. [Militar] Parte de uma esquadra.

10. [Artilharia] Cada uma das partes do molde do canhão.

11. [Brasil, Calão] Pedaço de matéria fecal mais ou menos sólida.

Plural: troços |ó|.
Confrontar: troco.

tro·co |ô| |ô|
nome masculino

1. Número de moedas de pouco valor que em conjunto constitui valor igual ao de uma só moeda ou nota. = DINHEIRO TROCADO, TROCADO

2. O que se recebe do vendedor, a quem se pagou um objecto com moeda superior ao preço ajustado; demasia.

3. [Informal] Reacção a um comentário, insulto, agressão. = DESFORRA, RÉPLICA, RESPOSTA


a troco de
Em compensação.

A custo de.

em troco de
O mesmo que a troco de.

Plural: trocos |ó|.
Confrontar: troço.

Tucaninho: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que araçari-banana.
Etimologia (origem da palavra tucaninho). Diminutivo de tucano.
Tudinho:
derivação de tudo

tu·do
pronome indefinido

1. A totalidade do que existe; todas as coisas.

2. O que é essencial.

nome masculino

3. Pessoa mais estimada (ex.: esta criança é o meu tudo).


acima de tudo
Com mais importância do que o resto (ex.: ele preza acima de tudo o respeito pelos outros; a peça, acima de tudo, satiriza a sociedade). = MORMENTE, PRINCIPALMENTE, SOBRETUDO

mais que tudo
O mesmo que acima de tudo. (Confrontar: mais-que-tudo.)

Confrontar: todo.

Tufinho:
derivação masc. sing. de tufo

tu·fo 2
(latim tofus, -i)
nome masculino

1. Geologia Formação geológica de consistência porosa.


tufo calcário
Variedade de pedra calcária porosa, empregada nos edifícios romanos. = TRAVERTINO

tufo vulcânico
Pedra vulcânica de consistência porosa.


tu·fo 1
(francês touffe)
nome masculino

1. Botânica Porção de plantas, flores, penas, etc., muito aproximadas.

2. Bolhão de água que rebenta.

3. Parte convexa do turbante.

4. [Vestuário] [Vestuário] Saliência decorativa ou elevação oca formada por tecido. = FOFO

5. Forma arredondada e saliente. = MONTÍCULO, PROEMINÊNCIA

6. Ferramenta com que se aperfeiçoam os encabadouros dos machados, dos martelos, etc.

7. Nome de vários utensílios.


tufo de lã
Porção de lã cardada ou aberta.


tu·fo 3
(do macua)
nome masculino

[Moçambique] [Dança] Dança de influência árabe, tradicional do norte de Moçambique, executada ao som do batuque e de cânticos por mulheres vestidas de capulana, blusa e lenço colorido na cabeça.


Tufinhos:
derivação masc. pl. de tufo

tu·fo 2
(latim tofus, -i)
nome masculino

1. Geologia Formação geológica de consistência porosa.


tufo calcário
Variedade de pedra calcária porosa, empregada nos edifícios romanos. = TRAVERTINO

tufo vulcânico
Pedra vulcânica de consistência porosa.


tu·fo 1
(francês touffe)
nome masculino

1. Botânica Porção de plantas, flores, penas, etc., muito aproximadas.

2. Bolhão de água que rebenta.

3. Parte convexa do turbante.

4. [Vestuário] [Vestuário] Saliência decorativa ou elevação oca formada por tecido. = FOFO

5. Forma arredondada e saliente. = MONTÍCULO, PROEMINÊNCIA

6. Ferramenta com que se aperfeiçoam os encabadouros dos machados, dos martelos, etc.

7. Nome de vários utensílios.


tufo de lã
Porção de lã cardada ou aberta.


tu·fo 3
(do macua)
nome masculino

[Moçambique] [Dança] Dança de influência árabe, tradicional do norte de Moçambique, executada ao som do batuque e de cânticos por mulheres vestidas de capulana, blusa e lenço colorido na cabeça.


Unhona:
unhona | s. f.

u·nho·na
(unha + -ona)
nome feminino

Unha grande.


Unhoso: adjetivo Que tem unhas grandes e crescidas; unhudo.
Etimologia (origem da palavra unhoso). Unha + oso.
Uniespinhoso: adjetivo Provido de um só espinho.
Etimologia (origem da palavra uniespinhoso). Uni + espinhoso.
Urubuzinho:
derivação masc. sing. de urubu

u·ru·bu
nome masculino

1. Ornitologia Espécie de abutre, do tamanho do peru, vulgar em toda a América Tropical.

2. Grande usurário. = ABUTRE

3. Botânica Espécie de mandioca.

4. Botânica Árvore silvestre que dá tinta roxa.

5. [Brasil] Empregado de agência funerária que acompanha os enterros. = GATO-PINGADO

6. [Brasil] Pessoa que usa roupa preta.

7. [Brasil] Pessoa que traz azar.


Vedonho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que vidonho.
Velenho: substantivo masculino Variação de meimendro.
Etimologia (origem da palavra velenho). Do castelhano beleno.
Ventoninho: substantivo masculino Ornitologia Variação de abibe.
Etimologia (origem da palavra ventoninho). De vento.
Verãozinho: substantivo masculino Pequeno verão.
Tempo quente, de pouca duração. Pl: verãozinhos e verõezinhos.
Etimologia (origem da palavra verãozinho). Diminutivo de verão.
Verdelinho: substantivo masculino [Regionalismo: Nordeste] Designação comum dada a dois passarinhos, sendo um da família dos Cerebídeos (Dacnis cayana) e outro da família dos Traipídeos (Tangara cayana flava).
Etimologia (origem da palavra verdelinho). Diminutivo de verde.
Vergonhoso: adjetivo Que provoca vergonha; em que há humilhação; que tende a ser ridículo; vexaminoso.
Sem decoro; que tende a ferir a moral e/ou os bons costumes; indecoroso: comportamento vergonhoso.
Que causa infâmia; que pode ser infame; infamante.
Que possui, sente ou demonstra vergonha; tímido.
Etimologia (origem da palavra vergonhoso). Vergonha + oso.
Vergonhosos:
masc. pl. de vergonhoso

ver·go·nho·so |ô| |ô|
(vergonha + -oso)
adjectivo
adjetivo

1. Que provoca vergonha. = EMBARAÇOSO

2. Que tem vergonha ou pejo. = ACANHADO, ENVERGONHADO, TÍMIDODESCARADO

3. Que é indecoroso. = INDECENTE, OBSCENO

4. Que é aviltante. = DESONROSO, INFAME

Plural: vergonhosos |ó|.

Vermelhinho:
derivação masc. sing. de vermelho

ver·me·lho |â| ou |ê| |ê|
(latim vermiculus, -i, diminutivo de vermis, -is, verme)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem a cor do sangue vivo (ex.: tinta vermelha). = ENCARNADO, ESCARLATE, RUBRO

2. Que apresenta essa cor devido a um afluxo de sangue (ex.: tem o nariz vermelho de tanto chorar). = AFOGUEADO, CORADO, RUBRO

3. Que apresenta essa cor devido a um excesso de exposição solar (ex.: ficou todo vermelho porque passou demasiado tempo ao sol).

4. Que tem carácter malicioso ou faz alusões sexuais. = OBSCENO, PICANTE

nome masculino

5. A cor vermelha ou rubra.

6. Verniz de resina, sangue-de-drago e álcool.

7. Variedade de trigo rijo.

8. Botânica Árvore de São Tomé.

9. Ictiologia Peixe do Brasil.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

10. Diz-se de ou indivíduo da antiga União Soviética (ex.: exército vermelho).

11. [Informal] [Política] Que ou quem segue ideologias políticas de esquerda, nomeadamente comunistas, marxistas ou socialistas.


Veuzinho: substantivo masculino Botânica Casta de uva branca do Douro.
Videirinho: substantivo masculino, adjetivo O mesmo que videiro.
O que, para chegar aos seus fins, não olha aos meios nem hesita em commeter baixezas.
Vidonho: substantivo masculino Vide cortada, mas que traz consigo um pedaço da cepa.
Etimologia (origem da palavra vidonho). De vide.
Vidonhos:
masc. plu. de vidonho

vi·do·nho |ô| |ô|
nome masculino

1. Vide nova ou renovo que se corta com um pedaço da cepa da videira mãe.

2. [Depreciativo, Popular] Natureza do indivíduo.

Plural: vidonhos |ô|.

Vigonho: substantivo masculino O mesmo que vicunha.
Vilarinho: substantivo masculino Variação de vilarejo.
Etimologia (origem da palavra vilarinho). Diminutivo de vilar.
Vinagrinho: substantivo masculino Espécie de rapé.
Etimologia (origem da palavra vinagrinho). Vinagre + inho.
Vinho: substantivo masculino Bebida alcoólica resultante da fermentação da uva sob efeito de certas leveduras.
Essa bebida feita pela fermentação do sumo de outras frutas.
Licor análogo, que se extrai de certas plantas.
Coloração da uva ou cor do vinho tinto.
Copo, cálice ou garrafa de vinho: comprei dois vinhos ontem.
Figurado O que causa embriaguez; bebedeira: o vinho do seu sorriso.
adjetivo Que tem a cor do vinho; roxo, arroxeado: vestido vinho.
Diz-se dessa cor: seu vestido era vinho.
expressão Vinho de mesa. Vinho que se costuma beber às refeições.
Vinho doce. Vinho feito de uva bem madura, e que possui qualidades muito sacarinas.
Vinho rascante. Vinho adstringente, que deixa certo travo na garganta.
Vinho seco. Vinho que não é doce e possui sabor firme e são.
Vinho tinto. Vinho de cor avermelhada.
Vinho verde. Vinho ácido, produzido com uvas pouco maduras e pouco doces.
Etimologia (origem da palavra vinho). Do latim vinum.i.
Vinho-judeu:
vinho-judeu | s. m.

vi·nho·-ju·deu
nome masculino

Bebida que se fabrica em Diu com base na fermentação do arroz e certas ervas.

Plural: vinhos-judeus.

Vinho-surdo:
vinho-surdo | s. m.

vi·nho·-sur·do
nome masculino

[Portugal: Madeira] Vinho abafado.

Plural: vinhos-surdos.

Vinhoco: substantivo masculino Variação de vinhoca.
Etimologia (origem da palavra vinhoco). De vinho.
Vinhoneira: substantivo feminino [Regionalismo: Bahia] Variação de vioneira.
Vinhos:
masc. pl. de vinho

vi·nho
(latim vinum, -i)
nome masculino

1. Bebida alcoólica que se obtém da fermentação, total ou parcial, do sumo das uvas frescas (mosto).

2. [Por extensão] Nome de qualquer líquido açucarado que a fermentação transformou em bebida alcoólica.

3. Figurado Bebedeira.


vinho a martelo
[Informal] Vinho falsificado ou de muito baixa qualidade.

vinho de barra a barra
Vinho que pode suportar a viagem por mar sem se azedar.

vinho de benefício
[Enologia] O mesmo que vinho generoso.

vinho de corte
[Enologia] Vinho feito a partir de duas ou mais castas, por oposição ao vinho varietal. = MULTICASTA, MULTIVARIETAL

vinho de enforcado
[Enologia] Vinho verde feito de uvas de enforcado.

vinho de talha
[Enologia] Vinho em que a vinificação e o armazenamento são feitos tradicionalmente em talhas de barro.

vinho fino
[Regionalismo] [Enologia] Vinho generoso, geralmente vinho do Porto.

vinho fortificado
[Enologia] O mesmo que vinho generoso.

vinho generoso
[Enologia] Vinho que tem alto teor alcoólico, geralmente por adição de aguardente durante a sua elaboração. = VINHO DE BENEFÍCIO, VINHO FORTIFICADO, VINHO LICOROSO, VINHO TRATADO

vinho licoroso
[Enologia] O mesmo que vinho generoso.

vinho mouro
[Enologia] Vinho puro, sem mistura de água, vinho não baptizado.

vinho tratado
[Enologia] O mesmo que vinho generoso.

vinho verde
[Enologia] Qualidade de vinho aromático, fresco e leve, por vezes efervescente, branco, tinto ou rosé, produzido na região noroeste de Portugal, na zona entre os rios Douro e Minho.


Vinhote: substantivo masculino Variação de vinhete.
Pop Homem que se embriaga muitas vezes ou é dado ao vinho.
Etimologia (origem da palavra vinhote). Vinho + ote.
Vinhoto: substantivo masculino Produto resultante da destilação do licor de fermentação do álcool de cana-de-açúcar; restilo, vinhaça.
Vintenzinho:
vintenzinho | s. m.
derivação masc. sing. de vintém

vin·ten·zi·nho
nome masculino

Forma diminutiva de vintém.


vin·tém
nome masculino

1. Moeda de cobre que valia 20 réis.

2. [Informal] Dinheiro, pecúlio.

3. Ictiologia Peixe das costas de Portugal.


não ter vintém
Ser muito pobre.

três vinténs
O mesmo que hímen.


Vizinho: adjetivo Que está próximo ou perto: país vizinho.
Análogo, semelhante: animais vizinhos.
substantivo masculino Indivíduo que reside perto de nós: tem cinco vizinhos.
Vizinhos:
masc. pl. de vizinho

vi·zi·nho
adjectivo
adjetivo

1. Próximo, que está perto.

2. Contíguo; limítrofe.

3. Confinante; análogo; semelhante; não afastado (parente).

nome masculino

4. Cada um dos habitantes de uma povoação.

5. Morador; aquele que habita perto de nós.

6. Casa habitada.


Ver também dúvida linguística: pronúncia de ridículo, de ministro e de vizinho.

Vossenhoria: pronome, contração De Vossa Senhoria.
Xadrezinho: adjetivo Diz-se geralmente de tecidos cujas cores são dispostas, alternadamente, em pequeninos quadrados.
Etimologia (origem da palavra xadrezinho). Xadrez + inho.
Zé-povinho:
zé-povinho | s. m.

zé·-po·vi·nho
nome masculino

1. [Informal] Classe inferior da sociedade. = POVO, POVOLÉU

2. [Informal] Pessoa do povo.


Sinónimo Geral: POVINHO

Plural: zés-povinhos.

Zebrainho:
zebrainho | s. m.

ze·bra·i·nho |a-í| |a-í|
(zebra + -inho)
nome masculino

[Viticultura] Casta de uva tinta.


Zezinho: substantivo masculino [Brasil] Pênis.
Etimologia (origem da palavra zezinho). Diminutivo de zé.
Zinho: substantivo masculino [Brasil] Qualquer homem; tipo, indivíduo, cara, sujeito.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Caminho: Esta palavra aparece na Bíbliano sentido de via, de estrada (Gn 16:7Nm 14:25 – Mc 10. 32). Muitas vezes o termo ‘caminho’ significa os simples hábitos da vida – ‘endireitai os vossos caminhos’ – ‘todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra’ (Gn 6:12 – 19.31 – Jr 32:19). ‘Caminho do Senhor’ quer dizer o que Ele é em relação a nós: ‘os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos os meus caminhos’ (is 55:8). ir ‘pelo caminho de todos os da terra’ (Js 23:14) significa estar para morrer, na sua viagem para a sepultura. Caminho duro representa o caminho dos pecadores (Jz 2:19). Jesus Cristo é chamado o Caminho (Jo 14:6), pois que é por Ele somente que os crentes obtêm a comunicação com o Pai. Estas expressões ‘o Caminho’, ‘este Caminho’, usavam-se a respeito da crença e prática cristãs (At 9:2 – 19.9,23 – 22.4 – 24.14,22), talvez para contrastar com o sistema judaico de regras para a vida diária, chamadas Halacote ou Caminhos.
Caminho dum dia: As codornizes foram espalhadas pelo arraial até à distância de 25 a 32 km. que era o caminho de um dia (Nm 11:31). o caminho de um dia de sábado (Mt 24:20At 1:12) eram 1400 metros, distância que podia ser percorrida sem quebrar a lei (Êx 16:29).
Ceia do senhor: Trata-se da ceia do Senhor de um modo distinto em cinco passagens do N.T. : nas três narrativas dos Evangelhos, quando se referem à sua instituição – em 1 Co 10 – e em 1 Co 11. os nomes pelos quais é conhecida esta ordenação no N.T. são: o ‘partir do pão’ (At 2:42), e a ‘ceia do Senhor’ 1Co 11:20). Esta cerimônia foi instituída na véspera da morte de Jesus Cristo, e na presença dos Seus discípulos mais intimamente a Ele ligados, mostrando isto que só podiam tomar parte naquele ato os que já estavam instruídos nas doutrinas do Mestre, e não os que se andavam preparando para ser do número dos crentes. Há uma estreita conexão entre a ceia do Senhor e a morte de Cristo – e é essencial estudar todas as passagens que derramam luz sobre a Sua morte. Ele havia simbolizado antecipadamente a Sua morte em linguagem altamente metafórica (Jo cap.
6) e numa clara exposição a tinha anunciado (Mt 16:21), explicando que esse fato era ‘pela vida do mundo’ (Jo 6:51), pois ia ‘dar a sua vida em resgate por muitos’ (Mt 20:28). Foi em Cafarnaum, cerca de um ano antes da Sua crucifixão, que Cristo proferiu o Seu mais completo ensinamento a respeito da Sua morte (Jo 6). Duma maneira solene e enfática Ele afirmou que era o pão do céu para vida do mundo – e que era absolutamente necessário que cada um comesse a Sua carne e bebesse o Seu sangue para receber e conservar a vida eterna. E assim Ele ensinou a absoluta necessidade de participar da Sua morte para a posse da vida eterna. Este discurso em Cafarnaum foi principalmente dirigido a incrédulos, e a certos indivíduos que eram crentes de nome. Em vista da clara referência feita à Sua morte, vê-se logo a relação entre aquelas Suas palavras e a ceia do Senhor instituída na véspera da Sua paixão. Essa relação é a de ser uma verdade universal com particular aplicação – a ceia é um meio pelo qual os discípulos de Cristo podem apropriar a si mesmos o beneficio da Sua morte. Tanto o discurso como a ceia se referem à mesma coisa – a cruz. Vamos, agora, examinar nos seus pormenores a linguagem de Cristo na instituição da ceia. A instituição foi imediatamente depois da refeição da Páscoa. Tomou Jesus primeiramente o pão, e depois o cálice, bendizendo a Deus por um, e dando graças pelo outro. Com efeito, dirige a Deus louvores e dá-lhe graças. E no ato de partir o pão, disse Jesus: ‘Tomai, comei – isto é o meu corpo’, e quando tomou o cálice exprime-se deste modo: ‘isto é meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados’ (Mt 26:26-28). As palavras: ‘isto é meu corpo’ referem-se àquele pedaço de pão que Jesus deu a Seus discípulos – e estão elas em conformidade com as usadas pelos judeus por ocasião da sua Páscoa: ‘Este é o pão da aflição que os nossos antepassados comeram na terra do Egito.’ E por isso a frase de Jesus tem esta significação: ‘Este bocado de pão representa o Meu corpo, que é dado por vós.’ o termo ‘aliança’ traz à memória fatos e promessas do A.T., especialmente a nova aliança, anunciada por Jeremias (Jr 31:31Hb 8:7-13). ‘Em memória de mim’ (Lc 22:19) que dizer ‘para recordação’, sendo a lembrança do fato o fim primário e fundamental da instituição. E ‘fazei isto’ significa ‘praticai este ato’. Passando dos Evangelhos para as Epístolas, achamos um ou dois pontos adicionados às palavras da ceia na narração de S. Paulo. Em 1 Co 10.16 lemos ‘o cálice da bênção que abençoa-mos’, e isto quer dizer: ‘o cálice sobre o qual é pronunciada a bênção.’ No N.T. nunca a bênção se acha associada com as coisas como sendo o seu objeto, mas somente com Deus, como sendo Aquele, o Único Ser, a quem bendizemos e glorificamos. ‘A comunhão do corpo de Cristo’ significa a participação com outras pessoas do que é ‘comum’. Deste modo S. Paulo segue de um modo restrito a primitiva instituição, relacionando a ceia com a morte de Cristo. Note-se que o Apóstolo usa o termo ‘mesa’, e não ‘altar’, para a ceia do Senhor. Em 1 Co 11.26 há um pensamento adicional: ‘todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que Ele venha’. o Apóstolo avisa para que na Santa Ceia ninguém coma nem beba indignamente, isto é, que ninguém deixe de considerar a significação sagrada e solene do que o Senhor instituiu. Porquanto, quem de um modo indigno participa ‘será réu do corpo e do sangue do Senhor’, isto é, réu por profanar os meios divinos da nossa redenção, o próprio Senhor. Deve haver um determinado exame e discernimento – isto quer dizer que cada um deve discernir espiritualmente o fim sagrado e os desígnios do ato. São estas as passagens do N.T. que se referem à ceia do Senhor. Em todo o ensinamento da Sagrada Escritura se nota a extrema simplicidade da instituição – o lugar era uma casa e não um templo – as pessoas eram simples judeus – a hora era à tarde – as circunstâncias eram as de uma refeição social, fazendo ver uma família que se reunia por ocasião da Páscoa. A idéia fundamental da ordenação acha-se nestas palavras de Jesus: ‘Fazei isto em memória de mim.’ Recordamos o Salvador e o Seu sacrifício para o nosso bem. Mas o pão deve ser comido e o vinho deve ser bebido. isto quer dizer que não se trata simplesmente de uma lembrança, mas de uma aplicação a cada crente. Devemos, em nossos corações, ‘alimentar-nos dele por fé’, praticando o ato não em segredo e isoladamente, mas em companhia de outros, pois confessamos a nós próprios e aos que comungam conosco a nossa confiança no sacrifício expiatório de Cristo. Realizamos, então, a posse em comum de tudo o que o Calvário significa, manifestando igualmente a nossa unidade com Aquele que morreu na cruz 1Co 10:17). Mais ainda: tanto Jesus como S. Paulo relacionam de um modo precioso aquele ato com o futuro, com o segundo advento – e nós proclamamos a Sua morte ‘até que Ele venha’. Desta forma a Santa Ceia envolve, simboliza e apresenta o Evangelho inteiro em miniatura, Cristo para nós, oferecido no Calvário – Cristo em nós, apropriado por fé – Cristo entre nós, sendo o nosso centro de unidade – Cristo vindo, como nosso Senhor e Rei. E assim a ceia do Senhor revela e exprime a ‘totalidade da sal
Cominho: É uma pequena e tenra semente,que era debulhada, batendo-a com uma vara (is 28:25-27). os antigos empregavam o cominho como condimento no peixe e em certos guisados, e como estimulante do apetite – e os cozinheiros egípcios costumavam salpicar de cominho os bolos e o pão. Em Mt 23:23 menciona-se o cominho entre as pequenas ervas, das quais os escribas e fariseus escrupulosamente pagavam dízimos.
Coroa de espinhos: Em Nosso Senhor Jesus Cristo foi posta, pelos soldados romanos, uma coroa de espinhos, para assim escarnecerem do ‘Rei dos Judeus’ (Mt 27:29 e textos paralelos). A planta de que se serviram pode ter sido a nabk da Arábia, que tem muitos espinhos, possuindo, ao mesmo tempo, ramos muito flexíveis, que facilmente se prestam a ser entrelaçados. o emprego da coroa de espinhos foi mais para escarnecer do que para torturar.
Corvo marinho: o termo hebraico em Lv 11:17 e Dt 14:17 implica uma ave mergulhadora, que não parece ser o corvo marinho. É algum membro da família das andorinhas do mar.
Dia do senhor: Conceito do AT referente à ocasião em que Deus interviria para fazer justiça aos retos e condenar os ímpios (Is 2:12). O NT relaciona-o mais especificamente com a Segunda Vinda de Jesus (1Co 1:8). O Dia do Senhor era um momento tanto de salvação quanto de condenação.
Escaninho: Recanto, esconderijo; pequeno compartimento, geralmente secreto, em caixa, gaveta, cofre.
Espinho: Em is 55:13 a palavra espinheiro está em relação com a urtiga, que causa pruridos quando se lhe toca. Em Ez 28:24 trata-se de um arbusto espinhoso, e em Hb 6:8 há referência à planta, cujas folhas têm espinhos nas bordas, embora não se saiba exatamente o que é. os espinhos e os abrolhos, de que se fala em Jz 8:7-16, explicam uma terrível forma de castigo, que estava em uso entre os antigos. E era o fato de dilacerar a carne da vitima, empregando os espinhos ou os cardos. Noutros exemplos referem-se as escrituras bíblicas a espinhosas plantas do deserto, de que há muitas variedades na Palestina. (*veja Sarça.).
Espinho na carne: Esta expressão de S. Paulo e idéias semelhantes (2 Co 12.7 a 10 – Gl 4:14 – e possivelmente 1 Co 2.3 – 2 Co 1.8 e 10.10 – 1 Ts 2,18) têm tido interpretações várias. Essa aflição na carne, de que ele falou, era, decerto, qualquer sofrimento corporal, como se fossem murros com a mão fechada (2 Co 12.7), estando essa apoquentação relacionada com as suas espirituais visões. Tem-se julgado que seria epilepsia, ou qualquer afecção nervosa, aliada a essa doença – e outros sugerem que esse mal era a oftalmia (At 23:5Gl 4:15 – cp.com Gl 6:11). (*veja Paulo.)
Estanho: Este metal acha-se mencionado com outros, nos despojos dos midianitas (Nm 31:22). Foi conhecido dos hebreus que o ligavam com outros metais (is 1:25Ez 22:18-20). os mercados de Tiro eram abastecidos daquele metal por meio dos navios de Társis (Ez 27:12). Com ele se faziam prumos (Zc 4:10).
Estrangeiro, estranho: Diversos termos hebraicos se acham traduzidos pelas palavras ‘estrangeiro’ e ‘estranho’, devendo procurar-se num comentário a sua verdadeira significação. 1. Nekar, Nokri. Um estrangeiro que podia, ou não, entrar em relações com israel. Adora deuses estranhos, e é considerado como inteiramente fora dos interesses do povo de Deus (Gn 35:2Êx 12:43). . Zar. Palavra de sentido mais lato, empregando-se a respeito de qualquer pessoa, que está fora de um particular parentesco, isto é, que é estranho à família (Dt 25:5), ou a uma casa sacerdotal (Lv 22. 12), ou à terra (os 7:9). 3. Toshãb. Aquele que por pouco tempo habita entre o povo de israel, mas não entra, como tal, em qualquer boa relação com os israelitas. Liga-se, muitas vezes, à palavra seguinte (Lv 22:10). 4. Ger. Estrangeiro, habitante da terra no melhor sentido. Tem, algumas vezes, uma significação geral, como quando se trata de Abraão em Hebrom (Gn 23:4) e de israel no Egito (Gn 15:13Êx 22:21) – mas amiúde o sentido técnico do termo é o de um estrangeiro que vai viver mais ou menos permanentemente em israel, colocando-se sob a proteção do Senhor, e obtendo, por isso, certos direitos e privilégios (Js 8:33). Deve participar do descanso sabático (Êx 20:10), e não deve ser maltratado (Lv 19:33) – mas não se exigia que ele de um modo estrito observasse as leis referentes à dieta (Dt 14:21). Este estrangeiro especial serve para ilustrar a relação do crente com Deus, visto como, não tendo direitos em relação ao seu Criador, é-lhe permitido, contudo, gozar de certos privilégios (Sl 39:12). Todo estrangeiro que ia fixar a sua residência entre os hebreus era tratado com amabilidade (Êx 22:21 – 23.9 – Lv 19:33-34 – 23.22 – Dt 14:29 – 16.10, 11 – 24,19) – e em muitas coisas tinha os mesmos direitos que os verdadeiros filhos de Jacó (Êx 12:49Lv 24:22Nm 15:15 – 35.15). Com certeza não lhes era permitido ofender as suscetibilidades religiosas do povo hebreu.
Gafanhoto: inseto pertencente à mesma ordem dos grilos, locustas, baratas, fura-orelhas, formigas brancas, e moscardos. os gafanhotos alimentam-se exclusivamente de vegetais, e quando eles se reúnem em grande quantidade, são muito destruidores. Nuvens destes insetos chegam a eclipsar o sol ao meio-dia, e, caindo sobre os campos, pode-se abandonar a esperança de salvar as plantações. As folhas são tiradas das árvores, aparecendo a terra, como se tivesse sido queimada (Jl 1:4 – 2.4 a 9). E deste modo são eles a causa de horríveis fomes – felizmente não são freqüentes estas visitas de gafanhotos. Era permitido aos hebreus alimentarem-se destes insetos – e mesmo hoje, em certos lugares, como por exemplo no vale do Jordão, Gileade, Arábia e Marrocos, são considerados uma comida delicada. João Batista, no deserto, alimentava-se deles. A linguagem hebraica é rica de nomes para os designar, mas não é certo se eles se referem a diferentes fases do seu desenvolvimento. Vários desses nomes ocorrem em Jl 1:4.
Guerras do senhor (livro das): Faz-se na Bíblia uma citação desta desconhecida coleção de hinos acerca das guerras, sustentadas por israel no nome do Senhor (Nm 21:14-15). É, talvez, uma parte do livro dos Justos.
Hanani: o senhor é clemente: 1. Videntede Davi, e chefe de um turno ao serviço do santuário (1 Cr 25.4,25). 2. Censurou o rei Asa por ter confiado no rei da Síria, Ben-Hadade (2 Cr 16.7 a 10). Provavelmente é o mesmo indivíduo que o seguinte. 3. o pai de Jeú um vidente, que falou contra Baasa (1 Rs 16.1), e Josafá (2 Cr 19.2 e 20.34). 4. Um sacerdote (Ed 10:20). 5. irmão de Neemias que o fez governador de Jerusalém (Ne 1:2 – 7.2). 6. Sacerdote e músico, que prestou o seu auxílio na dedicação dos muros de Jerusalém (Ne 12:36).
Lagar de vinho: Cada vinha tinha o seu próprio lagar de vinho, que em geral era uma cisterna feita na rocha, com cerca de 2,40m de comprimento por 1,50m de largura. Tinha em baixo uma abertura, donde corria o mosto para uma cuba que ficava mais baixa. Estas duas partes se distinguem claramente em Jl 3:13. Toda a adega tinha uma cobertura de colmo, de cujos barrotes estavam suspensas umas cordas, nas quais se seguravam os operários, que de corpo nu pisavam as uvas, que dos cestos eram lançadas para os balseiros. o trabalho de pisar as uvas era violento mas dava alegria aos trabalhadores, que no seu afã iam cantando, havendo também o toque de instrumentos musicais (is 16:9Jr 25:30 – 48.32,33). Em sentido figurado, a vindima, o rebusco, e o pisar das uvas significavam fortes batalhas e grandes violências(is 17:6 -63.1 a 3 – Jr 49:9Lm 1:15). (*veja Vinha.)
Linho (pano de): o ‘fino pano de linho’do antigo Egito, universalmente usado naquele país para fazer roupa e envolver os corpos dos mortos, e largamente exportado, era feito das fibras da planta do linho. Uma das pragas do Egito foi a destruição, pela saraiva, das plantações deste vegetal. Um pano tão leve, macio, e asseado, era especialmente apropriado para os vestidos daqueles que tinham a seu cargo os serviços religiosos. Tanto os sacerdotes judaicos, como os do Egito, deviam fazer uso, por lei, de vestidos de linho (Êx 28 – Ez 44:17-19). As cortinas do tabernáculo eram do mesmo material e bordadas (Êx 26:1). Samuel e Davi usavam estola de linho (1 Sm 2.18 – 2 Sm 6.14). Seres angélicos foram vistos por Ezequiel e Daniel (Ez 9:2Dn 10:5) como que vestidos de linho – e nas visões finais do Apocalipse anjos e santos glorificados aparecem adornados das mesmas emblemáticas vestimentas de pureza (Ap 15:6 – 19.8, 14). No livro dos Provérbios (31.22 a
24) faz-se alusão ao trabalho de fiar e tecer das mulheres judaicas. os mantos finíssimos de linho acham-se, em tempos de corrupção entre aqueles objetos de luxo que as mulheres usavam, e pelo que são censuradas no livro do profeta isaias (3.23). o rico da parábola estava ‘vestido de linho fino’ – e José de Arimatéia prestou ao Salvador a honra de envolver o Seu corpo num lençol de linho, antes de o depositar no túmulo (Lc 16:19 – 23.53).
Linho em flor: Esta expressão significaque ele estava em flor, já bem desenvolvido e quase próximo a ser colhido (Êx 9:31). E por isso o acontecimento da praga da saraiva devia ter sido aproximadamente em março, significando os prejuízos nesta ocasião a perda da planta e de todo o trabalho que tinha havido na cultivação. Em Js 2:6 a frase ‘canas do linho’ é simplesmente a haste. A passagem contém uma referência ao costume de secar os pés dessa planta, expondo-os ao calor do sol sobre os terraços das casas. Seguia-se a isto a descascadura das hastes e a separação da fibras. E cardava-se por fim com o sedeiro. o linho constituía, antigamente, uma das mais importantes colheitas da Palestina (os 2:5-9).
Meirinho: Antigo oficial judicial
Moinho: o moinho oriental consta de duas pedras circulares, com 125 em de circunferência, aproximadamente, e 7 cm de espessura, estando colocadas uma sobre a outra. No centro da parte superior está uma abertura, onde é lançado pouco a pouco o trigo, que vai passar depois entre as pedras, ficando reduzido a farinha. Na pedra de cima se fixam dois fortes braços, ou apenas um, que a fazem girar. A superfície superior da mó que está por baixo é levemente convexa, ajustando-se a uma correspondente concavidade da mó de cima. o trabalho, que é pesado e todos os dias executado, é feito por mulheres, especialmente quando são escravas. Como essas pedras eram tão necessárias para preparar a alimentação diária de cada família, era proibido aos israelitas tomar ‘em penhor as mós ambas, nem apenas a de cima, pois se penhoraria assim a vida’ (Dt 24:6). É costume, no oriente, conceder aos soldados certa quantidade de trigo e outros gêneros, juntamente com uma certa quantia – e esse trigo levam-no ao moinho ao romper do dia. isto explica (o que doutro modo seria enigmático) a conduta de Recabe e Baaná, os assassinos de is-Bosete, entrando em casa deste, como se tivessem ido buscar trigo (2 Sm 4.5,6). Esses dois capitães entraram no palácio, fazendo ver que precisavam do trigo, que devia ser distribuído pelos soldados, a fim de que estes pudessem levá-lo no dia seguinte ao moinho, à hora matutina do costume. Em Lm 5:13 se lê: ‘os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha’, sendo essa lenha o madeiramento do moinho que os cativos eram obrigados a levar. Em Mt 18:6, ‘uma grande pedra de moinho’, movida por um jumento.
Pedra de moinho: Uma de duas pedras usadas para esmagar os grãos a fim de obter farinha.
Penhor:
i. Uma segurança para a realização de um contrato – ou garantia do pagamento de uma dívida (Dt 24:10-13). Assim Judá deu certos penhores a Tamar (Gn 38:17). Sob a lei judaica havia um regulamento acerca dos penhores: a mó do moinho não devia ser tomada em penhor (Dt 24:6) – não podia alguém entrar numa casa para se apoderar de qualquer penhor (a casa do pobre era tida como coisa sagrada, o que mostra o espírito humanitário destas leis) – depois do sol posto era proibido conservar um penhor de necessidade, nem podia ser tomada em penhor a roupa de viúva (Dt 24:1l). No livro de Jó (22,6) são alguns censurados por terem conservado o penhor de seu irmão e por terem tomado o boi da viúva (24.3,9). Em todos os países, geralmente, há leis decretadas com o fim de proteger o devedor pobre contra o credor opressivo. A casa e a terra, ou mesmo os filhos e as filhas podiam ser dados em penhor (Ne 5:5), ficando então em poder do credor. Algumas vezes a lei acerca da guarda do sábado era evadida pelo comprador que dava um penhor em vez de dinheiro (Êx 22:26Pv 20:16Am 2:8). Em 1 Sm 17.18 ‘tomar o seu penhor’ ou ‘trarás uma prova’ significa tornar a trazer o sinal do seu bem-estar. (*veja Escravidão. )
ii. o que se dá como garantia de que certa coisa se realizará em seu devido tempo. o Espirito Santo e as suas influências são o penhor da nossa herança (2 Co 1.22 – 5.5 – Ef 1:14).
Penhorar: dar em garantia
Pergaminho: É a pele de certos animais,como vitelas, cabras, burros, carneiros, e outros, que era preparada para nela se escrever. Segundo Plínio, o nome teve a sua origem no caso sucedido com o rei de Pérgamo, Eumenes ii, que reinou pelo ano 160 antes de Cristo. A sua ambição era formar uma grande biblioteca, que pudesse sobrepujar a de Alexandria no Egito. Mas o rei deste país proibiu, por inveja, que se fizesse a exportação do papiro, obrigando o rei de Pérgamo a recorrer aos antigos processos de preparar as peles para a escrita. Na preparação do pergaminho as peles ficam livres de todos os cabelos, carne, gordura, excrescências, por meio de uma fricção com pedra-pomes. Enquanto se conserva estendida na armação, passa-se giz por cima, e continua a esfregar-se até que a sua superfície se torna macia, e própria para o seu fim. Depois desta operação deixa-se secar, estando ainda esticada. Diz-se que S. Jerônimo foi o primeiro que possuiu uma biblioteca, composta inteiramente de obras escritas em pergaminho. os pergaminhos que S. Paulo pediu (2 Tm 4.13), não se sabe de que tratavam. Supõe-se apenas que fossem documentos legais, ou então apontamentos sobre a vida de Jesus Cristo.
Pergaminnhos: membrana
Redenho: Gordura
Senhor: o termo ‘Senhor’, no A.T., paraexprimir Jeová, está suficientemente compreendido nesta última palavra – e, como tradução de ãdôn, não precisa de explicação. Em Js 13:3, e freqüentemente em Juizes e Samuel, representa um título nativo dos governadores dos filisteus, não se sabendo coisa alguma a respeito do seu poder. o uso de ‘Senhor’ (kurios), no N.T., é interessante, embora seja muitas vezes de caráter ambíguo. Nas citações do A.T., significa geralmente Jeová, e é também clara a significaçãoem outros lugares (*vejag. Mt 1:20). Mas, fora estas citações, há muitas vezes dúvidas sobre se a referência é a Deus como tal (certamente Mc 5:19), ou ao Salvador, como Senhor e Mestre. Neste último caso há exemplos do seu emprego, passando por todas as gradações: porquanto é reconhecido Jesus, ou como Senhor e Mestre no mais alto sentido (Mt 15:22 – e geralmente nas epístolas – *veja 1 Co 12.3), ou como doutrinador de grande distinção (Mt 8:21 – 21.3), ou ainda como pessoa digna de todo o respeito (Mt 8:6). Deve-se observar que kurios, termo grego equivalente ao latim “dominus”, era o título dado ao imperador romano em todas as terras orientais, em volta do Mediterrâneo. E isto serve para explicar o fato de aplicarem os cristãos ao Salvador esse título, querendo eles, com isso, acentuar na sua mente e na das pessoas que os rodeavam a existência de um império maior mesmo que o de César. Com efeito, o contraste entre o chefe supremo do império romano e Aquele que é o Senhor de todos, parece apoiar muitos dos ensinamentos do N.T. Algumas vezes se usa o termo ‘Senhor’ (Lc 2:29At 4:24, etc.) como tradução de despõtes, que significa ‘dono, amo’, sugerindo, quando se emprega a respeito dos homens, que ao absoluto direito de propriedade no mundo antigo estava inerente uma verdadeira irresponsabilidade. (*veja Escravidão.)
Senhor (a oração do – ou a oração dominical): AL). É o nome dado primitivamente às petições, que foram ensinadas por Jesus Cristo aos Seus discípulos, em resposta ao pedido (Lc 11:2-4). Mais tarde foi introduzida a oração dominical no Sermão da Montanha (Mt 6:9-13). Embora se ache um paralelo para cada petição nos escritos judaicos, oração assim disposta é absolutamente singular.
Senhor (dia do), dia do senhor: (Domingo). Essa expressão somente se encontra no Ap 1:10. Sendo a opinião cristã fortemente inclinada a considerar este texto uma referência ao dia de descanso semanal e de culto, pensam, contudo, alguns que a frase significa o grande ‘Dia do Senhor’. Ao primeiro dia da semana, repetidas vezes se refere o N.T. (Lc 24:1Jo 20:1-19 – 1 Co 16.2 – etc.) – e a expressão ‘o dia do Senhor’ marca a transição para o uso da palavra domingo, que, desde inácio em diante parece ser o reconhecido título de uma festa cristã. o primeiro dia da semana tinha entre os pagãos o nome de ‘dia do Sol’ – e esse dia é reconhecido por Justino Mártir, na sua Apologia (150 d.C. mais ou menos): porquanto se refere às assembléias e aos serviços religiosos que os cristãos efetuavam no ‘dia do Sol’. A mesma terminologia também se encontra num edito do imperador Constantino (321 d.C.). As duas designações, dia do Senhor e dia do Sol, se acham num edito de Graciano (386 d.C.). A guarda do primeiro dia da semana, como sendo o dia do Senhor, acha-se indicada em 1 Co 16.2 (*veja At 20:6-7) – e esse dia ficou sendo considerado de descanso, em comemoração da ressurreição de Jesus Cristo.
Senhor dos exércitos: É importante lembrar que a palavra Senhor representa nesta expressão, o nome de Jeová, sendo Jeová Sabaoth o título hebraico, que parece ter sido abreviado da primitiva forma – Jeová, Deus de Sabaoth (Am 3:13). A palavra Exércitos (Sabaoth) tanto pode significar os corpos celestiais (Dt 4:19), como os seres angélicos (1 Rs 22.19), ou ainda um exército terrestre (1 Sm 17.45). Pode alguém imaginar que na sua origem um exército terrestre sugeria um celestial, mas somos também levados a discutir se a referência ‘celestial’ não é mais antiga, como sendo empregada antes de israel ter algum exército – porquanto no sacrifício babilônico, o deus Lua era chamado o ‘Príncipe dos deuses’, e Nebo ‘o condutor dos exércitos do céu e da terra’. Raras vezes se encontra a frase em outros lugares, que não sejam as palavras ou os escritos dos profetas, homens que, pela maior parte, tinham uma vista mais larga dos soberanos poderes de Deus do que os sacerdotes e governadores.
Senhor, temor do: Atitude de reverência ou de adoração na presença de Deus – mais de humildade e respeito do que de sobressalto e pavor (Pv 1:7).
Servo do senhor: Fala-se de diversas pessoas no A.T., como servos de Deus: Abraão, isaque, e Jacó (Dt 9:27), Moisés (Js 1:2), Josué (Js 24:29), isaías (20.3), Jó (1.8), e até Nabucodonosor (Jr 27:6). Aquela expressão também se aplicava ao povo de israel, ao qual se dava, algumas vezes, o nome de Jacó, como povo escolhido de Deus (is 41:8 – 42.19 – Jr 30:10Ez 28:25). Há, ainda, quatro passagens, nas quais aquela designação tem um sentido mais profundo. Estas são: is 42:1-4 – 49.1 a 6 – 50.4 a 9 – e 52.13 53:12. Alguns críticos querem somente identificar este Servo com o israel ideal. o povo de israel foi chamado para ser o servo de Deus (Dt 10:12-20) – e, embora por Ele castigado pelos seus pecados, não foi rejeitado (Rm 11:1 – cp.com 11,29) – ficou ainda uma ‘semente santa’ (is 6:13), um ‘remanescente’ (Rm 11:5). Até aqui, a identificação apresenta-se natural. Mas em is 49:5-6, o Servo tem lugar especial, e é notável a sua missão para com israel, mas é rejeitado (is 53). No cumprimento desse dever sublime é atingida a mais alta concepção do Servo do Senhor – e foi este Servo o próprio Jesus, que cumpriu na Sua pessoa a predição do cap. 53 de isaías, oferecendo ‘um único sacrifício pelos pecados’ (Hb 10. 12). (*veja isaías (Livro de.))
Sonho: os orientais, e particularmente os judeus, tinham em grande consideração os sonhos, e recorriam, para a sua interpretação àqueles que diziam saber explicá-los. Vê-se quanto é antigo esse costume, na história do padeiro e copeiro-mór de Faraó (Gn
40) – o próprio Faraó (Gn 41), e Nabucodonosor (Dn 2), quiseram, também, que fossem explicados os seus sonhos. os midianitas davam crédito a essas representações mentais, como parece depreender-se daquele sonho que um midianita relatou ao seu companheiro, em cuja interpretação Gideão viu um feliz prognóstico (Jz 7:13-15). Considerai também os sonhos de Abimeleque (Gn 20:3a 7), de Labão (Gn 31:24), de José (Mt 1:20), dos Magos (Mt 2:12), e da mulher de Pilatos (Mt 27:19). E cuidadosamente deve ser notado que maior número de sonhos eram concedidos àqueles que não tinham a vantagem de viver sob o pacto judaico.
Tacanho: Estreito; de pequena estatura
Tinhoso: Nojento; repugnante
Torvelinho: Redemoinho
Vinho: o sumo das uvas produzia diversas espécies de vinho. Pisadas as uvas no lagar, corria o sumo para uma cuba. A esse sumo chamavam ‘vinho novo’ – e os judeus bebiam-no nesse estado – mas passado pouco tempo, principiava a fermentação. o vinho fermentado tinha diversos nomes. Algum era pouco melhor do que o vinagre, e formava a bebida comum dos operários, ou dos trabalhadores do campo durante o calor da colheita (Rt 2:14). Foi este o vinho, fornecido em enormes quantidades por Salomão, para os rachadores de lenha no Líbano (2 Cr 2.10). o vinagre que deram ao Salvador, quando estava na cruz (Mc 15:36), era provavelmente a ‘posca’, uma mistura de vinho e água que costumavam dar aos soldados romanos – e o vinho com mirra era uma bebida estupefaciente (*veja 23). o vinho não era somente misturado com água, mas também o aromatizavam algumas vezes (Sl 75:8Pv 9:2-5 – 23.30). o A.T. alude muitas vezes ao vício em que caíram os hebreus e outros povos da antigüidade, bebendo excessivamente, e também faz muitas referências às vergonhosas cenas de orgia por ocasião das festas, no tempo da vindima. igualmente, Belsazar e Xerxes tinham os seus ‘banquetes de vinho’ – Neemias aparece como copeiro de Artaxerxes – e Naum e Habacuque acusaram os ninivitas e os caldeus de serem vergonhosamente desregrados (Na 1.10 – 2.1 – 3.11 – Dn 5:1-2Hc 2:15-16). Em conformidade com estas passagens acham-se muitas vezes exemplificados, nas esculturas assírias, o uso e o abuso do fruto da vide. os profetas do oitavo século antes de Cristo referem-se freqüentemente aos banquetes, nos quais bebiam demasiadamente as classes mais ricas da comunidade. Amós descreve com viveza aquelas orgias dos príncipes de Samaria, que se estendiam sobre as camas de marfim e bebiam vinho por taças (6.4 a 6). oséias escreve que no dia do aniversário natalício do rei, os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho (os 7:5) – e isaías exclamava (28.1): ‘Ai da soberba coroa dos bêbados de Efraim.’ o mesmo profeta denuncia os habitantes de Jerusalém deste modo: ‘Ai dos que se levantam pela manhã, e seguem a bebedice, e continuam até alta noite, até que o vinho os esquenta’ (is 5:11). Jesus Cristo, em Caná da Galiléia, mudou a água em vinho (Jo 2:9-10). Acham-se indicações no N.T. de que o vinho era algumas vezes bebido em excesso: (Jo 2:10At 2:13 – 1 Co 5.11 e 6.10 – Ef 5:18). Paulo (Rm 14:21) sugere a lei da abstinência para o bem-estar dos outros, mas recomenda um pouco de vinho a Timóteo, em vista da sua fraqueza física (1 Tm 5.23). (*veja Videira, Lagar de Vinho.)
Vinho novo: Suco recém-espremido da uva. Contém menos sabor e menos teor alcoólico por ser breve o seu processo de envelhecimento.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Banho-maria: É uma alusão à alquimista Maria, possivelmente irmã de Moisés, o líder hebreu que viveu entre os séculos 13 e XIV a.C. Foi ela quem inventou o processo de cozinhar lentamente alguma coisa mergulhando um recipiente com a substância em água fervente. Ou também pode se uma referência à Virgem Maria, símbolo de doçura, pois o termo evoca o "o mais doce dos cozimentos".
Bisonho: A palavra bisonho vem do italiano bisogno, que significa necessidade.
Junho: É o sexto mês do calendário gregoriano e tem 30 dias. O seu nome é derivado da deusa romana Juno, mulher do deus Júpiter.
Tenca (focinho de): Este nome dado a uma parte do útero deriva da Tenca, tainha da água doce, talvez pela semelhança de forma.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Adivinho: bruxo, feiticeiro, mandingueiro, mágico, astrólogo, quiromante, necromante, haríolo, profeta, vate. – “O adivinho (do latim ‘divinus, divino’) é “– diz Bourguig. –” propriamente falando, aquele Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 101 que se julga dotado de um poder divino para descobrir e conhecer o que está oculto aos outros homens, quer se lhe atribua a sapiência a um dom da Divindade, quer se lha atribua ao estudo das ciências ocultas, ou mesmo à sua sagacidade natural”. A faculdade de conhecer que possui o adivinho estende-se sobre todas as coisas, e compreende o passado, o presente e o futuro. Entre os pagãos, consideravam-se os adivinhos como homens inspirados do Céu; entre os judeus e os cristãos, eram tidos, ao contrário, como simples feiticeiros ou mágicos, e reservava-se para os profetas exclusivamente a inspiração divina. – O profeta (do grego pró “antes”, e phemi “digo”) era, pois, um homem que se julgava inspirado de Deus, e a quem se atribuía o dom de predizer o futuro. Esta segunda acepção conserva-se no sentido figurado para designar aquele que anuncia, com mais ou menos certeza ou probabilidade, os acontecimentos que prevê: aquele que nos ameaçou de tais desgraças foi verdadeiro profeta. – O mágico, o feiticeiro e o necromante possuem, não somente o dom de conhecer coisas ocultas, mas ainda o poder sobrenatural de praticar ações maravilhosas, superiores ao poder humano; semelhante dom, no entanto, não emana da divindade. O do mágico (de magia, ciência dos magos) provém de conhecimento das ciências ocultas, conhecimento que lhe submete todas as forças da natureza, e que lhe permite executar livremente toda sorte de prodígios, dispor dos espíritos e dos gênios, operar metamorfoses, transportar-se para onde quiser, etc. Toma-se não raramente à má parte esta palavra; e no sentido figurado emprega-se sempre para designar um personagem que faz coisas agradáveis e maravilhosas. – O feiticeiro (de feitiço “encantamento”) em francês sorcier (de sort “destino”) é aquele que tira sortes: recebe seu poder do demônio, do inferno e emprega-o sobretudo em fazer mal, em causar dano aos homens ou aos animais, e muitas vezes também em descobrir e revelar o futuro. É este último sentido que o vocábulo conserva geralmente no figurado: designa então um homem muito hábil, muito destro, e mais ainda que tudo isso, muito sagaz, penetrando subtilmente nos pensamentos dos outros, ou prevendo facilmente as consequências dos acontecimentos. – Mandingueiro = “que faz ou usa mandingas”. Este parece termo introduzido pelos africanos. Mandinga é a feitiçaria grosseira dos negros, praticada ainda hoje em alguns lugares do Brasil. – O necromante (do grego nekrós “morto” e manteia “adivinhação”) é “um mágico que evoca os mortos, ou cuja arte se reduz a evocar os mortos, para saber deles o futuro ou as coisas ocultas aos vivos e que os espíritos podem revelar”. – Segundo Bruns., bruxo é palavra de etimologia muito duvidosa, parecendo ser de importação italiana; pois a Itália foi na 1dade Média fecunda em homens dados a toda espécie de ciências ocultas, na maior parte das quais era indispensável o lume para brucciare (“queimar”) as plantas e ingredientes auxiliares das adivinhações em que o agente principal era o próprio diabo (il brucciato, como ainda hoje se lhe chama nas aldeias da Itália meridional). O bruxo, ou a bruxa é, com efeito, a pessoa que tem pacto com o diabo para fazer malefícios, ou para os debelar... – Astrólogo era o sábio versado no segredo dos astros e conhecedor da sua suposta influência nos acontecimentos humanos. – O quiromante (do grego kheir “mão”, e manteia “adivinhação”) é propriamente o que prediz o futuro das pessoas pela inspeção das linhas da mão. As ciganas são quiromantes... – Haríolo era o charlatão que dizia “a sina mediante uma espórtula”. – Vate era o que fazia vaticínios; isto é, o que profetizava cantando; e hoje reserva-se o vocábulo para designar o grande poeta, cuja visão genial alcança o futuro. 102 Rocha Pombo
Caminho: estrada, via, trilha, raia, vicina, carreiro, azinhaga, picada, senda, vereda, atalho. – Todas estas palavras têm de comum a propriedade de designar “espaço aberto conduzindo de um lugar a outro”. – Caminho não sugere mais que a ideia de “espaço ou trilho livre entre dois pontos”. – Estrada é “caminho largo, construído com mais ou menos arte, e de modo que se preste ao tráfego de veículos”. Há estradas de rodagem, estradas de ferro, etc. Por influência do francês, já se diz também – caminho de ferro. – Via só dá ideia do meio de comunicação entre um e outro ponto. É assim que tanto dizemos – via terrestre, como – via marítima, ou fluvial (e não – estrada, nem mesmo caminho). – Trilha (ou trilho) é caminho estreito, aberto por entre obstácu- 248 Rocha Pombo lo. Nesta acepção, trilha é vocábulo mais próprio e mais usado do que trilho, pois este designa melhor o sulco, a passagem rápida para transpor um embaraço. – Raia é, aqui, “uma curta trilha destinada a jogos de corrida”. – Vicina é termo pouco usado, empregando-se, em vez dele, a locução – caminho vicinal – para indicar os “pequenos caminhos, que levam de um caminho geral ou de uma estrada, para os lugares vizinhos”. – Carreiro é “caminho estreito, aberto pelo tráfego de carros”. – Azinhaga é também “caminho estreito”, mas sugere a ideia de “complicado e escuso”. – Picada é “trilha mal aberta em floresta, cortando-se apenas as árvores, numa certa direção”. – Senda, se se atende à respetiva origem (do latim semita de semis + iter) deve significar “meio caminho”, ou caminho muito estreito por onde mal pode passar-se. Não se compreende como é tão usada esta palavra na frase – a senda..., e até – “a larga” senda do progresso... Talvez só se explique isso pela beleza fônica do vocábulo. – Vereda é “trilha tão maldistinta que apenas parece marcar o rumo seguido”. – Atalho é “caminho estreito, trilha, azinhaga por onde se evitam as longas curvas do caminho geral”.
Montanhoso: montuoso; montanheiro, montanhês, montanhesco, montano, montaraz, montês, montesinho ou montesino; montígeno, montívago. – De todos estes vocábulos, escreve Bruns.: “Montanhoso e montuoso dizem-se do solo. O solo montanhoso é aquele que está muito acima do nível do mar e que é quebrado; o solo montuoso é o que se compõe de montes, vales, colinas, etc. Quanto aos outros vocábulos Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 443 deste grupo diremos: – Montanheiro é termo a que se deve preferir montanhês = que vive nas montanhas (referindo-nos a pessoas), e montês, que tem igual significação, falando-se dos animais. – Montanhesco significa ‘relativo a montanha’ (com ares ou com proporções de montanha). – Montano usa-se apenas em composição: trasmontano, cismontano, etc. – Montaraz significa ‘bravio ou silvestre’. – Montesinho ou montesino diz-se do que é próprio dos montes ou das montanhas. – Montígeno diz-se do que é produzido nos montes ou nas montanhas; e montívago, do que vagueia pelos montes”.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Anjo do senhor, o:

O “anjo do Senhor” (às vezes chamado “o anjo de Deus”) é mencionado mais de 60 vezes na Bíblia e é o porta-voz pessoal de Deus e seu representante diante da humanidade. Em certas ocasiões no Antigo Testamento, o anjo praticamente é identificado com o próprio Deus, como no encontro de Jacó em Betel, com Moisés na sarça ardente e no livramento do Egito (Gn 31:13; Ex 3:2; Jz 2:1). Em outras passagens, o anjo é diferenciado do Senhor (2Sm 24:16; Zc 1:12-13). No Novo Testamento, o anjo é distinto de Deus (como em Lc 1:19, onde é chamado de Gabriel), embora Atos 8:26-29 refira-se também à atividade do Espírito Santo.

