Chã

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abacharelar: abacharelar
v. pron. Tornar-se ou imitar bacharel.
Abichado: abichado adj. 1. Que se tornou semelhante a bicho. 2. Pouco sociável, reservado.
Abichar: abichar
v. 1. Intr. Tornar-se semelhante a bicho; fazer-se reservado, pouco sociável. 2. Intr. Criar bicheira (o animal ou a fruta); bichar. 3. tr. dir. Pop. Abiscoitar, conseguir algo vantajoso.
Abrochar: verbo transitivo Unir com broche.
Abotoar, apertar.
Prender (os bois) com brocha.
Abrochara. novas estradas.: abrocharA. novas estradas.
v. 1. tr. dir. e tr. ind. Ligar, unir com broche (peças do vestuário). 2. tr. dir. Enfeitar com pedras preciosas (os braços etc.). 3. pron. Abotoar-se com broche.
Acachaçar: verbo transitivo direto Acompanhar ou regar com cachaça (leitoa assada etc.).
verbo transitivo direto e pronominal Embebedar(-se) (alguém) com cachaça.
verbo intransitivo Tornar-se (o porco, não castrado, ou mal castrado) semelhante a cachaço: Castre cedo, para não acachaçar.
Etimologia (origem da palavra acachaçar). A + cachaça + ar.
Acachafundar: verbo transitivo direto Introduzir na água, de cabeça para baixo: Acachafundar o corpo.
Etimologia (origem da palavra acachafundar). Acachar + fundar.
Acachapar: verbo transitivo direto Tornar plano; achatar, esmagar: acachapar um terreno.
Figurado Dominar por completo; aniquilar ou derrotar completamente: acachapar o adversário.
Figurado Causar humilhação; fazer com que alguém seja humilhado; humilhar, desonrar: acachapar um funcionário.
verbo transitivo direto e pronominal Parecer com um caçapo (coelho); ficar ou fazer com que alguém se agache, se curve; agachar: acachaparam o menino no buraco; acachaparam-se com medo da chuva.
Etimologia (origem da palavra acachapar). A + caçapo + ar.
Acapachar: verbo transitivo Tornar capacho.
Figurado Aviltar, humilhar, desmoralizar.
Acartuchar: verbo transitivo direto Dar forma ou semelhança de cartucho a: Acartuchar pacotes de bombons.
Etimologia (origem da palavra acartuchar). A + cartucho + ar.
Acedrenchado: adjetivo Antigo Que tem aspecto de acedrenche; axadrezado, estampado aos quadradinhos.
Etimologia (origem da palavra acedrenchado). De acedrenche.
Acha: acha s. f. Pedaço de madeira rachada para o fogo.
Achaboucado: adjetivo [Portugal] Tôsco, mal acabado.
Desajeitado.
Etimologia (origem da palavra achaboucado). Colhido no concelho de Lamego.
Achacadiço:
achacadiço | adj.
Será que queria dizer achacadiço?

a·cha·ca·di·ço
(achacar + -diço)
adjectivo
adjetivo

Que sofre habitualmente de achaques ou de doença ligeira. = ACHACOSO, ENFERMIÇO


Achacador: achacador (ô), adj. Que achaca. S. .M Gír. 1. Indivíduo que achaca alguém, extorquindo-lhe dinheiro. 2. Ladrão vigarista.
Achacana: feminino Espécie de cacto do Peru.
Achacar: verbo transitivo direto Extorquir; pedir dinheiro a alguém para que essa pessoa não seja presa, multada etc.: políticos corruptos achacavam seus adversários.
Tirar o dinheiro de alguém por meio de ameaças: o bandido achacou o pedestre.
Desagradar; provocar desconforto ou aborrecimento: a festa achacava o morador.
verbo transitivo direto e transitivo direto predicativo Acusar; indicar a falha em; colocar defeito em algo ou alguém: gostava de achacar as tarefas dos colegas; achacou o livro do jornalista.
verbo intransitivo e pronominal Adoecer; possuir uma doença sem gravidade; estar acometido por achaques: os alunos achacaram; os alunos achacam-se com frequência.
Não confundir com: acharcar.
Etimologia (origem da palavra achacar). De origem questionável.
Achachi: substantivo masculino [Alquimia] Mercúrio ou água-de-luz.
Achacoso: adjetivo Dado a achaques; valetudinário.
Achadão: substantivo masculino Pop 1 Grande achado.
Ótimo negócio, pechincha.
Bico, encosto, proteção.
Etimologia (origem da palavra achadão). Achado + ão.
Achádego: substantivo masculino Direito Recompensa dada a quem restitui coisa achada.
Achadiço: adjetivo e substantivo masculino Que, ou o que se acha facilmente.
Etimologia (origem da palavra achadiço). Achar + diço.
Achadilha: feminino [Portugal] Lembrança súbitae extravagante.
Pretexto para faltar á palavra dada.
Escapatória.
Etimologia (origem da palavra achadilha). De achar.
Achadismo:
achadismo | s. m.

a·cha·dis·mo
(achado + -ismo)
nome masculino

[Informal] Exposição, argumentação ou conjunto de ideias que se baseia apenas na subjectividade, na opinião pessoal (ex.: discordo desse comentário, fundamentado apenas em achadismo). = ACHISMO


Achado: substantivo masculino Ação de achar; achamento.
Aquilo que se achou.
[Brasil] Invento ou descoberta feliz; solução ou ideia providencial.
Achadoiro:
achadoiro | s. m.

a·cha·doi·ro
nome masculino

O mesmo que achadouro.


Achadouro:
achadouro | s. m.

a·cha·dou·ro
nome masculino

Lugar onde se achou alguma coisa. = ACHADOIRO


Achafurdado: adjetivo Com a aparência de chafurda ou chiqueiro.
Etimologia (origem da palavra achafurdado). A + chafurda + ado.
Achaguá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Referente aos Achaguás, povo de índios nômades entre o rio Negro e o Orinoco.
substantivo masculino Língua desse povo.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Achagual: substantivo masculino Ictiologia Peixe elasmobrânquio, do grupo das quimeras, que ocorre nas costas meridionais da América do Sul, mas raramente aparecendo no litoral brasileiro (Callorhynchus antarcticus), também chamado rei-dos-arenques-do-sul.
Achaloucado: adjetivo [Portugal] Desajeitado; precipitado.
Etimologia (origem da palavra achaloucado). Colhido em Turquel.
Achamboar: verbo transitivo e pronominal Tornar(-se) chambão.
Achamboirado: adjetivo Tôsco, mal feito.
Desajeitado.
Etimologia (origem da palavra achamboirado). De achamboar.
Achambonar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto Variação de achamboar.
Etimologia (origem da palavra achambonar). A + chambão + ar.
Achamorrado: adjetivo Mal aparado (o cabelo).
Achatado, chato, grosso (nariz).
Injuriado.
Etimologia (origem da palavra achamorrado). A + chamorro + ado.
Achanar: verbo transitivo Tornar chão, plano; aplanar, achatar.
[Brasil: Nordeste] Quebrar, dominar, humilhar.
Apaziguar, tranquilizar.
Achancado: adjetivo Com forma ou semelhança de chanca, acepção 2.
Mal-acabado.
Etimologia (origem da palavra achancado). A + chanca + ado.
Achanci: substantivo masculino Antigo magistrado da ilha de Ainão.
Etimologia (origem da palavra achanci). Conforme Peregrinação, XLV, LXXXV.
Achancil: substantivo masculino Antigo magistrado da ilha de Ainão.
Etimologia (origem da palavra achancil). Conforme Peregrinação, XLV, LXXXV.
Achancilado: substantivo masculino Jurisdição de achancil.
Achânia: substantivo feminino Botânica Planta malvácea da América do Sul.
Achaparrar: verbo transitivo direto e intransitivo Fazer ou ficar semelhante ao chaparro, aumentando muito em largura e pouco em altura (falando das árvores).
Etimologia (origem da palavra achaparrar). A + chaparro + ar.
Achaque: achaque s. .M 1. Disposição mórbida habitual. 2. Defeito moral, vício. 3. Imputação infundada.
Achaqueira: substantivo feminino Fam Achaque.
Etimologia (origem da palavra achaqueira). Achaque + eira.
Achaquento: adjetivo Pop Achacadiço, achacado, achacoso.
Etimologia (origem da palavra achaquento). Achaque + ento.
Achaquilho: substantivo masculino Pequeno achaque; doença leve e passageira.
Defeito, vício.
Etimologia (origem da palavra achaquilho). Achaque + ilho.
Achar: verbo transitivo direto Encontrar (procurando ou não): achou a carteira perdida.
Figurado Buscar algo desconhecido; descobrir: achar uma nova fórmula.
Figurado Fazer um julgamento, uma consideração; julgar, supor, considerar: achou o livro bem escrito.
Figurado Obter o que se almeja; alcançar: achar a fama.
Figurado Possuir determinada sensação, sentimento etc.: achar a felicidade nas coisas simples.
verbo pronominal Estar num lugar, ou em companhia de alguém; encontrar-se: achava-se na sala quando ouviu os gritos.
Julgar-se, considerar-se: achava-se apto para a função.
verbo transitivo direto e transitivo direto predicativo Possuir certo ponto de vista, opinião; opinar: acho que ele vai ganhar.
verbo transitivo direto predicativo e pronominal Ponderar sobre alguma coisa; pensar: acharam-na problemática.
verbo intransitivo Fazer uma afirmação sobre algo; julgar: não era isso que achava.
Etimologia (origem da palavra achar). Do latim afflare, "exalar".
substantivo masculino Culinária Picles indiano.
Etimologia (origem da palavra achar). Do persa achar, "picles".
Acharcar: verbo transitivo direto Encharcar; fazer com que se torne charco, pântano: o excesso de chuvas acharcou o terreno.
Não confundir com: achacar.
Etimologia (origem da palavra acharcar). A + charco + ar.
Achassir: verbo transitivo direto Combinar, concordar com (alguma coisa).
Achatadela: substantivo feminino Fam. Pequeno achatamento; amolgadela.
Achatadura: substantivo feminino Achatamento.
Achatamento: achatamento s. .M 1. Ato ou efeito de achatar. 2. Rebaixamento.
Achatar: verbo transitivo Tornar chato.
Esmagar.
Aniquilar; abater.
Figurado Humilhar; abater moralmente.
Achavascado: achavascado adj. Rústico, grosseiro, tosco.
Achável: adjetivo masculino e feminino Que se pode achar, encontrável, achadiço.
Etimologia (origem da palavra achável). Achar + vel.
Acochambrar: verbo transitivo direto Arranjar, ajeitar, arrumar; forjar.
Etimologia (origem da palavra acochambrar). De acochar.
Acochar: verbo transitivo Náutica Apertar um cabo torcendo-lhe as cochas.
Acamar apertando.
Aconchegar, comprimir.
[Brasil] Apressar, instigar, apertar.
verbo pronominal Acocorar-se, agachar-se.
Aconchado: adjetivo Em forma de concha.
[Arquitetura] Designativo do teto construído de maneira que se aproveita o vão do telhado.
Etimologia (origem da palavra aconchado). Particípio de aconchar.
Acoruchar: verbo transitivo direto Dar forma de coruchéu a: Acoruchar o telhado.
Etimologia (origem da palavra acoruchar). A + corucho + ar.
Aduchar: verbo intransitivo [Náutica] Colher e enrolar a amarra ou o cabo.
Etimologia (origem da palavra aduchar). Aducho + ar.
Agachadeira: substantivo feminino Ornitologia Narceja.
Agachado: agachado adj. 1. Abaixado. 2. Servil, subserviente.
Agachamento: agachamento s. .M Ato ou efeito de agachar.
Agachar: verbo pronominal e transitivo direto Abaixar; ficar em posição de cócoras, curvado até ao chão: agachou-se e não recebeu o chute; exausto, agachou o corpo e dormiu.
verbo pronominal Figurado Rebaixar-se; passar por uma humilhação: agachou-se diante das ofensas.
Por Extensão Curvar-se; concordar com; aceitar um fato, uma situação, uma agressão etc.: os manifestantes agacharam-se diante dos fatos.
Regionalismo. Região Sul. Atirar-se; iniciar algo do modo súbito.
Etimologia (origem da palavra agachar). Talvez do espanhol agachar; de origem controversa.
Agalochar: verbo transitivo direto Dar a forma de galocha a.
Etimologia (origem da palavra agalochar). A + galocha + ar.
Agarnachar: verbo transitivo direto Dar forma ou semelhança de garnacha a.
Vestir de garnacha.
Etimologia (origem da palavra agarnachar). A + garnacha + ar.
Agarrunchar: verbo transitivo Náutica Amarrar ou apertar com garruncho.
Agauchar: agauchar (a-u),
v. pron. Tomar hábitos ou modos de gaúcho.
Aguachar: verbo pronominal [Regionalismo: Sul] Tornar-se aguachado.
Etimologia (origem da palavra aguachar). A + guacho + ar.
Albrecha: feminino [Portugal] Espécie de pêssego ou damasco, talvez O mesmo que alperche.
Alcanchal: substantivo masculino T. de Borba.
Caminho péssimo, intransitável.
Alfrecha: feminino T. de Moncorvo.
Variedade de pêssego.
Alma-de-chicharro:
alma | s. f. | s. f. pl.

al·ma
(latim anima, -ae, sopro, ar, respiração, princípio vital)
nome feminino

1. Religião Parte imortal do ser humano.

2. Pessoa, indivíduo.

3. Habitante.

4. Índole.

5. Vida.

6. Consciência.

7. Espírito.

8. Figurado Agente, motor principal; o que dá força e vivacidade.

9. Essência, fundamento.

10. Entusiasmo, calor.

11. Ânimo, coragem, valor.

12. Ente querido.

13. [Técnica] Interior da arma de fogo.

14. [Música] Peça de madeira no interior do violino, entre o tampo superior e o inferior, por baixo do cavalete.

15. Parte bicôncava do carril entre a cabeça e a patilha.

16. Pedaço de cabedal entre a sola e a palmilha de um sapato.

17. Pedaço de sola que fortalece o enfranque do calçado.

18. Válvula do fole.

19. Curva da sola do pé, entre o calcanhar e a base lateral do dedo grande do pé.

20. Vão que o fuso deixa na maçaroca ou do novelo, etc.

21. Chancela ou sinete de carta.

22. Mote de divisa.

23. Peça interior do botão coberto.


almas
nome feminino plural

24. Pequeno monumento na berma de um caminho que representa em geral almas do Purgatório, frequentemente construído em homenagem a ou em memória de entes queridos ou como cumprimento de promessa. = ALMINHAS


alma de cântaro
[Informal, Depreciativo] Paspalhão, estúpido, simplório.

alma de chicharro
[Informal, Depreciativo] Pessoa de carácter frouxo e brando.

alma penada
A que vagueia penando pelo mundo.


Almanicha: substantivo masculino [Portugal] Homem desalmado.
Alma pequena.
Brejeiro; vadio.
Amanchar:
amanchar | v. pron.

a·man·char -
(a- + mancha + -ar)
verbo pronominal

Recolher à mancha ou cama (ex.: o javali amanchou-se).

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Amolachar:
amolachar | v. tr.

a·mo·la·char
verbo transitivo

1. [Regionalismo] Abolar.

2. Amolgar, amachucar.


Anchão: substantivo masculino T. de Gôa.
O mesmo que boião.
Etimologia (origem da palavra anchão). De ancho.
Anichar: verbo transitivo Pôr em nicho.
Figurado Dar colocação rendosa a.
verbo pronominal Agachar-se, esconder-se; fixar-se.
Alcançar posição lucrativa, em regra sem merecimento.
Antichama: adjetivo Contrário à chama, ao fogo excessivo e permanente: campanha antichama para reduzir o número de queimadas.
Que não se queima nem pega fogo; à prova de fogo, de incêndios: luvas feitas com um material antichama.
Etimologia (origem da palavra antichama). Do grego anti, do lado oposto, + chama.
Apetrechar: apetrechar
v. tr. dir. e pron. Prover(-se) de petrechos necessários; petrechar(-se).
Aporrechar: verbo transitivo T. de Moncorvo.
Apoquentar; opprimir; aporrinhar.
Etimologia (origem da palavra aporrechar). Comparar com aporretar.
Archa: substantivo feminino Arma usada antigamente pelos archeiros.
Arquichantre: substantivo masculino Chantre mais importante, dirigente ou principal.
Etimologia (origem da palavra arquichantre). Arqui + chantre.
Arracachá: substantivo feminino [Brasil] Planta umbelífera cuja raiz é alimentar; batata-baroa.
Arranchação: substantivo feminino Variação de arranchamento.
Morada, residência provisória.
Etimologia (origem da palavra arranchação). Arranchar + ção.
Arranchamento: arranchamento s. .M 1. Ato ou efeito de arranchar. 2. Moradias no campo. 3. Agrupamento de ranchos.
Arranchar: verbo transitivo Distribuir a tropa em ranchos para comer, pernoitar etc.
Dar pousada, albergar.
verbo pronominal Comer o rancho no quartel.
Estabelecer-se, hospedar-se.
verbo intransitivo Reunir-se em casernas, em rancho ou mesa comum.
Associar-se para comida, jogo etc.
Arrochado: arrochado adj. 1. Apertado com arrocho. 2. Muito apertado.
Arrochadura: substantivo feminino Ação de arrochar. Variação de arrojadura.
Etimologia (origem da palavra arrochadura). Arrochar + dura.
Arrochar: verbo transitivo Apertar com arrocho.
Apertar com muita força.
verbo pronominal Apertar-se muito, comprimir-se.
Árvore-da-borracha:
árvore-da-borracha | s. f.

ár·vo·re·-da·-bor·ra·cha
nome feminino

Botânica Árvore euforbiácea que produz borracha. = CAUCHU, SERINGUEIRA

Plural: árvores-da-borracha.

Atochado: atochado adj. Completamente cheio.
Atochar: verbo transitivo Encher em excesso; atulhar, abarrotar; atravancar.
Atronchado: adjetivo [Portugal] Atarracado e forte, (falando-se de um homem).
Etimologia (origem da palavra atronchado). De troncho.
Avalancha: avalancha s. f. 1. Grande massa de neve, terra, cinza, lama etc., que rola das montanhas, derrubando tudo quanto encontra na sua passage.M 2. Queda estrondosa e repentina de coisas pesadas. 3. Invasão súbita de gente ou animais. Var.: avalanche.
Azevichar: verbo transitivo Dar côr de azeviche a.
Azurracha: feminino Antigo Barco de um remo, que se usava no Doiro.
Etimologia (origem da palavra azurracha). Do árabe az-zallaje.
Bachaleria: feminino [Desuso] O mesmo que bacharelice. Cf. Arn. Gama, Última Dona, 58.
Bacharel: substantivo masculino Aquele obteve um diploma num curso de bacharelado, grau universitário que se opõe à licenciatura (dar aulas): bacharel em Administração.
Por Extensão Aquele que terminou o curso de Direito; advogado.
Aquele que concluiu qualquer curso a nível universitário.
[Pejorativo] Pessoa tagarela; quem fala em excesso.
Antigo Pessoa que concluiu o ensino fundamental ou o segundo grau.
Etimologia (origem da palavra bacharel). A palavra bacharel deriva do latim baccalarius, tendo sido influênciada pelo francês bacheler ou bachelier.
Bacharelado: bacharelado adj. Que tomou o grau de bacharel. S. .M 1. O grau de bacharel. 2. O curso para obtenção desse grau. Sin.: bacharelato.
Bacharelanda: substantivo feminino Aluna universitária que está frequentando um curso de graduação, através do qual se tornará bacharel: bacharelanda em tradução.
Etimologia (origem da palavra bacharelanda). Feminino de bacharelando, de bacharelar + ando.
Bacharelando: bacharelando s. .M O que vai bacharelar-se.
Bacharelar: verbo pronominal Obter o grau de bacharel.
Bacharelato: substantivo masculino O mesmo que bacharelado.
Bachareleiro: adjetivo [Desuso] Próprio de bacharel.
Palavroso. Cf. Filinto, VIII, 225.
Bacharelesco: adjetivo Próprio de bacharel.
Relativo a bacharel.
Etimologia (origem da palavra bacharelesco). Bacharel + esco.
Bacharelete: substantivo masculino Pej Bacharel sem importância, ridículo.
Etimologia (origem da palavra bacharelete). Bacharel + ete.
Bacharelice: substantivo feminino Fam 1 Bacharelada.
Costume de falar à toa.
Etimologia (origem da palavra bacharelice). Bacharel + ice.
Bacharelismo: substantivo masculino Variação de bacharelice.
Regime em que preponderam os bacharéis.
Etimologia (origem da palavra bacharelismo). Bacharel + ismo.
Bacharelomania: substantivo feminino Afeição exagerada à qualidade de bacharel.
Etimologia (origem da palavra bacharelomania). Bacharel + o + mania.
Bachata:
bachata | s. f.

ba·cha·ta
(origem africana)
nome feminino

1. [Música] Género musical originário da República Dominicana, com influências da música cubana, mexicana e porto-riquenha.

2. Dança executada ao som dessa música.


Bachichá:
bachichá | s. m.

ba·chi·chá
nome masculino

[Brasil] Estrangeiro; indivíduo de fora.


Bambochar: verbo intransitivo Fazer patuscada.
Etimologia (origem da palavra bambochar). Bambocha + ar.
Bambochata: substantivo feminino Pequeno quadro de costumes pitorescos, no gênero dos que pintou Van Laer, chamado il Bamboccio (O palhaço).
Figurado Comezaina, patuscada; troça.
Baracha: feminino Travessão de lama, que divide os compartimentos das marinhas.--Alguns diccion. dão-lhe erradamente outra significação.
Etimologia (origem da palavra baracha). Comparar com maracha.
Barachar: verbo transitivo direto Guarnecer com barachas; separar por barachas.
Etimologia (origem da palavra barachar). Baracha + ar.
Barbechar: verbo transitivo Preparar o alqueive ou barbecho para a semeadura.
Barbicha: barbicha s. f. 1. Barba pequena e rala. 2. A barba do bode. S. .M pl. Indivíduo que tem a barba escassa.
Barrunchão: substantivo masculino [Portugal] Grande alguidar.
Etimologia (origem da palavra barrunchão). De barro.
Bate-chapa:
bate-chapa | s. m.

ba·te·-cha·pa
nome masculino

1. Operário que desempena chapas metálicas, geralmente de automóveis, por meio de percussão com martelo ou maço, sobre um plano de ferro fundido, em que as coloca.

2. Oficina onde se faz trabalho nas chapas metálicas de automóveis.

3. Trabalho ou conserto nas chapas metálicas de automóveis.


Sinónimo Geral: BATE-CHAPAS


Bate-chapéu:
bate-chapéu | s. m.

ba·te·-cha·péu
nome masculino

Pequena abelha do Brasil.


Bechamel: substantivo masculino Molho branco feito com creme, farinha, leite e aromatizantes, inventado, supõe-se, por Bechamel, financista francês do séc. XVII.
Bernicha: feminino Ver bernaca.
Bicha: substantivo feminino Verme que ataca o intestino humano; lombriga.
Verme que vive em água doce, com corpo repleto de ventosas; sanguessuga.
Nome comum dos vermes do gênero Taenia; tênia, solitária.
Designação comum a todos os répteis e vermes de corpo comprido.
[Portugal] Fileira mais ou menos extensa de pessoas situadas umas atrás das outras; fila.
Brinquedo infantil, comprido e com uma figura de lagarto ou cobra na ponta.
Artefato pirotécnico de papelão, em forma de canudinho, munido de pavio, e que estala ao ser queimado.
Aguardente feita com cana; cachaça.
[Gíria] Febre amarela.
substantivo masculino e feminino [Pejorativo] Designação atribuída ao homossexual do sexo masculino.
adjetivo [Pejorativo] Relativo ao homossexual do sexo masculino.
expressão Bicha de rabear. Artefato pirotécnico que rodopia pelo chão.
Etimologia (origem da palavra bicha). Feminino de bicho, do latim bistia, bestia "animal".
Bicha-cadela:
bicha-cadela | s. f.

bi·cha·-ca·de·la |é| |é|
nome feminino

Entomologia Designação dada a vários insectos ortópteros do género Forficula, em especial à espécie Forficula auricularia, cujo abdómen termina em dois ganchos em forma de tenaz. = FORFÍCULA, LACRAINHA, RAPA, RAPELHA, RAPELHO, TESOURINHA

Plural: bichas-cadelas.

Bicha-fera:
bicha-fera | s. f.

bi·cha·-fe·ra |fé| |fé|
nome feminino

1. [Portugal: Trás-os-Montes] Animal feroz.

2. [Portugal: Trás-os-Montes] Pessoa cruel ou selvagem.


Sinónimo Geral: BESTA-FERA

Plural: bichas-feras.

Bicha-louca:
bicha-louca | s. 2 g.

bi·cha·-lou·ca
nome de dois géneros

[Informal, Depreciativo] Homossexual masculino, geralmente de aparência e comportamento espalhafatosos ou escandalosos. = BICHONA

Plural: bichas-loucas.

Bicha-louquice:
bicha-louquice | s. f.

bi·cha·-lou·qui·ce
(bicha-louca + -ice)
nome feminino

[Brasil, Informal, Depreciativo] Acto, dito ou comportamento espalhafatoso próprio de bicha-louca.

Plural: bicha-louquices.

Bicha-solitária:
bicha-solitária | s. f.

bi·cha·-so·li·tá·ri·a
nome feminino

[Zoologia] O mesmo que ténia.

Plural: bichas-solitárias.

Bichaco: substantivo masculino [Marnotal] Virões de bichaco, buracos, por onde a água sai dos corredores para as cabeceiras.
Bichado: bichado adj. Que tem bicho; carcomido.
Bichanar: verbo intransitivo Falar baixo, em segredo, sem articular claramente as palavras.
verbo transitivo Dizer em segredo, em voz baixa.
Bichancrice: substantivo feminino Ato de fazer bichancros.
Bichancro:
bichancro | s. m.

bi·chan·cro
(origem duvidosa, talvez de bicho)
nome masculino

Gesto ou trejeito ridículo, exagerado. (Mais usado no plural.) = GATIMANHO


Bichaninha:
bichaninha | s. f.

bi·cha·ni·nha
(bichana, feminino de bichano + -inha)
nome feminino

1. Peça de fogo-de-artifício que dá muitas voltas.

2. Bicha-de-rabear.


Bichano: bichano s. .M 1. Gato manso. 2. Gato novo.
Bichanos:
masc. pl. de bichano

bi·cha·no
(bicho + -ano)
nome masculino

[Informal] Gato.


Bichão: substantivo masculino Aumentativo de bicho; bicho grande.
Homem experiente.
Homem corpulento.
Etimologia (origem da palavra bichão). Bicho + ão.
adjetivo Disposto, experiente, traquejado, valente.
Bichar: verbo intransitivo Encher-se de bichos (no que se refere a frutas, madeiras, livros etc.).
Bicharada: substantivo feminino Grupo de bichos; bicharia.
Bicharedo: substantivo masculino Grande quantidade de bichos que aparecem como pragas; bicharia.
Etimologia (origem da palavra bicharedo). Bicha + r + edo.
adjetivo Diz-se de animal de serviço, muito bom ou grande.
Bicharengo: substantivo masculino T. da Certã.
O mesmo que texugo.
Bicharia: bicharia s. f. 1. Multidão de bichos; bicharada. 2. Ajuntamento de gente de várias categorias.
Bicharoco: substantivo masculino Bicho grande.
Bicho asqueroso.
Bicharrão: substantivo masculino Aumentativo de bicho; bicho grande.
Etimologia (origem da palavra bicharrão). Bicho + arrão.
Bichas:
fem. pl. de bicha
2ª pess. sing. pres. ind. de bichar

bi·cha
(feminino de bicho)
nome feminino

1. Qualquer animal de corpo comprido e sem pernas, como a cobra, a lombriga, a sanguessuga, etc.

2. Objecto ou figura de formato estreito e alongado.

3. [Portugal, Informal] Fileira de pessoas, umas atrás das outras (ex.: bicha da caixa do supermercado). = FILA

4. Fêmea de um animal, em especial de animal doméstico, como a fêmea do cão ou do gato.

5. Pequena peça pirotécnica que arde agitando-se no chão. = BICHA-DE-RABEAR

6. [Joalharia] Arrecada em forma de serpente.

7. Tubo metálico flexível com aplicações variadas, podendo cobrir e proteger um tubo de borracha para conduzir líquidos (ex.: bicha do esquentador).

8. Tubo de borracha com que se tira vinho pela batoqueira das vasilhas.

9. O mesmo que bicha do conta-quilómetros.

10. [Informal, Depreciativo] Homossexual masculino. = LARILAS, MARICAS

11. Pessoa irada ou de trato difícil.

12. Galão ou divisa (na manga de uniforme).

13. [Marinha] Escaler da fiscalização aduaneira.

14. [Marinha] Tira de gacheta terminada em sapatilho.

15. [Calão] Órgão sexual masculino.

16. [Portugal: Trás-os-Montes, Tabuísmo] Órgão sexual feminino.

17. [Informal] Aguardente.

18. [Brasil] Serpentina do alambique nos engenhos de açúcar.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

19. [Informal] Relativo à homossexualidade masculina.

20. [Informal] Que tem determinadas características que se atribuem à homossexualidade masculina. = ABICHANADO, LARILAS, MARICAS


bicha do conta-quilómetros
[Portugal] Veio de transmissão metálico e flexível que liga as rodas de um veículo ao conta-quilómetros.

fazer bichas
[Brasil] Fazer diabruras.


bi·char 1 -
(bicho + -ar)
verbo intransitivo

Encher-se de bichos. = ABICHAR


bi·char 2 -
(bicha + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

[Moçambique, Informal] Formar bicha, fila de pessoas, geralmente à espera de algo (ex.: eles foram bichar pão; bichou a manhã toda no cartório).


Biguancha: substantivo feminino [Regionalismo: Sul] 1 Chininha, piguancha.
Prostituta.
Bocha: bocha s. f. Jogo de bolas de madeira.
Bochacrar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que bochechar; enxaguar.
Etimologia (origem da palavra bochacrar). A bôca.
Bochecha: substantivo feminino [Anatomia] Parte carnosa ou proeminente de cada uma das faces.
[Marinha] Parte curva situada na proa de uma embarcação; parte localizada no bojo do navio na direção da proa; amura.
Mentira, engano, burla.
[Brasil] Informal. Pequena quantidade de líquido (tomado de uma só vez).
substantivo feminino plural Bochechas. P.analogia. Informal. Cômico. Cada uma das faces que compõe as nádegas.
Etimologia (origem da palavra bochecha). Origem controversa.
Bochechão: substantivo masculino Variação de bochechada.
Etimologia (origem da palavra bochechão). Bochecha + ão.
Bochechar: verbo transitivo e intransitivo Agitar um líquido na boca pelo movimento das bochechas.
Bochechas:
2ª pess. sing. pres. ind. de bochechar
fem. pl. de bochecha

bo·che·char -
verbo intransitivo

Tomar um líquido na boca e agitá-lo com o movimento das bochechas.


bo·che·cha |â| ou |ê| |ê|
nome feminino

1. Parte da face (susceptível de se inflar).

2. [Náutica] Parte mais saliente do bojo do navio na direcção da amura de proa.


Bochinchada: substantivo feminino Ato de promover bochinche.
Pagodeira, pândega.
Etimologia (origem da palavra bochinchada). Bochinche + ada.
Bolacha: substantivo feminino Tipo de biscoito de forma circular e achatada.
[Popular] Tapa no rosto com a mão aberta; bofetada.
[Popular] Lição disciplinar; reprimenda, advertência.
[Popular] Disco achatado ou retangular usado como suporte para copos.
[Popular] Disco achatado ou retangular usado para marcar o número de bebidas, especialmente cervejas, consumidas pelos clientes.
[Popular] Disco musical; disco de vinil.
[Eletricidade] Material em porcelana que funciona como isolante em fogareiros.
[Música] Nota musical cujo tempo corresponde ao dobro da mínima e à metade da breve; semibreve.
Etimologia (origem da palavra bolacha). Bolo + acho, no feminino.
Bolachada:
bolachada | s. f.

bo·la·cha·da
(bolacha + -ada)
nome feminino

[Informal] Bofetada, tapa.


Bolachas:
fem. pl. de bolacha

bo·la·cha
(bolo + -acha)
nome feminino

1. Espécie de biscoito achatado de farinha muito fina.

2. [Informal] Bofetada, tapa.

3. [Brasil] Suporte para colocar debaixo de copos ou garrafas, geralmente para proteger a superfície onde são colocados ou para quantificar o número de bebidas consumidas. = BASE DE COPO, RODELINHA

4. [Angola] Praça ou largo circular onde desembocam várias ruas e o trânsito se processa em sentido giratório. = ROTUNDA


Bolichar: verbo intransitivo Exercer a profissão de bolicheiro.
Etimologia (origem da palavra bolichar). Boliche + ar.
Bombachas: bombachas s. f. pl. Calças largas, apertadas acima dos tornozelos por meio de botões, usadas pelos campeiros.
Bonachão: adjetivo Que expressa uma bondade natural, que é simples; ingênuo, paciente.
substantivo masculino Aquele que é naturalmente bom; bonacheirão.
Etimologia (origem da palavra bonachão). Bonacho + ão.
Borracha: substantivo feminino Goma elástica; substância elástica obtida pela coagulação do látex de diversas plantas da América, da Ásia e da Oceania, ou mediante processos químico-industriais; cautchu.
Borracha sintética ou artificial, grupo de substâncias que possuem as propriedades elásticas do cautchu natural e obtidas por polimerização.
Borracha vulcanizada, borracha tratada pelo enxofre e o calor.
A borracha, de origem americana, foi a princípio empregada para a impermeabilização de tecidos; depois, para a fabricação de tecidos elásticos; o descobrimento da vulcanização, em 1846, permitiu a produção, por moldagem, de inúmeros objetos. Em 1890, sua aplicação no revestimento das rodas dos veículos deu-lhe extraordinário desenvolvimento. A borracha era fornecida quase exclusivamente pela extração do látex de uma planta (a seringueira) originária da Amazônia, mais tarde aclimatada no Sudeste asiático. A borracha sintética teve grande desenvolvimento a partir de 1930.
Borrachão: substantivo masculino Indivíduo que se embebeda frequentemente; beberrão.
Borracharia:
borracharia | s. f.

bor·ra·cha·ri·a
(borracha + -aria)
nome feminino

[Brasil] Estabelecimento comercial que faz reparação ou venda de pneus. = BORRACHEIRO


Brecha: brecha s. f. 1. Abertura ou fenda feita em qualquer coisa. 2. Espaço vazio. 3. Ocasião, oportunidade, saída.
Brechão: substantivo masculino Brecha de larga dimensão.
Parte do curso de um rio que se estreita entre montanhas, formando uma garganta.
Etimologia (origem da palavra brechão). Brecha + ão.
Brechar: verbo transitivo direto [Brasil] Causar uma abertura (brecha) em: brechar um muro.
[Brasil] Informal. Observar às escondidas; espionar.
Etimologia (origem da palavra brechar). Brecha + ar.
Brocha: substantivo feminino Pincel de cerdas grossas para pinturas e acabamentos simples.
Objeto semelhante a este pincel utilizado em limpezas, para espanar.
Tipo de prego curto de cabeça larga e chata; tacha.
adjetivo [Pejorativo] Diz-se daquele que não pode ter ou manter uma ereção; impotente.
Por Extensão Que está sem ânimo, desanimado; inativo, prostrado.
substantivo masculino [Pejorativo] Aquele que não consegue ter uma ereção; homem impotente.
substantivo feminino Chaveta nas extremidades do eixo do carro de boi.
Correia de couro que liga os canzis em cada canga de bois.
Corda que interliga os fueiros do carro (de bois) para proteger ou segurar a carga.
Etimologia (origem da palavra brocha). Do latim brocca; pelo francês broche.
Brochadeira: substantivo feminino Mulher empregada em brochar livros.
Etimologia (origem da palavra brochadeira). Brochar + deira.
Brochado: brochado adj. Di-Zse dos livros que, não estando encadernados, têm as folhas costuradas e capa de cartolina.
Brochagem:
brochagem | s. f.

bro·cha·gem
(brochar + -agem)
nome feminino

Operação de brochar.


Brochar: verbo transitivo direto Pintar com um pincel de cerdas grossas; trabalhar com brocha.
verbo intransitivo [Pejorativo] Deixar de ter, momentânea ou definitivamente, uma ereção.
Por Extensão Estar desanimado, sem forças; deixar de ter interesse por algo; desanimar.
Juntar costurando, ordenando e dobrando as folhas de um livro, prendendo-as com uma capa.
verbo transitivo direto Antigo Tapar uma abertura com brocha, fecho, tacha ou tira de couro: brochar um vestido, um sapato.
Por Extensão Prender os fueiros do carro de boi com corda.
Por Extensão Envolver o pescoço do boi, no canzil, com uma fita de couro; abrochar.
Etimologia (origem da palavra brochar). Brocha + ar.
Bucha: substantivo feminino Pequena quantidade de estopa, palha ou outro material, inserida no cano das armas de fogo, que carregam pela boca, para apertar e segurar a carga: bucha de canhão.
Pequena rodela vazada que se insere num orifício para fixar ou pendurar algo na parede ou em outra superfície.
Tampão arredondado e com um furo no meio, usado em torneiras e registros para controlar a água.
Tipo de esfregão com textura fibrosa, obtido natural (planta) ou artificialmente, usado para lavar louças, utensílios ou para higiene pessoal.
O que se usa para tapar orifícios, ligar frestas etc.
Botânica Planta trepadeira, da família da curcubitáceas, do gênero Luffa aegyptiaca, alta e cultivada por suas propriedades medicinais, por seus frutos e para extração de fibras.
Material fibroso que se retira do fruto dessa planta ou o próprio fruto, usado na produção de buchas e esfregões.
[Arquitetura] Revestimento que isola e protege os condutores que passam por um canal.
[Marinha] Peça de tapar frestas ou buracos nas embarcações.
[Pejorativo] Comida ruim, que deixa uma pessoa empanturrada; buchada.
expressão Na bucha. No momento exato em que algo acontece; imediatamente: respondi na bucha e ele ficou quieto.
Etimologia (origem da palavra bucha). Do francês bousche.
Buchada: buchada s. f. 1. Estômago e vísceras de animais.
Buchas:
masc. e fem. pl. de bucha
fem. pl. de bucha

bu·cha
(francês antigo bousche, tufo de palha)
nome feminino

1. [Armamento] Rodela, trapo ou papel que ataca as cargas de fogo.

2. Peça que se coloca num orifício antes de inserir parafusos ou pregos, para reforçar a fixação. = CHAPUZ, TARUGO

3. Rolha, chumaço, etc., com que se tapam rombos, fendas, etc.

4. [Portugal] Bocado que se mete de uma vez à boca.

5. [Portugal] Pequena refeição ligeira.

6. [Brasil] Iguaria doce ou salgada caseira, que geralmente acompanha o café. = QUITANDA

7. Peça de madeira que não deixa sair do seu lugar o veio do lagar.

8. Parte do eixo que entra no cubo da roda, nos carros de tracção animal.

9. [Técnica] Brunidor para sola de calçado fino.

10. Botânica Planta trepadeira (Luffa aegyptiaca) da família das cucurbitáceas, com folhas palmatilobadas, flores amarelas e frutos cilíndricos comestíveis.

11. Fruto dessa planta.

12. Fibras extraídas do interior desse fruto seco, muito usadas na indústria têxtil.

13. [Brasil] Utensílio de lavagem feito desse material, natural ou sintético (ex.: deixe a bucha secar completamente entre um banho e outro).

14. [Irónico] Coisa que incomoda. = ESPIGA

nome de dois géneros

15. [Informal, Depreciativo] Pessoa gorda.


gramar a bucha
[Informal] Aguentar a trabalheira ou a canseira (de alguma coisa).

na bucha
[Brasil, Informal] No momento; sem demora. = NA FUMAÇA DA PÓLVORA


Buena-dicha:
buena-dicha | s. f.

bu·e·na·-di·cha
(espanhol buena dicha, boa sorte)
nome feminino

Sina, fortuna, sorte.

Plural: buenas-dichas.

Cabeça-chata:
cabeça-chata | s. 2 g. | s. m. | s. f.

ca·be·ça·-cha·ta
nome de dois géneros

1. [Depreciativo] Designação dada aos nordestinos, especialmente aos cearenses.

nome masculino

2. Ictiologia Tubarão da família dos carcarrinídeos (Carcharhinus leucas), habitante de águas quentes, doces ou salgadas.

nome feminino

3. [Zoologia] Serpente da família dos colubrídeos (Waglerophis merremii), encontrada na América do Sul, com pele de cor escura e desenhos amarelados. = BOIPEVA

Plural: cabeças-chatas.

Cabochão: substantivo masculino Pedra fina, semipreciosa ou de fantasia, talhada em forma arredondada, não facetada.
Cabrocha: cabrocha s. .M e f. Mestiço escuro. S. f. Mulata jove.M
Cabrochão: substantivo masculino Mulato corpulento.
Etimologia (origem da palavra cabrochão). Cabroche + ão.
Cabuchão: substantivo masculino Aquilo que tem forma cônica e oca. Cf com cabochão.
Etimologia (origem da palavra cabuchão). Do castelhano cabujón.
Cacha: substantivo feminino Ato de ocultar; ato praticado às ocultas.
Ardil, logro, trapaça.
Dissimulação.
Etimologia (origem da palavra cacha). De cachar.
substantivo feminino [Cinema] Chapa que pode ter várias formas: circular, retangular, triangular etc., a qual se adapta à frente da objetiva para mascarar parte do campo da tomada. A mais comum é a que se emprega em angulações subjetivas, dando a ideia de alguém que espia pelo buraco de uma fechadura.
[Medicina] Aparelho para aplicação de rádio que consiste em um cone de chumbo, coberto com papel e que tem uma janela coberta de mica na base.
Etimologia (origem da palavra cacha). Do francês cache.
Cachaça: substantivo feminino Aguardente brasileira obtida da borra do melaço ou do próprio melaço da cana-de-açúcar, e destilada após fermentação alcoólica. Sin. mais comuns: abrideira, bagaceira, branquinha, caninha, parati, pinga, além de muitos outros populares ou de gíria.
Sua produção, inicialmente destinada aos animais domésticos e aos escravos, começou no séc. XVI. Seu aprimoramento atraiu outros consumidores, passando a ser produto de importância econômica na época colonial. Portugal tentou proibir sua fabricação e venda, mas a reação dos senhores de engenho, comerciantes e destiladores mudou a política da metrópole. Em pouco tempo a cachaça figurava entre os produtos que mais arrecadavam impostos.
Figurado Mania, obsessão, paixão dominante.
Cachação: cachação s. .M Pancada ou safanão no cachaço.
Cachaceiro: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que se embriaga habitualmente com cachaça ou outras bebidas.
[Popular] Arrogante, soberbo.
Cachacipançudo: adjetivo De cachaço e pança volumosos.
Etimologia (origem da palavra cachacipançudo). Cachaço + pançudo.
Cachaço: substantivo masculino Parte posterior do pescoço.
Figurado Arrogância, soberba.
[Brasil] Porco reprodutor, barrão.
Pancada ou soco no pescoço; cachação.
Cachaçudo: adjetivo De grande cachaço.
Orgulhoso, soberbo.
Etimologia (origem da palavra cachaçudo). Cachaço + udo.
Cachafundo: substantivo masculino [Portugal] Mergulho de nadador. (Colhido em Barcelos).
Etimologia (origem da palavra cachafundo). De cachar2 + fundo?.
Cachagens: substantivo feminino, plural [Anatomia] Ossos das fossas nasais; conjunto dos cornetos.
[Zoologia] Guelras de peixes.
Etimologia (origem da palavra cachagens). Do latim cartilagines, pelo latim: vulg *carclagines.
Cachalote: substantivo masculino Mamífero da ordem dos cetáceos, de dimensões comparáveis às da baleia, mas das quais difere por ter dentes no maxilar inferior.
O cachalote é carnívoro, alimentando-se de grandes presas. Sua enorme cabeça está cheia de um óleo chamado espermacete, chegando a pesar 5 toneladas. Os resíduos da digestão do cachalote formam em seu intestino a substância denominada âmbar cinzento.
Cachalotes:
masc. pl. de cachalote

ca·cha·lo·te |ó| |ó|
(alteração de *cacholote, de cachola + -ote)
nome masculino

[Zoologia] Mamífero cetáceo (Physeter macrocephalus) dentado, de comprimento até 20 metros, encontrado em mares temperados e tropicais.


Cachamola: feminino [Popular] Traços, que designam a cabeça no jôgo do homem.
Etimologia (origem da palavra cachamola). Alt. de cachimónia?.
Cachamorra: substantivo feminino Cacete, clava, moca; cachaporra.
Cachamorrada: substantivo feminino Pancada com cachamorra; cachaporrada.
Etimologia (origem da palavra cachamorrada). Cachamorra + ada.
Cachamorreiro: substantivo masculino Aquele que usa cachamorra, que dá cachamorradas; cachaporreiro.
Etimologia (origem da palavra cachamorreiro). Cachamorra + eiro.
Cachão: substantivo masculino Borbotão, borbulhão.
Cachapim: substantivo masculino [Gíria] Galope curto e cadenciado.
[Militar] gír Indivíduo que se encaixa em um cargo burocrático para evitar a frente de batalha.
Cachaporra: substantivo feminino Pop Variação de cachamorra.
Cachaporra-do-gentio: árvore da família das Combretáceas (Terminalea argentea), também chamada capitão-do-campo.
Etimologia (origem da palavra cachaporra). De cachamorra, com etimologia popular.
Cachaporrada: substantivo feminino Pop Variação de cachamorrada.
Etimologia (origem da palavra cachaporrada). Cachaporra + ada.
Cachaporras:
fem. pl. de cachaporra

ca·cha·por·ra |ô| |ô|
(origem duvidosa)
nome feminino

[Portugal, Informal] Pedaço cilíndrico de madeira usado como arma. = CACETE, CACHAMORRA, CACHEIRA


Cachaporreiro: substantivo masculino Pop Variação de cachamorreiro.
Etimologia (origem da palavra cachaporreiro). Cachaporra + eiro.
Cachapuço: substantivo masculino [Portugal] Mergulho, de cabeça para baixo.
Etimologia (origem da palavra cachapuço). Comparar com cachapuz.
Cachapuz:
cachapuz | interj.

ca·cha·puz
(origem onomatopaica)
interjeição

Voz imitativa de queda com estrondo ou de chofre.


Cachar: verbo intransitivo Praticar às ocultas qualquer ato.
verbo transitivo direto Esconder, tapar.
Etimologia (origem da palavra cachar). Do francês cacher.
Cacharamba: feminino [Desuso] O mesmo que bebedeira.
Cacharolete: substantivo masculino Bebida alcoólica formada pela mistura de diversos licores.
Cacharréu: substantivo masculino [Regionalismo: Bahia] Variação de cachalote.
Cachás:
2ª pess. sing. pres. conj. de cachir
fem. pl. de cacha

ca·chir -
(do crioulo de Cabo Verde, do inglês [to] catch)
verbo transitivo

[Cabo Verde] Agarrar, apanhar, capturar.


ca·cha
nome feminino

1. Engano; dissimulação.

2. Ardil.

3. Envite falso (no jogo).

4. Pano de algodão da Índia.

5. Metade de um lenço, cortado em diagonal.

6. Metade de um fruto escachado.

7. Notícia jornalística exclusiva ou dada em primeira mão. = FURO


Cachicha:
cachicha | interj.

ca·chi·cha
interjeição

[Regionalismo] Expressão designativa de asco ou nojo. = CATIVA


Cachucha: substantivo feminino Dança espanhola.
Cachuchar: verbo intransitivo Dançar a cachucha.
Etimologia (origem da palavra cachuchar). Cachucha + ar.
Cachuchas:
fem. pl. de cachucha

ca·chu·cha
(espanhol cachucha)
nome feminino

1. Dança popular espanhola do século XIX, de compasso ternário, executada geralmente por uma pessoa munida de castanholas, ao som de guitarras e, por vezes, canto.

2. Música que acompanha essa dança.

3. Pequena embarcação em alguns portos da América Latina.


Camaranchão: substantivo masculino [Militar] Obra avançada em uma fortaleza.
Etimologia (origem da palavra camaranchão). Câmara + acho + ão.
Cambalachar: verbo intransitivo Fazer cambalacho.
Etimologia (origem da palavra cambalachar). Cambalacho + ar.
Campichano: adjetivo [Portugal] Affável, lhano.
Bem disposto.
Que está á sua vontade em toda a parte.
Etimologia (origem da palavra campichano). Comparar com chão.
Canaflecha: substantivo feminino Botânica Planta graminácea, também chamada bengala-de-folha-miúda, chibata, taquara-açu e taquaraçu (Chusquea pinifolia).
Etimologia (origem da palavra canaflecha). Cana + flecha.
Canafrecha: substantivo feminino Planta comum nos lugares úmidos, de grandes umbelas e flores brancas. (Alt.: 1 a 1,50 m; família das umbelíferas.).
Cancha: substantivo feminino [Brasil] Terreno próprio para as corridas de cavalos; pista, raia.
Campo de futebol.
Nas olarias, lugar onde se depositam os tijolos antes da queima.
Canchal: substantivo masculino Grande quantidade de pessoas, animais ou coisas.
Canchalágua: substantivo feminino Botânica Erva tonificante sul-americana da família das Iridáceas (Sisyrinchium vaginatum).
Canchas:
fem. plu. de cancha

can·cha
(espanhol cancha, do quíchua kancha)
nome feminino

1. [Brasil] Recinto destinado à prática de certos desportos, como basquetebol, futebol, péla ou ténis. = CAMPO, QUADRA

2. [Brasil] Recinto para corridas de cavalos. = RAIA

3. [Brasil] Lugar onde se matam as reses.

4. [Brasil, Figurado] Situação confortável. = COMODIDADE, RIPANÇO

5. [Brasil, Informal] Conhecimento obtido pela prática, pela observação ou por estudo. = EXPERIÊNCIA

6. [Portugal: Beira] Passo largo. = ESCANCHA


estar nas canchas
[Brasil] Em comodidade, a seu bel-prazer.


Cangabicha: substantivo feminino Botânica Certa árvore do Brasil.
Cangocha:
cangocha | s. f.

can·go·cha
(origem obscura)
nome feminino

[Veterinária] Perturbação nervosa nos cavalos causada pelo aperto da cilha.


Cangoncha: substantivo feminino Imagem de santo toscamente esculpida em madeira.
Cantochanista: substantivo masculino e feminino Cantor ou cantora de cantochão.
Etimologia (origem da palavra cantochanista). Cantochão + ista.
Cantochão: substantivo masculino Canto tradicional da liturgia católica, também chamado canto gregoriano, que se pauta em textos litúrgicos latinos; canto plano.
Doutrina muito conhecida e repetida com constância.
[Pejorativo] O que se repete insistentemente, algo monótono e repetitivo.
Etimologia (origem da palavra cantochão). Canto + chão.
Caprichar: verbo transitivo indireto e intransitivo Realizar alguma coisa com capricho, esmero; agir de maneira primorosa: a professora caprichava nas aulas; você precisa caprichar e será admitido.
verbo transitivo indireto Por Extensão Colocar uma grande porção de alguma coisa: o padeiro caprichou no recheio.
Etimologia (origem da palavra caprichar). Capricho + ar.
Capuchana: substantivo feminino [Náutica] Capa de lona pintada com que se cobrem as armações das meias-laranjas ou dos escaleres.
Capuchar: verbo transitivo direto Pôr capucha ou capuz em; cobrir com capuz.
Dissimular.
Etimologia (origem da palavra capuchar). Capucha + ar.
Caracha:
caracha | interj.

ca·ra·cha
interjeição

O mesmo que caramba.


Caramanchão: substantivo masculino Construção rústica, de ripas ou estacas, geralmente recoberta de planta trepadeira, situada num parque ou jardim; camaranchão.
Suporte simples usado para cobrir a vegetação; caramanchel.
Etimologia (origem da palavra caramanchão). Do espanhol caramanchón.
Carcha: feminino [Portugal] Cada uma das duas rodelas grossas, em que se divide uma batata grande e crua, para que facilmente se coza.
Carcharídeo: adjetivo Relativo aos Carcharídeos.
Etimologia (origem da palavra carcharídeo). Do grego kárkharos, de dentes agudos + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Carcharídeos.
Carocha: substantivo feminino Inseto coleóptero de corpo alongado e longas patas, muito útil, pois devora larvas de insetos, lesmas, caramujos. (Compr.: 2 cm; nome vulgar da carocha dourada, jardineira.).
Escaravelho.
Mitra extravagante dos condenados pela Inquisição.
Máscara, carapuça de papel posta, como castigo, nos alunos mal comportados.
Bruxa.
Narrativa fantasiosa; mentira.
Cartuchame: substantivo masculino Porção de cartuchos para armas de fogo.
Etimologia (origem da palavra cartuchame). Cartucho + ame.
Carunchar: verbo intransitivo Encher-se de caruncho; desfazer-se por ação do caruncho.
Casucha: substantivo feminino Casa pequena.
Etimologia (origem da palavra casucha). De casa.
Catrabucha: substantivo feminino Escova de fios de metal para dar lustro; cartabuxa.
Objeto desconhecido.
Catruchas: substantivo feminino plural [Gíria] Botas altas, contra a chuva.
Etimologia (origem da palavra catruchas). Refl. de cartucho, com metáth.?.
Cauchal: adjetivo masculino e feminino Concernente ao caucho.
Etimologia (origem da palavra cauchal). Caucho + al.
substantivo masculino Bosque ou formação de cauchos.
Chã: substantivo feminino Planície; terreno plano; área extensa sem desníveis.
Carne da coxa de boi, de bovinos.
Regionalismo. Região em que há plantações de cana; área canavieira.
Regionalismo. Chapada; região de planalto, superfície plana e elevada, com poucos desníveis.
Etimologia (origem da palavra chã). Do latim plana; de planus.a.um.
Chã-chã:
chacha | s. f.

cha·cha
(talvez de origem onomatopaica)
nome feminino

1. [Informal, Depreciativo] Coisa de fraca qualidade ou com pouco interesse. = CHACHADA


de chacha
[Informal, Depreciativo] Sem importância, sem valor (ex.: conversa de chacha). = OCO

[Informal, Depreciativo] Sem qualidade (ex.: filme de chacha). = MALFEITO, ORDINÁRIO


Chá-dançante:
chá | s. m.

chá
(mandarim ch'a)
nome masculino

1. Botânica Arbusto (Camellia sinensis) da família das teáceas.

2. Conjunto de folhas desse arbusto.

3. Infusão das folhas do chá (ex.: chá preto, chá verde).

4. [Por extensão] Infusão das folhas ou das flores de qualquer planta (ex.: chá de hortelã). = TISANA

5. Refeição leve com chá.

6. Reunião social em que se serve chá.

7. [Informal] Boa educação.

8. [Informal] Remoque indirecto; reparo repreensivo.

9. [Brasil] Prática habitual. = COSTUME, HÁBITO


chá branco
Conjunto de folhas da planta do chá que são secas, mas não oxidadas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor amarelada.

chá dançante
[Informal] Baile, geralmente à tarde, sem vestuário de baile, em que se servem bebidas e comidas.

chá de parreira
[Informal] Vinho.

chá preto
Conjunto de folhas da planta do chá oxidadas, fermentadas e secas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor avermelhada ou acastanhada.

chá verde
Conjunto de folhas da planta do chá que são secas, mas pouco oxidadas e não fermentadas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor esverdeada ou acastanhada.

dar chá
Desfrutar.

Confrontar: xá.

Chá-do-méxico:
chá-do-méxico | s. m.

chá·-do·-mé·xi·co
nome masculino

Ambrósia.


Chá-mate:
chá-mate | s. m.

chá·-ma·te
nome masculino

Bebida feita com a infusão das folhas de mate ou congonha.

Confrontar: xamate.

Chá-preto:
chá | s. m.

chá
(mandarim ch'a)
nome masculino

1. Botânica Arbusto (Camellia sinensis) da família das teáceas.

2. Conjunto de folhas desse arbusto.

3. Infusão das folhas do chá (ex.: chá preto, chá verde).

4. [Por extensão] Infusão das folhas ou das flores de qualquer planta (ex.: chá de hortelã). = TISANA

5. Refeição leve com chá.

6. Reunião social em que se serve chá.

7. [Informal] Boa educação.

8. [Informal] Remoque indirecto; reparo repreensivo.

9. [Brasil] Prática habitual. = COSTUME, HÁBITO


chá branco
Conjunto de folhas da planta do chá que são secas, mas não oxidadas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor amarelada.

chá dançante
[Informal] Baile, geralmente à tarde, sem vestuário de baile, em que se servem bebidas e comidas.

chá de parreira
[Informal] Vinho.

chá preto
Conjunto de folhas da planta do chá oxidadas, fermentadas e secas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor avermelhada ou acastanhada.

chá verde
Conjunto de folhas da planta do chá que são secas, mas pouco oxidadas e não fermentadas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor esverdeada ou acastanhada.

dar chá
Desfrutar.

Confrontar: xá.

Chá-verde:
chá | s. m.

chá
(mandarim ch'a)
nome masculino

1. Botânica Arbusto (Camellia sinensis) da família das teáceas.

2. Conjunto de folhas desse arbusto.

3. Infusão das folhas do chá (ex.: chá preto, chá verde).

4. [Por extensão] Infusão das folhas ou das flores de qualquer planta (ex.: chá de hortelã). = TISANA

5. Refeição leve com chá.

6. Reunião social em que se serve chá.

7. [Informal] Boa educação.

8. [Informal] Remoque indirecto; reparo repreensivo.

9. [Brasil] Prática habitual. = COSTUME, HÁBITO


chá branco
Conjunto de folhas da planta do chá que são secas, mas não oxidadas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor amarelada.

chá dançante
[Informal] Baile, geralmente à tarde, sem vestuário de baile, em que se servem bebidas e comidas.

chá de parreira
[Informal] Vinho.

chá preto
Conjunto de folhas da planta do chá oxidadas, fermentadas e secas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor avermelhada ou acastanhada.

chá verde
Conjunto de folhas da planta do chá que são secas, mas pouco oxidadas e não fermentadas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor esverdeada ou acastanhada.

dar chá
Desfrutar.

Confrontar: xá.

Chabacano: substantivo masculino Fruto do México, espécie de damasco.
Chabaçar: verbo transitivo O mesmo que achabaçar.
Chabéu:
chabéu | s. m.

cha·béu
(do crioulo da Guiné-Bissau)
nome masculino

1. [Guiné-Bissau] Fruto do dendezeiro. = DENDÊ

2. [Guiné-Bissau] Prato de carne ou peixe confeccionado com óleo de palma (ex.: chabéu de carne).

Confrontar: chapéu.

Chabiano: substantivo masculino, adjetivo Ver chaviano.
Chabó: substantivo masculino Ornitologia Andorinha grande, também chamada andorinha-do-campo e taperá.
Chaboque: substantivo masculino Bocado, naco.
Chabouqueiro: adjetivo [Brasil] do N.
Grosseiro; tôsco; mal feito.
Etimologia (origem da palavra chabouqueiro). De chabouco.
Chabraque: substantivo masculino Espécie de xairel, para cobrir a anca do cavallo e os coldres.
Etimologia (origem da palavra chabraque). Turco chabrak.
Chabu: substantivo masculino Estouro prematuro ou malsucedido de fogos de artifício; jebu.
Por Extensão Qualquer empreendimento que fracassa, que não é bem-sucedido.
Dar chabu. Sair algo errado, não dar certo; falhar.
Etimologia (origem da palavra chabu). Origem onomat.
Chabuco: substantivo masculino Antigo O mesmo que chicote.
Chacal: substantivo masculino Zoologia Mamífero carniceiro da Ásia e da África, pouco mais ou menos do tamanho de uma raposa, que se alimenta principalmente com os restos deixados pelos grandes animais.
Figurado Pessoa muito má, que espreita a desgraça de outrem para beneficiar-se dela.
Chaçar: verbo intransitivo Dar chaça no jogo da péla.
Levar vantagem.
Etimologia (origem da palavra chaçar). Chaça + ar.
Chácara: substantivo feminino Pequena habitação rural, geralmente próxima à cidade, que se destina ao cultivo de frutas, verduras, e à criação de animais domésticos ou para consumo próprio.
Propriedade situada no campo, para lazer, descanso; casa do campo.
Grande habitação urbana cercada por muitas árvores ou áreas verdes.
Etimologia (origem da palavra chácara). Pelo espanhol chácara.
Chacareiro: substantivo masculino Dono ou administrador de chácara.
Chacaréu:
chacaréu | s. m.

cha·ca·réu
(origem obscura)
nome masculino

Ictiologia O mesmo que anchova.


Chacarola: feminino [Brasil] Pequena chácara.
Chaceamento: substantivo masculino [Construção] Certa disposição de barrotes, em alguns tetos.
Etimologia (origem da palavra chaceamento). Chaço + mento.
Chachá:
chacha | s. f.

cha·cha
(talvez de origem onomatopaica)
nome feminino

1. [Informal, Depreciativo] Coisa de fraca qualidade ou com pouco interesse. = CHACHADA


de chacha
[Informal, Depreciativo] Sem importância, sem valor (ex.: conversa de chacha). = OCO

[Informal, Depreciativo] Sem qualidade (ex.: filme de chacha). = MALFEITO, ORDINÁRIO


Chachachá:
chachacháchá-chá-chá | s. m.
Será que queria dizer chachachá?

cha·cha·chá chá·-chá·-chá
(origem onomatopaica)
nome masculino

Dança de salão cubana.


• Grafia no Brasil: chá-chá-chá.

Chachada:
chachada | s. f.

cha·cha·da
(chacha + -ada)
nome feminino

1. [Portugal, Informal, Depreciativo] Coisa tola, reles ou incoerente.

2. [Portugal, Informal, Depreciativo] Coisa malfeita, ordinária, de mau aspecto ou de má qualidade.


Sinónimo Geral: CHACHA

Confrontar: sachada.

Chacim: substantivo masculino Antigo Porco.
Chacina: chacina s. f. 1. Ato ou efeito de chacinar. 2. Matança, morticínio, mortandade.
Chacinar: verbo transitivo Fazer em postas, preparar e salgar.
Assassinar.
verbo intransitivo Fazer chacina; matar gado e preparar sua carne.
Chacineiro: substantivo masculino Vendedor de carne de porco espostejada e salgada.
Etimologia (origem da palavra chacineiro). Chacina + eiro.
Chaco: substantivo masculino Pedaço de tábua que o tanoeiro usa para apertar os arcos.
Peça da roda do carro.
Náutica Peça de consolidação do mastro real.
Peça de aperto dos tampos da viola, ao serem colados.
Chacoalhação:
chacoalhação | s. f.

cha·co·a·lha·ção
(chacoalhar + -ção)
nome feminino

[Brasil] Acto de chacoalhar. = CHACOALHAMENTO, CHACOALHO


Chacoalhar: verbo transitivo Chocalhar, vascolejar.
Molestar, importunar.
Chacoina: Ver: chacona.
Chacoli: substantivo masculino Aguapé de Biscaia.
Etimologia (origem da palavra chacoli). Do castelhano chacoli.
Chacona: substantivo feminino Bailado lento, provavelmente de origem mexicana, que apareceu na Espanha no séc. XVI.
Peça instrumental que, sobre um baixo contínuo, de oito compassos no máximo, em 3/4, faz variações sempre novas.
Chaconista: substantivo masculino Músico hábil na chacona.
Etimologia (origem da palavra chaconista). Chacona + ista.
Chacota: substantivo feminino Comportamento ou dito repleto de zombaria, mofa, troça.
Dito que busca humilhar, rebaixar algo ou alguém; escárnio.
[Música] Antiga canção popular; trovas burlescas.
Etimologia (origem da palavra chacota). Do castelhano chacota.
Chacoteação: substantivo feminino Ação de chacotear.
Chacota.
Etimologia (origem da palavra chacoteação). Chacotear + ção.
Chacotear: verbo intransitivo Fazer chacotas ou trovas burlescas.
Zombar, escarnecer.
Chacoteiro: substantivo masculino Aquele que chacoteia ou escarnece.
Chacotice: feminino [Desuso] Chacota, zombaria.
Chacra: substantivo feminino Pop Variação de chácara.
Etimologia (origem da palavra chacra). De chácara, com síncope.
Chacreiro: substantivo masculino [Popular] Pessoa responsável por uma chácara, podendo ser o caseiro ou o proprietário; chacareiro.
Etimologia (origem da palavra chacreiro). De chacra "chácara" + eiro.
Chacrete:
chacrete | s. f.

cha·cre·te |é| |é|
(Chacr[inha], antropónimo [alcunha de Abelardo Barbosa, animador brasileiro] + -ete)
nome feminino

[Brasil] Mulher que dança em espectáculos populares, em especial em espectáculos televisivos.


Chacuru: substantivo masculino Ornitologia João-do-mato.
Etimologia (origem da palavra chacuru). Onom do tupi xakurú.
Chada:
chada | s. f.

cha·da
nome feminino

1. Achada.

2. Planície.


Chadeiro: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que chedeiro.
Chadiano: adjetivo Relativo ou pertencente ao Chade (República do Chade).
substantivo masculino Habitante ou natural da República do Chade.
Chadiense:
chadiense | adj. 2 g. | s. 2 g.

cha·di·en·se
(Chade, topónimo + -iense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente ao Chade, país africano.

nome de dois géneros

2. Natural, habitante ou cidadão do Chade.


Sinónimo Geral: CHADIANO, TCHADIENSE


Chaém: substantivo masculino Antigo e supremo magistrado judicial em Nanquim.
Chafalhão: adjetivo Galhofeiro.
Chafalheiro: adjetivo Casquilho, garrido.
Chafalhos:
masc. plu. de chafalho

cha·fa·lho
nome masculino

Chanfalho.


Chafardel: substantivo masculino Variação de safardana.
Chafarica: substantivo feminino [Popular] Loja maçônica.
Baiúca; pequena venda.
Chafariqueiro: substantivo masculino Aquele que tem chafarica.
Pej Maçom, maçônico.
Etimologia (origem da palavra chafariqueiro). Chafarica + eiro.
Chafariz: substantivo masculino Construção de alvenaria provida de uma ou várias bicas por onde corre jorra água potável, que serve para o abastecimento público ou de animais.
Obra de arquitetura usada em paisagismo como ornamentação, na qual a água jorra de uma ou várias bicas: o moderno chafariz da praça jorra água alternadamente.
Etimologia (origem da palavra chafariz). Do árabe ṣihrīdj, cisterna, tanque.
Chafarrica: feminino [Portugal] O mesmo que chafarica.
Chafarruz: substantivo masculino Antigo Antigo jogo de tábolas.
Chafundar: verbo transitivo direto Pop Enterrar no lodo.
Meter no fundo da água.
Etimologia (origem da palavra chafundar). Cruzamento de chafurdar com afundar.
Chafurda: chafurda s. f. 1. Chiqueiro. 2. Lamaçal em que se atolam os porcos. 3. Imundicie.
Chafurdar: verbo transitivo indireto , intransitivo e pronominal Deitar ou deitar-se na lama (chafurda); revolver-se no chão: os selvagens chafurdavam (no lamaçal); não se chafurdavam na lama.
verbo transitivo direto e bitransitivo Figurado Colocar mancha em; lançar mácula a; macular: chafurdaram uma reputação inteira; chafurdou o pai na desonestidade.
verbo transitivo indireto Figurado Estar envolto por vícios ou baixaria; render-se à indignidade; corromper: chafurdava na baixaria.
Etimologia (origem da palavra chafurdar). De origem discutível.
Chafurdeiro: substantivo masculino Variação de chafurda.
Aquele que chafurda.
Indivíduo devasso, cheio de vícios grosseiros.
Etimologia (origem da palavra chafurdeiro). Chafurda + eiro.
Chafurdice: substantivo feminino Ato ou efeito de chafurdar.
Etimologia (origem da palavra chafurdice). Chafurdar + ice.
Chafurrão: substantivo masculino [Portugal] Grande cicatriz.
Chaga: substantivo feminino Lesão na carne causada por ferimento, queimadura ou tumor; o próprio ferimento ou a ferida aberta.
Figurado Tudo que traz sofrimento ou aflição: a mendicância é uma chaga da sociedade.
Pôr o dedo na chaga, indicar precisamente a causa do mal.
Chaga viva, ferida aberta.
substantivo feminino plural Botânica Planta ornamental ou essa flor, também chamada capuchinha.
Chagado: chagado adj. 1. Que tem chagas; chaguento. 2. Martirizado.
Chagar: verbo transitivo Ferir, abrir chagas em.
Afligir, molestar.
verbo pronominal Converter-se em chaga, ulcerar-se.
Chagas: substantivo feminino plural Lesões abertas no corpo, geralmente causadas por ferimento, queimadura ou tumor; esse ferimento ou essa ferida: tinha chagas no corpo abertas por chicotes com pregos.
Figurado Aquilo que penaliza, pune, acarreta sofrimento e dor.
Corte feito numa árvore através do qual se extrai seiva ou resina.
Botânica Planta pertencente à família das trepadeiras cujas flores têm forma de campânula, geralmente com coloração em laranja, amarelo e vermelho; as flores dessa planta.
Etimologia (origem da palavra chagas). Plural de chaga; do latim plaga.ae "golpe, pancada, ferida".
Chagásico: adjetivo [Medicina] Que sofre da doença de Chagas.
Etimologia (origem da palavra chagásico). Chagas, do nome próprio + ico.
substantivo masculino Pessoa que sofre da doença de Chagas.
Chagaz: substantivo masculino Espécie de gaivina.
Etimologia (origem da palavra chagaz). Sterna angelica, Mont.
Chagoma: substantivo masculino Tumor formado pela picada do barbeiro, transmissor da doença de Chagas.
Etimologia (origem da palavra chagoma). Chagas + oma.
Chagrém: substantivo masculino Couro granulado que se prepara em geral com peles de jumento ou de burro.
Chaguarçal: substantivo masculino [Portugal] Campo de chaguarços.
Chaguarço: substantivo masculino [Portugal] Arbusto, que se cria espontaneamente nas faldas das serras e ao pé dos castanheiros.
Chagueira: feminino O mesmo que chagas, planta.
Etimologia (origem da palavra chagueira). De chaga.
Chaguento: adjetivo Coberto de chagas.
Sujeito a chagas.
Etimologia (origem da palavra chaguento). Chagas + ento.
Chaguer: substantivo masculino Vaso de couro para resfriar a água.
Etimologia (origem da palavra chaguer). Turco sagry.
Chaimite:
chaimite | s. f. ou m.

chai·mi·te
(Chaimite, topónimo [poviação moçambicana])
nome feminino ou masculino

[Militar] Veículo militar ligeiro, blindado e com tracção às quatro rodas, de construção portuguesa, usado na guerra colonial portuguesa.


Chainha:
chainha | adj. f. s. f.

cha·i·nha |a-í| |a-í|
adjectivo feminino e nome feminino
adjetivo feminino e nome feminino

Diz-se de ou variedade de maçã.


Chairar:
chairar | v. tr.

chai·rar
verbo transitivo

[Brasil] Afiar na chaira.


Chairelado: adjetivo Coberto de chairel.
Etimologia (origem da palavra chairelado). Chairel + ado.
Chaise-longue:
chaise longue | s. f.

chaise longue |chéze longue|
(locução francesa)
nome feminino

Cadeira para reclinar o corpo.

Plural: chaises longues.

Chajá: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que tachã. Variação de xajá e xaiá.
Chalaça: chalaça s. f. 1. Dito de zombaria. 2. Dito picante. 3. Frase graciosa e satírica.
Chalaçar: verbo transitivo direto , intransitivo e transitivo indireto Variação de chalacear.
Etimologia (origem da palavra chalaçar). Chalaça + ar.
Chalacear: verbo transitivo indireto e intransitivo Dizer chalaças; gracejar, troçar.
verbo transitivo direto Ridicularizar: Chalaceia os defeitos de todos.
Etimologia (origem da palavra chalacear). Chalaça + ear.
Chalaceiro: substantivo masculino Aquele que diz chalaças.
Chalacista: substantivo masculino e feminino Variação de chalaceador.
Etimologia (origem da palavra chalacista). Chalaça + ista.
Chalana: substantivo feminino [Brasil] Embarcação fluvial de fundo chato.
Chalandra: substantivo feminino Barco de pesca.
Chalantice: substantivo feminino Ação ou trato de chalante.
Etimologia (origem da palavra chalantice). Chalante + ice.
Chalão: substantivo masculino Espécie de barcaça empregada em obras marítimas ou fluviais.
Chalar: verbo intransitivo [Gíria] Andar, fugir.
verbo pronominal A mesma significação.
Etimologia (origem da palavra chalar). T. caló.
Chaldrar: verbo intransitivo [Portugal] Convir, quadrar, aprazer: essa condição não me chaldra.
Etimologia (origem da palavra chaldrar). Colhido em Bragança.
Chale: substantivo masculino Peixe de Portugal.
substantivo masculino Peça de vestuário, que no Oriente tem várias applicações, e que na Europa é usado pelas mulheres como ornato ou como agasalho dos ombros e tronco.
Etimologia (origem da palavra chale). Do persa.
Chaleira: substantivo feminino Utensílio doméstico que, feito em metal, ágata, vidro etc., pode ser usado para aquecer água; recipiente utilizado para aquecer água.
adjetivo [Brasil] Figurado. Característica de quem bajula; bajulador.
substantivo masculino e feminino Pessoa que bajula; puxa-saco.
Etimologia (origem da palavra chaleira). Chá + l + eira.
Chaleirar: verbo transitivo Agradar, visando a proveito próprio; adular, bajular.
Chaleirismo: substantivo masculino [Brasil] Ato de chaleirar, bajulação.
Qualidade de quem é chaleira ou bajulador.
Chaliço: substantivo masculino [Portugal] Pequeno robalo.
Chalo: substantivo masculino [Brasil] Leito de varas.
Chalocas: substantivo feminino plural [Portugal] Sapatos de ourelo, com rastos de pau.
Chalorda: feminino [Portugal] Pequena terra cultivada, horta, leira.
Etimologia (origem da palavra chalorda). Colhido em Mortágua.
Chalota: substantivo feminino Planta hortense usada como condimento, espécie de cebola pequena cujos sabor e odor lembram os do alho. Família das liliáceas. (Também dita cebolinha-de-frança; em fr. échalote.).
Chalotas: substantivo feminino plural Botânica Planta cultivada em hortas da espécie das liliáceas.
Culinária. Raiz dessa planta, muito utilizada na culinária, cujo sabor assemelha-se à cebola e ao alho.
Etimologia (origem da palavra chalotas). Do francês échalote.
Chalrar: verbo intransitivo Parlar, falar à toa e alegremente.
Emitir vozes inarticuladas (crianças).
Chilrear.
O mesmo que chalrear.
Chalreadura: substantivo feminino Variação de chalreada.
Etimologia (origem da palavra chalreadura). Chalrear + dura.
Chalrear: verbo intransitivo Variação de chalrar.
Etimologia (origem da palavra chalrear). Do castelhano charla + ear.
Chalreta: substantivo feminino Ornitologia Nome dado em Portugal a uma ave ribeirinha (Limosa lapponica), também chamada fuselo.
Chalrice: substantivo feminino Ação de falar à toa, sem critério.
Etimologia (origem da palavra chalrice). Chalrar + ice.
Chalrote: substantivo masculino [Portugal] Casca de pinheiro, corcódea.
Chalupa: substantivo feminino Pequena embarcação a vela, de um só mastro, para cabotagem.
Barco de vela e remos.
No jogo do voltarete, as três partes de maior valor.
Chama: substantivo feminino Mistura luminosa, incandescente e gasosa que, junto de luz e de energia térmica, se forma com o fogo, numa combustão.
Por Extensão Incêndio; fogo excessivo e permanente: o prédio estava em chamas!
Por Extensão Luz; em que há luminosidade: a chama do lampião iluminava o sarau.
Figurado Entusiasmo; excesso de vigor, de paixão: a chama da juventude.
Etimologia (origem da palavra chama). Do latim flamma.ae.
substantivo feminino Chamada; ação de chamar, de dizer o nome de uma pessoa, esperando que ela responda: chama o garçom, por favor!
[Brasil] Atrativo; o que se destaca em relação aos demais.
substantivo masculino Pio; instrumento musical de sopro que imita o canto.
Aves. Pássaro que se amarra pelo pé para atrair outro para a armadilha.
Etimologia (origem da palavra chama). Forma regressiva de chamar.
Chama (1): chama (1) s. f. Pássaro que se põe na gaiola para atrair outro; chamariz.
Chama-rita:
chama-rita | s. f.

cha·ma·-ri·ta
(forma do verbo chamar + Rita, antropónimo)
nome feminino

1. [Etnografia] Música e dança populares, tradicionais na Madeira, nos Açores e em algumas regiões do Brasil, nomeadamente no rio grande do Sul.

2. [Etnografia] O mesmo que chimarrita.


Sinónimo Geral: CHAMARRITA

Plural: chama-ritas.

Chamada: chamada s. f. 1. Ação de chamar; chamamento, chamado. 2. Prolação em voz alta do nome de diferentes pessoas, para verificar se estão presentes. 3. Mil. Antigo toque militar, com a finalidade de reunir as tropas. 4. Toque para reunir. 5. Tip. Sinal que o revisor põe nas provas para indicar a emenda a fazer. 6. Admoestação, censura, observação. 7. Pop. Puxão.
Chamadinha:
derivação fem. sing. de chamada

cha·ma·da
(feminino de chamado)
nome feminino

1. Acto de chamar. = CHAMADO, CHAMAMENTO

2. Chamamento pelo nome para verificação de presença. = CHAMADO

3. Comunicação através do telefone (ex.: chamada internacional). = TELEFONEMA

4. Exame para testar os conhecimentos dos alunos (ex.: chamada oral).

5. Época de exames (ex.: passei logo na primeira chamada).

6. [Militar] Toque militar para uma força se reunir.

7. [Tipografia] Sinal gráfico em livro ou texto escrito que remete para uma nota (ex.: chamada de nota; chamada de rodapé).

8. [Tipografia] Sinal gráfico com indicação para revisão ou alteração tipográfica.

9. [Imprensa/Jornais] [Imprensa/Jornais] Resumo de uma notícia na capa de jornal ou revista que remete para o seu interior ou na abertura ou intervalo de um noticiário, remetendo para o seu desenvolvimento.

10. [Marketing, Publicidade] Imagem ou filme sem identificação do produto ou do objecto, que pretende chamar a atenção ou provocar curiosidade para algo que vai ser publicitado ou divulgado mais tarde.

11. [Televisão] Filme curto que corresponde a montagem ou excerto de programa ou de notícia, destinado a chamar a atenção ou despertar a curiosidade para o que vai ser transmitido mais tarde.

12. [Atletismo/Ginástica] [Atletismo/Ginástica] Último impulso antes do salto, no atletismo.

13. [Atletismo/Ginástica] [Atletismo/Ginástica] Sinal que o ginasta faz antes de iniciar o seu exercício.

14. [Regionalismo] Braçada de lenha.

15. [Brasil] Quantidade de bebida alcoólica que se ingere de uma vez. = GOLE, TALAGADA, TRAGADA


chamada para Tóquio
[Portugal, Informal] Prática sexual que consiste em estimular o pénis com a boca ou com a língua. = FELAÇÃO


Chamado: chamado adj. 1. Que se chamou. 2. Denominado, apelidado. S. .M Chamada.
Chamadoiro: substantivo masculino [Portugal] Taramela do moínho.
Chamadouro: substantivo masculino [Portugal] Taramela do moínho.
Chamadura: feminino Ver chamamento.
Chamalote: chamalote s. .M Tecido furta-cor e ondulado.
Chamamento: chamamento s. .M Chamada.
Chamancada: feminino [Portugal] Patetice, cabeçada.
Chamar: verbo transitivo direto Invocar algo ou alguém pelo nome: chamava os alunos pelo nome.
Mandar vir; convocar para reunião ou encontro: chamava Maria que saía pelo pátio.
Dirigir-se a alguém para solicitar, pedir auxílio; recorrer: chamava a mãe desesperadamente.
Designar pelo nome de; nomear: chamavam o monumento de Arco do Triunfo.
Aproximar, chamar para si: tristeza chama desgraça.
Fazer a solicitação de um serviço especializado: chamar o encanador.
Fazer parar o sono de alguém: chamar o filho de manhã.
Acionar o elevador: chamar o elevador.
[Popular] Devorar com sofreguidão: chamou dois pratos de picanha.
verbo bitransitivo Dar o nome de; apelidar, alcunhar: chamou a Alice à filha.
Escolher alguém para um tarefa, cargo, ofício; escolher: chamar alguém para ocupar uma vaga.
Assumir uma responsabilidade; tomar para si: chamou a responsabilidade para si.
verbo pronominal Ter o nome de; denominar-se; apelidar-se: eu me chamo Helena.
verbo intransitivo Indicar que alguém está ligando ou ligar para alguém através de uma chamada (celular, computador ou outros similares): o celular está chamando.
verbo transitivo indireto Solicitar auxílio: os filhos chamam pelos pais.
Etimologia (origem da palavra chamar). Do latim clamare.
Chamarada: substantivo feminino Grande chama; labareda. Variação de chamareda.
Etimologia (origem da palavra chamarada). Chama + r + ada.
Chamarela: feminino [Popular] Incêndio.
Etimologia (origem da palavra chamarela). De chamma, sob a infl. de labareda.
Chamarilho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que chamariz.
Chamarisco: substantivo masculino [Brasil] Chamariz, coisa que chama ou atrai.
Chamariz: substantivo masculino Ave que o caçador apresenta por negaça para atrair outras à armadilha.
Instrumento que imita o som de uma ave; reclamo.
Figurado O que atrai ou chama; isca: a mulher era o chamariz para o assalto.
Chamarizes:
masc. pl. de chamariz

cha·ma·riz
(de chamar)
nome masculino

1. [Caça] Ave domesticada ou simulacro de ave que serve para atrair outras aves. = CHAMA

2. Instrumento que imita o canto de uma ave.

3. Figurado Aquilo que serve para atrair ou chamar a atenção. = ATRACTIVO, CHAMA, CHAMARISCO, ENGODO, ISCA, NEGAÇA

4. Ornitologia Pássaro (Serinus serinus) da família dos fringilídeos, de pequeno porte, dorso e flanco riscados, com cabeça e peito amarelados. = AMARELINHA, MILHEIRINHA

Plural: chamarizes.

Chamarra: substantivo feminino Espécie de batina, sem mangas e de pano ordinário; chimarra. Variação de chumarra.
Etimologia (origem da palavra chamarra). Do castelhano chamarra.
Chamarrita:
chamarrita | s. f.

cha·mar·ri·ta
(forma do verbo chamar + Rita, antropónimo)
nome feminino

1. [Etnografia] Música e dança populares, tradicionais na Madeira, nos Açores e em algumas regiões do Brasil, nomeadamente no rio grande do Sul.

2. [Etnografia] O mesmo que chimarrita.


Sinónimo Geral: CHAMA-RITA


Chamás: substantivo masculino Aquele que tem ordens ecclesiásticas, abaixo de presbýtero, no Malabar.
Chamatão: substantivo masculino Antigo Desuso. Ato de chamar a atenção com clamores ou alaridos.
Chamativo: adjetivo Que chama exageradamente atenção pelo excesso, pela vivacidade.
Que se refere a chamamento, à ação de chamar: resultado chamativo.
Etimologia (origem da palavra chamativo). De chamado chamat + ivo.
Chambaçal: substantivo masculino Variedade de arroz asiático.
Chambalé: substantivo masculino Variação de chumbalé.
Chambandela: feminino [Portugal] Cambalhota.
Etimologia (origem da palavra chambandela). Comparar com chambão.
Chambão: substantivo masculino Carne de vaca de qualidade inferior, constituída pelos músculos das canelas, dos pés e das mãos.
Figurado Indivíduo rude e grosseiro.
Tosco, achavascado, malfeito.
[Brasil: Rio de Janeiro] Levar um chambão, levar forte empurrão, tranco.
Chambaril: substantivo masculino Pau curvo que se enfia nos jarretes do porco morto, quando se pendura para o abrir.
Mão de vaca.
Etimologia (origem da palavra chambaril). De chambão.
Chambo: substantivo masculino T. da Afr. Or. port.
O mesmo que cânhamo.
Chamboado:
chamboado | adj.

cham·bo·a·do
adjectivo
adjetivo

Achamboado.


Chamboíce: substantivo feminino Qualidade do que é chambão ou grosseiro.
Bordado grosseiro.
Coisa tosca.
Etimologia (origem da palavra chamboíce). Chambão + ice.
Chamboqueiro: adjetivo [Brasil] Grosseiro; tôsco.
Etimologia (origem da palavra chamboqueiro). Comparar com chambão.
Chamborgas: substantivo masculino Fanfarrão.
Chamborreirão: substantivo masculino, adjetivo [Portugal] Diz-se do artífice ou official, que só produz obras grosseiras ou mal acabadas.
Etimologia (origem da palavra chamborreirão). Comparar com chambão.
Chambrana: feminino Antigo Moldura, em volta de uma porta ou janela.
Etimologia (origem da palavra chambrana). Comparar com o francês chambranle.
Chambre: substantivo masculino Roupão caseiro comprido para homem ou mulher.
Antigo Camisola de dormir.
expressão [Popular] Abrir o chambre ou abrir do chambre. Ir embora em fuga; fugir, correr.
Etimologia (origem da palavra chambre). Do francês chambre.
Chambrié: substantivo masculino Equit. Açoite comprido, de correia, em haste de pau, usado no picadeiro.
Chambuco: substantivo masculino [Desuso] Chicote.
Etimologia (origem da palavra chambuco). T. ind.
Chamear: verbo intransitivo O mesmo que chamejar.
Chamegar: verbo transitivo direto Encher alguém de carinhos; mostrar cuidado e admiração por; acarinhar: chamegar uma amiga querida, os filhos, os avós.
[Popular] Sentir chamego; estar completamente apaixonado; possuir um intenso interesse por alguém.
verbo intransitivo Figurado Dançar com sensualidade ou bem agarrado ao parceiro de dança: as pessoas chamegaram bastante esta noite; já iniciou o dia chamegando.
[Regionalismo: Nordeste] Namorar fazendo carinhos ou ter um comportamento mais sensualizado ao namorar.
verbo transitivo direto e intransitivo Ter esse comportamento carinhoso com alguém, sem possuir um compromisso formal com essa pessoa; acariciar: chamegar a esposa; não namoram, mas chamegam bastante.
Etimologia (origem da palavra chamegar). Chamego + ar.
Chamego: chamego (ê), s. .M 1. Amizade muito íntima. 2. Namoro. 3. Excitação para atos libidinosos.
Chamegos:
masc. plu. de chamego

cha·me·go |ê| |ê|
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Brasil] Excitação, inquietação, agitação.

2. [Brasil] Amizade estreita. = AFEIÇÃO, APEGO

3. [Brasil] Namoro.

4. [Brasil] Atracção sexual.

5. [Brasil] Carícia íntima.

6. [Brasil] Troca de contactos íntimos. = BOLINAÇÃO, ESFREGAÇÃO

7. [Brasil] Encanto, sedução.

8. [Brasil] Interesse ou apego por algo.


Chameguento: adjetivo Próprio de chamego.
Que se dá ao chamego.
Assanhado, sapeca.
Etimologia (origem da palavra chameguento). Chamego + ento.
Chameira: feminino Antigo Mulher que leva o pão ao forno e, depois de cozido, o traz de lá.
Etimologia (origem da palavra chameira). Por chammeira, de chamma?.
Chamejante: chamejante adj. .M e f. Que chameja.
Chamejar: verbo intransitivo Lançar chamas.
Flamejar, brilhar.
Resplandecer, cintilar, faiscar.
Figurado Estar arrebatado, encolerizado.
verbo transitivo Derramar como chamas.
Chameli: substantivo masculino Árvore de Damão.
Chamelote: substantivo masculino Variação de chamalote.
Etimologia (origem da palavra chamelote). Do francês do antigo chamelot.
Chamepite: substantivo masculino Botânica Uva bastarda.
Chamiceiro: substantivo masculino Aquele que apanha e vende chamiço.
[Portugal] Aquele que mete a lenha no forno.
Chamiço: substantivo masculino Accendalhas.
Lenha miúda.
Ramos sêcos.
Tição.
[Portugal] Porco magro.
Etimologia (origem da palavra chamiço). Do castelhano chamizo.
Chaminé: substantivo feminino Tubo que comunica a parte em que se faz fogo (fornalha, fogão etc.) com o exterior, dando saída aos gases da combustão: chaminé do fogão, de uma fábrica, de um navio.
Lugar de um compartimento onde se acende o lume, lareira.
Parte da lareira que se projeta no compartimento: chaminé de tijolos, de mármore.
Em montanhismo, passagem estreita, mais ou menos vertical, aberta numa muralha rochosa ou glaciária.
Chaminé vulcânica, canal simples ou múltiplo pelo qual ascendem a lava e as projeções vulcânicas.
Chamíssoa: feminino Gênero de plantas amarantháceas das regiões tropicaes.
Etimologia (origem da palavra chamíssoa). De Chamisso, n. p.
Chamorro: adjetivo De cabelo curto; tosquiado.
substantivo masculino Designação depreciativa dada antigamente pelos espanhóis aos portugueses, e mais tarde, em Portugal (1828), aos constitucionalistas.
Chamotim: substantivo masculino Variação de cafuné.
Champaca: substantivo feminino Botânica Árvore da Índia (Michelia champaca) de cujas flores amarelas se obtém um óleo usado como perfume; champó.
Etimologia (origem da palavra champaca). Do sânscrito campaka.
Champada: substantivo feminino Pancada com champa.
Etimologia (origem da palavra champada). Champa + ada.
Champagne:
champagne | s. m.

champagne |champânhe|
(palavra francesa)
nome masculino

Ver champanhe.


Champana: feminino Embarcação da Índia.
Champanha: substantivo masculino Vinho branco espumante muito apreciado, produzido na região francesa da Champagne.
Champanhada: substantivo feminino Grande quantidade de champanha.
Reunião festiva em que se bebe champanha.
Etimologia (origem da palavra champanhada). Champanha + ada.
Champanhas:
masc. plu. de champanha

cham·pa·nha
(francês champagne)
nome masculino ou feminino

1. [Enologia] Vinho espumante produzido na região francesa de Champagne.

2. [Por extensão] [Enologia] Vinho espumante semelhante a esse vinho.


Sinónimo Geral: CHAMPANHE


Champanhe: substantivo masculino Vinho espumante que, originalmente, é produzido em Champagne, cidade francesa; champanha.
Por Extensão Designação de qualquer vinho espumante.
Etimologia (origem da palavra champanhe). Do francês champagne.
Champanhês:
champanhês | adj. | adj. s. m.
masc. pl. de champanhe
Será que queria dizer champanhês?

cham·pa·nhês
(champanhe + -ês)
adjectivo
adjetivo

1. [Enologia] Relativo ou semelhante ao vinho espumante de Champanhe ou à sua produção (ex.: método champanhês).

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Relativo à região francesa de Champanhe ou o seu natural ou habitante.

Feminino: champanhesa. Plural: champanheses.

cham·pa·nhe
(francês champagne)
nome masculino ou feminino

1. [Enologia] Vinho espumante produzido na região francesa de Champagne.

2. [Por extensão] [Enologia] Vinho espumante semelhante a esse vinho.


Sinónimo Geral: CHAMPANHA


Champanhização: substantivo feminino Processo ou ação de tornar um vinho espumante.
Etimologia (origem da palavra champanhização). Champanhizar + ção.
Champanhizar: verbo transitivo Dar aspectos ou qualidades de champanha a: vinho champanhizado.
Champanhota: substantivo feminino Recepção ou reunião, mais ou menos frívola, em que se toma champanha.
Etimologia (origem da palavra champanhota). Champanha + ota.
Champão: substantivo masculino Champana grande. Cf. Peregrinação, c. CLIII.
Champar: verbo transitivo indireto e intransitivo Bater de chapa com a mão ou instrumento longo.
Etimologia (origem da palavra champar). Corr de chapar.
Champarrião:
champarrião | s. m.

cham·par·ri·ão
(origem obscura)
nome masculino

[Portugal: Norte] Bebida feita com uma mistura de vinho verde, cerveja e açúcar.


Champignon: substantivo masculino Cogumelo comestível, pertencente à família das agaricáceas, que crescem em lugares úmidos; refere-se aos fungos que podem ser ingeridos na alimentação humana, sendo largamente cultivado e utilizado na culinária.
Etimologia (origem da palavra champignon). Do francês champignon.
Champil: substantivo masculino A parte da armadilha de caça onde se coloca o cevo.
Champilha: substantivo masculino [Portugal] Homem fraco e pobre.
Champinhom: substantivo masculino Culinária Prato preparado com cogumelos comestíveis.
Etimologia (origem da palavra champinhom). Do francês champignon.
Champló: substantivo masculino Árvore de Timor.
O mesmo que champó?
Champó: substantivo masculino Variação de champaca.
Champor: substantivo masculino Árvore da Índia portuguesa.
O mesmo que champó?
Champorrear: verbo intransitivo Estar mal vestido ou sujo.
Champorreirão: substantivo masculino, adjetivo [Portugal] O mesmo que chamborreirão.
Champunha: substantivo feminino [Regionalismo: São Paulo] Variação de cambalhota.
Champurrião: substantivo masculino Variação de champúrrio.
[Regionalismo: Ceará] gír Bebedeira.
Champúrrio: substantivo masculino [Portugal] Ato de dar todas as cartas juntas que pertencem a cada parceiro.
Chamuna: feminino Arbusto de Angola.
Chamurro: substantivo masculino Novilho castrado.
Boi mal castrado ou castrado depois de adulto.
Etimologia (origem da palavra chamurro). Corr de chamorro.
Chamusano: substantivo masculino [Portugal] Homem velhaco, tratante.
Etimologia (origem da palavra chamusano). Colhido em Barcelos.
Chamuscada: chamuscada s. f. Ato ou efeito de chamuscar; chamuscadura, chamusco.
Chamuscadela:
chamuscadela | s. f.

cha·mus·ca·de·la |é| |é|
nome feminino

Queimadela leve. = CHAMUSCADURA


Chamuscado: chamuscado adj. Levemente queimado.
Chamuscadura: substantivo feminino O mesmo que chamusca.
Chamuscar: verbo transitivo Passar alguma coisa pelo fogo; queimar de leve: chamuscar uma ave.
Chamusco: substantivo masculino Queima leve ou superficial de coisa que se passa pela chama ou fogo; chamusca, chamuscadura.
Cheiro de coisa queimada.
Chana: substantivo feminino Ch Vulva.
Chanambo: substantivo masculino Espécie de cal, resultante da calcinação de cascas de ostras, na Índia portuguesa.
Chanana: substantivo feminino Botânica 1 Arbusto turneráceo (Turnera guyanensis).
Variação de damiana.
Chanás:
fem. pl. de chana

cha·na
nome feminino

[Angola] Planície arenosa, com vegetação rasteira à base de gramíneas e pequenas árvores e arbustos dispersos, geralmente atravessada por cursos de água. = ANHARA


Chanascar: verbo transitivo direto Tirar chanascos de.
Etimologia (origem da palavra chanascar). Chanasco + ar.
Chanato: substantivo masculino T. de Lanhoso.
Cigarro ordinário.
Chanca: feminino [Popular] Pé grande.
Calçado grande e tôsco.
Perna alta e delgada de homem.
Etimologia (origem da palavra chanca). Comparar com o castelhano chanclo.
Chancada: feminino [Portugal] Passo largo e pesado.
Etimologia (origem da palavra chancada). De chanca.
Chancar: verbo intransitivo [Portugal] Fazer estrondo com as chancas ou tamancos, andando.
Etimologia (origem da palavra chancar). De chanca.
Chançarel: substantivo masculino Antigo O mesmo que chanceller. Cf. Peregrinação, LXXXV, e CIII.
Chancarina: feminino Ver chancarona.
Chancarona: feminino Peixe marinho, semelhante ao pargo.
Chance: substantivo feminino Situação que, independentemente de qualquer coisa, é favorável para que algo aconteça ou se realize; possibilidade de ocorrer, realizar: há chances de que um temporal tome conta da cidade.
Sinal de que um desejo pode se realizar ou tem condições para isso: tenho muitas chances de passar no vestibular.
Etimologia (origem da palavra chance). Do francês chance.
Chancear: verbo transitivo direto Perseguir com chanças.
verbo intransitivo Dizer chanças.
Etimologia (origem da palavra chancear). Chança + ear.
Chanceiro: adjetivo Que diz chanças.
Etimologia (origem da palavra chanceiro). Chança + eiro.
Chancela: chancela s. f. 1. Ato de chancelar. 2. Selo pendente em alguns documentos oficiais. 3. Rubrica.
Chancelar: verbo transitivo direto Colocar chancela em; pôr selo, assinatura, carimbo em: o responsável chancelou os procedimentos cirúrgicos.
Ocasionar o fechamento de alguma coisa utilizando uma chancela; selar: chancelaram as cartas.
Ver justiça em; aprovar: o juiz chancelou as provas contra o caso.
Etimologia (origem da palavra chancelar). Do francês chanceler.
Chancelaria: substantivo feminino Ofício, cargo ou título de chanceler, do ministro das relações Exteriores ou dos Negócios Estrangeiros; esse ministério; ministério da Justiça em alguns países ou das Relações Exteriores em outros.
Departamento público que se encarrega da aplicação dos selos do Estado em documentos oficiais.
Por Extensão Repartição do arquivo e selo dos consulados.
Por Extensão Coleção de diplomas e documentos oficiais.
Etimologia (origem da palavra chancelaria). Do francês chancellerie.
Chanceler: substantivo masculino e feminino Ministro das Relações Exteriores em alguns países.
Chefe de Estado em certos países; primeiro-ministro: a chanceler Alemã virá ao Brasil.
Título dado à autoridade máxima em algumas universidades.
Antigo Funcionário responsável por colocar chancela, selo oficial, em documentos ou diplomas.
Etimologia (origem da palavra chanceler). Do francês chancelier.
Chanceleres:
masc. e fem. pl. de chanceler

chan·ce·ler
(francês chancelier, do latim cancellarius, -ii, porteiro, escrivão, notário)
nome masculino

1. História Antigo magistrado que tinha a seu cargo a guarda do selo real.

nome de dois géneros

2. [Diplomacia] Funcionário encarregado de chancelar documentos ou diplomas.

3. [Política] Título dado em alguns países ao chefe do governo ou ao primeiro-ministro.

4. [Política] Em alguns países, ministro dos negócios estrangeiros.


Chanchada: substantivo feminino [Brasil] Peça teatral sem valor, destinada apenas a fazer rir.
Por Extensão Espetáculo teatral de baixa qualidade.
Algazarra entre marinheiros.
Chancho: substantivo masculino Porco.
Chanchulim: substantivo masculino Parte do intestino grosso do boi que se come assada nas brasas. Variação de chinchulim.
Etimologia (origem da palavra chanchulim). Quíchua chanchulli.
Chanço: substantivo masculino [Portugal] Pequeno pau curvo, cujas extremidades são ligadas por um cordão de crina, e que faz parte de uma armadilha para apanhar pássaros.
Chancra: substantivo feminino Variação de chanca.
Chancudo: adjetivo Que tem chanca.
Etimologia (origem da palavra chancudo). Chanca + udo.
Chandala: substantivo masculino Indivíduo das ínfimas castas da Índia.
Etimologia (origem da palavra chandala). Concani chanda.
Chandeirola: feminino T. de Manteigas.
O mesmo que horta.
Chandeu: substantivo masculino Espécie de arraial ou romaria, na China. Cf. Peregrinação, XCVIII.
Chanduló: substantivo masculino Arvoreta da Índia portuguesa.
Chaneco: substantivo masculino Terreno plano, descampado, sem valor para cultura.
Etimologia (origem da palavra chaneco). Corr de charneca.
Chanesco: adjetivo Pop Mal trabalhado, mal-acabado.
Etimologia (origem da palavra chanesco). Chão + esco.
Chaneza: substantivo feminino P us 1 Planura de terreno.
Lhaneza, simplicidade, singeleza.
Etimologia (origem da palavra chaneza). Chão + eza.
Chanfalhão: adjetivo [Popular] Brincalhão, jovial.
substantivo masculino Espada grande e velha.
Etimologia (origem da palavra chanfalhão). De chanfalho.
Chanfalhar: verbo intransitivo Folgar, mostrar-se alegre, patuscar.
Pop Tocar mal um instrumento.
Tocar desafinadamente.
Etimologia (origem da palavra chanfalhar). Chanfalho + ar.
Chanfalheiro: substantivo masculino Indivíduo que brande ridiculamente um chanfalho.
Aquele que diz graçolas.
Etimologia (origem da palavra chanfalheiro). Chanfalho + eiro.
Chanfalhice: substantivo feminino Ação ou qualidade de chanfalhão.
Etimologia (origem da palavra chanfalhice). Chanfalho + ice.
Chanfana: feminino Espécie de guisado de fígado.
Sarapatel, sarrabulho.
Comida mal feita.
[Portugal] Carne magra de carneiro, pellanga.
[Jocoso] Espada.
[Portugal] Aguardente ordinária. (Colhido no Fundão).
feminino [Portugal] O mesmo que borralheira.
Etimologia (origem da palavra chanfana). Colhido em Turquel.
Chanfanada: substantivo feminino Golpe com chanfana; espadeirada.
Etimologia (origem da palavra chanfanada). Chanfana + ada.
Chanfaneiro: substantivo masculino O que prepara ou vende chanfana.
Fressureiro.
Bodegueiro, taberneiro.
Etimologia (origem da palavra chanfaneiro). Chanfana + eiro.
Chanfaranho: substantivo masculino Antigo dignitário chinês. Cf. Peregrinação, CLX.
Chanfeniteiro: substantivo masculino [Portugal] Quinquilheiro; tendeiro ambulante; bufarinheiro.
Chanfrador: substantivo masculino O que chanfra.
Plaina de chanfrar.
Etimologia (origem da palavra chanfrador). Chanfrar + dor.
Chanfradores:
masc. plu. de chanfrador

chan·fra·dor |ô| |ô|
nome masculino

Instrumento de chanfrar.


Chanfradura: substantivo feminino Recorte curvilíneo ou corte em formato de uma meia-lua ou de um semicírculo nas extremidades de um órgão.
Cicatriz; marca que fica na pele após um corte feito com navalha ou faca.
Corte feito de maneira oblíqua na extremidade, borda, de algo.
Recorte curvilíneo das costas marítimas ou das margens de um rio; abertura por entre montanhas.
Chanfro; ação ou efeito de chanfrar, de cortar em ângulo ou de modo a formar ângulos.
Etimologia (origem da palavra chanfradura). Chandrado + ura.
Chanfrar: verbo transitivo Entalhar, recortar em forma de meia-lua; dentar; fazer chanfros em.
[Carpintaria] Cortar com plaina as arestas de.
Chanfreta: substantivo feminino Facécia, galhofa, léria.
Motejo.
Chanfro: chanfro s. .M Chanfradura.
Chanfros:
masc. pl. de chanfro

chan·fro
nome masculino

1. Chanfradura.

2. Depressão ao lado da cana do nariz do cavalo.


Chanfuta:
chanfuta | s. f.

chan·fu·ta
(origem africana)
nome feminino

1. Botânica Árvore (Afzelia quanzensis) da família das leguminosas, encontrada no Sul de África e usada para a produção de madeira, na medicina tradicional e em adereços.

