Etã

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abaetar: verbo transitivo Fabricar (pano) imitando baeta.
Vestir, agasalhar com baeta ou lãs; enroupar.
Abaionetar: abaionetar
v. tr. dir. 1. Dar forma de baioneta a. 2. Armar de baioneta. 3. Ferir ou matar com baioneta.
Abarbetar: verbo transitivo direto [Náutica] Levantar a âncora à altura da barbeta.
Dar a configuração de barbeta a.
Etimologia (origem da palavra abarbetar). A + barbeta + ar.
Abaretado: adjetivo Parecido ou semelhante a bareta.
Etimologia (origem da palavra abaretado). A + bareta + ado.
Abetal: abetal s. .M Lugar plantado de abetos.
Abetarda: substantivo feminino Ave pernalta de corpo grande, que habita as grandes planícies, procurada por sua carne saborosa.
Abetardado: adjetivo De pernas altas.
Que é da cor da abetarda.
Etimologia (origem da palavra abetardado). De abetarda.
Abetardas:
fem. pl. de abetarda

a·be·tar·da
nome feminino

Ornitologia Ave da ordem das pernaltas. (Há duas espécies principais: a barbuda ou grande, e a anã.)


Abietáceo: adjetivo Botânica Pertencente ou relativo às Abietáceas.
Etimologia (origem da palavra abietáceo). Do latim abietem, abeto, + áceo.
Abietário: adjetivo De abeto, relativo ao abeto.
Etimologia (origem da palavra abietário). Do latim abietariu.
substantivo masculino Operário que trabalha com madeira de abeto.
Abietato: substantivo masculino [Química] Nome genérico dos sais ou ésteres do ácido abiético.
Etimologia (origem da palavra abietato). Abieto + ato.
Abocetar: verbo transitivo Dar forma de boceta; arredondar.
Guardar em boceta.
Aboletamento: aboletamento s. .M Ação ou efeito de aboletar.
Aboletar: aboletar
v. 1. tr. dir. Dar boleto a; aquartelar (soldados) em casas particulares. 2. tr. dir. e pron. Acomodar(-se), instalar(-se).
Aborletar: verbo transitivo direto Munir de borlas.
Etimologia (origem da palavra aborletar). A + borleta + ar.
Abretanhado: adjetivo Diz-se dos tecidos fabricados à semelhança do pano chamado bretanha.
Etimologia (origem da palavra abretanhado). A + bretanha + ado.
Abucheta: substantivo masculino [Linguística] Língua falada pelos índios, nos Andes.
Acambetar: verbo transitivo direto e pronominal Ficar com as pernas tortas; tornar-se cambeta.
Caminhar ou andar com as pernas tortas; cambetear.
Etimologia (origem da palavra acambetar). A + cambeta + ar.
Acanivetar: verbo transitivo direto Ferir, golpear com canivete; canivetear.
Etimologia (origem da palavra acanivetar). A + canivete + ar.
Acarpetado: acarpetado adj. Carpetado.
Acarpetar: acarpetar
v. Carpetar.
Acarretadeira:
acarretadeira | s. f.

a·car·re·ta·dei·ra
nome feminino

Aquela que acarreta.


Acarretado: acarretado adj. 1. Conduzido em carreta. 2. Causado, ocasionado.
Acarretadura: substantivo feminino O mesmo que acarretamento.
Etimologia (origem da palavra acarretadura). Acarretar + dura.
Acarretamento: acarretamento s. .M Ato ou efeito de acarretar; acarretadura.
Acarretar: acarretar
v. tr. dir. 1. Transportar em carreta, carro ou carroça. 2. Levar à cabeça, às costas ou de qualquer outro modo. 3. Montar em carreta, pôr em reparo (peça de artilharia). 4. Arrastar. 5. Fig. Causar, ocasionar, trazer consigo: A chuva acarretou sérios prejuízos.
Acavaletado: acavaletado adj. 1. Semelhante a cavalete. 2. Di-Zse de nariz arqueado, curvo.
Acavaletar: verbo transitivo direto Dar forma de cavalete a.
Etimologia (origem da palavra acavaletar). A + cavalete + ar.
Acetabulado: adjetivo Que tem acetábulo.
Em forma de copo; acetabuliforme.
Etimologia (origem da palavra acetabulado). Acetábulo + ado.
Acetabular: adjetivo masculino e feminino Alusivo ou pertencente a acetábulo.
Que tem forma de copo de boca larga.
Etimologia (origem da palavra acetabular). Acetábulo + ar.
Acetabulariado: adjetivo Variação de acetabuliforme.
Etimologia (origem da palavra acetabulariado). Acetábulo + ário + ado.
Acetabulário: substantivo masculino Alga marinha unicellular.
Etimologia (origem da palavra acetabulário). Do latim acetabulum.
Acetabulífero: adjetivo [Zoologia] Diz-se dos moluscos providos de ventosas nos tentáculos.
O mesmo que acetabulado.
Etimologia (origem da palavra acetabulífero). Acetábulo + i + fero.
Acetabuliforme: adjetivo Que tem forma de acetábulo, de taça.
Acetábulo: substantivo masculino [Anatomia] Cavidade articulatória do osso ilíaco que recebe a cabeça do fêmur.
Arqueologia. Vaso romano destinado a receber vinagre.
Acetabuloso: adjetivo Variação de acetabuliforme.
Etimologia (origem da palavra acetabuloso). Acetábulo + oso.
Acetação: substantivo feminino Pouco usado. Ação ou efeito de acetificar ou acetificar-se; acetificação.
[Química] Fazer com que algum líquido, geralmente de teor alcoólico, se transforme em ácido acético; azedamento.
Etimologia (origem da palavra acetação). Acetar + ção.
Acetacético: adjetivo Diz-se de um ácido, O mesmo que diacético.
Acetalamina: substantivo feminino Química Líquido incolor, solúvel na água, no álcool e no éter, obtido a partir do amoníaco, mediante a substituição de um átomo de hidrogênio pelo radical acetalilo.
Acetaldeído: substantivo masculino [Química] Aldeído líquido incolor, volátil e solúvel na água, de cheiro pungente, geralmente obtido pela oxidação de álcool etílico ou pela hidratação catalítica de acetileno e usado principalmente na síntese orgânica; aldeído acético, aldeído etílico, aldeído ordinário; etanal, hidreto de acetilo.
Etimologia (origem da palavra acetaldeído). Aceto + aldeído.
Acetaldol: substantivo masculino O mesmo que aldol.
Etimologia (origem da palavra acetaldol). Aceto + aldol.
Acetaldoxima: substantivo feminino [Química] Oxima de acetaldeído.
Etimologia (origem da palavra acetaldoxima). Acetald(eído) + oxima.
Acetamidina: substantivo feminino [Química] Amidina instável, branca, deliquescente, do ácido acético, que forma sais cristalinos com ácidos; acediamina.
Etimologia (origem da palavra acetamidina). Aceto + amidina.
Acetamido: substantivo masculino Amido, derivado do ácido acético.
Etimologia (origem da palavra acetamido). De acetum do latim + amido.
Acetanilide: Ver: antifebrina.
Acetanilido: substantivo masculino [Química] Corpo branco, crystallizado em lâminas.
Acetar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que fique ácido através da utilização de vinagre; azedar ou azedar-se; acetificar.
Etimologia (origem da palavra acetar). Do latim acetare.
Acetário: substantivo masculino Medicamento, que tem por base o vinagre.
Etimologia (origem da palavra acetário). Do latim acetum.
Acetarsol: substantivo masculino [Química] Ácido tóxico, inodoro, de sabor fracamente ácido; apresenta-se sob a forma de pó branco. Solúvel em cerca de 1.500 partes de água, levemente solúvel no álcool e solúvel nos álcalis diluídos; acetarsona.
Etimologia (origem da palavra acetarsol). Acetar + sol(úvel.
Acetato: substantivo masculino Química Sal do ácido acético: acetato de chumbo.
Acetazolamida: substantivo feminino [Química] e Farm Diurético sintético, que age como inibidor da anidrase carbônica; corresponde à 5-acetamido-1, 3, 4-tiadiazol--sulfamida. É usada também no tratamento do glaucoma, provocando diminuição da pressão intra-ocular, do enfisema pulmonar e da epilepsia.
Etimologia (origem da palavra acetazolamida). Aceto + azol + amida.
Acolchetado: acolchetado adj. Seguro com colchetes.
Acolchetamento: acolchetamento s. .M Ato ou efeito de acolchetar.
Acolchetar: verbo transitivo Ajustar ou apertar com colchetes.
verbo pronominal Ligar-se, prender-se.
Acropétalo: adjetivo Botânica Que cresce de baixo para cima ou da base para o ápice; basífugo. Variação de acrópeto.
Etimologia (origem da palavra acropétalo). Acro + pétala.
Actinomicetáceo: adjetivo [Bacteriologia] Relativo às Actinomicetáceas.
Etimologia (origem da palavra actinomicetáceo). Actino + miceto + áceo.
Adagueta: substantivo feminino Diminutivo de adaga.
Etimologia (origem da palavra adagueta). Adaga + eta.
Adietar: verbo transitivo direto e pronominal Pôr(-se) em dieta, submeter(-se) a dieta.
Etimologia (origem da palavra adietar). A + dieta + ar.
Afetação: substantivo feminino Falta de naturalidade; que age ou se comporta de maneira artificial.
Sem autenticidade; que age falsamente.
Fingimento; que exagera na forma como expressa seus sentimentos.
Vaidade; necessidade de ser admirado; que é vaidoso e pedante.
[Jurídico] Encargo; ato que define ou caracteriza a função de um bem público; encargo que incide sobre um bem para determinar um dever.
Ação ou efeito de afetar, de fingir, de se apresentar de modo ridículo.
Etimologia (origem da palavra afetação). Do latim affectatio.onis.
Afetado: afetado adj. 1. Med. Que sofreu afecção. 2. Que mostra afetação, acep. 4.
Afetal: adjetivo masculino e feminino [Biologia] Que não tem feto.
Etimologia (origem da palavra afetal). A + fetal.
Afetar: verbo transitivo direto Demonstrar algo que não condiz com a realidade; fingir, simular, aparentar: afetar desdém pelo dinheiro.
Fazer com que alguém se sinta abalado, aflito; afligir: afetou o filho com ameaças duras.
Causar incômodo; molestar: suas palavras não afetam o povo.
Atingir (algum órgão), causando lesão: a facada afetou o pulmão.
Exagerar artificialmente gestos ou palavras para despertar a atenção: afetar comportamentos.
verbo pronominal Molestar, incomodar: suas injúrias não me afetam.
Etimologia (origem da palavra afetar). Do latim affectare.
Afretar: verbo transitivo Tomar a frete; alugar para transporte.
Aftartodoceta:
aftartodoceta | s. 2 g.

af·tar·to·do·ce·ta
(grego áfthartos, -ê, -on, incorrupto, imperecível, imorredouro, incorruptível + grego doketaí, -on, doceta, de dokéo, pensar, supor, imaginar)
nome de dois géneros

Religião Seguidor de uma seita herética do século VI que defendia que o corpo de Jesus Cristo era impassível, imortal e incorruptível.


Agonóteta: substantivo masculino Pessoa que presidia aos jogos e combates públicos, na Grécia antiga.
Etimologia (origem da palavra agonóteta). Do grego agonothétes, do latim agonotheta.
Agrumetar: verbo transitivo direto Prover (a embarcação) de grumetes.
Etimologia (origem da palavra agrumetar). A + grumete + ar.
Aguieta: substantivo feminino Diminutivo de águia.
[Heráldica] Denominação dada às águias, quando no escudo há mais de duas.
Etimologia (origem da palavra aguieta). águia + eta.
Agulheta: agulheta (ê), s. f. 1. Agulha para enfiar cordões ou fitas. 2. Remate metálico de um cordão, que facilita o enfiamento em um orifício. 3. Extremidade metálica das mangueiras. 4. Enfeite em que terminam os cordões de alguns uniformes.
Agulhetar: verbo transitivo e intransitivo Pôr agulhetas: agulhetar cordões, fardas.
Ajoanetado: adjetivo Em forma de joanete.
[Medicina] Que tem joanete: Pés ajoanetados.
Etimologia (origem da palavra ajoanetado). A + joanete + ado.
Alcaguetar: verbo transitivo e bitransitivo [Informal] Revelar como culpado: alguém alcaguetou os alunos para o professor.
verbo transitivo direto Fazer fofoca de maneira negativa para alguém: ela vive alcaguetando todo mundo na escola.
[Brasil] Atualmente, usa-se com mais frequência a forma: caguetar.
Etimologia (origem da palavra alcaguetar). Alcaguete + ar.
Alfabetação: substantivo feminino Ação de pôr verbetes, fichas, papéis escritos em ordem alfabética.
Alfabetado: alfabetado adj. Posto em ordem alfabética.
Alfabetador: alfabetador (ô), adj. e s. .M Alfabetizador.
Alfabetal: adjetivo masculino e feminino Relativo ao alfabeto.
Etimologia (origem da palavra alfabetal). Alfabeto + al.
Alfabetamento: alfabetamento s. .M Alfabetação.
Alfabetar: verbo transitivo Pôr em ordem alfabética.
Alfabetário: adjetivo Relativo ao alfabeto.
Que tem alfabeto.
Etimologia (origem da palavra alfabetário). Alfabeto + ário.
Alfinetada: alfinetada s. f. 1. Picada com alfinete. 2. Dor muito aguda e rápida. 3. Crítica, ironia.
Alfinetadela: substantivo feminino Variação de alfinetada.
Etimologia (origem da palavra alfinetadela). Alfinetar + dela.
Alfinetar: verbo transitivo Prender, fixar com alfinetes: alfinetar uma borboleta.
Algibeta: feminino Antigo O mesmo que aljubeta.
Algibetaria: feminino Antigo Arruamento de algibebes.
Etimologia (origem da palavra algibetaria). De algibeta.
Algueta: substantivo feminino Botânica Nome vulgar da zaniquélia dos pântanos.
Etimologia (origem da palavra algueta). Alga + eta.
Almorreta: feminino [Portugal] Miudezas fibrosas de porco, curtidas em vinho e alho.
Aloetato: substantivo masculino Sal, resultante da combinação do ácido aloético com uma base.
Etimologia (origem da palavra aloetato). De aloético.
Alternipétalo: adjetivo Botânica Com os estames alternando com as pétalas.
Etimologia (origem da palavra alternipétalo). Alterni + pétalo.
Amarreta: substantivo feminino Pequena amarra para ancoreta.
Cabo de reboque.
Etimologia (origem da palavra amarreta). Amarra + eta.
Ambreta: substantivo feminino Arbusto das Antilhas; O mesmo que quiabo-cheiroso. (Família das malváceas; gênero Hibiscus.).
As sementes desse arbusto, que exalam perfume de almíscar.
Ametabólico: adjetivo Relativo ou próprio dos insetos que não sofrem metamorfose.
Ametalar: verbo transitivo direto Dar aparência de metal a.
Ornar com metal.
Misturar bom metal em.
Etimologia (origem da palavra ametalar). A + metal + ar.
Ampulheta: substantivo feminino Aparelho composto de dois compartimentos cônicos de vidro que se comunicam pelo vértice e estão situados num plano vertical, e no qual certa quantidade de areia fina, escoando de um compartimento para o outro, mede uma fração de tempo.
Anacoreta: substantivo masculino Religioso que vive na solidão.
Figurado Pessoa que leva vida solitária, retirada do convívio social.
Anchieta:
anchieta | s. f.

an·chi·e·ta |ê| |ê|
([José de] Anchieta, antropónimo [missionário jesuíta])
nome feminino

Botânica Liana (Anchietea salutaris) da família das violáceas, nativa do Brasil, de flores aromáticas amarelas ou brancas, e frutos capsulares. = PARAGUAIA, SUMA


Anchietano: adjetivo Relativo ao Padre José de Anchieta.
Etimologia (origem da palavra anchietano). Anchieta, do nome próprio + ano.
Ancoreta: ancoreta (ê), s. f. Náut. Pequena âncora. S. .M Ancorote.
Anfetamina: substantivo feminino [Química] e Farm Substância (C9H13N) usada como inalante e em solução para pulverização contra as afecções, por resfriado, das passagens nasais e dos tecidos mucosos adjacentes, contra a febre do feno ou em forma de seu sulfato ou fosfato, como estimulante do sistema nervoso central.
Etimologia (origem da palavra anfetamina). Anf
(i): + et(il) + amina.

Anfetamínico:
anfetamínico | adj.

an·fe·ta·mí·ni·co
(anfetamina + -ico)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a anfetamina (ex.: psicose anfetamínica).

2. Com as característica da anfetamina (ex.: droga anfetamínica).


Anforeta: substantivo feminino Ânfora de pequena dimensão; anfórula.
Etimologia (origem da palavra anforeta). ânfora + eta.
Angoreta: substantivo feminino Variação de ancoreta.
Anisopétalo: adjetivo Botânica Que tem pétalas desiguais.
Etimologia (origem da palavra anisopétalo). Aniso + pétalo.
Anopétalo: adjetivo Botânica De pétalas eretas.
Etimologia (origem da palavra anopétalo). Ano + pétalo.
Anorretal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ao ânus e ao reto.
Etimologia (origem da palavra anorretal). ânus + reto + al.
Antepétalo: adjetivo Botânica Diz-se do estame localizado em frente às pétalas, oposto ao alternipétalo.
Etimologia (origem da palavra antepétalo). Ante + pétala.
Antipoeta: adjetivo Infenso aos poetas.
Etimologia (origem da palavra antipoeta). Anti + poeta.
Antitetânico: antitetânico adj. Med. Que combate o tétano.
Antitetário: substantivo masculino Aquele que se defende de uma acusação, acusando por sua vez.
Etimologia (origem da palavra antitetário). Do grego antítheton + ário.
Antropometalismo: substantivo masculino Espécie de magnetismo animal.
Etimologia (origem da palavra antropometalismo). Antropo + metalo + ismo.
Apalacetar: verbo transitivo direto Dar forma ou feição de palacete.
Etimologia (origem da palavra apalacetar). A + palacete + ar.
Apatetado: apatetado adj. Um tanto pateta.
Apatetar: apatetar
v. tr. dir. e pron. Tornar(-se) pateta.
Apetalia: substantivo feminino Botânica Ausência de corola.
Etimologia (origem da palavra apetalia). Apétalo + ia.
Apetalífero:
apetalífero | adj.

a·pe·ta·lí·fe·ro
adjectivo
adjetivo

Botânica Que produz flores sem corola.


Apetalifloro: adjetivo Que tem flôres sem corolla.
Etimologia (origem da palavra apetalifloro). De apétalo + flôr.
Apétalo: adjetivo Desprovido de pétalas: planta, flor apétala.
Apopétalo: adjetivo Coripétalo.
Etimologia (origem da palavra apopétalo). Apo + pétalo.
Aporretar: verbo transitivo direto Espancar, surrar com porrete; desancar.
Etimologia (origem da palavra aporretar). A + porrete + ar.
Aquetar: verbo transitivo direto e pronominal [Popular] Ficar quieto ou tornar-se quieto, calmo, tranquilo: palavras que aquetam o coração; meus pensamentos não se aquetam!
Gramática A grafia preferencial desta palavra atualmente é aquietar.
Etimologia (origem da palavra aquetar). A palavra aquetar tem sua origem em aquietar, formada pela junção do prefixo a- e "quietar", do latim "quietare", com o sentido de dar repouso ou fazer descansar.
Aquietar: aquietar
v. 1. tr. dir. Tornar quieto; pacificar, tranqüilizar. 2. tr. ind., Intr. e pron. Ficar quieto; acalmar-se, serenar-se.
Arabeta: substantivo feminino Botânica Gênero (Arabeta) de plantas crucíferas que vicejam nas regiões frias ou temperadas dos Alpes.
Arara-preta:
arara-preta | s. f.

a·ra·ra·-pre·ta |ê| |ê|
nome feminino

Ornitologia Designação comum a várias espécies de arara com plumagem azul-escura.

Plural: araras-pretas.

Arbaleta: substantivo feminino Antigo instrumento formado de réguas horizontais. (Servia para medir alturas.).
Etimologia (origem da palavra arbaleta). Do francês arbalète, por sua vez do latim arcum ballistam.
Argironeta: substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Argyroneta) que contém uma só espécie de aracnídeos, a aranha Argyroneta aquatica, da Europa, a única conhecida que vive dentro d'água; para isso, ela constrói uma campânula de seda, prende-a nos ramos submersos e instala-se no seu interior, respirando o ar que ali se acumula. A própria aranha cuida de reabastecer-se, subindo à superfície para recolher o ar que adere à pilosidade do seu abdome sob a forma de pequeninas bolhas.
Arieta: substantivo feminino Pequena melodia de natureza amável.
Arietário: adjetivo Relativo ou semelhante ao aríete.
Etimologia (origem da palavra arietário). Do latim arietariu.
Arquiprofeta: substantivo masculino O principal dos profetas.
Etimologia (origem da palavra arquiprofeta). De archi... + propheta.
Arquitetação: substantivo feminino Ato ou resultado de arquitetar; contextura.
Etimologia (origem da palavra arquitetação). Arquitetar + ção.
Arquitetar: verbo transitivo Planear, edificar, riscar.
Figurado Idear, fantasiar, projetar: arquitetar planos soberbos.
Arreiteta: feminino [Portugal] Almotolia.
Arretadura:
arretadura | s. f.

ar·re·ta·du·ra
nome feminino

Acto de arretar.


Arvoreta: feminino Pequena árvore; arvorezinha.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Asceta: substantivo masculino e feminino Pessoa que busca se afastar dos prazeres, dedicando-se a orações, privações e flagelações.
Pessoa que leva uma vida regrada por buscar a perfeição espiritual.
Nos antigos mosteiros, quem se dedicava a orações sem ter realizado os votos.
Etimologia (origem da palavra asceta). Do francês ascète; pelo latim asceta,ascetes.e.este; do grego askétes.
Ascetano: substantivo masculino Variação de ascetério.
Etimologia (origem da palavra ascetano). Do grego asketérion.
Assetar: verbo transitivo direto Variação de assetear.
Etimologia (origem da palavra assetar). A + seta + ar.
Atapetar: verbo transitivo Cobrir de tapete; alcatifar: atapetar uma sala.
Ateletático: adjetivo Variação de atelectático.
Etimologia (origem da palavra ateletático). Atelo + do grego éktasis + ico.
Atleta: substantivo masculino e feminino Pessoa que pratica o atletismo.
Homem robusto: corpo de atleta.
Lutador, nos jogos antigos.
Figurado Campeão, defensor valoroso de uma causa.
Atlóteta: substantivo masculino Magistrado grego, que presidia aos jogos gymnásticos, velando pela ordem e pela decência e conferindo prêmios.
Etimologia (origem da palavra atlóteta). Do grego athlothetes.
Atopetar: verbo transitivo Içar até ao tope do navio.
Encher muito; abarrotar.
Atrombetado: adjetivo Parecido com trombeta.
Que soa como trombeta.
Etimologia (origem da palavra atrombetado). A + trombeta + ado.
Avaretado: adjetivo Em forma de vareta.
Etimologia (origem da palavra avaretado). A + vareta + ado.
Avilhetar:
avilhetar | v. tr.

a·vi·lhe·tar
verbo transitivo

[Brasil] Ter, possuir, obter.


Avioletar: verbo transitivo direto Dar cor de violeta a.
Assemelhar à cor de violeta.
Etimologia (origem da palavra avioletar). A + violeta + ar.
Avioneta:
avioneta | s. f.

a·vi·o·ne·ta |ê| |ê|
(francês avionnette)
nome feminino

Pequeno avião com motor de fraca potência.


Avoceta: feminino Ave palmípede.
Etimologia (origem da palavra avoceta). Do italiano avocetta.
Azoretado: azoretado adj. Pop. 1. Desorientado, aturdido. 2. Estróina, doidivanas. Var.: azoratado.
Azoretar: verbo pronominal e transitivo direto Pop (dissimilação de azoratar) Variação de azoratar.
Bacieta: substantivo feminino Ver: bacineta.
Baeta: substantivo feminino Pano de lã felpudo, que não foi apisoado.
[Brasil] Denominação da população litorânea para os antigos habitantes de Minas Gerais.
Baetal: adjetivo Próprio de baêta.
Baetão: substantivo masculino Baeta grossa.
[Brasil] Cobertor de lã.
Baetas:
fem. pl. de baeta

ba·e·ta |a-ê| |a-ê|
nome feminino

Pano de lã felpudo não pisoado.


Baioneta: substantivo feminino Espécie de pequena espada que se adapta à ponta do fuzil ou do mosquetão.
Baionetada: feminino Golpe de baioneta.
Baionetar:
baionetar | v. tr.

bai·o·ne·tar
verbo transitivo

Abaionetar.


Baionetas:
baioneta | s. f. | s. f. pl.

bai·o·ne·ta |ê| |ê|
nome feminino

1. Arma perfurante que se adapta à espingarda.


baionetas
nome feminino plural

2. Soldados de infantaria.

3. A força militar.


Baixo-bretão:
baixo-bretão | s. m. | adj.

bai·xo·-bre·tão
nome masculino

1. Natural da Baixa Bretanha.

2. Língua desta região.

adjectivo
adjetivo

3. Relativo à Baixa Bretanha.


Bandeta: feminino Chapa estreita de metal.
Etimologia (origem da palavra bandeta). De banda.
Banqueta: banqueta (ê), s. f. 1. Pequeno banco sem encosto. 2. Liturg. Primeiro degrau acima da mesa do altar, onde se colocam os castiçais.
Banquetaço: substantivo masculino Grande banquete.
Comezaina, rega-bofe.
Etimologia (origem da palavra banquetaço). Banquete + aço.
Baqueta: baqueta (ê), s. f. 1. Pequena vara de madeira com que se percutem os tambores. 2. Vareta de guarda-sol.
Baquetar: verbo intransitivo Tocar com baqueta; baquetear.
verbo transitivo indireto Bater como em tambor: O menino baquetava na mesa com uma espátula de osso.
Etimologia (origem da palavra baquetar). Baqueta + ar.
Baquetas:
fem. pl. de baqueta

ba·que·ta |ê| |ê|
(italiano bacchetta, pequeno bastão)
nome feminino

1. [Música] Varinha com que se toca tambor, bateria ou afim.

2. Vareta de guarda-sol.


Sinónimo Geral: VAQUETA


Baraqueta: substantivo masculino T. das Caldas da Raínha.
Homem, que gosta muito de vinho, mas que se não embriaga.
Bareta: substantivo feminino [Arqueologia] Moldura estreita, também chamada meio-redondo.
Barjoleta: feminino Mochila de coiro ou bolsa de linhagem.
Etimologia (origem da palavra barjoleta). T. cast.
Barjuleta: substantivo feminino Mochila de couro, ou bolsa de linhagem.
Barqueta: barqueta (ê), s. f. Barca pequena.
Barretada: substantivo feminino Ação ou comportamento de retirar o chapéu (barrete) da cabeça ao cumprimentar alguém.
Por Extensão Ação de cumprimentar alguém demonstrando exagero ou excesso de bajulação.
Etimologia (origem da palavra barretada). Barrete + ada.
Bebê-proveta:
bebé-proveta | s. 2 g.

be·bé·-pro·ve·ta |ê| |ê|
nome de dois géneros

[Biologia] Bebé que resulta da fecundação de um óvulo in vitro e posterior implantação no útero.

Plural: bebés-proveta ou bebés-provetas.

• Grafia no Brasil: bebê de proveta.

• Grafia no Brasil: bebê de proveta.

• Grafia em Portugal: bebé-proveta.

Beta: substantivo masculino Segunda letra do alfabeto grego (b), correspondente ao B.
[Astronomia] Segunda estrela, numa constelação.
[Informática] Versão experimental e anterior à versão final de um programa.
[Química] Fluxo de elétrons emitidos por certos elementos radioativos.
Etimologia (origem da palavra beta). Do grego beta; pelo latim beta.
substantivo feminino Botânica Nome comum às plantas do gênero Beta, naturalizadas brasileiras, largamente cultivadas por suas raízes, as beterrabas.
Etimologia (origem da palavra beta). Do latim Beta.
substantivo masculino Ictiologia Nome comum dos peixes ornamentais do gênero Betta.
Etimologia (origem da palavra beta). Do latim Betta.
substantivo feminino Num animal, mancha ou listra comprida de cor diferente; lista.
Por Extensão Listra ou mancha comprida.
Sinal na pele.
Feixe de fios.
Corda estreita.
[Marinha] Cabo usado em navios.
Mineralogia Veio repleto de mineirais metálicos.
Etimologia (origem da palavra beta). Do espanhol veta.
Betabactério: substantivo masculino [Bacteriologia] Gênero (Betabacterium) de lactobacilos heterofermentativos.
Etimologia (origem da palavra betabactério). Beta + bactério.
Betacaroteno:
betacaroteno | s. m.

be·ta·ca·ro·te·no
(beta + caroteno)
nome masculino

[Bioquímica] Pigmento orgânico que é o isómero do caroteno mais comum nas plantas e usado como aditivo alimentar por ser fonte indirecta de vitamina A.


Betacismo:
betacismo | s. m.

be·ta·cis·mo
(beta, letra + [lambda]cismo)
nome masculino

[Fonética] Mudança linguística que consiste na substituição do som [v] pelo som [b] ou vice-versa (ex.: há betacismo na pronúncia de vinho como *binho e de bom como *vom).


Betacoco: substantivo masculino [Bacteriologia] Estreptococo heterofermentativo.
Etimologia (origem da palavra betacoco). Beta + coco.
Betaglobulina: substantivo feminino [Biologia] Cada uma de várias globulinas de plasma ou soro humanos ou animais, que tem mobilidades electroforéticas intermédias entre as da alfaglobulina e da gamaglobulina.
Etimologia (origem da palavra betaglobulina). Beta + globulina.
Betaína: substantivo feminino Produto da oxidação da colina e intermediário transmetilante no metabolismo.
Betão: substantivo masculino Mistura de cimento, pedra britada, água e areia, usada em construções; concreto, formigão.
Etimologia (origem da palavra betão). Forma aportuguesada do francês béton.
Betar: verbo transitivo Listar de côres variegadas; matizar.
Etimologia (origem da palavra betar). De bêta.
Betarda: substantivo feminino Ornitologia O mesmo que abetarda.
Etimologia (origem da palavra betarda). Do latim ave tarda, com aférese.
Betatrão:
betatrão | s. m.

be·ta·trão
nome masculino

[Física] Aparelho acelerador de partículas que serve para produzir electrões animados de uma grande energia.

Plural: betatrões.

• Grafia no Brasil: bétatron.

• Grafia no Brasil: bétatron.

• Grafia em Portugal: betatrão.

Bétatron:
betatrão | s. m.

be·ta·trão
nome masculino

[Física] Aparelho acelerador de partículas que serve para produzir electrões animados de uma grande energia.

Plural: betatrões.

• Grafia no Brasil: bétatron.

• Grafia no Brasil: bétatron.

• Grafia em Portugal: betatrão.

Betatrônio: substantivo masculino Variação de bétatron.
Etimologia (origem da palavra betatrônio). Beta + (elé)tron + io.
Biatleta:
biatleta | s. 2 g.

bi·a·tle·ta
(bi- + atleta)
nome de dois géneros

[Desporto] Atleta que pratica biatlo.


Bicho-careta:
bicho-careta | s. m.

bi·cho·-ca·re·ta |ê| |ê|
nome masculino

1. Indivíduo sem importância social. = ZÉ-NINGUÉM

2. Figura vulgar.


Bicicleta: substantivo feminino Veículo de duas rodas, sendo a traseira acionada por um sistema de pedais que movimentam uma corrente transmissora.
[Brasil] Pop. No futebol, lance em que o jogador, com o corpo no ar, impulsiona a bola como se pedalasse uma bicicleta.
Bicicletada:
bicicletada | s. f.

bi·ci·cle·ta·da
(bicicleta + -ada)
nome feminino

Manifestação, desfile ou passeio cujos participantes se deslocam de bicicleta (ex.: bicicletada de protesto).


Bicicletaria: substantivo feminino Lugar onde se pode vender ou comprar bicicletas.
Tipo de oficina onde se consertam bicicletas.
Local em que é possível comprar equipamentos para bicicletas e para ciclistas.
Etimologia (origem da palavra bicicletaria). Bicicleta + aria.
Bicicletário: substantivo masculino Local em logradouros públicos ou coletivos reservado para estacionamento de bicicletas.
Etimologia (origem da palavra bicicletário). Bicicleta + ário.
Bicicletas:
fem. pl. de bicicleta

bi·ci·cle·ta |é| |é|
(francês bicyclette)
nome feminino

1. Velocípede de duas rodas, de igual diâmetro, sendo a da retaguarda accionada por um sistema de pedais que actua sobre uma corrente.

2. [Desporto] Movimento feito pelo jogador que se impulsiona no ar com as pernas para cima e para a frente, tronco inclinado para trás, rodando depois as pernas e esticando uma delas para chutar a bola no ar por cima da sua cabeça (ex.: ao fim de várias tentativas, fez finalmente um golo de bicicleta). = PONTAPÉ DE BICICLETA


Bilhetagem:
bilhetagem | s. f.

bi·lhe·ta·gem
(bilhete + -agem)
nome feminino

[Brasil] [Tecnologia] Sistema de emissão, venda e validação de bilhetes (ex.: bilhetagem electrónica).


Bilhetaria:
bilhetaria | s. f.

bi·lhe·ta·ri·a
(bilhete + -aria)
nome feminino

[Brasil] O mesmo que bilheteira.


Bilhoreta: feminino [Portugal] Tratantada, velhacaria.
Bimbarreta: substantivo feminino Diminutivo de bimbarra.
[Náutica] Pequena bimbarra, que serve para mover as grandes bombas a bordo.
Etimologia (origem da palavra bimbarreta). Bimbarra + eta.
Bimetal:
bimetal | s. m.

bi·me·tal
(bi- + metal)
nome masculino

Material composto por dois metais.


Bimetálico: adjetivo Relacionado ao bimetalismo.
Baseado no bimetalismo ou que o usa.
Composto de dois metais diferentes.
Litogr Diz-se das chapas de impressão com superfície de dois metais, um que repele graxa e outro que a aceita.
Etimologia (origem da palavra bimetálico). Bi + metálico.
Biparietal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Pertinente aos dois parietais.
Etimologia (origem da palavra biparietal). Bi + parietal.
Bipetalar: adjetivo masculino e feminino Variação de bipétalo.
Etimologia (origem da palavra bipetalar). Bi + pétala + ar.
Bipétalo: adjetivo Que tem duas pétalas.
Birretangular: adjetivo masculino e feminino Que tem dois ângulos retos.
Etimologia (origem da palavra birretangular). Bi + retangular.
Bissetar:
bissectarbissectar ou bissetar | v. tr.

bis·sec·tar |èct| ou |èt| bis·sec·tar |èct| ou bis·se·tar |èt| |èt| -
(bi- + latim sectus, -a, -um, paricipio passado de seco, are, cortar, fazer em pedaços, trinchar, amputar, ferir, golpear, dividir)
verbo transitivo

Cortar em dois; dividir em duas partes.

Confrontar: interceptar.

• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: bissetar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: bissectar.


• Grafia no Brasil: bissectar.

Blanqueta: substantivo feminino [Tipografia] Tecido recoberto de borracha, ou outro composto sintético, usado para transferir a imagem de uma chapa para o papel.
Etimologia (origem da palavra blanqueta). Do francês blanquette.
Boceta: substantivo feminino Pronuncia-se: /bocêta/. Pequena caixa redonda, oval e alongada, fabricada com o intuito de armazenar diversos objetos e/ou coisas: uma boceta de joias.
Caixa de rapé; caixa para guardar tabaco em pó.
Tipo de bolsa feita em borracha utilizada para armazenar tabaco.
Peixes. Determinado aparelho de pesca.
[Brasil] Vulgar. Designação vulgar de vagina, vulva.
Etimologia (origem da palavra boceta). Do latim buxis.idis, pelo francês boîte.
Bocetas:
fem. pl. de boceta

bo·ce·ta |ê| |ê|
(latim buxis, -idis)
nome feminino

1. Pequena caixa, geralmente de fantasia.

2. [Portugal: Madeira, Brasil] Caixa ou bolsa para rapé.

3. [Calão] Conjunto das partes genitais femininas. = VULVA


boceta de Pandora
Origem de todos os males.


Bofetá: substantivo masculino Antigo Tecido de algodão asiático.
Bofetada: substantivo feminino Pancada no rosto com a mão aberta; tapa, tabefe.
Figurado Dito Insultuoso; injúria, desfeita.
Figurado Resposta que atinge perfeitamente o objetivo.
expressão Bofetada com luvas de pelica. Ofensa que se faz a alguém de maneira disfarçada.
Etimologia (origem da palavra bofetada). Bofete + ada.
Bofetão: substantivo masculino Bofetada aplicada com muita força.
[Brasil] Pop. Roubo.
Boi-corneta:
boi-corneta | s. m.

boi·-cor·ne·ta |ê| |ê|
nome masculino

1. [Brasil] Boi que só tem um chifre ou que é aleijado de um deles.

2. Figurado Indivíduo indisciplinado, rixoso.


Boletáceo: adjetivo Relativo às Boletáceas.
Etimologia (origem da palavra boletáceo). Do latim boletu + áceo.
Boletar:
boletar | v. tr. | v. tr. e pron.

boletar
(boleto + -ar)
verbo transitivo

1. [Militar] Alojar por meio de boleto; aquartelar soldados em casas particulares.

verbo transitivo e pronominal

2. Dar ou obter alojamento em algum lugar. = ACOMODAR, ALOJAR, INSTALAR


Sinónimo Geral: ABOLETAR


Bombardeta: feminino Bombarda pequena.
Borboleta: substantivo feminino Nome usual dos insetos lepidópteros, diurnos e noturnos, que têm quatro asas cobertas de escamas finas, de cores relativamente brilhantes, de inúmeras e belíssimas espécies.
Tipo de dobradiça que contém duas asas, fixadas numa janela de guilhotina, que são utilizadas como apoio às folhas; charneira.
Figurado Sujeito volúvel, emocionalmente instável.
[Brasil] Torniquete que registra o número de passageiros ou espectadores (nas estações, ônibus, estádios etc.); catraca, roleta.
Botânica Aspecto comum de algumas plantas da família das solanáceas, de folhas coloridas e frutos dispostos em forma capsular; são largamente utilizadas como plantas ornamentais.
Botânica Designação comum de lírio-do-brejo; papoula-comum.
Ictiologia. Aparência comum a certos peixes da família dos gasteropelecídeos cujas espécies são utilizadas como ornamentais.
Ictiologia. Aspecto de alguns peixes teleósteos perciformes cujo corpo exibe uma forma ovalada e comprida.
Ictiologia. Forma Red. de Arraia-borboleta.
Mecânica. Tipo de porca para parafusos cujas extremidades se assemelham a duas asas, utilizadas para fixar certas estruturas em embarcações, navios etc.
Mecânica. Nos motores a explosão, o conjunto dos orifícios que controlam a passagem do combustível para a câmara de carburação; glicê.
Gráfica. Designação comum de alça de grifo.
substantivo masculino Natação. Forma Red. de Nado Borboleta.
Etimologia (origem da palavra borboleta). De origem discutível.
Borboleta-monarca:
borboleta-monarca | s. f.

bor·bo·le·ta·-mo·nar·ca
nome feminino

Entomologia Borboleta (Danaus plexippus) da família dos ninfalídeos, cujo adulto tem asas alaranjadas com nervuras pretas e pequenas manchas brancas. = MONARCA

Plural: borboletas-monarcas.

Borboletas:
fem. pl. de borboleta

bor·bo·le·ta |ê| |ê|
(origem duvidosa)
nome feminino

1. Entomologia Insecto lepidóptero na última metamorfose.

2. Figurado Pessoa inconstante, volúvel.

3. [Informal, Depreciativo] Mulher de má nota, que vagueia pelas ruas.

4. Espécie de rainúnculo.

5. Dispositivo móvel que gira em torno de um eixo para condicionar o acesso e a passagem de pessoas. = TORNIQUETE

6. Placa móvel que permite regular a tiragem de uma chaminé ou de um forno. = REGISTO

nome masculino

7. [Brasil] [Desporto] Maneira de nadar em que o nadador está de barriga para baixo e em que os braços se introduzem lateralmente na água, de cima para baixo, desde fora da água. (Equivalente no português de Portugal: mariposa.)


Branqueta: substantivo feminino [Tipografia] Pano de lã que, preso ao tímpano do prelo manual, serve para abrandar a pressão da platina contra a fôrma.
Etimologia (origem da palavra branqueta). Branco + eta.
Bretangil: substantivo masculino Tecido de algodão feito pelos cafres. Variação de bertangil.
Bretanha: substantivo feminino Tecido fino de linho ou algodão branco.
Bretanjil:
bretanjil | s. m.

bre·tan·jil
nome masculino

Tecido cafre de algodão. = BERTANJI, BERTANJIL


Bretão: substantivo masculino Indivíduo que nasceu ou habita a região da Bretanha (França).
Quem nasceu ou vive na Grã-Bretanha, grande ilha onde se situam a Inglaterra, o País de Gales e a Escócia.
[Linguística] Idioma céltico falado na província francesa denominada Bretanha.
[Pouco Uso] Natural ou aquele que habita a Inglaterra.
adjetivo Relacionado com Bretanha (França).
Relativo ou próprio da Grã-Bretanha.
Que apresenta pelagem branca e preta, falando de uma raça bovina produtora de leite.
Que faz parte de uma raça de cavalos que tem sua origem na Bretanha (França).
Etimologia (origem da palavra bretão). Do latim Brittonem.
Brevetar:
brevetar | v. tr. e pron.

bre·ve·tar
(francês breveter)
verbo transitivo e pronominal

Diplomar ou diplomar-se com o curso de aviação.


Briquetagem: substantivo feminino Fabricação de briquetes.
Etimologia (origem da palavra briquetagem). Briquete + agem.
Briquetar: verbo intransitivo Fazer briquetes.
Etimologia (origem da palavra briquetar). Briquete + ar.
Bureta: substantivo feminino Tubo de vidro graduado com torneira ou outro dispositivo que permita que o líquido caia gota a gota.
Conta-gotas; almotolia.
Cabaleta: substantivo feminino Música Trecho ameno e de ritmo animado que se repete no fim de ária, dueto etc.
Cabuetagem: substantivo feminino Pop Denúncia, delação.
Etimologia (origem da palavra cabuetagem). Cabueta + agem.
Cabuetar: verbo transitivo direto Denunciar, delatar, dedo-durar.
Etimologia (origem da palavra cabuetar). Cabueta + ar.
Cacetada: cacetada s. f. 1. Ação de bater com cacete; pancada de cacete. 2. Bordoada, paulada.
Cacetar: verbo transitivo indireto Bater com cacete.
Etimologia (origem da palavra cacetar). Cacete + ar.
Cachetar: verbo intransitivo Brincar, caçoar, zombar.
Cacholeta: substantivo feminino Pancada leve na cabeça com a mão ou com uma vara.
Figurado Censura; ofensa.
Caçoleta: substantivo feminino Parte côncava na fecharia das armas de pederneira, onde se coloca a escorva.
Fuzil de espingarda antiga.
Pequena frigideira.
Espécie de cadinho onde os ourives recozem a prata ou o ouro.
Cadeneta:
cadeneta | s. f.

ca·de·ne·ta |ê| |ê|
nome feminino

Lavor de costura a modo de cadeia.


Caderneta: substantivo feminino Caderninho de anotações; folhas de papel não impressas encadernadas ou brochadas em pequeno volume, usadas para registro: caderneta de apontamentos.
Caderneta militar, aquela em que se inscrevem os dados pertinentes a um soldado.
Caderneta escolar, aquela em que se registram presença, notas e atividades de um aluno.
Caderneta de poupança, livrinho ou coleção de folhas em que se registra o movimento de conta aberta em instituição autorizada, com o fito de beneficiar com juros e correção monetária as somas depositadas.
Caetaninha: substantivo feminino Botânica Trepadeira silvestre; melão-de-são-caetano.
Etimologia (origem da palavra caetaninha). Caetano, do nome próprio + inha.
Caetano: adjetivo Nome Italiano - Significado: Natural de Gaeta.
Caetanopolitano: adjetivo Relativo a Caetanópolis, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra caetanopolitano). Do topônimo Caetanópolis + ano.
substantivo masculino Homem natural desse município.
Cafetã: cafetã s. .M Veste comprida para homens, comum em todo o Oriente, com cinta e mangas compridas.
Cafetal: substantivo masculino Variação de cafezal.
Etimologia (origem da palavra cafetal). Café + t + al.
Cafetanina: substantivo feminino O mesmo que ácido cafetânico.
Etimologia (origem da palavra cafetanina). De café.
Cafetão: substantivo masculino Dono de bordel; aquele que vive à custa da prostituição alheia; rufião, cáften.
Etimologia (origem da palavra cafetão). Pelo francês cáften.
Cafuletar: verbo transitivo direto Diminuir, estragar.
Cagalheta:
cagalheta | s. f.

ca·ga·lhe·ta |ê| |ê|
(cagar + -alho + -eta)
nome feminino

[Informal] Excremento pequeno. = CAGANETA, CAGANITA


Caganeta: substantivo feminino [Gíria] Variação de caganita.
substantivo masculino Indivíduo muito baixo e atarracado; caganito, cagarreta.
Cagarreta: substantivo masculino Ch O mesmo que caganeta.
Etimologia (origem da palavra cagarreta). Cagar + arro + eta.
Caguetar: verbo transitivo direto e bitransitivo Dedurar alguém; apontar alguém como culpado; delatar: o aluno caguetou o colega à professora.
verbo transitivo direto Criar boatos na tentativa de prejudicar alguém; fazer fofoca, intriga: o vizinho fofoqueiro gosta de caguetar a rua inteira.
Etimologia (origem da palavra caguetar). Forma Der. de alcaguetar.
Caixa-preta:
caixa | s. f. | s. 2 g. | s. m.
caixa-preta | s. f.

cai·xa
(latim capsa, -ae, caixa para livros ou papiros)
nome feminino

1. Qualquer recipiente rígido usado para guardar ou transportar alguma coisa.

2. O que cabe nesse recipiente.

3. Arca pequena ou mediana. = BOCETA, COFRE

4. Encaixe em que entra alguma peça.

5. Compartimento para encerrar ou proteger um mecanismo (ex.: caixa do elevador).

6. Cofre ou receptáculo de dinheiros em estabelecimentos comerciais.

7. Escritório, repartição ou local onde se fazem pagamentos ou recebimentos (ex.: o pagamento é feito na caixa).

8. Registo de pagamentos e recebimentos (ex.: antes de sair, é preciso fazer a caixa).

9. Nome dado a certos estabelecimentos financeiros, destinados a crédito ou a aplicação e gestão de fundos (ex.: caixa económica).

10. Vão ocupado pela parte de baixo de uma escada que leva a um andar superior.

11. [Tipografia] Tabuleiro nos caixotins do tipo de imprensa.

12. [Tipografia] Conjunto de traços à volta ou aos lados de um texto.

13. Texto, normalmente jornalístico, a que se dá destaque gráfico.

14. [Música] Tambor, geralmente pequeno e com membranas dos dois lados.

15. [Teatro] Parte do teatro reservada aos actores, nomeadamente o palco e os bastidores.

nome de dois géneros

16. Empregado que tem a caixa a seu cargo, nomeadamente uma caixa registadora.

nome masculino

17. Livro para registar débitos e créditos.


caixa alta
[Tipografia] Letra maiúscula ou conjunto de letras maiúsculas.

caixa automática
Equipamento, colocado em locais públicos, que permite efectuar serviços bancários, através de um cartão bancário.

caixa automático
O mesmo que caixa automática.

caixa baixa
[Tipografia] Letra minúscula ou conjunto de letras minúsculas.

caixa craniana
[Anatomia] Conjunto dos ossos da cabeça que, ligados entre si, formam uma caixa óssea que encerra e protege o encéfalo, estando excluído o esqueleto da face. = CRÂNIO CEREBRAL, NEUROCRÂNIO

caixa das almas
O mesmo que caixa das alminhas.

caixa das alminhas
Recipiente para as esmolas em igrejas católicas. = ALMINHAS, CAIXA DAS ALMAS

caixa de calefacção
Parte superior da prensa de estampar, onde se faz o aquecimento.

caixa de correio
Receptáculo para enviar ou receber cartas e outra correspondência postal.

Programa informático para gerir correio electrónico.

caixa de derivação
[Electricidade] [Eletricidade] Caixa de plástico ou metal, saliente ou embutida numa parede, que serve para fazer várias ligações eléctricas, de modo a que estas não fiquem à vista e estejam protegidas.

caixa de inspecção
O mesmo que caixa de visita.

caixa de marchas
[Brasil] [Mecânica] Local que encerra as engrenagens de mudança de velocidade. (Equivalente no português do Brasil: caixa de velocidades.)

caixa de mudanças
[Mecânica] O mesmo que caixa de velocidades.

caixa de Pandora
Origem de todos os males. = BOCETA DE PANDORA

caixa de Petri
[Biologia] Recipiente circular achatado, de vidro ou de plástico transparente, composto por uma base e uma tampa, usado em laboratório para cultura de microrganismos. = PLACA DE CULTURA, PLACA DE PETRI

caixa de surpresas
O mesmo que caixinha de surpresas.

caixa de velocidades
[Portugal] [Mecânica] Local que encerra as engrenagens de mudança de velocidade. (Equivalente no português do Brasil: caixa de marchas.)

caixa de visita
Abertura utilizada geralmente para permitir o acesso a sistemas de saneamento, de drenagem de águas ou esgotos, mas também de sistemas hidráulicos, eléctricos ou de telecomunicações. = CAIXA DE INSPECÇÃO, PORTA DE VISITA

caixa dois
[Brasil, Informal] Conjunto de valores que não entra nos registos contabilísticos legais e é usado para fins ilícitos ou para fuga ao fisco. (Equivalente no português de Portugal: saco azul.)

caixa do rosto
As feições.

caixa do tímpano
[Anatomia] Cavidade do ouvido médio.

caixa electrónico
O mesmo que caixa automática.

caixa negra
[Aeronáutica] Aparelho registador de um avião ou de outro veículo, que permite verificar como se desenvolveu um percurso. [Forma mais frequentemente dicionarizada no Brasil: caixa-negra.] = CAIXA PRETA

caixa postal
[Brasil] Receptáculo alugado, em estação de correios, e onde é lançada, pelos serviço postal, a correspondência destinada ao assinante. (Equivalente no português de Portugal: apartado.)

caixa postal de voz
Sistema automático que permite receber e gravar mensagens telefónicas que podem ser ouvidas posteriormente. = CORREIO DE VOZ

caixa preta
[Aeronáutica] O mesmo que caixa negra. [Forma geralmente dicionarizada no Brasil: caixa-preta.]

caixa registadora
[Comércio] Máquina ou sistema para registo do valor cobrado a ou recebido de um cliente, geralmente com emissão de documento comprovativo. = MÁQUINA REGISTADORA, REGISTADORA

caixa torácica
[Anatomia] Cavidade limitada pelas costelas, vértebras e pelo esterno e diafragma. = ARCA DO PEITO, TÓRAX

fora da caixa
Que sai fora dos padrões considerados normais ou comuns.

não dar uma para a caixa
[Informal] Não responder ou não fazer algo de modo acertado (ex.: parece que eles não deram uma para a caixa na entrevista).


cai·xa·-pre·ta |ê| |ê|
nome feminino

1. Aparelho registador de um avião ou de outro veículo, que permite verificar como se desenvolveu um percurso.

2. Qualquer aparelho electrónico, vedado a interferências externas, usado no registo e controlo de informações técnicas.

3. Qualquer sistema, organismo, função, etc., cujo funcionamento ou modo de operação não é claro ou está envolto em mistério.