Na época de Abraão, o anjo apareceu a Hagar no deserto e disse-lhe que voltasse para sua senhora Sarai (Sara); prometeu também que Deus multiplicaria grandemente seus descendentes (Gn 16:712). Nesta ocasião, foram-lhe dadas instruções divinas concernentes a Ismael. Posteriormente, o anjo interveio também no monte Moriá, para impedir a morte de Isaque e confirmar a bênção de Abraão, por ele ter obedecido ao pedido de Deus (Gn 22:15-18).

O anjo do Senhor aparece várias vezes na história de Balaão (Nm 22:22-35) e é citado na canção de Débora e no chamado de Gideão (Jz 5:23; Jz 6:11-22). No tempo dos Juízes, um anjo instruiu Manoá (Jz 13:13-21). Quando Davi desagradou a Deus, ao fazer a contagem do povo, um anjo trouxe-lhe destruição na forma de uma peste que matou 70:000 pessoas (2Sm 24:10-16; 1Cr 21:1-14).

Quando o rei orou, o anjo ordenou que se construísse um altar na eira de Araúna (Ornã), o jebuseu. Mais tarde, o Templo de Jerusalém foi edificado naquele local (2Sm 24:16-25; 1Cr 21:15-22:1). Um anjo incentivou o desanimado Elias (1Rs 19:7) e o instruiu a desafiar o rei de Samaria e seus mensageiros (2Rs 1:3-15). Um anjo aniquilou o exército de Senaqueribe, a fim de mostrar o poder de Deus aos assírios (2Rs 19:35; Is 37:36).

Nos Salmos, os anjos trazem tanto bênçãos como juízo. “O anjo do Senhor acampa-se ao redor dos que o temem, e os livra” (Sl 34:7); mas os inimigos do povo de Deus sempre estarão sujeitos ao juízo angelical (Sl 35:5-6). O anjo também é uma figura proeminente no livro de Zacarias (Zc 1:11-12;3:1-6).

O evangelho de Lucas registra a aparição de um anjo do Senhor a Zacarias, a fim de anunciar o nascimento de João (Lc 1:11); a José, através de sonhos, (Mt 1:20; Mt 2:13), a fim de instruí-lo a respeito do menino; e às mulheres no relato de Mateus sobre a ressurreição de Cristo (Mt 28:2-7).

Em At, o anjo do Senhor é citado em várias ocasiões, quando abriu as portas das prisões (At 5:19; At 12:7), orientou Filipe para onde deveria ir (At 8:26) e feriu o rei Herodes Agripa I com o juízo de Deus (At 12:23).

Concluímos então que o anjo do Senhor é bastante ativo no Antigo e no Novo Testamento, a fim de realizar os propósitos divinos, tanto em bênçãos como em maldições. Às vezes, Deus comunica sua vontade por meio de um ser angelical, a fim de guiar e instruir seu povo. Em outras ocasiões, o anjo é visto como mensageiro divino, responsável pela realização de um juízo de Deus. A.A.T.


Senhor e senhor:

Os nomes e o Nome

O Antigo Testamento usa dois substantivos para “Deus”: um expressa “o Deus único e transcendente” (Heb. “El”: Is 40:18) e o outro “Deus na plenitude dos seus atributos divinos” (Heb. “Elohim”). De qualquer maneira, contudo, “Deus é um nome genérico para definir um certo Ser”, assim como o termo “homem” (Heb. Adam 1sh). O vocábulo “Senhor” tem dois significados: traduz o hebraico “Adonai”, que significa “soberano” (Is 6:1; cf. v. 5), e descreve uma certa qualidade do Ser divino, ou seja, Ele reina e governa como um “diretor executivo”, absoluto em sua supremacia sobre as pessoas e os eventos. Por outro lado, Senhor (em algumas versões com letras maiúsculas — SENHOR) traduz o nome próprio Yahweh. É como se Deus fosse seu sobrenome. Senhor representa sua posição ou status na ordem das coisas e “Yahweh” é seu nome pessoal ou próprio. À medida que o relacionamento entre o grande Deus e o seu povo desenvolvia-se, Ele esperava ser reconhecido como Yahweh.

Yahweh e SENHOR

Mesmo no próprio texto do Antigo Testamento, claramente percebemos as hesitações quanto ao uso do nome divino. No Salmo 14:2 aparece o termo “o Senhor” e no 53:2 utiliza-se o nome “Deus”! Geralmente isso é entendido como uma tendência dos escribas de evitar o uso do vocábulo “Yahweh”, considerado muito sagrado. Entre os testamentos, quando o judaísmo cresceu, esse processo se fortaleceu; quando os sinais massoréticos (sinais de vocalização) foram acrescentados aos textos hebraicos (século V d.C. em diante), tornou-se impossível, mesmo por acidente, pronunciar esse nome, pois as consoantes YHWH receberam as vogais apropriadas para serem pronunciar-se “Adonai”. Desta maneira, os leitores nas sinagogas, por exemplo, quando chegavam ao nome de Deus, na verdade substituíam o termo por “Senhor”; os tradutores da Bíblia em geral seguiram esta prática e distinguiram Yahweh (SENHOR) de Adonai (Senhor). Para acrescentar mais um elemento nesta questão complicada, se tentarmos pronunciar as consoantes YHWH com as vogais da palavra Adonai (em hebraico), surgirá algo semelhante a “Jeová” — um termo que na verdade nunca existiu!

Nomes compostos

Yahweh (“SENHOR”) é largamente utilizado em combinações com os nomes de Deus e outros termos divinos. Em Gênesis 2:4-3:23 encontramos “o SENHOR Deus” 20 vezes. “Deus” aqui é o plural “Elohim”, ou seja, Deus na plenitude de seus atributos eternos. Desta maneira, a composição significa “Yahweh em toda sua plenitude como Deus”. Isaías 50:7-9 e muitas outras referências falam sobre “o Senhor Deus”, que no hebraico é “Adonai Yahweh” e quer dizer Yahweh em sua soberania. O salmo 50:1 tem uma composição tripla: “O Senhor Deus Todo-poderoso”, “El Elohim Yahweh”, e significa Yahweh, o único Deus transcendente e pleno de divindade. A composição tripla em Isaías 1:24: “O Senhor, o SENHOR dos Exércitos, o Poderoso”, às vezes simplesmente usada como “o SENHOR dos Exércitos”, é abundante em todo o Antigo Testamento. É bem provável que “dos exércitos” tenha um significado de substantivo usado como aposto junto com Yahweh, “Yahweh, que é Exército”. Certamente este é o seu significado conforme aparece nos profetas: Yahweh, que não simplesmente possui, mas Ele próprio é a fonte de todo poder concebível. Embora a maioria das versões traduza como “SENHOR Poderoso”, a expressão “o SENHOR Onipotente”, levemente mais enfática, seria preferível.

Desenhando o mapa

Emergindo das páginas da Bíblia, percebemos um padrão distinto concernente ao nome divino.

As bases

Êxodo 6:2-3 é uma linha divisória do nosso mapa. Neste ponto, Deus disse a Moisés: “Mas pelo meu nome, o SENHOR, não lhes fui conhecido”. O livro de Gênesis está repleto de referências ao “SENHOR”, e alguns tentam resolver o problema propondo que existem duas correntes diferentes de tradições em nossas Bíblias: de acordo com uma delas, o nome divino era conhecido desde os tempos remotos (Gn 4:26); de acordo com a outra corrente, o nome só foi revelado nos dias de Moisés. A solução, entretanto, é mais simples e nasce a partir de uma leitura mais cuidadosa de Gênesis. Em Êxodo 6:2-3 a ênfase é a revelação do caráter de Deus. “Apareci (me revelei) a Abraão...como (no caráter de) o Deus Todo-poderoso (El Shaddai), mas (no caráter expresso) pelo meu nome, o SENHOR (Yahweh), não lhes fui conhecido...”. Isto é precisamente o que encontramos em Gênesis: o Nome é conhecido como uma designação de Deus, mas onde quer que haja uma revelação do caráter divino existe uma substituição de Yahweh por El Shaddai ou algum dos outros títulos patriarcais (veja a seguir). Gênesis 17:1 é um exemplo desses: “Apareceu-lhe o SENHOR e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-poderoso (El Shaddai)”.

Moisés, então, teve o privilégio de apresentar o significado do nome divino, Yahweh, para Israel, e o fundamento foi estabelecido em Êxodo 3:13-15. Ele era um homem cheio de escusas. Não desejava retornar ao Egito e tentou esquivar-se de todas as maneiras. Sua segunda desculpa foi a ignorância. Visualizou que, quando chegasse ao Egito, seria confrontado com a pergunta: “Qual é o nome do Deus que enviou você?” O próprio Moisés não perguntou “ao Deus dos pais” qual era seu nome, mas sabia que de alguma maneira os hebreus lhe fariam esta pergunta. Será que a interrogação: “Qual é o seu nome?” poderia significar: “Que revelação você traz do nosso Deus?”. O nome de uma pessoa na Bíblia muitas vezes é uma expressão de seu caráter (1Sm 25:25!). Porventura, Moisés sabia que os hebreus guardavam um nome secreto para seu Deus, o qual eles precisavam conhecer, se desejassem ser ouvidos? Sua escusa é tão fascinante quanto misteriosa; mas, de qualquer maneira, é uma súplica por informação, à qual Deus respondeu: “EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós”. “Eu sou” é a primeira pessoa do verbo “ser” e “Yahweh” é a terceira do singular. Deus refere-se a si mesmo como “Eu Sou”; nós olhamos para Ele e dizemos: “Ele é”. Alguns eruditos entendem o verbo aqui como a forma “causativa” no hebraico: “Eu faço acontecer/Ele faz acontecer” e, como veremos, isso deve estar correto e não altera o sentido básico do nome. No hebraico, o verbo “ser”, embora expresse também existência (Eu sou/Eu existo), com mais freqüência expressa uma presença ativa: Eu sou/Eu estou ativamente presente. Em si mesma, essa ideia não nos diz muito sobre o possuidor do nome, mas em Êxodo a ideia está ligada primeiro à revelação de Deus a Moisés (Ex 3:4) e depois à atividade pessoal do Senhor, que conduz seu povo para fora do Egito (Ex 5:12). É por meio desta “presença ativa” nos eventos do Êxodo que o SENHOR revela quem e o que Ele é. Por esta razão, mesmo que a expressão signifique “Eu faço acontecer”, a situação essencial não é alterada, pois ainda são eventos do Êxodo imediatamente “ocasionados”, nos quais a revelação de Deus dada a Moisés em palavras claras é confirmada na ação. Numa palavra, portanto, Yahweh é o Redentor (Ex 6:6-7).

Antecedentes: o Deus de Abraão, Isaque e Jacó

Abraão, Isaque e Jacó certamente chamaram Deus de “El”, e adicionaram outra palavra descritiva para formar um nome composto. Assim, aprendemos sobre “El Elyon” (“Deus Altíssimo”: Gn 14:18); “El Roi” (“o Deus que me vê”: Gn 16:13); “El Shaddai”(“Deus Todo-poderoso”: Gn 17:1; Gn 28:3; Gn 35:11; Gn 43:14; Gn 48:3; cf. 49:25); “El Olam” (“o Deus Eterno”: Gn 21:33); “El Betel” (“o Deus de Betel”: Gn 31:13); e “El, Elohe Israel” (“Deus, o Deus de Israel: Gn 33:20). Esses, porém, não são “muitos deuses e muitos senhores”. O Deus que se revelou em Betel, por exemplo, anunciou a si mesmo como Yahweh, o Deus dos antepassados (Gn 28:13), chamado de Yahweh (v. 16) e Elohim (vv. 17,20) e, em Gênesis 48:3, identificado como “El Shaddai”. Existem muitas outras identificações cruzadas semelhantes.

Fundamentalmente, os patriarcas receberam o conhecimento de Deus por meio da revelação. Às vezes era por meio de uma palavra direta do SENHOR (Gn 16:13; Gn 17:1; Gn 31:13); em outras ocasiões, o conhecimento de Deus era adquirido por meio da experiência: quando Abraão se encontrou com Melquisedeque, imediatamente reconheceu o “Deus Altíssimo” como Yahweh (Gn 14:22); ou quando Abraão foi chamado por Abimeleque, rei de Gerar, para estabelecer uma aliança perpétua com ele, parece que a experiência abriu os olhos do patriarca para a natureza imutável de seu Deus (Gn 21:31-33). O texto de Êxodo 6:2, entretanto, certamente está certo em destacar El Shaddai como a revelação preeminente de Yahweh para os patriarcas. Infelizmente o significado de “Shaddai” permanece incerto; entretanto, onde as traduções falham, o uso prático proporciona tudo o que precisamos (veja Abraão). As referências dadas acima revelam El Shaddai como o Deus que faz as promessas (especialmente a concessão de terra e descendentes, centrais na aliança patriarcal), o Deus que intervém nas situações onde as forças humanas estão exauridas (cf. Gn 17:1 — “Abraão tinha noventa e nove anos de idade”) e age com poder e um propósito transformador (Gn
5. — não mais... Abrão, mas Abraão”). É o Deus que é capaz, quando nós somos incapazes. Era desta maneira que os patriarcas conheciam Yahweh. O nome divino não tinha ainda, em si mesmo, nenhum significado para eles. Porventura houve uma preparação mais adequada da revelação vindoura do que esta rica teologia em torno de El Shaddai?

Revelação posterior

A seção acima, intitulada “Antecedentes”, explorou os fundamentos mosaicos apenas para afirmar que no Êxodo, por meio de palavras e obras, Yahweh revelou-se como o Redentor. Agora, avançaremos sobre esta base.

O título “Redentor” (Ex 6:6) é extremamente importante e estava destinado a tornar-se o elemento principal no conhecimento que Israel tinha do Senhor (Sl 74:2; Sl 106:10; Sl 107:2; Is 41:14; Is 43:14; Is 44:6; Is 47:4-49;7, 26; 54:5-8; 59:20; 63:16; etc.). Basicamente, a palavra tem o sentido de relacionamento e de pagamento de um preço. O “remidor” (heb. go”el) era o parente mais próximo que tinha o direito de se levantar em favor de um parente desamparado, assumia todas as suas necessidades sobre si, como se fossem dele próprio, e pagava, dos seus próprios recursos, qualquer despesa que fosse requerida pela situação. O vigor e o dinamismo deste termo são ilustrados pelo seu uso da expressão “vingador do sangue” (Dt 19:6-12; etc.); sua dimensão de pagar um preço é vista em Levítico 25:25;27:13-31; Sl 49:7-8; Is 43:1-3; etc.; sua generosidade é vista na história de Boaz e Rute (Rt 2:20; Rt 3:9-12, 13;4:1-4,6,8,14). No livro de Êxodo, o Parente próximo divino infligiu aos inimigos de seu povo a morte que causaram injustamente (cf. Dt 19:16-19), apontou o preço de sangue da redenção deles (Ex 12:3), identificou-se com suas necessidades (Ex 3:7-8), guiou-os pelo caminho (13 21:22), alimentou-os no deserto (16; 17), levou-os sobre asas de águia para si mesmo (19:4); resumindo, tomou sobre si todo o trabalho da salvação, desde o começo até o final e fez isto por amor daqueles a quem se aliou como o Parente mais próximo.

Tudo isso é resumido na descrição recorrente “Yahweh, que te tirou da terra do Egito” (Ex 20:2; etc.), e é a revelação fundamental de Deus no Antigo Testamento.

O Êxodo e a Bíblia

Conforme vimos, há uma progressão através de Gênesis e Êxodo, à medida que a revelação de Yahweh como El Shaddai preparou o caminho para a revelação plena do nome divino, por meio de Moisés. Conforme veremos mais claramente, o clímax da revelação mosaica foi a Páscoa; de maneira que, em Êxodo, duas grandes verdades são reunidas: a revelação do nome divino e a provisão do Cordeiro de Deus. É precisamente neste ponto que o Novo Testamento também começa. Cada um dos três primeiros evangelhos move-se através dessas preliminares essenciais e coloca o foco no batismo do Senhor Jesus. Em Mateus 3:13-17, quando Cristo se aproximou do Batista nas águas do rio Jordão, a primeira reação de João foi reverter seus papéis: “Eu preciso ser batizado por ti, e vens tu a mim?” Até aquele momento, o Batista não sabia que o Senhor Jesus era o Messias (Jo 1:31-33); suas palavras eram apenas um elogio ao caráter do primo — ou seja, ali estava um ser humano que não precisava submeter-se ao batismo de arrependimento. O Senhor Jesus, entretanto, o corrigiu: “Pois assim nos convém cumprir toda a justiça” — quer dizer, “Somente desta maneira cumpriremos toda a vontade justa de Deus”. De que maneira? Por meio do Justo aceitando o batismo do arrependimento, a fim de se identificar voluntariamente com os pecadores e ser “contado entre os transgressores” (Is 53:12).

Foi neste ponto que o céu (de acordo com a vívida expressão de Marcos) foi aberto (Mc 1:10; cf. 15:
38) como se o próprio Deus não pudesse mais se conter, mas tivesse de, naquele momento de identificação com o homem pecador em sua carência, não apenas autenticar a identidade de Jesus como seu único Filho e revesti-lo com o Espírito Santo, mas revelar pela primeira vez o significado pleno do nome divino — a Santa Trindade: o Pai, o Filho e o Espírito Santo. Foi em conseqüência do que viu e ouviu naquele momento que João Batista, mais tarde, apontou Jesus como o “Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo”, “o Filho de Deus” (Jo 1:35).

Duas verdades importantes decorrem disto: uma quando observamos o passado e a outra quando contemplamos o futuro. Quando olhamos para trás, para o Antigo Testamento, vemos que o Deus revelado ali como Yahweh, o SENHOR, não é o “Deus Pai”, mas sim a Trindade incógnita. O que foi concedido a Moisés para declarar aos israelitas era uma verdade eterna (Ex 3:15): Yahweh é o Redentor; mas esta não é toda a verdade: o pleno significado do nome e a obra completa da redenção pertencem ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Nenhuma pesquisa, por mais exaustiva que seja, descobriria no Antigo Testamento que Yahweh é a Trindade. Com certeza, Ele não é um único “Um”, mas uma unidade diversificada; é o “Yahweh dos Exércitos” em quem podemos ver a Palavra ativa (Sl 33:6), o Espírito Santo vivo (Is 63:10-14), o Anjo da graça (Gn 16:7) e muitos outros aspectos da natureza divina. Assim, quando Moisés juntou todas as partes e componentes do Tabernáculo, ele “veio a ser um todo” (Ex 36:13), ou seja, uma unidade de muitas facetas, uma diversidade de itens transformados numa unidade. Lemos em Deuteronômio 6:4: “Ouve, ó Israel: O SENHOR nosso Deus é o único SENHOR”: todos os “exércitos” da infinita natureza divina formavam uma unidade. O Novo Testamento, entretanto, como um projetista que acerta o foco de uma figura — faz um ajuste final na revelação progressiva do SENHOR e descobrimos que a diversidade essencial, na unidade do Deus eterno, são as figuras do Pai, do Filho e do Espírito Santo.

Quando olhamos para frente, no NT, descobrimos que, assim como no AT a natureza divina apresentou-se como Yahweh, há um ponto especial onde a Trindade é revelada e encontra-se conosco: Jesus Cristo é o SENHOR. O nome divino, Yahweh, foi transferido para a tradução do Antigo Testamento em grego como “Senhor” (Kurios) e é exatamente este termo que o Novo Testamento usa, acima de todos os outros, para designar Jesus. Ele é “o Senhor (kurios) Jesus” — Aquele que a palavra do Novo Testamento deve evitar, se não tenciona atribuir a Ele sua estatura plena e dignidade, como o Deus eterno. É neste espírito que Filipenses 2:9-11 faz eco com Isaías 45:22-25 e traz toda a Bíblia a uma unidade na revelação de Deus, na pessoa do nosso Senhor Jesus Cristo.

Quem é o SENHOR?

A pergunta feita pelo Faraó, com visível desprezo (Ex 5:2), agora é repetida com reverência e uma mente inquiridora. Tentamos desenhar uma mapa da maneira pela qual a Bíblia desenvolve o significado do nome divino. Podemos agora estabelecer uma definição mais precisa?

“O SENHOR fez os céus” (Sl 96:5)

Em Gênesis 1:1-2:3 o nome Deus (Elohim) é usado para Criador. Significativamente, apenas na história do início da humanidade sobre a Terra (Gn 2:4ss; veja Jardim do Éden e Criação) o nome Yahweh é usado, ou seja, “O SENHOR Deus”, pois já temos mencionado que “Yahweh” é um nome relacional, isto é, o Deus que ainda se revelaria como o Redentor, o Parente mais próximo. Como, porém, o relato do Antigo Testamento olha para trás, afirma que este Criador era de fato o SENHOR.

No Antigo Testamento, há uma “Criação Quadrilateral”:
(a): O SENHOR originou todas as coisas: o céu, a terra e a humanidade (Is 40:26; Is 45:12-18). O Salmo 33:6-9 (“pela palavra do SENHOR”) significa que toda a obra da criação procedeu diretamente dele e foi uma expressão de sua vontade.
(b): O SENHOR mantém todas as coisas em existência. Isaías 40:28; ías 42:5; Amós 4:13, todos esses textos usam o particípio do verbo “criar”, a fim de esclarecer que a obra do Criador não foi somente uma ação terminada no passado, mas é também uma operação contínua (cf. Jo 5:17). Isto se aplica aos aspectos físicos da criação, que incluem o componente humano (Is 42:5), as forças invisíveis (Am 4:13) e, de fato, até mesmo cada evento na História (Is 41:20), a qual, com toda a sua complexidade de momentos de paz e conflitos, está constantemente nas mãos criadoras de Deus (Is 45:7).
(c): O SENHOR controla todas as coisas em operação. Esta ideia é apresentada dramaticamente em Isaías 54:16 — a manufatura e a utilização das armas de destruição estão sob seu controle, como Criador. É típico da Bíblia marginalizar a segunda causa desta maneira: reconhece o trabalho do ferreiro e do assolador, mas dirige o olhar através deles para o soberano Criador, que está por trás de tudo. Em todos os eventos, diante de todas as pessoas, é com Ele que nos entenderemos; nossa obrigação é viver pela fé nele, não por meio da astúcia com a qual manipulamos o sistema e puxamos os cordões que movimentam as causas secundárias.
(d): O SENHOR dirige todas as coisas para seu destino determinado na futura criação de novo céu e nova terra, com seu novo povo purificado (Is 4:2-6; Is 65:17-25).

“Santo, Santo, Santo é o SENHOR” (Is 6:3)

O Salmo 145 oferece uma das mais ricas coletâneas de atributos divinos em toda a Bíblia e atinge seu clímax (v. 21) com a expressão “seu santo nome”. Este adjetivo (santo) é usado para descrever seu nome mais do que todos os outros (“glorioso”, Sl 72:19; “agradável”, Sl 135:3) juntos. Desde que “nome” é uma expressão do caráter, isto quer dizer que o SENHOR é Santo no âmago da essência de seu ser.

Como a palavra “santo” denota “separação”, o Senhor está “separado” da nossa esfera e pertence a outra. Gênesis 38:21, de maneira curiosa, ilustra perfeitamente esta ideia: “prostituta cultual” literalmente é “mulher santa”. A garota em questão tinha-se separado para o serviço do deus a quem servia e pertencia à esfera de realidade dele; era “separada”. Devemos, é claro, desconsiderar o fato de que, na Bíblia, o serviço que ela oferecia era profano e concentrar-nos na posição que ocupava, no mundo ao qual passou a pertencer, e não no que fazia. Da mesma maneira, o SENHOR pertence à sua própria e única esfera de realidade: ele é Santo. Isaías, porém, estabelece esta santidade no verdadeiro contexto bíblico: a santidade moral que exclui, expõe e condena os pecadores (Is 6:4-5).

A canção dos serafins: “Santo, santo, santo” usa o método hebraico da repetição para expressar um superlativo (2Rs 25:15, “ouro...prata”; literalmente é “ouro, ouro...prata, prata”, isto é, “o mais puro ouro...a mais fina prata”) ou uma ideia abrangente (Dt 16:20 “justiça, e só a justiça”, literalmente “justiça, justiça”). A expressão tripla de Isaías 6:3 é o único lugar no Antigo Testamento em que uma qualidade é “exaltada pelo poder de três”, para expressar sua natureza super-superlativa. Nada mais descreve o caráter divino único da santidade moral de forma tão distinta e satisfatória.

É claro, porém, que, quando se nota que em Isaías 6 o SENHOR é revelado numa pureza moral tão absoluta que nenhum pecador pode resistir à sua presença ou unirse ao seu louvor, um terceiro fator experimentado pelo profeta não pode ser omitido: foi da própria presença do SENHOR que um serafim voou para ser o ministro da expiação, da purificação e da reconciliação (Is 6:7). O Santo é também o Salvador.

“O SENHOR vosso Deus fez aliança conosco” (Dt 5:2)

“Aliança” significa promessa e em particular refere-se à relação de pactos realizados, que começaram com Noé e passaram por Abraão e Moisés (veja Aliança).

Noé pertencia a uma raça de homens ímpios (Gn 6:5) que entristeceram ao SENHOR (v. 6) e mereceram a morte (v. 7). “Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor” (v. 8). Conforme é argumentado no artigo sobre Noé, o significado desta tradução perfeitamente exata pode ser colocada ao contrário: “A graça achou Noé”. Numa atitude de favor não merecido, o Senhor escolheu este pecador perdido para a salvação e, quando o Dilúvio merecido chegou, o Senhor prometeu “estabelecer a aliança” (v. 18). Assim, a aliança com Noé é uma promessa de Deus, motivada pela graça que concede livramento do juízo divino. Quando Noé saiu da arca, como o homem da aliança, instintivamente voltou-se para o Senhor, numa dedicação agradecida (Gn 8:20), expressa na oferta de um holocausto, ao qual o SENHOR respondeu com a declaração da lei, para que Noé sempre obedecesse (Gn 9:1-7).

Quando chegamos ao pacto com Abraão, estes mesmos [três] aspectos estão presentes: Aliança, Lei e Sacrifício. Em Gênesis 15:1-7, ele recebeu a promessa do pacto em sua primeira definição: descendentes inumeráveis e a possessão de uma terra. Seguindo o comando do SENHOR, preparou o sacrifício da aliança (Gn 15:8-17) e o SENHOR, como o promotor do pacto, passou entre as carcaças dos animais e tomou sobre si mesmo (cf Jr 34:18-20) todas as responsabilidades e penalidades da aliança. “Naquele mesmo dia”, diz Gênesis 15:18 (literalmente), “fez o Senhor uma aliança com Abrão”. A inauguração, entretanto, foi seguida pela confirmação e ampliação: em Gênesis 17:1-2, o SENHOR apareceu novamente, impôs sobre Abrão a lei geral da vida patriarcal (v. 1) e reafirmou a aliança; em Gênesis 17:2 o verbo é diferente de Gênesis 15:18, a fim de significar literalmente: “Firmarei a minha aliança entre mim e ti” — o pacto como o elemento progressivo do relacionamento. Depois disto, a promessa é elaborada em termos de transformação pessoal (Gn 17:3-5), multiplicação da família (v. 6), benefícios espirituais (v. 7) e possessão territorial (v. 8).

O tratamento do SENHOR com Abraão marcou um desenvolvimento da ideia da aliança, pois agora o sacrifício não é simplesmente a resposta do homem do pacto, como no caso de Noé, mas o fundamento sobre o qual a aliança é estabelecida. O Pacto Mosaico complementa esta seqüência.

Primeiro, a função do sacrifício dentro da aliança é explicada. No final da longa provação no Egito, a SENHOR anunciou que traria o seu juízo (Ex 12:12). Passaria pela terra ferindo “todos os primogênitos”, mas iria passar “por cima” de toda casa que estivesse marcada com o sangue do cordeiro, pois “vendo o sangue, passarei por cima de vós” (v. 13). De alguma forma, aquele sangue satisfez sua exigência e fez com que a ira fosse substituída pela paz. Portanto, aquelas pessoas que se abrigaram sob a marca do sangue (Ex 12:22-23) estariam seguras. Os eventos da noite da Páscoa não somente deixaram essas verdades de um Deus satisfeito e um povo seguro bem claras, mas também explicaram o poder do sangue para assegurar essas bênçãos. Quando o
v. 30 diz que “não havia casa em que não houvesse um morto”, é claro que se refere às residências dos egípcios; entretanto, na verdade, na casa dos israelitas também houve morte: a do cordeiro pascoal, a fim de proporcionar os elementos para a cerimônia da Páscoa (Ex 12:8-11). Esta é a pista: cada cordeiro fora escolhido quase matematicamente, para representar o número e satisfazer as necessidades de Israel — o povo foi contado individualmente (Ex 12:3-4a): “conforme o que cada um puder comer, fareis a conta para o cordeiro” (Ex 12:4b). Israel, o primogênito do SENHOR (Ex 4:22-23), foi salvo, porque o cordeiro morreu em seu lugar.

Este, então, é o lugar do sacrifício na aliança divina: o SENHOR dá ao seu povo a paz com Ele e o livra de sua ira por meio do sangue do cordeiro substituto. Em segundo lugar, entretanto, a Aliança Mosaica elabora a lei do SENHOR e explica sua função. Israel saiu do Egito como o povo redimido do SENHOR e foi guiado pelo coluna de nuvem e de fogo (Ex 13:21-22) ao monte Sinai. Ali, o SENHOR primeiro revelou a si mesmo como o Redentor (“Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito”: Ex 20:2), e, então, porque era seu povo livre “da casa da servidão”, deu-lhe sua Lei (Ex 20:3-17). Em outras palavras, no Antigo Testamento, a Lei é a conseqüência da graça; não é uma escada de méritos pela qual alguém pode subir para alcançar o favor divino, mas, sim, um padrão de obediência expresso por aqueles que foram salvos.

Em uma palavra, portanto, o SENHOR, Yahweh, é aquele Deus que, em toda a sua soberania como Criador e em sua santidade, promete numa aliança solene que tomará um povo para si e cumpre a promessa por meio do sangue do cordeiro pascoal. Porque ele é o Criador, sua aliança tem um propósito universal (Gn 9:12) e todas as nações seriam abençoadas (Gn 12:2-3; Gn 22:18); porque Ele, o único Deus verdadeiro, dá suas leis àqueles que salva, para que respondam em amor, oferendo-lhe obediência. J.A.M.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Caminho: O caminho celeste é o dia que o Pai nos concede, quando aproveitado por nós na prática do bem. Cada hora, desse modo, transforma-se em abençoado trecho dessa estrada divina, que trilharemos até o encontro com a grandeza e a perfeição do Supremo Criador, e cada oportunidade de bom serviço, durante o dia, é um sinal da confiança de Deus, depositada em nós. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • O caminho oculto • Pelo Espírito Veneranda• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 19


Espinho: É o espinho que tem falado, sem palavras, em drama silencioso, na alma dos milênios ou na alma humana. [...] [...] Civilizações e raças, comunidades e sistemas, sempre tiveram seus espinhos, herança do atavismo psicológico, na roda da vida. Por detrás de cada ato, move-se o espinho. Nas relações internacionais, o espinho é a psicologia de desconfiança... envenenando as melhores promessas e alvíssaras, entre os povos. [...] No curso da vida, de modo geral, problemas e aflições, desencantos e tristezas que ficaram nos outros ou que, em nós ficaram, são prefigurações do espinho que se imiscui. E ele seguirá no ser e na comunidade, a sua sina, advertência muda a elucidar sempre que a exaltação humana é bolha de sabão, que as vanglórias terrenas são flores de um dia, porque ninguém impedirá que continue espetando, só terminando sua tarefa, quando, redimida, a criatura o retirar de si, espontaneamente, sem violência.
Referencia: BOECHAT, Newton• O espinho da insatisfação• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1996• - cap• 1

Atitude sumamente perigosa louvar o homem a si mesmo [...]. É posição mental não somente ameaçadora, quanto falsa, porque lá vem um momento inesperado em que o espinho do coração aparece. [...] Lembremo-nos de que Paulo de Tarso esteve com Jesus pessoalmente [...] e [...] se referiu ao espinho que lhe foi dado para que se não exaltasse no sublime trabalho das revelações.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Pão Nosso • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 126


Homens do caminho: Primitiva designação do Cristianismo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Paulo e Estevão: episódios históricos do Cristianismo primitivo• Pelo Espírito Emmanuel• 41a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 3


Paz do senhor: [...] Por paz do Senhor entenda-se aqui: uma paz ativa, cheia de boas obras e de grandes coisas. Não se trata da paz tal como a compreendeis, mas como termo dos sofrimentos, das expiações.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2


Senhor: [...] o Senhor é a luz do mundo e a misericórdia para todos os corações.
Referencia: LIMA, Antônio• Vida de Jesus: baseada no Espiritismo: estudo psicológico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Pelo Evangelho


Sonho: O sonho é a lembrança do que o Espírito viu durante o sono. [...] Os sonhos são efeito da emancipação da alma, que mais independente se torna pela suspensão da vida ativa e de relação. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 402

[...] podem ser: uma visão atual das coisas presentes, ou ausentes; uma visão retrospectiva do passado e, em alguns casos excepcionais, um pressentimento do futuro. Também muitas vezes são quadros alegóricos que os Espíritos nos põem sob as vistas, para dar-nos úteis avisos e salutares conselhos, se se trata de Espíritos bons; para induzir-nos em erro e nos lisonjear as paixões, se são Espíritos imperfeitos os que no-lo apresentam. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 101

Os sonhos são o resultado da liberdade do Espírito durante o sono; às vezes são a recordação dos lugares e das pessoas que o Espírito viu ou visitou nesse estado. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3, it• 137

[...] é a liberdade condicionada que todas as noites experimentamos, como consolo às tribulações da vida encarnada.
Referencia: ANJOS, Luciano dos e MIRANDA, Hermínio C•• Crônicas de um e de outro: de Kennedy ao homem artificial• Prefácio de Abelardo Idalgo Magalhães• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - cap• 56

[...] o sonho ordinário, puramente cerebral [é] simples repercussão de nossas disposições físicas ou de nossas preocupações morais. É também o reflexo das impressões e imagens arquivadas no cérebro durante a vigília. [...] Por último vêm os sonhos profundos, ou sonhos etéreos, o Espírito se subtrai à vida física, desprende-se da matéria, percorre a superfície da Terra e a imensidade, onde procura os seres amados, seus parentes, seus amigos, seus guias espirituais. Vai, não raro, ao encontro das almas humanas, como ele desprendidas da carne durante o sono, com as quais se estabelece uma permuta de pensamentos e desígnios. Dessas práticas conserva o Espírito impressões que raramente afetam o cérebro físico, em virtude de sua impotência vibratória. Essas impressões se gravam, todavia, na consciência, que lhes guarda os vestígios, sob a forma de intuições, de pressentimentos, e influem, mais do que se poderia supor, na direção da nossa vida, inspirando os nossos atos e resoluções. [...]
Referencia: DENIS, Léon• No invisível: Espiritismo e mediunidade• Trad• de Leopoldo Cirne• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 13

Segundo os antigos, existem duas espécies de sonhos: o sonho propriamente dito, em grego, onar, é de origem física, e o sonho repar, de origem psíquica. Encontra-se esta distinção em Homero, que representa a tradição popular, assim como em Hipócrates, que é representante da tradição científica. Muitos ocultistas modernos adotaram definições análogas. Em tese geral, segundo eles dizem, o sonho propriamente dito seria um sonho produzido mecanicamente pelo organismo, e o sonho psíquico um produto da clarividência adivinhadora; ilusório um, verídico o outro. É, porém, às vezes, muito difícil estabelecer uma limitação nítida e distinta entre essas duas classes de fenômenos. O sonho vulgar parece devido à vibração cerebral automática, que continua a produzir-se no sono, quando a alma está ausente. Estes sonhos são, muitas vezes, absurdos; mas este mesmo absurdo é uma prova de que a alma está fora do corpo físico e deixou de regular-lhe as funções. Com menos facilidade nos lembramos do sonho psíquico, porque não impressiona o cérebro físico, mas somente o corpo psíquico, veículo da alma que está exteriorizada no sono.
Referencia: DENIS, Léon• O problema do ser, do destino e da dor: os testemunhos, os fatos, as leis• 28a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 5

[...] O sonho é para a alma o que é o ar para o pássaro, o que a vista das estrelas é para o prisioneiro. [...]
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 13a efusão

[...] o chamado processo de controle de sonho [...] [é assim descrito por Mr. Muldoon:] [...] Ao sonharmos, estamos no plano astral ou extra-físico. Assim sendo, entramos no astral cada vez que vamos dormir e o corpo sutil se destaca do corpo físico, conservando-se a maior ou menor distância deste. O objetivo, então, será o de fazer coincidir a ação individual, no sonho, com a ação do próprio perispírito. Quando isso ocorrer, o corpo astral se desdobra. [...]
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Sobrevivência e comunicabilidade dos Espíritos• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 3

[...] afora ligeiras intercorrências de fundo fisiológico, é lembrança das atividades do Espírito nos planos em que é chamado à verificação de valores próprios, no campo da compreensão imortalista que edifica situações conscienciais, quando, durante o sono, adquire uma liberdade relativa de locomoção nas esferas extraterrenas peculiares a cada posição evolutiva da alma.
Referencia: Ó, Fernando do• Apenas uma sombra de mulher• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2

[...] os sonhos são fatos ou acontecimentos que já se passaram, estão se realizando, ou vão suceder mais hoje, mais amanhã. [...]
Referencia: Ó, Fernando do• Uma luz no meu caminho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 2

Todos eles [sonhos] revelam, em sua estrutura, como fundamento principal, a emancipação da alma, assinalando a sua atividade extracorpórea, quando então se lhe associam, à consciência livre, variadas impressões e sensações de ordem fisiológica e psicológica.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17

Toda comunicação obtida durante o sono deve ser classificada entre os sonhos, com a diferença, porém, de que os sonhos ordinários provêm geralmente de recordações, ou da luta da matéria com o Espírito, ao passo que os sonhos da natureza do de José são revelações [...].
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 1

Na maioria das vezes, o sonho constitui atividade reflexa das situações psicológicas do homem no mecanismo das lutas de cada dia. Em determinadas circunstâncias, contudo, como nos fenômenos premonitórios, ou nos de sonambulismo, em que a alma encarnada alcança elevada porcentagem de desprendimento parcial, o sonho representa a liberdade relativa do espírito prisioneiro da Terra, quando, então, se poderá verificar a comunicação inter vivos, e, quanto possível, as visões proféticas, fatos esses sempre organizados pelos mentores espirituais de elevada hierarquia, obedecendo a fins superiores, e quando o encarnado em temporária liberdade pode receber a palavra e a influência diretas de seus amigos e orientadores do plano invisível.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • O Consolador • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 49


Sonho comum: [Sonhos comuns são] Aqueles em que o nosso Espírito, desligando-se parcialmente do corpo, se vê envolvido e dominado pela onda de imagens e pensamentos, seus e do mundo exterior, uma vez que vivemos num misterioso turbilhão das mais desencontradas idéias.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17


Sonho espírita: Nos sonhos espíritas a alma, desprendida do corpo, exerce atividade real e afetiva, facultando meios de encontrar-mo-nos com parentes, amigos, instrutores e, também, com os nossos inimigos, desta e de outras vidas.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17

Sonho premonitório A própria Psicopatologia considera as alucinações hipnagógicas e hipnopômpicas como sendo normais. Em relação às imagens oníricas, a simples explicação de que são restos diurnos, satisfação velada de desejos reprimidos, ou mero produto do funcionamento do córtex cerebral, liberada da ativação da substância reticulada ascendente, não abarca fatos verídicos de que alguns sonhos são dramatizações mais ou menos veladas de ocorrências futuras (premonições). A posição espírita explica esses sonhos premonitórios (que seguem o denominado processo secundário freudiano), como sendo fruto da atividade da alma no plano espiritual. Por mais inverossímil que seja essa hipótese, do ponto de vista da lógica formal, é plenamente coerente com determinados fatos, ainda que raros.
Referencia: BALDUINO, Leopoldo• Psiquiatria e mediunismo• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1995• - cap• 2

[...] São os sonhos premonitórios, complexo de imagens e visões que se referem a acontecimentos futuros e cuja exatidão é ulteriormente verificada. Parecem indicar que a alma tem o poder de penetrar o futuro ou que este lhe é revelado por Inteligências superiores.
Referencia: DENIS, Léon• O problema do ser, do destino e da dor: os testemunhos, os fatos, as leis• 28a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 5


Sonho reflexivo: Por reflexivos categorizamos os sonhos em que a alma, abandonando o corpo físico, registra as impressões e imagens arquivadas no subconsciente e plasmadas na organização perispiritual.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17

[...] O sono tem por fim dar repouso ao corpo; o Espírito, porém, não precisa repousar. [...] O sono foi dado ao homem para reparação das forças orgânicas e também para a das forças morais. Enquanto o corpo recupera os elementos que perdeu por efeito da atividade da vigília, o Espírito vai retemperar-se entre os outros Espíritos. Haure, no que vê, no que ouve e nos conselhos que lhe dão, idéias que, ao despertar, lhe surgem em estado de intuição. É a volta temporária do exilado à sua verdadeira pátria. É o prisioneiro restituído por momentos à liberdade.
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 28, it• 38

[...] O sono é a porta que Deus lhes abriu [aos Espíritos], para que possam ir ter com seus amigos do céu; é o recreio depois do trabalho, enquanto esperam a grande libertação final, que os restituirá ao meio que lhes é próprio.[...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 402

[...] [é] a evasão da alma da prisão do corpo. No sono ordinário o ser psíquico se afasta pouco; não readquire senão em parte a sua independência, e quase sempre fica intimamente ligado ao cor po. No sono provocado, o desprendimento atinge todas as gradações. Sob a influência magnética, os laços que prendem a alma ao corpo se vão afrouxando pouco a pouco. Quanto mais profunda é a hipnose, o transe, mais se desprende e se eleva a alma. [...]
Referencia: DENIS, Léon• No invisível: Espiritismo e mediunidade• Trad• de Leopoldo Cirne• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 12

É simplesmente a alma que se desprende, que sai do corpo. Diz-se: o sono é irmão da morte. Estas palavras exprimem uma verdade profunda. Seqüestrada na carne, no estado de vigília, a alma recupera, durante o sono, a sua liberdade relativa, temporária, ao mesmo tempo que o uso dos seus poderes ocultos. A morte será a sua libertação completa, definitiva.
Referencia: DENIS, Léon• O problema do ser, do destino e da dor: os testemunhos, os fatos, as leis• 28a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 5

[...] No sono natural, isto é, no sono de que necessita o corpo físico, todas as funções orgânicas ficam em repouso, exceto o coração, que continua a pulsar. Esse é o sono natural, em que nem sempre o espírito deixa o corpo.
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 12

[...] é uma forma de morte. Assim, diariamente, o homem, ao deitar-se, realiza, mesmo que inconscientemente, um treino para esse fenômeno biológico terminal.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Vida, sono e sonho

[...] é para o Espírito, sempre ativo, [...] um descanso de que ele amiúde aproveita para se emancipar e reconfortar junto de seus amigos do Céu. [...] [...] o sono é a verdadeira trégua de Deus para todos os desventurados. Por isso, sem dúvida, é que a Bondade Di vina lhe consente fechar as pálpebras dos encarcerados.
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 34a efusão

[...] desprendimento do espírito no espaço, onde se encontra com outros espíritos, antigos conhecidos. [...]
Referencia: PALISSY, Codro• Eleonora• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 13

O sono é uma espécie de morte parcial, temporária [...]. Durante o sono acontece o desprendimento do Espírito que, assim, readquirindo, de modo relativo, a liberdade assegurada pela desencarnação, pode entrar em contato com Espíritos desencarnados ou com pessoas que estejam também adormecidas.
Referencia: PERALVA, Martins• O pensamento de Emmanuel• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 5

O sono é um estado de emancipação parcial da alma, ocasião em que aguçam as nossas percepções.
Referencia: PERALVA, Martins• O pensamento de Emmanuel• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 39

O sono, em verdade, outra coisa não é que a evasão da alma da prisão do corpo. [...]
Referencia: SOARES, Sílvio Brito• Páginas de Léon Denis• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - Exteriorização do ser humano

Sabem os médicos terrenos que o sono é um dos ministros mais eficientes da cura. É que, ausente do corpo, muitas vezes consegue a alma prover-se de recursos prodigiosos para a recuperação do veículo carnal em que estagia no mundo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ação e reação • Pelo Espírito André Luiz• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 13


Testemunho cristão: Urge considerar, porém, que o testemunho cristão, no campo transitório da luta humana é dever de todos os homens, indistintamente.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Vinha de luz • Pelo Espírito Emmanuel• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 2


Vinho novo: Constituem o vinho novo os ensinos dos Espíritos do Senhor [...].
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2


Vinho velho: O vinho velho que deve ser preferido é o que já se despojou de todos os corpos estranhos, é aquele cuja fermentação o livrou de todas as impurezas, é aquele que, posto em odres novos, nestes envelheceu.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2

V
Referencia:


Vizinho: Os familiares são parentes do sangue, mas os vizinhos são parentes do coração.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Estude e viva • Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 19


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Adivinho: Adivinho O que pratica a ADIVINHAÇÃO (Js 13:22).
Apenhorar: Apenhorar Ficar devedor (Pv 13:13), RA).
Assenhorear: Assenhorear Dominar (At 9:1).
Caminho: Caminho CAMINHO DO SENHOR

Nomes dados à religião dos primeiros cristãos e ao seu modo de vida (At 19:9; 22.4).