2. Madeira dessa árvore.


Changana:
changana | adj. 2 g. | s. 2 g. | s. m. | s. m. pl.

chan·ga·na
(origem banta)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Etnologia Relativo ou pertencente aos changanas.

nome de dois géneros

2. Etnologia Indivíduo dos changanas.

nome masculino

4. [Linguística] [Linguística] Língua banta falada em Moçambique.


changanas
nome masculino plural

5. Etnologia Grupo étnico africano que habita maioritariamente na província moçambicana de Gaza.


Changar: verbo intransitivo Variação de changuear.
Etimologia (origem da palavra changar). Changa + ar.
Changarço: substantivo masculino Antigo O mesmo que chaguarço, etc.
Changuear: verbo intransitivo Fazer changas.
Ter o ofício de changador.
Etimologia (origem da palavra changuear). Changa + ear.
Changueirar: verbo intransitivo Correr mal, como changueiro.
Promover carreiras de cavalos.
Etimologia (origem da palavra changueirar). Changueiro + ar.
Changueiros:
masc. plu. de changueiro

chan·guei·ro
nome masculino

[Brasil: Sul] Cavalo para pequenas corridas.


Changuerito: substantivo masculino Diminutivo de changueiro.
Etimologia (origem da palavra changuerito). Changueiro + ito.
Changui: substantivo masculino [Brasil] do S.
Concessão, que se faz, ou partido que se dá, em jogos de corridas.
Chanha: substantivo feminino Pop Coceira.
Etimologia (origem da palavra chanha). De sanha, com assimilação da palatalização.
Chanisco: substantivo masculino Partes pudendas da mulher.
Etimologia (origem da palavra chanisco). Chana + isco.
Chaníssimo: adjetivo Superlativo absoluto sintético de chão; muito chão; muito plano.
Muito lhano; muito franco.
Etimologia (origem da palavra chaníssimo). Chão + íssimo.
Chanquear: verbo transitivo [Portugal] Baptizar á pressa (uma criança), quando nasce quási morta e não há tempo para chamar o padre, podendo qualquer pessôa administrar o baptismo.
Chanquelhar: verbo intransitivo Arrastar as chancas.
Etimologia (origem da palavra chanquelhar). Chanca + elha + ar.
Chanqueta: substantivo feminino Fam. Sapato com o contraforte acalcanhado.
Chantadoria: feminino Antigo Plantação de arvoredo.
Etimologia (origem da palavra chantadoria). De chantar.
Chantadura: substantivo feminino Ato de chantar.
Lugar plantado de estacas para reprodução.
Etimologia (origem da palavra chantadura). Chantar + dura.
Chantagear: verbo transitivo direto e intransitivo Realizar chantagem: conseguiu chantagear o chefe; uma pessoa integra, não chantageia.
Por Extensão Prometer alguma coisa a alguém para que essa pessoa se comporte de determinada forma.
Etimologia (origem da palavra chantagear). Chantage
(m): + ar.

Chantagem: substantivo feminino Pressão que se realiza sobre uma pessoa para dela conseguir dinheiro ou outros benefícios, sob ameaçada da revelação de fatos que lhe dizem respeito.
[Jurídico] Crime em que há esse tipo de pressão; crime de chantagem por extorsão.
Ação ou efeito de chantagear.
Etimologia (origem da palavra chantagem). Do francês chantage.
Chantagista: chantagista adj. e s., .M e f. Di-Zse da, ou pessoa que pratica chantagens.
Chantão: substantivo masculino Agricultura. Estaca que, fincada ao chão, possibilita ou faz com que se realize a reprodução de uma planta; chanta.
Etimologia (origem da palavra chantão). De chantar + ão.
Chantar: verbo transitivo Plantar de estaca; tanchar.
verbo pronominal Fixar-se.
Chantel: substantivo masculino Última peça que o tanoeiro põe no fundo ou no tampo da pipa.
Chantili: substantivo masculino Forma Red. de Creme Chantili.
Culinária. Mistura feita com açúcar e creme de leite fresco batidos.
Espécie de renda cujo fundo, composto por um tecido hexagonal, salienta diversas formas ou desenhos.
Chantoal: substantivo masculino Variação de chantoeira.
Etimologia (origem da palavra chantoal). Chantão + al.
Chantoeira: feminino Lugar plantado de estacas ou ramos, para reproducção.
O mesmo que tanchoeira.
Etimologia (origem da palavra chantoeira). De chantão.
Chantrado: substantivo masculino Desenvolvimento, desempenho ou disposição que confere consideração honorífica de chantre; chantria.
Etimologia (origem da palavra chantrado). Chantre + ado.
Chantre: substantivo masculino Eclesiástico. Antigo. Aquele que dirigia o canto, que ficava à frente do coro e iniciava os salmos etc.
Eclesiástico. Sujeito que desempenha a função de regente do coro de uma celebração.
Etimologia (origem da palavra chantre). Do francês chantre.
Chantria: substantivo feminino [Liturgia] Cargo ou dignidade de chantre; chantrado.
Etimologia (origem da palavra chantria). Chantre + ia.
Chão: substantivo masculino A superfície do solo que pisamos; o pavimento da casa; piso, solo: cair ao chão; limpar o chão.
Superfície plana, lisa; terra plana.
Pequena propriedade de terra: vou para o meu chão.
adjetivo Desprovido de saliências; plano, liso.
Figurado Que expressa tranquilidade; franco, simples, singelo.
Sem enfeites; simples.
Pouco alto; rasteiro.
Etimologia (origem da palavra chão). Do latim planu, plano.
Chapa: substantivo feminino Placa plana feita nos mais diversos materiais (metal, madeira, vidro etc.); lâmina.
Placa de metal plana usada como fogão: gosto de fazer pão na chapa.
[Política] Lista dos candidatos que fazem de um partido político.
[Política] Cédula usada em votações com a lista dos candidatos à eleição.
[Medicina] Folha maleável usada para registrar imagens de uma estrutura interna do corpo humano; radiografia.
[Odontologia] Molde das gengivas usado para fixar dentes postiços; a dentadura que resulta desse molde.
[Popular] Pessoa por quem se tem afeto, consideração; amigo.
Geografia Área extensa e plana; chapada.
Moeda ou outra insígnia cunhada em metal.
Placa indicativa de que o veículo está licenciado.
Figurado Frase, imagem sem originalidade; clichê, lugar-comum.
Figurado Coisa banal; banalidade.
[Gráficas] Matriz de uma gravura feita em metal ou madeira.
Folha metálica ou confeccionada em outro tipo de material usada para imprimir fotografias.
substantivo masculino Palavra usada para chamar alguém: por favor, meu chapa, quanto custa este produto?
expressão Meu chapa. Pessoa por quem se tem afeto, consideração; amigo.
Chapa fotográfica. Placa de vidro recoberta com uma camada sensível, e usada em fotografia.
Chapa eleitoral. Lista oficial de candidatos a cargos eletivos.
locução adverbial De chapa. Em cheio: bateu o carro de chapa com o muro!
Etimologia (origem da palavra chapa). De origem incerta.
Chapaçal: substantivo masculino [Portugal] Atoleiro, paul.
Chapaceiro: substantivo masculino [Portugal] Lameiro.
Chapada: substantivo feminino Superfície plana.
Clareira.
Pancada de chapa; caldeirada.
Porção de líquido que se atira de uma vez.
[Brasil] Esplanada no alto de um monte ou serra.
Planície com vegetação rasteira.
Chapadamente: advérbio [Portugal] De um modo chapado (claro); claramente ou distintamente.
Etimologia (origem da palavra chapadamente). Chapad
(o): + mente.

Chapadão: substantivo masculino Chapada extensa.
Série de chapadas.
Cumeada de uma elevação; lomba.
Chapadeiro: substantivo masculino [Regionalismo: Minas Gerais] Nome vulgar de uma raça bovina.
Caipira, matuto.
Etimologia (origem da palavra chapadeiro). Chapada + eiro.
Chapadense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Chapada dos Guimarães, cidade e município de Mato Grosso.
Etimologia (origem da palavra chapadense). Do topônimo Chapada + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Chapadinhense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Chapadinha, cidade e município do Maranhão.
Etimologia (origem da palavra chapadinhense). Do topônimo Chapadinha + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Chapado: adjetivo [Brasil] Informal. Que ficou cansado; que está sonolento por ter ingerido tóxicos (álcool ou drogas ilícitas) em excesso; drogado: saiu da festa chapado.
[Pejorativo] Brasil. Figurado. Que está muito claro; sem dúvidas; perfeito: é um falso chapado!
[Brasil] Informal. Que está com depressão; deprimido.
Diz-se do escudo dividido em chapa.
Encoberto por uma guarnição de chapas; chapeado.
Figurado Que está muito claro; sem dúvidas; perfeito: é um falso chapado.
adjetivo, substantivo masculino Tipografia. Diz-se da superfície que se encontra completamente impressa por (somente) uma cor; essa superfície e/ou cor.
Etimologia (origem da palavra chapado). Part. de chapar.
Chapalhete:
chapalhete | s. m.

cha·pa·lhe·te |ê| |ê|
(origem obscura)
nome masculino

Ornitologia Espécie de gaivota (Larus ridibundus) comum nas linhas de costa portuguesa, branca e acinzentada, com a cabeça castanha no Verão. = CHAPALHETA, GAGOSA, GUINCHO


Chapão:
chapão | s. m.
Será que queria dizer chapão?

cha·pão
(chapa + -ão)
nome masculino

[Informal] Mergulho em que uma parte do corpo, geralmente a barriga, choca de frente com a superfície da água (ex.: dar um chapão). = CHAPA, CHAPANÇO


Chapar: verbo transitivo Pôr chapa em; segurar com chapa.
Marcar, cunhar; pregar.
Ornar, guarnecer.
verbo pronominal Estatelar-se.
Chaparral: substantivo masculino Mata de chaparros.
Chaparreiro: substantivo masculino Variação de chaparro.
Etimologia (origem da palavra chaparreiro). Chaparro + eiro.
Chaparro: substantivo masculino Botânica (cast chaparro) 1 Árvore pequena e tortuosa que só serve para lenha.
Sobreiro novo, que ainda não dá fruto.
Botânica Carvalho mexicano (Quercus reticulata), com madeira dura, marrom, de contextura densa.
Botânica Árvore da América tropical, da família das Dileniáceas (Curatela americana), que se distingue por folhas muito ásperas, largamente usadas para esfregação e polimento.
Botânica O mesmo que chaparro-preto.
Botânica Cada uma de várias árvores do gênero Birsonima, cuja maioria tem frutos comestíveis e casca útil em curtume. C.-amargoso: planta mexicana (Castela nicholsoni), reputada como eficaz contra disenteria amebiana. C.-matega: arbusto malpighiáceo, também chamado murici (Byrsonima coccolobaefolia). C.-preto: acácia mexicana (Acacia amenacea), com flores amarelas, fragrantes.
Chapas:
chapa | s. f. | s. m. | s. 2 g. | s. f. pl.
2ª pess. sing. pres. ind. de chapar

cha·pa
(origem duvidosa)
nome feminino

1. Peça plana e relativamente delgada de qualquer material duro e resistente (aço, ferro, madeira, vidro), geralmente usada para cobrir, adornar ou revestir algo. = FOLHA, LÂMINA, PLACA

2. Matriz, forma, cunho, etc., que, por meio da impressão ou compressão, reproduz o seu desenho.

3. Utensílio de cozinha ou superfície plana metálica do fogão que aquece internamente ou por baixo e que serve para grelhar alimentos (ex.: hambúrguer na chapa).

4. Placa ou distintivo identificativo usado por determinados funcionários. = CRACHÁ

5. Placa, geralmente metálica ou plástica, redonda ou rectangular, numerada e entregue a clientes ou utentes para identificar a ordem de atendimento ou determinado objecto que lhes pertence.

6. Peça de metal, geralmente rectangular ou quadrada, afixada num veículo, que contém o registo que o identifica. = MATRÍCULA

7. Estrutura metálica de um veículo automóvel. = CARROÇARIA

8. Palavra ou frase muito repetida. = CLICHÉ, ESTEREÓTIPO, LUGAR-COMUM

9. Coisa que é feita segundo um modelo único ou com o mesmo teor.

10. [Fotografia] Negativo fotográfico.

11. [Fotografia] Placa fotossensível.

12. [Informal] Radiografia.

13. Terreno ou lugar plano. = CHÃ, CHAPADA, PLANÍCIE

14. [Informal] Mergulho em que uma parte do corpo, geralmente a barriga, choca de frente com a superfície da água (ex.: não é permitido dar chapas na piscina; chapa de costas). = CHAPÃO

15. [Antigo, Popular] Dinheiro (ex.: ter chapa). = CHELPA

16. Antigo [Jogos] Jogo em que se atira ao ar uma moeda, ganhando o jogador que adivinhar qual dos lados ficará para cima; cruzes ou cunhos. (Também usado no plural.)

17. [Armamento] Parte metálica no coice da espingarda.

18. [Marinha] Cada uma das arreataduras de ferro dos mastros.

19. [Marinha] Régua de ferro que pega nas alças das bigotas ferradas.

20. [Técnica] Parte acessória da fechadura onde entra a lingueta a impulso da chave. = CHAPA-TESTA

21. [Brasil, Informal] Conjunto de dentes postiços. = DENTADURA

22. [Índia] História Documento escrito que, nos séculos 16 e XVII, as autoridades portuguesas concediam a naturais da Ásia para poderem navegar. = SALVO-CONDUTO

nome masculino

23. [Moçambique] Veículo privado de transporte colectivo de passageiros (ex.: fez sinal para o chapa parar).

nome de dois géneros

24. [Brasil, Informal] Forma de tratamento amigável (ex.: vem cá, meu chapa). = AMIGO, COMPANHEIRO


chapas
nome feminino plural

25. [Informal] Cor postiça no rosto.


bater chapa
[Calão] Praticar acto sexual pelo atrito recíproco dos órgãos genitais de duas mulheres.

bater uma chapa
Antigo Tirar uma fotografia; tirar uma chapa. = FOTOGRAFAR

chapa ganha, chapa gasta
[Informal] Expressão usada para indicar que o dinheiro ganho é todo esbanjado, que não sobra para poupar (ex.: com ele, é sempre chapa ganha, chapa gasta).

de chapa
De frente.

De forma directa; em cheio (ex.: a luz da lanterna batia de chapa nos olhos; o luar dá de chapa na praça).

De acordo com um modelo (ex.: os relatórios eram quase todos iguais, feitos de chapa).

mudar a chapa
[Informal] Mudar o tema de conversa; mudar de assunto.

tirar uma chapa
Tirar uma fotografia; bater uma chapa.


cha·par -
(chapa + -ar)
verbo transitivo

1. Pôr chapa em. = CHAPEAR

2. Segurar com chapa.

3. Dar forma plana, de chapa, a algo. = ACHATAR, CHAPEAR

4. Cunhar moeda.

5. [Informal, Figurado] Aplicar com força. = ESPETAR, PESPEGAR

6. [Informal, Figurado] Dizer com franqueza, sem rodeios.

verbo pronominal

7. [Informal] Cair de frente para o chão. = ESPALHAR-SE, ESTATELAR-SE


Chapatesta: feminino Chapa ou lâmina, em que entra a lingueta da fechadura sob o impulso da chave.
Etimologia (origem da palavra chapatesta). De chapa + testa.
Chape: substantivo masculino Som de coisa que cai ou bate na água.
Que designa esse som, ou o som do cão da espingarda batendo em falso na espoleta.
Etimologia (origem da palavra chape). De origem onomatopéica.
Chapeado: chapeado s. .M Guarnição de metal que cobre parte ou todo, em arreio de montaria. adj. Recoberto de lâminas ou chapas de metal.
Chapear: verbo transitivo Cobrir com chapas, revestir, guarnecer.
Chapeca: feminino [Gíria] Moeda de déz reis.
Etimologia (origem da palavra chapeca). Talvez corr. de sapeca.
Chapecoense:
chapecoense | adj. 2 g. | s. 2 g.

cha·pe·co·en·se
(Chapecó, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo à cidade brasileira de Chapecó, no estado de Santa Catarina.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Chapecó.


Chapeirada: substantivo feminino Porção que pode conter-se em um chapéu.
Caldeirada.
Grande quantidade.
Etimologia (origem da palavra chapeirada). Corr de chapelada.
Chapeirão: substantivo masculino Capuz. Cf. Bernardim, Gil Vicente, etc.
[Brasil] Recife á flôr da água.
Etimologia (origem da palavra chapeirão). Do francês chaperon.
Chapeiro:
chapeiro | s. m.

cha·pei·ro
(chapa + -eiro)
nome masculino

1. Operário especializado no trabalho com chapas metálicas, geralmente de automóveis. = BATE-CHAPA, CHAPISTA

2. [Moçambique] Condutor de veículo privado de transporte colectivo de passageiros; motorista de chapa. = CHAPISTA

3. [Brasil] Funcionário de bar ou lanchonete responsável por aquecer alimentos na chapa.


Chapejar: verbo transitivo e intransitivo O mesmo que chapinhar.
verbo intransitivo [Portugal] Errar fogo a espingarda, estoirando só o fulminante e ficando dentro o tiro.
Etimologia (origem da palavra chapejar). De chape.
Chapelaço: substantivo masculino Chapéu grande.
Etimologia (origem da palavra chapelaço). Chapéu + l + aço.
Chapelada: substantivo feminino Porção que pode caber em um chapéu; chapeirada.
Pancada com o chapéu.
Fam Barretada.
Etimologia (origem da palavra chapelada). Chapéu + l + ada.
Chapelão: substantivo masculino Chapéu muito grande.
Etimologia (origem da palavra chapelão). Chapéu + l + ão.
Chapelaria: substantivo feminino Indústria ou comércio de chapéus.
Estabelecimento onde se vendem chapéus.
Chapeleira: chapeleira s. f. 1. Mulher que faz ou vende chapéus. 2. Caixa própria para guardar e transportar chapéus.
Chapeleirão: substantivo masculino Chapéu grande.
Etimologia (origem da palavra chapeleirão). Chapéu + l + eiro + ão.
Chapeleiro: substantivo masculino Aquele que fabrica ou vende chapéus.
Chapeleta: chapeleta (ê), s. f. 1. Chapéu pequeno. 2. Válvula de sola em forma de chapéu, que se usa em bombas de mão. 3. Ricochete de objeto sobre água. 4. Roseta de rubor nas faces.
Chapelete: substantivo masculino Chapéu pequeno.
Etimologia (origem da palavra chapelete). Do francês chapelet.
Chapelina: feminino [Brasil] do Ceará.
Chapéu, usado pelas mulheres do sertão.
Chapelinho: substantivo masculino Diminutivo de chapéu.
Etimologia (origem da palavra chapelinho). Do francês do antigo chapel.
Chapelório: substantivo masculino [Popular] Chapéu ordinário, de abas grandes.
Chapetão: substantivo masculino [Brasil] do S.
Indivíduo sonso.
Pacóvio.
Etimologia (origem da palavra chapetão). Do castelhano chapetón.
Chapetonada: substantivo feminino Asneira, tolice.
Engano. Pegar chapetonada, Reg (Sul): deixar-se enganar, por descuido ou toleima.
Etimologia (origem da palavra chapetonada). Chapetão + ice.
Chapéu: substantivo masculino Proteção para a cabeça dos homens ou das mulheres, de forma e aspecto variável.
Por Extensão O que é usado para proteger a superfície de algo.
[Esporte] Jogada em que o jogador passa a bola por cima da cabeça do adversário.
Na feitura do vinho, impureza que boia no mosto da uva.
expressão Tirar o chapéu a alguém. Cumprimentar tirando o que protege a cabeça; também usado no sentido figurado, mesmo sem a execução do gesto, para indicar admiração.
De se lhe tirar o chapéu. Diz-se de alguma coisa ou alguma atitude que surpreenda pelo arrojo e pela ousadia.
Chapéu cardinalício ou de cardeal. Chapéu privativo dos cardeais; em púrpura, com abas especiais e ornado de borlas e cordões.
Etimologia (origem da palavra chapéu). Do francês antigo chapel.
Chapéu-armado:
chapéu | s. m.

cha·péu
(francês antigo chapel, hoje francês chapeau)
nome masculino

1. Cobertura para a cabeça, geralmente formada de copas e abas.

2. Guarda-sol.

3. Guarda-chuva.

4. Figurado O que tem a forma de chapéu.

5. [Biologia] Parte superior e dilatada do cogumelo. = PÍLEO

6. [Por extensão] [Biologia] Designação dada às frutificações de alguns fungos basidiomicetes e ascomicetes, muitas das quais são comestíveis e algumas venenosas. = AGÁRICO, COGUMELO

7. [Informal] [Ortografia] Acento circunflexo. = CHAPEUZINHO

8. [Futebol] Lance em que o futebolista chuta a bola por cima da cabeça do adversário e passa por ele para a recuperar mais à frente, geralmente sem que ela caia no chão.

9. [Portugal] [Desporto] Golo marcado com a bola rematada em arco por cima do guarda-redes, em especial no andebol e no futebol.

10. [Imprensa/Jornais] [Imprensa/Jornais] Palavra ou expressão usada em corpo pequeno por cima do título.

11. [Marinha] Parte do cabrestante onde encaixam as barras.

12. [Marinha] Gratificação que em certos casos o armador dá ao capitão do navio.

13. Mineralogia Camada delgada de um mineral que cobre o jazigo de outro mais abundante.

14. [Música] Pequena peça esferoidal que tapa a parte superior da flauta.

15. Religião Dignidade (cardinalícia).

16. [Viticultura] Conjunto de impurezas que sobem à superfície do mosto em fermentação.


chapéu alto
O de copa alta.

chapéu armado
O de uniforme.

chapéu braguês
O de copa baixa e aba larga usado por aldeãos.

chapéu de coco
O de copa baixa e dura.

chapéu de molas
O mesmo que chapéu de pasta.

chapéu de pasta
Chapéu alto com molas para que possa voltar à posição normal depois de ser achatado. = CLAQUE

chapéu embicado
O mesmo que chapéu armado.

de se lhe tirar o chapéu
Que é muito bom.

Confrontar: chabéu.

Chapéu-chile:
chapéu-chile | s. m.

cha·péu·-chi·le
nome masculino

Chapéu de palha elegante, geralmente masculino. = CHAPÉU-DO-CHILE, CHILE

Plural: chapéus-chile ou chapéus-chiles.

Chapéu-coco:
chapéu-coco | s. m.

cha·péu·-co·co
nome masculino

O mesmo que chapéu de coco.

Plural: chapéus-coco ou chapéus-cocos.

Chapéu-de-sol:
chapéu-de-sol | s. m.

cha·péu·-de·-sol
nome masculino

1. Artefacto constituído por uma armação articulada que se pode abrir e fechar, coberta de tecido ou material afim, usado para resguardar do sol ou criar sombra e geralmente maior do que um guarda-chuva. = CHAPÉU, GUARDA-SOL

2. [Regionalismo] [Biologia] Cogumelo comestível (Macrolepiota procera), com chapéu com 10 a 30 centímetros, muito usado na alimentação. = FRADE, PÚCARA

Plural: chapéus-de-sol.

Chapéu-do-chile:
chapéu-do-chilechapéu do chile | s. m.

cha·péu·-do·-chi·le cha·péu do chi·le
nome masculino

Chapéu de palha elegante, geralmente masculino. = CHAPÉU-CHILE, CHILE

Plural: chapéus-do-chile.

• Grafia no Brasil: chapéu do chile.

Chapeuzinho: substantivo masculino Chapéu pequeno; diminutivo de chapéu: ela usava um chapeuzinho vermelho.
Gramática Designação do acento circunflexo (^).
Etimologia (origem da palavra chapeuzinho). Forma diminutiva de chapéu, do francês antigo chapel.
Chapiçada: feminino [Portugal] Borrifo de água.
Chapiçar:
chapiçar | v. intr.

cha·pi·çar
verbo intransitivo

[Portugal: Trás-os-Montes] Chapinar.


Chapiceiro: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que chapaceiro.
Chapilhar: verbo intransitivo [Portugal] O mesmo que chapinhar.
Chapim: substantivo masculino Antigo calçado de sola alta para mulheres.
Coturno usado na representação das tragédias.
Patim.
Pequeno pássaro da família dos conirrostros, muito útil à agricultura por ser destruidor de insetos; O mesmo que mejengra.
[Brasil] Certa variedade de canário-da-terra.
Chapim-rabilongo:
chapim-rabilongo | s. m.

cha·pim·-ra·bi·lon·go
nome masculino

Ornitologia Pequena ave da família dos parídeos (Aegithalos caudatus), de plumagem escura no dorso e clara no peito e abdómen. = RABILONGO

Plural: chapins-rabilongos.

Chapim-real:
chapim-real | s. m.

cha·pim·-re·al
nome masculino

Ornitologia Ave passeriforme (Parus major) da família dos parídeos.

Plural: chapins-reais.

Chapinar: verbo transitivo e intransitivo O mesmo que chapinhar. Cf. Camillo, Brasileira, 61; Arn. Gama, Ult. Dona, 284.
Chapineiro: substantivo masculino [Desuso] Aquele que faz ou vende chapins.
Chapinhar: verbo intransitivo Agitar a água, dando-lhe de chapa com as mãos ou pés.
verbo transitivo Banhar com a mão ou com pano ensopado em um líquido.
Chapinheiro: substantivo masculino Lugar encharcado, em que se chapinha.
Água entornada ou empoçada no chão.
Etimologia (origem da palavra chapinheiro). De chapinhar.
Chapins:
masc. pl. de chapim

cha·pim
(espanhol chapín)
nome masculino

1. Antigo calçado de sola muito alta para senhora.

2. Antigo coturno usado na representação das tragédias.

3. Sapato elegante.

4. Calçado para patinar. = PATIM

5. Antigo tributo para compra dos chapins da rainha.

6. Figurado Base ou pedestal de pequenas dimensões. = PEANHA

7. Chapa com que se fixam os carris às travessas.

8. Ornitologia Pequena ave passeriforme do género Parus, da família dos parídeos. = CACHAPIM, MEJENGRA


Chapiscar: verbo transitivo direto Aplicar chapisco em.
Etimologia (origem da palavra chapiscar). Chapisco + ar.
Chapista: substantivo masculino e feminino Pessoa que habitualmente se serve de chapas, de frases ou palavras repisadas.
Etimologia (origem da palavra chapista). Chapa + ista.
Chapitel: substantivo masculino [Desuso] O mesmo que capitel. Cf. Archeólogo Português, V, 3.
Chapitéu: substantivo masculino A parte mais elevada da prôa e da popa do navio.
Etimologia (origem da palavra chapitéu). Do francês chapiteau.
Chaplinesco:
chaplinesco | adj.

cha·pli·nes·co |ê| |ê|
([Charles] Chaplin, antropónimo + -esco)
adjectivo
adjetivo

[Cinema, Teatro, Televisão] Relativo a Charles Chaplin (1889-1977), actor e realizador inglês, à sua obra, ao seu estilo ou à sua personagem Charlot. = CHAPLINIANO


Chapliniano:
chapliniano | adj. | adj. s. m.

cha·pli·ni·a·no
([Charles] Chaplin, antropónimo + -iano)
adjectivo
adjetivo

1. [Cinema, Teatro, Televisão] Relativo a Charles Chaplin (1889-1977), actor e realizador inglês, à sua obra, ao seu estilo ou à sua personagem Charlot. = CHAPLINESCO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Cinema, Teatro, Televisão] Que ou quem admira ou reproduz o estilo humorístico de Charles Chaplin, sobretudo da sua personagem Charlot.


Chapodar: verbo transitivo direto Variação de chapotar.
Etimologia (origem da palavra chapodar). Do francês chapoter.
Chapoeirada: feminino [Portugal] O mesmo que chapoirada.
Chapoirada: feminino [Popular] Grande quantidade, O mesmo que chapeirada.
Chaporrada: feminino [Portugal] O mesmo que chapoirada.
Chapotar: verbo transitivo Aparar os ramos das árvores; privá-las de ramos inúteis.
Chaprão: substantivo masculino [Portugal] Pessôa mal feita de corpo, desgraciosa.
[Portugal] Prancha grande; pau tôsco, que serve de malhal.
plural [Brasil] Barrote ou madeiro a prumo, sôbre que assentam os eixos de um engenho.
Etimologia (origem da palavra chaprão). Por chãprão, metátese de pranchão.
Chapriz: substantivo feminino Sapatos para mulher.
Chaptália: feminino Género de plantas, da fam. das compostas.
Etimologia (origem da palavra chaptália). De Chaptal, n. p.
Chapuçada: feminino [Portugal] Porção (de água), que se deita fóra ou que se atira a alguém.
Etimologia (origem da palavra chapuçada). De chapuçar.
Chapuçar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que atolar.
Etimologia (origem da palavra chapuçar). Talvez alteração de chapuzar.
Chapulhar: verbo intransitivo Chapinhar.
Etimologia (origem da palavra chapulhar). De chape.
Chapuz: substantivo masculino Pau que se finca nas paredes para nele se pregar alguma coisa; bucha, chumaço.
[Artilharia] Parte do reparo onde descansa a culatra da peça.
locução adverbial De chapuz, de cabeça para baixo, de chofre.
Chapuzar: verbo transitivo direto Lançar na água de cabeça para baixo.
Etimologia (origem da palavra chapuzar). Do castelhano chapuzar.
Chaquéu: substantivo masculino Certa maneira de esporear o cavallo.
Chaquiçar: verbo transitivo [Portugal] Aguçar, (varas, tanchões).
Etimologia (origem da palavra chaquiçar). De chaquiça.
Charabã: substantivo masculino Variação de guarabu.
Charabasco: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que charabasca.
Charabiá:
charabiá | s. m.

cha·ra·bi·á
(francês charabia)
nome masculino

Linguagem confusa ou incompreensível. = ALGARAVIA


Charabilhano: substantivo masculino [Portugal] Chouriço, O mesmo que chaviano.
Charachina: feminino Costume chinês.
Modo da China. Cf. Peregrinação, XLVII, LXII e LXXVII.
Etimologia (origem da palavra charachina). Do mal. tara, modo, e China, n. p.
Characina: substantivo feminino Variação de charachina.
Etimologia (origem da palavra characina). Malaio châra + do topônimo Cina.
Charada: substantivo feminino Enigma que consiste em compor uma palavra em tantas sílabas ou partes quantas possam ter uma significação determinada, dando-se a cada uma dessas partes a definição em termos mais ou menos vagos, e acrescentando uma alusão à significação da palavra inteira.
Figurado Conversa ou discurso ininteligível.
Matar uma charada, adivinhar a palavra sobre a qual ela é feita.
Charadas:
fem. pl. de charada

cha·ra·da
nome feminino

1. Enigma cuja solução é uma palavra composta de outras palavras indicadas por sílabas.

2. Figurado Linguagem obscura.


matar a charada
Adivinhá-la.


Charadinha:
derivação fem. sing. de charada

cha·ra·da
nome feminino

1. Enigma cuja solução é uma palavra composta de outras palavras indicadas por sílabas.

2. Figurado Linguagem obscura.


matar a charada
Adivinhá-la.


Charadismo: substantivo masculino Arte de fazer e decifrar charadas.
Etimologia (origem da palavra charadismo). Charada + ismo.
Charadista: charadista s. .M e f. Pessoa que compõe ou decifra charadas.
Charadístico: adjetivo Pertencente ou relativo a charada ou a charadista.
Etimologia (origem da palavra charadístico). Charadista + ico.
Charadomaníaco: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que tem mania das charadas.
Etimologia (origem da palavra charadomaníaco). Charada + maníaco.
Charamba: feminino Dança popular nos Açores.
Charamega: feminino T. da Bairrada.
Urze, O mesmo que queiró.
Charamelar: verbo intransitivo Tocar charamela.
Tornar público; divulgar.
Etimologia (origem da palavra charamelar). Charamela + ar.
Charameleiro: substantivo masculino Aquele que toca charamela.
Etimologia (origem da palavra charameleiro). Charamela + eiro.
Charamelinha: substantivo feminino Diminutivo de charamela.
[Música] Pequena charamela que se afinava em uma quinta acima de uma charamela média.
Etimologia (origem da palavra charamelinha). Charamela + inha.
Charanga: charanga s. f. 1. Banda de música, composta principalmente de instrumentos de sopro. 2. Pop. Orquestra desafinada.
Charangos:
masc. pl. de charango

cha·ran·go
(espanhol charango)
nome masculino

[Música] Pequeno instrumento musical andino, composto por uma caixa-de-ressonância, geralmente de carapaça de tatu, braço de madeira e cinco cordas duplas.


Charangueiro: substantivo masculino Pop Músico de charanga.
Etimologia (origem da palavra charangueiro). Charanga + eiro.
Charão: substantivo masculino Verniz negro ou vermelho, de origem chinesa ou japonesa, que tem por base a laca.
Por Extensão Objeto ou mobília revestido com esse verniz.
Botânica Planta asiática da família das anacardiáceas, de gênero Rhus succedanea, com sementes oleaginosas; fustete.
Etimologia (origem da palavra charão). Do chinês ci-liau.
Charapa: feminino Pequena tartaruga do Maranhão.
Charatone: substantivo masculino Antiga embarcação indiana.
Etimologia (origem da palavra charatone). Comparar com tone.
Charavascal: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que chavascal.
Etimologia (origem da palavra charavascal). Comparar com charabasca.
Charavasco:
charavasco | s. m.

cha·ra·vas·co
nome masculino

[Portugal: Trás-os-Montes] Terra estéril e de pouco valor.


Charaviscal:
charaviscal | s. m.

cha·ra·vis·cal
nome masculino

Ver chavascal.


Charcada:
charcada | s. f.

char·ca·da
(redução de encharcada)
nome feminino

Culinária Espécie de pudim cremoso feito à base de ovos, açúcar e canela. = ENCHARCADA


Charco: substantivo masculino Água estagnada e imunda.
Poça de água repleta de resíduos orgânicos.
Pântano ou local específico em que a água parada se esvai.
Atoleiro ou região cujo solo é mole e instável.
Figurado Sentimentos ou ações vis e imorais.
Etimologia (origem da palavra charco). Do espanhol charco.
Charcos:
masc. pl. de charco

char·co
nome masculino

1. Poça extensa, mas não profunda, de água estagnada e suja.

2. Pego, atoleiro.


Charcoso: adjetivo Em que há charcos.
Etimologia (origem da palavra charcoso). Charco + oso.
Charcutaria: substantivo feminino Comércio ou mercadoria de charcuteiro.
Charcuteiro: substantivo masculino Negociante que prepara e vende carne, em particular de porco, e suas conservas (linguiça, salsichas etc.).
Chardina:
chardina | s. f.

char·di·na
nome feminino

Mulher da casta dos chardós.


Chardó: substantivo masculino Guerreiro, homem da segunda casta indiana, segundo a organização brahmânica; O mesmo que xátria.
Etimologia (origem da palavra chardó). Conc. charado.
Charepe: substantivo masculino [Portugal] Sujeito desavergonhado; bisbórria; garoto.
Etimologia (origem da palavra charepe). Colhido na Bairrada.
Charéu: substantivo masculino [Portugal] Repreensão, descompostura.
Charge: substantivo feminino Desenho de teor humorístico ou cômico que, possuindo legenda ou não, normalmente é apresentado ou publicado em revista ou afim, se pode referir a uma situação (acontecimento) atual, e critica as personagens que estão envolvidas nessa situação; caricatura.
Etimologia (origem da palavra charge). Do francês charge.
Chargismo:
chargismo | s. m.

char·gis·mo
(charge + -ismo)
nome masculino

[Brasil] Actividade de quem faz desenhos de carácter humorístico. = CARICATURISMO


Chargista: chargista s. .M e f. Pessoa que faz charges.
Chargístico:
chargístico | adj.

char·gís·ti·co
(chargista + -ico)
adjectivo
adjetivo

[Brasil] Relativo a chargista ou a chargismo.


Charivari: substantivo masculino Tumulto, confusão.
Discussão acalorada misturada com gritos.
Figurado Música discordante.
Charivarizar: verbo transitivo direto Converter em charivari.
Etimologia (origem da palavra charivarizar). Charivari + izar.
Charlar: verbo intransitivo Falar à toa; palrar, tagarelar.
Etimologia (origem da palavra charlar). Do italiano ciarlare.
Charlariento: adjetivo Falador, palrador, tagarelador.
Etimologia (origem da palavra charlariento). Charlar + i + ento.
Charlatanaria: substantivo feminino Linguagem, modos, obra de charlatão.
Intrujice, impostura, logro. Variação de charlataneria.
Etimologia (origem da palavra charlatanaria). Charlatão + aria.
Charlatanear: verbo intransitivo Proceder ou falar como charlatão.
verbo transitivo direto Enganar à maneira de charlatão.
Etimologia (origem da palavra charlatanear). Charlatão + ear.
Charlatanesco: adjetivo Referente a charlatão.
Próprio de charlatão.
Em que há charlatanice.
Etimologia (origem da palavra charlatanesco). Charlatão + esco.
Charlatanice: substantivo feminino Ação, comportamento, dito ou prática de charlatão; charlatanismo.
Etimologia (origem da palavra charlatanice). Charlatão charlatan + ice.
Charlatânico: adjetivo Variação de charlatanesco.
Etimologia (origem da palavra charlatânico). Charlatão + ico.
Charlatanismo: substantivo masculino Ação, comportamento, dito ou prática de charlatão; charlatanice.
[Jurídico] Exploração da credulidade pública através da venda de produtos e/ou serviços incapazes de curar doenças.
Etimologia (origem da palavra charlatanismo). Charlatão charlatan + ismo.
Charlatão: substantivo masculino [Pejorativo] Aquele que se utiliza da boa-fé de alguém, geralmente, fingindo atributos e qualidades que não possui, para obter (dessa pessoa) quaisquer vantagens, ganhos, lucros etc.; impostor.
Quem comercializa medicamentos, supostamente, milagrosos, enganando o público.
Por Extensão Indivíduo que se diz curandeiro por possuir remédios miraculosos.
Por Extensão Aquele que se passa por médico, pautando-se em sua experiência, sem possuir conhecimentos teóricos.
[Pejorativo] Médico sem competência nem escrúpulos.
adjetivo Que não tem competência para exercer sua profissão: médico charlatão.
Etimologia (origem da palavra charlatão). Do italiano ciarlatano.
Charlateira: substantivo feminino Espécie de dragona de metal dourado e sem franjas de certos uniformes militares.
substantivo feminino, plural Penas frisadas da nuca dos canários.
Charlatona:
fem. sing. de charlatão

char·la·tão
(italiano ciarlatano)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Antigo Que ou quem é inculcador de drogas, elixires e segredos de muito préstimo.

2. Que ou quem explora a boa-fé do público, inculcando os próprios méritos e erudição para enganar. = ALDRABÃO, BURLÃO, INTRUJÃO, IMPOSTOR, TRAPACEIRO

3. Que ou quem se faz passar por aquilo que não é. = IMPOSTOR

4. Que ou quem exerce medicina de maneira incompetente ou sem estar habilitado.

5. Que ou quem quer mostrar qualidades que não tem.

Feminino: charlatã ou charlatona. Plural: charlatães ou charlatões.

Charleston: substantivo masculino Dança de origem afro-americana, do tipo do foxtrote e que esteve em grande voga nos EUA no primeiro quarto do século XX.
Etimologia (origem da palavra charleston). Do topônimo do inglês Charleston.
Charló:
1ª pess. sing. pres. ind. de charlar

char·lar -
(italiano ciarlare)
verbo intransitivo

1. Tagarelar.

2. Falar à toa.


Charlote: substantivo masculino Espécie de sapato de tecido de malha, usualmente com uma cara de gato desenhada a cores; sapato cara-de-gato.
Etimologia (origem da palavra charlote). Do francês charlotte.
Charme: substantivo masculino Qualidade do que agrada, do que desperta o interesse.
Encanto que algo ou alguém desperta em: ele tem um charme especial.
Graça que seduz, cativa, deslumbra: o charme de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra charme). Do inglês charm; pelo francês charme.
Charminho:
charminho | s. m.

char·mi·nho
(charme + -inho)
nome masculino

[Informal] Charme ligeiro.


Charmoso: adjetivo Repleto de charme, de encanto; encantador: vivo num prédio charmoso no centro da cidade.
Capaz de agradar, encantar, seduzir, cativar outra pessoa; atraente: eles foram considerados o casal mais bonito e charmoso da noite.
Cujas qualidades primam pelo estilo e bom gosto; elegante: apartamento charmoso.
Etimologia (origem da palavra charmoso). Charme + oso.
Charneca: substantivo feminino Terreno árido e não cultivado onde só crescem plantas rasteiras e silvestres (estevas, fetos, giestas etc.); gândara.
Botânica Vegetação xerófila, encontrada em locais arenosos e em terrenos não cultivados, com plantas e arbustos muito resistentes.
Botânica Variedade de pimenta, de sabor picante, coloração preta e vermelha-escura; pimenta-pintada.
Figurado Estilo de escrita maçante, monótono, árido.
Etimologia (origem da palavra charneca). Do espanhol charneca, "lanisco".
Charneco: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que rabilongo.
Charneira: substantivo feminino Ajustamento de duas peças de madeira ou de metal, encravadas uma na outra reunidas por um eixo, de modo que uma delas pelo menos possa girar; dobradiça.
Juntura entre as duas valvas de um molusco bivalve.
Pequena fita de papel gomado para colar selos em coleção.
Extremidade dobrada das cilhas e outras correias, onde se cose alguma fivela.
Charnequeiro: adjetivo Da charneca.
Referente a charneca.
Que vive em charnecas.
Etimologia (origem da palavra charnequeiro). Charneca + eiro.
Charnequenho: adjetivo Variação de charnequeiro.
Etimologia (origem da palavra charnequenho). Carneca + enho.
Charoar: verbo transitivo direto Variação de acharoar.
Etimologia (origem da palavra charoar). Charão + ar.
Charodó: substantivo masculino Ver chardó.
Charola: charola s. f. Andor para imagens religiosas.
Charoleiro: substantivo masculino Fabricante de charolas ou andores.
Etimologia (origem da palavra charoleiro). Charola + eiro.
Charolês:
charolês | adj. s. m.
Será que queria dizer charolês?

cha·ro·lês
(francês charolais)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Zootecnia] Diz-se de ou gado vacum, originário da região francesa de Charolles, de corpulência grande e robusta, pelagem branca ou creme, mucosas rosadas, cabeça curta com fronte larga e chifres pequenos (ex.: vaca charolesa; o charolês é conhecido pelo porte imponente).


Charpa: substantivo feminino Faixa larga de pano que serve de boldrié ou de cinto.
Suspensório em que se apóia o braço doente; tipóia.
Charque: substantivo masculino Carne de vaca, salgada, seca ao sol, e cortada em tiras finas; carne-seca, jabá.
Preparação ou modo de preparo dessa carne.
Refeição preparada com essa carne.
Etimologia (origem da palavra charque). Do espanhol charque.
Charqueação: substantivo feminino Ação ou efeito de charquear.
Ação de colocar sal em carne bovina para produção do charque.
Etimologia (origem da palavra charqueação). Charquear + ção.
Charqueada: charqueada s. f. Estabelecimento onde se prepara o charque; saladeiro.
Charqueador: charqueador (ô), s. .M 1. Fabricante de charque. 2. Proprietário de charqueada.
Charquear: verbo intransitivo [Brasil: Rio Grande do Sul] Fazer o charque.
Charqueio: charqueio s. .M Charqueação.
Charqueiro: adjetivo Do charco.
Lodacento, pantanoso.
Etimologia (origem da palavra charqueiro). Charco + eiro.
substantivo masculino Variação de charco.
Charrafusca: feminino [Portugal] Ver sarrafusca.
Charramente: advérbio De modo charro; grosseiramente.
Charrano: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que gaivina.
Charrasco:
charrasco | s. m.

char·ras·co
nome masculino

[Portugal: Trás-os-Montes] Homem baixo e gordo.


Charravascal: substantivo masculino [Brasil] Campo de vegetação quase impenetrável, formada de espinheiros e certas leguminosas.
[Brasil: NE] Espécie de caatinga cerrada.
Etimologia (origem da palavra charravascal). Derivação de chavascal.
Charrela: feminino Perdiz parda da Beira-Alta.
Charrete: substantivo feminino Carruagem leve, puxada geralmente por um só cavalo.
As charretes eram um meio de transporte muito usado antes da invenção do automóvel. Havia, então, muitos tipos de charretes.
Charréu:
charreu | s. m.

char·reu
nome masculino

Ictiologia Peixe da costa portuguesa.


Charriscar: verbo transitivo direto e intransitivo Variação de crepitar.
Charro: adjetivo Tosco, grosseiro, rude.
Charroa: substantivo feminino Remate de trança de couro para chicote ou rédea.
Charrua: substantivo feminino Instrumento próprio para lavrar a terra.
Antigo Navio grande, próprio para transporte.
Planta da família das compostas.
Indígena da tribo dos charruas, habitante do sul do Brasil.
Charruadeira: substantivo feminino Espécie de charrua grande de várias aivecas.
Etimologia (origem da palavra charruadeira). Charruar + deira.
Charruadela: substantivo feminino Operação de charruar.
Etimologia (origem da palavra charruadela). Charruar + dela.
Charruar: verbo transitivo direto Lavrar com charrua; arar.
Etimologia (origem da palavra charruar). Charrua + ar.
Charruas: substantivo masculino plural Índios aguerridos e cruéis, que dominavam entre o rio da Prata e o Uruguai, e de que ainda há famílias dispersas nas matas do Brasil.
Charrueco: substantivo masculino Charrua grosseira do Alentejo.
Etimologia (origem da palavra charrueco). De charrua.
Chartamina: feminino [Brasil] Matéria corante, carmim de açafrão.
Charter: substantivo masculino Avião ou outro meio de transporte fretado por uma companhia de turismo ou por um grupo de pessoas, para o qual as tarifas são menos elevadas do que nas linhas regulares.
Etimologia (origem da palavra charter). Palavra inglesa.
Chartreuse:
chartreuse | s. f.

chartreuse |chartrêuze|
(palavra francesa)
nome feminino

Licor feito pelos frades cartuxos.


Charutanga: substantivo feminino [Gíria] 1 Charuto grande.
Charuto de qualidade inferior.
Etimologia (origem da palavra charutanga). De charuto.
Charutaria: substantivo feminino [Brasil] Tabacaria; lugar onde se vendem charutos, cigarros, fumo e objetos para fumantes.
Charutear: verbo intransitivo Fumar charuto.
Etimologia (origem da palavra charutear). Charuto + ear.
Charuteira: charuteira s. f. Caixa de bolso para charutos.
Charuteiro: substantivo masculino Fabricante de charutos.
Proprietário de charutaria.
Manipulador de charutos.
Entomologia Insetozinho que ataca as folhas da videira e as enrola em forma de charuto.
Espécie de tabaco.
Etimologia (origem da palavra charuteiro). Charuto + eiro.
Charuto: substantivo masculino Pequeno cilindro de folhas de tabaco, que se fuma.
Charuto-do-rei:
charuto-do-rei | s. m.

cha·ru·to·-do·-rei
nome masculino

Botânica Planta arbustiva (Nicotiana glauca) da família das solanáceas, de caule lenhoso, folhas longas, ovais, glabras e glaucas, flores amarelas e frutos capsulares coriáceos, nativa da América do Sul. = CHARUTEIRA

Plural: charutos-do-rei.

Charutos:
masc. pl. de charuto

cha·ru·to
(tâmul churuttu, rolo de tabaco)
nome masculino

1. Rolo de folhas de tabaco para fumar.

2. Objecto em forma de charuto (ex.: charuto de chocolate).

3. [Náutica] Canoa estreita, geralmente de madeira, propulsionada por um só remo terminado em pá de ambos os lados.

4. [Brasil] Bebida de mel e vinho.

5. [Brasil, Depreciativo] Indivíduo de pele escura. = NEGRO

6. [Informal] [Futebol] Chuto, geralmente com força, feito ao acaso ou sem a direcção pretendida (ex.: mandou um charuto para a bancada). = ROSCA


Chasca: feminino [Portugal] Pássaro muito pequeno e muito vivo.
Rapariga leviana.
[Portugal] Pião pequeno.
O mesmo que chasco2?
Chascada: substantivo feminino Variação de chasco.
Empuxão dado à vara de pescar, para fisgar o peixe.
Etimologia (origem da palavra chascada). Chasco + ada.
Chascão: substantivo masculino Variação de empuxão.
Etimologia (origem da palavra chascão). Chasco + ão.
Chascar: verbo transitivo direto Dar um chasco em, puxar em, puxar com violência.
Etimologia (origem da palavra chascar). Chasco + ar.
Chasco: substantivo masculino Dito de desprezo, motejo.
Chasco-do-monte:
chasco-do-monte | s. m.

chas·co·-do·-mon·te
nome masculino

Ornitologia Pequeno pássaro da família dos muscicapídeos (Oenanthe oenanthe). = CAIADA, CHASCO-CINZENTO

Plural: chascos-do-monte.

Chascos:
masc. pl. de chasco

chas·co
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Motejo, graça, zombeteira.

2. Ornitologia Designação comum dada a vários pássaros do género Oenanthe, da família dos muscicapídeos.

3. Ornitologia Pequeno pássaro dentirrostro do género Saxicola, da família dos muscicapídeos, geralmente de cor parda e peito alaranjado. = CARTAXO

4. [Brasil] Acto de puxar subitamente as rédeas, para fazer parar o cavalo.


Chaspa: feminino [Portugal] Panela ou tacho, com tampa, largo e baixo.
Chaspelinho: substantivo masculino Pej Chapelinho ordinário.
Etimologia (origem da palavra chaspelinho). Corr de chapelinho.
Chaspulho: substantivo masculino [Teatro] Trainel ou reprego que representa plantas, moitas etc. e é colocado isoladamente no cenário.
Chasque: substantivo masculino Mensageiro despachado, com aviso ou recado urgente, de um lugar para outro; próprio.
Etimologia (origem da palavra chasque). Quíchua chasqui.
Chasquear: verbo transitivo Zombar de, escarnecer.
Dizer chascos, ridicularizar.
Chasqueiro: adjetivo Diz-se do trote largo e incômodo dos cavalos, a que chamam trote inglês.
Diz-se do cavalo que tem esse trote.
Etimologia (origem da palavra chasqueiro). Chasco + eiro.
Chasquete: substantivo masculino Antigo Rapaz leviano, doidivanas: «um chasquete de primeira tonsura». Anat. Jóc., 37.
Etimologia (origem da palavra chasquete). Comparar com chasqueta.
Chasquinar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Variação de chasquear.
Etimologia (origem da palavra chasquinar). Chasco + ino + ar.
Chasselás: substantivo feminino Variedade de uva branca.
Etimologia (origem da palavra chasselás). Do francês chasselas.
Chassi: substantivo masculino Estojo metálico onde é colocada a chapa sensibilizada a ser usada em câmara fotográfica.
Quadro de aço onde estão montados os órgãos necessários à locomoção de um veículo, de um vagão, sobre o qual é montada a respectiva carroçaria.
Chassídico: adjetivo Religião Relativo ou pertencente ao chassidismo: Judeu chassídico; danças chassídicas. Variação de hassídico.
Etimologia (origem da palavra chassídico). Do hebraico hassid + ico.
Chassidismo:
chassidismo | s. m.

chas·si·dis·mo
(hebraico hasidh, piedoso, devoto + -ismo)
nome masculino

Religião O mesmo que hassidismo.


Chat: substantivo masculino Conversa informal na 1nternet cujos participantes trocam mensagens escritas em tempo real, que aparecem ao mesmo tempo para todos os participantes do bate-papo; bate-papo on-line.
Por Extensão Ambiente virtual usado para esse tipo de conversa.
Etimologia (origem da palavra chat). Do inglês chat.
Chata: substantivo feminino Algo ou alguém que não é original nem desperta o interesse; o que tende a ser enfadonho; maçante.
Barca de fundo chato, para dragagem ou outros serviços.
Embarcação forte, de duas proas, fundo chato e pequeno calado.
adjetivo Que não é original nem desperta o interessa; que tende a ser enfadonho: palestra chata.
Sem ondulações; lisa, plana: superfície chata.
Com pouca ou nenhuma profundidade; rasa: vasilha chata.
Que é baixa; rasteira: casa chata.
Etimologia (origem da palavra chata). Feminino de chato; pelo grego platýs "amplo".
Chatas:
fem. pl. de chato

cha·to
(latim *plattus)
adjectivo
adjetivo

1. Sem relevo. = CHÃO, LISO, PLANOACIDENTADO, IRREGULAR

2. Que não tem irregularidades ou asperezas. = LISO

3. Que tem pouca profundidade. = BAIXO, RASO

4. Que tem pouca altura ou grossura. = RASTEIRO

5. Cuja curvatura se nota pouco (ex.: peito chato). = LISO

6. Que não tem a forma que é habitual ter (ex.: pé chato).

7. Que não tem originalidade ou carácter distintivo. = ACANHADO, VULGAR

8. Que não estimula ou não tem interesse. = INSÍPIDO, VAZIO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

9. [Informal] Que ou quem aborrece ou incomoda. = ABORRECIDO, IMPORTUNO, MAÇADOR

nome masculino

10. Entomologia Piolho que parasita a púbis. = CARANGO, PIOLHO-LADRO


chato de galocha(s)
[Informal] Pessoa muito maçadora.


Chaté: substantivo masculino Espécie de dança antiga? «... danças altas, chatés, quartas e outavas.» Filinto, IX, 142.
Chateação: substantivo feminino [Informal] Ação ou efeito de chatear ou de se chatear; chatice.
Por Extensão O que pode chatear ou aborrecer; aborrecimento ou amolação.
Etimologia (origem da palavra chateação). Chatear + ção.
Chatear: verbo transitivo [Popular] Aborrecer, importunar, enfadar.
Chateaubriand: substantivo masculino Chatobriã.
Etimologia (origem da palavra chateaubriand). Palavra francesa.
Chateiro: substantivo masculino O que possui ou governa uma chata.
Etimologia (origem da palavra chateiro). Chata + eiro.
Chateza: substantivo feminino Característica do que é plano.
Qualidade ou particularidade da pessoa chata; característica do que é maçante; chatice.
Etimologia (origem da palavra chateza). Chato + eza.
Chatice: substantivo feminino [Informal] Característica ou particularidade do que é chato; qualidade do que é maçante; o que causa tédio; chateação.
Etimologia (origem da palavra chatice). Chato + ice.
Chatim: substantivo masculino Negociante pouco honesto; tratante, traficante.
Chatinagem: substantivo feminino Ação de chatinar.
A classe dos chatins.
Etimologia (origem da palavra chatinagem). Chatinar + agem.
Chatinar: verbo transitivo indireto Mercadejar sem escrúpulo; traficar.
verbo transitivo direto Peitar, subornar.
Etimologia (origem da palavra chatinar). Chatim + ar.
Chatinho:
derivação masc. sing. de chato

cha·to
(latim *plattus)
adjectivo
adjetivo

1. Sem relevo. = CHÃO, LISO, PLANOACIDENTADO, IRREGULAR

2. Que não tem irregularidades ou asperezas. = LISO

3. Que tem pouca profundidade. = BAIXO, RASO

4. Que tem pouca altura ou grossura. = RASTEIRO

5. Cuja curvatura se nota pouco (ex.: peito chato). = LISO

6. Que não tem a forma que é habitual ter (ex.: pé chato).

7. Que não tem originalidade ou carácter distintivo. = ACANHADO, VULGAR

8. Que não estimula ou não tem interesse. = INSÍPIDO, VAZIO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

9. [Informal] Que ou quem aborrece ou incomoda. = ABORRECIDO, IMPORTUNO, MAÇADOR

nome masculino

10. Entomologia Piolho que parasita a púbis. = CARANGO, PIOLHO-LADRO


chato de galocha(s)
[Informal] Pessoa muito maçadora.


Chatinhos:
derivação masc. pl. de chato

cha·to
(latim *plattus)
adjectivo
adjetivo

1. Sem relevo. = CHÃO, LISO, PLANOACIDENTADO, IRREGULAR

2. Que não tem irregularidades ou asperezas. = LISO

3. Que tem pouca profundidade. = BAIXO, RASO

4. Que tem pouca altura ou grossura. = RASTEIRO

5. Cuja curvatura se nota pouco (ex.: peito chato). = LISO

6. Que não tem a forma que é habitual ter (ex.: pé chato).

7. Que não tem originalidade ou carácter distintivo. = ACANHADO, VULGAR

8. Que não estimula ou não tem interesse. = INSÍPIDO, VAZIO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

9. [Informal] Que ou quem aborrece ou incomoda. = ABORRECIDO, IMPORTUNO, MAÇADOR

nome masculino

10. Entomologia Piolho que parasita a púbis. = CARANGO, PIOLHO-LADRO


chato de galocha(s)
[Informal] Pessoa muito maçadora.


Chato: adjetivo De superfície lisa, plana; sem elevações: terreno chato.
Figurado Que é aborrecido, entediante, enfadonho; maçante, tedioso.
Desprovido de criatividade, originalidade, monótono.
Sem protuberâncias, saliências, elevações: terreno chato.
De altura e espessura reduzida: prédio chato.
substantivo masculino Algo ou alguém monótono, aborrecido, entediante, maçante: o chato do meu chefe vem à empresa hoje?
[Zoologia] Inseto que vive a região pubiana dos humanos, com aproximadamente 1 mm, causa uma coceira intensa nessa região, pertencente à família dos ftiriídeos, ao gênero Pthirus pubis; piolho-do-pubis.
Etimologia (origem da palavra chato). Do latim plattus.a.um.
Chatobriã:
chatobriã | s. m.

cha·to·bri·ã
(francês chateaubriand ou châteaubriand)
nome masculino

Culinária Fatia alta de carne bovina do lombo, de boa qualidade, geralmente frita ou grelhada.


Chatos:
masc. pl. de chato

cha·to
(latim *plattus)
adjectivo
adjetivo

1. Sem relevo. = CHÃO, LISO, PLANOACIDENTADO, IRREGULAR

2. Que não tem irregularidades ou asperezas. = LISO

3. Que tem pouca profundidade. = BAIXO, RASO

4. Que tem pouca altura ou grossura. = RASTEIRO

5. Cuja curvatura se nota pouco (ex.: peito chato). = LISO

6. Que não tem a forma que é habitual ter (ex.: pé chato).

7. Que não tem originalidade ou carácter distintivo. = ACANHADO, VULGAR

8. Que não estimula ou não tem interesse. = INSÍPIDO, VAZIO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

9. [Informal] Que ou quem aborrece ou incomoda. = ABORRECIDO, IMPORTUNO, MAÇADOR

nome masculino

10. Entomologia Piolho que parasita a púbis. = CARANGO, PIOLHO-LADRO


chato de galocha(s)
[Informal] Pessoa muito maçadora.


Chatura: substantivo feminino [Informal] Característica ou particularidade do que é chato; qualidade do que é maçante; o que causa tédio; chateação.
Etimologia (origem da palavra chatura). Chato + ura.
Chau: interjeição [Portugal] Serve para recommendar segrêdo ou silêncio: a respeito do que eu te disse, chau!
Etimologia (origem da palavra chau). Colhido em Turquel.
Chau-chau:
chau-chau | adj. 2 g. 2 núm. s. m. 2 núm. | s. m. 2 núm.

chau·-chau
(origem chinesa)
adjectivo de dois géneros e dois números e nome masculino de dois números
adjetivo de dois géneros e dois números e nome masculino de dois números

1. [China: Macau] Culinária Diz-se de ou prato de origem chinesa em que se misturam vegetais e outros ingredientes.

nome masculino de dois números

2. Conjunto de miudezas ou variedades.


Chauá: substantivo feminino Botânica Árvore sapotácea; maçaranduba (Mimosapus brasiliensis).
substantivo masculino Chauã.
Chaudel: substantivo masculino Pano de Bengala, que servia para cobertas; O mesmo que chadér.
Chauffeur:
chauffeur | s. m.

chauffeur |chôfâr|
(palavra francesa)
nome masculino

Ver chofer.

Plural: chauffeurs.

Chaulmugra: substantivo feminino Botânica 1 Nome comum a várias árvores flacurtiáceas da Índia, das quais se obtém o óleo de chaulmugra.
Nome comum a várias árvores do gênero Hidnocárpio, especialmente a Hydnocarpus anthelminticus e H. wightiana.
Árvore bixácea do Sul da Ásia (Taraktogenos kurzii), cuja semente fornece um óleo usado no tratamento da lepra, reumatismo, sífilis e doenças da pele.
Chauvinismo: substantivo masculino Patriotismo exagerado, excesso de ufanismo, demonstrado de maneira agressiva e fanática.
Ufanismo nacionalista ou euforia em excesso pelo que é nacional.
Sensação de desprezo demonstrada por tudo que é estrangeiro.
Atenção obstinada e exclusivista por um tema, um princípio, um comportamento, uma causa etc.
Etimologia (origem da palavra chauvinismo). Do francẽs chauvinisme.
Chauvinista: chauvinista (xô), adj. e s., .M e f. Que, ou pessoa que tem chauvinismo.
Chauvinizar: verbo transitivo direto Dar características de chauvinismo a.
Converter ao chauvinismo.
Chavádego: substantivo masculino Antigo Pensão paga pelos foreiros aos senhorios.
Chavalito:
derivação masc. sing. de chavalo

cha·va·lo
(espanhol chaval)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Portugal, Informal] Diz-se de ou indivíduo adolescente ou jovem.


Chavalo:
chavalo | adj. s. m.

cha·va·lo
(espanhol chaval)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Portugal, Informal] Diz-se de ou indivíduo adolescente ou jovem.


Chavão: substantivo masculino Frase repetitiva e sem originalidade; clichê.
Expressão conhecida por muitas pessoas cujo conteúdo é banal; lugar-comum.
Figurado Ideia imitada; modelo copiado e estereotipado: só se expressa por chavões.
Impressão deixada por cunho ou brasa; molde.
Forma utilizada para moldar ou enfeitar bolos e massas.
Modelo que se caracteriza pelo senso comum; padrão.
Algo ou alguém que se tem como modelo.
De teor comum; ordinário.
Gramática Chave muito grande.
Etimologia (origem da palavra chavão). Chave + ão.
Chavaria: substantivo feminino Ornitologia Ave pernalta sul-americana que, quando domesticada, defende as galinhas e outras aves domésticas contra as de rapina.
substantivo feminino Porção de chaves.
Etimologia (origem da palavra chavaria). Chave + aria.
Chavascal: substantivo masculino Lugar sujo, pocilga.
Mata cerrada de espinheiros e outras plantas silvestres.
Terra de má qualidade para cultivo e aproveitada como pastagem.
Chavascar: verbo transitivo direto Variação de achavascar.
Etimologia (origem da palavra chavascar). Chavasco + ar.
Chavasqueiro: adjetivo Variação de chavasco.
Etimologia (origem da palavra chavasqueiro). Chavasco + eiro.
substantivo masculino Variação de chavascal.
Chavasquice: substantivo feminino Qualidade de chavasco ou chavascado.
Etimologia (origem da palavra chavasquice). Chavasco + ice.
Chave: substantivo feminino Instrumento para abrir e fechar uma fechadura.
Aquilo que desempenha um papel principal, de que tudo depende: a chave de um problema.
O que é essencial para o entendimento de algo: seu comentário foi a chave para resolver o problema.
Ponto estratégico que controla o acesso a determinado lugar: Gibraltar é a chave do Mediterrâneo.
[Comércio] Ato de transmitir um negócio: passou a chave do estabelecimento adiante.
Figurado O que permite compreender alguma coisa; segredo, solução: a chave do mistério.
[Mecânica] Utensílio utilizado para soltar porcas ou parafusos, montar ou desmontar, tender ou distender a mola de um mecanismo.
[Música] Sinal colocado no início de uma pauta musical, ou pentagrama; clave.
[Esporte] Em luta corporal, nome dado a certos golpes: chave de rins.
Objeto que determina a posse, direito ou acesso livre a algum lugar: entreguei-lhe a chave do meu coração.
[Música] Instrumento de afinação para instrumentos de corda, especialmente arpa ou piano.
[Música] Peça móvel em instrumentos de sobre que, por abrir e fechar os orifícios, altera e diferencia o tom da nota emitida.
[Mecânica] Pela que dá corda em objetos movidos por esse mecanismo (carrilhões, relógios de parede etc.).
Esporte. Equipes que competem entre si determinando quais seguirão no campeonato.
Gramática Sinal gráfico ({) que reuni num grupo aquilo que se relaciona entre si.
[Militar] Lugar estratégico de extrema importância para a dominação de um território.
[Informática] Palavra que dá acesso a um processo no computador.; senha, palavra-chave.
[Símbolo] Símbolo que sinaliza prioridade na ordem de execução de operações ({).
[Símbolo] Símbolo usado para agrupar elementos numa operação ({).
expressão Chave inglesa. Utensílio com garras móveis que se adaptam às porcas de todas as dimensões.
Chave de abóbada. Pedra que, colocada no ponto central e superior de um arco ou de qualquer obra de alvenaria, mantém as outras pedras na posição conveniente.
locução adverbial Debaixo de chave. Bem guardado, encerrado em gaveta, armário ou cofre fechado à chave.
A sete chaves. Muito bem fechado.
Chave de ouro. Remate feliz, de belo efeito.
Etimologia (origem da palavra chave). Do latim clavis.
Chave-inglesa:
chave-inglesa | s. f.

cha·ve·-in·gle·sa
nome feminino

Ferramenta para apertar ou desapertar, com abertura regulável através de uma rosca.

Plural: chaves-inglesas.

Chavear: verbo transitivo direto Fechar à chave; fazer o movimento de girar a chave para trancar a fechadura; aferrolhar.
Etimologia (origem da palavra chavear). Chave + ar.
Chaveirão: substantivo masculino [Heráldica] Barras em ângulo, nos escudos.
Etimologia (origem da palavra chaveirão). De chave.
Chaveirento: substantivo masculino [Veterinária] Que tem chaveira.
Etimologia (origem da palavra chaveirento). Chaveira + ento.
Chaveiro: substantivo masculino Claviculário; o que guarda chaves.
Aro ou corrente de metal que se usa para prender chaves.
Pessoa que faz ou conserta chaves.
Chaveiroado: substantivo masculino [Heráldica] Campo coberto de chaveirões de metal de cor.
Etimologia (origem da palavra chaveiroado). Chaveirão + ado.
Chaveirose: substantivo feminino Variação de cisticercose.
Etimologia (origem da palavra chaveirose). Chaveira + ose.
Chaveiroso: adjetivo Variação de chaveirento.
Etimologia (origem da palavra chaveiroso). Chaveira + oso.
Chavelhal: substantivo masculino [Portugal] Baraço, na extremidade do cabeçalho, para entrar a chavelha.
Chavelhão: substantivo masculino Peça de ferro a que está preso o cambão do arado, quando se lavra a duas juntas.
Chavelha.
Chavelho: substantivo masculino Corno.
As antenas dos insetos.
Os tentáculos do caracol.
Chavelhudo: adjetivo Provido de chavelhos.
Ch Aplica-se ao indivíduo cuja mulher lhe é infiel.
Etimologia (origem da palavra chavelhudo). Chavelho + udo.
substantivo masculino Pop O diabo.
Chávena: substantivo feminino Xícara; pequena taça através da qual bebidas quentes ou frias são servidas; possui uma asa que ajuda no manuseio.
Etimologia (origem da palavra chávena). Do chinês Há-kván ou tcha-van.
Chaves:
fem. pl. de chave

cha·ve
(latim clavis, -e)
nome feminino

1. Instrumento com que se faz correr a lingueta de uma fechadura para a abrir ou fechar.

2. Insígnia ou símbolo de poder, autoridade ou posse.

3. Aquilo que garante o acesso a algo (ex.: pensava encontrar a chave da felicidade). = PORTA

4. Instrumento com que se aperta e desaperta, arma e desarma, abre e fecha, etc.

5. [Música] Peça que tapa ou destapa os buracos dos instrumentos de sopro.

6. [Termo ferroviário] Agulha de via-férrea.

7. Explicação de temas, exercícios, problemas, etc.

8. Matéria que prepara para outra superior.

9. Primeiro passo.

10. Ponto ou princípio essencial. = BASE, FUNDAMENTO

11. Ponto estratégico que defende um território, ou que, tomado, assegura uma conquista.

12. Segredo ou conjunto de dados que permite decifrar um código, um enigma, etc.

13. Sinal gráfico ({ ou }) que abrange vários artigos de uma mesma espécie. = CHAVETA, CLAVE

14. [Arquitectura] [Arquitetura] Parte central e superior da abóbada. = FECHO

15. [Desporto] Golpe de artes marciais que torce ou comprime uma articulação no sentido contrário ao do movimento natural para provocar ou ameaçar luxação (ex.: no judo, só são permitidas chaves aos braços). = LUXAÇÃO

16. [Música] Sinal que determina o som das notas. = CLAVE

17. Pedra que, jogada por qualquer dos lados, fecha o jogo do dominó.

18. Trespasse de estabelecimento.

19. Palma da mão.

20. Largura inferior do pé.

21. Cavilha que atravessa a extremidade inferior do fuso do lagar.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

22. Que é essencial, muito importante (ex.: ele é o elemento chave do grupo). [Como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao nome que qualifica (ex.: palavras-chave, conceito-chave).]


a sete chaves
Muito bem fechado ou guardado.

chave da abóbada
A última cunha ou a pedra do meio, que segura e remata uma abóbada. = FECHO

chave de boca
Ferramenta para apertar ou desapertar, com abertura regulável.

chave de fenda(s)
Ferramenta que contém uma haste de metal resistente que termina numa ponta achatada destinada a encaixar no sulco de um parafuso, para o apertar ou desapertar.

chave de memória
[Informática] Dispositivo pequeno e leve com um chip de memória integrado que se liga a outros aparelhos através de uma ligação USB e permite transportar dados e ficheiros.

chave de ouro
Remate sublime.

Último verso de um soneto.

chave de parafuso(s)
Instrumento para atarraxar ou desatarraxar parafusos.

chave de São Pedro
Poder espiritual do papa.

chave do enigma
Explicação do que não se compreende.

chave do soneto
[Versificação] O primeiro e o último dos seus versos.

chave falsa
Ferro, gancho ou estilete para abrir fechaduras. = GAZUA

chave mestra
Chave que abre todas as portas de um edifício ou de uma parte de um edifício.

debaixo de chave
Bem guardado.


Chavetar: verbo transitivo Segurar com chaveta.
Chavezinha:
derivação fem. sing. de chave

cha·ve
(latim clavis, -e)
nome feminino

1. Instrumento com que se faz correr a lingueta de uma fechadura para a abrir ou fechar.

2. Insígnia ou símbolo de poder, autoridade ou posse.

3. Aquilo que garante o acesso a algo (ex.: pensava encontrar a chave da felicidade). = PORTA

4. Instrumento com que se aperta e desaperta, arma e desarma, abre e fecha, etc.

5. [Música] Peça que tapa ou destapa os buracos dos instrumentos de sopro.

6. [Termo ferroviário] Agulha de via-férrea.

7. Explicação de temas, exercícios, problemas, etc.

8. Matéria que prepara para outra superior.

9. Primeiro passo.

10. Ponto ou princípio essencial. = BASE, FUNDAMENTO

11. Ponto estratégico que defende um território, ou que, tomado, assegura uma conquista.

12. Segredo ou conjunto de dados que permite decifrar um código, um enigma, etc.

13. Sinal gráfico ({ ou }) que abrange vários artigos de uma mesma espécie. = CHAVETA, CLAVE

14. [Arquitectura] [Arquitetura] Parte central e superior da abóbada. = FECHO

15. [Desporto] Golpe de artes marciais que torce ou comprime uma articulação no sentido contrário ao do movimento natural para provocar ou ameaçar luxação (ex.: no judo, só são permitidas chaves aos braços). = LUXAÇÃO

16. [Música] Sinal que determina o som das notas. = CLAVE

17. Pedra que, jogada por qualquer dos lados, fecha o jogo do dominó.

18. Trespasse de estabelecimento.

19. Palma da mão.

20. Largura inferior do pé.

21. Cavilha que atravessa a extremidade inferior do fuso do lagar.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

22. Que é essencial, muito importante (ex.: ele é o elemento chave do grupo). [Como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao nome que qualifica (ex.: palavras-chave, conceito-chave).]


a sete chaves
Muito bem fechado ou guardado.

chave da abóbada
A última cunha ou a pedra do meio, que segura e remata uma abóbada. = FECHO

chave de boca
Ferramenta para apertar ou desapertar, com abertura regulável.

chave de fenda(s)
Ferramenta que contém uma haste de metal resistente que termina numa ponta achatada destinada a encaixar no sulco de um parafuso, para o apertar ou desapertar.

chave de memória
[Informática] Dispositivo pequeno e leve com um chip de memória integrado que se liga a outros aparelhos através de uma ligação USB e permite transportar dados e ficheiros.

chave de ouro
Remate sublime.

Último verso de um soneto.

chave de parafuso(s)
Instrumento para atarraxar ou desatarraxar parafusos.

chave de São Pedro
Poder espiritual do papa.

chave do enigma
Explicação do que não se compreende.

chave do soneto
[Versificação] O primeiro e o último dos seus versos.

chave falsa
Ferro, gancho ou estilete para abrir fechaduras. = GAZUA

chave mestra
Chave que abre todas as portas de um edifício ou de uma parte de um edifício.

debaixo de chave
Bem guardado.


Chaviano: adjetivo, substantivo masculino Flaviense.
Etimologia (origem da palavra chaviano). Chaves + ano.
Chaviense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Chaves, cidade e município do Pará.
Etimologia (origem da palavra chaviense). Chaves + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Chavinha:
derivação fem. sing. de chave

cha·ve
(latim clavis, -e)
nome feminino

1. Instrumento com que se faz correr a lingueta de uma fechadura para a abrir ou fechar.

2. Insígnia ou símbolo de poder, autoridade ou posse.

3. Aquilo que garante o acesso a algo (ex.: pensava encontrar a chave da felicidade). = PORTA

4. Instrumento com que se aperta e desaperta, arma e desarma, abre e fecha, etc.

5. [Música] Peça que tapa ou destapa os buracos dos instrumentos de sopro.

6. [Termo ferroviário] Agulha de via-férrea.

7. Explicação de temas, exercícios, problemas, etc.

8. Matéria que prepara para outra superior.

9. Primeiro passo.

10. Ponto ou princípio essencial. = BASE, FUNDAMENTO

11. Ponto estratégico que defende um território, ou que, tomado, assegura uma conquista.

12. Segredo ou conjunto de dados que permite decifrar um código, um enigma, etc.

13. Sinal gráfico ({ ou }) que abrange vários artigos de uma mesma espécie. = CHAVETA, CLAVE

14. [Arquitectura] [Arquitetura] Parte central e superior da abóbada. = FECHO

15. [Desporto] Golpe de artes marciais que torce ou comprime uma articulação no sentido contrário ao do movimento natural para provocar ou ameaçar luxação (ex.: no judo, só são permitidas chaves aos braços). = LUXAÇÃO

16. [Música] Sinal que determina o som das notas. = CLAVE

17. Pedra que, jogada por qualquer dos lados, fecha o jogo do dominó.

18. Trespasse de estabelecimento.

19. Palma da mão.

20. Largura inferior do pé.

21. Cavilha que atravessa a extremidade inferior do fuso do lagar.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

22. Que é essencial, muito importante (ex.: ele é o elemento chave do grupo). [Como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao nome que qualifica (ex.: palavras-chave, conceito-chave).]


a sete chaves
Muito bem fechado ou guardado.

chave da abóbada
A última cunha ou a pedra do meio, que segura e remata uma abóbada. = FECHO

chave de boca
Ferramenta para apertar ou desapertar, com abertura regulável.

chave de fenda(s)
Ferramenta que contém uma haste de metal resistente que termina numa ponta achatada destinada a encaixar no sulco de um parafuso, para o apertar ou desapertar.

chave de memória
[Informática] Dispositivo pequeno e leve com um chip de memória integrado que se liga a outros aparelhos através de uma ligação USB e permite transportar dados e ficheiros.

chave de ouro
Remate sublime.

Último verso de um soneto.

chave de parafuso(s)
Instrumento para atarraxar ou desatarraxar parafusos.

chave de São Pedro
Poder espiritual do papa.

chave do enigma
Explicação do que não se compreende.

chave do soneto
[Versificação] O primeiro e o último dos seus versos.

chave falsa
Ferro, gancho ou estilete para abrir fechaduras. = GAZUA

chave mestra
Chave que abre todas as portas de um edifício ou de uma parte de um edifício.

debaixo de chave
Bem guardado.


Chavo: substantivo masculino Moeda de pouco valor.
Quantia insignificante.
Chavoso: adjetivo Nodoso, com protuberâncias, como as chaves antigas.
Etimologia (origem da palavra chavoso). Chave + oso.
Chazada: substantivo feminino Chá em abundância.
Infusão de chá ou de quaisquer outras ervas medicinais.
Fam Uma xícara de chá.
Etimologia (origem da palavra chazada). Chá + z + ada.
Chazeiro: substantivo masculino Variação de cheda.
Chazinho:
derivação fem. sing. de chã

chã
(latim plana, feminino de planus, -a, -um, plano, liso, uniforme, chato, fácil)
nome feminino

1. Chão plano ou extensão plana de terra.

2. [Brasil: Nordeste] Planalto.

3. [Brasil: Nordeste] Zona plantada com cana-de-açúcar.

4. Carne da perna da rês, de entre o joelho e a virilha.


chá
(mandarim ch'a)
nome masculino

1. Botânica Arbusto (Camellia sinensis) da família das teáceas.

2. Conjunto de folhas desse arbusto.

3. Infusão das folhas do chá (ex.: chá preto, chá verde).

4. [Por extensão] Infusão das folhas ou das flores de qualquer planta (ex.: chá de hortelã). = TISANA

5. Refeição leve com chá.

6. Reunião social em que se serve chá.

7. [Informal] Boa educação.

8. [Informal] Remoque indirecto; reparo repreensivo.

9. [Brasil] Prática habitual. = COSTUME, HÁBITO


chá branco
Conjunto de folhas da planta do chá que são secas, mas não oxidadas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor amarelada.

chá dançante
[Informal] Baile, geralmente à tarde, sem vestuário de baile, em que se servem bebidas e comidas.

chá de parreira
[Informal] Vinho.

chá preto
Conjunto de folhas da planta do chá oxidadas, fermentadas e secas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor avermelhada ou acastanhada.

chá verde
Conjunto de folhas da planta do chá que são secas, mas pouco oxidadas e não fermentadas, usado para infusão.

Infusão feita com essas folhas, geralmente de cor esverdeada ou acastanhada.

dar chá
Desfrutar.

Confrontar: xá.

Chazista: adjetivo masculino e feminino Que gosta muito de chá.
Etimologia (origem da palavra chazista). Chá + z + ista.
substantivo masculino e feminino Pessoa que gosta muito de chá.
Chibcha: adjetivo masculino e feminino Etnologia 1 Relativo aos Chibchas ou às tribos que falam línguas da família Chibcha.
Relativo à família linguística chibcha.
substantivo masculino Língua extinta dos Chibchas.
Grande família linguística de certas tribos da Colômbia e América Central.
substantivo masculino e feminino Indígena dos Chibchas.
substantivo masculino plural Grupo de tribos índias pré-colombianas que habitavam a região entre a Costa Rica e Equador. Em sentido mais restrito, nação pré-colombiana, do planalto de Bogotá, na Colômbia, da família linguística chibcha muísca.
Chichar:
chichar | v. tr.

chi·char
verbo transitivo

Pôr chicha em.


Chicharel:
chicharel | s. m.

chi·cha·rel
(origem obscura)
nome masculino

[Construção] Trave que se apoia numa viga de sustentação.

Plural: chicharéis.

Chícharo: substantivo masculino Botânica Planta leguminosa (Cicer arietinum).
Semente dessa planta, espécie de feijão que se come como legume seco.
Variedade de ervilha seca.
Chícharo-selvagem, Bot: leguminosa perene (Lathyrus silvestris).
Etimologia (origem da palavra chícharo). Do latim cicere, pelo moçárabe.
Chicharro: substantivo masculino Nome de vários peixes marinhos economicamente importantes, que são vendidos comercialmente enlatados ou salgados e secos. (Um deles é conhecido como carapau.).
Chicharros:
masc. pl. de chicharro

chi·char·ro
(origem duvidosa)
nome masculino

Ictiologia Carapau grande.

Confrontar: chícharo.

Chincha: substantivo feminino Pequeno barco de pesca.
Pequena rede de pesca de arrasto.
[Brasil: Rio Grande do Sul] Espécie de cilha, que se passa na barriga de um animal de sela para apertar os arreios. O mesmo que cincha.
Chincha-la-raiz:
chincha-la-raiz | s. m. 2 núm.

chin·cha·-la·-ra·iz |a-i| |a-i|
(origem onomatopaica)
nome masculino de dois números

Ornitologia Pequena ave passeriforme da família dos emberizídeos (Emberiza calandra), com plumagem em vários tons de castanho. = TEM-TE-NA-RAIZ, TRIGUEIRÃO


Chinchafol: substantivo masculino [Portugal] Indivíduo presumido, ridiculamente janota.
Chinchafoles: substantivo feminino Variação de chinchafóis.
Chinchão: substantivo masculino [Portugal] Passarinho que, cantando, parece dizer só: chim! chim!
Chinchar: verbo transitivo direto Variação de cinchar.
Etimologia (origem da palavra chinchar). Do castelhano cinchar.
Chincharavelho: substantivo masculino O mesmo que chinchavarelho. Cf. Jul. Dinís, Fam. Inglesa.
Chincharravelho: substantivo masculino Pássaro dentirostro, O mesmo que megengra.
[Portugal] Traquinas.
Chinchas:
fem. pl. de chincha

chin·cha 1
(origem obscura)
nome feminino

1. [Pesca] Barco de pesca.

2. [Pesca] Rede de arrastar.

3. [Brasil] Droga, em especial o marijuana.

4. [Brasil] Pechincha.


chin·cha 2
(espanhol cincha)
nome feminino

1. [Brasil] Espécie de cilha com que se apertam os arreios de um cavalo. = CINCHA

2. [Brasil, Informal] Relação sexual ou lúbrica.


Chinchavarelho: substantivo masculino Pássaro dentirostro, O mesmo que megengra.
[Portugal] Traquinas.
Chochar: verbo intransitivo Ficar chocho.
Etimologia (origem da palavra chochar). Chocho + ar.
Chucha: substantivo feminino Ação de chuchar.
Objeto embebido em leite e açúcar que se dá às crianças para as engambelar.
Chucha-mel:
chucha-mel | s. m.

chu·cha·-mel
(forma do verbo chuchar + mel)
nome masculino

1. Botânica O mesmo que madressilva.

2. Ornitologia O mesmo que colibri.


Sinónimo Geral: CHUPA-MEL

Plural: chucha-meles ou chucha-méis.

Chucha-pitos:
chucha-pitos | s. m. 2 núm.

chu·cha·-pi·tos
(forma do verbo chuchar + pito)
nome masculino de dois números

1. [Regionalismo] Entomologia Insecto de longas patas que habita sítios escuros e a que o povo atribui a morte de pintainhos.

2. [Regionalismo] Botânica Planta herbácea (Lamium maculatum) da família das lamiáceas, de caules erectos e pubescentes, folhas pecioladas, triangulares e dentadas nas margens, com flores rosadas ou de cor púrpura. = CHUCHAS


Chuchadeira: substantivo feminino Chucha (acepções 3 e 4).
Bom negócio.
Pop Desfrute, mangação, motejo.
Etimologia (origem da palavra chuchadeira). Chuchar + deira.
Chuchar: verbo transitivo [Popular] Chupar, sugar.
Figurado Apanhar, levar (pancada).
Cincha: cincha s. f. Correia larga, ou conjunto de fios torcidos, que passa sob a barriga da cavalgadura para segurar a sela.
Cinchão: substantivo masculino Cinta larga, franjada, que substitui a sobrecincha nos arreios mais ornados.
Cinta de couro forte, estreita, que se usa em vez da sobrecincha, para cinchar, e na qual, portanto, se encontra o cinchador.
Etimologia (origem da palavra cinchão). Do castelhano cinchón.
Cinchar: verbo transitivo Apertar com cincho.
Prender à cincha.
Cinchar o queijo, metê-lo no cincho, para dessorar.
Cinchar um animal, segurá-lo por um laço preso à cincha.
Clichagem: substantivo feminino O mesmo que estereotipagem.
Etimologia (origem da palavra clichagem). Clichê + agem.
Cochar: verbo transitivo Náutica Torcer (cabos).
Por Extensão Apertar: cochar o cinto.
Cocharro: substantivo masculino [Portugal] Vaso de cortiça, cuja cavidade é natural, por corresponder a um nó da árvore respectiva.
T. de Serpa.
Vasilha de barro, em que a água se conserva fresca.
Etimologia (origem da palavra cocharro). De cocho.
Cochichador: cochichador (ô), s. .M Aquele que cochicha.
Cochichar: verbo intransitivo Soar o cochicho (instrumento que imita o som de uma ave).
verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Figurado Dizer em voz baixa ao ouvido de alguém: cochichar segredos; cochichar de medo; passou a aula cochichando.
Sussurrar coisas sobre outras pessoas: os alunos cochichavam sem parar!
Etimologia (origem da palavra cochichar). De origem onomatopaica.
Colcha: substantivo feminino Coberta de cama, trabalhada ou não, também usada para enfeitar janelas, sacadas e paredes.
Colcha de retalhos, a que é feita pela união de pequenas partes de diferentes tecidos.
Figurado Diz-se de algo composto de partes dispersas: suas opiniões eram verdadeiras colchas de retalhos.
Colchão: substantivo masculino Grande coxim basteado, cheio de lã, penas ou outra substância flexível, que na cama se coloca por cima do estrado: só gostava de dormir em colchão de penas.
Colchão de ar, camada de ar obtida por compressão, sobre a qual deslizam certos veículos.
Colchas:
fem. pl. de colcha

col·cha |ô| |ô|
nome feminino

Coberta de cama, estampada ou com lavores.


Comichão: substantivo feminino Sensação de ligeiras picadas: sentir comichão na garganta.
Coceira intensa; prurido: comichão no lugar da picada.
Figurado Desejo impaciente; vontade incontrolável de fazer algo; tentação.
Por Extensão Sentimento aflitivo; ansiedade, impaciência.
Etimologia (origem da palavra comichão). Do latim comestio,onis; pelo espanhol comezón.
Comichar: comichar
v. 1. tr. dir. Causar comichão a. 2. Intr. Sentir comichão.
Compincha:
compincha | s. m.

com·pin·cha
(origem obscura)
nome masculino

1. [Portugal] Cúmplice ou companheiro de alguém em determinado acto.

2. [Portugal] Pessoa a quem se tem amizade. (Equivalente no português do Brasil: cupincha.) = AMIGO, CAMARADA, COMPANHEIRO


Sinónimo Geral: COMPARSA


Conceito-chave:
conceito-chave | s. m.

con·cei·to·-cha·ve
nome masculino

Conceito central de determinada área ou domínio de saber.

Plural: conceitos-chave ou conceitos-chaves.

Concha: substantivo feminino Esqueleto externo, córneo ou calcário, característico de certos animais, especialmente dos moluscos e braquiópodes.
Grande colher côncava, para servir sopas e caldos.
Prato de balança.
Parte côncava das chaves dos instrumentos de sopro.
[Anatomia] Concavidade do pavilhão do ouvido.
[Anatomia] Cada uma das três placas ósseas que se localizam nas fossas nasais.
[Chulismo] Vulva.
[Arquitetura] Abóbada em forma de meia cúpula.
[Arquitetura] Elemento decorativo do estilo Luís XV.
Conchal: substantivo masculino Amontoado de conchas.
Etimologia (origem da palavra conchal). Concha + al.
Conchalense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Conchal, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra conchalense). Do topônimo Conchal + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Conchamblança: substantivo feminino [Gíria] (Nordeste) Acordo, combinação, conchavo.
Etimologia (origem da palavra conchamblança). De acochambrar.
Conchar: verbo transitivo direto Variação de conchear.
Bater na concha, acepção 10.
Etimologia (origem da palavra conchar). Concha + ar.
Conchas:
concha | s. f. | s. f. pl.
fem. pl. de concho
2ª pess. sing. pres. ind. de conchar

con·cha
(latim conchula, pequena concha)
nome feminino

1. [Zoologia] Invólucro calcário do corpo de certos moluscos.

2. [Zoologia] Concreção córnea (dos quelónios).

3. Chapa com argola que serve de puxador de gaveta.

4. Colher grande, funda e de cabo comprido, geralmente usada para servir sopa ou outros alimentos líquidos (ex.: concha da sopa).

5. Conteúdo dessa colher (ex.: comeu três conchas de canja).

6. [Informal] [Anatomia] Parte cartilaginosa exterior do ouvido. = CONCA, PAVILHÃO AURICULAR

7. [Armamento] Caçoleta do canhão.

8. Pedra inferior do moinho.

9. Enseada.


conchas
nome feminino plural

10. Forma de fundir artilharia.


con·cho
(concha)
adjectivo
adjetivo

1. Enfatuado.

2. Presunçoso; muito senhor de si. = PRESUNÇOSO

nome masculino

3. [Regionalismo] Vaso de cortiça ou de folha, com um cabo comprido, e que serve para tirar água dos poços nas regas.

4. [Moçambique] Embarcação africana, esguia e comprida, geralmente esculpida no tronco de uma árvore. = ALMADIA


con·char -
(concha + -ar)
verbo transitivo

O mesmo que conchear.


Conchavado: conchavado adj. e s. .M Di-Zse do, ou o indivíduo que se conchavou.
Conchavar: verbo transitivo Fazer conchavo; conluiar.
Conchavo: conchavo s. .M 1. Ato de conchavar; acordo, ajuste, união. 2. Conluio, mancomunação.
Conchavos:
masc. pl. de conchavo

con·cha·vo
(derivação regressiva de conchegar)
nome masculino

1. Acto de conchavar.

2. Figurado Conluio.

3. Acordo, ajuste, combinação.


Contrachapa: substantivo feminino Chapa que se contrapõe a outra ou que serve para distribuir o peso de um objeto pesado sobre ela colocado.
[Náutica] Parte excedente da chapa das abatocaduras, em cuja extremidade se encavilha o contrabatoque.
Etimologia (origem da palavra contrachapa). Contra + chapa.
Contrachaveta: substantivo feminino Cunha que se introduz na fenda da chaveta, para impedir que esta recue.
Etimologia (origem da palavra contrachaveta). Contra + chaveta.
Contramarcha: contramarcha s. f. Marcha em sentido oposto ao que se fazia.
Cornichão: substantivo masculino Botânica Planta forrageira leguminosa-papilionácea (Lotus corniculatus), originária da Europa, Norte da África e parte mediterrânea da Ásia, cultivada no Brasil, tanto para corte como para prados artificiais.
Corrichar: verbo intransitivo [Portugal] Andar apressadamente, para aqui e para ali.
Etimologia (origem da palavra corrichar). De correr.
Crachá: substantivo masculino Cartão em que se encontram inseridos os dados pessoais de uma pessoa; cartão geralmente anexado à roupa ou pendurado ao pescoço para que pessoas sejam identificadas em eventos (congressos, empresas, lugares, escolas etc).
Cartão de identidade utilizado para identificar pessoas em eventos de breve duração.
Distintivo (emblema) usado no quepe (corporação militar).
Etimologia (origem da palavra crachá). Do francês cracha.
Cristal-de-rocha:
cristal-de-rochacristal de rocha | s. m.

cris·tal·-de·-ro·cha cris·tal de ro·cha
nome masculino

Mineralogia Variedade de quartzo hialino.


• Grafia no Brasil: cristal de rocha.

Cucharrada: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Conteúdo de cucharra; cucharra cheia.
Etimologia (origem da palavra cucharrada). Cucharra + ada.
Cucharro: substantivo masculino O mesmo que cucharra.
Etimologia (origem da palavra cucharro). Do castelhano cuchara.
Cuinchar: verbo intransitivo Grunhir (o porco).
Culacharim: substantivo masculino Colono cultivador, na Índia portuguesa.
Cumachama: substantivo masculino e feminino [Regionalismo: Nordeste] Palavra com que se designa uma pessoa cujo nome se ignore ou não se queira mencionar.
Cumichá: substantivo masculino Planta nyctagínea do Brasil.
Outra planta, semelhante ao mangue.
Cumpincha:
cumpincha | s. m.

cum·pin·cha
(origem obscura)
nome masculino

[Brasil, Informal] Pessoa a quem se tem amizade. (Equivalente no português de Portugal: compincha.) = AMIGO, COMPANHEIRO, COMPARSA, CUPINCHA


Cuncharra: feminino [Gíria] Colhér.
Gazúa.
Etimologia (origem da palavra cuncharra). Comparar com cucharra.
Cupincha: substantivo masculino e feminino Pessoa que é amiga ou acompanhante de outra; amigo, camarada, compincha.
Etimologia (origem da palavra cupincha). De origem desconhecida; não é possível determinar com certeza a origem desta palavra.
Debochado: debochado adj. 1. Devasso, libertino. 2. Gaiato, trocista.
Debochador: debochador (ô), adj. Debochado, acep. 2.
Debochar: verbo transitivo Lançar no deboche, arrastar à má conduta, à devassidão.
Zombar, desfrutar: debochou da moça.
verbo pronominal Tornar-se vicioso, corromper-se.
Debochativo: adjetivo Que vive debochando ou zombando de; debochado ou gozador.
Que despreza (algo ou alguém) expressando ironia; acintoso.
Etimologia (origem da palavra debochativo). De debochado debochat + ivo.
Derronchar: verbo transitivo [Portugal] Derrubar, deitar por terra.
Desabrochamento: desabrochamento s. .M Ato ou efeito de desabrochar; desabrocho.
Desabrochar: desabrochar
v. 1. tr. dir. Abrir, desapertar (o que estava preso com broche). 2. tr. dir. e Intr. Descerrar: D. os lábios. 3. Intr. e pron. Abrir(-se) (à flor). 4. Intr. Principiar a manifestar-se.
Desapetrechado:
desapetrechado | adj.
masc. sing. part. pass. de desapetrechar

de·sa·pe·tre·cha·do
(particípio de desapetrechar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se desapetrechou.

2. Que não tem os instrumentos ou os meios necessários para fazer ou conseguir alguma coisa.


de·sa·pe·tre·char -
(des- + apetrechar)
verbo transitivo

Retirar os apetrechos. = DESPETRECHAR


Desarranchar: desarranchar
v. 1. tr. dir. Tirar do rancho. 2. Intr. e pron. Mil. Passar a comer fora do quartel.
Desarrochar: desarrochar
v. tr. dir. Desapertar (aquilo que estava arrochado).
Desbuchar: Variação de desembuchar.
Etimologia (origem da palavra desbuchar). Des + bucho + ar.
Descachaçar: verbo transitivo direto Eliminar do caldo de cana-de-açúcar a cachaça ou as escumas grossas. Variação de descachar.
Etimologia (origem da palavra descachaçar). Des + cachaça + ar.
Descanchar: verbo transitivo direto Acometer, agredir.
Deschapelar: verbo pronominal Tirar o chapéu.
Etimologia (origem da palavra deschapelar). Des + do francês do antigo chapel + ar.
Desconchavar: desconchavar
v. 1. tr. dir. Desligar. 2. tr. dir. Desencaixar. 3. pron. Desarmonizar-se, desavir-se.
Desconchavo: desconchavo s. .M Ato de desconchavar.
Descorchar: Variação de escorchar.
Etimologia (origem da palavra descorchar). Do latim excorticare.
Desembuchar: desembuchar
v. tr. dir. 1. Tirar o que embucha. 2. Expandir, expor com franqueza (o que se pensa).
Desempachar: desempachar
v. 1. tr. dir. Livrar de empacho. 2. tr. dir. e pron. Desembaraçar(-se).
Desencharcar: desencharcar
v. tr. dir. 1. Tirar do charco. 2. Enxugar.
Desenconchar: desenconchar
v. 1. tr. dir. Tirar da concha. 2. tr. dir. Soltar, libertar. 3. pron. Sair de lugar oculto.
Desenflechar: Variação de desenfrechar.
Etimologia (origem da palavra desenflechar). Des + enflechar.
Desenganchar: desenganchar
v. tr. dir. Soltar (o que estava enganchado).
Desfechar: desfechar
v. 1. tr. dir. Tirar o fecho ou o selo a; abrir. 2. tr. dir. Descarregar, disparar (arma de fogo). 3. tr. dir. e pron. Desencadear(-se).
Desfunchar: verbo transitivo direto [Veterinária] Friccionar a espinha a (um cão), para que não se dane.
Desinchar: desinchar
v. tr. dir. Desfazer a inchação de.
Desmancha: substantivo feminino Ação ou efeito de desmanchar.
Conjunto das operações para reduzir a mandioca a farinha, desde a raspagem até ser levada ao forno.
Desmancha-prazeres:
desmancha-prazeres | s. 2 g. 2 núm.

des·man·cha·-pra·ze·res |ê| |ê|
(forma do verbo desmanchar + prazer)
nome de dois géneros e de dois números

[Informal] Pessoa que estorva outras de se divertirem. = EMPECILHO


Desmanchadão: substantivo masculino Fam Homem desajeitado e desmazelado.
Etimologia (origem da palavra desmanchadão). De desmanchar.
Desmanchadela: substantivo feminino Ação de desmanchar.
Etimologia (origem da palavra desmanchadela). Desmanchar + dela.
Desmanchadiço: adjetivo Que se desmancha facilmente.
Desmanchadoiro: adjetivo Antigo Dizia-se do indivíduo desajeitado, vestido com desalinho.
Etimologia (origem da palavra desmanchadoiro). De desmanchar.
Desmanchadona:
fem. sing. de desmanchadão

des·man·cha·dão
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Informal] Diz-se do homem desmazelado ou desajeitado.


Desmanchadouro: adjetivo Antigo Dizia-se do indivíduo desajeitado, vestido com desalinho.
Etimologia (origem da palavra desmanchadouro). De desmanchar.
Desmanchar: desmanchar
v. 1. tr. dir., Intr. e pron. Pôr (-se) em desalinho; desarranjar(-se), desfazer (-se). 2. tr. dir. Demolir, desfazer. 3. pron. Não se realizar.
Despachado: despachado adj. 1. Que obteve despacho; deferido. 2. Despedido do emprego. 3. Franco, afoito. 4. Ativo.
Despachante: despachante adj. e s., .M e f. Profissional que tem por ofício obter registros, licenças etc., junto de certas repartições públicas.
Despachar: verbo transitivo direto Resolver alguma coisa; providenciar uma solução; solucionar, resolver: despachou aquela situação desagradável e foi embora.
Colocar um despacho aprovando (deferindo) ou negando (indeferindo) alguma coisa; deferir, indeferir: despachar uma solicitação.
Atender rápida e prontamente: despachar os pedidos de auxílio.
Mandar embora, despedir: despachar funcionários.
Enviar alguma coisa para alguém; expedir: despachar mercadorias.
[Popular] Acabar com a existência de; matar: despachou o desafeto.
Religião Posicionar a que sobrou das oferendas num lugar específico.
Religião No candomblé, enviar Exu aos orixás através de oferendas com pedidos, evitando que este perturbe os rituais futuros.
Designar alguém para uma ocupação ou cargo.
verbo intransitivo Defecar, expelir excrementos (fezes): estava passando mal e despachou pela calça abaixo.
[Popular] Dar à luz; parir.
verbo transitivo direto e bitransitivo Enviar ao seu destinatário: despachou o filho de volta à família.
Etimologia (origem da palavra despachar). Talvez por influência do provençal despachar.
Desrochar: verbo transitivo direto Desfazer a con-tex-tura de rocha.
verbo pronominal Sofrer erosão.
Etimologia (origem da palavra desrochar). Des + rocha + ar.
Destrinchador: destrinchador (ô), adj. e s. .M Destrinçador.
Destrinchar: destrinchar
v. tr. dir. 1 Destrinçar. 2 Pop. Resolver (um problema, uma complicação ou dificuldade).
Destrinchável: destrinchável adj. .M e f. Pop. Que pode ser destrinchado..
Ducha: ducha s. f. 1. Jorro de água lançado sobre o corpo com fins higiênicos ou terapêuticos. 2. Dispositivo para dar ou tomar duchas. 3. Tudo o que acalma excitação. 4. Repreensão. S. f. pl. Estabelecimento onde se aplicam duchas.
Duchal: adjetivo masculino e feminino Que se refere a ducha.
Etimologia (origem da palavra duchal). Ducha + al.
Duchar: verbo transitivo [Neologismo] Applicar duches a.
Echacorvos: substantivo masculino Antigo Prègador, que andava pelas pequenas povoações, fazendo homilias e relhendo esmolas.
Figurado Embusteiro.
Etimologia (origem da palavra echacorvos). Do castelhano echacuervos.
Echalota: substantivo feminino Botânica Espécie de alho condimentício mais conhecido por cebolinha-branca (Allium ascolonicum).
Etimologia (origem da palavra echalota). Do francês échalote.
Echaporense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Echaporã, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra echaporense). Do topônimo Echaporã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Echarpe: substantivo feminino Faixa de tecido de lã ou de seda que se usa nos ombros ou em volta do pescoço.
Etimologia (origem da palavra echarpe). Palavra francesa.
Embocha: feminino [Portugal] O mesmo que bocha.
Bolha nos pés, produzida pelo calçado.
Etimologia (origem da palavra embocha). Colhido em Chaves.
Embochechar: verbo transitivo Tornar bochechudo. Cf. Filinto, III, 46; VI, 30.
Emborrachar: verbo transitivo Embriagar, embebedar.
verbo pronominal Embriagar-se.
Embrechar: verbo transitivo Ornamentar de incrustações ou embrechados.
Meter, introduzir.
Embuchar: verbo transitivo direto Deixar o bucho cheio; ficar com o estômago cheio.
Matar a fome de; saciar: embuchar as criações.
verbo intransitivo Sufocar-se com a comida: depois do almoço, embuchou.
Figurado Andar desgostoso; amuar: embuchou com tanta mentira.
Figurado Calar-se por não querer ou não ter o que dizer.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo [Regionalismo: Norte, Nordeste] Ficar grávida, falando tanto de pessoas como de animais: embuchar a égua; embuchar do vizinho; nunca embuchou.
Etimologia (origem da palavra embuchar). Em + bucho + ar.
verbo transitivo direto Embutir uma peça no interior de outra, para preencher o espaço vazio; colocar bucha em algo: embuchar um parafuso.
Etimologia (origem da palavra embuchar). Em + bucha + ar.
Emechar:
emechar | v. tr. | v. intr.

e·me·char
(e- + mecha + -ar)
verbo transitivo

1. Queimar enxofre, dentro de (uma pipa, etc.).

verbo intransitivo

2. [Náutica] Introduzir-se como espigão na (carlinga).