Sinónimo Geral: CAIXA-NEGRA

Plural: caixas-pretas.
Nota: forma geralmente dicionarizada em Portugal: caixa preta.

Caixeta: substantivo feminino Pequena caixa.
Caixetas:
fem. plu. de caixeta

cai·xe·ta |ê| |ê|
(caixa + -eta)
nome feminino

1. Caixa pequena. = BOCETA

2. Botânica Árvore da família das bignoniáceas, encontrada no Brasil. = CAXETA


Calafetação: substantivo feminino Ação, desenvolvimento ou processo de calafetar; calafetagem.
Etimologia (origem da palavra calafetação). Calefetar + ção.
Calafetado: calafetado adj. Que sofreu calafetage.M
Calafetagem: substantivo feminino Ação, desenvolvimento ou processo de calafetar; calafetamento.
Por Extensão Aquilo que pode ser usado para calafetar; calafeto.
Etimologia (origem da palavra calafetagem). Calafetar + agem.
Calafetamento: calafetamento s. .M Calafetage.M
Calafetão: substantivo masculino O mesmo que pescada-amarela.
Calafetar: verbo transitivo direto [Marinha] Vedar com estopa, introduzida à força, as junturas, buracos ou fendas de uma embarcação, para impedir penetração da água.
Entupir com estopa, feltro, pano ou papel qualquer fenda ou buraco para impedir a entrada do vento ou do frio.
Encher com piche ou outra substância as juntas dos soalhos, telhados etc.
Etimologia (origem da palavra calafetar). Do italiano calafatare.
Calcetar: verbo transitivo Calçar, empedrar, revestir com pedras.
Calheta: substantivo feminino Enseada estreita.
Camareta: substantivo feminino Câmara pequena, quartinho, alcova.
Etimologia (origem da palavra camareta). Câmara + eta.
Cambeta: adjetivo Que possui as pernas tortas; que tem dificuldades para caminhar por deficiência física ou lesão momentânea.
Etnologia. Que se refere aos cambetas (povo indígena).
substantivo masculino e feminino Indígena que faz parte da tribo dos cambetas.
Etimologia (origem da palavra cambeta). Cambar + eta.
Cambraieta: substantivo feminino Tecido semelhante à cambraia, porém menos fino; cambraia de qualidade inferior.
Etimologia (origem da palavra cambraieta). Cambraia + eta.
Cametaense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Cametá, cidade e município do Pará.
Etimologia (origem da palavra cametaense). Do topônimo Cametá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Cametaú: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que anhuma.
Etimologia (origem da palavra cametaú). Do tupi kametáu.
Caminheta:
caminheta | s. f.

ca·mi·nhe·ta |ê| |ê|
nome feminino

Camioneta.


Caminhoneta: caminhoneta (ê), s. f. Caminhonete.
Camionetazinha:
derivação fem. sing. de camioneta

ca·mi·o·ne·ta |é| |é|
(francês camionnette)
nome feminino

Viatura automóvel para carga e passageiros, mais pequena que o camião. = CAMIONETE


• Grafia no Brasil: caminhoneta.

• Grafia no Brasil: caminhoneta.

• Grafia em Portugal: camioneta.

Camiseta: substantivo feminino Pequena camisa de mangas curtas ou sem mangas, usada sobre a pele.
Ictiologia Pequeno peixe marinho; querê-querê, sargento, castanheta.
Antigo Camisa transparente e fina que se usava por cima de outra.
Etimologia (origem da palavra camiseta). Camisa + eta.
Cançoneta: substantivo feminino Peça musical ligeira.
Caneta: substantivo feminino Pequeno tubo em que se encaixa a pena para escrever.
Qualquer instrumento semelhante com que se escreve à tinta: caneta esferográfica.
Cirurgia. Cabo com que se segura o cautério.
Caneta óptica, instrumento em forma de caneta, usado para desenhar, pintar ou selecionar opções em menus na tela de um monitor ou em uma mesa digitalizadora, com que interage graças a um elemento fotossensível; caneta luminosa ou seletora, lápis fotossensível ou de vídeo.
Caneta-fonte:
caneta-fonte | s. f.

ca·ne·ta·-fon·te
nome feminino

Caneta cujo cabo forma um depósito de tinta accionado por um êmbolo roscado, ou que contém um depósito de tinta fixo ou amovível. = CANETA DE TINTA PERMANENTE

Plural: canetas-fontes ou canetas-fonte.

Caneta-tinteiro:
caneta-tinteiro | s. f.

ca·ne·ta·-tin·tei·ro
nome feminino

Caneta cujo cabo forma um depósito de tinta accionado por um êmbolo roscado, ou que contém um depósito de tinta fixo ou amovível; caneta de tinta permanente. = CANETA-FONTE

Plural: canetas-tinteiros ou canetas-tinteiro.

Canetas:
fem. pl. de caneta

ca·ne·ta |ê| |ê|
(cana + -eta)
nome feminino

1. Pequena haste em que se encaixa ou a que se adapta um lápis ou a que se ajusta um aparo, para que se possa escrever.

2. Utensílio que contém um depósito de tinta, usado para escrever, desenhar ou rabiscar (ex.: caneta esferográfica).

3. Cabo ou pinça com que os operadores cirúrgicos seguram o cautério.

4. [Informal] Perna, geralmente delgada.

5. Vassoura (dos varredores municipais).

6. [Portugal: Açores] Diabo.

7. [Brasil] [Futebol] Forma de ultrapassar um adversário fazendo passar a bola por entre as pernas dele (ex.: levar uma caneta). [Equivalente no português de Portugal: cueca.]


caneta de tinta permanente
Caneta cujo cabo forma um depósito de tinta accionado por um êmbolo roscado, ou que contém um depósito de tinta fixo ou amovível. = CANETA-FONTE, CANETA-TINTEIRO


Cangalheta: substantivo feminino Sela rústica.
Etimologia (origem da palavra cangalheta). Cangalho + eta.
Canguaretamense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Canguaretama, cidade e município do Rio Grande do Norte.
Etimologia (origem da palavra canguaretamense). Canguaretama + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Canivetaço: substantivo masculino Canivete grande.
Golpe de canivete; canivetada.
Etimologia (origem da palavra canivetaço). Canivete + aço.
Canivetada: substantivo feminino Golpe ou picada de canivete.
Etimologia (origem da palavra canivetada). Canivete + ada.
Capeta: substantivo masculino Religião Entidade maligna ou espírito do mau; diabo, satanás.
Criança traquinas, muito levada; travesso, levado, endiabrado.
adjetivo Que é muito traquinas: endiabrado, traquinas: criança capeta!
Etimologia (origem da palavra capeta). Talvez de capa + eta.
Capetagem: substantivo feminino Diabrura.
Travessura.
Requebro.
Momice.
Etimologia (origem da palavra capetagem). Capeta + agem.
Capetão: substantivo masculino Pequeno pão, de forma alongada, que se prepara entre os dedos com farinha e feijão. Variação de capitão.
Etimologia (origem da palavra capetão). Corr de capitão.
Cara-metade:
cara-metade | s. f.

ca·ra·-me·ta·de
nome feminino

[Informal] Cada um dos cônjuges ou dos elementos de um casal, em relação ao outro (ex.: conheceu a sua cara-metade no estádio). = METADE


Caracoleta:
caracoleta | s. f.

ca·ra·co·le·ta |ê| |ê|
(caracol + -eta)
nome feminino

Caracol grande.


Carametara: substantivo feminino O mesmo que papa-terra, acepção 2. Variação de caramutara.
Carapetal: substantivo masculino Saco, em que levam mantimentos os pretos que viajam no sertão.
Carapetão: substantivo masculino Mentira grande.
Etimologia (origem da palavra carapetão). De carapêta.
Carapetar: verbo intransitivo Dizer carapetões.
Etimologia (origem da palavra carapetar). Carapeta + ar.
Carbonetar: verbo transitivo direto [Química] Converter em carboneto.
Etimologia (origem da palavra carbonetar). Carboneto + ar.
Carboretar: verbo transitivo direto e pronominal Variação de carbonizar.
Etimologia (origem da palavra carboretar). Do francês carbure + eto + ar.
Cardiopétalo: adjetivo Botânica Que tem as pétalas em forma de coração.
Etimologia (origem da palavra cardiopétalo). Cárdio + pétalo.
substantivo masculino Gênero (Cardiopetalus) de plantas brasileiras da família das Anonáceas.
Careta: substantivo feminino Contração do rosto, visagem, momice, esgar.
Máscara.
substantivo masculino e feminino Cada um dos comparsas dos reisados ou bumbas-meu-boi.
Viver de caretas, contentar-se com promessas.
Caretada: substantivo feminino [Folclore] Folguedo popular baiano do ciclo natalino. É um rancho de pessoas fantasiadas com caretas (máscaras).
Etimologia (origem da palavra caretada). Careta + ada.
Caretas:
fem. pl. de careto
masc. e fem. pl. de careta
fem. pl. de careta

ca·re·to |ê| |ê|
(alteração de careta)
nome masculino

1. Personagem carnavalesca, diabólica ou misteriosa, com máscara de couro, latão ou madeira, traje muito colorido, geralmente franjado e com uma enfiada de chocalhos à cintura, comum em algumas zonas do Norte de Portugal. [Em 2019, a UNESCO considerou os caretos de Podence património cultural e imaterial da humanidade.]

adjectivo
adjetivo

2. Diz-se do burro com o focinho todo negro.


ca·re·ta |ê| |ê|
(cara + -eta)
nome feminino

1. Contracção burlesca da boca ou do rosto.

2. Peça para ocultar ou disfarçar a cara. = CARAÇA, MÁSCARA

3. [Brasil] Objecto com que se tapa a boca da vítima para que não grite. = MORDAÇA

4. [Brasil] Nome dado a certos fragmentos de cerâmica indígena, encontrados na margem esquerda do Amazonas.

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

5. [Informal, Depreciativo] Que ou quem é conservador ou retrógrado. = BITOLADO

6. [Informal, Depreciativo] Que ou quem não consome drogas.


Carpetado: carpetado adj. Forrado ou coberto com carpete; acarpetado.
Carpetar: verbo transitivo direto [Neologismo] Variação de atapetar.
Etimologia (origem da palavra carpetar). Do inglês carpet + ar.
Carpometacarpiano: adjetivo [Anatomia] Relativo ao carpo e ao metacarpo.
Etimologia (origem da palavra carpometacarpiano). Carpo + metacarpo + ano.
Carpometacárpico: adjetivo Variação de carpometacarpiano.
Etimologia (origem da palavra carpometacárpico). Carpo + metacarpo + ico.
Carrapeta: substantivo feminino O mesmo que carapeta.
[Brasil] Árvore meliácea.
Carrapetas:
fem. pl. de carrapeta

car·ra·pe·ta |ê| |ê|
nome feminino

1. O mesmo que carapeta.

2. Peça circular, ao lado das máquinas de escrever.

3. [Brasil, Gíria] Giro que se dá ao corpo para enganar o adversário.


Carreta: carreta (ê), s. f. 1. Pequeno carro. 2. Viatura de artilharia. 3. Pop. Jamanta.
Carretagem: substantivo feminino Ação de carretar.
Carreto.
Custo de um carreto.
Etimologia (origem da palavra carretagem). Carretar + agem.
Carretão: substantivo masculino Carreteiro, carroceiro.
Veículo próprio para transportar vagões de uma para outra via.
Veículo de duas rodas que transporta toras de madeira.
Carro grande de transporte.
Máquina primitiva para o beneficiamento do café.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] Pequena carreta para serviços leves, nas estâncias, tais como o transporte de pipa d'água e outros.
No bilhar, jogada que consiste em forçar a trajetória da bola, em vez de golpeá-la secamente; o carretão não é permitido no bilhar correto; carro.
Etimologia (origem da palavra carretão). Carreta + ão.
Carretar: verbo transitivo direto e verbo transitivo direto e indireto Variação de acarretar.
Etimologia (origem da palavra carretar). Carreta + ar.
Carteleta: feminino [Desuso] Estofo ligeiro de lan.
Etimologia (origem da palavra carteleta). T. cast.
Carteta: feminino Antigo jôgo de parar.
Etimologia (origem da palavra carteta). De carta.
Cascareta: feminino T. de Turquel.
Camada corticál da casca do pinheiro; corcódea.
Cascaroleta: feminino [Portugal] Rapariga, que está sempre a rir-se, ainda que não tenha de quê.
Caseta: substantivo feminino Casa de pequenas dimensões; casinha, casinhola.
Etimologia (origem da palavra caseta). Casa + eta.
Casimereta: substantivo feminino Casimira de qualidade inferior.
Etimologia (origem da palavra casimereta). Casimira + eta.
Casimireta: feminino Casimira, de qualidade inferior. Cf. Inquér. Ind., p. III, 164.
Cassineta: substantivo feminino Tecido de lã, fino e leve, para vestuário.
Castanheta: substantivo feminino Diminutivo de castanha; castanha pequena.
Estalo que se dá com o dedo médio e o polegar para chamar a atenção e, em algumas corporações, como sinal de aplauso.
Etimologia (origem da palavra castanheta). Castanha + eta.
substantivo feminino, plural O mesmo que castanholas.
Castrametação: substantivo feminino Ação de castrametar.
Etimologia (origem da palavra castrametação). Do latim castra + metatione.
Castrametar: verbo transitivo direto [Militar] Acampar em.
verbo intransitivo [Militar] Escolher e demarcar terreno para assentar arraial.
verbo transitivo direto Fortificar.
Etimologia (origem da palavra castrametar). Do latim castra + metari.
Catapétalo: adjetivo Botânica Que tem as pétalas juntas com os estames.
Etimologia (origem da palavra catapétalo). Do grego kata + petalon.
Catarineta: adjetivo Natural de Santa Catarina.
Etimologia (origem da palavra catarineta). Do topônimo Catarina + eta.
Catarinetas:
masc. e fem. plu. de catarineta

ca·ta·ri·ne·ta |ê| |ê|
(catarina + -eta)
nome feminino

[Portugal: Madeira] Planta vivaz.


Catetão: substantivo masculino O mesmo que catete, acepção 1.
Variedade de arroz.
Etimologia (origem da palavra catetão). Catete + ão.
Caxeta: substantivo feminino Botânica Árvore brasileira da família das euforbiáceas, de madeira clara, leve, sem muita resistência; caixeta.
Botânica Árvore da família das bignoniáceas, sendo suas raízes muito usadas como boia por serem esponjosas, produz madeira mole e igualmente porosa; corticeira, pau-de-viola, tamanqueira.
Etimologia (origem da palavra caxeta). Forma derivada de caixa + eta.
Cegueta:
cegueta | adj. 2 g. s. 2 g.

ce·gue·ta |cèguê| |cèguê|
(cego + -eta)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou quem vê mal. = PITOSGA


Cenogameta: substantivo feminino Botânica Gameta multinuclear.
Etimologia (origem da palavra cenogameta). Ceno + gameta.
Centropétala: substantivo feminino plural Planta peruana, da fam. das orchídeas.
Etimologia (origem da palavra centropétala). Do grego kentron + petalon.
Ceratopétalo: adjetivo Botânica Que tem as pétalas em forma de chifre.
Etimologia (origem da palavra ceratopétalo). Cerato + pétalo.
Cerceta: substantivo feminino Pato de plumagem escura, das regiões boreais. (Passa o inverno no litoral da França, onde se alimenta de mariscos.).
Cetáceo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Cetáceos.
Etimologia (origem da palavra cetáceo). Ceto + áceo.
substantivo masculino Animal da ordem dos Cetáceos.
O mesmo que espermacete.
Cetamina:
cetamina | s. f.

ce·ta·mi·na
(inglês ketamine, de ketone, cetona + amine, amina)
nome feminino

[Química] Composto sintético (C13H16NOCl) usado em medicina como anestésico. = QUETAMINA


Cetineta: substantivo feminino Tecido de seda e de algodão, ou só de algodão, que imita o cetim.
Chalreta: substantivo feminino Ornitologia Nome dado em Portugal a uma ave ribeirinha (Limosa lapponica), também chamada fuselo.
Chanfreta: substantivo feminino Facécia, galhofa, léria.
Motejo.
Chanqueta: substantivo feminino Fam. Sapato com o contraforte acalcanhado.
Chapeleta: chapeleta (ê), s. f. 1. Chapéu pequeno. 2. Válvula de sola em forma de chapéu, que se usa em bombas de mão. 3. Ricochete de objeto sobre água. 4. Roseta de rubor nas faces.
Chapetão: substantivo masculino [Brasil] do S.
Indivíduo sonso.
Pacóvio.
Etimologia (origem da palavra chapetão). Do castelhano chapetón.
Chavetar: verbo transitivo Segurar com chaveta.
Chilreta: feminino [Portugal] O mesmo que gaivina.
Chincherineta: substantivo masculino [Portugal] Espécie de água-pé.
Chineta: feminino [Portugal] O mesmo que chinita.
Etimologia (origem da palavra chineta). Colhido na Bairrada.
Chireta: feminino O mesmo que furabuxo.
Chuetar: verbo transitivo direto [Regionalismo: Bahia] Caçoar ou zombar de.
Etimologia (origem da palavra chuetar). Chué + t + ar.
Chuleta: feminino Posta de carne. Cf. Rebello, Mocidade, III, 44.
Etimologia (origem da palavra chuleta). T. cast.
Chupa-galhetas:
chupa-galhetas | s. m. 2 núm.

chu·pa·-ga·lhe·tas |ê| |ê|
(forma do verbo chupar + galheta)
nome masculino de dois números

[Informal, Depreciativo] Seminarista ou jovem que auxilia o padre na celebração da missa. = ESCORROPICHA-GALHETAS, SACRISTA, SACRISTÃO


Chupeta: substantivo feminino Tubo para absorver líquidos.
Mamilo de borracha ou plástico para as crianças; chucha, bico, consolador.
Gír. Coisa de chupeta, coisa apetitosa, de primeira qualidade.
Chureta: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que gaivina.
Cicleta: substantivo feminino Nome de uma antiga espécie de velocípede.
Etimologia (origem da palavra cicleta). Ciclo + eta.
Cinediletante: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de cineamador.
Etimologia (origem da palavra cinediletante). Cine + diletante.
Clarineta: clarineta (ê), s. f. Clarinete.
Cloretado: adjetivo [Química] Que tem cloro ou cloreto.
Etimologia (origem da palavra cloretado). Cloreto + ado.
Clorometano: substantivo masculino O mesmo que cloreto de metilo.
Etimologia (origem da palavra clorometano). Cloro + metano.
Co-proprietário: co-proprietário s. .M O que participa com outrem de uma propriedade. pl.: co-proprietários.
Codeta: substantivo feminino [Música] 1 Coda curta.
Passagem musical que liga as partes de um movimento ou as entradas em uma fuga.
Etimologia (origem da palavra codeta). Do italiano diminutivo de coda.
Coetaneidade: substantivo feminino Qualidade ou estado de coetâneo.
Etimologia (origem da palavra coetaneidade). Coetâneo + i + dade.
Coetâneo: adjetivo Que possui a mesma idade; de idades semelhantes; coevo: o autor e seus coetâneos.
Que se enquadra numa mesma época; contemporâneo: um autor coetâneo de Machado de Assis.
substantivo masculino Aquilo ou quem possui a mesma idade: os coetâneos do anfitrião.
Algo ou alguém que pertence a mesma época: os coetâneos do iluminismo francês.
Etimologia (origem da palavra coetâneo). Do latim coaetaneus.a.um.
Colchetar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Variação de acolchetar.
Etimologia (origem da palavra colchetar). Colchete + ar.
Coleta: coleta s. f. 1. Quantia que se paga de imposto. 2. Cota para obra de beneficência ou para despesa comu.M 3. Liturg. Oração que na missa antecede as leituras.
Coletânea: coletânea s. f. Coleção que reúne escritos, leis, gravuras etc.
Coletâneo: adjetivo Coligido, extraído de várias obras.
Etimologia (origem da palavra coletâneo). Do latim collectaneu.
Coletano: substantivo masculino Livro que contém as orações da missa chamadas coletas.
Etimologia (origem da palavra coletano). Coleta + ano.
Coletar: verbo transitivo Obrigar ao pagamento de coleta; tributar: coletar um negociante; coletar uma indústria.
Fazer coleta, recolher contribuições ou cotas.
Reunir (dados, fatos para pesquisa).
Coletário: substantivo masculino Religião Livro de orações que contém todas as coletas do ano.
Etimologia (origem da palavra coletário). Coleta + ário.
Coletável:
colectávelcoletável | adj. 2 g.

co·lec·tá·vel |èt| co·le·tá·vel |èt| |èt|
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que pode ou deve ser colectado.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coletável.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: colectável.


• Grafia no Brasil: coletável.

Colorretal:
colorrectalcolorretal | adj. 2 g.

co·lor·rec·tal |èt| co·lor·re·tal |èt| |èt|
(colo- + rectal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que é relativo ao cólon e ao recto (ex.: cancrocolorrectal).


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: colorretal.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: colorrectal.


• Grafia no Brasil: colorretal.

Colubreta: feminino Antiga peça de artilharia. Cf. Azurara, Chrón. de D. João 1, c. LXXI.
Etimologia (origem da palavra colubreta). Do latim colubra.
Combretáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Combretáceas.
Etimologia (origem da palavra combretáceo). Combreto + áceo.
Cometa: substantivo masculino Astro de aspecto nebuloso, cujo brilho, geralmente fraco no momento da descoberta, cresce rapidamente para depois decrescer lentamente até a extinção.
São raros os cometas visíveis a olho nu. Distinguem-se neles uma cabeça, com um núcleo, às vezes pequeno, envolvido por uma nuvem de gases e vapores, a cabeleira ou coma, e uma cauda muitas vezes extensa. A cauda está em direção contrária ao Sol; segue o cometa que se aproxima, e precede o cometa que se afasta. Em princípio elíptica, a órbita dos cometas pode ser parabólica ou hiperbólica. Os mais célebres cometas periódicos são os de Emeke, de Halley, de Biela e de Brooks.
Cometar: adjetivo masculino e feminino Variação de cometário.
Cometário: adjetivo Pertencente ou relativo a cometa.
Como um cometa ou como de cometa: Trajetória cometária.
Que provém de cometas: Meteoros de origem cometária.
Completa: substantivo feminino Que contém o necessário para preencher totalmente: a vasilha está completa.
Liturgia. Parte final das últimas orações que, segundo o cristianismo, deveriam ser realizadas durante o dia.
Última etapa referente às horas canônicas, oração realizada antes de dormir.
Etimologia (origem da palavra completa). Do latim completus.
Completação: substantivo feminino Ação ou efeito de completar, de rematar.
[Matemática] Designação de determina o menor intervalo métrico contido num certo espaço.
Etimologia (origem da palavra completação). Completar + ção.
Completado:
masc. sing. part. pass. de completar

com·ple·tar -
(completo + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Acrescentar alguma coisa a algo para que fique completo; tornar ou tornar-se completo (ex.: os alunos têm de completar os espaços em branco; os lugares sentados completaram-se depressa; eles são tão diferentes que se completam).

verbo transitivo

2. Fazer a parte final; acrescentar o complemento (ex.: não conseguiu completar o discurso). = ACABAR, CONCLUIR, REMATAR, TERMINAR

3. Chegar a ter; atingir uma idade, uma quantidade ou um valor (ex.: completou 60 anos; acrescentou umas uvas para completar 2 quilos). = FAZER


Completador: completador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que completa.
Completar: verbo transitivo Acabar, levar o trabalho a bom termo; terminar, concluir.
Integralizar, integrar.
Comproprietário: adjetivo, substantivo masculino Variação de co-proprietário.
Etimologia (origem da palavra comproprietário). Com + proprietário.
Concretação: substantivo feminino Variação de concretização.
Etimologia (origem da palavra concretação). Concretar + ção.
Concretagem: substantivo feminino Ação ou efeito de concretar (lançar concreto sobre); betonagem.
Etimologia (origem da palavra concretagem). Concretar + agem.
Concretar: verbo transitivo direto Preparar e colocar concreto em; revestir com uma mistura feita de água, areia e cimento: concretar o teto da casa.
[Construção] Fazer o revestimento de concreto ou construir algo usando concreto; betonar.
verbo transitivo direto e pronominal Figurado Fazer com que algo deixe de ser abstrato e passe a ser concreto, real; passar a ter existência real; concretizar: concretar um objetivo; suas ideias se concretaram no projeto.
Etimologia (origem da palavra concretar). Concreto + ar.
Conetar: verbo transitivo direto e bitransitivo Estabelecer uma conexão entre um computador e outro dispositivo; entre um computador e a Internet etc.; conectar: conetar redes; conetar a impressora ao computador.
verbo transitivo direto Unir vários mecanismos para uma ação comum.
Ligar um aparelho elétrico a um condutor: conetar a televisão.
Etimologia (origem da palavra conetar). Do latim connectere.
Contrachaveta: substantivo feminino Cunha que se introduz na fenda da chaveta, para impedir que esta recue.
Etimologia (origem da palavra contrachaveta). Contra + chaveta.
Contrarretábulo:
contra-retábulocontrarretábulocontrarretábulo | s. m.

con·tra·-re·tá·bu·lo con·trar·re·tá·bu·lo con·trar·re·tá·bu·lo
(contra- + retábulo)
nome masculino

Fundo, na decoração de um altar, onde se mete um quadro ou baixo-relevo.

Plural: contra-retábulos.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: contrarretábulo.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: contra-retábulo.


Contretação: contretação s. f. dir. Ato de tirar alguma coisa da posse ou domínio de algué.M Var.: contrectação.
Coripétalo: adjetivo Botânica 1 Que tem as pétalas livres; dialipétalo, apopétalo.
Arquiclamídeo.
Etimologia (origem da palavra coripétalo). Do grego khorís, separadamente + pétalo.
Corneta: substantivo feminino Instrumento de sopro usado para sinais nas manobras militares e geralmente feita de metal e dotada de bocal, tubo cilíndrico liso recurvado sobre si mesmo e pavilhão de forma cônica.
É a mesma que toca nas bandas militares. A corneta de orquestra contém pistões e é muito semelhante ao trompete.
Cornetada: substantivo feminino Toque de corneta.
Etimologia (origem da palavra cornetada). Corneta + ada.
Cornetas:
fem. pl. de corneta

cor·ne·ta |ê| |ê| 1
(italiano cornetta)
nome feminino

1. [Música] Instrumento de sopro, feito de chifre, de metal, etc., com bocal e pavilhão.

2. [Música] Registo de órgão.

nome masculino

3. Militar que toca corneta.


cor·ne·ta |ê| |ê| 2
(italiano corno + -eta)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que tem só um chifre.


Coropleta:
coropleta | s. f.

co·ro·ple·ta
(alteração de coropleto, do grego khôros, -ou, espaço, lugar + grego plêthos, -eos, grande quantidade, multitude, multidão)
nome feminino

Carta ou mapa que usa variações de cores ou de padrões para indicar a distribuição de dados ou de um fenómeno.


Corretã: substantivo feminino Disco que gira em torno de um eixo, com uma ranhura por onde passa um cabo, corda ou corrente usado para levantar pesos; roldana.
Etimologia (origem da palavra corretã). De correr.
Corretagem: substantivo feminino O ofício ou a prática do corretor.
Aquilo que se paga como comissão para o corretor: acabei pagando 10% de corretagem pela venda do apartamento.
Acordo ou negócio que se realiza entre várias pessoas; ação de desenvolver um negócio.
Etimologia (origem da palavra corretagem). Talvez do antigo provençal corratatge/ pelo latim currere.
Corretar: verbo intransitivo Fazer trabalhos ou serviços de corretagem.
Corumbetaru: substantivo masculino Botânica Planta rutácea, medicinal.
Corveta: substantivo feminino Navio de combate com comprimento de cerca de 46m, 500 a 1.100t de deslocamento, boa mobilidade e velocidade de 12 a 18 nós. Destina-se à patrulha anti-submarina e à escolta de comboios. Pode operar em mar revolto por longos períodos. É maior que um caça-submarinos, mas menor que uma fragata ou um contratorpedeiro.
Corvineta: substantivo feminino Corvina pequena.
Ictiologia O mesmo que corvina.
Etimologia (origem da palavra corvineta). Corvina + eta.
Costeleta: substantivo feminino Costela de certos animais (carneiro, porco, vitela), guarnecida de carne, e que se vende em açougue.
Iguaria preparada com essa costela.
Barba que se deixa crescer em cada face do rosto, em continuação aos cabelos; suíças.
Coveta: substantivo feminino Cova pequena; pequena abertura num terreno; covinha.
[Regionalismo: Nordeste] Buraco pequeno no solo para inserir a semente da cana.
Etimologia (origem da palavra coveta). Forma derivada de cova + eta.
Coxambeta:
coxambeta | s. 2 g.

co·xam·be·ta |ê| |ê|
(de coxo)
nome de dois géneros

[Regionalismo] Pessoa que coxeia. = CAMBADO, COXO, MANCO


Creta: substantivo feminino Antigo Variação de greda.
Etimologia (origem da palavra creta). Do latim creta.
Cretáceo: adjetivo Formado de greda; que contêm greda.
Diz-se de um período geológico do final da era secundária, durante o qual se formou a greda.
substantivo masculino Esse período; os terrenos que se formaram nesse período.
Cretácico:
cretácico | s. m. | adj.
Será que queria dizer Cretácico?

cre·tá·ci·co
(cretáceo + -ico)
nome masculino

1. Geologia Último período da Era Mesozóica ou Secundária. (Geralmente com inicial maiúscula.)

adjectivo
adjetivo

2. Geologia Relativo ou pertencente a esse período.


Sinónimo Geral: CRETÁCEO


Cretaico: adjetivo, substantivo masculino Variação de cretáceo.
Etimologia (origem da palavra cretaico). Do latim creta.
Cruzeta: substantivo feminino Cruz pequena.
Peça em forma de T, usada pelos operários para nivelar.
Cruzetado: adjetivo Que tem fórma de cruzeta.
Cureta: cureta (ê), s. f. Cir. Instrumento cirúrgico para raspar.
Curetagem: substantivo feminino [Medicina] Procedimento cirúrgico que, com a ajuda de uma cureta, consiste no esvaziamento do que está dentro de uma cavidade neural ou patológica; raspagem.
Etimologia (origem da palavra curetagem). Curetar + agem.
Curetar: verbo transitivo Operar com a cureta.
Curvetar: verbo transitivo direto e intransitivo Variação de curvetear.
Etimologia (origem da palavra curvetar). Curveta + ar.
Decapetaleado: adjetivo Botânica Designativo das corolas compostas de dez peças distintas.
Etimologia (origem da palavra decapetaleado). Deca + pétalo + ado.
Decretação: substantivo feminino Ato ou efeito de decretar, de baixar decreto ou regulamentar por decreto; decretamento, promulgação.
[Jurídico] Decisão de juiz que soluciona um processo judicial.
Etimologia (origem da palavra decretação). Decretar + ção.
Decretal: substantivo feminino Carta pontifícia em resposta a consulta sobre matéria moral ou jurídica.
Decretar: verbo transitivo direto Baixar decreto; ordenar, regulamentar por decreto (lei): decretar o aumento do salário mínimo.
verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Determinar algo; decidir: declarar medidas de segurança; decretar uma lei com autoridade; seu trabalho era decretar.
verbo transitivo direto [Informal] Estabelecer de modo que outras pessoas obedeçam; ordenar: minha mãe hoje decretou silêncio!
Mostrar algo com convicção; apontar: os alunos decretaram erros no gabarito.
Etimologia (origem da palavra decretar). Decreto + ar.
Dejarretar: verbo transitivo direto Cortar pelo jarrete.
Etimologia (origem da palavra dejarretar). De + jarrete + ar.
Dejetar: verbo intransitivo Expelir matérias fecais; defecar, evacuar.
Deletar: verbo transitivo direto Apagar, remover ou retirar uma informação, programa, texto, arquivo etc.: deletei todo o conteúdo dos meus arquivos.
Por Extensão Fazer com que algo ou alguém desapareça ou seja eliminado; eliminar: deletei os problemas da minha vida; deletei-o do meu coração.
[Gíria] Matar, assassinar alguém: o bandido afirmou que ia deletar o delegado.
Etimologia (origem da palavra deletar). Forma Adaptada do inglês to delete; pelo latim deletum, de delete.
Depletado: adjetivo [Neologismo] Que sofreu depleção, perda ou redução da substância inserida no interior de um órgão ou organismo: tecido depletado.
Em estado de esgotamento causado pela perda excessiva de sangue.
[Ecologia] Cujos recursos naturais foram extraídos, causando sua escassez ou desaparecimento.
Por Extensão Que está exausto por consequência pela perda do que é essencial à manutenção do organismo.
Etimologia (origem da palavra depletado). Talvez por influência de depleção.
Desacolchetar: desacolchetar
v. tr. dir. Desapertar, desprendendo os colchetes.
Desbarretar: desbarretar
v. 1. tr. dir. Tirar o barrete da cabeça de. 2. pron. Descobrir-se.
Descloretação: substantivo feminino Ato ou efeito de descloretar.
[Medicina] Diminuição do sal da alimentação. Variação de decloretação.
Etimologia (origem da palavra descloretação). Des + cloreto + ar + ção.
Descloretar: verbo transitivo Química Tirar o cloreto de.
[Medicina] Suprimir o sal na alimentação.
Desencasquetar: desencasquetar
v. tr. dir. 1. Fa.M Tirar da cabeça (a mania ou teima); dissuadir. 2. Despreocupar.
Desinfetador: desinfetador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desinfeta. S. .M Aparelho para desinfecção.
Desinfetante: desinfetante adj. .M e f. Que desinfeta. S. .M Preparado químico que desinfeta.
Desinfetar: desinfetar
v. tr. dir. 1. Livrar do que infeta. 2. Med. Destruir os micróbios vivos; esterilizar.
Desinquietação: desinquietação s. f. Ato ou efeito de desinquietar.
Desinquietador: desinquietador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desinquieta.
Desinquietar: desinquietar
v. tr. dir. 1. Tirar o sossego a; inquietar. 2. Importunar.
Desinsetar: verbo transitivo direto Livrar de insetos ou ectoparasitos animais; desinsetizar.
Etimologia (origem da palavra desinsetar). Des + inseto + ar.
Despetalado: despetalado adj. 1. Sem pétalas. 2. A que se tiraram as pétalas.
Despetalar: verbo transitivo Tirar as pétalas de.
verbo pronominal Perder as pétalas.
Despetalear: Variação de despetalar.
Etimologia (origem da palavra despetalear). Des + pétala + ear.
Despoletar:
despoletar | v. tr.

des·po·le·tar -
(de- + espoletar)
verbo transitivo

1. Desarmar a espoleta ou o detonador, impedindo a explosão (ex.: despoletar uma granada).ESPOLETAR

2. Figurado Retirar aquilo que permite uma acção (ex.: despoletar um movimento de contestação). = ANULAR, TRAVAR

3. [Portugal] Fazer surgir (ex.: o artigo despoletou reacções violentas). [Nota: uso controverso.] = DEFLAGRAR, DESENCADEAR, OCASIONAR, PROVOCAR


Ver também dúvida linguística: despoletar.

Destetadeira: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] O mesmo que desteladeira.
Detalhar: verbo transitivo direto Expor com minúcia, com riqueza de detalhes; particularizar, pormenorizar, esmiuçar: detalhar o projeto aos sócios.
Figurado Delinear os aspectos gerais ou constitutivos de; delinear, especificar: detalhar um acontecimento, uma situação.
[Arqueologia] Esboçar os detalhes do plano de uma obra.
Etimologia (origem da palavra detalhar). Do francês detailler.
Detalhe: substantivo masculino Elemento mínimo em relação a um todo; pormenor, particularidade, minúcia: O texto está maravilhoso, repleto de detalhes técnicos.
[Fig.] Pessoa ou coisa à qual não se dá importância: Aqueles problemas eram detalhes do passado.
Particularidade de uma obra artística ou arquitetônica: Os quadros da pintora eram ricos em detalhes.
[Fig.] Particularidade que distingue um objeto dos demais: Os detalhes em renda do vestido da noiva eram deslumbrantes.
Etimologia (origem da palavra detalhe). Do francês détail, pequena parte.
Detardar: verbo transitivo Antigo O mesmo que retardar.
Detetar:
detectardetetar | v. tr.

de·tec·tar |èt| de·te·tar |èt| |èct| -
(inglês [to] detect)
verbo transitivo

1. Revelar a existência do que está oculto.

2. Assinalar algo ou alguém por meio de instrumento adequado.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: detetar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: detectar.


• Grafia no Brasil: detectar.

Detetável:
detectáveldetetável | adj. 2 g.

de·tec·tá·vel |èt| de·te·tá·vel |èt| |èct|
(detectar + -ável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Passível de ser detectado; que se pode detectar.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: detetável.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: detectável.


• Grafia no Brasil: detectável.

Dextroanfetamina: substantivo feminino [Química] e Farm 1sômero dextrogiro de anfetamina. Usado na forma de sulfato ou de cloridrato como esti-mulante do sistema nervoso central.
Etimologia (origem da palavra dextroanfetamina). Dextro + anfetamina.
Diacetanilida: substantivo feminino [Química] e Farm Derivado de acetanilida [C6H5N(CO . CH3)2], fisio-logicamente mais ativo do que a acetanilida.
Etimologia (origem da palavra diacetanilida). Di + acetanilida.
Diacetato: substantivo masculino [Química] Sal ou éster que contém dois grupos de acetato.
Etimologia (origem da palavra diacetato). Di + acetato.
Dialetação:
dialectaçãodialetação | s. f.

di·a·lec·ta·ção |ét| di·a·le·ta·ção |ét| |ét|
(dialectar + -ão)
nome feminino

[Linguística] [Linguística] Formação de dialectos; acto ou efeito de dialectar (ex.: dialectação do latim vulgar). = DIALECTIZAÇÃO


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: dialetação.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: dialectação.


• Grafia no Brasil: dialetação.

Dialetal: adjetivo Concernente a dialeto.
Dialetar: verbo pronominal Tornar-se dialeto; converter-se em dialeto.
Etimologia (origem da palavra dialetar). Dialeto + ar.
Dialiopétalo: adjetivo Diz-se da corola composta de pétalas livres. Variação de dialipétalo. Antôn: simpétalo.
Etimologia (origem da palavra dialiopétalo). Diálio + pétalo.
Dialipétalo: adjetivo Botânica Diz-se de uma flor cujas pétalas são separadas; O mesmo que dialiopétalo.
Dicapetaláceo: adjetivo Botânica Diz-se de flores tipicamente pentâmeras, hermafroditas ou unissexuais.
Dieta: substantivo feminino Regime alimentar prescrito pelo médico, com a privação total ou parcial de alguns alimentos específicos.
Quantidade de comida que normalmente uma pessoa ingere.
Privação de alguns alimentos por razões de saúde.
Predominância na ingestão de um alimento em detrimento dos demais: dieta de carboidratos.
Comida característica de um grupo, cultura ou sociedade: dieta mediterrânea.
História Assembleia política em que se discute o interesse de diversos Estados, nela representados.
Religião Grupo religioso que se reunia em conventos.
Etimologia (origem da palavra dieta). Do grego díaita,es.
Dietário: substantivo masculino Antigo Desuso. Indivíduo que era responsável pela elaboração de dietas.
Dieteta: substantivo masculino e feminino Especialista em dietética.
Diletante: substantivo masculino e feminino Amador de belas-artes, especialmente de música.
Por Extensão O que se ocupa de qualquer assunto por gosto, e não por obrigação.
Diletantismo: diletantismo s. .M Caráter ou qualidade de diletante.
Dimetilacetal: substantivo masculino [Química] e Farm Líquido volátil, incolor, anestésico [CH3.CH-(OCH3)2], que pode ser usado como clorofórmio por inalação; acetal dimetílico; éter etili-den-timetílico.
Etimologia (origem da palavra dimetilacetal). Dimetil + acetal.
Dinamometamórfico: adjetivo Concernente ao dinamometa-mor-fismo.
Etimologia (origem da palavra dinamometamórfico). Dínamo + -meta--mór-fico.
Dinamometamorfismo: substantivo masculino Geologia Metamorfismo proveniente dos movimentos orogênicos e que determina modificações na constituição mineralógica das rochas.
Dipétalo: adjetivo Botânica Que tem duas pétalas.
Etimologia (origem da palavra dipétalo). Di + pétalo.
Discurseta:
discurseta | s. f.

dis·cur·se·ta |ê| |ê|
(discurso + -eta)
nome feminino

1. Discurso curto.

2. Discurso vulgar, sem preocupações de oratória. = DISCURSATA


Diveta: substantivo feminino Diva de segunda ordem.
Cançonetista.
Etimologia (origem da palavra diveta). Diva + eta.
Doceta: substantivo masculino e feminino Pessoa adepta do docetismo.
substantivo masculino plural Seita que professava a doutrina do docetismo.
Dodecapétalo: adjetivo Botânica Que tem doze pétalas.
Etimologia (origem da palavra dodecapétalo). Dodeca + pétalo.
Duneta: substantivo feminino O ponto mais elevado da popa do navio.
Dzeta: substantivo masculino Sexta letra do alfabeto grego (correspondente ao nosso z).
Éfeta: substantivo masculino Magistrado criminal na antiga Atenas.
Etimologia (origem da palavra éfeta). Do grego ephétes.
Egometa: substantivo masculino Pej Filósofo ridiculamente egotista.
Ejetar: verbo transitivo direto Arremessar para fora, normalmente, através da utilização da força; expelir, projetar: após o fechamento do programa, o CD deverá ser ejetado; a cobra ejeta o veneno em suas presas.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Colocar ou colocar-se para fora de algum veículo por meio de um mecanismo acionado em momentos de extremo perigo: o piloto ejetou-se do carro em chamas.
Etimologia (origem da palavra ejetar). Do latim ejectare.
Ejetável: adjetivo Que pode ser expelido.
Assento ejetável, assento de avião que, em caso de perigo, é projetado para o exterior por uma carga propulsiva e que permite ao piloto deixar o aparelho, apesar da resistência do ar.
Electrometalurgia: substantivo feminino Variação de eletrometalurgia.
Etimologia (origem da palavra electrometalurgia). Electro + metalurgia.
Electrometalúrgico: adjetivo Variação de eletrometalúrgico.
Etimologia (origem da palavra electrometalúrgico). Electro + metalúrgico.
Eletrometalurgia: substantivo feminino Utilização das propriedades térmicas e eletrolíticas da eletricidade, para a produção e refino dos produtos metalúrgicos.
Conjunto dos tratamentos dos metais com utilização dos fenômenos de aquecimento elétrico.
Eletrometalúrgico: adjetivo Relativo ou pertencente à eletrometalurgia. Variação de electrometalúrgico.
Etimologia (origem da palavra eletrometalúrgico). Eletrometalurgia + ico.
Elisabetano: adjetivo Relativo a Isabel (Elizabeth) I da Inglaterra ou a seu tempo: teatro elisabetano.
Emalhetar: verbo transitivo Reunir (as tábuas) por malhetes; ensamblar; fazer travamento das madeiras.
Embarretar: verbo transitivo direto Cobrir com barrete.
Etimologia (origem da palavra embarretar). Em + barrete + ar.
Embocetar: verbo transitivo Meter em boceta.
Fechar, á maneira de boceta. Cf. Camillo, Cav. em Ruínas, 107.
Emborbetar: verbo intransitivo T. de Viana.
O mesmo que encaroçar: a farinha emborbetou no caldo.
Etimologia (origem da palavra emborbetar). De borbeto.
Embretar: verbo transitivo direto Meter o gado no bre-te ou curral.
Cercar, encurralar, sitiar: As nos-sas tropas embretaram o inimigo.
Meter em negó-cios difíceis; dificultar.
Etimologia (origem da palavra embretar). Em + brete + ar.
Empaletar: verbo transitivo direto Colocar em paleta.
Etimologia (origem da palavra empaletar). Em + paleta + ar.
Encapetado: encapetado adj. 1. Endiabrado. 2. Vadio, folião.
Encapetar:
encapetar | v. pron.

en·ca·pe·tar
verbo pronominal

[Brasil] Tornar-se endiabrado, traquinas.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Encaretar: verbo pronominal Mascarar-se; disfarçar-se.
Etimologia (origem da palavra encaretar). En + careta + ar.
Encarretadeira: substantivo feminino Maquinis-mo próprio para encarretar, usado em fiação; caneleira.
Etimologia (origem da palavra encarretadeira). Encarretar + deira.
Encarretar: verbo transitivo direto Pôr em carreta ou em carretel.
Encarrar.
Etimologia (origem da palavra encarretar). En + carreta + ar.
Encasquetar: verbo transitivo Persuadir, convencer, meter na cabeça.
Cobrir com casquete.
verbo pronominal Obstinar-se.
Encetadura: substantivo feminino Ato ou efeito de encetar.
A parte que se tira daquilo que se enceta. Variação de encetamento.
Etimologia (origem da palavra encetadura). Encetar + dura.
Encetamento: encetamento s. .M Ato de encetar.
Encetar: verbo transitivo direto e pronominal Começar; produzir algo a partir do nada; incitar o início de: o prefeito encetou a manifestação; encetar uma conversa.
Retirar um pedaço, uma parte do todo: encetou metade dos lucros.
verbo transitivo direto e pronominal Estrear; usar, experimentar ou fazer alguma coisa pela primeira vez.
Não confundir com: incitar.
Etimologia (origem da palavra encetar). Do latim inceptare.
Encetativo: adjetivo Que enceta.
Que está no princípio.
Que começa.
Etimologia (origem da palavra encetativo). Encetar + ivo.
Enchanqueta: feminino [Portugal] O mesmo que chanqueta.
Enchavetar: verbo transitivo direto Variação de chavetar.
Etimologia (origem da palavra enchavetar). En + chaveta + ar.
Encoletado: adjetivo Que traz colete.
Vestido com apuro.
Etimologia (origem da palavra encoletado). En + colete + ado.
Encornetar: verbo transitivo direto Dar forma de corneta a.
Etimologia (origem da palavra encornetar). En + corneta + ar.
Endomicetáceo: adjetivo Relativo às Endomicetáceas.
Etimologia (origem da palavra endomicetáceo). Endo + miceto + áceo.
Eneapétalo: adjetivo Botânica Que tem nove pétalas.
Enferretar: verbo transitivo [Portugal] Enferrujar; sujar.
Engalhardetar: verbo transitivo direto Ornar de galhardetes. Variação de engalhardear.
Etimologia (origem da palavra engalhardetar). En + galhardete + ar.
Engavetamento: engavetamento s. .M Ato ou efeito de engavetar.
Engavetar: verbo transitivo Meter em gavetas; guardar.
verbo intransitivo e pronominal Meter-se (um vagão) por dentro de outro, em colisão de trens; meter-se (um carro, um automóvel) por dentro da carroceria de outro, em colisão de veículos automotores.
Eniconeta: substantivo feminino Ornitologia Pato do Nordeste da Sibéria (Polysticta stelleri).
Enramalhetar: verbo transitivo direto Adornar com ramalhetes.
Juntar em ramalhete.
Adornar, enflorar. Variação de enramilhetar.
Etimologia (origem da palavra enramalhetar). En + ramalhete + ar.
Enramilhetar: verbo transitivo direto Variação de enramalhetar.
Etimologia (origem da palavra enramilhetar). En + ramilhete + ar.
Entapetar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de atapetar.
Etimologia (origem da palavra entapetar). En + tapete + ar.
Entretalhadura: substantivo feminino Baixo-relevo.
Obra de lavores.
Entretalhar: verbo transitivo Esculpir em baixo-relevo.
Cortar lavores.
Fazer entretalhos em.
Entretanto: conjunção Mas, porém, contudo, todavia: queria ficar, entretanto fui embora.
Gramática Conjunção que indica oposição ou limitação: estava almoçando, entretanto não a pude esperar e fui embora.
advérbio Neste meio-tempo; inserido no espaço de tempo entre duas ações: estava almoçando, entretanto, ela chegou.
expressão Entretanto que. Espaço de tempo entre uma coisa e outra- em fase intermédia; enquanto: e, entretanto que a noite chegava, pediu que fossem embora.
Nesse, neste e naquele entretanto. Nesse, neste, naquele período intermediário.
No entretanto. No entanto ou todavia: embora o tempo estivesse mal, no entretanto, eles decidiram ir à praia.
Etimologia (origem da palavra entretanto). Da preposição entre + tanto.
Envaretar:
envaretar | v. intr.

en·va·re·tar
verbo intransitivo

[Brasil: Sul] Ficar zangado ou amuado, com gracejos ou caçoadas.