Caminho de um dia: Caminho De Um Dia V. JORNADA DE UM DIA.
Caminho de um sábado: Caminho De Um Sábado V. JORNADA DE UM SÁBADO.
Caminho, caminho do senhor: Caminho, Caminho Do Senhor Nomes dados à religião dos primeiros cristãos e ao seu modo de vida (At 19:9); 22.4).
Canhoto: Canhoto Que usa com mais habilidade a mão esquerda (Jz 20:16).
Ceia do senhor: Ceia Do Senhor Cerimônia que Cristo instituiu na noite em que foi traído, logo depois da refeição da PÁSCOA, para servir de lembrança da sua morte (1Co 11:23-34). Para os católicos e alguns evangélicos a ceia é um sacramento e um meio de graça (v. EUCARISTIA); para outros é um MEMORIAL 1.
Cominho: Cominho Pequena planta cujas sementes são usadas como tempero (Mt 23:23).
Desempenho: Desempenho Realização de uma tarefa (Fp 4:12, RA).
Dia do senhor: Dia Do Senhor
1) Segundo o ensinamento dos profetas, o dia em que Deus iria castigar os israelitas incrédulos e os inimigos do povo de Israel (Jl 2:1-11; Sf 1:7-18). No NT é a SEGUNDA VINDA DE CRISTO (1Co 1:8).


2) O DOMINGO (Ap 1:10).

Empenho: Empenho Esforço; interesse (RA: (Zc 1:14); (He 13:19).
Enfadonho: Enfadonho Que aborrece, cansa (Ec 1:13).
Engenhoso: Engenhoso Feito com habilidade e talento (Ex 35:35)
Espinho: Espinho Órgão duro e pontudo de algumas plantas. Os espinhos eram usados para castigar (Jz 8:7); (Jo 19:2). Figuradamente, coisa imprestável (2Sm 23:6) ou dificuldade (Pv 15:19). O “espinho na carne”, mencionado por Paulo em (2Co 12:7), era provavelmente uma doença dolorosa, talvez nos olhos (At 23:5); (Gl 4:15); 6.11).
Estanho: Estanho Metal prateado mole (Nu 31:22). V. BRONZE.
Estranho: Estranho
1) Estrangeiro (Gn 35:2)

2) Pessoa que não é conhecida (Sl 69:8); (Jo 10:5). 3 COMUM 1, (Ex 30:9).

4) Alheio; de outro (Pv 22:14).

5) Esquisito (Is 28:21); (1Co 14), RC; (At 17:20).
Gafanhoto: Gafanhoto Inseto pertencente à ordem dos grilos. Os gafanhotos se alimentam de folhas; eles aparecem em bandos (nuvens) e acabam com as plantações (Jl 1:4; 2:1-11). Algumas espécies eram usadas como alimento (Mt 3:4) e outras eram proibidas (Lv 11:22).
Guerras do senhor, livro das: Guerras Do Senhor, Livro Das V. LIVRO DAS GUERRAS DO SENHOR.
Lenho: Lenho Madeira (RA: (Is 45:20); (Lc 23:31).
Linho: Linho Erva de folhas e flores pequenas (Ex 9:31), cujo caule fornece uma fibra usada para fazer fios e tecidos do mesmo nome (Pv 7:16). O tecido era usado para fazer roupas finas (Gn 41:42); (Ex 28:5-42); (2Cr 5:12). O véu do Templo também era de linho fino (2Cr 3.
Livro das guerras do senhor: Livro Das Guerras Do Senhor Provavelmente uma coleção muito antiga de poemas guerreiros em louvor a Deus (Nu 21:14-15).
Marinho: Marinho Que está no mar ou vem do mar (Dt 14:17; Jc 3:7, RA).
Meirinho: Meirinho Oficial de justiça (Lc 12:58).
Mesquinho: Mesquinho Egoísta (Dt 28:54), RA).
Moinho: Moinho Engenho composto de duas MÓS colocadas uma sobre a outra, sendo a mó superior girada para moer grãos (Nu 11:8).
Monstro marinho: Monstro Marinho Grande animal que vive no mar, como, por exemplo, a baleia (Sl 74:13, RA).
Monte do senhor: Monte Do Senhor V. MONTE SIÃO (Sl 24:3).
Montesinho: Montesinho MONTÊS (Sl 104:18, RA).
Penhor: Penhor Aquilo que é dado como garantia (Gn 38:17); (2Co 1:22); 5.5; (Ef 1:14).
Pergaminho: Pergaminho Material folheado, feito de peles de animais, sobre o qual se escrevia. Começou a ser usado em torno de 200 a.C. em PÉRGAMO e por isso tem esse nome. Os livros de pergaminho, como os de PAPIRO, tinham a forma de rolo (Is 34:4), RA; (2Tm 4:13).
Rebanho: Rebanho
1) Grupo de carneiros, cabras, etc., guardados por um PASTOR 1, (Ct 1:7; Lc 2:8).


2) O povo de Deus em relação ao seu PASTOR 3, (Sl 78:52; Jo 10:16).


3) Os fiéis em relação ao seu PASTOR 4, (At 20:28).

Redemoinho: Redemoinho Tempestade de vento em forma de espiral (Jr 23:19, RA; Zc 9:14).
Redenho: Redenho Prega de membrana que cobre alguns miúdos (Ex 29:13).
Remoinho: Remoinho REDEMOINHO (21:18, RA).
Senhor: Senhor
1) (Propriamente dito: hebr. ADON; gr. KYRIOS.) Título de Deus como dono de tudo o que existe, especialmente daqueles que são seus servos ou escravos (Sl 97:5; Rm 14:4-8). No NT, “Senhor” é usado tanto para Deus, o Pai, como para Deus, o Filho, sendo às vezes impossível afirmar com certeza de qual dos dois se está falando.


2) (hebr. ????, YHVH, JAVÉ.) Nome de Deus, cuja tradução mais provável é “o Eterno” ou “o Deus Eterno”. Javé é o Deus que existe por si mesmo, que não tem princípio nem fim (Ex 3:14; 6.3). Seguindo o costume que começou com a SEPTUAGINTA, a grande maioria das traduções modernas usa “Senhor” como equivalente de ????, YHVH (JAVÉ). A RA e a NTLH hoje escrevem “SENHOR”. A forma JAVÉ é a mais aceita entre os eruditos. A forma JEOVÁ (JEHOVAH), que só aparece a partir de 1518, não é recomendável por ser híbrida, isto é, consta da mistura das consoantes de ????, YHVH, (o Eterno) com as vogais de ???????, ADONAI (Senhor).

Senhor/deus dos exércitos: Senhor/Deus Dos Exércitos Título de Deus que dá ênfase ao seu poder (Is 44:6). O termo “exércitos” pode ser entendido como se referindo ou aos astros (Sl 33:6), ou aos anjos (Sl 103:21), ou às forças armadas de Israel (1Sa 17)
Servo do senhor: Servo Do Senhor Um dos títulos do MESSIAS como visto especialmente nos “Cânticos do Servo” de Isaías (42.1-9; 49:1-13 50:4-11 e 52.13—53.12). Esses cânticos falam da sua chamada, missão, sofrimentos, morte e exaltação. V. JESUS CRISTO.
Sonho: Sonho Série de cenas vistas durante o sono. Nos tempos antigos foi usado por Deus para comunicar mensagens às pessoas (Gn 20:3); (Nu 12:6); (1Rs 3:5); (Mt 1:20). É usado também na MAGIA, pela qual se procura conhecer o futuro e obter conhecimentos ocultos (Dt 13:1-3); (Jr 23:25-28); (Zc 10:2).
Testemunho: Testemunho
1) Declaração de uma TESTEMUNHA 1, (Ex 20:16); (Mc 14:55)

2) Declaração; afirmação (Jo 1:19); (At 10:43). 3 Ensinamento divino (Sl 119:22).
Torvelinho: Torvelinho REDEMOINHO (Is 66:15).
Vinho: Vinho Bebida alcoólica resultante da fermentação natural do suco de uvas (Pv 20:1); (Ef 5:18).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Braço do senhor: Braço do Senhor Imagem de origem veterotestamentária (Dt 4:34; Is 52:10; 53,1), que se refere à intervenção salvífica de Deus na história humana (Lc 1:52; Jo 12:38).
Caminho: Caminho A estrada que conduz à vida eterna. Jesus ensinou que não existia uma pluralidade de caminhos; apenas que ele era o único que levava ao Pai (Jo 14:4-6). Em termos humanos, esse caminho é tão estreito que segui-lo é impossível sem uma prévia conversão (Mt 7:13ss.; Mt 5:20; 18,8ss.; 25,21.23).
Cominho: Cominho Nigella sativa. Grãos negros com os quais se polvilhava o pão para dar-lhe sabor. Os fariseus pagavam o dízimo dessa planta, embora, a rigor, a Lei não o exigisse (Mt 23:23). Jesus critica esse exagero legalista que, por ser aceitável, não poderia converter-se em argumento para abandonar deveres mais importantes da Lei de Deus.
Coroa de espinhos: Coroa de espinhos Uma das torturas, cheia de zombaria, com que se afligiu Jesus em sua paixão. Ao que parece, assemelha-se mais a um capacete de espinhos do que a uma coroa. Além da dor causada ao réu, sua finalidade era debochar de sua realeza como messias (Mt 27:29; Mc 15:17; Jo 19:2.5).
Dia do senhor: Dia do Senhor No Antigo Testamento, é uma expressão típica para definir todos os momentos históricos em que Deus vence seus inimigos e executa seu juízo sobre eles. Ao lado desta expressão “dia do Senhor”, existe a referência a um “dia do Senhor”, por antonomásia, situado no final dos tempos (Is 13:2-6; Ez 30:3; Sf 1:7). Nos evangelhos destaca-se o caráter inesperado de sua chegada (Mt 24:44), identificando-se a parusia de Jesus com o dia do Senhor do final dos tempos. Evidentemente, aqui e agora é quando o ser humano se prepara para essa consumação dos tempos (Jo 5:24ss.; 12,31; 14,3.20-23).

Também recebe a denominação de “dia do Senhor” o dia consagrado a seu culto, o primeiro da semana: o domingo.

Linho: Linho Planta da qual se extraía fibra destinada à fabricação de roupas luxuosas que ocasionalmente tinham uso litúrgico. Desse material eram as vestimentas usadas pelo protagonista abastado da parábola do homem rico e de Lázaro (Lc 16:19ss.).
Novo vinho: Novo vinho O que se consumirá na Nova Era, após o triunfo total do Reino (Mt 26:29).
Rebanho: Rebanho Ver Ovelhas.
Roda de moinho: Roda de moinho No tempo de Jesus, moía-se o trigo com duas rodas superpostas, das quais girava a de cima. Geralmente, tratava-se de um trabalho reservado às mulheres (Mt 24:41) e, em algumas ocasiões, realizado com a ajuda de jumentos (Mt 18:6; Mc 9:42).
Senhor: Senhor Termo para referir-se a YHVH que, vários séculos antes do nascimento de Jesus, havia substituído este nome. Sua forma aramaica “mar” já aparecia aplicada a Deus nas partes do Antigo Testamento redigidas nesta língua (Dn 2:47; 5,23). Em ambos os casos, a Septuaginta traduziu “mar” por “kyrios” (Senhor, em grego). Nos textos de Elefantina, “mar” volta a aparecer como título divino (pp. 30 e 37). A. Vincent ressaltou que este conteúdo conceitual já se verificava no séc. IX a.C. Em escritos mais tardios, “mar” continua sendo uma designação de Deus, como se vê em Rosh ha-shanah 4a; Ber 6a; Git 88a; Sanh 38a; Eruv 75a; Sab 22a; Ket 2a; Baba Bat 134a etc.

Em algumas ocasiões, Jesus foi chamado de “senhor”, como simples fórmula de cortesia. Ao atribuir a si mesmo esse título, Jesus vai além (Mt 7:21-23; Jo 13:13) e nele insere referências à sua preexistência e divindade (Mt 22:43-45; Mc 12:35-37; Lc 20:41-44 com o Sl 110:1). Assim foi também no cristianismo posterior, em que o título “Kyrios” (Senhor) aplicado a Jesus é idêntico ao empregado para referir-se a Deus (At 2:39; 3,22; 4,26 etc.); vai além de um simples título honorífico (At 4:33; 8,16; 10,36; 11,16-17; Jc 1:1 etc.); supõe uma fórmula cúltica própria da divindade (At 7:59-60; Jc 2:1); assim Estêvão se dirige ao Senhor Jesus no momento de sua morte, o autor do Apocalipse dirige a ele suas súplicas e Tiago acrescenta-lhe o qualificativo “de glória” que, na verdade, era aplicado somente ao próprio YHVH (Is 42:8). Tudo isso permite ver como se atribuíam sistematicamente a Jesus citações veterotestamentárias que originalmente se referiam a YHVH (At 2:20ss.com Jl 3:1-5).

Finalmente, a fórmula composta “Senhor dos Senhores” (tomada de Dt 10:17 e referente a YHVH) é aplicada a Jesus e implica uma clara identificação do mesmo com o Deus do Antigo Testamento (Ap 7:14; 19,16). Tanto as fontes judeu-cristãs (1Pe 1:25; 2Pe 1:1; 3,10; Hc 1:10 etc.) como as paulinas (Rm 5:1; 8,39; 14,4-8; 1Co 4:5; 8,5-6; 1Ts 4:5; 2Ts 2:1ss. etc.) confirmam essas assertivas.

W. Bousset, Kyrios Christos, Nashville 1970; J. A. Fitzmyer, “New Testament Kyrios and Maranatha and Their Aramaic Background” em To Advance the Gospel, Nova York 1981, pp. 218-235; L. W. Hurtado, One God, One Lord: Early Christian Devotion and Ancient Jewish Monotheism, Filadélfia 1988; B. Witherington III, “Lord” em DJG, pp. 484-492; O. Cullmann, o. c.; C. Vidal Manzanares, “Nombres de Dios” en Diccionario de las tres...; Idem, El judeo-cristianismo...; Idem, El Primer Evangelio...

Testemunho: Testemunho Ver Apóstolos, Espírito Santo, Evangelho, Mártir.
Vinho: Vinho Ver Álcool.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Adonai: Um dos nomes de Deus na Bíblia. Signific "meu Senhor". É plural majestático. Os judeus não o proferiam por respeito à divindade. O nome próprio de Deus era IAVÉ. A Vulgata Latina emprega o substantivo DOMiNus o Senhor, que tem o sentido não só de domínio, posse, como de soberano e árbitro. Como os hebreus só usavam consoantes embora pronunciassem também as vogais, as vogais de ADONAI aplicadas às consoantes designavam o nome divino IHWH deram como resultado a palavra JEHOVÁ (JS).
Aron hakodesh (bibl): Tabernáculo em que se guardavam as tábuas da lei mosaica. Acredita-se que a ARCA DA ALIANÇA, feita de madeira de acácia e recoberta de ouro, continha além das Tábuas da Lei, aliança entre Deus e Israel, o pote de maná e a vara de Araão. A Arca Sagrada chama-se também ARON HASHEM (Arca de Deus), ARON HABRIT (Arca da Aliança), ARON HAEDUT (Arca do Testemunho), ARON HAOZ (Arca da Força). Hoje em dia, chama-se ARON HAKODESH o lugar onde se guardam os rolos da Torá, na sinagoga.
Ba'al berit: Sanclak. Padrinho que carrega a criança durante a circuncisão.
Ba'al shem: "Senhor do Nome de Deus" - em hebraico. O termo aplicado a homem milagroso e taumaturgo, especialmente na Europa Oriental.
Ba'al teshuvá: Termo hebraico que significa "penitente". Segundo o ensino rabínico, o homem que passou pelo ato de sincero e profundo "arrependimento", deve resistir à tentação de voltar ao caminho do mal. Quem o faz, no último dia da sua vida, recebe o perdão divino. (Ber. 34, b).
Balebos (id): Forma yidish de "ba'al habayit", dono de casa. Plur. "balebatim". Na linguagem cotidiana, e "yidish" significa também proprietário, senhor de terra, burguês.
Banho ritual: Veja também: TEVHJ.
Ben (hebr): Filho. Figurativamente, pertencente a... Palavra usada em hebraico em combinação com um substantivo para indicar um objetivo, de modo parecido co "baal" (senhor) e de "ish" (homem). No hebraico moderno: "ben berith" (filho do pacto, da aliança); "ben Torá (conhecedor da Torá), etc.
Berachá (hebr): Pl. "Berachot". Bênção. Oração de ação de graça. Curta reza, de agradecimento, dirigida a Deus. Todas as "berachot" começam com a frase: "Baruch atá Adonai. . . " —. "Louvado seja Deus". Estas palavras exprimem a eterna gratidão ao Senhor, e suas infinitas atribuições. A bênção é feita antes de qualquer ato ou antes de usufruir de qualquer benefício que o homem deriva do mundo, e faz parte da forma litúrgica de agradecimento feito pelo homem ao Senhor do Universo, pelos seus atos. As "berachot" destinam-se a nos guardar contra uma forma de pobreza espiritual. Elas nos sensibilizam e nos fazem refletir sobre o que temos e não sobre o que não temos. Elas encorajam uma atitude de reverência com a vida. Elas nos tornam conscientes das bênçãos que nos cercam e das quais nós recebemos benefícios, diariamente. Finalmente, as orações de agradecimento, "berachot", nos tornam conscientes do amor de Deus.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Edut (hebr): Testemunho; atestação; lei; preceito ou ordem.
Edom (bibl): Região ao sul do Mar Morto; ao longo das margens do Wady el Araba; a NE ligava-se à região de Moab; a E. à Arábia e a o. à península do Sinai; montanhosa e estéril, incluía os picos Seir e Hor; capital Sela, atual Petra. Sofreu modificações de fronteiras,, incluindo o sul da Judeia; conhecida sob o nome de Iduméia, terra cedida a Essaú; também chamada Seir. (FL)
Eifod: Capa sacerdotal de lã azul celeste, púrpura, carmezim e linho torcido, artisticamente confeccionada.
Essência dá fé judaica: Um grupo de estudiosos procurou um único verso da Bíblia que destilasse a essência da fé judaica. E encontraram-no nas palavras do profeta Miquéias: "Que é que o Senhor pede de ti, senão que pratiques a justiça e ames a beneficência e andes humildemente com o teu Deus".
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Filantropia: A filantropia nasceu dos dois elementos da religião judaica: o conhecimento de que tudo quanto possuímos é propriedade do Senhor e a convicção de que o homem pertence a Deus. A filantropia é a consequência da caridade que é uma das bases do pensamento judaico.
halil: Instrumento. Traduzido por "gaita" é mencionado varias vezes na Bíblia. (Samuel 10: 5; I Reis 1: 40; Isaías 5: 12; 30: 29; Jeremias 48: 36;). Primitivamente era construído de uma cana, contendo maior ou menor número de orifícios, cortados, engenhosamente, em uma, das suas extremidades. E ainda hoje usado.
Inimigo: A Bíblia diz: "Não te regozijes quando cair o teu inimigo" (Prov. XXIV-17); "Não te vingarás nem guardarás ira" (Levítico XIX-18); "Não digas" Como ele me fez a mim, assim eu farei a ele" (Prov. XXIV-29); O Talmude diz: "Que o Teu coração não se alegre quando o teu inimigo tropece pois que o Senhor vê isso e isso O desagradará" (Aboth 4-24); " Quem exerce vingança ou conserva o ódio age como uma pessoa que se vinga, esfaqueando a outra mão (Yeruslialmi Nedarim 9-4);" Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe comer (Prov. XXV-21); O Midrash diz: " Se você recusar ajudar ao seu próximo porque ele foi desagradável, você é culpado de vingança." O dever do judeu é transformar um inimigo em amigo. Apenas assim se pode cumprir o mandamento do amor ao próximo. Veja também: Amor ao próximo - Ódio;
Jeová: Pronúncia errônea de IAVÉ, nome de Deus em hebraico. . Foi usada na Idade Média. O tetragrama IHVH se substituiu por ADONAI. Era proibido proferi-lo, em sinal de respeito para com a divindade. Na Vulgata latina, o nome JAVÉ é traduzido por Dominus, o que quer dizer " o Senhor". Os tradutores gregos da Bíblia conhecidos por Setenta, empregam Kyrios, com idêntica significação. O nome divino aparece na Bíblia nada menos de seis mil vezes. O nome de Jeová entra na composição de nomes de pessoas, de lugares e de altares. (JS)
Kidush: Consagração do dia de sábado, pronunciada na véspera do Shabat, (sexta-feira à noite). Expressa a gratidão de Israel a Deus, agradecendo-lhe o ter com a sua benevolência, dignificado o povo de Israel, concedendo-lhe o Sábado sagrado, lembrança da Criação e da Libertação do Egito. A criação é o começo da existência humana com o exôdo do Egito principia a história dos hebreus como povo. Levanta se pois o pai, o chefe da família, ou o dono da casa com um copo de vinho à mão e recita o trecho em que todas estas ideias estão contidas, antes de iniciar a primeira refeição do Shabat.
Kilaim: Mistura de lã com linho ou animais de diferentes naturezas.
Ladino (ling): Dialeto-espanhol arcaico falado pelos sefaradim da Grégia, Turquia, Norte da África, Portugal e Espanha, descendentes das comunidades expulsas da Península Ibérica, no século XV.
Lar: Verdadeiro centro da vida judaica. O lar judaico é fundamental para a educação das crianças judias que aqui devem entrar pela primeira vez em contacto com a fé e a tradição. A vida familiar, dentro do lar, é o elo que sempre reuniu e conservou o povo judaico. O lar é também o lugar de primeiro ensino religioso do jovem. Os judeus consideram o seu lar um santuário religioso. A família é a fonte principal do seu culto, e seu ritual tanto se destina ao lar quanto à sinagoga. A mãe, acendendo as velas de sábado nas noites de sexta-feira, o pai abençoando os filhos à mesa de sábado, os diversos ritos oportunos e significativos que acompanham a observância de todo dia santo judaico; o pergaminho que fixo no portal proclama o amor de Deus (Mezuzá) - tudo isto forma parte integrante do ritual e do cerimonial. A religião judaica é essencialmente uma religião familiar.
Leis sociais: Uma das características do judaísmo é a sua preocupação pelo bem estar do indivíduo e as suas relações com o próximo. Esta preocupação resultou numa série de leis que protegem a classe menos favorecida. Além do alto conceito de caridade a primitiva legislação dos hebreus acusa uma superioridade absoluta em matérias sociais sobre tudo que se conhece neste setor. A Bíblia é uma fonte inesgotável de ideias e leis sociais que abrangem assistência social, caridade, ética, comportamento com os estranhos, leis agrárias, trabalho, descanso semanal, etc.
Liturgia: Ordem e forma para celebração dos ofícios divinos. Todo ato litúrgico se realiza entre os judeus com a presença de um "quorum" composto de 10 homens, maiores a 13 anos. (MINYAN). Este minyan é indispensável para a leitura pública da Torá, para a bênção dos KOHANIM, para as orações nas sinagogas, para a cerimônia dos casamentos, circuncisões, enterros e para a recitação do KADISH. Existem diversos ritos os quais surgiram em diversas épocas e em diversos países. As três principais formas litúrgicas são: ASKENAZI (dos judeus da Europa Central), SEFARADI (dos judeus espanhóis, portugueses, turcos etc.) e YEMENITA (parecido com o sefaradi, usado no Oriente). A liturgia básica é dividida em serviços da manhã (SHACHABIT), na tarde, (MINHÁ) e da noite (MAARIV). São usados livros de orações, para dias normais e sábado: SIDUR, e para grandes festas: MAhSOR. As rezas (orações) têm a sua cronologia, mas em diversos ritos têm diferentes e variadas execuções. É notável como apesar das distâncias no tempo e no espaço, os judeus preservaram uma grande uniformidade na estrutura de sua liturgia.
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Mezuzá: Símbolo religioso colocado no lado direito dos umbrais das portas, à entrada. É um pergaminho que contém os dois primeiros parágrafos da Shemá, enrolado e colocado num estôjo, que tem uma abertura ou uma saliência na qual se distingue a palavra "Shadai", Todo poderoso : iniciais das palavras Shomer - Delaot - Israel: Deus Guardião das Portas de Israel, (MMM)
Mikvá: Banho ritual. A água deve ser de fonte natural ou rio. Há também prescrições referentes à quantidade de água da mikvá. O bando ritual é considerado pelos praticantes como indispensável.
Nascimento: Limitação de. . . Todas as religiões, judaica e não judaica favorecem a procriação. A filosofia da halahá se opõe de maneira clara a qualquer limitação do tamanho da família. A abstinência foge ao espírito da balahá, quase tanto quanto qualquer. outro meio anti-concepcional artificial. Muitas das técnicas de controle da população propostas para o uso das massas são categoricamente inaceitáveis para o judaísmo. A intervenção cirúrgica na forma de vasotomias (no homem) e variotomia, ligação das trombas (na mulher) ou aborto, são proibidas tanto aos judeus como aos não judeus, a não ser que necessárias em emergência médica para salvar uma vida.
Nohri (hebr): Gentio. Não judeu. A lei judaica considera não-judeu, aquele cuja mãe não seja judia. As leis proíbem categoricamente ludibriar um gentio é os regulamentos rabínicos aconselham a coexistência pacífica com os vizinhos não judeus. Pobres, devem ser ajudados e inválidos, amparados. A visão messiânica, incluem os gentios, sendo que os "justos entre as nações compartilharão do mundo a vir".
Pentateuco: Chama-se a "Lei de Moisés". Em hebraico Humash, Hamishá, Humshé Torá - ou simplesmente Torá o conjunto dos cinco livros da Bíblia, que são: Gênesis, Êxodo, Lévítico, Números e Deuteronômio. Os nomes que derivam do grego estão relacionados com o conteúdo, enquanto que as denominações hebraicas, com a primeira ou principal palavra do início de cada livro. A autoria do Pentateuco é atribuída a Moisés, que o escreveu sob inspiração divina. A crença afirma que a Torá que possuímos hoje é a mesma que nos transmitiu Moisés. Esta afirmação faz parte dos Treze Artigos de Pé Judaica de Maimônides. Existem três diferentes redações do Pentateuco: a judaica, a samaritana e a grega da "Versão dos Setenta" e a versão latina desta, denominada "Vulgata". A mais próxima à judaica é a grega. A redação judaica foi focalizada pelos rabinos massoraitas, aproximadamente no século VII da era comum. A redação samaritana, a mais recente das três, difere bastante da judaica e da versão grega. O Pentateuco contém a história do homem, a origem do povo hebreu e toda sua legislação civil e religiosa, finalizando com a morte de Moisés. No que se refere à autoria dos oito versículos finais da Torá, que tratem da morte e sepultamento de Moisés (Deut. 34,5), o "Talmude" (B.B. 14 b) a atribuiu a Josué, seu sucessor, o qual acompanhou o seu Mestre até os últimos momentos. A Torá contém cinco mil oitocentos e quarenta cinco versículos, (MMM)
Perdão: A religião judaica considera como essenciais duas atitudes: a justiça e o perdão. Sendo estes, atributos divinos exigidos do homem, o respeito e a conservação destas ideias, tornam-se assim, pilares da ética e da moral do povo judaico. Sem o perdão, a filosofia judaica não imagina a vida e a convivência humana.
Às vezes, parece bem difícil perdoar, especialmente quando fomos magoados. Contudo, se desejamos merecer perdão do nosso próximo, e mesmo de Deus, precisamos mostrar o caminho. Essa tarefa é facilitada pela compreensão - quando procuramos compreender, antes de julgar, antes de tirarmos conclusões. Para isto os mesmos Sábios nos dão uma orientação infalível. "Não julgues teu próximo sem te colocares na sua situação. " Seguindo este ditame, não condenaremos nosso próximo, não nos zangaremos com facilidade e será muito mais fácil perdoar. (*)
Propósito da vida: A tradição, judaica define o propósito da vida em termos das obrigações do homem consigo mesmo, para com o seu próximo e finalmente em termos da mais alta perspectiva de uma vida útil as obrigações do homem para com Deus. Uma compreensão amadurecida do que se espera de nós e somos capazes, através dos nossos próprios esforços, de servir os propósitos de Déus, leva-nos a uma definição do proposito final da vida. A tradição judaica define isso como se segue: fazer a Vontade de Deus, caminhar pelos Seus caminhos e servi-lo; revelar a Sua Glória ser um cooperador de Deus; - Santificar o seu Nome, ampliar o Seu Reino, aceitar o jugo do Reino dos Céus. O homem descobre o propósito real da vida quando se capacita de que não somente precisa de Deus, mas que Deus precisa dele; quando, sem se negar a si mesmo, pode transcender-se a si mesmo e entrar para o serviço de Deus; quando haja progredido espiritualmente a ponto de poder perguntar-se sinceramente: "Que exige de mim o Senhor Deus" - quando se ergue à altura do maior desafio com que seja confrontado o sublime privilégio de ajudar a cumprir o propósito Divino da vida (RLB)
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Sandac (gr): Síndico. O homem que segura o menino durante a operação de berit-milá (circuncisão). O Sandac corresponde de certo modo ao padrinho do menino.
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Serviço religioso público: Une os indivíduos - judeus - dentro de uma sinagoga numa comunidade e, eventualmente une-os num Israel universal. O indivíduo judeu está unido em KNESSET ISRAEL (Congregação de Israel) e a sua herança comum é de fé e de responsabilidade. Os elementos comuns no serviço comunicam-lhe uma sensação de fraternidade com o seu companheiro judeu, de forma que ele jamais é um estranho onde quer que esteja. A adoração pública é também um veículo para expressar lealdade ao povo e à religião de Israel. A oração é inegavelmente um assunto particular de consciência entre o homem e o seu Criador, uma experiência profundamente pessoal. Contudo, a religião na concepção judaica é também uma relação social envolvendo o indivíduo com a comunidade, o judeu com a comunidade judaica, o povo judeu com Deus. (RLB)
Shabat (hebr): Sétimo dia da semana, na cronologia semanal, judaica. Dia Santificado. Dia de descanso. Dia dedicado à meditação. O Shabat é entre as instituições religiosas e sociais a maior conquista do judaísmo. O Shabat instituiu o princípio segundo o qual o homem-, tem o direito de viver livre e após a semana de trabalho, ter o direito a seu descanso e à meditação. O povo judeu reconheceu no Shabat não somente um MANDAMENTO DIVINO, mas também uma valiosa dádiva, parte do próprio erário de Deus, um presente que tem enobrecido a vida judaica. O deleite do Shabat não é comparável a nenhuma outra experiência humana. A experiência provou que "mais do que Israel tem conservado o Shabat, este conservou Israel". O "Shulhan Aruh" (Código Oficial do Povo de Israel) inicia (e define) a parte relativa ao Shabat com o seguinte preâmbulo: "O santo Shabat é o sinal dado por Deus e a aliança feita por Ele, com o fim de recordar-nos que o Senhor criou em seis dias o Céu e a Terra, bem como tudo quanto nela vive, e que Ele descansou e se animou no Sétimo Dia. Pois, os nossos rabinos, de abençoada memória, ensinaram que o Shabat equivale a todos os demais Mandamentos". Conforme Robert Gordis, a observância de Shabat transmite profundas e permanentes recompensas ao judeu. Recreia seu espírito ao mesmo tempo que regenera seu sistema nervoso e físico. Leva-o à comunhão com Deus, liga-o às mais profundas aspirações de Israel e o atrai à orbita da Torá. Disto se deduz que a não observância traz empobrecimento espiritual, perda dos valores judaicos e afastamento da comunidade judaica.
Shavuot: A festa de "Shavuot" é chama "YOM HABICURIM" (dia das primícias) pois neste dia, oferecia-se no Santuário um dos pães feitos do trigo da nova colheita, denominados "sheté haléhem". Os outros nomes desta festa são: Hag hakazir (Festa da seiva), Yom-matan-Torá (Dia da entrega da Lei) e Festa das Semanas. Entretanto no Talmude, esta festa é chamada "ATSERET" (dia da abstinência de trabalho). (MMM)
Shavuot é a festa das Semanas, ou Pentecostes, que se celebra em fins de maio ou princípios de junho, exatamente sete semanas após a Páscoa. Ao contrário das outras festas principais, é observada apenas durante dois dias (um somente, entre os reformados). Originariamente, o Shavuot era um festejo agrícola, a Festa dos Primeiros Frutos. Mas com o decorrer dos anos adquiriu outro significado, o de aniversário da outorga da Lei. O livro de Êxodo é lido em Shavuot, inclusive o capitulo que contém os Dez Mandamentos. O tema geral dêsse dia é o nosso tradicional amor ao estudo. O Livro de Ruth, a deliciosa história da dedicação de luna jovem moabita à fé que adotou, também se lê na sinagoga durante a Festa das Semanas, (MNK)
Sivan: Nome do terceiro mês judaico. Corresponde aproximadamente a maio-junho.
Tamuz: Nome do quarto mês judaico. Corresponde aproximadamente a junho-julho.
Tevilá: Imersão. Banho ritual que se faz em uma Mikvá.
Tsedaká (hebr): Na concepção filosófica de Maimônides, a caridade judaica consiste em antecipar o auxílio ao seu semelhante, evitando que o mesmo necessite estender a mão em busca do arrimo. (FL) Geralmente traduzido por "esmola" ou "auxílio", seu significado é incomparavelmente maior. Considerando que a raiz da palavra é TSEDEK que quer dizer justiça, vemos que a atitude da Bíblia é uma da justiça social. Quando um não tem, a obrigação moral dos abastados é reduzir o desequilíbrio. Se eu tenho e o outro não tem, a justiça exige a intervenção de cada um de nós. S em nome desta justiça, que a Torá está crivada de mandamentos visando proteger os humildes, auxiliar os desamparados e garantir seu sustento. Porém, esta justiça começa em casa. Auxiliar estranhos e negligenciar - seja física ou espiritualmente sua família, seria agir contra a justiça. Se alguém ajuda ao seu próximo, nada mais faz, do que cumprir sua obrigação de justiça, tornando-se um instrumento dela.
Yerushá (hebr): Herança. A lei judaica aceita o princípio da herança. Os rabinos fixaram a ordem dos herdeiros que é encabeçada pelos filhos, seguem os pais, irmãos, etc. Um homem não pode deserdar o seu filho ou legar a um estranho em lugar do herdeiro legal.

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


βρέχω
(G1026)
Ver ocorrências
bréchō (brekh'-o)

1026 βρεχω brecho

uma palavra primária; v

  1. umedecer, molhar, regar
  2. tomar banho de chuva, fazer chover, chover, enviar chuva

βύσσινος
(G1039)
Ver ocorrências
býssinos (boos'-see-nos)

1039 βυσσινος bussinos

de 1040; adj

  1. linho fino (vestuário)
  2. feito de linho fino

βύσσος
(G1040)
Ver ocorrências
býssos (boos'-sos)

1040 βυσσος bussos

de origem hebraica 948 בוץ; n f

  1. bisso, uma espécie de linho egípcio
  2. linho feito de bisso, muito valioso, delicado, leve, branco e também de uma cor amarela

Γάϊος
(G1050)
Ver ocorrências
Gáïos (gah'-ee-os)

1050 γαιος Gaios

de origem latina; n pr m Gaio = “senhor”

  1. macedônio que acompanhou Paulo em suas viagens
  2. pessoa de Derbe que partiu com Paulo de Corinto em sua última viagem a Jerusalém
  3. pessoa de Corinto que hospedou Paulo em sua segunda viagem missionária
  4. cristão desconhecido para quem a terceira epístola de João é endereçada

γείτων
(G1069)
Ver ocorrências
geítōn (ghi'-tone)

1069 γειτων geiton

de 1093; n m/f

  1. vizinho

Ἀζώρ
(G107)
Ver ocorrências
Azṓr (ad-zore')

107 Αζωρ Azor

de origem hebráica, cf 5809 עזור; n pr m

Azor = “o ajudador”

  1. Um filho de Eliaquim, da linhagem do nosso Senhor. Mt 1:13-14.

Γεργεσηνός
(G1086)
Ver ocorrências
Gergesēnós (gher-ghes-ay-nos')

1086 γεργησηνος Gergesenos

de origem hebraica 1622 גרגשים; adj

Gergesenos = “estranho que se aproxima”

  1. também chamado de Gadarenos. Presume-se que habitavam na margem leste do Lago de

    Genesaré


γλεῦκος
(G1098)
Ver ocorrências
gleûkos (glyoo'-kos)

1098 γλευκος gleukos

semelhante a 1099; n n

  1. suco doce espremido da uva, vinho doce

Γόμοῤῥα
(G1116)
Ver ocorrências
Gómorrha (gom'-or-hrhah)

1116 γομορρα Gomorrha

de origem hebraica 6017 עמרה; n pr loc

Gomorra = “submersão”

  1. cidade na parte leste de Judá, destruída quando o Senhor fez chover fogo e enxofre sobre ela; agora, coberta pelo Mar Morto

γράφω
(G1125)
Ver ocorrências
gráphō (graf'-o)

1125 γραφω grapho

palavra primária; TDNT - 1:742,128; v

  1. escrever, com referência à forma das letras
    1. delinear (ou formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou outro material
  2. escrever, com referência ao conteúdo do escrito
    1. expressar em caracteres escritos
    2. comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser esquecidas), anotar, registrar
    3. usado em referência àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do AT)
    4. escrever para alguém, i.e. dar informação ou instruções por escrito (em uma carta)
  3. preencher com a escrita
  4. esboçar através da escrita, compor

γυναικάριον
(G1133)
Ver ocorrências
gynaikárion (goo-nahee-kar'-ee-on)

1133 γυναικαριον gunaikarion

um diminutivo de 1135; n n

  1. uma mulherzinha: usado desdenhosamente

δεῖνα
(G1170)
Ver ocorrências
deîna (di'-nah)

1170 δεινα deina di’-nah

provavelmente do mesmo que 1171 (da idéia de esquecer o nome como medroso, i.e.

estranho); n m/f/n

  1. fulano de tal, um certo alguém, i.e. alguém cujo nome não consigo lembrar no momento, ou cujo nome não é importante mencionar

δεκάτη
(G1181)
Ver ocorrências
dekátē (dek-at'-ay)

1181 δεκατη dekate

feminino de 1182; adj

  1. décima parte de algo, dízimo
    1. décima parte do saque tomado de um inimigo
    2. dízimo dos frutos da terra e do rebanhos, que pela lei de Moisés eram entregues aos Levitas na congregação de Israel

δεσπότης
(G1203)
Ver ocorrências
despótēs (des-pot'-ace)

1203 δεσποτης despotes

talvez de 1210 e posis (marido); TDNT - 2:44,145; n m

  1. mestre, Senhor

Sinônimos ver verbete 5830


διαμαρτύρομαι
(G1263)
Ver ocorrências
diamartýromai (dee-am-ar-too'-rom-ahee)

1263 διαμαρτυρομαι diamarturomai

de 1223 e 3140; TDNT - 4:510,564; v

  1. testificar
    1. acusar seriamente, religiosamente
  2. atestar, testificar a, afirmar solenemente
    1. dar testemunho solene para alguém
    2. confirmar algo pelo testemunho, testificar, fazê-lo crível

διαστρέφω
(G1294)
Ver ocorrências
diastréphō (dee-as-tref'-o)

1294 διαστρεφω diastrepho

de 1223 e 4762; TDNT - 7:717,1093; v

  1. torcer, desencaminhar, desviar
    1. opor-se, conspirar contra os propósitos e planos salvadores de Deus
  2. desviar do caminho certo, perverter, corromper

διαφέρω
(G1308)
Ver ocorrências
diaphérō (dee-af-er'-o)

1308 διαφερω diaphero

de 1223 e 5342; TDNT - 9:62,1252

  1. levar ou carregar através de qualquer lugar
  2. carregar em caminhos diferentes
    1. carregar em direções diferentes, para lugares diferentes
      1. de pessoas que são levadas de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o outro
    2. diferir, testar, provar, as coisas boas que diferem,
      1. distinguir entre bem e mal, legal e ilegal, aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
      2. sobresair, superar alguém
    3. impessoalmente, faz diferença, importa, é de importância

διδάσκαλος
(G1320)
Ver ocorrências
didáskalos (did-as'-kal-os)

1320 διδασκαλος didaskalos

de 1321; TDNT - 2:148,161; n m

  1. professor
  2. no NT, alguém que ensina a respeito das coisas de Deus, e dos deveres do homem
    1. alguém que é qualificado para ensinar, ou que pensa desta maneira
    2. os mestres da religião judaica
    3. daqueles que pelo seu imenso poder como mestres atraem multidões, i.e., João Batista, Jesus
    4. pela sua autoridade, usado por Jesus para referir-se a si mesmo como aquele que mostrou aos homens o caminho da salvação
    5. dos apóstolos e de Paulo
    6. daqueles que, nas assembléias religiosas dos cristãos, encarregavam-se de ensinar, assistidos pelo Santo Espírito
    7. de falsos mestres entre os cristãos

διέξοδος
(G1327)
Ver ocorrências
diéxodos (dee-ex'-od-os)

1327 διεξοδος diexodos

de 1223 e 1841; TDNT - 5:103,666; n f

  1. caminho de sai de uma área habitada e estende-se em espaço aberto, passagem, saída
    1. literalmente, os caminhos através dos quais se sae
    2. lugares antes da cidade aonde os caminhos do país terminam, portanto entroncamento dos caminhos que conduzem a outros lugares e a via de acesso à cidade
    3. de fronteiras de países

διώκω
(G1377)
Ver ocorrências
diṓkō (dee-o'-ko)

1377 διωκω dioko

uma forma prolongada (e causativa) de um verbo primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e 1249); TDNT - 2:229,177; v

  1. fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
  2. correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou coisa, correr atrás
    1. correr com determinação: figurativamente de alguém que, numa corrida, dispara em direção ao ponto de chegada
    2. perseguir (de um modo hostil)
  3. de qualquer forma, seja qual seja, incomodar, preocupar, molestar alguém
    1. perseguir
    2. ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
  4. sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após: alguém
  5. metáf., perseguir
    1. procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o empenho para adquirir

δόκιμος
(G1384)
Ver ocorrências
dókimos (dok'-ee-mos)

1384 δοκιμος dokimos

de 1380; TDNT - 2:255,183; adj

  1. aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.
  2. aprovado, agradável, aceitável

    No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o conhecemos hoje, e nem dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal, aquecido até se tornar líquido, despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as moedas estavam frias, era necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram comparativamente brandas e, é claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal. Em um século, mais que oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a prática de cortar as moedas que estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas que cambiavam o dinheiro eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro falsificado. Eram pessoas honradas que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e com o peso correto. Tais homens eram chamados de “dokimos” ou “aprovados”. (Donald Barnhouse)


ἐάω
(G1439)
Ver ocorrências
eáō (eh-ah'-o)

1439 εαω eao

de afinidade incerta; v

  1. conceder, permit, deixar
  2. permitir que alguém faça o que deseja, não reprimir, deixar sozinho
  3. desistir, deixar ir, partir

αἰσχροκερδής
(G146)
Ver ocorrências
aischrokerdḗs (ahee-skhrok-er-dace')

146 αισχροκεδης aischrokerdes

de 150 e kerdos (ganho); adj

  1. ansioso pelo lucro ilegítimo, ganancioso pelo dinheiro

ἐγκοπή
(G1464)
Ver ocorrências
enkopḗ (eng-kop-ay')

1464 εγκοπη egkope

de 1465; TDNT - 3:855,453; n f

  1. barreira, trincheira (cortando um caminho para impedir o avanço um inimigo em perseguição)
  2. obstáculo, impedimento

ἐγκόπτω
(G1465)
Ver ocorrências
enkóptō (eng-kop'-to)

1465 εγκοπτω egkopto

de 1722 e 2875; TDNT - 3:855,453; v

  1. cortar, impedir o avanço de alguém ao cortar o seu caminho
  2. obstruir, estorvar

ἐγκρατεύομαι
(G1467)
Ver ocorrências
enkrateúomai (eng-krat-yoo'-om-ahee)

1467 εγκρατευομαι egkrateuomai

voz média de 1468; TDNT - 2:339,196; v

  1. controlar-se, ser continente
    1. exibir auto-domínio, conduzir-se temperadamente
    2. imagem derivada de atletas que, ao preparar-se para os jogos, abstêm-se de comida prejudicial à saúde, vinho e indulgência sexual

ἐθνικός
(G1482)
Ver ocorrências
ethnikós (eth-nee-kos')

1482 εθνικος ethnikos

de 1484; TDNT - 2:372,201; n m

  1. adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a uma nação, nacional
  2. condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros, estranho, forasteiro
  3. no NT o que característico da natureza de pagãos, o que é estranho à adoração do Deus verdadeiro, gentílico
    1. pagão, gentil

αἰσχρόν
(G149)
Ver ocorrências
aischrón (ahee-skhron')

149 αισκρον aischron

de 150; n n

  1. vergonhoso, desprezível, desonroso

εἰρήνη
(G1515)
Ver ocorrências
eirḗnē (i-ray'-nay)

1515 ειρηνη eirene

provavelmente do verbo primário eiro (juntar); TDNT - 2:400,207; n f

  1. estado de tranqüilidade nacional
    1. ausência da devastação e destruição da guerra
  2. paz entre os indivíduos, i.e. harmonia, concórdia
  3. segurança, seguridade, prosperidade, felicidade (pois paz e harmonia fazem e mantêm as coisas seguras e prósperas)
  4. da paz do Messias
    1. o caminho que leva à paz (salvação)
  5. do cristianismo, o estado tranqüilo de uma alma que tem certeza da sua salvação através de Cristo, e por esta razão nada temendo de Deus e contente com porção terrena, de qualquer que seja a classe
  6. o estado de bem-aventurança de homens justos e retos depois da morte

εἴσοδος
(G1529)
Ver ocorrências
eísodos (ice'-od-os)

1529 εισοδος eisodos

de 1519 e 3598; TDNT - 5:103,666; n f

  1. entrada
    1. lugar ou caminho que conduz a um lugar (como um portão)
    2. ato de entrar

ἔκβασις
(G1545)
Ver ocorrências
ékbasis (ek'-bas-is)

1545 εκβασις ekbasis

de um composto de 1537 e a raíz de 939 (significando sair); n f

  1. egressão, caminho para fora, saída
    1. aplicado figurativamente para o caminho de escape da tentação
  2. resultado, balanço, imagem final, referindo-se ao fim da vida de alguém
    1. Hb 13:7 não se refere apenas ao fim da vida física, mas ao modo como se chegou ao fim de uma vida plena tal como transmitida pelo espírito da pessoa ao morrer

ἐκκλίνω
(G1578)
Ver ocorrências
ekklínō (ek-klee'-no)

1578 εκκλινω ekklino

de 1537 e 2827; v

  1. apartar-se, desviar (do caminho e curso reto)
  2. desviar-se, dar as costas, manter-se afastado da sociedade
  3. evitar alguém com determinação

ἐλάχιστος
(G1646)
Ver ocorrências
eláchistos (el-akh'-is-tos)

1646 ελαχιστος elachistos

superlativo de elachus (curto); usado como equivalente a 3398; TDNT - 4:648,593; adj

  1. o menor, o mínino
    1. em tamanho
    2. em valor: de administração de negócios
    3. em importância: que é o momento mínimo
    4. em autoridade: de mandamentos
    5. na avaliação de seres humanos: de pessoas
    6. em posição e excelência: de pessoas

Ἐμμαούς
(G1695)
Ver ocorrências
Emmaoús (em-mah-ooce')

1695 Εμμαους Emmaous

provavelmente de origem hebraica, cf 3222 עמאוס; n pr loc

Emaús = “banhos quentes”

  1. a vila para a qual os dois discípulos estavam indo quando nosso Senhor apareceu a eles no caminho, no dia da ressurreição. Lc 24:13. De acordo com Lucas, Emaús distava sessenta estádios, ou 12 km de Jerusalém. Josefo menciona “uma vila chamada Emaús” à mesma distância. Ainda não foi possível estabelecer a localização de Emaús.