Empachado: empachado adj. 1. Obstruído. 2. Sobrecarregado (o estômago).
Empachamento: empachamento s. .M 1. Pop. Sensação desagradável produzida por excesso de alimentos no estômago. 2. Empacho.
Empachar: verbo transitivo direto Estorvar, embaraçar.
verbo transitivo direto Impedir, obstruir.
verbo transitivo direto Encher demasiadamente; sobrecarregar.
verbo pronominal Sobre-carregar-se, abarrotar-se (de comida).
verbo transitivo direto [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Encher de estopa ou pano um orifício. Antôn (acepção 1): desembaraçar.
Etimologia (origem da palavra empachar). Provençal do antigo empachar.
Empenachar: verbo transitivo Ornar, prover de penacho.
Tornar garrido; enfeitar.
Empilchar: verbo transitivo direto e pronominal Adornar(-se) ou cobrir(-se) com jóias ou objetos de valor.
verbo pronominal Enriquecer-se.
verbo pronominal Apeirar-se bem; vestir-se bem.
Etimologia (origem da palavra empilchar). Em + pilcha + ar.
Emplanchar: verbo intransitivo Restabelecer-se de uma doença.
Emplumachado: adjetivo Ornado de plumacho.
Etimologia (origem da palavra emplumachado). Em + plumacho + ado.
Emurchar: Variação de emurchecer.
Etimologia (origem da palavra emurchar). Em + murcho + ar.
Encachapução: substantivo masculino O mesmo que cachapução.
Encachapuçar: verbo intransitivo [Portugal] Dar encachapução.
Encachar: verbo transitivo direto Encobrir ou cobrir, o corpo, com encacho.
verbo pronominal Cobrir o corpo da cintura para baixo.
Encobrir(-se) somente com tangas - como os índios.
Não confundir com encaixar.
Etimologia (origem da palavra encachar). En + cacha + ar.
Encalamechar: verbo transitivo direto Introduzir, encaixar, adaptar.
Encapachar: verbo transitivo direto Meter em capacho.
verbo pronominal Submeter-se com ignomínia.
Etimologia (origem da palavra encapachar). En + capacho + ar.
Encaprichar: verbo pronominal Encher-se de capricho ou de brio. Encaprichar de ou em: obstinar-se em; teimar, insistir.
Etimologia (origem da palavra encaprichar). En + capricho + ar.
Encapuchar: verbo transitivo direto Vestir com capucho; pôr capucho em.
verbo pronominal Humilhar-se servilmente.
Etimologia (origem da palavra encapuchar). En + capucho + ar.
Encaramanchar: verbo transitivo direto Dar forma de caramanchão a.
Etimologia (origem da palavra encaramanchar). En + caramanchão + ar.
Encarchar: verbo transitivo [Portugal] Enfeitiçar.
Encarochar: verbo transitivo direto O mesmo que embruxar.
Antigo Por mitra de papel em condenados da Inquisição.
Etimologia (origem da palavra encarochar). En + carocho + ar.
Encartuchar: verbo transitivo direto Meter em cartucho.
verbo transitivo direto Dar a forma de cartucho a.
verbo intransitivo e pronominal 3 Espigar (o cereal) ou formar maçã (o algodão).
Etimologia (origem da palavra encartuchar). En + cartucho + ar.
Encauchar: verbo transitivo [Brasil] Tornar sêco e impermeável (um saco ou pano) por meio de cauchu.
Enchaboucado: adjetivo Em que há chaboucos, covas ou fossos: «os terrenos eram lenteiros, enchaboucados». B. Pato.
Enchacotar: verbo transitivo direto Dar a louça à primeira cozedura, antes de vidrar ou pintar.
Etimologia (origem da palavra enchacotar). En + chacota + ar.
Enchafurdar: verbo transitivo , pronome O mesmo que chafurdar.
Enchagado: adjetivo Coberto de chagas.
Etimologia (origem da palavra enchagado). En + chaga + ado.
Enchamate: substantivo masculino [Portugal] Conclusão da parede de um prédio, onde assentam os frechaes, junto ao telhado.
Etimologia (origem da palavra enchamate). Colhido em Arganil.
Enchamejar: verbo intransitivo Lançar chamas; chamejar.
Etimologia (origem da palavra enchamejar). En + chama + ejar.
Enchamerdeado: adjetivo [Popular] Coberto de excrementos; immundo; emporcalhado.
Enchamoucido: adjetivo [Portugal] Que não está saudável; adoentado.
Etimologia (origem da palavra enchamoucido). De origem questionável.
Enchança:
enchança | s. f.

en·chan·ça
nome feminino

[Brasil] Azo, oportunidade, ensejo.


Enchanqueta: feminino [Portugal] O mesmo que chanqueta.
Enchapelar: verbo transitivo direto e pronominal Colocar chapéu (em alguém ou em si próprio): enchapelar o filho; enchapelou-se com medo da chuva.
Etimologia (origem da palavra enchapelar). Em + chapel + ar.
Enchapinado: adjetivo Diz-se dos cascos que estão muito duros e apanhados junto às ferraduras. Variação de enchapinhado.
Etimologia (origem da palavra enchapinado). En + chapim + ado.
Enchapotar: verbo transitivo Antigo O mesmo que chapotar, etc.
Enchapuçar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que chapuçar.
Encharcadiço: adjetivo Relativo a charco; alagadiço.
Encharcar: verbo transitivo Converter em charco.
Alagar, inundar, empapar.
verbo pronominal Molhar-se, atolar-se.
Encharéu: substantivo masculino Peixe dos Açores.
Enchavetar: verbo transitivo direto Variação de chavetar.
Etimologia (origem da palavra enchavetar). En + chaveta + ar.
Encinchar: verbo transitivo Botar a coalhada no cincho para o fabrico do queijo.
Encochar: verbo transitivo direto Fazer ou formar cocha; torcer fios com o propósito de produzir um cabo: o marinheiro encochou os cordões até o limite da torcedura.
Etimologia (origem da palavra encochar). En + cocha + ar.
Enconchar: verbo transitivo direto Cobrir com concha.
verbo transitivo direto e pronominal Meter(-se) em concha.
verbo transitivo direto Dar forma de concha a.
verbo pronominal Curvar-se, encolher-se.
verbo pronominal Desviar-se do trato social; procurar a obscuridade.
verbo transitivo direto e pronominal 6 Meter(-se) em conchego; aconchegar-se: "...só sossegando quando Felícia o retomou e o enconchou bem fofamente junto ao seio" (Gilberto Amado). Enconchar-se na cama.
Etimologia (origem da palavra enconchar). En + concha + ar.
Encouchar: verbo transitivo Curvar.
verbo pronominal Pôr-se de cócoras, abaixar-se, agachar-se.
Encucharrar: verbo transitivo direto Dar forma de cucharra a.
Etimologia (origem da palavra encucharrar). En + cucharra + ar.
Endechar: verbo intransitivo Antigo Fazer ou entoar endechas.
Enfolechar: verbo transitivo direto Produzir folecho ou folechos em.
verbo intransitivo Criar folechos.
verbo intransitivo e pronominal 3 Empolar-se.
Etimologia (origem da palavra enfolechar). En + folecho + ar.
Enfrechadura:
enfrechadura | s. f.

en·fre·cha·du·ra
(origem duvidosa, talvez de frecha)
nome feminino

[Marinha] Conjunto dos cabos que se fixam horizontalmente nos ovéns da enxárcia, em forma de escada; conjunto de enfrechates.


Enfrechar: verbo transitivo direto [Náutica] Colocar enfrechadura em.
Dispor as pontas em sentido convergente.
Etimologia (origem da palavra enfrechar). En + frecha + ar.
Enfrechate: substantivo masculino [Náutica] Cada um dos cabos pequenos que, em forma de escada, se fixam horizontalmente nos ovéns da enxárcia. Variação de enfrechadura.
Etimologia (origem da palavra enfrechate). De enfrechar.
Enganchar: verbo transitivo Prender com gancho; suspender ou sustentar com gancho.
verbo pronominal Enfiar-se, enlaçar-se.
Engarnachar:
engarnachar | v. tr.

en·gar·na·char
verbo transitivo

Pôr a garnacha a.


Enrabichado: enrabichado adj. 1. Em forma de rabicho. 2. Muito enamorado, apaixonado.
Enrabichar: verbo transitivo Dar a forma de rabicho a (o cabelo).
Figurado Fazer apaixonar-se.
verbo pronominal Apaixonar-se.
Enranchar: verbo transitivo Juntar ao rancho.
Abandear.
verbo pronominal Agrupar-se, juntar-se ao rancho.
Ensanchar: verbo transitivo direto Dar ensanchas a.
verbo transitivo direto e pronominal 2 Ampliar(-se), dilatar(-se), alargar(-se). Antôn (acepção 2): reduzir, limitar.
Etimologia (origem da palavra ensanchar). Do latim vulg examplare.
Ensanduichar: verbo transitivo direto [Neologismo] 1 Pôr em sanduíche, formar sanduíches com.
Entremear, meter no meio.
Etimologia (origem da palavra ensanduichar). En + sanduíche + ar.
Entrechar: verbo transitivo direto Fazer o entrecho de.
Etimologia (origem da palavra entrechar). Entrecho + ar.
Entrefechado: entrefechado adj. Meio fechado; fechado incompletamente.
Entrefechar: verbo transitivo direto Fechar pouco, mansamente.
Etimologia (origem da palavra entrefechar). Entre + fechar.
Entremecha: substantivo feminino [Náutica] Viga ou trave que se atravessa de costado a costado, para reforçar o casco de um navio alquebrado.
Etimologia (origem da palavra entremecha). Entre + mecha.
Entremicha: feminino Antigo O mesmo que entremecha. Cp. Hist. Trág. Marít., 224.
Entressachar: verbo transitivo Entremeter, meter umas coisas entre outras.
Intercalar, misturar, mesclar.
Entronchar: verbo transitivo e intransitivo Fazer-se tronchudo ou repolhudo.
Entuchar: verbo transitivo direto Suportar calado ofensas, afrontas, desaforos; não revidar nem comentar quando se é afrontado: entuchar uma revolta.
verbo intransitivo Permanecer em silêncio; não falar: para evitar brigas, prefere entuchar.
Etimologia (origem da palavra entuchar). Forma alterada de atuchar.
Erva-bicha:
erva-bicha | s. f.

er·va·-bi·cha
nome feminino

Nome vulgar de uma planta da família das aristoloquiáceas (Aristolochia longa Lin.).


Esbagachar: verbo transitivo direto Descobrir até aos peitos.
Etimologia (origem da palavra esbagachar). Es + do italiano bagascia + ar.
Esbichar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que esburgar.
Esborrachado: esborrachado adj. 1. Amassado, esmagado. 2. Espalmado. 3. Rebentado.
Esborrachar: verbo transitivo Esmagar; fazer rebentar, apertando ou achatando.
Escabechar: verbo transitivo direto Pôr de escabeche: Escabechar sardinhas.
Etimologia (origem da palavra escabechar). Escabeche + ar.
Escabichar: verbo transitivo Analisar; examinar cuidadosamente.
Investigar.
Limpar (unhas ou dentes, com palito).
Escacha: substantivo feminino Ato ou efeito de escachar. Variação de escache. De escacha: de arromba; com valentia.
Etimologia (origem da palavra escacha). Der regressiva de escachar.
Escachapeirado: adjetivo [Portugal] Alastrado ou rasteiro como a cachapeira.
Escachar: verbo transitivo Abrir violentamente; fender.
Alargar.
Confundir; envergonhar.
Escalrachar: verbo intransitivo Limpar as terras do escalracho daninho.
Etimologia (origem da palavra escalrachar). Escalracho + ar.
Escalrichado: adjetivo Pop Aguado, insípido, sem sabor.
Escambichar: verbo transitivo direto Variação de escadeirar.
Etimologia (origem da palavra escambichar). Es + cambicho, por cambito + ar.
Escamechar: verbo intransitivo Luzir (a mecha).
Variação de chamejar.
Escanchar: verbo transitivo Desconjuntar; abrir ou separar ao meio.
Alargar.
verbo pronominal Sentar-se abrindo as pernas; escarranchar-se.
Escarafunchar: verbo transitivo direto Remexer procurando alguma coisa; procurar: escarafunchou o guarda-roupa procurando pelo vestido.
Investigar com cuidado e paciência: escarafunchava o motivo da separação.
Limpar usando os dedos, as unhas, palitos ou outros objetos semelhantes: escarafunchar o nariz, os dentes.
Etimologia (origem da palavra escarafunchar). Do latim "scariphunculare"; lanceta, bisturi.
Escarchar: verbo transitivo direto Cobrir de escarchas.
Tornar áspero; encrespar.
Adoçar exces-sivamente (aguardente de anis) com açúcar que, não podendo ser dissolvido, cristaliza dentro da garrafa.
Etimologia (origem da palavra escarchar). Escarcha + ar.
Escardichar: verbo transitivo direto Mexer novamente de modo a deixar tudo desordenado; remexer.
Buscar persistentemente; pesquisar, buscar, catar.
Etimologia (origem da palavra escardichar). Forma alterada de cardar.
Escarnefuchão: substantivo masculino Antigo Indivíduo, que é objecto de escárneo. Cf. G. Vicente, Inês Pereira.
Etimologia (origem da palavra escarnefuchão). De escarnefuchar.
Escarnefuchar: verbo intransitivo Antigo Escarnecer, mofar: «escarnefucham de vós». G. Vicente, III, 134.
Etimologia (origem da palavra escarnefuchar). De escárneo.
Escarrachar: verbo transitivo [Popular] O mesmo que escarranchar.
Escarranchado: escarranchado adj. Sentado ou montado com as pernas muito abertas.
Escarranchar: verbo transitivo Montar ou sentar sobre alguma coisa abrindo muito as pernas.
Separar muito as pernas, como faz quem monta.
Escarrapachar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Abrir (excessivamente) as pernas ao se sentar sobre alguma coisa; escarranchar.
verbo pronominal Cair com o corpo de maneira estirada; estatelar-se: escarrapachou-se no chão da cozinha.
Sentar-se de maneira despreocupada; sentar-se sem estar atento a compostura: escarrapachou-se no assento do avião.
Etimologia (origem da palavra escarrapachar). De origem questionável.
Escarrapichar: verbo transitivo Desenredar, penteando.
Desemaranhar os fios. (Var.: escarrapiçar.).
Escavachar: verbo transitivo [Portugal] Cavar, ligeira e superficialmente.
Etimologia (origem da palavra escavachar). Comparar com escavaçar.
Eschamejar: Variação de chamejar.
Etimologia (origem da palavra eschamejar). Es + chama + ejar.
Escochar: verbo transitivo [Desuso] Espatifar; matar.
[Portugal] Tirar a cabeça a (sardinhas), para as frigir ou guisar.
T. da Bairrada.
Esburgar, tirar toda a carne adherente a um osso.
Etimologia (origem da palavra escochar). Relaciona-se com escorchar?.
Escorchadura: substantivo feminino Ato ou efeito de escorchar.
Arranhão, beliscadura.
Etimologia (origem da palavra escorchadura). Escorchar + dura.
Escorchar: verbo transitivo Cobrar mais do que o justo valor de um objeto ou serviço; explorar no preço; cobrar impostos muito altos.
Escornichar: verbo intransitivo e transitivo direto Variação de escornear.
Etimologia (origem da palavra escornichar). Es + cornicho + ar.
Escorripichar: verbo transitivo O mesmo que escorropichar.
Escorropicha:
3ª pess. sing. pres. ind. de escorropichar
2ª pess. sing. imp. de escorropichar

es·cor·ro·pi·char -
(de escorrer)
verbo transitivo

1. [Informal] Beber até à última gota de.

2. [Informal] Beber o que está no fundo de.


Sinónimo Geral: ESCORRIPICHAR


Escorropicha-galhetas:
escorropicha-galhetas | s. m. 2 núm.

es·cor·ro·pi·cha·-ga·lhe·tas
(forma do verbo escorropichar + galheta)
nome masculino de dois números

[Informal, Depreciativo] Seminarista ou jovem que auxilia o padre na celebração da missa. = CHUPA-GALHETAS, SACRISTA, SACRISTÃO


Escorropichadela: substantivo feminino Ação de escorropichar.
Ato de beber até a última gota de um líquido.
Etimologia (origem da palavra escorropichadela). Escorropichado + ela.
Escorropichar: verbo transitivo Beber até a última gota; esgotar.
Sorver as derradeiras gotas de um líquido.
[Brasil] Pop. Pagar de má vontade.
Escouchado: adjetivo Abatido, curvo, deprimido.
Que se tornou encolhido.
Etimologia (origem da palavra escouchado). Particípio de escouchar.
Escrachar: verbo transitivo direto Fazer a ficha de alguém na polícia, no momento após a fotografia: o escrivão escrachava o ladrão.
Desmoralizar alguém, ridicularizando essa pessoa; ridicularizar: o chefe escrachou o funcionário publicamente.
Repreender o comportamento ou as ações de: o professor escrachou o aluno por mau comportamento.
Etimologia (origem da palavra escrachar). Es + crachá + ar.
Escrafunchar: verbo transitivo direto Remexer procurando alguma coisa; procurar: escrafunchou o guarda-roupa procurando pelo vestido.
Investigar com cuidado e paciência: escrafunchava o motivo da separação.
Limpar usando os dedos, as unhas, palitos ou outros objetos semelhantes: escrafunchar o nariz, os dentes.
Etimologia (origem da palavra escrafunchar). Do latim "scariphunculare"; lanceta, bisturi.
Escrancha: feminino [Portugal] O mesmo que escarrancha.
Escruchar:
escruchar | v. intr.

es·cru·char
(de escruchante)
verbo intransitivo

[Brasil, Informal] O mesmo que escrunchar.


Escrunchar: verbo transitivo direto [Gíria] 1 Arrombar, assaltar, roubar.
Escrutar.
Esculachado: esculachado adj. Decuidado, desleixado.
Esculachar: verbo transitivo [Brasil] Gír. Dar esculacho em; surrar; espancar.
Descompor; desmoralizar.
Esgalrichar: verbo intransitivo [Portugal] O mesmo que galrejar.
Esgarafunchar:
esgarafunchar | v. tr.

es·ga·ra·fun·char
verbo transitivo

Escarafunchar.


Esgaravunchar: Pop Variação de escarafunchar.
Esgarrafunchão: substantivo masculino [Portugal] Antigo. Ação ou efeito de esgarrafunchar.
Esgarrafunchar: verbo transitivo [Portugal] Fazer arranhaduras extensas mas superficiaes em.
Arranhar muito.
Etimologia (origem da palavra esgarrafunchar). Comparar com escarafunchar.
Esgarranchar: V escarranchar.
Esguichadela: substantivo feminino Ato ou efeito de esguichar. Variação de esguichada.
Etimologia (origem da palavra esguichadela). Esguichar + dela.
Esguichar: verbo transitivo Expelir com força, tratando-se de líquidos.
verbo intransitivo Sair com força (o líquido) por abertura estreita.
Esmagachar: verbo transitivo direto Pop Pisar, triturar.
Etimologia (origem da palavra esmagachar). De esmagar.
Esmechadura: feminino Ver esmechada.
Esmechar: verbo intransitivo [Desuso] Estar muito quente, abrasar, (falando-se do sol). Cf. R. Lobo, Côrte na Aldeia, 112.
verbo transitivo Ferir a cabeça de.
Ferir.
Etimologia (origem da palavra esmechar). Por esbrechar, de brecha?.
Esmichar: verbo intransitivo [Portugal] Haver calor intensíssimo.
verbo intransitivo [Popular] Espichar a canela, morrer: «o pobre burro esmicha.» Filinto, XII, 80.
verbo transitivo Fazer morrer. Cp. Filinto, XIII, 58.
Etimologia (origem da palavra esmichar). Por espichar?.
Esmochado: esmochado adj. Que se esmochou.
Esmochar: verbo transitivo direto Descornar - retirar os cornos de um animal ou privar-lhe de suas defesas.
Figurado Retirar os mecanismos de defesa - impedir de governar(-se).
[Portugal] Esmurrar o rosto de alguém.
Etimologia (origem da palavra esmochar). Es + mocho + ar.
Espalachado: adjetivo [Portugal] Largo e grosseiro.
Etimologia (origem da palavra espalachado). Falando-se do rosto de alguém.
Esparrachar:
esparrachar | v. tr. | v. pron.

es·par·ra·char
verbo transitivo

1. [Brasil] Escachar.

verbo pronominal

2. Escarrapachar-se.


Espicha: substantivo feminino Enfiada de peixes miúdos.
Extremidade aguda do croque.
Instrumento pontiagudo para separar os ramos dos cordames que vão ser entrançados.
Espichadeira: substantivo feminino Mulher que espicha os couros para secarem (nas fábricas de peles).
Etimologia (origem da palavra espichadeira). Espichar + deira.
Espichadela: substantivo feminino [Informal] Ato de espichar: dar uma espichadela nas costas.
Espichão: substantivo masculino [Portugal] Ir ou descer de espichão, ir ou descer em linha recta.
Etimologia (origem da palavra espichão). De espichar.
Espichar: verbo transitivo direto Fazer com que algo se torne mais longo; esticar: espichar uma borracha.
Figurado Alongar o tempo ou prazo para: espichei o tempo das inscrições.
Fazer com que vários peixes passem pelo mesmo fio, através das guelras; realizar uma enfiada de peixes: espichar lambaris para assar.
Furar para retirar o líquido de um recipiente: espichar o barril de cerveja.
verbo transitivo direto e intransitivo Tornar liso o que estava crespo ou frisado; alisar: fiz uma chapinha para espichar o cabelo! Não tive paciência com essa saia e espichei.
verbo intransitivo Aumentar em altura; desenvolver, crescer: depois dos 15 anos, espichei.
Deixar de viver; falecer: meu tio espichou.
verbo intransitivo e pronominal Deitar-se sossegadamente, de modo relaxado, estirado: esse menino adora espichar na cama; espichou-se na carteira da sala.
Etimologia (origem da palavra espichar). Espicho + ar.
Espicharético: adjetivo Grande falador.
Etimologia (origem da palavra espicharético). De espichar.
Espicharétur: substantivo masculino [Gíria] Exame em que o candidato foi espichado pelos examinadores.
Etimologia (origem da palavra espicharétur). De espichar, com sufixo latino de voz passiva.
Espirrichar: verbo transitivo [Portugal] Fazer saltar ou jorrar (a água).
Etimologia (origem da palavra espirrichar). Comparar com espirrar.
Estrabouchada: substantivo feminino Ato de estrabouchar.
Ação de fazer estrépito, barulho, desordem.
Estrabouchar: verbo intransitivo T. de Turquel.
Fazer estrépito, barulho, desordem.
Estrebuchamento: estrebuchamento s. .M Ato ou efeito de estrebuchar.
Estrebuchar: verbo intransitivo Agitar convulsivamente os braços e as pernas; debater-se.
Estrinchar: verbo intransitivo Pop Saltar, brincar.
Estuchar: verbo transitivo Meter com fôrça (peça de ferro ou madeira) em um orifício.
[Popular] Obrigar com empenhos.
Etimologia (origem da palavra estuchar). Por estochar, de tocho.
Fachada: fachada s. f. 1. Frente do edifício. 2. Frontispício de um livro. 3. Pop. Aparência.
Facharão:
facharão | s. m.

fa·cha·rão
(talvez do japonês hoyu-tsure)
nome masculino

Antigo Colega, companheiro.


Falacha: feminino [Portugal] Bolo de massa de castanhas piladas.
Fanchão: substantivo masculino Fanchono.
Etimologia (origem da palavra fanchão). Do italiano fanciullo.
Fanichar: verbo transitivo [Portugal] Rachar.
Partir; tirar bocados de.
Etimologia (origem da palavra fanichar). Por fanicar, de fanico.
Fantochada: substantivo feminino Cena de fantoches.
Ação ridícula, farsa.
Porção de fantoches.
Etimologia (origem da palavra fantochada). Fantoche + ada.
Fantochar:
fantochar | v. intr. | v. tr.

fan·to·char
(fantoche + -ar)
verbo intransitivo

1. Fazer de fantoche.

verbo transitivo

2. Imitar.


Feanchão: substantivo masculino, adjetivo [Desuso] Muito feio.
Fecha: substantivo deverbal Ação do verbo fechar, de bloquear, de tapar a abertura, impedindo a comunicação ou interrompendo o avanço de: ministério fecha vagas para concurso.
Etimologia (origem da palavra fecha). Forma Der. de fechar.
substantivo masculino Bagunça; condição de desordem, falta de organização.
[Gíria] Locar marcado para entregar as listas do jogo do bicho.
Etimologia (origem da palavra fecha). Forma regressiva de fechar.
Fechação: substantivo feminino Ato ou efeito de fechar, de vedar a abertura de alguma coisa; fechada, fechadura, fechamento.
Ato de reunir o gado em um espaço limitado.
Etimologia (origem da palavra fechação). Fechar + ção.
Fechada: substantivo feminino [Gíria] Autom Ato de obstruir a passagem do carro que vem atrás, geralmente depois de ultrapassá-lo.
Etimologia (origem da palavra fechada). Fechar + ada.
Fechadas:
fem. pl. part. pass. de fechar
fem. pl. de fechado

fe·char -
(fecho + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer cessar o estado de aberto.

2. Tornar fixo por meio de chave, aldraba, tranca, etc. (uma porta, uma gaveta, etc.).

3. Cercar.

4. Não deixar ir ou ver mais além.

5. Encerrar.

6. Deixar encerrado.

7. Terminar, rematar.

8. Ir no último lugar de.

9. Concluir.

10. Cicatrizar.

verbo intransitivo

11. Unir as bordas de uma abertura.

12. Tolher a entrada e a saída.

13. [Arquitectura] [Arquitetura] Colocar a última pedra em (abóbada ou arco).

14. Unir-se.

15. Tapar-se.

16. Terminar.

verbo pronominal

17. Cerrar-se, encerrar-se.

18. Condensar-se.

19. Terminar.

20. Calar.

Confrontar: fichar.

fe·cha·do
adjectivo
adjetivo

1. Que não está aberto; cercado de muros.

2. Unido, compacto.

3. Reservado; retraído.

4. Insensível.

5. Ultimado.

nome masculino

6. Acabamento de meia ou peúga; parte fechada, em trabalhos de croché.

7. [Brasil] Mato cerrado.


Fechado: adjetivo Não aberto, cerrado: o cofre está fechado.
Trancado, escondido: fechado a sete chaves.
Diz-se do tempo quando ameaça tempestade.
Diz-se de uma negociação chegada a termo: a compra do terreno é negócio fechado.
Pouco acessível, introvertido: temperamento fechado.
Fechados:
masc. pl. part. pass. de fechar
masc. pl. de fechado

fe·char -
(fecho + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer cessar o estado de aberto.

2. Tornar fixo por meio de chave, aldraba, tranca, etc. (uma porta, uma gaveta, etc.).

3. Cercar.

4. Não deixar ir ou ver mais além.

5. Encerrar.

6. Deixar encerrado.

7. Terminar, rematar.

8. Ir no último lugar de.

9. Concluir.

10. Cicatrizar.

verbo intransitivo

11. Unir as bordas de uma abertura.

12. Tolher a entrada e a saída.

13. [Arquitectura] [Arquitetura] Colocar a última pedra em (abóbada ou arco).

14. Unir-se.

15. Tapar-se.

16. Terminar.

verbo pronominal

17. Cerrar-se, encerrar-se.

18. Condensar-se.

19. Terminar.

20. Calar.

Confrontar: fichar.

fe·cha·do
adjectivo
adjetivo

1. Que não está aberto; cercado de muros.

2. Unido, compacto.

3. Reservado; retraído.

4. Insensível.

5. Ultimado.

nome masculino

6. Acabamento de meia ou peúga; parte fechada, em trabalhos de croché.

7. [Brasil] Mato cerrado.


Fechadura: substantivo feminino Peça ordinariamente de ferro que, através de linguetas movidas por chave, fecha portas, gavetas, cofres etc.
Fechamento: fechamento s. .M 1. Ato ou efeito de fechar (-se). 2. Conclusão de um negócio. 3. Fecho de abóbada ou arco.
Fechar: verbo transitivo direto Vedar a abertura de; tapar: fechar o chuveiro.
Colocar cercas ou limites; impor cerco; cercar: o jardim fechava a propriedade.
Desenvolver de maneira definitiva; ultimar: fechar um negócio.
Obter o resultado final: fechar o movimento do caixa.
Juntar o gado num só lugar: fechar o gado.
Bloquear a passagem de: fechou o adversário.
Deixar de escutar, de ter sensibilidade: fechou o coração.
verbo pronominal Figurado Voltar-se para si mesmo: fechava-se diante do chefe.
verbo transitivo direto e bitransitivo Cessar a saída de: fechar fronteiras.
Cessar o curso de; bloquear: fechar uma avenida.
verbo transitivo direto e pronominal Ligar o que está separado; juntar-se: fechar a atadura; seus lábios se fecharam.
Por Extensão Permanecer em local fechado: fechou o dinheiro no cofre; fechou-se na igreja.
verbo transitivo direto e intransitivo Finalizar provisória ou definitivamente: a farmácia fecha às 21h; a padaria fechou.
verbo intransitivo e pronominal Ocasionar cicatrização; cicatrizar: o machucado fechou; a ferida se fechou.
Fazer com que fique escuro e/ou denso: o tempo fechou, vai chover; fechou-se o por-do-sol.
Etimologia (origem da palavra fechar). Fecho + ar.
Fechas:
2ª pess. sing. pres. ind. de fechar

fe·char -
(fecho + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer cessar o estado de aberto.

2. Tornar fixo por meio de chave, aldraba, tranca, etc. (uma porta, uma gaveta, etc.).

3. Cercar.

4. Não deixar ir ou ver mais além.

5. Encerrar.

6. Deixar encerrado.

7. Terminar, rematar.

8. Ir no último lugar de.

9. Concluir.

10. Cicatrizar.

verbo intransitivo

11. Unir as bordas de uma abertura.

12. Tolher a entrada e a saída.

13. [Arquitectura] [Arquitetura] Colocar a última pedra em (abóbada ou arco).

14. Unir-se.

15. Tapar-se.

16. Terminar.

verbo pronominal

17. Cerrar-se, encerrar-se.

18. Condensar-se.

19. Terminar.

20. Calar.

Confrontar: fichar.

Fedinchar: verbo intransitivo [Portugal] Choramingar.
Etimologia (origem da palavra fedinchar). A criança.
Feianchão: adjetivo, substantivo masculino Variação de feiarrão. Fem: feianchona.
Etimologia (origem da palavra feianchão). De feio.
Feldmarechal: substantivo masculino [Militar] Marechal-de-campo; alto posto do exército de alguns países da Europa; o mais alto posto da hierarquia militar alemã.
Etimologia (origem da palavra feldmarechal). Do alemão Feldmarschall.
Ferranchão: substantivo masculino [Portugal] Pau com ponta de ferro, com que se abrem os buracos, em que se fixam os prumos da rede, que cerca a malhada das ovelhas.
Etimologia (origem da palavra ferranchão). De ferro.
Ficha: substantivo feminino Cartão ou papel em que se escrevem anotações para posterior ordenação ou classificação.
Nota escrita com apontamentos e dados acerca de algo ou alguém; cadastro.
Reunião das informações importantes sobre o percurso profissional e pessoal de alguém, ou tendo em conta à sua vida íntima.
Papel com um número que corresponde à ordem de atendimento de alguém; senha.
Observação escrita, em geral pessoal, sobre determinado indivíduo ou fato, para orientação ou consulta; registro: ficha médica.
[Ludologia] Tento de jogo, peça usada para contar os pontos num jogo.
Pequena chapa ou folha de metal, plástico ou papelão das mais diferentes cores e formatos, marcada por um sinal qualquer e que serve para provar, substituir ou identificar alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra ficha). Do francês fiche.
Fichar: verbo transitivo Registrar em ficha.
Anotar, catalogar.
Fichário: substantivo masculino Coleção de fichas.
Móvel ou armário provido de gavetas onde se guardam fichas por ordem alfabética ou de assunto, destinadas ao registro de anotações para consulta ou pesquisa.
Fichazinha:
derivação fem. sing. de ficha

fi·cha
(francês fiche)
nome feminino

1. Tento para o jogo.

2. Papel ou cartão com anotações ou indicações para consulta ou utilização posterior (ex.: ficha bibliográfica).

3. Conjunto de dados policiais.

4. Cartão para notas bibliográficas ou de arquivos.

5. Conjunto de informações escritas específicas sobre algo ou alguém, geralmente segundo critérios ou campos fixos.

6. Documento com o resumo de um assunto em estudo e com exercícios de treino.

7. [Electricidade] [Eletricidade] Peça com pinos metálicos que termina um cabo eléctrico e que se introduz nos orifícios de uma tomada para estabelecer contacto.

8. Dinheiro de contado.


cair a ficha
Perceber de repente o que aconteceu ou está a acontecer.

ficha técnica
Listagem do nome dos participantes ou colaboradores de um programa (de rádio ou televisão), filme, disco, etc. = CRÉDITOS

ficha tripla
[Electricidade] [Eletricidade] Acessório que permite ligar três aparelhos eléctricos numa mesma tomada.

meter ficha
Agir de forma enérgica.

tacar ficha
O mesmo que meter ficha.

Confrontar: fixa.

Flecha: substantivo feminino Haste em cuja extremidade há um ferro triangular, chanfrado na base, e que se arremessa por meio de um arco.
Qualquer objeto parecido com a flecha.
[Matemática] Perpendicular baixada do meio de um arco de círculo sobre a corda que subtende esse arco.
Máximo da distância de um ponto de curva à sua corda.
[Arquitetura] Extremidade de um campanário.
Botânica O mesmo que seta.
Botânica Inflorescência masculina do milho.
[Brasil] A cana dos foguetes.
Flechaço: substantivo masculino Variação de flechada.
Etimologia (origem da palavra flechaço). Flecha + aço.
Flechada: flechada s. f. Ferimento de flecha; flechaço.
Flechar: verbo transitivo Ferir com flecha.
Figurado Magoar, molestar, ofender.
Atravessar veloz e em linha reta.
verbo intransitivo Arremessar flechas. (Var.: frechar.).
Flecharia: flecharia s. f. Grande quantidade de flechas.
Flechas:
fem. pl. de flecha

fle·cha |é| |é|
(francês flèche)
nome feminino

1. Haste com ponta farpada que se dispara por meio de arco ou besta. = SETA

2. Objecto em forma de seta.

3. Sinal indicativo da direcção das correntes, nos mapas.

4. Peça principal sobre que gira uma máquina.

5. [Arquitectura] [Arquitetura] Haste ou peça piramidal no alto de alguns edifícios.

6. [Geometria] Parte do raio compreendida no segmento.

7. [Brasil] Cavalo pequeno ligeiro.


Fogachar: verbo intransitivo Lançar fogachos.
verbo transitivo direto Lançar (algo) como fogachos.
Etimologia (origem da palavra fogachar). Fogacho + ar.
Forcacha: feminino [Popular] Hastes de madeira, que formam ângulo.
Ramalho bifurcado, que se colloca no pescoço da bêsta, ficando uma haste de cada lado, para evitar a mordedura das môscas.
Etimologia (origem da palavra forcacha). De fôrca.
Franchado: adjetivo [Heráldica] Dividido diagonalmente ao meio (o brasão).
Franchão: adjetivo Repugnante, mal-encarado, feio.
Frecha: substantivo feminino Cana de foguetes.
Botânica Erva gamínea que pode chegar aos dois metros de altura, com espigas frutíferas; capim-flecha.
[Desuso] Haste com ponta triangular arremessada pelo arco; flecha.
Etimologia (origem da palavra frecha). Do espanhol flecha.
Frechal: substantivo masculino Viga paralela a uma parede e na qual se apoiam os frontais de cada pavimento.
Viga sobre a qual se apoia a ponta dos caibros na parte mais baixa do telhado.
Viga usada para apoiar as fachadas de cada andar.
Etimologia (origem da palavra frechal). Frecha + al.
Frechar: verbo transitivo Variação de flechar.
Freicha: feminino [Portugal] Cachão.
Cascata no rio.
Frincha: frincha s. f. Fenda, fresta, greta.
Funchal: substantivo masculino Sítio onde crescem funchos.
Funchalense: adjetivo Que se refere à cidade do Funchal, capital da Ilha da Madeira.
Etimologia (origem da palavra funchalense). Do topônimo Funchal + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa habitante ou natural do Funchal.
Galdrocha: feminino [Portugal] O mesmo que pelhanca.
Etimologia (origem da palavra galdrocha). Comparar com galdrapa.
Galocha: substantivo feminino Espécie de calçado de borracha que se usa por cima dos sapatos, a fim de preservá-los da umidade.
Galucha: substantivo feminino Ferida cancerosa.
Galuchada: feminino Porção de galuchos.
Gamacha: feminino Antigo Mulher infiel?: «...tyrannia de uma gamacha proterva...» Soropita, Prosas, 146.
Etimologia (origem da palavra gamacha). De gama?.
Gambocha: feminino Lotação de lans de differentes qualidades.
Etimologia (origem da palavra gambocha). Na linguagem de cardadores e colchoeiros.
Ganacha: substantivo feminino Rebordo posterior da maxila inferior do cavalo.
Ganachado: adjetivo Variação de ganachudo.
Etimologia (origem da palavra ganachado). Ganacha + ado.
Ganchar: verbo transitivo direto Agarrar com gancho.
Etimologia (origem da palavra ganchar). Gancho + ar.
Gancharra: feminino T. da Bairrada.
O mesmo que garrancha.
Garnachão:
garnachão | adj. s. m.

gar·na·chão
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Brincalhão.


Garranchada: substantivo feminino Ferida causada por garrancho.
Porção de garranchos ou galhos.
Etimologia (origem da palavra garranchada). Garrancho + ada.
Garrincha: substantivo feminino [Regionalismo: Pernambuco e Sergipe] Variação de cambaxirra. Variação de garriça.
Garrinchão: substantivo masculino Ornitologia Pássaro trogloditídeo do Norte do Brasil (Heleodytes turdinus turdinus).
Garrochão: substantivo masculino Garrocha grande para cavaleiros.
Etimologia (origem da palavra garrochão). Garrocha + ão.
Garrochar: verbo transitivo direto Picar com garrocha.
Espicaçar, estimular.
Etimologia (origem da palavra garrochar). Garrocha + ar.
Garrucha: garrucha s. f. Pistola, ordinariamente de dois canos.
Garruchar: verbo intransitivo Jogar com grande cautela, para não arriscar os lucros dos primeiros lances.
Ter conduta de sovina.
Etimologia (origem da palavra garruchar). Garrucha + ar.
Gauchaço: substantivo masculino Aumentativo de gaúcho.
Gaúcho às direitas, perfeito, completo, verdadeiro.
Etimologia (origem da palavra gauchaço). De gaúcho.
Gauchada: gauchada (a-u), s. f. 1. Ação própria de gaúcho. 2. Grande número de gaúchos. 3. Fanfarronada.
Gauchagem: substantivo feminino Ação nobre ou corajosa.
Proeza no serviço de campo.
Astúcia.
Conversa fiada; gauchada. Variação de gauchada, gaucharia, gaucheria.
Etimologia (origem da palavra gauchagem). Gaúcho + agem.
Gauchão: substantivo masculino Aumentativo de gaúcho.
Aquele que tem ares ou emprega frases de gaúcho.
Etimologia (origem da palavra gauchão). Gaúcho + ão.
adjetivo [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Rústico, inculto.
Gauchar: verbo intransitivo Praticar os costumes gaúchos. Viver como gaúcho.
Governichar: verbo intransitivo Pej Fazer mau governo, com partidarismo e protegidos.
Etimologia (origem da palavra governichar). Governicho + ar.
Guachamaca: substantivo feminino Botânica Planta apocinácea, hipnótica, venenosíssima (Malouetia nitida).
Guaracha:
guaracha | s. f.

gua·ra·cha
(espanhol guaracha)
nome feminino

Dança cubana de sapateado.


Guarda-chapim:
guarda-chapim | s. m.

guar·da·-cha·pim
(forma do verbo guardar + chapim)
nome masculino

1. Muro de pequena altura em que assenta uma grade.

2. Guarnecimento que acompanha os degraus de uma escada.

Plural: guarda-chapins.

Guarda-chaves: guarda-chaves s. .M sing. e pl. Empregado que abre, fecha e vigia as chaves dos desvios e ramais dos trilhos das vias férreas.
Guilhochar:
guilhochar | v. intr.

gui·lho·char -
(guilloché + -ar)
verbo intransitivo

Fazer guilhochés.


Guinchadeiro: adjetivo Que dá guinchos.
Etimologia (origem da palavra guinchadeiro). Guinchar + deiro.
Guinchado: guinchado s. .M 1. Série de guinchos. 2. Gritaria.
Guinchar: verbo intransitivo Dar guinchos.
Chiar.
verbo transitivo Içar com guincho ou guindaste.
Rebocar com guincho.
Guinchar (1): guinchar (1)
v. 1. Intr. Dar guinchos. 2. tr. dir. Soltar gritos à maneira de guincho.
Gula-mocha:
gula-mocha | s. f.

gu·la·-mo·cha
nome feminino

1. Cepo para fazer molduras em forma de gula sem filete.

2. Antigo Goela.


Guta-percha:
guta-percha | s. f.

gu·ta·-per·cha
nome feminino

Espécie de cauchu que não é elástico nem flexível.


Ichacorvar: verbo intransitivo [Desuso] Andar prègando ao povo pelas aldeias.
Etimologia (origem da palavra ichacorvar). De ichacorvos.
Ichacorvos: substantivo masculino Ver echacorvos.
Ichão: substantivo masculino Antigo Medida itinerária asiática, equivalente a seis léguas antigas de Portugal.
Incha: substantivo feminino Sentimento de aversão; em que há desavença; rancor, raiva.
Ação de inchar, de aumentar o volume, de intumescer.
Etimologia (origem da palavra incha). Forma Regressiva de inchar, "aumentar o volume".
substantivo feminino [Informal] Aguardente de cana; pinga, cachaça.
Etimologia (origem da palavra incha). De origem questionável.
Inchação: substantivo feminino Inchaço; em que há dilatação, aumento do volume, geralmente de um órgão ou parte do corpo: inchação na perna, no fígado.
Inchamento; ação ou efeito de inchar, de aumentar ou fazer com que o volume ou a intensidade de algo aumente.
Figurado Arrogância; expressão de presunção; excesso de vaidade.
Etimologia (origem da palavra inchação). Do latim inflatio.onis.
Inchaço: substantivo masculino Inchação; que apresenta um aumento acentuado de volume ou intensidade: estou com um inchaço no fígado.
Figurado Vaidade; excesso de orgulho, de presunção; expressão de pompa.
Etimologia (origem da palavra inchaço). De inchar inch + aço.
Inchada: adjetivo Que apresenta inchação, inchaço, aumento de volume, dilatação; a parte cujo volume foi aumentado: estou com a perna inchada.
Figurado Arrogância; demonstração de presunção, de vaidade.
Etimologia (origem da palavra inchada). Forma feminina de inchado, particípio do verbo inchar.
Inchadas:
fem. pl. part. pass. de inchar
fem. pl. de inchado

in·char -
verbo transitivo

1. Engrossar ou avolumar (por inchação).

2. Enfunar.

3. Figurado Envaidecer, ensoberbecer.

verbo intransitivo e pronominal

4. Tornar-se túmido.

5. Figurado Ensoberbecer-se.


in·cha·do
(particípio de inchar)
adjectivo
adjetivo

1. Que inchou.

2. Que aumentou em volume. = DILATADO, INTUMESCIDO, TÚMIDO


Inchado: adjetivo Que contém inchação (aumento de volume); intumescido.
Cujo volume foi aumentado; que se encontra dilatado; volumoso: joelho inchado; fígado inchado.
Figurado De intensidade ampliada; que acabou por se intensificar (ficar mais forte): indignação inchada.
Figurado Que expressa um orgulho excessivo; que demonstra presunção; presunçoso: inchado, alegrou-se com os prêmios que recebeu.
Figurado Repleto de pompa; em que há fausto; empolado: texto inchado.
[Brasil] Diz-se do fruto que não está completamente maduro: banana inchada.
Etimologia (origem da palavra inchado). Part. de inchar.
Inchados:
masc. pl. part. pass. de inchar
masc. pl. de inchado

in·char -
verbo transitivo

1. Engrossar ou avolumar (por inchação).

2. Enfunar.

3. Figurado Envaidecer, ensoberbecer.

verbo intransitivo e pronominal

4. Tornar-se túmido.

5. Figurado Ensoberbecer-se.


in·cha·do
(particípio de inchar)
adjectivo
adjetivo

1. Que inchou.

2. Que aumentou em volume. = DILATADO, INTUMESCIDO, TÚMIDO


Inchadura: substantivo feminino P us Variação de inchação.
Etimologia (origem da palavra inchadura). Inchar + dura.
Inchamento: inchamento s. .M Inchação.
Inchar: verbo transitivo Tornar túmido, intumescer.
Aumentar o volume.
Engrossar, empolar.
verbo intransitivo e pronominal Aumentar de volume.
Tornar-se tumefacto; intumescer-se.
Figurado Envaidecer-se.
Irreprochável: adjetivo Diz-se da pessoa que não pode ser repreendida, culpada; que não pode ser alvo de críticas ou de repressão; diz-se de quem ou do que é perfeito: conduta irreprochável.
Impecável; sem defeito: trabalho irreprochável.
Etimologia (origem da palavra irreprochável). Ir + reprochável.
Lacha: substantivo feminino Pop Vergonha, pudor.
[Regionalismo: Nordeste] Acha.
Lamecha: substantivo masculino e feminino, adjetivo feminino e masculino Pessoa, que possui ações ou comportamentos considerados ridículos por estar sempre a lamentar-se ou por estar sob o efeito de sentimentos românticos; extremamente sensível.
Etimologia (origem da palavra lamecha). De origem desconhecida.
Lamechar:
lamechar | v. intr.

la·me·char -
(lamecha + -ar)
verbo intransitivo

Dizer ou proceder como lamechas.


Lamecharia:
1ª pess. sing. cond. de lamechar
3ª pess. sing. cond. de lamechar

la·me·char -
(lamecha + -ar)
verbo intransitivo

Dizer ou proceder como lamechas.


Lança-chamas:
lança-chamas | s. m. 2 núm.

lan·ça·-cha·mas
nome masculino de dois números

[Militar] Arma que projecta chamas ou que lança líquido ou pó inflamável.


Lancha: substantivo feminino Pequena embarcação usada no carregamento e descarregamento dos navios.
[Brasil] Pequeno barco de pesca ou esporte.
Qualquer barco pequeno provido de motor.
Fam. Pés ou calçado grandes.
Lanchal: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que lagedo.
Etimologia (origem da palavra lanchal). De lancha.
Lanchão: substantivo masculino Lancha grande.
Lanchar: verbo transitivo Comer (algo) como lanche.
verbo intransitivo Tomar um lanche.
Lanchas:
2ª pess. sing. pres. ind. de lanchar
fem. pl. de lancha

lan·char -
(lanche + -ar)
verbo transitivo

1. Comer como lanche.

verbo intransitivo

2. Comer o lanche.


Sinónimo Geral: MERENDAR


lan·cha 2
(espanhol lancha)
nome feminino

1. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Pedra xistosa e grosseira.

2. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] O mesmo que laje.


lan·cha 1
(malaio lantxaran, rápido, ligeiro, ágil)
nome feminino

1. Embarcação pequena para serviço de navios.

2. Barco para pesca.

3. [Brasil, Informal] Pé grande.

4. [Brasil, Informal] Calçado deformado pelo uso.

nome de dois géneros

5. [Informal] Natural ou habitante do Funchal, no arquipélago da Madeira. = FUNCHALENSE


Laracha: substantivo feminino Gracejo, chalaça, pilhéria, caçoada.
substantivo masculino Gracejador, pilheriador.
Limpa-chaminés:
limpa-chaminés | s. m. 2 núm.

lim·pa·-cha·mi·nés
(forma do verbo limpar + chaminé)
nome masculino de dois números

1. Objecto para limpar o interior das chaminés dos candeeiros.

2. Indivíduo que tem a profissão de limpar chaminés.


Linchador: linchador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que lincha.
Linchagem: substantivo feminino Processo ou ação de linchar.
Etimologia (origem da palavra linchagem). Linchar + agem.
Linchamento: linchamento s. .M Ato de linchar.
Linchar: verbo transitivo direto Fazer com que alguém seja banido de modo arbitrário, sem direito a defesa, por julgamento popular, geralmente, refere-se a uma pessoa suspeita ou a um criminoso: a multidão linchou o bandido em praça pública.
Por Extensão Reunião de pessoas dispostas a praticar ações violentas contra alguém.
Etimologia (origem da palavra linchar). Do inglês der. lynch + ar.
Lorcha: feminino Pequena e ligeira embarcação, usada em Macau, O mesmo que lanteia. Cf. Peregrinação, XL e LXIII.
feminino Fruto da África austro-central.
Luchã:
3ª pess. sing. pres. ind. de luchar
2ª pess. sing. imp. de luchar

lu·char -
verbo transitivo

Sujar, emporcalhar.

Confrontar: luxar.

Luchar: verbo transitivo Sujar, emporcalhar.
Macha: substantivo feminino Feminino de macho.
[Gíria] Fechadura.
substantivo feminino O mesmo que mancha.
Etimologia (origem da palavra macha). Do latim macula.
Macha-fêmea:
macha-fêmea | s. f. | adj. 2 g. s. f.

ma·cha·-fê·me·a
nome feminino

1. Espécie de dobradiça. = BISAGRA, GONZO

2. [Informal, Depreciativo] Mulher que se considera ter características masculinas.

adjectivo de dois géneros e nome feminino
adjetivo de dois géneros e nome feminino

3. [Informal, Depreciativo] Que ou quem se considera ter características do sexo masculino e do sexo feminino. = HERMAFRODITA

Plural: machas-fêmeas.

Macha-mona:
macha-mona | s. f.

ma·cha·-mo·na |ô| |ô|
nome feminino

Variedade de cabaça de polpa refrigerante.


Machacá: substantivo masculino [Folclore] Idiofônio que os negros amarravam aos pés para as suas danças. É um balainho cheio de sementes duras, que serve de chocalho. Os negros dançadores do Rio Grande do Sul o usam na congada. É o mesmo paiá dos moçambiqueiros paulistas. Variação de maçaquaia.
Boi mal castrado.
Machacaz: adjetivo Diz-se do indivíduo finório, espertalhão.
Etimologia (origem da palavra machacaz). De macho.
substantivo masculino Indivíduo corpulento e desajeitado.
Homem rico e influente.
Machadada: machadada s. f. Golpe de machado.
Machadadazinha:
derivação fem. sing. de machadada

ma·cha·da·da
(machado + -ada)
nome feminino

Golpe de machado ou machada.


Machadar: verbo intransitivo Dar golpes de machado ou machada.
Trabalhar com machado ou machada.
Etimologia (origem da palavra machadar). Machado + ar.
Machadaza: feminino [Portugal] O mesmo que machadada.
Machadense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Machado, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra machadense). Do topônimo Machado + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
adjetivo masculino e feminino Relativo a Álvares Machado, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra machadense). Do topônimo Machado + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Machadiano:
machadiano | adj. | adj. s. m.

ma·cha·di·a·no
([Joaquim Maria] Machado [de Assis], antropónimo + -iano)
adjectivo
adjetivo

1. [Literatura] Relativo a Machado de Assis (1839-1908), escritor brasileiro, à sua obra ou ao seu estilo (ex.: ironia machadiana).

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Literatura] Que ou quem admira ou se dedica ao estudo e à investigação da obra de Machado de Assis.


Machadinha: machadinha s. f. Machado pequeno.
Machadinhos:
derivação masc. pl. de machado

ma·cha·do
nome masculino

1. Instrumento com que se racha lenha e se desbasta madeira.

2. [Marinha] Instrumento para picar.

3. [Brasil] Tartaruga do Tocantins.


Machado: substantivo masculino Ferramenta de corte constituída de uma cunha e uma cabeça, de aço ou de ferro com a lâmina de aço, fixa em um cabo. Alguns machados possuem duas cunhas. O cabo, em geral de madeira dura, encaixa em uma abertura na cabeça do machado, o olho. Os machados têm diferentes formas e dimensões, dependendo da finalidade a que se destinam. Como exemplos, citamos o machado de bombeiro, usado no combate ao fogo, e o machado de mateiro, usado para derrubar árvores e rachar lenha em toros. A alabarda, arma de haste com duas lâminas laterais, em forma de gancho e de machado, era utilizada em combates na 1dade Média.
Feito a machado, grosseiro, mal-acabado.
Machados:
masc. pl. de machado

ma·cha·do
nome masculino

1. Instrumento com que se racha lenha e se desbasta madeira.

2. [Marinha] Instrumento para picar.

3. [Brasil] Tartaruga do Tocantins.


Machafêmea:
macha-fêmea | s. f. | adj. 2 g. s. f.

ma·cha·-fê·me·a
nome feminino

1. Espécie de dobradiça. = BISAGRA, GONZO

2. [Informal, Depreciativo] Mulher que se considera ter características masculinas.

adjectivo de dois géneros e nome feminino
adjetivo de dois géneros e nome feminino

3. [Informal, Depreciativo] Que ou quem se considera ter características do sexo masculino e do sexo feminino. = HERMAFRODITA

Plural: machas-fêmeas.

Machamartilho:
machamartilho | s. m.

ma·cha·mar·ti·lho
nome masculino

Usado na locução a machamartilho, batido a martelo toscamente e não fundido.


Machamba: substantivo feminino Moçambique. Local onde são plantados vegetais; herdade, quinta, horta.
Designação comum para propriedade agrícola.
Etimologia (origem da palavra machamba). De origem discutível.
Machão: substantivo masculino [Popular] Homem que demonstra um orgulho exagerado da sua própria masculinidade ou da sua condição masculina.
Aquele que se acha melhor que os demais, especialmente mulheres, mantendo ideias e comportamentos retrógrados e conservadores.
Indivíduo muito másculo, forte, alto, robusto; homenzarrão.
Sujeito corajoso ou que está disposto a enfrentar perigos e situações perigosas sem as temer.
[Gíria] Mulher com o aspecto, a voz e as maneiras semelhantes àquelas socialmente atribuídas ao sexo masculino: criança machona.
Pessoa robusta, de modos grosseiros.
Etimologia (origem da palavra machão). Macho + ão.
Macharrão: substantivo masculino Macho muito grande.
Macho adulto da onça.
Etimologia (origem da palavra macharrão). Macho + arro + ão.
Macharuim: substantivo masculino Fruto indiano.
Machas:
fem. plu. de macho

ma·cho
(latim masculus, -i)
nome masculino

1. Animal do sexo masculino.

2. Pessoa do sexo masculino.

3. [Zootecnia] Animal quadrúpede, híbrido e estéril, filho de burro e égua ou de cavalo e burra. = MU, MUAR, MULO

4. Peça que tem saliências que encaixam numa peça com reentrâncias, designada fêmea.

5. Cada uma das pregas ou dobras contrapostas em obras de costura ou em panos.

6. Instrumento para tornar côncava a madeira.

7. Peça de aço, em forma de espiral, para abrir roscas em chapa de metal.

8. Grilhão.

9. Eiró muito grossa.

adjectivo
adjetivo

10. Que é do sexo masculino (ex.: baleia macha; elefante macho). [Nota: é geralmente usado como adjectivo de dois géneros (baleia macho).]

11. [Informal] Forte, robusto, másculo, vigoroso.

12. Que tem saliências que encaixam numa peça com reentrâncias, designada fêmea (ex.: peça macha; rosca macha).


Machatim: substantivo masculino Antigo Farsante, pantomimeiro.
substantivo masculino plural Dança antiga e popular que simulava combates.
Malachadilho: substantivo masculino Antigo Espécie de jôgo, em que se empregavam peças semelhantes a pequenas campaínhas: «Vinte e nove peças de prata de lei do reino á maneira de campaínhas, que chamam jôgo de malachadilho, que todas pesam cinco onças e cinco oitavas, com uma bolsa de velludo cramezim em que se mete». Doc. da chancell. de D. João 3.
Mancha: substantivo feminino Marca deixada por sujeira; nódoa, laivo: mancha de graxa.
Sinal natural na pele de uma pessoa ou no pelo do animal; malha: boi preto de manchas brancas.
Figurado Nódoa na reputação; mácula, desdouro, labéu: passado sem manchas.
Figurado O que não está correto ou apresenta imperfeições; defeito.
[Artes] Cada toque de tinta; pincelada.
Botânica Doença que acomete o tabaco.
Lugar onde dorme o javali.
[Zoologia] Doença infecciosa septicêmica que ataca os bovinos.
[Astronomia] Parte escura no disco solar, lunar ou de um planeta.
Etimologia (origem da palavra mancha). Do latim mácula, ae “mancha, malha”.
Manchada:
fem. sing. part. pass. de manchar
fem. sing. de manchado

man·char -
verbo transitivo e pronominal

1. Sujar(-se) com manchas. = ENODOAR, MACULAR

2. Figurado Denegrir; deslustrar. = MACULAR

verbo transitivo

3. [Pintura] Aplicar as tintas (para as empastar depois).


man·cha·do
adjectivo
adjetivo

Que tem manchas ou malhas; sarapintado; sujo.


Manchadas:
fem. pl. part. pass. de manchar
fem. pl. de manchado

man·char -
verbo transitivo e pronominal

1. Sujar(-se) com manchas. = ENODOAR, MACULAR

2. Figurado Denegrir; deslustrar. = MACULAR

verbo transitivo

3. [Pintura] Aplicar as tintas (para as empastar depois).


man·cha·do
adjectivo
adjetivo

Que tem manchas ou malhas; sarapintado; sujo.


Manchado: adjetivo Que contém manchas; que se encontra enodoado; que foi sujo.
Cujas manchas se apresentam com a coloração distinta; malhado ou maculado.
Figurado De moralidade afetada; infamado ou desacreditado: teve a honra manchada.
Etimologia (origem da palavra manchado). Part. de manchar.
Manchados:
masc. pl. part. pass. de manchar
masc. pl. de manchado

man·char -
verbo transitivo e pronominal

1. Sujar(-se) com manchas. = ENODOAR, MACULAR

2. Figurado Denegrir; deslustrar. = MACULAR

verbo transitivo

3. [Pintura] Aplicar as tintas (para as empastar depois).


man·cha·do
adjectivo
adjetivo

Que tem manchas ou malhas; sarapintado; sujo.


Manchão: substantivo masculino [Brasil] Remendo de borracha que se improvisa por dentro dos pneumáticos, para proteger a câmara-de-ar.
Laivo, grande mancha.
[Brasil] Mancha no terreno onde se encontra o diamante de aluvião.
Manchar: verbo transitivo Fazer mancha ou nódoa em; sujar.
Figurado Comprometer moralmente; macular, denegrir.
Violar, desonrar, deflorar.
Manchas:
2ª pess. sing. pres. ind. de manchar
fem. pl. de mancha

man·char -
verbo transitivo e pronominal

1. Sujar(-se) com manchas. = ENODOAR, MACULAR

2. Figurado Denegrir; deslustrar. = MACULAR

verbo transitivo

3. [Pintura] Aplicar as tintas (para as empastar depois).


man·cha
(latim vulgar *macella, diminutivo de macula, -ae, mancha, nódoa)
nome feminino

1. Mácula, nódoa.

2. Malha.

3. Figurado Labéu; mácula moral.

4. Defeito; imperfeição.

5. Pincelada.

6. [Pintura] Esboço de um quadro a óleo.

7. Maneira de distribuir a tinta num quadro.

8. [Brasil] Doença que ataca o tabaco.

9. [Astronomia] Parte obscura no disco do Sol ou da Lua.

10. [Tipografia] Parte impressa de cada página.

11. Cama do javali.

12. [Portugal: Alentejo] [Caça] Mato que se deixa de pé, em terreno roçado e arroteado e em que é fácil apanhar caça.

13. [Brasil] Carbúnculo do gado vacum.

14. [Joalharia] Parte baça de uma pedra preciosa.


mancha amarela
[Anatomia] Zona oval central da retina que corresponde ao ponto de maior clareza e definição visual. = MÁCULA, MÁCULA LÚTEA


Mão-fechada:
mão-fechada | adj. 2 g. s. 2 g.

mão·-fe·cha·da
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Brasil, Informal] Que ou quem é muito apegado ao dinheiro. = AVARENTO, SOVINAMÃO-ABERTA, MÃOS-LARGAS, MÃOS-ROTAS

Plural: mãos-fechadas.

Maracachão: substantivo masculino Apreciada ave dos sertões de Angola.
Maracha: substantivo feminino Pequeno marachão.
Muro que divide as peças da salina.
Marachão: substantivo masculino Dique, mota.
Recife, restinga.
Etimologia (origem da palavra marachão). Maracha + ão.
Marachatim: substantivo masculino Variação de maracatim.
Etimologia (origem da palavra marachatim). Do tupi maraká tín.
Marcha: substantivo feminino Ação ou efeito de marchar; modo de caminhar.
Exercício atlético.
Movimento combinado que uma tropa executa ao se deslocar de um ponto para outro.
Música Peça musical destinada a regular o passo de uma tropa: a banda executou uma marcha.
Marcha harmônica, pequeno grupo de acordes (modelo) que se reproduz simetricamente por intervalos iguais, ascendentes ou descendentes, e que pode ser unitonal ou modulante. O mesmo que progresso harmônico: os concertos de Vivaldi têm muitas marchas harmônicas.
Movimento regular e harmônico de um corpo, de um mecanismo, de um astro: a marcha das estrelas, de um navio, de um trem.
Figurado Progresso, desenvolvimento: a marcha dos negócios, da ciência.
Militar Marcha forçada, deslocamento rápido e violento de uma tropa.
Abrir, fechar a marcha, estar nas primeiras ou nas últimas filas de um grupamento.
Marcha a ré:
marcha | s. f.

mar·cha
(derivação regressiva de marchar)
nome feminino

1. Acto ou efeito de marchar.

2. Modo de andar. = ANDADURA, PASSO

3. Caminho, jornada.

4. Grupo de pessoas que se deslocam, de modo organizado e em conjunto, por determinado percurso, geralmente com um fim ou interesse comum (ex.: marcha de Carnaval; marcha de apoio; marcha de protesto). = CORTEJO, DESFILE

5. [Desporto] O mesmo que marcha atlética.

6. [Mecânica] Posição da transmissão de um veículo que permite regular a velocidade ou o tipo de andamento. = VELOCIDADE

7. [Música] Peça de música ou toque próprio para regular o passo militar.

8. Figurado Ordem, seguimento, andamento.


em marcha
Em andamento, em funcionamento ou a caminho.

marcha à
[Mecânica] Posição da transmissão de um veículo que permite recuar. = MARCHA À RETAGUARDA, MARCHA-ATRÁS

Movimento para trás ou para uma posição anterior. = MARCHA À RETAGUARDA, MARCHA-ATRÁS, RECUO

marcha à retaguarda
O mesmo que marcha à.

marcha atlética
[Desporto] Modalidade de atletismo que consiste em caminhar o mais rápido possível, sem correr, mantendo sempre um dos pés em contacto momentâneo com o chão (ex.: o atleta irá competir na prova de marcha atlética de 20km). = MARCHA

marcha à vante
[Náutica] Movimento de uma embarcação na direcção da proa.

marcha forçada
A que se faz a toda a pressa e sem o descanso habitual.


Ver também dúvida linguística: marcha à ré, marcha a ré.

Marcha-atrás:
marcha-atrás | s. f.

mar·cha·-a·trás
nome feminino

1. [Mecânica] Posição da transmissão de um veículo que permite recuar.

2. Movimento para trás ou para uma posição anterior. = RECUO


Sinónimo Geral: MARCHA À RÉ, MARCHA À RETAGUARDA

Plural: marchas-atrás.

Marchadeira: adjetivo, substantivo feminino Diz-se da montaria de andadura que tem o chamado passo de marcha, lateral, baixo, muito cômodo e, em geral, rendoso.
Etimologia (origem da palavra marchadeira). Marchar + deira.
Marchadela: substantivo feminino Antigo Ato de marchar.
Marchador: marchador (ô), adj. Di-Zse do cavalo de passo largo e compassado.
Marchantaria: substantivo feminino Negócio ou profissão de marchante. Variação de marchantena.
Etimologia (origem da palavra marchantaria). Marchante + aria.
Marchante: marchante s. .M 1. Aquele que negocia em gado para açougues. 2. Gír. Aquele que sustenta uma amante. 3. Gír. Aquele que paga as despesas.
Marchântia: substantivo feminino Botânica Gênero de plantas da classe das hepáticas.
Marchantiáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Marchantiáceas.
Etimologia (origem da palavra marchantiáceo). Marchântia + áceo.
Marchantiale: substantivo feminino Espécime das Manchantiales.
Etimologia (origem da palavra marchantiale). Marchântia + ale.
Marchar: verbo intransitivo Mudar de posição ou de lugar deslocando os pés um depois do outro; avançar: marchar rapidamente.
Andar, caminhar.
Funcionar normalmente, falando-se de um serviço, de um mecanismo, de um aparelho: agora os negócios marcham bem.
Marchas:
2ª pess. sing. pres. ind. de marchar
fem. pl. de marcha

mar·char -
(francês marcher, andar a pé)
verbo intransitivo

1. Fazer marcha; percorrer a pé. = ANDAR, CAMINHAR

2. Pôr-se a caminho ou ir embora.

3. Prosseguir, continuar.

4. [Informal] Morrer.

5. [Informal] Ser bem vindo; calhar bem (ex.: uma sandes já marchava).


mar·cha
(derivação regressiva de marchar)
nome feminino

1. Acto ou efeito de marchar.

2. Modo de andar. = ANDADURA, PASSO

3. Caminho, jornada.

4. Grupo de pessoas que se deslocam, de modo organizado e em conjunto, por determinado percurso, geralmente com um fim ou interesse comum (ex.: marcha de Carnaval; marcha de apoio; marcha de protesto). = CORTEJO, DESFILE

5. [Desporto] O mesmo que marcha atlética.

6. [Mecânica] Posição da transmissão de um veículo que permite regular a velocidade ou o tipo de andamento. = VELOCIDADE

7. [Música] Peça de música ou toque próprio para regular o passo militar.

8. Figurado Ordem, seguimento, andamento.


em marcha
Em andamento, em funcionamento ou a caminho.

marcha à
[Mecânica] Posição da transmissão de um veículo que permite recuar. = MARCHA À RETAGUARDA, MARCHA-ATRÁS

Movimento para trás ou para uma posição anterior. = MARCHA À RETAGUARDA, MARCHA-ATRÁS, RECUO

marcha à retaguarda
O mesmo que marcha à.

marcha atlética
[Desporto] Modalidade de atletismo que consiste em caminhar o mais rápido possível, sem correr, mantendo sempre um dos pés em contacto momentâneo com o chão (ex.: o atleta irá competir na prova de marcha atlética de 20km). = MARCHA

marcha à vante
[Náutica] Movimento de uma embarcação na direcção da proa.

marcha forçada
A que se faz a toda a pressa e sem o descanso habitual.


Ver também dúvida linguística: marcha à ré, marcha a ré.

Marechais:
masc. pl. de marechal

ma·re·chal
(francês marechal)
nome masculino

1. [Militar] Distinção honorífica concedida a certos generais, e cuja insígnia é o bastão.

2. Figurado Vulto importante de um partido político.

3. Antigo Criado de cavalariça.

Feminino: marechala.

Marechal: substantivo masculino O mais alto posto da hierarquia militar; oficial ou militar que possui esse posto: Deodoro da Fonseca foi o marechal que proclamou a República no Brasil.
Etimologia (origem da palavra marechal). Do francês meréchal.
Marechal de campo:
Sem Significado
. Sugerir a inclusão no dicionário da palavra pesquisada. .

Marechal-do-ar:
marechal-do-armarechal do ar | s. m.

ma·re·chal·-do·-ar ma·re·chal do ar
nome masculino

1. [Brasil] Posto militar mais elevado na hierarquia da força aérea brasileira.

2. [Brasil] Oficial que detém esse posto.

Plural: marechais-do-ar.

• Grafia no Brasil: marechal do ar.

Marechala: substantivo feminino Mulher de marechal.
Etimologia (origem da palavra marechala). Feminino de marechal.
Marechalado: substantivo masculino O mesmo que marechalato.
Marechalato: substantivo masculino Cargo ou dignidade de marechal.
Marechalício: adjetivo Que pertence ou se refere a marechal.
Etimologia (origem da palavra marechalício). Marechal + ício.
Marechálico: adjetivo Relativo a marechal.
Etimologia (origem da palavra marechálico). Marechal + ico.
Mata-bichar:
mata-bichar | v. tr.

ma·ta·-bi·char -
(mata-bicho + -ar)
verbo transitivo

[Angola, Moçambique] Tomar o pequeno-almoço, o mata-bicho.


Matabichar:
mata-bichar | v. tr.

ma·ta·-bi·char -
(mata-bicho + -ar)
verbo transitivo

[Angola, Moçambique] Tomar o pequeno-almoço, o mata-bicho.


Mecha: substantivo feminino Torcida que se introduz num lampião ou numa lamparina para servir de condutor a um líquido combustível; pavio.
Tira de pano ou de papel, embebida em enxofre, em que o fogo pega com facilidade, e que se usa para desinfetar os tonéis de vinho.
Porção de cabelo.
Fios torcidos que se metem nas feridas, para conservá-las abertas e mantê-las drenadas; dreno.
Estopim, rastilho, pedaço de corda desfiada e embebida em substância inflamável com que se ateava fogo às peças de artilharia e a outras armas em geral.
Náutica Eixo ou espigão central do leme de um navio.
Mechagem: substantivo feminino Ato ou efeito de mechar.
Etimologia (origem da palavra mechagem). Mechar + agem.
Mechar: verbo transitivo Fazer queimar em um tonel a mecha impregnada de enxofre, a fim de destruir os fermentos.
Defumar com o fumo da mecha.
Unir perfeitamente dois pedaços de madeira por meio de uma mecha.
Mechas:
fem. pl. de mecha

me·cha |è| |è|
(francês mèche)
nome feminino

1. Cordão, fio ou feixe de fios envolvido em cera ou combustível, próprio para manter o lume quando aceso. = PAVIO, TORCIDA

2. Rastilho.

3. Morrão (para comunicar fogo).

4. Gaze ou algodão que se introduz numa ferida para que não cerre em falso.

5. Pedaço de toucinho para lardear.

6. Enxofre preparado para defumar vasilhas de aduela.

7. Ressalto (de uma tábua) para encaixar numa ranhura.

8. Espigão.

9. Figurado Maçada, estopada.

10. [Marinha] Parte inferior do mastro que encaixa na carlinga.

11. Parte superior do mastro no topo do calcês.

12. Porção de cabelos. = MADEIXA, MELENA


na mecha
[Portugal, Informal] Muito depressa.


Meia-cancha:
meia-cancha | s. f.

mei·a·-can·cha
(feminino de meio + cancha)
nome feminino

1. [Brasil] [Desporto] Parte central de um campo de desporto, na zona da linha que divide o campo ao meio.

2. [Desporto] Cada uma das metades de um campo desportivo.


Sinónimo Geral: MEIO-CAMPO, MEIO-DE-CAMPO

Plural: meias-canchas.

Melcochado: substantivo masculino Seda furta-cor.
Merchandising: substantivo masculino Ação de anunciar ou de exibir publicamente um produto; efetiva-se com ações de marketing, metodicamente planejadas, de acordo com as necessidades dos clientes, persuadindo-os a comprar.
Aparecimento ou menção de uma marca ou produto num programa de televisão, em filmes ou novelas, sem que isso pareça um anúncio publicitário.
Etimologia (origem da palavra merchandising). Do inglês merchandising.
Merchante: substantivo masculino Antigo Aquele que vende carne no açougue; marchante. Cf. Fern. Mendes Pinto, Peregr., CVII.
Etimologia (origem da palavra merchante). Provavelmente, do latim mercans.
Michar: verbo intransitivo Diminuir ou perder o valor; perder a coragem; enfraquecer, minguar: o partido está vendo sua força michar diante dos escândalos.
Etimologia (origem da palavra michar). Micho + ar.
Microficha: substantivo feminino Ficha que pode ser opaca ou diáfana, que contém microrreprodução de textos, desenhos etc.
Etimologia (origem da palavra microficha). Micro + ficha.
Mocha: substantivo feminino [Regionalismo: São Paulo] Arma de fogo sem cão.
Etimologia (origem da palavra mocha). Feminino de mocho.
Mochachim: substantivo masculino Antigo Espécie de dança popular.
[Desuso] Homem ridículo; bobo. Cf. Filinto, IX, 111; S. Viterbo, Artes e Artistas.
feminino Manuel, Fidalgo Aprendiz.
Mochaco: substantivo masculino Espécie de cambão, em que descansa o cabeçalho do carro.
Etimologia (origem da palavra mochaco). De mocho.
Mochadura: substantivo feminino Ato de mochar.
Etimologia (origem da palavra mochadura). Mochar + dura.
Mochanga: substantivo feminino Espécie de berimbau da Índia.
Mochar: verbo transitivo Tornar mocho; cortar um membro do corpo; mutilar.
[Brasil] Fig. Enganar.
[Brasil: São Paulo] Ocultar.
verbo intransitivo Deixar de cumprir (palavra ou promessa).
Mocharra: substantivo feminino Pequeno peixe do rio Guadiana.
Mochas:
fem. plu. de mocho
2ª pess. sing. pres. ind. de mochar

mo·cho |ô| |ô|
(espanhol mocho)
adjectivo
adjetivo

1. A que falta um ou os dois chifres (ex.: animal mocho; cabra mocha).

2. Mutilado.

3. [Portugal: Trás-os-Montes] Sem sementes ou grão.

nome masculino

4. Ornitologia Ave de rapina da família dos estrigídeos, de hábitos nocturnos.

5. Assento sem costas para uma pessoa. = TAMBORETE

6. [Depreciativo] Homem tristonho e misantropo.

Plural: mochos |ô|.
Confrontar: moxo.

mo·char 1 -
(mocho + -ar)
verbo transitivo

1. Tornar mocho; cortar um membro a. = MUTILAR

2. Tornar mocho; tirar os chifres ou cornos a. = DESCORNAR, DESMOCHAR, ESMOCHAR

3. [Brasil] Enganar; iludir.

verbo intransitivo

4. Faltar a um compromisso ou a uma promessa.

Confrontar: mochar.

mo·char 2 -
(moche + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

[Informal] Atirar-se para cima de uma ou mais pessoas, geralmente em concertos ou festas.

Confrontar: mochar.

Mochau: substantivo masculino Planta venenosa do sul da África, variedade de trepadeira.
Monchão: substantivo masculino [Brasil] Nome dado a veio diamantífero em terra firme.
Serviço de garimpo nesse veio.
Morchal: substantivo masculino Ventarola de penas de pavão usada especialmente para enxotar moscas.
Etimologia (origem da palavra morchal). Índia.
Morchão: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que muchão.
Mouchão: substantivo masculino Pequena porção de terreno arborizado, nas lezírias, ou ilhota em meio de um rio.
Muchachada: substantivo feminino Grande número de rapazes; muchacharia.
Travessura de rapaz.
Etimologia (origem da palavra muchachada). Muchacho + ada.
Muchacharia: substantivo feminino Fam O mesmo que muchachada.
Etimologia (origem da palavra muchacharia). Muchacho + aria.
Muchachim: substantivo masculino Antigo Rapaz, que ia nas procissões, vestido de panos variegados.
Etimologia (origem da palavra muchachim). De muchacho.
Muchacho: substantivo masculino Rapaz; aquele que é jovem e demonstra muita energia.
Por Extensão Criança ágil e muito esperta.
Por Extensão Base que sustenta a parte da frente, o cabeçalho, dos veículos de tração animal.
Etimologia (origem da palavra muchacho). Do espanhol muchacho.
Muchão: substantivo masculino Zoologia Mosquito também chamado trombeteiro.
Mucharinga: feminino Dança popular em Abrantes, usada em vésperas da festa da Senhora da Piedade.
Etimologia (origem da palavra mucharinga). Comparar com mochachim.
Munchamba: substantivo masculino Ornitologia Ave africana (Myrmecocichla nigra).
Murcha: murcha s. f. 1. Ação ou efeito de murchar. 2. Bot. Perda de turgescência dos tecidos foliares e das partes suculentas dos ramos das plantas.
Murchar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Enfraquecer; perder a força e o ânimo: o assalto murchou-lhe a coragem; o entusiasmo murchou-se após o salário.
Secar; deixar de ter vida, vigor, energia ou força: o calor murchou a roseira; as flores murcharam; algumas plantas murcham-se no verão.
Figurado Desbotar-se; não possuir brilho, luminosidade e cor: o excesso de uso fez murchar a cor da pintura; a cor da sua roupa murchou-se.
verbo intransitivo Cair; deixar de possuir sustentação, ou rigidez, física: os orelhas do cavalo murcharam.
Etimologia (origem da palavra murchar). Murcho + ar.
Nachampó: substantivo masculino Botânica Planta indiana, de flores amarelas, fortemente aromáticas.
Namorichar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que namoricar.
Narancharia: feminino Antigo O mesmo que laranjal.
Etimologia (origem da palavra narancharia). Por naranjaria, do castelhano naranja, laranja, do ar. naranj.
Nichar: verbo transitivo direto e pronominal Variação de anichar.
Etimologia (origem da palavra nichar). De anichar, com aférese.
Ningamecha: substantivo masculino Funcionário superior no Monomotapá, de funções semelhantes às do grão-vizir.
Ninocha: substantivo masculino, feminino [Portugal] Pessôa acanhada.
Pessôa sonsa.
Etimologia (origem da palavra ninocha). Comparar com nino.
Nocha: feminino Grande árvore rosácea de Angola.
Etimologia (origem da palavra nocha). Parinarium mobola, Oliver.
Nochatro: substantivo masculino Sal amoníaco.
Etimologia (origem da palavra nochatro). Do árabe vulg nushátr.
Orchata: substantivo feminino Bebida refrigerante preparada com uma decocção de cevada, com amêndoas doces em emulsão.
Emulsão de sementes descascadas de melancia, amassadas e preparadas com açúcar.
Pachacho: substantivo masculino Ch Partes pudendas da mulher. Variação de pachacha.
Pacharel: substantivo masculino Variação de pacharil.
Pacharil: substantivo masculino Arroz com casca, na Índia Portuguesa. Variação de pacharel.
Pacharro: substantivo masculino Ictiologia Peixe do Algarve (Portugal), semelhante ao goraz.
Pachavelão:
pachavelão | s. m.

pa·cha·ve·lão
nome masculino

[Índia] Pano pintado. = PACHEVELÃO


Pachochada: feminino O mesmo que pachouchada.
Pachouchada: substantivo feminino Palavra ou frase disparatada; tolice.
Dito obsceno.
Pachuchada: substantivo feminino Variação de pachouchada.
Palavra-chave:
palavra-chave | s. f.

pa·la·vra·-cha·ve
nome feminino

1. Termo que sintetiza as ideias ou temas centrais de um texto.

2. Palavra que identifica determinado elemento ou o seu conteúdo.

3. [Informática] Palavra ou sequência de letras, números ou símbolos que identificam um utilizador e que permitem o acesso a informação, programas ou sistemas protegidos. = SENHA

Plural: palavras-chave ou palavras-chaves.

Panacha: feminino T. de Bragança.
Prostituta de baixa extracção; rameira reles.
Panchagão: substantivo masculino Almanaque astronômico da Índia.
Etimologia (origem da palavra panchagão). Do sânscrito panchanga.
Panchão: substantivo masculino Granito da Índia.
Pastichar: verbo transitivo Imitar servilmente o estilo, a maneira de.
Pechacho:
pechacho | s. m.

pe·cha·cho
nome masculino

[Portugal: Trás-os-Montes] Indivíduo tímido, pateta.


Pechar: verbo transitivo direto Dar de peito em, bater de frente com; esbarrar, abalroar: o carro invadiu a contramão e pechou com outro veículo.
Pedir dinheiro a alguém: teve coragem de pechar quinhentos dólares ao amigo.
Etimologia (origem da palavra pechar). Do castelhano pecho + ar.
Pechincha: pechincha s. f. Pop. 1. Lucro inesperado; bom negócio. 2. Coisa comprada a preço muito reduzido. 3. Grande conveniência.
Pechinchar: verbo transitivo Lucrar inesperadamente e sem o merecer.
Apanhar; alcançar; obter alguma coisa.
verbo intransitivo Obter vantagem com que não se conta.
[Brasil] Fam. Pedir insistentemente redução de preço.
Pedinchão: adjetivo Que pede de maneira insistente ou inconveniente; que pechincha.
substantivo masculino Indivíduo que vive pedindo (coisas); quem pede com insistência tentando comprar um produto pelo menor preço.
Etimologia (origem da palavra pedinchão). Pechinch/a/ + ão.
Pedinchar: verbo transitivo e intransitivo Pedir muito, com frequência, de modo importuno.
Pelechar: verbo intransitivo Mudar de pêlo (o animal), soltando o manto de inverno e ficando com o novo, fino e luzidio, do verão. Variação de pelichar.
Etimologia (origem da palavra pelechar). Do castelhano pelo + echar.
Pelichar: V pelechar.
Penachar: V empenachar.
Pencha: feminino [Gíria] As partes pudendas da mulhér.
Pequerruchada: substantivo feminino Grande número de pequerruchos; pequenada.
Percha: substantivo feminino Vara, acessório de ginastas, equilibristas etc.
Pau a que se prendem panos para serem cardados.
Máquina especial usada para tornar paralelo o pêlo dos estofos.
Náutica Molduras que ornam a proa dos navios.
Perchar: verbo transitivo Sujeitar (um pano) á percha (máquina). Cf. Inquér. Industr., II p., l. III, 105.
Perchas:
fem. pl. de percha

per·cha |é| |é| 2
(redução de guta-percha)
nome feminino

Botânica O mesmo que guta-percha.


per·cha 1
(francês perche)
nome feminino

1. Vara comprida para trabalho de ginastas.

2. [Cinema, Televisão] Vara comprida onde se fixa ou movimenta um microfone. = PERCHE

3. [Marinha] Cada uma das molduras que servem de ornato à proa do navio.


Pertuchar: Variação de portuchar.
Etimologia (origem da palavra pertuchar). Pertucha + ar.
Petrechar: verbo transitivo Munir de petrechos; aparelhar; O mesmo que apetrechar.
Pichação: substantivo feminino Ação ou efeito de pichar; pichamento.
[Informal] Figurado. Comentário de teor crítico e maldoso.
Etimologia (origem da palavra pichação). Pichar + ção.
Pichado: pichado adj. 1. Em que há pichação. 2. Criticado.
Pichador: pichador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que picha.
Pichagem: substantivo feminino Ação ou efeito de pichar; pichamento.
[Informal] Figurado. Comentário de teor crítico e maldoso.
Etimologia (origem da palavra pichagem). Pichar + agem.
Pichamento: pichamento s. .M Pichação.
Pichão: substantivo masculino [Portugal] Pombo pequeno, borracho.
Etimologia (origem da palavra pichão). Comparar com o alemão pichon.
Pichar: verbo transitivo direto Aplicar piche; revestir com uma substância negra e grudenta: pichar estradas.
Pintar rabiscos, palavras, expressões, frases de protesto ou de cunho político em muros, paredes, fachadas etc.: pichou a fachada da prefeitura.
verbo transitivo direto e intransitivo [Gíria] Dizer mal de algo ou de alguém; xingar, maldizer: pichar a carreira do ator.
Etimologia (origem da palavra pichar). Piche + ar.
Pichardismo: substantivo masculino [Direito] Crime contra a economia popular cometido por empresas comerciais fraudulentas, que enganam o público, prometendo devolver o dinheiro de mercadorias vendidas.
Etimologia (origem da palavra pichardismo). Pichardo, do nome próprio + ismo.
Piguancha: substantivo feminino [Regionalismo: Sul] Mulher de vida desprezível, de costumes fáceis; chininha, chinoca.
[Regionalismo: Sul] Égua.
Pilchar:
pilchar | v. pron.

pil·char
(pilcha + -ar)
verbo pronominal

[Brasil: Rio Grande do Sul] Vestir-se com traje gaúcho.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Pincha: substantivo feminino [Portugal] Popular. Refere-se ao ou o jogo do botão.
Do mesmo significado de picha.
Gramática 3ª pess. do sing. do pres. do ind. e 2ª pess. do sing. do imp. do verbo pinchar.
Pinchão:
pinchão | adj.

pin·chão
adjectivo
adjetivo

Que pincha ou salta, que anda aos saltos.


Pinchar: verbo transitivo Jogar, fazendo dar saltos; empurrar.
[Brasil] Fam. Atirar longe; jogar fora.
verbo intransitivo Fam. Pular, saltar, dar pinchos.
verbo pronominal [Brasil] Lançar-se.
Pircha: substantivo feminino Variação de pilcha.
Planchar: verbo intransitivo e pronominal [Regionalismo: Centro e Sul] Variação de pranchear.
Ponchaci: substantivo masculino Antigo Homem nobre na China. Cf. Peregrinação, CVI.
Ponchaço: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Pancada com poncho.
Variação de ponchada.
Etimologia (origem da palavra ponchaço). Poncho + aço.
Ponchada: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Grande porção de coisas que poderiam encher um poncho.
Grande quantidade de coisas ou de dinheiro.
Etimologia (origem da palavra ponchada). Poncho + ada.
Pornochanchada: substantivo feminino Cinema. Televisão. Gênero cinematográfico cujos filmes que, desenvolvidos com poucos recursos financeiros, são caracterizados pelos diálogos e cenas que agregam humor e sexo explícito.
Etimologia (origem da palavra pornochanchada). Pornô + chanchada.
Porta-chapéus:
porta-chapéus | s. m. 2 núm.

por·ta·-cha·péus
(forma do verbo portar + chapéu)
nome masculino de dois números

Caixa leve, própria para transportar chapéus. = CHAPELEIRA


Porta-chaves:
porta-chaves | s. m. 2 núm.

por·ta·-cha·ves
(forma do verbo portar + chave)
nome masculino de dois números

Aro ou estojo em que se trazem as chaves. = CHAVEIRO


Porta-machado:
porta-machado | s. m.

por·ta·-ma·cha·do
(forma do verbo portar + machado)
nome masculino

Soldado provido de machado para, em caso de necessidade, abrir caminho por matos, florestas, etc.

Plural: porta-machados.

Portuchar: verbo transitivo direto [Náutica] Encolher ou enrizar (a vela). Variação de pertuchar.
Etimologia (origem da palavra portuchar). Portucha + ar.
Prancha: substantivo feminino Tábua grossa, larga, a partir da qual se podem extrair outras menores.
Objeto semelhante a uma prancha (em madeira, isopor, fibra etc.), usado para esportes aquáticos, especialmente para a prática do surfe.
Tábua larga usada para dar passagem de uma embarcação para a terra.
Canoa ou embarcação fluvial em algumas regiões do Brasil.
Pé largo, chato, esparramado; lancha.
Aviso, ou circular que uma loja maçônica envia a outras.
Vagão de ferro, trem, usado no transporte de cargas.
[Regionalismo: São Paulo] Levar um fora ao pedir alguém em casamento: levou prancha ao pedir a noiva.
[Regionalismo: Mato Grosso] Embarcação movida a vela usada no transporte de carga em rios.
[Regionalismo: Rio de Janeiro] Embarcação de rio composta por velas triangulares, usada no rio Paraíba do Sul.
[Gráficas] Placa de madeira usada para gravação, em xilografia.
Por Extensão Designação de gravura.
Etimologia (origem da palavra prancha). Do francês planche.
Pranchada: pranchada s. f. Pancada com a prancha da espada ou do sabre, na sua maior largura.
Pranchão: substantivo masculino Grande prancha; tábua larga, grossa e sólida que serve para dar passagem de um a outro lugar, especialmente de um barco a um cais e vice-versa.
Pranchar: verbo transitivo direto Dar pranchadas em.
verbo intransitivo Variação de pranchear.
Etimologia (origem da palavra pranchar). Prancha + ar.
Precha: substantivo feminino [Portugal] Antigo. O mesmo que percha.
Protoconcha: substantivo feminino [Zoologia] Concha larvar de moluscos, de que é vestígio uma cicatriz na concha do adulto.
Etimologia (origem da palavra protoconcha). Proto + concha.
Quebrachal:
quebrachal | s. m.

que·bra·chal
(quebracho + -al)
nome masculino

Terreno onde crescem quebrachos.


Quichaça: feminino [Brasil] Teimosia.
Etimologia (origem da palavra quichaça). De cachaço?.
Quinchar: verbo transitivo direto [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Cobrir com quincha; fazer a quincha de.
Etimologia (origem da palavra quinchar). Do castelhano quinchar.
Rabichano: substantivo masculino T. de Turquel.
O mesmo que rabichão.
Rabichão: adjetivo Variação de rabão.
Etimologia (origem da palavra rabichão). Rabicho + ão.
Racha: substantivo feminino Fenda, greta.
Lasca ou fragmento que se separa pela fratura; estilhaço.
Ch Vulva.
Etimologia (origem da palavra racha). Der regressiva de rachar.
substantivo masculino Pop Treino de bola-ao-cesto ou futebol, sem obediência estrita às regras de jogo.
Rachada: substantivo feminino Bordoada, pancada, paulada, cacetada.
[Regionalismo: Minas Gerais] Resposta grosseira ou injuriosa.
Bras ch Mulher.
Etimologia (origem da palavra rachada). Rachar + ada.
Rachadas:
fem. pl. part. pass. de rachar
fem. pl. de rachado

ra·char -
(origem obscura)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Abrir(-se) racha ou fenda em (ex.: o calor rachou o revestimento; a parede está prestes a rachar; o vaso caiu e rachou-se). = FENDER, PARTIR, QUEBRAR

3. Abrir de meio a meio.

4. Fazer em estilhaços (ex.: rachar lenha). = PARTIR

5. Lascar.

6. [Portugal: Trás-os-Montes] Estrumar a vinha.

7. Fazer divisão proporcional de algo (ex.: rachar uma despesa).


de rachar
[Informal] Que é muito intenso ou excessivo (ex.: calor de rachar; frio de rachar).


ra·cha·do
(particípio de rachar)
adjectivo
adjetivo

1. Que rachou ou se rachou.

2. Que tem rachas ou fendas. = FENDIDO, GRETADO

nome masculino

3. [Brasil: Sul] [Dança] Dança popular considerada indecente.


Rachadeira: feminino Instrumento, com que se abrem os ramos em que se faz enxertia.
Etimologia (origem da palavra rachadeira). De rachar.
Rachadela: substantivo feminino Rachadura reduzida ou pequena.
Etimologia (origem da palavra rachadela). Rachar + dela.
Rachado: adjetivo Que se rachou.
Que tem fenda.
Gretado.
Repartido em duas porções.
Etimologia (origem da palavra rachado). Particípio de rachar.
Rachador: rachador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que racha.
Rachados:
masc. pl. part. pass. de rachar
masc. pl. de rachado

ra·char -
(origem obscura)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Abrir(-se) racha ou fenda em (ex.: o calor rachou o revestimento; a parede está prestes a rachar; o vaso caiu e rachou-se). = FENDER, PARTIR, QUEBRAR

3. Abrir de meio a meio.

4. Fazer em estilhaços (ex.: rachar lenha). = PARTIR

5. Lascar.

6. [Portugal: Trás-os-Montes] Estrumar a vinha.

7. Fazer divisão proporcional de algo (ex.: rachar uma despesa).


de rachar
[Informal] Que é muito intenso ou excessivo (ex.: calor de rachar; frio de rachar).


ra·cha·do
(particípio de rachar)
adjectivo
adjetivo

1. Que rachou ou se rachou.

2. Que tem rachas ou fendas. = FENDIDO, GRETADO

nome masculino

3. [Brasil: Sul] [Dança] Dança popular considerada indecente.


Rachadura: substantivo feminino Ação ou efeito de rachar ou rachar-se.
Que contém racha; fenda.
Pequeno corte; ferimento: rachaduras no braço.
Etimologia (origem da palavra rachadura). Rachad
(o): + ura.

Rachão: substantivo masculino Abertura, fenda ou racha grande.
Trecho de rio entre paredes abruptas.
Grande lasca: Rachões de pedra.
Etimologia (origem da palavra rachão). Racha + ão.
Rachar: verbo transitivo Abrir, afastando as partes de um todo; fender: rachar uma árvore.
Gretar, abrir fendas em.
Dividir violentamente: o raio rachou a palmeira.
Fazer em estilhas, lascar: rachar lenha.
[Brasil] Mear lucros, dividir proporcionalmente: rachar as despesas.
Frio de rachar, frio muito intenso.
Ranchada: substantivo feminino Bando, magote de pessoas.
Piquenique.
Acampamento.
Rancho grande.
Etimologia (origem da palavra ranchada). Rancho + ada.
Rancharia: feminino [Brasil] de Minas.
Grupo de ranchos ou casas tôscas; povoado pobre.
Ranchário: substantivo masculino Variação de rancharia.
Etimologia (origem da palavra ranchário). Rancho + ário.
Recha:
rechã | s. f.
Será que queria dizer rechã?

re·chã
nome feminino

Chapada; planalto; planura; altiplano.


Rechaço: rechaço s. .M 1. Ato ou efeito de rechaçar. 2. Ricochete.
Rechano: substantivo masculino O mesmo que rechão.
Rechonchar: verbo intransitivo [Neologismo] Tornar-se rechonchudo; engordar.
Etimologia (origem da palavra rechonchar). Do castelhano rechoncho + ar.
Relinchão: adjetivo Variação de rinchão1.
[Regionalismo: Sul] Alegre, folgazão, risonho. Fem: relinchona.
Etimologia (origem da palavra relinchão). Relinchar + ão.
Relinchar: relinchar
v. Intr. Rinchar. (Normalmente só se emprega nas terceiras pessoas.)
Repinchar: repinchar
v. Intr. Desviar-se aos saltos depois de pisado; ressaltar.
Reprochar: verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer críticas repressivas; não concordar com; repreender ou censurar.
Etimologia (origem da palavra reprochar). Do francês reprocher.
Rés-do-chão:
rés-do-chãorés do chão | s. m. 2 núm.

rés·-do·-chão rés do chão
nome masculino de dois números

Pavimento de uma casa ao nível do solo ou da rua; andar térreo.


• Grafia no Brasil: rés do chão.

Riachão: substantivo masculino Riacho grande.
Etimologia (origem da palavra riachão). Riacho + ão.
Richárdia: feminino Gênero de plantas aráceas.
Etimologia (origem da palavra richárdia). De Richard., n. p.
Richarte: adjetivo Antigo e pop Dizia-se do indivíduo baixo, gordo e forte.
Etimologia (origem da palavra richarte). Do francês richard.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Rincha:
3ª pess. sing. pres. ind. de rinchar
2ª pess. sing. imp. de rinchar

rin·char -
verbo intransitivo

1. Soltar rinchos; relinchar.

nome masculino

2. Relincho.


Rinchada: rinchada s. f. Pop. Depreciativo de gargalhada.
Rinchadeira: substantivo feminino Barulho que fazem os sapatos novos.
Etimologia (origem da palavra rinchadeira). Rinchar + deira.
Rinchalar: verbo intransitivo Antigo O mesmo que rinchar.
Etimologia (origem da palavra rinchalar). Por rinchanar, de rinchão.
Rinchão: adjetivo Que rincha muito. Fem: rinchona.
Etimologia (origem da palavra rinchão). Rinchar + ão.
substantivo masculino Ornitologia Espécie de pica-pau europeu de cor verde (Picus viridis); peto-real.
substantivo masculino Botânica Planta verbenácea medicinal (Stachytarpheta caiennensis).
Planta crucífera (Sisymbrium officinale).
Rinchar: verbo intransitivo Emitir rincho, relincho; relinchar (o cavalo ou a égua).
Emitir um ruído semelhante ao rincho.
Rinchavelhar: verbo intransitivo Gargalhar desentoadamente, rir destemperadamente.
Etimologia (origem da palavra rinchavelhar). De rinchar.
Rocha: substantivo feminino Geologia Massa mineral que apresenta a mesma estrutura, a mesma composição e a mesma origem: o basalto é uma rocha.
Pedra, rochedo, penha, penhasco: escalar uma rocha.
Roca, penedia, penedo, penhasco, rochedo saliente no mar; grande massa de terra extremamente dura banhada pelo mar, pelas águas: as ondas chocavam-se contra as rochas.
Ganga pedregosa das pedras preciosas: a rocha do topázio.
Figurado Coisa insensível, inabalável.
Coração de rocha, coração duro, insensível, coração de pedra.
Rochas:
fem. pl. de rocha

ro·cha
(francês roche, do latim vulgar *rocca)
nome feminino

1. Mole ou grande massa de pedra da mesma estrutura. = PENEDIA, ROCHEDO

2. Mineral.

3. Coisa inabalável.


Rochaz: adjetivo masculino e feminino Que se cria ou vive nos rochedos; rocaz.
Etimologia (origem da palavra rochaz). Rocha + az.
Ronchar: verbo transitivo direto Fazer ronchas em (alguém).
Etimologia (origem da palavra ronchar). Roncha + ar.
Rosa-chá:
rosa-chá | s. f.

ro·sa·-chá
nome feminino

Rosa pálida, de aroma como o do chá.


Sabichão: adjetivo [Popular] Indivíduo que se dedica ao estudo.
[Popular] Aquele que sabe muito; sábio.
Que se vangloria de seus próprios conhecimentos ou acha que sabe muito (usado com sentido irônico): já vem o sabichão querendo dar palpite!
substantivo masculino Essa pessoa; indivíduo sabichão: o sabichão da escola já chegou?
Etimologia (origem da palavra sabichão). De sábio sab + ichão.
Sabichar: verbo transitivo direto Indagar aqui e além, investigar, procurar informações a respeito de.
Etimologia (origem da palavra sabichar). De saber.
Saca-bucha:
saca-bucha | s. m.

sa·ca·-bu·cha
(forma do verbo sacar + bucha)
nome masculino

[Armamento] Instrumento para tirar a bucha das armas de fogo. = SACA-BUCHAS, SACA-TRAPO

Confrontar: sacabuxa.

Sacha: substantivo feminino Ação de sachar; O mesmo que sachadura.
Sachadela: substantivo feminino Sachadura feita por alto.
Etimologia (origem da palavra sachadela). Sachar + dela.
Sachador: sachador (ô), adj. Que sacha. S. .M Aquele que sacha.
Sachadura: substantivo feminino Mondagem, afofamento da terra, feita com o sacho.
Sachar: verbo transitivo Arranchar o mato que cresceu em terreno cultivado.
Lavrar, afofar com o sacho.
Sachas:
2ª pess. sing. pres. ind. de sachar
fem. pl. de sacha

sa·char -
verbo transitivo

1. Cavar com o sacho.

2. Mondar com o sacho.


sa·cha
(derivação regressiva de sachar)
nome feminino

1. Acto ou efeito de sachar. = SACHADURA

2. [Portugal: Trás-os-Montes] Enxada.


Salsicha: substantivo feminino Tripa que se enche com carne moída e temperada com sal.
[Popular] Cão de corpo comprido e pernas curtas; bassê.
Antigo Fio embebido em combustível usado para explodir minas.
Etimologia (origem da palavra salsicha). Do italiano salsicca.
Salsichado: adjetivo Que tem recheio de salsicha: Peru salsichado.
Etimologia (origem da palavra salsichado). Salsicha + ado.
Salsichão: substantivo masculino Salsicha grossa e curta, feita de carne picada e temperos; paio.
Salsicharia: substantivo feminino Estabelecimento comercial onde se compram salsichas, linguiças etc.
Sancha: feminino [Portugal] Variedade de cogumelo.
Sanduichar: Variação de ensanduichar.
Etimologia (origem da palavra sanduichar). Sanduíche + ar.
Semichas: substantivo feminino, plural Pop O que sobeja ou se entorna, quando se medem secos ou molhados; verteduras.
Sobrebrocha: substantivo feminino Grande correia que, nos carros de bois, se liga às brochas.
Etimologia (origem da palavra sobrebrocha). Sobre + brocha.
Sobrecincha: substantivo feminino Tira de couro, que se aperta por cima da badana, ou do coxinilho.
Etimologia (origem da palavra sobrecincha). Sobre + cincha.
Sobremarcha: substantivo feminino [Automóvel] Conjunto de engrenagens, no câmbio ou fora dele, que aumentam grandemente a velocidade quando é possível reduzir consideravelmente o torque.
Etimologia (origem da palavra sobremarcha). Sobre + marcha.
Sochantrado: substantivo masculino Antigo Cargo e dignidade de sochantre.
Etimologia (origem da palavra sochantrado). Sochantre + ado.
Sochantre: substantivo masculino Antigo Eclesiástico que fazia às vezes do chantre.
Etimologia (origem da palavra sochantre). So + chantre.
Sochantrear: verbo intransitivo Exercer o cargo de sochantre.
Sochão: substantivo masculino Escavação na vertente de um monte, que serve de abrigo.
Tacha: tacha s. f. Pequeno prego de cabeça larga e chata; brocha.
Tacha (1): tacha (1) s. f. Pequeno prego de cabeça larga e chata; brocha.
Tachada: tachada s. f. 1. Quantidade que um tacho pode conter. 2. Tacho cheio.
Tachadura: substantivo feminino Variação de tachada.
Etimologia (origem da palavra tachadura). Tachada + ura.
Tachão: substantivo masculino Grande tacha ou mancha.
Prego próprio para ornar arreios e outras obras.
Etimologia (origem da palavra tachão). Tacha + ão.
substantivo masculino Grande tacho.
Etimologia (origem da palavra tachão). Tacho + ão.
Tachar: verbo transitivo direto predicativo e pronominal Colocar defeitos em si próprio ou apontar os defeitos alheios; colocar tacha, defeito em: tachou-a de ignorante; tachava-se de burro.
verbo transitivo direto Censurar; fazer uma crítica sobre: tachou o carinho do chefe.
Riscar; fazer um risco sobre: o artista tachava o papel.
Etimologia (origem da palavra tachar). Tacha + ar.
verbo pronominal Embebedar-se; ficar bêbado: tachava-se com frequência.
Não confundir com: taxar.
Etimologia (origem da palavra tachar). Tacho + ar.
Talocha: substantivo feminino Prancheta encabada com que os pedreiros e estucadores espalham massa ou gesso em paredes e tetos; esparavel.
Tanchagem: substantivo feminino Planta da família das plantagináceas, empregada em medicina como adstringente.
Tanchagem-aquática:
tanchagem-aquática | s. f.

tan·cha·gem·-a·quá·ti·ca
nome feminino

Botânica Planta vivaz da família das alismatáceas (Alisma plantago). = TANCHAGEM-D'ÁGUA

Plural: tanchagens-aquáticas.

Tanchagem-d'água:
tanchagem-d'água | s. f.

tan·cha·gem·-d'á·gua
(tanchagem + de + água)
nome feminino

Botânica Planta vivaz da família das alismatáceas (Alisma plantago). = TANCHAGEM-AQUÁTICA

Plural: tanchagens-d'água.

Tanchagem-da-água:
tanchagem-da-água | s. f.

tan·cha·gem·-da·-á·gua
nome feminino

Botânica Planta vivaz da família das alismatáceas (Alisma plantago). = TANCHAGEM-AQUÁTICA

Plural: tanchagens-da-água.