Enxaquetar: verbo transitivo direto Variação de enxadrezar. Variação de enxequetar.
Etimologia (origem da palavra enxaquetar). En + xaque + t + ar.
Enxequetar: verbo transitivo direto Variação de enxadrezar.
Etimologia (origem da palavra enxequetar). En + xeque + t + ar.
Epipetália: substantivo feminino Botânica Duodêcima classe de vegetais, no sistema de Jussieu.
Etimologia (origem da palavra epipetália). De epipétalo.
Epipétalo: adjetivo Botânica Que tem estames inseridos sobre a corola.
Etimologia (origem da palavra epipétalo). Epi + pétalo.
Epitetar: verbo transitivo direto Pôr epíteto a.
Alcunhar, cognominar, intitular.
Etimologia (origem da palavra epitetar). Epiteto + ar.
Equissetáceo:
equissetáceoequissetáceo | adj.

e·quis·se·tá·ce·o |qüi| |qüi| e·quis·se·tá·ce·o |qüi|
(latim equisetum, -i, cavalinha + -áceo)
adjectivo
adjetivo

Botânica Relativo às equissetáceas.


• Grafia no Brasil: eqüissetáceo.

Eriopétalo: adjetivo Botânica Que tem pétalas felpudas.
Etimologia (origem da palavra eriopétalo). ério + pétalo.
Erva-borboleta:
erva-borboleta | s. f.

er·va·-bor·bo·le·ta |ê| |ê|
nome feminino

Botânica Planta orquidácea, tribo das ofrídeas (Orchis papilionacea Lin.).


Erva-de-são-caetano:
erva-de-são-caetano | s. f.

er·va·-de·-são·-ca·e·ta·no
nome feminino

[Brasil] Botânica Planta trepadeira (Momordica charantia) da família das cucurbitáceas, de folhas simples e alternas, com flores solitárias masculinas e femininas, fruto oblongo de casca rugosa, nativa de regiões tropicais e subtropicais. = MELÃO-DE-SÃO-CAETANO

Plural: ervas-de-são-caetano.

Erva-lanceta:
erva-lanceta | s. f.

er·va·-lan·ce·ta |ê| |ê|
nome feminino

1. [Brasil] Planta vulnerária.

2. O mesmo que erva-botão.


Esbofetar: Variação de esbofetear.
Etimologia (origem da palavra esbofetar). Es + bofete + ar.
Esborretar: verbo transitivo O mesmo que esborrotear.
Escaletado: adjetivo Semelhante a escaleto.
Magríssimo. Cf. Macedo, Burros, 237.
Escaletas: substantivo feminino, plural Cortaduras em forma de escada, nas falcas dos reparos de bordo.
Etimologia (origem da palavra escaletas). Escala + eta.
Escalfeta: substantivo feminino Recipiente pequeno, em forma de caixa, com tampa perfurada ou gradeada, em que se colocam brasas para aquecer os pés.
Escameta: feminino Tecido de algodão, procedente do Levante.
Etimologia (origem da palavra escameta). De escama.
Escitopetaláceo: adjetivo Relativo às Escitopetaláceas.
Etimologia (origem da palavra escitopetaláceo). Do grego skytos, couro + pétala + -áceo.
Escopeta: escopeta (ê), s. f. 1. Espingarda de repetição, de carro curto. 2. Tiro dessa espingarda.
Escopetada: feminino [Desuso] Tiro de escopeta.
Escopetaria: substantivo feminino Gente armada de escopeta.
Muitos tiros de escopeta.
Etimologia (origem da palavra escopetaria). Escopeta + aria.
Escorropicha-galhetas:
escorropicha-galhetas | s. m. 2 núm.

es·cor·ro·pi·cha·-ga·lhe·tas
(forma do verbo escorropichar + galheta)
nome masculino de dois números

[Informal, Depreciativo] Seminarista ou jovem que auxilia o padre na celebração da missa. = CHUPA-GALHETAS, SACRISTA, SACRISTÃO


Escrachetar: verbo transitivo direto [Regionalismo: Rio Grande do Sul] 1 Reben-tar.
Destruir.
Escravoneta: feminino Antigo Espécie do rubi.
Etimologia (origem da palavra escravoneta). Refl. do carbúnculo.
Espada-preta:
espada | s. f. | s. m. | s. m. ou f. | s. f. pl.

es·pa·da
(latim spatha, -ae, espátula, instrumento para apertar tecido no tear, ramo de palmeira, espada larga)
nome feminino

1. Arma branca cortante e perfurante, formada de uma lâmina comprida e estreita com punho e guardas.

2. Profissão das armas.

3. Poder ou força militar.

nome masculino

4. [Desporto] Esgrimista.

5. [Tauromaquia] Matador de touros.

6. Automóvel de alta categoria.

7. Perito; sabedor.

nome masculino ou feminino

8. Ictiologia O mesmo que peixe-espada.

9. Ictiologia O mesmo que peixe-espada-preto.


espadas
nome feminino plural

10. [Jogos] Um dos naipes do baralho, representado por corações pretos invertidos e com uma haste.


espada branca
Espada usual.

espada da Justiça
A que a Justiça tem por símbolo.

A lei, na sua aplicação recta.

espada de torneio
Espada sem gume nem ponta.

espada nua
Desembainhada.

espada preta
Espada sem ponta (que serve na esgrima de sala).


Espadeta: substantivo feminino Metal Haste de ferro, espalmada numa ponta, que os fundidores usam para tirar as escórias do metal em fusão.
Etimologia (origem da palavra espadeta). Espada + eta.
Esparzeta: substantivo feminino Botânica Planta papilionácea eurásia, cultivada no Brasil (Onobrichys sativa, sin: O. viciaefolia). É vivaz, com muitos caules, flores cor-de-rosa, dispostas em cachos e cápsulas muito curtas, inarticuladas, espinhosas ou com denteação pectínea; sanfeno. Variação de esparceta.
Etimologia (origem da palavra esparzeta). Do francês esparcette.
Espatuleta: feminino Pequena espátula.
Espeta: substantivo feminino Certo jogo popular.
Etimologia (origem da palavra espeta). Der regressiva de espetar.
Espetacular: adjetivo Que se pode referir a espetáculo; que faz parte de um espetáculo.
Que consegue seduzir através da beleza; que seduz por ser grandioso, original ou luxuoso: ópera espetacular.
[Brasil] Que é muito bom; excelente: música espetácular.
Etimologia (origem da palavra espetacular). Espetácul
(o): + ar.

Espetacularidade:
espectacularidadeespetacularidade | s. f.

es·pec·ta·cu·la·ri·da·de |èt| es·pe·ta·cu·la·ri·da·de |èt| |èt|
(espectacular + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é espectacular.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: espetacularidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: espectacularidade.


• Grafia no Brasil: espetacularidade.

Espetacularização:
espectacularizaçãoespetacularização | s. f.

es·pec·ta·cu·la·ri·za·ção |èt| es·pe·ta·cu·la·ri·za·ção |èt| |èt|
(espectacularizar + -ção)
nome feminino

Acto ou efeito de tratar algo como se fosse um espectáculo, de espectacularizar (ex.: espectacularização da política).


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: espetacularização.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: espectacularização.


• Grafia no Brasil: espetacularização.

Espetaculizar: Variação de espetacular.
Etimologia (origem da palavra espetaculizar). Espetáculo + izar.
Espetáculo: substantivo masculino Aquilo que atrai o olhar, a atenção; cena: espetáculo da natureza.
Representação pública de alguma coisa (teatro, cinema, dança etc.).
Algo ou alguém que chama a atenção pelas boas qualidades, pela beleza, inteligência: comprou um espetáculo de casa; meu filho é um espetáculo de menino!
[Popular] Briga calorosa, geralmente em público; escândalo: casal que gosta de dar espetáculo!
expressão Servir de espetáculo ou dar espetáculo. Ficar exposto às críticas do público; ser objeto de escândalo, de zombaria.
Etimologia (origem da palavra espetáculo). Do latim spectaculu, "cena".
Espetaculosidade: espetaculosidade s. f. 1. Espalhafato. 2. Ostentação vã.
Espetaculoso: adjetivo Ostentoso; pomposo.
Que é dado a exibição, a espetáculo, a escândalos.
Espetada: espetada s. f. 1. Ato ou efeito de espetar. 2. Golpe de espeto. 3. Fa.M Enfiada de coisas, que se assam em espeto: Perdizes de espetada.
Espetadela: substantivo feminino Ação de espetar.
Espetado: espetado adj. 1. Enfiado em espeto. 2. Transfixado. 3. Ereto, teso: Cabelo espetado.
Espetalar: verbo transitivo direto e pronominal Despetalar.
Etimologia (origem da palavra espetalar). Es + pétala + ar.
Espetanço: substantivo masculino Espetadela, logro.
Etimologia (origem da palavra espetanço). De espeta.
Espetão: substantivo masculino Ferro em forma de anzol na extremidade, com que os fundidores tiram o cadinho da forja.
[Artilharia] Vara de ferro, com a ponta aguçada, que serve para desmanchar revestimentos de terra ou areia.
Espetar: verbo transitivo Furar, atravessar com espeto, com objeto pontiagudo e perfurante.
Prender, cravar, fixar, enfiar em.
Figurado Pop. Fiar, creditar, ficar devendo (uma despesa).
verbo pronominal Figurado Sair-se mal, ter mau êxito, comprometer-se, complicar-se.
Espetarrado:
espetarrado | adj.

es·pe·tar·ra·do
adjectivo
adjetivo

Fixo, muito atento (falando dos olhos).


Espetável: adjetivo Grafia incorreta; forma atual e correta: expetável.
Etimologia (origem da palavra espetável). De origem questionável.
Espinheta: feminino O mesmo que espineta.
Espiroqueta: espiroqueta (ê), s. .M Bacter. Gênero típico da família das Espiroquetáceas, contendo formas que se distinguem por um corpo flexível, ondulante, com o protoplasma enrolado espiraladamente ao redor de um filamento axial elástico.
Espiroquetáceas: espiroquetáceas s. f. pl. Bot. Família de grandes bactérias que vivem em água doce ou salgada.
Espiroquetáceo: adjetivo Relativo à família das Espiroquetáceas.
Etimologia (origem da palavra espiroquetáceo). Espiroqueta + áceo.
Espoleta: espoleta (ê), s. f. 1. Dispositivo que determina a inflamação da carga dos projéteis ocos. 2. Homem de bando; assalariado. 3. Desclassificado. 4. Intrigante, alcoviteiro. adj. .M e f. Di-Zse de pessoa ou animal sem valor nenhu.M
Espoletar: verbo transitivo direto Pôr espoleta em.
Etimologia (origem da palavra espoletar). Espoleta + ar.
Espoletas:
2ª pess. sing. pres. ind. de espoletar
fem. pl. de espoleta

es·po·le·tar -
(espoleta + -ar)
verbo transitivo

1. Pôr espoleta em.DESPOLETAR

2. Figurado Dar início a; fazer surgir (ex.: a crise espoletou um conjunto de medidas drásticas). = DEFLAGRAR, DESENCADEAR, OCASIONAR, PROVOCAR


Ver também dúvida linguística: despoletar.

es·po·le·ta |ê| |ê|
(italiano spoletta)
nome feminino

1. [Armamento] Artefacto de metal ou madeira que determina a inflamação da carga, nos projécteis ocos.

2. [Armamento] Escorva em forma de pequeno tubo onde se adapta a espoleta. = ESCORVA

3. [Brasil, Informal] Indivíduo muito activo.

nome de dois géneros

4. [Brasil, Informal] Pessoa considerada insignificante. = ZÉ-NINGUÉM

nome masculino

5. [Brasil, Informal] Guarda-costas ou valentão que acompanha uma fazendeiro para o defender.


espoleta de concussão
[Armamento] Espoleta em que a inflamação se produz pelo choque de uma substância existente dentro da própria espoleta.


Esqueletal: adjetivo [Desuso] Relativo a esqueleto.
Magro, descarnado: «...a perna esqueletal cruzou...» Macedo, Burros, 28.
Esquineta: feminino O mesmo que lansquené.
Etimologia (origem da palavra esquineta). Infl. de esquina.
Esquipetar:
esquipetar | adj. 2 g. s. 2 g.

es·qui·pe·tar
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

O mesmo que albanês.


Estafeta: estafeta (ê), s. .M 1. Cavaleiro que transportava malas de correspondência. 2. Mensageiro. 3. Entregador de telegramas.
Estafetar: verbo pronominal Ter vida de estafeta.
Etimologia (origem da palavra estafetar). Estafeta + ar.
Estaquitarfeta: substantivo feminino Botânica Gênero (Stachytarpheta) de plantas da família das Verbenáceas, a maioria tropicais, com flores solitárias axilares, a que pertence o gervão.
Estatueta: substantivo feminino Dimin. de estátua.
Estatuetazinha:
derivação fem. sing. de estatueta

es·ta·tu·e·ta |ê| |ê|
nome feminino

Pequena estátua ou figura (de bronze, mármore, marfim, etc.).


Esteta: esteta s. .M e f. 1. Pessoa que cultiva a estética. 2. Pessoa que forma da arte uma concepção elevada.
Estopetar: verbo transitivo direto Desarranjar, desmanchar o topete de.
Despentear.
Etimologia (origem da palavra estopetar). Es + topete + ar.
Estretalar: verbo transitivo [Portugal] Esbugalhar.
Etimologia (origem da palavra estretalar). Os olhos.
Etá: substantivo masculino [Brasil] Árvore fructifera, espécie de oiti.
Etacismo: substantivo masculino Pronúncia do eta, no grego antigo, com e aberto e longo, oposta ao iotacismo.
Etimologia (origem da palavra etacismo). Eta + c + ismo.
Etagere: substantivo feminino Móvel com prateleiras; aparador.
Etal: substantivo masculino Química Álcool cetílico.
Etálico: adjetivo [Química] Que se refere ao etal.
Etimologia (origem da palavra etálico). Etal + ico.
Etanal:
etanal | s. m.

e·ta·nal
(etano + al[deído])
nome masculino

[Química] O mesmo que acetaldeído.


Etânico: adjetivo [Química] Variação de acético.
Etimologia (origem da palavra etânico). ét(er) + ano + ico.
Etânio: substantivo masculino Variação de etana.
Etimologia (origem da palavra etânio). ét(er) + ano + io.
Etano: substantivo masculino Química Carboneto de hidrogênio saturado, de fórmula C2H6.
Etanoico:
etanóicoetanoicoetanoico | adj.

e·ta·nói·co e·ta·noi·co e·ta·noi·co
(etano + -óico)
adjectivo
adjetivo

[Química] Diz-se do ácido que se encontra no vinagre. = ACÉTICO


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: etanoico.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: etanóico.


Etanol: substantivo masculino Álcool etílico; substância líquida, incolor e volátil que se obtém a partir da fermentação de açúcares ou de substâncias orgânicas (fórmula: C2 H5OH): preço do litro do etanol aumentará em todo o país.
Etimologia (origem da palavra etanol). Etano + ol.
Etanólico:
etanólico | adj.

e·ta·nó·li·co
(etanol + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a etanol ou a álcool etílico (ex.: consumo etanólico).


Etanólise: substantivo feminino [Química] Alcoólise com álcool etílico.
Etimologia (origem da palavra etanólise). Etanol + lise.
Etão: substantivo masculino Variação de etá.
Etapa: substantivo feminino Lugar de parada de uma tropa em marcha, de um grupo de corredores, ciclistas etc.
Ração diária dos soldados em marcha.
Distância de um desses lugares a outro.
Figurado Período, parte: proceder por etapas.
Etar:
ETAR | s. f.

E·TAR |ètár| |ètár|
(acrónimo de estação de tramento de +aguas residuais)
nome feminino

Infra-estrutura onde são tratadas as águas residuais, nomeadamente esgotos domésticos ou águas industriais.


Etário: adjetivo Que diz respeito ou característico de idade; etático: grupo etário; faixa etária.
Etimologia (origem da palavra etário). Do latim aetas,atisat, idade.
Etarra:
etarra | s. 2 g. | adj. 2 g.

e·tar·ra
(basco etarra)
nome de dois géneros

1. Membro da ETA, organização armada separatista basca.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. Relativo à ETA ou aos seus membros.


Etático: adjetivo Variação de etário.
Etimologia (origem da palavra etático). Do latim aetate + ico.
Etiqueta: etiqueta (ê), s. f. 1. Conjunto de cerimônias adotadas na corte e na alta sociedade. 2. Trato cerimonioso. 3. Pedaço de papel gomado com inscrição ou impressão apropriada, colado sobre mercadorias ou seu invólucro, para indicar conteúdo, procedência, uso, preço; rótulo. 4. Frieza nas relações pessoais.
Etiquetagem: substantivo feminino Ato ou efeito de etiquetar.
Etimologia (origem da palavra etiquetagem). Etiquetar + agem.
Etiquetar: verbo transitivo Rotular mercadorias expostas à venda ou armazenadas.
Etiquetazinha:
derivação fem. sing. de etiqueta

e·ti·que·ta |ê...ê| |ê...ê|
(francês étiquette)
nome feminino

1. Cerimonial da corte.

2. Conjunto de formas, práticas ou praxes cerimoniosas em uso na sociedade. = PRAGMÁTICA

3. Cerimónia.

4. Regra, estilo, praxe.

5. Impresso que identifica o conteúdo, as características ou a composição (em frascos, garrafas, etc.). = RÓTULO

6. Pedaço de tecido ou de outro material, geralmente cosido no avesso de uma peça de roupa, com informações sobre marca, fabrico, composição, cuidados de manutenção, etc.

7. Designação ou característica definidora, geralmente de carácter redutor, atribuída a algo ou alguém. = RÓTULO


Eupétala: substantivo feminino Variação de opala1.
Botânica Planta laurácea de grandes folhas.
Etimologia (origem da palavra eupétala). Eu + pétala.
Eurreta: feminino [Portugal] Planície entre montes.
Excretar: verbo transitivo direto Evacuar; expelir naturalmente de corpo; expelir os excrementos por via natural: excretar urina, fezes, suor.
Etimologia (origem da palavra excretar). Excreto + ar.
Exegeta: substantivo masculino e feminino Pessoa que realiza ou se dedica à exegese, à análise detalhada de um texto ou de uma obra literária.
Etimologia (origem da palavra exegeta). Do grego exegetés.oû.
Exfetação: substantivo feminino [Medicina] Gravidez extra-uterina.
Exoplaneta:
exoplaneta | s. m.

e·xo·pla·ne·ta |z| |z|
(exo- + planeta)
nome masculino

[Astronomia] Planeta que não pertence ao sistema solar, pois circula em torno de uma estrela diferente do Sol (ex.: foi descoberto um exoplaneta potencialmente habitável).


Exosqueletal: adjetivo masculino e feminino [Biologia] Relativo ou pertencente a um exosqueleto.
Etimologia (origem da palavra exosqueletal). Exosqueleto + al.
Expetação: substantivo feminino Variação de expectação.
Etimologia (origem da palavra expetação). Expetar + ção.
Expetantismo: substantivo masculino Variação de expectantismo.
Etimologia (origem da palavra expetantismo). Expetante + ismo.
Expetar:
expectarexpectar ou expetar | v. intr.

ex·pec·tar |eispèct| ou |eispèt| ou |espèct| ou |espèt| ex·pec·tar |eispèct| ou |espèct| ou ex·pe·tar |eis...èt| ou |es...èt| |eis...èct| ou |es...èct| -
verbo intransitivo

Estar na expectativa.


• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: expetar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: expectar.


• Grafia no Brasil: expectar.

Expetativa: substantivo feminino Variação de expectativa.
Etimologia (origem da palavra expetativa). Expetar + iva.
Expetatório:
expectatórioexpectatório ou expetatório | adj.

ex·pec·ta·tó·ri·o |eis...èct| ou |èt| ex·pec·ta·tó·ri·o |eis...èct| ou ex·pe·ta·tó·ri·o |eis...èt| ou |es...èt| |eis...èct| ou |es...èct|
adjectivo
adjetivo

Que prepara ou antecede um acto solene.


• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: expetatório.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: expectatório.


• Grafia no Brasil: expectatório.

Expetável: adjetivo Provável; que se pode esperar; que tende a acontecer; que se consegue realizar ou pode ser certamente realizado, atingido: lucros expetáveis.
Gramática Dupla grafia: expetável ou expectável.
Etimologia (origem da palavra expetável). Do latim expectabilis.e; exspectabilis.e.
Fabriqueta: substantivo feminino Fábrica pequena e sem importância.
Etimologia (origem da palavra fabriqueta). Fábrica + eta.
Faceta: substantivo feminino Pequena superfície plana e lisa de algo; face.
Figurado Característica própria de algo ou de alguém; aspecto, lado, âmbito: faceta de escritor; não conhecia esta sua faceta!
Superfície polida que resulta do processo de lapidação.
[Odontologia] Área do dente em que há desgaste ocasionado pela mastigação.
expressão Facetas Estéticas. Procedimento odontológico que recobre os dentes, com resina ou porcelana, para melhorar sua função e estética.
Etimologia (origem da palavra faceta). Do latim facette.
Facetar: verbo transitivo Talhar em facetas, lapidar.
Facetária:
1ª pess. sing. cond. de facetar
3ª pess. sing. cond. de facetar

fa·ce·tar -
(faceta + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer facetas em.

2. Lapidar.


Faia-preta:
faia-preta | s. f.

fai·a·-pre·ta |ê| |ê|
nome feminino

Botânica Árvore (Populus tremula) da família das salicáceas, nativa das regiões temperadas da Europa e da Ásia.

Plural: faias-pretas.

Faixeta: substantivo feminino [Heráldica] Faixa estreita no escudo.
Etimologia (origem da palavra faixeta). Faixa + eta.
Falangeta: substantivo feminino Última falange dos dedos, a que tem a unha.
Falqueta: substantivo feminino Ato de lançar uma bola por sobre outra (no jogo de bilhar).
Faquetão: substantivo masculino Variação de faguetão.
Etimologia (origem da palavra faquetão). Faquete + ão.
Faquineta: substantivo masculino e feminino Pop Pessoa que usa faca ou dá facadas.
Etimologia (origem da palavra faquineta). Faquinha + eta.
Fenilacetato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido fenilacético.
Etimologia (origem da palavra fenilacetato). Fenil + acetato.
Fenilmetânio: substantivo masculino Variação de tolueno.
Etimologia (origem da palavra fenilmetânio). Fenil + metano + io.
Ferretar:
ferretar | v. tr.

fer·re·tar -
(ferrete + -ar)
verbo transitivo

Fazer um julgamento negativo sobre (ex.: os professores ferretaram-no de malcriado). = ESTIGMATIZAR


Fetação: substantivo feminino Obstetrícia. Condição daquela (mulher ou fêmea) cujo óvulo foi fecundado por um espermatozoide, fazendo com que um feto se desenvolva, em seu útero; gestação ou prenhez.
Etimologia (origem da palavra fetação). Fetar + ção.
Fetáceo:
fetáceo | adj.

fe·tá·ce·o
(feto + -áceo)
adjectivo
adjetivo

Botânica Relativo ou semelhante ao feto.


Fetal: substantivo masculino Terreno onde abundam as plantas chamadas fetos.
adjetivo Que diz respeito ao feto.
Fetal (1): fetal (1) adj. .M e f. Embr. Que se refere ao feto1.
Fêtão: substantivo masculino [Popular] O mesmo que fêto.--Os diccionaristas, que nunca ouviram a palavra ao povo, fazem-na aguda e escrevem fetão. É erro: a sýllaba tónica é a 1.^a.
Também se diz fentam.
Filetagem:
derivação fem. sing. de filetar

fi·le·tar -
(filete + -ar)
verbo transitivo

1. Ornar, enfeitar com filete.

2. Fazer rosca ou espiral de parafuso a.

3. Cortar em filetes.


Filetar: verbo transitivo direto Fazer adornos com filetes, pequenos fios: filetar a louça com ouro branco.
Cortar alguma coisa em filetes, dar aspecto filiforme a algo: filetar corretamente o salmão, em tamanhos iguais.
Talhar traços em alguma superfície, com faca ou outro instrumento afiado; raiar: filetar e salgar a carne antes de ir para a churrasqueira.
Fazer os filetes ou roscas dos parafusos; roscar: filetou novamente as peças que estavam gastas.
[Gráficas] No processo de encadernação, gravar filetes prateados ou dourados nas capas dos livros: a editora pediu para a gráfica filetar a nova edição do livro.
Etimologia (origem da palavra filetar). Filete + ar.
Filipeta: substantivo feminino Pequeno volante utilizado na divulgação de peças de teatro e eventos culturais em geral.
Fiveleta: substantivo feminino Pequena fivela.
Espécie de dança antiga.
Etimologia (origem da palavra fiveleta). Fivela + eta.
Fletaço: substantivo masculino Flete grande.
Floretado: adjetivo Designativo do vidro que tem certos relevos à imitação de flores e que lhe impedem a transparência.
Etimologia (origem da palavra floretado). Particípio de floreta + ar.
Floretato: substantivo masculino Combinação do ácido florético com uma base.
Etimologia (origem da palavra floretato). De florético.
Fluoretação:
fluoretação | s. f.

flu·o·re·ta·ção
(fluoretar + -ção)
nome feminino

1. Acto ou efeito de fluoretar.

2. Processo de adicionar à água pequenas quantidades de flúor.


Fluoretado: adjetivo Que contém um fluoreto ou fluoretos.
Etimologia (origem da palavra fluoretado). Fluoreto + ado.
Fluormetano: substantivo masculino [Química] Nome dado aos compostos fluorados do metano.
Etimologia (origem da palavra fluormetano). Flúor + metano.
Foeta: substantivo masculino [Zoologia] Variação de tourão.
Foguetada: substantivo feminino Girândola.
Estampido produzido pelo estourar de foguetes.
Descompostura, ralho.
Etimologia (origem da palavra foguetada). Foguete + ada.
Foguetão: substantivo masculino Foguete usado para lançar cabos de salvamento a náufragos ou barcos em perigo.
[Brasil] Foguete que produz forte estampido.
Foguetaria: substantivo feminino Conjunto de foguetes.
Variação de foguetada.
Etimologia (origem da palavra foguetaria). Foguete + aria.
Foguetário: substantivo masculino Antigo O mesmo que fogueteiro.
Folheta: folheta (ê), s. f. Folha delgada que se põe por baixo das pedras preciosas engastadas.
Folhetaria: substantivo feminino Ornato de folhagem num desenho ou pintura.
Coleção de folhetos.
Etimologia (origem da palavra folhetaria). Folheto + aria.
Folhetázio: substantivo masculino Pej Folheto reles, mas vistoso.
Etimologia (origem da palavra folhetázio). De folheto.
Forqueta: substantivo feminino Forquilha, pau bifurcado.
[Brasil] Confluência de dois rios ou duas ruas.
Espécie de garfo de dois dentes.
Forreta: substantivo masculino e feminino Pessoa que exagera na preocupação em poupar dinheiro, que economiza ao máximo, que não gasta; avarento, sovina.
Etimologia (origem da palavra forreta). De forrar.
Fosqueta: substantivo feminino Variação de fosquinha.
Etimologia (origem da palavra fosqueta). Fosca + eta.
Fosseta: fosseta (ê), s. f. Pequena fossa.
Fossetado: adjetivo Que apresenta fossetas ou covinhas.
Etimologia (origem da palavra fossetado). Fosseta + ado.
Fotocromometalografia: substantivo feminino [Tipografia] Processo fotomecânico de metalografia em cores.
Etimologia (origem da palavra fotocromometalografia). Foto + cromo + metal + o + grafo + ia.
Fotocromometalográfico: adjetivo Referente à fotocromometalografia.
Etimologia (origem da palavra fotocromometalográfico). Foto + cromo + metal + o + grafo + ico.
Fotometalografia: substantivo feminino Processo que permite empregar o metal em vez de pedra litográfica.
Etimologia (origem da palavra fotometalografia). Foto + metal + o + grafo + ia.
Fotometalográfico: adjetivo Relativo à fotometalografia.
Etimologia (origem da palavra fotometalográfico). Foto + metal + o + grafo + ico.
Frasqueta: substantivo feminino [Tipografia] 1 Quadro leve que, no prelo manual, está preso por gonzos na extremidade superior do tímpano, e sobre ele se abate para manter em posição a folha a ser impressa.
Variação de máscara.
Fretado: fretado adj. Tomado ou cedido a frete.
Fretador: fretador (ô), s. .M Aquele que freta.
Fretagem: substantivo feminino Ação ou efeito de fretar.
[Marinha] Tomar a frete, alugar um veículo de transporte, uma embarcação.
Etimologia (origem da palavra fretagem). Fretar + agem.
Fretamento: fretamento s. .M 1. Ato ou trabalho de fretar; fretage.M
Fretar: verbo transitivo Tomar a frete; alugar um veículo de transporte, uma embarcação.
Carregar, equipar.
Ajustar por frete: fretar o transporte.
Fronetas: substantivo masculino plural Philos.
Centros de associação, para a formação do pensamento.
Fueireta: feminino [Portugal] Fueiro1 pequeno ou fraco.
Etimologia (origem da palavra fueireta). Colhido em Barcelos.
Fueta: feminino O mesmo que toirão.
Furgoneta:
furgoneta | s. f.

fur·go·ne·ta |é| |é|
nome feminino

Viatura automóvel para transporte de carga ou de passageiros, de proporções menores que as da camioneta.


Gacheta: substantivo feminino O mesmo que gaxeta.
Gaivota-preta:
gaivota-preta | s. f.

gai·vo·ta·-pre·ta |ê| |ê|
nome feminino

Ornitologia Ave (Vanellus chilensis) pernalta sul-americana, da família dos caradriídeos, de cor acinzentada e voz forte característica. = QUERO-QUERO

Plural: gaivotas-pretas.

Gajeta: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Espécie de biscoito.
Etimologia (origem da palavra gajeta). Do castelhano galleta.
Galheta: galheta (ê), s. f. 1. Pequeno vaso de vidro com gargalo, que se põe na mesa com azeite ou vinagre. 2. Cada um dos dois pequenos vasos que contêm o vinho e a água para o serviço da missa. 3. Instrumento de vidro, usado em laboratórios químicos.
Galhetas:
fem. pl. de galheta

ga·lhe·ta |ê| |ê|
(talvez do espanhol galleta)
nome feminino

1. Cada um dos pequenos vasos de vidro para azeite e vinagre, no serviço de mesa.

2. Pequeno vaso que contém o vinho ou a água, para o serviço de missa.

3. Instrumento de vidro usado nos laboratórios químicos.

4. Recipiente, dotado de bico longo, destinado a conter líquido oleoso para lubrificar peças ou mecanismos. = ALMOTOLIA, CANTIMPLORA

5. Trombeta guerreira feita de chifre de cabrito, usada por negros de Maputo.

6. Ornitologia Designação dada a várias aves aquáticas do género Phalacrocorax, de plumagem negra ou acinzentada, pescoço longo, bico comprido e recurvado e patas curtas, do tamanho aproximado de um pato ou de um peru. = BIGUÁ, CORMORÃO, CORVO-MARINHO

7. [Portugal, Informal] Pancada, dada geralmente na face, com a mão aberta (ex.: olha que levas uma galheta, pá). = BOFETADA, LAMPARINA


Galveta: substantivo feminino Pequena e ligeira embarcação usada na Índia.
Gambeta: substantivo feminino Certo movimento de corpo e pernas, para um e outro lado, para se enganar quem vai perseguindo.
[Brasil: S] Drible, finta.
Figurado Procedimento manhoso.
adjetivo Cheio de trejeitos.
Gameta: substantivo masculino [Biologia] Célula madura de caráter reprodutivo, normalmente, haplóide (único conjunto completo de cromossomos); genoplasto.
Gameta feminino. O óvulo.
Gameta masculino. O espermatozóide.
Etimologia (origem da palavra gameta). Do grego gamétes.ou.
Gametângio: substantivo masculino Botânica Célula ou órgão nos quais se desenvolvem gametas.
Etimologia (origem da palavra gametângio). Gameta + do grego aggeîon, vaso.
Gamopetalia: substantivo feminino Botânica Qualidade de gamopétalo.
Etimologia (origem da palavra gamopetalia). Gamopétalo + ia.
Gamopétalo: adjetivo Diz-se de uma flor cujas pétalas são soldadas umas às outras.
Gancheta: feminino [Portugal] Pequeno gancho no estremo de uma vara, para se pendurarem alguns apparelhos de pesca.
feminino [Portugal] Instrumento de estucador, para aperfeiçoar os ornatos.
Garacheta: substantivo feminino Ictiologia Certo peixe marinho.
Garavetar: verbo intransitivo Colher garavetos ou lenha miúda.
Etimologia (origem da palavra garavetar). Garaveto + ar.
Garceta:
garceta | s. f.

gar·ce·ta |ê| |ê|
(garça + -eta)
nome feminino

Ornitologia Designação de duas espécies de garça (Egretta garzetta e Egretta thula) de tamanho médio e plumagem branca, bico e patas pretos e dedos amarelos. = GARÇA-BRANCA-PEQUENA


Gaveta: substantivo feminino Caixa embutida num móvel (armário, mesa, cômoda etc.) e que se puxa e empurra.
Gavetão: substantivo masculino Gaveta grande.
Prateleira de jazigo.
Etimologia (origem da palavra gavetão). Gaveta + ão.
Gaxeta: substantivo feminino Marinha Cabo trançado que serve para fazer diferentes amarras.
Cinta para ferrar velas nas vergas.
Mecânica Junta de material compressível para ser colocada entre duas superfícies metálicas, a fim de vedar a junção contra vazamento de gases ou de líquidos.
Gazeta: substantivo feminino Ato de gazear ou gazetear.
Fazer gazeta, faltar às aulas ou às suas obrigações.
Gazetal: adjetivo Que diz respeito a gazetas. Variação de gazetário.
Etimologia (origem da palavra gazetal). Gazeta + al.
Gazetário: adjetivo O mesmo que gazetal.
Geta: adjetivo Relativo ou pertencente aos getas.
Cretino, palerma.
Etimologia (origem da palavra geta). Do latim geta.
substantivo masculino [Gíria] Azar.
substantivo masculino plural Antigo povo europeu quase selvagem, habitante dos Bálcãs e mais tarde da região da Bessarábia.
Ginetaço: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Ginete garboso.
Cavaleiro elegante.
Etimologia (origem da palavra ginetaço). Ginete + aço.
Ginetado:
ginetado | adj.

gi·ne·ta·do
adjectivo
adjetivo

Montado à gineta.


Ginetário:
ginetário | s. m.

gi·ne·tá·ri·o
nome masculino

Cavaleiro que monta à gineta.


Giroeta: substantivo feminino Cata-vento, ventoinha.
Etimologia (origem da palavra giroeta). Do francês girouette.
Gnetáceo: adjetivo Botânica Relativo às Gnetáceas.
Etimologia (origem da palavra gnetáceo). Gneto + áceo.
Goleta: substantivo feminino Marinha Pequena embarcação alta e fina com gávea na proa e dois mastros.
Geografia Canal estreito que dá acesso a um porto, ou golfo.
Gorgoleta: substantivo feminino Vaso de barro, com um ralo, por onde a água, ao passar, produz ruído.
Etimologia (origem da palavra gorgoleta). Gorgolar + eta.
Gorjeta: gorjeta (ê), s. f. Dinheiro com que se gratifica um pequeno serviço, além do preço estipulado.
Graceta: substantivo feminino Ação ou efeito de gracejar (dizer coisas engraçadas).
Dito que pretende ser engraçado; aquilo que se diz para fazer graça; gracejo.
Dito repleto de ofensa(s); o que se diz para zombar ou caçoar de alguém; zombaria.
Etimologia (origem da palavra graceta). Graça + eta.
Grasseta: feminino Planta utriculariácea, vivaz, das regiões pantanosas.
Etimologia (origem da palavra grasseta). Do francês grassete.
Gravata-borboleta:
gravata-borboleta | s. f.

gra·va·ta·-bor·bo·le·ta
nome feminino

[Brasil] Acessório de moda geralmente para uso masculino que se ata em forma de laço à volta do colarinho da camisa. = GRAVATINHA

Plural: gravatas-borboleta ou gravatas-borboletas.

Gravetar: verbo intransitivo Fazer gravetos.
Etimologia (origem da palavra gravetar). Graveto + ar.
Greta: greta (ê), s. f. Abertura estreita; fenda, frincha.
Gretado: gretado adj. Di-Zse de pele com pequenas rachaduras.
Gretadura: substantivo feminino Ato ou efeito de gretar.
Fenda na pele. Variação de gretamento.
Etimologia (origem da palavra gretadura). Gretar + dura.
Gretar: verbo transitivo Abrir pequenas rachas ou fendas; rasgar: o calor do sol gretou o verniz.
verbo intransitivo e pronominal Fender-se, rasgar-se: as mãos gretaram-se com o frio.
Griseta: substantivo feminino Peça de metal em que se adaptam as torcidas das lâmpadas ou lamparinas; lamparina.
Grumetagem: feminino Os grumetes de um navio de guerra.
Guapetaço: adjetivo O mesmo que guapetão.
Etimologia (origem da palavra guapetaço). Guapetão + agem.
Guapetagem: substantivo feminino Variação de guapeza.
Etimologia (origem da palavra guapetagem). Guapetão + agem.
Guapetão: adjetivo [Regionalismo: Centro e Sul] Aumentativo de guapo.
Muito guapo.
Valentão.
Animoso, corajoso. Variação de guapetaço.
Etimologia (origem da palavra guapetão). Do castelhano guapetón.
Guaratinguetaense: adjetivo Relativo a Guaratinguetá, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guaratinguetaense). Do topônimo Guaratinguetá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guarda-meta:
guarda-meta | s. 2 g.

guar·da·-me·ta |ê| |ê|
nome de dois géneros

[Brasil] [Desporto] Jogador que, em alguns desportos (andebol, futebol, hóquei, etc.), tem por missão impedir a entrada da bola na baliza. = GUARDA-REDES

Plural: guarda-metas.

Haplopétalo: adjetivo Botânica 1 Designativo da planta cuja corola é formada de uma só fileira de pétalas soldadas entre si.
Gramopétalo.
Etimologia (origem da palavra haplopétalo). Haplo + pétalo.
Harpaneta: substantivo feminino [Música] ant Espécie de harpa.
Etimologia (origem da palavra harpaneta). Harpa + n + eta.
Hebetação: substantivo feminino Ato ou efeito de hebetar.
Hebetar: verbo transitivo Embotar, tornar idiota, estúpido.
verbo pronominal Embotar-se: a inteligência se hebeta.
Heliocometa: substantivo masculino Fenômeno óptico, atmosférico, apresentado, às vezes, pelo Sol poente, e que consiste numa faixa luminosa semelhante à cauda de um cometa.
Etimologia (origem da palavra heliocometa). Hélio + cometa.
Hemimetabólico: adjetivo Entomologia Diz-se de insetos de metamorfose incompleta, na qual as formas jovens, chamadas ninfas, geralmente se assemelham à forma adulta, desta diferindo pela atrofia das asas e não havendo entre uma forma e outra a fase de pupa.
Etimologia (origem da palavra hemimetabólico). Hemi + metabólico.
Heptapétalo: adjetivo Botânica Cuja corolla se compõe de sete pétalas.
Etimologia (origem da palavra heptapétalo). De hepta... + petala.
Herpetão: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Herpeton) de répteis ofídios da família dos Colubrídeos, de regiões da Cochinchina e do Sião.
Hetaira: substantivo feminino Variação de hetera.
Etimologia (origem da palavra hetaira). Do grego hetaíra.
Heterogameta: substantivo masculino [Biologia] Gameta que exibe diferenciação sexual ou outra qualquer. Antôn: isogameta.
Etimologia (origem da palavra heterogameta). Hétero + gameta.
Heterometabolismo: substantivo masculino Entomologia Desenvolvimento com metamorfose incompleta em que a ninfa jovem é fundamente semelhante à forma adulta e não passa pelo estádio de pupa.
Etimologia (origem da palavra heterometabolismo). Hétero + metabolismo.
Heteropétalo: adjetivo Botânica Referente às flores que têm pétalas diferentes entre si.
Hexapétalo: adjetivo Que tem seis pétalas.
(De hexa... + pétala).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Hidrometalurgia: substantivo feminino Análise ou redução de minérios por meio de reagentes líquidos, como, por exemplo, lixívia.
Etimologia (origem da palavra hidrometalurgia). Hidro + metalurgia.
Hidrometalúrgico: adjetivo Relativo à hidrometalurgia.
Etimologia (origem da palavra hidrometalúrgico). Hidrometalurgia + ico.
Hipopetalia: substantivo feminino Botânica Estado da planta hipopétala.
Etimologia (origem da palavra hipopetalia). Hipo + pétala + ia.
Hipopétalo: adjetivo Botânica Que tem órgão inserido sob as pétalas.
Etimologia (origem da palavra hipopétalo). Hipo + pétalo.
Historieta: substantivo feminino Narrativa ficcional breve (curta).
Tipo de texto narrativo cujo assunto não é importante; narrativa insignificante.
Relato curto sobre algo engraçado; anedota ou piada.
Etimologia (origem da palavra historieta). Do francês historiette.
Hologameta: substantivo masculino Gameta tão grande como as enérgides ordinárias da espécie.
Etimologia (origem da palavra hologameta). Holo + gameta.
Holometabólico: adjetivo Diz-se dos insetos que sofrem metamorfose completa.
Holometabolismo: substantivo masculino Entomologia Desenvolvimento holometabólico. Variação de holometabolia.
Etimologia (origem da palavra holometabolismo). Holo + metabolismo.
Holometábolo: adjetivo Entomologia 1 Variação de holometabólico.
Relativo ou pertencente aos Holometábolos.
Etimologia (origem da palavra holometábolo). Holo + metábolo.
substantivo masculino plural Em algumas classificações, grupo (Holometabola) que compreende todos os insetos que têm metamorfose completa. Variação de holometabólico.
Holopetalar: adjetivo Botânica Diz-se da flôr, cujas partes se converteram todas em pétalas.
Etimologia (origem da palavra holopetalar). De holo... + pétala.
Holopetalário: adjetivo Variação de holopetalar.
Etimologia (origem da palavra holopetalário). Holo + pétalo + ário.
Homopétalo: adjetivo Botânica Que tem pétalas semelhantes.
Diz-se das flores compostas cujas corolas são todas iguais.
Etimologia (origem da palavra homopétalo). Homo + pétalo.
Idioletal:
idiolectalidioletal | adj. 2 g.

i·di·o·lec·tal |èt| i·di·o·le·tal |èt| |èt|
(idiolecto + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Linguística] [Linguística] Relativo a idiolecto.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: idioletal.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: idiolectal.


• Grafia no Brasil: idioletal.

Idiometálico: adjetivo [Eletricidade] Aplica-se aos fenômenos elétricos que se manifestam pelo simples contato de dois metais.
Etimologia (origem da palavra idiometálico). Idio + metálico.
Ilheta: substantivo feminino Variação de ilhota.
Etimologia (origem da palavra ilheta). Ilha + eta.
Indireta: indireta s. f. Alusão pérfida, feita disfarçadamente.
Inencetável: adjetivo Que não pode ser encetado.
Etimologia (origem da palavra inencetável). In + encetar + vel.
Infetante: infetante adj. .M e f. Que infeta ou infecciona. Var.: infectante.
Infetar: verbo transitivo O mesmo que infectar.
Infravioleta: adjetivo Diz-se de todos os raios do espectro situados abaixo do violeta e que a nossa vista percebe. (Este adjetivo possui essa única forma para os dois gêneros e os dois números.).
Etimologia (origem da palavra infravioleta). Infra + violeta.
Injetar: verbo transitivo Introduzir sob pressão: injeta-se creosoto na madeira para torná-la imputrescível.
Afluir com excesso.
verbo pronominal Ficar corado com o afluxo do sangue: seus olhos se injetaram.
Encher-se de um fluido injetado.
Injetável: adjetivo Que pode ser injetado ou deve ser administrado via injeção; próprio para injetar: contraceptivo injetável.
Etimologia (origem da palavra injetável). Injetar + vel.
Inobjetável: adjetivo Que não é objetável, a que não se pode objetar.
Etimologia (origem da palavra inobjetável). In + objetável.
Inquietação: substantivo feminino Estado daquilo que está inquieto; que foi alvo de agitação; agitado.
Condição da pessoa inquieta; estado de quem demonstra falta de sossego; que não consegue repousar; sem tranquilidade; nervosismo.
Ação de se preocupar com o que, normalmente, se encontra acima de seu entendimento; falta de satisfação intelectual: as inquietações da mente; inquietação de pensamento.
Etimologia (origem da palavra inquietação). Do latim inquietatio.onis.
Inquietador: inquietador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que causa inquietação; inquietante.
Inquietante: inquietante adj. .M e f. 1. Inquietador. 2. Que tira o sossego.
Inquietantemente:
inquietantemente | adv.
derivação de inquietante

in·qui·e·tan·te·men·te
(inquietante + -mente)
advérbio

De modo inquietante.


in·qui·e·tan·te
(inquietar + -ante)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que é motivo de inquietação.


Inquietar: verbo transitivo direto Ocasionar a inquietação de; fazer ficar agitado: a tempestade inquietou as folhas das árvores.
verbo transitivo direto e pronominal Tornar-se desassossegado; tirar a tranquilidade de alguém ou de si mesmo; perturbar ou perturbar-se: um pensamento anormal a inquietava; inquietou-se com o comportamento dela.
Ocasionar uma revolta; contrariar ou contrariar-se: inquietar os funcionários da empresa; os funcionários inquietaram-se.
Etimologia (origem da palavra inquietar). Do latim inquietare.
Insetário: substantivo masculino Instalação onde se conservam e se criam insetos, para fins de exposição ou estudo; entomóforo.
Etimologia (origem da palavra insetário). Inseto + ário.
Insetarrão: substantivo masculino Aumentativo de inseto.
Etimologia (origem da palavra insetarrão). Inseto + arro + ão.
Inspetar: verbo transitivo direto Pouco usual. Analisar de maneira minuciosa; investigar atentamente; inspecionar.
Etimologia (origem da palavra inspetar). Do latim inspectare.
Interplanetário: interplanetário adj. Que se situa, se faz, ou acontece entre planetas, a considerável distância de cada um deles.
Interpretação: substantivo feminino Ação de interpretar, de perceber o sentido de algo ou de atribuir um sentido a algo; explicação: interpretação de um texto, de um sonho.
Comentário crítico: interpretação de uma obra.
[Teatro] Modo de representação que o ator atribui ao trabalho que representa.
[Artes] Modo como uma obra dramática, musical, coreográfica é representada ou dançada.
[Música] Ação de tornar sensível a um ouvinte o conteúdo de uma partitura: uma boa interpretação musical.
expressão Interpretação fotográfica. Indicação, em uma cópia, das informações descobertas numa fotografia aérea, para exploração da área; fotointerpretação.
Etimologia (origem da palavra interpretação). Do latim interpretatio.onis.
Interpretador: interpretador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que interpreta; interpretante.
Interpretante: interpretante adj. e s., .M e f. Interpretador.
Interpretar: verbo transitivo direto Determinar com certeza o sentido de um texto: interpretar a Constituição.
Explicar o que é obscuro: interpretar um sonho.
Atribuir valor, sentido, significação: interpretar uma lei.
Ajuizar bem ou mal da intenção de: interpretar o comportamento de alguém.
[Artes] Representar um papel dramático em: interpretar um vilão.
[Música] Executar um trecho musical; cantar: interpretar uma canção.
Gramática Fazer a tradução oral de um idioma para outro.
Etimologia (origem da palavra interpretar). Do latim interpretare.
Interpretativo: adjetivo Que explica: lei, sentença interpretativa.
Sujeito a interpretação.
Teste interpretativo, O mesmo que teste projetivo.
Interpretável: adjetivo Que pode ser interpretado: convenção facilmente interpretável.
Introjetar: verbo transitivo direto Internalizar; ocasionar a introjeção; fazer com que alguém absorva ou interiorize alguma coisa: introjetava os saberes que aprendia.
Etimologia (origem da palavra introjetar). Do inglês to introject, forma regressiva de introjection.
Iodometano: substantivo masculino [Química] Composto resultante da substituição de um ou mais átomos de hidrogênio do metano por igual número de átomos de iodo.
Etimologia (origem da palavra iodometano). Iodo + metano.
Iquetária: feminino Planta escrofularínea do Brasil.
Irrequietação: substantivo feminino Característica ou estado do que está irrequieto; irrequietude.
Etimologia (origem da palavra irrequietação). Irrequieto + ude.
Irretardável: adjetivo Que não se pode retardar: Providência urgente e irretardável.
Etimologia (origem da palavra irretardável). I + retardar + vel.
Isoetáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Isoetáceas.
Etimologia (origem da palavra isoetáceo). Isoetes + áceo.
Isogametângico: adjetivo Botânica Com gametângios todos da mesma forma e do mesmo tamanho.
Etimologia (origem da palavra isogametângico). Iso + gametângio + ico.
Isogametângio: substantivo masculino Botânica Órgão que produz isogametas.
Etimologia (origem da palavra isogametângio). Isogameta + io.
Isoieta: adjetivo De igual precipitação pluvial.
substantivo feminino Numa carta meteorológica, linha que une os pontos de uma região onde as precipitações médias são as mesmas para um período considerado.
Isoietal: adjetivo Variação de isoieta.
Etimologia (origem da palavra isoietal). Iso + do grego hyetós + al.
Isopétalo: adjetivo Botânica Cujas pétalas são iguais.
Etimologia (origem da palavra isopétalo). Iso + pétalo.
Isquiorretal: adjetivo Que se refere ao ísquio e ao reto.
Etimologia (origem da palavra isquiorretal). ísquio + reto + al.
Jacaretafá: adjetivo Relativo aos Jacaretafás, indígenas do Pará.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Jaguaretamense: adjetivo Relativo a Jaguaretama, cidade e município do Ceará.
Etimologia (origem da palavra jaguaretamense). Do topônimo Jaguaretama + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Jaqueta: jaqueta (ê), s. f. 1. Casaco curto, sem abas, justo na cintura. 2. Odont. Em prótese, cobertura de um dente com fins de reforço, ou estéticos. S. .M Indivíduo obstinado em velhos hábitos e modos de vida.
Jaquetão: substantivo masculino Casaco trespassado que faz parte do traje masculino.
Jarretar: verbo transitivo Cortar os nervos ou tendões dos jarretes.
Amputar, decepar.
Figurado Inabilitar, tornar impotente, aniquilar.
Jetaí: substantivo masculino Botânica Variação de jutaí.
Etimologia (origem da palavra jetaí). Do tupi ietaí.
Jetaíba: substantivo feminino Variação de jutaí.
Etimologia (origem da palavra jetaíba). Do tupi ietaí ýua.
Jetaicica: substantivo feminino [Brasil] Goma resinosa extraída de diversas árvores da família das leguminosas, conhecida como goma-copal.
Jetaiuva: substantivo feminino O mesmo que jatai.
Jetatura: substantivo feminino Mau-olhado, azar, má sorte.
Bruxaria.
Joguetar:
joguetar | v. intr.

jo·gue·tar
verbo intransitivo

O mesmo que joguetear.