ἐνάλιος
(G1724)
Ver ocorrências
enálios (en-al'-ee-os)

1724 εναλιος enalios

de 1722 e 251; adj

  1. aquilo que está no mar, marinho

ἄκανθα
(G173)
Ver ocorrências
ákantha (ak'-an-thah)

173 ακανθα akantha

provavelmente do mesmo que 188; n f

  1. espinho, espinheiro, arbusto espinhoso
  2. arbusto, roseira brava, sarça, planta espinhosa

ἀκάνθινος
(G174)
Ver ocorrências
akánthinos (ak-an'-thee-nos)

174 ακανθινος akanthinos

de 173; adj

  1. espinhoso, enredado de ramos de uma planta espinhosa

ἐνταφιάζω
(G1779)
Ver ocorrências
entaphiázō (en-taf-ee-ad'-zo)

1779 ενταφιαζω entaphiazo

de um composto de 1722 e 5028; v

  1. preparar um corpo para o sepultamento, através do uso de cada provisão requisitada e adornos de funeral, isto é, banhos, vestimentas, flores, coroas, perfumes, libações, etc.
  2. arrumar um cadáver

ἐνυπνιάζομαι
(G1797)
Ver ocorrências
enypniázomai (en-oop-nee-ad'-zom-ahee)

1797 ενυπνιαζομαι enupniazomai

voz média de 1798; TDNT - 8:545,1233; v

ter sonhos ou visões (divinamente inspirados)

metáf., ser seduzido por imagens sensuais e levado a uma forma de vida ímpia


ἐνύπνιον
(G1798)
Ver ocorrências
enýpnion (en-oop'-nee-on)

1798 ενυπνιον enupnion

de 1722 e 5258; TDNT - 8:545,1233; n n

  1. sonho

ἐξηγέομαι
(G1834)
Ver ocorrências
exēgéomai (ex-ayg-eh'-om-ahee)

1834 εξηγεομαι exegeomai

de 1537 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

  1. conduzir, ser líder, ir adiante
  2. metáf., expressar-se através de narrativa, expor um ensino
    1. recontar, relatar detalhadamente
    2. expor, declarar
      1. as coisas relacionadas com Deus
      2. usada na literatura grega para a interpretação de coisas sagradas e divinas, oráculos, sonhos, etc.

ἀκέραιος
(G185)
Ver ocorrências
akéraios (ak-er'-ah-yos)

185 ακεραιος akeraios

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2767; TDNT - 1:209,33; adj

  1. não misturado, puro como em vinhos ou metais
  2. de mente, sem um misto de maldade, livre de malícia, inocente, simples

Sinônimos ver verbete 5880


ἀκολουθέω
(G190)
Ver ocorrências
akolouthéō (ak-ol-oo-theh'-o)

190 ακολουθεω akoloutheo

de 1 (como partícula de união) e keleuthos (caminho);

TDNT - 1:210,33; v

  1. seguir a alguém que precede, juntar-se a ele como seu assistente, acompanhá-lo
  2. juntar-se a alguém como um discípulo, tornar-se ou ser seu discípulo
    1. apoiar o seu partido

ἐπενδύτης
(G1903)
Ver ocorrências
ependýtēs (ep-en-doo'-tace)

1903 επενδυτης ependutes

de 1902; n m

  1. roupa externa
    1. Jo 21:7 parece denotar um tipo de capa de linho ou túnica que os pescadores usavam em seu trabalho

ἐπιμαρτυρέω
(G1957)
Ver ocorrências
epimartyréō (ep-ee-mar-too-reh'-o)

1957 επιμαρτυρεω epimartureo

de 1909 e 3140; TDNT - 4:508,564; v

  1. testemunhar, estabelecer pelo testemunho

ἐπισκοπή
(G1984)
Ver ocorrências
episkopḗ (ep-is-kop-ay')

1984 επισκοπη episkope

de 1980; TDNT - 2:606,244; n f

  1. investigação, inspeção, visitação
    1. aquele ato pelo qual Deus examina e sonda os caminhos, prescruta o caráter dos homens, a fim de decidir o seu destino, seja alegre ou triste
    2. supervisão
      1. ministério de supervisão, ofício, cargo, ofício de um ancião
      2. supervisores ou dirigentes de uma igreja cristã

ἀκρίς
(G200)
Ver ocorrências
akrís (ak-rece')

200 ακρις akris

aparentemente do mesmo que 206; n f

  1. gafanhoto, locusta, em particular a espécie que infesta principalmente os países orientais, devastando campos e arvoredos. Enxames incontáveis deles quase a cada primavera são levados pelo vento da Arábia até a Palestina, e tendo devastado aquele país, migram para as regiões mais ao norte, até perecerem caindo no mar. Os orientais acostumaram a comer locustas, quer cru ou assado e temperado com sal (ou preparado de outros modos). Os israelitas também tinham permisão para comer locustas.

ἐργασία
(G2039)
Ver ocorrências
ergasía (er-gas-ee'-ah)

2039 εργασια ergasia

de 2040; TDNT - 2:635,251; n f

atividade, desempenho

trabalho, negócio

ganho optido pelo trabalho, rendimento

esforço, trabalho


ἔρημος
(G2048)
Ver ocorrências
érēmos (er'-ay-mos)

2048 ερημος eremos

afinidade incerta; TDNT - 2:657,255; adjetivo

  1. solitário, abandonado, desolado, desabitado
    1. usado para lugares
      1. deserto, ermo
      2. lugares desertos, regiões solitárias
      3. uma região não cultivada, própria para pastagem
    2. usado para pessoas
      1. abandonada pelos outros
      2. privada do cuidado e da proteção de outros, especialmente de amigos, conhecidos, parentes
      3. privado
        1. de um rebanho abandonado pelo pastor
        2. de uma mulher repudiada pelo seu marido, de quem o próprio marido se afasta

ἑρπετόν
(G2062)
Ver ocorrências
herpetón (her-pet-on')

2062 ερπετον herpeton

neutro de um derivado de herpo (rastejar); n n

  1. animal que rasteja, réptil
    1. usado principalmente para serpentes
  2. qualquer tipo de animal
    1. animais quadrúpedes e pássaros
    2. animais marinhos

εὐθυδρομέω
(G2113)
Ver ocorrências
euthydroméō (yoo-thoo-drom-eh'-o)

2113 ευθυδρομεω euthudromeo

de 2117 e 1408; v

  1. tomar um caminho direto, correr em linha reta

ἀλαζονεία
(G212)
Ver ocorrências
alazoneía (al-ad-zon-i'-a)

212 αλαζονεια alazoneia

de 213; TDNT - 1:226,36; n f

  1. fútil, conversa de fanfarrão
  2. uma certeza insolente e vazia, arrogância, que confia em seu próprio poder e recursos, que despreza e viola vergonhosamente a lei divina e os direitos humanos
  3. uma presunção ímpia e vazia, pretensão, que confia na estabilidade das coisas terrestres

εὐοδόω
(G2137)
Ver ocorrências
euodóō (yoo-od-o'-o)

2137 ευοδοω euodoo

de um composto de 2095 e 3598; TDNT - 5:109,666; v

ter uma viagem rápida e bem sucedida, conducir por um caminho fácil e direto

garantir um bom resultado, fazer prosperar

prosperar, ser bem sucedido


ἐφίστημι
(G2186)
Ver ocorrências
ephístēmi (ef-is'-tay-mee)

2186 εφιστημι ephistemi

de 1909 e 2476; v

  1. colocar em, colocar sobre
    1. parar-se ao lado de, estar presente
    2. colocar-se sobre alguém, colocar-se acima
      1. usado esp. de pessoas que vêm sobre alguém inesperadamente
        1. um anjo, da vinda de anjos
        2. de sonhos
      2. de males que sobrevêm a alguém
    3. estar à mão
      1. estar pronto
    4. de tempo
      1. surpreender
        1. de chuva

ἡγεμονεύω
(G2230)
Ver ocorrências
hēgemoneúō (hayg-em-on-yoo'-o)

2230 ηγεμονευω hegemoneuo

de 2232; v

  1. ser líder, conduzir pelo caminho
  2. governar, comandar
    1. de uma província, ser governador de uma província
    2. dito de um procônsul, de um procurador

θάλπω
(G2282)
Ver ocorrências
thálpō (thal'-po)

2282 θαλπω thalpo

provavelmente semelhante a thallo (aquecer); v

aquecer, manter quente

cuidar com amor terno, cuidar com carinho


ἀλήθω
(G229)
Ver ocorrências
alḗthō (al-ay'-tho)

229 αληθω aletho

do mesmo que 224; v

  1. moer

    Era costume enviar mulheres e escravas para trabalhar no moinho


Θευδᾶς
(G2333)
Ver ocorrências
Theudâs (thyoo-das')

2333 θευδας Theudas

de origem incerta; n pr m Teudas = “dado-por-Deus”

  1. nome de um insurgente mencionado no discurso de Gamaliel perante o Concílio Judaico, At 5:35-39, quando os apóstolos estavam sendo acusados. De acordo com a narração de Lucas, ele liderava cerca de quatrocentos homens. Provavelmente foi um dos líderes rebeldes ou fanáticos pelo qual a terra foi assolada no último ano do reinado de Herodes. Josefo fala de um Teudas que desempenhou um rol semelhante no tempo de Cláudio, cerca de 44 d.C. No entanto, o Teudas mencionado por Lucas deve ter sido uma pessoa diferente daquela citada por Josefo.

θλίβω
(G2346)
Ver ocorrências
thlíbō (thlee'-bo)

2346 θλιβω thlibo

semelhante a raíz de 5147; TDNT - 3:139,334; v

  1. prensar (como uvas), espremer, pressionar com firmeza
  2. caminho comprimido
    1. estreitado, contraído

      metáf. aborrecer, afligir, angustiar


θρέμμα
(G2353)
Ver ocorrências
thrémma (threm'-mah)

2353 θρεμμα thremma

de 5142; n n

  1. tudo o que é alimentado ou assistido
    1. alguém sob tutela, lactente, criança

      rebanho, gado, esp. ovelhas e cabras


θυμός
(G2372)
Ver ocorrências
thymós (thoo-mos')

2372 θυμος thumos

de 2380; TDNT - 3:167,339; n m

paixão, raiva, fúria, ira que ferve de forma imediata e logo se acalma outra vez

brasa, ardor, o vinho da paixão, o vinho que excita,(que enloquece o beberrão ou o destrói pela sua força)


θύρα
(G2374)
Ver ocorrências
thýra (thoo'-rah)

2374 θυρα thura

aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT - 3:173,340; n f

  1. porta
    1. vestíbulo
    2. usado de qualquer abertura como uma porta, entrada, caminho ou passagem
    3. em uma parábola ou metáfora
      1. porta através da qual as ovelhas entram e saem, nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem a sua orientação
      2. “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se à oportunidade de fazer algo
      3. a porta do reino do céu (semelhante a um palácio) denota as condições que devem ser cumpridas a fim de ser recebido no reino de Deus

ἀλληλουϊα
(G239)
Ver ocorrências
allēlouïa (al-lay-loo'-ee-ah)

239 αλληλουια allelouia

de origem hebraica 1984 e 3050 הללויה;

TDNT - 1:264,43; interj imper

  1. louve ao Senhor, Aleluia

Ἰουδά
(G2448)
Ver ocorrências
Ioudá (ee-oo-dah')

2448 Ιουδα Iouda

de origem hebraica 3063 יהודה ou talvez 3194; n pr loc

Judá = “seja louvado”

quarto filho do patriarca Jacó

tribo que descendeu de Judá

região ocupada pela tribo

cidade da tribo de Judá, supostamente Hebrom, designada aos sacerdotes e localizada na região montanhosa. Lugar de origem de João Batista, de acordo com a tradição judaica


ἀλλότριος
(G245)
Ver ocorrências
allótrios (al-lot'-ree-os)

245 αλλοτριος allotrios

de 243; TDNT - 1:265,43; adj

  1. pertencente a outro
  2. estrangeiro, estranho, que não é da família, forasteiro, inimigo

Ἰτουραΐα
(G2484)
Ver ocorrências
Itouraḯa (ee-too-rah'-yah)

2484 Ιτουραια Itouraia

de origem hebraica 3195 יטור; adj

Ituréia = “fora dos limites” ou “ele encontrará um jeito de”

  1. região montanhosa, localizada ao nordeste da Palestina e oeste de Damasco. Na época em que João Batista começou o seu ministério público, estava sob o domínio de Felipe, o tetrarca, filho de Herodes, o grande. Foi uma das regiões dadas a este príncipe depois da morte do pai. O rei Aristóbulo, por volta do ano 100 a.C., transformou-a em um domínio judaico. Seus habitantes tornaram-se notáveis pela pilhagem e pelo habilidoso uso do arco.

ἰχθύδιον
(G2485)
Ver ocorrências
ichthýdion (ikh-thoo'-dee-on)

2485 ιχθυδιον ichthudion

diminutivo de 2486; n n

  1. peixinho

καπηλεύω
(G2585)
Ver ocorrências
kapēleúō (kap-ale-yoo'-o)

2585 καπηλευω kapeleuo

de kapelos (vendedor ambulante); TDNT - 3:603,415; v

  1. ser um varejista, mascatear
  2. ganhar dinheiro pela venda de algo
    1. conseguir ganho sórdido por meio de qualquer tipo de negócio, fazer algo para ganhos ilícitos
    2. negociar com palavra de Deus
      1. tentar conseguir ganho ilícito pelo ensino da verdade divina
    3. corromper, adulterar
      1. mascates tinham o hábito de adulterar suas mercadorias para aumentar os seus lucros

Sinônimos ver verbete 5929


κατακυριεύω
(G2634)
Ver ocorrências
katakyrieúō (kat-ak-oo-ree-yoo'-o)

2634 κατακυριευω katakurieuo

de 2596 e 2961; TDNT - 3:1098,486; v

colocar sob o seu domínio, sujeitar-se, subjugar, dominar

manter em sujeição, domínio sobre, exercer senhorio sobre


ἁμαρτάνω
(G264)
Ver ocorrências
hamartánō (ham-ar-tan'-o)

264 αμαρτανω hamartano

talvez de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 3313; TDNT - 1:267,44; v

  1. não ter parte em
  2. errar o alvo
  3. errar, estar errado
  4. errar ou desviar-se do caminho da retidão e honra, fazer ou andar no erro
  5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado

καταμόνας
(G2651)
Ver ocorrências
katamónas (kat-am-on'-as)

2651 καταμονας katamonas

de 2596 e caso acusativo, feminino plural de 3441 (com 5561 subentendido); adj

  1. separado, sozinho

ἁμαρτία
(G266)
Ver ocorrências
hamartía (ham-ar-tee'-ah)

266 αμαρτια hamartia

de 264; TDNT - 1:267,44; n f

  1. equivalente a 264
    1. não ter parte em
    2. errar o alvo
    3. errar, estar errado
    4. errar ou desviar-se do caminho de retidão e honra, fazer ou andar no erro
    5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado
  2. aquilo que é errado, pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em pensamento ou em ação
  3. coletivamente, o conjunto de pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias

Sinônimos ver verbete 5879


κατασκήνωσις
(G2682)
Ver ocorrências
kataskḗnōsis (kat-as-kay'-no-sis)

2682 κατασκηνωσις kataskenosis

de 2681; n n

  1. armação de tendas, acampamento
  2. lugar de permanência, acampamento, moradia
    1. do ninho de pássaros

κειρία
(G2750)
Ver ocorrências
keiría (ki-ree'-ah)

2750 κειρια keiria

de afinidade incerta; n f

  1. uma faixa ou mortalha, seja para envolver a cama, ou para atar um cadáver depois dele ter sido envolto em linho

κέντρον
(G2759)
Ver ocorrências
kéntron (ken'-tron)

2759 κεντρον kentron

de kenteo (picar); TDNT - 3:663,427; n n

  1. picada, com aquela de abelhas, escorpiões, gafanhotos, etc. Como estes animais ferem com a sua ferroada, e até matam, Paulo personifica a morte como um aguilhão, isto é, uma arma letal
  2. aguilhão de ferro, para mover o gado, cavalos e outros animais de carga
    1. daí o provérbio “chutar contra o aguilhão”, i.e., oferecer resistência vã, perigosa ou danosa

κεράννυμι
(G2767)
Ver ocorrências
keránnymi (ker-an'-noo-mee)

2767 κεραννυμι kerannumi

uma forma prolongada de uma palavra mais primária κεραω kerao (que é usada em certos tempos); v

misturar, combinar

misturar vinho, água

despejar para beber


κεράτιον
(G2769)
Ver ocorrências
kerátion (ker-at'-ee-on)

2769 κερατιον keration

de um suposto derivado de 2768; n n

pequeno chifre

nome da fruta Ceratonia silqua ou carobtree (chamado também de o Pão de João [da noção que suas vagens, que se assemelham a “gafanhotos”, constituiu a comida do Batista]. Este fruto tem a forma de um chifre e um sabor doce; era e é usado não somente para cevar porcos, mas com um artígo de alimentação para as classes mais baixas.


κερδαίνω
(G2770)
Ver ocorrências
kerdaínō (ker-dah'-ee-no)

2770 κερδαινω kerdaino

de 2771; TDNT - 3:672,428; v

  1. ganhar, adquirir, obter ganho
  2. metáf.
    1. de ganho provindo de evitar ou escapar do mal ( “não envolver-se”, resguardar-se”. Daí, “ser poupado”)
    2. ganhar alguém, i.e, conquistá-lo para o reino de Deus, ganhar alguém para a fé em Cristo
    3. ganhar o favor e a comunhão com Cristo

κέρδος
(G2771)
Ver ocorrências
kérdos (ker'-dos)

2771 κερδος kerdos

de afinidade incerta; TDNT - 3:672,428; n n

  1. ganho, vantagem

κεφαλή
(G2776)
Ver ocorrências
kephalḗ (kef-al-ay')

2776 κεφαλη kephale

da palavra primária kapto (no sentido de ligar); TDNT - 3:673,429; n f

  1. cabeça, de seres humanos e freqüentemente de animais. Como a perda da cabeça destrói a vida, esta palavra é usada em frases relacionadas com a pena capital e extrema.
  2. metáf. algo supremo, principal, proeminente
    1. de pessoas, mestre senhor: de um marido em relação à sua esposa
    2. de Cristo: Senhor da Igreja
    3. de coisas: pedra angular

κεφαλίς
(G2777)
Ver ocorrências
kephalís (kef-al-is')

2777 κεφαλις kephalis

de 2776; n f

  1. cabeça pequena
  2. parte mais alta, extremidade de algo
    1. como o capitel de uma coluna
    2. as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor do qual os pergaminhos foram enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles se assemelhavam a pequenas cabeças
  3. os escritores de Alexandria transferiam o nome para o próprio rolo ou volume
    1. no rolo do livro

κῆτος
(G2785)
Ver ocorrências
kētos (kay'-tos)

2785 κητος ketos

provavelmente da raiz de 5490; n n

  1. monstro marinho, baleia, peixe imenso

κλέπτης
(G2812)
Ver ocorrências
kléptēs (klep'-tace)

2812 κλεπτης kleptes

de 2813; TDNT - 3:754,441; n m

  1. defraudador, ratoneiro
    1. o nome é transferido para falsos mestres, que não cuidam em instruir homens, mas abusam de sua confiança para o seu próprio ganho

Sinônimos ver verbete 5856


κλῆρος
(G2819)
Ver ocorrências
klēros (klay'-ros)

2819 κληρος kleros

provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de madeira, etc., para o objetivo); TDNT - 3:758,442; n m

  1. objeto usado para lançar sortes (um seixo, um fragmento de louça de barro, ou um pedaço de madeira)
    1. o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto escolhido para lançar sorte, jogado num vaso, que era então sacudido. O nome de quem caísse primeiro no chão era o escolhido
  2. o que é obtido pela sorte, porção sorteada
    1. uma porção do ministério comum aos apóstolos
    2. usado da parte que alguém terá na eterna salvação
      1. da salvação em si
      2. a eterna salvação que Deus designou para os santos
    3. de pessoas
      1. aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de alguém [responsabilidade atribuída], usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre os presbíteros

κληρόω
(G2820)
Ver ocorrências
klēróō (klay-ro'-o)

2820 κληροω kleroo

de 2819; TDNT - 3:764,442; v

  1. lançar sortes, determinar por sorte
  2. escolher pela sorte
  3. aquinhoar, designar por sorte
    1. a outro como uma posse

      no NT: fazer um quinhão, i.e. uma herança, posse particular


κλητός
(G2822)
Ver ocorrências
klētós (klay-tos')

2822 κλητος kletos

do mesmo que 2821; TDNT - 3:494,394; adj

  1. chamado, convidado (para um banquete)
    1. convidado (por Deus na proclamação do Evangelho) a obter eterna salvação no reino por meio de Cristo
    2. chamado a (o desempenho de) algum ofício
      1. selecionado e designado divinamente

κολαφίζω
(G2852)
Ver ocorrências
kolaphízō (kol-af-id'-zo)

2852 κολαφιζω kolaphizo

de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:818,451; v

bater com punho fechado, dar em alguém soco com o punho fechado

maltratar, tratar com violência e ofensa


κολυμβήθρα
(G2861)
Ver ocorrências
kolymbḗthra (kol-oom-bay'-thrah)

2861 κολυμβηθρα kolumbethra

de 2860; n f

  1. lugar para mergulhar, piscina, reservatório ou piscina para banho

κοπιάω
(G2872)
Ver ocorrências
kopiáō (kop-ee-ah'-o)

2872 κοπιαω kopiao

de um derivado de 2873; TDNT - 3:827,453; v

  1. ficar cansado, fatigado, exausto (com labuta ou carga ou aflição)
  2. trabalhar com empenho exaustivo, labutar
    1. de trabalho corporal

κοσμοκράτωρ
(G2888)
Ver ocorrências
kosmokrátōr (kos-mok-fat'-ore)

2888 κοσμοκρατωρ kosmokrator

de 2889 e 2902; TDNT - 3:913,466; n m

  1. senhor do mundo, príncipe desta era
    1. o diabo e seus demônios

κραιπάλη
(G2897)
Ver ocorrências
kraipálē (krahee-pal'-ay)

2897 κραιπαλη kraipale

provavelmente do mesmo que 726; n f

  1. tontura e a dor de cabeça causados pelo excesso de vinho

Sinônimos ver verbete 5937


κύμινον
(G2951)
Ver ocorrências
kýminon (koo'-min-on)

2951 κυμινον kuminon

de origem estrangeira, cf 3646; n n

  1. cominho, planta cultivada na Palestina. Suas sementes têm um sabor amargo picante e um cheiro aromático

Κυρία
(G2959)
Ver ocorrências
Kyría (koo-ree'-ah)

2959 Κυρια Kuria

de 2962; TDNT - 3:1095,486; n f

  1. senhora cristã a quem a segunda epístola de João é endereçada

κυριακός
(G2960)
Ver ocorrências
kyriakós (koo-ree-ak-os')

2960 κυριακος kuriakos

de 2962; TDNT - 3:1095,486; adj

que pertence ao Senhor

concernente ao Senhor


κυριεύω
(G2961)
Ver ocorrências
kyrieúō (ko-ree-yoo'-o)

2961 κυριευω kurieuo

de 2962; TDNT - 3:1097,486; v

  1. ser senhor de, governar, ter domínio sobre
  2. de coisas e forças
    1. exercer influência sobre, ter poder sobre

κύριος
(G2962)
Ver ocorrências
kýrios (koo'-ree-os)

2962 κυριος kurios

de kuros (supremacia); TDNT - 3:1039,486; n m

  1. aquele a quem uma pessoa ou coisas pertence, sobre o qual ele tem o poder de decisão; mestre, senhor
    1. o que possue e dispõe de algo
      1. proprietário; alguém que tem o controle da pessoa, o mestre
      2. no estado: o soberano, príncipe, chefe, o imperador romano
    2. é um título de honra, que expressa respeito e reverência e com o qual servos tratavam seus senhores
    3. título dado: a Deus, ao Messias

Sinônimos ver verbete 5830


κυριότης
(G2963)
Ver ocorrências
kyriótēs (koo-ree-ot'-ace)

2963 κυριοτης kuriotes

de 2962; TDNT - 3:1096,486; n f

domínio, poder, senhorio

no NT: alguém que possui domínio


κωμόπολις
(G2969)
Ver ocorrências
kōmópolis (ko-mop'-ol-is)

2969 κωμοπολις komopolis

de 2968 e 4172; n f

  1. vila que se aproxima de uma cidade em tamanho e número de habitantes, cidade-vila, povoado

κώνωψ
(G2971)
Ver ocorrências
kṓnōps (ko'-nopes)

2971 κωμωψ konops

aparentemente derivado da raiz de 2759 e derivado de 3700; n m

  1. mosquito do vinho ou mosquito-pólvora que é procriado na fermentação e evaporação do vinho

Κώς
(G2972)
Ver ocorrências
Kṓs (koce)

2972 Κως Kos

de origem incerta; n pr loc Cós = “prisão pública”

  1. pequena ilha do Mar Ageu, oposta às cidades de Cnido e Halicarnasso, celebrada por sua fertilidade e esp. por sua fartura de vinho e milho

λειτουργέω
(G3008)
Ver ocorrências
leitourgéō (li-toorg-eh'-o)

3008 λειτουργεω leitourgeo

de 3011; TDNT - 4:215,526; v

  1. servir ao estado às próprias custas
    1. assumir um ofício que deve ser administrado às próprias custas
    2. cumprir um ofício público às próprias custas
    3. prestar serviço público ao estado
  2. fazer um serviço, realizar um trabalho
    1. de sacerdotes e Levitas que se ocupavam dos ritos sagrados no tabernáculo ou templo
    2. de cristãos servindo a Cristo, seja pela oração, ou instruindo outros no caminho da salvação, ou de alguma outra forma
    3. daqueles que ajudam outros com seus recursos, e assistem em sua pobreza

λέντιον
(G3012)
Ver ocorrências
léntion (len'-tee-on)

3012 λεντιον lention

de origem latina; n n

  1. toalha, tecido de linho
    1. da toalha ou avental com a qual os servos se vestem quando vão trabalhar

ληνός
(G3025)
Ver ocorrências
lēnós (lay-nos')

3025 ληνος lenos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:254,531; n f

tina ou receptáculo em forma de gamela, tonel no qual as uvas são pisadas

tonel mais baixo, fincado na terra, dentro do qual o vinho novo flui do lagar


λίνον
(G3043)
Ver ocorrências
línon (lee'-non)

3043 λινον linon

provavelmente, palavra raiz; n n

  1. roupa de linho, feito da fibra de linho

λουτρόν
(G3067)
Ver ocorrências
loutrón (loo-tron')

3067 λουτρον loutron

de 3068; TDNT - 4:295,538; n n

  1. banho, ato de banhar

Λύδδα
(G3069)
Ver ocorrências
Lýdda (lud'-dah)

3069 λυδδα Ludda

de origem hebraica 3850 לד; n pr loc

Lida = “disputa”

  1. cidade que está a 15 km de Jope, e que é a primeira cidade mais ao norte dos dois caminhos entre aquela localidade e Jerusalém

Λυκία
(G3073)
Ver ocorrências
Lykía (loo-kee'-ah)

3073 λυκια Lukia

provavelmente remotamente de 3074; n pr loc Lícia = “de lobo, feroz”

  1. região montanhosa da Ásia Menor, cercada pela Panfília, Frígia, Cária e pelo Mar Mediterrâneo

λυμαίνομαι
(G3075)
Ver ocorrências
lymaínomai (loo-mah'-ee-nom-ahee)

3075 λυμαινομαι lumainomai

voz média, provavelmente de um derivado de 3089 (que significa imundo); TDNT - 4:312,540; v

fixar um marca a, desonrar, manchar, sujar

tratar vergonhosamente ou com injúria, assolar, devastar, arruinar


λύχνος
(G3088)
Ver ocorrências
lýchnos (lookh'-nos)

3088 λυχνος luchnos

da raiz de 3022; TDNT - 4:324,542; n m

  1. candeia, vela, que é colocada em um castiçal

    Uma candeia é semelhante a um olho, que mostra ao corpo qual o caminho; é possível fazer uma analogia entre a candeia e as profecias do AT, visto que elas proporcionam pelo menos algum conhecimento relativo à volta gloriosa de Jesus do céu.


Λώτ
(G3091)
Ver ocorrências
Lṓt (lote)

3091 λωτ Lot

de origem hebraica 3876 לוט; n pr m

Ló = “véu ou aquilo que cobre”

  1. filho de Arão e sobrinho de Abraão

μάγος
(G3097)
Ver ocorrências
mágos (mag'-os)

3097 μαγος magos

de origem estrangeira 7248; TDNT - 4:356,547; n m

  1. um mago
    1. o nome dado pelos babilônicos (caldeus), Medos, Persas, e outros, a homens sábios, mestres, sacerdotes, médicos, astrólogos, videntes, intérpretes de sonhos, áugures, advinhadores, feitiçeiros etc.
    2. os sábios orientais (astrólogos) que, tendo descoberto pelo surgimento de uma notável estrela que o Messias tinha nascido, vieram a Jerusalém para adorá-lo
    3. um falso profeta e mágico

μαρὰν ἀθά
(G3134)
Ver ocorrências
maràn athá (mar'-an ath'-ah)

3134 μαραν αθα maran atha

de origem aramaica (que significa “nosso Senhor veio”) מרן אתא; TDNT - 4:466,563; interj

  1. nosso Senhor veio ou virá

μαρτυρέω
(G3140)
Ver ocorrências
martyréō (mar-too-reh'-o)

3140 μαρτυρεω martureo

de 3144; TDNT - 4:474,564; v

  1. ser uma testemunha, dar testemunho, i.e., afirmar ter visto, ouvido ou experimentado algo, ou recebido por revelação ou inspiração divina
    1. dar (não reter) testemunho
    2. proferir testemunho honroso, dar um informe favorável
    3. conjurar, implorar

μαρτυρία
(G3141)
Ver ocorrências
martyría (mar-too-ree'-ah)

3141 μαρτυρια marturia

de 3144; TDNT - 4:474,564; n f

  1. testemunho
    1. ofício confiado aos profetas de testificar acerca de eventos futuros

      o que alguém testifica, testemunho, i.e., diante de um juiz


μαρτύριον
(G3142)
Ver ocorrências
martýrion (mar-too'-ree-on)

3142 μαρτυριον marturion

de um suposto derivado de 3144; TDNT - 4:474,564; n n

  1. testemunho

Ματθαῖος
(G3156)
Ver ocorrências
Matthaîos (mat-thah'-yos)

3156 Ματθαιος Matthaios

um forma mais curta de 3164; n pr m Mateus = “presente do Senhor”

  1. filho de Alfeu, um dos 12 discípulos

Ματταθίας
(G3161)
Ver ocorrências
Mattathías (mat-tath-ee'-as)

3161 Ματταθιας Mattathias

de origem hebraica 4993 מתתיה; n pr m

Matatias = “presente do Senhor”

filho de Amós na genealogia de Cristo

Matatias era o filho de Semei na genealogia de Cristo


μεμβράνα
(G3200)
Ver ocorrências
membrána (mem-bran'-ah)

3200 μεμβρανα membrana

de origem latina (“membrana”); n f

  1. pergaminho, originariamente feito de peles curtidas em Pérgamo, por isso seu nome

μεσόω
(G3322)
Ver ocorrências
mesóō (mes-o'-o)

3322 μεσοω mesoo

de 3319; v

  1. estar no meio, estar no meio do caminho

ἀναιρέω
(G337)
Ver ocorrências
anairéō (an-ahee-reh'-o)

337 αναιρεω anaireo

de 303 e (o ativo de) 138; v

  1. erguer, levantar (do chão)
    1. tomar para mim mesmo com meu
    2. ter (uma criança abandonada); adotar
  2. tirar, abolir
    1. pôr de lado ou anular costumes e ordenanças
    2. tirar do caminho, matar, assassinar um homem.

μήτις
(G3387)
Ver ocorrências
mḗtis (may'-tis)

3387 μητις metis ou μη τις me tis

de 3361 e 5100; pron

não permito que alguém

não tenho alguém


μικρόν
(G3397)
Ver ocorrências
mikrón (mik-ron')

3397 μικρον mikron

singular masculino ou neutro de 3398 (como substantivo); adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais novo
    4. de tempo: curto, breve, um curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

      Quando traduzido “um curto espaço de tempo”, o grego enfatiza a brevidade do período de tempo, “sem demora”. Esta frase é freqüentemente usada no NT a respeito da volta de Cristo.


μικρός
(G3398)
Ver ocorrências
mikrós (mik-ros')

3398 μικρος mikros

incluindo o comparativo μικροτερος mikroteros aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:648,593; adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: daí, de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais moço
    4. de tempo: curto, breve, curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

μόνον
(G3440)
Ver ocorrências
mónon (mon'-on)

3440 μονον monon

de 3441; adv n

  1. único, sozinho, apenas

μόνος
(G3441)
Ver ocorrências
mónos (mon'-os)

3441 μονος monos

provavelmente de 3306; adj

  1. sozinho (sem companhia), desamparado, destituído de ajuda, sozinho, único, somente

μονόω
(G3443)
Ver ocorrências
monóō (mon-o'-o)

3443 μονοω monoo

de 3441; v

tornar-se solteiro ou solitário

partir sozinho, desamparado


μυκτηρίζω
(G3456)
Ver ocorrências
myktērízō (mook-tay-rid'-zo)

3456 μυκτηριζω mukterizo

de um derivado da raiz de 3455 (significa focinho, de onde um som grave, como um mugido, procede); TDNT - 4:796,614; v

voltar para cima o nariz ou zombar de

escarnecer, caçoar


μυλικός
(G3457)
Ver ocorrências
mylikós (moo-lee-kos')

3457 μυλικος mulikos

de 3458; adj

relativo a um moinho

feito de pedra de moinho


μύλος
(G3458)
Ver ocorrências
mýlos (moo'-los)

3458 μυλος mulos

em última instância, provavelmente da raiz de 3433 (da idéia de dureza); n m

  1. pedra de moinho
    1. um grande moinho que consiste de duas pedras, uma pedra superior e uma inferior
    2. a pedra “inferior” era estacionária, mas a superior era movimentada por um burro

      moinho, barulho feito por um moinho


μύλων
(G3459)
Ver ocorrências
mýlōn (moo'-lone)

3459 μυλον mulon

de 3458; n m

lugar onde um moinho corre

casa de moinho


μυστήριον
(G3466)
Ver ocorrências
mystḗrion (moos-tay'-ree-on)

3466 μυστηριον musterion

de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT - 4:802,615; n n

  1. algo escondido, secreto, mistério
    1. geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado somente ao instruído e não a meros mortais
    2. algo escondido ou secreto, não óbvio ao entendimento
    3. propósito ou conselho oculto
      1. vontade secreta
        1. dos homens
        2. de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos, mas manifestos aos crentes
  2. nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou místico
    1. de um dito do AT
    2. de uma imagem ou forma vista numa visão
    3. de um sonho

ναῦς
(G3491)
Ver ocorrências
naûs (nowce)

3491 ναυς naus

de nao ou neo (flutuar); n f

  1. navio, embarcação de considerável tamanho

Νηρί
(G3518)
Ver ocorrências
Nērí (nay-ree')

3518 Νηρι Neri

de origem hebraica 5374 נרי; n pr m

Neri = “O SENHOR é a minha lâmpada”

  1. avô de Zorobabel

νηφάλεος
(G3524)
Ver ocorrências
nēpháleos (nay-fal'-eh-os)

3524 νηφαλεος nephaleos ou νηφαλιος nephalios

de 3525; TDNT - 4:939,633; adj

  1. sóbrio, controlado
    1. abster-se de vinho, seja totalmente ou pelo menos do seu uso imoderado
    2. de coisas livres do vinho, como recipientes, oferendas

νοσσιά
(G3555)
Ver ocorrências
nossiá (nos-see-ah')

3555 νοσσια nossia

de 3502; n f

ninho de pássaros

ninhada de pássaros


ξενίζω
(G3579)
Ver ocorrências
xenízō (xen-id'-zo)

3579 ξενιζω xenizo

de 3581; TDNT - 5:1,661; v

  1. receber como convidado, entreter hospitaleiramente
    1. ser recebido hospitaleiramente
    2. permanecer como um convidado, alojar
    3. ser alojado
  2. surpreender ou causar espanto pela estranheza e novidade de algo
    1. achar estranho, ficar chocado

ξένος
(G3581)
Ver ocorrências
xénos (xen'-os)

3581 ξενος xenos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 5:1,661; adj

  1. estrangeiro, estranho
    1. alienígena (de uma pessoa ou um coisa)
    2. sem o conhecimento de, sem uma parte em
    3. novo, desconhecido de
  2. alguém que recebe e distrae outro hospitaleiramente
    1. com quem permanece ou se aloja, um hospedeiro

ξέστης
(G3582)
Ver ocorrências
xéstēs (xes'-tace)

3582 ξεστης xestes

como se de xeo (propriamente, alisar, por implicação [de fricção] ferver ou aquecer); n m

  1. sextário
    1. uma vasilha para medir líquidos, com capacidade para cerca de meio litro

      cântaro de barro ou jarro no qual água ou vinho são despejados, com capacidade para um sextário ou não


ὄγκος
(G3591)
Ver ocorrências
ónkos (ong'-kos)

3591 ογκος ogkos

provavelmente do mesmo que 43; TDNT - 5:41,666; n m

  1. tudo o que é proeminente, protuberância, tamanho, massa
    1. daí carga, peso, estorvo

Sinônimos ver verbete 5819


ὁδηγός
(G3595)
Ver ocorrências
hodēgós (hod-ayg-os')

3595 οδηγος hodegos

de 3598 e 2233; TDNT - 5:97,666; n m

que conduz pelo caminho, guia

professor do ignorante e inexperiente


ὁδός
(G3598)
Ver ocorrências
hodós (hod-os')

3598 οδος hodos

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:42,666; n f

  1. propriamente
    1. caminho
      1. caminho transitado, estrada
    2. caminho dos viajantes, excursão, ato de viajar
  2. metáf.
    1. curso de conduta
    2. forma (i.e. modo) de pensar, sentir, decidir

Ὀζίας
(G3604)
Ver ocorrências
Ozías (od-zee'-as)

3604 Οζιας Ozias

de origem hebraica 5818 עזיה; n pr m

Uzias = “força do SENHOR”

  1. filho de Amazias, rei de Judá de 810 a 758 a. C.

ὀθόνη
(G3607)
Ver ocorrências
othónē (oth-on'-ay)

3607 οθονη othone

de afinidade incerta; n f

linho (i.e., linho fino branco para vestes femininas)

tecidos de linho (lençol ou vela)


ὀθόνιον
(G3608)
Ver ocorrências
othónion (oth-on'-ee-on)

3608 οθονιον othonion

de um suposto derivado de 3607; n n

pedaço de linho, pequeno tecido de linho

tiras de tecido de linho para enfaixar o morto


οἶκος
(G3624)
Ver ocorrências
oîkos (oy'-kos)

3624 οικος oikos

de afinidade incerta; TDNT - 5:119,674; n m

  1. casa
    1. casa habitada, lar
    2. uma construção qualquer
      1. de um palácio
      2. a casa de Deus, o tabérnaculo
    3. qualquer lugar de habitação
      1. do corpo humano como habitação de demônios que o possuem
      2. de tendas, cabanas, e mais tarde, dos ninhos, estábulos, tocas de animais
      3. o lugar onde alguém fixou sua residência, habitação estabelecida de alguém, domicílio
  2. ocupantes de uma casa, todas as pessoas que formam uma família, um lar
    1. família de Deus, da Igreja Cristã, da igreja do Antigo e do Novo Testamento

      linhagem, família, descendentes de alguém

Sinônimos ver verbete 5867 e 5944


οἰνοπότης
(G3630)
Ver ocorrências
oinopótēs (oy-nop-ot'-ace)

3630 οινοποτης oinopotes

de 3631 e um derivado do substituto de 4095; n m

  1. bebedor de vinho, dado ao vinho, bêbado

οἶνος
(G3631)
Ver ocorrências
oînos (oy'-nos)

3631 οινος oinos

palavra primária (ou talvez de origem hebraica 3196); TDNT - 5:162,680; n m

vinho

metáf. vinho abrasador da ira de Deus


ὀλίγος
(G3641)
Ver ocorrências
olígos (ol-ee'-gos)

3641 ολιγος oligos

de afinidade incerta; TDNT - 5:171,682; adj

  1. pouco, pequeno, limitado
    1. de número: multidão, quantidade, ou tamanho
    2. de tempo: curto
    3. de grau ou intensidade: leve, desprezível

Ἀνανίας
(G367)
Ver ocorrências
Ananías (an-an-ee'-as)

367 Ανανιας Ananias

de origem hebraica 2608 חנניה; n pr m

Ananias = “graciosamente dado pelo SENHOR”

  1. um certo cristão de Jerusalém, marido de Safira At 5:1-6
  2. um cristão de Damasco At 9:10-18
  3. um filho de Nedebeus, e sumo sacerdote dos judeus aprox. 47-59 d.C.. No ano 66, ele foi morto por Sacarii. At 23:2

ὄναρ
(G3677)
Ver ocorrências
ónar (on'-ar)

3677 οναρ onar

de derivação incerta; TDNT - 5:220,690; n n

  1. sonho

ὀνάριον
(G3678)
Ver ocorrências
onárion (on-ar'-ee-on)

3678 οναριον onarion

de um suposto derivado de 3688; TDNT - 5:283,700; n n

  1. jumentinho

ὀνικός
(G3684)
Ver ocorrências
onikós (on-ik-os')

3684 ονικος onikos

de 3688; adj

  1. de ou para um jumento, movido por um jumento
    1. estas bestas eram freqüentemente empregadas para mover pedras de moinho

ὄξος
(G3690)
Ver ocorrências
óxos (oz-os)

3690 οξος oxos

de 3691; TDNT - 5:288,701; n n

  1. vinagre
    1. a mistura de vinho azedo ou vinagre e água que os soldados romanos estavam acostumados a beber

ὅρασις
(G3706)
Ver ocorrências
hórasis (hor'-as-is)

3706 ορασις horasis

de 3708; TDNT - 5:370,706; n f

  1. o ato de ver
    1. o sentido da visão, os olhos
  2. aparência, forma visível
  3. visão
    1. aparição divinamente concedida durante um êxtase ou sonho

ὀρεινός
(G3714)
Ver ocorrências
oreinós (or-i-nos)

3714 ορεινος oreinos

de 3735; adj

montanhoso, cheio de montes

região montanhosa, área montanhosa


ὀρθοτομέω
(G3718)
Ver ocorrências
orthotoméō (or-thot-om-eh'-o)

3718 ορθοτομεω orthotomeo

de um composto de 3717 e a raiz de 5114; TDNT - 8:111,1169; v

  1. cortar reto, atalhar caminho
    1. prosseguir por caminhos planos, manter um curso reto, equiv. fazer o correto

      tornar plano e liso, manejar corretamente, ensinar a verdade diretamente e corretamente


Οὐρίας
(G3774)
Ver ocorrências
Ourías (oo-ree'-as)

3774 Ουριας Ourias

de origem hebraica 223 וריא; TDNT - 3:1,*; n pr m

Urias = “luz do SENHOR”

  1. marido de Bate-Seba, um dos homens fortes de Davi

παιδάριον
(G3808)
Ver ocorrências
paidárion (pahee-dar'-ee-on)

3808 παιδαριον paidarion

de um suposto derivado de 3816; TDNT - 5:636,759; n n

  1. pequeno menino, mocinho

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παίω
(G3817)
Ver ocorrências
paíō (pah'-yo)

3817 παιω paio

verbo primário; dar um golpe (como se por um simples golpe e com menos violência que 5180); v

bater, golpear

atormentar (bater ou ferir com um espinho)


πανδοχεῖον
(G3829)
Ver ocorrências
pandocheîon (pan-dokk-i'-on)

3829 πανδοχειον pandocheion

de um suposto composto de 3956 e um derivado de 1209; n n

  1. hospedaria, casa pública para recepção de estranhos

παραπίπτω
(G3895)
Ver ocorrências
parapíptō (par-ap-ip'-to)

3895 παραπιπτω parapipto

de 3844 e 4098; TDNT - 6:170,846; v

  1. cair ao lado de uma pessoa ou coisa
  2. passar ao lado
    1. desviar do caminho certo, virar para o lado, desencaminhar
    2. errar
    3. cair (da fé verdadeira): da adoração ao SENHOR

παραφέρω
(G3911)
Ver ocorrências
paraphérō (par-af-er'-o)

3911 παραφερω paraphero

de 3844 e 5342 (incluindo suas formas substitutas); v

  1. levar a, trazer a, colocar diante
  2. desviar do curso ou caminho reto, desencaminhar
  3. carregar, conduzir
    1. fazer passar por, remover

Πάρθος
(G3934)
Ver ocorrências
Párthos (par'-thos)

3934 παρθος Parthos

provavelmente de origem estrangeira; n pr m partos = “um penhor”

  1. habitante de Pártia, um distrito da Ásia, limitado ao norte por Hircania, ao leste por Ariana, ao sul pela Carmania Deserta, ao oeste pela Média

παροικέω
(G3939)
Ver ocorrências
paroikéō (par-oy-keh'-o)

3939 παροικεω paroikeo

de 3844 e 3611; TDNT - 5:841,788; v

habitar ao lado ou na vizinhança de alguém, viver próximo

no NT, estar ou habitar num lugar com um estranho, residir por pouco tempo

Sinônimos ver verbete 5854


πάροικος
(G3941)
Ver ocorrências
pároikos (par'-oy-kos)

3941 παροικος paroikos

de 3844 e 3624; TDNT - 5:841,788; adj

contíguo, vizinho

no NT, estranho, forasteiro, alguém que vive num lugar sem direito de cidadania

  1. metáf.
    1. sem cidadania no reino de Deus
    2. alguém que vive na terra como um estranho, que reside na terra temporariamente
    3. de Cristãos cuja casa está no céu

πάροινος
(G3943)
Ver ocorrências
pároinos (par'-oy-nos)

3943 παροινος paroinos

de 3844 e 3631; adj

  1. dado ao vinho, bêbado

πᾶς
(G3956)
Ver ocorrências
pâs (pas)

3956 πας pas

que inclue todas as formas de declinação; TDNT - 5:886,795; adj

  1. individualmente
    1. cada, todo, algum, tudo, o todo, qualquer um, todas as coisas, qualquer coisa
  2. coletivamente
    1. algo de todos os tipos

      ... “todos o seguiam” Todos seguiam a Cristo? “Então, saíam a ter com ele Jerusalém e toda a Judéia”. Foi toda a Judéia ou toda a Jerusalém batizada no Jordão? “Filhinhos, vós sois de Deus”. “O mundo inteiro jaz no Maligno”. O mundo inteiro aqui significa todos? As palavras “mundo” e “todo” são usadas em vários sentidos na Escritura, e raramente a palavra “todos” significa todas as pessoas, tomadas individualmente. As palavras são geralmente usadas para significar que Cristo redimiu alguns de todas as classes — alguns judeus, alguns gentis, alguns ricos, alguns pobres, e não restringiu sua redenção a judeus ou gentios ... (C.H. Spurgeon de um sermão sobre a Redenção Particular)


πατέω
(G3961)
Ver ocorrências
patéō (pat-eh'-o)

3961 πατεω pateo

provavelmente de um derivado de 3817 (que significa um “caminho”); TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar
    1. pisotear, esmagar com os pés
    2. avançar ao colocar o pé sobre, pisar em: encontrar-se ou ser surpreendido pelos maiores perigos das maquinações e perseguições com as quais Satanás de bom grado se opõe à pregação do evangelho
    3. pisar, calcar, i.e., tratar com insulto e desdém: profanar a cidade santa pela devastação e ultraje

Πέργαμος
(G4010)
Ver ocorrências
Pérgamos (per'-gam-os)

4010 περγαμος Pergamos

de 4444; n pr loc

Pérgamo = “altura ou elevação”

  1. cidade da Mísia Menor, na Ásia Menor, a sede da dinastia de Atalos e Eumenes, famosos por seu templo de Aesculápio e a invenção e manufatura de pergaminho. O rio Selinus corre através dela e o Cetius passa por ela. Era a cidade natal do médico Galen, e tinha uma grande biblioteca real. Tinha uma igreja cristã.