Tanchagens:
fem. pl. de tanchagem

tan·cha·gem
(alteração de chantagem)
nome feminino

Botânica Planta vivaz da família das plantagináceas, usada como medicinal. = CHANTAGEM


Tanchão: substantivo masculino Estaca de árvore que se introduz na terra para reproduzir; tanchoeira.
Estaca com que se esteiam as parreiras.
O mesmo que chantão.
Tanchar: verbo transitivo Plantar (tanchões); cravar (estacas) na terra.
Tchã:
tchã | s. m.

tchã
(origem expressiva)
nome masculino

1. [Brasil, Informal] Encanto ou atracção que algo ou alguém consegue exercer sobre outrem. = CHARME

2. [Brasil, Informal] Acto ou efeito de tornar mais apurado ou requintado. = APURO, REQUINTE


Tchadiano:
tchadiano | adj. | s. m.

tcha·di·a·no
(Tchade, topónimo + -iano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente ao Tchade, país africano. = CHADIENSE, TCHADIENSE

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão do Tchade. = CHADIENSE, TCHADIENSE

3. [Linguística] [Linguística] Grupo de línguas camito-semitas faladas na zona do lago Tchade.


Sinónimo Geral: CHADIANO


Tchau: interjeição Adeus; até logo ou até mais tarde: tchau, agora preciso ir embora!
substantivo masculino Gesto de adeus; aceno de despedida: ela foi embora sem dar tchau.
Figurado Dar adeus a alguma coisa: queria falar tchau para tristeza.
Etimologia (origem da palavra tchau). Do italiano schiavo/ciao.
Tira-manchas:
tira-manchas | s. m. 2 núm.

ti·ra·-man·chas
nome masculino de dois números

O mesmo que tira-nódoas.


Trancha: substantivo feminino Ferramenta de funileiro que vira as beiradas da folha (de flandres).
Trapachar: verbo transitivo direto e pronominal O mesmo que atravancar.
Travicha: substantivo feminino Variação de travadoura, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra travicha). Trava + icha.
Trincha: trincha s. f. 1. Pincel largo. 2. Ferramenta para arrancar pregos. 3. Espécie de enxó.
Trinchador: trinchador (ô), adj. Que trincha; trinchante. S. .M Aquele que trincha.
Trinchante: trinchante adj. .M e f. 1. Que trincha. 2. Que serve para trinchar. S. .M e f. Pessoa que trincha. S. .M 1. Faca grande, própria para trinchar. 2. Mesa ou aparador sobre que se trincha.
Trinchão: substantivo masculino Aquele que trincha; trinchante.
Antigo Bom bocado, grossa fatia.
Etimologia (origem da palavra trinchão). Trinchar + ão.
Trinchar: verbo transitivo Cortar carne em fatias.
Trochar: verbo transitivo Torcer para reforçar (cano de espingarda).
Etimologia (origem da palavra trochar). Por torchar. Comparar com proveniente de torcha, do latim tortus.
Troncha:
troncha | s. f.

tron·cha
(feminino de troncho)
nome feminino

[Agricultura] Variedade de couve com talos grossos e retorcidos. = COUVE-PORTUGUESA


Tronchar: verbo transitivo Cortar rente; mutilar: tronchar as orelhas de um cão.
Tronchas:
2ª pess. sing. pres. ind. de tronchar

tron·char -
(espanhol tronchar)
verbo transitivo

1. Cortar rente (a haste, os chifres, as orelhas, etc.). = CERCEAR, RENTEAR

2. Mutilar.


Trucha: adjetivo Diz-se do indivíduo esperto.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Truncha: substantivo feminino [Gíria] 1 Conjunto de instrumentos de que se servem os ladrões para roubar.
O mesmo que pé-de-cabra.
Tuchado: adjetivo Atochado.
Endurecido, reforçado.
Ucha: substantivo feminino Caixa; arca em que os lavradores guardam os gêneros alimentícios; tulha.
Uchão: substantivo masculino Chefe, oficial da ucharia.
Despenseiro, caixeiro.
Ucharia: substantivo feminino Despensa da casa real.
Casa onde se guardam viandas.
Depósito, arrecadação.
Ventrecha: substantivo feminino Posta de peixe imediata à cabeça.
Antigo Compartimento, divisão interior.
Etimologia (origem da palavra ventrecha). Do latim vulg *ventricula.
Vergancha: substantivo feminino [Física] Verga com que são feitos cestos e canastras.
Etimologia (origem da palavra vergancha). De verga.
Vice-chanceler:
vice-chanceler | s. m.

vi·ce·-chan·ce·ler
(vice- + chanceler)
nome masculino

1. Aquele que substitui o chanceler.

2. Cardeal, presidente da Cúria Romana, para o despacho de bulas e breves apostólicos.

Plural: vice-chanceleres.

Videochamada:
videochamada | s. f.

vi·de·o·cha·ma·da
(video- + chamada)
nome feminino

Chamada telefónica que permite, além da transmissão de som, a transmissão da imagem dos participantes.


Viscacha: substantivo feminino [Zoologia] Mamífero roedor, cavador, próprio dos pampas sul-americanos (Lagostomus maximus), estritamente relacionado à chinchila.
Etimologia (origem da palavra viscacha). Quíchua wiskacha.
Zagunchar: verbo transitivo direto Ferir com zaguncho ou com zagunchadas.
Fam Molestar, criticar.
Etimologia (origem da palavra zagunchar). Zaguncho + ar.
Zargunchar:
zargunchar | v. tr.

zar·gun·char
verbo transitivo

Bater com zarguncho em.


Zichar:
zichar | v. intr.

zi·char -
(talvez alteração de esguichar)
verbo intransitivo

[Portugal: Trás-os-Montes] Sair em borbotões (a água). = ESGUICHAR


Zonchadura: substantivo feminino Ato ou efeito de zonchar.
Etimologia (origem da palavra zonchadura). Zonchar + dura.
Zonchar: verbo intransitivo Acionar a bomba com o zoncho.
Etimologia (origem da palavra zonchar). Zoncho + ar.
Zorracha:
zorracha | s. f.

zor·ra·cha
(origem obscura)
nome feminino

[Náutica] Antiga embarcação de passagem ou de carreira. = ZURRACHA


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Acaz ou achaz: possuidor. Rei de Judá, filho de Joatão
Arpachade: grego: regenerador
Bedicat chamêts: Busca realizada na noite anterior a Pêssach com a finalidade de remover todo e qualquer vestígio de chamêts.
Bircha: hebraico: filho de maldade ou forte
Chaagaz: persa: servo de belo
Chabad: Lit. acróstico das palavras hebraicas “Chochmá, Biná e Daat” que significam, respectivamente, inteligência , entendimento e sabedoria; forma chassídica que filtra o poder espiritual e emocional através do intelecto: foi fundado pelo Rebe Schneur Zalman de Liadi; um sinónimo para Chabad é Lubavitch, aldeia onde este movimento surgiu durante um século.
Chabadniks: Aqueles que seguem a filosofia Chabad.
Chacal: Mamífero carniceiro, da família dos Canídeos (Família cosmopolita de mamíferos carnívoros, que inclui os cães, lobos, chacais, raposas etc)
Chacham: “Sábio”; alusivo a um dos quatro filhos citados na Hagadá.
Chafenata: hebraico: a torre que se levanta acima da casa do rei
Chag ou pl. chaguim: Lit. “festa”;Termo usado para designar as festas judaicas.
Chaguigá: Era uma das oferendas trazidas ao Templo Sagrado durante a peregrinação dos judeus a Jerusalém realizada três vezes por ano.
Chamêts: Todo alimento ou bebida feito à base de trigo, centeio, cevada, aveia ou espelta, ou seus derivados, que é fermentado
Chanucá: Lit. “Dedicação”; oito dias nos quais comemora-se a vitória dos chashmonaim sobre o exército opressor Greco-sírio; subsequentemente o Templo Sagrado foi reconsagrado .
Charôsset: Mistura composta por maçãs e pêras raladas e nozes misturadas com vinho tinto formando uma pasta. Sua cor e consistência recorda a argamassa com a qual ou nossos ancestrais foram obrigados a trabalhar no Egito.
Chasquear: Escarnecer; ridicularizar, zombar de
Chassid: Lit. “um homem piedoso”; o termo se aplica aos seguidores do movimento chassídico; seguidor de um Rebe chassídico.
Chassídico: Qualidade de apreciar a Chassidut, filosofia que incentiva o estudo e compreensão da parte mais profunda e mística da Torá.
Chassidismo: Sinônimo de Chassidut.
Chassidut: Estudo e prática da parte oculta e mística da Torá.
Chave: A chave usada nos tempos do A.T., muito diferente da moderna, era uma grande peça de madeira, ajustada com arames ou pregos pequenos. Quando introduzida na concavidade, que servia de fechadura, levantava outras peças dentro da chapa, para deste modo fazer recuar a lingüeta. É comum entre os mouros ver um homem de autoridade, andando com uma grande chave de metal amarelo presa ao ombro num pedaço de pano. isto serve para explicar is 22:22: ‘Porei sobre o seu ombro a chave da casa de Davi’ (Cp com Mt 16:19).
Chazêret: Ervas amargas usadas na travessa do sêder para o Corêch.
Dragão, chacal: Com esta palavra, em algumas traduções, faz-se referência ao chacal. A Terra Santa, com o seu grande número de cavernas e de velhos túmulos, oferece lugares favoritos ao chacal, que anda em busca de animais desgarrados, ou cabritos, mas não se atreve a atacar o homem. o dragão do cap. 12 do Ap é simbólico, não se referindo necessariamente, a qualquer criatura realmente existente. S. João pode ter tido na sua mente a boa, quando ele descreve Satanás como sendo o grande dragão vermelho, ferindo veemente com a sua cauda.
Escorchada: Tirar a casca ou cortiça de…
Fechadura: Trancas, ou varões de ferro usados pelos antigos hebreus, a fim de porem seguras as suas portas. introduzia-se por um buraco feito na porta uma grande chave, que fazia correr o varão de ferro, deixando a porta livre (Jz 3:23-24 – 1 Rs 4.13 – Ct 5:4-5is 45:2). (*veja Chave.)
Halachá (pl. halachot): Compêndio das leis judaicas; uma lei específica
Kfar chabad: Cidade Chabad em Israel.
Lechaim ou l´chayim: Lit. “à vida”; é um brinde judaico feito sobre uma bebida forte.
Machado: Diversas espécies deste artigose mencionam na Bíblia. Uma variedade constava de uma peça de ferro, que, presa com correias a um cabo de madeira (Dt 19:5 – 2 Rs 6.5), servia para separar qualquer coisa. outra variedade parece ser uma forma de picão (Êx 20:25Ez 26:9). Aquele instrumento, a que se refere isaías (44,12) e Jeremias (10.3), parece ter sido um podão, que o serralheiro e o carpinteiro usavam. o martelo, ou acha de armas em Jr 51:20, era provavelmente uma maça pesada ou malho.
Michá: Nome de um dos profetas.
Natacha: Nascimento, dia natalício
Rechaçar: Afastar; reprimir
Sacha: substantivo feminino Ação de sachar; O mesmo que sachadura.
Shulchan aruch: Código de Leis; obra escrita por Rebe Yossef Karo, e que engloba todas as leis e práticas judaicas.
Shulchan orêch: Refeição servida nas noites do sëder.
Urcháts: “Ablução”; todos os presentes à mesa do sêder devem abluir as mãos sem pronunciar a bênção de “Netilat yadáyim”.
Yáchats: “Divisão”; a matsá do meio (das três matsot da travessa do sêder) é quebrada em duas partes desiguais.
Zacharias: Jeová lembrou-se

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Borracha: O nome deste artigo tão útil parece vir do Espanhol borrar, que significa apagar.
Brecha: A palavra brecha vem do francês brèche, que significa uma abertura em alguma coisa.
Chá: Chá, em inglês, é tea, certo? Não necessariamente. Na Inglaterra, a palavra chá também existe e é usada, às vezes como um "r"a mais (char). Tanto chá quanto tea originaram-se na China, mas a partir de línguas diferentes do país. Chá veio do mandarin (ch"a) e tea veio de um dialeto do chinês (t"e). O Mandarin é falado principalmente no norte da china e pelas pessoas mais educadas do país.
Chade: nome dado inicialmente ao lago Chade no sudoeste do país. O nome deriva da palavra do idioma bornu "tsade", que significa "lago".
Chamariz: de origem controversa, provavelmente do latim clamaricem, aquele que chama, do latim clamare. Inicialmente designou pássaro engaiolado ou amarrado pelo pé com o fim de atrair outros para as arapucas. Os caçadores passaram a denominar chamariz também o pato amestrado ou uma construção de madeira leve, imitando a ave, que eles punham a flutuar no trajeto habitual das outras, para pegá-las ou abatê-las a tiros. A linguagem publicitária faz uso de chamariz com fins análogos, para caçar o cliente.
Champanhe: Do francês champagne: Vinho branco espumante fabricado na região de Champagne (França).
Chapéu: do latim cappellus, enfeite para a cabeça, diminutivo de cappa, casaco ou capa com capuz, pelo francês antigo chapel, atualmente chapeau, designado chapéu de homem ou mulher. O chapéu tem cerca de 6000 anos. Foi sempre símbolo de qualificação social, a ponto de escravos romanos serem proibidos se usá-lo.
Conchavo: do latim conclave, designando qualquer das dependências da casa que se fecham com uma só chave, como o quarto, a alcova, a sala. Passou a denominar acordos porque estes são feitos em recintos fechados, ainda que depois sejam discutidos também em lugares públicos, como acontece com as combinações políticas.
Linchamento: No sec. XIX, um bando de justiceiros do estado da Virgínia decidiu capturar, julgar e enforcar bandidos por conta própria (uma primitiva versão dos famigerados "esquadrões da morte"). O chefe da gangue era o capitão Willian Lynche daí vem a palavra linchamento.
Mágoa, mácula, mancha, malha, imaculado: A família portuguesa derivada do Latim "macula" (mancha, malha, marca natural, nódoa, defeito, malha dum tecido) tem vários representantes.
Mancha: por via popular, é o termo de sentido mais geral;
Marechal de campo: Posto que existiu na Colônia e no Império, mudando na República para General de Divisão. Tornou-se célebre como marechal de Campo Manoel Deodoro da Fonseca: o proclamador da República, e como general de Divisão Mascarenhas de Moraes que comandou a FEB, na 1tália.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Achado: invento, invenção, descoberta, descobrimento. – Achado é “aquilo com que se deu, que se encontrou, quase sempre por acaso, mas podendo ser também fruto de esforço”; e, como diz Roq., anda esta palavra em regra associada à ideia de bom, feliz, proveitoso. – Sobre invento e invenção escreve o mesmo autor que “exprimem o que se inventou, o produto da faculdade inventiva (ou criadora), a obra do inventor; com a diferença que invenção é muito mais extensiva, e que invento se restringe às artes. Pode-se, além disso, estabelecer, entre invenção e invento, a mesma diferença que se dá entre ação e ato”. – Descoberta e descobrimento designam o ato de “dar com alguma coisa oculta, ou não conhecida; de revelar o que não era sabido”. Descobrimento aplica-se às descobertas de grande alcance, aos fatos de extraordinárias proporções realizados pelos navegadores e viajantes modernos. Descoberta aplica-se mais particularmente ao que se descobre no domínio das artes e das ciências. Ex.: o descobrimento da América; a descoberta da pólvora10.
Achaque: moléstia, enfermidade, doença, incômodo (incômodos), indisposição, mal. – Quanto às quatro primeiras palavras deste grupo é ainda de Roq., o que se segue: “Todas estas palavras enunciam um desarranjo ou desordem no estado normal da saúde do homem; mas cada uma delas indica modificações particulares que distinguem os diferentes gêneros de sofrimento”. – Achaque, segundo a origem árabe ax xaqui, significa enfermidade ou moléstia habitual. – Moléstia toma-se quase sempre na significação da palavra latina, que quer dizer doença permanente, como o definiu Cícero: Molestia est œgritudo permanens (Tusc. 4, 8). – Enfermidade significa, segundo a força da palavra latina, “fraqueza, falta de forças, debilidade da natureza no sentido em que disse Cícero: Infermitas puerorum et ferocitas juvenum” (Senect. 10). – Doença, segundo sua origem (do verbo latino doleo), quer dizer estado doloroso do corpo, moléstia do corpo acompanhada de dores. A primeira fez-se extensiva a todo defeito físico ou moral; a segunda também se generalizou a todo incômodo, enfadamento, ou trabalho penoso de corpo ou de espírito; a terceira é preferível para indicar a falta de saúde que provém de fraqueza do corpo, abandono de forças, etc.; a última exprime bem a falta de saúde acompanhada de dores ou incômodos físicos, mas não habitual. Parece corresponder ao morbus dos latinos. Dizemos com razão – doente o que não está são, no mesmo sentido em que dizia Cícero: Qui in morbo sunt, sani non sunt. (Tusc. 3, 4). – Incômodo é “mal passageiro”; se bem que no plural se aproxime de moléstia, achaque, enfermidade. – Indisposição é “estado em que a pessoa fica ligeiramente fora do normal”. – Mal é termo genérico para designar tudo que causa dano ao homem; aqui tem decerto um sentido mais restrito, e significa em geral o sofrimento que traz a alteração da saúde, podendo substituir em quase todos os casos a todos os outros do grupo.
Achar: encontrar, deparar, descobrir, inventar. – Acerca deste grupo escreve Roq.: “Encontrar corresponde ao verbo latino invenire: na sua mais lata significação representa a ação de dar com uma coisa que se buscava, ou que por casualidade se oferece. De um homem que, indo pela rua, viu no chão uma peça de oiro, a apanhou e guardou, dizemos que achou; assim como, tendo-a perdido, e andando à procura dela e encontrando-a, dizemos igualmente que achou... Ao passar pela praça encontrei uma procissão, um enterro, etc. A duas léguas de Lisboa encontrei o correio, o estafeta, etc. Ninguém dirá que achou a procissão, etc.; a não querer dar a entender que a andava buscando. Esta distinção, mui razoável por certo, não deixaria de ter bom patrono entre os clássicos, pois o p. Lucena diz: “Mais encontraram acaso as ilhas do que as acharam por arte”. (3, 15). – Deparar, que é composto da preposição de e do verbo latino parare “preparar”, exprime a ação de um agente, diferente de nós, que nos subministra, nos apresenta uma pessoa ou coisa de que havíamos, que nos é útil, etc. É por isso que não se usa comumente nas primeiras pessoas: Dizemos que Deus nos depara um amigo, uma boa fortuna; mas só Deus poderia dizer: “Eu te deparei um amigo”, etc. Alguns o quiseram fazer sinônimo de encontrar, com a voz neutra, dizendo, por exemplo: “A passagem com que deparei”: o que é erro, pois o modo correto de falar é: “A passagem que o acaso, a minha diligência, etc., me deparou”. – Descobrir é pôr patente o que estava coberto, oculto ou secreto, tanto moral como fisicamente; é achar o que era ignorado. O que se descobre não estava visível ou aparente; o que se acha estava visível ou aparente, mas fora de nosso alcance atual, ou de nossa vista. Uma coisa simplesmente perdida achamo-la quando chegamos aonde ela está e a descobrimos com a vista; mas não a descobrimos, porque ela estava manifesta, e não coberta ou oculta. Descobrem-se as minas, as nascentes que a terra encerra em seu seio; acham-se os animais e as plantas que povoam sua superfície. Colombo e Cook descobriram novos mundos; e naquelas regiões até então ignoradas acharam um novo reino vegetal e animal, mas a mesma espécie de homem... – Inventar corresponde ao latim invenire na sua significação restrita de “discorrer, achar de novo”; e exprime a ação daquele que pelo seu engenho, imaginação, trabalho, acha ou 10 Se bem que se não siga sempre muito à risca esta distinção. Muitos autores dos nossos dias dizem indiferentemente descobrimento ou descoberta da América. Só não se diz, nem se há de dizer nunca: descobrimento da pólvora. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 77 descobre coisas novas, ou novos usos, novas combinações de objetos já conhecidos. Um engenho fecundo acha muitas coisas; mas o engenho penetrante inventa coisas novas. A mecânica inventa as ferramentas e as máquinas; a física acha as causas e os efeitos. Copérnico inventou um novo sistema do mundo. Harvée achou ou descobriu a circulação do sangue. Herschel descobriu um novo planeta. Volta inventou a pilha que dele tomou o nome de voltaica”.
Chama: flama, labareda, fogueira, incêndio, lume, fogo; faísca, fagulha, chispa, centelha. – Chama é, segundo Lacerda, “a parte mais luminosa do fogo, e que se levanta em forma piramidal acima do corpo que arde. – Flama tem a mesma significação (é a forma erudita do latim flamma, de que chama é a forma popular), porém é palavra preferível para o estilo culto, porque a palavra chama se tornou vulgar. – Labareda designa grande chama, que se eleva e ondeia em línguas de fogo. – Lume exprime propriamente o que dá luz e claridade; e fogo, o que causa calor, queima e abrasa. No uso vulgar confundem-se estas palavras; mas, no sentido translato, deve notar-se com cuidado a diferença que há entre uma e outra. Dizemos – o lume da razão, mas não se pode dizer – o fogo da razão. Dizemos – o fogo da mocidade, mas não se dirá – o lume da mocidade. É certo que se diz – o lume, ou – o fogo dos olhos; mas é porque nos olhos há estas duas propriedades, pois que, ou cintilam e dão luz, como o lume; ou queimam, e comunicam o calor e ardor da paixão, como o fogo. Todavia, é mais correto dizer – o fogo, do que – o lume dos olhos. – Fogueira é, por assim dizer, o resultado do fogo: é o fogo aplicado à matéria combustível (e a esta circunscrito – como diz muito bem Bruns.); é essa matéria acesa, em ala, e grande labareda ou brasido”. – Incêndio é “grande fogo ou fogueira que se alastra e devora”. – Faísca, fagulha, chispa e centelha designam todas “pequenas porções de fogo ou de matéria inflamada que se desprendem de fogo maior”. – Chispa dá ideia da rapidez com que a partícula ardente se desprende; e centelha dá ideia da luz produzida pela fagulha (e é como se se dissesse – partícula de chama).
Chamariz: engodo, reclamo, isca, negaça, atrativo. – Dos três primeiros vocábulos deste grupo diz Bruns.: – “O chamariz é o que atrai o público a alguma parte; o engodo é a astúcia que o engana; o reclamo é o que desperta a atenção para o chamariz”. Isso, entende-se, tomadas essas palavras em sentido restrito; pois, num sentido mais extenso, o chamariz tanto atrai o público a alguma parte, como pode atrair, para um ponto, ou para algures, uma porção de crianças, uma récula de garotos, um bando de aves, um cardume de peixes etc. De engodo quase que se pode dizer outro tanto. Só de reclamo é que se não poderia fazer, pelo menos nem sempre, mais que o uso indicado. – Isca é “tudo que se prende ao anzol para atrair e enganar o peixe”, e figuradamente, é “tudo que serve para engodar alguém”. – Negaça, particularmente, é “o nome que se dá ao pássaro que se deixa na gaiola de alçapão para chamar os outros”; e num sentido geral, é “o que serve para provocar, seduzir, enganar”. – Atrativo é termo genérico, designando “tudo que atrai, que chama atenção, que faz convergir”.
Chapada: planura, planalto, esplanada, planície. – Chapada é “extensão de terras mais ou menos planas no alto de montanhas, ou a certa altura delas”. – Planura é quase o mesmo que planície: apenas sugere ideia de beleza de panoramas, de situação aprazível; enquanto que planície é “toda extensão de terras chãs e baixas, isto é – não no alto nem na encosta de montanhas”. – Planalto é “grande planura elevada, ou vasta planície Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 265 muito alta, que se eleva gradualmente”. Hoje usa-se muito, e sem necessidade, do francês plateau. – Esplanada é “uma arca muito plana em volta ou à frente de algum edifício”;e por extensão – toda superfície de terreno plano que não chega a ser planura.
Escarcha (geada): gelo, saraiva (granizo, pedrisco, chuva de pedra), neve, caramelo, carambina, sincelos. – Todos estes vocábulos designam (segundo Roq.) as diferenças de forma e de consistência que se observam na água congelada, isto é, privada do calórico que conservava a mobilidade de suas partículas. Quando nas noites longas do inverno o ar e a terra se esfriam quanto baste para que o orvalho se gele, os gelos que se formam são tão subtis, e estão tão próximos uns dos outros que, pela transparência, parecem brancos e formam a geada a que os franceses chamam gelée blanche, e a que os castelhanos chamam, e os nossos antigos chamavam, escarcha: “as escarchas e neves que o inverno traz nas despedidas” – disse um clássico. Quando o frio aperta, mormente nos climas do norte (falando lá no outro hemisfério), converte-se a água em corpo sólido, começando por formar uma côdea semelhante a uma lâmina de cristal, até que toda ela se converte numa massa como vitrificada; e a este corpo sólido e frio dá-se o nome de gelo, a que os franceses chamam 61 Quanto a escapar de, e escapar a, escreve o mesmo autor: “Escapamos de um perigo, quando estivemos metidos nele, e saímos a salvamento. Escapamos a um perigo, quando nos antecipamos a evitá-lo. Escapou da prisão quem esteve nela e pôde salvar-se; do contágio, quem foi dele acometido e recobrou saúde; do naufrágio, quem saiu das ondas com vida. Escapou à prisão quem foi procurado para ser preso, e soube evitar as diligências da justiça; ao contágio, quem não foi tocado dele; ao naufrágio, quem esteve próximo a naufragar, e arribou a porto seguro, etc.” Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 389 glace, e os espanhóis hielo. Quando as gotas de chuva passam por frias regiões, gelam-se antes de cair, e formam o que chamamos saraiva, a que também se chama granizo porque tem a forma de grãozinhos ou confeitinhos; assim lhe chamam igualmente os espanhóis, dando-lhe os franceses o nome de grêle, que é o grisil céltico, e o grando dos latinos. Quando esta chuva gelada é mui grossa, e como pedrinhas, chama-se-lhe com razão chuva de pedra; e quando esta pedra é miúda, porém esquinada como as pedras de sal, chama-se-lhe pedrisco. A reunião de uns gelos extraordinariamente finos, formados pela frialdade da atmosfera no momento de sua condensação, e antes que as partículas aquosas tenham podido reunir-se em gotas, é a neve. Estes pequeninos gelos, deixando entre si algum espaço, formam flocos mui ligeiros que, pela sua transparência, apresentam uma brancura formosa que deslumbra os olhos. Finalmente, caramelo é a neve congelada, ou o gelo grosso na superfície das águas, dos rios, etc. – Dá-se o nome de carambina ao gelo pendente das árvores, dos muros, dos penhascos, etc.; e o de sincelos ao gelo pendente dos beirais dos telhados.
Fachada: frontaria, frente, frontispício. – Segundo Bruns., e mais precisamente do que se vê em Roq.: – Fachada é a parte exterior de um edifício, toda essa parte exterior; e frontispício é a fachada em que está a porta principal, ou que dá para a frente. O palácio da Câmara municipal de Lisboa tem quatro fachadas: o frontispício é a fachada que olha para o largo do Pelourinho. – Frontaria é o frontispício de uma casa, ou de um edifício de modesta construção. (Se bem que muitos consideram frontaria como designando “fachada extensa do lado principal”.) – Frente é a parte do solo que está ante a frontaria de um edifício.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Chakra: Palavra sânscrita que significa roda. Igualmente conhecida, em páli, como Chakka. [...] centros vitais que se encontram em perfeito comando dos órgãos fundamentais da vida, espalhados na fisiologia somática, a saber: coronário, também identificado como a flor de mil pétalas, que assimila as energias divinas e comanda todos os demais, instalado na parte central do cérebro, qual santuário da vida superior – sede da mente –, responsável pelos processos da razão, da morfologia, do metabolis mo geral, da estabilidade emocional e funcional da alma no caminho evolutivo; cerebral ou frontal, que se encarrega do sistema endocrínico, do sistema nervoso e do córtice cerebral, respondendo pela transformação dos neuroblastos em neurônios e comandando desde os neurônios às células efetoras; laríngeo, que controla os fenômenos da respiração e da fonação; cardíaco, que responde pela aparelhagem circulatória e pelo sistema emocional, sediado entre o externo e o coração; esplênico, que se responsabiliza pelo labor da aparelhagem hemática, controlando o surgimento e morte das hemácias, volume e atividade na manutenção da vida; gástrico, que conduz a digestão, assimilação e eliminação dos alimentos encarregados da manutenção do corpo; genésico, que dirige o santuário da reprodução e engendra recursos para o perfeito entrosamento dos seres na construção dos ideais de engrandecimento e beleza em que se movimenta a Humanidade.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Estudos espíritas • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 4


Chave do reino dos céus: [...] o conhecimento exato dos meios de chegar-se à perfeição moral.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2


Sistema do charlatanismo: Sistema do charlatanismo – Entre os antagonistas do Espiritismo, muitos atribuem aqueles efeitos [físicos] ao embuste, pela razão de que alguns puderam ser imitados. Segundo tal suposição, todos os espíritas seriam indivíduos embaídos e todos os médiuns seriam embaidores, de nada valendo a posição, o caráter, o saber e a honradez das pessoas.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 38


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Brecha: Brecha Fenda; rachadura (Ez 22:30).
Brocha: Brocha Correia de couro colocada no pescoço do boi pela parte de baixo da canga (RA: Jr 27:2; 30.8;
v. JUGO).
Chacal: Chacal Animal feroz, parecido com o lobo, que vive, aos casais, no deserto e em lugares solitários (Is 35:7).
Chaga: Chaga Ferida aberta (Lc 16:20).
Chaliche: Chaliche V. MEDIDA (Is 40:12, RA).
Chamamento: Chamamento Ato de CHAMAR 1, (Ef 1:18), RA).
Chamar: Chamar
1) Convidar as pessoas para que aceitem a salvação realizada por meio de Jesus Cristo (Gl 1:6). Essa é uma decisão tomada por Deus, desde a eternidade. Exteriormente esse convite é comunicado às pessoas através da mensagem de Deus e interiormente, pela ação do Espírito Santo, que cria a fé salvadora.


2) Convocar certas pessoas para que se dediquem a trabalhos especiais no Reino de Deus (Rm 1:1). Também essa convocação é uma decisão divina, tomada desde a eternidade (Is 49:1-5; Jr 1:5; Gl 1:15).

Chamejante: Chamejante Que solta chamas (Is 4:5).
Chamuscado: Chamuscado Queimado de leve (Jz 16:9, RA).
Chanceler: Chanceler Alto funcionário da CORTE, conselheiro do rei e responsável pelas CRÔNICAS (Is 36:3), RC).
Charco: Charco Água parada, suja e pouco profunda (Ez 47:11). Brejo.
Charneca: Charneca Terreno meio desértico (Jr 2:6), RC).
Chasquear: Chasquear Zombar (Is 57:4, RA).
Comichão: Comichão Coceira (2Tm 4:3), RC).
Despachar: Despachar Mandar embora (Mc 12:3), RA).
Encharcar: Encharcar Embriagar (Is 56:12, RA).
Escorchar: Escorchar Descascar (Gn 30:38, RA).
Flecha: Flecha Arma que consiste de uma vara que tem numa das extremidades uma ponta penetrante e na outra tem penas e que é atirada por meio de um ARCO (2Rs 13:15).
Marcha: Marcha
1) Andar cadenciado como o de um exército (2Sm 5:24).


2) “Pôr-se em marcha” é “começar a caminhar” (Nu 9:17, RA).

Rechaçar: Rechaçar Repelir; impedir (Pv 10:3).
Rinchar: Rinchar Soltar RINCHOS (Jr 5:8).
Rocha: Rocha
1) Grande pedra (Ex 17:6); (Mt 27:60)

2) Figuradamente, Deus (Is 44:8). 3 Rocha de escândalo:
v. ESCÂNDALO (1Pe 2:8), RC).
Sachar: Sachar Arrancar com SACHO (Is 5:2), RA).
Tocha: Tocha FACHO (Jz 7:16).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Achado: De acordo com as leis bíblicas, tudo o que for achado, deve ser devolvido ao seu verdadeiro dono. As leis não permitem a solicitação ou exigência de gratificações, pela devolução dos objetos . achados.
Adar sheini: Chamado também VEADAR. Mês intercalado após o mês de Adar. No calendário judaico este mês é intercalado sete vezes em cada 19 anos.
Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Aliyá (hebr): Subida. Ato de ser chamado à leitura da Torá. Expressão usada nos tempos modernos para a emigração para à Terra Santa.
Amalecitas (bibl): Povo nômade, semita, inimigo dos israelitas; habitavam a Palestina Meridional, próximo ao Negev. Depois da saída do Egito os hebreus foram atacados pelos amalecitas e os derrotaram em Refidia, a noroeste da montanha do Sinai. Alguns meses depois, rechaçaram os judeus que tentavam ingressar na Palestina. No tempo de Moisés, aliaram-se a Egom, rei de Moab, e algumas gerações mais tarde, aos madianitas contra os judeus. Estabelecido o reino de Israel, foram derrotados por Saul (FL).
Arba kanfot (hebr): Literalmente: Os quatro cantos. Também chamado TALIT KATAN. Veste quadrangular que é usada sob a camisa com franjas (tsitsit)em cada tim dos quatro cantos. Deve lembrar ao judeu a obediência aos mandamentos e que Deus está nos quatro cantos do Universo ou seja a onipresença divina.
Aron hakodesh (bibl): Tabernáculo em que se guardavam as tábuas da lei mosaica. Acredita-se que a ARCA DA ALIANÇA, feita de madeira de acácia e recoberta de ouro, continha além das Tábuas da Lei, aliança entre Deus e Israel, o pote de maná e a vara de Araão. A Arca Sagrada chama-se também ARON HASHEM (Arca de Deus), ARON HABRIT (Arca da Aliança), ARON HAEDUT (Arca do Testemunho), ARON HAOZ (Arca da Força). Hoje em dia, chama-se ARON HAKODESH o lugar onde se guardam os rolos da Torá, na sinagoga.
Assimilação: Alteração de ordem psíquica a que se acham sujeitas as pessoas que se transferem de um meio ambiente para outro, obliterando, modificando e metamorfoseando os próprios hábitos e normas de conduta (FL).
Auto-emancipação: É o título do panfleto, escrito por um médico de Odessa, Leo Pinsker. "Os amantes de Sion", partido sugerido por instigação de Pinker, tinha como objetivo imediato a remoção dos judeus das tiranias da Europa Oriental já ensanguentada pelos pogroms. Primeiro, que se levasse o povo para a Palestina, e depois o Estado viria de alguma maneira era esta a sua ideia. Chamavam-na de "sionismo prático".
Ba'al shem tov: "Dono do Bom Nome Divino" - Apelido do Rabi Israel ben Eliezer (1699-1760), fundador do chassidismo. Considerado pelos seus adeptos como conhecedor do grande Nome milagroso e místico de Deus.
Ba'al tefilá: Pessoa encarregada das orações em público. Também chamado Sheliah Tsibur.
Bamidbar (bibl): O quarto livro da "Lei de Moisés", foi denominado, em hebraico "Bamidbar" (no deserto) pois nele está narrada a história dos israelitas em sua larga permanencia no deserto. Denominou-se também "Humasch Hapekudim" (Livro dos Censos), pelos diversos censos incluídos nos seus primeiros capítulos. A "Versão dos Setenta" chama este livro de "Aritmoit (Números). Entretanto, o sentido que eles quiserem dar com esta denominação, é de censos. O conteúdo de "Números" pode-se dividir, em três partes principais. Na primeira encontram-se os censos e as disposições das trifrus, antes de empreender a viagem pelo deserto; a consagração dos Levitas para o serviço do Tabernáculo; as leis do Nazireado, da mulher suspeita de infidelidade, e outras diversas leis e acontecimentos ocorridos passados antes da partida do Sinai. A segunda parte inclui quase tudo o que sucedeu ao filhos de Israel em sua vida no deserto. Na parte final são relatados os acontecimentos até a chegada dos israelitas às margens orientais do rio Jordão. A morte de Arão, a criação da serpente de cobre, as vitórias sobre os rei "Sihon" e "Og", entremeado de leis, e outros relatos. De ponto de vista literário, "Números" desperta muito interêsse pelo seu estilo, tanto dramático como legislativo, em todas as suas partes. Este livro contém mil e duzentos e oitenta oito versículos (MMM).
Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Beitsa (hebr): Ovo. Sétimo tratado da segunda divisão da Mishná, chamado "Moed". Também se refere ao ovo encontrado na mesa do Seder, representando a contínua mudança na sorte do judeu, como ovo que nunca fica em uma só posição.
Berachá (hebr): Pl. "Berachot". Bênção. Oração de ação de graça. Curta reza, de agradecimento, dirigida a Deus. Todas as "berachot" começam com a frase: "Baruch atá Adonai. . . " —. "Louvado seja Deus". Estas palavras exprimem a eterna gratidão ao Senhor, e suas infinitas atribuições. A bênção é feita antes de qualquer ato ou antes de usufruir de qualquer benefício que o homem deriva do mundo, e faz parte da forma litúrgica de agradecimento feito pelo homem ao Senhor do Universo, pelos seus atos. As "berachot" destinam-se a nos guardar contra uma forma de pobreza espiritual. Elas nos sensibilizam e nos fazem refletir sobre o que temos e não sobre o que não temos. Elas encorajam uma atitude de reverência com a vida. Elas nos tornam conscientes das bênçãos que nos cercam e das quais nós recebemos benefícios, diariamente. Finalmente, as orações de agradecimento, "berachot", nos tornam conscientes do amor de Deus.
Bereshit (bibl): O primeiro livro do Pentateuco chama-se GÊNESIS, isto é, "origem" e em hebraico "BERESHIT", que significa "no principio". Esses títulos são adequados a um livro que trata da criação do mundo, das origens do gênero humano e da iniciação da história do povo hebreu. O livro está dividido em 3 partes: a primeira trata do princípio do Mundo e da Humanidade (Cap. 1-12); a segunda, da vida patriarcal (Cap. 12-36) e a terceira, da história de José. Bereshit tem. 12 seções, as quais são lidas no Sefer Torá (Rolo da Torá), nas casas de oração, em 12 sábados após a Festa de "Simhá Torá". Esse primeiro livro do Pentateuco contém mil quinhentos e trinta quatro versículos (MMM),
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Cáf (chaf): Décima primeira letra de alfabeto hebraico. Corresponde à letra C (resp. H) de alfabeto latino. O "caf" é pronunciado no paládio. Sendo as letras hebraicas, usadas também para sinais numéricos, o valor de "cáf" é 20.
Calendário judaico: O primeiro traço com o que deparamos, analisando o calendário hebraico, é a sua origem, ao mesmo tempo, solar e lunar. De fato, o ano é solar e os meses são lunares. A duração do ano está determinada pelo tempo de evolução da terra ao redor do sol, ou seja 365 dias e um quarto. O ano judaico compreende também 12 meses; mas visto serem lunares e somarem, portanto, ao todo 354 e meio, aparece uma diferença de 11 dias entre a extensão do ano solar e a de lunar. Para acertar o equilíbrio entre ambos, recorre-se ao ano de 13 meses, entremeado dos anos comuns. A proporção é de 7 anos de "ibur" para um ciclo de 19 anos comuns, ao cabo dos quais a diferença é sanada. A duração do mês judaico é determinada pelo tempo que leva a lua em fazer evolução ao redor da terra, isso é 29 dias e meio. Como era preciso dar ao mês uma duração mais definida, por motivos práticos, facilmente explicáveis, atribuiu-se 29 dias a alguns, e 30 a outros. Deste modo, há no ano judaico cinco meses de 29 dias, cinco de 30, e dois cuja duração varia de ano a ano. O mês começa com a lua nova, e o primeiro dia •chama-se "Rosh Hodesh". Para os atos religiosos, os hebreus adotaram a era da criação do mundo, que conforme seus cálculos, baseados na Bíblia, começa 3760 anos a C.
Chapéu: Veja também: KIPÁ
Ciência do judaísmo: A moderna Ciência do Judaísmo é a continuação das tentativas de. facilitar o diálogo com o meio-ambiente, baseado em estudos filosóficos, históricos e teológicos. Ela teve o seu ponto de partida na época do iluminismo do século XIX, que coincide com a luta pela emancipação civil dos judeus europeus. Representa da parte judaica a tentativa de levar as suas massas ao nível europeu, do qual viviam excluídas, isoladas, não por culpa própria. A Ciência do Judaísmo foi a grande tentativa de "modernizar" o Judaísmo, usando como base filosófica, inicialmente, a tese da filosofia histórica de Hegel, a sua dialética. Entre os vultos, no meio de centenas de nomes, que merecem ser citados, destacamos: Zacharias Frankel, com a sua obra básica: A POESIA SINAGOGAL DOS JUDEUS NA SUA EVOLUÇÃO; ABRAHAM GEIGER, URSCHRIFT UND UEBERSETZUNGEN DER BIBEL (Texto original e traduções da Bíblia). No Leste europeu destaca-se entre muitos: NACHMAN KROCHMAL, com o seu ORIENTADOR DOS DESNORTEADOS DA ATUALIDADE; homens como HEINRICH HEINE fundaram um primeiro KULTUR-VETLEIN DER JUDEN em Berlim. Não resta dúvida de que a CIÊNCIA DO JUDAÍSMO - WISSENSCHAFT DES JUDENTUMS,  orientou as reformulações modernas das correntes religiosas judaicas, sejam os reformistas, os liberais e também os neo-ortodoxos, desde meados do século XIX . (FP)
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Dogma: O judaísmo é preceito e ação "Halachá Lemaassê". Ele não é, nem pretende ser, um simples dogma religioso ou metafísico no qual basta crer, mas é lima concepção de vida integral. Não há no Torá mandamentos que dizem: Deve crer ou não deve crer; todos os preceitos "Tariag Mitsvot" - dizem: Deves fazer isto e não fazer aquilo. Ao lado do Culto, e acima dele, está a prática do bem e, consequentemente, a resistência ao mal. (HI)
Eden: Hebr. "GAN EDEN" - Jardim das delícias ou paraíso. A Bíblia chama assim o lugar onde viviam Adão e Eva. A literatura judaica supõe a existência de um "eden" celestial e um terrestre. Maimômides considera a descrição bíblica do Eden como puramente alegórica.
Edom (bibl): Região ao sul do Mar Morto; ao longo das margens do Wady el Araba; a NE ligava-se à região de Moab; a E. à Arábia e a o. à península do Sinai; montanhosa e estéril, incluía os picos Seir e Hor; capital Sela, atual Petra. Sofreu modificações de fronteiras,, incluindo o sul da Judeia; conhecida sob o nome de Iduméia, terra cedida a Essaú; também chamada Seir. (FL)
Ekhá (hebr): Lamentações. Terceiro dos cinco rolos da secção hagiográfica da Bíblia. São lidos no dia do jejum, de 9 de Av. O provável autor é Jeremias, mas há divergências entre os estudiosos que acham que a autoria é múltipla.
Festas de peregrinação (tr): Passah, Shavuôt e Sucot chamam-se em hebraico "Shalósh Regalim" as três festas de peregrinação. Em épocas antigas, todos os homens de Eretz Israel vinham, durante essas festas, ao Templo de Jerusalém para agradecer a Deus os frutos que haviam colhido. O significado que as "Shalósh Regalim", que visam a relação dos homem com o solo, recebeu da história lima extensão complementar. Assim, "Passah" se converteu em festa da liberdade; "Shavuot", em festa do Decálogo, "Sucot" em festa que comemora feliz travessia do deserto arábico (ES)
Galut (hebr): Diáspora; dispersão. Nas épocas bíblicas a palavra significava refúgio e ao mesmo tempo proteção dada ao refugiado. Após a destruição do segundo Templo a palavra significa dispersão, ou seja a situação dos judeus espalhados pelo mundo.
* * * No exílio, a colônia passou por três transformações decisivas:
os judeus que tinham sido uma população agrícola, tornaram-se comerciantes em Babel, grande centro do comércio internacional;
a coletividade, chefiada por um homem com o título de exilarca, admitido como nobre na corte de Babel, organizou-se em comunidades, chamadas Kehilot, criando, assim nova forma de existência, cujo tipo se tornou modelar para o convívio'de Israel fora da Palestina;
o antigo culto de holocaustos, reservado exclusivamente ao Templo de Jerusalém e a ser celebrado pela tribo dos sacerdotes, foi substituído pelo serviço religioso das preces, o qual foi introductionduzido
em todas as comunidades do exílio tornando-se incumbência do povo inteiro, tanto de sacerdotes como de leigos, (FP)
Gaon: Termo hebraico, equivalente a ilustre. Chefe principal da Academia da Babilônia, nos primórdios da Idade Média, que era a mais alta autoridade religiosa para o povo judeu, após o eclipse da liderança espiritual judaica na Terra Santa e o fechamento do cânon talmúdico no século V. Sua hegemonia durou até o declínio do judaísmo babilônio no século XI. (AB)
Guelilá (hebr): Amarração dos rolos da Torá, após a sua leitura. Após a leitura da Torá são chamados 2 membros da comunidade, um a levanta e o outro tem a honra de amarrá-la e prepará-la para recolocação na arca sagrada. Este segundo é o chamado para a GUELILÁ.
Guerá (bibl): Moeda chamada Kesitá, equivalente a 0,73 gramas de prata.
habad: Corrente no chassidismo
hacham: Sádio; rabino que dirige o ofício religioso; qualificativo do rabino nas Comunidades Sefaraditas.
hachamhashi: Grão Rabino da Turquia
hag ha aviv (hebr): Festa da Primavera. O mês de Nissan coincide com a primavera em Israel. "Pessah" (páscoa), data histórica que se celebra a 15 desse mês, é chamada também "hAG HA AVIV" ou seja precisamente, festa da primavera. Esta festa sela o vínculo do povo judeu com a natureza e exterioriza a sua vocação campestre. (ES) Veja também: PESSAh
Halachá: pl. HALACHOT. "Curso". Lei Judaica. Este termo é empregado de duas maneiras, significando ou uma decisão legal específica, ou a totalidade da lei. Frequentemente usada em oposição á Agadá. (AB) A Halachá é também o modo de vida formulado pela Torá para a orientação da humanidade e de Israel. A Halachá, na definição do David S. Shapiro, é também um vasto sistema de pensamento a abranger os ilimitados setores da experiência humana, submetendo-se a um minucioso exame crítico à luz dos princípios, preceitos e leis revelados no Sinai e desenvolvidos na literatura religiosa dos milênios subsequentes.
halitsa: Cerimônia na qual o irmão de um homem que faleceu sem deixar filhos, se confronta com a esposa deste irmão e oficialmente se nega a realizar uma prática antiga chamada YIBUM, pedindo assim a sua cunhada que para preservar o nome de seu irmão falecido, se case com ele.
Helenistas: Eram assim chamados os judeus da Diáspora que falavam a língua grega em contraposição aos que haviam permanecido na Palestina e falavam o aramaico. Foi por iniciativa dos judeus helenistas (eolônia de Alexandria, no Egito) que começou a ser 'feita a primeira versão da Bíblia (do hebraico para o grego), conhecida vulgarmente por versão dos Setenta. Essa tradução ficou, segundo uma antiga versão a cargo de 72 Sábios da Palestina, pelo Sumo Sacerdote Eleazar, para atender a um pedido do Faraó Tolomeu Filadelfo (285-247 a C.), tendo sido assim iniciada no III Século a C. A princípio foram vertidos apenas os primeiros livros (Pentateuco); os demais se traduziam gradativamente até cerca 150 a C. (JS)
Hospitalidade: Foi uma das virtudes mais praticadas nos países do oriente: a mais bela qualidade do patriarca Abrão. Ei-lo esperando, a porta da sua tenda o viajante cansado, para convidá-lo a restaurar suas forças. Seis são as virtudes, disse Eabbi Yochanan, pelas quais o homem que as pratica recebe recompensa neste mundo e outra maior na vida eterna: a hospitalidade, a visita aos enfermos, a concentração durante a reza, o estudo da Torá, a instrução e educação dos filhos e a qualidade de julgar o seu companheiro com indulgência. Deixe que tua casa seja aberta como refúgio, e faze com que o pobre seja recebido cordialmente dentro dela. (PIKJSE AVOT). A hospitalidade é tão importante como o culto divino (Tal. Eruvim, 5) Todo ser humano a quem fazemos um bem, seja mesmo um malvado, pode converter-se em um anjo, igual aos que aparecem a Abraão. (Midrash) (MMM)
humash hapekurim (bibl): Quarto livro da "Lei de Moisés" também chamado "Bamidbar".
Iwo (id): Sigla do "Yidisher Wissénschaftler Institut". Instituto Cientifico Israelita. Fundado em 1925 na Polônia, com objetivo de estudos históricos, literários e pedagógicos.
Lamdan (hebr): Estudioso. Termo aplicado nos séculos XVI I - XI X à pessoa estudiosa que não chegou a merecer o título TALMIDhACHAM (sábio).
Levi: Terceiro filho de Jacó e Léa. Homem da tribo de Levi. O Levi é chamado à leitura da Torá depois do "Kohen" e antes de "Israel".
Levitas: Servidores do Templo. De acordo com a Bíblia são os descendentes de Levi, filho de Jacó, os homens que se ocuparam com o culto e o transporte dos objetos sagrados. No rito sinagogal, os levitas têm o privilégio de serem chamados para a leitura da Torá, imediatamente após o "Kohanim".
Liturgia: Ordem e forma para celebração dos ofícios divinos. Todo ato litúrgico se realiza entre os judeus com a presença de um "quorum" composto de 10 homens, maiores a 13 anos. (MINYAN). Este minyan é indispensável para a leitura pública da Torá, para a bênção dos KOHANIM, para as orações nas sinagogas, para a cerimônia dos casamentos, circuncisões, enterros e para a recitação do KADISH. Existem diversos ritos os quais surgiram em diversas épocas e em diversos países. As três principais formas litúrgicas são: ASKENAZI (dos judeus da Europa Central), SEFARADI (dos judeus espanhóis, portugueses, turcos etc.) e YEMENITA (parecido com o sefaradi, usado no Oriente). A liturgia básica é dividida em serviços da manhã (SHACHABIT), na tarde, (MINHÁ) e da noite (MAARIV). São usados livros de orações, para dias normais e sábado: SIDUR, e para grandes festas: MAhSOR. As rezas (orações) têm a sua cronologia, mas em diversos ritos têm diferentes e variadas execuções. É notável como apesar das distâncias no tempo e no espaço, os judeus preservaram uma grande uniformidade na estrutura de sua liturgia.
Kadish: LUZ (Símbolo da. . .) A modesta chama da luz de vela desempenha um papel destacado na vivência judaica. Encontramo-la nas sextas feiras à noite, iluminando as nossas casas e emprestando-lhes solenidade especial. Em outras ocasiões, lembra-nos a alma de um ente querido que já passou para o outro mundo o mundo da verdade. No antigo Templo de Jerusalém, as chamas acesas dos braços do Castiçal de ouro puro, representavam e simbolizavam a Luz da Sabedoria e da Ética de ensinamento e da moral. As nossas luzes dehanucá lembram aquelas luzes no Templo, bem como a Luz da Fé e da Esperança, da dedicação e devoção na defesa dos ideais judaicos, do ensinamento da nossa Torá que é a Grande Luz que ilumina o mundo. A chama de fogo que tende para cima, que sempre sobe, nos lembra coisas de cima a Torá, a vida eterna das almas, ideias imorredouras do ensinamento. Tal como a chama pode acender milhares de pavios e fogos, sem perder da sua própria força, assim o Ensinamento e Ideais, a Torá e sua Ética, podem acender a luz do esclarecimento no mundo inteiro, assim também, quem possui conhecimento, pode e deve espalhá-los. A luz da Menorá, a chama da velinha, devem lembrar ao judeu e à judia, o sentido da sua vida, sua missão nesta terra, e as suas obrigações. (x)
Maftir: A última pessoa chamada à Torá, no Sábado.
Maoz tsur (or): Hino de Hanucá. Inicia com as palavras: "O rocha inabalável, fonte do meu socorro, a Ti é bom louvar". É cantado durante os oito dias festivos, a fim de perpetuar a recordação do milagroso acontecimento, que os judeus celebram anualmente. Veja também:hANUCÁ
Marheshvan: Gota deheshvan. O mesmo queheshvan, nome do oitavo mês judaico. Corresponde aproximadamente a outubro-novembro. Chamou-se assim, porque as chuvas, em Israel começam geralmente neste mês.
Mashlim: O sétimo homem chamado a leitura da Torá, antes do "Maftir" e que recita o "hatsi Kadish".
Matinat iad: Donativo segundo a posse de cada um. Nome dado aos donativos que a pessoa chamada à Torá faz para a manutenção da sinagoga, ou para fins de beneficência. Também usado especificamente na bênção que em certas comunidades se reza nos dias finais das três festas de peregrinação.
Mehubarot: Quanto duas parashiyot ou sidrot, são lidas num mesmo sábado, chama-se "mehubarot" ou "mehubarim" (juntadas ou unidas).
Mi shebeirach: Bênção que se pronuncia na hora em que a pessoa é chamada à Torá. Bênção para o povo, que o rabino recita antes da oração "Mussaf". (MMM)
Mitsvá (hebr): Plur. MITSVOT. Mandamento; preceito religioso. São chamadas também "mitsvot", os atos de abrir as portas da área da sinagoga, amarrar ou desamarrar os rolos da Torá, alçar o rôlo da Torá e mostrar a Escritura Sagrada à Assembleia dos crentes etc., além de qualquer ato caridoso ou louvável do homem. Segundo o Talmud existem 613 preceitos, além dos mandamentos decretados pelos rabinos.
Monoteísmo: Adoração de um só Deus. Sistema dos que admitem a existência de um Deus único. Os judeus (israelitas) foram os primeiros a implantar no meio dos povos pagãos a fé a crença num só Deus, dando assim a base do monoteísmo. Sob o ponto de vista intelectual, conforme Felicien Challaye, contribuiu ele para sugerir a ideia de um Universo submetido a um conjunto de leis fixas - ideia que, na ciência moderna, sobrevive à crença num Deus pessoal. Sob o ponto de vista moral, inclinando-se a considerar todos os homens filhos do mesmo Deus. Ele ajudou, poderosamente, a criar o sentimento da fraternidade humana. A ideia do Shemá, base do monoteísmo, e a expressão que não somente se revela em toda a filosofia, ética e liturgia judaica, más é o fundamento da existência do povo judeu. Veja também : SHEMÁ
Moré nevumm (hebr): "Guia dos Perplexos" - "Guia dos Desnorteados". Obra filosófica do Rabí Moshê ben Maimon, também chamado Rambam ou Maimônides (1135-1204). Obra escrita em árabe e na sua tradução latina conhecida como "DOCTOR PERPLEXORUM", sendo o seu grande mérito o ter enfrentado as dúvidas filosóficas da época e tentado harmonizá-las com a religião.
Nefesh (hebr): Termo traduzido algumas vezes por vitalidade. Algumas vezes como personalidade. Em DEUT XII-23 ela se refere ao sangue que é o que leva a vida através do corpo. Nefesh é uma das cinco palavras que se referem a ALMA. Veja também: ALMA - RUAh -NESHAMÁ - TEhIDÁ CHAYA.
Neilá (hebr): Fechamento. A última parte do cerimonial de YOM KIPPUR, do dia mais importante do, ano. Depois de todo um dia de meditação e reza com o entardecer a imagem criada é que as portas dos céus se fecham, daí o nome NEILÁ, fechamento.
Neshamá (hebr): Termo traduzido geralmente como respiração ou psique. Esse termo refere-se usualmente à qualidade espiritual do homem, depois que o espírito, RUA /I torna o homem uma NESHAMÁ; um ser psíquico. Veja também: ALMA - NEFESH - RUAh - YEhIDÁ - CHAYA.
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Olé (ri): A pessoa chamada à leitura da Torá. Nos sábados na oração da manhã são chamados 7 "olim" além do "maftir", na seguinte ordem: 1. Cohen (descendente sacerdotal de Aarão) 2. Leví (levita) 3. Shelishi; 4. Revii; 5. Hamishi; 6. Shishi, denominado "samush" entre os sefaradim: 7. Shevii, denominado "mashlim" entre os sefaradim; e finalmente "Maftir". Nos sábados, durante a oração da "Minchá" são chamados 3 "olim"; nos dias de "Rosh Hodesh" (lua nova) e "hol ha moed (medianos) quatro; nas festas de  hanucá e Purim e nos dias do jejum três, e cinco no Dia da Expiação.
Oração: Em grego a palavra orar significa "desejar"; em alemão, "pedir"; em hebraico "julgar-se a si mesmo" ou "avaliar as próprias necessidades". . Tem a sua origem do hebraico "or " - luz. O homem ora para compreender a Vontade de Deus, a fim de que possa distinguir entre o que deve e o que não deve; a fim de que possa saber o que esperar e, o que Deus espera dele (não o que ele espera de Deus); a fim de que ele possa perceber o propósito Divino e servi-lo. No estado mental da fé, o homem ora porque ele sabe que Deus está sempre pronto para ajudar. Pela oração o homem espera e encontra aquilo que, também, pode ajudá-lo. A oração, de ponto de vista judaico, é "a conversa do homem com Deus, acerca das suas esperanças". É também "a forma pela qual o homem descobre cada dia que a vida tem sentido". " A oração é o processo pelo qual o homem atinge o que há de melhor em si mesmo". E finalmente: "A oração é uma forma de fé". Orar para conseguir benefícios pessoais, não é a preocupação principal da liturgia judaica. A maioria das orações é um comprometimento dos nossos recursos para cumprir os nossos deveres para com Deus, meditação sobre a sabedoria das nossas escrituras sagradas, expressões de louvor e de gratidão pelas maravilhas da vida e declarações de segurança e confiança no poder de Deus. A oração é parte integral da fé judaica e um fator indispensável do ponto de vista teológico, (RLB). Veja também : TEHILIÁ - BERACHÁ - SELIHOT - TAhANUN.
Parashá (hebr): ou PERASHÁ, Phir. PAEASHIYOT. Parágrafo massoretico em que se dividem os textos da Torá; para os sefaradim é a seção semanal que se lê publicamente nas sinagogas nos sábados; o mesmo que "sidrá" para os askenazim. Quando duas parashiyot ou sidrot são lidas num mesmo Shabat, chama-se "Mehubarot".
Pentateuco: Chama-se a "Lei de Moisés". Em hebraico Humash, Hamishá, Humshé Torá - ou simplesmente Torá o conjunto dos cinco livros da Bíblia, que são: Gênesis, Êxodo, Lévítico, Números e Deuteronômio. Os nomes que derivam do grego estão relacionados com o conteúdo, enquanto que as denominações hebraicas, com a primeira ou principal palavra do início de cada livro. A autoria do Pentateuco é atribuída a Moisés, que o escreveu sob inspiração divina. A crença afirma que a Torá que possuímos hoje é a mesma que nos transmitiu Moisés. Esta afirmação faz parte dos Treze Artigos de Pé Judaica de Maimônides. Existem três diferentes redações do Pentateuco: a judaica, a samaritana e a grega da "Versão dos Setenta" e a versão latina desta, denominada "Vulgata". A mais próxima à judaica é a grega. A redação judaica foi focalizada pelos rabinos massoraitas, aproximadamente no século VII da era comum. A redação samaritana, a mais recente das três, difere bastante da judaica e da versão grega. O Pentateuco contém a história do homem, a origem do povo hebreu e toda sua legislação civil e religiosa, finalizando com a morte de Moisés. No que se refere à autoria dos oito versículos finais da Torá, que tratem da morte e sepultamento de Moisés (Deut. 34,5), o "Talmude" (B.B. 14 b) a atribuiu a Josué, seu sucessor, o qual acompanhou o seu Mestre até os últimos momentos. A Torá contém cinco mil oitocentos e quarenta cinco versículos, (MMM)
Pidiyon haben: A cerimônia do resgate do filho primogênito chama-se "Pidiyon Haben" e veio de que os primogênitos pertencem a Deus. Esta obrigação refere-se aos filhos primogênitos cujos pais não são nem "Kohen" nem "Leví". A cerimônia realiza-se após completar os trinta dias do nascimento; e se o trigésimo dia cai num sábado, ou num dia de festa religiosa, faz-se no dia seguinte. Para a criança que não foi circuncidada até o dia d "pidiyon haben" por razões de saúde, se faz também a cerimônia e não se espera que a criança seja circuncidada, a quantia de prata que se necessita dar ao "Kohen" como resgate do primogênito, é no mínimo cinco "selaim" (moedas) que equivalem hoje a 97 g de prata pura. Pode se fazer o resgate com prata ou outros objetos de valor, porém não com terrenos ou documentos.
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Piyut: Poesia litúrgiea, adicionada ao ritual a partir do século VII a. C. seus compositores são chamados PAYTANIM. Note-se que a raiz da palavra é a mesma que a palavra poeta.
Povo da bíblia: A Bíblia que é o maior clássico da literatura universal, é chamada "O LIVRO" por excelência, e o povo judeu é designado como "povo de livro", - por ter dado a Bíblia à humanidade. Mas, por mais lisonjeira que fosse esta designação, ainda assim, este conceito, do ponto de vista literário, é um erro generalizado. O povo judeu não é "apenas" o povo do livro. A Bíblia é, realmente o fundamento da literatura universal do povo judeu, mas em cima deste sólido fundamento foi erguido através de milênios, um imponente edifício de muitos "pavimentos". Na corrente interrupta de 35 séculos sucessivos de produção literária judaica - é a Bíblia "somente" o primeiro elo. (HI).
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Seudá shelishit: Textualmente: terceira refeição. Segundo o Talmude (Shab 117) o israelita deve comer três refeições no sábado. Uma outra opinião talmúdica diz que são 4 refeições. A última refeição de sábado foi chamada "seudá shelishit" e tem caráter totalmente festivo.  (MMM)
Shavuot: A festa de "Shavuot" é chama "YOM HABICURIM" (dia das primícias) pois neste dia, oferecia-se no Santuário um dos pães feitos do trigo da nova colheita, denominados "sheté haléhem". Os outros nomes desta festa são: Hag hakazir (Festa da seiva), Yom-matan-Torá (Dia da entrega da Lei) e Festa das Semanas. Entretanto no Talmude, esta festa é chamada "ATSERET" (dia da abstinência de trabalho). (MMM)
Shavuot é a festa das Semanas, ou Pentecostes, que se celebra em fins de maio ou princípios de junho, exatamente sete semanas após a Páscoa. Ao contrário das outras festas principais, é observada apenas durante dois dias (um somente, entre os reformados). Originariamente, o Shavuot era um festejo agrícola, a Festa dos Primeiros Frutos. Mas com o decorrer dos anos adquiriu outro significado, o de aniversário da outorga da Lei. O livro de Êxodo é lido em Shavuot, inclusive o capitulo que contém os Dez Mandamentos. O tema geral dêsse dia é o nosso tradicional amor ao estudo. O Livro de Ruth, a deliciosa história da dedicação de luna jovem moabita à fé que adotou, também se lê na sinagoga durante a Festa das Semanas, (MNK)
Shemá - ou keriat - shemá: Principal oração judaica, considerada como a expressão clássica do monoteísmo e a proclamação de fé dos israelitas. Todos israelitas devem recitá-lo, conforme se acha prescrito no ritual, todos os dias, pela manhã e à noite. As primeiras palavras que a criança deve apreender a pronunciar são: "SHEMÁ ISRAEL" (Escute Israel). As palavras do "Shemá Israel", diz o Talmude, não são dirigidas aos ouvidos, mas ao coração", (MIM)
Shemoné esré (or): Oração das dezoito bênçãos. Chamada também "Grande Oração", par,te integrante de todos os períodos de oração, com textos iniciais e finais fixos. (FP)
É a reza por excelência, pela importância e antiguidade. De acordo com a tradição, foi composta pelos sábios da Grande Assembleia. No principio o "Shemoné Esré" era composto de 18 bênçãos, porém na sua forma presente tem 19 bênçãos. A adição do parágrafo suplementar foi feita no fim do primeiro século da era moderna, sob a direção de Raban Gamaliel II, o chefe do sanhedrim de Yavné. Corresponde às 18 vezes em que Deus está mencionado no Salmo 29, como também na Shemá e aos dezoito vértebras da coluna vertebral. (MMM)
Shemot (bibl): O segundo livro do Pentateuco chama-se em hebraico "Shemot" (Nomes) e em grego "Êxodo" (Saida), pois um dos principais acontecimentos nele narrado, é a saída do povo de Israel do Egito. Este livro pode ser dividido em duas partes: uma histórica e outra legislativa. A histórica, trata da vida do "Bené Israel" no Egito; da infância, vocação e missão de Moisés; da libertação do povo, sua peregrinação pelo deserto e a ereção de tabernáculo. A parte legislativa contém uma série de leis civis, morais e religiosas, principalmente o "Decálogo" ou "Dez Mandamentos", que se tornaram, leis universais para toda a humanidade, até hoje. A primeira parte do "SHEMOT" (ÊXODO) narra acontecimentos maravilhosos, com o nascimento e a adolescência de Moisés, a aparição de Deus a ele, os milagres e as pragas, a travessia do Mar Vermelho e a promulgação das leis no Sinai. A segunda parte é narrada em estilo de código legislativo. O "Shemot" é considerado por muita gente, como um dos mais importantes livros do Pentateuco, por seu conteúdo histórico e por apresentar grande parte da constituição civil e religiosa do povo de Israel. Este livro contém mil duzentos e nove versículos, (MMM)
Shivá assar be tamuz: 17 de Tamuz. Data em que foi aberta a primeira brecha no muro de Jerusalém, por isso é dia de jejum. (Ocorreu no ano 586 antes E. C.)
Shnorrer (id): Mendigo, miserável. Designa no dialeto, um tipo popular de pedinte, achacador, imprudente. Esta figura é frequentemente encontrada na literatura que descreve a vida dos judeus nas pequenas cidades da Europa central e oriental.
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Taaniyot (hebr): Dias de Jejum. O calendário hebraico celebra também os dias trágicos. O judeu oprimido rende-lhes o tributo da lembrança e de jejum, dupla homenagem em que alma e corpos se associam à dor coletiva. No transcurso do ano judaico, aparecem as seguintes datas de jejum, instituídas em comemoração a acontecimentos lúgubres: ASSARÁ BE-TEVET (10. de Tevet), quando começou o sítio de Jerusalém, pelas tropas de Nabucodonosor; SHIVÁ ASSAR BE TAMUZ (17 de Tamus), data em que foi aberta a primeira brecha no muro da Cidade Santa, e em que 550 anos mais tarde, teve que ser interrompido o serviço no Templo, em virtude do assédio dos romanos; TISHÁ be AV (9 de Av), dia da destruição do primeiro e segundo Templo de Jerusalém; TSOM GUEDALYA (3 de Tishrê), em memória do desaparecimento do último sinal de autonomia judaica e TAANIT ESTER (jejum de Ester) dia 13 de Adár, vespera de Purim. (ES)
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tehilim (hebr): SALMOS. Existem 150 salmos, subdivididos em cinco livros, que começam respectivamente pelos salmos 1, 42, 78, 90 e 107. A autoria e redação foi anteriormente atribuída a David, mas os estudiosos do assunto acham, que os salmos datam de diferentes épocas. Há diversas formas literárias e poéticas sendo alguns destinados para leitura individual outros para recitações coletivas. Os salmos têm um alto padrão artístico e possuem um profundo sentimento de fé. Os salmos são incluídos na liturgia judaica como também na cristã.
Teivá: Púlpito para a leitura da Torá na sinagoga. Para os sefardim o mesmo que BIMÁ e AMUD dos askenazim. A Arca de Noé também é chamada TEIVÁ.
Torá (hebr): Ensinamento da Lei. Especialmente o "Cinco Livros de Moisés. " O termo serve frequentemente para toda a lei judaica. Chama-se também em hebraico: Humash, Hamishá e Humashé Torá. O conteúdo da Torá é realmente a melhor prova do seu caráter Divino. Nenhuma mente humana poderia ter, possivelmente as ideias sublimes da Bíblia na atmosfera cultural e religiosa prevalecente no tempo em que foi escrita. As condições morais e intelectuais do mundo naquele tempo não eram conducentes e mal poderiam servir como uma explanação para as mensagens da Torá. Os escritos antigos e as descobertas arqueológicas modernas tendem crescentemente, a confirmar a autenticidade e a validade da Bíblia. Veja também: PENTATEUCO e também: TANAh
Tosapot (hebr): Comentários adicionais e exposições referentes aos textos. Esta escola, chamada Baal-Tosafot, existia no século XII e XIII na França e Alemanha e tinha como chefe e orientador Jacob ben Meír (Rabbenu Tam).
Tsadik (hebr): PI. Tsadikim. Justo, piedoso, virtuoso. Termo usado para o rabino hassídico ao qual se atribui o poder de fazer milagres, conforme a crença de um grupo de judeus, chamados hassidim.
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Ve-adar: Décimo-terceiro mês judaico, nos anos bissextos. Chamado também ADAB SHENI. Este mês é acrescentado para equiparar o ano lunar israelita ao ano solar, durante sete vezes cada dezenove anos, isto é, durante um ciclo lunar. Corresponde aproximadamente a março-abril.
Versão dos setenta: Assim é chamada vulgarmente a tradução da Bíblia do hebraico para a língua grega. Veja também: HELENISTAS
Yehidá (heber): Traduzido como uno ou singular. Os membros do corpo são em pares e mesmo aqueles órgãos que são ímpares possuem muitas qualidades em comum, com o resto. Somente a alma é una e singular, no corpo. Um dos cinco termos para "alma". Veja também: ALMA - NEFESH - RUAh - NESHAMA - CHAYA
Yibum (hebr): Levirato. Casamento da viúva sem filhos com o irmão do esposo falecido. A Lei de Moisés impõe a um homem cujo irmão do pai houver morrido sem deixar filhos ou netos, tomar a mulher do falecido, se ela não é estéril, a fim de dar um sucessor a este. Este ato chama-se em hebraico "yibum" (levirato). O mandamento do levirato deverá ser cumprido pelo irmão mais velho de preferência, e a mulher do falecido será considerada por ele como esposa em tudo e por tudo, após o casamento, conforme a Lei. O irmão que se casar com a mulher do falecido, toma posse da herança deste e não é obrigado a dar ao menino que nascer do matrimônio, o nome do falecido irmão, pois a razão principal deste mandamento era que a herança do falecido não saísse da família deste. (MMM) Veja também: HALITSÁ

Strongs


()

Leituras Ketib

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere.

Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

Por exemplo, em Gn 24.33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”.


()

Leituras Qere

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

Por exemplo, em Dt 19.6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.


()

Hifil

1) O Hifil em geral expressa a ação “causativa” do Qal - ver 8851

Qal - Hifil

ele comeu - ele fez comer, alimentou

ele veio - ele fez vir, trouxe

ele reinou - ele fez rei, coroou

2) O Hifil é geralmente empregado para formar verbos a partir de substantivos e de adjetivos.

Substantivo ou Adjetivo Hifil

ouvido ouvir (dar ouvidos)

distante afastar-se, colocar longe de

3) Alguns verbos “simples” acham-se no Hifil.

lançar, destruir, levantar cedo, explicar, contar

Essa forma representa 13.3% dos verbos analisados.


Βοσόρ
(G1007)
Ver ocorrências
Bosór (bos-or')

1007 βοσορ Bosor

de origem hebraica 1160 בעור; n pr m

Bosor = “incêndio ou tocha”

  1. o pai de Balaão

γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


Γαδαρηνός
(G1046)
Ver ocorrências
Gadarēnós (gad-ar-ay-nos')

1046 γαδαρηνος Gadarenos

de Gadara (uma cidade ao leste do Jordão); adj

Gadareno = “recompensa do fim”

  1. também chamados de Gergesenos. [Gadara] era a capital da Peréia, situada no lado oposto da extremidade sul do Lago de Genesaré ao sudeste, mas a alguma distância do lago, às margens do rio Hieromax

γαζοφυλάκιον
(G1049)
Ver ocorrências
gazophylákion (gad-zof-oo-lak'-ee-on)

1049 γαζοφυλακιον gazophulakion

de 1047 and 5438; n n

  1. repositório de tesouro, especialmente do tesouro público;tesouro Usado para descrever os apartamentos construídos na área do templo, onde não somente as ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne 13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do tesouro, também os registros públicos eram guardados, e os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala dos tesouros do pátio das mulheres do templo de Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e. trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do templo e o sustento dos pobres.

Γαλλίων
(G1058)
Ver ocorrências
Gallíōn (gal-lee'-own)

1058 γαλλιων Gallion

de origem latina; n pr m

Gálio = “Alguém que vive do leite”

  1. Júnio Aneano Gálio, procônsul romano da Acaia quando Paulo foi a Corinto, 53 d.C., sob o imperador Cláudio. At 18:12. Era irmão de Júcio Aneano Sêneca, o filósofo. Jerônimo, na Crônica de Eusébio, diz que ele cometeu suicídio em 65 d.C. Winer acha que ele foi executado por Nero.

Γεννησαρέτ
(G1082)
Ver ocorrências
Gennēsarét (ghen-nay-sar-et')

1082 γεννησαρετ Gennesaret

de origem hebraica, cf 3672 גניסר; n pr loc

Genesaré = “uma harpa”

  1. um lago, também chamado de Mar da Galiléia ou o Mar de Tiberíades, de 20 por 11 Km, e situado a 210 m abaixo do nível do Mar Mediterrâneo.
  2. uma região muito agradável e fértil junto ao Mar da Galiléia.

Γεργεσηνός
(G1086)
Ver ocorrências
Gergesēnós (gher-ghes-ay-nos')

1086 γεργησηνος Gergesenos

de origem hebraica 1622 גרגשים; adj

Gergesenos = “estranho que se aproxima”

  1. também chamado de Gadarenos. Presume-se que habitavam na margem leste do Lago de

    Genesaré


γῆ
(G1093)
Ver ocorrências
(ghay)

1093 γη ge

contraído de um palavra raíz; TDNT - 1:677,116; n f

  1. terra arável
  2. o chão, a terra com um lugar estável
  3. continente como oposto ao mar ou água
  4. a terra como um todo
    1. a terra como oposto aos céus
    2. a terra habitada, residência dos homens e dos animais
  5. um país, terra circundada com limites fixos, uma área de terra, território, região

γναφεύς
(G1102)
Ver ocorrências
gnapheús (gnaf-yuce')

1102 γηαφευς gnapheus

pela variação de um derivado de knapto (pentear ou cardar lã); n m

  1. pessoa que carda, tira manchas, ou branqueia roupas

Γολγοθᾶ
(G1115)
Ver ocorrências
Golgothâ (gol-goth-ah')

1115 γολγοθα Golgotha

de origem aramaica, cf 1538 גלגלתא; n pr loc

Gólgota = “caveira”

  1. nome de um lugar fora de Jerusalém onde Jesus foi crucificado; assim chamado, aparentemente porque sua forma era semelhante a uma caveira

διαιρέω
(G1244)
Ver ocorrências
diairéō (dee-ahee-reh'-o)

1244 διαιρεω diaireo

de 1223 e 138; TDNT - 1:184,27; v

  1. dividir em partes, partir, romper, dividir, rachar ou cortar em pedaços
  2. distribuir

διαμερίζω
(G1266)
Ver ocorrências
diamerízō (dee-am-er-id'-zo)

1266 διαμεριζω diamerizo

de 1223 e 3307; v

  1. rachar, cortar em pedaços
  2. ser dividido em partes opostas, estar em desacordo, em dissensão
  3. distribuir

διανοίγω
(G1272)
Ver ocorrências
dianoígō (dee-an-oy'-go)

1272 διανοιγω dianoigo

de 1223 e 455; v

  1. abrir pela divisão ou fragmentação, abrir completamente (o que estava fechado)
    1. bebê que abre o ventre (o útero fechado), i.e. o primogênito
    2. dos olhos e ouvidos
    3. abrir a mente de alguém, i.e. fazer com que compreenda algo
      1. abrir a alma de alguém, i.e. despertar em alguém a faculdade de entender ou o desejo de aprender

διόρθωσις
(G1357)
Ver ocorrências
diórthōsis (dee-or'-tho-sis)

1357 διορθωσις diorthosis

de um composto de 1223 e um derivado de 3717, significando endireitar, pôr completamente em ordem; TDNT - 5:450,727; n f

  1. em sentido físico, endireitar, restaurando à sua condição natural e normal algo que de alguma maneira projeta-se além da sua superfície natural (protuberância) ou está desalinhado como, por exemplo, uma junta do corpo, quebrada ou inchada.
  2. de atos e instituições, reforma

διχάζω
(G1369)
Ver ocorrências
dicházō (dee-khad'-zo)

1369 διχαζω dichazo

de um derivado de 1364; v

  1. cortar em duas partes, rachar, partir, dividir

δόκιμος
(G1384)
Ver ocorrências
dókimos (dok'-ee-mos)

1384 δοκιμος dokimos

de 1380; TDNT - 2:255,183; adj

  1. aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.
  2. aprovado, agradável, aceitável

    No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o conhecemos hoje, e nem dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal, aquecido até se tornar líquido, despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as moedas estavam frias, era necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram comparativamente brandas e, é claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal. Em um século, mais que oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a prática de cortar as moedas que estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas que cambiavam o dinheiro eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro falsificado. Eram pessoas honradas que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e com o peso correto. Tais homens eram chamados de “dokimos” ou “aprovados”. (Donald Barnhouse)


αἴρω
(G142)
Ver ocorrências
aírō (ah'-ee-ro)

142 αιρω airo

uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v

  1. levantar, elevar, erguer
    1. levantar do chão, pegar: pedras
    2. erguer, elevar, levantar: a mão
    3. içar: um peixe
  2. tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
  3. levar embora o que foi levantado, levar
    1. mover de seu lugar
    2. cortar ou afastar o que está ligado a algo
    3. remover
    4. levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
    5. apropriar-se do que é tomado
    6. afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
    7. levar e utilizar para alguma finalidade
    8. tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
    9. motivo para parar

δύσκολος
(G1422)
Ver ocorrências
dýskolos (doo'-kol-os)

1422 δυσκολος duskolos

de 1418 e kolon (comida); adj

  1. difícil de encontrar comida saborosa para, fastidioso a respeito de comida
  2. difícil de agradar, que sempre acha defeito
  3. difícil

ἐγείρω
(G1453)
Ver ocorrências
egeírō (eg-i'-ro)

1453 εγειρω egeiro

provavelmente semelhante a raíz de 58 (pela idéia de estar em controle das próprias faculdades); TDNT - 2:333,195; v

  1. despertar, fazer levantar
    1. despertar do sono, acordar
    2. despertar do sono da morte, chamar de volta da morte para a vida
    3. fazer levantar de um assento ou cama etc.
    4. levantar, produzir, fazer aparecer
      1. fazer aparecer, trazer diante do público
      2. levantar-se, insurgir-se contra alguém,
      3. levantar i.e. fazer nascer
      4. de construções, levantar, construir, erigir

ἐδαφίζω
(G1474)
Ver ocorrências
edaphízō (ed-af-id'-zo)

1474 εδαφιζω edaphizo

de 1475; v

  1. atirar ao chão
    1. de cidades e construções, arrasar, deixar ao nível do chão
    2. metáf. com respeito aos homens

ἔδαφος
(G1475)
Ver ocorrências
édaphos (ed'-af-os)

1475 εδαφος edaphos

da raíz de 1476; n n

  1. fundo, base, chão

εἰλικρινής
(G1506)
Ver ocorrências
eilikrinḗs (i-lik-ree-nace')

1506 ειλικρινης heilikrines

de heile (o raio do sol) e 2919; TDNT - 2:397,206; adj

  1. puro, sincero, imaculado
  2. achado puro quando aberto e examinado a luz do sol

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896


ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


ἐκλεκτός
(G1588)
Ver ocorrências
eklektós (ek-lek-tos')

1588 εκλεκτος eklektos

de 1586; TDNT - 4:181,505; adj

  1. selecionado, escolhido
    1. escolhido por Deus,
      1. para obter salvação em Cristo
        1. cristãos são chamados de “escolhidos ou eleitos” de Deus
      2. o Messias é chamado “eleito”, designado por Deus para o mais exaltado ofício concebível
      3. escolha, seleção, i.e. o melhor do seu tipo ou classe, excelência preeminente: aplicado a certos indivíduos cristãos

ἐκπίπτω
(G1601)
Ver ocorrências
ekpíptō (ek-pip'-to)

1601 εκπιπτω ekpipto

de 1537 e 4098; TDNT - 6:167,846; v

  1. cair fora de, cair de, desmoronar
  2. metáf.
    1. cair de algo, perdê-lo
    2. perecer, cair
      1. cair de um lugar onde não se pode permanecer
      2. cair de um posição
      3. cair sem forças, cair no chão, estar sem vigor
        1. da promessa divina de salvação

ἐλέγχω
(G1651)
Ver ocorrências
elénchō (el-eng'-kho)

1651 ελεγχω elegcho

de afinidade incerta; TDNT - 2:473,221; v

  1. sentenciar, refutar, confutar
    1. generalmente com implicação de vergonha em relação à pessoa sentenciada
    2. por meio de evidências condenatórias, trazer à luz, expor
  2. achar falta em, corrigir
    1. pela palavra
      1. repreender severamente, ralhar, admoestar, reprovar
      2. exigir prestacão de contas, mostrar para alguém sua falta, exigir uma explicação
    2. pela ação
      1. castigar, punir

Sinônimos ver verbete 5884


ἕλκος
(G1668)
Ver ocorrências
hélkos (hel'-kos)

1668 ελκος helkos

provavelmente de 1670; n n

  1. ferida, esp. uma que produz erupção com pus
  2. chaga, úlcera

ἑλκόω
(G1669)
Ver ocorrências
helkóō (hel-ko'-o)

1669 ελκοω helkoo

de 1668; v

  1. causar dor, fazer supurar
  2. estar ulcerado
  3. repleto de chagas

Ἐμμαούς
(G1695)
Ver ocorrências
Emmaoús (em-mah-ooce')

1695 Εμμαους Emmaous

provavelmente de origem hebraica, cf 3222 עמאוס; n pr loc

Emaús = “banhos quentes”

  1. a vila para a qual os dois discípulos estavam indo quando nosso Senhor apareceu a eles no caminho, no dia da ressurreição. Lc 24:13. De acordo com Lucas, Emaús distava sessenta estádios, ou 12 km de Jerusalém. Josefo menciona “uma vila chamada Emaús” à mesma distância. Ainda não foi possível estabelecer a localização de Emaús.

ἐμπρήθω
(G1714)
Ver ocorrências
emprḗthō (em-pray'-tho)

1714 εμπρηθω empretho

de 1722 e pretho (soprar uma chama); v

queimar

destruir pelo fogo


ἐντυγχάνω
(G1793)
Ver ocorrências
entynchánō (en-toong-khan'-o)

1793 εντυγχανω entugchano

de 1722 e 5177; TDNT - 8:242,1191; v

iluminar uma pessoa ou algo, encontrar, afetar uma pessoa ou algo

ir ao ou encontrar uma pessoa, esp. com o propósito de conversar, consultar, ou suplicar

  1. orar, pedir
  2. fazer intercessões por alguém

ἐξοχή
(G1851)
Ver ocorrências
exochḗ (ex-okh-ay')

1851 εξοχη exoche

  1. de um composto de 1537 e 2192 (significando sobressair); n f

    qualquer proeminência ou projeção, como um pico ou cume de uma montanha

    1. na escrita médica, uma protuberância, inchação, excrecência, etc.

      metáf. eminência, excelência, superioridade


ἐπιπνίγω
(G1970)
Ver ocorrências
epipnígō (ep-ee-pnee'-go)

1970 επιπνιγω epipnigo

de 1909 e 4155; v

  1. estrangular, inchar, sufocar

ἐπιπορεύομαι
(G1975)
Ver ocorrências
epiporeúomai (ep-ee-por-yoo'-om-ahee)

1975 επιπορευομαι epiporeuomai

de 1909 e 4198; v

  1. ir ou viajar para
  2. ir, viajar através de
    1. regiões, cidades

      fazer um invasão hostil, ir além dos limites, marchar contra


ἐπιτυγχάνω
(G2013)
Ver ocorrências
epitynchánō (ep-ee-toong-khan'-o)

2013 επιτυγχανω epitugchano

de 1909 e 5177; v

descobrir ou encontrar por acaso uma pessoa ou coisa

alcançar, obter


ἐπονομάζω
(G2028)
Ver ocorrências
eponomázō (ep-on-om-ad'-zo)

2028 επονομαζω eponomazo

de 1909 e 3687; TDNT - 5:282,694; v

colocar um nome em, nomear

ser chamado


Ἔραστος
(G2037)
Ver ocorrências
Érastos (er'-as-tos)

2037 Εραστος Erastos

de erao (amar); n pr m

Erasto = “amado”

companheiro do apóstolo Paulo

chanceler ou, com mais exatidão, tesoureiro municipal de Corinto


Ἑρμῆς
(G2060)
Ver ocorrências
Hermēs (her-mace')

2060 Ερμης Hermes

talvez de 2046; n pr m

Mercúrio ou Hermes = “arauto dos deuses”

deidade grega chamada de Mercúrio pelos romanos

certo cristão


ἐρυθρός
(G2063)
Ver ocorrências
erythrós (er-oo-thros')

2063 ερυθρος eruthros

de afinidade incerta; adj

  1. o Mar Vermelho
    1. o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia, com seus dois golfos, dos quais um ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado oposto, Arábico. No NT a frase denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo Heropolite, assim chamado [i.e. o Golfo de Suez]), através do qual os israelitas atravessaram do Egito para a costa da Arábia.

ἔρχομαι
(G2064)
Ver ocorrências
érchomai (er'-khom-ahee)

2064 ερχομαι erchomai

voz média de um verbo primário (usado somente no tempo presente e imperfeito, outros tempos provém de formas correlatas [voz média] ελευθομαι eleuthomai el-yoo’-thomahee, ou [ativo] ελθω eltho el’-tho, que não ocorrem de outra maneira); TDNT - 2:666,257; v

  1. vir
    1. de pessoas
      1. vir de um lugar para outro. Usado tanto de pessoas que chegam quanto daquelas que estão retornando
      2. aparecer, apresentar-se, vir diante do público
  2. metáf.
    1. vir a ser, surgir, mostrar-se, exibir-se, achar lugar ou influência
    2. ser estabelecido, tornar-se conhecido, vir a ou até
  3. ir, seguir alguém

Sinônimos ver verbete 5818


Ἐσρώμ
(G2074)
Ver ocorrências
Esrṓm (es-rome)

2074 Εσρωμ Esrom

de origem hebraica 2696 חצרון; n pr m

Esrom = “fechado”

  1. o filho de Perez, e ancestral dos Perizeus

ἔσχατος
(G2078)
Ver ocorrências
éschatos (es'-khat-os)

2078 εσχατως eschatos

superlativo, provavelmente de 2192 (no sentido de contigüidade); TDNT - 2:697,264; adj

  1. extremo
    1. último no tempo ou no lugar
    2. último numa série de lugares
    3. último numa suceção temporal
  2. último
    1. último, referindo-se ao tempo
    2. referente a espaço, a parte extrema, o fim, da terra
    3. de posição, grau de valor, último, i.e., inferior

ἐσχάτως
(G2079)
Ver ocorrências
eschátōs (es-khat'-oce)

2079 εσχατως eschatos

de 2078; adv

  1. extremo, estar no último suspiro, à beira da morte

εὐαγγέλιον
(G2098)
Ver ocorrências
euangélion (yoo-ang-ghel'-ee-on)

2098 ευαγγελιον euaggelion

do mesmo que 2097; TDNT - 2:721,267; n n

  1. recompensa por boas notícias
  2. boas novas
    1. as boas novas do reino de Deus que acontecerão em breve, e, subseqüentemente, também de Jesus, o Messias, o fundador deste reino. Depois da morte de Cristo, o termo inclui também a pregação de (sobre) Jesus Cristo que, tendo sofrido a morte na cruz para obter a salvação eterna para os homens no reino de Deus, mas que restaurado à vida e exaltado à direita de Deus no céu, dali voltará em majestade para consumar o reino de Deus
    2. as boas novas da salvação através de Cristo
    3. a proclamação da graça de Deus manifesta e garantida em Cristo
    4. o evangelho
    5. quando a posição messiânica de Jesus ficou demonstrada pelas suas palavras, obras, e morte, a narrativa da pregação, obras, e morte de Jesus Cristo passou a ser chamada de evangelho ou boas novas.

εὐδοκέω
(G2106)
Ver ocorrências
eudokéō (yoo-dok-eh'-o)

2106 ευδοκεω eudokeo

de 2095 e 1380; TDNT - 2:738,273; v

  1. parecer bom para alguém, ser a satisfação de alguém
    1. achar bom, escolher, determinar, decidir
    2. fazer de boa vontade
    3. estar pronto a, preferir, escolher

      estar satisfeito, ter prazer em, estar inclinado em favor de alguém


εὑρίσκω
(G2147)
Ver ocorrências
heurískō (hyoo-ris'-ko)

2147 ευρισκω heurisko

forma prolongada de uma palavra primária ευρω heuro, que (junto com outra forma cognata ευρεω heureo hyoo-reh’-o) é usada em todos os tempos exceto no presente e imperfeito; TDNT - 2:769,*; v

  1. descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com
    1. depois de procurar, achar o que se buscava
    2. sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar
    3. aqueles que vêm ou retornam para um lugar
  2. achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio, observação, descobrir pela prática e experiência
    1. ver, aprender, descobrir, entender
    2. ser achado, i.e., ser visto, estar presente
    3. ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do caráter ou estado de alguém, de como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)
    4. obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus

      descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter, procurar


εὐσχημοσύνη
(G2157)
Ver ocorrências
euschēmosýnē (yoo-skhay-mos-oo'-nay)

2157 ευσχημοσυνη eushemosune

de 2158; n f

  1. charme ou elegância corporal, beleza externa, decência, modéstia, conveniência
    1. da beleza externa, atratividade

εὐχαριστέω
(G2168)
Ver ocorrências
eucharistéō (yoo-khar-is-teh'-o)

2168 ευχαριστεω eucharisteo

de 2170; TDNT - 9:407,1298; v

ser grato, sentir gratidão

dar graças, agradecer


εὐχαριστία
(G2169)
Ver ocorrências
eucharistía (yoo-khar-is-tee'-ah)

2169 ευχαριστια eucharistia

de 2170; TDNT - 9:407,1298; n f

gratidão

ação de graças

Sinônimos ver verbete 5883


εὐχάριστος
(G2170)
Ver ocorrências
eucháristos (yoo-khar'-is-tos)

2170 ευχαριστος eucharistos

de 2095 e um derivado de5483; TDNT - 9:407,1298; adj

grato, agradecido

agradável, aprazível

aceitável ao outros, vitorioso, generoso, beneficente


εὐώνυμος
(G2176)
Ver ocorrências
euṓnymos (yoo-o'-noo-mos)

2176 ευωνυμος euonumos

de 2095 e 3686; adj

  1. de bom nome, de bom presságio
    1. No segundo sentido, usado para anunciar agouros; no entanto, os agouros eufemisticamente chamados “euonumos” eram aqueles considerados como sem sorte, i.e. que vieram da esquerda, presságios sinistros, (pelo que um bom nome era desejado)
  2. esquerda, na mão esquerda

ἐφφαθά
(G2188)
Ver ocorrências
ephphathá (ef-fath-ah')

2188 εφφαθα ephphatha

de origem aramaica 6606 אפתח; imperative

  1. abre-te
    1. receber o poder de ouvir, estando os ouvidos do surdo e o olhos do cego ‘fechados’,i.e., impossibilitados de exercerem suas funções.

ἔχω
(G2192)
Ver ocorrências
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

Ζακχαῖος
(G2195)
Ver ocorrências
Zakchaîos (dzak-chah'-ee-yos)

2195 Ζακχαιος Zakchaios

de origem hebraica, cf 2140 זכי; n pr m

Zaqueu = “puro”

  1. um coletor de impostos

Ζαχαρίας
(G2197)
Ver ocorrências
Zacharías (dzakh-ar-ee'-as)

2197 Ζαχαριας Zacharias

de origem hebraica 2148 זכריה; n pr m

Zacarias = “lembrado por Jeová”

pai de João, o Batista

filho de Baraquias, que foi assassinado pelos judeus entre o altar e o templo


Ζηλωτής
(G2208)
Ver ocorrências
Zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2208 ζηλοτης Zelotes

  1. o mesmo que 2207; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

      Desde a época dos Macabeus, havia entre os judeus um classe de homens, chamados Zelotes, que era fanaticamente apegada à lei mosaica a ponto de recorrer à violência, a exemplo de Finéias, para impedir que a religião fosse violada por outros; mais tarde, no entanto, a comunidade judaica passou a usar o seu santo zelo como pretexto para os mais terríveis crimes.


Ἀλεξανδρεύς
(G221)
Ver ocorrências
Alexandreús (al-ex-and-reuce')

221 Αλεξανδρευς Alexandreus

originário de (a cidade assim chamada); n m

  1. um nativo ou residente de Alexandria no Egito

ἡσυχάζω
(G2270)
Ver ocorrências
hēsycházō (hay-soo-khad'-zo)

2270 ησυχαζω hesuchazo

do mesmo que 2272; v

  1. manter quieto
    1. descansar, cessar de trabalhar
    2. conduzir a uma vida calma, dito daqueles que não estão correndo para cá e para lá, mas que ficam em casa e se dedicam a seus negócios
    3. estar em silêncio, i.e. nada dizer, ficar quieto

Sinônimos ver verbete 5847


θαυμαστός
(G2298)
Ver ocorrências
thaumastós (thow-mas-tos')

2298 θαυμαστος thaumastos

de 2296; TDNT - 3:27,316; adj

  1. maravilhoso, magnífico
    1. digno de admiração devota, admirável, excelente
    2. o que vai além da compreensão humana
    3. que causa admiração e terror ao mesmo tempo
    4. magnífico
      1. extraordinário, que chama atênção, surpreendente

ἀλίσγεμα
(G234)
Ver ocorrências
alísgema (al-is'-ghem-ah)

234 αλισγημα alisgema

de alisgeo (sujar, manchar); n n

  1. poluição, condenação

θραύω
(G2352)
Ver ocorrências
thraúō (throw'-o)

2352 θραυω thrauo

palavra raiz; v

  1. quebrar, partir em pedaços, despedachar, golpear com dureza

Sinônimos ver verbete 5850


Ἰάκωβος
(G2385)
Ver ocorrências
Iákōbos (ee-ak'-o-bos)

2385 Ιακωβος Iakobos

o mesmo que 2384 grecizado; n pr m Tiago = “suplantador”

filho de Zebedeu, apóstolo e irmão do apóstolo João, comumente chamado de Tiago Maior ou o presbítero, assassinado por Herodes, Atos 12

um apóstolo, filho de Alfeu, chamado o menor

Tiago, o meio-irmão de Cristo

um Tiago desconhecido, pai do apóstolo Judas (?)


ἴασπις
(G2393)
Ver ocorrências
íaspis (ee'-as-pis)

2393 ιασπις iaspis

provavelmente de origem estrangeira, ver 3471; n f

  1. jaspe, pedra preciosa de várias cores (umas são púrpuras, outras azuis, outras verdes, e outras cor de bronze)

    Há um tipo chamado de Aeizusa, semelhante ao céu, e outro, Cristalizusa, claro como o cristal. Plínio fala de um jaspe branco, chamado Astrios, que diz ser “crystallo propinquans”, próximo ao cristal, encontrado na Índia, e nas costas de Palene. (Gill)


Ἱερεμίας
(G2408)
Ver ocorrências
Hieremías (hee-er-em-ee'-as)

2408 Ιερεμιας Ieremias

de origem hebraica 3414 ירמיה; TDNT - 3:218,*; n pr m

Jeremias = “a quem Jeová designou”

  1. filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em Anatote. Foi chamado muito jovem (626 a.C.) para o ofício profético, e profetizou por 42 anos. Provavelmente morreu no Egito.

Ἰόππη
(G2445)
Ver ocorrências
Ióppē (ee-op'-pay)

2445 Ιοππη Ioppe

de origem hebraica 3305 יפו; n pr loc

Jope ou Jafa = “bonito”

  1. cidade da Palestina na costa do Mediterrâneo, localizada junto às tribos de Dã e Efraim, e sob o domínio dos judeus desde os tempos dos Macabeus. Tinha um porto famoso, mas perigoso e um comércio próspero. É também chamada de Jafa.

Ἰοῦστος
(G2459)
Ver ocorrências
Ioûstos (ee-ooce'-tos)

2459 Ιουστος Ioustos

de origem latina (“just”); n pr m

Justo = “justo”

sobrenome de José, chamado Barsabás. At 1:23

de Tício, um cristão de Corinto, com quem Paulo se hospedou. At 18:7

um dos nomes de família de Jesus, um amigo de Paulo. Cl 4:11


Ἰσαχάρ
(G2466)
Ver ocorrências
Isachár (ee-sakh-ar')

2466 Ισσαχαρ Isachar

de origem hebraica 3485 יששכר; n pr m

Issacar = “recompensa”

  1. nono filho de Jacó e o quinto de Lia

Ἰωάννης
(G2491)
Ver ocorrências
Iōánnēs (ee-o-an'-nace)

2491 Ιοαννης Ioannes

de origem hebraica 3110 יוחנן; n pr m

João = “Jeová é um doador gracioso”

João Batista era filho de Zacarias e Elisabete, e o precussor de Cristo. Por ordem de Herodes Antipas, foi lançado na prisão e mais tarde decapitado.

João, o apóstolo, escritor do quarto evangelho, filho de Zebedeu e Salomé, irmão de Tiago. É aquele discípulo (sem menção do nome) chamado no quarto evangelho de “o discípulo amado” de Jesus. De acordo com a opinião tradicional, é o autor do Apocalipse.

João, cognominado Marcos, companheiro de Barnabé e Paulo At 12:12.

João, um membro do Sinédrio At 4:6.


Ἰωσήφ
(G2501)
Ver ocorrências
Iōsḗph (ee-o-safe')

2501 Ιωσηφ Ioseph

de origem hebraica 3130 יוסף; n pr m

José = “deixe-o acrescentar”

o patriarca, o décimo primeiro filho de Jacó

o filho de Jonã, um dos antepassados de Cristo, Lc 3:30

o filho de Judá [ou Judas; preferível Jodá] outro antepassado de Jesus, Lc 3:26

o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, Lc 3:24

o marido de Maria, a mãe de Jesus

um meio-irmão de Jesus Mt 13:55

José de Arimatéia, membro do Sinédrio, que favoreceu Jesus. Mt 27:57,Mt 27:59; Mc 15:43,Mc 15:45

José, cognominado Barnabé At 4:36

José, chamado Barsabás e cognominado Justo, At 1:23


καθαρίζω
(G2511)
Ver ocorrências
katharízō (kath-ar-id'-zo)

2511 καθαριζω katharizo

de 2513; TDNT - 3:413,381; v

  1. tornar limpo, limpar
    1. de mancha física e sujeira
      1. utensílios, comida
      2. um leproso, limpar pela cura
      3. remover pela limpeza
    2. num sentido moral
      1. livrar da contaminação do pecado e das culpas
      2. purificar de iniqüidade
      3. livrar da culpa de pecado, purificar
      4. consagrar pela limpeza ou purificação
      5. consagrar, dedicar

        anunciar que está limpo num sentido levítico


Καισάρεια
(G2542)
Ver ocorrências
Kaisáreia (kahee-sar'-i-a)

2542 Καισερεια Kaisereia

de 2541; n pr loc

Cesaréia = “separado”

Cesaréia de Filipe estava situada ao pé do Líbano, próximo às nascentes do Jordão em Gaulanites. Anteriormente chamada de Panéias, foi posteriormente reconstruída por Felipe, o tetrarca, e chamada por ele de Cesaréia, em honra a Tibério César; subseqüentemente chamada Neronias por Agripa II, em honra a Nero.

Cesaréia da Palestina foi construída próximo ao Mediterrâneo por Herodes, o grande, no lugar da Torre de Estrabo, entre Jope e Dora. Foi provida com um porto magnífico e recebeu o nome Cesaréia em honra a Augusto. Foi a residência de procuradores romanos, e a maioria de seus habitantes eram gregos.


καλέω
(G2564)
Ver ocorrências
kaléō (kal-eh'-o)

2564 καλεω kaleo

semelhante a raiz de 2753; TDNT - 3:487,394; v

  1. chamar
    1. chamar em alta voz, proferir em alta voz
    2. convidar
  2. chamar, i.e., chamar pelo nome
    1. dar nome a
      1. receber o nome de
      2. dar um nome a alguém, chamar seu nome
    2. ser chamado, i.e., ostentar um nome ou título (entre homens)
    3. saudar alguém pelo nome

Sinônimos ver verbete 5823


Καλοὶ Λιμένες
(G2568)
Ver ocorrências
Kaloì Liménes (kal-oy' lee-men'-es)

2568 καλοι λιμενες Kaloi Limenes

plural de 2570 e 3040; n pr loc Bons Portos

  1. uma baía de Creta, próxima à cidade de Laséia, assim chamada porque tinha um bom porto

καμμύω
(G2576)
Ver ocorrências
kammýō (kam-moo'-o)

2576 καμμυω kammuo

de um composto de 2596 e a raiz de 3466; v

  1. tampar os olhos, fechar os olhos

κάρφος
(G2595)
Ver ocorrências
kárphos (kar'-fos)

2595 καρφος karphos

de karpho (murchar); n n

um talo ou ramo seco, palha

palhiço, resíduos dos cereais


καταγινώσκω
(G2607)
Ver ocorrências
kataginṓskō (kat-ag-in-o'-sko)

2607 καταγινωσκω kataginosko

de 2596 e 1097; TDNT - 1:714,119; v

achar falta em, censurar

acusar, condenar


ἀμαράντινος
(G262)
Ver ocorrências
amarántinos (am-ar-an'-tee-nos)

262 αμαραντινος amarantinos

de 263; adj

  1. constituído de planta que nunca murcha
    1. uma flor assim chamada porque nunca murcha ou seca. Quando arrancada, revive se umedecida com água
    2. um símbolo de perpetuidade e imortalidade

Sinônimos ver verbete 5886


κατακαυχάομαι
(G2620)
Ver ocorrências
katakaucháomai (kat-ak-ow-khah'-om-ahee)

2620 κατακαυχαομαι katakauchaomai

de 2596 e 2744; TDNT - 3:653,423; v

  1. gloriar-se contra, exultar sobre, vangloriar-se da derrota (de uma pessoa ou coisa)

καταλείπω
(G2641)
Ver ocorrências
kataleípō (kat-al-i'-po)

2641 καταλειπω kataleipo

de 2596 e 3007; TDNT - 4:194,523; v

  1. deixar para trás
    1. partir de, deixar
      1. ser abandonado
    2. ordenar (alguém) a permanecer
    3. desistir de, deixar uma pessoa ou coisa à sua própria sorte pelo cessar de cuidá-la, abandonar, desamparar
    4. fazer sobrar, reservar, deixar permanecer
    5. como o nosso “deixar para trás”, usado de alguém que ao ser chamado não pode trazer outro consigo
      1. especialmente dos moribundos (deixar para trás)
    6. deixar para trás, desconsiderar
      1. daqueles que navegam e passam por um lugar sem parar

καταρτίζω
(G2675)
Ver ocorrências
katartízō (kat-ar-tid'-zo)

2675 καταρτιζω katartizo

de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v

  1. restituir, i.e. preparar, examinar, completar
    1. emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar
      1. completar
    2. preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar
      1. preparar ou ajustar para si mesmo
    3. eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-se no que se deve ser

καταστρώννυμι
(G2693)
Ver ocorrências
katastrṓnnymi (kat-as-trone'-noo-mee)

2693 καταστρωννυμι katastronnumi

de 2596 e 4766; v

espalhar sobre(o chão)

prostrar, matar, (cf abater)


κατασφραγίζω
(G2696)
Ver ocorrências
katasphragízō (kat-as-frag-id'-zo)

2696 κατασφραγιζω katasphragizo

de 2596 e 4972; TDNT - 7:939,1127; v

  1. cobrir com um selo, fechar, fechar com um selo

κατατοξεύω
(G2700)
Ver ocorrências
katatoxeúō (kat-at-ox-yoo'-o)

2700 κατατοξευω katatoxeuo

de 2596 e um derivado de5115; v

  1. matar ou flechar

καταχθόνιος
(G2709)
Ver ocorrências
katachthónios (kat-akh-thon'-ee-os)

2709 καταχθονιος katachthonios

de 2596 e chthon (o chão); TDNT - 3:633,421; adj

  1. subterrâneo
    1. refere-se àqueles que habitam no mundo inferior, almas de quem já faleceu

καυματίζω
(G2739)
Ver ocorrências
kaumatízō (kow-mat-id'-zo)

2739 καυματιζω kaumatizo

de 2738; TDNT - 3:643,423; v

queimar com calor, chamuscar

ser torturado com calor intenso


καυχάομαι
(G2744)
Ver ocorrências
kaucháomai (kow-khah'-om-ahee)

2744 καυχαομαι kauchaomai

de alguma raiz (absoleta) semelhante àquela de aucheo (jactanciar-se) e 2172; TDNT - 3:645,423; v

gloriar-se (seja com ou sem razão)

gloriar-se por causa de algo

gloriar-se em algo


κέλευμα
(G2752)
Ver ocorrências
kéleuma (kel'-yoo-mah)

2752 κελευσμα keleuma

de 2753; TDNT - 3:656,*; n n

  1. ordem, comando, espec. um grito de estímulo, seja aquele pelo qual os animais são incitados e mandados pelo homem, como cavalos pelo cocheiros, cães pelos caçadores, etc., ou aquele pelo qual um sinal é dado a homens, e.g. a remadores pelo capitão de um navio, a soldados pelo comandante (com uma convocação em voz alta, um chamado de clarim)

κεράτιον
(G2769)
Ver ocorrências
kerátion (ker-at'-ee-on)

2769 κερατιον keration

de um suposto derivado de 2768; n n

pequeno chifre

nome da fruta Ceratonia silqua ou carobtree (chamado também de o Pão de João [da noção que suas vagens, que se assemelham a “gafanhotos”, constituiu a comida do Batista]. Este fruto tem a forma de um chifre e um sabor doce; era e é usado não somente para cevar porcos, mas com um artígo de alimentação para as classes mais baixas.