Joqueta: substantivo feminino Mulher que monta cavalos de corrida, por profissão.
Etimologia (origem da palavra joqueta). De jóquei.
Jubetaria: feminino Antigo Arruamento de algibebes.
Etimologia (origem da palavra jubetaria). Comparar com jubeteiro.
Lactovegetariano: adjetivo Que diz respeito ao leite e aos vegetais.
Etimologia (origem da palavra lactovegetariano). Lacto + vegetariano.
substantivo masculino Aquele que se alimenta essencialmente de leite e vegetais.
Lagareta: feminino [Portugal] O mesmo que lagariça.
Lagreta: feminino Peixe de Portugal.
Lajeta:
lajeta | s. f.

la·je·ta
(laje + -eta)
nome feminino

Pequena laje ou laje de pouca espessura.


Lambeta: adjetivo, substantivo masculino e feminino [Brasil] Intrigante, lambanceiro, mexeriqueiro; delator.
Adulador, bajulador. (Sin.: lambeteiro.).
Lambreta: lambreta (ê), s. f. Nome comercial de pequena motocicleta, originalmente fabricada na 1tália.
Lanceta: substantivo feminino Instrumento de cirurgia utilizado para abrir uma veia, um abscesso etc.
Cutelo empregado nos matadouros para abate de reses.
Lancetada: lancetada s. f. 1. Ato ou efeito de lancetar. 2. Golpe dado com lanceta. 3. Pop. Dor mais ou menos aguda, fina; pontada.
Lancetar: verbo transitivo Ferir ou abrir com lanceta.
Lancheta: feminino Pequena lancha. Cf. Oliv. Martins, Port. nos Mares, 240.
Langureta: feminino [Portugal] Doce de farinha triga, ovos e açúcar.
Lanterneta: feminino Projéctil, que contém metralha.
Etimologia (origem da palavra lanterneta). De lanterna.
Laqueta: feminino Espécie de tecido antigo.
Lareta: substantivo masculino, feminino, adjetivo [Portugal] O mesmo que traquina.
Etimologia (origem da palavra lareta). Colhido no Fundão.
Lasiopétala: feminino Gênero de arbustos australianos.
Etimologia (origem da palavra lasiopétala). Do grego lasios + petalon.
Lazaretário: adjetivo [Neologismo] Relativo a lazareto: regime lazaretário.
Lebetanto: substantivo masculino Arbusto da América austral.
Etimologia (origem da palavra lebetanto). Do grego lebes + anthos.
Letal: adjetivo Que faz referência, ocasiona ou causa a morte.
Característica do que é mortal, mortífero e fatal.
Que possui a característica de estragar, prejudicar (algo ou alguém)de maneira irreparável.
Genética. Diz-se de um gene que causa a morte, mais ou menos, precoce do indivíduo que o recebe.
[Medicina] Diz-se da causa que determina a morte do feto antes do parto: fator letal.
Etimologia (origem da palavra letal). Do latim letalis.
Letão: adjetivo Relativo à Letônia.
adjetivo, substantivo masculino Natural ou habitante desse país.
substantivo masculino A língua dos letões.
Letargia: letargia s. f. 1. Med. Sonolência mórbida. 2. Estado de sono profundo observado em algumas doenças. Sin.: letargo.
Letargiar: verbo transitivo Causar letargo a.
Lançar ou prostrar em letargo. Cf. Camillo, Scen. da Hora Fin., 22.
Letárgico: adjetivo Relativo a letargia, estado de inconsciência semelhante ao do sono profundo.
Figurado Que expressa desânimo; sem alento; vagaroso.
[Medicina] Que possui letargia ou por ela foi acometido.
Etimologia (origem da palavra letárgico). Do grego lethargikós.é.ón; pelo latim lethargicus.a.um.
Letargo: substantivo masculino Psicopatologia. Condição intensa e demorada de inconsciência que, se assemelhando ao sono profundo, faz com que uma pessoa seja despertada, mas ela volta a sua mesma condição (de inconsciência) logo após; letargia.
Por Extensão Ausência de capacidade para assimilar ou responder às sensações emocionais, aos sentimentos, às emoções; desinteresse: a letargia de uma sociedade adormecia pelos abusos do governo.
Figurado Ausência de ânimo; preguiça.
Etimologia (origem da palavra letargo). Do grego lethargos.os.on.
Leucopétalo: adjetivo Botânica Que tem fôlhas brancas.
Etimologia (origem da palavra leucopétalo). Do grego leukos + petalon.
Lingueta: feminino Pequena língua.
Fiel da balança.
Parede entre duas chaminés.
Rampa de caes.
Lámina, que em certos instrumentos e máquinas é movida pelo ar ou pela água.
Parte móvel da fechadura, que a chave faz entrar na chapatesta.
Belho.
Appêndice da corolla de algumas plantas synanthéreas.
Ligadura ou compressa.
Linguneta: feminino [Portugal] Tirante espalmado, que de um lado se liga por anéis de ferro, móveis, ao temão do vessadoiro, e do outro á trentoira.
Lisboeta:
lisboeta | adj. 2 g. | s. 2 g.

lis·bo·e·ta |ê| |ê|
(Lisboa, topónimo, -eta)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à cidade de Lisboa, capital de Portugal.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Lisboa.


Sinónimo Geral: LISBONENSE, LISBONÊS, LISBONINO, OLISIPONENSE


Lisboetas:
masc. e fem. pl. de lisboeta

lis·bo·e·ta |ê| |ê|
(Lisboa, topónimo, -eta)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à cidade de Lisboa, capital de Portugal.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Lisboa.


Sinónimo Geral: LISBONENSE, LISBONÊS, LISBONINO, OLISIPONENSE


Locupletação: substantivo feminino Ação de aumentar o seu próprio patrimônio de maneira a prejudicar uma ou mais pessoas; a consequência dessa ação.
Ação ou efeito de locupletar.
Etimologia (origem da palavra locupletação). Do latim locupletatio.onis.
Locupletar: verbo transitivo direto e pronominal Ocasionar sua própria riqueza; aumentar fortuna; enriquecer: a venda do gado não a locupletou; alguns empresários locupletaram-se com a queda da bolsa.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Fazer ficar cheio; ocasionar o acúmulo ou preenchimento de; encher ou encher-se: o dízimo locupletou os cofres da igreja; locupletou-se de dinheiro ilícito.
Etimologia (origem da palavra locupletar). Do latim locupletare.
Longipétalo: adjetivo Botânica Que tem pétalas longas.
Etimologia (origem da palavra longipétalo). De longo + pétala.
Loreta: Nome Latim - Significado: Bosque de loureiros.
Louletano: adjetivo Relativo a Loulé.
substantivo masculino Aquele que é natural de Loulé.
Lueta: substantivo feminino Antigo Lua nova.
[Astronomia] Pequeno satélite natural.
Etimologia (origem da palavra lueta). Lua + eta.
Lumpemproletariado: substantivo masculino [Política] Termo que, no Marxismo, designa o proletariado, a classe definida pela falta de recursos econômicos, por não possuir trabalhos formais, e pela falta de consciência de classe.
Etimologia (origem da palavra lumpemproletariado). Do alemão Lumpenproletariat.
Lumpemproletário:
lumpemproletário | s. m. | adj.

lum·pem·pro·le·tá·ri·o
(lumpem[proletariado] + proletário)
nome masculino

1. [Sociologia] Pessoa que pertence ao lumpemproletariado. = LÚMPEN

adjectivo
adjetivo

2. [Sociologia] Relativo ao lumpemproletariado.


Luneta: substantivo feminino Instrumento óptico destinado a fazer ver mais distintamente os objetos afastados: luneta astronômica.
Osso bifurcado no encontro das clavículas dos pássaros.
[Arquitetura] Arco transversal de uma abóbada de contorno redondo, característico da arquitetura barroca.
Janelinha aberta em um teto.
Pequena obra exterior de fortificação.
Óptica Luneta de alcance, a que aumenta o ângulo do qual se vêem objetos distantes e que parece aproximá-los do observador.
Marinha Luneta do cadaste, orifício do cadaste pelo qual passa o eixo da hélice.
Lunetaria:
lunetaria | s. f.

lu·ne·ta·ri·a
nome feminino

1. Grande quantidade de lunetas.

2. Loja de oculista.


Luxeta: feminino Pá de mineiro.
Etimologia (origem da palavra luxeta). Comparar com luxoso.
Maçaneta: maçaneta (ê), s. f. Remate esférico ou piramidal, destinado a fazer funcionar o trinco de portas ou janelas.
Maçanetar:
maçanetar | v. tr.

ma·ça·ne·tar
(maçaneta + -ar)
verbo transitivo

1. Dar forma de maçaneta a.

2. Dar remate em maçaneta a.


Maceta: maceta (ê), s. f. 1. Maça de ferro com que os pedreiros e escultores batem no cinzel. 2. Maça para tocar o bombo.
Macetação: substantivo feminino Operação que consiste em bater o linho, para que as fibras se soltem.
Etimologia (origem da palavra macetação). Macetar + ção.
Macetar: verbo transitivo Dar ou bater com o macete em.
[Brasil: Rio Grande do Sul] Tornar a cavalgadura maceta, por haver nela viajado muito.
Machetada: substantivo feminino Golpe de machete.
Etimologia (origem da palavra machetada). Machete + ada.
Macrogameta: substantivo masculino [Biologia] 1 Célula sexuada feminina.
Célula sexuada feminina maior que a outra conjugante; macroconjugante.
Etimologia (origem da palavra macrogameta). Macro + gameta.
Macropétalo: adjetivo Que tem grandes pétalas.
Etimologia (origem da palavra macropétalo). Do grego makros + petalon.
Madaleneta: substantivo feminino Recolhida que vivia em certas casas criadas para mulheres convertidas, depois de uma vida desregrada.
Etimologia (origem da palavra madaleneta). Madalena, do nome próprio + eta.
Magnetão:
magnetão | s. m.
Será que queria dizer magnetão?

mag·ne·tão
(magnete + -ão)
nome masculino

[Física nuclear] Unidade de medida do momento magnético de partículas atómicas.

Plural: magnetões.

• Grafia no Brasil: magnéton.

• Grafia no Brasil: magnéton.

• Grafia em Portugal: magnetão.

Malacacheta: malacacheta (ê), s. f. Mica.
Malacachetar: verbo transitivo direto Recobrir com malacacheta.
Dar a cor de malacacheta a.
Isolar com malacacheta.
Etimologia (origem da palavra malacachetar). Malacacheta + ar.
Malagueta: substantivo feminino Espécie de pimenta muito ardida (fruto de uma solanácea), usada geralmente em conserva, como tempero (diz-se usualmente pimenta-malagueta).
Malaguetas:
fem. pl. de malagueta

ma·la·gue·ta |ê| |ê|
(origem duvidosa)
nome feminino

1. Botânica Arbusto da família das solanáceas, que produz como fruto um pimento de formato oblongo. = PIMENTA-MALAGUETA

2. Pimento produzido por esse arbusto, de sabor muito picante, usado na alimentação. = JINDUNGO, PIMENTA-MALAGUETA, PIRIPÍRI

3. [Marinha] Cavilha para dar volta aos cabos de laborar.

4. [Marinha] Cada uma das saliências da roda do leme.


Malaqueta: feminino Antigo Cavilha náutica, O mesmo que malagueta.
Maleta: substantivo feminino Mala de pequenas dimensões.
Malhetar: verbo transitivo Fazer malhetes em.
Encaixar.
Etimologia (origem da palavra malhetar). Uma peça de metal ou madeira noutra.
Maneta: substantivo masculino e feminino Pessoa a quem falta uma das mãos, ou um dos braços.
[Brasil] Cabo da rede do xaréu.
Manetas:
masc. e fem. pl. de maneta

ma·ne·ta |ê| |ê|
(mão, na forma man- + -eta)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que ou pessoa que tem braço ou mão de menos.

2. Diabo.


ir para o maneta
[Portugal, Informal] Morrer.

[Portugal, Informal] Ficar destruído ou estragado. = AVARIAR

mandar para o maneta
Matar.


Manietar: verbo transitivo direto e bitransitivo Prender as mãos de outra pessoa, geralmente amarrando.
Figurado Privar alguém da sua liberdade; prender.
verbo transitivo direto Imobilizar ou impedir que alguém se movimente; imobilizar.
Ligar uma coisa a outra; atar várias coisas; unir, ligar.
Etimologia (origem da palavra manietar). Forma alterada de maniatar.
Mansuetário: substantivo masculino Denominação do domador de animais, entre os antigos romanos.
Etimologia (origem da palavra mansuetário). Do latim mansuetariu.
Maometa: adjetivo [Desuso] O mesmo que maometano. Cf. Filinto, Vida de D. Man., I, 205.
Maometanismo: substantivo masculino O mesmo que maometismo.
Etimologia (origem da palavra maometanismo). Maometano + ismo.
Maometanizar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) maometano, sectário de Maomé.
Etimologia (origem da palavra maometanizar). Maometano + izar.
Maometano: substantivo masculino Seguidor do islamismo, religião fundada pelo profeta Maomé, cujo livro sagrado é o Corão; islamita.
adjetivo Que segue o islamismo ou a ele se refere.
Etimologia (origem da palavra maometano). Do italiano maomettano.
Maometanotura e bordados.: maometanotura e bordados. adj. 1. Que se refere a Maomé ou a sua seita; muçulmano. 2. Que é sectário da religião de Maomé; muçulmano. S. .M Sectário do maometismo; muçulmano.
Maqueta: maqueta (ê), s. f. Maquete.
Maquetagem:
maquetagem | s. f.

ma·que·ta·gem
(maqueta + -agem)
nome feminino

Acto ou efeito de realizar uma ou mais maquetas. = JUDOCA


Maquieta: feminino O mesmo que maqueta.
Maquineta: substantivo feminino Sacrário, sobre o altar, onde se expõe o sacramento.
Redoma ornamentada que contém a imagem de um santo.
Marchetado: marchetado adj. 1. Imitante a marchetaria. 2. Matizado. S. .M Objeto de madeira ou de outro material em que se incrustaram pedaços de madeira, madrepérola, marfim etc.
Marchetar: verbo transitivo Embutir, tauxiar, colorir com pontilhados.
Marchetaria: marchetaria s. f. 1. Arte de marchetar. 2. Obra de embutidos.
Mareta: substantivo feminino Pequena onda ou onda do rio; maretada.
Botânica Planta indiana; sandará.
Etimologia (origem da palavra mareta). Forma derivada de maré; pelo italiano maretta.
Maretada: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Mareta, acepção 2.
Etimologia (origem da palavra maretada). Mareta + ada.
Marfim-vegetal:
marfim-vegetal | s. m.

mar·fim·-ve·ge·tal
nome masculino

1. Botânica Planta da família das arecáceas (Phytelephas macrocarpa), de crescimento lento, estipe grosso, frutos lenhosos, com sementes duras e opacas como o marfim, nativa da América Central e do Sul.

2. Botânica Albúmen endurecido da semente dessa planta, que, depois de polido, é semelhante ao marfim na consistência e na cor, outrora muito usado no fabrico de botões e presentemente no de biojóias e de pequenos artefactos.


Sinónimo Geral: COROZO, JARINA

Plural: marfins-vegetais.

Maria-preta:
maria-preta | s. f.

ma·ri·a·-pre·ta |ê| |ê|
nome feminino

1. Botânica Nome vulgar de várias plantas brasileiras.

2. Ornitologia Nome de uma ave brasileira.


Marnetado: adjetivo Antigo Debruado, guarnecido.
Etimologia (origem da palavra marnetado). De marnete.
Marreta: marreta (ê), s. f. 1. Pequeno marrão. 2. Cacete grosso. 3. Malho. S. .M e f. Gír. Negocista, picareta.
Marretada: marretada s. f. 1. Pancada com marreta. 2. Bordoada forte.
Marretar: verbo transitivo [Brasil] Quebrar a golpes de marreta; bater com a marreta em.
Figurado Falar mal de; malhar: vive a marretar amigos e inimigos.
Massoreta: substantivo masculino Exegeta judaico. (Os massoretas, pelos seus trabalhos relativos à Bíblia, permitiram melhor leitura e interpretação dos textos [séc. VI-XIII].).
Maxambeta: substantivo feminino [Regionalismo: São Paulo] História falsa, mentira.
Megagameta: substantivo masculino O mesmo que macrogameta.
Etimologia (origem da palavra megagameta). Mega + gameta.
Melão-de-são-caetano:
melão-de-são-caetano | s. m.

me·lão·-de·-são·-ca·e·ta·no
nome masculino

1. Botânica Planta trepadeira (Momordica charantia) da família das cucurbitáceas, de folhas simples e alternas, com flores solitárias masculinas e femininas, fruto oblongo de casca rugosa, nativa de regiões tropicais e subtropicais. = CAETANO, CARAMELO, ERVA-DE-SÃO-CAETANO, MELOEIRO-DE-SÃO-CAETANO

2. Fruto dessa planta, de sabor muito amargo.


Sinónimo Geral: BALSAMINA-LONGA, MELÃO-AMARGO, SÃO-CAETANO


Meloeiro-de-são-caetano:
meloeiro-de-são-caetano | s. m.

me·lo·ei·ro·-de·-são·-ca·e·ta·no
nome masculino

[Brasil] Botânica Planta trepadeira (Momordica charantia) da família das cucurbitáceas, de folhas simples e alternas, com flores solitárias masculinas e femininas, fruto oblongo de casca rugosa, nativa de regiões tropicais e subtropicais. = MELÃO-DE-SÃO-CAETANO

Plural: meloeiros-de-são-caetano.

Merleta:
merleta | s. f.

mer·le·ta |ê| |ê|
(francês merlette, fêmea do melro)
nome feminino

[Heráldica] Representação de um pássaro de perfil, geralmente com tufos de penas em vez de patas e por vezes sem bico.


Meseta: substantivo feminino Geografia Pequeno planalto.
Mesopétala: substantivo feminino Botânica Labelo das orquídeas.
Etimologia (origem da palavra mesopétala). Meso + pétala.
Meta: substantivo feminino Aquilo que se pretende alcançar; objetivo, finalidade.
Finalização de alguma coisa; termo, limite: a meta já foi entregue.
[Esporte] Espaço demarcado por balizas onde se deve lançar a bola; gol.
Poste ou sinal que, nas corridas de cavalos ou nas regatas, indica o fim.
Antigo Sinalização que, numa pista de circo, indicava o lugar que devia ser contornado pelos carros.
Etimologia (origem da palavra meta). Do latim meta.ae.
adjetivo [Química] Indicação da posição nos grupos que, ligados ao anel benzênico, estão separados por um átomo de carbono.
Etimologia (origem da palavra meta). Do grego metá, "em seguida".
prefixo Elemento que indica algo posterior (metaplasia).
Indicação de mudança (metamorfose).
Indicação do que transcende, vai além de outra coisa (metafísica).
Etimologia (origem da palavra meta). Do grego metá, "entre".
Meta-análise:
metaanálisemeta-análisemeta-análise | s. f.
Será que queria dizer metaanálise?

me·ta·a·ná·li·se me·ta·-a·ná·li·se me·ta·-a·ná·li·se
(meta- + análise)
nome feminino

[Estatística] Procedimento estatístico que combina resultados de vários estudos.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: meta-análise.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: metaanálise.


Meta-aprendizagem:
metaaprendizagemmeta-aprendizagemmeta-aprendizagem | s. f.

me·ta·a·pren·di·za·gem me·ta·-a·pren·di·za·gem me·ta·-a·pren·di·za·gem
(meta- + aprendizagem)
nome feminino

Reflexão sobre a aprendizagem.


Ver também dúvida linguística: meta-.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: meta-aprendizagem.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: metaaprendizagem.


Meta-história:
metaistóriameta-história | s. f.

me·tais·tó·ri·a me·ta·-his·tó·ri·a
(meta- + história)
nome feminino

Estudo ou reflexão sobre os factos históricos, numa perspectiva filosófica ou explicativa.

Plural: meta-histórias.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: meta-história.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: metaistória.


• Grafia no Brasil: meta-história.

Metabiose: substantivo feminino [Biologia] Modo de vida em que um organismo depende de tal modo de outro que não pode viver sem que este o preceda e influencie um desenvolvimento favorável.
Etimologia (origem da palavra metabiose). Meta + biose.
Metabissulfito: substantivo masculino [Química] Tipo de sal representado pela fórmula S205(2-); sal obtido pelo aquecimento do bissulfito.
Etimologia (origem da palavra metabissulfito). Met
(a): + bissulfito.

Metábole: substantivo feminino Retórica Figura que se baseia na repetição da mesma ideia com palavras diferentes (Cf. antimetábole.).
Metabolelogia: substantivo feminino Variação de metabologia.
Etimologia (origem da palavra metabolelogia). Metábole + logo + ia.
Metabolia: substantivo feminino O mesmo que metabolismo.
Etimologia (origem da palavra metabolia). Metábole + ia.
Metabólico: adjetivo Relativo ao metabolismo, ou à metábole.
Metabolismo: metabolismo s. .M 1. Fisiol. Conjunto de fenômenos de elaboração de energia e de destruição da matéria viva (protoplasma) com libertação de energia da constituição química da matéria viva, respectivamente à custa dos alimentos incorporados na célula, e com produção das substâncias que dela sae.M 2. Conjunto dos processos fisiológicos e químicos pelos quais se mantém a vida no organismo. — .M basal: quantidade de calor por metro quadrado da superfície do corpo de uma pessoa em jeju.M
Metabolito: substantivo masculino [Medicina] Substância derivada de um medicamento dentro do organismo.
Etimologia (origem da palavra metabolito). Metabole + ito.
Metabolização: substantivo feminino Transformação de uma substância noutra durante o metabolismo.
Etimologia (origem da palavra metabolização). Metabolizar + ção.
Metabolizar: verbo transitivo direto [Fisiologia] Transformar uma substância dentro do organismo vivo, no curso do metabolismo: metabolizar açúcar.
Efetuar metabolismo; dissociar compostos orgânicos, transformando-os em energia: hormônio usado para metabolizar a glicose.
Etimologia (origem da palavra metabolizar). Metabolismo + izar.
Metábolo: adjetivo Entomologia Diz-se dos insetos que sofrem metamorfoses. Antôn: ametábolo.
Etimologia (origem da palavra metábolo). Do grego metabolé.
Metabológico: adjetivo . Relativo à metabologia. Variação de metabolelógico.
Etimologia (origem da palavra metabológico). Metábole + logo + ico.
Metacarpal: substantivo masculino Peça, correspondente ao metacarpo, no typo ideal da mão.
Metacarpial: adjetivo, substantivo masculino Variação de metacárpico.
Etimologia (origem da palavra metacarpial). Meta + carpo + i + al.
Metacarpiano: adjetivo Relativo ao metacarpo: os ossos metacarpianos.
substantivo masculino Cada um desses ossos.
Metacárpico: adjetivo [Anatomia] Relativo ou pertencente ao metacarpo.
Etimologia (origem da palavra metacárpico). Metacarpo + ico.
substantivo masculino Cada um dos compridos ossos que separam o carpo das falanges da mão; osso metacárpico. Variação de metacarpiano e metacarpial.
Metacarpo: substantivo masculino Parte do esqueleto da mão compreendida entre o punho e os dedos.
Metacarpodigital: adjetivo [Anatomia] e Zool Relativo ao metacarpo e aos dedos.
Etimologia (origem da palavra metacarpodigital). Metacarpo + digital.
Metacarpofalângico: adjetivo Que diz respeito ao carpo e às falanges.
Etimologia (origem da palavra metacarpofalângico). Meta + carpo + falange + ico.
Metacêntrico: adjetivo Que se refere ao metacentro.
[Náutica] Diz-se da curva formada pela reunião dos metacentros correspondente a todas as inclinações possíveis de um navio.
Etimologia (origem da palavra metacêntrico). Metacentro + ico.
Metacentro: substantivo masculino Ponto ideal que desempenha papel importante na teoria dos corpos flutuantes.
O centro de gravidade de qualquer corpo flutuante.
Metacetona: substantivo feminino [Química] Substância que se obtém pela ação da cal sobre o açúcar e o amido, a uma temperatura elevada.
Etimologia (origem da palavra metacetona). Meta + cetona.
Metacinabre: substantivo masculino Mineralogia Sulfureto natural, preto, de mercúrio, HgS, que é polimorfo com cinabre; metacinabarita.
Etimologia (origem da palavra metacinabre). Meta + cinabre.
Metacinésico: adjetivo [Espiritismo] Que se refere à metacinésia.
Etimologia (origem da palavra metacinésico). Meta + cinese + ico.
Metacismo: substantivo masculino Repetição frequente da letra m.
Etimologia (origem da palavra metacismo). Do latim melacismus.
Metaclonose: substantivo feminino Botânica Variação que aparece no ponto de enxertia de certas plantas e que é considerada como mutação somática, quando se transmite aos descendentes.
Etimologia (origem da palavra metaclonose). Meta + clono + ose.
Metacloroplasia: substantivo feminino Botânica Produção mórbida de clorofila nos plastídios das células, em que, normalmente, ela não se desenvolve.
Etimologia (origem da palavra metacloroplasia). Meta + cloro + plasia.
Metacloroplásico: adjetivo Que diz respeito à metacloroplasia.
Etimologia (origem da palavra metacloroplásico). Meta + cloro + plasia + ico.
Metacognição: substantivo feminino Conhecimento que um indivíduo tem acerca dos próprios processos cognitivos (mentais), sendo capaz de refletir ou entender sobre o estado da sua própria mente (pensamento, compreensão e aprendizado).
Etimologia (origem da palavra metacognição). Meta + cognição, do latim cognitio.onis, ação de conhecer.
Metacognitivo:
metacognitivo | adj.

me·ta·cog·ni·ti·vo
(meta- + cognitivo)
adjectivo
adjetivo

Que faz uma reflexão sobre a função cognitiva.


Metacone: substantivo masculino [Biologia] 1 A posterior das três cúspides de um molar superior dos placentários primitivos.
Cúspide póstero-exterior nas formas superiores.
Etimologia (origem da palavra metacone). Meta + cone.
Metacormo: substantivo masculino Botânica Corpo da planta, após a diferenciação de seus órgãos permanentes.
Etimologia (origem da palavra metacormo). Meta + cormo.
Metacrase: substantivo feminino [Biologia] Metabolismo cinético; transmutação de energia.
Etimologia (origem da palavra metacrase). Meta + do grego krásis.
Metacresol: substantivo masculino [Química] O mais fortemente anti-séptico dos três isômeros do cresol.
Etimologia (origem da palavra metacresol). Meta + cresol.
Metacristal: substantivo masculino Grande cristal.
Etimologia (origem da palavra metacristal). Meta + cristal.
Metacromático: adjetivo Que indica o metacromatismo.
Diz-se dos organitos que se tingem de maneira diferente do resto da célula.
Etimologia (origem da palavra metacromático). Meta + cromático.
Metacrômio: substantivo masculino [Anatomia] Ramo posterior do acrômio.
Etimologia (origem da palavra metacrômio). Meta + acrômio.
Metacrônico: adjetivo Que se refere à metacronia.
Etimologia (origem da palavra metacrônico). Meta + crono + ico.
Metacronismo: substantivo masculino Erro (ou artifício literário) que consiste em situar um acontecimento em data posterior à verdadeira. (Neste sentido, opõe-se a anacronismo.).
Metacrose: substantivo feminino [Biologia] Capacidade de mudar de cor, por expansão ou retração de células pigmentares.
Metadado:
metadado | s. m.

me·ta·da·do
(meta- + dado)
nome masculino

Descrição ou conjunto de características de um dado ou de um item, especialmente em relação a informação processada por computador, como, por exemplo, o tamanho ou o tipo de um ficheiro, ou ainda a data da última alteração (ex.: o relatório fornece indicações de metadados para a preservação de objectos digitais). = METAINFORMAÇÃO


Metade: substantivo feminino Uma das duas partes iguais de um todo: dois é a metade de quatro.
Boa parte de alguma coisa: passa a metade do tempo fumando.
Metaemoglobina:
metaemoglobina | s. f.

me·ta·e·mo·glo·bi·na
(meta- + hemoglobina)
nome feminino

[Medicina] Produto da oxidação da hemoglobina, que não tem a capacidade de fixar o oxigénio. = META-HEMOGLOBINA, METEMOGLOBINA


Metafalange: substantivo feminino [Anatomia] Peça distal do dedo; falangeta.
Etimologia (origem da palavra metafalange). Meta + falange.
Metafalangeal: adjetivo Que diz respeito à metafalange.
Etimologia (origem da palavra metafalangeal). Meta + falange + al.
Metafalângico: adjetivo Variação de metafalangeal.
Etimologia (origem da palavra metafalângico). Meta + falange + ico.
Metáfase: substantivo feminino Segunda fase da divisão celular por mitose.
Metaferia: substantivo feminino [Biologia] Modificação da posição de um órgão.
Etimologia (origem da palavra metaferia). Meta + fero + ia.
Metafila: substantivo feminino Botânica Folha madura.
Etimologia (origem da palavra metafila). Meta + filo.
Metáfise: substantivo feminino Zona de crescimento de um osso, entre a diáfise e a epífise.
Metafísica: metafísica s. f. 1. Ciência do supra-sensível. 2. Filos. Parte da filosofia que estuda a essência dos seres. 3. Filos. Inventário sistemático de todos os conhecimentos provenientes da razão pura. 4. Conhecimento geral e abstrato. 5. Sutileza ou transcendência no discorrer.
Metafisicamente: advérbio De maneira ou de modo metafísico.
Figurado Em que há delicadeza, fineza ou de maneira sutil.
Etimologia (origem da palavra metafisicamente). Metafisic
(o): + mente.

Metafisicar: verbo transitivo direto Dar caráter metafísico a: Metafisicar o amor.
verbo intransitivo Falar, escrever de modo nebuloso e abstrato: Ele tem a mania de metafisicar.
Etimologia (origem da palavra metafisicar). Metafísico + ar.
Metafisicismo: substantivo masculino Domínio ou influência da metafísica.
Requinte da metafísica.
Etimologia (origem da palavra metafisicismo). Metafísico + ismo.
Metafísico: substantivo masculino O indivíduo entendido ou versado em metafísica.
adjetivo Que pertence ou diz respeito à metafísica: provas metafísicas da existência de Deus.
Metafisismo: substantivo masculino O mesmo que metafisicismo.
Etimologia (origem da palavra metafisismo). Metafís(ica) + ismo.
Metafloema: substantivo masculino Botânica Parte formada posteriormente do floema primitivo, que consiste em elementos maduros do floema, diferenciados principalmente pelo alongamento do eixo.
Etimologia (origem da palavra metafloema). Meta + floema.
Metafonia: substantivo feminino Fonética. Mudança de uma vogal tônica influenciada por uma vogal átona posterior.
Metafônico: adjetivo Característica das palavras que, ao serem passadas para o plural, alteram a vogal tônica fechada (ô) pela tônica aberta (ó), apresentando o plural metafônico: o plural de invejoso é /invejósos/.
Que se refere à metafonia, à mudança do timbre de uma vogal tônica influenciada pelas vogais próximas.
Etimologia (origem da palavra metafônico). Metafonia + ico.
Metáfora: substantivo feminino Figura de linguagem em que há uma transferência do significado de uma palavra para outra, por meio de uma comparação não explícita: a paixão queimou-me; nervos de aço; dar asas a imaginação.
Etimologia (origem da palavra metáfora). Do latim metaphora.ae; do grego metaphorá.
Metafórico: adjetivo Relativo à metáfora: expressão metafórica.
Que apresenta abundância de metáforas: estilo metafórico. (Sin.: tropológico.).
Metaforismo: substantivo masculino Emprego de metáfora.
Simbolismo.
Etimologia (origem da palavra metaforismo). Metáfora + ismo.
Metaforizar: verbo transitivo direto Exprimir por metáforas: Metaforizar conceitos.
Etimologia (origem da palavra metaforizar). Metáfora + izar.
Metafosfato: substantivo masculino [Química] Sal ou éster do ácido metafosfórico.
Metafosfato de sódio: a) cada um de vários sais cristalinos de sódio, NaPO3, de um ácido metafosfórico; b) vidro solúvel de fosfato de sódio que tem a composição de metafosfato.
Etimologia (origem da palavra metafosfato). Meta + fosfato.
Metafosfórico: adjetivo Diz-se do ácido HPO3, derivado do fósforo.
Metafragma:
metafragma | s. m.

me·ta·frag·ma
nome masculino

Membrana que nos insectos divide a cavidade torácica da cavidade abdominal.


Metáfrase: substantivo feminino Interpretação ou tradução de uma frase figurada ou de uma passagem difícil em termos mais simples.
O mesmo que paráfrase.
Etimologia (origem da palavra metáfrase). Do grego metáphrasis.
Metafrasta: substantivo masculino Aquele que faz metáfrases, interpretador ou tradutor literal.
Etimologia (origem da palavra metafrasta). Do grego metaphrastés.
Metafrástico: adjetivo Relativo á metáfrase.
Interpretado literalmente.
Etimologia (origem da palavra metafrástico). Do grego metaphrastikos.
Metagalato: substantivo masculino [Química] Combinação do ácido metagálico com uma base salificável.
Etimologia (origem da palavra metagalato). Meta + gál(ico) + ato.
Metagaláxia: substantivo feminino Conjunto do universo observável.
Metagálico: adjetivo [Química] Diz-se de ácido produzido pela ação do fogo sobre o ácido gálico.
Etimologia (origem da palavra metagálico). Meta + gálico.
Metagástrico: adjetivo [Anatomia] Da região gástrica posterior.
Etimologia (origem da palavra metagástrico). Meta + gastro + ico.
Metagástrula: substantivo feminino [Desuso] Gástrula.
Etimologia (origem da palavra metagástrula). Meta + gastro + ula.
Metagênese: substantivo feminino [Biologia] Alternância regular de geração sexuada e assexuada.
Etimologia (origem da palavra metagênese). Meta + gênese.
Metagenésico: adjetivo Metagenético.
Etimologia (origem da palavra metagenésico). Meta + gênese + ico.
Metagenético: adjetivo Que se refere à metagênese.
Etimologia (origem da palavra metagenético). Meta + genético.
Metageometria: substantivo feminino Parte da Geometria (não euclidiana) que estuda os espaços de três dimensões.
Etimologia (origem da palavra metageometria). Meta + geometria.
Metageométrico: adjetivo Que diz respeito à metageometria.
Etimologia (origem da palavra metageométrico). Meta + geométrico.
Metagítnio: substantivo masculino Segundo mês do ano ático, no qual se celebravam as metagítnias, que lhe deram o nome.
Etimologia (origem da palavra metagítnio). Do grego metageítnion.
Metaglossia: substantivo feminino O mesmo que xenoglossia.
Etimologia (origem da palavra metaglossia). Meta + glosso + ia.
Metagnomia: substantivo feminino Conhecimento de fenômenos não perceptíveis ou cognoscíveis pelos sentidos normais.
Etimologia (origem da palavra metagnomia). Meta + gnomo + ia.
Metagnômico: adjetivo Que se refere à metagnomia.
Etimologia (origem da palavra metagnômico). Meta + gnomo + ico.
Metagnomo: adjetivo, substantivo masculino Que, ou quem é dotado da faculdade metagnômica, ou conhece coisas que é impossível conhecer pelos sentidos normais.
Etimologia (origem da palavra metagnomo). Meta + gnomo.
Metagnosia: substantivo feminino O mesmo que metagnomia.
Etimologia (origem da palavra metagnosia). Meta + gnose + ia.
Metagoge: substantivo feminino [Retórica] Atribuição de sentimentos a coisas inanimadas.
Etimologia (origem da palavra metagoge). Do grego metagogé.
Metagrafar: verbo transitivo direto O mesmo que transcrever.
Etimologia (origem da palavra metagrafar). Meta + grafo + ar.
Metagrafia: substantivo feminino [Espiritismo] O mesmo que psicografia.
Etimologia (origem da palavra metagrafia). Meta + grafo + ia.
Metagrama: substantivo masculino Gramática Variação de metaplasmo.
Etimologia (origem da palavra metagrama). Meta + grama.
Metaindividual:
metaindividual | adj. 2 g.

me·ta·in·di·vi·du·al
(meta- + individual)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que ultrapassa o indivíduo ou o que é considerado individual (ex.: interesses metaindividuais). = TRANSINDIVIDUAL


Metainformação:
metainformação | s. f.
Será que queria dizer metainformação?

me·ta·in·for·ma·ção
(meta- + informação)
nome feminino

Descrição ou conjunto de características de um dado ou de um item, especialmente em relação a informação processada por computador, como, por exemplo, o tamanho ou o tipo de um ficheiro, ou ainda a data da última alteração (ex.: a metainformação facilita a selecção de documentos para determinado perfil). = METADADO


Metais:
metal | s. m. | s. m. pl.
2ª pess. pl. pres. conj. de meter

me·tal
(latim metallum, -i)
nome masculino

1. Nome genérico dos corpos minerais, mais ou menos maleáveis e fusíveis, que são bons condutores da electricidade e do calórico.

2. Figurado Dinheiro; riquezas.

3. Tom, timbre.

4. [Heráldica] Cor branca (de prata) ou amarela (de ouro).


metais
nome masculino plural

5. Utensílios de metal.

6. Conjunto dos instrumentos musicais feitos de metal, geralmente de latão.


metal amarelo
Latão.

metal químico
Mistura por igual de estanho e limalha de bronze.

metal sonante
Dinheiro amoedado.

metal virgem
O que sai puro da mina.

vil metal
O dinheiro.


me·ter |ê| |ê| -
(latim mitto, -ere, lançar, deixar ir, soltar, deixar de lado, omitir, enviar, mandar)
verbo transitivo

1. Pôr dentro.

2. Fazer entrar.

3. Encerrar.

4. Fechar.

5. Esconder.

6. Incluir.

7. Introduzir.

8. Internar.

9. Mandar para.

10. Causar, fazer inspirar (ex.: essa história mete raiva e dó ao mesmo tempo).

11. Encolher, franzir.

12. Apertar.

13. Não alargar tanto.

14. Admitir, empregar.

15. Dar o ofício de.

verbo intransitivo

16. Entrar.

verbo pronominal

17. Introduzir-se.

18. Ingerir-se.

19. Dar-se, dedicar-se.

20. Atrever-se.


meter a sua colherada
Dizer algo a propósito.

meter num chinelo
Suplantar.

meter os dedos pelos olhos
Querer negar o que é evidente.

meter-se à cara
Mostrar-se, procurar chamar a atenção.

meter-se consigo
Não se intrometer onde não é chamado.

meter-se nas encolhas
Retrair-se, calar-se.


Metajurídico: adjetivo Que não se consegue analisar por maneiras convencionais da forma como seria analisado pelos princípios da jurisprudência; diz-se do estado jurídico.
Etimologia (origem da palavra metajurídico). Meta + jurídico.
Metal: substantivo masculino Corpo simples, dotado de brilho particular chamado brilho metálico, geralmente bom condutor do calor e da eletricidade, e que possui além disso a propriedade de dar, quando se combina com o oxigênio, pelo menos um óxido básico: o ferro é o mais útil dos metais.
[Heráldica] O ouro e a prata, categorias de esmalte mais distintas que as cores e os tecidos: o ouro e a prata são representados pela cor amarela e pela cor branca.
Metais preciosos, ouro, prata e platina.
[Popular] Vil metal, dinheiro. (Todos os metais são sólidos à temperatura normal, salvo o mercúrio, que é líquido. São dotados de propriedades mecânicas: dureza, tenacidade, maleabilidade, ductilidade, que condicionam os numerosos empregos em que eles podem ser aplicados. Os principais metais são: o ouro, a prata, o mercúrio, o.
Metalbumina: feminino Variedade de albumina, que se encontra nas exsudações hydrópicas.
Etimologia (origem da palavra metalbumina). De metal + albumina.
Metaldeído: substantivo masculino Polímero do aldeído acético, corpo sólido branco, empregado como combustível.
Metaleiro: substantivo masculino Aquele que, sendo músico ou não, é adepto do heavy metal e se veste da maneira característica deste estilo musical.
Etimologia (origem da palavra metaleiro). Forma Red. metal /heavy metal/ + eiro.
Metalepse: substantivo feminino Retórica Figura que consiste em tomar o antecedente pelo consequente, ou vice-versa.
Metalepsia: substantivo feminino [Química] Teoria das substituições. Variação de metalepse.
Etimologia (origem da palavra metalepsia). Metalepse + ia.
Metaléptico: adjetivo Que se refere à metalepsia.
Em que há metalepse.
Etimologia (origem da palavra metaléptico). Do grego metálepsis + ico.
Metalescência:
metalescência | s. f.

me·ta·les·cên·ci·a
nome feminino

Qualidade do que é metalescente.


Metalescente: adjetivo P us Superfície que apresenta brilho ou reflexo metálico.
Etimologia (origem da palavra metalescente). De metal + escer.
Metalético: adjetivo Variação de metaléptico.
Etimologia (origem da palavra metalético). Do grego metálepsis + ico.
Metalicidade: substantivo feminino Qualidade de metálico.
As propriedades que caracterizam um metal.
Etimologia (origem da palavra metalicidade). Metálico + i + dade.
Metálico: adjetivo De metal: cabo metálico.
Que tem a aparência de metal: cor metálica.
Figurado Duro e seco como os metais: voz metálica.
Metalífero: adjetivo Que contém qualquer metal: veios metalíferos.
Metalificação: substantivo feminino Formação natural dos metais na terra.
Ato ou efeito de reduzir um corpo ao estado metálico.
Etimologia (origem da palavra metalificação). Metalificar + ção.
Metalificar: verbo transitivo direto Variação de metalizar.
Etimologia (origem da palavra metalificar). Metal + i + ficar.
Metaliforme: adjetivo masculino e feminino Que tem o aspecto de metal.
Etimologia (origem da palavra metaliforme). Metal + i + forme.
Metalímneo: adjetivo Geologia Designativo dos depósitos de água doce que só se apresentam depois da formação do calcário marinho.
Etimologia (origem da palavra metalímneo). Meta + limno + eo.
Metalímnio:
metalímnio | s. m.

me·ta·lím·ni·o
(inglês metalimnion, do grego metá, no meio de, entre, com + grego límnion, diminutivo de límne, -es, lago, lagoa, pântano)
nome masculino

[Ecologia] Camada intermédia das águas de um lago, que separa as águas superficiais mais quentes do epilímnio das águas mais frias do hipolímnio e em que a temperatura diminui rapidamente conforme aumenta a profundidade. = TERMOCLINA


Metalíngua:
metalíngua | s. f.

me·ta·lín·gua
nome feminino

O mesmo que metalinguagem.


Metalinguagem: substantivo feminino Tipo de linguagem cujo propósito é descrever ou falar da própria ou de qualquer outra linguagem; metalíngua: o dicionário é um exemplo de metalinguagem.
Etimologia (origem da palavra metalinguagem). Met/a/ + linguagem.
Metalinguístico: adjetivo Relativo à metalinguagem, ao tipo de linguagem que descreve a própria ou outras linguagens: o dicionário é um mecanismo metalinguístico.
Etimologia (origem da palavra metalinguístico). Do latim meta 'termo' + linguístico.
Metalino: adjetivo De cor ou aspecto metálico; metálico.
Etimologia (origem da palavra metalino). Metal + ino.
Metalismo: substantivo masculino Economia Tipo de sistema monetário cujo valor da moeda, geralmente de uma nação ou de um país, é determinado pela quantidade constante de certo metal (ouro ou prata), desta forma se estabelece um valor fixo de troca entre esses metais e o próprio dinheiro.
Etimologia (origem da palavra metalismo). Metal + ismo.
Metalização: substantivo feminino Ação de metalizar.
Metalizar: verbo transitivo Revestir de leve camada de metal.
Dar brilho metálico a.
Metalobranqueadura: substantivo feminino Recobrimento de superfície metálica por película de metal branco.
Etimologia (origem da palavra metalobranqueadura). Do grego métallon + branquear + dura.
Metalocromia: substantivo feminino Arte de dar coloração à superfície dos metais.
Metalocrômico: adjetivo Que se refere à metalocromia.
Etimologia (origem da palavra metalocrômico). Metalo + cromo + ico.
Metalofobia: substantivo feminino [Medicina] Aversão mórbida a metais.
Etimologia (origem da palavra metalofobia). Metalo + fobo + ia.
Metalofóbico: adjetivo Que diz respeito à metalofobia.
Etimologia (origem da palavra metalofóbico). Metalo + fobo + ico.
Metalófobo: substantivo masculino O que tem metalofobia.
Etimologia (origem da palavra metalófobo). Metalo + fobo.
Metalofone: substantivo masculino [Música] Instrumento semelhante ao xilofone, mas cujas lâminas são metálicas.
Etimologia (origem da palavra metalofone). Metal + o + fone.
Metalogenia: substantivo feminino Geologia Estudo genético dos depósitos de minerais úteis.
Etimologia (origem da palavra metalogenia). Metalo + geno + ia.
Metalógico: adjetivo Relativo à metalógica.
Etimologia (origem da palavra metalógico). Meta + lógico.
Metalografia: substantivo feminino Estudo da estrutura e das propriedades dos metais.
A parte da mineralogia que trata especialmente dos metais.
Metalográfico: adjetivo Relativo à metalografia.
Metalógrafo: substantivo masculino Aquele que se dedica à metalografia.
Etimologia (origem da palavra metalógrafo). Metalo + grafo.
Metaloide: adjetivo Que, pelas suas propriedades ou brilho, se assemelha a um metal.
Etimologia (origem da palavra metaloide). Metalo + óide.
substantivo masculino [Química] Denominação genérica dos corpos simples que não são metais e que se distinguem destes por serem maus condutores do calor e da eletricidade (oxigênio, bromo, iodo etc.).
Metalóidico: adjetivo [Química] Da natureza do metalóide.
Etimologia (origem da palavra metalóidico). Metalóide + ico.
Metalologia: feminino O mesmo ou melhor que Mineralogia.
Etimologia (origem da palavra metalologia). Do grego metallon + logos.
Metalológico: adjetivo Que diz respeito à metalologia.
Etimologia (origem da palavra metalológico). Metalo + logo + ico.
Metalomecânico:
metalomecânico | adj. s. m.
Será que queria dizer metalomecânico?

me·ta·lo·me·câ·ni·co
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Diz-se do ou o operário especializado em metalurgia.


Metaloplastia: substantivo feminino Arte de trabalhar os metais para lhes dar formas decorativas.
Metaloplástico: adjetivo Que tem o caráter de um metal e de alguma substância plástica: junta metaloplástica.
Que diz respeito à metaloplastia.
Metaloquímico: adjetivo Que diz respeito à metaloquímica.
Etimologia (origem da palavra metaloquímico). Metalo + químico.
Metaloscópico: adjetivo Que se refere à metaloscopia.
Etimologia (origem da palavra metaloscópico). Metalo + scopo + ico.
Metaloterapia: substantivo feminino Terapia que consiste na aplicação de placas metálicas sobre a pele.
Metaloterápico: adjetivo Que pertence ou se refere à metaloterapia.
Etimologia (origem da palavra metaloterápico). Metalo + terapia + ico.
Metalurgia: substantivo feminino Ciência que se dedica do estudo dos processos e das técnicas de extração de metais, tratamento e elaboração, visando seu uso industrial.
Conjunto das empresas que se dedicam à extração e uso de metais.
Arte ou ofício de transformar metal em objetos.
expressão Metalurgia dos pós. Conjunto de técnicas da metalurgia que permitem obter produtos e peças metálicas por meio da compressão a quente, partindo dos pós metálicos.
Etimologia (origem da palavra metalurgia). Do francês métallurgie.
Metalúrgico: adjetivo Que se relaciona com a metalurgia: processos metalúrgicos.
substantivo masculino Operário que trabalha em metalurgia.
Metalurgista: metalurgista s. .M e f. Especialista em metalurgia.
Metamatemático: adjetivo Concernente à metamatemática.
Etimologia (origem da palavra metamatemático). Meta + matemático.
Metameria: substantivo feminino [Zoologia] Segmentação fundamental do corpo, com metâmeros relativamente semelhantes, que caracteriza muitos grupos animais.
Etimologia (origem da palavra metameria). Metâmer
(o): + ia.

Metamérico: adjetivo Que se refere ao metâmero.
Etimologia (origem da palavra metamérico). Meta + mero + ico.
Metamerismo: substantivo feminino [Zoologia] Segmentação fundamental do corpo, com metâmeros relativamente semelhantes, que caracteriza muitos grupos animais.
Etimologia (origem da palavra metamerismo). Metâmer
(o): + ismo.

Metamerizar: verbo transitivo direto Dividir em metâmeros.
Etimologia (origem da palavra metamerizar). Meta + mero + izar.
Metâmero: substantivo masculino Unidade anatômica de certos animais: o corpo da lombriga é formado por metâmeros.
Metamielócito:
metamielócito | s. m.

me·ta·mi·e·ló·ci·to
(meta- + mielócito)
nome masculino

[Histologia] Mielócito maduro, precursor do granulócito.