περιοικέω
(G4039)
Ver ocorrências
perioikéō (per-ee-oy-keh'-o)

4039 περιοικεω perioikeo

de 4012 e 3611; v

  1. habitar ao redor de, ser vizinho de alguém

περίοικος
(G4040)
Ver ocorrências
períoikos (per-ee'-oy-kos)

4040 περιοικος perioikos

de 4012 e 3624; adj

  1. que habita nos arredores, vizinho

περιπατέω
(G4043)
Ver ocorrências
peripatéō (per-ee-pat-eh'-o)

4043 περιπατεω peripateo

de 4012 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

  1. caminhar
    1. fazer o próprio caminho, progredir; fazer bom uso das oportunidades
    2. viver
      1. regular a própria vida
      2. conduzir a si mesmo, comportar-se
      3. conduzir-se pela vida

περιτέμνω
(G4059)
Ver ocorrências
peritémnō (per-ee-tem'-no)

4059 περιτεμνω peritemno

de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v

  1. cortar ao redor
  2. circuncidar
    1. cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas, ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao Senhor e acrescentados ao número de seu povo)
    2. fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser circuncidado, receber a circuncisão
    3. como pelo rito da circuncisão um homem era separado do mundo impuro e dedicado a

      Deus, a palavra passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de pecados


περίχωρος
(G4066)
Ver ocorrências
períchōros (per-ikh'-o-ros)

4066 περιχωρος perichoros

de 4012 e 5561; adj

  1. o que se encontra próximo a, o que é vizinho de
    1. a região próxima de
    2. a região do Jordão

πιπράσκω
(G4097)
Ver ocorrências
pipráskō (pip-ras'-ko)

4097 πιπρασκω piprasko

forma reduplicada e prolongada de πραω prao, (que ocorre apenas como um substituto de tempos determinados), contraído de περαω perao (atravessar, da raiz de 4008); TDNT - 6:160,846; v

  1. vender
    1. de preço, alguém para ser escravo
    2. do senhor para quem alguém é vendido como escravo
  2. metáf.
    1. vendido ao pecado, inteiramente dominado pelo amor ao pecado
    2. de alguém pago para submeter-se inteiramente à vontade de outro

πιστός
(G4103)
Ver ocorrências
pistós (pis-tos')

4103 πιστος pistos

de 3982; TDNT - 6:174,849; adj

  1. verdadeiro, fiel
    1. de pessoas que mostram-se fiéis na transação de negócios, na execução de comandos, ou no desempenho de obrigações oficiais
    2. algúem que manteve a fé com a qual se comprometeu, digno de confiança
    3. aquilo que em que se pode confiar
  2. persuadido facilmente
    1. que crê, que confia
    2. no NT, alguém que confia nas promessas de Deus
      1. alguém que está convencido de que Jesus ressuscitou dos mortos
      2. alguém que se convenceu de que Jesus é o Messias e autor da salvação

πλανάω
(G4105)
Ver ocorrências
planáō (plan-ah'-o)

4105 πλαναω planao

de 4106; TDNT - 6:228,857; v

  1. fazer algo ou alguém se desviar, desviar do caminho reto
    1. perder-se, vagar, perambular
  2. metáf.
    1. desencaminhar da verdade, conduzir ao erro, enganar
    2. ser induzido ao erro
    3. ser desviado do caminho de virtude, perder-se, pecar
    4. desviar-se ou afastar-se da verdade
      1. de heréticos
    5. ser conduzido ao erro e pecado

πλάνη
(G4106)
Ver ocorrências
plánē (plan'-ay)

4106 πλανη plane

de 4108 (como abstrato); TDNT - 6:228,857; n f

  1. desvio, ato de vaguear por
    1. alguém desviado do caminho direito, perambular para cá e para lá
  2. metáf.
    1. desvio mental
      1. erro, opinião errada em relação à moral ou à religião
    2. erro que se mostra em ação, modo errado de agir
    3. erro, aquilo que induz ao erro, engano ou fraude

πλατεῖα
(G4113)
Ver ocorrências
plateîa (plat-i'-ah)

4113 πλατεια plateia

de 4116; n f

  1. caminho largo, rua

πληρόω
(G4137)
Ver ocorrências
plēróō (play-ro'-o)

4137 πληροω pleroo

de 4134; TDNT - 6:286,867; v

  1. tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo
    1. fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
      1. Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
  2. tornar pleno, i.e., completar
    1. preencher até o topo: assim que nada faltará para completar a medida, preencher até borda
    2. consumar: um número
      1. fazer completo em cada particular, tornar perfeito
      2. levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum empreendimento)
    3. efetuar, trazer à realização, realizar
      1. relativo a deveres: realizar, executar
      2. de ditos, promessas, profecias, fazer passar, ratificar, realizar
      3. cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o cumprimento

πλησίον
(G4139)
Ver ocorrências
plēsíon (play-see'-on)

4139 πλησιον plesion

neutro de um derivado de pelas (próximo); TDNT - 6:311,872; adv

  1. vizinho
    1. amigo
    2. qualquer outra pessoa, onde duas estão envolvidas, o outro (teu companheiro, teu vizinho), de acordo com os judeus, qualquer membro da nação e comunidade hebraica
    3. de acordo com Cristo, qualquer outra pessoa, não importa de que nação ou religião, com quem se vive ou com quem se encontra

πνίγω
(G4155)
Ver ocorrências
pnígō (pnee'-go)

4155 πνιγω pnigo

fortalecido de 4154; TDNT - 6:455,895; v

  1. sufocar, estrangular
    1. de espinhos que sufocam a semente no campo e impedem o seu crescimento

      torcer o pescoço, estrangular


ποίησις
(G4162)
Ver ocorrências
poíēsis (poy'-ay-sis)

4162 ποιησις poiesis

de 4160; TDNT - 6:458,895; n f

  1. feito
  2. realização ou desempenho
    1. em seu feito, i.e., na obediência que dedica à lei

ποιμαίνω
(G4165)
Ver ocorrências
poimaínō (poy-mah'-ee-no)

4165 ποιμαινω poimaino

de 4166; TDNT - 6:485,901; v

  1. apascentar, cuidar do rebanho, tomar conta das ovelhas
    1. reger, governar
      1. de regentes
      2. prover pasto para alimentação
      3. nutrir
      4. cuidar do corpo de alguém, servir o corpo
      5. suprir o necessário para as necessidades da alma

Sinônimos ver verbete 5824


ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


ποίμνη
(G4167)
Ver ocorrências
poímnē (poym'-nay)

4167 ποιμνη poimne

contração de 4165; TDNT - 6:499,901; n f

  1. rebanho (esp.) de ovelhas
    1. do rebanho de Cristo, i.e., o conjunto daqueles que seguem a Jesus como seu guia e protetor

ποίμνιον
(G4168)
Ver ocorrências
poímnion (poym'-nee-on)

4168 ποιμνιον poimnion

neutro de um suposto derivado de 4167; TDNT - 6:499,901; n n

rebanho (esp.) de ovelha

grupo de discípulos de Cristo

grupos de cristãos (igrejas) presididas por presbíteros


πορεύομαι
(G4198)
Ver ocorrências
poreúomai (por-yoo'-om-ahee)

4198 πορευομαι poreuomai

voz média de um derivado do mesmo que 3984; TDNT - 6:566,915; v

  1. conduzir, transportar, transferir
    1. persistir na jornada iniciada, continuar a própria jornada
    2. partir desta vida
    3. seguir alguém, isto é, tornar-se seu adepto
      1. achar o caminho ou ordenar a própria vida

Sinônimos ver verbete 5818


πορισμός
(G4200)
Ver ocorrências
porismós (por-is-mos')

4200 πορισμος porismos

de um derivado de poros (um caminho, i.e., meio); n m

aquisição, ganho

fonte de riqueza


πόρνη
(G4204)
Ver ocorrências
pórnē (por'-nay)

4204 προνη porne

de 4205; TDNT - 6:579,918; n f

  1. mulher que vende o seu corpo para uso sexual
    1. prostituta, meretriz, alguém que se entrega à impureza para garantia do ganho
    2. qualquer mulher que se entrega à relação sexual ilícita, seja para ganho ou por luxúria
  2. metáf. idólatra
    1. de “Babilônia”, i.e., Roma, a principal sede da idolatria

πόῤῥω
(G4206)
Ver ocorrências
pórrhō (por'-rho)

4206 πορρω porrho

de 4253; adv

  1. distante, à distância, um caminho muito mais longe

προηγέομαι
(G4285)
Ver ocorrências
proēgéomai (pro-ay-geh'-om-ahee)

4285 προηγεομαι proegeomai

de 4253 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

  1. ir adiante e mostrar o caminho, ir a frente e conduzir, ir à frente como um líder

προπέμπω
(G4311)
Ver ocorrências
propémpō (prop-em'-po)

4311 προπεμπω propempo

de 4253 e 3992; v

enviar antes

enviar adiante, conduzir ao caminho, acompanhar ou escoltar

promover alguém, prover com os requisitos de uma viagem


προσάγω
(G4317)
Ver ocorrências
proságō (pros-ag'-o)

4317 προσαγω prosago

de 4314 e 71; TDNT - 1:131,20; v

  1. conduzir, trazer
    1. abrir um caminho de acesso, de alguém para Deus
      1. tornar alguém aceitável a Deus
    2. num sentido forense, convocar (ao julgamento ou punição)
  2. chegar perto de, abordar
    1. a terra que um marinheiro vê se aproximando dele

προσήλυτος
(G4339)
Ver ocorrências
prosḗlytos (pros-ay'-loo-tos)

4339 προσηλυτος proselutos

do substituto de 4334; TDNT - 6:727,943; adj

  1. recém-chegado
    1. estranho, forasteiro
  2. prosélito
    1. alguém que veio de uma religião pagã para o judaísmo

      Os rabinos distinguiam duas classes de prosélitos, prosélitos de retidão, que recebiam a circuncisão e se comprometiam em guardar toda a lei mosaica e cumprir todas exigências do judaísmo, e os prosélitos da entrada, que habitavam entre os judeus, e mesmo incircuncisos observavam algumas leis específicas, esp. os sete preceitos de Noé, i.e., contra os sete pecados capitais, idolatria, blasfêmia contra Deus, homicídio, lascívia, roubo ou saque, rebelião contra governantes, e o uso de “carne com sangue”.


πρόσκομμα
(G4348)
Ver ocorrências
próskomma (pros'-kom-mah)

4348 προσκομμα proskomma

de 4350; TDNT - 6:745,946; n n

  1. pedra de tropeço
    1. obstáculo no caminho. Se alguém bate seu pé contra ele, tropeça e cai
    2. aquilo sobre o qual a alma tropeça, i.e., pelo qual se peca

προσκόπτω
(G4350)
Ver ocorrências
proskóptō (pros-kop'-to)

4350 προσκοπτω proskopto

de 4314 e 2875; TDNT - 6:745,946; v

  1. bater contra
    1. daqueles que batem contra uma pedra ou outro obstáculo no caminho, tropeçar
    2. bater o pé contra uma pedra
      1. i.e., deparar-se com algum perigo;
    3. impelir, bater contra
    4. se levado a tropeçar em algo
      1. i.e., metáf. ser induzido a pecar

προφῆτις
(G4398)
Ver ocorrências
prophētis (prof-ay'-tis)

4398 προφητις prophetis

de 4396; TDNT - 6:781,952; n f

profetisa

mulher a quem eventos futuros ou coisas ocultas de outros eram as vezes revelados, seja por inspiração ou por sonhos e visões

mulher que profere ou interpreta oráculos


πυγμή
(G4435)
Ver ocorrências
pygmḗ (poog-may')

4435 πυγμη pugme

da palavra primária pux (punho com arma); TDNT - 6:915,973; n f

punho, mão cerrada

acima do cotovelo


ἄνθρωπος
(G444)
Ver ocorrências
ánthrōpos (anth'-ro-pos)

444 ανθρωπος anthropos

de 435 e ops (o semblante, de 3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; TDNT - 1:364,59; n m

  1. um ser humano, seja homem ou mulher
    1. genericamente, inclui todos os indivíduos humanos
    2. para distinguir humanos de seres de outra espécie
      1. de animais e plantas
      2. de Deus e Cristo
      3. dos anjos
    3. com a noção adicionada de fraqueza, pela qual o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar
    4. com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa
    5. com referência às duas natureza do homem, corpo e alma
    6. com referência à dupla natureza do homem, o ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se conforma à natureza de Deus
    7. com referência ao sexo, um homem
  2. de forma indefinida, alguém, um homem, um indivíduo
  3. no plural, povo
  4. associada com outras palavras, ex. homem de negócios

πῶλος
(G4454)
Ver ocorrências
pōlos (po'-los)

4454 πωλος polos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:959,981; n m

  1. potro, filhote de um cavalo
  2. criatura nova
    1. burrinho
    2. potro de um burro

ῥαββί
(G4461)
Ver ocorrências
rhabbí (hrab-bee')

4461 ραββι rhabbi

de origem hebraica 7227 רבי com sufixo pronominal; TDNT - 6:961,982; n m

meu grande mestre, meu ilustre senhor

Rabi, título usado pelos judeus para dirigir-se a seus mestres (e também honrá-los, mesmo quando não se dirigem a eles)


ῥύμη
(G4505)
Ver ocorrências
rhýmē (hroo'-may)

4505 ρυμη rhume

prolongação de 4506 em seu sentido original; n f

balanço, agitação, força, trilho, de um corpo em movimento

trecho do caminho em um cidade encerrada por construções em ambos os lados

  1. rua, travessa

Ἄννα
(G451)
Ver ocorrências
Ánna (an'-nah)

451 Αννα Anna

de origem hebraica 2584 חנה; n pr f

Ana = “graça”

  1. Uma profetisa de Jerusalém na época da apresentação do Senhor no templo. Ela era da tribo de Aser

σαβαώθ
(G4519)
Ver ocorrências
sabaṓth (sab-ah-owth')

4519 σαβαωθ sabaoth

de origem hebraica 6635 צבאות no plural feminino; n indecl

  1. Senhor de “Sabaote”
    1. Senhor dos exércitos de Israel, já que aqueles que estão sob a liderança e proteção do

      SENHOR mantém sua causa por meio da guerra


σίκερα
(G4608)
Ver ocorrências
síkera (sik'-er-ah)

4608 σικερα sikera

de origem hebraica 7941; n n

  1. bebida forte, drinque intoxicante, diferente de vinho; era um produto artificial, feito de uma mistura de ingredientes doces, derivados de grãos ou legumes, ou do suco de frutas (tâmara), ou de uma decocção do mel

σιμικίνθιον
(G4612)
Ver ocorrências
simikínthion (sim-ee-kin'-thee-on)

4612 σιμικινθιον simikinthion

de origem latina; n n

  1. avental estreito, ou capa de linho, que trabalhadores e servos estavam acostumados a usar

Σινᾶ
(G4614)
Ver ocorrências
Sinâ (see-nah')

4614 σινα Sina

de origem hebraica 5514 סיני; TDNT - 7:282,1026; n pr loc

Sinai = “espinhoso”

  1. uma montanha ou, particularmente, uma região montanhosa na península do Sinai, famosa por ser o lugar da entrega da lei mosaica

σίναπι
(G4615)
Ver ocorrências
sínapi (sin'-ap-ee)

4615 σιναπι sinapi

talvez de sinomai (ferir, i.e., aguilhão); TDNT - 7:287,1027; n n

  1. mostarda, nome de uma planta que nos países orientais brota de uma minúscula semente e chega à altura de uma árvore, 3 m ou mais; por isso uma pequena quantidade de algo é comparada a um grão de mostarda, bem como algo que cresce até um tamanho extraordinário

σινδών
(G4616)
Ver ocorrências
sindṓn (sin-done')

4616 σινδων sindon

de origem incerta (talvez entrangeira); n f

  1. tecido de linho, esp. fino e caro, no qual os cadáveres eram envolvidos
  2. algo feito de fino tecido
    1. de uma vestimenta leve e solta, usada à noite sobre o corpo nu

σκανδαλίζω
(G4624)
Ver ocorrências
skandalízō (skan-dal-id'-zo)

4624 σκανδαλιζω skandalizo (“escandalizar”)

de 4625; TDNT - 7:339,1036; v

  1. colocar uma pedra de tropeço ou obstáculo no caminho, sobre o qual outro pode tropeçar e cair, metáf. ofender
    1. seduzir ao pecado
    2. fazer uma pessoa começar a desconfiar e abandonar alguém em quem deveria confiar e obedeçer
      1. provocar abandono
      2. estar ofendido com alguém, i.e., ver no outro o que eu desaprovo e me impede de reconhecer sua autoridade
      3. fazer alguém julgar desfavoravelmente ou injustamente a outro
    3. como aquele que tropeça ou cujos os pés ficam presos, se sente irritado
      1. deixar alguém irritado com algo
      2. tornar indignado
      3. estar aborrecido, indignado

σκάνδαλον
(G4625)
Ver ocorrências
skándalon (skan'-dal-on)

4625 σκανδαλον skandalon (“escândalo”)

provavelmente de um derivado de 2578; TDNT - 7:339,1036; n n

  1. a vara móvel ou gancho de uma armadilha, vara de armadilha
    1. armadilha, cilada
    2. qualquer impedimento colocado no caminho e que faz alguém tropeçar ou cair, (pedra de tropeço, ocasião de tropeço) i.e., pedra que é causa de tropeço
    3. fig. aplicado a Jesus Cristo, cuja pessoa e ministério foi tão contrário às expectativas dos judeus a respeito do Messias, que o rejeitaram e, pela sua obstinação, fizeram naufragar a própria salvação

      qualquer pessoa ou coisa pela qual alguém (torna-se presa) afoga-se no erro ou pecado


σκηνοποιός
(G4635)
Ver ocorrências
skēnopoiós (skay-nop-oy-os')

4635 σκηνοποιος skenopoios

de 4633 e 4160; TDNT - 7:393,1040; adj

fazedor de tenda

alguém que faz pequenas tendas portáteis, de couro ou tecido de pêlo de bode ou linho, para o uso de viajantes


σκιά
(G4639)
Ver ocorrências
skiá (skee'-ah)

4639 σκια skia

aparentemente, palavra primária; TDNT - 7:394,1044; n f

  1. sombra
    1. sombra causada pela intercepção da luz
    2. imagem projetada por um objeto e representando a forma daquele objeto
    3. rascunho, esboço, sombreamento

σμυρνίζω
(G4669)
Ver ocorrências
smyrnízō (smoor-nid'-zo)

4669 σμυρνιζω smurnizo

de 4667; TDNT - 7:458,1055; v

  1. ser como a mirra
  2. misturar e, assim, dar o sabor de mirra
    1. vinho com mirra: i.e., vinho aromatizado com mirra. Os antigos costumavam infudir mirra no vinho para dar-lhe uma fragância e sabor mais agradável

Σόδομα
(G4670)
Ver ocorrências
Sódoma (sod'-om-ah)

4670 σοδομα Sodoma

plural de origem hebraica 5467 סדום; n pr loc

Sodoma = “incêndio”

cidade destruída pelo Senhor com chuva de fogo e enxofre

metáf. Jerusalém Ap 11:8


σοφία
(G4678)
Ver ocorrências
sophía (sof-ee'-ah)

4678 σοφια sophia

de 4680; TDNT - 7:465,1056; n f

  1. sabedoria, inteligência ampla e completa; usado do conhecimento sobre diversos assuntos
    1. a sabedoria que pertence aos homens
      1. espec. conhecimento variado de coisas humanas e divinas, adquirido pela sutileza e experiência, e sumarizado em máximas e provérbios
      2. a ciência e o conhecimento
      3. o ato de interpretar sonhos e de sempre dar os conselhos mais sábios
      4. inteligência evidenciada em descobrir o sentido de algun número misterioso ou visão
      5. habilidade na administração dos negócios
      6. seriedade e prudência adequada na relação com pessoas que não são discípulos de Cristo, habilidade e discrição em transmitir a verdade cristã
      7. conhecimento e prática dos requisitos para vida devota e justa
    2. inteligência suprema, assim como a que pertence a Deus
      1. a Cristo
      2. sabedoria de Deus que se evidencia no planejamento e execução dos seus planos na formação e governo do mundo e nas escrituras

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


στάμνος
(G4713)
Ver ocorrências
stámnos (stam'-nos)

4713 σταμνος stamnos

da raiz de 2476 (como estacionário); n f

  1. entre os gregos, jarra feita de barro, na qual se armazenava vinho, mas que também era usada para outros propósitos
    1. da pequena jarra na qual o maná era guardado, depositado na arca da aliança

συναρπάζω
(G4884)
Ver ocorrências
synarpázō (soon-ar-pad'-zo)

4884 συναρπαζω sunarpazo

de 4862 e 726; v

agarrar pela força

capturar ou prender (alguém, de modo já que não é mais seu próprio senhor)

agarrar pela forçar e levar


σύνδουλος
(G4889)
Ver ocorrências
sýndoulos (soon'-doo-los)

4889 συνδουλος sundoulos

de 4862 e 1401; TDNT - 2:261,182; n m

  1. co-escravo, alguém que serve o mesmo mestre com outro
    1. associado de um servo (ou escravo)
    2. alguém que com outros serve a um rei
    3. colega de alguém que é servo de Cristo na publicação do evangelho
    4. alguém que com outros reconhece o mesmo Senhor, Jesus, e obedece seus mandamentos
    5. alguém que com outros está sujeito à mesma autoridade divina na administração messiânica
      1. de anjos como conservos dos cristãos

συνεπιμαρτυρέω
(G4901)
Ver ocorrências
synepimartyréō (soon-ep-ee-mar-too-reh'-o)

4901 συνεπιμαρτυρεω sunepimartureo

de 4862 e 1957; TDNT - 4:508,564; v

confirmar junto com

dar testemunho junto com outra pessoa, unir-se em testemunho


συνομορέω
(G4927)
Ver ocorrências
synomoréō (soon-om-or-eh'-o)

4927 συνομορεω sunomoreo

de 4862 e um substituto de um composto da raiz de 3674 e a raiz de 3725; v

  1. ser vizinho de, estar contíguo a
    1. de algo

συνοχή
(G4928)
Ver ocorrências
synochḗ (soon-okh-ay')

4928 συνοχη sunoche

de 4912; TDNT - 7:886,1117; n f

ato de manter junto, estreitar

a parte estreita de um caminho

metáf. aperto, sofrimento, angústia


σφραγίζω
(G4972)
Ver ocorrências
sphragízō (sfrag-id'-zo)

4972 σφραγιζω sphragizo

de 4973; TDNT - 7:939,1127; v

  1. colocar um selo, marcar com um selo, selar
    1. por segurança: de Satanás
    2. pois coisas seladas estão ocultas (como o conteúdo de uma carta), esconder, manter em silêncio, manter em secreto
    3. para marcar uma pessoa ou coisa
      1. marcar pela impressão de um selo ou uma sinal
      2. diz-se que os anjos foram selados por Deus
    4. a fim de provar, confirmar, ou atestar algo
      1. confirmar, autenticar, colocar fora de qualquer dúvida
        1. de um documento escrito
        2. provar o testemunho de alguém: provar que ele é quem diz ser

ταλιθά
(G5008)
Ver ocorrências
talithá (tal-ee-thah')

5008 Ταλιθα talitha

de origem aramaica, cf 2924 טליתא; n f

  1. senhorita, moça

τὶς
(G5100)
Ver ocorrências
tìs (tis)

5101 τις tis

τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Possui relação com τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

τίς
(G5101)
Ver ocorrências
tís (tis)

5101 τις tis

τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Possui relação com τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

τρίβολος
(G5146)
Ver ocorrências
tríbolos (trib'-ol-os)

5146 τριβολος tribolos

de 5140 e 956; n m

  1. espinho, planta selvagem espinhosa, nociva para outras plantas

τρίβος
(G5147)
Ver ocorrências
tríbos (tree'-bos)

5147 τριβος tribos

de tribo (“esfregar”, semelhante a teiro, truo, e a raiz de 5131, 5134); n f

  1. caminho, estrada

τροχιά
(G5163)
Ver ocorrências
trochiá (trokh-ee-ah')

5163 τροχια trochia

de 5164; n f

trilho de um disco, sulco

trilha, caminho


τύπτω
(G5180)
Ver ocorrências
týptō (toop'-to)

5180 τυπτω tupto

verbo primário (numa forma reforçada); TDNT - 8:260,1195; v

  1. golpear, ferir, bater
    1. com um pedaço de pau, chicote, o punho, a mão
    2. de pessoas enlutadas, bater contra o peito
  2. assolar alguém sobre quem se inflige mal punitivo
  3. golpear
    1. metáf., i.e., machucar, inquietar a consciência

τυφωνικός
(G5189)
Ver ocorrências
typhōnikós (too-fo-nee-kos')

5189 τυφωνικος tuphonikos

de um derivado de 5188; adj

  1. como um redemoinho de vento, tempestuoso

ἀπάγχομαι
(G519)
Ver ocorrências
apánchomai (ap-ang'-khom-ahee)

519 απαγχομαι apagchomai

de 575 e agcho (sufocar semelhante à raiz de 43); v

  1. sufocar, estrangular, a fim de tirar do caminho ou matar
  2. enforcar-se, terminar com a própria vida por enforcamento

ὑβρίζω
(G5195)
Ver ocorrências
hybrízō (hoo-brid'-zo)

5195 υβριζω hubrizo

de 5196; TDNT - 8:295,1200; v

ser insolente, comportar-se com insolência, desenfreadamente, ofensivamente

agir insolente e vergonhosamente, tratar vergonhosamente

de alguém que prejudica outro ao falar mal dele


ὑβριστής
(G5197)
Ver ocorrências
hybristḗs (hoo-bris-tace')

5197 υβριστης hubristes

de 5195; TDNT - 8:295,1200; n m

pessoa insolente

alguém que, cheio de orgulho, amontoa linguagem insultante sobre os outros ou comete contra eles um ato vergonhoso e errado

Sinônimos ver verbete 5885


ὑποβάλλω
(G5260)
Ver ocorrências
hypobállō (hoop-ob-al'-lo)

5260 υποβαλλω hupoballo

de 5259 e 906; v

atirar ou colocar sob

sugerir à mente

instruir privadamente, instigar, subornar ou induzir (alguém) de modo ilegal ou secretamente a executar ou cometer algum crime

induzir (uma pessoa, esp. uma testemunha) a dar falso testemunho


φιλέω
(G5368)
Ver ocorrências
philéō (fil-eh'-o)

5368 φιλεω phileo

de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

  1. amar
    1. aceitar
    2. gostar
    3. sancionar
    4. tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as boas-vindas, favorecer
  2. mostrar sinais de amor
    1. beijar
  3. gostar de fazer
    1. estar acostumado, habituado a fazer

Sinônimos ver verbete 5914


φιλόστοργος
(G5387)
Ver ocorrências
philóstorgos (fil-os'-tor-gos)

5387 φιλοστοργος philostorgos

de 5384 e storge (amor entre familiares, especialmente entre pais ou filhos); adj

  1. amor mútuo entre pais e filhos, esposas e esposos
  2. afeição, amabilidade, ternura
    1. principalmente do carinho recíproco de pais e filhos

φοβέω
(G5399)
Ver ocorrências
phobéō (fob-eh'-o)

5399 φοβεω phobeo

de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

  1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
    1. pôr em fuga, fugir
    2. amedrontar, ficar com medo
      1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
        1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
        2. daqueles cheios de espanto
      2. amedrontar, ficar com medo de alguém
      3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
    3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

Sinônimos ver verbete 5841


Φόρον
(G5410)
Ver ocorrências
Phóron (for'-on)

5410 φορον Phoron

de origem latina; n pr loc

  1. Forum de Ápio, cidade na Itália, a 70 km de Roma, no Caminho de Ápio

φρέαρ
(G5421)
Ver ocorrências
phréar (freh'-ar)

5421 φρεαρ phrear

de derivação incerta; n n

poço

o buraco do abismo (porque se imagina que o mundo inferior aumenta em tamanho quanto mais se extende para baixo da superfície da terra e desta forma se parece com uma cisterna, o orifício da qual é estreito)


φυλακτήριον
(G5440)
Ver ocorrências
phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

5440 φυλακτηριον phulakterion

neutro de um derivado de 5442; n n

lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


χόρτασμα
(G5527)
Ver ocorrências
chórtasma (khor'-tas-mah)

5527 χορτασμα chortasma

de 5526; n n

forragem, alimento de animais

alimento, (vegetais) sustento, seja para pessoas ou rebanhos


ψευδομαρτυρέω
(G5576)
Ver ocorrências
pseudomartyréō (psyoo-dom-ar-too-reh'-o)

5576 ψευδομαρτυρεω pseudomartureo

de 5575; TDNT - 4:513,564; v

  1. expressar falsidades ao dar testemunho, testificar falsamente, dar falso testemunho

ψευδομαρτυρία
(G5577)
Ver ocorrências
pseudomartyría (psyoo-dom-ar-too-ree'-ah)

5577 ψυεδομαρτυρια pseudomarturia

de 5575; TDNT - 4:513,564; n f

  1. falsa testemunha, falso testemunho

ἁπλοῦς
(G573)
Ver ocorrências
haploûs (hap-looce')

573 απλους haplous

provavelmente de 1 (como partícula de união) e a raiz de 4120; TDNT - 1:386,65; adj

  1. simples, singular
  2. todo, inteiro
  3. bom desempenho do ofício, saudável
    1. aos olhos

Sinônimos ver verbete 5880


()

5857 - Sinônimos

Ver Definição para kludon 2830

Ver Definição para kuma 2949

2949 - onda, que sugere sucessões initerruptas

2830 - vaga, movimento da onda, que sugere tamanho e extensão. Assim figuradamente, aplicação das palavras.


()

5871 - Sinônimos

Ver Definição para poieo 4160

Ver Definição para prasso 4238

4160 - denota “fazer”, 4238 - “praticar”; 4160 designa execução; 4238, desempenho pretendido, ansiado, habitual; 4160 denota meramente ação produtiva; 4238, definitivamente ação direta; 4160 aponta à ação que resulta 4238, para o escopo e caráter do resultado.


()

5882 - Sinônimos de Vergonha, Desgraça.

Ver Definição para αιδως 127

Ver Definição para αισχυνη 152

Ver Definição para εντροπη 1791 Ver Definição para σωφροσυνη 4997 αιδως é o sentimento de repugnância moral inato para cometer uma ato de desonra.

Esta repugnância moral não é encontrada em αισχυνη, que é antes o sentimento de “desgraça” que resulta de fazer algo sem valor, ou o medo de tal desgraça que serve para prevenir sua realização. αιδως é, assim, a palavra mais nobre, enquanto αισχυνη leva em consideração principalmente a opiniõ dos outros. αιδως é o medo de fazer algo vergonhoso, αισχυνη é principalmente o medo de ser descoberto. “αιδως iria sempre reprimir um bom homem de um ato sem valor, enquanto αισχυνη pode algumas vezes reprimir um ato mau” (Trench).

εντροπη permanece de alguma forma entre as duas palavras anteriores no sentido, mas no N.T. tende à forma mais nobre, que indica aquela “total vergonha” que conduz uma pessoa a refletir sobre se sua condição é indigna, e a uma mudança de conduta para melhor. σωφροσυνη, auto-domínio, não parece ter muito em comum com estas três palavras.

No entanto, ela expressa positivamente aquilo que aidwv expressa negativamente.


()

5925 - Difícil, Austero.

Ver definição de αυστηρος 840 Ver definição de σκληρος 4642 αυστηρος não tem necessariamente um sentido desfavorável. É bem representado pela palavra αυστερο; significa alguém que é sério e severo, estrito em seus caminhos, oposto a toda leviandade. Por implicação, pode ter o sentido desfavorável de dureza ou tristeza.

σκληρος tem sempre um sentido desfavorável. Indica alguém que é descortês, intratável, duro e difícil. Carrega a implicação de desumanidade.


()

5939 - Cesta.

Ver definição de σπυρις 4711

Ver definição de κοφινος 2894

A forma como estas palavras são usadas no N.T. implicam numa evidente necessidade de diferenciação entre elas. A distinção, no entanto, não parece ter sido principalmente a respeito do tamanho, como alguns pensam, mas do uso. σπυρις é geralmente uma cesta para comida, uma cesta de lanche, um cesto, enquanto κοφινος é um termo mais geral para cesta. As descrições dos dois milagres de alimentação da multidão usa sempre palavras diferentes para os dois casos. Ver, p.e., Mc 8:19,20.


ἀπόλλυμι
(G622)
Ver ocorrências
apóllymi (ap-ol'-loo-mee)

622 αποολλυμι apollumi

de 575 e a raiz de 3639; TDNT - 1:394,67; v

  1. destruir
    1. sair inteiramente do caminho, abolir, colocar um fim à ruína
    2. tornar inútil
    3. matar
    4. declarar que alguém deve ser entregue à morte
    5. metáf. condenar ou entregar a miséria eterna no inferno
    6. perecer, estar perdido, arruinado, destruído
  2. destruir
    1. perder

ἀποπλανάω
(G635)
Ver ocorrências
apoplanáō (ap-op-lan-ah'-o)

635 αποπλαναω apoplanao

de 575 e 4105; TDNT - 6:228,857; v

  1. fazer perder o caminho
  2. desviar da verdade para o erro
  3. perder-se, desviar-se de

ἀπορέω
(G639)
Ver ocorrências
aporéō (ap-or-eh'-o)

639 απορεω aporeo

de um composto de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4198; v

  1. estar sem recursos, estar em dificuldades, ser deixado em necessidade, estar embaraçado, estar em dúvida, não saber que caminho tomar
  2. achar-se perdido, estar em dúvida
  3. não saber o que decidir ou o que fazer, estar perplexo

ἀποτίθημι
(G659)
Ver ocorrências
apotíthēmi (ap-ot-eeth'-ay-mee)

659 αποτιθημι apotithemi

de 575 e 5087; v

  1. colocar de lado, tirar do caminho, remover

ἀπρόσκοπος
(G677)
Ver ocorrências
apróskopos (ap-ros'-kop-os)

677 απροσκοπος aproskopos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4350; TDNT - 6:745,946; adj

  1. o que nada tem para bater contra ou fazer tropeçar, que não causa tropeço
    1. um caminho plano
    2. metáf. que não conduz outros ao pecado pelo modo de vida que leva
  2. que não bate contra ou faz tropeçar
    1. metáf. não arrastado ao pecado, sem culpa
  3. sem ofensa, não pertubado por um consciência de pecado

Ἀρίσταρχος
(G708)
Ver ocorrências
Arístarchos (ar-is'-tar-khos)

708 Αρισταρχος Aristarchos

do mesmo que 712 e 757; n pr m Aristarco = “o melhor regente”

  1. certo cristão de Tessalônica, que acompanhou Paulo em sua terceira viagem missionária

ἀγωγή
(G72)
Ver ocorrências
agōgḗ (ag-o-gay')

72 αγωγη agoge

reduplicado de 71; TDNT 1:128,20; n f

  1. guia
  2. metaf.: Conduta, direção
    1. condução, treinamento, educação, disciplina
    2. modo de vida, caminho ou curso de vida

ἀρνίον
(G721)
Ver ocorrências
arníon (ar-nee'-on)

721 αρνιον arnion

diminutivo de 704; TDNT - 1:340,*; n n

  1. um cordeirinho, um cordeiro

ἀῤῥαβών
(G728)
Ver ocorrências
arrhabṓn (ar-hrab-ohn')

728 αρραβων arrhabon

de origem hebraica 6162; TDNT - 1:475,80; n m

  1. penhor
    1. dinheiro que em compras é dado como um penhor ou pagamento inicial como garantia de que a soma total será mais tarde

ἄρτος
(G740)
Ver ocorrências
ártos (ar'-tos)

740 αρτος artos

de 142; TDNT - 1:477,80; n m

  1. alimento preparado com farinha misturada com água e assado
    1. os israelitas o preparavam como um bolo retangular ou aredondado, da grossura aproximada de um polegar, e do tamanho de um prato ou travessa. Por isso não era para ser cortado, mas quebrado
    2. pães eram consagrados ao Senhor
    3. pão usado nos ágapes (“festas de amor e de de comunhão”) e na Mesa do Senhor
  2. comida de qualquer tipo

ἀρχιτρίκλινος
(G755)
Ver ocorrências
architríklinos (ar-khee-tree'-klee-nos)

755 αρχιτρικλινος architriklinos

de 746 e um composto de 5140 e 2827 (uma cama para jantar, porque compunha-se de três leitos); n m

  1. superintendente da sala de jantar, mestre-sala.

    Não confundir com o mestre de brindes (toast-master), que era um dos convidados, selecionado por sorteio, para prescrever aos demais o modo de beber.

    O mestre-sala era quem colocava em ordem as mesas e os leitos, arranjava os pratos de um cardápio, testava a comida e o vinho anteriormente, e assim por diante.


ἀσκός
(G779)
Ver ocorrências
askós (as-kos')

779 ασκος askos

do mesmo que 778; n m

  1. um saco feito de couro ou uma garrafa, na qual água ou vinho eram armazenados

Ἀδδί
(G78)
Ver ocorrências
Addí (ad-dee')

78 Αδδι Addi

Provavelmente de origem hebraica, cf 5716 אדי; n pr m

Adi = “ornamento”

  1. filho de Cosã, e pai de Melqui na genealogia de nosso Senhor

ἀσπάζομαι
(G782)
Ver ocorrências
aspázomai (as-pad'-zom-ahee)

782 ασπαζομαι aspazomai

de 1 (como partícula de união) e uma suposta forma de 4685; TDNT - 1:496,84; v

  1. aproximar-se
    1. saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de boas vindas, desejar o bem a
    2. receber alegremente, dar boas vindas

      De pessoa que vai ao encontro de outra; daqueles que visitam alguém para vê-lo por um pouco, partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa distinta ao visitá-la; daqueles que cumprimentam alguém que encontram no caminho (apesar de que no Oriente, cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao outro); uma saudação era feita não meramente por um pequeno gesto e poucas palavras, mas geralmente por abraços e beijos, uma viagem freqüentemente atrasava por causa das saudações.


ἄστοργος
(G794)
Ver ocorrências
ástorgos (as'-tor-gos)

794 αστοργος astorgos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de stergo (tratar com carinho); adj

  1. sem afeição natural, insociável (Rm 1:31 marg.), cruel (2Tm 3:3 RA), desafeiçoado (2Tm

    3.3 RA)


Ἀχείμ
(G885)
Ver ocorrências
Acheím (akh-ime')

885 Αχιμ Acheim

provavelmente de origem hebraica, cf 3137 יכין; n pr m

Aquim = “o Senhor estabelecerá”

  1. um dos antepassados de Cristo, seu nome não é mencionado no AT

Βάαλ
(G896)
Ver ocorrências
Báal (bah'-al)

896 Βααλ Baal

de origem hebraica 1168 בעל; n pr m

Baal = “senhor”

  1. a divindade masculina suprema da Fenícia e nações canaanitas, como Astarte era sua divindade feminina suprema

Βαλαάμ
(G903)
Ver ocorrências
Balaám (bal-ah-am')

903 Βαλααμ Balaam

de origem hebraica 1109 בלעם; TDNT - 1:524,91; n pr m

Balaão = “possibilidade”

  1. Um nativo de Petor, uma cidade da Mesopotâmia, investido pelo SENHOR com poder profético. Ele foi contratado por Balaque para amaldiçoar os israelitas; e influenciado pela expectativa de uma recompensa, ele quis satisfazer Balaque; mas ele foi compelido pelo poder do SENHOR a abençoá-los. Por isso mais tarde os judeus falavam dele como o mais abandonado ou enganado enganador.

βαπτίζω
(G907)
Ver ocorrências
baptízō (bap-tid'-zo)

907 βαπτιζω baptizo

de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
  2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
  3. submergir

    Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

    Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

    (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


βάπτισμα
(G908)
Ver ocorrências
báptisma (bap'-tis-mah)

908 βαπτισμα baptisma

de 907; TDNT - 1:545,92; n n

  1. imersão, submersão
    1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
    2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
    3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

      de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

      Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


Βαραχίας
(G914)
Ver ocorrências
Barachías (bar-akh-ee'-as)

914 βαραχιας Barachias

de origem hebraica 1296 ברכיה; n pr m

Baraquias = “O SENHOR abênçoa”

  1. mencionado como sendo o pai de Zacarias assassinado no templo

βασιλεύς
(G935)
Ver ocorrências
basileús (bas-il-yooce')

935 βασιλευς basileus

provavelmente de 939 (através da noção de fundamento do poder); TDNT - 1:576,97; n m

  1. líder do povo, príncipe, comandante, senhor da terra, rei

βάτος
(G942)
Ver ocorrências
bátos (bat'-os)

942 βατος batos

de derivação incerta; n m

  1. um espinheiro ou arbusto espinhoso

Βεελζεβούλ
(G954)
Ver ocorrências
Beelzeboúl (beh-el-zeb-ool')

954 βεελζεβουλ Beelzeboul ou βεελζεβουβ

de origem aramaica, pela paródia com 1176 בעל זבוב; TDNT - 1:605,104; n pr m

Belzebu = “senhor da casa”

  1. um nome de Satanás, o príncipe dos espíritos malignos

Βηθαβαρά
(G962)
Ver ocorrências
Bēthabará (bay-thab-ar-ah')

962 βηθαβαρα Bethabara

de origem hebraica 1004 e 5679 בית היני; n pr loc

Betabara = “casa do vau” (vau = lugar pouco fundo do rio que se pode transitar a pé ou a cavalo)

  1. um lugar além do Jordão, onde João estava batizando. Possível referência a Betbará (vaus de Abará), o antigo vau do Jordão no caminho de Gileade

Βηθανία
(G963)
Ver ocorrências
Bēthanía (bay-than-ee'-ah)

963 βηθανια Bethania

de origem aramaica בית היני; n pr loc

Betânia = “casa dos dátiles” ou “casa da miséria”

  1. uma vila no Monte das Oliveiras, cerca de 3 Km de Jerusalém, sobre ou próximo ao caminho a Jericó
  2. um cidade ou vila ao leste do Jordão, onde João estava batizando

βιβλιαρίδιον
(G974)
Ver ocorrências
bibliarídion (bib-lee-ar-id'-ee-on)

974 βιβλιαριδιον bibliaridion

um diminutivo de 975; n n

  1. um livrinho

Βοανεργές
(G993)
Ver ocorrências
Boanergés (bo-an-erg-es')

993 βοανεργες Boanerges

de origem aramaica 1123 e 7266 בני רגוש; n pr m

Boanerges = “filhos do trovão”

  1. apelido dado a Tiago e João, filhos de Zebedeu, pelo Senhor. O nome parece denotar o zelo ardente e destrutivo que deve ser comparado a uma tempestade de trovão

בֵּית רְחֹוב
(H1050)
Ver ocorrências
Bêyth Rᵉchôwb (bayth re-khobe')

01050 בית רחוב Beyth R echowb̂

procedente de 1004 e 7339; n pr loc Bete-Reobe = “casa da rua”

  1. um lugar em Dã junto ao caminho para Hamate

אֶגְרֹף
(H106)
Ver ocorrências
ʼegrôph (eg-rofe')

0106 אגרוף ’egroph eg-rofe’

procedente de 1640 (no sentido de segurar com firmeza); DITAT - 385a; n m

  1. punho

בֵּל
(H1078)
Ver ocorrências
Bêl (bale)

01078 בל Bel

por contração de 1168; n pr m Bel = “senhor”

  1. uma das principais divindades babilônicas

בַּלְאֲדָן
(H1081)
Ver ocorrências
Balʼădân (bal-ad-awn')

01081 בלאדן Bal’adan

procedente de 1078 e 113 (forma contrata); n pr m Baladã = “Bel (é seu) senhor)”

  1. o pai de Merodaque-Baladã a quem Ezequias mostrou as riquezas dos seus tesouros

בִּלְגַה
(H1083)
Ver ocorrências
Bilgah (bil-gaw')

01083 בלגה Bilgah

procedente de 1082; n pr m Bilga = “alegria”

  1. um sacerdote do décimo quinto turno, na época de Davi
  2. um sacerdote que acompanhou Zerubabel

בֵּלְטְשַׁאצַּר
(H1095)
Ver ocorrências
Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

01095 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂

de derivação estrangeira; n pr m

Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

  1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
    1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

בֵּלְטְשַׁאצַּר
(H1096)
Ver ocorrências
Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

01096 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂ (aramaico)

procedente de uma raiz correspondente a 1095; n pr m

Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

  1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
    1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

אָדֹון
(H113)
Ver ocorrências
ʼâdôwn (aw-done')

0113 אדני ’adown aw-done’ ou (forma contrata) אדן ’adon aw-done’

procedente de uma raiz não usada (significando governar); DITAT - 27b; n m

  1. firme, forte, senhor, chefe
    1. senhor, chefe, mestre
      1. referindo-se aos homens
        1. superintendente dos negócios domésticos
        2. chefe, mestre
        3. rei
      2. referindo-se a Deus
        1. o Senhor Deus
        2. Senhor de toda terra
    2. senhores, reis
      1. referindo-se aos homens
        1. proprietário do monte de Samaria
        2. chefe, mestre
        3. marido
        4. profeta
        5. governador
        6. príncipe
        7. rei
      2. referindo-se a Deus
        1. Senhor dos senhores (provavelmente = “o teu marido, Javé”)
    3. meu senhor, meu chefe, meu mestre
      1. referindo-se aos homens
        1. chefe, mestre
        2. marido
        3. profeta
        4. príncipe
        5. rei
        6. pai
        7. Moisés
        8. sacerdote
        9. anjo teofânico
        10. capitão
        11. reconhecimento geral de superioridade
      2. referindo-se a Deus
        1. meu Senhor, meu Senhor e meu Deus
        2. Adonai (paralelo com Javé)

בְּסֹודְיָה
(H1152)
Ver ocorrências
Bᵉçôwdᵉyâh (bes-o-deh-yaw')

01152 בסודיה B ecowd ̂ eyaĥ

procedente de 5475 e 3050 com prefixo preposicional; n pr m Besodias = “com o conselho de Javé” ou “no segredo do Senhor”

  1. pai de um dos reparadores do muro de Jerusalém na época de Neemias

בָּעַל
(H1166)
Ver ocorrências
bâʻal (baw-al')

01166 בעל ba al̀

uma raiz primitiva; DITAT - 262; v

  1. casar, dominar sobre, possuir, ser proprietário
    1. (Qal)
      1. casar, ser senhor (marido) de
      2. dominar sobre
    2. (Nifal) ser casado

בַּעַל
(H1167)
Ver ocorrências
baʻal (bah'-al)

01167 בעל ba al̀

procedente de 1166; DITAT - 262a; n m

  1. proprietário, marido, senhor
    1. proprietário
    2. um marido
    3. cidadãos, habitantes
    4. governantes, senhores
    5. (substantivo de relação usado para caracterizar - ie, mestre dos sonhos)
    6. senhor (usado para deuses estrangeiros)

בַּעַל
(H1168)
Ver ocorrências
Baʻal (bah'-al)

01168 בעל Ba al̀

o mesmo que 1167, Grego 896 Βααλ; DITAT - 262a

Baal = “senhor” n pr m

  1. divindade masculina suprema dos cananeus ou fenícios
  2. um rubenita
  3. o filho de Jeiel e e avô de Saul n pr loc
  4. uma cidade de Simeão, provavelmente idêntica a Baalate-Beer

בְּעֵל
(H1169)
Ver ocorrências
bᵉʻêl (beh-ale')

01169 בעל b e ̂ el̀ (aramaico)

correspondente a 1167; DITAT - 2636; n m

  1. proprietário, senhor

בַּעַל בְּרִית
(H1170)
Ver ocorrências
Baʻal Bᵉrîyth (bah'-al ber-eeth')

01170 בעל ברית Ba al B ̀ eriytĥ

procedente de 1168 e 1285; n pr m Baal-Berite = “senhor da aliança”

  1. um deus dos filisteus

בַּעַל גָּד
(H1171)
Ver ocorrências
Baʻal Gâd (bah'-al gawd)

01171 בעל גד Ba al Gad̀

procedente de 1168 e 1409; n pr loc Baal-Gade = “senhor da fortuna”

  1. uma cidade destacada pela adoração a Baal, localizada no extremo norte ou noroeste até onde alcançaram as vitórias de Josué

בַּעֲלָה
(H1172)
Ver ocorrências
baʻălâh (bah-al-aw')

01172 בעלה ba alah̀

procedente de 1167; DITAT - 262b; n f

  1. senhora, proprietária
  2. feiticeira, necromante (substantivo de relação)

בַּעֲלָה
(H1173)
Ver ocorrências
Baʻălâh (bah-al-aw')

01173 בעלה Ba alah̀

o mesmo que 1172; n pr loc Baalá = “senhora”