κεφαλίς
(G2777)
Ver ocorrências
kephalís (kef-al-is')

2777 κεφαλις kephalis

de 2776; n f

  1. cabeça pequena
  2. parte mais alta, extremidade de algo
    1. como o capitel de uma coluna
    2. as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor do qual os pergaminhos foram enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles se assemelhavam a pequenas cabeças
  3. os escritores de Alexandria transferiam o nome para o próprio rolo ou volume
    1. no rolo do livro

κινάμωμον
(G2792)
Ver ocorrências
kinámōmon (kin-am'-o-mon)

2792 κινναμωμον kinamomon

de origem estrangeira cf 7076; n n

  1. cinamom era uma substância aromática bem conhecida, a casca do “Laurus cinnamonum” chamado “Korunda-gauhah” no Ceilão

κλείς
(G2807)
Ver ocorrências
kleís (klice)

2807 κλεις kleis

de 2808; TDNT - 3:744,439; n f

  1. chave
    1. já que aquele que tem as chaves, tem o poder de abrir e de fechar
    2. metáf. no NT, denota poder e autoridade de vários tipos

κλείω
(G2808)
Ver ocorrências
kleíō (kli'-o)

2808 κλειω kleio

verbo primário; v

  1. fechar, trancar
  2. metáf.
    1. fazer os céus reterem a chuva
    2. negar-se a mostrar compaixão, assim que é como algo inacessível para alguém; estar destituído de pena por alguém
    3. obstruir a entrada no reino do céu

κλῆρος
(G2819)
Ver ocorrências
klēros (klay'-ros)

2819 κληρος kleros

provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de madeira, etc., para o objetivo); TDNT - 3:758,442; n m

  1. objeto usado para lançar sortes (um seixo, um fragmento de louça de barro, ou um pedaço de madeira)
    1. o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto escolhido para lançar sorte, jogado num vaso, que era então sacudido. O nome de quem caísse primeiro no chão era o escolhido
  2. o que é obtido pela sorte, porção sorteada
    1. uma porção do ministério comum aos apóstolos
    2. usado da parte que alguém terá na eterna salvação
      1. da salvação em si
      2. a eterna salvação que Deus designou para os santos
    3. de pessoas
      1. aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de alguém [responsabilidade atribuída], usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre os presbíteros

κλῆσις
(G2821)
Ver ocorrências
klēsis (klay'-sis)

2821 κλησις klesis

de uma forma reduzida de 2564; TDNT - 3:491,394; n f

  1. chamado, chamado a
  2. convocação, convite
    1. para uma festa
    2. do convite divino para abraçar a salvação de Deus

κλητός
(G2822)
Ver ocorrências
klētós (klay-tos')

2822 κλητος kletos

do mesmo que 2821; TDNT - 3:494,394; adj

  1. chamado, convidado (para um banquete)
    1. convidado (por Deus na proclamação do Evangelho) a obter eterna salvação no reino por meio de Cristo
    2. chamado a (o desempenho de) algum ofício
      1. selecionado e designado divinamente

ἀμίαντος
(G283)
Ver ocorrências
amíantos (am-ee'-an-tos)

283 αμιαντος amiantos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3392; TDNT - 4:647,593; adj

  1. não manchado, não corrompido, puro, imaculado
    1. livre daquilo pelo qual a natureza de uma coisa é deformada e depreciada, ou a sua força e vigor é debilitada

Sinônimos ver verbete 5896


Κνίδος
(G2834)
Ver ocorrências
Knídos (knee'-dos)

2834 Κνιδος Knidos

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Cnido = “irritado”

  1. península [agora Cabo Crio] e cidade do mesmo nome, situada no extremo sudoeste da península da Ásia Menor, sobre um promontório agora chamado Cabo Crio, que se projeta entre as ilhas de Cos e Rodes

κολαφίζω
(G2852)
Ver ocorrências
kolaphízō (kol-af-id'-zo)

2852 κολαφιζω kolaphizo

de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:818,451; v

bater com punho fechado, dar em alguém soco com o punho fechado

maltratar, tratar com violência e ofensa


κολωνία
(G2862)
Ver ocorrências
kolōnía (kol-o-nee'-ah)

2862 κολωνια kolonia

de origem latina; n f

  1. colônia
    1. a cidade de Filipos é assim chamada, onde Otávio tinha estabelecido uma colônia romana

ἀγγαρεύω
(G29)
Ver ocorrências
angareúō (ang-ar-yew'-o)

29 αγγαρευω aggareuo

De origem estrangeira, cf 104; v

  1. empregar um mensageiro, despachar um mensagueiro montado a cavalo, forçar ao serviço público, compelir ou obrigar a ir

    Na Pérsia, mensageiros montados a cavalo eram mantidos em intervalos regulares por toda a Pérsia para levar os despachos reais.


κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

κτίσις
(G2937)
Ver ocorrências
ktísis (ktis'-is)

2937 κτισις ktisis

de 2936; TDNT - 3:1000,481; n f

  1. ato de fundar, estabelecer, construir, etc
    1. ato de criar, criação
    2. criação, i.e., coisa criada
      1. de coisas individuais, seres, uma criatura, uma criação
        1. algo criado
        2. de um uso rabínico (pela qual um homem convertido da idolatria para o judaísmo era chamado)
        3. soma ou totalidade das coisas criadas
    3. instituição, ordenança

Ἀμφίπολις
(G295)
Ver ocorrências
Amphípolis (am-fip'-ol-is)

295 Αμφιπολις Amphipolis

da raiz de 297 e 4172; n pr loc

Anfípolis = “uma cidade rodeada pelo mar”

  1. cidade da Macedônia, assim chamada porque o rio Strymon circulava ao seu redor

κῶμος
(G2970)
Ver ocorrências
kōmos (ko'-mos)

2970 κωμος komos

de 2749; n m

  1. orgia, farra
    1. procissão noturna e luxuriosa de pessoas bêbadas e galhofeiras que após um jantar desfilavam pelas ruas com tochas e músicas em honra a Baco ou algum outro deus, e cantavam e tocavam diante das casas de amigos e amigas; por isso usado geralmente para festas e reuniões para beber que se prolonga até tarde e que favorece a folia

Sinônimos ver verbete 5937


λαγχάνω
(G2975)
Ver ocorrências
lanchánō (lang-khan'-o)

2975 λαγχανω lagchano

forma prolongada de um verbo primário, que é apenas usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT - 4:1,495; v

  1. obter pela sorte
    1. receber por sorte, obter

      lançar sorte, determinar por sorte


λαμπάς
(G2985)
Ver ocorrências
lampás (lam-pas')

2985 λαμπας lampas

de 2989; TDNT - 4:16,497; n f

tocha

lâmpada, chama que é abastecida com óleo


ἄμωμος
(G299)
Ver ocorrências
ámōmos (am'-o-mos)

299 αμωμος amomos

de 1 (como partícula negativa) e 3470; TDNT - 4:830,619; adj

  1. sem defeito
    1. como um sacrifício sem mancha ou defeito
  2. moralmente: sem defeito, perfeito, irrepreensível

Sinônimos ver verbete 5887


λάσχω
(G2997)
Ver ocorrências
láschō (las'-kho)

2997 λασχω lascho

forma consolidada de um verbo primário, que ocorre unicamente nesta e em outra forma prolongada como alternativa em determinados tempos; ; v

rachar, crepitar, estalar

estorar com um estrondo


λατομέω
(G2998)
Ver ocorrências
latoméō (lat-om-eh'-o)

2998 λατομεω latomeo

do mesmo que a primeira parte de 2991 e a raiz de 5114; v

  1. escavar na rocha

λάχανον
(G3001)
Ver ocorrências
láchanon (lakh'-an-on)

3001 λαχανον lachanon

de lachaino (cavoucar); TDNT - 4:65,504; n n

  1. hortaliça, vegetais

λέγω
(G3004)
Ver ocorrências
légō (leg'-o)

3004 λεγω lego

palavra raiz; TDNT - 4:69,505; v

  1. dizer, falar
    1. afirmar sobre, manter
    2. ensinar
    3. exortar, aconselhar, comandar, dirigir
    4. apontar com palavras, intentar, significar, querer dizer
    5. chamar pelo nome, chamar, nomear
    6. gritar, falar de, mencionar

Λευΐτης
(G3019)
Ver ocorrências
Leuḯtēs (lyoo-ee'-tace)

3019 λευιτης Leuites

de 3017; TDNT - 4:239,530; n pr m

  1. um da tribo de Levi num sentido restrito, os chamados levitas, não pertencendo à família de Arão, para quem o sacerdócio era reservado com exclusividade, eram assistentes dos sacerdotes. Era seu dever manter os utensílios e o templo limpo, providenciar os pães sagrados, abrir e fechar os portões do templo, cantar os hinos sacros no templo, e fazer muitas outras coisas.

Λιβύη
(G3033)
Ver ocorrências
Libýē (lib-oo'-ay)

3033 λιβυη Libue

provavelmente de 3047; n pr loc Líbia = “aflito ou que chora”

  1. extensa região do norte da África, margeando o Egito. Refere-se àquela parte que tinha Cirene por capital e era por isso chamada Líbia Cirenaica.

λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


λυμαίνομαι
(G3075)
Ver ocorrências
lymaínomai (loo-mah'-ee-nom-ahee)

3075 λυμαινομαι lumainomai

voz média, provavelmente de um derivado de 3089 (que significa imundo); TDNT - 4:312,540; v

fixar um marca a, desonrar, manchar, sujar

tratar vergonhosamente ou com injúria, assolar, devastar, arruinar


μάμμη
(G3125)
Ver ocorrências
mámmē (mam'-may)

3125 μαμμη mamme

de origem natural [“mammy”]; n f

mamãe (o nome que crianças usam para chamar sua mãe)

avó


μαραίνω
(G3133)
Ver ocorrências
maraínō (mar-ah'-ee-no)

3133 μαραινω maraino

de afinidade incerta; v

extinguir (chama, fogo, luz, etc.)

tornar árido, fazer definhar, consumir, perecer

ter um fim miserável


μάρμαρος
(G3139)
Ver ocorrências
mármaros (mar'-mar-os)

3139 μαρμαρος marmaros

de marmairo (brilhar); n m

uma pedra, uma rocha

mármore


μάχαιρα
(G3162)
Ver ocorrências
máchaira (makh'-ahee-rah)

3162 μαχαιρα machaira

de um suposto derivado de 3163; TDNT - 4:524,572; n f

  1. faca grande, usada para matar animais e cortar carne
  2. pequena espada, para diferenciá-la de uma grande
    1. espada curva, para um golpe cortante
    2. uma espada reta, para perfurar

Μελίτη
(G3194)
Ver ocorrências
Melítē (mel-ee'-tay)

3194 Μελιτη Melite

de origem incerta; n pr loc Melita = “mel”

  1. nome de uma ilha no Mediterrâneo, localizada entre a África e a Sicília, hoje chamada de

    Malta


ἀνάδειξις
(G323)
Ver ocorrências
anádeixis (an-ad'-ike-sis)

323 αναδειξις anadeixis

de 322; TDNT - 2:31,141; n f

  1. chamar a atênção para, apontar para; apresentação pública
  2. proclamação, anunciação, cerimônia de posse dos eleitos para um cargo público

μερισμός
(G3311)
Ver ocorrências
merismós (mer-is-mos')

3311 μερισμος merismos

de 3307; n m

  1. divisão, repartição
    1. distribuição (de vários tipos)
  2. separação
    1. ao ponto de rachar ou dividir totalmente

μετακαλέω
(G3333)
Ver ocorrências
metakaléō (met-ak-al-eh'-o)

3333 μετακαλεω metakaleo

de 3326 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

chamar de um lugar para o outro, por em movimento

convocar a si mesmo


μεταπέμπω
(G3343)
Ver ocorrências
metapémpō (met-ap-emp'-o)

3343 μεταπεμπω metapempo

de 3326 e 3992; v

enviar atrás de outro

mandar chamar, mandar trazer

enviar-se, fazer-se enviar


ἀναιρέω
(G337)
Ver ocorrências
anairéō (an-ahee-reh'-o)

337 αναιρεω anaireo

de 303 e (o ativo de) 138; v

  1. erguer, levantar (do chão)
    1. tomar para mim mesmo com meu
    2. ter (uma criança abandonada); adotar
  2. tirar, abolir
    1. pôr de lado ou anular costumes e ordenanças
    2. tirar do caminho, matar, assassinar um homem.

μιαίνω
(G3392)
Ver ocorrências
miaínō (me-ah'-ee-no)

3392 μιαινω miaino

talvez verbo primário; TDNT - 4:644,593; v

  1. tingir com outra cor, colorir
  2. manchar, poluir, sujar, contaminar, ficar sujo
    1. manchar com pecados

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


Μιχαήλ
(G3413)
Ver ocorrências
Michaḗl (mikh-ah-ale')

3413 Μιχαηλ Michael

de origem hebraica 4317 מיכאל; n pr m

Miguel = “que é semelhante a Deus”

  1. o primeiro dos príncipes ou arcanjos que supõe-se ser o anjo guardião dos israelitas

μνήμη
(G3420)
Ver ocorrências
mnḗmē (mnay'-may)

3420 μνημη mneme

de 3403; TDNT - 4:679,596; n f

memória, lembrança

menção: lembrar algo, chamar à lembrança


μοιχαλίς
(G3428)
Ver ocorrências
moichalís (moy-khal-is')

3428 μοιχαλις moichalis

  1. forma prolongada do feminino de 3432; TDNT - 4:729,605; n f
  2. mulher infiel

    como a aliança íntima de Deus com o povo de Israel era comparada a um casamento, aquele que caia em idolatria era como se cometesse adultério ou prostituição

    1. fig. equiv. a ser infiel a Deus, sujo, apóstata

μοιχάω
(G3429)
Ver ocorrências
moicháō (moy-khah'-o)

3429 μοιχαω moichao

de 3432; TDNT - 4:729,605; v

  1. ter relação ilícita com a mulher do outro, cometer adutério com

μολύνω
(G3435)
Ver ocorrências
molýnō (mol-oo'-no)

3435 μολυνω moluno

provavelmente de 3189; TDNT - 4:736,606; v

  1. poluir, manchar, contaminar, sujar
    1. usado no NT para aqueles que não se mantiveram puros da corrupção do pecado, mas se contaminaram pela fornicação e adultério

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


μυστήριον
(G3466)
Ver ocorrências
mystḗrion (moos-tay'-ree-on)

3466 μυστηριον musterion

de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT - 4:802,615; n n

  1. algo escondido, secreto, mistério
    1. geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado somente ao instruído e não a meros mortais
    2. algo escondido ou secreto, não óbvio ao entendimento
    3. propósito ou conselho oculto
      1. vontade secreta
        1. dos homens
        2. de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos, mas manifestos aos crentes
  2. nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou místico
    1. de um dito do AT
    2. de uma imagem ou forma vista numa visão
    3. de um sonho

μωμάομαι
(G3469)
Ver ocorrências
mōmáomai (mo-mah'-om-ahee)

3469 μωμαομαι momaomai

de 3470; v

  1. envergonhar, achar falta em, escarnecer

μῶμος
(G3470)
Ver ocorrências
mōmos (mo'-mos)

3470 μωμος momos

talvez de 3201; TDNT - 4:829,619; n m

  1. marca, mancha, desgraça
    1. censura
    2. insulto
      1. de pessoas que são uma desgraça para a sociedade

Νικόπολις
(G3533)
Ver ocorrências
Nikópolis (nik-op'-ol-is)

3533 Νικοπολις Nikopolis

de 3534 e 4172; n pr loc

Nicópolis = “cidade da vitória”

  1. Havia muitas cidades com este nome — na Armênia, Ponto, Cilícia, Épiro, Trácia — que foram construídas ou tiveram o seu nome mudado por algum conquistador para comemorar a vitória. Nicópolis em Tt 3:12 parece referir-se à cidade que foi construída por Augusto em memória da batalha de Áctio num promontório de Épiro. A cidade na subscrição de Tito parece referir-se a Nicópolis Traciana, fundada por Trajano junto ao rio Nestos, uma vez que ele a chamou de cidade da Macedônia.

ξενίζω
(G3579)
Ver ocorrências
xenízō (xen-id'-zo)

3579 ξενιζω xenizo

de 3581; TDNT - 5:1,661; v

  1. receber como convidado, entreter hospitaleiramente
    1. ser recebido hospitaleiramente
    2. permanecer como um convidado, alojar
    3. ser alojado
  2. surpreender ou causar espanto pela estranheza e novidade de algo
    1. achar estranho, ficar chocado

ξηραίνω
(G3583)
Ver ocorrências
xēraínō (xay-rah'-ee-no)

3583 ξηραινω xeraino

de 3584; v

  1. fazer seco, secar, murchar
  2. tornar seco, ser seco, estar murcho
    1. de plantas
    2. do amadurecimento de safras
    3. de fluidos
    4. dos membros do corpo

      definhar, consumir-se, i.e., uma mão murcha


ὁλόκληρος
(G3648)
Ver ocorrências
holóklēros (hol'-ok'-lay-ros)

3648 ολοκληρος holokleros

de 3650 e 2819; TDNT - 3:766,442; adj

  1. completo em todas as suas partes, em nenhuma parte deficiente ou enfermo, inteiro, íntegro
    1. de um corpo sem mancha ou defeito, seja de um sacerdote ou de uma vítima
    2. livre de pecado, sem culpa
    3. completo em todos os aspectos, consumado

ὀπή
(G3692)
Ver ocorrências
opḗ (op-ay')

3692 οπη ope

provavelmente de 3700; n f

  1. pelo qual alguém pode ver, abertura, fenda
    1. de uma janela
    2. de fissuras na terra
    3. de cavernas nas rochas ou montanhas, buracos

ὀσφῦς
(G3751)
Ver ocorrências
osphŷs (os-foos')

3751 οσφυς osphus

de afinidade incerta; TDNT - 5:496,736; n f

  1. quadril (lombo)
    1. cingir, cercar, os lombos
  2. lombo, (dois) quadris
    1. o lugar onde os hebreus achavam que o poder generativo residia (sêmen)

πάλη
(G3823)
Ver ocorrências
pálē (pal'-ay)

3823 παλη pale

de pallo (vibrar, outra forma para 906); TDNT - 5:721,770; n f

  1. luta romana (competição entre dois no qual cada um se esforça para derrubar o outro, e que é decidido quando o vencedor é capaz de manter seu oponente no chão com seu braço sobre o seu pescoço)
    1. o termo é transferido para a luta do cristão contra o poder do mal

παράδεισος
(G3857)
Ver ocorrências
parádeisos (par-ad'-i-sos)

3857 παραδεισος paradeisos

de origem oriental cf 6508; TDNT - 5:765,777; n m

  1. entre os persas, um grande cercado ou reserva, região de caça, parque, sombreado e bem irrigado, no qual os animais silvestres eram mantidos para a caça; era fechado por muros e guarnecido com torres para os caçadores
  2. jardim, parque de recreação
    1. bosque, parque
  3. parte do Hades que os judeus tardios pensavam ser a habitação das almas dos piedosos até a ressurreição: alguns entendiam ser este o paraíso celeste
  4. as regiões superiores dos céus. De acordo com os pais da igreja primitiva, o paraíso no qual nossos primeiros pais habitaram antes da queda ainda existe, não sobre a terra ou nos céus, mas acima e além do mundo
  5. céu, paraíso

παρακαλέω
(G3870)
Ver ocorrências
parakaléō (par-ak-al-eh'-o)

3870 παρακαλεω parakaleo

de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v

  1. chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
  2. dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que pode ser feito por meio de exortação, solicitação, conforto, instrução, etc.
    1. admoestar, exortar
    2. rogar, solicitar, pedir
      1. esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem orgulho
    3. consolar, encorajar e fortalecer pela consolação, confortar
      1. receber consolação, ser confortado
    4. encorajar, fortalecer
    5. exortando, confortando e encorajando
    6. instruir, ensinar

παράκλητος
(G3875)
Ver ocorrências
paráklētos (par-ak'-lay-tos)

3875 παρακλητος parakletos

palavra raiz; TDNT - 5:800,782; n m

  1. chamado, convocado a estar do lado de alguém, esp. convocado a ajudar alguém
    1. alguém que pleitea a causa de outro diante de um juiz, intercessor, conselheiro de defesa, assistente legal, advogado
    2. pessoa que pleitea a causa de outro com alguém, intercessor
      1. de Cristo em sua exaltação à mão direita de Deus, súplica a Deus, o Pai, pelo perdão de nossos pecados
    3. no sentido mais amplo, ajudador, amparador, assistente, alguém que presta socorro
      1. do Santo Espírito, destinado a tomar o lugar de Cristo com os apóstolos (depois de sua ascensão ao Pai), a conduzi-los a um conhecimento mais profundo da verdade evangélica, a dar-lhes a força divina necessária para capacitá-los a sofrer tentações e perseguições como representantes do reino divino

παρατυγχάνω
(G3909)
Ver ocorrências
paratynchánō (par-at-oong-khan'-o)

3909 παρατυγχανω paratugchano

de 3844 e 5177; v

  1. estar perto por casualidade, acontecer de estar presente, encontrar por acaso

παρηγορία
(G3931)
Ver ocorrências
parēgoría (par-ay-gor-ee'-ah)

3931 παρηγορια paregoria

de um composto de 3844 e um derivado de 58 (que significa arengar uma assembléia); n f

  1. discurso, ato de chamar atenção
    1. exortação
    2. conforto, consolo, alívio, mitigação, consolação

πάσχα
(G3957)
Ver ocorrências
páscha (pas'-khah)

3957 πασχα pascha

de origem aramaica, cf 6453 פסח; TDNT - 5:896,797; n n

sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por causa da libertação do povo do Egito)

cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em memória do dia no qual seus pais, preparando-se para sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue, passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é comparado ao cordeiro pascal imolado

ceia pascal

festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã


πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

πεδινός
(G3977)
Ver ocorrências
pedinós (ped-ee-nos')

3977 πεδινος pedinos

de um derivado de 4228 (que significa o chão); adj

  1. horizontal, plano

πελεκίζω
(G3990)
Ver ocorrências
pelekízō (pel-ek-id'-zo)

3990 πελεκιζω pelekizo

de um derivado de 4141 (que significa um machado); v

  1. cortar com um machado, cortar a cabeça

πέτρα
(G4073)
Ver ocorrências
pétra (pet'-ra)

4073 πετρα petra

do mesmo que 4074; TDNT - 6:95,834; n f

  1. rocha, penhasco ou cordilheira de pedra
    1. rocha projetada, penhasco, solo rochoso
    2. rocha, grande pedra
    3. metáf. homem como uma rocha, por razão de sua firmeza e força de espírito

Πέτρος
(G4074)
Ver ocorrências
Pétros (pet'-ros)

4074 πετρος Petros

aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:100,835; n pr m

Pedro = “uma rocha ou uma pedra”

  1. um dos doze discípulos de Jesus

πετρώδης
(G4075)
Ver ocorrências
petrṓdēs (pet-ro'-dace)

4075 πετρωδης petrodes

de 4073 e 1491; adj

  1. rochoso, pedregoso
    1. de um solo cheio de rochas

πίμπρημι
(G4092)
Ver ocorrências
pímprēmi (pim'-pray-mee)

4092 πιμπρημι pimpremi

forma reduplicada e prolongada de uma palavra primária πρεω preo; (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados); v

  1. soprar, queimar
  2. fazer inchar, tornar-se tímido
  3. inchar, tornar-se inchado
    1. das partes do corpo

πλάξ
(G4109)
Ver ocorrências
pláx (plax)

4109 πλαξ plax

de 4111; n f

  1. algo de superfície chata, tabuleta larga, plano, surpefície horizontal (como do mar)

ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


πορεύομαι
(G4198)
Ver ocorrências
poreúomai (por-yoo'-om-ahee)

4198 πορευομαι poreuomai

voz média de um derivado do mesmo que 3984; TDNT - 6:566,915; v

  1. conduzir, transportar, transferir
    1. persistir na jornada iniciada, continuar a própria jornada
    2. partir desta vida
    3. seguir alguém, isto é, tornar-se seu adepto
      1. achar o caminho ou ordenar a própria vida

Sinônimos ver verbete 5818


προσαγορεύω
(G4316)
Ver ocorrências
prosagoreúō (pros-ag-or-yoo'-o)

4316 προσαγορευω prosagoreuo

de 4314 e um derivado de 58 (significa arengar); v

falar a, dirigir-se a, abordar, salutar

esp. dirigir-se ou abordar por um nome, chamar pelo nome

dar um nome em público, intitular


προσκαλέομαι
(G4341)
Ver ocorrências
proskaléomai (pros-kal-eh'-om-ahee)

4341 προσκαλεομαι proskaleomai

voz média de 4314 e 2564; TDNT - 3:500,*; v

convocar

chamar para si

  1. ordenar a vir
  2. metáf.
    1. diz-se que Deus chama para si os gentios, que eram estrangeiros para ele, ao convidálos, pela pregação do evangelho para a comunhão com ele mesmo no reino do Messias
    2. diz-se que Cristo e o Santo Espírito chamam para si pregadores do evangelho, a quem decidiram confiar a tarefa que se relaciona com a expansão do evangelho

προσκυνέω
(G4352)
Ver ocorrências
proskynéō (pros-koo-neh'-o)

4352 προσκυνεω proskuneo

de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu mestre); TDNT - 6:758,948; v

  1. beijar a mão de alguém, em sinal de reverência
  2. entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência
  3. no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar respeito ou para suplicar
    1. usado para reverência a pessoas e seres de posição superior
      1. aos sumo sacerdotes judeus
      2. a Deus
      3. a Cristo
      4. a seres celestes
      5. a demônios

προσφωνέω
(G4377)
Ver ocorrências
prosphōnéō (pros-fo-neh'-o)

4377 προσφωνεω prosphoneo

de 4314 e 5455; v

convocar; dirigir-se a, chamando

chamar alguém para si mesmo, intimar


προσωποληψία
(G4382)
Ver ocorrências
prosōpolēpsía (pros-o-pol-ape-see'-ah)

4382 προσωποληψια prosopolepsia

de 4381; TDNT - 6:779,950; n f

  1. consideração pelas pessoas
  2. parcialidade
    1. falta de alguém que, quando chamado a dar julgamento, leva em consideração as circunstâncias externas do gênero humano e não os seus méritos intrínsecos, e assim dá preferência, como o mais valioso, àlguém que é rico, nascido nobre, ou poderoso, a outros que não têm estas qualidades

προφητεία
(G4394)
Ver ocorrências
prophēteía (prof-ay-ti'-ah)

4394 προφητεια propheteia

de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f

  1. profecia
    1. discurso que emana da inspiração divina e que declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou para revelar

      coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do eventos futuros

    2. Usado no NT da expressão dos profetas do AT
      1. da predição de eventos relacionados com o reino de Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a mente divina, origem da faculdade profética
      2. do dom e discurso dos professores cristãos chamados profetas
      3. os dons e expressão destes profetas, esp. das predições das obras que instaurarão o reino de Cristo

πτύσσω
(G4428)
Ver ocorrências
ptýssō (ptoos'-so)

4428 πτυσσω ptusso

provavelmente semelhante a petannumi (espalhar, e desta forma aparentemente associado a 4072 pela idéia de expansão, e a 4429 pela idéia de “fazer plano, achatar”, cf 3961); v

  1. dobrar, enrolar

ἀνθύπατος
(G446)
Ver ocorrências
anthýpatos (anth-oo'-pat-os)

446 ανθυπατος anthupatos

de 473 e um superlativo de 5228; n m

  1. um procônsul
    1. o imperador Augusto dividiu as províncias romanas em senatoriais e imperiais. As senatoriais eram governados pelos procônsules; as imperiais, pelos embaixadores do imperador, algumas vezes chamados de propraetors

Ῥαχάβ
(G4477)
Ver ocorrências
Rhacháb (hrakh-ab')

4477 Ρααβ Rhachab

do mesmo que 4460 רחב; TDNT - 3:1,311; n pr f

Raabe = “largo”

  1. prostituta de Jericó

Ῥήγιον
(G4484)
Ver ocorrências
Rhḗgion (hrayg'-ee-on)

4484 Ρηγιον Rhegion

de origem latina; n pr loc Régio = “brecha”

  1. cidade italiana situada na costa brutiana, na entrada sul do Estreito de Messina

ῥῆγμα
(G4485)
Ver ocorrências
rhēgma (hrayg'-mah)

4485 ρηγμα rhegma

de 4486; n n

  1. aquilo que foi quebrado ou rachado
    1. fratura, brecha, fenda
    2. roupas rasgadas
    3. cair, arruinar

ῥήγνυμι
(G4486)
Ver ocorrências
rhḗgnymi (hrayg'-noo-mee)

4486 ρηγνυμι rhegnumi ou ρησσω rhesso

ambas formas prolongadas de rheko (que aparece somente em determinadas formas, e é em si mesmo provavelmente um forma fortalecida de agnumi [ver em 2608]); v

  1. rasgar, romper ou estourar, rebentar, quebrar
    1. partir em pedaços
    2. irromper
      1. em alegria, de infantes ou pessoas mudas começando a falar
    3. contorcer, convulsionar
      1. de demônio causando convulsões em um possesso
      2. precipitar-se, lançar ao chão (ocorrência comum nos casos de possessão e epilepsia)

Sinônimos ver verbete 5850


ῥιπτέω
(G4495)
Ver ocorrências
rhiptéō (hrip-teh'-o)

4495 ριπτεω rhipteo

de um derivado de 4496; TDNT - 6:991,*; v

lançar, atirar

derrubar

atirar adiante ou diante

depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)

lançar ao chão, prostrar


ῥίπτω
(G4496)
Ver ocorrências
rhíptō (hrip'-to)

4496 ριπτω rhipto

verbo primário (talvez mais propriamente semelhante a raiz de 4474, pela idéia de movimento repentino); TDNT - 6:991,987; v

lançar, atirar

derrubar

atirar adiante ou diante

depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)

lançar ao chão, prostrar


ἀνίστημι
(G450)
Ver ocorrências
anístēmi (an-is'-tay-mee)

450 ανιστημι anistemi

de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v

  1. fazer levantar, erguer-se
    1. levantar-se do repouso
    2. levantar-se dentre os mortos
    3. erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
  2. levantar, ficar de pé
    1. de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
    2. de pessoas sentadas
    3. daquelas que deixam um lugar para ir a outro
      1. daqueles que se preparam para uma jornada
    4. quando referindo-se aos mortos
  3. surgir, aparecer, manifestar-se
    1. de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
    2. daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
    3. levantar-se contra alguém

ῥυπαρία
(G4507)
Ver ocorrências
rhyparía (hroo-par-ee'-ah)

4507 ρυπαρια rhuparia

de 4508; n f

impureza, sujeira

mancha, desonra


ῥυπαρός
(G4508)
Ver ocorrências
rhyparós (rhoo-par-os')

4508 ρυπαρος rhuparos

de 4509; adj

estar sujo, tornar-se imundo

metáf. ser manchado com iniqüidade


ῥυπόω
(G4510)
Ver ocorrências
rhypóō (rhoo-po'-o)

4510 ρυποω rhupoo ou ρυπαινω

de 4509; v

tornar sujo, manchar, poluir

ser imundo (moralmente)


σάρδινος
(G4555)
Ver ocorrências
sárdinos (sar'-dee-nos)

4555 σαρδινος sardinos

do mesmo que 4556; adj

  1. sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-carne) e o segundo, sárdio

σάρδιος
(G4556)
Ver ocorrências
sárdios (sar'-dee-os)

4556 σαρδιος sardios

propriamente, um adjectivo de uma raíz incerta; adj

  1. sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-carne) e o segundo, sárdio

Σιλωάμ
(G4611)
Ver ocorrências
Silōám (sil-o-am')

4611 σιλωαμ Siloam

de origem hebraica 7975 שלח; n pr loc

Siloé = “enviado”

Tanque de Siloé, uma fonte de água em Jerusalém, também chamado Siloé em Is 8:6

Torre de Siloé: deve ter sido uma torre próxima ou sobre o Tanque de Siloé, que caiu, matando 18 homens. Provavelmente eles estavam se purificando. (Gill)


Σίμων
(G4613)
Ver ocorrências
Símōn (see'-mone)

4613 σιμων Simon

de origem hebraica 8095 שמעון; n pr m

Pedro = “rocha ou pedra”

Pedro era um dos apóstolos

Simão, chamado Zelote ou Kanaites

Simão, pai de Judas, o traidor de Jesus

Simão Mago, o mágico samaritano

Simão, o curtidor, At 10

Simão, o fariseu, Lc 7:40-44

Simão de Cirene, que carregou a cruz de Cristo

Simão, o primo de Jesus, o filho de Cleopas

Simão, o leproso, assim chamado para distingui-lo dos outros do mesmo nome


Σιών
(G4622)
Ver ocorrências
Siṓn (see-own')

4622 σιων Sion

de origem hebraica 6726 ציון; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Sião = “lugar árido”

  1. monte sobre o qual a parte mais antiga de Jerusalém foi construída
    1. o mais sudoeste e mais alto dos montes sobre os quais a cidade foi construída

      freqüentemente usado da cidade inteira de Jerusalém

      como o templo estava lá localizado, Jerusalém foi chamada de lugar da habitação de

      Deus


σκυθρωπός
(G4659)
Ver ocorrências
skythrōpós (skoo-thro-pos')

4659 σκυθρωπος skuthropos

de skuthros (chateado) e um derivado de 3700; TDNT - 7:450,1053; adj

  1. de uma expressão facial triste e ressentida

σπιλάς
(G4694)
Ver ocorrências
spilás (spee-las')

4694 σπιλας spilas

de derivação incerta; n f

rocha no mar, cordilheira de pedras no mar, recife

metáf. de pessoas que pela sua conduta causam dano moral ou ruína a outros


σπίλος
(G4696)
Ver ocorrências
spílos (spee'-los)

4696 σπιλος spilos

de derivação incerta; n m

  1. mancha
  2. falta, deformidade moral
    1. de pessoas glutonas e ordinárias

σπλαγχνίζομαι
(G4697)
Ver ocorrências
splanchnízomai (splangkh-nid'-zom-ahee)

4697 σπλαγχνιζομαι splagchnizomai

voz média de 4698; TDNT - 7:548,1067; v

  1. ser movido pelas entranhas; daí, ser movido pela compaixão; ter compaixão (pois se achava que as entranhas eram a sede do amor e da piedade)

στοιχέω
(G4748)
Ver ocorrências
stoichéō (stoy-kheh'-o)

4748 στοιχεω stoicheo

de um derivado de steicho (alcançar em linha regular); TDNT - 7:666,1087; v

  1. andar numa fila como a marcha de um soldado, caminhar em ordem
    1. metáf. caminhar com prosperidade, acabar bem
  2. caminhar
    1. conduzir-se, viver

στρατιά
(G4756)
Ver ocorrências
stratiá (strat-ee'-ah)

4756 στρατια stratia

de um derivado de stratos (exército. Da raiz de 4766, como acampado); TDNT - 7:701,1091; n f

  1. exército, bando de soldados
  2. no NT, exército do céu
    1. tropas de anjos
    2. corpos celestiais, estrelas do céu (assim chamadas por causa de seus números e suas ordens)

στῦλος
(G4769)
Ver ocorrências
stŷlos (stoo'-los)

4769 στυλος stulos

de stuo (reforçar, propriamente semelhante a raiz de 2476); TDNT - 7:732,1096; n m

  1. pilar
  2. coluna
    1. pilares de fogo, i.e., chamas erguendo-se como pilares

      suporte ou sustentáculo


συγκλείω
(G4788)
Ver ocorrências
synkleíō (soong-kli'-o)

4788 συγκλειω sugkleio

de 4862 e 2808; TDNT - 7:744,1098; v

  1. trancar junto com, confinar
    1. de um cardume de peixe numa rede

      fechar por todos os lados, trancar completamente


συγχαίρω
(G4796)
Ver ocorrências
synchaírō (soong-khah'-ee-ro)

4796 συγχαιρω sugchairo

de 4862 e 5463; TDNT - 9:359,1298; v

alegrar-se com, compartilhar da alegria de alguém

alegrar-se com, congratular


συμπαρακαλέω
(G4837)
Ver ocorrências
symparakaléō (soom-par-ak-al-eh'-o)

4837 συμπαρακαλεω sumparakaleo

de 4862 e 3870; v

chamar ou convidar ou exortar ao mesmo tempo ou juntamente

fortalecer-se (confortar-se) com outros


συναίρω
(G4868)
Ver ocorrências
synaírō (soon-ah'-ee-ro)

4868 συναιρω sunairo

de 4862 e 142; v

  1. levantar (empréstimo) com outro
  2. juntar com outros
    1. calcular ou fechar as contas
    2. fazer um ajuste de conta

Ἀντιόχεια
(G490)
Ver ocorrências
Antiócheia (an-tee-okh'-i-ah)

490 Αντιοχεια Antiocheia

de Antíoco (um rei sírio); n pr loc Antioquia = “dirigido contra”

  1. Capital da Síria, situada junto ao rio Orontes, fundada por Selêuco Nicanor em 300 A.C. e nomeada assim em honra de seu pai, Antíoco. Muitos judeus gregos viviam lá. Também foi lá que os seguidores de Cristo foram chamados pela primeira vez de cristãos.
  2. Uma cidade na Pisídia nos limites da Frígia, fundada por Selêuco Nicanor. Sob os romanos tornou-se uma “colônia” e era também conhecida como Cesaréia.

συνέχω
(G4912)
Ver ocorrências
synéchō (soon-ekh'-o)

4912 συνεχω sunecho

de 4862 e 2192; TDNT - 7:877,1117; v

  1. manter
    1. o todo, para que não caia em pedaços ou que algo se dissolva
  2. manter com constrangimento, comprimir
    1. prensar com a mão
    2. fechar os ouvidos, fechar os céus para que não chova
    3. pressionar por todos os lados
      1. de uma cidade sitiada
      2. de um estreito, que força um navio a navegar através de um canal com reduzido espaço
      3. de um curralejo para o gado, que pressiona de todos os lados, forçando o animal a uma posição onde ele não pode se mover, de tal forma que o fazendeiro pode administrar medicação
  3. manter completamente
    1. manter firme
      1. de um prisioneiro
    2. metáf.
      1. ser mantido por, estritamente ocupado com algum negócio
      2. no ensino da palavra
      3. constranger, oprimir, de doenças que pegam em alguém e que o afligem
      4. estar agarrado com, aflito com, sofrendo de
      5. encorajar, impelir
        1. da alma

συντέμνω
(G4932)
Ver ocorrências
syntémnō (soon-tem'-no)

4932 συντεμνω suntemno

de 4862 e a raiz de 5114; v

  1. cortar em pedaços
  2. encurtar
  3. metáf.
    1. despachar em seguida, executar ou finalizar rapidamente
    2. apressar-se
    3. palavra curta, i.e., profecia ou decreto expedido

συντυγχάνω
(G4940)
Ver ocorrências
syntynchánō (soon-toong-khan'-o)

4940 συντυγχανω suntugchano

de 4862 e 5177; v

  1. encontrar-se com, vir

σύρτις
(G4950)
Ver ocorrências
sýrtis (soor'-tis)

4950 συρτις surtis

de 4951; n pr f

  1. Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx (ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido o lugar mencionado em At 27:17, onde o navio no qual Paulo estava navegando pode ser sido facilmente impulsado após a saída de Creta

συστοιχέω
(G4960)
Ver ocorrências
systoichéō (soos-toy-kheh'-o)

4960 συστοιχεω sustoicheo

de 4862 e 4748; TDNT - 7:669,1087; v

  1. ficar de pé ou marchar na mesma linha (fila) com
    1. de soldados
    2. levantar-se contra, estar paralelo a
    3. responder a, parecer-se a
      1. assim, um tipo no AT tem o seu correspondente num antetipo no NT

Συχάρ
(G4965)
Ver ocorrências
Sychár (soo-khar')

4965 συχαρ Suchar

de origem hebraica 7941 סוכר; n pr loc

Sicar = “bêbado”

  1. provavelmente outro nome para a cidade de Siquém, uma cidade na Samaria, próxima ao poço de Jacó

σχίζω
(G4977)
Ver ocorrências
schízō (skhid'-zo)

4977 σχιζω schizo

aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:959,1130; v

partir, rachar em partes, rasgar

dividir ao rasgar

dividir em pedaços, ser dividido


σωφρονισμός
(G4995)
Ver ocorrências
sōphronismós (so-fron-is-mos')

4995 σωφρονισμος sophronismos

de 4994; TDNT - 7:1104,1150; n m

admoestação ou chamado à estabilidade de mente, à moderação e autocontrole

autocontrole, moderação


ταπεινός
(G5011)
Ver ocorrências
tapeinós (tap-i-nos')

5011 ταπεινος tapeinos

de derivação incerta; TDNT - 8:1,1152; adj

  1. que não se levanta muito do chão
  2. metáf.
    1. como uma condição, humilde, de grau baixo
    2. abatido pela tristeza, rebaixado, deprimido
    3. humilde de espírito, humilde
    4. num mau sentido, que se comporta de forma humilhante, que se submete à servidão

τάχα
(G5029)
Ver ocorrências
tácha (takh'-ah)

5029 ταχα tacha

como se o plural neutro de 5036 (adverbialmente); adv

apressadamente, rapidamente, em breve

porventura, talvez


τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


τελειόω
(G5048)
Ver ocorrências
teleióō (tel-i-o'-o)

5048 τελειοω teleioo

de 5046; TDNT - 8:79,1161; v

  1. tornar perfeito, completar
    1. executar completamente, efetuar, finalizar, levar até o fim
  2. completar (aperfeiçoar)
    1. acrescentar o que ainda está faltando a fim de tornar-se algo completo
    2. ser achado perfeito
  3. levar até o fim (objetivo) proposto
  4. realizar
    1. levar a um fim ou a realização do evento
      1. das profecias das escrituras

τελευτάω
(G5053)
Ver ocorrências
teleutáō (tel-yoo-tah'-o)

5053 τελευταω teleutao

de um suposto derivado de 5055; v

finalizar, levar a um fim, fechar

ter um fim, vir a um fim


Τιβεριάς
(G5085)
Ver ocorrências
Tiberiás (tib-er-ee-as')

5085 Τιβεριας Tiberias

de 5086; n f

Tibério = “do Tiber (deus do rio)”

  1. cidade da Galiléia, próxima ao Lago de Genesaré, que Herodes Antipas, tetrarca da Galiléia, aumentou e embelezou grandemente, e chamou de Tiberíades em honra a Tibério César

τόξον
(G5115)
Ver ocorrências
tóxon (tox'-on)

5115 τοξον toxon

da raiz de 5088; n n

  1. arco de flecha
  2. DARDO ENVENENADO - ou seja É o cavaleiro que usa uma lança com veneno na ponta uma arma usada em combates na antiga Grécia
  3. Toxina

ἀξίνη
(G513)
Ver ocorrências
axínē (ax-ee'-nay)

513 αξινη axine

provavelmente de agnumi (quebrar, cf 4486); n f

  1. machado

τρίζω
(G5149)
Ver ocorrências
trízō (trid'-zo)

5149 τριζω trizo

aparentemente, verbo primário; v

guinchar, dar um grito estrindente

ranger ou arranhar os dentes


ἀξιόω
(G515)
Ver ocorrências
axióō (ax-ee-o'-o)

515 αξιοω axioo

de 514; TDNT - 1:380,63; v

  1. achar conveniente, adequado, justo
  2. considerar digno, ter uma opinião, merecer

τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    Τύρος
    (G5184)
    Ver ocorrências
    Týros (too'-ros)

    5184 Τυρος Turos

    de origem hebraica 6865 צור; n f

    Tiro = “rocha”

    1. cidade fenícia no Mediterrâneo, muito antiga, grande, esplêndida, próspera no comércio, e poderosa por terra e por mar

    ὑμνέω
    (G5214)
    Ver ocorrências
    hymnéō (hoom-neh'-o)

    5214 υμνεω humneo

    de 5215; TDNT - 8:489,1225; v

    1. cantar o louvor de, cantar hinos para
    2. cantar um hino, cantar
      1. o canto dos hinos pascais (Sl 113:1 a 118 e 136, chamados pelos judeus “o grande Hallel”)

    ἀπαίρω
    (G522)
    Ver ocorrências
    apaírō (ap-ah'-ee-ro)

    522 απαιρω apairo

    de 575 e 142; v

    1. levantar do chão, tomar, levar embora
    2. ser tirado de alguém

    ὑπερεντυγχάνω
    (G5241)
    Ver ocorrências
    hyperentynchánō (hoop-er-en-toong-khan'-o)

    5241 υπερεντυγχανω huperentugchano

    de 5228 e 1793; TDNT - 8:238,1191; v

    1. interceder por alguém

    ὑπωπιάζω
    (G5299)
    Ver ocorrências
    hypōpiázō (hoop-o-pee-ad'-zo)

    5299 υπωπιαζω hupopiazo

    de um composto de 5259 e um derivado de 3700; TDNT - 8:590,1239; v

    1. espancar, bater tanto a ponto de provocar contusões e manchas cor-de-chumbo
      1. como um boxeador que esmurra seu corpo, trata-o rudemente, disciplina-o pelo sofrimento
    2. metáf.
      1. trazer a alguém aborrecimento insuportável
        1. bater em alguém, destruir
      2. ameaçar
    3. aquela parte do rosto que está sob os olhos

    φανός
    (G5322)
    Ver ocorrências
    phanós (fan-os')

    5322 φανος phanos

    de 5316; n m

    1. tocha, lanterna

    φάραγξ
    (G5327)
    Ver ocorrências
    pháranx (far'-anx)

    5327 φαραγξ pharagx

    propriamente, reforçado da raiz de 4008 ou particularmente de 4486; n f

    vale cercado por rochas e precipícios

    ravina


    Φάρες
    (G5329)
    Ver ocorrências
    Pháres (far-es')

    5329 φαρες Phares

    de origem hebraica 6557 פרץ; n pr m

    Perez = “brecha”

    1. filho de Judá e Tamar, sua nora

    Φαρισαῖος
    (G5330)
    Ver ocorrências
    Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

    5330 φαρισαιος Pharisaios

    de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

    1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

      Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


    φιμόω
    (G5392)
    Ver ocorrências
    phimóō (fee-mo'-o)

    5392 φιμοω phimoo

    de phimos (mordaça); v

    1. fechar a boca com uma mordaça, amordaçar
    2. metáf.
      1. fechar a boca, tornar mudo, reduzir ao silêncio
      2. tornar-se mudo
    3. ser mantido sob controle

    φλόξ
    (G5395)
    Ver ocorrências
    phlóx (flox)

    5395 φλοξ phlox

    da palavra primária phlego (“brilhar” ou “queimar”); n f

    1. chama

    φράσσω
    (G5420)
    Ver ocorrências
    phrássō (fras'-so)

    5420 φρασσω phrasso

    aparentemente uma forma reforçada da raiz de 5424; v

    cercar, bloquear, parar, fechar

    silenciar


    φρυάσσω
    (G5433)
    Ver ocorrências
    phryássō (froo-as'-so)

    5433 φρυασσω phruasso

    semelhante a 1032, 1031; v

    1. relinchar, pisotear, cavalgar com ostentação, urrar
    2. estar com ótimo humor
      1. de cavalos
      2. de pessoas
        1. assumir atitude soberba
        2. comportar-se com arrogância
      3. estar tumultuado, enfurecer-se

    φυλακτήριον
    (G5440)
    Ver ocorrências
    phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

    5440 φυλακτηριον phulakterion

    neutro de um derivado de 5442; n n

    lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

    preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


    φυσιόω
    (G5448)
    Ver ocorrências
    physióō (foo-see-o'-o)

    5448 φυσσιοω phusioo

    de 5449 no sentido primário de soprar; v

    1. tornar natural, fazer algo parte natureza
    2. inflamar, encher, fazer cresçer
      1. inchar, tornar arrogante
      2. estar cheio de si, comportar-se de modo orgulhoso, ser arrogante

    φύω
    (G5453)
    Ver ocorrências
    phýō (foo'-o)

    5453 φυω phuo

    verbo primário, provavelmente originalmente, “soprar” ou inchar, i.e., encher; v

    gerar, dar à luz, produzir

    ser nascido, brotar, desenvolver

    brotar, germinar


    φωνέω
    (G5455)
    Ver ocorrências
    phōnéō (fo-neh'-o)

    5455 φωνεω phoneo

    de 5456; TDNT - 9:301,1287; v

    1. soar, emitir um som, falar
      1. de um galo: cacarejar
      2. de pessoas: chorar, gritar, clamar, falar com voz alta
    2. chamar, chamar a si mesmo, seja pela sua própria voz ou por meio de outro
    3. mandar buscar, intimar
      1. ordenar (i.e., emitir ordem para deixar um lugar e dirigir-se a outro)
      2. convidar
      3. dirigir-se a alguém, interpelar, chamar por nome

    φῶς
    (G5457)
    Ver ocorrências
    phōs (foce)

    5457 φως phos

    de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto, especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n

    1. luz
      1. luz
        1. emitida por uma lâmpada
        2. um luz celestial tal como a de um círculo de anjos quando aparecem na terra
      2. qualquer coisa que emite luz
        1. estrela
        2. fogo porque brilha e espalha luz
        3. lâmpada ou tocha
      3. luz, i.e, brilho
        1. de uma lâmpada
    2. metáf.
      1. Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser extremamente delicada, sutil, pura, brilhante
      2. da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza espiritual associada a ela
      3. aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente, publicamente
      4. razão, mente
        1. o poder do entendimento, esp. verdade moral e espiritual

    Sinônimos ver verbete 5817


    χαίρω
    (G5463)
    Ver ocorrências
    chaírō (khah'-ee-ro)

    5463 χαιρω chairo

    verbo primário; TDNT - 9:359,1298; v

    regozijar-se, estar contente

    ficar extremamente alegre

    1. estar bem, ter sucesso
    2. em cumprimentos, saudação!
    3. no começo das cartas: fazer saudação, saudar

    χάλαζα
    (G5464)
    Ver ocorrências
    chálaza (khal'-ad-zah)

    5464 χαλαζα chalaza

    provavelmente de 5465; n f

    1. granizo

    χαλάω
    (G5465)
    Ver ocorrências
    chaláō (khal-ah'-o)

    5465 χαλαω chalao

    da raiz de 5490; v

    soltar, afrouxar, relaxar

    baixar de uma lugar alto para outro inferior


    Χαλδαῖος
    (G5466)
    Ver ocorrências
    Chaldaîos (khal-dah'-yos)

    5466 Ξαλδαιος Chaldaios

    provavelmente do hebraico ou 3778 כשדים; n pr m caldeu = “que habita a Caldéia”

    1. caldeu

    χαλεπός
    (G5467)
    Ver ocorrências
    chalepós (khal-ep-os')

    5467 χαλεπος chalepos

    talvez de 5465 pela idéia de reduzir a força; adj

    1. difícil de fazer, de pegar, de aproximar-se
    2. difícil de tolerar, preocupante, perigoso
      1. duro, feroz, selvagem

    χαλιναγωγέω
    (G5468)
    Ver ocorrências
    chalinagōgéō (khal-in-ag-ogue-eh'-o)

    5468 χαλιναγωγεω chalinagogeo

    de um composto de 5469 e a forma reduplicada de 71; v

    dirigir por meio de um freio, guiar

    conter, parar, refrear


    χαλινός
    (G5469)
    Ver ocorrências
    chalinós (khal-ee-nos')

    5469 χαλινος chalinos

    de 5465; n m

    1. freio

    χάλκεος
    (G5470)
    Ver ocorrências
    chálkeos (khal'-keh-os)

    5470 χαλκεως chalkeos

    de 5475; adj

    1. de bronze, feito de latão

    χαλκεύς
    (G5471)
    Ver ocorrências
    chalkeús (khalk-yooce')

    5471 χαλκευς chalkeus

    de 5475; n m

    1. que trabalha com cobre ou ferro, ferreiro

    χαλκηδών
    (G5472)
    Ver ocorrências
    chalkēdṓn (khal-kay-dohn')

    5472 χαλκηδων chalkedon

    de 5475 e talvez 1491; n m

    1. calcedônia é uma pedra preciosa de cor cinza escuro, mesclada com azul, amarelo, ou púrpura

    χαλκίον
    (G5473)
    Ver ocorrências
    chalkíon (khal-kee'-on)

    5473 χαλκιον chalkion

    diminutivo de 5475; n n

    1. vaso de cobre ou bronze

    χαλκολίβανον
    (G5474)
    Ver ocorrências
    chalkolíbanon (khal-kol-ib'-an-on)

    5474 χαλκολιβανος chalkolibanon

    de um composto de 5475 e 3030 (com o sentido implícito de brancura ou brilho); n n

    1. algum metal como ouro, se não mais precioso

    χαλκός
    (G5475)
    Ver ocorrências
    chalkós (khal-kos')

    5475 χαλκος chalkos

    talvez de 5465 pela idéia de tornar oco como um vaso (este metal sendo principalmente usado para aquele propósito); n m

    latão, bronze

    o que é feito de bronze, dinheiro, moedas de cobre (também de prata e ouro)


    χαμαί
    (G5476)
    Ver ocorrências
    chamaí (kham-ah'-ee)

    5476 χαμαι chamai

    talvez da raiz de 5490 pela idéia de uma fenda no chão; adv

    na terra, no solo

    para o chão


    Χαναάν
    (G5477)
    Ver ocorrências
    Chanaán (khan-ah-an')

    5477 Ξανααν Chanaan

    de origem hebraica 3667 כנען; n pr loc

    Canaã = “baixada”

    a terra de Canaã

    num sentido restrito: a parte da Palestina localizada ao oeste do Jordão

    no sentido mais amplo: toda a Palestina


    Χανααναῖος
    (G5478)
    Ver ocorrências
    Chanaanaîos (khan-ah-an-ah'-yos)

    5478 Ξανααναιος Chanaanaios

    de 5477; adj

    cananita, o nome dos antigos habitantes da Palestina, antes da sua conquista pelos israelitas

    no tempo de Cristo: fenícios


    χαρά
    (G5479)
    Ver ocorrências
    chará (khar-ah')

    5479 χαρα chara

    de 5463; TDNT - 9:359,1298; n f

    1. alegria, satisfação
      1. a alegria recebida de você
      2. causa ou ocasião de alegria
        1. de pessoas que são o prazer de alguém

    χάραγμα
    (G5480)
    Ver ocorrências
    cháragma (khar'-ag-mah)

    5480 χαραγμα charagma

    do mesmo que 5482; TDNT - 9:416,1308; n n

    1. selo, marca impressa
      1. da marca estampada sobre a testa ou na mão direita como o sinal dos seguidores do Anticristo
      2. marca imprimida com ferro quente nos cavalos
    2. algo esculpido, cinzelado, gravado
      1. de imagens de idolatria

    χαρακτήρ
    (G5481)
    Ver ocorrências
    charaktḗr (khar-ak-tare')

    5481 χαρακτηρ charakter

    do mesmo que 5482; TDNT - 9:418,1308; n m

    1. instrumento usado para esculpir ou gravar
    2. marca estampada sobre aquele instrumento ou trabalhado sobre ele
      1. marca ou figura cauterizada (Lv 13:28) ou selada sobre, impressão
      2. expressão exata (imagem) de alguém ou algo, semelhança marcada, reprodução precisa em todos os aspectos, i.e, fac-símile

    χάραξ
    (G5482)
    Ver ocorrências
    chárax (khar'-ax)

    5482 χαραξ charax

    de charasso (afiar a ponta, semelhante a 1125 pela idéia de arranhar); n m

    1. tábua ou estaca, grade
    2. barreira ou proteção
      1. tábuas entre as quais terra, pedras, traves, e madeiras são amontoados e atulhados, formando uma barricada

    χαρίζομαι
    (G5483)
    Ver ocorrências
    charízomai (khar-id'-zom-ahee)

    5483 χαριζομαι charizomai

    voz média de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

    1. fazer algo confortável ou agradável (a alguém), fazer um favor a, agradar
      1. mostrar-se generoso, bom, benevolente
      2. conceder perdão, perdoar
      3. dar graciosamente, dar livremente, entregar
        1. perdoar
        2. graciosamente restaurar alguém a outro
        3. cuidar de uma pessoa em perigo para alguém

    χάριν
    (G5484)
    Ver ocorrências
    chárin (khar'-in)

    5484 χαριν charin

    caso acusativo de 5485 como preposição; prep

    em favor de, para o prazer de

    por, pela amor de

    por esta razão, por esta causa


    χάρις
    (G5485)
    Ver ocorrências
    cháris (khar'-ece)

    5485 χαρις charis

    de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

    1. graça
      1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
    2. boa vontade, amável bondade, favor
      1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
    3. o que é devido à graça
      1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
      2. sinal ou prova da graça, benefício
        1. presente da graça
        2. privilégio, generosidade

          gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


    χάρισμα
    (G5486)
    Ver ocorrências
    chárisma (khar'-is-mah)

    5486 χαρισμα charisma

    de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n

    favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio

    dom da graça divina

    dom da fé, conhecimento, santidade, virtude

    economia da graça divina, pela qual o perdão do pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé

    graça ou dons que denotam poderes extraordinários, que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo Espírito Santo


    χαριτόω
    (G5487)
    Ver ocorrências
    charitóō (khar-ee-to'-o)

    5487 χαριτοω charitoo

    de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

    1. tornar gracioso
      1. encantador, amável, agradável

        favorecer muito, mostrar grande generosidade

        honrar com bênçãos


    Χαῤῥάν
    (G5488)
    Ver ocorrências
    Charrhán (khar-hran')

    5488 Ξαρραν Charrhan

    de origem hebraica 2771 חרן; n pr loc

    Harã = “alpinista”

    1. cidade da Mesopotâmia, de grande antigüidade e tornada famosa pela derrota de Crasso

    χάρτης
    (G5489)
    Ver ocorrências
    chártēs (khar'-tace)

    5489 χαρτης chartes

    do mesmo que 5482; n m

    1. papel

    χάσμα
    (G5490)
    Ver ocorrências
    chásma (khas'-mah)

    5490 χασμα chasma

    de uma forma de uma palavra primária arcaica chao (“ficar boquiaberto” ou “bocejar”); n n

    1. fenda que abre muito, abismo, golfo

    χρηματίζω
    (G5537)
    Ver ocorrências
    chrēmatízō (khray-mat-id'-zo)

    5537 χρηματιζω chrematizo

    de 5536; TDNT - 9:480,1319; v

    1. negociar, esp. gerenciar assuntos públicos
      1. aconselhar-se ou consultar alguém a respeito de assuntos públicos
      2. responder àqueles que pedem conselho, apresentam inquéritos ou solicitações, etc.
        1. de juízes, magistrados, governadores, reis
    2. dar resposta àqueles que consultam um oráculo, dar uma ordem ou admoestação divina, ensinar a respeito do céu
      1. ser divinamente ordenado, admoestado, instruído
      2. ser o porta-voz das revelações divinas, promulgar os mandamentos de Deus
    3. assumir ou tomar para si mesmo um título em função dos negócios públicos exercidos
      1. receber um nome ou título, ser chamado

    χώρα
    (G5561)
    Ver ocorrências
    chṓra (kho'-rah)

    5561 χωρα chora

    de um derivado da raiz de 5490 pela idéia de espaço vazio; n f

    1. espaço localizado entre dois lugares ou limites
    2. região ou país, i.e., um espaço de terreno
      1. região (rural) que cerca uma cidade ou vila, país
      2. região com cidades e vilas que cercam uma metrópole

        terra que lavrada ou cultivada, chão

    Sinônimos ver verbete 5875


    Ἀπελλῆς
    (G559)
    Ver ocorrências
    Apellēs (ap-el-lace')

    559 Απελλης Apelles

    de origem latina; n pr m Apeles = “chamado”

    1. certo cristão

    ἀπερίτμητος
    (G564)
    Ver ocorrências
    aperítmētos (ap-er-eet'-may-tos)

    564 απεριτμητος aperitmetos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4059; TDNT - 6:72,831; adj

    1. incircunciso
      1. metáf. aqueles de quem coração e ouvidos estão tampados i.e. de quem a alma e os sentidos estão fechados para a admoestação divina

    ()

    Tempo - Presente

    O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

    Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


    ()

    Tempo - Aoristo

    O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

    Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

    O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


    ()

    Voz - Média

    A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício. Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos “depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais para serem considerados Voz Média.


    ()

    Voz - Média ou Passiva

    Muitos dos assim chamados verbos “depoentes” podem ter tanto uma forma média como passiva.

    Estes são normalmente traduzidos como tendo uma Voz Ativa, já que não têm uma forma ativa em sua escrita. De vez em quando, no entanto, guardam seu significado Médio ou Passivo.


    ()

    Modo - Optativo

    O Modo Optativo é geralmente usado nas assim chamadas orações condicionais de “quarta classe” que expressam um desejo ou vontade para que uma ação aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época do Novo Testamento, o modo optativo estava começando a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre no Novo Testamento.

    Em poucos casos, verbos no Modo Optativo são usados fora de uma oração condicional para expressar o mais forte desejo possível com respeito a um evento. O caso mais comum aparece na frase “μη γενοιτο” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira nenhuma”; “Certo que não”)


    ()

    Modo - Particípio

    O Particípio grego corresponde na maioria das vezes ao particípio Português, formado pela adição das terminações “ado” ou “ido” à forma básica do verbo. O Particípio pode ser usado como verbo ou substantivo. É, por isso, freqüentemente chamado de “substantivo verbal”.


    ()

    5816 - Sinônimos

    Ver Definição para archaios 744

    Ver Definição para palaios 3820

    Em 3820 a idéia simples de tempo domina, enquanto 744 freqüentemente leva consigo uma sugestão de caráter natural ou original.


    ()

    5818 - Sinônimos

    Ver Definição para bathmos 898 Ver Definição para erchomai 2064

    Ver Definição para poreuomai 4198

    Ver Definição para choreo 5562

    2064 - denota movimento ou progresso em geral, e de alguma forma; daí, “vir” e chegar a, bem como “ir”

    898 - primeiramente significa “caminhar”, “dar passos”, que descreve o modo de movimento, “ir embora”

    4198 - expressa movimento em geral, freqüentemente confinado dentro de determinados limites, ou que dá proeminência ao comportamento; daí, a palavra normal para a marcha de um exército.

    5562 - sempre enfatiza a idéia de separação, alteração de lugar, e não, como por exemplo 4198, que registra o movimento externo perceptível.


    ()

    5847 - Sinônimos

    Ver Definição para hesuchazo 2270

    Ver Definição para sigao 4601

    Ver Definição para siopao 4623

    2270 - descreve uma condição tranqüila em geral, inclusive de silêncio

    4601 - descreve uma condição mental e sua manifestação, esp. em mudez (silêncio de medo, dor, temor, etc.)

    4623 - descreve o termo mais externo e físico, denota abstinência de fala


    ()

    5864 - Sinônimos

    Ver Definição para miaino 3392

    Ver Definição para moluno 3435

    3392, “manchar”, difere de 3435, “sujar, contaminar”, não apenas no seu sentido primário e externo, mas em circunstância em que pode ser em boa parte usado, apesar de 3435 não ter referência de valor


    ()

    5875 - Sinônimos

    Ver Definição para topos 5117

    Ver Definição para chora 5561

    Ver Definição para chorion 5564

    5117 - “lugar”, indefinido; fração de espaço visto em referência à sua ocupação, ou como apropriado a si mesmo

    5561 - “região, país”, extensivo; espaço, ainda ilimitado

    5564 - “pedaço de terra”, circunscrito; uma porção definida de espaço visto como fechado ou completo em si mesmo


    ()

    5886 - Sinônimos de Incorruptível, Imperecível.

    Ver Definição para αφθαρτος 862

    Ver Definição para αμαραντος 263 Ver Definição para αμαραντινος 262

    αφθαρτος é propriamente incorruptível, não afetado pela corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que está conectado a ele αμαραντος expressa a mesma idéia de outro modo. Significa imperecível.

    Idéia raíz: o que não murcha, como é comum no caso das flores.

    αμαραντινος, derivado de αμαραντος, significa composto de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que não murcham.


    ()

    5887 - Sinônimos de Perfeito, Sem culpa.

    Ver Definição para αμωμος 299

    Ver Definição para αμεμπτος 273

    Ver Definição para ανεγκλητος 410 Ver Definição para ανεπιληπτος 423 αμωμος é perfeito, sem mancha, livre de imperfeições. Refere-se especialmente ao caráter.

    αμεμπτος é estritamente inocente, alguém em quem não se encontra falha. Refere-se, é claro, particularmente ao veredito de outros sobre alguém.

    ανεγκλητος designa alguém contra quem não há acusação, implicando não em declaração de inocência, mas em que nenhuma acusação foi feita.

    ανεπιληπτος significa irrepreensível, designando alguém que não tem nada sobre o qual um adversário pode agarrar-se para fazer uma acusação.


    ()

    5896 - Puro.

    Ver Definição para ειλικρινης 1506

    Ver Definição para καθαρος 2513 Ver Definição para αμιαντος 283 ειλικρινης denota principalmente aquilo que é puro com sendo sincero, livre de mistura estranha.

    καθαρος e aquilo que é puro como sendo limpo, livre de sujeira e de mancha. O sentido de ambas no N.T. é distintamente ético.

    αμιαντος é imáculado, descrevendo aquilo que está absolutamente afastado de todo tipo de contaminação.


    ()

    5897 - Assembléia, Igreja.

    Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

    Ver Definição para πανηγυρις 3831

    De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

    εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

    συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

    πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


    ()

    5910 - Poluir.

    Ver definição de μιαινω 3392 Ver definição de μολυνω 3435 μιαινω significou originalmente manchar, com cor.

    μολυνω significou originalmente sujar, com lama ou sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o sentido de μιαινω pode ser ou bom ou mau. De acordo com o grego clássico, μιαινω tem um sentido religioso, profanar, enquanto μολυνω é simplesmenteis corromper, desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no entanto, verdade que μιαινω, a julgar pelo uso clássico, se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.


    ()

    5931 - Mar.

    Ver definição de θαλασσα 2281 Ver definição de πελαγος 3989

    θαλασσα é a palavra mais geral, que indica o mar ou oceano em contraste com a terra ou litoral. Pode ser aplicado a um pequeno ajuntamento de água πελαγος é o mar aberto, a extensão ininterrupta de água, em contraste com as porções quebradas pelas ilhas ou com baías parcialmente fechadas. O pensamento proeminente de acordo com Trench é a largura antes que a profundidade. Notável é a distinção entre as duas palavras em Mt 18:6.


    ()

    5934 - Vestimenta.

    Ver definição de ιματιον 2440

    Ver definição de χιτων 5509

    Ver definição de ιματισμος 2441

    Ver definição de χλαμυς 5511

    Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

    ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

    χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

    ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

    χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

    στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

    ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


    ()

    5942 - Cobrador de impostos.

    Ver definição de τελωνης 5057

    Ver definição de αρχιτελωνης 754

    O sistema romano de coletar taxas, especialmente o τελοι, em suas províncias, incluía de forma geral três graduações de oficiais. O mais alto, chamado em latim publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de uma determinada província, e então exigia o equivalente e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em Roma. Então vinham os submagistrados, que estavam encarregados de um determinado território, e que viviam nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar os impostos. No N.T., τελωνης era usada para descrever os portitores; categoria mais baixa destas três graduações. Não correspondia à palavra latina publicano. A palavra publicano, usada em algumas versões para traduzila, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor opção.

    αρχιτελωνης, que ocorre somente em Lc 19:2, evidentemente descreve um oficial superior ao τελωνης. É provavelmente um submagistrado, a próxima categoria em graduação.


    ἀποκλείω
    (G608)
    Ver ocorrências
    apokleíō (ap-ok-li'-o)

    608 αποκλειω apokleio

    de 575 e 2808; v

    1. fechar, chaviar

    ἀπορέω
    (G639)
    Ver ocorrências
    aporéō (ap-or-eh'-o)

    639 απορεω aporeo

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4198; v

    1. estar sem recursos, estar em dificuldades, ser deixado em necessidade, estar embaraçado, estar em dúvida, não saber que caminho tomar
    2. achar-se perdido, estar em dúvida
    3. não saber o que decidir ou o que fazer, estar perplexo

    Ἄρειος Πάγος
    (G697)
    Ver ocorrências
    Áreios Págos (ar'-i-os pag'-os)

    697 Αρειος παγος Areios Pagos

    de Ares (o nome do deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr loc Areópago = “colina de Marte”

    1. uma elevação rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como assassinato intencional, incêndio culposo, envenenamento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de Areópago por causa do lugar onde ela estava, também era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião sobre assuntos divinos para uma multidão mais expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo

    Ἀρέτας
    (G702)
    Ver ocorrências
    Arétas (ar-et'-as)

    702 Αρετας Aretas

    de origem estrangeira; n pr m

    Aretas = “escultor”

    1. um rei árabe

      Guerreou em 36 d.C. contra seu genro Herodes Antipas por ter divorciado de sua filha; com tanto sucesso que destruiu completamente o exército de Herodes. Em consequência disto, Vitélio, governador da Síria, sendo ordenado por Tibério para marchar um exército contra Aretas, preparou-se para a guerra. Mas Tibério faleceu, (Mar. 16, 37), e Vitélio chamou de volta suas tropas já em marcha, enviou-as para quartéis de inverno, e partiu para Roma. Depois de sua partida, Aretas tomou o controle sobre a região de Damasco (não sabemos de que forma), e colocou um etnarca sobre a cidade, que tentou capturar Paulo.


    ἁρμόζω
    (G718)
    Ver ocorrências
    harmózō (har-mod'-zo)

    718 αρμοζω harmozo

    de 719; v

    1. juntar, ajustar
      1. próprio de carpinteiro, atando vigas e pranchas para construir casas, navios, etc.
    2. contratar casamento para a filha
      1. juntar-se, unir-se, i.e. casar com a filha de alguém
      2. contratar casamento, dar alguém em casamento para outrem

    Ἄρτεμις
    (G735)
    Ver ocorrências
    Ártemis (ar'-tem-is)

    735 Αρτεμις Artemis

    provavelmente do mesmo que 736; n pr f Diana = “luz completa: fluxo retido”

    1. Ártemis, está é a assim chamada Ártemis táurica ou persa ou éfesa, a deusa de muitos povos asiáticos, sendo distinta da Ártemis dos gregos, a irmã de Apolo. Um esplêndido templo foi construído para ela em Éfeso, que foi incendiado por Herostrato e reduzido a cinzas; mas mais tarde nos tempos de Alexandre, o Grande, foi reconstruído num estilo da maior magnificência.

    ἀρχάγγελος
    (G743)
    Ver ocorrências
    archángelos (ar-khang'-el-os)

    743 αρχαγγελος archaggelos

    de 757 e 32; TDNT - 1:87,12; n m

    1. arcanjo, ou chefe dos anjos

      Os judeus, depois do exílio, distinguiam várias ordens de anjos; alguns criam na existência de quatro ordens de anjos de maior hierarquia (de acordo com os quatros cantos do trono de Deus); mas a maioria reconhecia sete ordens (com base no modelo dos sete Amshaspands, os espíritos superiores da religião de Zoroastro)


    ἀρχαῖος
    (G744)
    Ver ocorrências
    archaîos (ar-khah'-yos)

    744 αρχαιος archaios

    de 746; TDNT - 1:486,81; adj

    1. o que tem sido desde o começo, original, primeiro, antigo
      1. referente a homens, coisas, tempos, condições

    Sinônimos ver verbete 5816 e 5924


    Ἄσσος
    (G789)
    Ver ocorrências
    Ássos (as'-sos)

    789 Ασσος Assos

    provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Assos = “aproximação”

    1. um porto da província romana da Ásia no antigo distrito chamado Mísia, na costa norte do Golfo Adramítio, e cerca de 11 Km da ilha de Lesbos

    ἀτακτέω
    (G812)
    Ver ocorrências
    ataktéō (at-ak-teh'-o)

    812 ατακτεω atakteo

    de 813; TDNT - 8:47,1156; v

    1. ser desordenado, confuso
      1. de soldados que marcham fora de ordem ou que abandonam os postos
      2. ser negligente quanto ao dever, estar ilegal
      3. levar uma vida desordenada

    Ἀττάλεια
    (G825)
    Ver ocorrências
    Attáleia (at-tal'-i-ah)

    825 Ατταλεια Attaleia

    de Attalos (um rei de Pérgamo); n pr loc Atália = “estação própria de Jah”

    1. uma cidade marítima da Panfília na Ásia, muito próxima das fronteiras com a Lícia, construída e nomeada por Atalos Filadelfos, rei dos pérgamos, agora chamada de Antália

    Ἀχάζ
    (G881)
    Ver ocorrências
    Acház (akh-adz')

    881 Αχαζ Achaz

    de origem hebraica 271 אחז; n pr m

    Acaz = “possessor”

    1. o décimo primeiro rei de Judá, filho de Jotão

    Ἀχαΐα
    (G882)
    Ver ocorrências
    Achaḯa (ach-ah-ee'-ah)

    882 Αχαια Achaia

    de derivação incerta; n pr loc

    Acaia = “transtorno”

    1. num sentido restrito, a região marítima ao norte do Peloponeso
    2. num sentido mais amplo, uma província romana que incluía toda a Grécia com exceção da Tessália

    Ἀχαϊκός
    (G883)
    Ver ocorrências
    Achaïkós (ach-ah-ee-kos')

    883 Αχαικος Achaikos

    de 882; n pr m

    Acaico = “que pertence a Acaia”

    1. o nome de um cristão em Corinto

    ἀχάριστος
    (G884)
    Ver ocorrências
    acháristos (ach-ar'-is-tos)

    884 αχαριστος acharistos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 5483; TDNT - 9:372,1298; adj

    1. ingrato
      1. desprezível
      2. mal agradecido

    βέλος
    (G956)
    Ver ocorrências
    bélos (bel'-os)

    956 βελος belos

    de 906; TDNT - 1:608,104; n n

    1. míssil, dardo, flecha, seta

    בֵּית הַמֶּרְחָק
    (H1023)
    Ver ocorrências
    Bêyth ham-Merchâq (bayth ham-mer-khawk')

    01023 בית המרחק Beyth ham-Merchaq

    procedente de 1004 e 4801 com a interposição do artigo; n pr loc

    Bete Hamerchaq = “casa distante”

    1. casa ou estabelecimento junto à margem do Cedrom

    בֵּית צוּר
    (H1049)
    Ver ocorrências
    Bêyth Tsûwr (bayth tsoor')

    01049 בית צור Beyth Tsuwr

    procedente de 1004 e 6697; n

    Bete-Zur = “casa da rocha” n pr loc

    1. um lugar em Judá n pr m
    2. o filho de Maom

    בֵּלְטְשַׁאצַּר
    (H1095)
    Ver ocorrências
    Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

    01095 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂

    de derivação estrangeira; n pr m

    Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

    1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
      1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

    בֵּלְטְשַׁאצַּר
    (H1096)
    Ver ocorrências
    Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

    01096 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 1095; n pr m

    Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

    1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
      1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

    בֵּן
    (H1121)
    Ver ocorrências
    bên (bane)

    01121 בן ben

    procedente de 1129; DITAT - 254; n m

    1. filho, neto, criança, membro de um grupo
      1. filho, menino
      2. neto
      3. crianças (pl. - masculino e feminino)
      4. mocidade, jovens (pl.)
      5. novo (referindo-se a animais)
      6. filhos (como caracterização, i.e. filhos da injustiça [para homens injustos] ou filhos de Deus [para anjos])
      7. povo (de uma nação) (pl.)
      8. referindo-se a coisas sem vida, i.e. faíscas, estrelas, flechas (fig.)
      9. um membro de uma associação, ordem, classe

    בֶּן־חַיִל
    (H1134)
    Ver ocorrências
    Ben-Chayil (ben-khah'-yil)

    01134 בן חיל Ben-Chayil

    procedente de 1121 e 2428; n pr m

    Ben-Hail = “filho da força” ou “filho (homem) de poder”

    1. um governante (príncipe) sob Josafá

    בֶּן־חָנָן
    (H1135)
    Ver ocorrências
    Ben-Chânân (ben-khaw-nawn')

    01135 בן חנן Ben-Chanan

    procedente de 1121 e 2605; n pr m Ben-Hanã = “filho do favor”

    1. pessoa da tribo de Judá

    בֵּנַיִם
    (H1143)
    Ver ocorrências
    bênayim (bay-nah'-yim)

    01143 בנים benayim

    dual de 996; DITAT - 239a; subst

    1. entre, distância entre dois exércitos
      1. homem que se acha entre dois exércitos, i.e. campeão (referindo-se a Golias) (meton)

    בְּעַד
    (H1157)
    Ver ocorrências
    bᵉʻad (beh-ad')

    01157 בעד b e ̂ ad̀

    procedente de 5704 com prefixo preposicional; DITAT - 258a; prep

    1. atrás, através de, em torno de, em favor de, longe de, sobre
      1. através (referindo-se a ação)
      2. atrás (com verbos denotando a idéia de fechar)
      3. sobre (com verbos denotando a idéia de cercar)
      4. em favor de (metáf. especialmente com o Hitpael)

    בָּעָה
    (H1158)
    Ver ocorrências
    bâʻâh (baw-aw')

    01158 הבע ba ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 259; v

    1. pesquisar, inchar, fazer inchar, ferver, interrogar
      1. (Qal)
        1. procurar, interrogar
        2. fazer ferver
      2. (Nifal)
        1. ser rebuscado
        2. estar inchando, formando saliência, inchar

    בַּעַל חָנָן
    (H1177)
    Ver ocorrências
    Baʻal Chânân (bah'-al khaw-nawn')

    01177 בעל חנן Ba al Chanaǹ

    procedente de 1167 e 2603; n pr m

    Baal-Hanã = “Baal é misericordioso”

    1. um antigo rei de Edom
    2. um dos oficiais de Davi, um gederita, que tinha a superintendência das suas plantações de sicômoros e dos seus olivais

    בַּעַל חָצֹור
    (H1178)
    Ver ocorrências
    Baʻal Châtsôwr (bah'-al khaw-tsore')

    01178 בעל חצור Ba al Chatsowr̀

    procedente de 1167 e uma modificação de 2691; n pr loc Baal-Hazor = “senhor da vila”

    1. uma cidade na fronteira entre Efraim e Benjamim, aparentemente o local de uma fazenda de carneiros de Absalão e o local do assassinato de Amnom

    בְּעֶלְיָדָע
    (H1182)
    Ver ocorrências
    Bᵉʻelyâdâʻ (beh-el-yaw-daw')

    01182 בעלידע B e ̂ elyada ̀ ̀

    procedente de 1168 e 3045; n pr m Beeliada = “o senhor sabe”

    1. um filho de Davi, nascido em Jerusalém, também chamado de ’Eliada’

    בַּעֲלֵי יְהוּדָה
    (H1184)
    Ver ocorrências
    Baʻălêy Yᵉhûwdâh (bah-al-ay' yeh-hoo-daw')

    01184 בעלי יהודה Ba aley Y ̀ ehuwdaĥ

    procedente do pl. de 1167 e 3063; n pr loc Baale Judá = “os senhores de Judá”

    1. um lugar em Judá chamado assim por causa dos baalins, também conhecida por QuiriateJearim, Quiriate-Baal; atual Kuriet el Enab

    בַּעַל פְּרָצִים
    (H1188)
    Ver ocorrências
    Baʻal Pᵉrâtsîym (bah'-al per-aw-tseem')

    01188 בעל פרצים Ba al P ̀ e ̂ ratsiym̀

    procedente de 1167 e o pl. de 6556; n pr loc Baal-Perazim = “senhor das quebras”

    1. o lugar de uma vitória de Davi sobre os filisteus, e de uma grande destruição das suas imagens; também chamado ’Monte Perazim’

    בִּצָּה
    (H1207)
    Ver ocorrências
    bitstsâh (bits-tsaw')

    01207 בצה bitstsah

    forma intensiva procedente de 1206; DITAT - 268b; n f

    1. pântano, charco

    בָּצֵק
    (H1216)
    Ver ocorrências
    bâtsêq (baw-tsake')

    01216 בצק batseq

    uma raiz primitiva; DITAT - 269; v

    1. (Qal) inchar, empolar

    בְּקִיעַ
    (H1233)
    Ver ocorrências
    bᵉqîyaʻ (bek-ee'-ah)

    01233 בקיע b eqiya ̂ ̀

    procedente de 1234; DITAT - 271c; n m

    1. fissura, brecha, fenda

    בָּקַע
    (H1234)
    Ver ocorrências
    bâqaʻ (baw-kah')

    01234 עבק baqa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 271; v

    1. rachar, fender, abrir em dois, dividir, partir, romper, quebrar, rasgar
      1. (Qal)
        1. fender, abrir em dois
        2. partir, rachar
      2. (Nifal)
        1. fender-se, rasgar-se, romper-se
        2. irromper
      3. (Piel)
        1. fender, despedaçar, estraçalhar
        2. rasgar, quebrar
      4. (Pual)
        1. ser rasgado
        2. ser rompido
        3. ser despedaçado
      5. (Hifil)
        1. arrombar
        2. romper
      6. (Hofal) ser arrombado
      7. (Hitpael) arrebentar-se, fender totalmente

    בֶּקַע
    (H1235)
    Ver ocorrências
    beqaʻ (beh'-kah)

    01235 בקע beqa ̀

    procedente de 1234; DITAT - 271a; n m

    1. meio, parte também chamada de “siclo do santuário” ou “siclo santo”
    2. metade de um siclo. Aparentemente há pelo menos três siclos diferentes, de prata, ouro e cobre. Consulte um Dicionário da Bíblia para uma explicação mais abrangente do assunto.

    בָּרַר
    (H1305)
    Ver ocorrências
    bârar (baw-rar')

    01305 ברר barar

    uma raiz primitiva; DITAT - 288; v

    1. purificar, selecionar, polir, escolher, depurar, limpar ou tornar brilhante testar ou provar
      1. (Qal)
        1. depurar, purificar
        2. escolher, selecionar
        3. limpar, deixar brilhante, polir
        4. testar, provar
      2. (Nifal) purificar-se
      3. (Piel) purificar
      4. (Hifil)
        1. purificar
        2. polir flechas
      5. (Hitpael)
        1. purificar-se
        2. mostrar-se puro, justo, bondoso

    גֶּבֶא
    (H1360)
    Ver ocorrências
    gebeʼ (geh'-beh)

    01360 גבא gebe

    procedente de uma raiz não usada; DITAT - 302a; n m

    1. cisterna, fonte
      1. cisterna
      2. fonte, charco

    גַּבַּחַת
    (H1372)
    Ver ocorrências
    gabbachath (gab-bakh'-ath)

    01372 גבחת gabbachath

    procedente do mesmo que 1371; DITAT - 306b; n f

    1. parte frontal calva, calvo, um local descoberto

    גָּד
    (H1410)
    Ver ocorrências
    Gâd (gawd)

    01410 גד Gad

    procedente de 1464, grego 1045 γαδ; n pr m

    Gade = “tropa”

    1. sétimo filho de Jacó através de Zilpa, serva de Lia, e irmão legítimo de Aser
    2. a tribo descendente de Gade
    3. um profeta durante a época de Davi; parece ter-se unido a Davi quando este se achava sob pressão; reaparece quando Davi recebe o castigo por realizar um censo; também auxiliou na preparação da adoração musical da “casa de Deus”

    גָּדַר
    (H1443)
    Ver ocorrências
    gâdar (gaw-dar')

    01443 גדר gadar

    uma raiz primitiva; DITAT - 318; v

    1. levantar um muro, cercar, fechar, construir um muro
      1. (Qal)
        1. levantar um muro, tapar
        2. pedreiros (particípio)

    גָּהַר
    (H1457)
    Ver ocorrências
    gâhar (gaw-har')

    01457 גהר gahar

    uma raiz primitiva; DITAT - 322; v

    1. (Qal) curvar, agachar

    גּוּף
    (H1479)
    Ver ocorrências
    gûwph (goof)

    01479 גוף guwph

    uma raiz primitiva; DITAT - 329; v

    1. fechar, trancar
      1. (Hifil) fechar

    גַּחַם
    (H1514)
    Ver ocorrências
    Gacham (gah'-kham)

    01514 גחם Gacham

    procedente de uma raiz não utilizada significando queimar; n pr m Gaã = “queimando”

    1. um filho de Naor, irmão de Abraão, com a sua concubina Reumá

    גַּחַר
    (H1515)
    Ver ocorrências
    Gachar (gah'-khar)

    01515 גחר Gachar

    procedente de uma raiz não utilizada significando esconder; n pr m Gaar = “esconderijo”

    1. o líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    גֵּיחֲזִי
    (H1522)
    Ver ocorrências
    Gêychăzîy (gay-khah-zee')

    01522 גיחזי Geychaziy ou גחזי Gechaziy

    aparentemente procedente de 1516 e 2372; n pr m Geazi = “vale da visão”

    1. o servo de Eliseu

    גִּלְבֹּעַ
    (H1533)
    Ver ocorrências
    Gilbôaʻ (ghil-bo'-ah)

    01533 גלבע Gilboa ̀

    procedente de 1530 e 1158; n pr loc Gilboa = “monte inchado”

    1. uma cordilheira de montanhas no extremo sudeste da planície de Jezreel, local da morte de Saul e Jônatas

    גִּלְעָד
    (H1568)
    Ver ocorrências
    Gilʻâd (ghil-awd')

    01568 דגלע Gil ad̀

    provavelmente procedente de 1567; DITAT - 356 n pr loc

    Gileade ou gileaditas = “região rochosa”

    1. uma região montanhosa limitada a oeste pelo Jordão, ao norte por Basã, ao leste pelo planalto árabe, e ao sul por Moabe e Amom; algumas vezes chamado de ’monte Gileade’ ou ’terra de Gileade’ ou somente ’Gileade’. Dividida em Gileade do norte e do sul
    2. uma cidade (com o prefixo ’Jabes’)
    3. o povo da região n pr m
    4. filho de Maquir e neto de Manassés
    5. pai de Jefté
    6. um gadita

    גַּרְזֶן
    (H1631)
    Ver ocorrências
    garzen (gar-zen')

    01631 גרזן garzen

    procedente de 1629; DITAT - 379a; n m

    1. machado

    גֹּרֶן
    (H1637)
    Ver ocorrências
    gôren (go'-ren)

    01637 גרן goren

    procedente de uma raiz não utilizada significando suavizar; DITAT - 383a; n m

    1. eira
    2. (DITAT) celeiro, chão de celeiro, local de debulha, lugar vazio

    דֶּבֶק
    (H1694)
    Ver ocorrências
    debeq (deh'-bek)

    01694 דבק debeq

    procedente de 1692; DITAT - 398a; n m

    1. juntas, soldadura, ligadura, apêndice
      1. ligação, soldadura, fechadura
      2. apêndice, ligaduras abertas de um peitoral

    דּוּד
    (H1731)
    Ver ocorrências
    dûwd (dood)

    01731 דוד duwd

    procedente da mesma raiz que 1730; DITAT - 410e; n m

    1. pote, jarro, cesta, chaleira
      1. pote, chaleira
      2. cesta, jarro

    דָּחָה
    (H1760)
    Ver ocorrências
    dâchâh (daw-khaw')

    01760 דחה dachah ou דחח dachach (Jr 23:12)

    uma raiz primitiva; DITAT - 420; v

    1. empurrar, impelir, perseguir, inundar, balançar, afugentar, ser proscrito, ser derrubado
      1. (Qal) empurrar, empurrar violentamente
      2. (Nifal) ser atirado para baixo, ser derrubado
      3. (Pual) ser atirado para baixo

    דַּחֲוָה
    (H1761)
    Ver ocorrências
    dachăvâh (dakh-av-aw')

    01761 דחוא dachavah (aramaico)

    procedente do equivalente a 1760; DITAT - 2671; n f col

    1. diversões, instrumentos musicais?, dançarinas, concubinas, música

    דְּחַל
    (H1763)
    Ver ocorrências
    dᵉchal (deh-khal')

    01763 דחל d echal̂ (aramaico)

    correspondente a 2119; DITAT - 2672; v

    1. temer
      1. (Peal)
        1. temer
        2. terrível (particípio pass)
      2. (Pael) fazer temer, amedrontar

    דֹּחַן
    (H1764)
    Ver ocorrências
    dôchan (do'-khan)

    01764 דחן dochan

    de derivação incerta; DITAT - 422a; n m

    1. painço

    דָּחַף
    (H1765)
    Ver ocorrências
    dâchaph (daw-khaf')

    01765 דחף dachaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 423; v

    1. correr, ter pressa, apressar
      1. (Qal) apressar
      2. (Nifal) apressar-se, ter pressa

    דָּחַק
    (H1766)
    Ver ocorrências
    dâchaq (daw-khak')

    01766 דחק dachaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 424; v

    1. empurrar, oprimir, amontoar
      1. (Qal) empurrar, amontoar

    אוּד
    (H181)
    Ver ocorrências
    ʼûwd (ood)

    0181 אוד ’uwd

    procedente de uma raiz não utilizada significando juntar, amontoar; DITAT - 38a; n m

    1. acha, tição, marca de fogo

    דָנִיֵּאל
    (H1840)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01840 דניאל Daniye’l em Ezequiel דניאל Dani’el

    procedente de 1835 e 410, grego 1158 δανιηλ; n pr m

    Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o segundo filho de Davi com Abigail, a carmelita
    2. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, ’Beltessazar’ (1095 ou 1096)
    3. um sacerdote da família de Itamar que fez aliança com Neemias

    דָּנִיֵּאל
    (H1841)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01841 דנאיל Daniye’l (aramaico)

    correspondente a 1840; n pr m Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, Beltessazar’ (1095 ou 1096)

    דְּעוּאֵל
    (H1845)
    Ver ocorrências
    Dᵉʻûwʼêl (deh-oo-ale')

    01845 דעואל D e ̂ uw’el̀

    procedente de 3045 e 410; n pr m Deuel = “eles conhecem a Deus”

    1. pai de Eliasafe, o capitão da tribo de Gade na época da contagem do povo no Sinai, também chamado de ’Reuel’

    דָּרַךְ
    (H1869)
    Ver ocorrências
    dârak (daw-rak')

    01869 דרך darak

    uma raiz primitiva; DITAT - 453; v

    1. pisar, dobrar, liderar, marchar
      1. (Qal)
        1. pisar, marchar, avançar
        2. pisotear, pisar sobre
        3. pisar (uma prensa)
        4. pisar (dobrar) um arco
        5. arqueiro, flecheiros (particípio)
      2. (Hifil)
        1. pisar, pisotear
        2. pisar (curvar com o pé) um arco
        3. fazer andar, liderar, marchar, pisar

    אִבְחָה
    (H19)
    Ver ocorrências
    ʼibchâh (ib-khaw')

    019 אבחה ’ibchah

    procecente de uma raiz não utilizada (aparentemente significando virar); DITAT - 786b; n f

    1. matadouro, carne humana, carne animal, carne de animal abatido

    הֲדַדְרִמֹּון
    (H1910)
    Ver ocorrências
    Hădadrimmôwn (had-ad-rim-mone')

    01910 הדדרמון Hadadrimmown

    procedente de 1908 e 7417; n pr loc

    Hadade-Rimom = “Hadade das romãs”

    1. um lugar no vale de Megido onde uma lamentação nacional foi proferida por causa da morte do rei Josias; chamada pelo nome de dois deuses sírios

    הֲדֹורָם
    (H1913)
    Ver ocorrências
    Hădôwrâm (had-o-rawm')

    01913 הדורם Hadowram ou הדרם Hadoram

    provavelmente de origem estrangeira; n pr m Hadorão = “honra nobre”

    1. o quinto filho de Joctã
    2. um filho de Toú, rei de Hamate, foi o embaixador do seu pai com a tarefa de congratular Davi por sua vitória sobre Hadadezer, rei de Zoba
    3. o supervisor dos impostos nos reinados de Davi, Salomão e Roboão; chamado também de ’Adonirão’ e ’Adorão’

    הָדַךְ
    (H1915)
    Ver ocorrências
    hâdak (haw-dak')

    01915 הדך hadak

    uma raiz primitiva [veja 1854]; DITAT - 473; v

    1. (Qal) atirar no chão, pisar

    הֲדֹם
    (H1916)
    Ver ocorrências
    hădôm (had-ome')

    01916 הדם hadom

    procedente de uma raiz não utilizada significando bater com o pé no chão; DITAT - 474; n m

    1. banco pequeno, estrado para os pés

    הָדַר
    (H1921)
    Ver ocorrências
    hâdar (haw-dar')

    01921 הדר hadar

    uma raiz primitiva; DITAT - 477; v

    1. honrar, adornar, glorificar, ser alto
      1. (Qal)
        1. inchar
          1. inchação (particípio pass)
        2. honrar, dar honra a, mostrar parcialidade
        3. adornar
          1. adornado (particípio pass)
      2. (Nifal) ser honrado
      3. (Hitpael) honrar-se, reivindicar honra

    הֲלִיכָה
    (H1979)
    Ver ocorrências
    hălîykâh (hal-ee-kaw')

    01979 הליכה haliykah

    procedente de 1978; DITAT - 498c; n f

    1. cortejo, andamento, caravana, caminho
      1. cortejo, caminhada, marcha, andamento
      2. companhia de viagem, caravana

    הֲנָחָה
    (H2010)
    Ver ocorrências
    hănâchâh (han-aw-khaw')

    02010 הנחה hanachah

    procedente de 5117; DITAT - 1323d; n f

    1. um dia de descanso, feriado, concessão de descanso, estabelecer feriado

    הָרַס
    (H2040)
    Ver ocorrências
    hâraç (haw-ras')

    02040 הרס harac

    uma raiz primitiva; DITAT - 516; v

    1. demolir, derrubar, destruir, derrotar, quebrar, atravessar, arruinar, arrancar, empurrar, lançar ao chão, atirar para baixo, estragado, destruidor
      1. (Qal)
        1. derrubar, demolir
        2. romper
        3. destruir, fugir
      2. (Nifal) ser arrasado, ser derrubado
      3. (Piel)
        1. destruir, demolir
        2. destruidor (particípio)

    זָבָד
    (H2066)
    Ver ocorrências
    Zâbâd (zaw-bawd')

    02066 זבד Zabad

    procedente de 2064; n pr m Zabade = “ele concede”

    1. um descendente de Judá; filho de Natã, neto de Atai, bisneto de Alai, filho de Sesã
    2. filho de Taate
    3. um dos soldados das tropas de elite de Davi (poderia ser o mesmo que o mencionado acima no 1)
    4. filho de Simeate, um amonita; um conspirador contra e, com Jeozabade, o assassino de Joás (também chamado de ’Jozacar’)
    5. um dos filhos de Zatu, que mandou embora sua esposa estrangeira em virtude da ordem de Esdras
    6. um dos descendentes de Hasum que, na época de Esdras, teve uma esposa estrangeira
    7. um dos filhos de Nebo que tinha uma esposa estrangeira da época de Esdras

    זַבְדִּי
    (H2067)
    Ver ocorrências
    Zabdîy (zab-dee')

    02067 זבדי Zabdiy

    procedente de 2065, grego 2199 Ζεβεδαιος; n pr m

    Zabdi = “dotação”

    1. filho de Zera e neto de Judá; avô de Acã
    2. um dos filhos de Simei, um benjamita
    3. um oficial de Davi que tinha o comando da produção das vinhas para as adegas
    4. filho de Asafe, o menestrel; também chamado de ’Zacur’ e ’Zicri’

    זָחַח
    (H2118)
    Ver ocorrências
    zâchach (zaw-khakh')

    02118 זחח zachach

    uma raiz primitiva; DITAT - 544; v

    1. remover, deslocar
      1. (Nifal) ser removido, ser libertado, ser deslocado

    זָחַל
    (H2119)
    Ver ocorrências
    zâchal (zaw-khal')

    02119 זחל zachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 545; v

    1. encolher, rastejar
      1. (Qal) rastejante, que se arrasta (particípio) (meton)
    2. temer, estar com medo

    זִיקָה
    (H2131)
    Ver ocorrências
    zîyqâh (zee-kaw')

    02131 זיקה ziyqah

    (Is 50:11) (fem.) e זק ziq ou זק zeq;

    procedente de 2187; DITAT - 573; n m

    1. faísca, tição, flecha flamejante
    2. grilhões

    זִכְרִי
    (H2147)
    Ver ocorrências
    Zikrîy (zik-ree')

    02147 זכרי Zikriy

    procedente de 2142; n pr m Zicri = “memorável”

    1. o pai de Eliézer, o líder dos rubenitas no reinado de Davi
    2. o pai de Amasias, um descendente de Judá
    3. um filho de Isar e neto de Coate
    4. um descendente de Eliézer, o filho de Moisés
    5. um filho de Asafe, também chamado de ’Zabdi’ e ’Zacur’
    6. um sacerdote da família de Abias nos dias de Joiaquim, o filho de Jesua
    7. um descendente de Benjamim dos filhos de Simei
    8. um descendente de Benjamim dos filhos de Sasaque
    9. um descendente de Benjamim dos filhos de Jeroão
    10. pai de Joel e descendente de Benjamim
    11. o pai de Elisafate, um dos conspiradores com Joiada
    12. um herói efraimita do exército infrator de Peca, o filho de Remalias

    זַמְזֹם
    (H2157)
    Ver ocorrências
    Zamzôm (zam-zome')

    02157 זמזם Zamzom ou (plural) זמזמים

    procedente de 2161; n pr m

    Zanzumins = “conspiradores”

    1. o nome amonita para o povo que era chamado por outros de refaim, e eram descritos como uma numerosa nação de gigantes; talvez o mesmo que ’Zuzim’

    זָעַק
    (H2199)
    Ver ocorrências
    zâʻaq (zaw-ak')

    02199 זעק za aq̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 570; v

    1. chamar, gritar, clamar, clamar por socorro
      1. (Qal)
        1. chamar (para ajuda)
        2. clamar, gritar (em necessidade)
      2. (Nifal) ser juntado, ser chamado, ser reunido
      3. (Hiphil)
        1. chamar, gritar, reunir, convocar
        2. fazer chorar, proclamar
        3. ter uma proclamação feita
        4. gritar por, chamar

    זְעִק
    (H2200)
    Ver ocorrências
    zᵉʻiq (zek'-eek)

    02200 זעק z e ̂ iq̀ (aramaico)

    correspondente a 2199; DITAT - 2712; v

    1. (Peal) clamar, gritar, chamar

    זֶרַח
    (H2226)
    Ver ocorrências
    Zerach (zeh'-rakh)

    02226 זרח Zerach

    o mesmo que 2225, grego 2196 Ζαρα; n pr m

    Zerá ou Zera = “nascente”

    1. um filho de Reuel e neto de Esaú, um dos nobres dos edomitas
    2. irmão gêmeo de Perez, filhos de Judá e Tamar; descendentes são chamados de zeraítas, ezraítas e izraítas
    3. filhos de Simeão; também chamado de ’Zoar’
    4. um levita gersonita, filho de Ido de Adaías
    5. o etíope ou cuxita, invasor de Judá no reinado de Asa que derrotou os invasores; provavelmente o mesmo que o rei egípcio Ursaken I, segundo rei da 22a. dinastia

      egípcia, ou, talvez, mais provavelmente Usarken II, seu segundo sucessor

    6. outro lider edomita; possivelmente o mesmo que (1

    אוּרִיָּה
    (H223)
    Ver ocorrências
    ʼÛwrîyâh (oo-ree-yaw')

    0223 אוריה ’Uwriyah ou (forma alongada) אוריהו ’Uwriyahuw

    procedente de 217 e 3050, grego 3774 Ουριας; n pr m

    Urias = “Javé é minha luz (chama)”

    1. marido heteu de Bate-Seba
    2. um sacerdote que construiu o altar pagão de Acaz
    3. um sacerdote que reconstruiu o muro de Jerusalém
    4. um profeta morto por Jeoaquim

    חָבָא
    (H2244)
    Ver ocorrências
    châbâʼ (khaw-baw')

    02244 חבא chaba’

    uma raiz primitiva [veja 2245]; DITAT - 588; v

    1. esconder, ocultar
      1. (Nifal) esconder-se
      2. (Pual) ser forçado a esconder
      3. (Hifil) esconder
      4. (Hofal) ser escondido
      5. (Hitpael)
        1. esconder-se, recuar
        2. aproximar, engrossar, endurecer

    חָבַב
    (H2245)
    Ver ocorrências
    châbab (khaw-bab')

    02245 חבב chabab

    uma raiz primitiva [veja 2244, 2247]; DITAT - 589; v

    1. (Qal) amar fervorosamente, estimar

    חָבָה
    (H2247)
    Ver ocorrências
    châbâh (khaw-bah')

    02247 חבה chabah

    uma raiz primitiva [veja 2245]; DITAT - 590; v

    1. esconder, ocultar, esconder-se
      1. (Qal) esconder
      2. (Nifal) esconder-se, manter-se escondido, ocultar