Metamilênio: substantivo masculino Chim.
Producto da decomposição do amilênio pela destilação.
Etimologia (origem da palavra metamilênio). De meta... + amylênio.
Metamiloplasia: substantivo feminino [Medicina] Desenvolvimento mórbido de amido nas células.
Etimologia (origem da palavra metamiloplasia). Meta + amilo + plasia.
Metamiloplásico: adjetivo Que diz respeito à metamiloplasia.
Etimologia (origem da palavra metamiloplásico). Meta + amilo + plasia + ico.
Metamórfico: adjetivo Geologia Relativo ao metamorfismo.
Rochas metamórficas, grupo de rochas resultantes da transformação, pelo metamorfismo, de rochas sedimentares ou endógenas, preexistentes. (As principais rochas metamórficas são gnaisses e os micaxistos.).
Metamorfismo: metamorfismo s. .M 1. Transformação, mudança, metamorfose. 2. Faculdade de transformar-se. 3. Geol. Alteração na constituição da rocha, comumente efetuada por energia mecânica (pressão e movimento), calor ou água.
Metamorfopse: substantivo feminino O mesmo que metamorfopsia.
Etimologia (origem da palavra metamorfopse). Meta + morfo + opse.
Metamorfopsia: substantivo feminino [Medicina] Estado mórbido daquele que vê os objetos deformados.
Etimologia (origem da palavra metamorfopsia). Meta + morfo + opse + ia.
Metamorfóptico: adjetivo Que diz respeito à metamorfopsia.
Que sofre metamorfopsia.
Etimologia (origem da palavra metamorfóptico). Meta + morfo + opte + ico.
Metamorfose: substantivo feminino Mudança ou alteração completa no aspecto, natureza ou estrutura de alguém ou de alguma coisa; transformação.
[Biologia] Transformação pela qual passam alguns animais que, no decorrer do seu processo de desenvolvimento, resulta numa forma e numa estrutura completamente diferentes das iniciais.
Figurado Alteração de personalidade, modo de pensar, aparência, caráter.
Etimologia (origem da palavra metamorfose). Do grego metamórphosis.eos; pelo latim metamorphosis.is.
Metamorfosear: verbo transitivo Mudar a natureza ou a individualidade: Latona metamorfoseou camponeses em rãs.
Figurado Mudar o exterior ou o caráter de: as honrarias metamorfosearam-no.
Metanal: substantivo masculino Pouco usual. Designação também utilizada para caracterizar o formaldeído (formol).
Forma mais utilizada: formaldeído.
Etimologia (origem da palavra metanal). Metan
(o): + al.

Metanálise: substantivo feminino Gramática Fenômeno que consiste em passar a decompor mentalmente um vocábulo ou uma locução de maneira diversa do que determinaria a sua origem. A metanálise explica formas como o bispo, a batina por obispo, abatina etc.
Etimologia (origem da palavra metanálise). Meta + análise.
Metandria: substantivo feminino Botânica Aparecimento de flores masculinas depois das femininas.
Etimologia (origem da palavra metandria). Meta + andro + ia.
Metane: substantivo masculino Variação de metano.
Etimologia (origem da palavra metane). Do francês méthane.
Metanéfrico: adjetivo Pertinente ao metânefro.
Etimologia (origem da palavra metanéfrico). Meta + nefro + ico.
Metanemertino: adjetivo, substantivo masculino Hoplonemertino.
Etimologia (origem da palavra metanemertino). Meta + nemertino.
Metanfetamina: substantivo feminino Droga sintética, estimulante, utilizada muitas vezes como medicação no tratamento da obesidade.
Etimologia (origem da palavra metanfetamina). Met + anfetamina.
Metanímico: adjetivo Diz-se de uma torrente ou ribeiro torrencial temporário.
Metânio: substantivo masculino Gás incolor, produzido por substâncias em putrefacção, e chamado também gás dos pântanos, formena, etc.
Metano: substantivo masculino Gás incolor (CH
4) de densidade 0,554, que queima ao ar livre com chama pálida. (Desprende-se das matérias em putrefação e constitui o grisu das minas de carvão.).

Metanoia: substantivo feminino Mudança, transformação de caráter ou na maneira de pensar.
Mudança que resulta ou é motivada por algum tipo de arrependimento.
Remorso por alguma falha; penitência.
Modificação espiritual; conversão.
Por Extensão Modo novo de conceber ideias, de se comportar, de enxergar a vida e a realidade.
Etimologia (origem da palavra metanoia). Do grego metánoia.as 'mudança de sentimentos'.
Metanoico:
metanóicometanoicometanoico | adj.

me·ta·nói·co me·ta·noi·co me·ta·noi·co
(metanóia + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a metanóia ou a mudança no pensamento ou no sentimento.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: metanoico.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: metanóico.


Metanol: substantivo masculino [Química] O mesmo que álcool metílico.
Metanólise: substantivo feminino [Química] Reação ocorrida quando se trata uma substância orgânica pelo álcool metílico anidro em presença de ácido clorídrico anidro.
Etimologia (origem da palavra metanólise). Metano + lise.
Metanômetro: substantivo masculino Aparelho elétrico, para medir a produção do grisu numa mina de carvão.
Etimologia (origem da palavra metanômetro). Metano + metro.
Metantocianoplasia: substantivo feminino [Biologia] Formação mórbida de antociana em células, nas quais, normalmente, ela não se desenvolve.
Etimologia (origem da palavra metantocianoplasia). Meta + antociana + plase + ia.
Metantocianoplásico: adjetivo Que se refere à metantocianoplasia.
Etimologia (origem da palavra metantocianoplásico). Meta + antociana + plase + ico.
Metanúcleo: substantivo masculino Nucléolo do ovo, após a extrusão da vesícula germinativa.
Etimologia (origem da palavra metanúcleo). Meta + núcleo.
Metapéctico: adjetivo [Química] Designativo de um ácido que se forma à custa da pectina posta em contato com a pectose ou exposta muitos dias ao ar.
Etimologia (origem da palavra metapéctico). Meta + pecti(na) + ico.
Metapectina: substantivo feminino [Química] Corpo isômere com a pectina e a parapectina.
Etimologia (origem da palavra metapectina). Meta + pectina.
Metapeptona: substantivo feminino [Biologia] Produto de ação do suco gástrico sobre as proteínas.
Etimologia (origem da palavra metapeptona). Meta + peptona.
Metaplasia: substantivo feminino Patologia Transformação de um tecido vivo num outro, de estrutura e função diferentes. (As metaplasias observam-se no curso de processos inflamatórios ou tumorais.).
Metaplasmo: substantivo masculino Gramática Alteração fonética sem alteração do sentido da palavra.
Metaplástico: adjetivo Que diz respeito a metaplasmo e metaplasma.
Em que há metaplasmo.
Etimologia (origem da palavra metaplástico). Meta + plastia + ico.
Metapleural: adjetivo [Anatomia] Situado na região lateral e posterior à pleura.
Entomologia Relativo ou pertencente à metapleura dos insetos.
Etimologia (origem da palavra metapleural). Metapleura + al.
Metapódio: substantivo masculino [Zoologia] 1 Lóbulo posterior do pé dos moluscos que tapa o opérculo, quando este é uno.
Parte média do esqueleto das extremidades dos membros dos quadrúpedes com 5 dedos, constituída pelo metacarpo ou pelo metatarso.
Entomologia Pata posterior dos insetos.
Etimologia (origem da palavra metapódio). Meta + podo + io.
Metapsicologia: substantivo feminino Psicologia que postula estruturas (como as do ego e do id) e processos (como a catexe) da mente que de norma não podem ser objetivamente demonstrados.
Metapsicológico: adjetivo Relativo à metapsicologia.
Etimologia (origem da palavra metapsicológico). Metapsicologia + ico.
Metapsíquico: adjetivo Que se refere à metapsíquica.
Etimologia (origem da palavra metapsíquico). Meta + psíquico.
Metaptose: substantivo feminino [Medicina] Mudança na forma ou na sede de uma doença.
Etimologia (origem da palavra metaptose). Meta + ptose.
Metaquímico: adjetivo [Química] Colocado além dos limites da Química.
Etimologia (origem da palavra metaquímico). Meta + químico.
Metara: substantivo feminino O mesmo que batoque.
Etimologia (origem da palavra metara). Do tupi mbetára.
Metargo: substantivo masculino O mesmo que metargônio.
Etimologia (origem da palavra metargo). Der regressiva de metargônio.
Metargônio: substantivo masculino [Química] Gás incolor, descoberto no ar atmosférico.
Etimologia (origem da palavra metargônio). Meta + argônio.
Metassilicato: substantivo masculino Mineralogia Silicato natural em cujo íon a razão de silício para oxigênio é de 1 para 3.
Etimologia (origem da palavra metassilicato). Meta + silicato.
Metassíncrise: substantivo feminino [Medicina] ant Renovação ou regeneração de qualquer parte do corpo ou do corpo todo.
Etimologia (origem da palavra metassíncrise). Meta + síncrise.
Metassincrítico: adjetivo, substantivo masculino Dizia-se do, ou o medicamento a que se atribuía a metassíncrise.
Etimologia (origem da palavra metassincrítico). Meta + síncrise + ico.
Metassomatose: substantivo masculino Geologia Metassomatismo.
Etimologia (origem da palavra metassomatose). Meta + somato + ose.
Metassutura: substantivo feminino Entomologia Sutura do metatórax dos insetos.
Etimologia (origem da palavra metassutura). Meta + sutura.
Metástase: substantivo feminino Proliferação pelo sangue ou por via linfática dos organismos patológicos da lesão inicial: metástase linfática.
[Medicina] Surgimento de um tumor secundário ou menor, proveniente de um tumor maligno.
[Linguística] Distensão; fase final do processo de articulação de um fonema.
[Retórica] Figura através da qual o orador atribui a outra pessoa a autoria daquilo que diz.
Etimologia (origem da palavra metástase). Do grego metástasis.eos.
Metastático: adjetivo Que diz respeito à metástase.
Que é da natureza da metástase.
Diz-se do ciclo vital de um parasito, no qual a metamorfose em adulto se passa no hospedador secundário, que é, depois, devorado pelo hospedador principal.
Etimologia (origem da palavra metastático). Do grego metastatikós.
Metastável: adjetivo [Química] Designativo do estado físico de um cristal ou mistura que se obtém em certas condições especiais de temperatura, sendo tal estado teoricamente instável mas podendo manter-se por tempo indefinido. Variação de metaestável.
Etimologia (origem da palavra metastável). Meta + estável.
Metastênico: adjetivo [Zoologia] Com a porção posterior do corpo bem desenvolvida.
Etimologia (origem da palavra metastênico). Meta + estênico.
Metasternal: adjetivo Que se refere ao metasterno.
Etimologia (origem da palavra metasternal). Meta + esterno + al.
Metasterno: substantivo masculino A ponta ou extremidade superior do esterno.
Etimologia (origem da palavra metasterno). De meta... + esterno.
Metastétio: substantivo masculino O mesmo que metasterno.
Metastetismo: substantivo masculino Doutrina segundo a qual a consciência é um produto de evolução da matéria e da força.
Etimologia (origem da palavra metastetismo). Meta + estét(ico) + ismo.
Metastídio: substantivo masculino Entomologia O mesmo que metatórax.
Metastômio: substantivo masculino [Zoologia] Hipofaringe de crustáceos e artrópodes relacionados.
Boca definitiva, na evolução do embrião.
Etimologia (origem da palavra metastômio). Meta + estomo + io.
Metastrongilídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Metastrongilídeos.
Etimologia (origem da palavra metastrongilídeo). Meta + do grego stroggýlos + ídeo.
substantivo masculino Verme nematóide da família dos Metastrongilídeos.
Metastrôngilo: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Metastrongylus), tipo da família dos Metastrongilídeos, constituído de vermes nematóides esguios, filiformes, que, quando adultos, parasitam pulmões e, às vezes, outros órgãos de mamíferos e, quando larvas, várias minhocas.
Etimologia (origem da palavra metastrôngilo). Meta + do grego stroggýlos.
Metatálamo: substantivo masculino [Anatomia] Subdivisão do tálamo que compreende os corpúsculos geniculados.
Etimologia (origem da palavra metatálamo). Meta + tálamo.
Metatarsal: adjetivo, substantivo masculino Variação de metatársico.
Etimologia (origem da palavra metatarsal). Meta + tarsal.
Metatarsalgia: substantivo feminino [Medicina] Dor provocada pelo reumatismo na região metatársica.
Etimologia (origem da palavra metatarsalgia). Meta + tarso + algo + ia.
Metatarsiano: adjetivo Que pertence ao metatarso: os ossos metatarsianos.
Metatársico: adjetivo Relativo ao metatarso.
Metatarso: substantivo masculino Parte do esqueleto do pé compreendida entre o tarso e os dedos.
Metatarsofalange: substantivo feminino [Anatomia] Conjunto de cada metatarso com a falange correspondente.
Etimologia (origem da palavra metatarsofalange). Meta + tarso + falange.
Metátese: substantivo feminino Linguística Troca de posição de fonema no corpo de um vocábulo: o latim semper, p. ex., deu origem ao português sempre.
Metatético: adjetivo Que se refere a metátese.
Em que há metátese.
Etimologia (origem da palavra metatético). Metátese + ico.
Metatexto:
metatexto | s. m.

me·ta·tex·to |eis| |eis|
(meta- + texto)
nome masculino

1. Texto que está na base de outro, quer do ponto de vista da criação, quer do ponto de vista da crítica.

2. Conjunto de informações ou características relativas a um texto ou que o descrevem.

3. O mesmo que hipertexto.


Metatiônico: adjetivo [Química] Designativo de um ácido que resulta da ação do ácido sulfúrico sobre o éter.
Metatipia: feminino Mudança de tipo, em a natureza vegetal ou animal.
Etimologia (origem da palavra metatipia). De meta + typo.
Metátipo: substantivo masculino [Biologia] Espécime da localidade original, reconhecido como autêntico pelo próprio classificador da espécie.
Etimologia (origem da palavra metátipo). Meta + tipo.
Metatizar: verbo pronominal Ocorrer a metátese em: "...metatizaram-se (em melancolia) as duas primeiras vogais, dizendo-se antigamente malencolia" (Mário Barreto, ap Morais).
verbo transitivo direto [Medicina] Praticar metátese em.
Etimologia (origem da palavra metatizar). Metátese + izar.
Metátomo: substantivo feminino [Arquitetura] Espaço entre dois dentículos de uma cornija.
Metatônico: adjetivo [Biologia] Diz-se do estímulo que inverte a ação.
Etimologia (origem da palavra metatônico). Meta + tono + ico.
Metatópico: adjetivo Que se refere à metatopia.
Etimologia (origem da palavra metatópico). Meta + topo + ico.
Metator: substantivo masculino Espécie de engenheiro das legiões romanas.
Etimologia (origem da palavra metator). Do latim metatore.
Metatorácico: adjetivo Que se refere ao metatórax.
Etimologia (origem da palavra metatorácico). Meta + torácico.
Metatórax: substantivo masculino Terceira divisão do tórax dos insetos, onde estão situadas as asas posteriores.
Metatrofia: substantivo feminino [Medicina] Atrofia resultante de qualquer fenômeno patológico.
Etimologia (origem da palavra metatrofia). Meta + atrofia.
Metatrófico: adjetivo Que diz respeito à metatrofia.
[Biologia] Diz-se de bactéria que requer matérias orgânicas complexas, nitrogenadas e carbonadas, para a síntese metabólica.
Etimologia (origem da palavra metatrófico). Meta + atrofia + ico.
Metatrofismo: substantivo masculino Nutrição à custa de substâncias orgânicas.
Etimologia (origem da palavra metatrofismo). Meta + trofo + ismo.
Metatrópico: adjetivo [Medicina] Diz-se da ação que exercem os medicamentos brandos.
Etimologia (origem da palavra metatrópico). Meta + tropo + ico.
Metaumbilical: adjetivo Diz-se dos planos paralelos ao plano umbilical.
Etimologia (origem da palavra metaumbilical). Meta + umbilical.
Metavanádico: adjetivo [Química] Diz-se de ácido, HVO3 ou H4V4O1, obtido por precipitação de uma solução de pentóxido de vanádio em água.
Etimologia (origem da palavra metavanádico). Meta + vanádio + ico.
Metaxilema: substantivo masculino Botânica Parte do xilema primário formado em seguimento do protoxilema que se caracteriza por traqueídes mais amplas e vasos com paredes pontuadas ou reticuladas.
Etimologia (origem da palavra metaxilema). Meta + xilema.
Metaxina: substantivo feminino [Biologia] Protídio de que são formados os plastídios.
Metazoário: substantivo masculino Espécime de animal pluricelular. (Por oposição a protozoário.).
Metazoico: adjetivo Geologia Diz-se do terreno, que formou depois do apparecimento dos animaes; metazoário.
Etimologia (origem da palavra metazoico). Do grego meta + zoon.
Metilacetanilida: substantivo feminino [Química] Derivado de benzeno, C6H5.N(CH3)CO.CH3, usado como analgésico e antipirético; exalgina.
Metilenodioximetanfetamina:
metilenodioximetanfetamina | s. m.

me·ti·le·no·di·o·xi·me·tan·fe·ta·mi·na
(metileno + di- + oxi- + metanfetamina)
nome masculino

[Química] Droga sintética derivada da anfetamina (C11H15NO2), que, actuando sobre o sistema nervoso central, provoca geralmente euforia e sensação de bem-estar, além de alterações sensoriais e desidratação, entre outros efeitos (sigla: MDMA). = ECSTASY


Metilmetacrilato: substantivo masculino [Química] Éster líquido, volátil, inflamável, CH2=C(CH
3) COOCH3, que se polimeriza com facilidade (na presença de um peróxido, p ex).

Resina acrílica produzida pela polimerização de metilmetacrilato monomérico; resina de metilmetacrilato.
Etimologia (origem da palavra metilmetacrilato). Metil + metacrilato.
Metreta: substantivo feminino [Grécia Antiga] Medida para líquidos, usada pelos atenienses.
Recipiente que podia conter uma metreta de qualquer líquido.
Etimologia (origem da palavra metreta). Do grego metretés.
Micareta: substantivo feminino [Regionalismo: Bahia] Festa carnavalesca ou de outra natureza, fora do período do carnaval. Cf mi-carême.
Etimologia (origem da palavra micareta). De mi-carême.
Microgameta: substantivo masculino O gameta masculino, também chamado androgameta. Antôn: macrogameta.
Etimologia (origem da palavra microgameta). Micro + gameta.
Micropétalo: adjetivo Botânica Que tem pétalas pequenas.
Etimologia (origem da palavra micropétalo). Micro + pétala.
Micropipeta:
micropipeta | s. f.

mi·cro·pi·pe·ta
(micro- + pipeta)
nome feminino

1. [Química] Pipeta para a medição de volumes muito baixos de líquidos.

2. [Química] Pipeta pequena e de ponta extremamente fina.


Microqueta: substantivo feminino Cerda muito pequena.
Etimologia (origem da palavra microqueta). Micro + do grego khaíte.
Moametano: substantivo masculino, adjetivo O mesmo ou melhor que mahometano.
Mocetão: substantivo masculino Rapagão.
Mocheta: substantivo feminino [Arquitetura] Filete da coluna; listel.
Mochileta: feminino Pequena mochila.
Moeta: substantivo feminino [Agricultura] Espécie de tenaz, com dois compridos cabos de madeira, usada para escardear.
Etimologia (origem da palavra moeta). Do francês moettes.
Mofeta: substantivo feminino Geologia Manifestação vulcânica que consiste em exalações de anidrido carbônico.
Moletão: substantivo masculino Tecido de lã ou algodão usado na confecção de roupas.
As roupas confeccionadas com esse tecido: conjunto de moletão.
[Brasil] Forma mais usada e preferencial: moletom.
Etimologia (origem da palavra moletão). Do francês moletton.
Monetário: adjetivo Relacionado com o dinheiro, com a moeda em circulação: sistema monetário; valor monetário; pagamento monetário.
substantivo masculino Numismática. Ação de colecionar moedas; essa coleção.
Livro que contém imagens ou fotos de moedas.
Antigo Numismata; aquele que se especializou em moedas.
Etimologia (origem da palavra monetário). Do latim monetarius.a.um.
Monetarismo: substantivo masculino Corrente do pensamento econômico, representada especialmente por Milton Friedman, que insiste sobre a importância da política monetária na estabilização da vida econômica.
Monetarístico:
monetarístico | adj.
Será que queria dizer monetarístico?

mo·ne·ta·rís·ti·co
(monetarista + -ico)
adjectivo
adjetivo

Economia Relativo a monetarismo ou a monetarista.


Monetarização: substantivo feminino Evolução das estruturas monetárias.
Monoacetato: substantivo masculino [Química] Sal ou éster que contém somente um grupo de acetato.
Etimologia (origem da palavra monoacetato). Mono + acetato.
Monometálico: adjetivo Que se refere ao monometalismo.
Etimologia (origem da palavra monometálico). Mono + metálico.
Monometalismo: substantivo masculino Sistema monetário que preconiza a adoção de metal de uma só espécie, ouro ou prata, para o padrão da moeda legal. (Opõe-se ao bimetalismo.).
Monopetalia: substantivo feminino Botânica Estado de uma planta de flores monopétalas.
Etimologia (origem da palavra monopetalia). Mono + pétala + ia.
Monopétalo: adjetivo Botânica 1 Com uma só pétala.
Diz-se de corola cujas pétalas são soldadas entre si; simpétalo, gamopétalo.
Etimologia (origem da palavra monopétalo). Mono + pétalo.
Monoteleta: substantivo masculino O mesmo que monotelita.
Moqueta: substantivo feminino Nome de um tecido, de lã, algodão etc., muito fino e de excelente qualidade, que se fabrica especialmente na França, e de que se fazem alcatifas e estofos.
Morchetar: verbo transitivo [Portugal] Depenicar; belliscar.
Morisqueta: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] 1 Negaça que o cavalo fez com a cabeça ao ser tosado.
Escaramuça.
Pulo que dá o animal como sinal de contentamento.
substantivo feminino, plural Caretas, momices.
Mosqueta: feminino Espécie de rosa branca, de cheiro almiscarado, (rosa moschata).
Etimologia (origem da palavra mosqueta). Do castelhano mosqueta.
Mosquetaço: substantivo masculino Tiro de mosquete.
Etimologia (origem da palavra mosquetaço). Mosquete + aço.
Mosquetada: substantivo feminino O mesmo que mosquetaço.
Ferida causada pelo tiro do mosquete.
Etimologia (origem da palavra mosquetada). Mosquete + ada.
Mosquetão: substantivo masculino Arma de fogo, individual, semelhante ao fuzil porém mais leve e mais curta.
Peça metálica com que se prendem os relógios de algibeira à respectiva cadeia.
Mosquetaria: substantivo feminino Grande porção de mosquetes ou de mosqueteiros.
Por Extensão Tiros de qualquer arma de mão, disparados simultaneamente.
Motocicleta: motocicleta s. f. Veículo, semelhante à bicicleta, mas bem mais reforçado que esta e movido por motor a gasolina; motoca.
Motoneta: substantivo feminino Motocicleta de pequena cilindrada, mas de quadro aberto, de forma que o condutor vai sentado e não a cavalo. (A primeira motoneta surgiu na 1nglaterra em 1907, mas deixou de ser fabricada por volta de 1920. Depois da Segunda Guerra Mundial, surgiram os modelos italianos Lambretta e Vespa, que se tornaram muito populares no Brasil.).
Motoreta:
motoreta | s. f.

mo·to·re·ta |ê| |ê|
(motor + -eta)
nome feminino

1. Espécie de bicicleta motorizada.

2. Veículo de duas rodas, accionado por um pequeno motor de explosão, de forma análoga à motocicleta, mas provido de um assento em lugar de selim de montar, e com rodas de menor diâmetro. = ACELERA, LAMBRETA, VESPA


Mozeta: substantivo feminino Murça própria de certas dignidades eclesiásticas.
Muleta: substantivo feminino Bordão comprido terminado na parte superior por um encosto côncavo, em que os aleijados apóiam as axilas para se moverem.
Figurado O que moralmente serve de apoio ou argumento; amparo.
Manivela com que se faz girar o cilindro dos realejos.
[Heráldica] Peça do feitio de uma estrela, que tem o centro coberto e que se desenha nos brasões com a cor apropriada às regras dos mesmos.
Tauromaquia Bastão a que se prende uma manta vermelha da qual se serve o toureiro matador.
Muletada: substantivo feminino Pancada com muleta.
Etimologia (origem da palavra muletada). Muleta + ada.
substantivo feminino O mesmo que mulada.
Etimologia (origem da palavra muletada). Do castelhano muletada.
Multifacetado: adjetivo Que é formado por múltiplas faces; que possui muitos lados; multiface.
Figurado Que se refere àquilo que contém várias facetas, múltiplas aparências, características ou atributos: seu texto é multifacetado porque possui aspectos jornalísticos, poéticos, religiosos e muitos outros.
Etimologia (origem da palavra multifacetado). Mult
(i): + facetado.

Multipétalo: adjetivo O mesmo que polypétalo.
Etimologia (origem da palavra multipétalo). De multi... + pétala.
Mureta: mureta (ê), s. f. Pequeno muro, muro baixo.
Musculoesqueletal:
musculoesqueletal | adj. 2 g.

mus·cu·lo·es·que·le·tal
(músculo + esqueletal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Relativo aos músculos e ao esqueleto. = MUSCULOESQUELÉTICO, MUSCULOSQUELETAL, MUSCULOSQUELÉTICO


Musculosqueletal:
musculosqueletal | adj. 2 g.

mus·cu·los·que·le·tal
(músculo + [e]squeletal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Relativo aos músculos e ao esqueleto. = MUSCULOESQUELETAL, MUSCULOESQUELÉTICO, MUSCULOSQUELÉTICO


Musiqueta: substantivo feminino Trecho de música de pouco ou nenhum valor.
Música reles.
Etimologia (origem da palavra musiqueta). Música + eta.
Nanquineta: substantivo feminino Tecido de algodão mais leve que o nanquim, mas tecido como este e da mesma cor.
Etimologia (origem da palavra nanquineta). Nanquina + eta.
Náupeta: feminino Gênero de insectos orthópteros.
Etimologia (origem da palavra náupeta). Do latim navis + petere.
Naveta: substantivo feminino Pequeno vaso onde se coloca o incenso destinado a ser queimado nas igrejas.
Instrumento de tecelagem que faz passar os fios da trama entre os fios de um tecido; faz-se com ele uma renda.
Lançadeira, peça da máquina de costura que envolve o fio.
Népeta:
nêpeta | s. f.

nê·pe·ta
(latim nepeta, -ae)
nome feminino

Botânica Designação comum às plantas do género Nepeta, da família das labiadas.


Neta: substantivo feminino Filha de filho ou de filha, em relação ao avô e à avó: minha avó ainda tem mais duas netas além de mim.
Etimologia (origem da palavra neta). Do latim nepta.ae.
substantivo feminino [Regionalismo: Nordeste] Espuma branca que fica sobre o melado.
Etimologia (origem da palavra neta). De origem controversa.
Netalhada:
netalhada | s. f.

ne·ta·lha·da
nome feminino

Grande número de netos.


Netiqueta: substantivo feminino [Informática] Conjunto de regras e conselhos sobre os comportamentos que são aceitáveis na 1nternet, geralmente ensina alguém a interagir e usar a Internet da melhor forma possível.
Etimologia (origem da palavra netiqueta). Do inglês netiquette.
Neuranfipétalo: adjetivo Botânica Designativo das flores cujas pétalas são cercadas por uma nervura.
Etimologia (origem da palavra neuranfipétalo). Neuro + anfi + pétalo.
Neurovegetativo: adjetivo Refere-se à parte do sistema nervoso responsável pelo controle das principais funções da vida vegetativa, involuntárias, como a circulação do sangue, a respiração, a digestão etc.: distúrbio neurovegetativo.
Etimologia (origem da palavra neurovegetativo). Reuro + vegetativo.
Nitrometano: substantivo masculino [Química] Líquido empregado como dissolvente de óleos, gorduras, ceras, gomas e resinas, preparado com ácido cloracético.
Etimologia (origem da palavra nitrometano). Nitro + metano.
Noetarca: substantivo masculino [Filosofia] Princípio primário, segundo os filósofos ecléticos de Alexandria.
Etimologia (origem da palavra noetarca). Do grego noetós + arkhés.
Nomóteta: substantivo masculino Legislador, membro da grande comissão legislativa que, formada de ex-juízes, era encarregada, entre os atenienses, da revisão das leis existentes.
Etimologia (origem da palavra nomóteta). Do latim nomothétes.
Nonipétalo: adjetivo Botânica Que tem nove pétalas.
Etimologia (origem da palavra nonipétalo). Do latim nonu + pétalo.
Nonopétalo: adjetivo Botânica Que tem nove pétalas.
Etimologia (origem da palavra nonopétalo). De nono + pétala.
Norça-preta:
norça-preta | s. f.

nor·ça·-pre·ta |ê| |ê|
nome feminino

Botânica Planta dioscoreácea, também conhecida por uva-de-cão.


Noveleta: substantivo feminino Gênero de composição musical breve, sem forma determinada e de caráter romântico.
Nu-proprietário:
nu-proprietário | adj. s. m.

nu·-pro·pri·e·tá·ri·o
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Direito] Que ou quem detém a propriedade de um bem, mas não o seu usufruto, por oposição ao usufrutuário (ex.: o nu-proprietário pede o fim do usufruto, uma vez que os usufrutuários não fazem uso dos seus direitos).

Feminino: nua-proprietária. Plural: nus-proprietários.

Objetais:
2ª pess. plu. pres. ind. de objectarobjetar
masc. e fem. plu. de objectalobjetal

ob·jec·tar |èt| ob·je·tar |èt| |èt|
(latim objecto, -are)
verbo transitivo

1. Opor.

2. Representar (como objecção).

3. Contrapor.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: objetar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: objectar.


• Grafia no Brasil: objetar.

ob·jec·tal |èt| ob·je·tal |èt| |èt|
(objecto + -i- + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo a objecto.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: objetal.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: objectal.


• Grafia no Brasil: objetal.

Objetal:
objectalobjetal | adj. 2 g.

ob·jec·tal |èt| ob·je·tal |èt| |èt|
(objecto + -i- + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo a objecto.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: objetal.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: objectal.


• Grafia no Brasil: objetal.

Objetar: verbo transitivo direto e bitransitivo Argumentar de modo contrário a: o governador objetou contra as acusações.
verbo bitransitivo Criar obstáculos, acrescentar dificuldades a: o gerente objetou que seria impossível manter o orçamento.
verbo bitransitivo Opor, ao responder, uma prova, uma dificuldade, uma razão contrária; fazer objeção a.
verbo transitivo indireto Impugnar, contestar, não estar de acordo de maneira alguma: objetou a uma opinião.
Etimologia (origem da palavra objetar). Do latim objecto.
Objetável:
objectávelobjetável | adj. 2 g.

ob·jec·tá·vel |èt| ob·je·tá·vel |èt| |èt|
(objectar + -ável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se pode objectar, discutir ou alegar em sentido contrário.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: objetável.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: objectável.


• Grafia no Brasil: objetável.

Obsoletar: verbo transitivo Tornar obsoleto.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Octopétalo: adjetivo Botânica Que tem oito pétalas.
Etimologia (origem da palavra octopétalo). De octo... + pétala.
Olhetado: substantivo masculino Vara curta da videira, cujos olhos, por serem poucos, deverão rebentar com mais fôrça.
Etimologia (origem da palavra olhetado). De olhete.
Oliveta: feminino Antigo Espécie de laqueca.
Oneta: substantivo masculino O mesmo que oquim.
Opereta: substantivo feminino Gênero de teatro musicado leve, derivado da ópera-bufa, em que o canto e a fala se alternam.
Opositipétalo:
opositipétalo | adj.

o·po·si·ti·pé·ta·lo
(latim oppositus, -a, -um, oposto, posto diante de + -pétalo)
adjectivo
adjetivo

Botânica Diz-se do órgão vegetal que se encontra diante de uma pétala (ex.: estame opositipétalo).


Orcaneta: substantivo feminino Botânica Planta da família das borragináceas, cultivada por sua raiz, cuja casca fornece uma tintura vermelha, chamada alcana.
Oroneta: feminino Rede, com que os levantinos pescam o peixe voador.
Orreta: feminino [Portugal] Valle profundo, que dá estreito espaço para plantações.
[Portugal] Atalho, através dos campos.
Etimologia (origem da palavra orreta). Refl. do latim ora?.
Orseta: feminino Espécie de tecido ordinário, fabricado na Hollanda.
Ourreta: feminino Ver orreta.
Ovolactovegetariano: adjetivo Que não come carne, mas consome ovos e derivados de leite.
substantivo masculino Indivíduo que se alimenta somente com vegetais, ovos e laticínios.
Etimologia (origem da palavra ovolactovegetariano). Ovo + lacto + vegetariano.
Oxametana: feminino [Química] Oxalato anhýdrico de ammoníaco e de bicarboneto de hydrogênio.
Oximetazolina:
oximetazolina | s. f.

o·xi·me·ta·zo·li·na
(inglês oxymetazoline)
nome feminino

[Farmácia] Substância usada em fármacos para descongestionar o nariz.


Oxipétalo: substantivo masculino Gênero de plantas asclepíadáceas.
Etimologia (origem da palavra oxipétalo). Do grego oxus + petalon.
Pachoucheta: feminino [Brasil] O mesmo que pachouchada. Cf. Pacheco, Promptuário.
Paixoneta: substantivo feminino Fam. Paixão amorosa passageira; amoricos; paixonite.
Palanqueta: feminino Antigo Barra de ferro, terminada por duas balas fixas, e que se empregava nos combates navaes.
Etimologia (origem da palavra palanqueta). De palanca.
Paleta: paleta (ê), s. f. 1. Chapa de madeira ou louça, em geral ovalada, com um orifício para enfiar-se o polegar, sobre a qual os pintores dispõem e combinam as tintas. 2. Omoplata ou espádua do animal.
Palheta: palheta (ê), s. f. 1. Mús. Pequena lâmina de metal ou madeira que, em certos instrumentos de sopro, produz as várias vibrações do so.M 2. Constr. Cada uma das lâminas de madeira que formam as venezianas, favorecendo a ventilação.
Palheta (1): palheta (1) (ê), s. f. 1. Mús. Pequena lâmina de metal ou madeira que, em certos instrumentos de sopro, produz as várias vibrações do so.M 2. Constr. Cada uma das lâminas de madeira que formam as venezianas, favorecendo a ventilação.
Palhetão: substantivo masculino Palheta grande.
Parte da chave que movimenta a lingueta da fechadura.
Palhetar: verbo transitivo direto Tornar semelhante à palheta; salpicar de algo como palhetas; entremear, mosquear.
[Música] Tocar um instrumento usando palhetas: palhetar o violão.
verbo transitivo indireto e intransitivo [Desuso] Conversar zombando; escarnecer: palhetar com alguém; palhetar de alguém.
Etimologia (origem da palavra palhetar). Palheta + ar.
Palmetão: substantivo masculino [Náutica] Espécie de palmeta (acepção 1), utilizada nas peças de artilharia dos navios.
Etimologia (origem da palavra palmetão). Palmeta + ão.
Palombeta: substantivo feminino Ictiologia Peixe marinho, da família dos Carangídeos (Chloroscombrus chrysurus); palometa.
Palometa: substantivo feminino Ictiologia 1 Variação de palombeta.
Peixe do alto e baixo Amazonas (Serrasalmus marginatus).
Etimologia (origem da palavra palometa). Palomba + eta.
Pandeireta: substantivo feminino Pequeno pandeiro.
[Gíria] Chapéu de palha que serve de pandeiro ao sambista.
Etimologia (origem da palavra pandeireta). Pandeiro + eta.
Pandereta: feminino Antigo O mesmo que pandeireta. Cf. Júl. Castilho, Manuelinas, 132.
Etimologia (origem da palavra pandereta). Do castelhano pandereta.
Panfletagem: substantivo feminino [Brasil] Ação ou consequência de panfletar; ação ou resultado de desenvolver e/ou distribuir panfletos.
plural Panfletagens.
Etimologia (origem da palavra panfletagem). Panfletar + agem.
Panfletar: verbo transitivo indireto e intransitivo [Brasil] Desenvolver e/ou entregar panfletos: panfletar para o prefeito da cidade; panfletou a semana toda.
Etimologia (origem da palavra panfletar). Panflet
(o): + ar.

Panfletário: adjetivo Relativo a panfleto.
substantivo masculino Aquele que escreve panfletos.
Paparreta: adjetivo e substantivo masculino Variação de paparrotão.
Papeleta: papeleta (ê), s. f. 1. Papel avulso. 2. Anúncio, cartaz. 3. Impresso que se coloca na cabeceira da cama dos enfermos, nos hospitais, com observação do médico e dos enfermeiros.
Paquetá:
paqueta | s. f.

pa·que·ta |ê| |ê|
nome feminino

[Portugal: Beira] Rapariga que faz recados e pequenos serviços fora de casa.


Paracetamol:
paracetamol | s. m.

pa·ra·ce·ta·mol
nome masculino

Medicamento analgésico e antipirético.

Plural: paracetamóis.

Parapétalo: adjetivo Botânica Diz-se das partes de uma corolla, quando são, mais ou menos, semelhantes ás pétalas, mas situadas mais interiormente, como no helléboro.
Parapetalostêmone: adjetivo masculino e feminino Botânica Estames que nascem em parapétalas.
Etimologia (origem da palavra parapetalostêmone). Para + pétala + estêmone.
Parapetasma: substantivo masculino Antigo Na Grécia, grande cortina diante da estátua de uma divindade, no interior de um templo.
Pano de teatro.
Etimologia (origem da palavra parapetasma). Para + do grego pétasma.
Pararretal: adjetivo [Anatomia] Situado ao lado do reto.
Etimologia (origem da palavra pararretal). Para + reto + al.
Parietal: adjetivo Relativo a parede.
S.m. Anatomia. Cada um dos dois ossos que formam os lados e a abóbada do crânio.
Pintura parietal, figura gravada ou pintada nas paredes e abóbadas das cavernas pré-históricas; pintura rupestre.
Parietária: substantivo feminino Planta herbácea da família das urticáceas, que cresce perto dos muros.
Parietário: adjetivo Variação de parietal.
Etimologia (origem da palavra parietário). Do latim parietariu.
Pariseta: substantivo feminino Planta dos bosques úmidos, de bagas azuladas. (Família das liliáceas.).
Pataleta:
pataleta | s. f.

pa·ta·le·ta
(espanhol pataleta, convulsão, em especial fingida)
nome feminino

1. [Informal] Perda momentânea dos sentidos. = CHILIQUE, DESMAIO, FANICO

2. [Informal] Doença sem causa identificada. = MACACOA


Pateta: pateta adj. e s., .M e f. Di-Zse da, ou a pessoa tola, maluca.
Patetar: verbo intransitivo e transitivo direto Variação de patetear.
Etimologia (origem da palavra patetar). Pateta + ar.
Paurometabólico: adjetivo Entomologia Diz-se dos insetos com desenvolvimento gradativo, que nascem como ninfas, sendo sempre ativos e semelhantes a imago no aspecto geral e no modo de vida.
Etimologia (origem da palavra paurometabólico). Do grego paûron + metabólico.
Peceta: substantivo masculino Tratante, velhaco.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] Cavalo feio, pequeno e manhoso.
(ê).
Etimologia (origem da palavra peceta). Do castelhano pezeta.
substantivo feminino Pequena peça.
Etimologia (origem da palavra peceta). Do castelhano peceta.
Pega-varetas:
pega-varetas | s. m. 2 núm.

pe·ga·-va·re·tas
nome masculino de dois números

[Brasil] [Jogos] O mesmo que micado.


Peidorreta: substantivo feminino Ch Imitação, com a boca, do ruído de peidos.
Etimologia (origem da palavra peidorreta). De peidorrear.
Peletaria: substantivo feminino [Brasil] Loja onde se vendem peles.
Pensão-completa:
pensão | s. f.

pen·são
(latim pensio, -onis, pagamento, aluguer)
nome feminino

1. Renda que se paga vitaliciamente ou por determinado tempo a alguém, ao abrigo de determinado regime jurídico ou como recompensa de serviços (ex.: pensão de invalidez; pensão de reforma; pensão vitalícia).

2. Pensão anual que o enfiteuta paga ao senhorio directo. = FORO

3. O que se paga nos colégios pela comida e instrução dos alunos.

4. Casa em que se admitem hóspedes, mediante pagamento. = HOSPEDARIA

5. O que se paga nessa casa, pela hospedagem.

6. Figurado Encargo, obrigação.

7. Trabalho, incómodo.


meia pensão
Regime de alojamento hoteleiro que inclui o pequeno-almoço e uma das refeições principais (almoço ou jantar).

pensão completa
Regime de alojamento hoteleiro que inclui todas as referições (pequeno-almoço, almoço e jantar).

pensão alimentícia
O mesmo que pensão de alimentos.

pensão de alimentos
Valor determinado por lei para ser pago geralmente a um ex-cônjuge ou a um parente, destinado a custear a alimentação e outras necessidades vitais.

pensão residencial
Aquela que só aluga quartos e que não serve refeições.


Pentapétalo: adjetivo Botânica Com cinco pétalas.
Perapétalo: adjetivo Botânica Diz-se de qualquer apêndice situado sobre o cálice.
Percloretado: adjetivo [Química] Que se acha no estado de percloreto.
Peretanda: substantivo masculino Cavalleiro, que, na antiga China, tomava parte em guardas de honra. Cf. Peregrinação, CVI.
Espécie de carregador, entre os antigos Chineses. Cf. Peregrinação, CXXXIX.
Periegeta: substantivo masculino [Antiguidade] 1 Guia que, na Grécia, mostrava e explicava aos forasteiros as curiosidades típicas do país.
Autor que descrevia lugares e regiões.
Etimologia (origem da palavra periegeta). Do grego periegetés.
Peripetalia: substantivo feminino Botânica Décima quarta classe do sistema de Jussieu, a qual abrange os dicotiledôneos dialipétalos de estames períginos.
Estado ou disposição de peripétalo.
Etimologia (origem da palavra peripetalia). Peri + pétala + ia.
Peripetálico: adjetivo Botânica Relativo à peripetalia.
Etimologia (origem da palavra peripetálico). Peri + pétala + ico.
Peripétalo: adjetivo Botânica Que envolve as pétalas ou a corola.
Etimologia (origem da palavra peripétalo). Peri + pétalo.
Perneta: substantivo feminino Perna pequena.
substantivo masculino e feminino [Brasil] Pessoa que só tem uma perna, ou que tem uma perna defeituosa.
Peseta: substantivo feminino Unidade monetária principal da Espanha (símb.: PTA), dividida em 100 cêntimos.
Peta: substantivo feminino Mentira, lorota, patranha, engano, logro.
Mancha no olho do cavalo.
Lula.
[Brasil: Norte] Espécie de bolo leve de mandioca.
Tecnologia Prolongamento de madeira usado para evitar que o vidro se risque.
Petabyte:
petabyte | s. m.

petabyte |pètabáite|
(palavra inglesa, de peta- + byte)
nome masculino

[Informática] Unidade de medida de informação, equivalente a 1015bytes (símbolo: PB).


Petal:
petal | s. m.

pe·tal
nome masculino

[Portugal: Trás-os-Montes] Alvião servindo de picareta e enxada.


Pétala: substantivo feminino Botânica Cada uma das peças florais, comumente coloridas e sedosas, cujo conjunto forma a corola das flores, e que envolvem imediatamente os estames.
Petalado: adjetivo Botânica Que tem uma ou mais pétalas.
Etimologia (origem da palavra petalado). Pétala + ado.
Petalantera: feminino Gênero de plantas lauráceas.
Etimologia (origem da palavra petalantera). Do grego petalon + anthera.
Petaleação: substantivo feminino Botânica Disposição dos tegumentos florais, antes da sua abertura completa.
Etimologia (origem da palavra petaleação). Pétala + ear + ção.
Petalhada: substantivo feminino Grande número de petas ou mentiras.
Etimologia (origem da palavra petalhada). Peta + alho + ada.
Petaliforme: adjetivo Que tem a forma de pétala.
Petalino: adjetivo Relativo a pétala; que tem fórma de pétala.
Petálio: substantivo masculino [Farmácia] Unguento de folhas de nardo.
Etimologia (origem da palavra petálio). Pétala + io.
Petalodia: substantivo feminino Botânica Conversão de outras partes florais em pétalas.
Petaloide: adjetivo Botânica Que se assemelha a pétala.
Petalomania: feminino Botânica Tendência, que certas partes da flôr têm, para tomar o aspecto e a consistência de uma corolla.
Etimologia (origem da palavra petalomania). Do grego petalon + mania.
Petalópode: substantivo masculino [Zoologia] Que tem pés membranosos.
Etimologia (origem da palavra petalópode). Pétalo + pode.
Petalostêmone: adjetivo Botânica Com estames aderentes à corola.
Etimologia (origem da palavra petalostêmone). Pétalo + do grego stémon.
Petalótoma: feminino Gênero de plantas myrtáceas.
Etimologia (origem da palavra petalótoma). Do grego petalon + tome.
Petalura: feminino Gênero de insectos neurópteros.
Etimologia (origem da palavra petalura). Do grego petalon + oura.
Petaniscar: verbo transitivo T. da Bairrada.
Ferir lume com petanisco.
Petão: substantivo masculino [Portugal] Pedra redonda e insulada, submarina.
Petar: verbo intransitivo Pop Importunar, maçar, serrazinar.
Etimologia (origem da palavra petar). Peta + ar.
Petarada: substantivo feminino Variação de petalhada.
Etimologia (origem da palavra petarada). De peta.
Petardar: verbo transitivo direto Variação de petardear.
Etimologia (origem da palavra petardar). Petardo + ar.
Petardear: verbo transitivo direto Fazer saltar com petardos. Variação de petardar.
Etimologia (origem da palavra petardear). Petardo + ear.
Petardeiro: substantivo masculino O que faz ou aplica petardos; petardista.
Etimologia (origem da palavra petardeiro). Petardo + eiro.
Petardo: petardo s. .M 1. Engenho explosivo, portátil, que se aplica para fazer saltar um obstáculo por explosão. 2. Bomba. 3. Máquina infernal. 4. No futebol, chute violento.
Petarolar: verbo intransitivo Dizer petarolas.
Etimologia (origem da palavra petarolar). Petarola + ar.
Petas:
fem. pl. de peta

pe·ta |ê| |ê| 2
(redução de chupeta)
nome feminino

[Portugal, Infantil] Pequeno objecto, com um bico semelhante a uma teta, dado geralmente a bebés e crianças pequenas para chucharem. = CHUPETA, CHUCHA


pe·ta |ê| |ê| 1
(origem obscura)
nome feminino

1. História enganosa ou falsa. = MENTIRA, PATRANHA

2. Machadinha.

3. Orelha do sacho.

4. Machadinha nas costas do podão.

5. Lula.

6. [Veterinária] Mancha no olho do cavalo.

7. [Regionalismo] Fígado de porco, assado.

8. [Portugal: Minho] Mancha de podridão na fruta.

9. [Brasil] Espécie de bolo leve de tapioca.


Petasósporo: adjetivo Botânica Com sementes providas de apêndices em pára-quedas.
Etimologia (origem da palavra petasósporo). Do grego pétasos + esporo.
Petaurista: substantivo masculino e feminino [Grécia Antiga] e rom Equilibrista ou funâmbulo; petauristário.
Etimologia (origem da palavra petaurista). Do grego petauristés.
Petauristário: substantivo masculino O mesmo que petaurista.
Petauro: substantivo masculino Tablado de acrobatas e funâmbulos, na antiga Roma.
Etimologia (origem da palavra petauro). Do latim petaurum.
Petauroide: substantivo masculino Esquilo-voador da Austrália.
Picareta: picareta (ê), s. f. 1. Ferramenta constituída de uma parte de ferro, de duas pontas, e um cabo de madeira, destinada a escavar terra e arrancar pedras. adj. e s., .M e f. Di-Zse de, ou pessoa inescrupulosa, que usa de expedientes não recomendáveis para obter vantagens.
Picaretagem: substantivo feminino Fraude; ação que visa enganar, iludir, burlar; ato moralmente condenável que tem por objetivo conseguir compensações e favores.
Etimologia (origem da palavra picaretagem). Picareta + agem.
Picaretar: verbo intransitivo Uso Informal. Ter o comportamento de uma pessoa picareta, de quem age buscando enganar para obter o que deseja: levava a vida picaretando.
Etimologia (origem da palavra picaretar). Picareta + ar.
Picholeta: feminino [Popular] Dar a picholeta por, gostar muito de.
Pichuleta:
pichuleta | s. f.

pi·chu·le·ta
(origem duvidosa, talvez de picha)
nome feminino

[Brasil, Infantil] Pénis, geralmente de criança.


Picueta: substantivo feminino Picuinha.
Pietá:
pietà | s. f.

pietà |piètá|
(palavra italiana)
nome feminino

Nome dado a numerosos quadros, miniaturas e esculturas que representam a Virgem da Pietà (cena que representa a Virgem chorando o Filho após a descida da Cruz).


Pigafeta: substantivo feminino Botânica Planta leguminosa-papilionácea (Soemmeringia semperflorens).
Pileta: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] 1 Tanque.
Pia.
Pilheta: substantivo feminino Vaso ou selha, mais estreita no fundo do que nas bordas; gamela.
Etimologia (origem da palavra pilheta). Pilha + eta.
Pilombeta: substantivo masculino [Regionalismo: Norte] Indivíduo alto e magro.
Pimenta-malagueta:
pimenta-malagueta | s. f.

pi·men·ta·-ma·la·gue·ta |ê| |ê|
nome feminino

1. Botânica Arbusto da família das solanáceas, que produz como fruto um pimento de formato oblongo.

2. Pimento produzido por esse arbusto, de sabor muito picante, usado na alimentação. = JINDUNGO, PIRIPÍRI


Sinónimo Geral: MALAGUETA

Plural: pimentas-malagueta ou pimentas-malaguetas.