  1. outro nome para Quiriate-Jearim ou Quiriate-Baal; atual Kuriet el Enab
  2. uma cidade no sul de Judá, também denominada Balá e Bila

בַּעַל הָמֹון
(H1174)
Ver ocorrências
Baʻal Hâmôwn (bah'-al haw-mone')

01174 בעל המון Ba al Hamowǹ

procedente de 1167 e 1995; n pr loc

Baal-Hamom = “senhor (possuidor) de abundância”

  1. o lugar da vinha de Salomão

בְּעָלֹות
(H1175)
Ver ocorrências
Bᵉʻâlôwth (beh-aw-loth')

01175 בעלות B e ̂ alowth̀

plural de 1172; n pr loc Bealote = “senhoras”

  1. uma cidade no sul de Judá

בַּעַל זְבוּב
(H1176)
Ver ocorrências
Baʻal Zᵉbûwb (bah'-al zeb-oob')

01176 בעל זבוב Ba al Z ̀ ebuwb̂

procedente de 1168 e 2070, grego 954 βεελζεβουλ; n pr m

Baal-Zebube = “senhor do inseto”

  1. uma divindade dos filisteus adorada em Ecrom

בַּעַל חָצֹור
(H1178)
Ver ocorrências
Baʻal Châtsôwr (bah'-al khaw-tsore')

01178 בעל חצור Ba al Chatsowr̀

procedente de 1167 e uma modificação de 2691; n pr loc Baal-Hazor = “senhor da vila”

  1. uma cidade na fronteira entre Efraim e Benjamim, aparentemente o local de uma fazenda de carneiros de Absalão e o local do assassinato de Amnom

בַּעַל חֶרְמֹון
(H1179)
Ver ocorrências
Baʻal Chermôwn (bah'-al kher-mone')

01179 בעל חרמון Ba al Chermowǹ

procedente de 1167 e 2768; n pr loc

Baal-Hermom = “senhor da destruição”

  1. uma cidade próxima ou sobre o monte Hermom, assim nomeada por ser um centro de adoração a Baal

בַּעֲלִי
(H1180)
Ver ocorrências
Baʻălîy (bah-al-ee')

01180 בעלי Ba aliỳ

procedente de 1167 com pron. suf.; n m Baali = “meu senhor”

  1. uma divindade no reino do norte, variação do nome ’Baal’

בַּעֲלֵי בָּמֹות
(H1181)
Ver ocorrências
Baʻălêy Bâmôwth (bah-al-ay' baw-moth')

01181 בעלי במות Ba aley Bamowth̀

procedente do pl. de 1168 e do pl. de 1116; n m Baale-Bamote = “senhores dos lugares altos”

  1. o povo de Arnom, a leste do Jordão

בְּעֶלְיָדָע
(H1182)
Ver ocorrências
Bᵉʻelyâdâʻ (beh-el-yaw-daw')

01182 בעלידע B e ̂ elyada ̀ ̀

procedente de 1168 e 3045; n pr m Beeliada = “o senhor sabe”

  1. um filho de Davi, nascido em Jerusalém, também chamado de ’Eliada’

בַּעֲלֵי יְהוּדָה
(H1184)
Ver ocorrências
Baʻălêy Yᵉhûwdâh (bah-al-ay' yeh-hoo-daw')

01184 בעלי יהודה Ba aley Y ̀ ehuwdaĥ

procedente do pl. de 1167 e 3063; n pr loc Baale Judá = “os senhores de Judá”

  1. um lugar em Judá chamado assim por causa dos baalins, também conhecida por QuiriateJearim, Quiriate-Baal; atual Kuriet el Enab

בַּעֲלִיס
(H1185)
Ver ocorrências
Baʻălîyç (bah-al-ece')

01185 בעליס Ba alic̀

provavelmente procedente de um derivado de 5965 com prefixo preposicional; n pr m Baalis = “senhor do estandarte: motivo de alegria”

  1. rei dos amonitas na época da destruição de Jerusalém por Nabucodonosor

בַּעַל מְעֹון
(H1186)
Ver ocorrências
Baʻal Mᵉʻôwn (bah-al meh-one')

01186 בעל מעון Ba al M ̀ e ̂ owǹ

procedente de 1168 e 4583; n pr loc Baal-Meom = “senhor da habitação”

  1. uma cidade no teritório de Rúbem, mencionada em conexão com Nebo, e na época de Ezequiel, uma cidade moabita

בַּעַל פְּעֹור
(H1187)
Ver ocorrências
Baʻal Pᵉʻôwr (bah'-al peh-ore')

01187 בעל פעור Ba al P ̀ e ̂ owr̀

procedente de 1168 e 6465; n pr m Baal-Peor = “senhor da lacuna”

  1. a divindade adorada em Peor provavelmente com ritos lascivos

בַּעַל פְּרָצִים
(H1188)
Ver ocorrências
Baʻal Pᵉrâtsîym (bah'-al per-aw-tseem')

01188 בעל פרצים Ba al P ̀ e ̂ ratsiym̀

procedente de 1167 e o pl. de 6556; n pr loc Baal-Perazim = “senhor das quebras”

  1. o lugar de uma vitória de Davi sobre os filisteus, e de uma grande destruição das suas imagens; também chamado ’Monte Perazim’

בַּעַל צְפֹון
(H1189)
Ver ocorrências
Baʻal Tsᵉphôwn (bah'-al tsef-one')

01189 בעל צפון Ba al Ts ̀ ephown̂

procedente de 1168 e 6828; n pr loc Baal-Zefom = “senhor do norte”

  1. um lugar no Egito próximo ao Mar Vermelho onde o faraó e o seu exército foram destruídos durante o êxodo

בַּעַל שָׁלִשָׁה
(H1190)
Ver ocorrências
Baʻal Shâlishâh (bah'-al shaw-lee-shaw')

01190 בעל שלשה Ba al Shalishah̀

procedente de 1168 e 8031; n pr loc Baal-Salisa = “senhor três vezes grande”

  1. um lugar em Efraim próximo a Gilgal

בַּעֲלָת
(H1191)
Ver ocorrências
Baʻălâth (bah-al-awth')

01191 בעלת Ba alath̀

uma modificação de 1172; n pr loc Baalate = “senhora”

  1. uma cidade em Dã

בַּעֲלַת בְּאֵר
(H1192)
Ver ocorrências
Baʻălath Bᵉʼêr (bah-al-ath' beh-ayr')

01192 בעלת באר Ba alath B ̀ e ̂ er̀

procedente de 1172 e 875; n pr loc Baalate-Ber = “senhora do poço”

  1. uma cidade na região sul de Judá, dada a Simeão, que era também denominada ’Ramá do Neguebe’

בַּעַל תָּמָר
(H1193)
Ver ocorrências
Baʻal Tâmâr (bah'-al taw-mawr')

01193 בעל תמר Ba al Tamar̀

procedente de 1167 e 8558; n pr loc Baal-Tamar = “senhor das palmeiras”

  1. um lugar próximo a Gibeá em Benjamim

בֶּצַע
(H1215)
Ver ocorrências
betsaʻ (beh'-tsah)

01215 בצע betsa ̀

procedente de 1214; DITAT - 267a; n m

  1. lucro, ganho injusto, ganho (lucro) adquirido por meio de violência

בָּקָר
(H1241)
Ver ocorrências
bâqâr (baw-kawr')

01241 בקר baqar

procedente de 1239; DITAT - 274a; n m

  1. gado, rebanho, boi
    1. gado (pl. genérico de forma sing. - col)
    2. rebanho (um em particular)
    3. cabeça de gado (individualmente)

בׇּשְׁנָה
(H1317)
Ver ocorrências
boshnâh (bosh-naw')

01317 בשנה boshnah

procedente de 954; DITAT - 222b; n m

  1. vergonha
    1. vergonha
    2. coisa vergonhosa

בֹּשֶׁת
(H1322)
Ver ocorrências
bôsheth (bo'-sheth)

01322 בשת bosheth

procedente de 954; DITAT - 222b; n f

  1. vergonha
    1. vergonha
    2. coisa vergonhosa

בְּתוּאֵל
(H1328)
Ver ocorrências
Bᵉthûwʼêl (beth-oo-ale')

01328 בתואל B ethuw’el̂

aparentemente procedente do mesmo que 1326 e 410;

Betuel = “Deus destrói” ou “homem de Deus” ou “aquele que habita em Deus” n pr m

  1. sobrinho de Abraão, filho de Naor atrvés Milca, pai de Rebeca n pr loc
  2. uma cidade de Simeão no sul

אַדְמָתָא
(H133)
Ver ocorrências
ʼAdmâthâʼ (ad-maw-thaw')

0133 אדמתא ’Admatha’

provavelmente de derivação persa; n pr m Admata = “um testemunho para eles”

  1. príncipe da Pérsia no reinado de Assuero (Xerxes)

בֶּתֶר
(H1336)
Ver ocorrências
Bether (beh'-ther)

01336 בתר Bether

o mesmo que 1335; n pr m Beter = “fenda”

  1. uma região montanhosa na Palestina, localização desconhecida

גֵּב
(H1357)
Ver ocorrências
gêb (gabe)

01357 גב geb

provavelmente procedente de 1461 [compare 1462]; DITAT - 304a; n m

  1. gafanhoto

אֲדֹנָי
(H136)
Ver ocorrências
ʼĂdônây (ad-o-noy')

0136 אדני ’Adonay

uma forma enfática de 113; DITAT - 27b; n m

  1. meu senhor, senhor
    1. referindo-se aos homens
    2. referindo-se a Deus
  2. Senhor - título, usado para substituir Javé como expressão judaica de reverência

גָּבַהּ
(H1361)
Ver ocorrências
gâbahh (gaw-bah')

01361 גבה gabahh

uma raiz primitiva; DITAT - 305; v

  1. ser alto, ser exaltado
    1. (Qal)
      1. ser alto, elevado, alto (tamanho)
      2. ser exaltado
      3. ser elevado
        1. ser elevado (referindo-se aos caminhos de Javé - no bom sentido)
        2. ser soberbo, ser arrogante (mau sentido)
    2. (Hifil) tornar alto, exaltar

גָּבָהּ
(H1362)
Ver ocorrências
gâbâhh (gaw-bawh')

01362 גבה gabahh

procedente de 1361; DITAT - 305a; adj

  1. alto, orgulhoso
    1. alto, elevado, alto (tamanho)
    2. exaltado em posição
    3. arrogante, orgulhoso

גָּבֹהַּ
(H1364)
Ver ocorrências
gâbôahh (gaw-bo'-ah)

01364 גבה gaboahh ou (forma completa) גבוה gabowahh

procedente de 1361; DITAT - 305a adj

  1. alto, exaltado
    1. alto, alto (tamanho)
    2. alto (em posição)
    3. orgulhoso, arrogante n m
  2. soberba

אֲדֹנִי־בֶזֶק
(H137)
Ver ocorrências
ʼĂdônîy-Bezeq (ad-o''-nee-beh'-zek)

0137 ני בזקאד ’Adoniy-Bezeq

procedente de 113 e 966; n pr m

Adoni-Bezeque = “meu senhor é Bezeque”

  1. rei da cidade da cidade cananita de Bezeque, morto por israelitas

גְּבִיר
(H1376)
Ver ocorrências
gᵉbîyr (gheb-eer')

01376 גביר g ebiyr̂

procedente de 1396; DITAT - 310d; n m

  1. senhor, governante

אֲדֹנִיָּה
(H138)
Ver ocorrências
ʼĂdônîyâh (ad-o-nee-yaw')

0138 אדניה ’Adoniyah original (forma mais extensa) אדניהו ’Adoniyahuw

procedente de 113 e 3050; n pr m Adonias = “meu senhor é Javé”

  1. quarto filho de Davi e rival de Salomão na disputa pelo trono
  2. Levita enviado por Josafá para ensinar a Lei
  3. um chefe do povo que cooperou com Neemias

גְּבָל
(H1381)
Ver ocorrências
Gᵉbâl (gheb-awl')

01381 גבל G ebal̂

o mesmo que 1380; n pr loc Gebal = “uma fronteira”

  1. uma área montanhosa ao sul do mar Morto

אֲדֹנִי־צֶדֶק
(H139)
Ver ocorrências
ʼĂdônîy-Tsedeq (ad-o''-nee-tseh'-dek)

0139 אדני צדק ’Adoniy-Tsedeq

procedente de 113 e 6664; n pr m

Adoni-Zedeque = “meu senhor é justo”

  1. rei cananeu morto por Josué

גִּבְעָה
(H1390)
Ver ocorrências
Gibʻâh (ghib-aw')

01390 גבעה Gib ah̀

o mesmo que 1389; n pr loc Gibeá = “monte”

  1. uma cidade no distrito montanhoso de Judá
  2. uma cidade de Benjamim, terra natal do rei Saul
  3. uma cidade em Quiriate-Jearim de Efraim

גִּבְעֹנִי
(H1393)
Ver ocorrências
Gibʻônîy (ghib-o-nee')

01393 גבעני Gib oniỳ

gentílico procedente de 1391; adj

Gibeonita = “pequeno monte: montanhoso”

  1. um habitante de Gibeão

גִּבְעָתִי
(H1395)
Ver ocorrências
Gibʻâthîy (ghib-aw-thee')

01395 גבעתי Gib athiỳ

gentílico procedente de 1390; adj Gibeatita = “montanhoso”

  1. um habitante de Gibeá

אֲדֹנִיקָם
(H140)
Ver ocorrências
ʼĂdônîyqâm (ad-o-nee-kawm')

0140 אדניקם ’Adoniyqam

procedente de 113 e 6965; n pr m

Adonicão = “meu senhor levantou-se”

  1. o cabeça de um clã israelita que retornou do exílio

גְּבֶרֶת
(H1404)
Ver ocorrências
gᵉbereth (gheb-eh'-reth)

01404 גברת g eberetĥ

procedente de 1376; DITAT - 310e; n f

  1. senhora, rainha
  2. senhora (de servos)

אֲדֹנִירָם
(H141)
Ver ocorrências
ʼĂdônîyrâm (ad-o-nee-rawm')

0141 אדנירם ’Adoniyram

procedente de 113 e 7311; n pr m

Adonirão = “meu senhor é exaltado”

  1. um dos oficiais de Salomão

גְדֹר
(H1446)
Ver ocorrências
Gᵉdôr (ghed-ore')

01446 גדר G edor̂ ou (forma completa) גדור G edowr̂

procedente de 1443;

Gedor = “muro” n pr m

  1. um filho de Penuel
  2. um filho de Jerede
  3. um benjamita de Gibeão n pr loc
  4. uma cidade na região montanhosa de Judá a poucos quilômetros ao norte de Hebrom

גֹּוב
(H1462)
Ver ocorrências
gôwb (gobe)

01462 גוב gowb

procedente de 1461; DITAT - 304b; n m col

  1. gafanhotos

גֹּוזָל
(H1469)
Ver ocorrências
gôwzâl (go-zawl')

01469 גוזל gowzal ou (forma contrata) גזל gozal

procedente de 1497; DITAT - 337c; n m

  1. filhote de passarainho, passaro novo

גֹּוי
(H1471)
Ver ocorrências
gôwy (go'-ee)

01471 גוי gowy raramente (forma contrata) גי goy

aparentemente procedente da mesma raiz que 1465; DITAT - 326e n m

  1. nação, povo
    1. nação, povo
      1. noralmente referindo-se a não judeus
      2. referindo-se aos descendentes de Abraão
      3. referindo-se a Israel
    2. referindo-se a um enxame de gafanhotos, outros animais (fig.) n pr m
    3. Goim? = “nações”

אֲדַרְגָּזֵר
(H148)
Ver ocorrências
ʼădargâzêr (ad-ar''-gaw-zare')

0148 אדרגזריא ’adargazer (aramaico) ad-ar’’-gaw-zare’

procedente do mesmo que 147, e 1505; DITAT - 2561; n m

  1. juiz (adivinho), conselheiro

גָּזָם
(H1501)
Ver ocorrências
gâzâm (gaw-zawm')

01501 גזם gazam

procedente de uma raiz não utilizada significando devorar; DITAT - 338a; n m col

  1. gafanhotos

אֲדֹרָם
(H151)
Ver ocorrências
ʼĂdôrâm (ad-o-rawm')

0151 אדרם ’Adoram

forma abreviada de 141, Adoniram; n pr m

Adorão = “meu senhor é exaltado”

  1. um oficial de Davi
  2. um oficial de Roboão

גַּלְגַּל
(H1534)
Ver ocorrências
galgal (gal-gal')

01534 גלגל galgal

por reduplicação de 1556; DITAT - 353i; n m

  1. roda, remoinho, redemoinho, girar
    1. roda
    2. remoinho (de pó, de restos)

גַּלְעֵד
(H1567)
Ver ocorrências
Galʻêd (gal-ade')

01567 גלעד Gal ed̀

procedente de 1530 e 5707; n pr loc Galeede = “monte do testemunho”

  1. uma memorial de pedras empilhadas por Jacó e Labão a fim de certificar a sua aliança; localizada no monte Gileade

גִּלְעָד
(H1568)
Ver ocorrências
Gilʻâd (ghil-awd')

01568 דגלע Gil ad̀

provavelmente procedente de 1567; DITAT - 356 n pr loc

Gileade ou gileaditas = “região rochosa”

  1. uma região montanhosa limitada a oeste pelo Jordão, ao norte por Basã, ao leste pelo planalto árabe, e ao sul por Moabe e Amom; algumas vezes chamado de ’monte Gileade’ ou ’terra de Gileade’ ou somente ’Gileade’. Dividida em Gileade do norte e do sul
  2. uma cidade (com o prefixo ’Jabes’)
  3. o povo da região n pr m
  4. filho de Maquir e neto de Manassés
  5. pai de Jefté
  6. um gadita

גָּלַשׁ
(H1570)
Ver ocorrências
gâlash (gaw-lash')

01570 גלש galash

uma raiz primitiva; DITAT - 357; v

  1. sentar, saltar, (possívelmente também) reclinar
    1. (Qal)
      1. referindo-se ao rebanho de cabras
      2. referindo-se ao cabelo de uma mulher (símile)

גִּמְזֹו
(H1579)
Ver ocorrências
Gimzôw (ghim-zo')

01579 גמזו Gimzow

de derivação incerta; n pr loc Ginzo = “fértil em sicômoros”

  1. uma cidade em Judá ao sul do caminho entre Jerusalém e Jope a qual foi tomada pelos filisteus juntamente com suas aldeias no reinado de Acaz

גִּשְׁפָּא
(H1658)
Ver ocorrências
Gishpâʼ (ghish-paw')

01658 גשפא Gishpa’

de derivação incerta; n pr m Gispa = “carinho”

  1. um oficial dos servidores do templo que retornaram do exílio com Neemias

גַּת
(H1660)
Ver ocorrências
gath (gath)

01660 גת gath

provavelmente procedente de 5059 (sentido de esmagar uvascom os pés), grego 1068 γεθσημανι; DITAT - 841a; n f

  1. lagar, tonel de vinho

דְּבֹּורָה
(H1683)
Ver ocorrências
Dᵉbôwrâh (deb-o-raw')

01683 ורהדב D ebowraĥ ou (forma contrata) דברה D eboraĥ

o mesmo que 1682; n pr f Débora = “abelha”

  1. a ama de Rebeca que a acompanhou desde a casa de Betuel
  2. uma profetiza que julgou sobre Israel

דַּבֶּשֶׁת
(H1708)
Ver ocorrências
Dabbesheth (dab-beh'-sheth)

01708 דבשת Dabbesheth

o mesmo que 1707; n pr loc Dabesete = “um lugar montanhoso”

  1. uma cidade na fronteira de Zebulom

דּוּמָה
(H1746)
Ver ocorrências
Dûwmâh (doo-maw')

01746 דומה Duwmah

o mesmo que 1745;

Dumá = “silêncio” n pr m

  1. filho de Ismael e, mais provavelmente, o fundador da tribo ismaelita da Arábia n pr loc
  2. uma cidade no distrito montanhoso de Judá, próximo a Hebrom
  3. um nome místico de Edom indicando morte e ruína

דָּם
(H1818)
Ver ocorrências
dâm (dawm)

01818 דם dam

procedente de 1826 (veja 119), grego 184 Ακελδαμα; DITAT - 436; n m

  1. sangue
    1. referindo-se ao vinho (fig.)

דַּנָּה
(H1837)
Ver ocorrências
Dannâh (dan-naw')

01837 דנה Dannah

de derivação incerta; n pr loc

Daná = “tu tens julgado” ou “julgamento”

  1. uma cidade na região montanhosa de Judá, provavelmente ao sul ou sudoeste de Hebrom

דָנִיֵּאל
(H1840)
Ver ocorrências
Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

01840 דניאל Daniye’l em Ezequiel דניאל Dani’el

procedente de 1835 e 410, grego 1158 δανιηλ; n pr m

Daniel = “Deus é meu juiz”

  1. o segundo filho de Davi com Abigail, a carmelita
  2. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
    1. também, ’Beltessazar’ (1095 ou 1096)
  3. um sacerdote da família de Itamar que fez aliança com Neemias

דָּנִיֵּאל
(H1841)
Ver ocorrências
Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

01841 דנאיל Daniye’l (aramaico)

correspondente a 1840; n pr m Daniel = “Deus é meu juiz”

  1. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
    1. também, Beltessazar’ (1095 ou 1096)

דָּֽרְיָוֵשׁ
(H1867)
Ver ocorrências
Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

01867 דריוש Dar yavesh̀

de origem persa; n pr m Dario = “senhor”

  1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.)
  2. Dario, o filho de Hystaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)
  3. Dario II ou Dario III
    1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
    2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de

      Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)


דָּֽרְיָוֵשׁ
(H1868)
Ver ocorrências
Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

01868 דריוש Dar eyavesĥ (aramaico)

correspondente a 1867; n pr m Dario = “senhor”

  1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.) (o mesmo que 1867 (1))
  2. Dario, o filho de Histaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)(o mesmo que 1867 (2))
  3. Dario II ou Dario III
    1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
    2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)

דֶּרֶךְ
(H1870)
Ver ocorrências
derek (deh'-rek)

01870 דרך derek

procedente de 1869; DITAT - 453a; n m

  1. caminho, estrada, distância, jornada, maneira
    1. estrada, caminho, vereda
    2. jornada
    3. direção
    4. maneira, hábito, caminho
    5. referindo-se ao curso da vida (fig.)
    6. referindo-se ao caráter moral (fig.)

הֲלִיכָה
(H1979)
Ver ocorrências
hălîykâh (hal-ee-kaw')

01979 הליכה haliykah

procedente de 1978; DITAT - 498c; n f

  1. cortejo, andamento, caravana, caminho
    1. cortejo, caminhada, marcha, andamento
    2. companhia de viagem, caravana

הַר
(H2022)
Ver ocorrências
har (har)

02022 הר har

uma forma contrata de 2042, grego 717 Αρμαγεδων; DITAT - 517a; n m

  1. outeiro, montanha, território montanhoso, monte

הָרָר
(H2042)
Ver ocorrências
hârâr (haw-rawr')

02042 הרר harar

procedente de uma raiz não utilizada significando agigantar-se; DITAT - 517; n m

  1. montanha, outeiro, território montanhoso, monte

וָזָר
(H2054)
Ver ocorrências
vâzâr (vaw-zawr')

02054 וזר vazar

presume-se que seja procedente de uma raiz não utililizada significando ser culpado; DITAT - 521 n m

  1. culpa, carregado de culpa, estranho adj
  2. criminoso, culpado

אָוֶן
(H206)
Ver ocorrências
ʼÂven (aw'-ven)

0206 און ’Aven

o mesmo que 205; n pr loc Áven = “vaidade”

  1. um nome usado desdenhosamente para os seguintes lugares de culto idólatra
    1. uma cidade no Egito, possivelmente Om (Ez 30:17)
    2. Betel e a sua adoração ao bezerro (Os 10:8)
    3. Uma cidade ou região na Síria (Am 1:5)

זֹאת
(H2063)
Ver ocorrências
zôʼth (zothe')

02063 זאת zo’th

irregular de 2088; DITAT - 528; pron demons f / adv

  1. este, esta, isto, aqui, o qual, este...aquele, este um...aquele outro, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, este um...aquele outro, uma outra, um outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (enclítico)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. a partir de agora
      6. eis aqui
      7. bem agora
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. aqui neste (lugar), então
      2. baseado nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, tais como estes, de acordo com, com efeito, da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. em vez disso, qual, donde, como

זְבַן
(H2084)
Ver ocorrências
zᵉban (zeb-an')

02084 זבן z eban̂ (aramaico)

correspondente a raiz de 2081; DITAT - 2702; v

  1. comprar, ganhar
    1. (Peal) ganho (particípio)

זֶה
(H2088)
Ver ocorrências
zeh (zeh)

02088 זה zeh

uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

  1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (encliticamente)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. pelo que
      6. eis aqui
      7. imediatamente
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. neste (lugar), então
      2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. Apesar disso, qual, donde, como

זוּר
(H2114)
Ver ocorrências
zûwr (zoor)

02114 זור zuwr

uma raiz primitiva; DITAT - 541; v

  1. ser estranho, ser um forasteiro
    1. (Qal)
      1. tornar-se alienado
      2. estranho, outro, forasteiro, estrangeiro, inimigo (particípio)
      3. repugnante (referindo-se ao hálito) (particípio)
      4. mulher estranha, prostituta, meretriz (meton)
    2. (Nifal) ser alienado
    3. (Hofal) ser um estrangeiro, ser alguém alienado

זִיף
(H2128)
Ver ocorrências
Zîyph (zeef)

02128 זיף Ziyph

procedente do mesmo que 2203; Zife = “seteira” n pr m

  1. um filho Jealelel, um descendente de Judá e irmão de Zifa n pr loc
  2. uma cidade no sul de Judá, entre Itnã e Telém; localização desconhecida
  3. uma cidade de Judá a sudeste de Hebrom, entre Carmelo e Jutá, na região montanhosa

זְכַרְיָה
(H2148)
Ver ocorrências
Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

Zacarias = “Javé se lembra”

  1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
  2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
  3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
  4. um dos filhos de Jeiel
  5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
  6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
  7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
  8. um levita coatita no reinado de Josias
  9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
  10. filho de Bebai
  11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
  12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
  13. antepassado de Ataías ou Utai
  14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
  15. um sacerdote filho de Pasur
  16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
  17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
  18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
  19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
  20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
  21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
  22. um manassita, pai de Ido
  23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
  24. um dos filhos de Josafá
  25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
  26. pai de Abia, mãe de Ezequias
  27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
  28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
  29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

זַלְזַל
(H2150)
Ver ocorrências
zalzal (zal-zal')

02150 זלזל zalzal

reduplicação de 2151; DITAT - 553a; n m

  1. (tremor) gavinha, raminho, broto, renovo

חָבַל
(H2254)
Ver ocorrências
châbal (khaw-bal')

02254 חבל chabal

uma raiz primitiva; DITAT - 592,593,594,595; v

  1. amarrar
    1. (Qal)
      1. amarrar
  2. tomar um penhor, penhorar
    1. (Qal) conservar por um penhor, tomar em penhor, manter em penhor
    2. (Nifal) dar um penhor, tornar-se penhor
  3. destruir, estragar, agir corruptamente, ofender
    1. (Qal) estragar, corromper, ofender
    2. (Nifal) ser arruinado
    3. (Piel) destruir, arruinar
    4. (Pual) ser arruinado, ser despedaçado
  4. dar à luz, estar com dores
    1. (Piel) contorcer, torcer, estar com dores

חֲבֹל
(H2258)
Ver ocorrências
chăbôl (khab-ole')

02258 חבל chabol ou (fem.) חבלה chabolah

procedente de 2254; DITAT - 593a; n m

  1. penhor

חָגָב
(H2284)
Ver ocorrências
châgâb (khaw-gawb')

02284 חגב chagab

de derivação incerta; DITAT - 601a; n m

  1. gafanhoto

חָגָב
(H2285)
Ver ocorrências
Châgâb (khaw-gawb')

02285 חגב Chagab

o mesmo que 2284, grego 13 Αγαβος; n pr m

Hagabe = “gafanhoto”

  1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

חֲגָבָא
(H2286)
Ver ocorrências
Chăgâbâʼ (khag-aw-baw')

02286 חגבה Chagaba’ ou חגבה Chagabah

procedente de 2285; n pr m Hagaba = “gafanhoto”

  1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

חֵדֶק
(H2312)
Ver ocorrências
chêdeq (khay'-dek)

02312 חרק chedeq

procedente de uma raiz não utilizada significando picar; DITAT - 611a; n m

  1. espinheiro, espinho, picada

חֹוחַ
(H2336)
Ver ocorrências
chôwach (kho'-akh)

02336 חוח chowach

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando furar; DITAT - 620a,620b; n m

  1. espinho, cardo, amoreira, espinheiro, moita
  2. gancho, argola, corrente

חוּרִי
(H2359)
Ver ocorrências
Chûwrîy (khoo-ree')

02359 חורי Chuwriy

provavelmente procedente de 2353; n pr m Huri = “tecelão de linho”

  1. um gadita, pai de Abiail

חוּרַי
(H2360)
Ver ocorrências
Chûwray (khoo-rah'ee)

02360 חורי Chuwray

provavelmente uma variação ortográfica para 2359; n pr m Hurai = “tecelão de linho”

  1. um dos soldados das tropas de elite de Davi

חֲזָא
(H2370)
Ver ocorrências
chăzâʼ (khaz-aw')

02370 חזא chaza’ (aramaico) ou חזה chazah (aramaico)

correspondente a 2372; DITAT - 2725; v

  1. ver, observar
    1. (Peal)
      1. ver
      2. ver, observar, testemunhar
      3. observar (em sonho ou visão)
      4. costumeiro, decente (passivo)

חָטָא
(H2398)
Ver ocorrências
châṭâʼ (khaw-taw')

02398 חטא chata’

uma raiz primitva; DITAT - 638; v

  1. pecar, falhar, perder o rumo, errar, incorrer em culpa, perder o direito, purificar da impureza
    1. (Qal)
      1. errar
      2. pecar, errar o alvo ou o caminho do correto e do dever
      3. incorrer em culpa, sofrer penalidade pelo pecado, perder o direito
    2. (Piel)
      1. sofrer a perda
      2. fazer uma oferta pelo pecado
      3. purificar do pecado
      4. purificar da impureza
    3. (Hifil)
      1. errar a marca
      2. induzir ao pecado, fazer pecar
      3. trazer à culpa ou condenação ou punição
    4. (Hitpael)
      1. errar, perder-se, afastar do caminho
      2. purificar-se da impureza

חֲלֹום
(H2472)
Ver ocorrências
chălôwm (khal-ome')

02472 חלום chalowm ou (reduzido) חלם chalom

procedente de 2492; DITAT - 663a; n m

  1. sonho
    1. sonho (comum)
    2. sonho (com significado profético)

חֵלֶם
(H2493)
Ver ocorrências
chêlem (khay'-lem)

02493 חלם chelem (aramaico)

procedente de uma raiz correspondente a 2492; DITAT - 2730; n m

  1. sonho

חֵלֶם
(H2494)
Ver ocorrências
Chêlem (khay'lem)

02494 חלם Chelem

procedente de 2492; n pr m Helém = “força” ou “sonho”

  1. um exilado que retornou na época de Zacarias; também escrito como ‘Heldai’

אֲבִי גִבְעֹון
(H25)
Ver ocorrências
ʼĂbîy Gibʻôwn (ab-ee' ghib-one')

025 אבי גבעון ’Abiy Gib owǹ

procedente de 1 e 1391; n pr m Abi Gibeão = “pai de Gibeão”

  1. Lugar alto, localização do tabernáculo do Senhor no lugar alto

חֻמְטָה
(H2547)
Ver ocorrências
Chumṭâh (khoom-taw')

02547 חמטה Chumtah

feminino de 2546; n pr loc

Hunta = “lugar dos lagartos”

  1. uma cidade na região montanhosa de Judá, próxima a Hebrom

חֶמֶר
(H2561)
Ver ocorrências
chemer (kheh'-mer)

02561 חמר chemer

procedente de 2560; DITAT- 683a; n m

  1. vinho

חֲמַר
(H2562)
Ver ocorrências
chămar (kham-ar')

02562 חמר chamar (aramaico),

correspondente a 2561; DITAT- 2734; n m

  1. vinho

חֲנָנִי
(H2607)
Ver ocorrências
Chănânîy (khan-aw-nee')

02607 חנני Chananiy

procedente de 2603; n pr m Hanani = “gracioso”

  1. um dos filhos de Hemã, um músico chefe de Davi, e líder do décimo oitavo turno do serviço
  2. um vidente que repreendeu Asa, rei de Judá, e foi aprisionado
    1. talvez pai de Jeú, o vidente, que testemunhou contra Baasa
  3. um dos sacerdotes que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
  4. irmão de Neemias a quem Neemias designou como governador de Jerusalém
  5. outro sacerdote que foi o principal músico sob Neemias

חֲנַנְיָה
(H2608)
Ver ocorrências
Chănanyâh (khan-an-yaw')

02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

Hananias = “Deus tem favorecido”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
  2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
  3. um general no exército do rei Uzias
  4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
  5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
  6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
  7. um líder de uma família de Benjamim
  8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
  9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
  10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
  11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
  12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
  13. dois israelitas pós-exílicos

חָסִיל
(H2625)
Ver ocorrências
châçîyl (khaw-seel')

02625 חסיל chaciyl

procedente de 2628; DITAT - 701a; n m

  1. gafanhoto

חׇפְנִי
(H2652)
Ver ocorrências
Chophnîy (khof-nee')

02652 חפני Chophniy

procedente de 2651; n pr m Hofni = “pugilista”

  1. um dos dois filhos de Eli que eram sacerdotes em Siló e destacavam-se por sua brutalidade e cobiça; a sua pecaminosidade causou uma maldição contra a casa de seu pai e foram julgados pelo Senhor quando levaram a arca para batalha; a arca foi perdida, os dois irmãos foram mortos e Eli morreu quando recebeu as notícias

חָרְגֹּל
(H2728)
Ver ocorrências
chârᵉgôl (khar-gole')

02728 חרגל chargol

procedente de 2727; DITAT - 734a; n m

  1. uma espécie de gafanhoto, uma criatura saltitante

חָרִיץ
(H2757)
Ver ocorrências
chârîyts (khaw-reets')

02757 חריץ chariyts ou חרץ charits

procedente de 2782; DITAT - 752c; n m

  1. um corte, coisa cortada, instrumento afiado, instrumento cortante afiado, ancinho, enxada

חֵשֶׁב
(H2805)
Ver ocorrências
chêsheb (khay'-sheb)

02805 חשב chesheb

procedente de 2803; DITAT - 767a; n m

  1. cinto, faixa, obra engenhosa
    1. obra esmerada - o nome de um cinto ou faixa da éfode

חִשָּׁבֹון
(H2810)
Ver ocorrências
chishshâbôwn (khish-shaw-bone')

02810 חשבון chishshabown

procedente de 2803; DITAT - 767c; n m

  1. engenho, invenção

חֲשַׁבְיָה
(H2811)
Ver ocorrências
Chăshabyâh (khash-ab-yaw')

02811 חשביה Chashabyah ou חשׂביהו Chashabyahuw

procedente de 2803 e 3050; n pr m Hasabias = “Javé considerou”

  1. um levita merarita
  2. o quarto dos seis filhos de Jedutum que estava encarregado do décimo segundo turno
  3. um dos descendentes de Hebrom, o filho de Coate
  4. o filho de Quemuel, que era príncipe da tribo de Levi na época de Davi
  5. um levita, um dos líderes da sua tribo que liderou a celebração da grande festa da Páscoa para Josias
  6. um levita merarita, um dos principais sacerdotes que acompanhou Esdras desde a Babilônia; foi governador da metade do distrito de Queila e reparou uma parte do muro de Jerusalém sob Neemias. Ele foi um dos que selou a aliança de reforma depois do retorno do cativeiro
  7. um levita, filho de Buni, na época de Neemias
  8. um levita, filho de Matanias, na época de Neemias
  9. um sacerdote da família de Hilquias, nos dias de Joiaquim, filho de Jesua

חָשִׂף
(H2835)
Ver ocorrências
châsiph (khaw-seef')

02835 חסף chasiph

procedente de 2834; DITAT - 766a; n m

  1. pequenos rebanhos

טֹוב
(H2897)
Ver ocorrências
Ṭôwb (tobe)

02897 טוב Towb

o mesmo que 2896; n pr loc Tobe = “bom”

  1. um lugar de bom tamanho a leste do Jordão, norte ou nordeste de Gileade, provavelmente arameu, localização incerta

טֹוב אֲדֹנִיָּהוּ
(H2899)
Ver ocorrências
Ṭôwb ʼĂdônîyâhûw (tobe ado-nee-yah'-hoo)

02899 טוב אדניהו Towb Adoniyahuw

procedente de 2896 e 138; n pr m

Tobe-Adonias = “meu Senhor é bom”

  1. um dos levitas enviados por Josafá através das cidades de Judá para ensinar a lei ao povo

טְחֹון
(H2911)
Ver ocorrências
ṭᵉchôwn (tekh-one')

02911 טחון t echown̂

procedente de 2912; DITAT - 802a; n m

  1. mó, moinho triturador, moinho manual

טַחֲנָה
(H2913)
Ver ocorrências
ṭachănâh (takh-an-aw')

02913 טחנה tachanah

procedente de 2912; DITAT - 802b; n f

  1. moinho

טִפֻּח
(H2949)
Ver ocorrências
ṭippuch (tip-pookh')

02949 טפח tippuch ou (plural) טפחים

procedente de 2946; DITAT - 818a; n m pl

  1. cuidado carinhoso, acalento

יַבֹּק
(H2999)
Ver ocorrências
Yabbôq (yab-boke')

02999 יבק Yabboq

provavelmente procedente de 1238; n pr loc Jaboque = “desembocador”

  1. um ribeiro que cruza a cadeia de montanhas de Gileade, e deságua no lado leste do Jordão, aproximadamente a meio caminho entre o mar da Galiléia e o mar Morto

אֲבִיהוּא
(H30)
Ver ocorrências
ʼĂbîyhûwʼ (ab-ee-hoo')

030 אביהו ’Abiyhuw’

procedente de 1 e 1931; n pr m Abiú = “ele é (meu) pai”

  1. filho de Arão que foi morto por ter oferecido sacrifício diante de Deus com fogo estranho

יָבֵשׁ
(H3003)
Ver ocorrências
Yâbêsh (yaw-bashe')

03003 יבש Yabesh (às vezes também יבישׂ Yabeysh

com a adição de 1568, i.e. Jabes de Gileade) o mesmo que 3002; Jabes = “seco” n pr loc

  1. uma cidade no território de Gileade; de acordo com Eusébio, acha-se além do Jordão, a 10 km (6 milhas) de Pela, no caminho montanhoso para Gerasa; localização

    desconhecida mas pode ser o atual ‘Wadi Yabes’ n pr m

  2. pai de Salum, o décimo quinto governante do reino do norte

יָגָע
(H3022)
Ver ocorrências
yâgâʻ (yaw-gaw')

03022 יגע yaga ̀

procedente de 3021; DITAT - 842a; n m

  1. salário, ganho (produto do trabalho)

יְגַר שַׂהֲדוּתָא
(H3026)
Ver ocorrências
Yᵉgar Sahădûwthâʼ (yegar' sah-had-oo-thaw')

03026 יגר שהדותא Y egar Sahaduwtha’̂ (aramaico)

procedente de uma palavra derivada de uma raiz não utilizada (significando juntar) e uma derivado de uma raiz correspondente a 7717; n pr loc Jegar-Saaduta = “elevação do testemunho”

  1. a elevação de pedras erguida como testemunha entre Jacó e Labão, chamada por Jacó, em hebraico, de ‘Galeede’

אַחְלָמָה
(H306)
Ver ocorrências
ʼachlâmâh (akh-law'-maw)

0306 אחלמה ’achlamah

talvez procedente de 2492 (e, portanto, uma pedra do sonho); DITAT - 67b; n f

  1. ametista, uma pedra preciosa na terceira fila do éfode, o peitoral de julgamento vestido pelo sumo sacerdote. Transliteração da palavra da Septuaginta. A identificação não é certa mas supõe-se que seja uma pedra púrpura, talvez um quartzo ou então uma pedra de jaspe vermelha ou marrom.

יְהֹואָשׁ
(H3060)
Ver ocorrências
Yᵉhôwʼâsh (yeh-ho-awsh')

03060 יהואש Y ehow’asĥ

procedente de 3068 e (talvez) 784; n pr m Joás = “dado pelo Senhor”

  1. filho do rei Acazias e o oitavo rei de Judá
  2. filho do rei Jeoacaz e o décimo-segundo rei no reino do norte, Israel

יְהֹוִה
(H3069)
Ver ocorrências
Yᵉhôvih (yeh-ho-vee')

03069 יהוה Y ehoviĥ

uma variação de 3068 [usado depois de 136, e pronunciado pelos judeus

como 430, para prevenir a repetição do mesmo som, assim como em outros lugares

3068 é pronunciado como 136]; n pr de divindade

  1. Javé - usado basicamente na combinação ‘Senhor Javé’
    1. igual a 3068 mas pontuado com as vogais de 430

יְהֹוָה יִרְאֶה
(H3070)
Ver ocorrências
Yᵉhôvâh yirʼeh (yeh-ho-vaw' yir-eh')

03070 יהוה ירה Y ehovah yireĥ

procedente de 3068 e 7200; n pr loc

O SENHOR proverá = “Javé proverá”

  1. nome simbólico dado por Abraão ao Monte Moriá, em comemoração à intervenção do anjo de Javé que impediu o sacrifício de Isaque e providenciou um substituto

יְהֹוָה צִדְקֵנוּ
(H3072)
Ver ocorrências
Yᵉhôvâh tsidqênûw (ye-ho-vaw' tsid-kay'-noo)

03072 יהוה צדקנו Y ehovah tsidqenuŵ

procedente de 3068 e 6664 com sufixo pronominal; n pr m

“SENHOR, justiça nossa”

  1. um nome sagrado simbolicamente aplicado a Jerusalém e ao Messias

יְהֹונָדָב
(H3082)
Ver ocorrências
Yᵉhôwnâdâb (yeh-ho-naw-dawb')

03082 יהונדב Y ehownadab̂

procedente de 3068 e 5068; n pr m Jonadabe = “Javé está disposto”

  1. um filho de Recabe, líder dos recabitas, na época de Jeú e Acabe
  2. um sobrinho de Davi

יְהֹונָתָן
(H3083)
Ver ocorrências
Yᵉhôwnâthân (yeh-ho-naw-thawn')

03083 יהונתן Y ehownathan̂

procedente de 3068 e 5414; n pr m Jônatas = “Javé deu”

  1. um filho do rei Saul e um amigo de Davi
  2. um filho do sumo sacerdote Abiatar e o último descendente de Eli de quem temos notícia
  3. um sobrinho de Davi que, semelhante a Davi, matou um gigante em Gate
  4. um tio de Davi
  5. um dos soldados das tropas de elite de Davi
  6. um dos tesoureiros de Davi
  7. um escriba na época de Jeremias
  8. um levita e pai de Zacarias, um sacerdote que tocou a trombeta na dedicação do muro
  9. um filho ou descendente de Gérson, o filho de Moisés, e um sacerdote da tribo de Dã
  10. um filho de Careá e um irmão de Joanã; um capitão judaíta após a queda de Jerusalém
  11. outro judaíta, pai de Pelete
  12. pai de Ebede na época de Esdras
  13. filho de Asael na época de Esdras
  14. um sacerdote da família de Maluqui na época de Neemias
  15. filho de Joiada e o seu sucessor no sumo sacerdócio na época de Neemias

יָהִיר
(H3093)
Ver ocorrências
yâhîyr (yaw-here')

03093 יהיר yahiyr

provavelmente procedente do mesmo que 2022; DITAT - 851a; adj

  1. orgulhoso, arrogante, desdenhoso

יֹואָשׁ
(H3101)
Ver ocorrências
Yôwʼâsh (yo-awsh')

03101 יואש Yow’ash

ou יאשׂ Yo’ash (2Cr 24:1)

uma forma de 3060; n pr m Joás ou Jeoás = “dado pelo Senhor”

  1. filho do rei Acazias e o oitavo rei de Judá
  2. filho do rei Jeoacaz e o décimo-segundo governante do reino do norte, Israel
  3. pai de Gideão
  4. um filho do rei Acabe
  5. um descendente de Selá, o filho de Judá; ou o filho de Selá ou o filho de Joquim
  6. filho de Semaá, o gibeatita, que recorreu a Davi em Ziclague

יֹונָדָב
(H3122)
Ver ocorrências
Yôwnâdâb (yo-naw-dawb')

03122 יונדב Yawnadab

uma forma de 3082; n pr m

Jonadabe = “Javé está disposto”

  1. um filho de Recabe, líder dos recabitas, na época de Jeú e Acabe
  2. um sobrinho de Davi

יָזִיז
(H3151)
Ver ocorrências
Yâzîyz (yaw-zeez')

03151 יזיז Yaziyz

procedente da mesma raiz que 2123; n pr m Jaziz = “Ele torna proeminente”

  1. um hagareno, funcionário de Davi encarregado dos rebanhos

יָחִיד
(H3173)
Ver ocorrências
yâchîyd (yaw-kheed')

03173 יחיד yachiyd

procedente de 3161; DITAT - 858a; adj

  1. só, só um, solitário, um
    1. sozinho, único, um
    2. solitário
    3. (DITAT) filho único subst
  2. um

יַיִן
(H3196)
Ver ocorrências
yayin (yah'-yin)

03196 יין yayin

procedente de uma raiz não utilizada significando efervescer, grego 3631 οινος; DITAT - 864; n m

  1. vinho

יֶלֶק
(H3218)
Ver ocorrências
yeleq (yeh'-lek)

03218 ילק yekeq

procedente de uma raiz não utilizada significando lamber; DITAT - 870a; n m

  1. gafanhoto novo (estado inicial de desenvolvimento)
    1. gafanhoto (como devorador)

אָטָד
(H329)
Ver ocorrências
ʼâṭâd (aw-tawd')

0329 אטת ’atad

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando perfurar ou fazer rápido; DITAT - 71a; n m

  1. espinheiro, sarça, espinho
  2. Atade, significando espinho, também chamada Abel-Mizraim e depois Bete-Hogla estava localizada a oeste do Jordão, entre o Jordão e Jericó

אֵטוּן
(H330)
Ver ocorrências
ʼêṭûwn (ay-toon')

0330 אטון ’etuwn

procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando amarrar); DITAT - 73b; n m

  1. linho, fio, linha

אִטֵּר
(H334)
Ver ocorrências
ʼiṭṭêr (it-tare')

0334 אטר ’itter

procedente de 332; DITAT - 74a; adj

  1. amarrado, impedido (na sua direita, i.e. canhoto), fechado, calado

יֶקֶב
(H3342)
Ver ocorrências
yeqeb (yeh'-keb)

03342 יקב yeqeb

procedente de uma raiz não utilizada significando escavar; DITAT - 900a; n m

  1. lagar, prensa de vinho

יֹתֶרֶת
(H3508)
Ver ocorrências
yôthereth (yo-theh'-reth)

03508 יתרת yothereth

particípio ativo de 3498; DITAT - 936e; n f

  1. apêndice, saliência, redenho, o lóbulo caudal do fígado de um animal sacrificado

כָּבוּל
(H3521)
Ver ocorrências
Kâbûwl (kaw-bool')

03521 כבול Kabuwl

procedente da mesma raiz que 3525 no sentido de limitação; n pr loc Cabul = “ligadura”

  1. uma cidade na fronteira de Aser localizada aprox. 16 km (10 milhas) a leste de Aco; atual ‘Cabul’
  2. um distrito na Galiléia dado por Salomão a Hirão e desdenhosamente chamado ‘Cabul’ por Hirão

כִּלְאַיִם
(H3610)
Ver ocorrências
kilʼayim (kil-ah'-yim)

03610 כלאים kil’ayim

dual de 3608 no sentido original de separação; DITAT - 980d; n m

  1. dois tipos, mistura
    1. prática proibida entre o rebanho (cruzamento de raças), sementes (semeadura), e tecidos de roupas (material)

כַּמֹּן
(H3646)
Ver ocorrências
kammôn (kam-mone')

03646 כמן kammon

procedente de uma raiz não utilizada significando estocar ou preservar, grego 2951 κυμινον; DITAT - 991,991b; n m

  1. cominho
    1. uma semente usada como tempero

כָּסִפְיָא
(H3703)
Ver ocorrências
Kâçiphyâʼ (kaw-sif-yaw')

03703 כספיא Kaciphya’

talvez procedente de 3701; n pr loc Casifia = “prateado”

  1. um lugar na Babilônia no caminho entre a Babilônia e Jerusalém; localização incerta

כְּפִיר
(H3715)
Ver ocorrências
kᵉphîyr (kef-eer')

03715 כפיר k ephiyr̂

procedente de 3722; DITAT - 1025a,1025d; n m

  1. leãozinho
  2. aldeia

כָּרִי
(H3746)
Ver ocorrências
kârîy (kaw-ree')

03746 כרי kariy

talvez um plural abreviado de 3733 no sentido de líder (do rebanho); adj

  1. um grupo de soldados mercenários estrangeiros atuando como guarda-costas para o rei Davi; também verdugos

כַּרְפַּס
(H3768)
Ver ocorrências
karpaç (kar-pas')

03768 כרפס karpac

de origem estrangeira; DITAT - 1045; n m

  1. algodão ou linho fino

כֶּשֶׂב
(H3775)
Ver ocorrências
keseb (keh'-seb)

03775 כשב keseb

aparentemente por transposição de 3532; DITAT - 949; n m

  1. cordeiro, cordeirinho, carneiro

כֶּשֶׂד
(H3777)
Ver ocorrências
Kesed (keh'-sed)

03777 כשד Kesed

procedente de uma raiz não utilizada de sentido incerto; n pr m

Quésede = “aumento”

  1. o 4o. filho de Naor, o sobrinho de Abraão

כְּתֹנֶת
(H3801)
Ver ocorrências
kᵉthôneth (keth-o'-neth)

03801 כתנת k ethonetĥ ou כתנת kuttoneth

procedente de uma raiz não utilizada significando cobrir [veja 3802], grego 5509 χιτων; DITAT - 1058a; n f

  1. túnica, vestes de baixo
    1. um manto comprido em forma de camisa geralmente de linho

לוּז
(H3868)
Ver ocorrências
lûwz (looz)

03868 לוז luwz

uma raiz primitiva; DITAT - 1090; v

  1. apartar-se, desviar-se
    1. (Qal) apartar-se
    2. (Nifal)
      1. andar do caminho errado, ir de forma tortuosa
      2. desonesto, perverso (particípio)
    3. (Hifil)
      1. ser perdido de vista
      2. tornar-se desonesto

לֹוט
(H3876)
Ver ocorrências
Lôwṭ (lote)

03876 לוט Lowt

o mesmo que 3875, grego 3091 λωτ; n pr m

Ló = “coberta”

  1. filho de Harã e sobrinho de Abraão que se estabeleceu em Sodoma e foi salvo por Deus da destruição da cidade

לִוְיָתָן
(H3882)
Ver ocorrências
livyâthân (liv-yaw-thawn')

03882 לויתן livyathan

procedente de 3867; DITAT - 1089b; n m

  1. leviatã, monstro marinho, dragão
    1. um grande animal aquático
    2. talvez um dinossauro extinto (plesiosaurus), significado exato desconhecido

      Alguns acreditam que seja uma espécie de crocodilo. Mas, a partir da descrição em Jó 41:1-34, isto é evidentemente absurdo. Parece ser um animal grande e que, de alguma forma, expele fogo. Assim como o besouro bombardeiro tem um mecanismo que produz explosão, assim o grande dragão do mar pode ter tido um mecanismo que produzia explosão, tornando-o, assim, um verdadeiro dragão que expelia fogo.