    חֲבוּלָה
    (H2248)
    Ver ocorrências
    chăbûwlâh (khab-oo-law')

    02248 חבולה chabuwlah (aramaico)

    procedente de 2255; DITAT - 2716b; n m

    1. delito, crime, dano, ação maldosa, um erro

    חָבֹור
    (H2249)
    Ver ocorrências
    Châbôwr (khaw-bore')

    02249 חבור Chabowr

    procedente de 2266; n pr loc Habor = “associação”

    1. um afluente do rio Eufrates na Assíria

    חַבּוּרָה
    (H2250)
    Ver ocorrências
    chabbûwrâh (khab-boo-raw')

    02250 חבורה chabbuwrah ou חברה chabburah ou חברה chaburah

    procedente de 2266; DITAT - 598g; n f

    1. contusão, listra, ferida, golpe

    חָבַט
    (H2251)
    Ver ocorrências
    châbaṭ (khaw-bat')

    02251 חבט chabat

    uma raiz primitiva; DITAT - 591; v

    1. bater, malhar, agitar, debulhar
      1. (Qal)
        1. bater
        2. tirar
      2. (Nifal) ser debulhado

    חֲבַיָּה
    (H2252)
    Ver ocorrências
    Chăbayâh (khab-ah-yaw')

    02252 חביה Chabayah ou חביה Chabayah

    procedente de 2247 e 3050; n pr m Habaías = “Javé escondeu”

    1. líder de uma família sacerdotal que retornou do exílio com Zorobabel

    חָבַל
    (H2254)
    Ver ocorrências
    châbal (khaw-bal')

    02254 חבל chabal

    uma raiz primitiva; DITAT - 592,593,594,595; v

    1. amarrar
      1. (Qal)
        1. amarrar
    2. tomar um penhor, penhorar
      1. (Qal) conservar por um penhor, tomar em penhor, manter em penhor
      2. (Nifal) dar um penhor, tornar-se penhor
    3. destruir, estragar, agir corruptamente, ofender
      1. (Qal) estragar, corromper, ofender
      2. (Nifal) ser arruinado
      3. (Piel) destruir, arruinar
      4. (Pual) ser arruinado, ser despedaçado
    4. dar à luz, estar com dores
      1. (Piel) contorcer, torcer, estar com dores

    חֲבַל
    (H2255)
    Ver ocorrências
    chăbal (khab-al')

    02255 חבל chabal (aramaico)

    correspondente a 2254; DITAT - 2716; v

    1. ferir, destruir
      1. (Pael) ferir, destruir
      2. (Itpael) ser destruído

    חֲבַל
    (H2257)
    Ver ocorrências
    chăbal (khab-al')

    02257 חבל chabal (aramaico)

    procedente de 2255; DITAT - 2716a; n m

    1. machucar, prejudicar, ferir

    חֲבֹל
    (H2258)
    Ver ocorrências
    chăbôl (khab-ole')

    02258 חבל chabol ou (fem.) חבלה chabolah

    procedente de 2254; DITAT - 593a; n m

    1. penhor

    חֲבַצֶּלֶת
    (H2261)
    Ver ocorrências
    chăbatstseleth (khab-ats-tseh'-leth)

    02261 חבצלת chabatstseleth

    de derivação incerta; DITAT - 596.1; n f

    1. narciso, lírio, rosa

    חֲבַצַּנְיָה
    (H2262)
    Ver ocorrências
    Chăbatstsanyâh (khab-ats-tsan-yaw')

    02262 חבצניה Chabatstsanyah

    de derivação incerta; n pr m

    Habazinias = “luz de Javé”

    1. aparentemente o líder de uma das famílias dos recabitas

    חָבַק
    (H2263)
    Ver ocorrências
    châbaq (khaw-bak')

    02263 חבק chabaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 597; v

    1. abraçar, entrelaçar
      1. (Qal)
        1. abraçar
        2. cruzar as mãos em preguiça (fig.)
      2. (Piel) abraçar

    חֲבַקּוּק
    (H2265)
    Ver ocorrências
    Chăbaqqûwq (khab-ak-kook')

    02265 חבקוק Chabaqquwq

    reduplicação de 2263; n pr m Habacuque = “abraço”

    1. um profeta de Israel que escreveu o livro com o mesmo nome; provavelmente viveu no décimo segundo ou décimo terceiro ano de reinado do rei Josias

    חָבַר
    (H2266)
    Ver ocorrências
    châbar (khaw-bar')

    02266 חבר chabar

    uma raiz primitiva; DITAT - 598; v

    1. unir, juntar, vincular, ser unido, ser vinculado, estar em associação, amontoar, ter comunhão com, ser compacto, fazer encantamentos
      1. (Qal)
        1. unir, estar unido
        2. fazer encantamentos, encantar
      2. (Piel)
        1. unir com, tornar-se um aliado de
        2. unir, ajuntar, aliar
      3. (Pual)
        1. estar aliado com, estar unido
        2. estar ligado
      4. (Hifil) ajuntar, acumular (palavras)
      5. (Hitpael) ajuntar-se a, fazer uma aliança, aliar-se

    חֲבַר
    (H2269)
    Ver ocorrências
    chăbar (khab-ar')

    02269 חבר chabar (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2266; DITAT - 2717,2717a; n m

    1. companheiro, associado, amigo, camarada, colega

    חָבֵר
    (H2270)
    Ver ocorrências
    châbêr (khaw-bare')

    02270 חבר chaber

    procedente de 2266; DITAT - 598c adj

    1. unido n m
    2. associado, amigo, adoradores
    3. companheiro

    חַבָּר
    (H2271)
    Ver ocorrências
    chabbâr (khab-bawr')

    02271 חבר chabbar

    procedente de 2266; DITAT - 598f; n m

    1. sócio, parceiro (em comércio)

    חֲבַרְבֻּרָה
    (H2272)
    Ver ocorrências
    chăbarburâh (khab-ar-boo-raw')

    02272 חברברה chabarburah ou (plural) חברברות

    reduplicação de 2266; DITAT - 598h; n f pl

    1. manchas, listra, marca

    חַבְרָה
    (H2273)
    Ver ocorrências
    chabrâh (khab-raw')

    02273 חברה chabrah (aramaico)

    procedente de 2269; DITAT - 2717b; n f

    1. associado, colega, companheiro

    חֲבֶרֶת
    (H2278)
    Ver ocorrências
    chăbereth (khab-eh'-reth)

    02278 חברת chabereth

    procedente de 2270; DITAT - 598d; n f

    1. companheira, esposa, consorte

    חָבַשׁ
    (H2280)
    Ver ocorrências
    châbash (khaw-bash')

    02280 חבש chabash

    uma raiz primitiva; DITAT - 599; v

    1. amarrar, atar, cingir, ligar, selar, conter, enfaixar, governar
      1. (Qal)
        1. amarrar, atar
        2. cingir
      2. (Piel) atar, restringir
      3. (Pual) ser atado

    חָבֵת
    (H2281)
    Ver ocorrências
    châbêth (khaw-bayth')

    02281 חבת chabeth ou (forma plural) חבתים

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando cozinhar [veja 4227]; DITAT - 600a; n m pl

    1. obreias, aquilo que se prepara na assadeira

    חַג
    (H2282)
    Ver ocorrências
    chag (khag)

    02282 חג chag ou גח chag

    procedente de 2287; DITAT - 602a; n m

    1. festival, festa, ajuntamento festivo, festa de peregrinação
      1. festa
      2. sacrifício festivo

    חָגָא
    (H2283)
    Ver ocorrências
    châgâʼ (khaw-gaw')

    02283 חגא chaga’

    procedente de uma raiz não utilizada significando revolver [veja 2287]; DITAT - 602b; n f

    1. terror, um espanto (em terror)

    חָגָב
    (H2284)
    Ver ocorrências
    châgâb (khaw-gawb')

    02284 חגב chagab

    de derivação incerta; DITAT - 601a; n m

    1. gafanhoto

    חָגָב
    (H2285)
    Ver ocorrências
    Châgâb (khaw-gawb')

    02285 חגב Chagab

    o mesmo que 2284, grego 13 Αγαβος; n pr m

    Hagabe = “gafanhoto”

    1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    חֲגָבָא
    (H2286)
    Ver ocorrências
    Chăgâbâʼ (khag-aw-baw')

    02286 חגבה Chagaba’ ou חגבה Chagabah

    procedente de 2285; n pr m Hagaba = “gafanhoto”

    1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    חָגַג
    (H2287)
    Ver ocorrências
    châgag (khaw-gag')

    02287 חגג chagag

    uma raiz primitiva [veja 2283, 2328]; DITAT - 602; v

    1. realizar uma festa, realizar um festival, fazer peregrinação, realizar uma festa de peregrinação, celebrar, dançar, cambalear
      1. (Qal)
        1. realizar uma festa de peregrinação
        2. rodopiar

    חֲגָו
    (H2288)
    Ver ocorrências
    chăgâv (khag-awv')

    02288 חגו chagav ou (forma plural) חגוים

    procedente de uma raiz não utilizada significando tomar refúgio; DITAT - 603a; n m pl

    1. fendas, lugares de refúgio, esconderijos

    חָגֹור
    (H2289)
    Ver ocorrências
    châgôwr (khaw-gore')

    02289 חגור chagowr

    procedente de 2296; DITAT - 604b; n m

    1. vestido, cingido, cercado

    חֲגֹור
    (H2290)
    Ver ocorrências
    chăgôwr (khag-ore')

    02290 חגורה chagowr ou חגר chagor e (fem.) חגורה chagowrah ou חגרה chagorah

    procedente de 2296; DITAT - 604a,604c; n pr m

    1. cinturão, cinto
    2. cinturão, cobertura para os lombos, cinto, tecido para os lombos, armadura

    חַגִּי
    (H2291)
    Ver ocorrências
    Chaggîy (khag-ghee')

    02291 חגי Chaggiy

    procedente de 2287;

    Hagi ou hagitas = “festivo” n pr m

    1. segundo filho de Gade adj
    2. descendentes de Hagi, um gadita

    חַגַּי
    (H2292)
    Ver ocorrências
    Chaggay (khag-gah'-ee)

    02292 חגי Chaggay

    procedente de 2282; n pr m Ageu = “festivo”

    1. décimo na ordem dos profetas menores; primeiro profeta a profetizar depois do cativeiro

    חַגִּיָּה
    (H2293)
    Ver ocorrências
    Chaggîyâh (khag-ghee-yaw')

    02293 חגיה Chaggiyah

    procedente de 2282 e 3050; n pr m Hagias = “festival de Javé”

    1. filho de Siméia e um levita merarita

    חַגִּית
    (H2294)
    Ver ocorrências
    Chaggîyth (khag-gheeth')

    02294 חגית Chaggiyith

    procedente de 2291; n pr f Hagite = “festiva”

    1. uma esposa de Davi e mãe de Adonias

    חָגַר
    (H2296)
    Ver ocorrências
    châgar (khaw-gar')

    02296 חגר chagar

    uma raiz primitiva; DITAT - 604; v

    1. cingir, vestir, cingir-se, colocar um cinto
      1. (Qal)
        1. cingir
        2. cingir, atar
        3. cingir-se

    חַד
    (H2297)
    Ver ocorrências
    chad (khad)

    02297 חד chad

    forma condensada de 259; DITAT - 61; adj

    1. um (número), mesmo, único, primeiro, cada, uma vez

    חַד
    (H2298)
    Ver ocorrências
    chad (khad)

    02298 חד chad (aramaico)

    correspondente a 2297; DITAT - 2718; adj

    1. um (número)
      1. um
      2. um (artigo indefinido)

    חַד
    (H2299)
    Ver ocorrências
    chad (khad)

    02299 חד chad

    procedente de 2300; DITAT - 605a; adj

    1. afiado

    חָדַד
    (H2300)
    Ver ocorrências
    châdad (khaw-dad')

    02300 חדד chadad

    uma raiz primitiva; DITAT - 605; v

    1. ser afiado, estar alerta, ser aguçado
      1. (Qal) ser afiado, ser aguçado
      2. (Hifil) afiar
      3. (Hofal) estar sendo afiado

    חֲדַד
    (H2301)
    Ver ocorrências
    Chădad (khad-ad')

    02301 חדד Chadad

    procedente de 2300; n pr m Hadade = “poderoso”

    1. um filho de Ismael

    חָדָה
    (H2302)
    Ver ocorrências
    châdâh (khaw-daw')

    02302 חדה chadah

    uma raiz primitiva; DITAT - 607; v

    1. regozijar
      1. (Qal) regozijar
      2. (Piel) alegrar, fazer feliz

    חַדּוּד
    (H2303)
    Ver ocorrências
    chaddûwd (khad-dood')

    02303 חדוד chadduwd

    procedente de 2300; DITAT - 605b; adj

    1. afiado, pontudo, pontiagudo

    חֲדִי
    (H2306)
    Ver ocorrências
    chădîy (khad-ee')

    02306 חדי chadiy (aramaico)

    correspondente a 2373; DITAT - 2720; n m

    1. peito, tórax

    חָדִיד
    (H2307)
    Ver ocorrências
    Châdîyd (khaw-deed')

    02307 חדיד Chadiyd

    procedente de 2300; n pr m Hadide = “afiado”

    1. uma cidade em Benjamim

    חָדַל
    (H2308)
    Ver ocorrências
    châdal (khaw-dal')

    02308 חדל chadal

    uma raiz primitiva; DITAT - 609; v

    1. parar, cessar, desistir, privar-se de, deixar de ser, deixar incompleto, abster-se
      1. (Qal)
        1. cessar, chegar ao fim
        2. parar, deixar

    חָדֵל
    (H2310)
    Ver ocorrências
    châdêl (khaw-dale')

    02310 חדל chadel

    procedente de 2308; DITAT - 609b; adj

    1. rejeitado, abstinente, transitório, fugaz, carente

    חַדְלַי
    (H2311)
    Ver ocorrências
    Chadlay (khad-lah'-ee)

    02311 חדלי Chadlay

    procedente de 2309; n pr m Hadlai = “descanso de Deus”

    1. um efraimita

    חָדַר
    (H2314)
    Ver ocorrências
    châdar (khaw-dar')

    02314 חדר chadar

    uma raiz primitiva; DITAT - 612; v

    1. (Qal) rodear, cercar, encerrar

    חֲדַר
    (H2316)
    Ver ocorrências
    Chădar (khad-ar')

    02316 חדר Chadar

    outra forma para 2315; n pr m Hadar = “honra”

    1. um rei edomita

    חַדְרָךְ
    (H2317)
    Ver ocorrências
    Chadrâk (khad-rawk')

    02317 חדרך Chadrak

    de derivação incerta; n pr loc Hadraque = “habitante”

    1. uma cidade da Síria (moderno Líbano)

    חָדַשׁ
    (H2318)
    Ver ocorrências
    châdash (khaw-dash')

    02318 חדש chadash

    uma raiz primitiva; DITAT - 613; v

    1. ser novo, renovar, reparar
      1. (Piel)
        1. renovar, fazer de novo
        2. reparar
      2. (Hitpael) renovar-se

    חָדָשׁ
    (H2319)
    Ver ocorrências
    châdâsh (khaw-dawsh')

    02319 חדש chadash

    procedente de 2318; DITAT - 613a; adj

    1. novo, recente, fresco

    חֲדָשָׁה
    (H2322)
    Ver ocorrências
    Chădâshâh (khad-aw-shaw')

    02322 חדשה Chadashah

    fem. de 2319; n pr loc Hadasa = “novo”

    1. uma das cidades nas terras baixas de Judá

    חֲדָת
    (H2323)
    Ver ocorrências
    chădâth (khad-ath')

    02323 חדת chadath (aramaico)

    correspondente a 2319; DITAT - 2721; adj

    1. novo

    חֲוָא
    (H2324)
    Ver ocorrências
    chăvâʼ (khav-aw')

    02324 חוא chava’ (aramaico)

    correspondente a 2331; DITAT - 2722; v

    1. mostrar, interpretar, explicar, informar, falar, declarar
      1. (Pael) mostrar, interpretar
      2. (Afel) mostrar

    חוּב
    (H2325)
    Ver ocorrências
    chûwb (khoob)

    02325 חוב chuwb também חיב chayab

    uma raiz primitiva; DITAT - 614; v

    1. ser culpado, tornar culpado
      1. (Piel) pôr em perigo

    חָוָה
    (H2331)
    Ver ocorrências
    châvâh (khaw-vah')

    02331 חוה chavah

    uma raiz primitiva [veja 2324, 2421]; DITAT - 618; v

    1. (Piel) contar, declarar, mostrar, tornar conhecido
    2. (CLBL) respirar

    חַוָּה
    (H2332)
    Ver ocorrências
    Chavvâh (khav-vaw')

    02332 חוה Chavvah

    causativo procedente de 2331, grego 2096 Ευα; n pr f

    Eva = “vida” ou “vivente”

    1. a primeira mulher, esposa de Adão

    חַוָּה
    (H2333)
    Ver ocorrências
    chavvâh (khav-vaw')

    02333 חוה chavvah

    o mesmo que 2332 (doador da vida, i.e. lugar para se viver); DITAT - 617a; n f

    1. vila, cidade, aldeia de tendas

    חַוֹּות יָעִיר
    (H2334)
    Ver ocorrências
    Chavvôwth Yâʻîyr (khav-vothe' yaw-eer')

    02334 חות יאיר Chavvowth Ya iyr̀

    procedente do plural de 2333 e uma modificação de 3265; n pr loc Havote-Jair = “vilas de Jair”

    1. algumas vilas oa leste do Jordão, em Gileade ou Basã, que foram tomadas por Jair, filho de Manassés, e nomeadas com seu nome; 60 ou 23 ou 30 cidades ao todo

    חָוָח
    (H2337)
    Ver ocorrências
    châvâch (khaw-vawkh')

    02337 חוח chavach

    talvez o mesmo que 2336; DITAT - 620a?; n m

    1. rocha, fenda (um esconderijo)

    חֲוִילָה
    (H2341)
    Ver ocorrências
    Chăvîylâh (khav-ee-law')

    02341 חוילה Chaviylah

    provavelmente procedente de 2342; DITAT - 622 Havilá = “círculo” n pr loc

    1. uma parte do Éden pela qual passava o rio Pisom (Araxes); provavelmente tratava-se da Cólquida Grega, no extremo nordeste da Ásia Menor, próximo ao Mar Cáspio
    2. um distrito na Arábia dos ismaelitas com o nome do segundo filho de Cuxe; provavelmente o distrito de Kualan, na parte noroeste do Iêmen n pr m
    3. um fiho de Cuxe
    4. um filho de Joctã

    חָוַר
    (H2357)
    Ver ocorrências
    châvar (khaw-var')

    02357 חור chavar

    uma raiz primitiva; DITAT - 630; v

    1. (Qal) ser branco, tornar-se branco, tornar-se pálido

    חַוְרָן
    (H2362)
    Ver ocorrências
    Chavrân (khav-rawn')

    02362 חורן Chavran

    aparentemente procedente de 2357 (no sentido de 2352); n pr loc

    Haurã = “cavernas”

    1. uma província da Palestina ao leste do mar da Galiléia; região exata incerta mas provavelmente localizada junto às fronteiras do deserto na tetrarquia de Felipe

    חֲזָא
    (H2370)
    Ver ocorrências
    chăzâʼ (khaz-aw')

    02370 חזא chaza’ (aramaico) ou חזה chazah (aramaico)

    correspondente a 2372; DITAT - 2725; v

    1. ver, observar
      1. (Peal)
        1. ver
        2. ver, observar, testemunhar
        3. observar (em sonho ou visão)
        4. costumeiro, decente (passivo)

    חֲזָאֵל
    (H2371)
    Ver ocorrências
    Chăzâʼêl (khaz-aw-ale')

    02371 חזאל Chaza’el ou חזהאל Chazah’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Hazael = “alguém que vê Deus”

    1. um rei da Síria; enviado por seu mestre, Ben-Hadade, ao profeta Eliseu, para procurar remédio para a lepra de Ben-Hadade; aparentemente matou Ben-Hadade mais tarde, assumiu o trono, e logo engajou-se numa guerra com os reis de Judá e Israel pela posse da cidade de Ramote-Gileade

    חָזָה
    (H2372)
    Ver ocorrências
    châzâh (khaw-zaw')

    02372 חזה chazah

    uma raiz primitiva; DITAT - 633; v

    1. ver, perceber, olhar, observar, profetizar, providenciar
      1. (Qal)
        1. ver, observar
        2. ver como um vidente em estado de êxtase
        3. ver, perceber
          1. com a inteligência
          2. ver (por experiência)
          3. providenciar

    חָזֶה
    (H2373)
    Ver ocorrências
    châzeh (khaw-zeh')

    02373 חזה chazeh

    procedente de 2372; DITAT - 634a; n m

    1. peito (de animais), peito de um animal sacrificado

    חֲזֹו
    (H2375)
    Ver ocorrências
    Chăzôw (khaz-o')

    02375 חזו Chazow

    procedente de 2372; n pr m Hazo = “visão”

    1. filho de Naor com sua esposa Milca

    חָזֹון
    (H2377)
    Ver ocorrências
    châzôwn (khaw-zone')

    02377 חזון chazown

    procedente de 2372; DITAT - 633a; n m

    1. visão
      1. visão (em estado de êxtase)
      2. visão (à noite)
      3. visão, oráculo, profecia (comunicação divina)
      4. visão (como título de um livro profético)

    חָזֹות
    (H2378)
    Ver ocorrências
    châzôwth (khaw-zooth')

    02378 חזות chazowth

    procedente de 2372; DITAT - 633c; n f

    1. visões

    חֲזֹות
    (H2379)
    Ver ocorrências
    chăzôwth (khaz-oth')

    02379 חזות chazowth (aramaico)

    procedente de 2370; DITAT - 2725b; n f

    1. visão, vista, visibilidade

    חָזוּת
    (H2380)
    Ver ocorrências
    châzûwth (khaw-zooth')

    02380 חזות chazuwth

    procedente de 2372; DITAT - 633d; n f

    1. visão, notável
      1. visão, oráculo de um profeta
        1. acordo
      2. notável em aparência

    חֲזִיאֵל
    (H2381)
    Ver ocorrências
    Chăzîyʼêl (khaz-ee-ale')

    02381 חזיאל Chaziy’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Haziel = “visão de Deus”

    1. um levita da família de Simei dos gersonitas na época de Davi ou Salomão

    חֲזָיָה
    (H2382)
    Ver ocorrências
    Chăzâyâh (khaz-aw-yaw')

    02382 חזיה Chazayah

    procedente de 2372 e 3050; n pr m Hazaías = “Deus tem visto”

    1. um exilado e descendente de Selá da tribo de Judá que retornou na época de Neemias

    חֲזִיז
    (H2385)
    Ver ocorrências
    chăzîyz (khaw-zeez')

    02385 חזיז chaziyz

    procedente de uma raiz não utilizada significando brilhar; DITAT - 635a; n m

    1. raio, relâmpago, tempestade, nuvem

    חֲזִיר
    (H2386)
    Ver ocorrências
    chăzîyr (khaz-eer')

    02386 חזיר chaziyr

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando cercar; DITAT - 637a; n m

    1. porco, suíno, javali
      1. porco (como alimento proibido)
      2. javali

    חָזַק
    (H2388)
    Ver ocorrências
    châzaq (khaw-zak')

    02388 חזק chazaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 636; v

    1. fortalecer, prevalecer, endurecer, ser forte, tornar-se forte, ser corajoso, ser firme, ficar firme, ser resoluto, ser persistente
      1. (Qal)
        1. ser forte, ficar forte
          1. prevalecer, prevalecer sobre
          2. ser firme, ser apanhado rapidamente, ficar seguro
          3. pressionar, ser urgente
          4. crescer robusto, tornar-se rígido, tornar-se duro (mau sentido)
          5. ser severo, ser aflitivo
        2. fortalecer
      2. (Piel)
        1. tornar forte
        2. restaurar a força, dar força
        3. fortalecer, sustentar, encorajar
        4. tornar forte, tornar arrojado, encorajar
        5. tornar firme
        6. tornar rígido, ficar duro
      3. (Hifil)
        1. tornar forte, fortalecer
        2. tornar firme
        3. exibir força
        4. tornar severo
        5. apoiar
        6. reparar
        7. prevalecer, prevalecer sobre
        8. pegar ou apoderar-se de, reter, deter, sustentar, suportar
        9. pegar, conter
      4. (Hitpael)
        1. fortalecer-se
        2. apresentar força, usar a força de alguém
        3. resistir
        4. pegar forte com

    חָזָק
    (H2389)
    Ver ocorrências
    châzâq (khaw-zawk')

    02389 חזק chazaq

    procedente de 2388; DITAT - 636a; adj

    1. forte, robusto, poderoso
      1. forte
        1. severo, violento, quente
        2. firme, duro
      2. uma pessoa forte (substantivo)

    חָזֵק
    (H2390)
    Ver ocorrências
    châzêq (khaw-zake')

    02390 חזק chazeq

    procedente de 2388; DITAT - 636a?; adj

    1. mais forte, mais alto

    חָח
    (H2397)
    Ver ocorrências
    châch (khawkh)

    02397 חח chach uma vez (Ez 29:4) חחי chachiy

    procedente da mesma raiz que 2336; DITAT - 620b; n m

    1. gancho, anel, corrente, broche
      1. gancho, argola (no nariz dos cativos)
      2. gancho, anel (como jóias)
        1. anel de nariz
        2. pulseira

    חָטָא
    (H2398)
    Ver ocorrências
    châṭâʼ (khaw-taw')

    02398 חטא chata’

    uma raiz primitva; DITAT - 638; v

    1. pecar, falhar, perder o rumo, errar, incorrer em culpa, perder o direito, purificar da impureza
      1. (Qal)
        1. errar
        2. pecar, errar o alvo ou o caminho do correto e do dever
        3. incorrer em culpa, sofrer penalidade pelo pecado, perder o direito
      2. (Piel)
        1. sofrer a perda
        2. fazer uma oferta pelo pecado
        3. purificar do pecado
        4. purificar da impureza
      3. (Hifil)
        1. errar a marca
        2. induzir ao pecado, fazer pecar
        3. trazer à culpa ou condenação ou punição
      4. (Hitpael)
        1. errar, perder-se, afastar do caminho
        2. purificar-se da impureza

    חַטָּא
    (H2400)
    Ver ocorrências
    chaṭṭâʼ (khat-taw')

    02400 חטא chatta’

    forma intensiva procedente de 2398; DITAT - 638b n m

    1. pecadores adj
    2. pecaminoso
    3. exposto à condenação, considerados como ofensores

    חֲטָאָה
    (H2401)
    Ver ocorrências
    chăṭâʼâh (khat-aw-aw')

    02401 חטאה chata’ah

    procedente de 2399; DITAT - 638d; n f

    1. pecado, oferta pelo pecado
      1. pecado
      2. oferta pelo pecado

    חַטָּאָה
    (H2402)
    Ver ocorrências
    chaṭṭâʼâh (khat-taw-aw')

    02402 חטאה chatta’ah (aramaico)

    correspondente a 2401; DITAT - 2726b; n f

    1. oferta pelo pecado

    חַטָּאָה
    (H2403)
    Ver ocorrências
    chaṭṭâʼâh (khat-taw-aw')

    02403 חטאה chatta’ah ou חטאת chatta’th

    procedente de 2398; DITAT - 638e; n f

    1. pecado, pecaminoso
    2. pecado, oferta pelo pecado
      1. pecado
      2. condição de pecado, culpa pelo pecado
      3. punição pelo pecado
      4. oferta pelo pecado
      5. purificação dos pecados de impureza cerimonial

    חָטַב
    (H2404)
    Ver ocorrências
    châṭab (khaw-tab')

    02404 חטב chatab

    uma raiz primitiva; DITAT - 639; v

    1. cortar, juntar
      1. (Qal) cortar, juntar (madeira)
      2. (Pual) cortar, talhar

    חֲטֻבָה
    (H2405)
    Ver ocorrências
    chăṭubâh (khat-oo-baw')

    02405 חטבה chatubah

    particípio pass. de 2404; DITAT - 640a; n f

    1. tecido colorido, panos de cor escura

    חַטּוּשׁ
    (H2407)
    Ver ocorrências
    Chaṭṭûwsh (khat-toosh')

    02407 חטוש Chattuwsh

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr m Hatus = “reunido”

    1. um descendente de Davi, aparentemente um dos filhos de Secanias, na quarta ou quinta geração de Zorobabel
      1. um homem que retornou com Esdras; talvez o mesmo que o 1 acima
      2. um homem que retornou com Zorobabel; talvez o mesmo que o 1 acima
    2. filho de Hasabnéias que ajudou a reparar os muros de Jerusalém com Neemias

    חֲטִי
    (H2408)
    Ver ocorrências
    chăṭîy (khat-ee')

    02408 חטי chatiy (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2398; DITAT - 2726a; n m

    1. pecado

    חֲטָּיָא
    (H2409)
    Ver ocorrências
    chăṭṭâyâʼ (khat-taw-yaw')

    02409 חטיא chattaya’ (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 2408; DITAT - 2726b; n f

    1. oferta pelo pecado

    חֲטִיטָא
    (H2410)
    Ver ocorrências
    Chăṭîyṭâʼ (khat-ee-taw')

    02410 חטיטא Chatiyta’

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando escavar; n pr m Hatita = “explorador”

    1. líder de uma família de porteiros levíticos ou guardadores dos portões que retornaram do exílio com Zorobabel

    חַטִּיל
    (H2411)
    Ver ocorrências
    Chaṭṭîyl (khat-teel')

    02411 חטיל Chattiyl

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando ondular; n pr m Hatil = “duvidoso”

    1. líder de uma família de filhos de escravos de Salomão que retornaram do exílio com Zorobabel

    חֲטִיפָא
    (H2412)
    Ver ocorrências
    Chăṭîyphâʼ (khat-ee-faw')

    02412 חטיפא Chatiypha’

    procedente de 2414; n pr m Hatifa = “tomado”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornaram do exílio com Zorobabel

    חָטַם
    (H2413)
    Ver ocorrências
    châṭam (khaw-tam')

    02413 חטם chatam

    uma raiz primitiva; DITAT - 641; v

    1. segurar, restringir
      1. (Qal) restringir-se

    חָטַף
    (H2414)
    Ver ocorrências
    châṭaph (khaw-taf')

    02414 חטף chataph

    uma raiz primitiva; DITAT - 642; v

    1. (Qal) pegar, tomar

    חַי
    (H2416)
    Ver ocorrências
    chay (khah'-ee)

    02416 חי chay

    procedente de 2421; DITAT - 644a adj

    1. vivente, vivo
      1. verde (referindo-se à vegetação)
      2. fluente, frescor (referindo-se à água)
      3. vivo, ativo (referindo-se ao homem)
      4. reflorecimento (da primavera) n m
    2. parentes
    3. vida (ênfase abstrata)
      1. vida
      2. sustento, manutenção n f
    4. ser vivente, animal
      1. animal
      2. vida
      3. apetite
      4. reavimamento, renovação
    5. comunidade

    חַי
    (H2417)
    Ver ocorrências
    chay (khah'-ee)

    02417 חי chay (aramaico)

    procedente de 2418; DITAT - 2727a; adj

    1. vivo, vivente, vida

    חֲיָא
    (H2418)
    Ver ocorrências
    chăyâʼ (khah-yaw')

    02418 חיא chaya’ (aramaico) ou חיה chayah (aramaico)

    correspondente a 2421; DITAT - 2727; v

    1. viver
      1. (Peal) viver
      2. (Afel) deixar viver, manter vivo

    חָיָה
    (H2421)
    Ver ocorrências
    châyâh (khaw-yaw')

    02421 חיה chayah

    uma raiz primitiva [veja 2331]; DITAT - 644; v

    1. viver, ter vida, permanecer vivo, sustentar a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ter a vida ou a saúde recuperada
      1. (Qal)
        1. viver
          1. ter vida
          2. continuar vivo, permanecer vivo
          3. manter a vida, viver em ou a partir de
          4. viver (prosperamente)
        2. reviver, ser reanimado
          1. referindo-se à doença
          2. referindo-se ao desencorajamento
          3. referindo-se à fraqueza
          4. referindo-se à morte
      2. (Piel)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. dar vida
        3. reanimar, reavivar, revigorar
          1. restaurar à vida
          2. fazer crescer
          3. restaurar
          4. reviver
      3. (Hifil)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. reanimar, reviver
          1. restaurar (à saúde)
          2. reviver
          3. restaurar à vida

    חָיֶה
    (H2422)
    Ver ocorrências
    châyeh (khaw-yeh')

    02422 חיה chayeh

    procedente de 2421; DITAT - 644e; adj

    1. vigoroso, vívido, tendo o vigor da vida

    חַיּוּת
    (H2424)
    Ver ocorrências
    chayûwth (khah-yooth')

    02424 חיות chayuwth

    procedente de 2421; DITAT - 644g; n f abstr

    1. vida

    חָיַי
    (H2425)
    Ver ocorrências
    châyay (khaw-yah'-ee)

    02425 חיי chayay

    uma raiz primitiva [veja 2421]; DITAT - 644; v

    1. viver, ter vida, estar vivo, manter a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ser restaurado à vida ou à saúde
      1. (Qal)
        1. viver
          1. ter vida
          2. continuar vivo, permanecer vivo
          3. suster a vida, viver em ou a partir de
          4. viver (prosperamente)
        2. reviver, ser reanimado
          1. referindo-se à doença
          2. referindo-se ao desencorajamento
          3. referindo-se à fraqueza
          4. referindo-se à morte
      2. (Piel)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. dar vida
        3. reanimar, reavivar, revigorar
          1. restaurar à vida
          2. fazer crescer
          3. restaurar
          4. reviver
      3. (Hifil)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. reanimar, reviver
          1. restaurar (à saúde)
          2. reviver
          3. restaurar à vida

    חַיִל
    (H2428)
    Ver ocorrências
    chayil (khah'-yil)

    02428 חיל chayil

    procedente de 2342; DITAT - 624a; n m

    1. força, poder, eficiência, fartura, exército
      1. força
      2. habilidade, eficiência
      3. fartura
      4. força, exército

    חַיִל
    (H2429)
    Ver ocorrências
    chayil (khah'-yil)

    02429 חיל chayil (aramaico)

    correspondente a 2428; DITAT - 2728; n m

    1. força, exército, poder
      1. poder
      2. força, exército

    חַיִץ
    (H2434)
    Ver ocorrências
    chayits (khah'-yits)

    02434 חיץ chayits

    outra forma para 2351; DITAT - 628a; n m

    1. muro, parede interna, parede fina

    חָכָה
    (H2442)
    Ver ocorrências
    châkâh (khaw-kaw')

    02442 חכה chakah

    uma raiz primitiva [aparentemente ligada a 2707 com a idéia de perfurar]; DITAT - 645; v

    1. esperar, esperar por, aguardar
      1. (Qal) esperar por
      2. (Piel)
        1. esperar, demorar
        2. esperar (em emboscada)
        3. esperar por, ansiar por

    חַכָּה
    (H2443)
    Ver ocorrências
    chakkâh (khak-kaw')

    02443 חכה chakkah

    provavelmente procedente de 2442; DITAT - 693c; n f

    1. gancho, anzol, gancho preso na mandíbula, anzol de pescar

    חֲכִילָה
    (H2444)
    Ver ocorrências
    Chăkîylâh (khak-ee-law')

    02444 חכילה Chakiylah

    procedente da mesma raiz que 2447; n pr loc Haquila = “escuro”

    1. um monte ao sul de Judá, junto à fronteira do deserto de Zife

    חַכִּים
    (H2445)
    Ver ocorrências
    chakkîym (khak-keem')

    02445 חכים chakkiym (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2449; DITAT - 2729a; adj

    1. homem sábio, sábio

    חֲכַלְיָה
    (H2446)
    Ver ocorrências
    Chăkalyâh (khak-al-yaw')

    02446 חכליה Chakalyah

    procedente da base de 2447 e 3050; n pr m Hacalias = “aquele a quem Javé ilumina”

    1. o pai de Neemias

    חַכְלִיל
    (H2447)
    Ver ocorrências
    chaklîyl (khak-leel')

    02447 חכליל chakliyl

    reduplicação procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando ser escuro; DITAT - 646a; adj m

    1. embotado
    2. (CLBL) brilhante-escuro, cintilante

    חַכְלִלוּת
    (H2448)
    Ver ocorrências
    chaklilûwth (khak-lee-looth')

    02448 חכללות chakliluwth

    procedente de 2447; DITAT - 646b; adj

    1. vermelhidão, embotamento

    חָכַם
    (H2449)
    Ver ocorrências
    châkam (khaw-kam')

    02449 חכם chakam

    uma raiz primitiva; DITAT - 647; v

    1. ser sábio
      1. (Qal) ser ou tornar-se sábio, agir sabiamente
      2. (Piel) tornar sábio, ensinar sabedoria, instruir
      3. (Pual) ser feito sábio
      4. (Hifil) tornar sábio
      5. (Hitpael) mostrar-se sábio, iludir, mostrar a sabedoria de alguém

    חָכָם
    (H2450)
    Ver ocorrências
    châkâm (khaw-kawm')

    02450 חכם chakam

    procedente de 2449; DITAT - 647b; adj

    1. sábio (homem)
      1. hábil (em trabalho técnico)
      2. sábio (em administração)
      3. astuto, perspicaz, esperto, habilidoso, sutil
      4. instruído, perspicaz (classe de homens)
      5. prudente
      6. sábio (no sentido ético e religioso)

    חַכְמֹונִי
    (H2453)
    Ver ocorrências
    Chakmôwnîy (khak-mo-nee')

    02453 חכמוני Chakmowniy

    procedente de 2449;

    Hacmoni ou Hacmonita = “sábio” n pr m

    1. pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. pai do tutor dos filhos de Davi n patr m
    3. a família de um dos servos de Davi

    חׇכְמֹות
    (H2454)
    Ver ocorrências
    chokmôwth (khok-moth')

    02454 חכמות chokmowth ou חכמות chakmowth

    formas colaterais de 2451; DITAT - 647a; n f

    1. sabedoria

    חָלָא
    (H2456)
    Ver ocorrências
    châlâʼ (khaw-law')

    02456 חלא chala’

    uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 648; v

    1. (Qal) sofrer, estar doente, estar adoentado

    חָלָב
    (H2461)
    Ver ocorrências
    châlâb (khaw-lawb')

    02461 חלב chalab

    procedente do mesmo que 2459; DITAT - 650a; n m

    1. leite, coalhada, queijo
      1. leite
      2. abundância da terra (metáfora)
      3. branco (como leite)

    חָלָה
    (H2470)
    Ver ocorrências
    châlâh (khaw-law')

    02470 חלה chalah

    uma raiz primitiva [veja 2342, 2456, 2490]; DITAT - 655; v

    1. ser ou tornar-se fraco, estar ou tornar-se doente, ser ou tornar-se adoentado, estar ou tornar-se aflito, estar ou tornar-se triste
      1. (Qal) ser fraco, estar doente
      2. (Piel)
        1. ser ou tornar-se fraco, sentir-se fraco
        2. tornar-se doente, ficar doente
        3. (CLBL) suplicar, orar, implorar
      3. (Nifal)
        1. tornar-se doente
        2. ser acometido de doença
        3. estar cansado
      4. (Pual) ser enfraquecido, tornar-se fraco
      5. (Hitpael) fazer-se adoecer
      6. (Hifil)
        1. tornar dolorido
        2. fazer adoecer
        3. mostrar sinais de doença, adoecer
        4. afligir
      7. (Hofal)
        1. ser feito doente
        2. ser ferido

    חַלָּה
    (H2471)
    Ver ocorrências
    challâh (khal-law')

    02471 חלה challah

    procedente de 2490; DITAT - 660b; n f

    1. bolo, bolo furado (provavelmente perfurado)

    חֲלֹום
    (H2472)
    Ver ocorrências
    chălôwm (khal-ome')

    02472 חלום chalowm ou (reduzido) חלם chalom

    procedente de 2492; DITAT - 663a; n m

    1. sonho
      1. sonho (comum)
      2. sonho (com significado profético)

    חַלֹּון
    (H2474)
    Ver ocorrências
    challôwn (khal-lone')

    02474 חלון challown

    derivação desconhecida; DITAT - 660c; n m/f

    1. janela (perfuração da parede)

    חֲלֹוף
    (H2475)
    Ver ocorrências
    chălôwph (khal-ofe')

    02475 חלוף chalowph

    procedente de 2498; DITAT - 666b; n m

    1. destruição, morte, desaparecimento, designado para destruição

    חֲלוּשָׁה
    (H2476)
    Ver ocorrências
    chălûwshâh (khal-oo-shaw')

    02476 חלושה chaluwshah

    particípio pass. de 2522; DITAT - 671b; n f

    1. fraqueza, derrota, prostração

    חֲלַח
    (H2477)
    Ver ocorrências
    Chălach (khal-akh')

    02477 חלח Chalach

    provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Hala = “dolorido”

    1. uma cidade ou distrito na Mesopotâmia sob o controle assírio quando os captivos israelitas foram tomados

    חַלְחוּל
    (H2478)
    Ver ocorrências
    Chalchûwl (khal-khool')

    02478 חלחול Chalchuwl

    reduplicação de 2342; n pr loc Halul = “tremor”

    1. uma cidade num monte nas montanhas de Judá à esquerda da estrada de Jerusalém para Hebrom, cerca de 5-7 km (3-4 milhas) distante de Hebrom

    חַלְחָלָה
    (H2479)
    Ver ocorrências
    chalchâlâh (khal-khaw-law')

    02479 חלחלה chalchalah

    procedente da mesma raiz que 2478; DITAT - 623f; n f

    1. dor, tremor, terror, contorção, angústia

    חָלַט
    (H2480)
    Ver ocorrências
    châlaṭ (khaw-lat')

    02480 חלט chalat

    uma raiz primitiva; DITAT - 658; v

    1. (Hifil) tomar, pegar, captar (uma palavra)

    חֲלִי
    (H2481)
    Ver ocorrências
    chălîy (khal-ee')

    02481 חלי chaliy

    procedente de 2470; DITAT - 657a; n m

    1. jóia, ornamento

    חֲלִי
    (H2482)
    Ver ocorrências
    Chălîy (khal-ee')

    02482 חלי Chaliy

    o mesmo que 2481; n pr loc Hali = “colar”

    1. uma cidade na fronteira de Aser entre Helcate e Béten

    חָלִיל
    (H2485)
    Ver ocorrências
    châlîyl (khaw-leel')

    02485 חליל chaliyl

    procedente de 2490; DITAT - 660d; n m

    1. pífaro, flauta

    חָלִילָה
    (H2486)
    Ver ocorrências
    châlîylâh (khaw-lee'-law)

    02486 חלילה chaliylah ou חללה chalilah

    uma forma diretiva procedente de 2490; DITAT - 661c; interj subst

    1. longe (de mim), não permita Deus que, tal não aconteça

    חֲלִיפָה
    (H2487)
    Ver ocorrências
    chălîyphâh (khal-ee-faw')

    02487 חליפה chaliyphah

    procedente de 2498; DITAT - 666c; n f

    1. uma troca, muda (de roupas), substituição
      1. troca (referindo-se a roupas)
      2. troca de turnos
      3. alívio (referindo-se à morte)
      4. mudança, variação (curso da vida)

    חֲלִיצָה
    (H2488)
    Ver ocorrências
    chălîytsâh (khal-ee-tsaw')

    02488 חליצה chaliytsah

    procedente de 2503; DITAT - 667a,668a; n f

    1. o que é tomado (de uma pessoa na guerra), armas, despojos, cinto

    חָלַל
    (H2490)
    Ver ocorrências
    châlal (khaw-lal')

    02490 חלל chalal

    uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 660,661; v

    1. profanar, contaminar, poluir, começar
      1. (Nifal)
        1. profanar-se, corromper-se, poluir-se
          1. ritualmente
          2. sexualmente
        2. ser poluído, ser contaminado
      2. (Piel)
        1. profanar, tornar comum, contaminar, poluir
        2. violar a honra de, desonrar
        3. violar (um acordo)
        4. tratar como comum
      3. (Pual) profanar (o nome de Deus)
      4. (Hifil)
        1. deixar ser profanado
        2. começar
      5. (Hofal) ser começado
    2. ferir (fatalmente), perfurar, furar
      1. (Qal) furar
      2. (Pual) ser morto
      3. (Poel) ferir, furar
      4. (Poal) ser ferido
    3. (Piel) tocar a flauta ou o pífaro

    חָלָל
    (H2491)
    Ver ocorrências
    châlâl (khaw-lawl')

    02491 חלל chalal

    procedente de 2490; DITAT - 660a n m

    1. traspassado, fatalmente ferido, furado
      1. traspassado, ferido fatalmente
      2. morto adj
    2. (CLBL) profanado
      1. contaminado, profanado (por divórcio)

    חָלַם
    (H2492)
    Ver ocorrências
    châlam (khaw-lam')

    02492 חלם chalam

    uma raiz primitiva; DITAT - 662,663; v

    1. sonhar
      1. (Qal)
        1. sonhar (normalmente)
        2. sonhar (profeticamente)
        3. sonhar (referindo-se a falsos profetas)
      2. (Hifil) sonhar
    2. ser saudável, ser forte
      1. (Qal) ser saudável
      2. (Hifil) restaurar a saúde

    חַלָּמוּת
    (H2495)
    Ver ocorrências
    challâmûwth (khal-law-mooth')

    02495 חלמות challamuwth

    procedente de 2492 (no sentido de insipidez); DITAT - 664; n m

    1. beldroega, uma planta sem gosto com um suco viscoso espesso

    חַלָּמִישׁ
    (H2496)
    Ver ocorrências
    challâmîysh (klal-law-meesh')

    02496 חלמיש challamiysh

    provavelmente procedente de 2492 (no sentido de dureza); DITAT - 665; n m

    1. pederneira, rocha

    חָלַף
    (H2498)
    Ver ocorrências
    châlaph (khaw-laf')

    02498 חלף chalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 666; v

    1. passar adiante ou morrer, atravessar, passar por, crescer, mudar, continuar a partir de
      1. (Qal)
        1. passar adiante rapidamente
        2. morrer (desvaneecer)
        3. vir de modo novo, brotar novamente (referindo-se a grama)
        4. atravessar
        5. ultrapassar, transgredir
      2. (Piel) fazer passar, mudar
      3. (Hifil)
        1. trocar, substituir, alterar, mudar para melhor, renovar
        2. mostrar novidade (referindo-se à árvore)

    חֲלַף
    (H2499)
    Ver ocorrências
    chălaph (khal-af')

    02499 חלף chalaph (aramaico)

    correspondente a 2498; DITAT - 2731; v

    1. passar por, passar sobre
      1. (Pe) passar por, transcorrer

    חָלַץ
    (H2502)
    Ver ocorrências
    châlats (khaw-lats')

    02502 חלץ chalats

    uma raiz primitiva; DITAT - 667,668; v

    1. remover, afastar, tirar, tirar fora, retirar, equipar (para guerra), armar para guerra, resgatar, ser resgatado
      1. (Qal) equipado (particípio)
      2. (Nifal)
        1. ser equipado
        2. ir equipado
        3. estar armado
      3. (Hifil)
        1. fortalecer, animar
        2. revigorar
    2. tirar ou despir, retirar
      1. (Qal)
        1. tirar, despir
        2. retirar
      2. (Nifal)
        1. ser libertado
        2. ser salvo
      3. (Piel)
        1. retirar, rasgar fora
        2. resgatar, libertar, libertar
        3. levar embora, saquear

    חָלָץ
    (H2504)
    Ver ocorrências
    châlâts (khaw-lawts')

    02504 חלץ chalats ou (plural) חלצים

    procedente de 2502 (no sentido de força); DITAT - 668? (668b); n f pl

    1. lombos
      1. como lugar de virilidade
      2. cingidos
      3. como lugar de dor (sofrimento da mulher)

    חָלַק
    (H2505)
    Ver ocorrências
    châlaq (khaw-lak')

    02505 חלק chalaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 669; v

    1. dividir, compartilhar, saquear, distribuir, repartir, determinar
      1. (Qal)
        1. dividir, repartir
        2. determinar, distribuir
        3. determinar, conceder
        4. compartilhar
        5. dividir, saquear
      2. (Nifal)
        1. dividir-se
        2. ser dividido
        3. determinar, distribuir
      3. (Piel)
        1. dividir, repartir
        2. determinar, distribuir
        3. espalhar
      4. (Pual) ser dividido
      5. (Hifil) receber uma porção ou parte
      6. (Hitpael) dividir entre si
    2. ser liso, escorregadio, enganoso
      1. (Qal) ser liso, escorregadio
      2. (Hifil)
        1. ser lido
        2. bajular

    חֲלָק
    (H2508)
    Ver ocorrências
    chălâq (khal-awk')

    02508 חלק chalaq (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2505; DITAT - 2732a; n m

    1. porção, posse, lote

    חָלָק
    (H2509)
    Ver ocorrências
    châlâq (khaw-lawk')

    02509 חלק chalaq

    procedente de 2505; DITAT - 670b; adj

    1. lisonja, lisura

    חָלָק
    (H2510)
    Ver ocorrências
    Châlâq (khaw-lawk')

    02510 חלק Chalaq

    o mesmo que 2509; n pr loc Halaque = “liso”

    1. uma montanha no sul de Judá que indica o limite sul da conquista de Josué; localização desconhecida

    חַלָּק
    (H2511)
    Ver ocorrências
    challâq (khal-lawk')

    02511 חלק challaq

    procedente de 2505; DITAT - 670d; n m

    1. liso

    חַלֻּק
    (H2512)
    Ver ocorrências
    challuq (khal-look')

    02512 חלק challuq

    procedente de 2505; DITAT - 670d; n m

    1. liso

    חֲלַקָּה
    (H2514)
    Ver ocorrências
    chălaqqâh (khal-ak-kaw')

    02514 חלקה chalaqqah

    procedente de 2505; DITAT - 670e; n f

    1. lisonja, lisura, promessas agradáveis

    חֲלֻקָּה
    (H2515)
    Ver ocorrências
    chăluqqâh (khal-ook-kaw')

    02515 חלקה chaluqqah

    procedente de 2512; DITAT - 669c; n f

    1. divisão, parte, porção

    חֲלַקְלַקָּה
    (H2519)
    Ver ocorrências
    chălaqlaqqâh (khal-ak-lak-kaw')

    02519 חלקלקה chalaqlaqqah ou (plural) חלקלקות

    reduplicação de 2505; DITAT - 670f; n f pl

    1. lisonja, escorregadio, promessas agradáveos, lisura
      1. escorregadio
      2. promessas agradáveis

    חָלַשׁ
    (H2522)
    Ver ocorrências
    châlash (khaw-lash')

    02522 חלש chalash

    uma raiz primitiva; DITAT - 671; v

    1. ser fraco, estar prostrado
      1. (Qal) estar prostrado
    2. enfraquecer, incapacitar, prostrar
      1. (Qal) incapacitar, prostrar

    חַלָּשׁ
    (H2523)
    Ver ocorrências
    challâsh (khal-lawsh')

    02523 חלש challash

    procedente de 2522; DITAT - 671a; adj

    1. fraco

    חָם
    (H2524)
    Ver ocorrências
    châm (khawm)

    02524 חם cham

    procedente da mesma raiz que 2346; DITAT - 674a; n m

    1. sogro, pai do marido

    חָם
    (H2525)
    Ver ocorrências
    châm (khawm)

    02525 חם cham

    procedente de 2552; DITAT - 677b; adj

    1. quente, morno

    חָם
    (H2526)
    Ver ocorrências
    Châm (khawm)

    02526 חם Cham

    o mesmo que 2525;

    Cam = “quente” n pr m

    1. segundo filho de Noé, pai de Canaã e de vários povos que vieram a ser habitantes das terras do sul
    2. em uso posterior, um nome coletivo para os egípcios n pr loc
    3. o lugar onde Quedorlaomer feriu os zuzins, provavelmente no território dos amonitas (Gileade) a leste do Jordão

    חֱמָא
    (H2528)
    Ver ocorrências
    chĕmâʼ (khem-aw')

    02528 חמא chema’ (aramaico) ou חמה chamah (aramaico)

    correspondente a 2534; DITAT - 2733; n f

    1. raiva, fúria

    חָמַד
    (H2530)
    Ver ocorrências
    châmad (khaw-mad')

    02530 חמד chamad

    uma raiz primitiva; DITAT - 673 v

    1. desejar, cobiçar, ter prazer em, deliciar-se em
      1. (Qal) desejar
      2. (Nifal) ser desejável
      3. (Piel) agradar-se muito, desejar muito n f
    2. desejabilidade, preciosidade

    חַמָּה
    (H2535)
    Ver ocorrências
    chammâh (kham-maw')

    02535 חמה chammah

    procedente de 2525; DITAT - 677c; n f

    1. sol, calor do sol, calor

    חַמּוּאֵל
    (H2536)
    Ver ocorrências
    Chammûwʼêl (kham-moo-ale')

    02536 חמואל Chammuw’el

    procedente de 2535 e 410; n pr m Hamuel = “calor de Deus”

    1. um homem de Simeão, da família de Saul

    חֲמוּטַל
    (H2537)
    Ver ocorrências
    Chămûwṭal (kham-oo-tal')

    02537 חמוטל Chamuwtal ou חמיטל Chamiytal

    procedente de 2524 e 2919; n pr f Hamutal = “sogro é proteção”

    1. uma das esposas de Josias, filha de Jeremias de Libna, mãe de Jeoacaz e Zedequias

    חָמוּל
    (H2538)
    Ver ocorrências
    Châmûwl (khaw-mool')

    02538 חמול Chamuwl

    procedente de 2550; n pr m Hamul = “poupado”

    1. o filho mais novo de Perez, filho de Judá com Tamar

    חָמוּלִי
    (H2539)
    Ver ocorrências
    Châmûwlîy (khaw-moo-lee')

    02539 חמולי Chamuwliy

    patronímico procedente de 2538; n patr m Hamulitas = “poupados”

    1. descendentes de Hamul, neto de Judá com Tamar

    חַמֹּון
    (H2540)
    Ver ocorrências
    Chammôwn (kham-mone')

    02540 חמון Chammown

    procedente de 2552; n pr loc

    Hamom = “mananciais quentes”

    1. uma cidade em Aser, aparentemente não distante de Sidom-Rabá
    2. uma cidade em Naftali designada aos levitas; também chamada de ’Hamate’ e ’Hamote-

      Dor’


    חָמֹוץ
    (H2541)
    Ver ocorrências
    châmôwts (khaw-motse')

    02541 חמוץ chamowts

    procedente de 2556; DITAT - 681a; n m

    1. o opressor, o impiedoso

    חַמּוּק
    (H2542)
    Ver ocorrências
    chammûwq (kham-mook')

    02542 חמוק chammuwq

    procedente de 2559; DITAT - 682a; n m

    1. curva, curvatura

    חֲמֹור
    (H2543)
    Ver ocorrências
    chămôwr (kham-ore')

    02543 חמור chamowr ou (forma contrata) חמר chamor

    procedente de 2560; DITAT - 685a; n m

    1. asno, burro

    חֲמֹור
    (H2544)
    Ver ocorrências
    Chămôwr (kham-ore')

    02544 חמור Chamowr

    o mesmo que 2543, grego 1697 Εμμωρ; n pr m

    Hamor = “asno”

    1. o príncipe heveu da cidade de Siquém quando Jacó entrou na Palestina

    חֲמֹות
    (H2545)
    Ver ocorrências
    chămôwth (kham-oth')

    02545 חמות chamowth ou (forma contrata) חמת chamoth

    procedente de 2524; DITAT - 674b; n f

    1. sogra, mãe do marido

    חָמִיץ
    (H2548)
    Ver ocorrências
    châmîyts (khaw-meets')

    02548 חמיץ chamiyts

    procedente de 2556; DITAT - 679c; adj

    1. temperado

    חֲמִישִׁי
    (H2549)
    Ver ocorrências
    chămîyshîy (kham-ee-shee')

    02549 חמישי chamiyshiy ou חמשׂי chamishshiy

    ordinal procedente de 2568; DITAT - 686d; adj

    1. número ordinal, quinto

    אֹחַ
    (H255)
    Ver ocorrências
    ʼôach (o'-akh)

    0255 אח ’oach

    provavelmente procedente de 253; DITAT - 65a; n m

    1. animal de voz ululante, berrante
      1. chacal
      2. hiena

    חָמַל
    (H2550)
    Ver ocorrências
    châmal (khaw-mal')

    02550 חמל chamal

    uma raiz primitiva; DITAT- 676; v

    1. (Qal) poupar, ter piedade, ter compaixão de

    חָמַם
    (H2552)
    Ver ocorrências
    châmam (khaw-mam')

    02552 חמם chamam

    uma raiz primitiva; DITAT- 677; v

    1. estar quente, tornar-se quente
      1. (Qal)
        1. estar ou ficar quente
        2. referindo-se a paixão (fig.)
      2. (Nifal) tornar-se exaltado, inflamar-se com
      3. (Piel) aquecer
      4. (Hitpael) aquecer-se

    חַמָּן
    (H2553)
    Ver ocorrências
    chammân (kham-mawn')

    02553 חמן chamman

    procedente de 2535; DITAT- 677d; n m

    1. altar do incenso, pilar dedicado ao sol, ídolo, imagem
      1. usado em culto idólatra

    חָמַס
    (H2554)
    Ver ocorrências
    châmaç (khaw-mas')

    02554 חמס chamac

    uma raiz primitiva; DITAT- 678; v

    1. errar, praticar violência com, tratar violentamente, agir erroneamente
      1. (Qal) tratar violentamente, agir de forma errada
        1. referindo-se à falha física
        2. referindo-se à ética
        3. referindo-se às falhas física e ética
      2. (Nifal) ser tratado violentamente

    חָמָס
    (H2555)
    Ver ocorrências
    châmâç (khaw-mawce')

    02555 חמס chamac

    procedente de 2554; DITAT- 678a; n m

    1. violência, dano, crueldade, injustiça

    חָמֵץ
    (H2556)
    Ver ocorrências
    châmêts (khaw-mates')

    02556 חמץ chamets

    uma raiz primitiva; DITAT- 679,680,681; v

    1. ser levedado, ser azedo
      1. (Qal) ser levedado
      2. (Hifil) provar algo levedado
      3. (Hitpael) estar amargurado, aflito
    2. ser cruel, oprimir, ser impiedoso
    3. ser vermelho

    חָמֵץ
    (H2557)
    Ver ocorrências
    châmêts (khaw-mates')

    02557 חמץ chametz

    procedente de 2556; DITAT- 679a; n m

    1. aquilo que está fermentado, levedura

    חָמַק
    (H2559)
    Ver ocorrências
    châmaq (khaw-mak')

    02559 חמק chamaq

    uma raiz primitiva; DITAT- 682; v

    1. recuar, voltar-se, desviar-se
      1. (Qal) desviar
      2. (Hitpael) virar-se, vacilar, virar para cá e para lá

    אַחְאָב
    (H256)
    Ver ocorrências
    ʼAchʼâb (akh-awb')

    0256 אחאב ’Ach’ab

    uma ocorrência (por contração) אחב ’Echab (Jr 29:22) procedente de 251 e 1; n pr m Acabe = “irmão do pai”

    1. rei de Israel, filho de Onri, marido de Jezabel
    2. falso profeta executado por Nabucodonosor, na época de Jeremias

    חָמַר
    (H2560)
    Ver ocorrências
    châmar (khaw-mar')

    02560 חמר chamar

    uma raiz primitiva; DITAT- 683,683d,685; v

    1. ferver, espumar, produzir espuma, fermentar
      1. (Qal) ferver, espumar
      2. (Poalal) estar atribulado, estar em tumulto
    2. (Poalal) estar avermelhado
    3. (Qal) besuntar, selar, cobrir ou besuntar com asfalto

    חֲמַר
    (H2562)
    Ver ocorrências
    chămar (kham-ar')

    02562 חמר chamar (aramaico),

    correspondente a 2561; DITAT- 2734; n m

    1. vinho

    חֲמֹרָה
    (H2565)
    Ver ocorrências
    chămôrâh (kham-o-raw')

    02565 חמרה chamorah

    procedente de 2560 [veja 2563]; DITAT- 684c; n m

    1. montão

    חַמְרָן
    (H2566)
    Ver ocorrências
    Chamrân (kham-rawn')

    02566 חמרן Chamran

    procedente de 2560; n pr m

    Hanrão = “o povo é exaltado” ou “o lodo deles”

    1. o filho de Disom, um descendente de Esaú

    חָמַשׁ
    (H2567)
    Ver ocorrências
    châmash (khaw-mash')

    02567 חמש chamash

    forma denominativa procedente de 2568; DITAT- 686; v

    1. arranjar em múltiplos de cinco, tomar um quinto
      1. (Piel) tomar um quinto, taxar a quinta parte de

    חָמֵשׁ
    (H2568)
    Ver ocorrências
    châmêsh (khaw-maysh')

    02568 חמש chamesh masculino חמשׂה chamishshah

    um numeral primitivo; DITAT- 686a; n m/f

    1. cinco
      1. cinco (número cardinal)
      2. um múltiplo de cinco (com outro número)
      3. quinto (número ordinal)

    חָמֻשׁ
    (H2571)
    Ver ocorrências
    châmush (khaw-moosh')

    02571 חמש chamush

    particípio pass. do mesmo que 2570; DITAT- 688a; adj

    1. em formação de combate, ordenados para a batalha em grupos de cinco, armados

    חֲמִשִּׁים
    (H2572)
    Ver ocorrências
    chămishshîym (kham-ish-sheem')

    02572 חמשים chamishshiym

    múltiplo de 2568; DITAT- 686c; n pl

    1. cinqüenta
      1. cinqüenta (número cardinal)
      2. um múltiplo de cinqüenta (com outros números)
      3. qüinquagésimo (número ordinal)

    חֲמָת
    (H2574)
    Ver ocorrências
    Chămâth (kham-awth')

    02574 חמת Chamath

    procedente da mesma raiz que 2346; Hamate = “fortaleza” n pr loc

    1. a cidade principal da parte alta da Síria no vale de Orontes n pr m
    2. pai da casa de Recabe

    חַמַּת
    (H2575)
    Ver ocorrências
    Chammath (klam-math')

    02575 חמת Chammath

    uma variação da primeira parte de 2576; n pr loc Hamate = “manancial quente”

    1. uma das cidades fortificadas no território designado a Naftali

    חַמֹּת דֹּאר
    (H2576)
    Ver ocorrências
    Chammôth Dôʼr (kham-moth' dore)

    02576 חמת דאר Chammoth Do’r

    procedente do pl. de 2535 e 1756; n pr loc Hamote-Dor = “mananciais quentes de Dor”

    1. uma cidade levítica em Naftali

    חֲמָתִי
    (H2577)
    Ver ocorrências
    Chămâthîy (kham-aw-thee')

    02577 חמתי Chamathiy

    gentílico procedente de 2574; n patr m Hamateus = veja Hamate

    1. uma das famílias que veio a descender de Canaã

    חֲמַת צֹובָה
    (H2578)
    Ver ocorrências
    Chămath Tsôwbâh (kham-ath' tso-baw')

    02578 חמת צובה Chamath Tsowbah

    procedente de 2574 e 6678; n pr loc Hamate-Zoba = “fortaleza de Zoba”

    1. uma cidade de localização desconhecida, talvez a mesma que ‘Hamate’

    חֲמַת רַבָּה
    (H2579)
    Ver ocorrências
    Chămath Rabbâh (kham-ath' rab-baw')

    02579 חמת רבה Chamath Rabbah

    procedente de 2574 e 7237; n pr loc

    Grande Hamate = “cercado de enorme raiva”

    1. uma cidade de localização desconhecida, talvez a mesma que ’Hamate‘

    אָחַד
    (H258)
    Ver ocorrências
    ʼâchad (aw-khad')

    0258 אחד ’achad

    talvez uma raiz primitiva; DITAT - 605; v

    1. (Hitpael) ir numa direção ou noutro, ser afiado

    חֵן
    (H2580)
    Ver ocorrências
    chên (khane)

    02580 חן chen

    procedente de 2603; DITAT- 694a; n m

    1. favor, graça, charme
      1. favor, graça, elegância
      2. favor, aceitação

    חָנָה
    (H2583)
    Ver ocorrências
    chânâh (khaw-naw')

    02583 חנה chanah

    uma raiz primitiva [veja 2603]; DITAT- 690; v

    1. declinar, inclinar, acampar, curvar-se, pôr cerco a
      1. (Qal)
        1. declinar
        2. acampar

    חַנָּה
    (H2584)
    Ver ocorrências
    Channâh (khan-naw')

    02584 חנה Channah

    procedente de 2603, grego 451 Αννα; n pr f

    Ana = “graça”

    1. a mãe de Samuel, uma das esposas de Elcana

    חֲנֹוךְ
    (H2585)
    Ver ocorrências
    Chănôwk (khan-oke')

    02585 חנוך Chanowk

    procedente de 2596, grego 1802 Ενωχ;

    Enoque = “dedicado” n pr m

    1. filho mais velho de Caim
    2. filho de Jarede e pai de Metusalém a quem Deus levou para o céu sem morrer n pr loc
    3. a cidade construída por Caim que recebeu o nome do seu filho Enoque n pr m
    4. um filho de Midiã, o terceiro filho
    5. o filho mais velho de Rúbem

    חָנוּן
    (H2586)
    Ver ocorrências
    Chânûwn (khaw-noon')

    02586 חנון Chanuwn

    procedente de 2603; n pr m Hanum = “gracioso”

    1. filho de Naás e rei de Amom que humilhou os embaixadores de Davi e, na seqüência, perdeu a guerra com Davi
    2. um homem que, junto com o povo de Zanoa, consertou a porta do vale no muro de Jerusalém
    3. o sexto filho de Zalafe, que também ajudou a reparar o muro de Jerusalém, aparentemente no lado leste

    חַנּוּן
    (H2587)
    Ver ocorrências
    channûwn (khan-noon')

    02587 חנון channuwn

    procedente de 2603; DITAT- 694d; adj

    1. gracioso

    חָנוּת
    (H2588)
    Ver ocorrências
    chânûwth (khaw-nooth')

    02588 חנות chanuwth

    procedente de 2583; DITAT- 690a; n f

    1. cela, cômodo abobadado

    חַנֹּות
    (H2589)
    Ver ocorrências
    channôwth (klan-noth')

    02589 חנות channowth

    procedente de 2603 (no sentido de oração); DITAT- 694 verb

    1. (Qal) (DITAT) suplicar, ter piedade, ser gracioso n fem pl
    2. (Qal) (CLBL) gracioso

    אֶחָד
    (H259)
    Ver ocorrências
    ʼechâd (ekh-awd')

    0259 אחד ’echad

    um numeral procedente de 258; DITAT - 61; adj

    1. um (número)
      1. um (número)
      2. cada, cada um
      3. um certo
      4. um (artigo indefinido)
      5. somente, uma vez, uma vez por todas
      6. um...outro, aquele...o outro, um depois do outro, um por um
      7. primeiro
      8. onze (em combinação), décimo-primeiro (ordinal)

    חָנַט
    (H2590)
    Ver ocorrências
    chânaṭ (khaw-nat')

    02590 חנט chanat

    uma raiz primitiva; DITAT- 691 v

    1. embalsamar, condimentar, tornar temperado
      1. (Qal)
        1. condimentar, tornar temperado
        2. embalsamar
    2. (CLBL) amadurecer n m pl abst
    3. (BDB) embalsamento

    חַנִּיאֵל
    (H2592)
    Ver ocorrências
    Channîyʼêl (khan-nee-ale')

    02592 חניאל Channiy’el

    procedente de 2603 e 410; n pr m Haniel = “favorecido de Deus”

    1. filho de Éfode e um príncipe da tribo de Manassés
    2. filho de Ula e um líder da tribo de Aser

    חָנִיךְ
    (H2593)
    Ver ocorrências
    chânîyk (kaw-neek')

    02593 חניך chaniyk

    procedente de 2596; DITAT- 693a; adj

    1. treinado, instruído, servo treinado, testado, experiente

    חֲנִינָה
    (H2594)
    Ver ocorrências
    chănîynâh (khan-ee-naw')

    02594 חנינה chaniynah

    procedente de 2603; DITAT- 694e; n f

    1. favor, compaixão

    חֲנִית
    (H2595)
    Ver ocorrências
    chănîyth (khan-eeth')

    02595 חנית chaniyth

    procedente de 2583; DITAT- 690b; n f

    1. lança
      1. lança
        1. haste de uma lança
        2. ponta de lança

    חָנַךְ
    (H2596)
    Ver ocorrências
    chânak (khaw-nak')

    02596 חנך chanak

    uma raiz primitiva; DITAT- 693; v

    1. treinar, dedicar, inaugurar
      1. (Qal)
        1. treinar, instruir
        2. dedicar

    חֲנֻכָּא
    (H2597)
    Ver ocorrências
    chănukkâʼ (chan-ook-kaw')

    02597 חנכה chanukka’ (aramaico)

    correspondente a 2598; DITAT- 2736; n f

    1. dedicação

    חֲנֻכָּה
    (H2598)
    Ver ocorrências
    chănukkâh (khan-ook-kaw')

    02598 חנכה chanukkah

    procedente de 2596; DITAT- 693b; n f

    1. dedicação, consagração

    חֲנֹכִי
    (H2599)
    Ver ocorrências
    Chănôkîy (khan-o-kee')

    02599 חנכי Chanokiy

    procedente de 2585; n patr m

    Enoquitas = veja Enoque = “dedicado”

    1. descendentes de Enoque

    חֲנַמְאֵל
    (H2601)
    Ver ocorrências
    Chănamʼêl (khan-am-ale')

    02601 חנמאל Chanam’el

    provavelmente uma variação ortográfica de 2606; n pr m Hananel = “Deus é gracioso”

    1. filho de Salum e primo de Jeremias

    חֲנָמָל
    (H2602)
    Ver ocorrências
    chănâmâl (khan-aw-mawl')

    02602 חנמל chanamal

    de derivação incerta; DITAT - 693.1; n m

    1. geada, inundação, granizo (significado incerto)
      1. aquilo que destruiu as árvores de sicômoros

    חָנַן
    (H2603)
    Ver ocorrências
    chânan (khaw-nan')

    02603 חנן chanan

    uma raiz primitiva [veja 2583]; DITAT - 694,695; v

    1. ser gracioso, mostrar favor, ser misericordioso
      1. (Qal) mostrar favor, ser gracioso
      2. (Nifal) ser piedoso
      3. (Piel) tornar gracioso, tornar favorável, ser gracioso
      4. (Poel) dirigir favor a, ter misericórdia de
      5. (Hofal) receber favor, receber consideração
      6. (Hitpael) buscar favor, implorar favor
    2. ser repugnante

    חֲנַן
    (H2604)
    Ver ocorrências
    chănan (khan-an')

    02604 חנן chanan (aramaico)

    correspondente a 2603; DITAT - 2737; v

    1. mostrar favor
      1. (Peal) mostrar favor
      2. (Itpael) implorar favor

    חָנָן
    (H2605)
    Ver ocorrências
    Chânân (khaw-nawn')

    02605 חנן Chanan

    procedente de 2603; n pr m

    Hanã = “ele é misericordioso”

    1. um dos principais povos da tribo de Benjamim
    2. último dos 6 filhos de Azel, um descendente de Saul
    3. filho de Maaca, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de alguns filhos que retornaram do exílio com Zorobabel
    5. um dos levitas que ajudou a Esdras na sua exposição pública da lei
    6. um dos líderes do povo que também selou a aliança com Neemias
    7. outro dos principais leigos que também selou a aliança com Neemias
    8. filho de Zacur, neto de Matanias, a quem Neemias indicou como um dos dos encarregados das provisões recolhidas como dízimos. O mesmo que o 5?
    9. filho de Jigdalias

    חֲנַנְאֵל
    (H2606)
    Ver ocorrências
    Chănanʼêl (khan-an-ale')

    02606 חננאל Chanan’el

    procedente de 2603 e 410; n pr m Hananel = “Deus tem favorecido”

    1. o nome de uma torre em Jerusalém

    חֲנָנִי
    (H2607)
    Ver ocorrências
    Chănânîy (khan-aw-nee')

    02607 חנני Chananiy

    procedente de 2603; n pr m Hanani = “gracioso”

    1. um dos filhos de Hemã, um músico chefe de Davi, e líder do décimo oitavo turno do serviço
    2. um vidente que repreendeu Asa, rei de Judá, e foi aprisionado
      1. talvez pai de Jeú, o vidente, que testemunhou contra Baasa
    3. um dos sacerdotes que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. irmão de Neemias a quem Neemias designou como governador de Jerusalém
    5. outro sacerdote que foi o principal músico sob Neemias

    חֲנַנְיָה
    (H2608)
    Ver ocorrências
    Chănanyâh (khan-an-yaw')

    02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

    procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

    Hananias = “Deus tem favorecido”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
    2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
    3. um general no exército do rei Uzias
    4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
    5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
    6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
    7. um líder de uma família de Benjamim
    8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
    9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
    10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
    11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
    12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
    13. dois israelitas pós-exílicos

    חָנֵס
    (H2609)
    Ver ocorrências
    Chânêç (khaw-nace')

    02609 חנס Chanec

    de derivação egípcia; n pr loc Hanes = “a graça fugiu”

    1. um lugar no Egito, de localização desconhecida mas que bem pode ser algum dos seguintes:
      1. Tafnes, uma cidade fortificada na fronteira oriental
      2. um lugar no baixo Egito, em uma ilha no Nilo ao sul de Mênfis

    חָנֵף
    (H2610)
    Ver ocorrências
    chânêph (khaw-nafe')

    02610 חנף chaneph

    uma raiz primitiva; DITAT - 696; v

    1. ser profanado, ser contaminado, ser poluído, ser corrupto
      1. (Qal)
        1. ser poluído
        2. ser profano, ser ímpio
      2. (Hifil)
        1. poluir
        2. tornar profano, tornar ímpio, levar a ser contaminado

    חָנֵף
    (H2611)
    Ver ocorrências
    chânêph (khaw-nafe')

    02611 חנף chaneph

    procedente de 2610; DITAT - 696b; adj

    1. hipócrita, ímpio, profano, sem religião

    חֲנֻפָה
    (H2613)
    Ver ocorrências
    chănuphâh (khan-oo-faw')

    02613 חנפה chanuphah

    procedente de 2610; DITAT - 696c; n f

    1. profanação, poluição, hipocrisia, impiedade

    חָנַק
    (H2614)
    Ver ocorrências
    chânaq (khaw-nak')

    02614 חנק chanaq

    uma raiz primitiva [veja 2596]; DITAT - 697; v

    1. estrangular, estrangular-se
      1. (Nifal) estrangular-se
      2. (Piel) estrangular

    חַנָּתֹן
    (H2615)
    Ver ocorrências
    Channâthôn (khan-naw-thone')

    02615 חנתון Channathon

    provavelmente procedente de 2603; n pr loc Hanatom = “gracioso”

    1. uma cidade em Zebulom

    חָסַד
    (H2616)
    Ver ocorrências
    châçad (khaw-sad')

    02616 חסד chacad

    1. uma raiz primitiva; DITAT - 698,699; v
    2. ser bom, ser gentil
      1. (Hitpael) mostrar bondade para
    3. ser reprovado, ser envergonhado
      1. (Piel) ser envergonhado, ser reprovado

    חֲסַדְיָה
    (H2619)
    Ver ocorrências
    Chăçadyâh (khas-ad-yaw')

    02619 חסדיה Chacadyah

    procedente de 2617 e 3050; n pr m Hasadias = “Javé tem sido fiel”

    1. um filho de Zorobabel

    חָסָה
    (H2620)
    Ver ocorrências
    châçâh (khaw-saw')

    02620 חסה chacah

    uma raiz primitiva; DITAT - 700; v

    1. (Qal) buscar refúgio, buscar proteção
      1. colocar a confiança em (Deus), confiar ou esperar em (Deus) (fig.)

    חָסוּת
    (H2622)
    Ver ocorrências
    châçûwth (khaw-sooth')

    02622 חסות chacuwth

    procedente de 2620; DITAT - 700a; n f

    1. refúgio, abrigo

    חָסִיד
    (H2623)
    Ver ocorrências
    châçîyd (khaw-seed')

    02623 חסיד chaciyd

    procedente de 2616; DITAT - 698b; adj

    1. fiel, bondoso, piedoso, santo
      1. bondoso
      2. piedoso, devoto
      3. os fiéis (substantivo)

    חֲסִידָה
    (H2624)
    Ver ocorrências
    chăçîydâh (khas-ee-daw')

    02624 חסידה chaciydah

    procedente de 2623; DITAT - 698c; n f

    1. cegonha

    חָסִיל
    (H2625)
    Ver ocorrências
    châçîyl (khaw-seel')

    02625 חסיל chaciyl

    procedente de 2628; DITAT - 701a; n m

    1. gafanhoto

    חֲסִין
    (H2626)
    Ver ocorrências
    chăçîyn (khas-een')

    02626 חסין chaciyn

    procedente de 2630; DITAT - 703c; adj

    1. forte, poderoso

    חַסִּיר
    (H2627)
    Ver ocorrências
    chaççîyr (khas-seer')

    02627 חסיר chacciyr (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2637; adj

    1. faltante, faltoso, deficiente

    חָסַל
    (H2628)
    Ver ocorrências
    châçal (khaw-sal')

    02628 חסל chacal

    uma raiz primitiva; DITAT - 701; v

    1. (Qal) consumir, finalizar, dar fim

    חָסַם
    (H2629)
    Ver ocorrências
    châçam (khaw-sam')

    02629 חסם chacam

    uma raiz primitiva; DITAT - 702; v

    1. (Qal) fechar, amordaçar

    אַחֲוָה
    (H263)
    Ver ocorrências
    ʼachăvâh (akh-av-aw')

    0263 אחוה ’achavah (Aramaico)

    correspondente a 262; DITAT - 2722a; n f

    1. declaração, anúncio

    חָסַן
    (H2630)
    Ver ocorrências
    châçan (khaw-san')

    02630 חסן chacan

    uma raiz primitiva; DITAT - 703; v

    1. (Nifal) ser entesourado, ser acumulado, ser depositado, ser guardado

    חֲסַן
    (H2631)
    Ver ocorrências
    chăçan (khas-an')

    02631 חסן chacan (aramaico)

    correspondente a 2630; DITAT - 2738; v

    1. (Afel) tomar posse de

    חָסֹן
    (H2634)
    Ver ocorrências
    châçôn (khaw-sone')

    02634 חסן chacon

    procedente de 2630; DITAT - 703b; adj

    1. forte

    חֲסַף
    (H2635)
    Ver ocorrências
    chăçaph (khas-af')

    02635 חסף chacaph (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente à mesma de 2636; DITAT - 2739; n m

    1. barro, cerâmica

    חַסְפַּס
    (H2636)
    Ver ocorrências
    chaçpaç (khas-pas')

    02636 חספס chacpac

    reduplicação de uma raiz não utilizada aparentemente significando descascar; DITAT - 704; v

    1. (Pual) descascar, descamar (somente no particípio)
      1. semelhante a escamas, semelhante a flocos, descamado

    חָסֵר
    (H2637)
    Ver ocorrências
    châçêr (khaw-sare')

    02637 חסר chacer

    uma raiz primitiva; DITAT - 705; v

    1. faltar, estar sem, decrescer, estar faltando, ter uma necessidade
      1. (Qal)
        1. faltar
        2. estar faltando
        3. diminuir, decrescer
      2. (Piel) fazer faltar
      3. (Hifil) levar a faltar

    חָסֵר
    (H2638)
    Ver ocorrências
    châçêr (khaw-sare')

    02638 חסר chacer

    procedente de 2637; DITAT - 705c; adj

    1. em necessidade de, em falta, carente, em necessidade de

    אַחֲוָה
    (H264)
    Ver ocorrências
    ʼachăvâh (akh-av-aw')

    0264 אחוה ’achavah

    procedente de 251; DITAT - 62b; n m

    1. fraternidade, irmandade

    חַסְרָה
    (H2641)
    Ver ocorrências
    Chaçrâh (khas-raw')

    02641 חסרה Chacrah

    procedente de 2637; n pr m Harás = “falta”

    1. avô de Salum que era o marido de Hulda, a profetiza

    חַף
    (H2643)
    Ver ocorrências
    chaph (khaf)

    02643 חף chaph

    procedente de 2653 (no sentido moral de coberto de terra); DITAT - 711a; adj

    1. inocente, puro, limpo

    חָפָא
    (H2644)
    Ver ocorrências
    châphâʼ (khaw-faw')

    02644 חפא chapha’

    uma variação ortográfica de 2645; DITAT - 706; v

    1. (Piel) cobrir, fazer secretamente

    חָפָה
    (H2645)
    Ver ocorrências
    châphâh (khaw-faw')

    02645 חפה chaphah

    uma raiz primitiva (veja 2644, 2653); DITAT - 707; v

    1. cobrir, tapar, revestido de lambris, coberto com tábuas ou painéis
      1. (Qal) cobrir
      2. (Nifal) estar coberto
      3. (Piel) cobrir, revestir

    חָפַז
    (H2648)
    Ver ocorrências
    châphaz (khaw-faz')

    02648 חפז chaphaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 708; v

    1. correr, fugir, apressar, temer, estar aterrorizado
      1. (Qal) estar com pressa, estar alarmado
      2. (Nifal) estar com pressa

    חָפֵץ
    (H2654)
    Ver ocorrências
    châphêts (khaw-fates')

    02654 חפץ chaphets

    uma raiz primitiva; DITAT - 712,713; v

    1. comprazer-se em, ter prazer em, desejar, estar contente com
      1. (Qal)
        1. referindo-se aos homens
          1. ter prazer em, comprazer-se em
          2. deleitar, desejar, estar alegre em fazer
        2. referindo-se a Deus
          1. ter prazer em, comprazer-se em
          2. estar contente em fazer
    2. mover, curvar
      1. (Qal) curvar

    חָפֵץ
    (H2655)
    Ver ocorrências
    châphêts (khaw-fates')

    02655 חפץ chaphets

    procedente de 2654; DITAT - 712a; adj

    1. desejoso, que compraz em, que tem prazer em

    חָפַר
    (H2658)
    Ver ocorrências
    châphar (khaw-far')

    02658 חפר chaphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 714; v

    1. cavar, procurar por
      1. (Qal)
        1. cavar
        2. procurar, buscar, explorar

    חָפֵר
    (H2659)
    Ver ocorrências
    châphêr (khaw-fare')

    02659 חפר chapher

    uma raiz primitiva [talvez o mesmo que 2658 com a idéia de detectar]; DITAT - 715; v

    1. estar envergonhado, ser confundido, ser envergonhado, sentir-se envergonhado
      1. (Qal) estar envergonhado, ser envergonhado
      2. (Hifil) mostrar vergonha, demonstrar vergonha, causar constrangimento

    חֲפֹר
    (H2661)
    Ver ocorrências
    chăphôr (khaf-ore')

    02661 חפר chaphor

    procedente de 2658; DITAT - 714a; n f

    1. toupeira (como cavadora)

    חֲפָרַיִם
    (H2663)
    Ver ocorrências
    Chăphârayim (khaf-aw-rah'-yim)

    02663 חפרים Chapharayim

    dual de 2660; n pr loc

    Hafaraim = “duas covas”

    1. um lugar em Issacar

    חָפַשׂ
    (H2664)
    Ver ocorrências
    châphas (khaw-fas')

    02664 חפש chaphas

    uma raiz primitiva; DITAT - 716; v

    1. procurar, buscar, revistar, disfarçar-se
      1. (Qal)
        1. procurar por
        2. planejar, inventar
        3. procurar, testar
      2. (Nifal) ser planejado, ser exposto
      3. (Piel) buscar, examinar, procurar por
      4. (Pual) ser procurado por, ser buscado
      5. (Hitpael)
        1. disfarçar-se
        2. deixar-se ser procurado

    חָפַשׁ
    (H2666)
    Ver ocorrências
    châphash (khaw-fash')

    02666 חפש chaphash

    uma raiz primitiva; DITAT - 717; v

    1. (Pual) estar livre, ser libertado

    חֵץ
    (H2671)
    Ver ocorrências
    chêts (khayts)

    02671 חץ chets

    procedente de 2686; DITAT - 721b; n m

    1. flecha

    חָצַב
    (H2672)
    Ver ocorrências
    châtsab (khaw-tsab')

    02672 חצב chatsab ou חצב chatseb

    uma raiz primitiva; DITAT - 718; v

    1. cavar, rachar, dividir, talhar, fazer, cortar, cavar, extrair pedra, cortador, pedreiro
      1. (Qal)
        1. talhar, cavar
        2. talhar
          1. pedra
          2. madeira
        3. cortar em pedaços (metáfora)
        4. dividir, rachar
      2. (Nifal) ser cortado, ser talhado, ser gravado
      3. (Hifil) partir em pedaços, cortar em pedaços
      4. (Pual) ser cortado de, ser talhado de

    חָצָה
    (H2673)
    Ver ocorrências
    châtsâh (khaw-tsaw')

    02673 חצה chatsah

    uma raiz primitiva [veja

    1. ; DITAT - 719; v
  • dividir, cortar em dois, encurtar, viver a metade (da vida de alguém)
    1. (Qal)
      1. dividir
      2. ao meio, cortar em dois
    2. (Nifal) ser dividido

    חָצֹור
    (H2674)
    Ver ocorrências
    Châtsôwr (khaw-tsore')

    02674 חצור Chatsowr

    uma forma coletiva de 2691; n pr loc Hazor = “castelo”

    1. uma cidade real do norte da Palestina designada a Naftali
    2. uma das cidades de Judá localizada no extremo sul
    3. uma cidade ao norte de Jerusalém na qual os benjamitas residiram após o retorno do exílio
    4. um lugar na Arábia

    חָצֹור חֲדַתָּה
    (H2675)
    Ver ocorrências
    Châtsôwr Chădattâh (khaw-tsore' khad-attaw')

    02675 חצור חדתה Chatsowr Chadattah

    procedente de 2674 e uma forma aramaica do fem. de 2319 [veja 2323]; n pr loc Hazor-Hadata = “nova Hazor”

    1. uma cidade no sul de Judá; Js 15.25

    חָצֹות
    (H2676)
    Ver ocorrências
    châtsôwth (khaw-tsoth')

    02676 חצות chatsowth

    procedente de 2673; DITAT - 719a; n f

    1. meio, metade, divisão

    חִצִּי
    (H2678)
    Ver ocorrências
    chitstsîy (khits-tsee')

    02678 חצי chitstsiy ou חצי chetsiy

    forma alongada de 2671; DITAT - 719c,721b; n m

    1. flecha

    חֲצִי הַמְּנֻחֹות
    (H2679)
    Ver ocorrências
    Chătsîy ham-Mᵉnuchôwth (chat-tsee' hammen-oo-khoth')

    02679 חצי המנחות Chatsiy ham-M enuchowtĥ

    procedente de 2677 e o plural de 4496, com a interposição do artigo; n pr m col Hazi-Hamenuote = “lugar de repouso”

    1. metade dos manassitas; também grafado como 2680

    חֲצִי הַמְּנַחְתִּי
    (H2680)
    Ver ocorrências
    Chătsîy ham-Mᵉnachtîy (khat-see' ham-menakh-tee')

    02680 חצי המנחתי Chatsiy ham-M enachtî

    patronímico procedente de 2679; n pr m col Hazi-Hamanaate = veja Manassés “fazer esquecer”

    1. metade dos manassitas; também grafado como 2679

    חָצִיר
    (H2681)
    Ver ocorrências
    châtsîyr (khaw-tseer')

    02681 חציר chatsiyr

    uma forma colateral de 2691; DITAT - 723b; n m

    1. uma habitação, uma residência, uma residência estabelecida, lugar mal-assombrado

    חָצִיר
    (H2682)
    Ver ocorrências
    châtsîyr (khaw-tseer')

    02682 חציר chatsiyr

    talvez originalmente o mesmo que 2681, procedente do verde de um pátio; DITAT - 724a,725a; n m

    1. grama, alho-poró, grama verde, ervas
      1. grama
      2. referindo-se ao perecer rapidamente (fig.)

    חֲצַף
    (H2685)
    Ver ocorrências
    chătsaph (khats-af')

    02685 חצף chatsaph (aramaico)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2740; v

    1. (Afel) ser urgente, duro, demonstrar insolência

    חָצַץ
    (H2686)
    Ver ocorrências
    châtsats (khaw-tsats')

    02686 חצץ chatsats

    uma raiz primitiva [veja 2673]; DITAT - 721,721c; v

    1. dividir
      1. (Qal) dividir
      2. (Piel) dividir
      3. (Pual) ser cortado, ser eliminado
    2. lançar flechas
      1. (Piel) arqueiro (particípio)

    חָצָץ
    (H2687)
    Ver ocorrências
    châtsâts (khaw-tsawts')

    02687 חצץ chatsats

    procedente de 2686; DITAT - 721a; n m

    1. cascalho

    חַצְצֹון תָּמָר
    (H2688)
    Ver ocorrências
    Chatsᵉtsôwn Tâmâr (khats-ets-one' taw-mawr')

    02688 חצצון תמר Chats etsown ̂ Tamar ou חצצן תמר Chatsatson Tamar

    procedente de 2686 e 8558; n pr loc

    Hazazom-Tamar = “dividindo a tamareira”

    1. uma cidade dos amorreus
    2. uma cidade situada no deserto de Judá; provavelmente En-Gedi
    3. talvez a ’Tamar’ dos dias de Salomão

    חֲצֹצְרָה
    (H2689)
    Ver ocorrências
    chătsôtsᵉrâh (khats-o-tser-aw')

    02689 חצצרה chatsots eraĥ

    reduplicação de 2690; DITAT - 726a; n f

    1. trombeta, clarim

    חָצַר
    (H2690)
    Ver ocorrências
    châtsar (khaw-tsar')

    02690 חצר chatsar ou חצצר chatsotser ou חצרר chatsorer

    uma raiz primitiva; DITAT - 726b; v

    1. tocar uma trombeta
      1. (Piel) tocadores de clarins (particípio)
      2. (Hifil) soar com clarins (particípio)

    חָצֵר
    (H2691)
    Ver ocorrências
    châtsêr (khaw-tsare')

    02691 חצר chatser (masculino e feminino)

    procedente de 2690 no seu sentido original; DITAT - 722a,723a; n m

    1. pátio, área cercada
      1. áreas cercadas
      2. pátio
    2. residência estabelecida, povoado, vila, cidade

    חֲצַר אַדָּר
    (H2692)
    Ver ocorrências
    Chătsar ʼAddâr (khats-ar' addawr')

    02692 חצר אדר Chatsar Addar

    procedente de 2691 e 146; n pr loc Hazar-Adar = “área cercada de glória”

    1. um lugar na fronteira do sul de Canaã

    חֲצַר גַּדָּה
    (H2693)
    Ver ocorrências
    Chătsar Gaddâh (khats-ar' gad-daw')

    02693 חצר גדה Chatsar Gaddah

    procedente de 2691 e um fem. de 1408; n pr loc Hazar-Gada = “vila da boa fortuna”

    1. um lugar no sul de Judá

    חֲצַר הַתִּיכֹון
    (H2694)
    Ver ocorrências
    Chătsar hat-Tîykôwn (khats-ar' hat-tee-kone')

    02694 חצר התיכון Chatsar hat-Tiykown

    procedente de 2691 e 8484 com interposição do artigo; n pr loc Hazer-Haticom = “corte do meio”

    1. um lugar na Palestina, talvez no lado leste do Hermom

    חֲצֵרֹות
    (H2698)
    Ver ocorrências
    Chătsêrôwth (khats-ay-roth')

    02698 חצרות Chatserowth

    fem. pl. de 2691; n pr loc Hazerote = “povoado”

    1. um acampamento israelita no deserto

    חֲצֵרִים
    (H2699)
    Ver ocorrências
    Chătsêrîym (khats-ay-reem')

    02699 חצרים Chatseriym

    pl. masc. de 2691; n pr loc Hazerim = “vilas”

    1. povoados de ismaelitas

    אָחַז
    (H270)
    Ver ocorrências
    ʼâchaz (aw-khaz')

    0270 אחז ’achaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 64; v

    1. agarrar, segurar com firmeza, pegar, tomar posse
      1. (Qal) agarrar, apoderar-se de
      2. (Nifal) ser apanhado, agarrado, ser estabelecido
      3. (Piel) cercar, revestir
      4. (Hofal) firmado

    חֲצַרְמָוֶת
    (H2700)
    Ver ocorrências
    Chătsarmâveth (khats-ar-maw'-veth)

    02700 חצרמות Chatsarmaveth

    procedente de 2691 e 4194;

    Hazar-Mavé = “vila da morte” n pr m

    1. o terceiro dos filhos de Joctã

      Ele foi o fundador de um povoado antigo do sul da Arábia que mais tarde tornou-se uma província e um importante centro comercial


    חֲצַר סוּסָה
    (H2701)
    Ver ocorrências
    Chătsar Çûwçâh (khats-ar'soo-saw')

    02701 חצר סוסה Chatsar Cuwcah

    procedente de 2691 e 5484; n pr loc Hazar-Susa = “vila do cavalo”

    1. uma das cidades designadas a Simeão no extremo sul de Judá e o lugar onde Salomão mantinha cavalos

    חֲצַר סוּסִים
    (H2702)
    Ver ocorrências
    Chătsar Çûwçîym (khats-ar' soo-seem')

    02702 חצר סוסים Chatsar Cuwciym

    procedente de 2691 e o plural de 5483; n pr loc Hazar-Susim = “vila dos cavalos”

    1. um lugar em Simeão

    חֲצַר עֵינֹון
    (H2703)
    Ver ocorrências
    Chătsar ʻÊynôwn (khats-ar' ay-none')

    02703 חצר עינון Chatsar Eynowǹ

    procedente de 2691 e um derivativo de 5869; n pr loc Hazar-Enom = “vila dos mananciais”

    1. uma cidade na fronteira nordeste de Canaã; o mesmo que 2704

    חֲצַר עֵינָן
    (H2704)
    Ver ocorrências
    Chătsar ʻÊynân (khats-ar' ay-nawn')

    02704 חצר עינן Chatsar Eynaǹ

    procedente de 2691 e o mesmo que 5881; n pr loc Hazar-Enã = “vila das fontes”

    1. uma cidade junto à fronteira nordeste de Canaã; o mesmo que 2703

    חֲצַר שׁוּעָל
    (H2705)
    Ver ocorrências
    Chătsar Shûwʻâl (khats-ar' shoo-awl')

    02705 חצר שועל Chatsar Shuw al̀

    procedente de 2691 e 7776; n pr loc Hazar-Sual = “vila do chacal”

    1. uma cidade no sul de Judá
    2. um lugar em Simeão

    חָקָה
    (H2707)
    Ver ocorrências
    châqâh (khaw-kaw')

    02707 חקה chaqah

    uma raiz primitiva; DITAT - 727; v

    1. cortar, esculpir
      1. (Pual) esculpido (particípio)
      2. (Hitpael) gravar, traçar um limite

    חֲקוּפָא
    (H2709)
    Ver ocorrências
    Chăqûwphâʼ (khah-oo-faw')

    02709 חקופא Chaquwpha’

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando curvar; n pr m Hacufa = “curvado”

    1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    אָחָז
    (H271)
    Ver ocorrências
    ʼÂchâz (aw-khawz')

    0271 אחז ’Achaz

    procedente de 270, grego 881 Αχαζ; n pr m

    Acaz = “ele agarrou”

    1. rei de Judá, filho de Jotão, pai de Ezequias
    2. um benjamita, filho de Mica, e bisneto de Jônatas

    חָקַק
    (H2710)
    Ver ocorrências
    châqaq (khaw-kak')

    02710 חקק chaqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 728; v

    1. cortar fora, decretar, inscrever, estabelecer, gravar, gravar, governar
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. cortar em ou sobre, gravar, inscrever
        3. traçar, marcar
        4. gravar, inscrever (referindo-se a uma lei)
      2. (Poel)
        1. inscrever, promulgar, decretar
        2. pessoa que decreta, legislador (particípio)
      3. (Pual) algo decretado, a lei (particípio)
      4. (Hofal) ser inscrito

    חָקַר
    (H2713)
    Ver ocorrências
    châqar (khaw-kar')

    02713 חקר chaqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 729; v

    1. procurar, buscar, pesquisar, examinar, investigar
      1. (Qal)
        1. procurar (por)
        2. esquadrinhar, explorar
        3. examinar detalhadamente
      2. (Nifal)
        1. ser buscado, ser encontrado, ser averiguado, ser examinado
      3. (Piel) buscar, procurar

    חָרַב
    (H2717)
    Ver ocorrências
    chârab (khaw-rab')

    02717 חרב charab ou חרב chareb

    uma raiz primitiva; DITAT - 731,732; v

    1. estar assolado, permanecer assolado, tornar desolado, estar desolado, estar em ruínas
      1. (Qal) estar assolado, estar desolado
      2. (Nifal)
        1. ser tornado desolado
        2. desolado (particípio)
      3. (Hifil) permanecer assolado, tornar desolado
      4. (Hofal) ser deixado assolado
    2. estar seco, estar enxuto
      1. (Qal) estar seco, estar enxuto
      2. (Pual) estar seco
      3. (Hifil) secar
      4. (Hofal) ser secado
    3. atacar, ferir, matar, lutar

    חֲרַב
    (H2718)
    Ver ocorrências
    chărab (khar-ab')

    02718 חרב charab (aramaico)

    uma raiz correspondente a 2717; DITAT - 2741; v

    1. secar, estar assolado
      1. (Hofal) ser deixado assolado

    חָרֵב
    (H2720)
    Ver ocorrências
    chârêb (khaw-rabe')

    02720 חרב chareb

    procedente de 2717; DITAT - 731a; adj

    1. assolado, desolado, seco

    חָרָבָה
    (H2724)
    Ver ocorrências
    chârâbâh (khaw-raw-baw')

    02724 חרבה charabah

    procedente de 2720; DITAT - 731e; n f

    1. terra seca, solo seco

    חֲרָבֹון
    (H2725)
    Ver ocorrências
    chărâbôwn (khar-aw-bone')

    02725 חרבון charabown ou (plural) חרבונים

    procedente de 2717; DITAT - 731f; n m

    1. seca

    חַרְבֹונָא
    (H2726)
    Ver ocorrências
    Charbôwnâʼ (khar-bo-naw')

    02726 חרבונא Charbowna’ ou חרבונה Charbownah

    de origem persa; n pr m

    Harbona = “cavalgador de jumento”

    1. o terceiro dos sete camareiros ou eunucos que serviam a Assuero

    חָרַג
    (H2727)
    Ver ocorrências
    chârag (khaw-rag')

    02727 חרג charag

    uma raiz primitiva; DITAT - 733; v

    1. (Qal) tremer de medo, tremer, estremecer

    חָרְגֹּל
    (H2728)
    Ver ocorrências
    chârᵉgôl (khar-gole')

    02728 חרגל chargol

    procedente de 2727; DITAT - 734a; n m

    1. uma espécie de gafanhoto, uma criatura saltitante

    חָרַד
    (H2729)
    Ver ocorrências
    chârad (khaw-rad')

    02729 חרד charad

    uma raiz primitiva; DITAT - 735; v

    1. tremer, estremecer, mover-se, estar com medo, estar assustado, estar apavorado
      1. (Qal)
        1. tremer, estremecer (referindo-se a uma montanha)
        2. tremer (referindo-se a pessoas)
        3. ser extremamente cuidadoso
        4. ir ou vir tremendo (com prep)
      2. (Hifil)
        1. fazer tremer
        2. guiar em terror, derrotar (um exército)

    חָרֵד
    (H2730)
    Ver ocorrências
    chârêd (khaw-rade')

    02730 חרד chared

    procedente de 2729; DITAT - 735a; adj

    1. trêmulo, temerosos, medroso

    חֲרָדָה
    (H2731)
    Ver ocorrências
    chărâdâh (khar-aw-daw')

    02731 חרדה charadah

    procedente de 2730; DITAT - 735b; n f

    1. medo, ansiedade, tremor, ansiedade (extrema), cuidado ansioso
      1. tremor
      2. cuidado ansioso

    חֲרָדָה
    (H2732)
    Ver ocorrências
    Chărâdâh (khar-aw-daw')

    02732 חרדה Charadah

    o mesmo que 2731; n pr loc Harada = “medo”

    1. um local de parada de Israel no deserto; localização desconhecida

    חֲרֹדִי
    (H2733)
    Ver ocorrências
    Chărôdîy (khar-o-dee')

    02733 חרדי Charodiy

    de um derivativo de 2729 [veja 5878]; n patr m Harodita = veja Harode “trêmulo”

    1. um residente ou descendente desconhecido de Harode; dois dos 37 guardas de Davi, Sama e Elica, chamados de haroditas

    חָרָה
    (H2734)
    Ver ocorrências
    chârâh (khaw-raw')

    02734 חרה charah

    uma raiz primitiva [veja 2787]; DITAT - 736; v

    1. estar quente, furioso, queimar, tornar-se irado, inflamar-se
      1. (Qal) queimar, inflamar (ira)
      2. (Nifal) estar com raiva de, estar inflamado
      3. (Hifil) queimar, inflamar
      4. (Hitpael) esquentar-se de irritação

    חַרְהֲיָה
    (H2736)
    Ver ocorrências
    Charhăyâh (khar-hah-yaw')

    02736 חרהיה Charhayah

    procedente de 2734 e 3050; n pr m Haraías = “medo de Javé”

    1. pai de Uziel que foi um dos construtores do muro na época de Neemias

    חָרוּז
    (H2737)
    Ver ocorrências
    chârûwz (khaw-rooz')

    02737 חרוז charuwz ou (plural) חרוזים

    procedente de uma raiz não utilizada significando perfurar; DITAT - 737a; n m

    1. um colar de pedras, uma corrente de pedras

    חָרוּל
    (H2738)
    Ver ocorrências
    chârûwl (khaw-rool')

    02738 חרול charuwl ou (forma contrata) חרל charul

    aparentemente, um particípio pass. de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser espinhento; DITAT - 743a; n m

    1. urtiga, inço, espécie de erva daninha (talvez grão-de-bico)

    חֲרוּמַף
    (H2739)
    Ver ocorrências
    chărûwmaph (khar-oo-maf')

    02739 חרומף charuwmaph

    procedente do particípio pass. de 2763 e 639; n pr m Harumafe = “nariz fendido”

    1. pai de Jedaías, um dos construtores do muro na época de Neemias

    אֲחַזְיָה
    (H274)
    Ver ocorrências
    ʼĂchazyâh (akh-az-yaw')

    0274 אחזיה ’Achazyah ou (forma alongada) אחזיהו ’Achazyahuw

    procedente de 270 e 3050; n pr m Acazias = “Javé (Yahu) mantêm (possui)”

    1. rei de Israel, filho de Acabe
    2. rei de Judá, filho de Jeorão

    חָרֹון
    (H2740)
    Ver ocorrências
    chârôwn (khaw-rone')

    02740 חרון charown ou (forma contrata) חרן charon

    procedente de 2734; DITAT - 736a; n m

    1. ira, ardor, ardente (de ira)
      1. sempre usado referindo-se à ira de Deus

    חֲרוּפִי
    (H2741)
    Ver ocorrências
    Chărûwphîy (khar-oo-fee')

    02741 חרופי Charuwphiy

    procedente de uma forma (provavelmente) colateral de 2756; n patr m Harufita = “nativo de Harufe”

    1. um habitante de Harife

    חֲרוּץ
    (H2742)
    Ver ocorrências
    chărûwts (khaw-roots')

    02742 חרוץ charuwts ou חרץ charuts

    particípio pass. de 2782; DITAT - 752a,b,753a adj

    1. com ponta afiada, afiado, diligente n m
    2. decisão severa, decisão
    3. trincheira, fosso, vala
    4. ouro (poético)

    חָרוּץ
    (H2743)
    Ver ocorrências
    Chârûwts (khaw-roots')

    02743 חרוץ Charuwts

    o mesmo que 2742; n pr m Haruz = “zeloso”

    1. um homem de Jotbá, pai de Mesulemete, esposa de Manassés e mãe de Amom

    חַרְחוּר
    (H2744)
    Ver ocorrências
    Charchûwr (khar-khoor')

    02744 חרחור Charchuwr

    uma forma mais completa de 2746; n pr m Harur = “inflamação”

    1. líder de uma família que retornou do exílio com Zorobabel

    חַרְחַס
    (H2745)
    Ver ocorrências
    Charchaç (khar-khas')

    02745 חרחס Charchac

    procedente da mesma raiz que 2775; n pr m Harás = “muito pobre”

    1. avô de Salum, o marido de Hulda, a profetisa

    חַרְחֻר
    (H2746)
    Ver ocorrências
    charchur (khar-khoor')

    02746 חרחר charchur

    procedente de 2787; DITAT - 756b; n m

    1. calor extremo, inflamação, calor violento, febre

    חַרְטֹם
    (H2748)
    Ver ocorrências
    charṭôm (khar-tome')

    02748 חרטם chartom

    procedente da mesma raiz que 2747; DITAT - 738b; n m

    1. adivinhador, mago, astrólogo
      1. o que grava, escritor (somente com sentido derivado duma pessoa possuidora de conhecimento oculto)

    חַרְטֹם
    (H2749)
    Ver ocorrências
    charṭôm (khar-tome')

    02749 חרטם chartom (aramaico)

    o mesmo que 2748; DITAT - 2742; n m

    1. mago, mago-astrólogo

    חָרִיט
    (H2754)
    Ver ocorrências
    chârîyṭ (khaw-reet')

    02754 חריט chariyt ou חרט charit

    procedente do mesmo que 2747; DITAT - 739a; n m

    1. sacola, bolsa

    חֲרֵי־יֹונִים
    (H2755)
    Ver ocorrências
    chărêy-yôwnîym (khar-ay'-yo-neem')

    02755 חרי יונים charey-yowniym

    procedente do pl. de 2716 e do pl. de 3123; DITAT - 730a; n m

    1. excremento, excremento de pombas

    חָרִיף
    (H2756)
    Ver ocorrências
    Chârîyph (khaw-reef')

    02756 חריף Chariyph

    procedente de 2778; n pr m Harife = “arrancar”

    1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
    2. um líder do povo que selou a aliança com Neemias

    חָרִיץ
    (H2757)
    Ver ocorrências
    chârîyts (khaw-reets')

    02757 חריץ chariyts ou חרץ charits

    procedente de 2782; DITAT - 752c; n m

    1. um corte, coisa cortada, instrumento afiado, instrumento cortante afiado, ancinho, enxada

    חָרִישׁ
    (H2758)
    Ver ocorrências
    chârîysh (khaw-reesh')

    02758 חריש chariysh

    procedente de 2790; DITAT - 760c; n m

    1. aradura, época de aradura

    חֲרִישִׁי
    (H2759)
    Ver ocorrências
    chărîyshîy (khar-ee-shee')

    02759 חרישי chariyshiy

    procedente de 2790 no sentido de silêncio; DITAT - 760e; adj

    1. áspero, quente, sufocante, silencioso (significado incerto)

    חָרַךְ
    (H2760)
    Ver ocorrências
    chârak (khaw-rak')

    02760 חרך charak

    uma raiz primitiva; DITAT - 741,742; v

    1. (Qal) pôr em movimento, iniciar
    2. (CLBL) assar

    חֲרַךְ
    (H2761)
    Ver ocorrências
    chărak (khar-ak')

    02761 חרך charak (aramaico)

    uma raiz provavelmente aliada ao equivalente de 2787; DITAT - 2743; v

    1. (Itpael) chamuscar

    חָרַם
    (H2763)
    Ver ocorrências
    châram (khaw-ram')

    02763 חרם charam

    uma raiz primitiva; DITAT - 744,745; v

    1. proibir, devotar, destruir totalmente, destruir completamente, dedicar para destruição, exterminar
      1. (Hifil)
        1. proibir (para uso comum), proibir
        2. consagrar, devotar, dedicar para destruição
        3. exterminar, destruir completamente
      2. (Hofal)
        1. colocar sob proibição, ser dedicado a destruição
        2. ser devotado, ser privado
        3. ser completamente destruído
    2. fender, cortar, mutilar (uma parte do corpo)
      1. (Qal) mutilar
      2. (Hifil) dividir

    חָרִם
    (H2766)
    Ver ocorrências
    Chârim (khaw-reem')

    02766 חרם Charim

    procedente de 2763; n pr m Harim = “dedicado”

    1. um sacerdote na época de Davi que estava encarregado do terceiro turno
    2. líder de uma família de exilados totalizando 1017 que retornaram com Zorobabel
    3. outro líder de uma família de exilados totalizando 320 que retornaram com Zorobabel
    4. um sacerdote na época de Neemias
    5. um governante do povo sob Neemias

    חָרָן
    (H2771)
    Ver ocorrências
    Chârân (kaw-rawn')

    02771 חרן Charan

    procedente de 2787, grego 5488 Ξαρραν; DITAT - 747

    Harã = “montanhês” n pr m

    1. um filho de Calebe com sua concubina Efá n pr loc
    2. a cidade para a qual Abraão migrou quando deixou Ur dos caldeus e onde ele permaneceu até o falecimento do seu pai antes de partir para a terra prometida; localizada na Mesopotâmia, em Padã-Arã, ao pé do monte Masius, entre o Khabour e o Eufrates

    חַרְנֶפֶר
    (H2774)
    Ver ocorrências
    Charnepher (khar-neh'fer)

    02774 חרנפר Charnepher

    de derivação incerta; n pr m Harnefer = “ofegante”

    1. um filho de Zofa da tribo de Aser

    חֶרֶס
    (H2775)
    Ver ocorrências
    chereç (kheh'-res)

    02775 חרס cherec ou (com um diretivo enclítico) חרסה charcah

    procedente de uma raiz não utilizada significando arranhar; DITAT - 759b,748a; n m

    1. coceira, uma doença eruptiva
    2. sol

    חַרְסוּת
    (H2777)
    Ver ocorrências
    charçûwth (khar-sooth')

    02777 חרסות charcuwth

    procedente de 2775 (aparentemente no sentido de um instrumento de louça avermelhado usado para raspar); DITAT - 759c; n f

    1. caco de louça de barro

    חָרַף
    (H2778)
    Ver ocorrências
    châraph (khaw-raf')

    02778 חרף charaph.

    uma raiz primitiva; DITAT - 749,750,751; v

    1. reprovar, escarnecer, blasfemar, desafiar, arriscar, criticar, censurar
      1. (Qal) reprovar
      2. (Piel) reprovar, desafiar, escarnecer
    2. (Qal) passar o inverno, passar a época da colheita, permanecer na época da colheita
    3. (Nifal) adquirir, noivar

    חָרֵף
    (H2780)
    Ver ocorrências
    Chârêph (khaw-rafe')

    02780 חרף Chareph

    procedente de 2778; n pr m Harefe = “arrancar”

    1. um filho de Calebe e pai de Bete-Gader

    חָרַץ
    (H2782)
    Ver ocorrências
    chârats (khaw-rats')

    02782 חרץ charats

    uma raiz primitiva; DITAT - 752; v

    1. cortar, afiar, decidir, decretar, determinar, mutilar, mover, ser decisivo, ser mutilado
      1. (Qal)
        1. cortar, mutilar
        2. afiar
        3. decidir
      2. (Nifal) ser decisivo

    חֲרַץ
    (H2783)
    Ver ocorrências
    chărats (khar-ats')

    02783 חרץ charats (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2782 (sentido de vigor); DITAT - 2744; n f

    1. lombo, quadril, articulação do quadril

    חַרְצֻבָּה
    (H2784)
    Ver ocorrências
    chartsubbâh (khar-tsoob-baw')

    02784 חרצבה chartsubbah

    de derivação incerta; DITAT - 754a; n f

    1. laço, corrente, tormento, mãos
      1. laços
      2. tormentos

    חַרְצַן
    (H2785)
    Ver ocorrências
    chartsan (kchar-tsan')

    02785 חרצן chartsan

    procedente de 2782; DITAT - 752d; n m

    1. grão, sementes, produto insignificante da vinha, sementes de uva?