Pinceta: substantivo feminino Pinça com que se formam as asas nos vasos de vidro; pontel.
Etimologia (origem da palavra pinceta). Pinça + eta.
Pingalhareta: substantivo feminino Pop 1 Mulher ordinária e esfarrapada.
Mulher que anda bebericando pelas tabernas.
Etimologia (origem da palavra pingalhareta). De pinga.
Pingoleta: feminino [Popular] Pequena porção de vinho para beber.
Copo de qualquer bebida.
Pinga. Cf. Camillo, Am. de Perdição, 67, (ed. monum.).
Etimologia (origem da palavra pingoleta). De pingola.
Pipeta: pipeta (ê), s. f. 1. Tubo para transvasar pequenas quantidades de líquidos. 2. Bomba das adegas. 3. Tubo graduado, para medir ou tirar certa quantidade de líquido, usado em análises químicas.
Pipetar: verbo transitivo direto Transferir volumes com auxílio de uma pipeta, de um tubo de vidro graduado, muito usado em laboratórios para transferir líquidos de um recipiente para outro: o cientista pipetava as substâncias das misturas.
Etimologia (origem da palavra pipetar). Pipeta + ar.
Piquetagem: substantivo feminino Ação de piquetar.
Etimologia (origem da palavra piquetagem). Piquetar + agem.
Piquetar: verbo transitivo Cravar estacas para demarcar o traçado de um terreno, uma estrada etc.
Pirametara: substantivo masculino Ictiologia Nome indígena do salmonete.
Pirometalurgia: substantivo feminino Metalurgia. Processos de origem metalúrgica que ocorrem em temperaturas muito elevadas.
Etimologia (origem da palavra pirometalurgia). Pir(i/o) + metalurgia.
Pirometalúrgico: adjetivo Relativo à pirometalurgia.
Etimologia (origem da palavra pirometalúrgico). Piro + metalúrgico.
Pirueta: pirueta (ê), s. f. 1. Giro sobre um dos pés. 2. Volta dada pelo cavalo sobre uma das patas. 3. Pulo, cabriola.
Piruetar: verbo intransitivo Fazer girar sobre um dos pés.
Saltar de modo a fazer com que o corpo se dobre ou vire no ar; fazer piruetas.
Etimologia (origem da palavra piruetar). Pirueta + ar.
Pispirreta: feminino [Portugal] O mesmo que pilreta.
Pisseta:
pisseta | s. f.

pis·se·ta
(francês pissette, de pisser, urinar)
nome feminino

[Química] Recipiente usado em laboratório para armazenar líquidos, sobretudo água destilada, dotado geralmente de um tubo que permite fazer sair o líquido em jacto.


Plancheta: substantivo feminino Variação de prancheta.
Etimologia (origem da palavra plancheta). Do castelhano plancheta.
Planeta: substantivo masculino Astro sem luz própria que está em órbita girando ao redor de uma estrela e absorvendo sua lua; o planeta terra gira em torno do Sol: Mercúrio, Vênus, Terra, Marte, Júpiter, Saturno, Urano, Netuno são planetas do Sistema Solar.
Por Extensão Designação da Terra, do planeta em que vive o homem.
Etimologia (origem da palavra planeta). A palavra planeta deriva do grego "planétes", pelo latim planeta, ae, com o sentido de "que anda sem destino ou vagabundo".
substantivo feminino Adorno ou veste específica usada pelo sacerdote sobre a túnica; paramento sacerdotal ou casula.
Etimologia (origem da palavra planeta). A palavra planeta, como substantivo feminino, deriva do latim eclesiástico "planeta", por alusão ao planeta astro.
Planetário: adjetivo Relativo aos planetas.
Sistema planetário, conjunto de planetas que giram em torno do Sol.
substantivo masculino Aparelho que demonstra o movimento dos planetas em torno do Sol.
O termo também inclui outras máquinas que mostram o Sol, a Lua, as estrelas e os planetas e seus satélites. Além disso, o edifício no qual esse equipamento é exposto e operado é chamado planetário. Alguns planetários são parte de observatórios e museus. Muitos planetários menores encontram-se em bibliotecas, escolas e universidades.
Planetarização: substantivo feminino Propagação no mundo inteiro de um fenômeno humano local.
Planetas:
fem. pl. de planeta
masc. pl. de planeta

pla·ne·ta |é| |é| 2
nome feminino

[Liturgia] Casula sacerdotal.


pla·ne·ta |ê| |ê| 1
nome masculino

1. Astro que gira à volta do Sol, sem luz própria, e que pode apresentar luminoso pela reflexão dos raios solares.

2. A Terra, astro habitado pelo ser humano.


planetas inferiores
[Astronomia] Os que giram entre a Terra e o Sol (Mercúrio e Vénus); os outros chamam-se superiores ou exteriores.

planetas interiores
[Astronomia] O mesmo que planetas inferiores.


Planogameta: substantivo masculino [Biologia] Célula ciliada móvel, das algas.
Etimologia (origem da palavra planogameta). Plano + gameta.
Planqueta: feminino Peça de ferro, composta de duas malhas, ligadas por uma haste, e empregada em combates navaes, para desmastrear navios.
Etimologia (origem da palavra planqueta). Do francês planchette.
Plaqueta: plaqueta (ê) s. f. 1. Placa pequena. 2. Volume impresso, de poucas páginas. — P. sangüínea, Anat.: corpúsculo do sangue, de importância na hemóstase.
Plaquetário:
plaquetário | adj.

pla·que·tá·ri·o
(plaqueta + -ário)
adjectivo
adjetivo

[Histologia] Relativo a plaqueta sanguínea (ex.: antiagregante plaquetário). = PLAQUETAR


Plesiometacarpiano: adjetivo [Zoologia] Diz-se de certos mamíferos que têm os ossos metacarpianos separados, mas próximos das falanges.
Etimologia (origem da palavra plesiometacarpiano). Plésio + metacarpo + i + ano.
Plumbeta:
plumbeta | s. f.

plum·be·ta |é| |é|
nome feminino

Xaputa (peixe).


Plurifetação: substantivo [Medicina] Concepção de gêmeos, ou mais crianças.
Pluripétalo: adjetivo Variação de polipétalo.
Etimologia (origem da palavra pluripétalo). Pluri + pétala.
Pobretana: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que pobretão.
Pobretão: substantivo masculino Aquele que é muito pobre.
Indivíduo que vive pedindo esmolas, embora não precise.
Sujeito sem dinheiro que se passa por rico.
plural Pobretões.
Etimologia (origem da palavra pobretão). Pobrete + ão.
Podofalangeta: substantivo feminino [Anatomia] Falangeta do pé.
Etimologia (origem da palavra podofalangeta). Podo + falangeta.
Poeta: substantivo masculino Aquele que compõe ou faz poesia; quem escreve através de versos.
Autor cuja obra, ofício, trabalho ou modo de expressão está repleto de poesia.
Sonhador; quem é idealista ou possui uma imaginação fantasiosa.
Sensível; quem se define pela sensibilidade, imaginação ou expressividade artística.
Gramática Feminino: poetisa.
Etimologia (origem da palavra poeta). Do latim poeta.ae; poietés.oû.
Poetaço: substantivo masculino Aquele que faz maus versos; poetastro, poeta de água doce.
Etimologia (origem da palavra poetaço). Poeta + aço.
Poetagem: substantivo feminino [Regionalismo: Minas Gerais] Loquacidade.
Invenção, mentira, patranha.
Etimologia (origem da palavra poetagem). Poetar + agem.
Poetar: verbo transitivo Cantar em verso.
verbo intransitivo Fazer poesias.
Etimologia (origem da palavra poetar). De poéta.
Poetas:
2ª pess. sing. pres. ind. de poetar
masc. pl. de poeta

po·e·tar -
(poeta + -ar)
verbo transitivo

1. Cantar em verso.

verbo intransitivo

2. Fazer poesias.


po·e·ta |é| |é|
(latim poeta, -ae)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que faz versos.

2. Que ou quem é idealista.

Feminino: poetisa.

Poetastro: substantivo masculino Mau poeta.
Polifacetado:
polifacetado | adj.

po·li·fa·ce·ta·do
(poli- + facetado)
adjectivo
adjetivo

Que tem muitas facetas, muitos aspectos ou muitas características. = MULTIFACETADO


Polipetalia: substantivo feminino Botânica Caráter de uma corola polipétala.
Etimologia (origem da palavra polipetalia). Poli + pétalo + ia.
Polipetálico: adjetivo Relativo à polipetalia.
Etimologia (origem da palavra polipetálico). Poli + pétalo + ico.
Polipétalo: adjetivo Botânica Que tem muitas pétalas.
Que tem pétalas separadas.
Etimologia (origem da palavra polipétalo). Poli + pétalo.
Poliqueta: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Poliquetas.
Etimologia (origem da palavra poliqueta). Poli + do grego khaíta.
substantivo masculino Verme anelídeo da classe dos Poliquetas.
Poliuretano: substantivo masculino Matéria plástica empregada na indústria de tintas, vernizes ou para fazer espumas e elastômeros.
Pontaletar: verbo transitivo Segurar com pontaletes.
Porretada: substantivo feminino Pancada com porrete.
Praceta: substantivo feminino [Pouco Uso] Praça pequena.
Prancheta: substantivo feminino Pequena prancha.
Prancha destinada a fixar o papel em que se escreve ou se pinta etc.
Instrumento que serve para o levantamento de plantas topográficas.
Pregareta: substantivo feminino Freira da Ordem de São Domingos.
Etimologia (origem da palavra pregareta). De pregar.
Pregueta: substantivo feminino Prega pequena.
Etimologia (origem da palavra pregueta). Prega + eta.
Prepetana:
prepetana | s. f.

pre·pe·ta·na
nome feminino

Barbatana.


Preta: adjetivo De cor semelhante a do carvão ou do piche; diz-se dessa cor.
Cuja cor é negra: égua preta.
substantivo feminino Algo ou alguém cuja cor da pele é negra.
Peças negras de alguns jogos (xadrez, damas etc.).
Marca ou sinal designativo no jogo de bilhar, de sinuca; a bola preta.
expressão Caixa-preta. Caixa que contém informações importantíssimas sobre o voo e que, normalmente, não se estraga num acidente.
Etimologia (origem da palavra preta). Feminino de preto.
Pretalhada: substantivo feminino [Depreciativo] Grande porção de pretos.
Os pretos.
Pretalhaz: substantivo masculino Variação de pretalhão.
Etimologia (origem da palavra pretalhaz). Preto + alho + az.
Pretas:
preta | s. f. | s. f. pl.
fem. pl. de preto

pre·ta |ê| |ê|
(feminino de preto)
nome feminino

1. Mulher de pele muito escura. = NEGRA

2. [Desporto] Uma das três bolas do bilhar.


pretas
nome feminino plural

3. [Jogos] Conjunto das peças mais escuras em jogos de tabuleiro com dois conjuntos de peças.


pre·to |ê| |ê|
(latim *prettus, de pressus, -a, -um, particípio de premo, -ere, fazer pressão)
adjectivo
adjetivo

1. Da cor do ébano ou do carvão. = NEGRO

2. [Brasil, Informal] Que envolve riscos, perigo ou dificuldades (ex.: o negócio ficou preto; as coisas estão ficando pretas). = COMPLICADO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. Diz-se de ou indivíduo de pele muito escura. = NEGRO

nome masculino

4. A cor negra.

5. Indumentária dessa cor (ex.: foi à ópera de preto).

6. [Física] Ausência de todas as cores (por oposição a branco que é a reunião de todas).


a preto e branco
Apenas com branco, preto e tons de cinzento; sem recurso à cor (ex.: fotografia a preto e branco; imprimir a preto e branco), por oposição a a cores.

pôr o preto no branco
Lavrar documento por escrito; escrever ou assinar qualquer documento.

preto e branco
Presença ou combinação apenas de branco, preto e tons de cinzento, sem recurso a outras cores (ex.: gosto muito do preto e branco para fotografia de rua).


Primifalangeta: substantivo feminino [Anatomia] Primeira falangeta.
Etimologia (origem da palavra primifalangeta). Primi + falange + eta.
Primimetatársico: adjetivo [Anatomia] Designativo do primeiro dos ossos metatársicos (osso que corresponde ao dedo grande do pé).
Etimologia (origem da palavra primimetatársico). Primi + metatársico.
Profetar: verbo intransitivo e transitivo direto Variação de profetizar.
Etimologia (origem da palavra profetar). Do latim prophetare.
Profetazinho:
derivação masc. sing. de profeta

pro·fe·ta |é| |é|
(latim propheta, -ae ou prophete, -ae, sacerdote, profeta)
nome masculino

1. Religião Aquele que prediz o futuro por inspiração divina.

2. Religião Título que os muçulmanos dão a Maomé.

3. Pessoa que faz previsões em relação ao futuro.

4. Adivinho, vidente.

5. Entomologia Insecto ortóptero das regiões temperadas. = LOUVA-A-DEUS

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

6. [Portugal: Madeira, Informal] Relativo a ou natural ou habitante do Porto Santo. = PORTO-SANTENSE

Feminino: profetisa.

Progameta: substantivo masculino [Biologia] Célula que se divide para formar gametas.
Etimologia (origem da palavra progameta). Pro + gameta.
Projetação: substantivo feminino Variação de projeção.
Etimologia (origem da palavra projetação). Projetar + ção.
Projetado: projetado adj. 1. Que faz parte de um plano ou projeto. 2. Planejado.
Projetar: verbo transitivo direto e pronominal Atirar à distância; arremessar, arrojar: projetar uma bola; a flecha se projeto rapidamente.
verbo transitivo direto Idealizar e fazer um projeto ou uma planta de; planejar: projetar uma casa.
Formar o desígnio, o propósito de: projetar uma viagem.
Fazer passar (filmes, slides, gravuras etc.) num aparelho que estampa tais imagens numa tela: projetar um filme.
[Geometria] Figurar ou representar por meio de projeções: projetar linhas numa figura.
verbo transitivo direto e pronominal Figurado Tornar-se famoso; sobressair-se dentro demais; distinguir: escola projetar alunos excepcionais; projetou-se como jogador de futebol.
Etimologia (origem da palavra projetar). Do latim projectus + ar; projectare.
Projetável: adjetivo Que pode ser projetado, lançado à distância: míssil projetável.
Que se idealiza e pode ser apresentado como projeto; planejável.
Etimologia (origem da palavra projetável). Projetar + vel.
Proleta: adjetivo, substantivo masculino e feminino Pop Proletário.
Etimologia (origem da palavra proleta). Red de proletário.
Proletariado: substantivo masculino Estado de proletário.
A classe da qual pertence os proletários.
Conjunto das pessoas que exercem qualquer tipo de trabalho: o proletariado urbano.
Etimologia (origem da palavra proletariado). Proletári
(o): + ado.

Proletário: substantivo masculino Cidadão romano pobre que só era útil pelos filhos que gerava, estando isento do pagamento de impostos.
Indivíduo que se mantém financeiramente através do seu salário.
Por Extensão Pessoa pobre cujo ordenado precário provém da sua força de trabalho.
adjetivo Relativo ao proletário; próprio da classe cujos trabalhadores sobrevivem de um único salário; proletariado: bairro proletário.
Etimologia (origem da palavra proletário). Do latim proletarius.ii.
Proletarização: substantivo feminino Ação ou efeito de proletarizar-se; modificação para o proletário.
Em que há empobrecimento da classe média, fazendo com que esta se aproxime ao estado de vida dos proletários; declínio da classe média.
Etimologia (origem da palavra proletarização). Proletarizar + ção.
Proletarizar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que se torne proletário: a urbanização proletarizou os trabalhadores rurais; os trabalhadores rurais proletarizaram-se.
Tornar-se pobre; diminuir as posses ou bens que possui; pertencer a classe dos proletários.
Etimologia (origem da palavra proletarizar). Proletário + izar.
Prombeta: substantivo feminino Ictiologia Variação de prumbeta.
Prometazina: substantivo feminino Anti-histamínico derivado da fenotiazina e ligeiramente hipnótico; cloridrato de prometazina.
Proprietária: substantivo feminino Aquela que possui uma ou mais propriedades e/ou bens; dona.
Etimologia (origem da palavra proprietária). Feminino de proprietário.
Proprietariado: substantivo masculino Classe dos proprietários de bens imóveis.
Preponderância dos proprietários.
Etimologia (origem da palavra proprietariado). Proprietário + ado.
Proprietário: substantivo masculino Quem tem a propriedade de alguma coisa; aquele que tem a posse de; possuidor: proprietário de ações na bolsa.
Pessoa que possui bens imóveis (loja, espaço comercial, empresa, serviços diversos etc.); dono: quem é o proprietário da loja?
adjetivo Que tem a posse de alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra proprietário). Do latim proprietarĭus.a.um.
Prospetar: verbo intransitivo Possuir maior visibilidade; ter grande importância; sobressair: no Rio de Janeiro, o Pão de Açúcar prospetava, exuberante.
verbo transitivo direto e intransitivo Buscar por jazidas de minerais e/ou petróleo numa região, numa superfície, num terreno etc.
verbo transitivo direto Figurado Procurar encontrar ou adivinhar os sentimentos de outra pessoa: prospetar os sentimentos de alguém.
verbo transitivo direto Mensurar o valor de (alguma coisa) através de uma prospecção.
Etimologia (origem da palavra prospetar). Do latim prospectare.
Protoplaneta: substantivo masculino [Astronomia] Matéria cósmica que pode se transformar em um planeta.
Etimologia (origem da palavra protoplaneta). Proto + planeta.
Proveta: substantivo feminino Vaso de vidro em forma de tubo fechado em uma das extremidades, e em que se fazem experiências, dosagens etc.: uma proveta graduada.
Provetas:
fem. pl. de proveta

pro·ve·ta |ê| |ê|
nome feminino

1. Copo graduado para medição de líquidos.

2. [Química] Pequena redoma para conter substâncias gasosas.


Proxeneta: substantivo masculino e feminino Gigolô; pessoa que explora a prostituição, lucrando com ela ou vivendo às custas do trabalho de prostitutas.
Por Extensão Figurado. Algo ou alguém que vive explorando outra pessoa ou coisa.
Quem é mediador em relações amorosas.
Etimologia (origem da palavra proxeneta). Do latim proxeneta; proxenetes.ae.
Prumbeta: feminino Peixe da Póvoa de Varzim, (brama baii, Schneid.). Também se encontra nos Açores.
Pseudoprofeta: substantivo masculino Falso profeta. Fem: pseudoprofetisa.
Etimologia (origem da palavra pseudoprofeta). Pseudo + profeta.
Puetana: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Puetanas, tribo que habitava o Estado do Amazonas.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Punceta: substantivo feminino Escopro com que se cortam lâminas de ferro.
Etimologia (origem da palavra punceta). De punçar.
Puxeta: substantivo feminino [Esporte] No futebol, modo com que o jogador toca na bola e faz com que essa passe por cima de sua cabeça e caia atrás de si; puxada.
Etimologia (origem da palavra puxeta). De puxar.
Quadripétalo: adjetivo Botânica Que possui quatro pétalas.
Quartifalangeta: substantivo feminino [Anatomia] Falangeta do quarto dedo.
Etimologia (origem da palavra quartifalangeta). Quarti + falangeta.
Quartimetatársico: adjetivo Antigo Diz-se do quarto osso do metatarso.
Etimologia (origem da palavra quartimetatársico). Quarti + metatársico.
Quetamina:
quetamina | s. f.

que·ta·mi·na
(inglês ketamine, de ketone, cetona + amine, amina)
nome feminino

[Química] Composto sintético (C13H16NOCl) usado em medicina como anestésico. = CETAMINA


Quietação: substantivo feminino Repouso, sossego, tranquilidade; quietude.
Quietar: verbo transitivo Fazer com que fique quieto; acalmar, tranquilizar; aquietar.
verbo pronominal Imobilizar-se, ficar quieto.
Quietarrão: adjetivo Fam 1 Muito quieto.
Bem-comportado.
De pouca prosa. Fem: quietarrona.
Etimologia (origem da palavra quietarrão). Quieto + arro + ão.
Quietarrona:
fem. sing. de quietarrão

qui·e·tar·rão
(quieto + -arrão)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Informal] Que ou quem é muito quieto.


Quintifalangeta: feminino [Anatomia] A quinta falangeta do pé.
Quintimetatársico: adjetivo [Anatomia] Diz-se do quinto osso metatársico.
Quintupleta: substantivo feminino Bicicleta para cinco pessoas.
Etimologia (origem da palavra quintupleta). De quíntuplo.
Quiteta:
quiteta | s. f.

qui·te·ta |é| |é|
(do quimbundo)
nome feminino

[Angola] [Zoologia] Género de moluscos bivalves (Donax), semelhante à amêijoa. = CADELINHA, CONQUILHA


Racheta: substantivo feminino Pequena racha; fendazinha.
Etimologia (origem da palavra racheta). Racha + eta.
Radiometalografia: substantivo feminino Emprego da radiografia no estudo da estrutura íntima dos metais e das ligas metálicas.
Raineta: substantivo feminino Variedade de maçã.
Espécie de rã pequena, ou perereca.
Rainheta: feminino [Pesca] Rêde de fio grosso, que cose a copejada á raínha, no apparelho de galeão.
Etimologia (origem da palavra rainheta). De raínha.
Ramalhetar: verbo transitivo direto Enfeitar com ramalhetes e flores.
Etimologia (origem da palavra ramalhetar). Ramalhete + ar.
Rameta: substantivo feminino Rama pequena.
Etimologia (origem da palavra rameta). Rama + eta.
Ramilhetar: verbo transitivo direto Enfeitar de ramilhetes.
Etimologia (origem da palavra ramilhetar). Ramilhete + ar.
Ranheta: adjetivo Diz-se da pessoa que reclama o tempo todo; diz-se do indivíduo que resmunga.
substantivo masculino e feminino Pessoa que é mal-humorada; quem é intolerante.
Etimologia (origem da palavra ranheta). Ranh
(o): + eta.

Raqueta: raqueta (ê), s. f. Raquete.
Raquetada:
raquetada | s. f.

ra·que·ta·da
(raquete + ada)
nome feminino

Pancada com a raquete.


Rasqueta: substantivo feminino [Náutica] Instrumento de raspar, usado para limpeza de bordo.
[Anatomia] ant Variação de carpo.
Etimologia (origem da palavra rasqueta). De rascar.
Raxeta: substantivo masculino Antigo Espécie de tecido ordinário.
Etimologia (origem da palavra raxeta). De raxa.
Reboleta: substantivo feminino [Portugal] Alentejo. Ato de rebolar.
Refletância:
reflectânciarefletância | s. f.

re·flec·tân·ci·a |èt| re·fle·tân·ci·a |èt| |èt|
(inglês reflectance)
nome feminino

[Física] Relação entre o fluxo de radiação que incide numa superfície e o fluxo de radiação que é reflectido.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: refletância.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: reflectância.


• Grafia no Brasil: refletância.

Regreta: substantivo feminino Pequena régua empregada principalmente em topografia para medir ângulos.
Pequena régua usada pelos compositores na tipografia para tirar a composição do componedor.
Régua de madeira que contém os quadratins e pontos de um corpo e que serve para medir a composição tipográfica.
Reineta: feminino, adjetivo O mesmo ou talvez melhor que raineta.
Etimologia (origem da palavra reineta). Comparar com o francês reinette.
Reinetas:
fem. pl. de reineta

rei·ne·ta |ê| |ê|
nome feminino

1. [Agricultura] Variedade de maçã de casca esverdeada ou acastanhada e sabor ligeiramente ácido.

2. [Zoologia] Anfíbio anuro, geralmente de corpo verde e dorso branco, que pode ser encontrado na Europa e em África. = RÃ-DAS-MOITAS, RAINETA, RELA, RUBETA


Renetar: Cortar ou aparar com o renete.
Etimologia (origem da palavra renetar). Renete + ar.
Repletar: verbo transitivo direto Tornar repleto, encher muito: Os glutões repletam o estômago.
verbo pronominal Saciar-se: "...repletaram-se do sangue dos mártires" (Rui Barbosa, ap Laud. Freire).
Etimologia (origem da palavra repletar). Repleto + ar.
Republiqueta: substantivo feminino [Pejorativo] República pequena e insignificante, sem relevância política ou econômica.
País onde as instituições republicanas são frequentemente violadas de forma a favorecer interesses oligárquicos, em detrimento dos direitos de todos os cidadãos.
Etimologia (origem da palavra republiqueta). República + eta.
Reta: substantivo feminino Traço cuja direção é única e direta, sem obstáculos, curvas, ângulos.
Numa estrada ou pista, o trecho direto e reto, sem curvas.
Geometria. A menor distância observada entre dois pontos.
Reta final. A parte final de uma competição: o piloto estava na reta final da pista.
Reta final. O fim; a parte em que algo termina: as obras estão na reta final.
Etimologia (origem da palavra reta). Feminino de reto.
Retábulo: substantivo masculino Construção de madeira ou pedra, em forma de painel e com lavores, que se coloca na parte posterior dos altares e que é geralmente decorada com temas da história sagrada ou retratos de santos.
Retaco: retaco adj. Di-Zse de indivíduo ou animal baixo e reforçado; atarracado.
Retaguarda: substantivo feminino Traseira; a parte oposta à frente; que se localiza na parte de trás.
Figurado O que é contrário à vanguarda; aquilo que é retrógrado; quem não aceita ideias inovadoras ou modernas.
[Militar] Designação da última fila, esquadrão ou companhia, das unidades de uma força armada ou do exército.
Etimologia (origem da palavra retaguarda). Do italiano retroguardia.
Retal: adjetivo Relativo ao reto: temperatura retal.
Retalgia: substantivo feminino Variação de proctalgia.
Etimologia (origem da palavra retalgia). Reto + algo + ia.
Retalhação: substantivo feminino Ação ou efeito de retalhar (cortar em pedaços menores); retalhadura.
Ação de magoar ou difamar: sofreu com a retalhação pública.
Etimologia (origem da palavra retalhação). Retalhar + ção.
Retalhado: retalhado adj. 1. Que se retalhou. 2. Dividido em partes ou porções. 3. Golpeado. 4. Ferido com instrumento cortante.
Retalheiro: retalheiro adj. e s. .M Retalhista.
Retalhista: adjetivo, substantivo masculino e feminino Que, ou aquele que vende a retalho.
adjetivo Relativo ao comércio a retalho.
Retalho: retalho s. .M 1. Parte ou pedaço de uma coisa retalhada. 2. Resto de fazenda que, nas lojas, sobra de uma peça. 3. Parte de um todo; fração.
Retaliação: substantivo feminino Ação de retaliar, de revidar, de executar uma pena.
Injunção da pena de talião; aplicação de uma pena idêntica à ofensa ou ao delito praticado.
Por Extensão Ação de responder ou de revidar uma injúria ou agressão; represália, desforra.
Etimologia (origem da palavra retaliação). Retaliar + ção.
Retaliado: retaliado adj. Que sofreu retaliação.
Retaliar: verbo transitivo direto e intransitivo Executar a pena de talião ou atribuir uma penalidade de mesmo teor daquela já recebida: a vítima não quis retaliar os bandidos; recebeu o castigo, mas não retaliou.
Revidar uma afronta ou ofensa recebidas; desagravar: o professor retaliou o comportamento do aluno; recebeu as críticas e não retaliou.
Etimologia (origem da palavra retaliar). Do latim retaliare.
Retaliativo: adjetivo Relacionado com retaliação; que se relaciona a aplicação da pena de talião; retaliatório.
Etimologia (origem da palavra retaliativo). Retalia
(r): + tivo.

Retaliatório: adjetivo Relacionado com retaliação; que se relaciona a aplicação da pena de talião; retaliativo.
Etimologia (origem da palavra retaliatório). Relalia
(r): + tório.

Retambana: substantivo feminino Pop Censura acrimoniosa; descompostura, repreensão.
Retame: adjetivo, substantivo masculino Diz-se do, ou mel ou melaço levado ao ponto do açúcar.
Retâmea: substantivo feminino Antigo Fecho superior do edifício.
Retamente:
rectamenteretamente | adv.

rec·ta·men·te |èt| re·ta·men·te |èt| |èt|
advérbio

1. Em linha recta.

2. Figurado Directamente.

3. Com justiça, com rectidão, com imparcialidade.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: retamente.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: rectamente.


• Grafia no Brasil: retamente.

Retanchoa:
retanchoa | s. f.

re·tan·cho·a |ô| |ô|
nome feminino

Acto, efeito ou trabalho de retanchar.


Retangular: adjetivo Que tem forma de retângulo.
Retangularidade: substantivo feminino Qualidade de retangular.
Etimologia (origem da palavra retangularidade). Retangular + i + dade.
Retângulo: substantivo masculino [Matemática] Paralelogramo cujos ângulos são retos. Por exemplo, o quadro-negro de uma sala de aula possui forma retangular. Seus lados opostos são iguais e paralelos. Se todos os quatro lados são iguais, o retângulo recebe o nome de quadrado.
Retanha:
retanha | s. f.

re·ta·nha
nome feminino

Chave falsa; gazua.


Retar: verbo transitivo direto Antigo Desafiar, reptar.
Denunciar o crime de; acusar.
(lat *arrectare) Reg (Bahia).
verbo transitivo direto e pronominal Pop Variação de arreitar.
Irritar-se, zangar-se.
Etimologia (origem da palavra retar). Do latim reputare.
Retardação: substantivo feminino Ato ou efeito de retardar; delonga, demora, detença.
Prorrogação.
[Mecânica] Diminuição da velocidade de um corpo, devida a algum agente externo ou interno.
Retardação moral, Sociol: situação criada quando formas novas e importantes de conduta não são seguidas nas mesmas proporções do progresso material.
Etimologia (origem da palavra retardação). Do latim retardatione.
Retardado: retardado adj. 1. Que se retardou; atrasado. 2. Adiado, procrastinado. 3. Di-Zse do indivíduo cujo desenvolvimento mental está abaixo do normal, para sua idade. S. .M Esse indivíduo.
Retardador: retardador (ô), adj. Que retarda. S. .M Aquele ou aquilo que retarda.
Retardamento: retardamento s. .M 1. Retardação. 2. Estado ou condição de indivíduo retardado.
Retardatariamente:
retardatariamente | adv.
derivação de retardatário

re·tar·da·ta·ri·a·men·te
(retardatário + -mente)
advérbio

De modo retardatário.


re·tar·da·tá·ri·o
(retardar + -tário)
adjectivo
adjetivo

Que está ou vem em atraso; que chega tarde.


Retardatário: adjetivo Que chega fora de tempo; que está em atraso; que chega sempre atrasado; atrasado.
Que não consegue realizar algo no tempo previamente estabelecido.
substantivo masculino Pessoa que se atrasa frequentemente; atrasado: os retardatários ainda devem pagar as entradas.
Etimologia (origem da palavra retardatário). Retardar + tário.
Retardativo: adjetivo Que ocorre após o momento combinado ou apropriado; que tende a demorar; que atrasa ou tarda; demorado ou retardio.
Que realiza qualquer coisa de maneira vagarosa; que é lento; pachorrento.
Capaz de retardar; que adia ou tarda; retardante.
substantivo masculino Aquilo que é capaz de retardar; o que atrasa.
Etimologia (origem da palavra retardativo). Retarda/r/ + ivo.
Retardiamento: substantivo masculino Ação ou efeito do que é retardio; retardamento.
Etimologia (origem da palavra retardiamento). Retardi/o/ + mento.
Retardo: retardo s. .M Mús. Prolongamento de um dos sons de um acorde no acorde seguinte.
Retreta: retreta (ê), s. f. 1. Toque de música, nas praças públicas, por bandas, geralmente militares.
Ribeirão-pretano:
ribeirão-pretano | adj. s. m.

ri·bei·rão·-pre·ta·no
(Ribeirão Preto, topónimo + -ano)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Relativo a Ribeirão Preto, cidade brasileira do estado de São Paulo, ou o seu natural ou habitante. = RIBEIRÃO-PRETENSE, RIBEIRO-PRETANO

Feminino: ribeirão-pretana. Plural: ribeirão-pretanos.

Ver também dúvida linguística: cabo-verdiano.

Ribeiro-pretano:
ribeiro-pretano | adj. s. m.

ri·bei·ro·-pre·ta·no
(Ribeirão Preto, topónimo + -ano)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que ribeirão-pretano.

Feminino: ribeiro-pretana. Plural: ribeiro-pretanos.

Ricochetar: verbo intransitivo Saltar de ricochete; ricochetear: O projétil ricochetou.
Etimologia (origem da palavra ricochetar). Ricochete + ar.
Ripeta: feminino Bras.?
Pequena ripa. Cf. Dom. Vieira, Thes. da Ling., vb.araçá do Mato Grosso.
Roleta: substantivo feminino Pequena polia cilíndrica, geralmente de madeira.
Jogo de azar no qual o número premiado é indicado pela parada de uma bolinha numa das casas numeradas (vermelhas ou negras) de uma roda girante.
A roda usada nesse jogo.
[Brasil] Roleta paulista, espécie de jogo ou competição proibida, que consiste em dirigir automóvel em alta velocidade atravessando os cruzamentos sem verificar se os sinais estão dando passagem ou não, como prova de coragem (em círculos de marginais ou desajustados).
Roleta russa, operação que consiste em deixar uma só bala no tambor de um revólver, fazê-lo girar, apontar o cano da arma para si próprio sem conhecer a posição exata da bala, e apertar o gatilho, tudo isso por bravata, ou desejo de experimentar emoções violentas.
Roleta-russa:
roleta-russa | s. f.

ro·le·ta·-rus·sa |ê| |ê|
(roleta + russa, feminino de russo)
nome feminino

1. Jogo ou desafio altamente perigoso que consiste em colocar uma bala única no tambor de um revólver e fazê-lo rodar, apontando a arma, geralmente para si próprio, e premindo o gatilho.

2. Jogo perigoso e imprevisível.

Plural: roletas-russas.

Roletar: verbo transitivo direto Cortar em redor.
Etimologia (origem da palavra roletar). Roleta + ar.
Roletas:
fem. pl. de roleta

ro·le·ta |ê| |ê|
(francês roulette, pequena roda)
nome feminino

1. [Jogos] Jogo de azar em que se pretende acertar no número e cor onde vai parar uma bola branca lançada no sentido contrário ao de uma roda dividida geralmente em 37 sectores numerados de 0 a 36, e coloridos alternadamente em vermelho e preto (e verde para 0).

2. [Jogos] Mesa ou banca própria para esse jogo.

3. [Informal] História ou notícia falsa. = BOATO, GALGA

4. [Brasil, Informal] Dispositivo móvel que gira em torno de um eixo para condicionar o acesso e a passagem de pessoas. = TORNIQUETE


Romeu-e-julieta:
romeu-e-julietaromeu e julieta | s. m.

ro·meu·-e·-ju·li·e·ta ro·meu e ju·li·e·ta
(Romeu, antropónimo + e + Julieta, antropónimo [personagens da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare])
nome masculino

Culinária Sobremesa feita com queijo e goiabada ou com queijo e marmelada.

Plural: romeus-e-julietas.

• Grafia no Brasil: romeu e julieta.

Romípeta: substantivo masculino e feminino [Poética] O que vai a Roma; romeiro.
Etimologia (origem da palavra romípeta). Do topônimo Roma + do latim peto.
Roseta: substantivo feminino Parte móvel da espora, em forma de roda estrelada.
Instrumento constante de uma pequena roda, presa a um cabo, para gravar corpos de resistência moderada: os correeiros marcam o couro com uma roseta.
[Arquitetura] V. ROSÁCEA.
Rosetão: substantivo masculino Escultura. Enfeite, ornamento, que imita ou reproduz uma grande rosa.
Etimologia (origem da palavra rosetão). Forma. Aum. de rosete.
Rosetar:
rosetar | v. tr. | v. intr.

ro·se·tar
(roseta + -ar)
verbo transitivo

1. [Brasil] Picar com a roseta das esporas. = ESPOREAR

2. [Brasil] Divertir-se de modo libidinoso.

verbo intransitivo

3. [Brasil] Divertir-se bastante.


Sinónimo Geral: ROSETEAR


Rosetas:
fem. pl. de roseta

ro·se·ta |ê| |ê|
(rosa + -eta)
nome feminino

1. Pequena rosa; rodício.

2. Nó de fita em forma de rosa que se usa na botoeira como distintivo honorífico.

3. Parte da espora que serve para picar o animal. = RODÍCIO

4. Pequena bola, geralmente com picos, nas disciplinas usadas para flagelação. = RODÍCIO

5. Pequena roda dentada nos compassos.

6. Rodela de croché.

7. Sinal vermelho no corpo.

8. Coloração das faces.

9. [Brasil] Ponta de capim seco.


Roupeta: substantivo feminino Hábito talar dos sacerdotes; batina.
substantivo masculino [Pejorativo] Padre.
Rubeta: substantivo feminino [Zoologia] Variação de rela.
Etimologia (origem da palavra rubeta). Do latim rubeta.
Sabonetada: feminino [Portugal] Descompostura.
Etimologia (origem da palavra sabonetada). De sabonete.
Sabre-baioneta:
sabre-baioneta | s. m.

sa·bre·-bai·o·ne·ta |é| |é|
nome masculino

[Armamento] Sabre curto que se adapta ao cano das espingardas.


Saca-metal:
saca-metal | s. m.

sa·ca·-me·tal
nome masculino

Agulha grossa de marinheiro para remendar velas, etc.


Sacaromicetáceo: adjetivo [Biologia] Pertencente ou relativo às Sacaromicetáceas.
Etimologia (origem da palavra sacaromicetáceo). Sácaro + miceto + áceo.
Sacopétalo: substantivo masculino Gênero de plantas anonáceas.
Etimologia (origem da palavra sacopétalo). Do grego sakos + petalon.
Saieta: substantivo feminino Sarja de lã usada para forros.
Saleta: substantivo feminino Pequena sala; salinha.
Sala de espera; antessala.
Antigo Pequeno cômodo da casa que serve para costura e outros trabalhos domésticos.
Etimologia (origem da palavra saleta). Sala + eta.
Salretas: substantivo feminino plural [Portugal] Diz-se que vai cheio até ás salretas o barco, cuja carregação se eleva acima dos bancos.
Salsetano: adjetivo Relativo a Salsete.
substantivo masculino Habitante de Salsete.
Sambacaetá: substantivo masculino Botânica Arbusto labiado do Brasil (Hyssopus cryspapila); alfazema-de-caboclo.
Sambetara: substantivo feminino O mesmo que papa-terra, acepção 2.
São-caetano:
são-caetano | s. m.

são·-ca·e·ta·no
nome masculino

1. Botânica Planta trepadeira (Momordica charantia) da família das cucurbitáceas, de folhas simples e alternas, com flores solitárias masculinas e femininas, fruto oblongo de casca rugosa, nativa de regiões tropicais e subtropicais.

2. Fruto dessa planta, de sabor muito amargo.


Sinónimo Geral: MELÃO-DE-SÃO-CAETANO

Plural: são-caetanos.

Sapata-preta:
sapata-preta | s. f.

sa·pa·ta·-pre·ta |ê| |ê|
nome feminino

Ictiologia Peixe plagióstomo.


Sapateta: substantivo feminino Sapato raso, chinela.
Ruído produzido pelos saltos ao andar.
Etimologia (origem da palavra sapateta). Sapata + eta.
Sardaneta: feminino T. da Bairrada.
O mesmo que sardanisca.
Sardinheta: substantivo feminino Pequena sardinha.
Antigo fam Açoite.
Variação de bate-cu, acepção.
Etimologia (origem da palavra sardinheta). Sardinha + eta.
Sarjeta: substantivo feminino Valeta situada na borda do meio-fio e usada para escoamento das águas das chuvas.
Figurado Em que há ou expressa decadência, humilhação; condição de indigente; indigência moral; lama: seus vícios levaram-no à sarjeta.
O próprio meio-fio das calçadas: encontrei-o sentado na sarjeta.
Etimologia (origem da palavra sarjeta). Sarja + eta.
Sarreta: substantivo feminino Cada uma das peças que aguentam os paneiros à ré de uma embarcação.
Fasquia, sarrafo. Variação de serreta.
Etimologia (origem da palavra sarreta). Sarro + eta.
Satireta: substantivo feminino Sátira pequena.
Etimologia (origem da palavra satireta). Sátira + eta.
Secretagogo:
secretagogo | adj. s. m.

se·cre·ta·go·go
(secretar + -agogo)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que faz com que uma substância seja segregada (ex.: função secretagoga; secretagogo de insulina).


Secretar: verbo transitivo direto Expelir; fazer com que haja secreção; fazer com que as substâncias produzidas no interior das células saiam para o exterior: as glândulas sudoríparas secretam suor.
Etimologia (origem da palavra secretar). De secreção; do latim secret + ar.
Secretaria: substantivo feminino Lugar usado para efetuar os serviços administrativos gerais de um escritório e onde estão centralizadas as tarefas.
Subdivisões administrativas de um governo municipal, estadual ou federal (grafado em maiúsculas): Secretaria da Saúde.
Etimologia (origem da palavra secretaria). Secreto + aria.
Secretaria-geral:
secretaria-geral | s. f.

se·cre·ta·ri·a·-ge·ral
nome feminino

1. Secretaria principal.

2. Organização ou serviço da administração directa de um ministério ou de outro órgão do Estado, geralmente com funções de apoio técnico especializado (ex.: Secretaria-Geral do Exército; Secretaria-Geral do Ministério das Finanças).

Plural: secretarias-gerais.

Secretariado: substantivo masculino Emprego, funções ou dignidade de secretário; secretaria: assumir o secretariado; fazer um curso de secretariado.
Lugar onde o secretário faz o expediente e conserva os registros e arquivos cuja guarda lhe está confiada.
Tempo que duram as funções de secretário.
O conjunto dos secretários de Estado; o ministério.
[Brasil] Curso equivalente ao colegial e ao normal em que os estudantes se preparam para ser secretários, estudando línguas, datilografia, taquigrafia, relações públicas etc.
Secretariados:
masc. pl. part. pass. de secretariar
masc. pl. de secretariado

se·cre·ta·ri·ar -
(secretário + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

1. Exercer as funções de secretário.

verbo transitivo

2. Ser secretário de.


se·cre·ta·ri·a·do
(secretário + -ado)
nome masculino

1. Cargo ou dignidade de secretário.

2. Tempo que dura o exercício dessas funções.

3. Lugar onde o secretário as exerce.


Secretarial: adjetivo masculino e feminino Relativo ou pertencente a um secretário ou a seu serviço.
Próprio de um secretário.
Etimologia (origem da palavra secretarial). Secretário + al.
Secretariar: verbo transitivo Ser secretário de: secretariar alguém.
Secretarias:
2ª pess. sing. pres. ind. de secretariar
fem. pl. de secretaria
Será que queria dizer secretárias?

se·cre·ta·ri·ar -
(secretário + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

1. Exercer as funções de secretário.

verbo transitivo

2. Ser secretário de.


se·cre·ta·ri·a
(secreto + -aria)
nome feminino

1. Local onde se faz o expediente ou o serviço administrativo relativo a uma corporação ou entidade.

2. Escritório do secretário.

3. Cada um dos departamentos do poder executivo, no topo de cuja hierarquia está um secretário (ex.: secretaria regional da educação; secretaria de viação).


secretaria de Estado
Subdivisão de um ministério.

Confrontar: secretária.

se·cre·tá·ri·a
(feminino de secretário)
nome feminino

1. Mesa de escritório ou mesa onde se pode escrever e guardar documentos. = PAPELEIRA

2. Mulher que exerce as funções de secretário.


secretária electrónica
Máquina ou dispositivo, ligado a um telefone ou a um serviço telefónico, que recebe chamadas e regista mensagens que podem ser ouvidas mais tarde pelo destinatário.

Confrontar: secretaria.

Secretário: substantivo masculino Antigo Pessoa a quem se confiava algum segredo para o guardar; confidente.
Chefe de secretaria: secretário de um colégio.
Funcionário encarregado de escrever cartas, tomar notas, marcar entrevistas, organizar a correspondência, receber recados e cuidar dos negócios menores de um patrão ou chefe muito ocupado: secretário bilíngue.
Aquele que escreve as atas de reunião: secretário do comitê.
Alto funcionário da cúpula governamental, ministro: secretário de Estado.
Funcionário diplomata no início da carreira: Secretário da embaixada em Paris.
Livro que contém modelos de cartas.
Secretário-geral:
secretário-geral | s. m.

se·cre·tá·ri·o·-ge·ral
nome masculino

1. Cargo mais elevado na administração de algumas organizações ou entidades.

2. Funcionário responsável por uma secretaria-geral.

Feminino: secretária-geral. Plural: secretários-gerais.

Secundifalangeta: substantivo feminino [Anatomia] A segunda falangeta do pé.
Etimologia (origem da palavra secundifalangeta). Secundi + falangeta.
Secundimetatársico: adjetivo [Anatomia] Designativo do segundo osso metatársico.
Etimologia (origem da palavra secundimetatársico). Secundi + metatársico.
Segetal: adjetivo masculino e feminino Pertencente ou relativo a searas.
Que cresce entre as searas.
Etimologia (origem da palavra segetal). Do latim segetale.
Seleta: substantivo feminino Conjunto de trechos literários selecionados; antologia.
[Brasil] Variedade de laranja.
Seletar: verbo transitivo direto Variação de selecionar.
Etimologia (origem da palavra seletar). Seleto + ar.
Seletas:
fem. plu. de selectoseleto
2ª pess. sing. pres. ind. de selectarseletar
fem. plu. de selectaseleta

se·lec·to |ét| se·le·to |ét| |ét|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem foi seleccionado numa escolha. = ESCOLHIDO

2. [Informal] Bom; óptimo; famoso.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: seleto.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: selecto.


• Grafia no Brasil: seleto.

se·lec·tar |èt| se·le·tar |èt| |èt|
verbo transitivo

1. Fazer selecção de.

2. Escolher entre muitas ou várias coisas.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: seletar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: selectar.


• Grafia no Brasil: seletar.

se·lec·ta |ét| se·le·ta |ét| |ét|
nome feminino

1. Livro em que estão coligidos escritos ou extractos literários de diferentes autores. = ANALECTA, ANTOLOGIA, FLORILÉGIO

2. [Agricultura] Variedade de pêra.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: seleta.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: selecta.


• Grafia no Brasil: seleta.

Semipoeta: substantivo masculino Pej Poeta medíocre.
Etimologia (origem da palavra semipoeta). Semi + poeta.
Sergeta: feminino [Popular] Rapariga buliçosa, inquieta, sirigaita.
Etimologia (origem da palavra sergeta). Comparar com sergenta.
Serineta: substantivo feminino Espécie de realejo com que se ensinam as aves canoras a cantar.
Etimologia (origem da palavra serineta). Do francês serin.
Servilheta: feminino Criada, serva.
Etimologia (origem da palavra servilheta). Do castelhano servilleta.
Setáceo: adjetivo Que tem a natureza da seda ou a forma de pêlo de porco; cerdoso.
Setária: substantivo feminino Botânica Gênero (Setaria) largamente distribuído, que compreende gramíneas, anuais ou bianuais, com inflorescência cilíndrica, densa ou expandida, na qual as espiguetas individuais são subtendidas por um ou mais pêlos, que persistem após a queda das espiguetas. Inclui várias gramíneas produtoras de forragem e feno.
Gramínea desse gênero.Setária2Se.tá.ria2.
substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Setaria) de filárias, minúsculos vermes parasitos do sistema sanguíneo e linfático de vertebrados.
Filária desse gênero.
Siderobetão: substantivo masculino P us Variação de concreto armado.
Etimologia (origem da palavra siderobetão). Sídero + betão.
Silhueta: silhueta (ê), s. f. 1. Contorno geral de uma figura. 2. Desenho de pessoa ou coisa que representa seu perfil, segundo as linhas projetadas por sua sombra.
Silhuetagem: substantivo feminino [Fotografia] Processo que atenua ou apaga o fundo de uma foto, a fim de destacar a figura.
Etimologia (origem da palavra silhuetagem). Silhueta + agem.
Silhuetar: verbo transitivo direto Representar por uma silhueta.
verbo intransitivo Aparecer em perfil como uma silhueta.
Etimologia (origem da palavra silhuetar). Silhueta + ar.
Simpetálico: adjetivo Botânica Variação de simpétalo.
Etimologia (origem da palavra simpetálico). Sim + petálico.
Simpétalo: adjetivo Botânica 1 Com as pétalas soldadas; gamopétalo.
Diz-se dos estames que, reunindo as pétalas, dão a uma corola polipétala a aparência de monopétala; simpetálico.
Característico das metaclamídeas.
Etimologia (origem da palavra simpétalo). Sim + pétalo.
Sineta: sineta (ê), s. f. Pequeno sino.
Sinetar: verbo transitivo direto Marcar com sinete.
Etimologia (origem da palavra sinetar). Sinete + ar.
Sinfonieta:
sinfonieta | s. f.

sin·fo·ni·e·ta |ê| |ê|
nome feminino

[Música] Pequena sinfonia.


Sizeteta: substantivo masculino Entre os judeus, doutor que procura o sentido alegórico e o sentido mítico da Escritura.
Etimologia (origem da palavra sizeteta). Si + do grego zetetés.
Sobeta: substantivo masculino Pequeno soba; soba que tem escassos domínios.
Etimologia (origem da palavra sobeta). Soba + eta.
Sobretarde: substantivo feminino Fim da tarde; lusco-fusco; a noitinha.
Etimologia (origem da palavra sobretarde). Sobre + tarde.
advérbio À noitinha; ao entardecer: Veio ele sobretarde.
Etimologia (origem da palavra sobretarde). Sobre + tarde.
Sobretaxa: sobretaxa s. f. Quantia que se acresce aos preços ou tarifas ordinárias.
Societariado: substantivo masculino Qualidade de societário.
Conjunto de societários.
Societário: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que faz parte de uma associação ou sociedade científica, literária etc.; sócio.
[Comércio] Associado de uma empresa.
adjetivo Zoologia Que vive em sociedade; gregário.
Socioletal:
sociolectalsocioletal | adj. 2 g.

so·ci·o·lec·tal |èt| so·ci·o·le·tal |èt| |èt|
(sociolecto + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Linguística] [Linguística] Relativo a sociolecto.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: socioletal.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: sociolectal.


• Grafia no Brasil: socioletal.

Socobreta: substantivo feminino Antigo fam 1 Agouro; enguiço.
Embirração.
Soleta: substantivo feminino Sola fina para calçado.
Palmilha.
Etimologia (origem da palavra soleta). Sola + eta.
Sonetar: verbo intransitivo e transitivo direto O mesmo que sonetear.
Etimologia (origem da palavra sonetar). Soneto + ar.
Sopetarra: substantivo feminino Fam Sopa grande.
Etimologia (origem da palavra sopetarra). De sopa.
Sotreta: adjetivo masculino e feminino Diz-se de pessoa vil ou de coisa sem préstimo.
Diz-se de cavalar ruim.
Etimologia (origem da palavra sotreta). Do castelhano sotreta.
substantivo masculino e feminino Pessoa vil, ruim, velhaca, ou coisa sem préstimo.
Cavalgadura ruim, sendeira.
Subsecretária:
subsecretaria | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de subsecretariar
2ª pess. sing. imp. de subsecretariar
Será que queria dizer subsecretária?

sub·se·cre·ta·ri·a
(sub- + secretaria)
nome feminino

Divisão de uma secretaria ou departamento do poder executivo.


sub·se·cre·ta·ri·ar -
(sub- + secretariar)
verbo transitivo e intransitivo

Trabalhar como subsecretário.