לֶחִי
(H3896)
Ver ocorrências
Lechîy (lekh'-ee)

03896 לחי Lechiy

uma forma de 3895; n pr loc Leí = “maxilar”

  1. um lugar em Judá que deve ter sido em Sefelá, próximo à fronteira do território montanhoso de Judá; localização incerta
    1. lugar destacado por ser o local onde Sansão matou 1000 homens com uma queixada de jumento

לֶתֶךְ
(H3963)
Ver ocorrências
lethek (leh'-thek)

03963 לתך lethek

procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1133a; n m

  1. medida de cevada
    1. medida de tamanho incerto mas considerada como metade de um ômer - 5 efas

מִגְדַּל־עֵדֶר
(H4029)
Ver ocorrências
Migdal-ʻÊder (mig-dal'-ay'-der)

04029 מגדל אדר Migdal- Èder

procedente de 4026 e 5739; n pr

Migdal-Éder = “torre do rebanho”

  1. uma torre de vigia de pastores próxima a Belém

מָגֹוג
(H4031)
Ver ocorrências
Mâgôwg (maw-gogue')

04031 מגוג Magowg

procedente de 1463, grego 3098 Μαγωγ; DITAT 324a;

Magogue = “terra de Gogue” n pr m

  1. o segundo filho de Jafé, neto de Noé, e progenitor de diversas tribos ao norte de Israel n pr loc
  2. a região montanhosa entre a Capadócia e a Média e habitação dos descendentes de Magogue, filho de Jafé e neto de Noé

מְגִלָּה
(H4040)
Ver ocorrências
mᵉgillâh (meg-il-law')

04040 מגלה m egillaĥ (aramaico)

correspondente a 4039; DITAT - 2657c; n f

  1. rolo de pergaminho ou couro, rolo, livro

מִדָּה
(H4060)
Ver ocorrências
middâh (mid-daw')

04060 מדה middah

procedente de 4055; DITAT - 1146b; n f

  1. medida, medição, estatura, tamanho, vestimenta
    1. medida, ato de medir
    2. medida, tamanho
    3. porção medida, extensão
    4. vestimenta
  2. (BDB) tributo

מָדֹון
(H4067)
Ver ocorrências
mâdôwn (maw-dohn')

04067 מדון madown

procedente da mesma raiz que 4063; DITAT - 1146d; n m

  1. estatura, tamanho

מֹוצָא
(H4161)
Ver ocorrências
môwtsâʼ (mo-tsaw')

04161 מוצא mowtsa’ ou מצא motsa’

procedente de 3318; DITAT - 893c; n m

  1. ato ou local de saída, saída, exportação, fonte, manancial
    1. uma saída
      1. nascente (do sol), ato de emitir de uma ordem (referindo-se à boca)
      2. saídas, aqueles que saem
      3. caminho para fora, saída
    2. aquilo que sai
      1. expressão
      2. exportação
    3. lugar de saída
      1. fonte ou manancial (de água)
      2. lugar de partida
      3. oriente (referindo-se ao sol)
      4. mina (de prata)

מֶזֶג
(H4197)
Ver ocorrências
mezeg (meh'-zeg)

04197 מזג mezeg

procedente de uma raiz não utilizada significando misturar (água com vinho); DITAT - 1170a; n m

  1. mistura, vinho misturado

מִזְרָק
(H4219)
Ver ocorrências
mizrâq (miz-rawk')

04219 מזרק mizraq

procedente de 2236; DITAT - 585a; n m

  1. vasilha, bacia
    1. taça (para vinho)
    2. bacia (recipiente para jogar água ou aspergir um líquido)

מִישָׁאֵל
(H4332)
Ver ocorrências
Mîyshâʼêl (mee-shaw-ale')

04332 מישאל Miysha’el

procedente de 4310 e 410 com a abrev. insep. interposta [veja 834] ; n pr m Misael = “quem é o que Deus é”

  1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
  2. um filho de Uziel e um primo de Moisés e Arão
  3. um dos que estavam de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo

מִישָׁאֵל
(H4333)
Ver ocorrências
Mîyshâʼêl (mee-shaw-ale')

04333 מיואל Miysha’el (aramaico)

correspondente a 4332; n pr m Misael = “quem é o que Deus é”

  1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor

מֵישַׁךְ
(H4335)
Ver ocorrências
Mêyshak (may-shak')

04335 מישך Meyshak

emprestado de 4336; n pr m

Mesaque = “convidado de um rei”

  1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. nome original ’Misael’

מֵישַׁךְ
(H4336)
Ver ocorrências
Mêyshak (may-shak')

04336 מישך Meyshak (aramaico)

de origem estrangeira e significado duvidoso; n pr m Mesaque = “convidado de um rei”

  1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. nome original ’Misael’

מַכְבַּנַּי
(H4344)
Ver ocorrências
Makbannay (mak-ban-nah'-ee)

04344 מכבני Makbannay

gentílico de 4343; n pr m

Macbanai = “laço do Senhor”

  1. um gadita e um dos soldados das tropas de elite de Davi que juntou-se a ele em Ziclague

מִכְנָס
(H4370)
Ver ocorrências
miknâç (mik-nawce')

04370 מכנס miknac ou (dual) מכנסים

procedente de 3647 no sentido de ocultar; DITAT - 1000a; n m

  1. calções, roupas de baixo, calças
    1. uma veste de linho usada pelos sacerdotes como roupa de baixo

מָלַק
(H4454)
Ver ocorrências
mâlaq (maw-lak')

04454 מלק malaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1207; v

  1. (Qal) destroncar, destroncar (a cabeça de um passarinho)

מַמְסָךְ
(H4469)
Ver ocorrências
mamçâk (mam-sawk')

04469 ממסך mamcak

procedente de 4537; DITAT - 1220b; n m

  1. bebida misturada, vinho misturado, oferta de libação

מִנְלֶה
(H4512)
Ver ocorrências
minleh (min-leh')

04512 מנלה minleh

procedente de 5239; DITAT - 1370a; n m

  1. ganho, riqueza, aquisição
    1. sentido incerto

מְסִלָּה
(H4546)
Ver ocorrências
mᵉçillâh (mes-il-law')

04546 מסלה m ecillaĥ

procedente de 5549; DITAT - 1506d; n f

  1. estrada, caminho elevado, estrada pública

מַסְלוּל
(H4547)
Ver ocorrências
maçlûwl (mas-lool')

04547 מסלול macluwl

procedente de 5549; DITAT - 1506d; n m

  1. caminho

מַעֲרָת
(H4638)
Ver ocorrências
Maʻărâth (mah-ar-awth')

04638 מערת Ma arath̀

uma forma de 4630; n pr loc Maarate = “nudez”

  1. uma cidade na região montanhosa de Judá

מַעֲשַׂי
(H4640)
Ver ocorrências
Maʻăsay (mah-as-ah'ee)

04640 מעשי Ma saỳ

procedente de 6213; n pr m Masai = “obra do Senhor”

  1. um sacerdote que retornou do exílio

מָצָא
(H4672)
Ver ocorrências
mâtsâʼ (maw-tsaw')

04672 מצא matsa’

uma raiz primitiva; DITAT - 1231; v

  1. achar, alcançar
    1. (Qal)
      1. achar
        1. achar, assegurar, adquirir, pegar (algo que foi buscado)
        2. encontrar (o que está perdido)
        3. topar com, encontrar
        4. achar (uma condição)
        5. aprender, inventar
      2. achar
        1. achar
        2. detectar
        3. adivinhar
      3. surpreender, apanhar
        1. acontecer por acaso, encontrar, topar com
        2. atingir
        3. acontecer a
    2. (Nifal)
      1. ser achado
        1. ser encontrado, ser apanhado, ser descoberto
        2. aparecer, ser reconhecido
        3. ser descoberto, ser detectado
        4. estar ganho, estar assegurado
      2. estar, ser encontrado
        1. ser encontrado em
        2. estar na posse de
        3. ser encontrado em (um lugar), acontecer que
        4. ser abandonado (após guerra)
        5. estar presente
        6. provar que está
        7. ser considerado suficiente, ser bastante
    3. (Hifil)
      1. fazer encontrar, alcançar
      2. levar a surpreender, acontecer, vir
      3. levar a encontrar
      4. apresentar (oferta)

מַקֵּדָה
(H4719)
Ver ocorrências
Maqqêdâh (mak-kay-daw')

04719 מקדה Maqqedah

procedente da mesma raiz que 5348 no sentido denominativo de juntar o rebanho (utilizada 5349); n pr loc

Maquedá = “lugar dos pastores”

  1. a localização de uma cova em Judá onde Josué capturou e executou cinco reis cananeus durante a conquista; localizada próxima a Bete-Horom e Libna

מִקְנֶה
(H4735)
Ver ocorrências
miqneh (mik-neh')

04735 מקנה miqneh

procedente de 7069; DITAT - 2039b; n m

  1. gado, criação
    1. gado, criação
      1. em geral, referindo-se a um animal doméstico e negociável
    2. vacas, ovelhas, cabras (em rebanhos)

מָרֵא
(H4756)
Ver ocorrências
mârêʼ (maw-ray')

04756 מרא mare’ (aramaico)

procedente de uma raiz correspondente a 4754 no sentido de dominar; DITAT - 2839; n m

  1. senhor
    1. referindo-se ao rei
    2. referindo-se a Deus

מִרְעִית
(H4830)
Ver ocorrências
mirʻîyth (meer-eeth')

04830 מרעית mir iyth̀

procedente de 7462 no sentido de alimentar; DITAT - 2185c; n f

  1. pastoreio, pastagem, ato de pastorear
    1. pastoreio, ato de pastorear
    2. pastagem
    3. rebanho (meton)

מֶשֶׁךְ
(H4901)
Ver ocorrências
meshek (meh'shek)

04901 משך meshek

procedente de 4900; DITAT - 1257a; n m

  1. bolsa, um desenho, o ato de desenhar uma trilha
    1. o ato de desenhar, o ato de pescar, segurança, aquisição
    2. uma linha (de semente)

מִשְׁעֹול
(H4934)
Ver ocorrências
mishʻôwl (mish-ole')

04934 משעול mish owl̀

procedente da mesma raiz que 8168; DITAT - 2432b; n m

  1. caminho afunilado, caminho estreito
    1. referindo-se a uma estrada obstruída entre vinhas

מִשְׂפָּח
(H4939)
Ver ocorrências
mispâch (mis-pawkh')

04939 משפח mispach

procedente de 5596; DITAT - 1534d; n m

  1. banho de sangue, derramamento (de sangue)

נְבָלָה
(H5039)
Ver ocorrências
nᵉbâlâh (neb-aw-law')

05039 נבלה n ebalaĥ

procedente de 5036; DITAT - 1285b; n f

  1. insensato, tolo
    1. desgraçadamente tolo
      1. referindo-se a imoralidade, ações profanas
    2. desgraça, desgraça desdenhosa

נָגַשׂ
(H5065)
Ver ocorrências
nâgas (naw-gas')

05065 נגש nagas

uma raiz primitiva; DITAT - 1296; v

  1. pressionar, conduzir, oprimir, cobrar, exercer pressão
    1. (Qal)
      1. pressionar, conduzir
      2. cobrar
      3. condutor, feitor, governante, opressor, tirano, senhor, exator de tributo (particípio)
    2. (Nifal) ser duramente pressionado

נָדָב
(H5070)
Ver ocorrências
Nâdâb (naw-dawb')

05070 נדב Nadab

procedente de 5068; n pr m Nadabe = “generoso”

  1. filho mais velho de Arão com Eliseba; caiu morto diante do santuário no deserto por acender os incensários com fogo estranho
  2. filho do rei Jeroboão I, do reino do norte, de Israel, e rei de Israel por 2 anos antes de ser morto por Baasa
  3. um jerameelita, filho de Samai, de tribo de Judá
  4. um filho de Gibeão, da tribo de Benjamim

נָוֶה
(H5116)
Ver ocorrências
nâveh (naw-veh')

05116 נוה naveh ou (fem.) נוה navah

procedente de 5115; DITAT - 1322a,1322b,1322c; n m

  1. moradia, habitação, morada de pastores ou rebanhos, pasto
    1. morada (do rebanho)
    2. morada (de pastores)
    3. prado
    4. habitação adj
  2. morada, habitação

נֶחֱלָמִי
(H5161)
Ver ocorrências
Nechĕlâmîy (nekh-el-aw-mee')

05161 נחלמי Nechelamiy

aparentemente um patronímico de um nome não utilizado (aparentemente particípio pass. de 2492); adj

Neelamita = “aquele do sonho”

  1. a designação do falso profeta Semaías tomado em cativeiro para Babilônia; este nome é formado do seu lugar de nascimento ou do seu progenitor

אֲבִישַׁי
(H52)
Ver ocorrências
ʼĂbîyshay (ab-ee-shah'ee)

052 אבישי ’Abiyshay ou (reduzido) אבשׂי ’Abshay

procedente de 1 e 7862; n pr m

Abisai = “meu pai é Jessé” ou “meu pai é um dom”

  1. neto de Jessé, sobrinho de Davi através da sua irmã Zeruia, irmão de Joabe

נָכַר
(H5234)
Ver ocorrências
nâkar (naw-kar')

05234 נכר nakar

uma raiz primitiva; DITAT - 1368; v

  1. reconhecer, admitir, conhecer, respeitar, discernir, considerar
    1. (Nifal) ser reconhecido
    2. (Piel) considerar
    3. (Hifil)
      1. considerar, observar, prestar atenção a, dar consideração a, notar
      2. reconhecer (como anteriormente conhecido), perceber
      3. estar disposto a reconhecer ou admitir, reconhecer com honra
      4. estar familiarizado com
      5. distinguir, compreender
    4. (Hitpael) tornar-se conhecido
  2. agir ou tratar como estrangeiro ou estranho, disfarçar, confundir
    1. (Nifal) disfarçar-se
    2. (Piel)
      1. tratar como estrangeiro (profano)
      2. confundir
    3. (Hitpael)
      1. agir como estrangeiro
      2. disfarçar-se

נֵכָר
(H5236)
Ver ocorrências
nêkâr (nay-kawr')

05236 נכר nekar

procedente de 5234; DITAT - 1368b; n m

  1. estrangeiro, estranho, estrangeirice, aquilo que é estrangeiro
    1. estrangeirice, deuses estrangeiros
    2. alheio, estrangeiro
    3. estrangeiro (vaidades)

נָסַע
(H5265)
Ver ocorrências
nâçaʻ (naw-sah')

05265 נסע naca ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1380; v

  1. arrancar, puxar para cima, partir, pôr-se a caminho, remover, ir em frente, partir
    1. (Qal)
      1. arrancar ou puxar para cima
      2. pôr-se a caminho, partir
      3. pôr-se a caminho, marchar
      4. ir em frente (referindo-se ao vento)
    2. (Nifal) ser arrancado, ser removido, ser tirado
    3. (Hifil)
      1. fazer partir, levar embora, levar a mover-se bruscamente
      2. remover, extrair

נְעֹרֶת
(H5296)
Ver ocorrências
nᵉʻôreth (neh-o'-reth)

05296 נערת n e ̂ oreth̀

procedente de 5287; DITAT - 1388b; n f

  1. um fio de linho, estopa (como a obtida de linho batido)

נִצָּב
(H5325)
Ver ocorrências
nitstsâb (nits-twawb')

05325 נצב nitstsab

particípio pass de 5324; DITAT - 1398a; n m

  1. cabo, punho (de espada)

נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר
(H5371)
Ver ocorrências
Nêrᵉgal Sharʼetser (nare-gal' shar-eh'-tser)

05371 נרגל שראצר Nergal Shar’etser

procedente de 5370 e 8272; n pr m

Nergal-Sarezer = “príncipe do fogo”

  1. adivinho importante e um comandante no exército de Nabucodonosor

נָתִיב
(H5410)
Ver ocorrências
nâthîyb (naw-theeb')

05410 נתיב nathiyb ou (fem.) נתיבה n ethiybaĥ ou נתבה n ethibaĥ (Jr 6:16)

procedente de uma raiz não utilizada significando vaguear; DITAT - 1440a,1440b; n m/f

  1. pisado com os pés, caminho, vereda
  2. caminho, vereda, viajante

סָבָא
(H5433)
Ver ocorrências
çâbâʼ (saw-baw')

05433 סבא caba’

uma raiz primitiva; DITAT - 1455; v

  1. beber muito ou em excesso, absorver
    1. (Qal)
      1. embeber
      2. beberrão de vinho, beberrão (particípio) (substantivo)

סֹבֶא
(H5435)
Ver ocorrências
çôbeʼ (so'-beh)

05435 סבא cobe’

procedente de 5433; DITAT - 1455a; n m

  1. bebida, bebida alcoólica, vinho

סָדִין
(H5466)
Ver ocorrências
çâdîyn (saw-deen')

05466 סדין cadiyn

procedente de uma raiz não utilizada significando envolver; DITAT - 1466; n m

  1. capa de linho
    1. peça retangular de linho fino usada quando alguém asía, ou de noite, como uma veste única

אֲמָנָה
(H549)
Ver ocorrências
ʼĂmânâh (am-aw-naw')

0549 אמנה ’Amanah

o mesmo que 548; n pr loc Amana = “suporte”

  1. um rio que deságua na planície de Damasco procedente do Antilíbano
  2. área montanhosa da origem do rio

סוּר
(H5493)
Ver ocorrências
çûwr (soor)

05493 סור cuwr ou שׁור suwr (Os 9:12)

uma raiz primitiva; DITAT - 1480; v

  1. desviar-se, afastar-se
    1. (Qal)
      1. desviar-se do rumo, entrar
      2. partir, afastar-se do caminho, evitar
      3. ser removido
      4. chegar ao fim
    2. (Polel) desviar
    3. (Hifil)
      1. fazer desviar, causar afastamento, remover, tomar, separar, depor
      2. pôr de lado, deixar incompleto, retirar, rejeitar, abolir,
    4. (Hofal) ser levado embora, ser removido

סַחַר
(H5504)
Ver ocorrências
çachar (sakh'-ar)

05504 סחר cachar

procedente de 5503; DITAT - 1486a; n m

  1. negócio, ganho, lucro, lucro comercial
    1. negócio, lucro comercial

סָחַר
(H5505)
Ver ocorrências
çâchar (saw-khar')

05505 סחר cachar

procedente de 5503; DITAT - 1486a; n m

  1. negócio, ganho, lucro, lucro comercial
    1. lucro, lucro comercial

סִיוָן
(H5510)
Ver ocorrências
Çîyvân (see-vawn')

05510 סיון Ciyvan

provavelmente de origem persa; DITAT - 1487; n pr Sivã = “a cobertura deles”

  1. o 3o mês no calendário judaico correspondente a maio e junho

סִין
(H5512)
Ver ocorrências
Çîyn (seen)

05512 סין Ciyn

de derivação incerta; n pr loc

Sim = “espinho” ou “barro”

  1. uma cidade na parte oriental do Egito
  2. a região deserta entre Elim e Sinai

סִינִי
(H5513)
Ver ocorrências
Çîynîy (see-nee')

05513 סיני Ciynay

procedente de um nome desconhecido de um homem; adj patr

Sineus = veja Sim “espinho” ou “barro”

  1. uma tribo dos cananeus descendente de Canaã que habitava a parte norte do distrito do Líbano

סִינַי
(H5514)
Ver ocorrências
Çîynay (see-nah'-ee)

05514 סיני Ciynay

de derivação incerta, grego 4614 σινα; DITAT - 1488; n pr loc Sinai = “espinhoso”

  1. a montanha onde Moisés recebeu a lei de Javé; localizada no extremo sul da península do Sinai, entre as pontas do mar Vermelho; localização exata desconhecida

סִינִים
(H5515)
Ver ocorrências
Çîynîym (see-neem')

05515 םסינ י Ciyniym

de um nome desconhecido; adj pr pl Sinim = “espinhos”

  1. um povo que vivia na extremidade do mundo conhecido; pode ser identificado com os habitantes do sul da China

סִיר
(H5518)
Ver ocorrências
çîyr (seer)

05518 סיר ciyr ou (fem.) סירה ciyrah ou סרה cirah (Jr 52:18)

procedente de uma raiz primitiva significando ferver; DITAT - 1489,1490; n m

  1. panela
    1. panela (utensílio doméstico)
    2. panela (do templo)
  2. espinho, anzol
    1. espinhos
    2. anzóis

סִלֹּון
(H5544)
Ver ocorrências
çillôwn (sil-lone')

05544 סלון cillown ou סלון callown

procedente de 5541; DITAT - 1504; n m

  1. espinho

סַלְכָה
(H5548)
Ver ocorrências
Çalkâh (sal-kaw')

05548 סלכה Calkah

procedente de uma raiz não utilizada significando andar; n pr loc Salca = “migração”

  1. uma cidade ou distrito no limite extremo oriental de Basã e designado para a tribo de Gade; atual ’Sulkhad’ que fica a 90 km (56 milhas) a leste do Jordão na extremidade sul da cadeia montanhosa de Haurã

סָלַל
(H5549)
Ver ocorrências
çâlal (saw-lal')

05549 סלל calal

uma raiz primitiva; DITAT - 1506; v

  1. elevar, erguer, exaltar
    1. (Qal)
      1. aterrar uma estrada
      2. aterrar um caminho
      3. levantar (um cântico)
    2. (Pilpel) exaltar, estimar muito, valorizar
    3. (Hitpoel) exaltar-se

סׇלְעָם
(H5556)
Ver ocorrências
çolʻâm (sol-awm')

05556 סלעם col am̀

aparentemente procedente da mesma raiz que 5553 no sentido de esmagar como com uma rocha, i.e. consumir; DITAT - 1509; n m

  1. gafanhoto
    1. um gafanhoto alado comestível

סְנָאָה
(H5570)
Ver ocorrências
Çᵉnâʼâh (sen-aw-aw')

05570 סנאה C ena’aĥ

procedente de uma raiz não utilizada significando espetar; n pr m

Senaá ou Hassenaá [com o artigo] = “espinhoso”

  1. antepassado de uma família que retornou do exílio com Zorobabel

סְנֶה
(H5572)
Ver ocorrências
çᵉneh (sen-eh')

05572 סנה c enaĥ

procedente de uma raiz não utilizada significando espetar; DITAT - 1520; n m

  1. arbusto, arbusto espinhoso
    1. a sarça ardente de Moisés
    2. talvez o arbusto da amoreira

סֶנֶה
(H5573)
Ver ocorrências
Çeneh (seh-neh')

05573 סנה Ceneh

o mesmo que 5572; n pr loc Sené = “espinhoso”

  1. uma colina rochosa com penhascos que ficava na passagem de Micmás a 10,4 km (6,5 milhas) ao norte de Jerusalém; Jônatas atacou a guarnição dos filisteus nesta colina

סַעַר
(H5591)
Ver ocorrências
çaʻar (sah'-ar)

05591 סער ca ar̀ ou (fem.) סערה c e ̂ arah̀

procedente de 5590; DITAT - 1528; n m/f

  1. tempestade, redemoinho
    1. tempestade

סָקַל
(H5619)
Ver ocorrências
çâqal (saw-kal')

05619 סקל caqal

uma raiz primitiva; DITAT - 1541; v

  1. apedrejar (até a morte), levar à morte por apedrejamento
    1. (Qal) arremessar pedras, apedrejar até a morte
    2. (Nifal) ser apedrejado até a morte
    3. (Piel)
      1. apedrejar, atirar pedras
      2. remover as pedras (da vinha, do caminho)
    4. (Pual) ser apedrejado até a morte

סֶרֶן
(H5633)
Ver ocorrências
çeren (seh'-ren)

05633 סרן ceren

procedente de uma raiz não utilizada de significando incerto; DITAT - 1546,1547; n m

  1. senhor, governante, tirano
  2. eixo

עֲבֵד נְגֹו
(H5664)
Ver ocorrências
ʻĂbêd Nᵉgôw (ab-ade' neg-o')

05664 עבד נגו Àbed N egoŵ

o mesmo que 5665; n pr m

Abede-Nego = “servo de Nebo”

  1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

עֲבֵד נְגֹוא
(H5665)
Ver ocorrências
ʻĂbêd Nᵉgôwʼ (ab-ade' neg-o')

05665 עבד נגו Àbed N egow’̂ (aramaico)

de origem estrangeira; n pr m Abede-Nego = “servo de Nebo”

  1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

עֲבֹוט
(H5667)
Ver ocorrências
ʻăbôwṭ (ab-ote')

05667 עבוט ̀abowt ou עבט ̀abot

procedente de 5670; DITAT - 1555a; n m

  1. penhor, uma coisa dada como segurança, artigo penhorado como segurança por débito

עָבַט
(H5670)
Ver ocorrências
ʻâbaṭ (aw-bat')

05670 עבט ̀abat

uma raiz primitiva; DITAT - 1555; v

  1. tomar um penhor, dar um penhor (por uma dívida)
    1. (Qal) tomar um penhor, dar um penhor (por uma dívida)
    2. (Piel) mudar
    3. (Hifil) levar a oferecer um penhor

עַבְטִיט
(H5671)
Ver ocorrências
ʻabṭîyṭ (ab-teet')

05671 עבטיט ̀abtiyt

procedente de 5670; DITAT - 1555b; n m

  1. peso de penhores, dívidas pesadas

אֶמֶת
(H571)
Ver ocorrências
ʼemeth (eh'-meth)

0571 אמת ’emeth

forma contrata de 539; DITAT - 116k n f

  1. firmeza, fidelidade, verdade
    1. certeza, credibilidade
    2. estabilidade, constância
    3. fidelidade, confiabilidade
    4. verdade
      1. referindo-se ao que foi dito
      2. referindo-se a testemunho e julgamento
      3. referindo-se a instrução divina
      4. verdade como um corpo de conhecimento ético ou religioso
      5. doutrina verdadeira adv
  2. em verdade, verdadeiramente

עֵדָה
(H5713)
Ver ocorrências
ʻêdâh (ay-daw')

05713 עדה ̀edah

procedente de 5707 no seu sentido técnico; DITAT - 1576c,1576e; n f

  1. testemunho, testemunha
    1. sempre no plural e sempre referindo-se a leis como testemunhas divinas

עֵדוּת
(H5715)
Ver ocorrências
ʻêdûwth (ay-dooth')

05715 עדות ̀eduwth

procedente de 5707; DITAT - 1576f; n f

  1. testemunho

עַדְלַי
(H5724)
Ver ocorrências
ʻAdlay (ad-lah'-ee)

05724 עדלי Àdlay

provavelmente procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr m Adlai = “justiça de Javé”

  1. antepassado de Safate, o supervisor dos rebanhos de Davi

עֶדֶר
(H5738)
Ver ocorrências
ʻEder (eh'-der)

05738 עדר Èder

procedente de 5737; n pr m Éder = “rebanho”

  1. um benjamita, filho de Berias, líder dos habitantes de Aijalom

עֵדֶר
(H5739)
Ver ocorrências
ʻêder (ay'-der)

05739 עדר ̀eder

procedente de 5737; DITAT - 1572a; n m

  1. rebanho, manada
    1. rebanho
    2. manadas, rebanhos e manadas

עֵדֶר
(H5740)
Ver ocorrências
ʻÊder (ay'-der)

05740 עדר Èder

o mesmo que 5739;

Éder = “um rebanho” n pr m

  1. um levita merarita na época de Davi n pr loc
  2. uma cidade no extremo sul de Judá junto à fronteira de Edom; localização desconhecida

עַדְרִיאֵל
(H5741)
Ver ocorrências
ʻAdrîyʼêl (ad-ree-ale')

05741 עדריאל Àdriy’el

procedente de 5739 e 410; n pr m Adriel = “rebanho de Deus”

  1. filho de Barzilai, e o homem a quem Saul deu sua filha Merabe em casamento apesar dela estar prometida para Davi

עוּד
(H5749)
Ver ocorrências
ʻûwd (ood)

05749 עוד ̀uwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1576,1576d; v

  1. voltar, repetir, ir de uma parte para outra, fazer novamente
    1. (Piel) circundar, ir ao redor
    2. (Pilel) restaurar, libertar
    3. (Hitpalel) ser restaurado
  2. testemunhar
    1. (Qal) testemunhar, dizer sempre de novo
    2. (Hifil)
      1. testificar, dar testemunho
      2. levar a testemunhar, tomar ou chamar como testemunha, invocar
      3. protestar, afirmar solenemente, avisar, exortar ou mandar solenemente, admoestar, acusar
    3. (Hofal) protestar, dar advertência

עֲזַרְיָה
(H5838)
Ver ocorrências
ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

05838 עזריה Àzaryah ou עזריהו Àzaryahuw

procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

  1. filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
  2. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
  3. filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
  4. um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
  5. filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
  6. outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
  7. um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
  8. o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
  9. um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
  10. um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
  11. um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
  12. um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
  13. um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
  14. filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
  15. filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
  16. um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
  17. um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
  18. filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
  19. um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
  20. um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
  21. um sacerdote, filho de Hilquias
  22. um sacerdote, filho de Joanã
  23. filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
  24. filho de Meraiote
  25. filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias

עֲזַרְיָה
(H5839)
Ver ocorrências
ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

05839 עזריה Àzaryah (aramaico)

correspondente a 5838; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou coomo Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)

עֵין הַקֹּורֵא
(H5875)
Ver ocorrências
ʻÊyn haq-Qôwrêʼ (ane-hak-ko-ray')

05875 עין הקורא Èyn haq-Qowre’

procedente de 5869 e o part. at. de 7121; n pr loc En-Hacoré = “fonte de Alguém que chama”

  1. a fonte que o Senhor fez aparecer em resposta à reclamação de Sansão de estar com sede depois de ter matado 1000 homens com a queixada de um jumento

עָמֹוס
(H5986)
Ver ocorrências
ʻÂmôwç (aw-moce')

05986 עמוס Àmowc

procedente de 6006; n pr m Amós = “carga”

  1. um profeta do Senhor que profetizou no reino do norte; natural de Tecoa, em Judá, próxima a Belém, e um pastor por ofício; autor do livro profético que tem o seu nome

עָמִית
(H5997)
Ver ocorrências
ʻâmîyth (aw-meeth')

05997 עמית ̀amiyth

procedente de uma raiz primitiva significando associar; DITAT - 1638a; n m

  1. parente, vizinho, associado, companheiro

עֲמַסְיָה
(H6007)
Ver ocorrências
ʻĂmaçyâh (am-as-yaw')

06007 עמסיה Àmacyah

procedente de 6006 e 3050; n. pr. m. Amasias = “O SENHOR é força”

  1. filho de Zicri e comandante de 200.000 guerreiros de Judá no reinado do rei Josafá, de Judá

עׇמְרִי
(H6018)
Ver ocorrências
ʻOmrîy (om-ree')

06018 עמרי ̀Omriy

procedente de 6014; n. pr. m.

Onri = “pupilo do SENHOR”

  1. rei do reino do Norte, de Israel, sucessor do rei Elá do qual fora o comandante do exército; governou por 12 anos e foi sucedido por seu infame filho Acabe
  2. um dos filhos de Bequer, o filho de Benjamim
  3. um descendente de Perez, o filho de Judá
  4. filho de Micael e líder da tribo de Issacar nos dias de Davi

אֲנָקָה
(H604)
Ver ocorrências
ʼănâqâh (an-aw-kaw')

0604 אנקה ’anaqah

o mesmo que 603; DITAT - 134b; n f

  1. um animal impuro, furão, musaranho, geco
    1. talvez um animal extinto, o significado exato é desconhecido

עֲנָיָה
(H6043)
Ver ocorrências
ʻĂnâyâh (an-aw-yaw')

06043 עניה Ànayah

procedente de 6030; n. pr. m.

Anaías = “o SENHOR respondeu”

  1. um sacerdote que ajudou a Esdras e subscreveu a aliança com Neemias

עָנַן
(H6049)
Ver ocorrências
ʻânan (aw-nan')

06049 ענן ̀anan

uma raiz primitiva; DITAT - 1655,1656; v.

  1. (Piel) fazer aparecer, produzir, trazer (nuvens)
  2. (Poel) praticar feitiçaria, conjurar
    1. observar épocas, praticar feitiçaria ou espiritismo ou mágica ou adivinhção ou bruxaria
    2. adivinho, encantador, feitiçeiro, adivinhador, prognosticador, bárbaro, Meonenim [RC; RA: adivinhadores] (particípio)

עֲנַנְיָה
(H6055)
Ver ocorrências
ʻĂnanyâh (an-an-yaw')

06055 ענניה Ànanyah

procedente de 6049 e 3050;

Ananias = “nuvens do SENHOR” n pr m

  1. ancestral de Azarias que auxiliou na reconstrução dos muros da cidade no tempo de Neemias n pr loc
  2. uma cidade a noroeste de Jerusalém para a qual retornaram alguns dos exilados benjamitas

עַנְתֹתִיָּה
(H6070)
Ver ocorrências
ʻAnthôthîyâh (an-tho-thee-yaw')

06070 ענתתיה Ànthothiyah

procedente da mesma raiz que 6068 e 3050; n pr m

Antotias = “resposta do SENHOR”

  1. um benjamita, um dos filhos de Jeroão

עָסִיס
(H6071)
Ver ocorrências
ʻâçîyç (aw-sees')

06071 עסיס ̀aciyc

procedente de 6072; DITAT - 1660a; n m

  1. vinho doce, vinho, mosto

עֵץ
(H6086)
Ver ocorrências
ʻêts (ates)

06086 עץ ̀ets

procedente de 6095; DITAT - 1670a; n m

  1. árvore, madeira, tora, tronco, prancha, vara, forca
    1. árvore, árvores
    2. madeira, gravetos, forca, lenha, madeira de cedro, planta de linho

עֵקֶב
(H6118)
Ver ocorrências
ʻêqeb (ay'-keb)

06118 עקב ̀eqeb

procedente de 6117 no sentido de 6119; DITAT - 1676e n. m.

  1. conseqüência
    1. conseqüência
    2. conseqüência, ganho, recompensa
    3. fim adv.
  2. como conseqüência, por causa de, conseqüentemente conj.
  3. como conseqüência de, visto que, porque

עָקֹב
(H6121)
Ver ocorrências
ʻâqôb (aw-kobe')

06121 עקב ̀aqob

procedente de 6117; DITAT - 1676c; adj.

  1. enganoso, astucioso, traiçoeiro
    1. enganoso, astucioso, traiçoeiro, matreiro
    2. rastro
  2. íngreme, montanhoso

עָרַב
(H6148)
Ver ocorrências
ʻârab (aw-rab')

06148 ערב ̀arab

uma raiz primitiva; DITAT - 1686; v.

  1. penhorar, trocar, hipotecar, comprometer-se, ocupar, encumbir-se em lugar de alguém, dar penhores, ser ou tornar-se fiador, receber penhor, dar em garantia
    1. (Qal)
      1. tomar como penhor, ficar por fiador
      2. dar em penhor
      3. trocar
      4. penhorar
    2. (Hitpael)
      1. trocar penhores
      2. ter associação com, tomar parte em

עֲרֻבָּה
(H6161)
Ver ocorrências
ʻărubbâh (ar-oob-baw')

06161 ערבה ̀arubbah

part. pass. fem. de 6048 no sentido de uma barganha ou troca; DITAT - 1686a; n. f.

  1. penhor, sinal, fiança, garantia, mercadoria trocada

עֲרָבֹון
(H6162)
Ver ocorrências
ʻărâbôwn (ar-aw-bone')

06162 ערבון ̀arabown

de 6148 (no sentido de troca), grego 728 αρραβων; DITAT - 1686b; n. m.

  1. penhor, garantia

עֶרְוָה
(H6172)
Ver ocorrências
ʻervâh (er-vaw')

06172 ערוה ̀ervah

procedente de 6168; DITAT - 1692b; n. f.

  1. nudez, vergonhas, partes pudendas
    1. partes pudendas (com sentido implícito de exposição vergonhosa)
    2. nudez de algo, indecência, conduta imprópria
    3. exposto, desprotegido (fig.)

אׇסְנַפַּר
(H620)
Ver ocorrências
ʼOçnappar (os-nap-par')

0620 אסנפר ’Ocnappar

de derivação estrangeira; n pr m

Osnapar = “touro com chifres: espinho abolido”

  1. um rei assírio que deportou outros povos para Samaria - provavelmente o rei Assurbanípal

עֲשָׂהאֵל
(H6214)
Ver ocorrências
ʻĂsâhʼêl (as-aw-ale')

06214 עשהאל Àsah’el

procedente de 6213 e 410; n. pr. m. Asael = “feito por Deus”

  1. sobrinho de Davi, filho de Zeruia, irmã de Davi e irmão de Joabe e Abisai; corredor veloz, foi morto por Abner quando aquele, numa batalha, o perseguiu e o alcançou
  2. um levita no reinado de Josafá, rei de Judá, o qual percorreu o reino instruindo o povo na lei
  3. um levita no reinado de Ezequias, rei de Judá, incumbido dos dízimos e das coisas consagradas no templo
  4. um sacerdote, pai de Jônatas, na época de Esdras

עֲשָׂיָה
(H6222)
Ver ocorrências
ʻĂsâyâh (aw-saw-yaw')

06222 עשיה Àsayah

procedente de 6213 e 3050; n. pr. m. Asaías = “feito pelo SENHOR”

  1. um príncipe da tribo de Simeão no tempo do rei Ezequias, de Judá
  2. um servo do rei Josias, de Judá
  3. um levita merarita, líder de sua família, no tempo de Davi

עַשְׁתְּרָה
(H6251)
Ver ocorrências
ʻashtᵉrâh (ash-ter-aw')

06251 עשתרה ̀asht eraĥ ou (plural) עשׂתרות

provavelmente procedente de 6238; DITAT - 1718a; n. f.

  1. ovelha, rebanho, crescimento, prole

עֲתָיָה
(H6265)
Ver ocorrências
ʻĂthâyâh (ath-aw-yaw')

06265 עתיה Àthayah

procedente de 5790 e 3050; n. pr. m. Ataías = “o SENHOR tem ajudado”

  1. um descendente de Judá através de Perez; morou em Jerusalém após o retorno do exílio na Babilônia

עַתְלַי
(H6270)
Ver ocorrências
ʻAthlay (ath-lah'ee)

06270 עתלי Àthlay

procedente de um raiz não utilizada significando comprimir; n. pr. m.

Atlai = “aquele a quem o SENHOR aflige”

  1. um dos filhos de Bebai e um dos que despediram suas mulheres estrangeiras na época de

    Esdras


עֲתַלְיָה
(H6271)
Ver ocorrências
ʻĂthalyâh (ath-al-yaw')

06271 עתליה Àthalyah ou עתליהו Àthalyahuw

procedente da mesma raiz que 6270 e 3050; Atalia(s) = “aflita(o) do Senhor” n. pr. m.

  1. filho de Jeroham da tribo de Benjamim
  2. pai de Jesaías dentre os filhos de Elão, um dos líderes de uma família que retornaram com Esdras do exílio n. pr. f.
  3. a filha de Acabe e Jezabel e esposa do rei Jorão, de Judá; assassina de todos os membros da família real de Judá, com excessão de um menino de tenra idade chamado Joás que foi escondido pelo sumo sacerdote Joiada até que, seis anos depois, o próprio Joiada liderou a revolta para conduzir Joás ao trono, depondo e matando Atalia

עׇתְנִי
(H6273)
Ver ocorrências
ʻOthnîy (oth-nee')

06273 עתני ̀Otnniy

procedente de uma raiz não utilizada significando forçar; n. pr. m. Otni = “leão do SENHOR”

  1. um levita, filho de Semaías, o primogênito de Obede-Edom

פְּדָיָה
(H6305)
Ver ocorrências
Pᵉdâyâh (ped-aw-yaw')

06305 פדיה P edayaĥ ou פדיהו P edayahuŵ

procedente de 6299 e 3050; n. pr. m. Pedaías = “o SENHOR resgatou”

  1. pai de Zebida, a esposa do rei Josias e mãe do rei Jeoaquim, ambos de Judá
  2. pai de Zorobabel e irmão de Sealtiel, o qual é geralmente chamado de pai de Zorobabel, provavelmente devido à falta de um herdeiro procedente de Sealtiel que estivesse em linha direta de sucessão

פֹּוטִיפַר
(H6318)
Ver ocorrências
Pôwṭîyphar (po-tee-far')

06318 פוטיפר Powtiyphar

de origem egípcia; n. pr. m. Potifar = “pertencente ao sol”

  1. oficial de Faraó, chefe dos executores, e o senhor a quem José foi vendido como escravo

פִּינְחָס
(H6372)
Ver ocorrências
Pîynᵉchâç (pee-nekh-aws')

06372 פינחס Piyn echaĉ

aparentemente procedente de 6310 e uma variação de 5175; n. pr. m. Finéias = “boca de bronze”

  1. filho de Eleazar e neto de Arão; com seu zelo pelo Senhor evitou uma praga sobre Israel e obteve do Senhor a promessa de um sacerdócio eterno à sua família
  2. um sacerdote e filho do profeta Eli
  3. o pai de um auxiliar de Esdras

פֶּלַח
(H6400)
Ver ocorrências
pelach (peh'-lakh)

06400 פלח pelach

procedente de 6398; DITAT - 1773a; n. f.

  1. racha, pedra de moinho, naco, pedaço, parte cortada
    1. pedra de moinho
    2. corte, pedaço

פְּלַטְיָה
(H6410)
Ver ocorrências
Pᵉlaṭyâh (pel-at-yaw')

06410 פלטיה P elatyaĥ ou פלטיהו P elatyahuŵ

procedente de 6403 e 3050; n. pr. m. Pelatias = “O SENHOR livra”

  1. filho de Hananias e neto de Zorobabel
  2. um simeonita nos dias de Ezequias, rei de Judá, que era um dos capitães de 500 homens que derrotaram os amalequitas que escaparam
  3. um dos líderes do povo que selaram a aliança junto com Neemias
  4. filho de Benaías e um dos príncipes do povo contra os quais o SENHOR mandou Ezequiel profetizar condenação

פְּלָיָה
(H6411)
Ver ocorrências
Pᵉlâyâh (pel-aw-yaw')

06411 פליה P elayaĥ ou פלאיה P ela’yaĥ

procedente de 6381 e 3050; n. pr. m.

Pelaías = “O SENHOR faz maravilhas”

  1. filho de Elioenai e um descendente de Davi na linhagem real
  2. um sacerdote que ajudou Esdras a expor a lei ao povo e também assinou a aliança junto com Neemias

אֵפֻדָּה
(H642)
Ver ocorrências
ʼêphuddâh (ay-food-daw')

0642 אפדה ’ephuddah

procedente de 646; DITAT - 142.1b?; n f

  1. estola sacerdotal
    1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
      1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
      2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito do mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro
    2. uma cobertura metálica para ídolos, revestimento

פְּלַלְיָה
(H6421)
Ver ocorrências
Pᵉlalyâh (pel-al-yaw')

06421 פלליה P elalyaĥ

procedente de 6419 e 3050; n. pr. m. Pelalias = “O SENHOR julgou”

  1. filho de Anzi e ancestral de Adaías, sacerdote na época de Neemias

פָּנָה
(H6437)
Ver ocorrências
pânâh (paw-naw')

06437 פנה panah

uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

  1. virar
    1. (Qal)
      1. virar para ou de ou afastar-se
      2. virar e fazer
      3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
      4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
      5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
    2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
    3. (Hifil)
      1. virar
      2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
    4. (Hofal) ser levado a voltar

אֵפֹוד
(H646)
Ver ocorrências
ʼêphôwd (ay-fode')

0646 אפוד ’ephowd raramente אפד ’ephod

provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 142.1a; n m

  1. estola sacerdotal
    1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
      1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
      2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito com o mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro

פְּקַחְיָה
(H6494)
Ver ocorrências
Pᵉqachyâh (pek-akh-yaw')

06494 פקחיה P eqachyaĥ

procedente de 6491 e 3050; n. pr. m.

Pecaías = “o SENHOR vê”

  1. filho do rei Menaém, do reino do Norte (Israel), subiu ao trono como o 17o rei e governou por 2 anos, até ser assassinado por Peca, um dos capitães de seu exército

פִּרְעָתֹון
(H6552)
Ver ocorrências
Pirʻâthôwn (pir-aw-thone')

06552 פרעתון Pir athowǹ

procedente de 6546; n. pr. l. Piratom = “principesco”

  1. uma cidade em Efraim, na região montanhosa dos amalequitas
    1. talvez a moderna “Ferata” situada a 2,5 km (1,5 milhas) ao sul de Jafa na estrada para

      Nablus


פְּרָצִים
(H6559)
Ver ocorrências
pᵉrâtsîym (per-aw-tseem')

06559 פרצים p eratsiym̂

pl. de 6556; n. pr. l.

Perazim = “brechas”

  1. uma montanha na Palestina
    1. possivelmente a mesma que “Baal-Perazim” que foi o cenário de uma vitória de Davi sobre os filisteus, situada no vale de Refaim, ao sul de Jerusalém, no caminho para Belém

פֶּרֶק
(H6563)
Ver ocorrências
pereq (peh'-rek)

06563 פרק pereq

procedente de 6561; DITAT - 1828a; n. m.

  1. separação de caminhos, arrombamento, despojo, encruzilhada

פְּשַׁר
(H6591)
Ver ocorrências
pᵉshar (pesh-ar')

06591 פשר p eshar̂ (aramaico)

procedente de 6590; DITAT - 2949a; n. m.

  1. interpretação (de sonho)

פִּשְׁתֶּה
(H6593)
Ver ocorrências
pishteh (pish-teh')

06593 פשתה pishteh

procedente da mesma raiz que 6580 no sentido de esmigalhar; DITAT - 1848; n. f.

  1. fibra de linho, linho
    1. fibra usada como tecido para roupas

פִּשְׁתָּה
(H6594)
Ver ocorrências
pishtâh (pish-taw')

06594 פשתה pishtah

de 6593; DITAT - 1849; n. f.

  1. linho
    1. linho (referindo-se à planta)
    2. como pavio para candeeiro

פְּתֹור
(H6604)
Ver ocorrências
Pᵉthôwr (peth-ore')

06604 פתור P ethowr̂

de origem estrangeira; n. pr. l. Petor = “adivinho”

  1. um cidade da Mesopotâmia onde residia Balaão; localizada à margem de um rio; local desconhecido

פְּתַחְיָה
(H6611)
Ver ocorrências
Pᵉthachyâh (peth-akh-yaw')

06611 פתחיה P ethachyaĥ

procedente de 6605 e 3050; n. pr. m. Petaías = “libertado pelo SENHOR”

  1. um sacerdote incumbido do 19o turno na época de Davi
  2. um levita que retornou do exílio o qual havia se casado com uma mulher estrangeira; provavelmente o mesmo que 3
  3. um levita que auxiliou a conduzir a confissão do povo no tempo de Esdras; provavelmente o mesmo que 2
  4. filho de Mesezabel, descendente Zera, o filho de Judá; representante do rei em todos os assuntos referentes ao povo

פָּתַר
(H6622)
Ver ocorrências
pâthar (paw-thar')

06622 פתר pathar

uma raiz primitiva; DITAT - 1860; v.