    חָרַק
    (H2786)
    Ver ocorrências
    châraq (khaw-rak')

    02786 חרק charaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 755; v

    1. (Qal) ranger, apertar (os dentes)

    חָרַר
    (H2787)
    Ver ocorrências
    chârar (khaw-rar')

    02787 חרר charar

    uma raiz primitiva; DITAT - 756; v

    1. queimar, estar quente, ser ressecado, ser carbonizado
      1. (Qal)
        1. estar quente, ser ressecado
        2. queimar, ser queimado
      2. (Nifal)
        1. ser ressecado, ser queimado
        2. queimar
        3. estar seco, estar com raiva
      3. (Pilpel) levar a queimar

    חָרֵר
    (H2788)
    Ver ocorrências
    chârêr (khaw-rare')

    02788 חרר charer ou (plural) חררים

    procedente de 2787; DITAT - 756a; n m

    1. regiões secas, lugar ressecado

    חָרַשׁ
    (H2790)
    Ver ocorrências
    chârash (khaw-rash')

    02790 חרש charash

    uma raiz primitiva; DITAT - 760,761; v

    1. cortar, arar, gravar, inventar
      1. (Qal)
        1. cortar, gravar
        2. arar
        3. inventar
      2. (Nifal) ser arado
      3. (Hifil) tramar o mal
    2. estar em silêncio, ser mudo, estar sem palavras, ser surdo
      1. (Qal)
        1. estar em silêncio
        2. ser surdo
      2. (Hifil)
        1. estar em silêncio, ficar quieto
        2. tornar silencioso
        3. ser surdo, mostrar surdez
      3. (Hitpael) permanecer em silêncio

    חָרָשׁ
    (H2796)
    Ver ocorrências
    chârâsh (khaw-rawsh')

    02796 חרש charash

    procedente de 2790; DITAT - 760a; n m

    1. artífice, artesão, entalhador, lapidador
      1. lapidador, artífice
      2. hábil na destruição (soldados) (fig.)

    חַרְשָׁא
    (H2797)
    Ver ocorrências
    Charshâʼ (khar-shaw')

    02797 חרשא Charsha’

    procedente de 2792; n pr m Harsa = “mudo”

    1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    חֲרָשִׁים
    (H2798)
    Ver ocorrências
    Chărâshîym (khar-aw-sheem')

    02798 םחרש י Charashiym

    pl. de 2796; n pr m

    Harashim = “vale dos artífices”

    1. um vale próximo a Lida, alguns quilômetros oa leste de Jope, fundado por Joabe, da família de Otniel

    חֲרֹשֶׁת
    (H2799)
    Ver ocorrências
    chărôsheth (khar-o'-sheth)

    02799 חרשת charosheth

    procedente de 2790; DITAT - 760b; n f

    1. entalhe, trabalho habilidoso

    חֲרֹשֶׁת
    (H2800)
    Ver ocorrências
    Chărôsheth (khar-o'-sheth)

    02800 חרשת Charosheth

    o mesmo que 2799; n pr loc Harosete = “terra da madeira”

    1. uma cidade ao norte da terra de Canaã junto à costa oeste do lago Merom

    חָרַת
    (H2801)
    Ver ocorrências
    chârath (khaw-rath')

    02801 חרת charath

    uma raiz primitiva; DITAT - 764; v

    1. (Qal) entalhar, gravar

    חָשַׁב
    (H2803)
    Ver ocorrências
    châshab (khaw-shab')

    02803 חשב chashab

    uma raiz primitiva; DITAT - 767; v

    1. pensar, planejar, estimar, calcular, inventar, fazer juízo, imaginar, contar
      1. (Qal)
        1. pensar, considerar
        2. planejar, imaginar, significar
        3. acusar, imputar, considerar
        4. estimar, valorizar, considerar
        5. inventar
      2. (Nifal)
        1. ser considerado, ser pensado, ser estimado
        2. ser computado, ser reconhecido
        3. ser imputado
      3. (Piel)
        1. refletir, considerar, estar consciente de
        2. pensar em fazer, imaginar, planejar
        3. contar, considerar
      4. (Hitpael) ser considerado

    חֲשַׁב
    (H2804)
    Ver ocorrências
    chăshab (khash-ab')

    02804 חשב chashab (aramaico)

    correspondente a 2803; DITAT - 2745; v

    1. (Peal) pensar, considerar

    חַשְׁבַּדָּנָה
    (H2806)
    Ver ocorrências
    Chashbaddânâh (khash-bad-daw'-naw)

    02806 חשבדנה Chashbaddanah

    procedente de 2803 e 1777; n pr m Hasbadana = “juiz prudente”

    1. um dos homens que permaneceu de pé à esquerda de Esdras enquanto ele lia a lei para o povo

    חֲשֻׁבָה
    (H2807)
    Ver ocorrências
    Chăshubâh (khash-oo-baw')

    02807 חשבה Chashubah

    procedente de 2803; n pr m Hasuba = “consideração”

    1. um filho de Zorobabel

    חֲשַׁבְיָה
    (H2811)
    Ver ocorrências
    Chăshabyâh (khash-ab-yaw')

    02811 חשביה Chashabyah ou חשׂביהו Chashabyahuw

    procedente de 2803 e 3050; n pr m Hasabias = “Javé considerou”

    1. um levita merarita
    2. o quarto dos seis filhos de Jedutum que estava encarregado do décimo segundo turno
    3. um dos descendentes de Hebrom, o filho de Coate
    4. o filho de Quemuel, que era príncipe da tribo de Levi na época de Davi
    5. um levita, um dos líderes da sua tribo que liderou a celebração da grande festa da Páscoa para Josias
    6. um levita merarita, um dos principais sacerdotes que acompanhou Esdras desde a Babilônia; foi governador da metade do distrito de Queila e reparou uma parte do muro de Jerusalém sob Neemias. Ele foi um dos que selou a aliança de reforma depois do retorno do cativeiro
    7. um levita, filho de Buni, na época de Neemias
    8. um levita, filho de Matanias, na época de Neemias
    9. um sacerdote da família de Hilquias, nos dias de Joiaquim, filho de Jesua

    חֲשַׁבְנָה
    (H2812)
    Ver ocorrências
    Chăshabnâh (khash-ab-naw')

    02812 חשבנה Chashabnah

    fem. de 2808; n pr m

    Hasabna = “Javé considerou”

    1. um dos líderes do povo que selou a aliança com Neemias

    חֲשַׁבְנְיָה
    (H2813)
    Ver ocorrências
    Chăshabnᵉyâh (khash-ab-neh-yaw')

    02813 חשבניה Chashabn eyaĥ

    procedente de 2808 e 3050; n pr m

    Hasabnéias = “aquele a quem Javé considera”

    1. o pai de Hatus, reparador do muro
    2. um levita que se achava entre os que lideraram a celebração da grande festa sob Esdras e Neemias quando a aliança foi selada

    חָשָׁה
    (H2814)
    Ver ocorrências
    châshâh (khaw-shaw')

    02814 חשה chashah

    uma raiz primitiva; DITAT - 768; v

    1. ser silencioso, quieto, calmo, inerte
      1. (Qal) ser silencioso, ser calmo
      2. (Hifil)
        1. ser silencioso, mostrar silêncio
        2. mostrar inatividade, ser inerte
        3. tornar silencioso, fazer calar, acalmar

    חַשּׁוּב
    (H2815)
    Ver ocorrências
    Chashshûwb (khash-shoob')

    02815 חשוב Chashshuwb

    procedente de 2803; n pr m Hassube = “atencioso”

    1. um líder levita merarita, filho de Azricão
    2. um filho de Paate-Moabe que ajudou no conserto do muro de Jerusalém
    3. um homem que ajudou no conserto do muro de Jerusalém; talvez o mesmo que o 2 acima
    4. um dos líderes do povo que fez aliança com Neemias

    חֲשֹׁוךְ
    (H2816)
    Ver ocorrências
    chăshôwk (khash-oke')

    02816 חשוך chashowk (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2821; DITAT - 2747; n m

    1. escuridão

    חֲשׂוּפָא
    (H2817)
    Ver ocorrências
    Chăsûwphâʼ (khas-oo-faw')

    02817 חסופא Chasuwpha’ ou חספא Chasupha’

    procedente de 2834; n pr m Hasufa = “despojado”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio na primeira caravana

    חֲשַׁח
    (H2818)
    Ver ocorrências
    chăshach (khash-akh')

    02818 חשח chashach (aramaico)

    uma raiz colateral à uma outra relacionada com 2363 no sentido de prontidão; DITAT - 2746 v

    1. (Peal) precisar, necessitar n
    2. (Peal) o que é necessário

    חַשְׁחוּת
    (H2819)
    Ver ocorrências
    chashchûwth (khash-khooth')

    02819 חשחות chashchuwth

    procedente de uma raiz correspondente a 2818; DITAT - 2746b; n f

    1. coisas necessárias, requerimentos, aquilo que é requerido

    חָשַׂךְ
    (H2820)
    Ver ocorrências
    châsak (khaw-sak')

    02820 חסך chasak

    uma raiz primitiva; DITAT - 765; v

    1. reter, restringir, refrear, manter sob controle, abster
      1. (Qal)
        1. reter, refrear, conservar para, guardar-se de, controlar, impedir, poupar, reservar
        2. conter, controlar
      2. (Nifal) abrandar, ser poupado

    חָשַׁךְ
    (H2821)
    Ver ocorrências
    châshak (khaw-shak')

    02821 חשך chashak

    uma raiz primitiva; DITAT - 769; v

    1. ser ou tornar-se escuro, tornar obscuro, ser escurecido, ser preto, estar oculto
      1. (Qal)
        1. ser ou tornar-se escuro
        2. ter uma cor escura
        3. tornar obscuro
      2. (Hifil)
        1. tornar escuro, levar a escurerecer
        2. ocultar, esconder
        3. obscurecer, confundir (fig.)

    חָשֹׁךְ
    (H2823)
    Ver ocorrências
    châshôk (khaw-shoke')

    02823 חשך chashok

    procedente de 2821; DITAT - 769b; adj

    1. obscuro, insignificante, baixo

    חֲשֵׁכָה
    (H2825)
    Ver ocorrências
    chăshêkâh (khash-ay-kaw')

    02825 חשכה chashekah ou חשׂיכה chashekah

    procedente de 2821; DITAT - 769c; n f

    1. escuridão

    חָשַׁל
    (H2826)
    Ver ocorrências
    châshal (khaw-shal')

    02826 חשל chashal

    uma raiz primitiva; DITAT - 770; v

    1. despedaçar
      1. (Nifal) estar fraco

    חֲשַׁל
    (H2827)
    Ver ocorrências
    chăshal (khash-al')

    02827 חשל chashal (aramaico)

    uma raiz correspondente a 2826; DITAT - 2748; v

    1. (Peal) dominar, esmagar, esmigalhar

    חָשֻׁם
    (H2828)
    Ver ocorrências
    Châshum (khaw-shoom')

    02828 חשם Chashum

    procedente da mesma raiz que 2831; n pr m Hasum = “rico”

    1. líder de uma família de 223 exilados que retornaram com Zorobabel
    2. um dos sacerdotes ou levitas que permaneceram em pé à esquerda de Esdras enquanto ele lia a lei

    חַשְׁמַל
    (H2830)
    Ver ocorrências
    chashmal (khash-mal')

    02830 חשמל chashmal

    de derivação incerta; DITAT - 770.1; n m

    1. uma substância brilhante, âmbar ou electro ou bronze (incerto)

    חַשְׁמַן
    (H2831)
    Ver ocorrências
    chashman (khash-man')

    02831 חשמן chashman

    procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando firme ou amplo em recursos);

    DITAT - 771; n m

    1. embaixadores, bronze (significado incerto)

    חַשְׁמֹנָה
    (H2832)
    Ver ocorrências
    Chashmônâh (khash-mo-naw')

    02832 חשמנה Chashmonah

    fem. de 2831; n pr loc

    Hasmona = “abundância”

    1. uma parada de Israel no deserto

    חָשַׂף
    (H2834)
    Ver ocorrências
    châsaph (khaw-saf')

    02834 חסף chasaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 766; v

    1. tirar, despir, deixar desnudo, desnudar, esticar
      1. (Qal)
        1. despir
        2. tirar, deixar desnudo
        3. tirar (água), desnatar, tirar da superfície

    חָשִׂף
    (H2835)
    Ver ocorrências
    châsiph (khaw-seef')

    02835 חסף chasiph

    procedente de 2834; DITAT - 766a; n m

    1. pequenos rebanhos

    חָשַׁק
    (H2836)
    Ver ocorrências
    châshaq (khaw-shak')

    02836 חשק chashaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 773; v

    1. (Qal) amar, estar ligado a, ansiar
    2. (Piel) enfeitar
    3. (Pual) enfeitar

    חָשֻׁק
    (H2838)
    Ver ocorrências
    châshuq (khaw-shook')

    02838 חשק chashuq ou חשׂוק chashuwq

    particípio pass. de 2836; DITAT - 773b; n m

    1. cordões, cintas
      1. aneis circundando uma coluna do tabernáculo ou hastes de prata entre as colunas

    חַשְׁרָה
    (H2841)
    Ver ocorrências
    chashrâh (khash-raw')

    02841 חשרה chashrah

    procedente do mesmo que 2840; DITAT - 774a; n f

    1. ajuntamento, massa, um acúmulo de água

    חָשַׁשׁ
    (H2842)
    Ver ocorrências
    châshash (khaw-shash')

    02842 חשש chashash

    variação para 7179; DITAT - 775a; n m

    1. palha, erva seca

    חַת
    (H2844)
    Ver ocorrências
    chath (khath)

    02844 חת chath

    procedente de 2865; DITAT - 784a; n m

    1. medo, terror
    2. despedaçado, apreensivo
      1. despedaçado
      2. apreensivo

    חָתָה
    (H2846)
    Ver ocorrências
    châthâh (khaw-thaw')

    02846 חתה chathah

    uma raiz primitiva; DITAT - 777; v

    1. (Qal) tomar posse de, tomar, levar embora, amontoar, apanhar (brasas)

    חַתְחַת
    (H2849)
    Ver ocorrências
    chathchath (khath-khath')

    02849 חתחתה chathchath

    procedente de 2844; DITAT - 784e; n m

    1. terror

    חָתַךְ
    (H2852)
    Ver ocorrências
    châthak (khaw-thak')

    02852 חתך chathak

    uma raiz primitiva; DITAT - 778; v

    1. dividir, determinar
      1. (Nifal) estar determinado, estar decretado, estar estabelecido, estar separado

    חָתַל
    (H2853)
    Ver ocorrências
    châthal (khaw-thal')

    02853 חתל chathal

    uma raiz primitiva; DITAT - 779; v

    1. enlaçar, enfaixar, estar envolvido
      1. (Pual) estar envolvido, estar enfaixado
      2. (Hofal) ser enfaixado, ser envolvido

    חֲתֻלָּה
    (H2854)
    Ver ocorrências
    chăthullâh (khath-ool-law')

    02854 חתלה chathullah

    procedente de 2853; DITAT - 779a; n f

    1. fralda, faixa

    חָתַם
    (H2856)
    Ver ocorrências
    châtham (khaw-tham')

    02856 חתם chatham

    uma raiz primitiva; DITAT - 780; v

    1. selar, lacrar, afixar um selo
      1. (Qal)
        1. selar, ser selado
        2. selar, afixar o selo de alguém
      2. (Nifal) selar
      3. (Piel) fechar
      4. (Hifil) ser estancado

    חֲתַם
    (H2857)
    Ver ocorrências
    chătham (khath-am')

    02857 חתם chatham (aramaico)

    uma raiz correspondente a 2856; DITAT - 2749; v

    1. (Peal) selar

    חָתַן
    (H2859)
    Ver ocorrências
    châthan (khaw-than')

    02859 חתן chathan

    uma raiz primitiva; DITAT - 781b; v

    1. tornar-se genro, fazer de alguém marido de uma filha
      1. (Qal) pai da esposa, mãe da esposa, sogro, sogra (particípio)
      2. (Hitpael) fazer de alguém marido de uma filha

    חָתָן
    (H2860)
    Ver ocorrências
    châthân (khaw-thawn')

    02860 חתן chathan

    procedente de 2859; DITAT - 781c; n m

    1. genro, marido da filha, noivo, marido

    חֲתֻנָּה
    (H2861)
    Ver ocorrências
    chăthunnâh (khath-oon-naw')

    02861 חתנה chathunnah

    procedente de 2859; DITAT - 781d; n f

    1. casamento, matrimônio

    חָתַף
    (H2862)
    Ver ocorrências
    châthaph (khaw-thaf')

    02862 חתף chathaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 782; v

    1. (Qal) prender, tirar, arrebatar

    חָתַר
    (H2864)
    Ver ocorrências
    châthar (khaw-thar')

    02864 חתר chathar

    uma raiz primitiva; DITAT - 783; v

    1. cavar, remar
      1. (Qal)
        1. cavar (para dentro de casas - referindo-se a arrombamento)
        2. remar (em água)

    חָתַת
    (H2865)
    Ver ocorrências
    châthath (khaw-thath')

    02865 חתת chathath

    uma raiz primitiva; DITAT - 784; v

    1. estar quebrantado, estar abalado, estar quebrado, estar abolido, estar com medo
      1. (Qal)
        1. estar destruído, estar quebrado
        2. estar abalado
      2. (Nifal) estar quebrantado, estar quebrado
      3. (Piel) estar quebrantado, estar abalado, estar amedrontado
      4. (Hifil)
        1. tornar abalado
        2. abalar, apavorar
        3. quebrantar

    חֲתַת
    (H2866)
    Ver ocorrências
    chăthath (khath-ath')

    02866 חתת chathath

    procedente de 2865; DITAT - 784c; n m

    1. terror

    חֲתַת
    (H2867)
    Ver ocorrências
    Chăthath (khath-ath')

    02867 חתת Chathath

    o mesmo que 2866; n pr m Hatate = “temeroso”

    1. filho de Otniel e neto de Quenaz, o irmão de Calebe

    טִבְחָה
    (H2878)
    Ver ocorrências
    ṭibchâh (tib-khaw')

    02878 טבחה tibchah

    procedente de 2874; DITAT - 786b; n f

    1. carne abatida, um abate, carne, carne que se come, algo abatido

    טַבָּחָה
    (H2879)
    Ver ocorrências
    ṭabbâchâh (tab-baw-khaw')

    02879 טבחה tabbachah

    procedente de 2876; DITAT - 786d; n f

    1. cozinheira, que cozinha

    טִבְחַת
    (H2880)
    Ver ocorrências
    Ṭibchath (tib-khath')

    02880 טבחת Tibchath

    procedente de 2878; n pr loc Tibate = “extensão”

    1. uma cidade aramaica de Hadadezer, rei de Zoba; também ’Betá’

    טָחָה
    (H2909)
    Ver ocorrências
    ṭâchâh (taw-khaw')

    02909 טחה tachah

    uma raiz primitiva; DITAT - 800; v

    1. arremeçar, atirar
      1. (Piel) um tiro de arco (particípio)

    טֻחָה
    (H2910)
    Ver ocorrências
    ṭuchâh (too-khaw')

    02910 טוחה tuwchah ou (plural) טחות

    procedente de 2909 (ou 2902) no sentido de revestir; DITAT - 795b; n f pl

    1. regiões interiores, recantos secretos, partes internas

    טָחַן
    (H2912)
    Ver ocorrências
    ṭâchan (taw-khan')

    02912 טחן tachan

    uma raiz primitiva; DITAT - 802; v

    1. (Qal) moer, esmagar

    טַחֲנָה
    (H2913)
    Ver ocorrências
    ṭachănâh (takh-an-aw')

    02913 טחנה tachanah

    procedente de 2912; DITAT - 802b; n f

    1. moinho

    טָלָא
    (H2921)
    Ver ocorrências
    ṭâlâʼ (taw-law')

    02921 טלא tala’

    uma raiz primitiva; DITAT - 805; v

    1. remendar, manchar, ser malhado, ser colorido
      1. (Qal)
        1. manchar
        2. malhado (particípio)
      2. (Pual) ser remendado

    יִבְחַר
    (H2984)
    Ver ocorrências
    Yibchar (yib-khar')

    02984 יבחר Yibchar

    procedente de 977; n pr m Ibar = “Javé escolhe”

    1. um dos filhos de Davi, nascido em Jerusalém

    אֲחִישַׁחַר
    (H300)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîyshachar (akh-ee-shakh'-ar)

    0300 אחישחר ’Achiyshachar

    procedente de 251 e 7837; n pr m

    Aisaar = “meu irmão é amanhecer” ou “irmão do amanhecer”

    1. um benjamita

    יָבֵשׁ
    (H3001)
    Ver ocorrências
    yâbêsh (yaw-bashe')

    03001 יבש yabesh

    uma raiz primitiva; DITAT - 837; v;

    1. tornar seco, murchar, estar seco, ficar seco, ser secado, estar murcho
      1. (Qal)
        1. fazer secar, ser secado, estar sem umidade
        2. estar ressecado
      2. (Piel) tornar seco, ressecar
      3. (Hifil)
        1. secar, fazer secar
          1. secar (água)
          2. tornar seco, murchar
          3. exibir sequidão

    יָבֵשׁ
    (H3003)
    Ver ocorrências
    Yâbêsh (yaw-bashe')

    03003 יבש Yabesh (às vezes também יבישׂ Yabeysh

    com a adição de 1568, i.e. Jabes de Gileade) o mesmo que 3002; Jabes = “seco” n pr loc

    1. uma cidade no território de Gileade; de acordo com Eusébio, acha-se além do Jordão, a 10 km (6 milhas) de Pela, no caminho montanhoso para Gerasa; localização

      desconhecida mas pode ser o atual ‘Wadi Yabes’ n pr m

    2. pai de Salum, o décimo quinto governante do reino do norte

    יְגַר שַׂהֲדוּתָא
    (H3026)
    Ver ocorrências
    Yᵉgar Sahădûwthâʼ (yegar' sah-had-oo-thaw')

    03026 יגר שהדותא Y egar Sahaduwtha’̂ (aramaico)

    procedente de uma palavra derivada de uma raiz não utilizada (significando juntar) e uma derivado de uma raiz correspondente a 7717; n pr loc Jegar-Saaduta = “elevação do testemunho”

    1. a elevação de pedras erguida como testemunha entre Jacó e Labão, chamada por Jacó, em hebraico, de ‘Galeede’

    יָדָה
    (H3034)
    Ver ocorrências
    yâdâh (yaw-daw')

    03034 ידה yadah

    uma raiz primitiva [veja 1911]; usada somente como denominativo procedente de 3027; DITAT - 847; v

    1. jogar, atirar, lançar
      1. (Qal) atirar (flechas)
      2. (Piel) lançar, lançar ao chão, derrubar
      3. (Hifil)
        1. dar graças, louvar, agradecer
        2. confessar, confessar (o nome de Deus)
      4. (Hitpael)
        1. confessar (pecado)
        2. dar graças

    יְדִיעֲאֵל
    (H3043)
    Ver ocorrências
    Yᵉdîyʻăʼêl (yed-ee-ah-ale')

    03043 ידיעאל Y ediy ̂ a’el̀

    procedente de 3045 e 410; n pr m

    Jediael = “Deus torna conhecido”

    1. um patriarca importante da tribo de Benjamim; talvez o mesmo que ’Asbel’
    2. o segundo filho de Meselemias e um porteiro coratita
    3. filho de Sinri e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. um dos líderes dos milhares de Manassés que juntou-se a Davi em sua marcha para Ziclague; talvez a mesma pessoa do 3 acima

    אַחֲלַי
    (H305)
    Ver ocorrências
    ʼachălay (akh-al-ah'ee)

    0305 אחלי ’achalay ou אחלי ’achaley

    provavelmente procedente de 253 e uma variação de 3863; DITAT - 67a; interj

    1. Tomara! Quisera! A que...!

    יְהֻדִיָּה
    (H3057)
    Ver ocorrências
    Yᵉhudîyâh (yeh-hoo-dee-yaw')

    03057 יהדיה Y ehudiyaĥ

    procedente de 3064; adj f

    1. a judia

      Jeudias = “Judia” n pr f

    2. (CLBL) uma calebita, a esposa de um homem chamado Ezra

    יְהֹואָחָז
    (H3059)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwʼâchâz (yeh-ho-aw-khawz')

    03059 יהואחז Y ehow’achaẑ

    procedente de 3068 e 270; n pr m Jeoacaz = “Javé tomou”

    1. um rei de Judá e filho de Josias
    2. um rei do reino do norte, Israel, e filho de Jeú
    3. um rei de Judá e filho de Jeorão (Acazias)

    יְהֹוחָנָן
    (H3076)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwchânân (yeh-ho-khaw-nawn')

    03076 יהוחנן Y ehowchanan̂

    procedente de 3068 e 2603; n pr m

    Joanã = “Javé agraciou”

    1. um sacerdote durante o sumo sacerdócio de Joiaquim que retornou com Zorobabel
    2. um sumo sacerdote na época de Esdras
    3. um sacerdote levita que tomou parte na dedicação do muro na época de Neemias
    4. filho de Tobias
    5. um levita coreíta e um dos porteiros do tabernáculo na época de Davi
    6. um capitão de Judá sob o rei Josafá
    7. um efraimita
    8. um israelita com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    9. um capitão judeu depois da queda de Jerusalém
    10. o filho mais velho do rei Josias
    11. um príncipe pós-exílico da linhagem de Davi
    12. pai de Azarias, sacerdote na época de Salomão
    13. um benjamita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    14. um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    15. um exilado que retornou

    אֲחַסְבַּי
    (H308)
    Ver ocorrências
    ʼĂchaçbay (akh-as-bah'ee)

    0308 אחסבי ’Achacbay

    de derivação incerta; n pr f

    Aasbai = “irmão dos que me cercam”

    1. pai de Elifelete, um dos guerreiros (heróis) de Davi

    אָחַר
    (H309)
    Ver ocorrências
    ʼâchar (aw-khar')

    0309 אחר ’achar

    uma raiz primitiva; DITAT - 68; v

    1. atrasar, hesitar, demorar, pospor, ficar atrás
      1. (Qal)
        1. atrasar, demorar (intensivo)
        2. fazer com que alguém se atrase, impedir, manter atrás
      2. (Piel) atrasar, esperar, ficar para trás

    יֹואָחָז
    (H3099)
    Ver ocorrências
    Yôwʼâchâz (yo-aw-khawz')

    03099 יואחז Yow’achaz

    uma forma de 3059; n pr m Joacaz ou Jeoacaz = “Javé dominou”

    1. o pai de Joá, cronista de Josias

    אַחַר
    (H310)
    Ver ocorrências
    ʼachar (akh-ar')

    0310 אחר ’achar

    procedente de 309; DITAT - 68b, 68c; adv prep conj subst

    1. depois de, atrás (referindo-se a lugar), posterior,

      depois (referindo-se ao tempo)

      1. como um advérbio
        1. atrás (referindo-se a lugar)
        2. depois (referindo-se a tempo)
      2. como uma preposição
        1. atrás, depois (referindo-se a lugar)
        2. depois (referindo-se ao tempo)
        3. além de
      3. como uma conjunção
      4. depois disso
      5. como um substantivo
        1. parte posterior
      6. com outras preposições
        1. detrás
        2. do que segue

    יֹוב
    (H3102)
    Ver ocorrências
    Yôwb (yobe)

    03102 יוב Yowb

    talvez uma forma de 3103, porém mais provavelmente uma transcrição errônea de 3437; n pr m

    Jó = “perseguido”

    1. o terceiro filho de Issacar também chamado de ‘Jasube’

    יֹוזָכָר
    (H3108)
    Ver ocorrências
    Yôwzâkâr (yo-zaw-kawr')

    03108 יוזכר Yowzakar

    procedente de 3068 e 2142; n pr m Jozacar = “Javé lembra”

    1. um servo do rei Joás, de Judá, e um dos seus assassinos
      1. também chamado ‘Zabade’

    יֹוחָא
    (H3109)
    Ver ocorrências
    Yôwchâʼ (yo-khaw')

    03109 יוחא Yowcha’

    provavelmente procedente de 3068 e uma variação de 2421; n pr m Joá = “Javé dá vida”

    1. um dos filhos de Berias, o benjamita
    2. o tizita, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    אַחַר
    (H311)
    Ver ocorrências
    ʼachar (akh-ar')

    0311 אחר ’achar (aramaico)

    correspondente a 310; DITAT - 2568; adv

    1. depois

    יֹוחָנָן
    (H3110)
    Ver ocorrências
    Yôwchânân (yo-khaw-nawn')

    03110 יוחנן Yowchanan

    uma forma de 3076, grego 2491 Ιοαννης; n pr m

    Joanã = “Javé honrou”

    1. um sacerdote durante o sumo-sacerdócio de Joaquim que retornou com Zorobabel
    2. um capitão judaíta depois da queda de Jerusalém
    3. o filho mais velho do rei Josias
    4. um príncipe pós-exílico da linhagem de Davi
    5. pai de Azarias, sacerdote na época de Salomão
    6. um benjamita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    7. um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    8. um exilado que retornou

    אַחֲרֹון
    (H314)
    Ver ocorrências
    ʼachărôwn (akh-ar-one')

    0314 אחרון ’acharown ou (forma contrata) אחרן ’acharon

    procedente de 309; DITAT - 68e; adj

    1. atrás, seguinte, subseqüente, ocidental
      1. atrás, extremidade posterior, ocidental (referindo-se a localização)
      2. mais tarde, subseqüente, o último, último (referindo-se a tempo)

    אֲחַרְחֵל
    (H316)
    Ver ocorrências
    ʼĂcharchêl (akh-ar-kale')

    0316 אחרחל ’Acharchel

    procedente de 310 e 2426; n pr m Aarel = “o próximo anfitrião”

    1. um descendente de Judá através de Calebe

    יָחַד
    (H3161)
    Ver ocorrências
    yâchad (yaw-khad')

    03161 יחד yachad

    uma raiz primitiva; DITAT - 858; v

    1. juntar, unir, ser juntado, ser unido
      1. (Qal) estar unido
      2. (Piel) unir

    יַחַד
    (H3162)
    Ver ocorrências
    yachad (yakh'-ad)

    03162 יחד yachad

    procedente de 3161; DITAT - 858b; n m

    1. união, unidade adv
    2. junto, ao todo, todos juntos, igualmente

    יַחֲזִיאֵל
    (H3166)
    Ver ocorrências
    Yachăzîyʼêl (yakh-az-ee-ale')

    03166 יחזיאל Yachaziy’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Jaaziel = “contemplado de Deus”

    1. um soldado benjamita que juntou-se a Davi em Ziclague
    2. um sacerdote no reinado de Davi que ajudou a transportar a arca
    3. um levita coatita, terceiro filho de Hebrom
    4. um levita, filho de Zacarias, dos filhos de Asafe, no reinado de Josafá
    5. um antepassado de uma das famílias que retornaram do exílio com Esdras

    יְחִיאֵל
    (H3171)
    Ver ocorrências
    Yᵉchîyʼêl (yekh-ee-ale')

    03171 יחיאל Y echiy’el̂ ou (2Cr 29:14) יחואל Y echav’el̂

    procedente de 2421 e 410; n pr m Jeiel = “Deus vive”

    1. um levita e um dos principais músicos na época de Davi
    2. um levita gersonita que era responsável pelos tesouros na época de Davi
    3. filho de Hacmoni e um oficial de Davi bem como tutor dos filhos de Davi
    4. um filho do rei Josafá, de Judá, que foi morto pelo seu irmão Jeorão
    5. hemanita que participou na restauração religiosa promovida pelo rei Ezequias
    6. um levita e superintendente na época de Ezequias
    7. um governador do templo durante as reformas de Josias
    8. pai de Obadias, dos filhos de Joabe, na época de Esdras
    9. pai de Secanias, dos filhos de Elão, na época de Esdras
    10. um filho de Elão que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um sacerdote dos filhos de Harim que também teve que mandar embora sua esposa estrangeira na época de Esdras

    יָחַל
    (H3176)
    Ver ocorrências
    yâchal (yaw-chal')

    03176 יחל yachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 859; v

    1. aguardar, esperar
      1. (Nifal) aguardar
      2. (Piel)
        1. aguardar, esperar, demorar
        2. aguardar por, esperar por
      3. (Hifil) aguardar, demorar, aguardar por, esperar por

    יָחַם
    (H3179)
    Ver ocorrências
    yâcham (yaw-kham')

    03179 יחם yacham

    uma raiz primitiva; DITAT - 860; v

    1. estar quente, conceber
      1. (Qal)
        1. estar quente, ficar quente
        2. acasalar (referindo-se aos animais)
        3. estar ou tornar-se quente (fig. de ira)
      2. (Piel)
        1. conceber (sexualmente)
        2. estar no cio (referindo-se aos animais)

    יָחַר
    (H3186)
    Ver ocorrências
    yâchar (yaw-khar')

    03186 יחר yachar

    uma raiz primitiva; DITAT - 68; v

    1. (Qal) atrasar, demorar, retardar

    יָחַשׂ
    (H3187)
    Ver ocorrências
    yâchas (yaw-khas')

    03187 יחש yachas

    uma raiz primitiva; DITAT - 862; v

    1. (Hitpael) reconhecer genealogicamente, registrar em uma genealogia, registrar, ser registrado

    יַחַשׂ
    (H3188)
    Ver ocorrências
    yachas (yakh'-as)

    03188 יהש yachas

    procedente de 3187; DITAT - 862a; n m

    1. genealogia

    יַחַת
    (H3189)
    Ver ocorrências
    Yachath (yakh'-ath)

    03189 יחת Yachath

    procedente de 3161; n pr m Jaate = “Ele agarrará”

    1. filho de Reaías e neto de Sobal, da tribo de Judá
    2. um filho de Libni, neto de Gérson e bisneto de Levi
    3. um levita gersonita; o filho mais velho de Simei e neto de Ladã; fundador da casa de Jaate
    4. um levita e filho de Selomite
    5. um levita merarita durante o reinado de Josias

    אַחֲרִית
    (H319)
    Ver ocorrências
    ʼachărîyth (akh-ar-eeth')

    0319 אחרית ’achariyth

    procedente de 310; DITAT - 68f; n f

    1. parte posterior, fim
      1. fim, conclusão, evento
      2. últimos tempos (profético para tempo futuro)
      3. posteridade
      4. último, que fica mais atrás

    יְטוּר
    (H3195)
    Ver ocorrências
    Yᵉṭûwr (yet-oor')

    03195 יטור Y etuwr̂

    provavelmente procedente da mesma raiz que 2905, grego 2484 Ιτουραια; n pr m Jetur = “cercado”

    1. um filho de Ismael cujos descendentes guerrearam contra Israel a leste do Jordão
      1. também chamado de ‘Ituréia’

    אֲבִיהַיִל
    (H32)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyhayil (ab-ee-hah'-yil)

    032 אביהיל ’Abiyhayil (ou mais correto) אביחיל ’Abiychayil

    procedente de 1 e 2428; n pr m Abiail = “meu pai é poder”

    1. um levita do período mosaico
    2. um gadita
    3. pai de Ester
    4. esposa de Abisur
    5. esposa de Roboão

    אַחֲרִית
    (H320)
    Ver ocorrências
    ʼachărîyth (akh-ar-eeth')

    0320 אחרית ’achariyth (aramaico)

    procedente de 311, o mesmo que 319; DITAT - 2568b; n f

    1. fim, último

    אֲחַשְׁדַּרְפַּן
    (H323)
    Ver ocorrências
    ʼăchashdarpan (akh-ash-dar-pan')

    0323 אחשדרפן ’achashdarpan

    de derivação persa; DITAT - 69; n m

    1. sátrapa, um governador de uma província persa

    יָנֹוחַ
    (H3239)
    Ver ocorrências
    Yânôwach (yaw-no'-akh or (with enclitic) Yanowchah yaw-no'-khaw)

    03239 ינוח Yanowach ou (com enclítico) ינוחה Yanowchah

    procedente de 3240; n pr loc Janoa = “Ele descansa”

    1. um lugar aparentemente no norte da Galiléia, em Naftali, tomado por Tiglate-Pileser na sua primeira investida contra a Palestina

    אֲחַשְׁדַּרְפַּן
    (H324)
    Ver ocorrências
    ʼăchashdarpan (akh-ash-dar-pan')

    0324 אחשדרפן ’achashdarpan (aramaico)

    correspondente a 323; DITAT - 2569; n m

    1. sátrapa, um governador de uma província persa

    יָנַח
    (H3240)
    Ver ocorrências
    yânach (yaw-nakh')

    03240 ינח yanach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1323; v

    1. descansar
      1. (Qal)
        1. repousar, estabelecer e permanecer
        2. descansar, ter descanso, ficar calmo
      2. (Hifil)
        1. fazer descansar, dar descanso a, tornar quieto
        2. fazer descanar, fazer pousar, pôr no chão
        3. deitar ou pôr no chão, depositar, deixar deitar, colocar
        4. deixar permanecer, deixar
        5. deixar, afastar-se de
        6. abandonar
        7. permitir
      3. (Hofal)
        1. obter descanso, ser concedido descanso
        2. ser deixado, ser colocado
        3. abrir espaço (substantivo)

    אֲחַשְׁוֵרֹושׁ
    (H325)
    Ver ocorrências
    ʼĂchashvêrôwsh (akh-ash-vay-rosh')

    0325 אחשורוש ’Achashverowsh ou (forma contrata) אחשׂרשׂ ’Achashrosh

    (Et 10:1) de origem persa; n pr m

    Assuero = “Eu serei silencioso e pobre”

    1. título do rei da Pérsia, provavelmente Xerxes

    אֲחַשְׁתָּרִי
    (H326)
    Ver ocorrências
    ʼăchashtârîy (akh-ash-taw-ree')

    0326 אחשתרי ’achashtariy

    provavelmente de derivação persa; n pr m Haastari = “Eu observarei a busca com diligência”

    1. um descendente de Asur de Judá

    יָעוּר
    (H3265)
    Ver ocorrências
    Yâʻûwr (yaw-oor')

    03265 יעור Ya uwr̀

    aparentemente particípio passivo procedente da mesma raiz que 3293; n pr m Jair = “florestado”

    1. pai de Elanã, o gigante assassino, um dos soldados das tropas de elite de Davi
      1. também chamado de ‘Jaaré-Oregim’

    אֲחַשְׁתָּרָן
    (H327)
    Ver ocorrências
    ʼăchashtârân (akh-ash-taw-rawn')

    0327 אחשתרן ’achastaran

    de origem persa; DITAT - 70; adj

    1. real (cavalos)

    יָעֵל
    (H3278)
    Ver ocorrências
    Yâʻêl (yaw-ale')

    03278 יעל Ya el̀

    o mesmo que 3277; n pr f Jael = “cabrito montês”

    1. a esposa de Héber, o queneu, que matou o general Sísera enquanto ele dormia cravando uma estaca em suas suas fontes varando-as até o chão

    אָטָד
    (H329)
    Ver ocorrências
    ʼâṭâd (aw-tawd')

    0329 אטת ’atad

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando perfurar ou fazer rápido; DITAT - 71a; n m

    1. espinheiro, sarça, espinho
    2. Atade, significando espinho, também chamada Abel-Mizraim e depois Bete-Hogla estava localizada a oeste do Jordão, entre o Jordão e Jericó

    יַעֲרֵי אֹרְגִים
    (H3296)
    Ver ocorrências
    Yaʻărêy ʼÔrᵉgîym (yah-ar-ay' o-reg-eem')

    03296 יערי ארגים Ya arey ’Or ̀ egiym̂

    procedente do pl. de 3293 e o masc. pl. particípio at. de 707; n pr m Jaaré-Oregim = “florestas de tecelão”

    1. um homem de Belém, pai de Elnaã, o gigante assassino, e um dos guerreiros de Davi; também chamado de ’Jair’

    אָטַם
    (H331)
    Ver ocorrências
    ʼâṭam (aw-tam')

    0331 אטם ’atam

    uma raiz primitiva; DITAT - 73; v

    1. fechar, calar, cerrar
      1. (Qal) fechar, tapar (referindo-se aos lábios)
      2. (Hifil) referindo-se aos perversos tapando os ouvidos (fig.)

    אָטַר
    (H332)
    Ver ocorrências
    ʼâṭar (aw-tar')

    0332 אטר ’atar

    uma raiz primitiva; DITAT - 74; v

    1. (Qal) fechar
      1. calar, fechar, amarrar
      2. fechar a boca de alguém

    יִצְחָק
    (H3327)
    Ver ocorrências
    Yitschâq (yits-khawk')

    03327 יצחק Yitschaq

    procedente de 6711, grego 2464 Ισαακ; DITAT - 1905b; n pr m Isaque = “ele ri”

    1. filho de Abraão com Sara, sua esposa, e pai de Jacó e Esaú

    יִצְחַר
    (H3328)
    Ver ocorrências
    Yitschar (yits-khar')

    03328 יצחר Yitschar

    procedente da mesma raiz que 6713; n pr m Isar = “avermelhado”


    אִטֵּר
    (H334)
    Ver ocorrências
    ʼiṭṭêr (it-tare')

    0334 אטר ’itter

    procedente de 332; DITAT - 74a; adj

    1. amarrado, impedido (na sua direita, i.e. canhoto), fechado, calado

    יׇקְתְאֵל
    (H3371)
    Ver ocorrências
    Yoqthᵉʼêl (yok-theh-ale')

    03371 יקתאל Yoqth e’el̂

    provavelmente procedente da mesma raiz que 3348 e 410; n pr loc Jocteel = “a bem-aventurança de Deus”

    1. uma cidade no território baixo de Judá listada próxima a Laquis
    2. o nome dado pelo rei Amazias ao penhasco que fazia parte da fortaleza de Edom após capturá-lo; também chamado de ’Sela’

    אִי
    (H338)
    Ver ocorrências
    ʼîy (ee)

    0338 אי ’iy

    provavelmente idêntico a 337 (com a idéia de um som melancólico); DITAT - 43a; n m

    1. animal que uiva, chacal

    יָרַד
    (H3381)
    Ver ocorrências
    yârad (yaw-rad')

    03381 ירד yarad

    uma raiz primitiva; DITAT - 909; v

    1. descer, ir para baixo, declinar, marchar abaixo, afundar
      1. (Qal)
        1. ir ou vir para baixo
        2. afundar
        3. estar prostrado
        4. descer sobre (referindo-se à revelação)
      2. (Hifil)
        1. trazer para baixo
        2. enviar para baixo
        3. tomar para baixo
        4. fazer prostrar
        5. deixar cair
      3. (Hofal)
        1. ser trazido para baixo
        2. ser derrubado

    יָרָה
    (H3384)
    Ver ocorrências
    yârâh (yaw-raw')

    03384 ירה yarah ou (2Cr 26:15) ירא yara’

    uma raiz primitiva; DITAT - 910; v

    1. lançar, atirar, jogar, derramar
      1. (Qal)
        1. lançar, jogar
        2. jogar, pôr, estabelecer
        3. lançar flechas
        4. jogar água, chover
      2. (Nifal) ser atingido
      3. (Hifil)
        1. lançar, jogar
        2. atirar
        3. apontar, mostrar
        4. dirigir, ensinar, instruir
        5. jogar água, chover

    יְרוּשָׁלֵם
    (H3390)
    Ver ocorrências
    Yᵉrûwshâlêm (yer-oo-shaw-lame')

    03390 ירושלם Y eruwshalem̂ (Chald)

    correspondente a 3389; n pr loc Jerusalém = “ensino de paz”

    1. a cidade principal da Palestina e capital do reino unido e, depois da divisão, capital de Judá

    יְרֹחָם
    (H3395)
    Ver ocorrências
    Yᵉrôchâm (yer-o-khawm')

    03395 ירחם Y erocham̂

    procedente de 7355; n pr m

    Jeroão = “que mostra piedade”

    1. pai de Elcana e avô de Samuel, da casa de Coate
    2. um benjamita e o fundador de uma família de benjamitas
    3. pai ou progenitor de Ibnéias e um benjamita; talvez o mesmo que o 2
    4. um descendente de Arão e um sacerdote da família de Imer; filho de Pasur e pai de Adaías
    5. outro sacerdote; talvez o mesmo que o 4
    6. um habitante de Gedor e pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    7. um danita cujo filho ou descendente, Azarel, era líder de uma tribo na época de Davi
    8. pai de Azarias, um dos capitães junto com Joiada na época de Atalias

    יַרְחָע
    (H3398)
    Ver ocorrências
    Yarchâʻ (yar-khaw')

    03398 ירחע Yarcha ̀

    provavelmente de origem egípcia; n pr m

    Jara = “o mês de arrastar embora”

    1. o servo egípcio de Sesã, por volta da época de Eli, a quem seu mestre deu sua filha ou herdeira como esposa

    יְשֹׁוחָיָה
    (H3439)
    Ver ocorrências
    Yᵉshôwchâyâh (yesh-o-khaw-yaw')

    03439 ישוחיה Y eshowchayaĥ

    procedente da mesma raiz que 3445 e 3050; n pr m Jesoaías = “Javé humilha”

    1. um descendente de Simei e um líder dos simeonitas

    יִשְׂחָק
    (H3446)
    Ver ocorrências
    Yischâq (yis-khawk')

    03446 יצחק Yischaq

    procedente de 7831; DITAT - 1905b; n pr m Isaque = “ele ri”

    1. filho de Abraão e Sara, sua esposa, e pai de Jacó e Esaú

    אִי־כָבֹוד
    (H350)
    Ver ocorrências
    ʼÎy-kâbôwd (ee-kaw-bode')

    0350 אי כבוד ’Iy-kabowd

    procedente de 336 e 3519; n pr m Icabô = “sem glória”

    1. um filho de Finéias, assim chamado porque a Arca foi tomada pelos filisteus

    כָּבוּל
    (H3521)
    Ver ocorrências
    Kâbûwl (kaw-bool')

    03521 כבול Kabuwl

    procedente da mesma raiz que 3525 no sentido de limitação; n pr loc Cabul = “ligadura”

    1. uma cidade na fronteira de Aser localizada aprox. 16 km (10 milhas) a leste de Aco; atual ‘Cabul’
    2. um distrito na Galiléia dado por Salomão a Hirão e desdenhosamente chamado ‘Cabul’ por Hirão

    כָּזַב
    (H3576)
    Ver ocorrências
    kâzab (kaw-zab')

    03576 כזב kazab

    uma raiz primitiva; DITAT - 970; v

    1. mentir, contar uma mentira, ser um mentiroso, ser achado mentiroso, ser em vão, falhar
      1. (Qal) mentiroso (particípio)
      2. (Nifal) ser provado estar mentindo
      3. (Piel)
        1. mentir, contar uma mentira, contar uma mentira com, enganar
        2. desapontar, falhar
      4. (Hifil) tornar um mentiroso, provar que é um mentiroso

    אֵילֹון בֵּית חָנָן
    (H358)
    Ver ocorrências
    ʼÊylôwn Bêyth Chânân (ay-lone' bayth-chawnawn')

    0358 אילון בית חנן ’Eylown Beyth Chanan

    procedente de 356, 1004, e 2603; n pr loc

    Elom Bete-Hanã = “carvalho da casa da graça”

    1. uma cidade de Dã

    כֹּחַ
    (H3581)
    Ver ocorrências
    kôach (ko'-akh)

    03581 כח koach ou (Dn 11:6) כוח kowach

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser firme; DITAT - 973.1; n m

    1. força, poder, vigor
      1. força humana
      2. força (referindo-se aos anjos)
      3. poder (referindo-se a Deus)
      4. força (referindo-se aos animais)
      5. força, produto, riqueza (do solo)
    2. um pequeno réptil impuro, provavelmente uma espécie de largaticha
      1. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

    כָּחַד
    (H3582)
    Ver ocorrências
    kâchad (kaw-khad')

    03582 כחד kachad

    uma raiz primitiva; DITAT - 972; v

    1. esconder, ocultar, cortar fora, derrubar, tornar desolado, chutar
      1. (Nifal)
        1. ser escondido
        2. ser apagado, ser destruído, ser eliminado
      2. (Piel) cobrir, esconder
      3. (Hifil)
        1. esconder
        2. desaparecer, aniquilar

    כָּחַל
    (H3583)
    Ver ocorrências
    kâchal (kaw-khal')

    03583 כחל kachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 974; v

    1. (Qal) pintar (olhos), adornar com pintura

    כָּחַשׁ
    (H3584)
    Ver ocorrências
    kâchash (kaw-khash')

    03584 כחש kachash

    uma raiz primitiva; DITAT - 975; v

    1. enganar, mentir, falhar, tornar-se tendencioso, ser desapontador, ser falso, ser insuficiente, ser descoberto como mentiroso, desmentir, negar, disfarçar, agir falsamente
      1. (Qal) tornar-se tendencioso
      2. (Nifal) encolher, fingir obediência
      3. (Piel)
        1. enganar, negar falsamente
        2. agir enganosamente
        3. encolher
        4. desapontar, falhar
      4. (Hitpael) encolher, fingir submissão

    כַּחַשׁ
    (H3585)
    Ver ocorrências
    kachash (kakh'-ash)

    03585 כחש kachash

    procedente de 3584; DITAT - 975a; n m

    1. mentira, decepção
    2. tendenciosidade, falha

    כֶּחָשׁ
    (H3586)
    Ver ocorrências
    kechâsh (kekh-awsh')

    03586 כחש kechash

    procedente de 3584; DITAT - 975b; adj

    1. enganoso, falso, enganador, mentiroso

    כֵּילַף
    (H3597)
    Ver ocorrências
    kêylaph (kay-laf')

    03597 כילף keylaph ou (plural) כילפות

    procedente de uma raiz não utilizada significando bater ou atingir com barulho; DITAT

    - 978.1; n f pl

    1. machados largos, machado

    כָּנָה
    (H3655)
    Ver ocorrências
    kânâh (kaw-naw')

    03655 כנה kanah

    uma raiz primitiva; DITAT - 997; v

    1. entitular, dar um sobrenome, receber um sobrenome, dar um epíteto ou cognome, dar um título honroso
      1. (Piel) chamar pelo nome, dar um título, intítular

    כֵּף
    (H3710)
    Ver ocorrências
    kêph (kafe)

    03710 כף keph

    procedente de 3721, grego 2786 κηφας; DITAT - 1017; n m

    1. rocha, cavidade duma rocha

    כַּפֹּרֶת
    (H3727)
    Ver ocorrências
    kappôreth (kap-po'-reth)

    03727 כפרת kapporeth

    procedente de 3722; DITAT - 1023c; n f

    1. propiciatório, lugar de expiação
      1. a tampa dourada da propiciação sobre a qual o sumo-sacerdote aspergia sangue 7 vezes no Dia da Expiação reconciliando simbolicamente Javé e o seu povo escolhido
        1. a placa de ouro da tampa da arca da aliança que media 2.5 por 1.5 côvados; sobre ela se achavam os dois querubins dourados face a face cujas suas asas estendidas tocavamse sobre e no alto a tampa, constituindo, assim, o trono de Deus

    כַּרְבְּלָא
    (H3737)
    Ver ocorrências
    karbᵉlâʼ (kar-bel-aw')

    03737 כרבלא karb ela ̂ (aramaico)̀

    procedente de um verbo correspondente a 3736; DITAT - 2800; n m

    1. manto, túnica, chapéu, turbante, capacete

    כָּרַע
    (H3766)
    Ver ocorrências
    kâraʻ (kaw-rah')

    03766 כרע kara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1044; v

    1. curvar, ajoelhar, arquear, inclinar, encurvar até os joelhos, ajoelhar para descansar (referindo-se aos animais), ajoelhar em reverência
      1. (Qal)
        1. arquear
        2. ajoelhar, agachar
        3. inclinar-se
        4. inclinar, encostar
      2. (Hifil) levar a ajoelhar

    כַּשִּׁיל
    (H3781)
    Ver ocorrências
    kashshîyl (kash-sheel')

    03781 כשיל kashshiyl

    procedente de 3782; DITAT - 1050a; n m

    1. machado

    אִישׁ־חַיִל
    (H381)
    Ver ocorrências
    ʼÎysh-Chayil (eesh-khah'-yil)

    0381 איש חיל ’Iysh-Chayil אישׂ חי ’Iysh-Chay

    procedente de 376 e 2428 ou 2416; n m

    1. um homem poderoso, um homem valente

    לֹא רֻחָמָה
    (H3819)
    Ver ocorrências
    Lôʼ Ruchâmâh (lo roo-khaw-maw')

    03819 לא רחמה Lo’ Ruchamah

    procedente de 3808 e 7355; n pr f Lo-Ruamá = “Desfavorecida”

    1. (Pual) nome simbólico dado pelo profeta Oséias para sua filha

    לַבָּה
    (H3827)
    Ver ocorrências
    labbâh (lab-baw')

    03827 לבה labbah

    em lugar de 3852; DITAT - 1077b; n f

    1. chama
    2. tipo de arma, ponta, ponta da lança

    לַהַב
    (H3851)
    Ver ocorrências
    lahab (lah'-hab)

    03851 להב lahab

    procedente de uma raiz não utilizada significando brilhar; DITAT - 1077,1077a; n m

    1. chama, lâmina
      1. chama
      2. referindo-se à ponta reluzente duma lança ou da lâmina duma espada

    לֶהָבָה
    (H3852)
    Ver ocorrências
    lehâbâh (leh-aw-baw')

    03852 להבה lehabah ou להבת lahebeth

    procedente de 3851, e significando o mesmo; DITAT - 1077b; n f

    1. chama
    2. ponta de arma, ponta, ponta da lança

    לְהָבִים
    (H3853)
    Ver ocorrências
    Lᵉhâbîym (leh-haw-beem')

    03853 להבים L ehabiym̂

    plural de 3851; n m

    Leabim = “chamas”

    1. uma tribo egípcia descendente de Mizraim

    לָהַט
    (H3857)
    Ver ocorrências
    lâhaṭ (law-hat')

    03857 להט lahat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1081; v

    1. queimar, arder com chamas, secar, acender, por em chamas, inflamar
      1. (Qal) chamejante (particípio)
      2. (Piel) secar, queimar, chamejar

    לַהַט
    (H3858)
    Ver ocorrências
    lahaṭ (lah'-hat)

    03858 להט lahat

    procedente de 3857; DITAT - 1081a; n m

    1. chama (de uma espada angelical)

    לוּחַ
    (H3871)
    Ver ocorrências
    lûwach (loo'-akh)

    03871 לוח luwach ou לח luach

    procedente de uma raiz primitiva; DITAT - 1091a; n m

    1. tábua, chapa, placa, prancha
      1. placas (de pedra)
      2. quadros (de madeira)
      3. prato (de metal)

    אֵיתָנִים
    (H388)
    Ver ocorrências
    ʼÊythânîym (ay-thaw-neem')

    0388 תניםא י ’Eythaniym

    plural de 386; n pr m Etanim = “duradouro”

    1. sétimo mês judeu, que atualmente corresponde ao período de outubro a novembro; assim chamado em virtude dos rios permanentes continuarem fluindo neste período

    לוּל
    (H3883)
    Ver ocorrências
    lûwl (lool)

    03883 לול luwl

    procedente de uma raiz não utilizada significando dobrar para trás; DITAT - 1094; n m

    1. escada, escada em caracol, espaço fechado com degraus ou escada

    לְחִי
    (H3895)
    Ver ocorrências
    lᵉchîy (lekh-ee')

    03895 לחי l echiŷ

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser suave; DITAT - 1101a; n m

    1. maxilar, bochecha
      1. maxilar, queixada (de animal)
      2. bochecha (de homem)

    לָחַךְ
    (H3897)
    Ver ocorrências
    lâchak (law-khak')

    03897 לחך lachak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1103; v

    1. lamber
      1. (Qal) lamber
      2. (Piel) lamber

    לָחַם
    (H3898)
    Ver ocorrências
    lâcham (law-kham')

    03898 לחם lacham

    uma raiz primitiva; DITAT - 1104,1105; v

    1. lutar, combater, guerrear
      1. (Qal) lutar, combater
      2. (Nifal) entrar em batalha, fazer guerra
    2. (Qal) comer, usar como alimento

    לָחַץ
    (H3905)
    Ver ocorrências
    lâchats (law-khats')

    03905 לחץ lachats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1106; v

    1. apertar, pressionar, oprimir
      1. (Qal)
        1. apertar, pressionar
        2. oprimir
      2. (Nifal) apertar-se

    לַחַץ
    (H3906)
    Ver ocorrências
    lachats (lakh'-ats)

    03906 לחץ lachats

    procedente de 3905; DITAT - 1106a; n m

    1. opressão, aflição, pressão

    לָחַשׁ
    (H3907)
    Ver ocorrências
    lâchash (law-khash')

    03907 לחש lachash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1107; v

    1. cochichar, encantar, fazer magias
      1. (Piel) encantadores, mágicos, cochichadores (participle)
      2. (Hitpael) cochichar um com o outro

    לַחַשׁ
    (H3908)
    Ver ocorrências
    lachash (lakh'-ash)

    03908 לחו lachash

    procedente de 3907; DITAT - 1107a; n m

    1. cochicho, encantamento
      1. encantador de serpente
      2. encantamentos, amuletos (usados por mulheres)
      3. cochicho (referindo-se à oração)

    לַפִּיד
    (H3940)
    Ver ocorrências
    lappîyd (lap-peed')

    03940 לפיד lappiyd ou לפד lappid

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando brilhar; DITAT - 1122a; n m

    1. tocha

    לַפִּידֹות
    (H3941)
    Ver ocorrências
    Lappîydôwth (lap-pee-doth')

    03941 לפידות Lappiydowth

    pl. de 3940; n pr f

    Lapidote = “tochas”

    1. o marido de Débora, a profetiza na época dos juízes

    לֶשֶׁם
    (H3959)
    Ver ocorrências
    Leshem (leh'-shem)

    03959 לשם Leshem

    o mesmo que 3958; n pr loc Lesém = “pedra preciosa”

    1. uma cidade a oeste do monte Hermom, também chamada ’Laís’ e depois ’Dã’

    מאוּם
    (H3971)
    Ver ocorrências
    mʼûwm (moom)

    03971 מאום m’uwm geralmente מום muwm

    forma de particípio passivo procedente de uma raiz não utilizada; DITAT - 1137a; n m

    1. mácula, mancha, defeito
      1. referindo-se a um defeito físico
      2. referindo-se à mácula moral

    מִבְחָר
    (H4005)
    Ver ocorrências
    mibchâr (mib-khawr')

    04005 מבחר mibchar

    procedente de 977; DITAT - 231d; n m

    1. o escolhido, o melhor

    מִבְחָר
    (H4006)
    Ver ocorrências
    Mibchâr (mib-khawr')

    04006 מבחר Mibchar

    o mesmo que 4005; n pr m Mibar = “escolha”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi

    מַגְזֵרָה
    (H4037)
    Ver ocorrências
    magzêrâh (mag-zay-raw')

    04037 מגזרה magzerah

    procedente de 1504; DITAT - 340d; n f

    1. machado, instrumento de corte

    מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז
    (H4122)
    Ver ocorrências
    Mahêr Shâlâl Châsh Baz (mah-hare' shaw-lawl' khawsh baz)

    04122 מהר שלל חש בז Maher Shalal Chash Baz

    procedente de 4118 e 7998 e 2363 e 957; n pr m

    Maer-Salal-Hás-Baz = “Rápido-Despojo-Presa-Segura”

    1. nome simbólico que Isaías deu ao seu filho por indicação de Deus; indicação profética de que Damasco e Samaria seriam, em breve, saqueadas pelo rei da Assíria

    מֹוקֵשׁ
    (H4170)
    Ver ocorrências
    môwqêsh (mo-kashe')

    04170 מוקש mowqesh ou מקשׂ moqesh

    procedente de 3369; DITAT - 906c; n m

    1. isca, chamariz, laço

    מוּת
    (H4191)
    Ver ocorrências
    mûwth (mooth)

    04191 מות muwth

    uma raiz primitiva; DITAT - 1169; v

    1. morrer, matar, executar
      1. (Qal)
        1. morrer
        2. morrer (como penalidade), ser levado à morte
        3. morrer, perecer (referindo-se a uma nação)
        4. morrer prematuramente (por negligência de conduta moral sábia)
      2. (Polel) matar, executar, despachar
      3. (Hifil) matar, executar
      4. (Hofal)
        1. ser morto, ser levado à morte
          1. morrer prematuramente

    מָחָא
    (H4222)
    Ver ocorrências
    mâchâʼ (maw-khaw')

    04222 מחא macha’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1177; v

    1. bater, bater (palmas)
      1. (Qal) bater palmas (de alegria)
      2. (Piel) bater palmas (de júbilo)

    מְחָא
    (H4223)
    Ver ocorrências
    mᵉchâʼ (mekh-aw')

    04223 מחא m echa’̂ (aramaico)

    correspondente a 4222; DITAT - 2824; v

    1. bater, golpear, matar
      1. (Peal) atingir
      2. (Pael) impedir, obstruir
      3. (Itpaal) permitir que seja ferido

    מַחֲבֵא
    (H4224)
    Ver ocorrências
    machăbêʼ (makh-ab-ay')

    04224 מחבא machabe’ ou מחבא machabo’

    procedente de 2244; DITAT - 588a,589a; n m

    1. esconderijo
    2. (DITAT) peito

    מְחַבְּרָה
    (H4226)
    Ver ocorrências
    mᵉchabbᵉrâh (mekh-ab-ber-aw')

    04226 מחברה m echabb ̂ eraĥ ou (plural) מחברות

    procedente de 2266; DITAT - 598k; n f

    1. ligadura, grampo, juntura

    מַחֲבַת
    (H4227)
    Ver ocorrências
    machăbath (makh-ab-ath')

    04227 מחבת machabath

    procedente da mesma raiz que 2281; DITAT - 600b; n f

    1. frigideira, panela, assadeira
      1. para assar

    מַחֲגֹרֶת
    (H4228)
    Ver ocorrências
    machăgôreth (makh-ag-o'-reth)

    04228 מחגרת machagoreth

    procedente de 2296; DITAT - 604d; n f

    1. invólucro, cinto, faixa, cintura

    מָחָה
    (H4229)
    Ver ocorrências
    mâchâh (maw-khaw')

    04229 מחה machah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1178,1179,1181c; v

    1. limpar, apagar
      1. (Qal)
        1. limpar
        2. destruir, apagar
        3. destruir, exterminar
      2. (Nifal)
        1. ser limpado
        2. ser destruído
        3. ser exterminado
      3. (Hifil) apagar (da memória)
    2. (Qal) atingir
    3. (Pual) recheado de tutano (particípio)

    מַחֲוִים
    (H4233)
    Ver ocorrências
    Machăvîym (makh-av-eem')

    04233 מחוים Machaviym

    aparentemente um gentílico, mas de um lugar desconhecido (no pl. somente para um sing.); adj

    Maavita = “propagadores”

    1. aparentemente, um habitante de um lugar chamado ’Macheweh’
      1. a designação de Eliel, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    מַחֲזֶה
    (H4236)
    Ver ocorrências
    machăzeh (makh-az-eh')

    04236 מחזה machazeh

    procedente de 2372; DITAT - 633f; n m

    1. visão (em estado de êxtase)

    מַחֲזִיאֹות
    (H4238)
    Ver ocorrências
    Machăzîyʼôwth (makh-az-ee-oth')

    04238 מחזיאות Machaziy’owth

    procedente de 2372; n pr f pl Maaziote = “visões”

    1. um dos 14 filhos de Hemã, o coatita, e o líder de um grupo de cantores

    מַחֲלֶה
    (H4245)
    Ver ocorrências
    machăleh (makh-al-eh')

    04245 מחלה machaleh ou (fem.) מחלה machalah

    procedente de 2470; DITAT - 655b,655c; n m

    1. doença, enfermidade

    מַחֲלָף
    (H4252)
    Ver ocorrências
    machălâph (makh-al-awf')

    04252 מחלף machalaph

    procedente de 2498; DITAT - 666d; n m

    1. faca

    מַחֲלָצָה
    (H4254)
    Ver ocorrências
    machălâtsâh (makh-al-aw-tsaw')

    04254 מחלצה machalatsah ou (plural) מחלצות

    procedente de 2502; DITAT - 667b; n f

    1. veste cerimonial

    מַחֲלֹקֶת
    (H4256)
    Ver ocorrências
    machălôqeth (makh-al-o'-keth)

    04256 מחלקת machaloqeth

    procedente de 2505; DITAT - 669d; n f

    1. divisão, turno, classe, parte, distribuicão
      1. divisão, parte
      2. divisão, classe, turno
        1. referindo-se a sacerdotes, levitas (termo técnico de organização)

    מַחֲלַת
    (H4257)
    Ver ocorrências
    machălath (makh-al-ath')

    04257 מחלת machalath

    procedente de 2470; DITAT - 623h or 655c; n f

    1. Maalate
      1. encontrado nos títulos do Sl 53:1 e do Sl 81:1
        1. significado duvidoso, provavelmente uma expressão musical que dá nome à melodia

    מַחֲלַת
    (H4258)
    Ver ocorrências
    Machălath (makh-al-ath')

    04258 מחלת Machalath

    o mesmo que 4257; n pr f

    Maalate = “instrumento de cordas”

    1. filha de Jerimote, filho do rei Davi e esposa, evidentemente a 1a., do rei Roboão, o neto do rei Davi
    2. filha de Ismael e esposa de Esaú

    מְחֹלָתִי
    (H4259)
    Ver ocorrências
    Mᵉchôlâthîy (mekh-o-law-thee')

    04259 מחלתי M echolathiŷ

    gentílico procedente de 65; adj Meolatita = Meolá “de dança”

    1. um habitante de um lugar evidentemente chamado de ’Meolá’
      1. atribuído a Adriel e Barzilai

    מַחֲמָאָה
    (H4260)
    Ver ocorrências
    machămâʼâh (makh-am-aw-aw')

    04260 מחמאה machama’ah ou (plural) מחמאות

    um denominativo de 2529; DITAT - 1182; n f

    1. semelhante a coalhada, liso, untuoso, hipócrita
      1. palavras de lisonja (fig.)

    מַחֲנֶה
    (H4264)
    Ver ocorrências
    machăneh (makh-an-eh')

    04264 מחנה machaneh

    procedente de 2583; DITAT - 690c; n m

    1. acampamento, arraial
      1. arraial, lugar de acampamento
      2. acampamento de um exército armado, acampamento dum exército
      3. aqueles que acampam, companhia, grupo de pessoas

    מַחֲנֵה־דָן
    (H4265)
    Ver ocorrências
    Machănêh-Dân (makh-an-ay'-dawn)

    04265 מחנה דן Machaneh-Dan

    procedente de 4264 e 1835; n pr loc

    Maané-Dã = “acampamento de Dã”

    1. local do acampamento da tribo de Dã; lugar atrás de Quiriate-Jearim e entre Zorá e Estaol

    מַחֲנַיִם
    (H4266)
    Ver ocorrências
    Machănayim (makh-an-ah'-yim)

    04266 מחנים Machanayim

    dual de 4264; n pr loc

    Maanaim = “dois acampamentos”

    1. um lugar oa leste do Jordão, nomeado a partir do encontro de Jacó com os anjos
    2. uma cidade levítica em Gade

    מַחֲנַק
    (H4267)
    Ver ocorrências
    machănaq (makh-an-ak')

    04267 מחנק machanaq

    procedente de 2614; DITAT - 697a; n m

    1. estrangulamento, sufocamento
      1. como uma maneira de morrer

    מַחֲסֶה
    (H4268)
    Ver ocorrências
    machăçeh (makh-as-eh')

    04268 מחסה machaceh ou מחסה machceh

    procedente de 2620; DITAT - 700b; n m

    1. refúgio, abrigo
      1. da chuva ou temporal, do perigo
      2. de falsidade

    מָחַץ
    (H4272)
    Ver ocorrências
    mâchats (maw-khats')

    04272 מחץ machats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1183; v

    1. golpear, quebrar, ferir gravemente
      1. (Qal)
        1. destroçar
        2. destruição (particípio)

    מַחַץ
    (H4273)
    Ver ocorrências
    machats (makh'-ats)

    04273 מחץ machats

    procedente de 4272; DITAT - 1183a; n m

    1. ferida severa, contusão

    מַחֲצִית
    (H4276)
    Ver ocorrências
    machătsîyth (makh-ats-eeth')

    04276 מחצית machatsiyth

    procedente de 2673; DITAT - 719e; n f

    1. metade, meio
      1. metade
      2. meio, meio-dia, 12 horas

    מָחַק
    (H4277)
    Ver ocorrências
    mâchaq (maw-khak')

    04277 מחק machaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1184; v

    1. (Qal) destruir totalmente, aniquilar

    מָחָר
    (H4279)
    Ver ocorrências
    mâchâr (maw-khar')

    04279 מחר machar

    provavelmente procedente de 309; DITAT - 1185a; n m

    1. amanhã, em algum tempo ainda por vir, no futuro
      1. amanhã (como o dia que segue ao dia presente)
      2. em tempo futuro

    מַחֲרָאָה
    (H4280)
    Ver ocorrências
    machărâʼâh (makh-ar-aw-aw')

    04280 מחראה machara’ah

    procedente da mesma raiz que 2716; DITAT - 730b; n f

    1. esgoto, fossa, privada
    2. (DITAT) latrina

    מַחֲרֵשָׁה
    (H4281)
    Ver ocorrências
    machărêshâh (makh-ar-ay-shaw')

    04281 מחרשה machareshah

    procedente de 2790; DITAT - 760d; n f

    1. relha de arado04282

    מַחֲרֶשֶׁת
    (H4282)
    Ver ocorrências
    machăresheth (makh-ar-eh'-sheth)

    04282 מחרשת macharesheth

    procedente de 2790; DITAT - 760d; n f

    1. relha do arado

    מַחֲשָׁבָה
    (H4284)
    Ver ocorrências
    machăshâbâh (makh-ash-aw-baw')

    04284 מחשבה machashabah ou מחשׂבת machashebeth

    procedente de 2803; DITAT - 767d; n f

    1. pensamento, idéia
      1. pensamento
      2. idéia, plano, propósito
      3. invenção

    מַחַת
    (H4287)
    Ver ocorrências
    Machath (makh'-ath)

    04287 מחת Machath

    provavelmente procedente de 4229; n pr m Maate = “ávido”

    1. um levita coatita da casa de Coré
    2. um levita coatita no governo do rei Ezequias

    מְטָא
    (H4291)
    Ver ocorrências
    mᵉṭâʼ (met-aw')

    04291 מטא m eta’̂ (aramaico) ou מטה m etaĥ (aramaico)

    aparentemente correspondente a 4672 no sentido intransitivo de ser achado presente; DITAT - 2825; v

    1. alcançar, vir sobre, atingir
      1. (Peal)
        1. alcançar, vir a
        2. alcançar, estender
        3. vir sobre

    מִטְפַּחַת
    (H4304)
    Ver ocorrências
    miṭpachath (mit-pakh'-ath)

    04304 מטפחת mitpachath

    procedente de 2946; DITAT - 818d; n f

    1. manto

    מִין
    (H4327)
    Ver ocorrências
    mîyn (meen)

    04327 מין miyn

    procedente de uma raiz não utilizada significando repartir; DITAT - 1191a; n m

    1. gênero, algumas vezes uma espécie (geralmente de animais) Grupos de organismos vivos pertencentes à mesma “espécie” criada se descendem do mesmo grupo de genes. Isso não impede a formação de novas espécies porque isto representa uma divisão do grupo de genes original. A informação é perdida ou conservada mas não adicionada. Uma nova espécie pode surgir quando uma população se acha isolada, ocorrendo, então, a procriação por consangüínidade. Segundo esta definição, uma nova espécie não é uma nova “espécie” mas uma divisão posterior de uma “espécie” já existente.

    מַכְבָּר
    (H4346)
    Ver ocorrências
    makbâr (mak-bawr')

    04346 מכבר makbar

    procedente de 3527 no sentido de cobertura; DITAT - 948c; n m

    1. coberta trançada ou colcha

    מַכָּה
    (H4347)
    Ver ocorrências
    makkâh (mak-kaw')

    04347 מכה makkah ou (masc.) מכה makkeh

    procedente de 5221; DITAT - 1364d; n f p

    1. golpe, ferida, matança
      1. golpe, flagelo
      2. pancada, chaga
      3. ferida
      4. matança
      5. derrota, conquista
      6. praga

    מֲלְאָךְ
    (H4397)
    Ver ocorrências
    mălʼâk (mal-awk')

    04397 מלאך mal’ak

    procedente de uma raiz não utilizada significando despachar como um representante; DITAT - 1068a; n m

    1. mensageiro, representante
      1. mensageiro
      2. anjo
      3. o anjo teofânico

    אֲבִיעֶזֶר
    (H44)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyʻezer (ab-ee-ay'-zer)

    044 אביעזר ’Abiy ezer̀

    procedente de 1 e 5829; n pr m Abiezer = “meu pai é ajuda”

    1. um manassita, chamado de “filho” de Gileade, também filho da irmã de Gileade
    2. um benjamita, soldado de Davi

    מְלֵחָה
    (H4420)
    Ver ocorrências
    mᵉlêchâh (mel-ay-khaw')

    04420 מלחה m elechaĥ

    procedente de 4414 (no seu sentido denominativo); DITAT - 1197b; n f

    1. salgadura, esterilidade

    מִלְחָמָה
    (H4421)
    Ver ocorrências
    milchâmâh (mil-khaw-maw')

    04421 מלחמה milchamah

    procedente de 3898 (no sentido de luta); DITAT - 1104c; n f

    1. batalha, guerra

    אֶלְחָנָן
    (H445)
    Ver ocorrências
    ʼElchânân (el-khaw-nawn')

    0445 אלחנן ’Elchanan

    procedente de 410 e 2603; n pr m Elanã = “Deus tem sido gracioso”

    1. filho de Jair que lutou contra os geteus
    2. filho de Dodô que foi um dos chefes de Davi

    מֶלְתָּחָה
    (H4458)
    Ver ocorrências
    meltâchâh (mel-taw-khaw')

    04458 מלתחה meltachah

    procedente de uma raiz não utilizada significando estender; DITAT - 1132a; n f

    1. guarda roupa, trajes, vestimenta

    מִנְהָרָה
    (H4492)
    Ver ocorrências
    minhârâh (min-haw-raw')

    04492 מנהרה minharah

    procedente de 5102; DITAT - 1316b; n f

    1. fendas, ravinas, rachaduras na montanha, covil, buracos escavados
      1. sentido dúbio

    מְנוּחָה
    (H4496)
    Ver ocorrências
    mᵉnûwchâh (men-oo-khaw')

    04496 מנוחה m enuwchaĥ ou מנחה m enuchaĥ

    procedente de 4495; DITAT - 1323f; n f

    1. lugar de descanso, descanso
      1. lugar de descanso
      2. descanso, sossego

    מִנְחָה
    (H4503)
    Ver ocorrências
    minchâh (min-khaw')

    04503 מנחה minchah

    procedente de uma raiz não utilizada significando repartir, i.e. conceder; DITAT - 1214a; n f

    1. presente, tributo, oferta, dádiva, oblação, sacrifício, oferta de carne
      1. presente, dádiva
      2. tributo
      3. oferta (para Deus)
      4. oferta de cereais

    מִנְחָה
    (H4504)
    Ver ocorrências
    minchâh (min-khaw')

    04504 מנחה minchah (aramaico)

    correspondente a 4503; DITAT - 2836; n f

    1. presente, oferta
      1. sacrifício, oferta (para Deus através de um representante)
      2. oferta de manjares

    מָנַחַת
    (H4506)
    Ver ocorrências
    Mânachath (maw-nakh'-ath)

    04506 מנחת Manachath

    procedente de 5117;

    Manaate = “descanso” n pr m

    1. filho de Sobal e um descendente de Seir, o horeu n pr loc
    2. um lugar em Benjamim; localização desconhecida

    מִסְחָר
    (H4536)
    Ver ocorrências
    miçchâr (mis-khawr')

    04536 מסחר micchar

    procedente de 5503; DITAT - 1486d; n m

    1. mercadoria
      1. (BDB) mercadoria; sentido duvidoso

    מִסְפָּחָה
    (H4555)
    Ver ocorrências
    miçpâchâh (mis-paw-khaw')

    04555 מספחה micpachah ou (plural) מספחות

    procedente de 5596; DITAT - 1534c; n f

    1. véu longo, véu (algo esticado)

    מִסְפַּחַת
    (H4556)
    Ver ocorrências
    miçpachath (mis-pakh'-ath)

    04556 מספחת micpachath

    procedente de 5596; DITAT - 1534b; n f

    1. erupção, sarna

    מָעֹון
    (H4583)
    Ver ocorrências
    mâʻôwn (maw-ohn')

    04583 מעון ma owǹ

    ou מעין ma iyǹ (1Cr 4:41)

    procedente da mesma raiz que 5772; DITAT - 1581a; n m

    1. moradia, habitação, refúgio
      1. morada, refúgio (de chacais)
      2. habitação

    מַעֲצָד
    (H4621)
    Ver ocorrências
    maʻătsâd (mah-ats-awd')

    04621 מעצד ma atsad̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando cortar; DITAT - 1668a; n m

    1. machado

    מַפֵּץ
    (H4661)
    Ver ocorrências
    mappêts (map-pates')

    04661 מפץ mappets

    procedente de 5310; DITAT - 1394c; n m

    1. clava de guerra, maça, machado de batalha, martelo

    מִפְקָד
    (H4662)
    Ver ocorrências
    miphqâd (mif-kawd')

    04662 מפקד miphqad

    procedente de 6485; DITAT - 1802g; n m

    1. chamada, nomeação, lugar designado
      1. chamada (de pessoas)
      2. nomeação
      3. lugar designado
    2. (DITAT) número

    מַפְתֵּחַ
    (H4668)
    Ver ocorrências
    maphtêach (maf-tay'-akh)

    04668 מפתח maphteach

    procedente de 6605; DITAT - 1854f; n m

    1. chave, instrumento para abrir

    מָצָא
    (H4672)
    Ver ocorrências
    mâtsâʼ (maw-tsaw')

    04672 מצא matsa’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1231; v

    1. achar, alcançar
      1. (Qal)
        1. achar
          1. achar, assegurar, adquirir, pegar (algo que foi buscado)
          2. encontrar (o que está perdido)
          3. topar com, encontrar
          4. achar (uma condição)
          5. aprender, inventar
        2. achar
          1. achar
          2. detectar
          3. adivinhar
        3. surpreender, apanhar
          1. acontecer por acaso, encontrar, topar com
          2. atingir
          3. acontecer a
      2. (Nifal)
        1. ser achado
          1. ser encontrado, ser apanhado, ser descoberto
          2. aparecer, ser reconhecido
          3. ser descoberto, ser detectado
          4. estar ganho, estar assegurado
        2. estar, ser encontrado
          1. ser encontrado em
          2. estar na posse de
          3. ser encontrado em (um lugar), acontecer que
          4. ser abandonado (após guerra)
          5. estar presente
          6. provar que está
          7. ser considerado suficiente, ser bastante
      3. (Hifil)
        1. fazer encontrar, alcançar
        2. levar a surpreender, acontecer, vir
        3. levar a encontrar
        4. apresentar (oferta)

    אֱלִיצוּר
    (H468)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîytsûwr (el-ee-tsoor')

    0468 אליצור ’Eleytsuwr

    procedente de 410 e 6697; n pr m

    Elizur = “meu Deus é uma rocha” ou “Rocha é Deus”

    1. um príncipe de Rúbem no deserto

    מִצְחָה
    (H4697)
    Ver ocorrências
    mitschâh (mits-khaw')

    04697 מצחה mitschah

    procedente da mesma raiz que 4696; DITAT - 1233b; n f

    1. caneleira(s), perneira

    מַקָּחָה
    (H4728)
    Ver ocorrências
    maqqâchâh (mak-kaw-khaw')

    04728 מקחה maqqachah ou (plural) מקחות

    procedente de 3947; DITAT - 1124f; n f

    1. mercadoria

    מִקְרָא
    (H4744)
    Ver ocorrências
    miqrâʼ (mik-raw')

    04744 מקרא miqra’

    procedente de 7121; DITAT - 2063d; n m

    1. convocação, assembléia, leitura, um chamado para reunião
      1. convocação, assembléia sagrada
      2. ato de convocar
      3. leitura

    מַרְבַד
    (H4765)
    Ver ocorrências
    marbad (mar-bad')

    04765 מרבד marbad ou (plural) מרבדים

    procedente de 7234; DITAT - 2102a; n m

    1. colcha, cobertor

    מֶרְחָב
    (H4800)
    Ver ocorrências
    merchâb (mer-khawb')

    04800 מרחב merchab

    procedente de 7337; DITAT - 2143c; n m

    1. lugar amplo ou espaçoso, largo, amplo

    מֶרְחָק
    (H4801)
    Ver ocorrências
    merchâq (mer-khawk')

    04801 מרחק merchaq:

    procedente de 7368; DITAT - 2151c; n m

    1. lugar distante, distância, país distante

    מְרִיבָה
    (H4809)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîybâh (mer-ee-baw')

    04809 מריבה M eriybaĥ

    o mesmo que 4808; n pr loc

    Meribá = “conflito” ou “contenda”

    1. uma fonte em Refidim, no deserto de Sim; assim chamada porque os israelitas ali murmuraram contra Deus
    2. o nome da provisão de água em Cades na fronteira do sul da terra prometida; o povo também murmurou ali contra Deus

    מֵרֹנֹתִי
    (H4824)
    Ver ocorrências
    Mêrônôthîy (may-ro-no-thee')

    04824 מרנתי Meronothiy

    gentílico procedente de um substantivo não utilizado; adj

    Meronotita = “aquele que grita com alegria”

    1. alguém nativo de um lugar provavelmente chamado ’Meronote’
      1. Jedias
      2. Jadom

    מֶרְקָחָה
    (H4841)
    Ver ocorrências
    merqâchâh (mer-kaw-khaw')

    04841 מרקחה merqachah

    procedente de 4840; DITAT - 2215g; n f

    1. um tempero, mistura, tempero de ervas
    2. jarro de ungüento

    מִרְקַחַת
    (H4842)
    Ver ocorrências
    mirqachath (meer-kakh'-ath)

    04842 מרקחת mirqachath

    procedente de 7543; DITAT - 2215h; n f

    1. ungüento, mistura de ungüentos
    2. vaso de ung:ento

    מִשְׁאֶרֶת
    (H4863)
    Ver ocorrências
    mishʼereth (mish-eh'-reth)

    04863 משארת mish’ereth

    procedente de 7604 no sentido original de inchar; DITAT - 1252; n f

    1. amassadeira ou tigela (de amassar)

    מִשְׁחָה
    (H4888)
    Ver ocorrências
    mishchâh (meesh-khaw')

    04888 משחה mishchah ou משׂחה moshchah

    procedente de 4886; DITAT - 1255a,1255b; n f

    1. porção consagrada, óleo da unção, porção, ungüento, porção para unção
      1. óleo (usado para consagrar por unção)
      2. porção para unção

    מִשְׂחַק
    (H4890)
    Ver ocorrências
    mischaq (mis-khawk')

    04890 משחק mischaq

    procedente de 7831; DITAT - 1905f; n m

    1. objeto de escárnio

    מִשְׁחָר
    (H4891)
    Ver ocorrências
    mishchâr (mish-khawr')

    04891 משחר mishchar

    procedente de 7836 no sentido de romper do dia; DITAT - 2369b; n m

    1. aurora

    מִשְׁחָת
    (H4893)
    Ver ocorrências
    mishchâth (mish-khawth')

    04893 משחת mishchath ou משׂחת moshchath

    procedente de 7843; DITAT - 2370c; n m

    1. desfiguramento (da face), corrupção

    מָשַׁךְ
    (H4900)
    Ver ocorrências
    mâshak (maw-shak')

    04900 משך mashak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1257; v

    1. tirar, arrastar, apanhar
      1. (Qal)
        1. tirar (e levantar), arrastar, guiar, arrastar ou conduzir, puxar
        2. puxar (o arco)
        3. continuar, marchar
        4. tirar ou emitir (um som)
        5. estender, prolongar, continuar
        6. seguir o alinhamento (da semente na semeadura)
        7. animar, puxar, atrair, gratificar
      2. (Nifal) ser tirado
      3. (Pual)
        1. ser tirado, adiado, tardar
        2. ser alto

    מִשְׁלַחַת
    (H4917)
    Ver ocorrências
    mishlachath (mish-lakh'-ath)

    04917 משלחת mishlachath

    procedente de 4916; DITAT - 2394f; n f

    1. demissão, envio, envio embora, delegação
      1. demissão
      2. delegação

    מִשְׁפָּחָה
    (H4940)
    Ver ocorrências
    mishpâchâh (mish-paw-khaw')

    04940 משפחה mishpachah

    procedente de 8192 [veja 8198]; DITAT - 2442b; n f

    1. clã, família
      1. clã
        1. família
        2. tribo
        3. povo, nação
      2. sociedade
      3. espécies, tipo
      4. aristocratas

    נִבְחַז
    (H5026)
    Ver ocorrências
    Nibchaz (nib-khaz')

    05026 נבחז Nibchaz

    de origem estrangeira; n pr m Nibaz = “aquele que late”

    1. uma divindade dos aveus introduzida por eles em Samaria na época de Salmaneser; o ídolo tinha a forma de um cachorro

    נְבָיֹות
    (H5032)
    Ver ocorrências
    Nᵉbâyôwth (neb-aw-yoth')

    05032 נביות N ebayowtĥ ou נבית N ebayotĥ

    procedente de 5107; n pr f pl

    Nebaiote = “alturas”

    1. um filho de Ismael
    2. povo descendente de 1, chamado de nebateus tendo a sua capital em Petra

    נֵבֶךְ
    (H5033)
    Ver ocorrências
    nêbek (nay'-bek)

    05033 נבך nebek

    procedente de uma raiz não utilizada significando esguichar; DITAT - 1283; n m

    1. manancial, mananciais

    נָבֵל
    (H5034)
    Ver ocorrências
    nâbêl (naw-bale')

    05034 נבל nabel

    uma raiz primitiva; DITAT - 1286; v

    1. ser insensato, ser tolo
      1. (Qal) ser tolo
      2. (Piel)
        1. considerar ou tratar como tolo
        2. tratar com desprezo
    2. afundar ou cair, esmorecer, murchar e cair, decair
      1. (Qal)
        1. afundar ou cair
        2. cair, murchar e cair, decair
        3. desfalecer

    נֶגַע
    (H5061)
    Ver ocorrências
    negaʻ (neh'-gah)

    05061 נגע nega ̀

    procedente de 5060; DITAT - 1293a; n m

    1. golpe, praga, doença, marca, mancha de praga
      1. golpe, ferida
      2. golpe (metafórico de doença)
      3. marca (de lepra)

    נוּחַ
    (H5117)
    Ver ocorrências
    nûwach (noo'-akh)

    05117 נוח nuwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1323; v

    1. repousar
      1. (Qal)
        1. repousar, estabelecer e permanecer
        2. repousar, ter repouso, estar quieto
      2. (Hifil)
        1. levar a repousar, dar descanso a, acalmar
        2. fazer repousar, fazer pousar, pôr no chão
        3. deitar ou pôr no chão, depositar, deixar deitar, colocar
        4. deixar permanecer, deixar
        5. deixar, afastar-se de
        6. abandonar
        7. permitir
      3. (Hofal)
        1. obter repouso, ser concedido descanso
        2. ser deixado, ser colocado
        3. espaço aberto (substantivo)

    נֹוחָה
    (H5119)
    Ver ocorrências
    Nôwchâh (no-chaw')

    05119 נוחה Nowchah

    procedente de 5118; n pr f Noá = “repouso”

    1. o 4o. filho de Benjamim

    נוּץ
    (H5132)
    Ver ocorrências
    nûwts (noots)

    05132 נוץ nuwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 1399; v

    1. (Qal) fugir, sumir
    2. (Hifil) florescer, desabrochar

    נָחָה
    (H5148)
    Ver ocorrências
    nâchâh (naw-khaw')

    05148 נחה nachah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1341; v

    1. liderar, guiar
      1. (Qal) liderar, trazer
      2. (Hifil) liderar, guiar

    נָחַל
    (H5157)
    Ver ocorrências
    nâchal (naw-khal')

    05157 נחל nachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1342; v

    1. tomar como possessão, adquirir, herdar, possuir
      1. (Qal)
        1. tomar posse, herdar
        2. ter ou tomar como uma possessão ou propriedade (fig.)
        3. dividir a terra para possuí-la
        4. adquirir (testemunhas) (fig.)
      2. (Piel) dividir para possuir
      3. (Hitpael) possuir alguém de
      4. (Hifil)
        1. dar como possessão
        2. fazer herdar, dar como herança
      5. (Hofal) ser repartido, ser feito proprietário de

    נַחַל
    (H5158)
    Ver ocorrências
    nachal (nakh'-al)

    05158 נחל nachal ou (fem.) נחלה nachlah (Sl 124:4) ou נחלה nachalah (Ez 47:19; 48.28)

    procedente de 5157 no seu sentido original; DITAT - 1343a,1343b; n m

    1. torrente, vale, vau, vale de torrente
      1. torrente
      2. vale de torrente, vau (como leito de um curso de água)
      3. poço (de mina)
    2. palmeira
      1. sentido incerto

    נַחֲלָה
    (H5159)
    Ver ocorrências
    nachălâh (nakh-al-aw')

    05159 נחלה nachalah

    procedente de 5157 (no seu sentido comum); DITAT - 1342a; n f

    1. possessão, propriedade, herança, quinhão
      1. propriedade
      2. porção, parte
      3. herança, porção

    נַחֲלִיאֵל
    (H5160)
    Ver ocorrências
    Nachălîyʼêl (nakh-al-ee-ale')

    05160 נחליאל Nachaliy’el

    procedente de 5158 e 410; n pr loc Naaliel = “torrentes de Deus”

    1. um lugar de parada de Israel no deserto; localizada ao norte do Arnom

    נָחַם
    (H5162)
    Ver ocorrências
    nâcham (naw-kham')

    05162 נחם nacham

    uma raiz primitiva; DITAT - 1344; v

    1. estar arrependido, consolar-se, arrepender, sentir remorso, confortar, ser confortado
      1. (Nifal)
        1. estar sentido, ter pena, ter compaixão
        2. estar sentido, lamentar, sofrer pesar, arrepender
        3. confortar-se, ser confortado
        4. confortar-se, aliviar-se
      2. (Piel) confortar, consolar
      3. (Pual) ser confortado, ser consolado
      4. (Hitpael)
        1. estar sentido, ter compaixão
        2. lamentar, arrepender-se de
        3. confortar-se, ser confortado
        4. aliviar-se

    נַחַם
    (H5163)
    Ver ocorrências
    Nacham (nakh'-am)

    05163 נחם Nacham

    procedente de 5162; n pr m Naã = “conforto”

    1. o irmão de Hodias, esposa de Ezra

    נֹחַם
    (H5164)
    Ver ocorrências
    nôcham (no'-kham)

    05164 נחם nocham

    procedente de 5162; DITAT - 1344a; n m

    1. arrependimento, pesar

    נֶחָמָה
    (H5165)
    Ver ocorrências
    nechâmâh (nekh-aw-maw')

    05165 נחמה nechamah

    procedente de 5162; DITAT - 1344c; n f

    1. conforto

    נַחֲמָנִי
    (H5167)
    Ver ocorrências
    Nachămânîy (nakh-am-aw-nee')

    05167 נחמני Nachamaniy

    procedente de 5162; n pr m Naamani = “misericordioso”

    1. um homem importante dentre os exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel

    נָחַץ
    (H5169)
    Ver ocorrências
    nâchats (naw-khats')

    05169 נחץ nachats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1345; v

    1. (Qal) urgir
      1. ser urgente (particípio)

    נַחַר
    (H5170)
    Ver ocorrências
    nachar (nakh'-ar)

    05170 נחר nachar e (fem.) נחרה nacharah

    procedente de uma raiz não utilizada significando bufar ou roncar; DITAT - 1346,1346a,1346b; n m/f

    1. o resfolegar

    נַחֲרַי
    (H5171)
    Ver ocorrências
    Nachăray (nakh-ar-ah'-ee)

    05171 נחרי Nacharay ou נחרי Nachray

    procedente da mesma raiz que 5170; n pr m Naarai = “resfolegador”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi e o carregador das armas de Joabe

    נָחַשׁ
    (H5172)
    Ver ocorrências
    nâchash (naw-khash')

    05172 נחש nachash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1348; v

    1. praticar adivinhação, adivinhar, observar sinais, aprender por experiência, observar diligentemente, tomar por presságio
      1. (Piel)
        1. praticar adivinhação
        2. observar os sinais ou presságios

    נַחַשׁ
    (H5173)
    Ver ocorrências
    nachash (nakh'-ash)

    05173 נחש nachash

    procedente de 5172; DITAT - 1348a; n m

    1. adivinhação, encantamento

    נְחָשׁ
    (H5174)
    Ver ocorrências
    nᵉchâsh (nekh-awsh')

    05174 נחש n echasĥ (aramaico)

    correspondente a 5154; DITAT - 2858; n m

    1. cobre, bronze

    נָחָשׁ
    (H5175)
    Ver ocorrências
    nâchâsh (naw-khawsh')

    05175 נחש nachash

    procedente de 5172; DITAT - 1347a; n m

    1. serpente, cobra
      1. serpente
      2. imagem (de serpente)
      3. serpente veloz (mitológico)

    נָחָשׁ
    (H5176)
    Ver ocorrências
    Nâchâsh (naw-khawsh')

    05176 נחש Nachash

    o mesmo que 5175;

    Naás = “serpente” n pr m

    1. um rei dos amonitas durante a época do rei Saul
    2. o pai de Abigail, a mãe de Amasa, o comandante do exército de Absalão

    נָחַת
    (H5181)
    Ver ocorrências
    nâchath (naw-khath')

    05181 נחת nachath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1351; v

    1. ir para baixo, descer
      1. (Qal)
        1. ir para baixo, descer
        2. descer, descer para (castigo) (fig.)
      2. (Nifal) descer em, penetrar
      3. (Piel) fazer descer, pressionar para baixo, esticar (um arco)
      4. (Hifil) fazer descer

    נְחַת
    (H5182)
    Ver ocorrências
    nᵉchath (nekh-ath')

    05182 נחת n echatĥ (aramaico)

    correspondente a 5181; DITAT - 2859; v

    1. descer
      1. (Peal) descer
      2. (Afel) depositar
      3. (Hofal) ser deposto, ser posto abaixo

    נַחַת
    (H5183)
    Ver ocorrências
    Nachath (nakh'-ath)

    05183 נחת Nachath

    procedente de 5182; DITAT - 1323a,1351a; n f/m

    1. calma, tranqüilidade
      1. tranqüilidade, atitude calma
      2. descanso (referindo-se à morte)
    2. descida (referindo-se ao julgamento)

    נַחַת
    (H5184)
    Ver ocorrências
    Nachath (nakh'-ath)

    05184 נחת Nachath

    o mesmo que 5183; n pr m Naate = “repouso”

    1. um dos nobres de Edom, filho de Reuel e neto de Esaú
    2. um levita coatita, filho de Zofai e neto de Elcana
    3. um levita superintendente na época de Ezequias

    נְכֹחָה
    (H5229)
    Ver ocorrências
    nᵉkôchâh (nek-o-khaw')

    05229 נכחה n ekochaĥ

    procedente de 5228; DITAT - 1365a; adj f

    1. direto na frente, estar na frente de, direto, reto, retidão
      1. coisas verdadeiras (referindo-se à profecia)
      2. retidão (substantivo)

    נָסַע
    (H5265)
    Ver ocorrências
    nâçaʻ (naw-sah')

    05265 נסע naca ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1380; v

    1. arrancar, puxar para cima, partir, pôr-se a caminho, remover, ir em frente, partir
      1. (Qal)
        1. arrancar ou puxar para cima
        2. pôr-se a caminho, partir
        3. pôr-se a caminho, marchar
        4. ir em frente (referindo-se ao vento)
      2. (Nifal) ser arrancado, ser removido, ser tirado
      3. (Hifil)
        1. fazer partir, levar embora, levar a mover-se bruscamente
        2. remover, extrair

    נָעַל
    (H5274)
    Ver ocorrências
    nâʻal (naw-al')

    05274 נעל na al̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1383,1383b; v

    1. barrar, trancar, fechar com ferrolho
      1. (Qal) barrar, trancar, fechar com ferrolho
    2. suprir com sandálias, calçados
      1. (Qal) calçar
      2. (Hifil) dar sandálias

    נָפַל
    (H5307)
    Ver ocorrências
    nâphal (naw-fal')

    05307 נפל naphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1392; v

    1. cair, deitar, ser lançado no chão, falhar
      1. (Qal)
        1. cair
        2. cair (referindo-se à morte violenta)
        3. cair prostrado, prostrar-se diante
        4. cair sobre, atacar, desertar, cair distante, ir embora para, cair nas mãos de
        5. ficar aquém, falhar, desacordar, acontecer, resultar
        6. estabelecer, desperdiçar, ser oferecido, ser inferior a
        7. deitar, estar prostrado
      2. (Hifil)
        1. fazer cair, abater, derrubar, nocautear, deixar prostrado
        2. derrubar
        3. jogar a sorte, designar por sorte, repartir por sorte
        4. deixar cair, levar a falhar (fig.)
        5. fazer cair
      3. (Hitpael)
        1. lançar-se ou prostrar-se, lançar-se sobre
        2. estar prostrado, prostrar-se
      4. (Pilel) cair

    נָצַר
    (H5341)
    Ver ocorrências
    nâtsar (naw-tsar')

    05341 נצר natsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1407; v

    1. guardar, observar, vigiar, manter
      1. (Qal)
        1. observar, guardar, cuidar
        2. preservar, guardar de perigos
        3. cuidar, observar, guardar com fidelidade
        4. guardar, manter em segredo
        5. ser mantido fechado, ser bloqueado
        6. vigia (particípio)

    נֶקֶב
    (H5345)
    Ver ocorrências
    neqeb (neh'keb)

    05345 נקב neqeb

    uma chanfradura (de uma jóia); DITAT - 1409a; n m

    1. entalhe, encaixe, buraco, cavidade, engaste
      1. termo técnico relacionado ao trabalho de joalheiro

    נָקֹד
    (H5348)
    Ver ocorrências
    nâqôd (naw-kode')

    05348 נקד naqod

    procedente de uma raiz não utilizada significando marcar (por perfuração ou gravação); DITAT - 1410a; adj

    1. salpicado, manchado com pontos
      1. referindo-se a ovelhas e cabras

    נָקִיק
    (H5357)
    Ver ocorrências
    nâqîyq (naw-keek')

    05357 נקיק naqiyq

    procedente de uma raiz não utilizada significando furar; DITAT - 1417a; n m

    1. fenda (de uma rocha)

    נָקַף
    (H5362)
    Ver ocorrências
    nâqaph (naw-kaf')

    05362 נקף naqaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1415,1416; v

    1. derrubar, cortar
      1. (Piel) cortar a pele
    2. rodear, circundar, cercar
      1. (Qal) rodear
      2. (Hifil)
        1. rodear, ir ao redor, circundar, fechar
        2. fazer o ciclo, completar o ciclo
        3. cercar, aparar

    סָבַב
    (H5437)
    Ver ocorrências
    çâbab (saw-bab')

    05437 סבב cabab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1456; v

    1. virar, voltar, desviar, retornar, rodear, percorrer ou circundar, cercar, mudar de direção
      1. (Qal)
        1. virar, rodear, circundar, mudar
        2. marchar ou andar ao redor, ir parcialmente ao redor, ir aos arredores, dar uma volta, fazer um circuito, percorrer, circundar, cercar
      2. (Nifal)
        1. voltar-se, cercar, dar a volta
        2. ser mudado de direção para
      3. (Piel) rodear, mudar, transformar
      4. (Poel)
        1. cercar, circundar
        2. aproximar-se, rodear
        3. marchar, vaguear
        4. fechar, envolver
      5. (Hifil)
        1. virar, fazer virar, voltar, reverter, dar volta, mudar para, retornar
        2. fazer voltar, circundar, cercar
      6. (Hofal)
        1. ser mudado
        2. ser cercado

    סִבְּכַי
    (H5444)
    Ver ocorrências
    Çibbᵉkay (sib-bek-ah'-ee)

    05444 סבכי Cibb ekaŷ

    procedente de 5440; n pr m Sibecai = “tecelão”

    1. um dos guardas de Davi e o 8o capitão para o 8o mês de 24.000 homens do exército do rei; um judaíta, descendente de Zera e chamado de o ‘Husatita’

    סְגֻלָּה
    (H5459)
    Ver ocorrências
    çᵉgullâh (seg-ool-law')

    05459 סגלה c egullaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando fechar; DITAT - 1460a; n f part pass

    1. possessão, propriedade
      1. propriedade de valor, tesouro peculiar
      2. tesouro

    סָגַר
    (H5462)
    Ver ocorrências
    çâgar (saw-gar')

    05462 סגר cagar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1462; v

    1. fechar, prender
      1. (Qal)
        1. fechar
        2. trancar, prender
        3. trancado, preso, fechado
      2. (Nifal)
        1. ser fechado
        2. ser fechado ou trancado
      3. (Piel) fechar, entregar
      4. (Pual) ser fechado
      5. (Hifil)
        1. entregar
        2. fechar, prender

    סְגַר
    (H5463)
    Ver ocorrências
    çᵉgar (seg-ar')

    05463 סגר c egar̂ (aramaico)

    correspondente a 5462; DITAT - 2886; v

    1. (Peal) fechar
    2. (DITAT) camisa

    סְדֹם
    (H5467)
    Ver ocorrências
    Çᵉdôm (sed-ome')

    05467 סדם C edom̂

    procedente de uma raiz não utilizada significando chamuscar, grego 4670 σοδομα;

    DITAT - 1465; n pr loc

    Sodoma = “ardente”

    1. uma cidade dos cananeus, geralmente ligada a Gomorra, localizada na área do mar Morto e do rio Jordão; ambas cidades foram destruídas por Deus em julgamento

    סוּחָה
    (H5478)
    Ver ocorrências
    çûwchâh (soo-khaw')

    05478 סוחה cuwchah

    procedente da mesma raiz que 5477; DITAT - 1473a; n f

    1. excremento

    סָחַב
    (H5498)
    Ver ocorrências
    çâchab (saw-khab')

    05498 סחב cachab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1482; v

    1. (Qal) arrastar

    סְחָבָה
    (H5499)
    Ver ocorrências
    çᵉchâbâh (seh-khaw-baw')

    05499 סחבה c echabaĥ ou (plural) סחבות

    procedente de 5498; DITAT - 1482a; n f

    1. trapo, roupa usada (tecido rasgado ou arrancado)

    סָחָה
    (H5500)
    Ver ocorrências
    çâchâh (saw-khaw')

    05500 סחה cachah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1483; v

    1. raspar
      1. (Piel) raspar, esfregar

    סָחַף
    (H5502)
    Ver ocorrências
    çâchaph (saw-khaf')

    05502 סחף cachaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1485; v

    1. prostrar-se, derrubar
      1. (Qal) prostrado (particípio)
      2. (Nifal) estar prostrado

    סָחַר
    (H5503)
    Ver ocorrências
    çâchar (saw-khar')

    05503 סחר cachar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1486; v

    1. rodear, circular, viajar, percorrer em negócio
      1. (Qal)
        1. ir e vir (em comércio)
        2. comerciante, negociante (particípio)
      2. (Pilpel) palpitar

    סַחַר
    (H5504)
    Ver ocorrências
    çachar (sakh'-ar)

    05504 סחר cachar

    procedente de 5503; DITAT - 1486a; n m

    1. negócio, ganho, lucro, lucro comercial
      1. negócio, lucro comercial

    סָחַר
    (H5505)
    Ver ocorrências
    çâchar (saw-khar')

    05505 סחר cachar

    procedente de 5503; DITAT - 1486a; n m

    1. negócio, ganho, lucro, lucro comercial
      1. lucro, lucro comercial

    סָכַךְ
    (H5526)
    Ver ocorrências
    çâkak (saw-kak')

    05526 סכך cakak ou שׁכך sakak (Ex 33:22)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1475,1492,2259,2260; v

    1. (Qal) guardar, cercar, trancar
    2. bloquear, obscurecer, proteger, parar a aproximação, fechar, cobrir
      1. (Qal)
        1. proteger, cobrir
        2. cobrir-se
        3. protetor (particípio)
      2. (Hifil)
        1. proteger, cobrir
        2. cobrir, defecar (eufemismo)
    3. (Qal) cobrir, colocar sobre
    4. tecer
      1. (Qal) tecer
      2. (Pilpel) tecer, entrelaçar

    סָכַר
    (H5534)
    Ver ocorrências
    çâkar (saw-kar')

    05534 סכר caker

    uma raiz primitiva; DITAT - 1497,1498; v

    1. fechar, obstruir
      1. (Nifal) ser fechado, ser obstruído
      2. (Piel) fechar, entregar

    סְלִיחָה
    (H5547)
    Ver ocorrências
    çᵉlîychâh (sel-ee-khaw')

    05547 סליחה c eliychaĥ

    procedente de 5545; DITAT - 1505b; n f

    1. perdão

    סֶלַע
    (H5553)
    Ver ocorrências
    çelaʻ (seh'-lah)

    05553 סלע cela ̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser alto; DITAT - 1508a; n m

    1. rochedo, penhasco, rocha
      1. rochedo, penhasco
      2. como fortaleza de Javé, de segurança (fig.)