Subsecretário: substantivo masculino Alto funcionário de uma instituição, ou de um governo, que está abaixo do secretário ou do ministro: o subsecretário de Estado norte-americano.
Sulfetação: substantivo feminino Operação que consiste em introduzir no solo certa quantidade de sulfeto de carbono: a sulfetação é destinada a combater a filoxera.
Sulfetar: verbo pronominal e transitivo direto O mesmo que sulfuretar.
Etimologia (origem da palavra sulfetar). Sulfeto + ar.
Sulfuretação: substantivo feminino [Química] 1 Ato ou efeito de sulfuretar; sulfetação.
Tratamento da vinha pelo sulfureto de carbono, que se introduz na terra para acabar com a filoxera.
Etimologia (origem da palavra sulfuretação). Sulfuretar + ção.
Sulfuretar: verbo transitivo Juntar com sulfureto.
Superfetar: verbo intransitivo Acrescentar-se (uma coisa a outra) desnecessariamente.
Conceber um feto, havendo já outro na madre.
Etimologia (origem da palavra superfetar). Do latim superfetare.
Supetão: substantivo masculino Us. apenas na.
locução adverbial De supetão, de súbito, de repente, inopinadamente.
Tabuleta: tabuleta (ê), s. f. 1. Peça plana de madeira ou de outro material, com letreiro, que se põe à porta de certos estabelecimentos ou de um edifício público. 2. Anúncio, aviso, indicação, sinal.
Tafetá: substantivo masculino Tecido de seda, tramado com fios brilhantes e retilíneos.
Tairetano: adjetivo Relativo a Tairetá, cidade e município do Estado do Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra tairetano). Tairetá + ano.
substantivo masculino O natural ou habitante desse município.
Tambeta: substantivo masculino [Brasil] Vaso de cerâmica dos indígenas brasileiros.
Tambetara: substantivo feminino Ictiologia Variação de papa-terra, acepção 2.
Etimologia (origem da palavra tambetara). Do tupi mbetára.
Tambetaru: substantivo masculino Botânica Árvore rutácea (Metrodorea nigra).
Etimologia (origem da palavra tambetaru). Tupi.
Tametara: substantivo feminino Variação de batoque.
Etimologia (origem da palavra tametara). Do tupi itametára, pedra do beiço.
Tapetão:
tapetão | s. m.
Será que queria dizer tapetão?

ta·pe·tão
(tapete + -ão)
nome masculino

1. Tapete grande.

2. [Brasil] [Desporto] Tribunal desportivo onde são resolvidas questões de futebol.


Tapetar:
tapetar | v. tr.

ta·pe·tar
verbo transitivo

Atapetar.


Taquetaque:
taquetaque | s. m.

ta·que·ta·que
nome masculino

Tiquetaque.


Taralheta: substantivo masculino [Portugal] Homem tagarela ou que fala de tudo.
Etimologia (origem da palavra taralheta). Comparar com taralhão.
Tarjeta: substantivo feminino Tarja pequena e estreita; enfeite nas extremidades de algo; barra, faixa.
Ferrolho de ferro, de tamanho reduzido que, preso a uma barra de ferro, é usado para abrir portas, fechaduras etc.; ferrolho.
Gramática Forma diminutiva irregular de tarja.
Antigo Designação dada aos cartões-postais.
expressão Tarjeta Blanca. Designação dada pelos espanhóis no futebol que equivale ao cartão amarelo.
Etimologia (origem da palavra tarjeta). A palavra tarjeta deriva do francês "targette" ou pela junção de tarja e do sufixo -eta.
Tarraqueta: substantivo feminino Ch O mesmo que ânus.
Situação difícil. Apertar a tarraqueta, ch: ter medo.
Tarrasqueta: substantivo feminino Ch Variação de tarraqueta.
Tarsometatarsiano: adjetivo [Anatomia] 1 Pertencente ou relativo ao tarso e ao metatarso.
Diz-se da articulação que reúne os ossos da parte anterior do tarso, os cuneiformes e o cubóide, com os cinco metatarsianos.
Etimologia (origem da palavra tarsometatarsiano). Tarso + metatarso + ano.
Tarsometatársico: adjetivo [Anatomia] Pertencente ou relativo ao tarso e ao metatarso: Articulação tarsometatársica.
Etimologia (origem da palavra tarsometatársico). Tarso + metatarso + ico.
Tavoleta: substantivo feminino Antigo Instrumento com que se tomava a altura dos astros.
Etimologia (origem da palavra tavoleta). Távola + eta.
Telemetacarpiano: adjetivo [Zoologia] Designativo do mamífero que tem as falanges afastadas do metacarpo; telemetacárpico.
Etimologia (origem da palavra telemetacarpiano). Tele + metacarpiano.
Telemetacárpico: adjetivo Variação de telemetacarpiano.
Etimologia (origem da palavra telemetacárpico). Tele + metacarpo + ico.
Tembetá: substantivo masculino Designação tupi de todo objeto duro ou rodela de pedra (com exceção do botoque) que algumas tribos trazem no beiço inferior, previamente furado desde a infância.
Etimologia (origem da palavra tembetá). Do tupi itambetára.
Tembetara: substantivo feminino Variação de tembetá.
Etimologia (origem da palavra tembetara). Do tupi itambetára.
Tembetaru: substantivo masculino Botânica Denominação comum a três árvores rutáceas (Xanthoxylum chileporone 10. hyemale e X. praecox).
Etimologia (origem da palavra tembetaru). Do tupi tembetarú.
Temporoparietal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Pertencente ou relativo ao temporal e ao parietal.
Etimologia (origem da palavra temporoparietal). Têmporo + parietal.
Tercetagem: substantivo feminino [Desuso] Composição poética disposta em tercetos.
Etimologia (origem da palavra tercetagem). Terceto + agem.
Tercetar: verbo intransitivo [Desuso] Fazer tercetos.
Etimologia (origem da palavra tercetar). Terceto + ar.
Tercifalangeta: substantivo feminino Falangeta do terceiro dedo.
Etimologia (origem da palavra tercifalangeta). Terci + falangeta.
Tercimetatársico: adjetivo [Anatomia] Diz-se do terceiro osso metatársico.
Etimologia (origem da palavra tercimetatársico). Terci + metatársico.
Tesmóteta: substantivo masculino Cada um dos magistrados que, em Atenas, estavam encarregados da guarda e observação das leis. Cf. Latino, Or. da Corôa, 25.
Teta: substantivo masculino Oitava letra do alfabeto grego (Q, q), um t aspirado.
Teta-de-cabra:
teta-de-cabra | s. f.

te·ta·-de·-ca·bra
nome feminino

[Viticultura] Casta de uva branca da ilha de São Miguel (Açores).


Tetania: substantivo feminino [Medicina] Estado patológico caracterizado por crises de contrações musculares espasmódicas.
Tetânico: adjetivo Relativo ao tétano.
Tetaniforme: adjetivo masculino e feminino Que se assemelha ao tétano; tetanóide.
Etimologia (origem da palavra tetaniforme). Tétani + forme.
Tetanígeno: adjetivo Que produz tétano.
Etimologia (origem da palavra tetanígeno). Tétani + geno.
Tetanina: substantivo feminino [Medicina] Ptomaína de cultura de bacilos tetânicos.
Etimologia (origem da palavra tetanina). Tétano + ina.
Tetanismo: substantivo masculino [Medicina] Estado tetânico.
Etimologia (origem da palavra tetanismo). Tétano + ismo.
Tetanização: substantivo feminino Ação ou consequência de tetanizar.
Etimologia (origem da palavra tetanização). Tetanizar + ção.
Tetanizar: verbo transitivo direto e intransitivo Fazer com que se torne tetânico: a ferida acabou tetanizando.
Etimologia (origem da palavra tetanizar). Tétano + izar.
Tétano: substantivo masculino Doença infecciosa provocada pelo bacilo Clostridium tetani, que entra no organismo por machucados na pele, sendo que sua toxina atinge o sistema nervoso central, causando a contração prolongada de um músculo.
Etimologia (origem da palavra tétano). Do latim tetanus.
Tetanocanabina: substantivo feminino [Química] Princípio convulsivante que se encontra no cânhamo-indiano.
Etimologia (origem da palavra tetanocanabina). Tétano + canabina.
Tetanócera: substantivo feminino Entomologia Gênero (Tetanocera) de moscas que frequentemente se encontram à beira dos regatos nas florestas.
Tetanômetro: substantivo masculino [Medicina] Aparelho para observação e medida das contrações tetânicas.
Etimologia (origem da palavra tetanômetro). Tétano + metro.
Tetanomotor: adjetivo [Medicina] Que determina os movimentos tetânicos.
Etimologia (origem da palavra tetanomotor). Tétano + motor.
substantivo masculino Pequeno aparelho com que se excitam mecanicamente os nervos, evitando a sua desorganização.
Tetanotoxina: substantivo feminino [Química] Ptomaína que coexiste com a tetanina em culturas do bacilo tetânico.
Etimologia (origem da palavra tetanotoxina). Tétano + toxina.
Tetanotro: substantivo masculino [Antiguidade] Cosmético usado para fazer desaparecer as rugas.
Etimologia (origem da palavra tetanotro). Do latim tetanothru.
Tetar: verbo transitivo direto , transitivo direto e indireto e intransitivo Antigo O mesmo que mamar.
Etimologia (origem da palavra tetar). Teta + ar.
Tetartanopia: substantivo feminino Variação de tetartanopsia.
Etimologia (origem da palavra tetartanopia). Tetarto + opo + ia.
Tetartanópico: adjetivo Relativo à tetartanopia.
Etimologia (origem da palavra tetartanópico). Tetartanopia + ico.
Tetartanopsia: substantivo feminino [Medicina] Falta de visão em quartos correspondentes de ambos os campos visuais.
Etimologia (origem da palavra tetartanopsia). Tetarto + opse + ia.
Tetartanópsico: adjetivo Pertencente ou relativo à tetartanopsia.
Etimologia (origem da palavra tetartanópsico). Tetartanopsia + ico.
Tetartemório: substantivo masculino A quarta parte do zodíaco.
Etimologia (origem da palavra tetartemório). Do latim tetartemorion.
Tetartoedria: substantivo feminino Mineralogia Estado ou qualidade de tetartoedro.
Etimologia (origem da palavra tetartoedria). Tetarto + hedro + ia.
Tetartoédrico: adjetivo Pertencente ou relativo à tetartoedria.
Etimologia (origem da palavra tetartoédrico). Tetartoedria + ico.
Tetartoedro: substantivo masculino Mineralogia Cristal, em forma de pirâmide quadrada, cujas faces se inclinam de um modo particular sobre a base.
Etimologia (origem da palavra tetartoedro). Tetarto + hedro.
Tetartopirâmide: substantivo feminino Mineralogia 1 Quarto de pirâmide.
Cada uma das quatro formas elementares das protopirâmides.
Etimologia (origem da palavra tetartopirâmide). Tetarto + pirâmide.
Tetas: substantivo masculino singular e plural [Chulismo] Homem piegas, maricas.
Tetrapetálico: adjetivo Pertencente ou relativo à tetrapetalia.
Etimologia (origem da palavra tetrapetálico). Tetrapetalia + ico.
Tetrapétalo: adjetivo Botânica Que tem quatro pétalas.
Teucrieta: substantivo feminino Botânica Variação de verônica.
Etimologia (origem da palavra teucrieta). Têucrio + eta.
Tiacetato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido tiacético.
Etimologia (origem da palavra tiacetato). Tio + acetato.
Tibetano: adjetivo Do Tibet.
substantivo masculino Língua falada no Tibet; natural ou habitante do Tibet.
Tietar: verbo transitivo direto e intransitivo Demonstrar comportamento de tiete; agir com fanatismo diante de uma celebridade: a fã tietou o ídolo no final do show; minha tia entrou no camarim e não parou de tietar.
Etimologia (origem da palavra tietar). Tiete + ar.
Tijoleta: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Ladrilho para pavimentos; tijoleira.
Etimologia (origem da palavra tijoleta). Tijolo + eta.
Tineta: substantivo feminino Fam. Mania, opinião arraigada.
Teimosia.
Queda, tendência, inclinação.
Tingui-capeta:
tingui-capeta | s. m.

tin·gui·-ca·pe·ta |ê| |ê|
nome masculino

Botânica O mesmo que timpabeba.


Tiquetaque:
tiquetaquetique-taque | s. m.

ti·que·ta·que ti·que·-ta·que
(origem onomatopaica)
nome masculino

1. Onomatopeia com que se exprime o ruído proveniente de um movimento regular e cadenciado. = TIQUETIQUE

2. [Informal, Figurado] Palpitações do coração.


• Grafia no Brasil: tique-taque.

Tiquetaquear: verbo intransitivo Fazer ruído de tique-taque: O relógio tiquetaqueia.
Etimologia (origem da palavra tiquetaquear). Tique-taque + ear.
Toletada: substantivo feminino Pancada com o tolete.
Etimologia (origem da palavra toletada). Tolete + ada.
Toletano: adjetivo Relativo a Toledo.
substantivo masculino Habitante de Toledo; toledano.
Etimologia (origem da palavra toletano). Do latim toletanus.
Topetada: topetada s. f. Pancada com a cabeça; marrada.
Topetar: verbo transitivo Tocar o ponto mais alto de.
Subir ás alturas de.
Elevar-se a.
verbo intransitivo Bater com topete ou com a cabeça.
Dar marradas.
Elevar-se.
Tocar no ponto mais alto.
Etimologia (origem da palavra topetar). De topête.
Torreta:
torreta | s. f.

tor·re·ta |ê| |ê|
(torre + -eta)
nome feminino

1. Pequena torre. = TORRINHA

2. [Brasil] [Marinha] Estrutura estanque acima do casco do submarino, onde fica o comando, periscópio e radares. = TORRE


Transfretano: adjetivo P us 1 Situado para lá de um estreito ou braço de mar. (Para os antigos, para lá das Colunas de Hércules, hoje Estreito de Gibraltar.) Ultramarino.
Etimologia (origem da palavra transfretano). Do latim transfretanu.
Trapezometacarpiano: adjetivo [Anatomia] Relativo ao trapézio e ao metacarpo.
Etimologia (origem da palavra trapezometacarpiano). Trapézio + metacarpiano.
Trapezometacárpico: adjetivo O mesmo que trapezometacarpiano.
Etimologia (origem da palavra trapezometacárpico). Trapézio + metacárpico.
Traveta: substantivo feminino Trave pequena.
Etimologia (origem da palavra traveta). Trave + eta.
Treta: substantivo feminino Ação ardilosa feita com o objetivo de enganar, de iludir; artimanha: conseguiu o emprego na base da treta.
[Gíria] Briga ou discussão agressiva: arrumei uma treta no colégio.
[Gíria] Mentira ou excesso de falsidade: vivia contando tretas.
[Gíria] Situação muito complicada: peguei uma treta para resolver!
[Gíria] Em que há bagunça, confusão: aquela escola é uma treta!
[Esporte] Habilidade demonstrada num jogo de esgrima.
substantivo feminino plural Discurso que busca enganar, iludir (usado no plural): o presidente só disse tretas e o povo acreditou.
Etimologia (origem da palavra treta). Do espanhol treta.
Triatleta: Sm+f (triatlo+atleta, com haplologia) Esp Atleta especializado ou praticante do triatlo.
Tricicleta: substantivo feminino Pequeno triciclo.
Etimologia (origem da palavra tricicleta). Triciclo + eta.
Tricloroacetaldeído: substantivo masculino [Química] Nome químico do cloral.
Etimologia (origem da palavra tricloroacetaldeído). Tri + cloro + aceto + aldeído.
Trierauleta: substantivo masculino Tocador de flauta que, sentado ou em pé, à popa de uma triera, indicava o movimento dos remadores.
Etimologia (origem da palavra trierauleta). Do grego trieraúles.
Trifenilmetano: substantivo masculino Química Composto derivado do metano e que tem grande importância na química das matérias corantes.
Trifeta: substantivo feminino No turfe, a combinação dos vencedores de três páreos consecutivos.
Trimetilmetano: substantivo masculino [Química] Hidrocarboneto isômere do butano.
Etimologia (origem da palavra trimetilmetano). Tri + metilo + metano.
Trinitrometano: substantivo masculino [Química] Derivado trinitrado.
Etimologia (origem da palavra trinitrometano). Tri + nitrometano.
Tripeta: substantivo masculino Entomologia Gênero (Trypeta) de moscas, tipo da família dos Tripetídeos.
Etimologia (origem da palavra tripeta). Do grego trypetés.
Tripétalo: adjetivo Botânica Que tem três pétalas.
Trirretângulo: adjetivo Matemática Que tem três ângulos retos: triedro trirretângulo.
Trombeta: substantivo feminino Música Instrumento de sopro formado por um tubo de metal mais ou menos comprido e afunilado na extremidade por onde se emboca.
[Brasil] Máscara de couro que se coloca nos cavalos para que não comam ou bebam fora da ração.
substantivo masculino Aquele que toca trombeta; trombeteiro.
[Brasil] Indivíduo que divulga segredos.
Trombeta-bastarda:
trombeta | s. f. | s. m.

trom·be·ta |ê| |ê|
(tromba + -eta)
nome feminino

1. [Música] Instrumento de sopro de grande dimensão.

2. [Música] O mesmo que trompete.

3. [Música] Registo de órgão.

4. Botânica Designação comum a várias plantas da família das solanáceas, dos géneros Datura e Brugmansia, de flores grandes e compridas, semelhantes a trombetas. = TROMBETÃO, TROMBETEIRA, TROMBETEIRO

5. Ictiologia Designação comum a várias espécies de peixes com corpo muito estreito e alongado.

6. [Informal] Nariz grande.

7. [Brasil] Máscara de couro que se põe no focinho dos cavalos.

nome masculino

8. [Música] Pessoa que toca trombeta. = TROMBETEIRO


trombeta bastarda
[Música] A de cano muito comprido como aquela com que se representa a Fama.

trombeta falante
[Música] O mesmo que trombeta marinha.

trombeta final
Religião A que, nas crenças cristãs, há-de acordar os mortos no dia do Juízo.

trombeta marinha
[Música] Antigo instrumento monocórdico.


Trombeta-final:
trombeta | s. f. | s. m.

trom·be·ta |ê| |ê|
(tromba + -eta)
nome feminino

1. [Música] Instrumento de sopro de grande dimensão.

2. [Música] O mesmo que trompete.

3. [Música] Registo de órgão.

4. Botânica Designação comum a várias plantas da família das solanáceas, dos géneros Datura e Brugmansia, de flores grandes e compridas, semelhantes a trombetas. = TROMBETÃO, TROMBETEIRA, TROMBETEIRO

5. Ictiologia Designação comum a várias espécies de peixes com corpo muito estreito e alongado.

6. [Informal] Nariz grande.

7. [Brasil] Máscara de couro que se põe no focinho dos cavalos.

nome masculino

8. [Música] Pessoa que toca trombeta. = TROMBETEIRO


trombeta bastarda
[Música] A de cano muito comprido como aquela com que se representa a Fama.

trombeta falante
[Música] O mesmo que trombeta marinha.

trombeta final
Religião A que, nas crenças cristãs, há-de acordar os mortos no dia do Juízo.

trombeta marinha
[Música] Antigo instrumento monocórdico.


Trombeta-marinha:
trombeta | s. f. | s. m.

trom·be·ta |ê| |ê|
(tromba + -eta)
nome feminino

1. [Música] Instrumento de sopro de grande dimensão.

2. [Música] O mesmo que trompete.

3. [Música] Registo de órgão.

4. Botânica Designação comum a várias plantas da família das solanáceas, dos géneros Datura e Brugmansia, de flores grandes e compridas, semelhantes a trombetas. = TROMBETÃO, TROMBETEIRA, TROMBETEIRO

5. Ictiologia Designação comum a várias espécies de peixes com corpo muito estreito e alongado.

6. [Informal] Nariz grande.

7. [Brasil] Máscara de couro que se põe no focinho dos cavalos.

nome masculino

8. [Música] Pessoa que toca trombeta. = TROMBETEIRO


trombeta bastarda
[Música] A de cano muito comprido como aquela com que se representa a Fama.

trombeta falante
[Música] O mesmo que trombeta marinha.

trombeta final
Religião A que, nas crenças cristãs, há-de acordar os mortos no dia do Juízo.

trombeta marinha
[Música] Antigo instrumento monocórdico.


Trombetão: substantivo masculino Botânica 1 Planta solaniácea, que dá grandes flores brancas muito aromáticas, em forma de cálice.
Planta análoga, que dá flores roxas.
Trombetão-azul: O mesmo que trombetão-roxo.
Trombetão-branco: planta solanácea (Datura arborea ou suavealens), também conhecida por cálice-de-vênus, trombeta-branca e trombeteira-branca, e que produz grandes flores brancas, muito cheirosas e em forma de cálice.
Trombetão-roxo: planta solanácea (Datura fastuosa), também conhecida por trombetão-azul, trombeteira-roxa, trombeta-do-juízo-final e trombeta-roxa.
Etimologia (origem da palavra trombetão). Trombeta + ão.
Trombetas:
masc. pl. de trombeta
fem. pl. de trombeta

trom·be·ta |ê| |ê|
(tromba + -eta)
nome feminino

1. [Música] Instrumento de sopro de grande dimensão.

2. [Música] O mesmo que trompete.

3. [Música] Registo de órgão.

4. Botânica Designação comum a várias plantas da família das solanáceas, dos géneros Datura e Brugmansia, de flores grandes e compridas, semelhantes a trombetas. = TROMBETÃO, TROMBETEIRA, TROMBETEIRO

5. Ictiologia Designação comum a várias espécies de peixes com corpo muito estreito e alongado.

6. [Informal] Nariz grande.

7. [Brasil] Máscara de couro que se põe no focinho dos cavalos.

nome masculino

8. [Música] Pessoa que toca trombeta. = TROMBETEIRO


trombeta bastarda
[Música] A de cano muito comprido como aquela com que se representa a Fama.

trombeta falante
[Música] O mesmo que trombeta marinha.

trombeta final
Religião A que, nas crenças cristãs, há-de acordar os mortos no dia do Juízo.

trombeta marinha
[Música] Antigo instrumento monocórdico.


Tupanciretanense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Tupanciretã, cidade e município do Rio Grande do Sul.
Etimologia (origem da palavra tupanciretanense). Do topônimo Tupanciretã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Turdetano: adjetivo Relativo à Turdetânia, antiga província da Península Ibérica.
Etimologia (origem da palavra turdetano). Do latim Turdetani.
substantivo masculino O natural ou habitante dessa província.
Ultravioleta: substantivo masculino [Física] Radiação invisível que, no espectro solar, se situa além do violeta, tendo comprimento de onda inferior ao deste.
adjetivo Que se aplica com auxílio de radiações ultravioletas: verniz ultravioleta.
Que faz uso de radiação ultravioleta, espacialmente falando de técnicas de reprodução fotográfica: fotografia ultravioleta.
Etimologia (origem da palavra ultravioleta). Ultra + violeta.
Umbreta: substantivo feminino Ornitologia Ave pernalta africana (Scopus umbretta), relacionada com as cegonhas e as garças, de cor castanho-escura.
Unheta: feminino Nome de várias peças para tornear metais.
Unimetalismo: substantivo masculino Sistema de um só metal, para moéda.
Etimologia (origem da palavra unimetalismo). Do latim unus + metallum.
Unipetalado: adjetivo Botânica O mesmo que unipétalo.
Etimologia (origem da palavra unipetalado). Uni + petalado.
Unipétalo: adjetivo Botânica Que tem uma só pétala.
Uretano: substantivo masculino Composto NH2COOR (sendo R um radical carbonado), éster do ácido carbâmico. (Denominação genérica.).
Uretrorretal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo à uretra e ao reto.
Etimologia (origem da palavra uretrorretal). Uretro + reto + al.
Vagoneta: vagoneta (ê), s. f. Pequeno vagão.
Valeta: valeta (ê), s. f. Pequena vala para escoamento de águas, à beira de ruas ou estradas.
Valetadeira: substantivo feminino Máquina de terraplenagem que possui um sistema contínuo de escavação, elevando e descarregando o material escavado.
Etimologia (origem da palavra valetadeira). Valeta + ar + deira.
Vaqueta: substantivo feminino Couro bovino curtido, utilizado especialmente na fabricação de calçados.
Mulher que se dedica ao exercício da prostituição; prostituta, meretriz.
Etimologia (origem da palavra vaqueta). Vaca + eta.
Vareta: substantivo feminino Vara pequena; varela.
Varinha fina e comprida de ferro ou de pau para limpar o interior dos canos das espingardas e pistolas e para lhes calcar a carga.
As varas da armação sobre que assenta o pano dos guarda-chuvas, guarda-sóis, sombrinhas; vaqueta.
substantivo feminino plural Bastõezinhos de madeira, de osso etc., amontoados e que se devem retirar, num jogo, um a um, sem fazer mexer os outros.
Varetas:
fem. pl. de vareta

va·re·ta |ê| |ê|
(vara + -eta)
nome feminino

1. Vara pequena. = VARELA

2. Vara delgada de ferro ou madeira que serve para carregar ou para limpar uma espingarda.

3. Cada uma das pernas do compasso ou hastes do leque.

4. Cada uma das varas da armação sobre que assenta o pano de guarda-chuva e guarda-sol.

5. Botânica O mesmo que píretro.

6. Botânica Género de iridáceas do Brasil.

7. [Brasil] Embaraço; atrapalhação.

8. Cólera em que fica uma pessoa por efeito de um gracejo.


Varietal: adjetivo Composto maioritariamente por uma única casta ou tipo de uva: vinho varietal.
Relativo a uma única cepa ou casta de uvas; monovarietal.
substantivo masculino Vinho que é feito em sua maioria por uma única casta de uva, sendo ela predominante na determinação de seu sabor.
Etimologia (origem da palavra varietal). Do inglês varietal, pelo latim varietas, "variedade".
Vedeta: substantivo feminino Atriz de teatro, especialmente a principal de um espetáculo; estrela, vedete.
Por Extensão Pessoa que está em evidência.
Guarita de sentinela, em posto elevado.
Lancha de cabina à ré e alta velocidade.
locução adverbial Em vedeta, isoladamente, numa só linha.
Vedetas:
fem. pl. de vedeta

ve·de·ta |dê| |dê|
(italiano vedetta, lugar elevado onde se colocava uma sentinela)
nome feminino

1. Antigo [Militar] Sentinela a cavalo.

2. [Marinha] Pequena embarcação a motor.

3. Artista conhecido a quem são atribuídos grandes papéis no cinema, no teatro ou noutro tipo de espectáculos. = ESTRELA

4. Pessoa que, por qualquer razão, se destaca em determinada área (ex.: as vedetas da política).


vedeta de combate
[Marinha] Pequeno barco de guerra muito rápido e poderosamente armado.

vedeta lança-mísseis
[Marinha] O mesmo que vedeta de combate.


Vedetazinha:
derivação fem. sing. de vedeta

ve·de·ta |dê| |dê|
(italiano vedetta, lugar elevado onde se colocava uma sentinela)
nome feminino

1. Antigo [Militar] Sentinela a cavalo.

2. [Marinha] Pequena embarcação a motor.

3. Artista conhecido a quem são atribuídos grandes papéis no cinema, no teatro ou noutro tipo de espectáculos. = ESTRELA

4. Pessoa que, por qualquer razão, se destaca em determinada área (ex.: as vedetas da política).


vedeta de combate
[Marinha] Pequeno barco de guerra muito rápido e poderosamente armado.

vedeta lança-mísseis
[Marinha] O mesmo que vedeta de combate.


Vegetação: substantivo feminino Ato ou efeito de vegetar.
Desenvolvimento ou crescimento progressivo das partes constituintes dos vegetais.
Os vegetais, ou a flora: a vegetação dos trópicos.
Excrescência que se desenvolve sobre animais e vegetais.
[Medicina] Vegetações adenóides, hipertrofia do tecido linfóide da rinofaringe, e que obstrui as fossas nasais, especialmente nas crianças.
Vegetais:
2ª pess. pl. pres. ind. de vegetar
masc. e fem. pl. de vegetal
masc. pl. de vegetal

ve·ge·tar -
verbo intransitivo

1. Crescer, desenvolver-se (falando-se de plantas).

2. Figurado Viver uma vida de inércia, obscura, miserável.

verbo transitivo

3. [Pouco usado] Desenvolver, nutrir.


ve·ge·tal
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo às plantas.

nome masculino

2. Árvore; planta.

3. Terra proveniente das decomposições vegetais. = HÚMUS


terra vegetal
Terra própria para a vegetação.

Confrontar: vestal.

Vegetal: substantivo masculino Ser orgânico, mas privado quase sempre de sensibilidade e de movimento voluntário; planta: a botânica é o estudo dos vegetais.
adjetivo Relativo aos vegetais: reino vegetal.
Proveniente dos vegetais: óleo vegetal.
Vegetálculo: substantivo masculino Vegetal microscópico.
Etimologia (origem da palavra vegetálculo). Vegetal + (anim)álculo.
Vegetaliano: adjetivo Variação de vegetariano.
Etimologia (origem da palavra vegetaliano). Vegetal + i + ano.
Vegetaliforme: adjetivo masculino e feminino [História Natural] Que tem a forma ou a aparência de um vegetal.
Etimologia (origem da palavra vegetaliforme). Vegetal + i + forme.
Vegetalino: adjetivo Relativo a vegetais.
Etimologia (origem da palavra vegetalino). Vegetal + ino.
Vegetalização: substantivo feminino Ato ou efeito de vegetalizar.
Etimologia (origem da palavra vegetalização). Vegetalizar + ção.
Vegetalizar: verbo transitivo direto Dar forma de vegetal a.
verbo pronominal Tomar forma de vegetal.
Etimologia (origem da palavra vegetalizar). Vegetal + izar.
Vegetar: verbo intransitivo Crescer, desenvolver-se, viver (falando de plantas).
Levar vida obscura, inerte, precária: o salário mal dá para vegetar.
Vegetarianismo: substantivo masculino Sistema alimentar que se baseia na ingestão exclusiva de vegetais.
Vegetariano: adjetivo Que se refere ao vegetarianismo, ao regime alimentar de quem não come carne e se alimenta somente de vegetais: regime vegetariano.
substantivo masculino Indivíduo que se alimenta só de vegetais.
Etimologia (origem da palavra vegetariano). Do francês végétarien, vegetariano.
Vegetário: substantivo masculino Aquele que se alimenta só de vegetais; vegetariano.
Etimologia (origem da palavra vegetário). Veget(ar) + ário.
Vegetativo: adjetivo Que faz vegetar: força vegetativa.
Que assegura a conservação da vida e do crescimento, mas sem reprodução sexuada, nem fenômenos nervosos ou psíquicos: funções vegetativas.
Que se reduz à satisfação das necessidades essenciais: vida vegetativa.
Vegetável: adjetivo Que póde vegetar.
Etimologia (origem da palavra vegetável). Do latim vegetabilis.
Vendeta: substantivo feminino Vingança; ação que busca reparar uma ofensa, uma afronta: vendeta política.
Crime, normalmente de homicídio, motivado pelo sentimento de hostilidade entre famílias, grupos ou organizações criminosas.
Etimologia (origem da palavra vendeta). Do italiano vendetta.
Veneta: substantivo feminino Acesso repentino de loucura.
Por Extensão Capricho repentino; telha, tineta.
Dar na veneta, vir à lembrança: deu-me na veneta sair cedo.
Verbetar:
verbetar | v. tr.

ver·be·tar
verbo transitivo

Fazer verbetes.


Vergueta: substantivo feminino [Heráldica] Pala estreita dos escudos.
Verguetado: adjetivo [Heráldica] Que tem vergueta.
Etimologia (origem da palavra verguetado). Vergueta + ado.
Vesicorretal: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito à bexiga e ao reto.
Vesicovaginorretal: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito, simultaneamente, à bexiga, à vagina e ao reto.
Vetação:
vetação | s. f.

ve·ta·ção
nome feminino

[Pouco usado] Acto de ser transportado em carro, a cavalo, etc.


Vetão:
vetão | s. m.
Será que queria dizer vetão?

ve·tão
nome masculino

Indivíduo pertencente ao povo dos 5etões que habitou, antigamente, a Lusitânia.


Vetar: verbo transitivo direto Não autorizar nem aprovar; opor veto, proibição, a alguma coisa: vetaram a participação do Brasil na maratona.
Por Extensão Proibir; colocar impedimento; não permitir: o juiz vetou o pedido do réu.
Etimologia (origem da palavra vetar). Do latim vetare.
Vetável:
vetável | adj. 2 g.

ve·tá·vel
(vetar + -ável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se pode vetar (ex.: decisão vetável; resolução vetável).


Vice-secretário:
vice-secretário | s. m.

vi·ce·-se·cre·tá·ri·o
(vice- + secretário)
nome masculino

1. Pessoa que substitui ou ajuda o secretário.

2. Cargo imediatamente inferior ao de secretário.


Sinónimo Geral: SUBSECRETÁRIO

Feminino: vice-secretária. Plural: vice-secretários.

Vice-secretário-geral:
vice-secretário-geral | s. m.

vi·ce·-se·cre·tá·ri·o·-ge·ral
(vice- + secretário-geral)
nome masculino

Pessoa que substitui o secretário-geral ou que ocupa o cargo imediatamente inferior ao de secretário-geral. = SUBSECRETÁRIO-GERAL

Feminino: vice-secretária-geral. Plural: vice-secretários-gerais.

Vileta: substantivo feminino Vila pequena.
Etimologia (origem da palavra vileta). Vila + eta.
Violeta: substantivo feminino Botânica Nome genérico de um grupo de plantas floríferas.
Suas flores são consideradas das mais bonitas que existem. As violetas crescem em quase todo o mundo. Florescem no início da primavera. As folhas, em forma de coração, encobrem parcialmente as flores de cinco pétalas. Cada flor brota na ponta de uma haste fina. Existem mais 300 espécies de violetas. Algumas variedades produzem amarelas ou brancas, mas as azuis e roxas são preferidas no mundo inteiro. Há variedades singelas e dobradas, perfumadas e sem perfume. O perfume intenso da violeta é aproveitado industrialmente.
Violeta (1): violeta (1) (ê), s. f. Mús. Viola primitiva, espécie de violino de dimensões maiores, cujas cordas também se ferem com arco de crina.
Violeta-da-lua:
violeta-da-lua | s. f.

vi·o·le·ta·-da·-lu·a
nome feminino

Botânica Planta (Lunaria annua) da família das crucíferas, de flores arroxeadas com textura acetinada. = LUNÁRIA

Plural: violetas-da-lua.

Violetas:
masc. e fem. pl. de violeta
masc. pl. de violeta
fem. pl. de violeta

vi·o·le·ta |ê| |ê| 2
(italiano violetta)
nome feminino

[Música] Instrumento musical semelhante ao violino, de timbre mais baixo, um pouco maior, sendo, porém, bem mais pequeno que o violoncelo. = ALTO, VIOLA


vi·o·le·ta |ê| |ê| 1
(viola + -eta)
nome feminino

1. Botânica Designação dada a várias plantas do género Viola, da família das violáceas, com flores pequenas e coloridas, muitas delas de cor arroxeada. = VIOLA

2. Botânica Flor dessa planta.

3. Cor próxima do roxo, característica de algumas dessas flores.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

4. Que tem a cor arroxeada característica de algumas flores da violeta.


Xafetão: substantivo masculino Pilar oco por onde passa a fiação elétrica que liga a rede aos vários pontos de luz de um prédio.
Xaquetar: verbo transitivo direto Entremear.
Fig Salpicar.
Xareta: substantivo feminino Rede para impedir a abordagem de um navio.
Rede de pescar.
Etimologia (origem da palavra xareta). Do árabe xariTâ.
Xereta: xereta (ê), s. .M e f. Pessoa bisbilhoteira, intrometida.
Xeretar: verbo transitivo e intransitivo [Brasil] Agradar; bajular.
Importunar, bisbilhotando.
Xeta: substantivo feminino [Regionalismo: Norte] 1 Beijo que, dado nos dedos, atiramos de longe, figuradamente, a uma pessoa, por galanteio ou em despedida.
Provocação amorosa.
Zaretã:
zareta | adj. 2 g.

za·re·ta
(origem obscura)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Brasil] Que está contrariado, aborrecido. = ZURETA


Zeneta:
zeneta | adj. 2 g. | s. 2 g.

ze·ne·ta
(árabe vulgar zenêti, do árabe zanati)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo aos zenetas, grupo de povos berberes do Norte de África, conhecido pela criação de cavalos e pelo domínio da equitação.

nome de dois géneros

2. Indivíduo dos zenetas.


Sinónimo Geral: ZANATA, ZANETA


Zeta: substantivo masculino Sexta letra do alfabeto grego (correspondente ao nosso z).
Zetacismo:
zetacismo | s. m.

ze·ta·cis·mo
(zeta + -c- + -ismo)
nome masculino

1. [Fonética] Defeito da pronúncia dos sons [z] (como em azo) ou [s] (como em asso), geralmente aproximando a ponta da língua dos dentes incisivos centrais. = CECEIO

2. [Fonética] Mudança linguística que consiste na substituição de um som pelo som [z].


Zibeta:
zibeta | s. m.

zi·be·ta |ê| |ê|
(italiano zibetto, do árabe zabad)
nome masculino

[Zoologia] O mesmo que civeta.


Zureta: adjetivo Diz-se de quem é meio doido; que perdeu o juízo; amalucado.
Diz-se da pessoa que está repleta de raiva e de aborrecimento.
substantivo masculino e feminino Pessoa que é meio maluca; quem está completamente enraivecido ou aborrecido.
Etimologia (origem da palavra zureta). Forma Red. de azoretado.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Acmetá: Lugar de cavalos
Afetação: Afetar; atingir, afligir, comover, abalar.
Aquietar: Pôr ou tornar quieto, acalmar.
Aretas: o rei Aretas (2 Co 11.32). Houve muitos príncipes da Arábia com este nome, mas o único mencionado nas Escrituras é aquele, cujo governador em Damasco (9 a. C. até 40 d. C.) procurou prender Paulo, que escapou descendo num cesto por uma janela da muralha. Trata-se daquele Aretas, cuja filha casou com Herodes Antipas. Quando este repudiou sua mulher para unir-se a Herodias (mulher de seu irmão Filipe), Aretas mandou um exército contra ele, alcançando uma grande vitória. Foi esta guerra, no juízo da plebe, o justo castigo do Céu, que Antipas sofreu por ter mandado assassinar João Batista.
Betá: Confidência. Era uma cidade pertencente a Hadadezer, da qual levou Davi um grande despojo de bronze (2 Sm 8.8). Em 1 Cr 18.8 vem a mesma povoação com o nome de Tibate.
Betacarão: hebraico: casa da vinha
Betacarem: hebraico: casa da vinha
Betana: hebraico: lugar alto
Betânia: A casa das tâmaras. É muito interessante o caso de esta povoação, tão relacionada com a vida do nosso Salvador, ter atualmente o nome de el-Azeriete, a ‘vila de Lázaro’. Está situada na encosta, a sudeste do monte das oliveiras, 670 metros acima do nível do mar, distante 1600 metros do cume, e 3 km de Jerusalém, perto da estrada de Jericó (Jo 11:18Mc 10:46). Foi a povoação onde Jesus recebeu hospitalidade da família de Lázaro, e onde se deu a ressurreição deste seu amigo (Jo 11:1-46 e 12,1) – foi a residência de Simão, o leproso (Mt 26:6) – e dali partiu Jesus para Jerusalém, no dia em que foi recebido nesta cidade de uma maneira triunfal (Mc 11:1). igualmente em Betânia Jesus descansou de noite, na semana anterior à Sua crucificação, e ai se realizou a Sua ascensão (Mt 21:17 e Lc 24:50).
Betaram: hebraico: casa do alto
Betavem: hebraico: casa da vaidade
Caetano: Aquele que veio de Gaeta
Creta: Uma das maiores ilhas do mar Mediterrâneo, igualmente distante da Europa, Ásia e África, mas sempre considerada como fazendo parte da Europa. Era habitada por considerável número de judeus, alguns dos quais estavam em Jerusalém no célebre dia de Pentencoste (At 2:11) – por esta ilha, do lado sul, passou Paulo na sua viagem para Roma (At 27:7-13,
21) – e, provavelmente, foi pelo mesmo Apóstolo visitada depois da sua primeira prisão em Roma (Tt 1:5) – foi campo dos trabalhos de Tito, que ali recebeu a epístola de Paulo, na qual são descritos os seus habitantes como gente sem lei e imoral (Tt 1:10-13). o seu próprio poeta Epimênides (600 a.C.) é citado contra eles (Tt 1:12). Tito foi muito venerado em Creta durante a idade Média. o nome da ilha é hoje geralmente Cândia.
Ecetam: hebraico: pequenez
Etã: Lugar de aves de presa. Aldeia da tribo de Simeão (1 Cr 4.32). Deve ser esse lugar umas ruínas, com o nome de Aitun, perto de En-Rimom. 2. Cidade fortificada de Judá, reedificada por Roboão (2 Cr 11.6 – talvez também 1 Cr 4.3). Ficava perto de Belém. E das suas nascentes, que tornavam famoso o sítio, eram abastecidos os tanques de Salomão. o seu nome moderno é ain”Atan. 3. Sansão refugiou-se ‘na fenda da rocha de Etã’ (Jz 15:8-11) – deve ser perto de Leí. 4. Uma primitiva estação dos israelitas na sua peregrinação pelo deserto (Nm 33:6-8). Fazia parte do grande deserto de Sur, que ficava ao norte do golfo ocidental do mar Vermelho. 5. Um ezraíta que se tornou notável pela sua sabedoria (1 Rs 4. 31 – 1 Cr 2.6 – Sl 89, título). 6. Descendente de Merari e regente da música do templo (1 Cr 6.44 – 15.17). 7. Um coatita, antepassado de Asafe (1 Cr 6.42).
Etan: hebraico: lugar de seres famintos
Etana: hebraico: dadiva, salário
Etanim: É o sétimo mês do ano sagrado dos hebreus desde a última lua de outubro até à primeira de novembro (1 Rs 8.2). (*veja Mês, Ano).
Etão: hebraico: lugar de seres famintos
Fetaias: hebraico: soldado do Senhor
Fetatias: hebraico: Jeová abre
Fundição de metais: o método judaico defundir metais era desta maneira: o metal era reduzido ao estado líquido pelo calor, sendo então aplicado um álcali ou chumbo, que se ligavam com a escória, ficando assim o metal purificado (is 1:25Jr 6:29). o processo de refino de metais é aplicado, figurativamente, em Zc 13:9 e Ml 3:2-3. No oriente o refinador da prata procura saber muitas vezes a qualidade do metal fundido, vendo se ele reflete a sua face.
Gaetã: seu toque
Getaim: hebraico: dois lugares
Henrieta: Senhora da pátria
Henriqueta: Senhora da pátria, poderosa
Jarretar: Jarretar um cavalo é cortar os importantes tendões e nervos, movidos pelos músculos da curva da perna – e desta maneira, cortados os jarretes, torna-se o cavalo, ou outro animal, incapaz de andar. A prática era comum em tempo de guerra (Js 11:6-9 – 2 Sm 8.4 – 1 Cr 18.4).
Julieta: Diminutivo de Júlia, aquela que é brilhante, cheia de juventude
Lanceta: instrumento para cortar, para abrir abcessos, etc. (1 Rs 18.28).
Letargia: Fig. Desinteresse, indiferença, apatia.
Meetabel: Deus é o Benfeitor. 1. Mulherde Hadade ou Hadar, o oitavo e último mencionado rei de Edom, que tinha Pai, ou Pau, como sua terra natal ou cidade principal, antes de estar a realeza estabelecida entre os israelitas (Gn 36:39-1 Cr 1.50). 2. Uma pessoa, cujo neto, Semaías, foi assalariado por Sambalá e Tobias para intimidar Neemias (Ne 6:10).
Metabolismo: Conjunto dos mecanismos químicos necessários ao organismo para a formação, desenvolvimento e renovação das estruturas celulares.
Metáfora: Emprego de palavra com significado diferente do que ela designa.
Metaforicamente: Em que há metáfora; figurado.
Metafórico: Em que há metáfora(s); figurado.
Metani: hebraico: força
Metreta: Medida antiga que equivale a cerca de 40 litros.
Metretas: Medida antiga equivalente a cerca de 40 litros.
Micmetá: Lugar oculto
Micmetate: hebraico: esconderijo
Netaim: hebraico: plantações
Netanel: Deus dá. Também Natanael. l. orepresentante de issacar, sendo um daqueles a quem Moisés mandou descobrir a terra de Canaã (Nm 1:8 – 2.5 – 7.18, 23 – 10.15). 2. irmão de Davi (1 Cr 2.14). 3. Sacerdote que auxiliou a levar a arca, desde a casa de obede-Edom (1 Cr 15.24). 4. Um levita (1 Cr 24.6). 5. Filho de obede-Edom, e porteiro da arca (1 Cr 26.4). 6. Um dos príncipes de Judá, a quem Josafá mandou ensinar nas cidades do seu reino (2 Cr 17.7). 7. Chefe dos levitas, no reinado de Josias, o qual tomou parte nas festas da Páscoa, que o rei mandou celebrar (2 Cr 35.9). 8. indivíduo que voltou do cativeiro com Esdras, e tinha casado com mulher estrangeira (Ed 10:22). 9. Um sacerdote (Ne 12:21). 10. Levita, que tomou parte nos serviços musicais, quando se procedia à dedicação dos muros de Jerusalém no tempo de Esdras e Neemias (Ne 12:36).
Netaneus: hebraico: dado
Netanias: hebraico: Jeová deu ou tem dado
Netano: hebraico: Ele deu
Objetar: Contrapor; opor-se a um argumento
Petaías: Jeová abre
Petaquias: hebraico: solto do Senhor
Peuletai: laborioso
Predileta: Preferência
Profecia, e profetas:
i. A significaçãodas palavras. A palavra profecia (oráculo) em Pv 30:1 segundo algumas versões, representa a palavra hebraica ‘massa’, que propriamente significa ‘oráculo’ – e o nome profeta, em is 30:10, representa a palavra hebraica ‘chozeh’, que propriamente significa ‘vidente’, e refere-se àqueles que vêem visões. Mas sempre, em qualquer outro lugar no A.T., a ‘profecia’ é a tradução de ‘nebu”a’ – e ‘profeta’ a de ‘nabi’. Não é certa a significação original da raiz (NB”). A raiz (NB”) significa ferver em cachão, e nabi, portanto, supõe-se querer dizer aquele que ferve com a inspiração ou com a mensagem divina. Todavia, é mais provável que nabi esteja em conexão com uma raiz assíria ou árabe, que significa proferir, anunciar uma mensagem. Neste caso o nabi é considerado o orador, a quem foi confiada uma missão. isto está em conformidade com o que se lê em Êx 7:1: ‘Então disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.’ Por isso é provável que o nome ‘profeta’, como é empregado na Bíblia, signifique aquele que fala como acreditado mensageiro do Altíssimo Deus. Deve-se observar que no termo, de que se trata, não há coisa alguma que implique previsão de acontecimentos. Pode um profeta predizer, ou não, o futuro segundo a mensagem que Deus lhe der. Deste modo a palavra grega prophetes, que se acha na versão dos Setenta, e no N.T., significa aquele que ‘expõe, fala sobre certo assunto’. os substantivos abstratos nebu”a e propheteie (‘profecia’) têm uma significação correspondente.
ii. o estado dos profetas ao receberem a sua mensagem. É importantíssimo ter uma noção certa das condições espirituais do profeta, a fim de que possamos penetrar os segredos da comunicação do homem com Deus. A concepção pagã da profecia era a de uma condição absolutamente passiva no profeta, de modo que, quanto mais inconsciente se mostrava, mais apto estava para receber a mensagem divina. Alguma coisa deste gênero se pode ver na história do povo israelita. Aquelas danças sagradas dos profetas de Baal, durante as quais eles batiam em si furiosamente, cortando-se com canivetes, para que pudessem receber um sinal visível de aprovação divina, eram, na realidade, uma manifestação típica (1 Rs 18.26 a
28) – e é provável que em tempos posteriores os falsos profetas tomassem disposições semelhantes, com o fim de provocarem em si próprios o estado de êxtase para as suas arengas. Mas a idéia pagã de profecia se apresenta de um modo muito claro em Balaão. A sua vontade e os seus próprios pensamentos são vencidos pela inspiração divina, proclamando ele a mensagem celestial, contrariamente aos seus particulares desejos (Nm 22:24). No tempo de Samuel já se vê o princípio de melhor sistema. Ele reunia em comunidades aqueles que parecia terem dons especiais da profecia, disciplinando-os, ensinando-lhes a música, e, segundo parece, ministrando-lhes conhecimentos da história e religião, para que pudessem estar nas melhores condições de receber as palavras de Deus (1 Sm 10.10 a 13 – 19.18 a 20). A respeito da música pode-se compreender que era para aquietar a alma, e prepará-la para as comunicações com Deus (1 Sm 16.14 a 23 – 2 Rs 3.15). Quanto a serem estas escritas ou não pelo profeta, isso dependia do caráter particular de cada alocução. Essas profecias, devemos dizê-lo, são inteiramente opostas às produzidas no estado de mero êxtase. São escritas com grande escolha de palavras e frases, revelando a vida anterior dos profetas, os seus interesses e ocupações, e apresentando em vários graus a cultura e as circunstâncias do tempo em que cada profecia foi revelada. As profecias de Amós, de Miquéias, de isaias, e de Jeremias, por exemplo, estão muito longe das de Balaão, tanto na visão espiritual como nos conscientes pensamentos e deliberado estudo. os profetas tinham aprendido que Deus Se servia das próprias faculdades e aptidões deles como instrumento das Suas revelações. Na verdade, querendo formar a mais alta concepção do estado do profeta, na recepção das comunicações divinas, temos esse ideal em Jesus Cristo, que estava em comunhão com o Seu Pai, e anunciava aos homens o que dele ouvia (Jo 8:26-40 – 15.15 – 17.8). Em Jesus não havia o estado de êxtase, mas manifestava-se uma clara comunicação espiritual, tendo a Sua alma um grandioso poder receptivo e ativo. Na proporção em que os profetas alcançavam este dom maravilhoso de profecia, podiam eles receber e transmitir perfeitamente a mensagem divina.
iii. A função dos profetas. Examinando as suas palavras num sentido mais lato, e tomando no seu todo a obra dos profetas, observamos que uma das suas mais importantes funções era a interpretação dos fatos passados e presentes. Estudando eles os acontecimentos na presença de Deus, puderam vê-los na sua luz divina, e compreendê-los assim no seu verdadeiro aspecto e significação. Por isso os profetas não eram, realmente, historiadores (como o escritor dos livros dos Reis), mas foram algumas vezes políticos ativos bem como diretores religiosos. Entre estes podemos admitir não somente isaías e Jeremias, mas também Eliseu, visto como este mandou um dos filhos dos profetas ungir Jeú, efetuando deste modo a destruição da dinastia de onri, culpada de prestar culto a Baal (2 Rs 9). Além disso, o fato de eles perceberem a significação dos acontecimentos passados e presentes, habilitava-os a conhecer os resultados da vida pessoal e nacional, e a proclamar princípios que tinham um alcance muito mais largo, de muito maior extensão, do que o que eles podiam imaginar. E, deste modo, quando as mesmos forças operavam em tempos e lugares muitíssimo distantes dos contemplados pelos próprios profetas, as suas palavras de aviso e conforto achavam cumprimento, não talvez uma vez somente, mas em diversas ocasiões. É a este poder, inerente a uma previsão verdadeiramente inspirada, que S. Pedro provavelmente se refere, quando escreveu (2 Pe 1.20): ‘nenhuma profecia da Escritura é de particular elucidação, querendo dizer que o seu significado e referência não devem limitar-se a qualquer acontecimento no tempo. iV. o valor d
Profeta: Porta-voz de Deus, que recebe uma mensagem da parte de Deus e proclama a um grupo específico de ouvintes.
Profetas (falsos): Tanto nos tempos do A.T.como nos do N.T., apareciam homens que pretendiam falar em nome de Deus, não tendo, contudo, autoridade para isso, pois não tinham recebido do Senhor mensagem alguma. isaías os apresenta como profetas ‘que ensinam mentiras’ (is 9:15) – Jeremias queixava-se dos que ‘profetizam falsamente’ (Jr 5:31), e descrevia os seus perigosos conselhos (Jr 14:13-15). *veja também os 9:8Mq 3:5Sf 3:4Zc 13:3. Jesus disse aos Seus discípulos que se acautelassem ‘dos falsos profetas’ (Mt 7:15 – 24.24). os profetas a que se faz referência em 1 Rs 22.6 podem ter sido aqueles que dirigiam o culto a Baal (*veja também 1 Rs 18.40), ou os dos postes-ídolos (1 Rs 18,19) – ou então os do culto do bezerro, no tempo de Roboão. Eram esses, então, ministros, não da religião judaica, mas do paganismo.
Retaguarda: A parte traseira
Sebetai: hebraico: pertencente ao sábado
Seletai: hebraico: sombra do Senhor
Setar: hebraico: uma estrela
Setar-bozenai: hebraico: uma estrela resplendente
Tetanai: persa: um dom
Trombeta: Era usualmente o “shophar” ouchifre de carneiro ou de boi (Js 6:4), e muitas vezes, ainda em uso entre os judeus nas ocasiões solenes. Fez-se menção, também, de trombetas de prata, de que se serviam somente os sacerdotes (Nm 10:2, eem outros lugares). (*veja Jubileu.)
Trombetas (festa das): A lua nova era celebrada no princípio de cada mês – mas no princípio do mês de tisri (pelo meado de setembro) havia uma celebração especial, chamada a festa das Trombetas. Havia o toque das trombetas, e sacrifícios adicionais (Lv 23:24Nm 29:1). Com esta festa começava o mês sétimo ou sabático do ano religioso, compreendendo ainda esse mês o dia da expiação e a festa dos Tabernáculos. Além disso, era o dia do Ano Novo, no ano civil. Pensam alguns críticos que esta é a festa mencionada em Jo 5:1.
Zaretá: o lugar onde os israelitas atravessaram o rio Jordão, para entrarem na terra de Canaã (Js 3:16), e onde foram fundidos os vasos de cobre para o templo de Salomão. Em 2 Cr 4.17 o nome é Zeredá, que talvez seja o lugar que em Jz 7:22 se chama Zererá.
Zereta: hebraico; bolo
Zetã: oliveira
Zetar: hebraico: mui grande
Ziletai: hebraico: sombra do Senhor