  1. (Qal) interpretar (sonhos)

צֶאֶל
(H6628)
Ver ocorrências
tseʼel (tseh'-el)

06628 צאל tse’el ou (plural) צאלים

procedente de uma raiz não utilizada significando ser esbelto; DITAT - 1863; n. m.

  1. um tipo de lotos
    1. um arbusto de lotos espinhoso

צֹאן
(H6629)
Ver ocorrências
tsôʼn (tsone)

06629 צאן tso’n ou צאון ts e’own̂ (Sl 144:13)

procedente de uma raiz não utilizada significando migrar; DITAT - 1864a; n. f. col.

  1. rebanho de gado miúdo, ovelha, ovinos e caprinos, rebanho, rebanhos
    1. rebanho de gado miúdo (geralmente de ovinos e caprinos)
    2. referindo-se a multidão (símile)
    3. referindo-se a multidão (metáfora)

צָדֹוק
(H6659)
Ver ocorrências
Tsâdôwq (tsaw-doke')

06659 צדוק Tsadawq

procedente de 6663, grego 4524 σαδωκ; n. pr. m.

Zadoque = “justo”

  1. o sumo sacerdote, filho Aitube da casa de Eleazar, filho de Arão, o 11o. na linhagem de Arão; aliou-se a Davi depois da morte de Saul e o apoiou contra Absalão e Adonias; ungiu como rei a Salomão
  2. um sacerdote, filho de Meraiote e pai de Mesulão, da casa de Aitube; aparentemente um sobrinho de 1
  3. pai de Jerusa, a esposa do rei Uzias e mãe do rei Jotão, de Judá
  4. filho de Baaná e restaurador dos muros de Jerusalém na época de Neemias
  5. filho de Imer e restaurador dos muros de Jerusalém na época de Neemias
  6. um líder do povo na época de Neemias
  7. um escriba designado por Neemias como um dos tesoureiros dos depósitos de suprimentos
  8. um guerreiro valente da tribo de Benjamim que se juntou a Davi em Hebrom. A mesma pessoa que 1?

צִדְקִיָּה
(H6667)
Ver ocorrências
Tsidqîyâh (tsid-kee-yaw')

06667 צדקיה Tsidqiyah ou צדקיהו Tsidqiyahuw

procedente de 6664 e 3050; n. pr. m. Zedequias = “O SENHOR é justo”

  1. o último rei de Judá, que teve seu nome “Matanias” mudado por Nabucodosor; filho de Josias com a esposa Hamutal; colocado no trono por Nabucodonosor quando levou cativo seu sobrinho, o rei Joaquim
  2. falso profeta na corte do rei Acabe, do reino do Norte (Israel)
  3. filho de Maaséias, um falso profeta na Babilônia
  4. filho de Hananias, um dos príncipes de Judá na época de Jeremias
  5. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias
  6. filho do rei Joaquim, de Judá

אֶפְרֹחַ
(H667)
Ver ocorrências
ʼephrôach (ef-ro'-akh)

0667 אפרח ’ephroach

procedente de 6524 (no sentido de romper a casca); DITAT - 1813c; n m

  1. novo, filhote (referindo-se a pássaros)
  2. passarinhos

אֶפְרַיִם
(H669)
Ver ocorrências
ʼEphrayim (ef-rah'-yim)

0669 אפרים ’Ephrayim

dual de 672, grego 2187 Εφραιμ; n pr m

Efraim = “duplo monte de cinzas: Eu serei duplamente frutífero”

  1. segundo filho de José, abençoado por ele e tendo preferência sobre o primogênito Manassés
  2. a tribo, Efraim
  3. o território montanhoso de Efraim
  4. algumas vezes usado para nomear o reino do norte (Oséias ou Isaías)
  5. uma cidade próxima a Baal-Hazor
  6. uma porta principal de Jerusalém

צוּרָה
(H6699)
Ver ocorrências
tsûwrâh (tsoo-raw')

06699 צורה tsuwrah

procedente de 6697; DITAT - 1900a; n. f.

  1. formato, modo, desenho

צַחַר
(H6713)
Ver ocorrências
tsachar (tsakh'-ar)

06713 צחר tsachar

procedente de uma raiz não utilizada significando ofuscar; DITAT - 1906a; n. m.

  1. cinza avermelhado, castanho amarelado

צֹחַר
(H6714)
Ver ocorrências
Tsôchar (tso'-khar)

06714 צחר Tsochar

procedente da mesma raiz que 6713; n. pr. m. Zoar = “castanho amarelado”

  1. a Judaíta, filho de Asur com a esposa Hela
  2. pai de Efrom, o heteu
  3. um dos filhos de Simeão; também “Zerá”

צָחֹר
(H6715)
Ver ocorrências
tsâchôr (tsaw-khore')

06715 צחר tsachor

procedente da mesma raiz que 6713; DITAT - 1906b; adj.

  1. castanho amarelado

צִינֹק
(H6729)
Ver ocorrências
tsîynôq (tsee-noke')

06729 צינק tsiynoq

procedente de uma raiz não utilizada significando confinar; DITAT - 1941a; n. m.

  1. pelourinho, tronco

צְלָצַל
(H6767)
Ver ocorrências
tsᵉlâtsal (tsel-aw-tsal')

06767 צלצל ts elatsal̂

procedente de 6750 por reduplicação; DITAT - 1919a,1919b,1919c; n. m.

  1. zumbido(r), zunido(r)
  2. lança
  3. gafanhoto zumbidor

צֵן
(H6791)
Ver ocorrências
tsên (tsane)

06791 צן tsen

procedente de uma raiz não utilizada significando ser espinhento; DITAT - 1936a; n. m.

  1. espinho, farpa
    1. significado incerto

צֹנֵא
(H6792)
Ver ocorrências
tsônêʼ (tso-nay')

06792 צנא tsone’ ou צנה tsoneh

no lugar de 6629; DITAT - 1864a,1933; n. m.

  1. rebanho de gado miúdo, ovelhas

צָנִין
(H6796)
Ver ocorrências
tsânîyn (tsaw-neen')

06796 צנין tsaniyn ou צנן tsanin

procedente da mesma raiz que 6791; DITAT - 1936c; n. m.

  1. espinho, ferroada

צְפַנְיָה
(H6846)
Ver ocorrências
Tsᵉphanyâh (tsef-an-yaw')

06846 צפניה Ts ephanyaĥ ou צפניהו Ts ephanyahuŵ

procedente de 6845 e 3050; n. pr. m.

Sofonias = “o SENHOR tem guardado”

  1. o 9º na seqüência dos 12 profetas menores; descendente do rei Ezequias, de Judá, e profeta na época do rei Josias, de Judá
  2. filho de Maaséias e segundo sacerdote no reinado de Zedequais, rei de Judá; sucedeu o sacerdote Joiada e um oficial do templo; morto em Ribla logo depois da queda de Jerusalém
  3. pai de Josias e de Hem na época do profeta Zacarias
  4. um levita

קֹולָיָה
(H6964)
Ver ocorrências
Qôwlâyâh (ko-law-yaw')

06964 קוליה Qowlayah

procedente de 6963 e 3050; n. pr. m. Colaías = “voz do SENHOR”

  1. pai do falso profeta Acabe
  2. um benjamita cujos descendentes residiam em Jerusalém depois do retorno do cativeiro
  3. um levita na época de Esdras

אַרְבֶּה
(H697)
Ver ocorrências
ʼarbeh (ar-beh')

0697 ארבה ’arbeh

procedente de 7235; DITAT - 2103a; n m

  1. um tipo de gafanhotos, enxame de gafanhotos (col)
  2. (CLBL)
    1. desaparecimento súbito (fig.)
    2. insignificância (fig.)
    3. atividade (fig.)

קֹוץ
(H6975)
Ver ocorrências
qôwts (kotse)

06975 קוץ qowts ou קץ qots

procedente de 6972 (no sentido de picar; DITAT - 2003a; n. m.

1) espinho, espinheiro

  1. espinheiro
  2. espinho

קֹוץ
(H6976)
Ver ocorrências
Qôwts (kotse)

06976 קוץ Qowts

o mesmo que 6975; n. pr. m. Coz = “espinho”

  1. um descendente de Judá
  2. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel

קוּשָׁיָהוּ
(H6984)
Ver ocorrências
qûwshâyâhûw (koo-shaw-yaw'-hoo)

06984 קושיהו quwshayahuw

procedente do part. passivo de 6983 e 3050; n. pr. m. Cusaías = “arco do SENHOR”

  1. pai de Etã, o merarita
    1. o mesmo que “Quisi”

אֹבֶן
(H70)
Ver ocorrências
ʼôben (o' ben)

070 אבן ’oben

procedente da mesma raiz que 68; DITAT - 9a; n m

  1. roda, disco
    1. roda de oleiro
    2. banquinho, banquinho de parteira

קִישִׁי
(H7029)
Ver ocorrências
Qîyshîy (kee-shee')

07029 קישי Qiyshiy

procedente de 6983; n. pr. m. Quisi = “arco do SENHOR”

  1. um levita merarita, pai ou ancestral de Etã, cantor no tempo de Davi

קָלָה
(H7034)
Ver ocorrências
qâlâh (kaw-law')

07034 קלה qalah

uma raiz primitiva; DITAT - 2024; v.

  1. desgraçar, desonrar, ser pouco estimado, ser desonrado, ser desprezado
    1. (Nifal) ser desonrado, ser desprezado, ser pouco estimado
    2. (Hifil) tratar com desdém, desonrar, tratar vergonhosamente

קֵלָיָה
(H7041)
Ver ocorrências
Qêlâyâh (kay-law-yaw')

07041 קליה Qelayah

procedente de 7034; n. pr. m.

Quelaías = “o SENHOR tem desonrado”

  1. um levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    1. também “Quelita”

קִמֹּושׁ
(H7057)
Ver ocorrências
qimmôwsh (kim-moshe')

07057 קמוש qimmowsh ou קימושׂ qiymowsh

procedente de uma raiz não utilizada significando picar; DITAT - 2037a; n. m. col.

  1. cardo ou urtiga, uma planta espinhosa ou sem serventia

קֹמֶץ
(H7062)
Ver ocorrências
qômets (ko'mets)

07062 קמץ qomets

procedente de 7061; DITAT - 2036a; n. m.

  1. mão fechada, punho, punhado

קִמָּשֹׁון
(H7063)
Ver ocorrências
qimmâshôwn (kim-maw-shone')

07063 קמשון qimmashown

procedente da mesma raiz que 7057; DITAT - 2037a; n. m. col.

  1. cardo ou urtiga, uma planta espinhosa ou sem serventia

קֵן
(H7064)
Ver ocorrências
qên (kane)

07064 קן qen

forma contrata procedente de 7077; DITAT - 2042a; n. m.

  1. ninho
    1. ninho (de pássaro)
    2. cavidades (como ninhos na arca de Noé)

קָנַן
(H7077)
Ver ocorrências
qânan (kaw-nan')

07077 קנן qanan

uma raiz primitiva; DITAT - 2042; v.

  1. fazer um ninho
    1. (Piel) fazer um ninho
    2. (Pual) estar aninhado

קָסַם
(H7080)
Ver ocorrências
qâçam (kaw-sam')

07080 קסם qacam

uma raiz primitiva; DITAT - 2044; v.

  1. (Qal) praticar adivinhação, adivinhar
    1. referindo-se a adivinhos das nações, Balaão
    2. referindo-se a falsos profetas de Israel
    3. proibido

קִפֹּוד
(H7090)
Ver ocorrências
qippôwd (kip-pode')

07090 קפוד qippowd ou קפד qippod

procedente de 7088; DITAT - 2049a; n. m.

  1. porco-espinho, ouriço
    1. um animal que se encolhe

קֶצַח
(H7100)
Ver ocorrências
qetsach (keh'-tsakh)

07100 קצח qetsach

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando fazer uma incisão; DITAT - 2055a; n. m.

  1. cominho preto
    1. uma planta com sementes picantes pequenas e pretas usadas como condimento

קָצֵר
(H7116)
Ver ocorrências
qâtsêr (kaw-tsare')

07116 קצר qatser

procedente de 7114; DITAT - 2061a; adj.

  1. curto, impaciente
    1. em tamanho, número, vida, força, etc

קֹרַח
(H7141)
Ver ocorrências
Qôrach (ko'rakh)

07141 קרח Qorach

procedente de 7139, grego 2879 Κορε; n. pr. m.

Corá ou Coré= “calvo”

  1. filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi e líder da rebelião dos israelitas contra Moisés e Arão durante a caminhada no deserto; foi castigado e morto por meio de um terremoto e chamas de fogo
  2. o 3º filho de Esaú com Oolibama e um dos nobres de Edom
  3. filho de Elifaz com Ada, da nobreza de Edom, e sobrinho de 1
  4. um dos “filhos” de Hebrom

רְאָיָה
(H7211)
Ver ocorrências
Rᵉʼâyâh (reh-aw-yaw')

07211 ראיה R e’ayaĥ

procedente de 7200 e 3050; n. pr. m. Reaías = “O SENHOR tem visto”

  1. um descendente de Sobal, o filho de Judá
  2. um rubenita, filho de Mica e pai de Baal
  3. um progenitor de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

רַב־מָג
(H7248)
Ver ocorrências
Rab-Mâg (rab-mawg')

07248 רב מג Rab-Mag

procedente de 7227 e uma palavra estrangeira para mágico, grego 3097 μαγος; DITAT - 1143; n. m.

  1. adivinho, mágico, principal adivinho
    1. Rabe-Mague, principal adivinho, ou chefe dos príncipes, um oficial da Babilônia

רַבְרְבָן
(H7261)
Ver ocorrências
rabrᵉbân (rab-reb-awn')

07261 רברבן rabr eban̂ (aramaico)

procedente de 7260; DITAT - 2984c; n. m.

  1. senhor, nobre

רֹגְלִים
(H7274)
Ver ocorrências
Rôgᵉlîym (ro-gel-eem')

07274 רגלים Rog eliym̂

pl. do part. ativo de 7270; n. pr. l. Rogelim = “lugar dos pisoeiros”

  1. um lugar na região montanhosa a leste do Jordão

רַהַב
(H7293)
Ver ocorrências
rahab (rah'-hab)

07293 רהב rahab

procedente de 7292, bazofiar (bazófio); DITAT - 2125c; n. m.

  1. orgulhoso, bazófio
    1. tumulto, arrogância (mas somente como nomes)
      1. monstro marinho mítico
      2. nome simbólico para Egito

רַהַב
(H7294)
Ver ocorrências
Rahab (rah'-hab)

07294 רהב Rahab

o mesmo que 7293; n. m. Racabe = “largura”

  1. tumulto, arrogância (mas somente como nomes)
    1. monstro marinho mítico
    2. nome simbólico para Egito

אֹרַח
(H734)
Ver ocorrências
ʼôrach (o'-rakh)

0734 ארח ’orach

procedente de 732; DITAT - 161a; n m

  1. caminho, trajetória
    1. trilha, rua
    2. a trilha, o caminho, a vereda da vida (fig.)
    3. modo de viver (fig.)
    4. viajante, caminhante (meton)

רְחַבְיָה
(H7345)
Ver ocorrências
Rᵉchabyâh (rekh-ab-yaw')

07345 רחביה R echabyaĥ ou רחביהו R echabyahuŵ

procedente de 7337 e 3050; n. pr. m. Reabias = “O SENHOR aumentou”

  1. o único filho de Eliézer e neto de Moisés

רֵחֶה
(H7347)
Ver ocorrências
rêcheh (ray-kheh')

07347 רחה recheh ou (dual) רחים

procedente de uma raiz não utilizada significando moer; DITAT - 2144a; n. m. dual

  1. moinho manual
    1. um par de pedras de moinho para triturar

אֹרַח
(H735)
Ver ocorrências
ʼôrach (o'-rakh)

0735 ארח ’orach (aramaico)

correspondente a 734; DITAT - 2605; n m

  1. caminho, trilha, curso da vida

רְחַץ
(H7365)
Ver ocorrências
rᵉchats (rekh-ats')

07365 רחץ r echatŝ (aramaico)

correspondente a 7364 [provavelmente com a idéia complementar de ministrar como um servo no banho]; DITAT - 2996; v.

  1. confiar
    1. (Hitpeil) colocar a confiança em

רִיבַי
(H7380)
Ver ocorrências
Rîybay (ree-bah'-ee)

07380 ריבי Riybay

procedente de 7378; n. pr. m.

Ribai = “o que pleiteia com o SENHOR”

  1. pai de Itai, o benjamita de Gibeá

רֶכֶב
(H7393)
Ver ocorrências
rekeb (reh'-keb)

07393 רכב rekeb

procedente de 7392; DITAT - 2163a; n. m.

  1. uma parelha, carro, carruagem, moinho, cavaleiros
    1. carruagem, carros
    2. carro (singular)
    3. pedra superior do moinho (como se cavalgasse a pedra de baixo)
    4. cavaleiros, tropa (de cavaleiros), cavalaria, par de cavaleiros, homens cavalgando, cavalgadores de jumentos, cavalgadores de camelos

רָמָה
(H7414)
Ver ocorrências
Râmâh (raw-maw')

07414 רמה Ramah

o mesmo que 7413, grego 4471 Ραμα e 707 Αριμαθαια; n. pr. l. Ramá = “colina”

  1. uma cidade em Benjaminm na divisa com Efraim, a cerca de 8 km (5 milhas) de Jerusalém e próximo de Gibeá
  2. a residência de Samuel localizada na região montanhosa de Efraim
  3. uma cidade fortificada em Naftali
  4. marco territorial na divisa de Aser, aparentemente entre Tiro e Sidom
  5. um lugar de batalha entre Israel e Síria
    1. também, “Ramote-Gileade”
  6. um lugar reocupado pelos benjamitas depois do retorno do cativeiro

רַמְיָה
(H7422)
Ver ocorrências
Ramyâh (ram-yaw')

07422 רמיה Ramyah

procedente de 7311 e 3050; n. pr. m.

Ramias = “o SENHOR tem desprendido”

  1. um homem que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

רְמַלְיָהוּ
(H7425)
Ver ocorrências
Rᵉmalyâhûw (rem-al-yaw'-hoo)

07425 רמליהו R emalyahuŵ

procedente de uma raiz não utilizada e de 3050 (talvez com o sentido de enfeitar); n. pr. m.

Remalias = “protegido pelo SENHOR”

  1. pai do rei Peca, do reino do Norte (Israel)

רֶמֶשׂ
(H7431)
Ver ocorrências
remes (reh'-mes)

07431 רמש remes

procedente de 7430; DITAT - 2177a; n. m. col.

  1. répteis, coisas que se movem, seres vivos rastejantes
    1. répteis
    2. coisas deslizantes (referindo-se a animais marinhos)
    3. coisas que se movem (referindo-se a todos os animais)

רָמָתַיִם צֹופִים
(H7436)
Ver ocorrências
Râmâthayim Tsôwphîym (raw-maw-thah'-yim tso-feem')

07436 רמתים צופים Ramathayim Tsowphiym

procedente do dual de 7413 e do plural do part. ativo de 6822; n. pr. l. Ramataim-Zofim = “dupla altura dos vigias”

  1. o local de residência de Samuel localizado na região montanhosa de Efraim
    1. o mesmo que 7414

רָעָב
(H7458)
Ver ocorrências
râʻâb (raw-awb')

07458 רעב ra ab̀

procedente de 7456; DITAT - 2183a; n. m.

  1. fome
    1. fome (na terra, da nação)
      1. referindo-se à palavra do SENHOR (fig.)
    2. fome (de indivíduos)

רָעָה
(H7462)
Ver ocorrências
râʻâh (raw-aw')

07462 רעה ra ah̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2185,2186; v

  1. apascentar, cuidar de, pastar, alimentar
    1. (Qal)
      1. cuidar de, apascentar
        1. pastorear
        2. referindo-se ao governante, mestre (fig.)
        3. referindo-se ao povo como rebanho (fig.)
        4. pastor, aquele que cuida dos rebanhos (substantivo)
      2. alimentar, pastar
        1. referindo-se a vacas, ovelhas, etc. (literal)
        2. referindo-se ao idólatra, a Israel como rebanho (fig.)
    2. (Hifil) pastor, pastora
  2. associar-se com, ser amigo de (sentido provável)
    1. (Qal) associar-se com
    2. (Hitpael) ser companheiro
  3. (Piel) ser um amigo especial

רְעֵלָיָה
(H7480)
Ver ocorrências
Rᵉʻêlâyâh (reh-ay-law-yaw')

07480 רעליה R e ̂ elayah̀

procedente de 7477 e 3050; n. pr. m.

Reelaías = “caregador do SENHOR”

  1. um homem que retornou do exílio com Zorobabel
    1. também “Raamias”

רַעַמְיָה
(H7485)
Ver ocorrências
Raʻamyâh (rah-am-yaw')

07485 רעמיה Ra amyah ̀ ̀

procedente de 7481 e 3050; n. pr. m. Raamias = “trovão do SENHOR”

  1. um homem que retornou do exílio com Zorobabel
    1. também “Reelaías”

רְפָיָה
(H7509)
Ver ocorrências
Rᵉphâyâh (ref-aw-yaw')

07509 רפיה R ephayaĥ

procedente de 7495 e 3050, grego 4488 Ρεσα; n. pr. m. Refaías = “curado pelo SENHOR”

  1. descendente de Zorobabel e de Davi
  2. um líder simeonita no reinado de Ezequias
  3. filho de Tola e neto de Issacar
  4. filho de Bineá e descendente de Saul
  5. filho de Hur e um administrador de Jerusalém na época de Neemias

שָׁאַג
(H7580)
Ver ocorrências
shâʼag (shaw-ag')

07580 שאג sha’ag

uma raiz primitiva; DITAT - 2300; v.

  1. (Qal) rugir
    1. referindo-se ao leão, conquistador, SENHOR, grito de angústia

שְׁבוּעָה
(H7621)
Ver ocorrências
shᵉbûwʻâh (sheb-oo-aw')

07621 שבועה sh ebuw ̂ ah̀

part. pass. de 7650; DITAT - 2319a; n. f.

  1. juramento, maldição
    1. juramento
      1. em declaração de inocência
      2. maldição
    2. juramento (do SENHOR)

שָׁבִיל
(H7635)
Ver ocorrências
shâbîyl (shaw-beel')

07635 שביל shabiyl

procedente da mesma raiz que 7640; DITAT - 2316d; n. m.

  1. caminho, vereda

שְׁבַנְיָה
(H7645)
Ver ocorrências
Shᵉbanyâh (sheb-an-yaw')

07645 שבניה Sh ebanyaĥ ou שׂבניהו Sh ebanyahuŵ

procedente da mesma raiz que 7644 and 3050; n. pr. m. Sebanias = “aumentado pelo SENHOR”

  1. um levita que assinou a aliança junto com Neemias
  2. um sacerdote que assinou a aliança junto com Neemias
  3. um 2o. levita que assinou a aliança junto com Neemias
  4. um sacerdote designado por Davi para tocar a trombeta diante da arca de Deus

שָׁבַע
(H7650)
Ver ocorrências
shâbaʻ (shaw-bah')

07650 שבע

uma raiz primitiva; DITAT - 2319; v.

  1. jurar, conjurar
    1. (Qal) jurado (particípio)
    2. (Nifal)
      1. jurar, fazer um juramento
      2. jurar (referindo-se ao SENHOR, que jura por Si mesmo)
      3. amaldiçoar
    3. (Hifil)
      1. fazer jurar
      2. conjurar

שֶׁבֶר
(H7667)
Ver ocorrências
sheber (sheh'-ber)

07667 שבר sheber ou שׂבר sheber

procedente de 7665; DITAT - 2321a; n. m.

  1. quebra, fratura, esmagamento, brecha, queda, ruína, demolição
    1. quebra, fratura, demolição, esmagamento
    2. queda
    3. decifração (de um sonho), interpretação
    4. pedreiras

שַׁדְרַךְ
(H7714)
Ver ocorrências
Shadrak (shad-rak')

07714 שדרך Shadrak

provavelmente de origem estrangeira; n. pr. m.

Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dieta alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, “Hananias” (2608)

שַׁדְרַךְ
(H7715)
Ver ocorrências
Shadrak (shad-rak')

07715 שדרך Shadrak (aramaico)

o mesmo que 7714; n. pr. m.

Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dietea alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    1. também, “Hananias” (2608)

שֶׂה
(H7716)
Ver ocorrências
seh (seh)

07716 שה seh ou שׁי sey

provavelmente procedente de 7582 com a idéia de levar para pastar; DITAT - 2237; n. m.

  1. um do rebanho, cordeiro, ovelha, cabrito, ovelha nova, cabrito novo
    1. ovelha, cabrito
    2. rebanho (coletivo)

שְׁוָא
(H7724)
Ver ocorrências
Shᵉvâʼ (shev-aw')

07724 שוא Sh eva’̂

procedente da mesma raiz que 7723; n. pr. m. Seva = “o SENHOR contende”

  1. judaíta, filho de Calebe com a sua concubina Maaca e neto de Hezrom

שֹׂוכֹה
(H7755)
Ver ocorrências
Sôwkôh (so-ko')

07755 שוכה Sowkoh ou שׁכה Sokoh ou שׁוכו Sowkow

procedente de 7753; n. pr. l. Socó = “cheio de arbustos”

  1. uma cidade nas terras baixas de Judá
  2. uma cidade na região montanhosa de Judá

אִבְצָן
(H78)
Ver ocorrências
ʼIbtsân (ib-tsawn')

078 אבצן ’Ibtsan

procedente da mesma raiz que 76; n pr m

Ibsã, “sua brancura (literalmente seu estanho — como branco)”

  1. um juiz belemita da época dos juizes

אֲרָרַט
(H780)
Ver ocorrências
ʼĂrâraṭ (ar-aw-rat')

0780 אררט ’Ararat

de origem estrangeira; DITAT - 169; n pr loc

Ararate = “a maldição invertida: precipitação da maldição”

  1. uma região montanhosa no leste da Armênia, entre os lagos Vã e Urmia, o lugar onde a arca de Noé aportou
  2. (DITAT) a montanha onde a arca de Noé aportou

שַׁחַל
(H7826)
Ver ocorrências
shachal (shakh'-al)

07826 שחל shachal

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando rugir; DITAT - 2363a; n. m.

  1. leão
    1. referindo-se ao SENHOR, homens ímpios (fig.)

שְׁחַרְיָה
(H7841)
Ver ocorrências
Shᵉcharyâh (shekh-ar-yaw')

07841 שחריה Sh echaryaĥ

procedente de 7836 e 3050; n. pr. m. Searias = “alvorada do SENHOR”

  1. um benjamita, filho de Jeorão

שְׁיָא
(H7864)
Ver ocorrências
Shᵉyâʼ (sheh-yaw')

07864 שיא Sh eya’̂

em lugar de 7724; n. pr. m.

Seva = “o SENHOR contende”

  1. o escriba de Davi
    1. também “Seraías”, “Sisa” e “Sausa”

אַשְׁבֵּל
(H788)
Ver ocorrências
ʼAshbêl (ash-bale')

0788 אשבל ’Ashbel

provavelmente do mesmo que 7640; n pr m

Asbel = “um homem em Deus: um homem de Baal: fogo de Bel: Eu farei um caminho”

  1. segundo filho de Benjamim

אַשְׁבֵּלִי
(H789)
Ver ocorrências
ʼAshbêlîy (ash-bay-lee')

0789 אשבלי ’Ashbeliy

patronímico procedente de 788; adj

Asbelitas = “um homem em Deus: um homem de Baal: fogo de Bel: Eu farei um caminho”

  1. descendentes de Asbel

שִׁישָׁא
(H7894)
Ver ocorrências
Shîyshâʼ (shee-shaw')

07894 שישא Shiysah’

procedente da mesma raiz que 7893; n. pr. m. Sisa = “O SENHOR contende”

  1. pai de Eliorefe e Aías, os secretários reais no reinado de Salomão
    1. aparentemente o mesmo “Sausa” que teve idêntico cargo sob Davi

שִׁישַׁק
(H7895)
Ver ocorrências
Shîyshaq (shee-shak')

07895 שישק Shiyshaq ou שׂושׂק Shuwshaq

de origem egípcia; n. pr. m. Sisaque = “avidez de linho fino”

  1. rei do Egito, Sesonque I, 1o rei da 22a dinastia; governou o Egito durante os reinados de Salomão e Roboão e atacou o reino do sul sob Roboão e, ao que parece, o fez tributário

שֵׂךְ
(H7899)
Ver ocorrências
sêk (sake)

07899 שך sek

procedente de 5526 no sentido de 7753; DITAT - 2262a; n. m.

  1. espinho

שָׁכֵן
(H7934)
Ver ocorrências
shâkên (shaw-kane')

07934 שכן shaken

procedente de 7931; DITAT - 2387b; adj.

  1. morador, vizinho
    1. morador
    2. vizinho

שְׁכַנְיָה
(H7935)
Ver ocorrências
Shᵉkanyâh (shek-an-yaw')

07935 שכניה Sh ekanyaĥ ou (prolação) שׂכניהו Sh ekanyahuŵ

procedente de 7931 e 3050; n. pr. m.

Secanias = “o que habita com o SENHOR”

  1. um descendente de Zorobabel cujos descendentes retornaram do exílio com Esdras
  2. filho de Jehiel dos filhos de Elam e um dos que tinham esposa estrangeira na época de Esdras
  3. pai de Semaías que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
  4. filho de Ara, sogro de Tobias que se opôs a Neemias
  5. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
  6. um sacerdote na época de Ezequias, rei de Judá

שָׁלַט
(H7980)
Ver ocorrências
shâlaṭ (shaw-lat')

07980 שלט shalat

uma raiz primitiva; DITAT - 2396; v

  1. dominar, exercer poder sobre, ter controle, ser senhor, mandar
    1. (Qal) dominar, mandar, tornar-se senhor
    2. (Hifil)
      1. conceder poder de
      2. ter domínio de

שִׁלְטֹון
(H7983)
Ver ocorrências
shilṭôwn (shil-tone')

07983 שלטון shiltown

procedente de 7980; DITAT - 2396b; n m

  1. senhorio

שַׁלִּיט
(H7989)
Ver ocorrências
shallîyṭ (shal-leet')

07989 שליט shalliyt

procedente de 7980; DITAT - 2396a; adj

  1. soberano, dominador, senhor
    1. que tem domínio
      1. governante (substantivo)
    2. dominador, tirano

שָׁלָךְ
(H7994)
Ver ocorrências
shâlâk (shaw-lawk')

07994 שלך shalak

procedente de 7993; DITAT - 2398a; n m

  1. ave de rapina
    1. provavelmente o corvo marinho

שָׁמִיר
(H8068)
Ver ocorrências
shâmîyr (shaw-meer')

08068 שמיר shamiyr

procedente de 8104 no sentido original de picar; DITAT - 2416a; n. m.

  1. espinho(s), diamate, pederneira
    1. espinhos, espinheiros
    2. diamante (no sentido de ser cortante)
    3. uma pedra afiada, pederneira
      1. talvez um diamante

שָׁמִיר
(H8069)
Ver ocorrências
Shâmîyr (shaw-meer')

08069 שמיר Shamiyr

o mesmo que 8068; n. pr. l.

Samir = “um ponteiro” ou “espinho” n. pr. l.

  1. uma aldeia na região montanhosa de Judá
  2. uma aldeia em Efraim onde o juiz Tola viveu e foi sepultado

שְׁמַעְיָה
(H8098)
Ver ocorrências
Shᵉmaʻyâh (shem-aw-yaw')

08098 שמעיה Sh ema ̂ yah or̀ שׂמעיהו Sh ema ̂ yahuẁ

procedente de 8085 e 3050; n. pr. m. Semaías = “ouvido pelo SENHOR”

  1. um profeta do Senhor no governo de Roboão, rei de Judá
  2. o neelamita, um falso profeta na época do profeta Jeremias
  3. pai de Delaías, um dos príncipes de Judá na época do profeta Jeremias
  4. um morador de Quiriate-Jearim e pai de Urias, um profeta do Senhor na época do profeta Jeremias
  5. um judaíta, filho de Secanias, pai de Hatus, e descendente de Zorobabel
  6. um simeonita, pai de Sinri
  7. um rubenita, filho de Joel and pai de Gogue
  8. um levita morarita, filho de Hassube na época de Neemias
  9. um levita, filho de Galal e pai de Obadias
  10. um levita e líder da família dos filhos de Elizafã que foram encarregados de trazer a arca para Jerusalém na época de Davi
  11. um levita e escriba, filho de Natanael na época de Davi
  12. um levita, 1o filho de Obede-Edom na época de Davi
  13. um levita, descendente of Jedutum, o cantor na época do rei Ezequias, de Judá
  14. um levita, um dos mensageiros de Esdras a Ido
  15. um levita da época de Josafá, rei de Judá
  16. um levita, um dentre vários encarregados da distribuição das ofertas voluntárias trazidas a Deus para os seus irmãos levitas na época do rei Ezequias, de Judá
  17. um levita na época do rei Josias, de Judá
  18. líder de uma família de exilados que retornaram com Esdras
  19. um sacerdote, dos filhos de Harim, no tempo de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
  20. um israelita dos filhos de Harim, na época de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
  21. filho de Delaías, neto de Meetabel, e um falso profeta contratado por Tobias e Sambalate para dar orientação falsa a Neemias
  22. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias e participou da dedicação do muro
  23. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
  24. um líder do povo presente na dedicação dos muros de Jerusalém na época de Neemias
  25. avô do sacerdote Zacarias que participou da dedicação do muro na época de Neemias
  26. outro dos sacerdotes que, na companhia de 25 sacerdotes, tomou parte na dedicação do muro na tempo de Neemias

שֶׁמֶר
(H8105)
Ver ocorrências
shemer (sheh'-mer)

08105 שמר shemer ou (plural) שׂמרים

procedente de 8104; DITAT - 2415a; n. m. pl.

  1. sedimento, borra (do vinho)

שְׁמַרְיָה
(H8114)
Ver ocorrências
Shᵉmaryâh (shem-ar-yaw')

08114 שמריה Sh emaryaĥ ou שׂמריהו Sh emaryahuŵ

procedente de 8104 e 3050; n. pr. m.

Semarias = “guardado pelo SENHOR”

  1. um benjamita, um dos guerreiros de elite de Davi que se uniram a ele em Ziclague
  2. um filho do rei Roboão, de Judá
  3. um israelita dos filhos de Harim que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
  4. um israelita dos filhos de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

שַׁעַטְנֵז
(H8162)
Ver ocorrências
shaʻaṭnêz (shah-at-naze')

08162 שעטנז sha atnez̀

provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 2431; n. m.

  1. tecido misto, tecido de fiação mista, tecido composto de linho e lã
    1. um tipo de tecido proibido para roupas
    2. tecido feito por fios de linho e lã entrelaçados juntos

שָׂעַר
(H8175)
Ver ocorrências
sâʻar (saw-ar')

08175 שער sa ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2274d,2275,2276; v.

  1. arraancar numa ventania, tiritar, tremer de medo, arrepiar-se (de horror), estar com muito medo
    1. (Qal)
      1. arrepiar-se (de horror)
      2. tremer de medo
  2. arrancar fora com a força do vento, arrastar, arrebatar num redemoinho
    1. (Qal)
      1. varrer
      2. arrastar (referindo-se à ação de Deus contra os ímpios) (fig.)
    2. (Nifal) ser tormentoso, ser tempestuoso (excessivamente)
    3. (Piel) arrebatar num redemoninho, arrastar na ventania
    4. (Hitpael) atacar com fúria contra, vir como uma tempestade

שְׁעַרְיָה
(H8187)
Ver ocorrências
Shᵉʻaryâh (sheh-ar-yaw')

08187 שעריה Sh e ̂ aryah̀

procedente de 8176 e 3050; n. pr. m.

Searias = “estimado pelo SENHOR”

  1. um benjamita da família de Saul, um dos 6 filhos de Azel

שִׁפְחָה
(H8198)
Ver ocorrências
shiphchâh (shif-khaw')

08198 שפחה shiphchah

procedente de uma raiz não utilizada significando espalhar (como uma família; veja 4940); DITAT - 2442a; n. f.

  1. serva, criada, escrava
    1. serva, criada (pertencente a uma senhora)
    2. referindo-se ao discurso, ao que fala, humildade (fig.)

שְׁפַטְיָה
(H8203)
Ver ocorrências
Shᵉphaṭyâh (shef-at-yaw')

08203 שפטיה Sh ephatyaĥ ou שׂפטיהו Sh ephatyahuŵ

procedente de 8199 e 3050; n. pr. m. Sefatias = “o SENHOR julgou”

  1. a filho de Davi com Abital; 5o filho de Davi
  2. líder de uma família de exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
  3. outro líder de uma família de exilados que retornaram d a Babilônia com Zorobabel
  4. um judaíta, filho de Maalalel e pai de Amarias
  5. um príncipe de Judá, filho de Matã e um dos conselheiros que aconselharam o rei Zedequias, de Judá, a que matasse o profeta Jeremias
  6. o harufita, um dos guerreiros de elite de Davi que se uniram a ele em Ziclague
  7. filho de Maaca e príncipe da tribo de Simeão na época de Davi
  8. filho do rei Josafá de Judá e irmão de seu sucessor Jeorão

שֶׁקֶר
(H8267)
Ver ocorrências
sheqer (sheh'-ker)

08267 שקר sheqer

procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.

  1. mentira, engano, desapontamento, falsidade
    1. engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
    2. engano, fraude, erro
      1. fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
    3. falsidade (injúria no testemunho)
      1. testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
    4. falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
    5. mentira, falsidade (em geral)
      1. língua falsa
    6. em vão

שֵׁרֵבְיָה
(H8274)
Ver ocorrências
Shêrêbᵉyâh (shay-rayb-yaw')

08274 שרביה Sherebyah

procedente de 8273 e 3050; n. pr. m.

Serebias = “o SENHOR tem chamuscado”

  1. um levita que auxiliou a Esdras na leitura da lei e que selou a aliança com Neemias

שְׂרָיָה
(H8304)
Ver ocorrências
Sᵉrâyâh (ser-aw-yaw')

08304 שריה S erayaĥ ou שׁריהו S erayahuŵ

procedente de 8280 e 3050;

Seraías = “o SENHOR é governante” n. pr. m.

  1. o escriba ou secretário de Davi
  2. filho de Azarias, pai de Jeozadaque, que era o principal sacerdote no reino de Zedequias, rei de Judá, e por ocasião da captura de Jerusalém
  3. filho de Tanumete, o netofatita, e um dos homens que foram a Gedalias, o governador de Judá nomeado por Nabucodonozor, que jurou servir ao rei da Babilônia
  4. um judaíta, filho de Quenaz, irmaão de Otniel, e pai de Joabe
  5. um simeonita, pai de Josibiah e avô de Jeú
  6. um povo da província que retornou de exílio com Zorobabel
    1. talvez o mesmo que 10
  7. filho de Azarias e pai de Esdras, o sacerdote e escriba
  8. um sacerdote que subscreveu a aliança juntamente com Neemias
  9. um sacerdote, filho de Hilquias na época de Neemias
  10. um sacerdote ou levita que retornou do exílio com Zorobabel
    1. provavelmente um sacerdote e líder de uma família de sacerdotes depois do exílio. Talvez o mesmo que 6
  11. filho de Meraias e mensageiro enviado pelo profeta Jeremias à Babilônia com um livro de seus escritos
  12. filho de Azriel e um dos 3 homens mandados pelo rei Jeoiaquim, de Judá, prender a Jeremias e Baruque

שְׂרִיקָה
(H8305)
Ver ocorrências
sᵉrîyqâh (ser-ee-kaw')

08305 שריקה s eriyqaĥ

procedente da mesma raiz que 8321 no sentido original de perfurar; DITAT - 2293a; adj.

  1. cardado, penteado, fino (referindo-se ao linho)

שָׂרֻק
(H8320)
Ver ocorrências
sâruq (saw-rook')

08320 שרק saruq

procedente de 8319; DITAT - 2294a; n. m.

  1. cavalo alazão, avermelhado, castanho-avermelhado, baio

שֹׂרֵק
(H8321)
Ver ocorrências
sôrêq (so-rake')

08321 שרק soreq ou שׁורק sowreq e (fem.) שׁרקה soreqah

procedente de 8319 no sentido de vermelho (veja 8320); DITAT - 2294c; n. m.

  1. tipo selecionado de vinho, uvas selecionadas

שֵׁשׁ
(H8336)
Ver ocorrências
shêsh (shaysh)

08336 שש shesh ou (por aliteração com 4897) שׂשׂי sh eshiŷ

em lugar de 7893; DITAT - 2473,2379a; n. m.

  1. algo alvejado, bisso, linho, linho fino
  2. alabastro, pedra similar, mármore

שֵׁשַׁךְ
(H8347)
Ver ocorrências
Shêshak (shay-shak')

08347 ששך Sheshak

de origem estrangeira; DITAT - 2475; n. pr. l. Sesaque = “teu linho fino”

  1. outro nome para Babilônia aparentemente derivado do nome da deusa “Shach”

תָּאַב
(H8374)
Ver ocorrências
tâʼab (taw-ab')

08374 תאב ta’ab

uma raiz primitiva [provavelmente idêntica a 8373 com a idéia de baforar desdenhosamente; DITAT - 2486; v.

  1. (Piel) detestar, abominar

תַּאֲרֵעַ
(H8390)
Ver ocorrências
Taʼărêaʻ (tah-ar-ay'-ah)

08390 תארע Ta’area ̀

talvez procedente de 772; n. pr. m. Taréia = “câmara de um vizinho”

  1. um benjamita, filho de Mica da família de Saul

תְּבוּאָה
(H8393)
Ver ocorrências
tᵉbûwʼâh (teb-oo-aw')

08393 תבואה t ebuw’aĥ

procedente de 935; DITAT - 212c; n. f.

  1. produção, produto, renda
    1. produto, produção, safra (produtos agrícolas, geralmente)
    2. renda, rendimentos
    3. ganho (referindo-se a sabedoria) (fig.)
    4. fruto dos lábios (fig.)

תָּבֹור
(H8396)
Ver ocorrências
Tâbôwr (taw-bore')

08396 תבור Tabowr

procedente de uma raiz correspondente a 8406; Tabor = “colina” n. pr. monte

  1. um monte na planície de Esdrelom que que ergue-se abruptamente e de forma isolada exceto por uma estreita cordilheira no lado ocidental que a conecta aos montes de Nazaré n. pr. loc.
  2. uma cidade próxima ao cimo do monte Tabor (1)
  3. uma cidade de levites meraritas localizada no território de Zebulom n. pr. de a/rvore
  4. local de um carvalho que se encontrava no caminho de Saul ao voltar para casa depois de ter sido ungido por Samuel

תַּחַשׁ
(H8476)
Ver ocorrências
tachash (takh'-ash)

08476 תחש tachash

provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 2503; n. m.

  1. um tipo de couro, pele, pele de animal
    1. talvez o animal que produz a pele
      1. talvez o texugo ou dugongue, golfinho, ou ovelha ou um algum outro animal já extinto

תַּחַשׁ
(H8477)
Ver ocorrências
Tachash (takh'-ash)

08477 תחש Tachash

o mesmo que 8476; n. pr. m. Taás = “dugongue”

  1. filho de Naor com sua concubina Reumá e sobrinho de Abraão

תִּירֹושׁ
(H8492)
Ver ocorrências
tîyrôwsh (tee-roshe')

08492 תירוש tiyrowsh ou תירשׂ tiyrosh

procedente de 3423 no sentido de expulsão; DITAT - 2505; n. m.

  1. vinho, vinho fresco ou novo, mosto, vinho recém espremido

תִּמְנָה
(H8553)
Ver ocorrências
Timnâh (tim-naw')

08553 תמנה Timnah

procedente de 4487; n. pr. l. Timna = “porção”

  1. uma cidade na divisa norte de Judá mais tarde designada a Dã
  2. uma cidade na região montanhosa de Judá

תִּמֹּר
(H8561)
Ver ocorrências
timmôr (tim-more')

08561 תמר timmor (somente pl.) ou (fem.) תמרה timmorah (sing. e pl.)

procedente da mesma raiz que 8558; DITAT - 2523c; n. f.

  1. desenho de uma palmeira (como ornamento)

תַּנָּה
(H8568)
Ver ocorrências
tannâh (tan-naw')

08568 תנה tannah

provavelmente fem. de 8565; DITAT - 2528b; n. m.

  1. habitações, chacais, (DITAT) dragão, monstro marinho
    1. significado incerto

תַּנִּין
(H8577)
Ver ocorrências
tannîyn (tan-neen')

08577 תנין tanniyn ou תנים tanniym (Ez 29:3)

forma intensiva procedente da mesma raiz que 8565; DITAT - 2528b; n. m.

  1. dragão, serpente, monstro marinho
    1. dragão ou dinossauro
    2. monstro marinho ou do rio
    3. serpente, cobra venenosa

אָתָה
(H858)
Ver ocorrências
ʼâthâh (aw-thaw')

0858 אתה ’athah (aramaico) ou אתא ’atha’ (aramaico)

correspondente a 857; DITAT - 2618; v

  1. vir, chegar
    1. (Peal) vir
    2. (Afel) trazer
    3. (Hofal) ser trazido
  2. usado no NT na frase “maranata” - “Vem Senhor”

תְּעוּדָה
(H8584)
Ver ocorrências
tᵉʻûwdâh (teh-oo-daw')

08584 תעודה t e ̂ uwdah̀

procedente de 5749; DITAT - 1576g; n. f.

  1. testemunho, declaração, confirmação
    1. testemunho, injunção (profética)
    2. declaração

תַּעֲרֻבָה
(H8594)
Ver ocorrências
taʻărubâh (tah-ar-oo-baw')

08594 תערבה ta arubah̀

procedente de 6148; DITAT - 1686d; n. f.

  1. penhor, fiança, refém

תְּקֹועַ
(H8620)
Ver ocorrências
Tᵉqôwaʻ (tek-o'-ah)

08620 תקוע T eqowa ̂ ̀

uma forma de 8619; n. pr. m.

Tecoa = “uma cerca” n. pr. m.

  1. um judaíta, filho de Assur e neto de Hezrom n. pr. l.
  2. uma cidade na região montanhosa de Judá próxima a Hebrom, edificada pelo rei Roboão, de Judá; lugar de nascimento de Amós
  3. um deserto onde o rei Josafá, de Judá, derrotou os filhos de Moabe, de Amon e os do monte Seir

תְּשׂוּמֶת
(H8667)
Ver ocorrências
tᵉsûwmeth (tes-oo-meth')

08667 תשומת t esuwmetĥ

procedente de 7760; DITAT - 2243a; n. f.

  1. penhor, garantia, depósito

בַּד
(H906)
Ver ocorrências
bad (bad)

0906 בד bad

talvez procedente de 909 (no sentido de fibras divididas); DITAT - 199; n m

  1. linho, linho branco

בְּדִיל
(H913)
Ver ocorrências
bᵉdîyl (bed-eel')

0913 בדיל b ediyl̂

procedente de 914; DITAT - 203c; n m

  1. mistura, estanho, impureza
    1. referindo-se a Israel (metáfora)

בָּהַל
(H926)
Ver ocorrências
bâhal (baw-hal')

0926 בהל bahal

uma raiz primitiva; DITAT - 207; v

  1. perturbar, alarmar, aterrorizar, apressar, estar perturbado, estar ansioso, estar com medo, estar apressado, estar nervoso
    1. (Nifal)
      1. ser perturbado, assustado, aterrorizado, ansioso
      2. estar com pressa, ser apressado
    2. (Piel)
      1. apressar, agir apressadamente, estar com pressa, estar apressado
      2. assustar, assombrar
    3. (Pual)
      1. apressar
      2. apressado, ganho rapidamente (part.)
    4. (Hifil)
      1. apressar, adiantar
      2. assustar, assombrar

בּוּז
(H938)
Ver ocorrências
Bûwz (booz)

0938 בוז Buwz

o mesmo que 937; n pr m Buz = “desprezo”

  1. segundo filho de Naor, sobrinho de Abraão
  2. um gadita

בּוּץ
(H948)
Ver ocorrências
bûwts (boots)

0948 בוץ buwts

procedente de uma raiz não utilizada (da mesma forma) significando branquear, i.e.

(intransitivo) ser branco, grego 1040 βυσσος; DITAT - 219; n m

  1. um tecido de linho branco caro e de boa qualidade feito no Egito

בּוּשׁ
(H954)
Ver ocorrências
bûwsh (boosh)

0954 בוש buwsh

uma raiz primitiva; DITAT - 222; v

  1. envergonhar, ser envergonhado, ficar embaraçado, ficar desapontado
    1. (Qal)
      1. sentir vergonha
      2. ser envergonhado, embaraçado, desapontado (em virtude de)
    2. (Piel) demorar (em vergonha)
    3. (Hifil)
      1. envergonhar
      2. agir vergonhosamente
      3. estar envergonhado
    4. (Hitpolel) envergonhar-se um do outro

בַּחֻרִים
(H980)
Ver ocorrências
Bachurîym (bakh-oo-reem')

0980 םבחר י Bachuriym ou בחורים Bachuwriym

plural masculino de 970; n pr loc Baurim = “vila dos jovens”

  1. uma cidade em Benjamim entre Jerusalém e Jericó além do Monte das Oliveiras no caminho de Jericó