    סֶלַע
    (H5554)
    Ver ocorrências
    Çelaʻ (seh'-lah)

    05554 סלע Cela ̀

    o mesmo que 5553; n pr loc Sela = “a rocha”

    1. um lugar em Edom
      1. talvez um nome antigo para ‘Petra’

    סֶלַע הַמַּחְלְקֹות
    (H5555)
    Ver ocorrências
    Çelaʻ ham-machlᵉqôwth (seh'-lah hammakh-lek-oth')

    05555 סלע המחלקות Cela ham-machl ̀ eqowtĥ

    procedente de 5553 e o pl. de 4256 com a interposição do artigo; n pr loc Sela-Hamalecote = “a pedra de escape” ou “a pedra de divisões”

    1. uma rocha ou rochedo no deserto de Maom, sudeste de Hebrom, o local onde Davi fugiu de Saul

    סׇלְעָם
    (H5556)
    Ver ocorrências
    çolʻâm (sol-awm')

    05556 סלעם col am̀

    aparentemente procedente da mesma raiz que 5553 no sentido de esmagar como com uma rocha, i.e. consumir; DITAT - 1509; n m

    1. gafanhoto
      1. um gafanhoto alado comestível

    אָמַר
    (H559)
    Ver ocorrências
    ʼâmar (aw-mar')

    0559 אמר ’amar

    uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

    1. dizer, falar, proferir
      1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
      2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
      3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
      4. (Hifil) declarar, afirmar

    סַפַּחַת
    (H5597)
    Ver ocorrências
    çappachath (sap-pakh'-ath)

    05597 ספחת cappachath

    procedente de 5596; DITAT - 1534a; n f

    1. erupção, sarna, lesão
      1. tanto maligna como benigna

    סָפִיחַ
    (H5599)
    Ver ocorrências
    çâphîyach (saw-fee'-akh)

    05599 ספיח caphiyach

    procedente de 5596; DITAT - 1533a,1533b; n m

    1. aguaceiro
    2. crescimento de sementes jogadas no chão, crescimento posterior, plantas de crescimento espontâneo

    סַרְבַּל
    (H5622)
    Ver ocorrências
    çarbal (sar-bal')

    05622 סרבל carbal (aramaico)

    de derivação incerta; DITAT - 2892; n m

    1. manto, casaco
      1. sentido duvidoso; talvez também uma ‘babucha’ (um chinelo oriental)

    סָתַם
    (H5640)
    Ver ocorrências
    çâtham (saw-tham')

    05640 סתם catham ou שׁתם satham (Lv 24:15)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1550; v

    1. tapar, fechar, manter fechado
      1. (Qal)
        1. tapar
        2. fechar, manter fechado
        3. segredo (particípio)
      2. (Nifal) ser tapado
      3. (Piel) tapar

    עָב
    (H5646)
    Ver ocorrências
    ʻâb (awb)

    05646 עב ̀ab ou עב ̀ob

    procedente de uma raiz não utilizada significando cobrir; DITAT - 1552a; n m

    1. um termo arquitetônico
      1. sentido ambíguo; talvez baldaquino, alpendre, viga espessa, prancha, limiar

    עַבְדָּא
    (H5653)
    Ver ocorrências
    ʻAbdâʼ (ab-daw')

    05653 עבדא Àbda’

    procedente de 5647; n pr m

    Abda = “servo de Javé”

    1. pai de Adonirão
    2. um levita, filho de Samua; também chamado de ‘Obadias’

    עָבַר
    (H5674)
    Ver ocorrências
    ʻâbar (aw-bar')

    05674 עבר ̀abar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1556; v

    1. ultrapassar, passar por, atravessar, alienar, trazer, carregar, desfazer, tomar, levar embora, transgredir
      1. (Qal)
        1. ultrapassar, cruzar, cruzar sobre, passar, marchar sobre, transbordar, passar por cima
        2. ir além de
        3. cruzar, atravessar
          1. os que atravessam (particípio)
          2. passar através (referindo-se às partes da vítima em aliança)
        4. passar ao longo de, passar por, ultrapassar e passar
          1. o que passa por (particípio)
          2. ser passado, estar concluído
        5. passar adiante, seguir, passar antes, ir antes de, passar para frente, viajar, avançar
        6. morrer
          1. emigrar, deixar (o território de alguém)
          2. desaparecer
          3. perecer, cessar de existir
          4. tornar-se inválido, tornar-se obsoleto (referindo-se à lei, decreto)
          5. ser alienado, passar para outras mãos
      2. (Nifal) ser atravessado
      3. (Piel) impregnar, fazer passar
      4. (Hifil)
        1. levar a ultrapassar, fazer trazer, fazer atravessar, transpor, dedicar, devotar
        2. levar a atravessar
        3. fazer passar por ou além de ou sob, deixar passar por
        4. levar a morrer, fazer levar embora
      5. (Hitpael) ultrapassar

    עָבַשׁ
    (H5685)
    Ver ocorrências
    ʻâbash (aw-bash')

    05685 עבש ̀abash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1557; v

    1. (Qal) murchar, secar

    עָגַן
    (H5702)
    Ver ocorrências
    ʻâgan (aw-gan')

    05702 עגן ̀agan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1562; v

    1. (Nifal) trancar-se, cortar, fechar

    עֵד
    (H5708)
    Ver ocorrências
    ʻêd (ayd)

    05708 דע ̀ed ou (plural) עדים

    procedente de uma raiz não utilizada significando estabelecer um período [veja 5710, 5749]; DITAT - 1564a; n f

    1. menstruação
      1. trapo imundo, veste manchada (fig. dos melhores feitos de pessoas culpadas)

    עָדָה
    (H5711)
    Ver ocorrências
    ʻÂdâh (aw-daw')

    05711 עדה Àdah

    procedente de 5710; n pr f Ada = “ornamento”

    1. a primeira das 2 esposas de Lameque e mãe de Jabal e Jubal
    2. uma hitita, uma das 3 esposas de Esaú e mãe de Elifaz
      1. também chamada ’Basemate’

    אַמְתַּחַת
    (H572)
    Ver ocorrências
    ʼamtachath (am-takh'-ath)

    0572 אמתחת ’amtachath

    procedente de 4969; DITAT - 1265a; n f

    1. saco, recipiente flexível (para grãos)
    2. (DITAT 1265) estender

    עוּד
    (H5749)
    Ver ocorrências
    ʻûwd (ood)

    05749 עוד ̀uwd

    uma raiz primitiva; DITAT - 1576,1576d; v

    1. voltar, repetir, ir de uma parte para outra, fazer novamente
      1. (Piel) circundar, ir ao redor
      2. (Pilel) restaurar, libertar
      3. (Hitpalel) ser restaurado
    2. testemunhar
      1. (Qal) testemunhar, dizer sempre de novo
      2. (Hifil)
        1. testificar, dar testemunho
        2. levar a testemunhar, tomar ou chamar como testemunha, invocar
        3. protestar, afirmar solenemente, avisar, exortar ou mandar solenemente, admoestar, acusar
      3. (Hofal) protestar, dar advertência

    אֲנָחָה
    (H585)
    Ver ocorrências
    ʼănâchâh (an-aw-khaw')

    0585 אנחה ’anachah

    procedente de 584; DITAT - 127a; n f

    1. suspiro, gemido (expressão de sofrimento ou dor física)

    עֵין הַקֹּורֵא
    (H5875)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn haq-Qôwrêʼ (ane-hak-ko-ray')

    05875 עין הקורא Èyn haq-Qowre’

    procedente de 5869 e o part. at. de 7121; n pr loc En-Hacoré = “fonte de Alguém que chama”

    1. a fonte que o Senhor fez aparecer em resposta à reclamação de Sansão de estar com sede depois de ter matado 1000 homens com a queixada de um jumento

    עֵין חַדָּה
    (H5876)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Chaddâh (ane khad-daw')

    05876 עין חדה Èyn Chaddah

    procedente de 5869 e o fem. de um derivativo de 2300; n pr loc En-Hada = “fonte veloz”

    1. uma das cidades na fronteira de Issacar

    עֵין חָצֹור
    (H5877)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Châtsôwr (ane khaw-tsore')

    05877 חצורעין Èyn Chatsowr

    procedente de 5869 e o mesmo que 2674; n pr loc En-Hazor = “fonte de Hazor”

    1. uma das cidades muradas no território de Naftali

    עֵין חֲרֹד
    (H5878)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Chărôd (ane khar-ode')

    05878 עין חרד Èyn Charod

    procedente de 5869 e um derivativo de 2729; n pr loc En-Harode = “fonte de Harode”

    1. um lugar de acampamento de Gideão e Israel próximo ao outeiro de Moré

    אֲנָחֲרָת
    (H588)
    Ver ocorrências
    ʼĂnâchărâth (an-aw-kha-rawth')

    0588 אנחרת ’Anacharath

    provavelmente procedente da mesma raiz que 5170; n pr loc Anacarate = “o gemido de medo”

    1. (BDB) cidade em Naftali
    2. (CLBL) cidade em Issacar

    עֵין תַּנִּים
    (H5886)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Tannîym (ane tan-neem')

    05886 עין תנים Èyn Tanniym

    procedente de 5869 e o pl. de 8565; n pr loc En-Tanim = “fonte do chacal”

    1. uma fonte próxima a Jerusalém

    עִיר נָחָשׁ
    (H5904)
    Ver ocorrências
    ʻÎyr Nâchâsh (eer naw-khawsh')

    05904 עיר נחש Ìyr Nachash

    procedente de 5892 e 5175; n pr m

    Ir-Naás = “cidade de uma serpente”

    1. um judaíta

    עָפַל
    (H6075)
    Ver ocorrências
    ʻâphal (aw-fal')

    06075 עפל ̀aphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1662,1663; v

    1. erguer, inchar, ser erguido
      1. (Pual) inchar
      2. (Hiphil) ser atrevido, ser inchado
    2. presumir, ser descuidado
      1. (Hiphil) ser descuidado, demonstrar descuido

    עָפָר
    (H6083)
    Ver ocorrências
    ʻâphâr (aw-fawr')

    06083 עפר ̀aphar

    procedente de 6080; DITAT - 1664a; n m

    1. terra seca, poeira, pó, cinzas, terra, chão, argamassa, entulho
      1. terra seca ou solta
      2. entulho
      3. argamassa
      4. minério

    עֵץ
    (H6086)
    Ver ocorrências
    ʻêts (ates)

    06086 עץ ̀ets

    procedente de 6095; DITAT - 1670a; n m

    1. árvore, madeira, tora, tronco, prancha, vara, forca
      1. árvore, árvores
      2. madeira, gravetos, forca, lenha, madeira de cedro, planta de linho

    עָצָה
    (H6095)
    Ver ocorrências
    ʻâtsâh (aw-tsaw')

    06095 עצה ̀atsah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1669; v

    1. (Qal) fechar

    עָצַם
    (H6105)
    Ver ocorrências
    ʻâtsam (aw-tsam')

    06105 עצם ̀atsam

    uma raiz primitiva; DITAT - 1673,1674; v.

    1. ser grande, ser numeroso, ser poderoso
      1. (Qal)
        1. ser poderoso
        2. ser numeroso
      2. (Hifil) tornar forte, tornar poderoso
    2. fechar (os olhos)
      1. (Qal) fechar (os olhos)
      2. (Piel) fechar completamente (os olhos)

    עָצָר
    (H6113)
    Ver ocorrências
    ʻâtsâr (aw-tsar')

    06113 עצר ̀atsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1675; v.

    1. restringir, reter, fechar, encerrar, suspender, refrear, retardar, impedir, deter
      1. (Qal)
        1. restringir, fazer alto, parar
        2. reter
      2. (Nifal) ser impedido, ser retardado, estar sob restrição

    אָסַף
    (H622)
    Ver ocorrências
    ʼâçaph (aw-saf')

    0622 אסף ’acaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 140; v

    1. reunir, receber, remover, ajuntar
      1. (Qal)
        1. reunir, coletar
        2. reunir (um indivíduo na companhia de outros)
        3. fechar a marcha
        4. juntar e levar, remover, retirar
      2. (Nifal)
        1. montar, juntar
        2. (pass do Qal 1a2)
          1. juntar-se aos pais
          2. ser trazido a (associação com outros)
        3. (pass do Qal 1a4)
          1. ser levado, removido, perecer
      3. (Piel)
        1. juntar (colheita)
        2. tomar, receber
        3. retaguarda (substantivo)
      4. (Pual) ser reunido
      5. (Hitpael) reunir-se

    עֶשֶׁת
    (H6247)
    Ver ocorrências
    ʻesheth (eh'-sheth)

    06247 עשת ̀esheth

    procedente de 6245; DITAT - 1716a; n. m.

    1. chapa, placa, algo fabricado

    עֲתַלְיָה
    (H6271)
    Ver ocorrências
    ʻĂthalyâh (ath-al-yaw')

    06271 עתליה Àthalyah ou עתליהו Àthalyahuw

    procedente da mesma raiz que 6270 e 3050; Atalia(s) = “aflita(o) do Senhor” n. pr. m.

    1. filho de Jeroham da tribo de Benjamim
    2. pai de Jesaías dentre os filhos de Elão, um dos líderes de uma família que retornaram com Esdras do exílio n. pr. f.
    3. a filha de Acabe e Jezabel e esposa do rei Jorão, de Judá; assassina de todos os membros da família real de Judá, com excessão de um menino de tenra idade chamado Joás que foi escondido pelo sumo sacerdote Joiada até que, seis anos depois, o próprio Joiada liderou a revolta para conduzir Joás ao trono, depondo e matando Atalia

    עָתַם
    (H6272)
    Ver ocorrências
    ʻâtham (aw-tham)

    06272 עתם ̀atham

    uma raiz primitiva; DITAT - 1720; v.

    1. (Nifal) ser queimado, ser chamuscado
      1. significado incerto

    פְּדָהצוּר
    (H6301)
    Ver ocorrências
    Pᵉdâhtsûwr (ped-aw-tsoor')

    06301 פדהצור P edahtsuwr̂

    procedente de 6299 e 6697; n. pr. m. Pedazur = “a Rocha resgatou”

    1. pai de Gamaliel que foi o líder da tribo de Manassés por ocasião do êxodo

    פְּדָיָה
    (H6305)
    Ver ocorrências
    Pᵉdâyâh (ped-aw-yaw')

    06305 פדיה P edayaĥ ou פדיהו P edayahuŵ

    procedente de 6299 e 3050; n. pr. m. Pedaías = “o SENHOR resgatou”

    1. pai de Zebida, a esposa do rei Josias e mãe do rei Jeoaquim, ambos de Judá
    2. pai de Zorobabel e irmão de Sealtiel, o qual é geralmente chamado de pai de Zorobabel, provavelmente devido à falta de um herdeiro procedente de Sealtiel que estivesse em linha direta de sucessão

    אֵסַר־חַדֹּון
    (H634)
    Ver ocorrências
    ʼÊçar-Chaddôwn (ay-sar' Chad-dohn')

    0634 אסר חדון ’Ecar-Chaddown

    de derivação estrangeira; n pr m Esar-Hadom = “Asur entregou um irmão”

    1. rei da Assíria no sétimo século a.C.

    פָּחַד
    (H6342)
    Ver ocorrências
    pâchad (paw-kkad')

    06342 פחד pachad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1756; v.

    1. temer, tremer, reverenciar, tremer de medo, estar assustado ou aterrorizado
      1. (Qal)
        1. estar tremendo de medo
        2. estar assustado
      2. (Piel) estar tremendo muito de medo
      3. (Hifil) fazer tremer de medo

    פַּחַד
    (H6343)
    Ver ocorrências
    pachad (pakh'-ad)

    06343 פחד pachad

    procedente de 6342; DITAT - 1756a; n. m.

    1. terror, pavor
      1. pavor
      2. objeto de pavor

    פַּחַד
    (H6344)
    Ver ocorrências
    pachad (pakh'-ad)

    06344 פחד pachad

    o mesmo que 6343; DITAT - 1756c; n. m.

    1. coxa

    פֶּחָה
    (H6346)
    Ver ocorrências
    pechâh (peh-khaw')

    06346 פחה pechah

    de origem estrangeira; DITAT - 1757; n. m.

    1. governador

    פֶּחָה
    (H6347)
    Ver ocorrências
    pechâh (peh-khaw')

    06347 פחה pechah (aramaico)

    corresponde a 6346; DITAT - 2936; n. m.

    1. governador

    פָּחַז
    (H6348)
    Ver ocorrências
    pâchaz (paw-khaz')

    06348 פחז pachaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 1758; v.

    1. (Qal) ser temerário, ser imprudente, ser frívolo

    פַּחַז
    (H6349)
    Ver ocorrências
    pachaz (pakh'-az)

    06349 פחז pachaz

    procedente de 6348; DITAT - 1758a; n. m.

    1. temeridade, imprudência, permissividade, frívolidade

    פַּחֲזוּת
    (H6350)
    Ver ocorrências
    pachăzûwth (pakh-az-ooth')

    06350 פחזות pachazuwth

    procedente de 6348; DITAT - 1758b; n. f.

    1. imprudência, extravagância, frivolidade

    פָּחַח
    (H6351)
    Ver ocorrências
    pâchach (paw-khakh')

    06351 פחח pachach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1759; v.

    1. (Hifil) pegar com laço, pegar com armadilha

    פֶּחָם
    (H6352)
    Ver ocorrências
    pechâm (peh-khawm')

    06352 פחם pecham

    talvez procedente de uma raiz não utilizada com o provável sentido de ser negro; DITAT - 1760a; n. m.

    1. carvão vegetal, carvão, brasa

    פֶּחָר
    (H6353)
    Ver ocorrências
    pechâr (peh-khawr')

    06353 פחר pechar (aramaico)

    procedente de uma raiz não utilizada com o sentido provável de moldar; DITAT - 2937; n. m.

    1. oleiro

    פַּחַת
    (H6354)
    Ver ocorrências
    pachath (pakh'-ath)

    06354 פחת pachath

    provavelmente procedente de uma raiz não utilizada com aparente sentido de cavar; DITAT - 1761a; n m

    1. cova, buraco

    פַּחַת מֹואָב
    (H6355)
    Ver ocorrências
    Pachath Môwʼâb (pakh'-ath mo-awb')

    06355 פחת מואב Pachath Mow’ab

    procedente de 6354 e 4124; n. pr. m. Paate-Moabe = “cova de Moabe”

    1. ancestral de uma ou duas famílias de Israel que retornaram do exílio na Bablônia
    2. um líder do povo, pai de Hassube que trabalhou na reedificação do muro, e um dos que assinaram a aliança junto com Neemias

    פִּינְחָס
    (H6372)
    Ver ocorrências
    Pîynᵉchâç (pee-nekh-aws')

    06372 פינחס Piyn echaĉ

    aparentemente procedente de 6310 e uma variação de 5175; n. pr. m. Finéias = “boca de bronze”

    1. filho de Eleazar e neto de Arão; com seu zelo pelo Senhor evitou uma praga sobre Israel e obteve do Senhor a promessa de um sacerdócio eterno à sua família
    2. um sacerdote e filho do profeta Eli
    3. o pai de um auxiliar de Esdras

    פֶּלַח
    (H6400)
    Ver ocorrências
    pelach (peh'-lakh)

    06400 פלח pelach

    procedente de 6398; DITAT - 1773a; n. f.

    1. racha, pedra de moinho, naco, pedaço, parte cortada
      1. pedra de moinho
      2. corte, pedaço

    פִּלְחָא
    (H6401)
    Ver ocorrências
    Pilchâʼ (pil-khaw')

    06401 פלחא Pilcha’

    procedente de 6400; n. pr. m. Pilha = “corte”

    1. um líder do povo que selou a aliança junto com Neemias

    פׇּלְחָן
    (H6402)
    Ver ocorrências
    polchân (pol-khawn')

    06402 פלחן polchan (aramaico)

    procedente de 6399; DITAT - 2940a; n. m.

    1. serviço, adoração

    פְּנוּאֵל
    (H6439)
    Ver ocorrências
    Pᵉnûwʼêl (pen-oo-ale')

    06439 פנואל P enuw’el̂ ou (mais propriamente) פניאל P eniy’el̂

    procedente de 6437 e 410, grego 5323 φανουηλ; Penuel = “perante Deus” n. pr. m.

    1. um benjamita, filho de Sasaque, irmão de Ifdéias, da família de Saul
    2. filho de Hur, pai de Gedor, e um descendente de Judá n. pr. loc.
    3. o lugar assim chamado por Jacó quando este lutou com Deus, situado à margem norte do Jaboque, próximo do Jordão

    פָּקַד
    (H6485)
    Ver ocorrências
    pâqad (paw-kad')

    06485 פקד paqad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1802; v. v.

    1. comparecer, convocar, numerar, calcular, visitar, punir, nomear, cuidar de, tomar conta
      1. (Qal)
        1. prestar atenção a, observar
        2. comparecer
        3. buscar, procurar
        4. buscar em vão, necessitar de, não ter, faltar
        5. visitar
        6. castigar, punir
        7. passar em revista, convocar, numerar
        8. nomear, designar, incumbir, depositar
      2. (Nifal)
        1. ser procurado, ser necessário, estar ausente, estar faltando
        2. ser visitado
        3. ser castigado
        4. ser nomeado
        5. ser vigiado
      3. (Piel) convocar, recrutar
      4. (Pual) ser convocado em revista, ser levado a faltar, ser chamado, ser chamado a acertar contas
      5. (Hifil)
        1. estabelecer, tornar supervisor, nomear um supervisor
        2. comissionar, confiar, entregar aos cuidados de, depositar
      6. (Hofal)
        1. ser visitado
        2. ser depositado
        3. ser feito supervisor, ser encarregado
      7. (Hitpael) contado
      8. (Hotpael) contado, passado em revista n. m. pl. abstr.
    2. convocações, custos

    פַּרְדֵּס
    (H6508)
    Ver ocorrências
    pardêç (par-dace')

    06508 פרדס pardec

    de origem estrangeira, grego 3857 παραδεισος; DITAT - 1808; n. m.

    1. parque, reserva, jardim fechado, bosque

    פִּרְחַח
    (H6526)
    Ver ocorrências
    pirchach (pir-khakh')

    06526 פרחח pirchach

    procedente de 6524; DITAT - 1813b; n. m.

    1. ninhada

    פָּרַץ
    (H6555)
    Ver ocorrências
    pârats (paw-rats')

    06555 פרץ parats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1826; v.

    1. arrebentar, derrubar, destruir, arrombar, abrir brecha
      1. (Qal)
        1. irromper ou sair (do útero ou de cerco)
        2. romper, derrubar, abrir brecha
        3. arrombar
        4. abrir
        5. quebrar, despedaçar
        6. irromper (violentamente) sobre
        7. exceder (limites), aumentar
        8. usar de violência
        9. arrebentar
        10. espalhar, distribuir
      2. (Nifal) ser rompido
      3. (Pual) ser derribado
      4. (Hitpael) fugir

    פֶּרֶץ
    (H6556)
    Ver ocorrências
    perets (peh'-rets)

    06556 פרץ perets

    procedente de 6555; DITAT - 1826a; n. m.

    1. brecha, fenda, rompimento
      1. rompimento, irrupção
      2. brecha
      3. muro quebrado
      4. irrupção (fig., para a ira de Deus)

    פֶּרֶץ
    (H6557)
    Ver ocorrências
    Perets (peh'-rets)

    06557 פרץ Perets

    o mesmo que 6556, grego 5329 φαρες; n. pr. m.

    Perez = “brecha”

    1. filho gêmeo, juntamente com Zera, de Judá com Tamar e ancestral de duas famílias de Judá, os hezronitas e os hamulitas; dos hezronitas procedeu a linhagem real de Davi e de Cristo

    פַּרְצִי
    (H6558)
    Ver ocorrências
    Partsîy (par-tsee')

    06558 פרצי Partsiy

    patronímico procedente de 6557; adj.

    perezita = ver Perez “brecha”

    1. os descendentes de Perez, o filho de Judá com Tamar

    פְּרָצִים
    (H6559)
    Ver ocorrências
    pᵉrâtsîym (per-aw-tseem')

    06559 פרצים p eratsiym̂

    pl. de 6556; n. pr. l.

    Perazim = “brechas”

    1. uma montanha na Palestina
      1. possivelmente a mesma que “Baal-Perazim” que foi o cenário de uma vitória de Davi sobre os filisteus, situada no vale de Refaim, ao sul de Jerusalém, no caminho para Belém

    פֶּרֶץ עֻזָּא
    (H6560)
    Ver ocorrências
    Perets ʻUzzâʼ (peh'-rets ooz-zaw')

    06560 פרץ עזא Perets Uzza’̀

    procedente de 6556 e 5798; n. pr. l. Perez-Uzá = “brecha de Uzá”

    1. o lugar onde Uzá foi morto por Deus por tocar a arca; situado próximo a Jerusalém

    פָּרַר
    (H6565)
    Ver ocorrências
    pârar (paw-rar')

    06565 פרר parar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1829,1830,1831; v.

    1. quebrar, frustrar
      1. (Hifil)
        1. quebrar, violar
        2. frustrar, tornar sem efeito
      2. (Hofal)
        1. ser frustrado
        2. estar quebrado
        3. quebrar
      3. (Pilpel) quebrar em pedaços, estraçalhar
    2. rachar, dividir
      1. (Qal) rachar, dividir ao meio
      2. (Poel) separar
      3. (Hitpoel) ser rachado, ser dividido ao meio

    פַּרְשְׁדֹן
    (H6574)
    Ver ocorrências
    parshᵉdôn (par-shed-one')

    06574 פרשדן parsh edon̂

    talvez pela combinação de 6567 e 6504 (no sentido de escarranchar) [comparar com 6576]; DITAT - 1838; n. m.

    1. excremento, fezes
      1. significado incerto

    פָּשַׂע
    (H6585)
    Ver ocorrências
    pâsaʻ (paw-sah')

    06585 פשע pasa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1841; v.

    1. (Qal) dar um passo, marchar, ir em frente

    צָבָה
    (H6638)
    Ver ocorrências
    tsâbâh (tsaw-baw')

    06638 צבה tsabah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1868; v.

    1. inchar,
      1. (Qal) inchar (referindo-se ao ventre da adúltera)
      2. (Hifil) fazer inchar (referindo-se ao ventre da adúltera)

    צָבֶה
    (H6639)
    Ver ocorrências
    tsâbeh (tsaw-beh')

    06639 צבה tsabeh

    procedente de 6638; DITAT - 1868a; adj.

    1. inchado

    צָהַל
    (H6670)
    Ver ocorrências
    tsâhal (tsaw-hal')

    06670 צהל tsahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1881,1882; v.

    1. relinchar, gritar estridentemente
      1. (Qal)
        1. relinchar (referindo-se a homens em comparação com cavalos - fig.)
        2. (Piel) gritar estridentemente (em angústia)
    2. (Hifil) fazer brilhar

    צְוָחָה
    (H6682)
    Ver ocorrências
    tsᵉvâchâh (tsev-aw-khaw')

    06682 צוחה ts evachaĥ

    procedente de 6681; DITAT - 1888a; n. f.

    1. grito, clamor

    צוּר
    (H6696)
    Ver ocorrências
    tsûwr (tsoor)

    06696 צור tsuwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 1898,1899,1900; v.

    1. atar, sitiar, confinar, apertar
      1. (Qal)
        1. confinar, guardar
        2. trancar, sitiar
        3. fechar, encerrar
    2. (Qal) demonstrar hostilidade, ser um adversário, tratar como inimigo
    3. (Qal) formar, moldar, delinear

    צוּר
    (H6697)
    Ver ocorrências
    tsûwr (tsoor)

    06697 צור tsuwr ou צר tsur

    procedente de 6696; DITAT - 1901a; n. m.

    1. rocha, penhasco
      1. parede rochosa, penhasco
      2. pedra (com superfície plana)
      3. bloco de pedra
      4. rocha (específica)
      5. rocha (referindo-se a Deus)
      6. rocha (referindo-se a deuses pagãos) n. pr. (para Deus)
      7. Rocha

    צוּר
    (H6698)
    Ver ocorrências
    Tsûwr (tsoor)

    06698 צור Tsuwr

    o mesmo que 6697; n. pr. m. Zur = “rocha”

    1. pai de Cosbi e um dos 5 príncipes midianitas que foram mortos quando Balaão caiu
    2. filho de Jeiel, o pai ou líder de Gibeão

    צוּרִיאֵל
    (H6700)
    Ver ocorrências
    Tsûwrîyʼêl (tsoo-ree-ale')

    06700 צוריאל Tsuwriy’el

    procedente de 6697 e 410; n. pr. m. Zuriel = “minha rocha é Deus”

    1. filho de Abiail e líder dos levitas meraritas na época do êxodo

    צוּרִישַׁדַּי
    (H6701)
    Ver ocorrências
    Tsûwrîyshadday (tsoo-ree-shad-dah'-ee)

    06701 צורישדי Tsuwriyshadday

    procedente de 6697 e 7706; n. pr. m.

    Zurisadai = “minha rocha é onipotente”

    1. pai de Selumiel, o líder dos simeonitas na época do êxodo

    צָחַח
    (H6705)
    Ver ocorrências
    tsâchach (tsaw-khakh')

    06705 צחח tsachach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1903; v.

    1. (Qal) ser ofuscante, estar incandescente, estar em brasa

    צְחִיחָה
    (H6707)
    Ver ocorrências
    tsᵉchîychâh (tsekh-ee-khaw')

    06707 צחיחה ts echiychaĥ

    procedente de 6706; DITAT - 1903c; n. f.

    1. terra queimada, ressecada, região árida

    צַחֲנָה
    (H6709)
    Ver ocorrências
    tsachănâh (tsakh-an-aw')

    06709 צחנה tsachanah

    procedente de uma raiz não utilizada significando apodrecer; DITAT - 1904a; n. f.

    1. fedor, mau cheiro

    צַחְצָחָה
    (H6710)
    Ver ocorrências
    tsachtsâchâh (tsakh-tsaw-khaw')

    06710 חהצחצ tsachtsachah

    procedente de 6705; DITAT - 1903d; n. f.

    1. região árida, terra ressequida

    צָחַק
    (H6711)
    Ver ocorrências
    tsâchaq (tsaw-khak')

    06711 צחק tsachaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1905; v.

    1. rir, caçoar, brincar
      1. (Qal) rir
      2. (Piel)
        1. gracejar
        2. divertir-se, brincar, fazer troça, brincar com, fazer pilhéria de

    צַחַר
    (H6713)
    Ver ocorrências
    tsachar (tsakh'-ar)

    06713 צחר tsachar

    procedente de uma raiz não utilizada significando ofuscar; DITAT - 1906a; n. m.

    1. cinza avermelhado, castanho amarelado

    צֹחַר
    (H6714)
    Ver ocorrências
    Tsôchar (tso'-khar)

    06714 צחר Tsochar

    procedente da mesma raiz que 6713; n. pr. m. Zoar = “castanho amarelado”

    1. a Judaíta, filho de Asur com a esposa Hela
    2. pai de Efrom, o heteu
    3. um dos filhos de Simeão; também “Zerá”

    צִיחָא
    (H6727)
    Ver ocorrências
    Tsîychâʼ (tsee-khaw')

    06727 ציחא Tsiycha’ ou צחא Tsicha’

    similar ao fem. de 6704; n. pr. m. Zia = “seco”

    1. ancestral de uma família de servos do templo que retornaram do exílio na Babilônia com Zorobabel
    2. um líder dos servos do templo que habitavam em Ofel na época de Neemias

    צֵלָחָה
    (H6745)
    Ver ocorrências
    tsêlâchâh (tsay-law-khaw')

    06745 צלחה tselachah

    procedente de 6743; DITAT - 1918a; n. f.

    1. caçarola, panela

    צַלַּחַת
    (H6747)
    Ver ocorrências
    tsallachath (tsal-lakh'-ath)

    06747 צלחת tsallachath

    procedente de 6743; DITAT - 1918b; n. f.

    1. vasilha, tigela

    צֵלָע
    (H6763)
    Ver ocorrências
    tsêlâʻ (tsay-law')

    06763 צלע tsela ̀ou (fem.) צלעה tsal ah̀

    procedente de 6760; DITAT - 1924a; n. f.

    1. lado, costela, viga
      1. costela (humana)
      2. serra (referindo-se a monte, cordilheira, etc.)
      3. câmaras ou cubículos laterais (do edifício do templo)
      4. viga, tábua, prancha (referindo-se ao cedro ou pinheiro)
      5. folhas (referindo-se à porta)
      6. lado (referindo-se à arca)

    צְלׇפְחָד
    (H6765)
    Ver ocorrências
    Tsᵉlophchâd (tsel-of-chawd')

    06765 צלפחד Ts elophchad̂

    procedente da mesma raiz que 6764 e 259; n. pr. m. Zelofeade = “primogênito”

    1. um manassita, filho de Héfer e neto de Gileade; saiu do Egito com Moisés e morreu no deserto deixando somente cinco filhas como herdeiras; o direito delas à herança foi confirmado por orientação divina

    צָנַם
    (H6798)
    Ver ocorrências
    tsânam (tsaw-nam')

    06798 צנם tsanam

    uma raiz primitiva; DITAT - 1935; v.

    1. (Qal) secar, endurecer, murchar

    צָעַד
    (H6805)
    Ver ocorrências
    tsâʻad (tsaw-ad')

    06805 צעד tsa ad̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1943; v.

    1. dar passos, marchar, andar com passos largos
      1. (Qal) dar passos, marchar
      2. (Hifil) fazer marchar

    צְעָדָה
    (H6807)
    Ver ocorrências
    tsᵉʻâdâh (tseh-aw-daw')

    06807 צעדה ts e ̂ adah̀ ou (plural) צעדות

    procedente de 6806; DITAT - 1943b,1943c; n. f.

    1. marcha
    2. bracelete, tornozeleira, adornos anelados para braços e pernas

    צָעִיף
    (H6809)
    Ver ocorrências
    tsâʻîyph (tsaw-eef')

    06809 צעיף tsa iyph̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando cobrir completamente; DITAT - 1946a; n. m.

    1. invólucro, chale, véu

    צֹעַן
    (H6814)
    Ver ocorrências
    Tsôʻan (tso'-an)

    06814 צען Tso aǹ

    de origem egípcia; n. pr. l. Zoã = “lugar de partida”

    1. uma antiga cidade do baixo Egito chamada Tânis pelos gregos; localizada na margem oriental de um braço do Nilo, chamado braço de Zoã ou de Tânis; a capital da dinastia dos Reis Pastores, construída 7 anos depois de Hebrom, existente antes de Abraão e residência do Faraó na época do êxodo
      1. a moderna “Sã”

    צָעַק
    (H6817)
    Ver ocorrências
    tsâʻaq (tsaw-ak')

    06817 צעק tsa aq̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1947; v.

    1. chorar, gritar, chamar, clamar por ajuda
      1. (Qal)
        1. chorar, gritar (por ajuda)
        2. chorar, gritar (em aflição ou necessidade)
        3. clamar, fazer gritaria
      2. (Nifal) ser convocado
      3. (Piel) chorar em voz alta (em pesar)
      4. (Hifil) convocar

    צָפָה
    (H6823)
    Ver ocorrências
    tsâphâh (tsaw-faw')

    06823 צפה tsaphah

    uma raiz primitiva [provavelmente idêntica a 6822 com a idéia de expansão da área de visão, transferindo para ação]; DITAT - 1951; v.

    1. estender, cobrir, revestir
      1. (Piel) revestir, chapear, incrustar
      2. (Pual) ser estendido

    צַפַּחַת
    (H6835)
    Ver ocorrências
    tsappachath (tsap-pakh'-ath)

    06835 צפחת tsappachath

    procedente de uma raiz não utilizada significando expandir; DITAT - 1952a; n. f.

    1. jarro, cântaro (para líquidos)

    צַפִּיחִת
    (H6838)
    Ver ocorrências
    tsappîychith (tsap-pee-kheeth')

    06838 צפיחת tsappiychith

    procedente da mesma raiz que 6835; DITAT - 1952b; n. f.

    1. bolo achatado, bolacha

    צְפַת
    (H6857)
    Ver ocorrências
    Tsᵉphath (tsef-ath')

    06857 צפת Ts ephatĥ

    de 6822; n. pr. l.

    Zefate = “torre de vigia”

    1. uma cidade cananita em Simeão chamada Horma pelos israelitas

    צֶפֶת
    (H6858)
    Ver ocorrências
    tsepheth (tseh'-feth)

    06858 צפת tsepheth

    procedente de uma raiz não utilizada significando rodear; DITAT - 1951c; n. f.

    1. capitel chapeado (referindo-se a uma coluna)

    צֹר
    (H6865)
    Ver ocorrências
    Tsôr (tsore)

    06865 צר Tsor ou צור Tsowr

    o mesmo que 6864, grego 5184 Τυρος e 4947 συρια; DITAT - 1965; n. pr. l. Tiro = “uma rocha”

    1. a cidade fenícia na costa do Mediterrâneo

    צָרַב
    (H6866)
    Ver ocorrências
    tsârab (tsaw-rab')

    06866 צרב tsarab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1966; v.

    1. queimar, chamuscar
      1. (Nifal) ser chamuscado

    צָרֶבֶת
    (H6867)
    Ver ocorrências
    tsârebeth (tsaw-reh'-beth)

    06867 צרבת tsarebeth

    procedente de 6686; DITAT - 1966a,1966b n. f.

    1. crosta de ferida, cicatriz de uma ferida adj.
    2. que queima, chamuscador

    צְרִי
    (H6875)
    Ver ocorrências
    tsᵉrîy (tser-ee')

    06875 צרי ts eriŷ ou צרי tsoriy

    procedente de uma raiz não utilizada significando rachar [por pressão], daí, escorrer; DITAT - 1967a; n. m.

    1. um tipo de bálsamo, resina, fragância
      1. referindo-se à mercadoria
      2. referindo-se ao remédio

    צָרַר
    (H6887)
    Ver ocorrências
    tsârar (tsaw-rar')

    06887 צרר tsarar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

    1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
      1. (Qal)
        1. atar, amarrar, fechar
        2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
      2. (Pual) ser atado, ser amarrado
      3. (Hifil)
        1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
        2. sofrer opressão
    2. demonstrar hostilidade a, incomodar
      1. (Qal)
        1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
        2. esposa rival, importunador (particípio)

    צֶרֶת הַשַּׁחַר
    (H6890)
    Ver ocorrências
    Tsereth hash-Shachar (tseh'-reth hash-shakh'-ar)

    06890 צרת השחר Tsereth hash-Shachar

    procedente da mesma raiz que 6889 e 7837 com a intercalação do artigo; n. pr. l. Zerete-Saar = “esplendor da alvorada”

    1. uma cidade em Rúben

    קַדַּחַת
    (H6920)
    Ver ocorrências
    qaddachath (kad-dakh'-ath)

    06920 קדחת qaddachath

    procedente de 6919; DITAT - 1987a; n. f.

    1. febre

    קֹול
    (H6963)
    Ver ocorrências
    qôwl (kole)

    06963 קול qowl ou קל qol

    procedente de uma raiz não utilizada significando chamar em voz alta; DITAT - 1998a,2028b; n. m.

    1. voz, som, ruído
      1. voz
      2. som (de instrumento)
    2. leveza, frivolidade

    קְוֻצָּה
    (H6977)
    Ver ocorrências
    qᵉvutstsâh (kev-oots-tsaw')

    06977 קוצה q evutstsaĥ ou (plural) קוצות

    part. pass. de 6972 no sentido original; DITAT - 2003b; n. f.

    1. cacho, mechas de cabelo

    אֲרֻבָּה
    (H699)
    Ver ocorrências
    ʼărubbâh (ar-oob-baw')

    0699 ארבה ’arubbah

    particípio passivo de 693 (semelhante a esconder); DITAT - 156d; n f

    1. treliça, janela, comporta
    2. (CLBL) chaminé (uma abertura para a saída da fumaça)

    קָטַר
    (H6999)
    Ver ocorrências
    qâṭar (kaw-tar')

    06999 קטר qatar

    uma raiz primitiva [idêntica a 7000 com a idéia de fumigação em um lugar fechado expulsando, talvez, assim os ocupantes]; DITAT - 2011,2011e,2011g v.

    1. sacrificar, queimar incenso, queimar sacrifícios, oferecer sacrifícios em forma de fumaça
      1. (Piel)
        1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
        2. sacrificiar
      2. (Pual) oferecer um sacrifício
      3. (Hifil)
        1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
        2. incensar, oferecer incenso
        3. levar a queimar sobre
      4. (Hofal) ser levado a fumegar n. m.
    2. incenso n. f.
    3. altar do inceso

    קִיר חֶרֶשׂ
    (H7025)
    Ver ocorrências
    Qîyr Cheres (keer kheh'-res)

    07025 קיר חרש Qiyr Cheres ou (forma fem.) קיר חרשׁת Qiyr Chareseth

    procedente de 7023 e 2789; n. pr. l.

    Qui-Haresete ou Qui-Heres = “parede de cacos de cerâmica”

    1. uma das duas principais fortalezas de Moabe

    קָלָה
    (H7033)
    Ver ocorrências
    qâlâh (kaw-law')

    07033 קלה qalah

    uma raiz primitiva [idêntica a 7034 com a idéia de contração por calor]; DITAT - 2023; v.

    1. assar, chamuscar
      1. (Qal) assar
      2. (Nifal)
        1. estar queimado
        2. queimadura (particípio)

    קַלַּחַת
    (H7037)
    Ver ocorrências
    qallachath (kal-lakh'-ath)

    07037 קלחת qallachath

    aparentemente uma forma para 6747; DITAT - 2025; n. f.

    1. caldeirão, panela, chaleira

    קָמַל
    (H7060)
    Ver ocorrências
    qâmal (kaw-mal')

    07060 קמל qamal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2035; v.

    1. estar deteriorado, estar definhado
      1. (Qal) decompor, murchar

    קֹמֶץ
    (H7062)
    Ver ocorrências
    qômets (ko'mets)

    07062 קמץ qomets

    procedente de 7061; DITAT - 2036a; n. m.

    1. mão fechada, punho, punhado

    קָפַץ
    (H7092)
    Ver ocorrências
    qâphats (kaw-fats')

    07092 קפץ qaphats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2051; v.

    1. fechar, cerrar, trancar, parar
      1. (Qal) fechar
      2. (Nifal)
        1. trancar (referindo-se à morte)
        2. ser calado até a morte
      3. (Piel) saltando, pulando (particípio)

    קָצַץ
    (H7112)
    Ver ocorrências
    qâtsats (kaw-tsats')

    07112 קצץ qatsats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2060; v.

    1. cortar fora
      1. (Qal) cortar fora
      2. (Piel) cortar ou lascar fora, rachar, cortar em predaços
      3. (Pual) ser cortado ou lascado fora

    קָרָא
    (H7121)
    Ver ocorrências
    qârâʼ (kaw-raw')

    07121 קרא qara’

    uma raiz primitiva [idêntica a 7122 com a idéia de dirigir-se a uma pessoa ao encontrála]; DITAT - 2063; v.

    1. chamar, clamar, recitar, ler, gritar, proclamar
      1. (Qal)
        1. chamar, gritar, emitir um som alto
        2. chamar, gritar (por socorro), invocar (o nome de Deus)
        3. proclamar
        4. ler em voz alta, ler (para si mesmo), ler
        5. convocar, convidar, requerer, chamar e encarregar, designar, chamar e dotar
        6. chamar, nomear, colocar nome em, chamar por
      2. (Nifal)
        1. chamar-se
        2. ser chamado, ser proclamado, ser lido em voz alta, ser convocado, ser nomeado
      3. (Pual) ser chamado, ser nomeado, ser evocado, ser escolhido

    קַרְדֹּם
    (H7134)
    Ver ocorrências
    qardôm (kar-dome')

    07134 קרדם qardom

    talvez procedente de 6923 no sentido de atingir sobre; DITAT - 2067; n. m.

    1. machado

    קֹרַח
    (H7141)
    Ver ocorrências
    Qôrach (ko'rakh)

    07141 קרח Qorach

    procedente de 7139, grego 2879 Κορε; n. pr. m.

    Corá ou Coré= “calvo”

    1. filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi e líder da rebelião dos israelitas contra Moisés e Arão durante a caminhada no deserto; foi castigado e morto por meio de um terremoto e chamas de fogo
    2. o 3º filho de Esaú com Oolibama e um dos nobres de Edom
    3. filho de Elifaz com Ada, da nobreza de Edom, e sobrinho de 1
    4. um dos “filhos” de Hebrom

    קׇרְחָה
    (H7144)
    Ver ocorrências
    qorchâh (kor-khaw')

    07144 קרחה qorchah

    ou קרחא qorcha’ (Ez 27:31)

    procedente de 7139; DITAT - 2069b; n. f.

    1. calvície, calvo

    קָרַחַת
    (H7146)
    Ver ocorrências
    qârachath (kaw-rakh'-ath)

    07146 קרחת qarachath

    procedente de 7139; DITAT - 2069c; n f

    1. calvície de cabeça, calvíce na parte de trás da cabeça, mancha calva

    קָרִיא
    (H7148)
    Ver ocorrências
    qârîyʼ (kaw-ree')

    07148 קריא qariy’

    procedente de 7121; DITAT - 2063b; adj.

    1. chamado, convocado, o chamado

    קִרְיַת אַרְבַּע
    (H7153)
    Ver ocorrências
    Qiryath ʼArbaʻ (keer-yath' ar-bah')

    07153 קרית ערבע Qiryath Arba ̀ ̀ ou (com intercalação do artigo) קרית הארבע Qiryath ha-’Arba (̀ Ne 11:25)

    procedente de 7151 e 704 ou 702; n. pr. l. Quiriate-Arba = “cidade de Arba”

    1. antigo nome da cidade que depois da conquista passou a ser chamada de “Hebrom”

    קַרְקַע
    (H7172)
    Ver ocorrências
    qarqaʻ (kar-kah')

    07172 קרקע qarqa ̀

    procedente de 7167; DITAT - 2076; n. m.

    1. chão, piso

    קֶרֶשׁ
    (H7175)
    Ver ocorrências
    qeresh (keh'-resh)

    07175 קרש qeresh

    procedente de uma raiz não utilizada significando rachar; DITAT - 2079a; n. m.

    1. tábua, tábuas, prancha
      1. tábua
      2. tábuas

    רַהַט
    (H7298)
    Ver ocorrências
    rahaṭ (rah'-hat)

    07298 רהט rahat

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando tornar oco; DITAT - 2127a,2128a; n. m.

    1. cocho, gamela
    2. mecha de cabelo
      1. significado duvidoso

    רָוָה
    (H7301)
    Ver ocorrências
    râvâh (raw-vaw')

    07301 רוה ravah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2130; v.

    1. estar saciado ou saturado, embriagar-se
      1. (Qal) embriagar-se
      2. (Piel)
        1. estar bêbado, estar embriagado
        2. embeber, encharcar, saturar
      3. (Hifil) saturar, regar, levar a beber

    רְוָחָה
    (H7309)
    Ver ocorrências
    rᵉvâchâh (rev-aw-khaw')

    07309 רוחה r evachaĥ

    procedente de 7305; DITAT - 2132b; n. f.

    1. desafogo, alívio

    רוּעַ
    (H7321)
    Ver ocorrências
    rûwaʻ (roo-ah')

    07321 רוע ruwa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2135; v.

    1. gritar, dar um grito, bradar, tocar (trombeta)
      1. (Hifil)
        1. dar um brado de guerra ou grito de alarme na batalha
        2. tocar um sinal (de trombeta) para guerra ou marcha
        3. gritar em triunfo (sobre inimigos)
        4. gritar em aclamação
        5. aclamar (com motivação religiosa)
        6. clamar de angústia
      2. (Polal) exprimir um grito
      3. (Hitpolel)
        1. gritar em triunfo
        2. gritar de alegria
    2. (Nifal) destruído

    רָחַב
    (H7337)
    Ver ocorrências
    râchab (raw-khab')

    07337 רחב rachab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2143; v.

    1. ser ou ficar amplo, ser ou ficar grande
      1. (Qal) ser largo, ser aumentado
      2. (Nifal) pastagem ampla ou espaçosa (particípio)
      3. (Hifil)
        1. tornar amplo
        2. alargar

    רַחַב
    (H7338)
    Ver ocorrências
    rachab (rakh'-ab)

    07338 רחב rachab

    procedente de 7337; DITAT - 2143a; n. m.

    1. amplitude, lugar amplo e espaçoso

    רֹחַב
    (H7341)
    Ver ocorrências
    rôchab (ro'-khab)

    07341 רחב rochab

    procedente de 7337; DITAT - 2143b; n. m.

    1. amplitude, largo, espacoso

    רָחָב
    (H7342)
    Ver ocorrências
    râchâb (raw-khawb')

    07342 רחב rachab

    procedente de 7337; DITAT - 2143c; adj.

    1. amplo, largo

    רָחָב
    (H7343)
    Ver ocorrências
    Râchâb (raw-khawb')

    07343 רחב Rachab

    o mesmo que 7342, grego 4460 Ρααβ; n. pr. f.

    Raabe = “largo”

    1. uma prostituta de Jericó que ajudou os espias a fugir; poupada na destruição de Jericó; casou-se com Salmom, um ancestral de Davi e de Cristo; elogiada por sua fé no livro de Tiago

    רְחַבְיָה
    (H7345)
    Ver ocorrências
    Rᵉchabyâh (rekh-ab-yaw')

    07345 רחביה R echabyaĥ ou רחביהו R echabyahuŵ

    procedente de 7337 e 3050; n. pr. m. Reabias = “O SENHOR aumentou”

    1. o único filho de Eliézer e neto de Moisés

    רְחַבְעָם
    (H7346)
    Ver ocorrências
    Rᵉchabʻâm (rekh-ab-awm')

    07346 רחבעם R echab ̂ am̀

    procedente de 7337 e 5971, grego 4497 Ροβοαμ; n. pr. m.

    Roboão = “um povo aumentou”

    1. filho de Salomão e o 1o rei de Judá depois da cisão do reino de Israel

    רְחִיט
    (H7351)
    Ver ocorrências
    rᵉchîyṭ (rekh-eet')

    07351 רחיט r echiyt̂

    procedente da mesma raiz que 7298; DITAT - 2128b; n. m. col.

    1. caibros, pranchas

    רָחַם
    (H7355)
    Ver ocorrências
    râcham (raw-kham')

    07355 רחם racham

    uma raiz primitiva; DITAT - 2146; v.

    1. amar, amar profundamente, ter misericórdia, ser compassivo, ter afeição terna, ter compaixão
      1. (Qal) amar
      2. (Piel)
        1. ter compaixão, ser compassivo
          1. referindo-se a Deus, ao homem
      3. (Pual) ser objeto de compaixão, ser compassivo

    רַחַם
    (H7356)
    Ver ocorrências
    racham (rakh'-am)

    07356 רחם racham

    procedente de 7355; DITAT - 2146a n. m.

    1. ventre n. m. abs. pl. intens.
    2. compaixão

    רַחַם
    (H7357)
    Ver ocorrências
    Racham (rakh'-am)

    07357 רחם Racham

    o mesmo que 7356; n. pr. m. Raão = “ventre”

    1. um judaíta, filho de Sema, pai de Jorqueão, e da descendência de Calebe

    אֹרְחָה
    (H736)
    Ver ocorrências
    ʼôrᵉchâh (o-rekh-aw')

    0736 ארחה ’or echaĥ

    particípio ativo de 732; DITAT - 161c; n f

    1. caravana, grupo de viajantes

    רָחָם
    (H7360)
    Ver ocorrências
    râchâm (raw-khawm')

    07360 רחם racham ou (fem.) רחמה rachamah

    procedente de 7355; DITAT - 2147a; n. m.

    1. abutre
      1. talvez um pássaro extinto, significado exato desconhecido

    רַחֲמָה
    (H7361)
    Ver ocorrências
    rachămâh (rakh-am-aw')

    07361 רחמה rachamah ou (dual) רחמתים

    procedente de 7356; DITAT - 2146a; n. f.

    1. ventre
      1. empregada, moça (por extensão)

    רָחַף
    (H7363)
    Ver ocorrências
    râchaph (raw-khaf')

    07363 רחף rachaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2148,2149; v.

    1. (Qal) ficar macio, relaxar
    2. (Piel) pairar

    רָחַץ
    (H7364)
    Ver ocorrências
    râchats (raw-khats')

    07364 רחץ rachats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2150; v.

    1. lavar, tirar ao lavar, banhar
      1. (Qal)
        1. lavar, tirar ao lavar
        2. lavar, banhar(-se)
      2. (Pual) ser lavado
      3. (Hitpael) lavar-se

    רְחַץ
    (H7365)
    Ver ocorrências
    rᵉchats (rekh-ats')

    07365 רחץ r echatŝ (aramaico)

    correspondente a 7364 [provavelmente com a idéia complementar de ministrar como um servo no banho]; DITAT - 2996; v.

    1. confiar
      1. (Hitpeil) colocar a confiança em

    רַחַץ
    (H7366)
    Ver ocorrências
    rachats (rakh'-ats)

    07366 רחץ rachats

    procedente de 7364; DITAT - 2150a; n. m.

    1. lavagem

    רָחַק
    (H7368)
    Ver ocorrências
    râchaq (raw-khak')

    07368 רחק rachaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2151 v.

    1. estar ou vir a estar longe, estar ou vir a estar distante, ser removido, ir muito longe
      1. (Qal) estar longe, estar distante
      2. (Piel) enviar para longe, extender
      3. (Hifil)
        1. manter ou mostrar distância, ter ido longe
        2. remover, colocar longe
    2. (Nifal) soltar v. inf. (como adv.)
    3. à distância

    אֲרֻחָה
    (H737)
    Ver ocorrências
    ʼăruchâh (ar-oo-khaw')

    0737 ארחה ’aruchah

    particípio passivo de 732 (no sentido de designar); DITAT - 161b; n f

    1. refeição, subsistência, ração
      1. alimento
      2. dieta

    רָחַשׁ
    (H7370)
    Ver ocorrências
    râchash (raw-khash')

    07370 רחש rachash

    uma raiz primitiva; DITAT - 2152; v.

    1. (Qal) continuar movendo, agitar

    רַחַת
    (H7371)
    Ver ocorrências
    rachath (rakh'-ath)

    07371 רחת rachath

    procedente de 7306; DITAT - 2153; n. f.

    1. pá de joeirar

    רִמֹּון
    (H7417)
    Ver ocorrências
    Rimmôwn (rim-mone')

    07417 רמון Rimmown

    ou (forma contrata) רמן Rimmon ou רמונו Rimmownow (1Cr 6:77)

    o mesmo que 7416; DITAT - 2171

    Rimom = “romã” n. pr. de divindade

    1. a divindade do vento, da chuva e da tempestade, cultuada pelos sírios de Damasco n. pr. m.
    2. um benjamita de Beerote, pai de Recabe e de Baaná, os assassinos de Isbosete n. pr. l.
    3. a Rocha; um penhasco ou uma defesa natural inacessível na qual os 600 benjamitas que escaparam da matança em Gibeá se refugiaram
    4. uma cidade na região sul de Judá designada a Simeão
    5. uma cidade levítica em Zebulom localizada a cerca de 6 milhas ao norte de Nazaré

    רִמֹּן פֶּרֶץ
    (H7428)
    Ver ocorrências
    Rimmôn Perets (rim-mone' peh'-rets)

    07428 רמן פרץ Rimmon Perets

    procedente de 7416 e 6556; n. pr. l. Rimom-Perez = “romã da brecha”

    1. um local de parada de Israel no deserto

    רָמַת לֶחִי
    (H7437)
    Ver ocorrências
    Râmath Lechîy (raw'-math lekh'-ee)

    07437 רמת לחי Ramath Lechiy

    procedente de 7413 e 3895; n. pr. l.

    Ramate-Leí = “altura de uma queixada”

    1. um lugar próximo da rocha de Etã, no norte de Judá, próximo da fronteira dos filisteus; nome dado por Sansão depois de ter massacrado 1000 filisteus com a queixada de um jumento

    רֶצֶף
    (H7529)
    Ver ocorrências
    retseph (reh'-tsef)

    07529 רצף retseph

    em lugar de 7565; DITAT - 2223a; n. m.

    1. pedra quente, pedra ou carvão em brasa, chama, relâmpago, faísca

    רַקָּחָה
    (H7548)
    Ver ocorrências
    raqqâchâh (rak-kaw-khaw')

    07548 רקחה raqqachah

    procedente de 7547; DITAT - 2215d; n. f.

    1. preparadora de ungüentos, perfumista (feminino)

    רֶשֶׁף
    (H7565)
    Ver ocorrências
    resheph (reh'-shef)

    07565 רשף resheph

    procedente de 8313; DITAT - 2223a; n. m.

    1. chama, relâmpago, faísca
      1. chama
      2. relâmpago

    רֶשֶׁף
    (H7566)
    Ver ocorrências
    Resheph (reh'-shef)

    07566 רשף Resheph

    o mesmo que 7565; n. pr. m. Resefe = “chama”

    1. um filho de Efraim

    אֲבַעְבֻּעָה
    (H76)
    Ver ocorrências
    ʼăbaʻbuʻâh (ab-ah-boo-aw')

    076 אבעבעח ’aba bu ̀ ah̀

    procedente (por reduplicação) de uma raiz não usada (significando vomitar, arrotar); DITAT - 217a; n f

    1. úlceras, bolhas (vindo da raiz inchar)

    שֶׁאֱרָה
    (H7609)
    Ver ocorrências
    Sheʼĕrâh (sheh-er-aw')

    07609 שארה She’erah

    o mesmo que 7608; n. pr. f. Seerá = “parenta”

    1. filha de Efraim e fundadora de Bete-Horom e de uma cidade chamada segundo o seu nome, Uzém-Seerá

    שְׂאֵת
    (H7613)
    Ver ocorrências
    sᵉʼêth (seh-ayth')

    07613 שאת s e’etĥ

    procedente de 5375; DITAT - 1421j; n. f.

    1. elevação, exaltação, dignidade, inchaço, ato de levantar
      1. dignidade, exaltação, altivez
      2. inchaço
      3. ato de levantar

    שָׁבָב
    (H7616)
    Ver ocorrências
    shâbâb (shaw-bawb')

    07616 שבב shabab

    procedente de uma raiz não utilizada significando desmanchar; DITAT - 2309a; n. m.

    1. estilhaços, fragmentos
      1. sentido provável

    שְׂבִיב
    (H7631)
    Ver ocorrências
    sᵉbîyb (seb-eeb')

    07631 שביב s ebiyb̂ (aramaico)

    correspondente a 7632; DITAT - 3016; n. m.

    1. chama

    שָׁבִיב
    (H7632)
    Ver ocorrências
    shâbîyb (shaw-beeb')

    07632 שביב shabiyb

    procedente da mesma raiz que 7616; DITAT - 2310a; n. m.

    1. chama
      1. sentido duvidoso

    שֶׁבֶר
    (H7667)
    Ver ocorrências
    sheber (sheh'-ber)

    07667 שבר sheber ou שׂבר sheber

    procedente de 7665; DITAT - 2321a; n. m.

    1. quebra, fratura, esmagamento, brecha, queda, ruína, demolição
      1. quebra, fratura, demolição, esmagamento
      2. queda
      3. decifração (de um sonho), interpretação
      4. pedreiras

    שְׁבָרִים
    (H7671)
    Ver ocorrências
    Shᵉbârîym (sheb-aw-reem')

    07671 שברים Sh ebariym̂

    pl. de 7667; n. pr. l.

    pedreiras = “as brechas”

    1. um dos lugares na fuga de Ai

    שָׁדַף
    (H7710)
    Ver ocorrências
    shâdaph (shaw-daf')

    07710 שדף shadaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2335; v.

    1. chamuscar, crestar
      1. (Qal) chamuscado (referindo-se às espigas de milho) (particípio)

    אֲרַע
    (H772)
    Ver ocorrências
    ʼăraʻ (ar-ah')

    0772 ארע ’ara (aramaico)̀

    correspondente a 776; DITAT - 2610; n m

    1. terra, mundo, chão

    שׁוּחָה
    (H7745)
    Ver ocorrências
    shûwchâh (shoo-khaw')

    07745 שוחה shuwchah

    procedente de 7743; DITAT - 2343.1a; n. f.

    1. cova

    שׁוּחָה
    (H7746)
    Ver ocorrências
    Shûwchâh (shoo-khaw')

    07746 שוחה Shuwchah

    o mesmo que 7745; n. pr. m. Suá = “riqueza”

    1. um judaíta, irmão de Quelube

    שׁוּחָם
    (H7748)
    Ver ocorrências
    Shûwchâm (shoo-khawm')

    07748 שוחם Shuwcham

    procedente de 7743; n. pr. m. Suão = “cavador de cova”

    1. filho de Dã e progenitor da família de suamitas

    שׁוּחָמִי
    (H7749)
    Ver ocorrências
    Shûwchâmîy (shoo-khaw-mee')

    07749 שוחמי Shuwchamiy

    patronímico procedente de 7748; adj. pr.

    suamitas = ver Suão “cavador de cova”

    1. descendentes de Suão, o filho de Dã

    שׂוּךְ
    (H7753)
    Ver ocorrências
    sûwk (sook)

    07753 שוך suwk

    uma raiz primitiva; DITAT - 2241; v.

    1. confinar ou fechar com com cerca ao redor
      1. (Qal) confinar, cercar

    אֶרֶץ
    (H776)
    Ver ocorrências
    ʼerets (eh'-rets)

    0776 ארץ ’erets

    de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser firme; DITAT - 167; n f

    1. terra
      1. terra
        1. toda terra (em oposição a uma parte)
        2. terra (como o contrário de céu)
        3. terra (habitantes)
      2. terra
        1. país, território
        2. distrito, região
        3. território tribal
        4. porção de terra
        5. terra de Canaã, Israel
        6. habitantes da terra
        7. Sheol, terra sem retorno, mundo (subterrâneo)
        8. cidade (-estado)
      3. solo, superfície da terra
        1. chão
        2. solo
      4. (em expressões)
        1. o povo da terra
        2. espaço ou distância do país (em medida de distância)
        3. planície ou superfície plana
        4. terra dos viventes
        5. limite(s) da terra
      5. (quase totalmente fora de uso)
        1. terras, países
          1. freqüentemente em contraste com Canaã

    שׁוּעָל
    (H7776)
    Ver ocorrências
    shûwʻâl (shoo-awl')

    07776 שועל shuw al̀ ou שׂעל shu al̀

    procedente da mesma raiz que 8168; DITAT - 2433a; n. m.

    1. raposa, um animal que se esconde em tocas
      1. raposa
      2. talvez também chacal

    שׁוּעָל
    (H7777)
    Ver ocorrências
    Shûwʻâl (shoo-awl')

    07777 שועל Shuw al̀

    o mesmo que 7776;

    Sual = “chacal” n. pr. m.

    1. um asserita, filho de Zofa n. pr. l.
    2. um distrito em Benjamim provavelmente ao norte de Micmás

    שָׁחַד
    (H7809)
    Ver ocorrências
    shâchad (shaw-khad')

    07809 שחד shachad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2359; v.

    1. (Qal) dar um presente, subornar, resgatar, presentear

    שַׁחַד
    (H7810)
    Ver ocorrências
    shachad (shakh'-ad)

    07810 שחד shachad

    procedente de 7809; DITAT - 2359a; n. m.

    1. presente, suborno

    שָׂחָה
    (H7811)
    Ver ocorrências
    sâchâh (saw-khaw')

    07811 שחה sachah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2247; v.

    1. nadar
      1. (Qal) nadador (particípio)
      2. (Hifil) fazer nadar

    שָׁחָה
    (H7812)
    Ver ocorrências
    shâchâh (shaw-khaw')

    07812 שחה shachah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2360; v.

    1. inclinar-se
      1. (Qal) inclinar-se
      2. (Hifil) deprimir (fig.)
      3. (Hitpael)
        1. inclinar-se, prostrar-se
          1. diante de superior em deferência
          2. diante de Deus em adoração
          3. diante de deuses falsos
          4. diante dum anjo

    שָׁחַח
    (H7817)
    Ver ocorrências
    shâchach (shaw-khakh')

    07817 שחח shachach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2361; v.

    1. inclinar, agachar, curvar-se, estar curvado
      1. (Qal)
        1. ser inclinado, estar prostrado, ser humilhado
        2. inclinar-se (em deferência)
        3. inclinar-se (referindo-se ao que lamenta)
        4. agachar (referindo-se a animais selvagens em covil)
      2. (Nifal) estar prostrado, ser humilhado, be reduzido, ser enfraquecido, proceder com humildade, ser curvado
      3. (Hifil) prostrar, abaixar, inclinar
      4. (Hitpolel) ser derrubado, estar desesperado

    שָׂחַט
    (H7818)
    Ver ocorrências
    sâchaṭ (saw-khat')

    07818 שחט sachat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2248; v.

    1. (Qal) espremer, comprimir

    שָׁחַט
    (H7819)
    Ver ocorrências
    shâchaṭ (shaw-khat')

    07819 שחט shachat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2362 v.

    1. matar, abater, bater
      1. (Qal)
        1. abater
          1. animal para alimento
          2. sacrifício
          3. pessoa em sacrifício humano
          4. batido, martelado (referindo-se a siclos)
      2. (Nifal) ser abatido, ser morto (referindo-se ao alimento ou sacrifício) n. f.
    2. (BDB) massacre
      1. palavra incerta

    שָׁחַט
    (H7820)
    Ver ocorrências
    shâchaṭ (shaw-khat')

    07820 שחט shachat

    uma raiz primitiva [idêntica a 7819 com da idéia de golpear; DITAT - 2362; v.

    1. bater, martelar
      1. (Qal) batido (particípio)
    2. (DITAT) matar, abater

    שַׁחַל
    (H7826)
    Ver ocorrências
    shachal (shakh'-al)

    07826 שחל shachal

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando rugir; DITAT - 2363a; n. m.

    1. leão
      1. referindo-se ao SENHOR, homens ímpios (fig.)

    שְׁחֵלֶת
    (H7827)
    Ver ocorrências
    shᵉchêleth (shekh-ay'-leth)

    07827 שחלת sh echeletĥ

    aparentemente procedente da mesma raiz que 7826 através de alguma idéia obscura, talvez a de descascar pela concussão do som; DITAT - 2363b; n. f.

    1. onicha
      1. ingrediente utilizado na composição do incenso sagrado

    שַׁחַף
    (H7828)
    Ver ocorrências
    shachaph (shakh'-af)

    07828 שחף shachaph

    procedente de uma raiz não utilizada significando descascar, isto é, definhar; DITAT - 2365a; n. m.

    1. um pássaro ceremonialmente impuro
      1. cuco, gaivota, gaivota marinha
      2. talvez um pássaro extinto, o sentido exato é desconhecido

    שַׁחַץ
    (H7830)
    Ver ocorrências
    shachats (shakh'-ats)

    07830 שחץ shachats

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando emproar-se; DITAT - 2366a; n. m.

    1. dignidade, orgulho
      1. feras majestosas

    שַׁחֲצֹום
    (H7831)
    Ver ocorrências
    Shachătsôwm (shakh-ats-ome')

    07831 שחצום Shachatsowm

    procedente da mesma raiz que 7830; n. pr. l. Saazima = “para os altos”

    1. uma cidade em Issacar

    שָׂחַק
    (H7832)
    Ver ocorrências
    sâchaq (saw-khak')

    07832 שחק sachaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1905c; v.

    1. rir, brincar, zombar
      1. (Qal)
        1. rir (geralmente em desprezo ou escárnio)
        2. divertir, brincar
      2. (Piel)
        1. fazer pilhéria
        2. gracejar
        3. tocar (abrangendo música instrumental, canto, dança)
      3. (Hifil) rir com escárnio

    שָׁחַק
    (H7833)
    Ver ocorrências
    shâchaq (shaw-khak')

    07833 שחק shachaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2367; v.

    1. esfregar, moer, pulverisar
      1. (Qal)
        1. esfregar
          1. referindo-se a incenso, pedras
          2. referindo-se a inimigos (fig.)

    שַׁחַק
    (H7834)
    Ver ocorrências
    shachaq (shakh'-ak)

    07834 שחק shachaq

    procedente de 7833; DITAT - 2367a; n. m.

    1. poeira, nuvem
      1. poeira fina
      2. nuvem (fina)

    שָׁחַר
    (H7835)
    Ver ocorrências
    shâchar (shaw-khar')

    07835 שחר shachar

    uma raiz primitiva [idêntica a 7836 com a idéia do lusco-fusco matutino; DITAT - 2368; v.

    1. ser negro
      1. (Qal) ser negra (referindo-se à pele)

    שָׁחַר
    (H7836)
    Ver ocorrências
    shâchar (shaw-khar')

    07836 שחר shachar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2369; v.

    1. procurar, buscar ou procurar cedo ou sinceramente
      1. (Qal) procurar sinceramente, buscar
      2. (Piel) procurar, buscar cedo

    שַׁחַר
    (H7837)
    Ver ocorrências
    shachar (shakh'-ar)

    07837 שחר shachar

    procedente de 7836; DITAT - 2369a; n. m.

    1. alvorada
      1. alvorada
      2. ao amanhecer (como advérbio)

    שַׁחֲרוּת
    (H7839)
    Ver ocorrências
    shachărûwth (shakh-ar-ooth')

    07839 שחרות shacharuwth

    procedente de 7836; DITAT - 2368c; n. f.

    1. negritude
      1. negrume (referindo-se ao cabelo como indicação de juventude)

    אֵשׁ
    (H784)
    Ver ocorrências
    ʼêsh (aysh)

    0784 אש ’esh

    uma palavra primitiva; DITAT - 172; n f

    1. fogo
      1. fogo, chamas
      2. fogo sobrenatural (junto com teofania)
      3. fogo (para cozinhar, assar, crestar)
      4. fogo do altar
      5. a ira de Deus (fig.)

    שְׁחַרְחֹרֶת
    (H7840)
    Ver ocorrências
    shᵉcharchôreth (shekh-ar-kho'-reth)

    07840 שחרחרת sh echarchoretĥ

    procedente de 7835; DITAT - 2368d; adj.

    1. escuro

    שְׁחַרְיָה
    (H7841)
    Ver ocorrências
    Shᵉcharyâh (shekh-ar-yaw')

    07841 שחריה Sh echaryaĥ

    procedente de 7836 e 3050; n. pr. m. Searias = “alvorada do SENHOR”

    1. um benjamita, filho de Jeorão

    שַׁחֲרַיִם
    (H7842)
    Ver ocorrências
    Shachărayim (shakh-ar-ah'-yim)

    07842 שחרים Shacharayim

    dual de 7837; n. pr. m.

    Saaraim = “alvorada dupla”

    1. um benjamita, pai de Jobabe, Zíbia, Messa, Malcã, Jeús, Saquias, Mirma, Abitube e

      Elpaal


    שָׁחַת
    (H7843)
    Ver ocorrências
    shâchath (shaw-khath')

    07843 שחת shachath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2370; v.

    1. destruir, corromper, arruinar, deteriorar
      1. (Nifal) estar inutilizado, estar deteriorado, estar corrompido, estar estragado, estar ferido, estar arruinado, estar apodrecido
      2. (Piel)
        1. deteriorar, aruinar
        2. perverter, corromper, agir corruptamente (moralmente)
      3. (Hifil)
        1. deteriorar, arruinar, destruir
        2. perverter, corromper (moralmente)
        3. destruidor (particípio)
      4. (Hofal) deteriorado, arruinado (particípio)

    שְׁחַת
    (H7844)
    Ver ocorrências
    shᵉchath (shekh-ath')

    07844 שחת sh echatĥ (aramaico)

    correspondente a 7843; DITAT - 3026; v.

    1. corromper
      1. (Peal)
        1. corrompido (particípio)
        2. falta (substantivo)

    שַׁחַת
    (H7845)
    Ver ocorrências
    shachath (shakh'-ath)

    07845 שחת shachath

    procedente de 7743; DITAT - 2343.1c,2370d; n. f.

    1. cova, destruição, sepultura
      1. cova (para pegar leões)
      2. cova (referindo-se ao inferno)

    שִׂיחָה
    (H7881)
    Ver ocorrências
    sîychâh (see-khaw')

    07881 שיחה siychah

    procedente de 7879; DITAT - 2255b; n. f.

    1. meditação, pensamento, oração, devoção, queixa, reflexão
      1. queixa
      2. reflexão, estudo (de um objeto)

    שִׁיחָה
    (H7882)
    Ver ocorrências
    shîychâh (shee-khaw')

    07882 שיחה shiychah

    em lugar de 7745; DITAT - 2343.1b; n. f.

    1. cova

    אֶשְׁבַּעַל
    (H792)
    Ver ocorrências
    ʼEshbaʻal (esh-bah'-al)

    0792 אשבעל ’Eshba al̀

    procedente de 376 e 1168; n pr m Esbaal = “um homem de Baal”

    1. o quarto filho de Saul, também chamado de Isbosete

    שַׁלְהֶבֶת
    (H7957)
    Ver ocorrências
    shalhebeth (shal-heh'-beth)

    07957 שלהבת shalhebeth

    procedente da mesma raiz que 3851 com prefixo sibilante; DITAT - 1077c; n f

    1. chama

    שִׁלֻּחָה
    (H7976)
    Ver ocorrências
    shilluchâh (shil-loo-khaw')

    07976 שלחה shilluchah

    procedente de 7964; DITAT - 2394c; n f

    1. broto, sarmento

    שֻׁלְחָן
    (H7979)
    Ver ocorrências
    shulchân (shool-khawn')

    07979 שלחן shulchan

    procedente de 7971; DITAT - 2395a; n m

    1. mesa
      1. mesa
        1. referindo-se à mesa do rei, uso privado, uso sagrado

    שָׁלַךְ
    (H7993)
    Ver ocorrências
    shâlak (shaw-lak)

    07993 שלך shalak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2398; v

    1. jogar, lançar, arremessar, atirar
      1. (Hifil)
        1. jogar, lançar, jogar fora, lançar fora, soltar, lançar ao chão
        2. lançar (sortes) (fig.)
      2. (Hofal)
        1. ser jogado, ser lançado
        2. ser jogado fora
        3. ser lançado ao chão
        4. ser jogado (metáf)

    אָבָק
    (H80)
    Ver ocorrências
    ʼâbâq (aw-bawk')

    080 אבק ’abaq

    procedente da raiz de 79; DITAT - 11a; n m

    1. pó, poeira, fuligem
      1. no chão
      2. nuvens (fig.)

    שִׂמְחָה
    (H8057)
    Ver ocorrências
    simchâh (sim-khaw')

    08057 שמחה simchah

    procedente de 8056; DITAT - 2268b; n. f.

    1. alegria, júbilo, satisfação
      1. júbilo, satisfação, alegria, prazer
      2. alegria (referindo-se a Deus)
      3. feliz resultado, assunto prazeroso

    שָׁמַע
    (H8085)
    Ver ocorrências
    shâmaʻ (shaw-mah')

    08085 שמע shama ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.

    1. ouvir, escutar, obedecer
      1. (Qal)
        1. ouvir (perceber pelo ouvido)
        2. ouvir a respeito de
        3. ouvir (ter a faculdade da audição)
        4. ouvir com atenção ou interesse, escutar a
        5. compreender (uma língua)
        6. ouvir (referindo-se a casos judiciais)
        7. ouvir, dar atenção
          1. consentir, concordar
          2. atender solicitação
        8. escutar a, conceder a
        9. obedecer, ser obediente
      2. (Nifal)
        1. ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
        2. ter ouvido a respeito de
        3. ser considerado, ser obedecido
      3. (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
      4. (Hifil)
        1. fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
        2. soar alto (termo musical)
        3. fazer proclamação, convocar
        4. levar a ser ouvido n. m.
    2. som

    שֵׁן
    (H8127)
    Ver ocorrências
    shên (shane)

    08127 שן shen

    procedente de 8150; DITAT - 2422a; n. f.

    1. dente, marfim
      1. dente
        1. de homem, lei de Talião, de animal
      2. dente ou ponta (de garfo)
      3. marfim
        1. como material
        2. referindo-se ao comércio
      4. rocha pontiaguda

    שָׁסַע
    (H8156)
    Ver ocorrências
    shâçaʻ (shaw-sah')

    08156 שסע shaca ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2427; v.

    1. dividir, rachar, partir ao meio, fender
      1. (Qal) que parte ao meio, partido ao meio (particípio)
      2. (Piel) rasgar ao meio, rachar ao meio

    שַׁעֲטָה
    (H8161)
    Ver ocorrências
    shaʻăṭâh (shah'-at-aw)

    08161 שעטה sha atah̀

    procedente de uma raiz não utilizada, significando bater com o pé no chão; DITAT - 2430a; n. f.

    1. bater (dos cascos), tropel

    שֵׂעִיר
    (H8165)
    Ver ocorrências
    Sêʻîyr (say-eer')

    08165 שעיר Se iyr̀

    semelhante a 8163; DITAT - 2274h,2274g Seir = “cabeludo” ou “peludo” n. pr. m.

    1. patriarca dos horeus, os habitantes de Edom antes dos descendentes de Esaú, os edomitas n. pr. território
    2. a terra de Edom, ao sul do mar Morto n. pr. montanha
    3. uma cadeia de montanhas em Edom que se estende do mar Morto até o golfo de Elate
      1. aparentemente também chamado “monte Seir” e que se estende ao ao longo da maior parte da própria cordilheira
    4. uma montanha no norte de Judá situada a oeste de Quiriate-Jearim

    שֹׁעַל
    (H8168)
    Ver ocorrências
    shôʻal (sho'-al)

    08168 שעל sho al̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando escavar; DITAT - 2432a; n. m.

    1. concha da mão, palma da mão, punhado
      1. concha da mão, palma da mão
      2. punhado

    שִׁפְחָה
    (H8198)
    Ver ocorrências
    shiphchâh (shif-khaw')

    08198 שפחה shiphchah

    procedente de uma raiz não utilizada significando espalhar (como uma família; veja 4940); DITAT - 2442a; n. f.

    1. serva, criada, escrava
      1. serva, criada (pertencente a uma senhora)
      2. referindo-se ao discurso, ao que fala, humildade (fig.)

    אַשְׁפָּה
    (H827)
    Ver ocorrências
    ʼashpâh (ash-paw')

    0827 אשפה ’ashpah

    talvez procedente da mesma raiz que 825 (no sentido de cobrir); DITAT - 182a; n f

    1. aljava (para flechas)
      1. de casa, dos instrumentos de Deus (fig.)

    שֵׁרֵבְיָה
    (H8274)
    Ver ocorrências
    Shêrêbᵉyâh (shay-rayb-yaw')

    08274 שרביה Sherebyah

    procedente de 8273 e 3050; n. pr. m.

    Serebias = “o SENHOR tem chamuscado”

    1. um levita que auxiliou a Esdras na leitura da lei e que selou a aliança com Neemias

    אָשַׁר
    (H833)
    Ver ocorrências
    ʼâshar (aw-shar')

    0833 אשר ’ashar ou אשׂר ’asher

    uma raiz primitiva; DITAT - 183; v

    1. ir direto, andar, ir em frente, avançar, progredir
      1. (Qal) seguir diretamente, progredir
      2. (Piel)
        1. ir direto para, avançar
        2. conduzir (causativo)
        3. endireitar, corrigir
        4. declarar feliz, chamar bem-aventurado
      3. (Pual)
        1. ser dirigido, ser guiado
        2. ser feito feliz, ser bem-aventurado

    תֹּוכֵחָה
    (H8433)
    Ver ocorrências
    tôwkêchâh (to-kay-khaw')

    08433 תוכחה towkechah e תוכחת towkachath

    procedente de 3198; DITAT - 865a,865b; n. f.

    1. repreensão, correção, censura, punição, castigo
    2. argumento, reprimenda
      1. argumento, contestação
      2. reprimenda, desaprovação
      3. correção, repreensão

    תֹּולָע
    (H8438)
    Ver ocorrências
    tôwlâʻ (to-law')

    08438 תולע towla ̀ e (fem.) תולעה towle ah̀ ou תולעת towla ath̀ ou תלעת tola ath̀

    procedente de 3216; DITAT - 2516b; n. m.

    1. verme, tecido escarlate, carmesim
      1. verme - a fêmea “coccus ilicis”
      2. tecido escarlate, carmesim, escarlate
        1. a tinta feita do corpo seco da fêmea da lagarta “coccus ilicis”
    2. verme, larva
      1. verme, lagarta
      2. a lagarta “coccus ilicis”

        Quando a fêmea da lagarta escarlate estava pronta para desovar, ela prendia seu corpo ao tronco de uma árvore, fixando-se de maneira tão firme e permanente para jamais sair. Os ovos depositados por baixo de seu corpo eram desta forma protegidos até que as larvas fossem chocadas e fosem capazes de assumir o seu próprio ciclo vital. Quando a mãe morria, o fluido carmesim manchava seu corpo e a madeira em volta. Dos corpos mortos destas lagartas escarlates fêmeas eram extraídas as tintas comerciais da antigüidade de cor escarlate. Que ilustração isso nos dá acerca de Cristo, morrendo no madeiro, derramando seu precioso sangue para que conduzisse “muitos filhos à glória” (Hb 2:10)! Ele morreu por nós, para que pudéssemos viver por meio dele! O Sl 22:6 descreve Jesus como verme e nos apresenta-nos este quadro de Cristo. (cf. Is 1:18)

        (da página 73 do livro “Biblical Basis for Modern Science”, de Henry Morris, publicado por “Baker Book House” em 1985)


    תַּחֲלוּא
    (H8463)
    Ver ocorrências
    tachălûwʼ (takh-al-oo')

    08463 תחלוא tachaluw’ ou תחלא tachalu’ ou (plural) תחלואים

    procedente de 2456; DITAT - 648a; n. m. pl.

    1. doenças

    תַּחַן
    (H8465)
    Ver ocorrências
    Tachan (takh'-an)

    08465 תחן Tachan

    provavelmente procedente de 2583; n. pr. m. Taã = “acampamento”

    1. um efraimita, filho de Tela e progenitor de uma família de Efraim

    תַּחֲנָה
    (H8466)
    Ver ocorrências
    tachănâh (takh-an-aw')

    08466 תחנה tachanah

    procedente de 2583; DITAT - 690d; n. f.

    1. acampamento

    תַּחֲנוּן
    (H8469)
    Ver ocorrências
    tachănûwn (takh-an-oon')

    08469 תחנון tachanuwn ou (fem.) תחנונה tachanuwnah

    procedente de 2603; DITAT - 694g; n. m.

    1. súplica, súplica de favor
      1. ao homem
      2. a Deus

    תַּחֲנִי
    (H8470)
    Ver ocorrências
    Tachănîy (takh-an-ee')

    08470 תחני Tachaniy

    patronímico procedente de 8465; adj.

    taanitas = ver Taã “tu declinarás”

    1. descendentes de Taã, filho de Tela, um efraimita

    תַּחְפַּנְחֵס
    (H8471)
    Ver ocorrências
    Tachpanchêç (takh-pan-khace')

    08471 תחפנחס Tachpanchec ou תחפנחס T echaphn ̂ echeĉ (Ez 30:18) ou תחפנס Tachp eneĉ (Jr 2:16)

    de origem egípcia; n. pr. l.

    Tafnes = “encherás mãos com piedade”

    1. uma cidade no Egito; a moderna “Tel Defenneh” ou “Tel Defneh”, localizada aproximadamente 29 km (18 milhas) a leste-sudeste de Tânis

    תַּחֲרָא
    (H8473)
    Ver ocorrências
    tachărâʼ (takh-ar-aw')

    08473 תחרא tachara’

    procedente de 2734 no sentido original 2352 ou 2353; DITAT - 2502; n. m.

    1. colete

    תַּחָרָה
    (H8474)
    Ver ocorrências
    tachârâh (takh-aw-raw')

    08474 תחרה tacharah

    uma raiz jocosa derivada de 2734 com a idéia de ardor de ciúmes; DITAT - 736; v.

    1. queimar, estar aceso (de indignação)
      1. (Tifel) corar de vergonha

    תַּחַשׁ
    (H8476)
    Ver ocorrências
    tachash (takh'-ash)

    08476 תחש tachash

    provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 2503; n. m.

    1. um tipo de couro, pele, pele de animal
      1. talvez o animal que produz a pele
        1. talvez o texugo ou dugongue, golfinho, ou ovelha ou um algum outro animal já extinto

    תַּחַשׁ
    (H8477)
    Ver ocorrências
    Tachash (takh'-ash)

    08477 תחש Tachash

    o mesmo que 8476; n. pr. m. Taás = “dugongue”

    1. filho de Naor com sua concubina Reumá e sobrinho de Abraão

    תַּחַת
    (H8478)
    Ver ocorrências
    tachath (takh'-ath)

    08478 תחת tachath

    procedente da mesma raiz que 8430; DITAT - 2504; n. m.

    1. a parte de baixo, debaixo de, em lugar de, como, por, por causa de, baixo, para, onde, conquanto n. m.
      1. a parte de baixo adv. acus.
      2. abaixo prep.
      3. sob, debaixo de
        1. ao pé de (expressão idiomática)
        2. suavidade, submissão, mulher, ser oprimido (fig.)
        3. referindo-se à submissão ou conquista
      4. o que está debaixo, o lugar onde alguém está parado
        1. em lugar de alguém, o lugar onde alguém está parado (expressão idiomática com pronome reflexivo)
        2. em lugar de, em vez de (em sentido de transferência)
        3. em lugar de, em troca ou pagamento por (referindo-se a coisas trocadas uma pela outra) conj.
      5. em vez de, em vez disso
      6. em pagamento por isso, por causa disso em compostos
      7. em, sob, para o lugar de (depois de verbos de movimento)
      8. de sob, de debaixo de, de sob a mão de, de seu lugar, sob, debaixo

    תַּחַת
    (H8479)
    Ver ocorrências
    tachath (takh'-ath)

    08479 תחת tachath (aramaico)

    correspondente a 8478; DITAT - 3056; prep.

    1. sob

    תַּחַת
    (H8480)
    Ver ocorrências
    Tachath (takh'-ath)

    08480 תחת Tachath

    o mesmo que 8478;

    Taate = “parada” n. pr. m.

    1. um levita coatita, filho de Assir e pai de Uriel
    2. um levita coatita, filho de Assir e pai de Sofonias
      1. talvez o mesmo que 1
    3. filho de Berede, bisneto de Efraim, e pai de Eleada
    4. filho de Eleada, neto de 3, e pai Zabade n. pr. l.
    5. um local de parada de Israel no deserto

    תֵּל חַרְשָׁא
    (H8521)
    Ver ocorrências
    Têl Charshâʼ (tale khar-shaw')

    08521 תל חרשא Tel Charsha’

    procedente de 8510 e do fem. de 2798; n. pr. l. Tel-Harsa = “colina do surdo mudo”

    1. uma cidade da Babilônia
      1. provavelmente situada na planície próxima ao mar

    תְּלִי
    (H8522)
    Ver ocorrências
    tᵉlîy (tel-ee')

    08522 תלי t eliŷ

    provavelmente procedente de 8518; DITAT - 2512a; n. m.

    1. aljava
      1. aljava (com suas flechas)
      2. aljava (pedurada no ombro)

    תַּנָּה
    (H8568)
    Ver ocorrências
    tannâh (tan-naw')

    08568 תנה tannah

    provavelmente fem. de 8565; DITAT - 2528b; n. m.

    1. habitações, chacais, (DITAT) dragão, monstro marinho
      1. significado incerto

    תְּרוּעָה
    (H8643)
    Ver ocorrências
    tᵉrûwʻâh (ter-oo-aw')

    08643 תרועה t eruw ̂ ah̀

    procedente de 7321; DITAT - 2135b; n. f.

    1. alarme, aviso, som de tempestade, grito, grito ou toque de guerra ou de alerta ou de alegria
      1. alarme de guerra, grito de guerra, grito de batalha
      2. toque (para marcha)
      3. grito de alegria (com motivação religiosa)
      4. grito de alegria (em geral)

    תִּרְחֲנָה
    (H8647)
    Ver ocorrências
    Tirchănâh (teer-khan-aw')

    08647 תרחנה Tirchanah

    de origem incerta; n. pr. m. Tiraná = “favor”

    1. um judaíta, filho de Calebe com sua concubina Maaca

    תַּרְתָּן
    (H8661)
    Ver ocorrências
    Tartân (tar-tawn')

    08661 תרתן Tartan

    de origem estrangeira; DITAT - 2549; n. m.

    1. Tartã - marechal de campo, general ou comandante
      1. um título usado no exército assírio

    תַּתְּנַי
    (H8674)
    Ver ocorrências
    Tattᵉnay (tat-ten-ah'-ee)

    08674 תתני Tatt enaŷ

    de origem estrangeira; n. pr. m. Tatenai = “dádiva”

    1. um governador persa na Síria que se opôs à reconstrução de Jerusalém Leituras Ketib

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

      Por exemplo, em Gn 24:33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”. Leituras Qere

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

      Por exemplo, em Dt 19:6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.

      Numeração de Sinônimos em “Strong”

      Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

      Em Jz 20:18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa <01004> de Deus” <0430> <08677> <01008>”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.

      Múltiplas Leituras Qere para um Ketib

      Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.

      Em Ne 5:7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis <05378> <08778> <05383> <08675> <05375>”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.

      Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa

      Strongs em Grego


    בְּאֵר לַחַי רֹאִי
    (H883)
    Ver ocorrências
    Bᵉʼêr la-Chay Rôʼîy (be-ayr' lakh-ah'ee ro-ee')

    0883 באר לחי ראי B e’er la-Chay Ro’iŷ

    procedente de 875 e 2416 (com prefixo) e 7203; n pr loc Beer-Laai-Roi = “poço daquele que Vive e me vê”

    1. um poço a oeste de Cades, sul de Israel

    בֶּדֶק
    (H919)
    Ver ocorrências
    bedeq (beh'-dek)

    0919 בדק bedeq

    procedente de 918; DITAT - 204a; n m

    1. fissura, rachadura, fenda, vazamento (em uma construção)

    בֹּהַק
    (H933)
    Ver ocorrências
    bôhaq (bo'-hak)

    0933 בהק bohaq

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser pálido; DITAT - 210a; n m

    1. um inchaço inofensivo na pele, mancha na pele

    בֹּהֶרֶת
    (H934)
    Ver ocorrências
    bôhereth (bo-heh'-reth)

    0934 בהרת bohereth

    particípio ativo do mesmo que 925; DITAT - 211a; n f

    1. mancha branca na pele, brancura, mancha branca (na pele)
    2. (CLBL) ponto branco, cicatriz, bolha, furúnculo
      1. causado por fogo
      2. causado por inflamação da pele
      3. possível sinal de lepra

    בָּחַל
    (H973)
    Ver ocorrências
    bâchal (baw-khal')

    0973 בחל bachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 229; v

    1. repugnar, abominar, sentir repugnância
      1. (Qal)
        1. repugnar
        2. ganhar por meio da ganância, ganhar rapidamente
      2. (Pual) obtido por ganância

    בָּחַן
    (H974)
    Ver ocorrências
    bâchan (baw-khan')

    0974 בחן bachan

    uma raiz primitiva; DITAT - 230; v

    1. examinar, testar, provar
      1. (Qal)
        1. examinar, examinar minuciosamente
        2. examinar, provar, testar (ouro, metais, pessoas, o coração, homem de Deus)
      2. (Nifal) ser testado, provado
      3. (Pual) fazer um teste

    בַּחַן
    (H975)
    Ver ocorrências
    bachan (bakh'-an)

    0975 בחן bachan

    procedente de 974 (no sentido de manter vigilância); DITAT - 230b; n m

    1. torre de vigia

    בֹּחַן
    (H976)
    Ver ocorrências
    bôchan (bo'-khan)

    0976 בחן bochan

    procedente de 974; DITAT - 230a; n m (usado como adj)

    1. teste, testado, provado

    בָּחַר
    (H977)
    Ver ocorrências
    bâchar (baw-khar')

    0977 בחר bachar

    uma raiz primitiva; DITAT - 231; v

    1. escolher, eleger, decidir-se por
      1. (Qal) escolher
      2. (Nifal) ser escolhido
      3. (Pual) ser escolhido, selecionado

    בַּחֲרוּמִי
    (H978)
    Ver ocorrências
    Bachărûwmîy (bakh-ar-oo-mee')

    0978 בחרומי Bacharuwmiy

    gentílico procedente de 980 (por transposição); adj Baarumita = “jovens selecionados”

    1. um habitante ou descendente de Baurim

    בִּטְחָה
    (H985)
    Ver ocorrências
    biṭchâh (bit-khaw')

    0985 בטחה bitchah

    procedente de 984; DITAT - 233b; n f

    1. ato de acreditar, confiança