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Ampulheta: Há várias maneiras de registrar a passagem do tempo. Uma das mais antigas era feita com o relógio de areia, a ampulheta. Ampulheta vem do espanhol ampolleta, uma ampolla pequena, um tubo de vidro. Esta palavra provém por sua vez do latim ampulla = frasco, vasilha.
Borboletas: Não há certeza completa sobre a origem do nome delas. Dizem que ele vem do Latim papilio, que era como os romanos a chamavam.
Caneta: Vem do Grego káuna e do Latim canna, "talo, cana de planta". Sim, antes se cortava um pedaço de planta adequado, molhava-se a ponta dele em tinta e se escrevia por alguns segundos, até a tinta terminar e a pessoa ter que mergulhar de novo a ponta no tinteiro.
Capeta: A palavra capeta vem da junção da palavra capa com o sufixo -eta, que é um diminutivo. Assim, originalmente, capeta significava uma capa pequena ou curta.
Cometa: Vem da segunda parte da expressão grega aster kometes, literalmente "estrela de cabelos longos", termo derivado de komes ("cabelo"; não há relação com koma, que deu o coma da linguagem médica). O nome foi dado pela nuvem luminosa que envolve o núcleo do cometa, que dá a impressão de uma longa cabeleira flutuando ao sabor do vento. Os antigos astrônomos falavam dos cometas como se eles tivessem uma estrutura análoga à de um animal, denominando suas partes de cabeça, cauda e coma (ou cabeleira), terminologia até hoje utilizada em Astronomia.
Gazeta: gazette (mesma ortografia em inglês e francês) , vem do italiano gazzetta, que era o nome de uma pequena unidade monetária do século 16. Uma gazzetta era o preço que se cobrava em Veneza do transeunte que quisesse dar uma lida no jornal sem comprá-lo.
Gorjeta: Vem de gorja, sinônimo desusado de garganta, de onde proveio também o gorjeio dos pássaros. A gorjeta era uma pequena quantia que se dava a quem tivesse realizado trabalho extenuante e cansativo, a fim de que ele comprasse uma bebida para molhar a garganta.Embora hoje a gorjeta tenha perdido essa destinação líquida, percebe-se ainda um vestígio desse antigo hábito em expressões do tipo "para um cafezinho", "para uma cervejinha", que pronunciamos sem pensar quando gratificamos alguém. Não é por acaso que gorjeta, em francês, é pourboire, literalmente "para beber".
Grã-bretanha: da palavra latina "pritani", "pintado"; uma referência aos habitantes das ilhas que usavam pinturas no corpo e tatuagens. Pode também derivar da deusa celta Brigid.
Letargia: Do grego Lethargos, sonolência ou esquecimento.
Maçaneta: Todos conhecem a palavra maçaneta. Mas pouca gente sabe que essa palavra, na verdade, é o diminutivo de maçã. A maçaneta das portas recebeu esse nome porque antigamente ela tinha quase sempre a aparência de uma pequena maçã.
Metabolismo: Do grego metaballein, que significa “mudar” ou “fazer alterações”.
Metaplasia: Do grego Metaplasis, transformação, que deriva de Meta, sair de e
Metástase: Do grego Meta, sair de e Stasis, permanecer.
Metazoário: Do grego Meta, depois e Zoon, animal. Esta denominação aplica-se a todos os membros do reino animal depois dos protozoários.
Parietal: Do latim Paries, parede.
Planeta: Etimologicamente, os planetas são viajantes do espaço, pois o termo deriva do grego planetes, que significa "que vagueia, que viaja". É o adjetivo que aparece na expressão aster planetes ("astros errantes"), usada para designar os astros que se movem, por oposição aos que são "fixos". Para os astrônomos da Antiguidade, que observavam o céu a olho nu, as estrelas mantinham a mesma distância entre si, enquanto os planetas davam a impressão de movimentar-se erraticamente no espaço. A astronomia clássica reconhecia sete planetas: Mercúrio, Vênus, Marte, Júpiter e Saturno, além do Sol e da Lua, incluídos na lista porque não eram estáticos. Os demais só foram descobertos como o desenvolvimento dos instrumentos ópticos.
Planetas do sistema solar: Os primeiros a batizar planetas foram os sumérios, povo que ocupava a região da Mesopotâmia (atual Iraque) há 5 mil anos. Eles já haviam identificado cinco "estrelas" que se moviam no céu, enquanto as demais permaneciam paradas, e acreditaram que fossem deuses. De acordo com as características de cada uma, elas ganharam nomes relacionados com as divindades. Séculos depois, os romanos adaptaram os nomes dos planetas de acordo com suas próprias divindades. As cinco estrelas dos sumérios ganharam novos nomes: Enki, a que se movia mais rápido, recebeu o nome de Mercúrio, o veloz mensageiro dos deuses. Vênus, a deusa da beleza, batizou a mais brilhante das estrelas, Inanna. A vermelha Gugalanna, cor do sangue, ganhou o nome de Marte, deus da guerra. Enlil, a maior, foi chamada de Júpiter, nome latino de Zeus, senhor do Olimpo. Ninurta, a mais lenta de todas, cuja movimentação só era percebida pelos mais pacientes, ganhou o nome de Saturno, o deus do tempo. Já o nome da Terra vem do latim antigo. Na época, a palavra já tinha os mesmos significados de hoje: solo, chão, território. Na mitologia romana, a Terra era representada pela deusa Gaia, ligada à fertilidade. Os outros três planetas foram descobertos há relativamente pouco tempo. Urano, descoberto em 1781, ganhou o nome do deus greco-romano que representava o céu. Netuno, visto pela primeira vez em 1846, foi batizado com o nome do deus romano dos oceanos. O planeta mais distante de todos, Plutão, descoberto em 1930, por pouco não se chamou Percival, sugestão da mulher do astrônomo Percival Lowell, que havia previsto a existência do planeta em 1915. Foi a estudante inglesa Venetia Burney, na época com 11 anos, quem sugeriu aos pesquisadores que o astro recebesse o nome do deus romano dos mortos.
Plaqueta: Neologismo, diminutivo de Placa. É sinônimo de Trombócito.
Secretário: Vem do latim secretariu, ii, que quer dizer lugar retirado; sala de reunião dos juízes, tribunal secreto; sacristia. No latim medieval, passou a ser aquele a quem se pode confiar segredos.
Tétano: Do grego Tetanos, espasmo muscular.
Vinheta: Em rádio e televisão, vinheta é uma peça curta utilizada para abrir e fechar programas, ou blocos, e também para identificar a emissora, o programa ou o patrocinador. A origem é o francês vignette, que significa "pequena vinha" ou "pequena plantação de uvas". Mas qual a relação de uma coisa com outra? Originalmente, era chamado de vignete, em francês, o desenho em forma de folhas e cachos de videiras que ornamentavam louças ou peças de mobiliário. Depois, passou a denominar ornamento do início e do alto da página de um livro ou capítulo: na imprensa escrita passou a designar letra ornamentada ou pequena ilustração para marcar, como um símbolo, diversas matérias que tratam do mesmo assunto. Daí, o termo foi adotado por outro veículo como rádio e a televisão, para designar peça que tem alguma relação com o símbolo utilizado pela imprensa escrita, mas que está a uma distância infinita do significado primitivo, de "pequena vinha".

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Afetação: fingimento, disfarce, simulação, dissimulação, contrafação, aparência, fantasia; afetar, fingir (fazer de, representar de), disfarçar, simular, dissimular, contrafazer, aparentar, fantasiar; afetado, fingido, disfarçado, simulado, dissimulado, contrafeito, aparente, fantasiado. – Afetação é “o modo contrafeito de mostrar sentimentos, aptidões, intuitos, etc., que realmente não se têm”. O indivíduo afetado é o que anda, fala, traja e se apresenta fora do natural. Quem afeta alguma coisa inculca sentir o que de fato não sente. Usa- -se também este verbo como pronominal: o indivíduo que se afeta no dizer é o que procura apurar tanto a elocução que se torna ridículo. – Fingido é aquele que faz por parecer o que não é: é mais hábil, astuto, que o afetado; pois, enquanto este exagera porque aspira passar por mais do que realmente é, o sujeito que se finge quer ser diferente daquilo que é; encobre com artifícios (fingimentos) o que sente, e procura, portanto, iludir os Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 125 outros. Usa-se o verbo fingir como transitivo e como pronominal. – Os verbos fazer e representar em certas formas valem por fingir; como, por exemplo, nestas frases: “O pobre homem está fazendo de Judas”; “ele se faz de tolo” (o homem está fingindo ou representando de Judas; ele finge ou finge-se de tolo, ou representa de tolo). – Disfarçar é tomar aspeto, ou aparências, que aos olhos de outrem encubram a verdade que não se deseja, reconhecida. Disfarce é muito semelhante a dissimulação; como simular é próximo de fingir. O sujeito que se disfarça, ou que disfarça suas intenções, reveste-se de artifícios (disfarces) que o desfigurem; ou procura, no que diz, nos gestos, nas atitudes, ocultar o que pensa ou quer. O sujeito que dissimula faz por parecer estranho ao que se passa em volta de si. O dissimulado mostra-se alheio exatamente àquilo que de fato lhe interessa. A dissimulação pode não ser um defeito: o disfarce nem sempre. Um homem prudente pode, muitas vezes, dissimular, por discrição. O homem que disfarça procura sempre arredar do pensamento dos outros a noção exata do que lhe convém: o que dissimula cala mais o que sabe ou o que sente do que disfarça o que deseja, quer ou pensa. Parece, portanto, que o disfarçado tem intuito de enganar; e que nem sempre se poderá dizer o mesmo do dissimulado. – Simular e fingir têm de comum a significação de “ocultar, por um falso exterior, a verdade, inculcando outra coisa que por ela se quer fazer passar”. Mas quem simula faz que uma coisa pareça em vez de outra; que uma coisa seja semelhante a outra (as palavras latinas simulare e similis deram-nos simular, assimilar e assemelhar, etc.), ou que tenha aparências de outra pela qual se quer que essa coisa passe. “F. simulou um ataque pela retaguarda”... “Ela está fingindo que não nos vê”... – Contrafação é, aqui, “o ato de fazer alguma coisa de modo contrário ao que é legítimo, ou ao que se devia esperar”. Quem se contrafaz obra, portanto, como não obraria se fosse sincero, se não se mostrasse contrafeito, isto é, “contrário ao que é natural que se esperasse dele”. – Aparentar é “mostrar aparências de que uma coisa é assim mesmo como se faz crer, ou de que é tal como parece” (aparente). – Fantasiar é “iludir pelo aspeto; é fazer crer pela aparência simulada”. O que se fantasia impõe-se pelo efeito produzido sobre a imaginação dos outros; e “nada mais falso do que a fantasia de que se valem os espertos contra a ingenuidade dos tolos ou das crianças”.
Anacoreta: eremita, solitário, cenobita, monge, asceta, religioso, fanático, frade. – Anacoreta, segundo Bruns., “aplica-se aos que se retiram do vaivém do mundo para sítio isolado, e aí vivem entregues à meditação religiosa. Figuradamente se diz de qualquer pessoa que vive retirada do trato social. – Eremita (ermitã ou ermitão) é o religioso que, em lugar isolado, cuida de uma ermida ou capela. – Solitário é termo genérico: diz-se indistintamente de quantos vivem em sítios apartados, longe do convívio do mundo. – Há mais austeridade na ideia sugerida pela palavra monge que na do vocábulo cenobita. O monge é como o desenganado que foge ao mundo e aos homens, para viver na contemplação e no estudo. O cenobita (do grego koinos, “comum”, e bios, “vida”) é o monge que não procura precisamente a solidão, mas sim a companhia de alguns homens da sua feição, para com eles viver em comum, e gozar a seu modo de um isolamento que não é absoluto. – É asceta qualquer pessoa que despreza o bulício do mundo e se entrega inteiramente a exercícios espirituais (sendo o ascetismo independente de qualquer ordem religiosa). Em todas as religiões há ascetas; mas, quando esta palavra se refere aos católicos romanos, é-lhe inerente a ideia de mortificação do corpo, de privações voluntárias, de vida retraída. Este vocábulo toma-se sempre à boa parte; pois, quando o asceta o é só na aparência e nas exterioridades, chama-se-lhe tartufo, hipócrita, etc. O 184 Rocha Pombo asceta, porém, o legítimo asceta é geralmente egoísta, pois pretende a bem-aventurança para si, e fecha os olhos às desgraças da terra que não remedeia para não se distrair da contemplação em que vive. – Religioso diz-se daquele que, seja qual for a sua crença, observa os preceitos que ela lhe impõe. – Fanático diz-se de quem é ultrarreligioso. Esta palavra toma-se a má parte; pois o fanático julga-se superior ao resto da humanidade, pensa ser inspirado pela divindade, quer que tudo e que todos se amoldem às suas imposições. Noutro sentido, religioso é sinônimo ainda mais próximo de monge e frade. Mas religioso é palavra de mais lata extensão, porque se aplica a todos quantos se dedicam à vida religiosa, quer ligando-se a ela por votos, quer por simples resolução. Entre monge e frade há a mesma diferença que entre mosteiro e convento: o monge é do mosteiro; o frade é do convento.
Coetâneo: coevo, contemporâneo. – Segundo Bruns. – coetâneo e coevo, “vocábulos em que entram respetivamente os termos latinos ætas e ævum42, diferem apenas em coevo ser termo mais nobre, e quase poético; sendo coetâneo o que melhor se pode empregar na linguagem despretensiosa. Não obstante, quando aquilo (ou aquela pessoa) de que se fala teve toda a existência compreendida na duração da coisa que lhe foi contemporânea, diz-se melhor coevo que coetâneo; no caso contrário, diz-se indiferentemente coetâneo ou coevo. – Contemporâneo, como os vocábulos precedentes, designa o que é do mesmo tempo; mas contemporâneo dizemos do que existiu, e também do que ainda existe; ao passo que coevo e coetâneo só se diz do que existiu e já não existe.” 42 “Ævum e ætas – dissemos no nosso Dicionário dos sinônimos latinos – significam o tempo em relação com a vida humana; mas com esta diferença: ævum designa: 1.º) a vida de toda a humanidade, isto é, um tempo infinito, a eternidade; 2.º) a vida considerada em relação a um homem só, mas na sua totalidade, desde o berço até o sepulcro; e rara vez, uma das idades particulares da vida humana; 3.º) tomando o abstrato pelo concreto, os homens que vivem numa mesma idade, numa mesma época. Mas ætas, por ævitas, refere-se mais particularmente às qualidades, isto é, aos diversos estados da vida humana – juventude, virilidade, velhice; – e assim é que se diz ætas tenera, provecta, florens, etc. Sem embargo, também significa, exatamente como ævum, os homens que vivem numa mesma idade, os contemporâneos. Mas neste último caso, ætas é o termo vulgar; e ævum, a expressão seleta, solene e quase poética.” 284 Rocha Pombo
Poeta: vate. – A origem da poesia (diz Alv. Pas. melhor do que outros) remonta muito longe; e creem alguns que fora inventada para louvar a Deus; e que existia muito antes de Moisés. Os poetas daqueles remotos tempos costumavam recitar os seus versos, tendo na mão uma vara de loureiro; cerimônia esta usada também pelos que prediziam o futuro, ou adivinhos: e daí parece que veio a denominação comum de vates; porém há poetas que, bem longe de conhecerem o futuro, desconhecem as mesmas coisas presentes, e que se não podem por isso apelidar vates. Poeta é o que faz obra de poesia. Deriva a palavra de um nome grego que significa “fazer e fingir” – duas propriedades da poesia. – Poeta é o que celebra feitos em poesia; é o cantor facundo do apolíneo coro. – Vate, ainda que muitos pretendam que derive de vi mentis, é, contudo, próprio de quem sonda os arcanos do porvir: é o que, inspirado e cheio do furor de Apolo, prediz acontecimentos na linguagem sublime da poesia. É do vate que escreveu Ovídio este verso: Est Deus in nobis, agitante calescimus illo. No mesmo sentido o tomou Camões na Eclog. VI, quando disse: Verá que os moços pescadores eram, Que o escuro enima ao vate deram. O vate é o Intérprete da voz onipotente Que o distante futuro tem presente.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Aretas:

É citado apenas uma vez na Bíblia, em II Coríntios 11:32, pelo apóstolo Paulo. O governador de Damasco tinha a cidade bem guarnecida para prender o apóstolo, e o texto nos diz que “governava sob o rei Aretas”.

Aretas era o nome dado a vários reis nabateus, do segundo século a.C em diante. É provável que Paulo se referisse a Aretas IV, sogro de Herodes Antipas. Damasco, contudo, naquela época era uma província romana; assim, várias teorias são apresentadas para explicar essa referência a Aretas como “rei”. Talvez fosse reconhecido como um rei local pelos romanos, por ter colaborado com eles. Outros sugerem que Calígula, o novo imperador, dera a superintendência daquela área a Aretas como parte de uma política de autoridade delegada nas mãos dos reis vassalos. P.D.G.


Elias, o profeta:

Elias, que significa “meu Deus é Jeová”, reflete seu caráter, um homem totalmente dedicado ao Senhor. Devido a esse compromisso, Deus pôde usá-lo poderosamente. Sua biografia é uma das mais coloridas e excitantes da Bíblia. Sua história é contada no meio dos relatos dos reis de Israel e Judá, entre I Reis 17 e II Reis 2. Esses capítulos mostram três aspectos essenciais para se entender o papel deste profeta e seu ministério: os milagres, a mensagem e o próprio homem.

Os milagres de Elias

Os milagres que cercaram Elias compõem o mais vívido dos três aspectos de sua vida. Seja diante do filho da viúva, que ressuscitou dentre os mortos, ou do fogo que fez cair do céu, ou ao ser arrebatado para Deus, todos esses são quadros dos quais todas as pessoas se lembram. Por trás dessas maravilhas, entretanto, está a maneira harmoniosa em que o Senhor as utiliza para ensinar sobre a fé. Os milagres representam “sinais”, os quais desafiam os que os testemunham para um momento decisivo. Portanto, eles precisam decidir se ficarão a favor ou contra Deus. Isso é muito claro no evento do monte Carmelo (1Rs 18:16-46). Elias desafiou o povo: “Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o” (1Rs 18:21). A princípio, os israelitas nada responderam. Quando ouviram o desafio do profeta aos sacerdotes de Baal, deram seu consentimento (1Rs 18:24). Elias trouxe o povo para o seu lado, quando solicitou ajuda para consertar o altar e jogar água sobre a lenha (1Re 18:30-35). Somente quando o fogo caiu do céu, contudo, foi que todos responderam com a confissão de fé: “O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!” (1Rs 18:39). Todos então participaram na captura dos sacerdotes pagãos. Assim, o sinal miraculoso desafiou o povo a responder com fé. Um milagre semelhante, no qual Elias fez cair fogo do céu para incinerar duas companhias de soldados enviadas para prendê-lo (2Rs 1:9-12), levou a uma confissão de fé no profeta como “homem de Deus” e a uma súplica por misericórdia por parte do capitão da terceira companhia que foi enviada (2Rs 1:13-14).

As atitudes demonstradas pela viúva de Sarepta (1Rs 17:7-24) também revelam que ela confiava plenamente na mensagem do profeta. Quando entregou a Elias seu último punhado de farinha e óleo, recebeu em retorno um suprimento inesgotável, que a manteve viva durante todo o tempo da seca. Quando o profeta restaurou a vida de seu filho, a acusação feita por ela: “Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade e matares a meu filho?” (1Rs 17:18) transformou-se numa confissão de confiança na missão e no ministério do profeta: “Agora sei que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade” (1Rs 17:24).

Os últimos milagres de Elias ocorreram na companhia de seu sucessor espiritual, Eliseu (2Rs 2:1-12). O profeta fez o caminho inverso pelo qual os filhos de Israel entraram na Terra Prometida: da região montanhosa de Betel e Ai para a região de Jericó e finalmente para o Jordão. Assim como aquelas águas se dividiram para o povo ocupar a banda ocidental de Canaã, o mesmo aconteceu a fim de que Elias passasse para o lado oriental do rio. Quando Eliseu contemplou aquele grande milagre, rogou ao seu mestre: “Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim” (2Rs 2:9). Do outro lado do Jordão, como aconteceu com Moisés antes dele, foi concedida a Elias uma bênção especial, no momento de sua partida desta vida: subiu ao Céu num redemoinho. Seu sucessor então confessou o poder do Deus de Israel: “Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seu cavaleiros!” (2Rs 2:12). Suas atividades posteriores demonstrariam a fé no Senhor de Elias que Eliseu agora possuía (2Rs 2:14).

A mensagem de Elias

Os milagres de Elias serviram para chamar muitas pessoas em Israel de volta a Deus. Sua mensagem, contudo, teve uma recepção diferente. Enquanto os prodígios inspiravam uma resposta dos israelitas desobedientes e mornos de todas as camadas sociais, a palavra do profeta era dirigida especificamente aos reis (e rainha também, como no caso de Jezabel) de Israel e Judá. Elias advertiu Acazias de que sua consulta a Baal-Zebube, o deus de Ecrom, concernente à doença que tinha no pé, constituía grave pecado, o qual seria punido com sua morte (2Rs 1:1-17). Acazias morreu sem demonstrar sinais de arrependimento. A única menção de Elias em Crônicas ocorre quando enviou uma mensagem ao rei Jeorão, de Judá (2Cr 21:12-20). O profeta advertiu o rei de que suas práticas pagãs e assassinas, mais semelhantes às de Acabe do que as dos seus predecessores em Judá, o levariam a uma morte horrível. A notícia de que esse monarca morreu de uma enfermidade extremamente dolorosa nas entranhas e de que seu falecimento não foi lamentado pelos súditos confirmou as palavras de Elias e também demonstrou a falta de arrependimento do rei de Judá.

O relacionamento de Elias com Acabe ilustra a mais significativa mensagem do profeta e a falta de arrependimento de um líder. Nenhum outro rei de Israel recebeu tantas advertências e também nenhum outro governante caiu tão profundamente no pecado. O ministério de Elias começou por meio de um aviso a Acabe, com respeito à seca (1Rs 17:1). Ainda assim, tudo o que esse rei fez foi enviar patrulhas para tentar capturar o profeta (1Rs 18:1-14). No final, dirigido por Deus (1Rs 18:15-19), Elias escolheu o tempo e o local para os dois se encontrarem. Em sua primeira explicação a Acabe sobre as razões da seca, o profeta deixou claro que era devido aos erros do próprio rei: “Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai. Deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes os baalins” (1Rs 18:18). O milagre no monte Carmelo provou a superioridade de Jeová sobre as falsas divindades. Embora fosse dirigida a todo o povo, Deus usou Elias para dar essa demonstração individual do poder divino para Acabe. Enquanto o rei corria em sua carruagem em direção a Jezreel para comemorar a vinda da chuva, o profeta o ultrapassou (1Rs 18:45-46). Apesar de tudo, a poderosa demonstração da fé de Elias ao reter e depois liberar as chuvas (Tg 5:17-18) não demoveu Acabe de sua falsa adoração.

A mensagem do profeta não causou nenhuma mudança no comportamento de Acabe. Influenciado por sua esposa Jezabel, que era da cidade de Tiro (1Rs 21:25), o rei continuou envolvido com a cultura cananita ao seu redor. Cobiçou a plantação de uvas de um súdito, em Jezreel (1Rs 21). Embora fosse um patrimônio dado à família de Nabote pelo próprio Deus, isso pouco significava para Acabe e muito menos para Jezabel, sua esposa. Ela garantiu que o rei teria o que desejava, sem se importar com a aliança entre o Senhor e seu povo. Nabote foi falsamente acusado e condenado à morte. Acabe apossou-se da vinha. Por tudo isso, Deus enviou uma mensagem de condenação transmitida por Elias. O rei em breve morreria. Jezabel também faleceria e os cães lamberiam o sangue de seus cadáveres. Era um julgamento terrível, pois significava que não descansariam com seus ancestrais, mas morreriam sem ser lamentados, além de amaldiçoados por Deus. De todos os reis para os quais Elias proferiu palavras de advertência, somente Acabe respondeu positivamente. Lemos que rasgou suas roupas, vestiu-se de saco e jejuou. Humilhou-se diante de Deus e o Senhor respondeu que retardaria a condenação até o reinado de seu filho (1Rs 21:27-29). Ainda assim, o castigo viria, conforme o profeta predissera. O rei foi morto e os cães lamberam seu sangue (1Rs 22:34-38). Jezabel também teve o mesmo destino (2Rs 9:30-37). Finalmente, toda a dinastia de Acabe foi exterminada por Jeú (2Rs 10). Exatamente como Deus dissera (1Rs 19:17), assim aconteceu.

Todas as mensagens de Elias se cumpriram. O verdadeiro propósito delas, entretanto, era mais do que um pronunciamento de condenação. O seu ministério profético levaria o povo ao arrependimento, numa época de apostasia nacional. Seus milagres proporcionaram ajuda visual que desafiava as pessoas, as quais não estavam preparadas para ouvir seus argumentos. A resposta que davam, contudo, contrastava com a recusa e com o coração endurecido da maioria dos líderes que ouviram as mensagens de Elias. As advertências sobre o juízo de Deus eram designadas para produzir arrependimento nos ouvintes e nas gerações posteriores, que lembrariam as palavras do profeta quando suas mensagens se cumprissem (2Rs 9:36-2Rs 10:10-17).

Elias, o homem

A questão da apostasia nacional introduz o terceiro aspecto da vida do profeta, preservado no texto bíblico: o homem Elias. Esse aspecto é dividido em duas partes: a sua solidão e o arquétipo do papel profético que ele desempenhou. O primeiro examina o relacionamento único entre Elias e Deus e entre o profeta e os que foram chamados para ouvir suas mensagens. O arquétipo profético começa com seu sucessor, Eliseu, e termina no Novo Testamento.

A solidão do profeta engloba todas as áreas de sua vida e ministério. Começa com sua origem, pois veio de Gileade, a leste do Jordão (1Rs 17:1). Assim, na capital e nas cidades principais do reino do Norte, seria considerado um provinciano. Provavelmente era tido por muitas pessoas como um fanático, procedente de uma região subdesenvolvida. Mesmo assim, é de tais lugares desprezíveis que Deus freqüentemente escolhe seus profetas e mensageiros, seja de Gileade seja da Galiléia. Esse exemplo muitas vezes serve de testemunho contra pessoas que se consideram superiores às outras; mas o Senhor não pode encontrar entre elas ninguém com fé suficiente para agir como mensageiro da Palavra de Deus.

No caso de Elias, seu ministério o colocou em contato com os que não tinham nenhuma consideração por sua maneira “simples” de cultuar apenas a Yahweh. Preferiam a sofisticada religião urbana dos cananeus, que integravam deuses de grandes e ricos centros comerciais, como Tiro. O monte Carmelo provavelmente era um santuário na fronteira entre a Fenícia e Israel. Assim, implicava a introdução de uma divindade pagã entre os israelitas como o deus principal. O chamado de Elias para confrontar essa impiedade foi o exemplo de um ministro solitário, que permaneceu firme contra o poder de centenas de oponentes apoiados pelo Estado (1Rs 18:19). A eficiência de Deus não foi comprometida pela desigualdade dos dois lados. Na verdade, tal disparidade serviu para mostrar de maneira ainda mais vívida o poder da fé em operação. A experiência, entretanto, poderia apenas aumentar o sentimento de solidão que Elias sentia. Esteve escondido por dois anos, sem nenhuma outra companhia a não ser a de uma viúva e seu filho (1Rs 17:1-24). Ainda que tivesse notícia de outros profetas de Yahweh (1Rs 18:13), estavam todos escondidos e não lhe deram nenhum apoio. Portanto, não é surpresa quando o profeta, temendo as represálias de Jezabel, fugiu para Horebe, a fim de salvar a própria vida (1Rs 19:1-8). Seu sustento miraculoso ali, por quarenta dias, evoca a imagem de Moisés em comunhão com Deus (Ex 24:18), mas também confirma a imagem de uma figura solitária separada do meio de um povo pecaminoso. Duas vezes o Senhor perguntou a Elias por que tinha ido ali e duas vezes ele respondeu com as mesmas palavras de ressentimento (1Rs 19:10-14; cf. Rm 11:2-3): “Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos. Os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Só eu fiquei, e agora estão tentando matar-me também”.

A solidão de Elias atinge seu clímax nessa cena. Até aquele momento estava acostumado a expressar a presença de Deus por meio da utilização de magníficos milagres de “efeitos especiais”. O Senhor, entretanto, mostrou ao profeta que a presença divina não se apóia em tais demonstrações de poder, mas na aparente fraqueza de palavras proferidas com brandura (1Rs 19:11-13). Dali em diante, seu ministério enfatizaria a palavra, em lugar da ação. Além disso, seu trabalho não seria solitário, mas desempenhado juntamente com outros profetas fiéis.

Tudo começou com a indicação de Eliseu, que levou o ministério adiante após o arrebatamento de Elias e incluiu a unção de Hazael e Jeú como reis da Síria e de Israel, respectivamente (1Rs 19:15-17). Esse cuidado em lidar com a solidão do profeta é evidente pelos personagens piedosos que surgem nos capítulos que seguem a cena do monte Horebe (1Rs 19). Diferentemente de I Reis 17:18, onde Elias trabalhou sozinho, de agora em diante suas atividades são intercaladas com outros eventos e profetas. O primeiro sinal foi o chamado de Eliseu (1Rs 19:19-21). Aparecem os servos de Deus anônimos que trabalham em I Reis 20. Elias reaparece no relato sobre a plantação de Nabote (1Rs 21:1-29), em consonância com as profecias de Micaías, filho de Inlá (1Rs 22:1-28), que confirmaram especificamente o que Elias já profetizara sobre a morte de Acabe. Em II Reis 1, o profeta reaparece com uma mensagem para Acazias, a qual pronunciou quando estava sozinho; mas, em II Reis 2, fazia-se acompanhar por Eliseu e encontrou grupos de profetas em Betel e Jericó. O ministério de Elias é um exemplo do que um indivíduo que obedece à Palavra de Deus pode realizar. Também é um exemplo de como a fé pública de uma pessoa torna-se o elemento catalisador e leva outros a ter a ousadia de também demonstrar publicamente a confiança em Deus.

Já notamos o simbolismo de Elias como sucessor de Moisés, o qual teve um encontro com Deus em Horebe e deixou esta vida de uma maneira especial. Elias também representa Josué e o povo de Israel, que atravessaram o rio Jordão a pé enxuto. Muito mais importante, porém, é o seu papel como um arquétipo profético. Embora já existissem profetas em Israel antes dele, ele desempenhou um papel especial. Seus milagres e sua mensagem foram levados adiante por Eliseu, o qual pediu porção dobrada do poder que Elias possuía e começou seu ministério repetindo o último milagre de seu mestre: a divisão das águas do rio Jordão (2Rs 2:14). A palavra de juízo de Elias para o reino do Norte foi assimilada pelos profetas Oséias e Amós, que também escreveram suas mensagens para Israel. Um século depois do ministério de Elias, eles proferiram a mesma palavra de juízo pelos pecados do povo e dos governantes. Essa mensagem também foi proferida para o reino do Sul, por figuras como Isaías e Jeremias. Até mesmo o último profeta do AT, Malaquias, prometeu o retorno de “Elias”, que ofereceria uma esperança para o arrependimento antes do juízo (Ml 4:5-6).

No NT essa profecia é lembrada e incorporada em parte com a vinda de João Batista (Lc 1:17). Este, também um solitário, chamou o povo ao arrependimento, junto às margens do rio Jordão. João recusaria a identificação (Jo 1:21-25), mas Jesus alegou que ele era o “Elias” que havia de vir (Mt 11:14; Mt 17:10-13; Mc 9:11-13). Posteriormente, algumas pessoas confundiriam Jesus com Elias (Mt 16:14; Mc 6:15; Mc 8:28; Lc 9:8-19). Cristo, no entanto, nunca reivindicaria essa identificação, embora ligasse seu ministério ao desse profeta, como alguém enviado aos que viviam fora de Israel (Lc 4:24-26). O próprio Elias reaparece na Transfiguração, juntamente com Moisés, como representante de todos os profetas que esperaram o advento do Messias (Mt 17:2-9; Mc 9:2-10; Lc 9:28-36). Elias conversaria com Jesus e o animaria a prosseguir no caminho de solidão e auto-sacrifício que o levaria à cruz (Lc 9:31). Assim, fica claro o quanto era equivocado o escárnio dos que na crucificação sugeriram que Ele chamava por Elias e que o profeta poderia livrá-lo (Mt 27:47-49; Mc 15:35-36). O sacrifício redentor de Cristo era o propósito pelo qual Elias realizara seu ministério enquanto esteve na Terra. Era o propósito de seu retorno simbólico, na figura de João Batista. E era também o alvo sobre o qual Elias conversou com Jesus, na Transfiguração. (Veja Profetas e Profecia.) R.H.


Etã:

1. Um dos descendentes de Judá e pai de Jezreel (1Cr 4:3)2.


2. Conhecido como Etã, o ezraíta, era famoso por sua sabedoria. É mencionado numa passagem que engrandece o extraordinário conhecimento dado por Deus ao rei Salomão. Por meio da comparação com a sabedoria de Etã e de outros homens da época, o conhecimento de Salomão foi considerado ainda maior do que o de todos eles juntos(1Rs 4:31). O Salmo 89 é creditado a ele.


3. Neto de Judá e Tamar e um dos cinco filhos de Zerá. Seu filho chamava-se Azarias (1Cr 2:6-8).


4. Filho de Zima, da tribo de Levi, serviu no ministério do Tabernáculo no reinado de Davi (1Cr 6:42).


5. Levita que serviu no Tabernáculo. Era filho de Quisi, membro do clã dos meraritas (1Cr 6:44). Provavelmente trata-se do filho de Cusaías, um dos indicados por Davi para cantar e tocar os címbalos de bronze quando a Arca da Aliança foi levada para Jerusalém (1Cr 15:17-19).


Gaetã:

Líder edomita, neto de Esaú e Ada (mulher cananita) e filho de Elifaz (Gn 36:11-16; 1Cr 1:36).


Jeremias, o profeta:

O ministério de Jeremias

O AT fala bastante sobre a vida e o ministério do profeta Jeremias. Nasceu em Anatote (Jr 1:1), uma pequena vila cerca de 5 quilômetros ao norte de Jerusalém. Seu pai chamava-se Hilquias, um sacerdote (não confunda com o Hilquias que serviu no tempo do rei Josias: 1Rs 22:8), provavelmente descendente do sumo sacerdote Abiatar, a quem o rei Salomão baniu para Anatote (1Rs 2:26). Jeremias nunca se casou (Jr 16:1-2) e dedicou toda sua vida adulta ao ministério profético. Seu trabalho estendeuse por quatro décadas e passou por muitas situações diferentes. É conveniente dividir seu longo ministério em quatro estágios principais.

O primeiro estágio do ministério de Jeremias foi durante o governo de Josias (639 a 609 a.C.). Ele viveu aproximadamente na mesma época do referido rei e entrou no ministério profético no 13º ano desse reinado (Jr 1:2). Seu trabalho começou quatro anos antes de as reformas atingirem seu ponto culminante, em 622 (2Rs 22:3-23:23). II Crônicas 35:25 menciona que Jeremias lamentou a morte do rei. Concluímos, portanto, que o profeta provavelmente teve o apoio e o compromisso desse monarca na reforma religiosa. Durante o reinado de Josias, o profeta condenou abertamente a injustiça e a idolatria da nação e advertiu contra a falsa segurança (Jr 1:20). Concordou com sua colega e contemporânea, a profetisa Hulda (2Rs 22:15-20), que Judá e Jerusalém seriam destruídos por causa dos pecados de seus moradores.

A morte prematura de Josias, em 609 a.C., levou ao segundo estágio do ministério de Jeremias. Jeoacaz (chamado de Salum em Jeremias 22:11), filho de Josias, tornou-se rei, mas governou somente três meses. Faraó-Neco, rei do Egito, o removeu do trono por recusar-se a pagar tributo, levou-o para o Egito e em seu lugar instalou Jeoiaquim (609—598 a.C.) como seu vassalo em Jerusalém (2Rs 23:31-35). Nesse período, Jeremias predisse que Jeoacaz não retornaria do Egito (Jr 22:11-12), condenou os pecados e injustiças do reinado de Jeoiaquim (Jr 22:18-23) e também predisse que Joaquim, o próximo rei na linhagem de Davi, seria levado cativo para a Babilônia (Jr 22:24-30, chamado de Jeonias). Os reis, oficiais da corte e inúmeras pessoas entre o povo se opunham a Jeremias, pois consideravam sua mensagem muito negativa.

O quarto ano do reinado de Jeoiaquim (605 a.C.) foi um tempo particularmente importante para Jeremias. Nabucodonosor derrotou os egípcios em Carquemis, depois assumiu o controle de Judá e removeu todos os membros da nobreza para Babilônia. O profeta anunciou que esses eventos eram o início de um exílio que duraria 70 anos (Jr 25:1-14). Jeremias então elaborou um registro escrito de suas predições, com a ajuda do seu secretário Baruque (Jr 36:1-8). O conteúdo do rolo deixou o rei Jeoiaquim tão furioso que ele o queimou (Jr 36:9-26), mas o profeta corajosamente escreveu tudo novamente, e ainda acrescentou mais palavras de condenação contra o rei (Jr 36:27-32).

O terceiro estágio do ministério de Jeremias foi durante o reinado de Zedequias (597—586 a.C.), o último rei de Judá. Os caldeus o instalaram no trono como vassalo deles e levaram Joaquim para a Babilônia (2Rs 24:17-18). Seus conselheiros, entretanto, o aconselharam a se rebelar contra Nabucodonosor (Jr 34:1-7). Os falsos profetas Hananias (Jr 28:1-4) e Semaías (Jr 29:24-28) também proclamaram que os caldeus não constituíam ameaça. Jeremias, porém, insistia em que Judá deveria submeter-se a eles (Jr 21:1-7; Jr 27:17-21; Jr 38:7-28). Zedequias rejeitou o conselho de profeta e rebelouse contra os caldeus em 589 a.C. Como resultado, Nabucodonosor sitiou Jerusalém. Durante esse terrível cerco, os oficiais de Jerusalém prenderam Jeremias (Jr 37:11-21); o profeta foi salvo da morte graças à bondade de um eunuco etíope, chamado Ebede-Meleque (Jr 38:1-13). Em 586 a.C. os caldeus invadiram Jerusalém e destruíram o Templo, conforme Jeremias havia predito.

O quarto estágio do ministério de Jeremias aconteceu depois da destruição de Jerusalém. O profeta encontrou o favor dos oficiais caldeus e decidiu ficar em Jerusalém. O rei Nabucodonosor nomeou Gedalias como governador de Judá (Jr 40:1-6), mas ele logo depois foi assassinado por um grupo de judeus. Temendo represálias, os rebeldes fugiram para o Egito e levaram Jeremias com eles, como refém (Jr 42). O profeta insistiu para que ficassem em Judá, mas eles se recusaram e foram para Tafnes, no Egito. Pouco se sabe sobre o final da vida de Jeremias. O último oráculo registrado em seu livro foi feito no Egito (Jr 44:1-30). É provável que tenha morrido ali, sem jamais retornar à sua terra natal.

A mensagem de Jeremias

O Senhor chamou Jeremias para proclamar duas mensagens: “Vê, ponho-te hoje sobre as nações, e sobre os reinos, para arrancares e derrubares, para destruíres e arruinares, e para edificares e plantares” (Jr 1:10). Conforme esta comissão indica, o ministério do profeta era tanto de destruição como de edificação. Jeremias falou sobre as nações ao redor de Israel (Jr 46:51), mas a ênfase central de seu chamado foi o reino do Sul. Ele falou primariamente sobre a queda de Judá e sua posterior restauração.

Jeremias proferiu mensagens diferentes, para diversas épocas, mas seu padrão básico permaneceu com a mesma consistência, pois se baseava fortemente na teologia da aliança de Deuteronômio. Sem dúvida o profeta tinha familiaridade com as leis de Moisés, as quais tiveram um importante papel nas reformas do rei Josias (2Rs 22:8). Ele formulou a ênfase e a estrutura de sua teologia, de acordo com aquelas normas.

O livro de Deuteronômio descreve o relacionamento entre Deus e seu povo e usa a analogia dos tratados e alianças internacionais do Antigo Oriente Médio. O Todo-poderoso era o supremo senhor feudal, ou imperador, e Israel era seu vassalo, ou nação serva. A benevolência divina formava a base do relacionamento da aliança. Deus tinha tirado o povo de Israel do Egito (Cf. Dt 4:20), deu-lhe a Lei (Dt 4:5-13) e o levou à terra de Canaã (Dt 4:14). Em resposta a essas bênçãos, os israelitas deviam demonstrar gratidão, por meio de um compromisso exclusivo com o Senhor e suas Leis (Dt 6:1-8). Esse relacionamento não era um arranjo de salvação pelas boas obras, pois 1srael não merecera o livramento do Egito. Pelo contrário, a obediência tinha de ser o resultado da apreciação das bênçãos já recebidas, pela graça. Além disso, a aliança de Deuteronômio oferecia dádivas adicionais para os que obedecessem à Lei e maldições para os que deliberadamente desobedecessem (Dt 27—2). A obediência fortalecia o relacionamento; a desobediência refletia ingratidão e violava a aliança. Esse padrão de bênçãos e maldições da aliança formou a estrutura fundamental das várias mensagens de Jeremias.

Deuteronômio 4:25-31 resume convenientemente o duplo aspecto da mensagem de Jeremias. Primeiro, Moisés advertiu que maldições seriam lançadas contra Israel quando as futuras gerações provocassem a ira do Senhor (Dt 4:25). Não experimentariam paz na terra (Dt 4:26), mas seriam levados para o exílio (Dt 4:27-28). Alinhado com essas perspectivas, Jeremias gastou muito tempo, a fim de insistir que a aliança de Israel era condicional. Os falsos profetas tinham popularizado a ideia que a aliança de Deus com os israelitas assegurava-lhes total segurança (Jr 28:1-17). Jerusalém nunca seria destruída; o Senhor protegeria seu Templo da devastação (Jr 7:1-29). Por outro lado, o profeta freqüentemente apontava os graves pecados cometidos pelo povo, principalmente a idolatria (cf. Jr 16:10-13,20; 22:9; 32:29; 44:2-3). Anunciou que a devastação de Jerusalém e o exílio eram inevitáveis, porque o povo violava continuamente a aliança (Jr 6:1-30; Jr 13:15-27; Jr 25:1-14). Jeremias viveu para ver suas predições sobre o juízo de Deus tornar-se realidade, quando os caldeus destruíram Jerusalém, em 586 a.C.

Segundo, a aliança de Deuteronômio mantinha a esperança para o povo de Deus, mesmo depois que sofresse o castigo do exílio. Moisés prometeu que Deus perdoaria e levaria Israel de volta à Canaã, se os eLivross retornassem ao Senhor em arrependimento (Dt 4:29-30). Deus não esqueceria as promessas feitas aos antepassados; seria misericordioso mais uma vez (Dt 4:31). Por esta razão, Jeremias também proclamou esperança para Israel, no futuro. Garantiu ao povo que o Senhor algum dia estabeleceria uma nova dispensação (Jr 30:1-33:26). O Todo-poderoso levaria ambos 1srael e Judá, de volta à terra da promessa (Jr 30:3-4). O profeta comprou um terreno em sua cidade natal para demonstrar a certeza que tinha no futuro (Jr 32:1-44). Anunciou uma renovação da aliança (Jr 31:31-34) e a restauração do trono de Davi (Jr 33:15). Da perspectiva de Jeremias, o retorno final era tão certo como as leis fixas que governam o dia e a noite (Jr 33:25-26).

A mensagem de restauração de Jeremias era especialmente importante para os escritores do Novo Testamento. Três vezes a “nova aliança” (ou a “aliança renovada”, como pode ser traduzida) de Jeremias 31:31 é identificada como a nova aliança em Cristo (2Co 3:3; Hb 8:8-12; Hb 10:16). As palavras do profeta muitas vezes são mal interpretadas, como uma predição de que Jesus traria algo inteiramente novo ou diferente da aliança prévia de Israel com o Senhor. O contexto de Jeremias 31:31-34, entretanto, aponta numa direção diferente. A nova aliança será diferente daquela feita no passado porque a realizada com Moisés se degenerou e tornou-se uma fachada de religião exterior, graças à desobediência (Jr 31:32-33). A nova aliança, por outro lado, seria uma restauração ao padrão original de Deuteronômio de devoção do coração (Dt 6:4; Dt 30:11-14). Os escritores do Novo Testamento ensinaram que esta renovação da aliança aconteceu entre os seguidores de Cristo, o qual é o Mediador de um novo e melhor pacto.

O caráter de Jeremias

Sabemos mais a respeito do caráter de Jeremias do que sobre a maioria dos outros profetas na Bíblia. Dois aspectos de sua personalidade se destacam nos registros do livro. Por um lado, muitas de suas profecias e as narrativas sobre sua vida revelam a força de sua devoção ao Senhor. Os pronunciamentos de condenação feitos por ele encontraram muita resistência no reino do Sul. Sua pregação nunca foi popular. A despeito destas dificuldades, o profeta continuou a anunciar ousadamente que os pecados de Judá tinham condenado Jerusalém à destruição e sua população iria para o exílio.

Por outro lado, entretanto, o livro de Jeremias apresenta um quadro de um homem com profundas lutas interiores. Ele era atormentado pelo complexo de inferioridade, depressão, dúvida e falta de esperança. Numerosas passagens (freqüentemente chamadas de “confissões de Jeremias”) revelam graves conflitos interiores. O profeta lamentava a traição de seus amigos e familiares (Jr 11:18-12:6). Perguntava-se sobre o propósito de seu ministério (Jr 15:10-21). Ficava impaciente, no aguardo do cumprimento da palavra de Deus (Jr 17:12-18). Orou pela vingança do Senhor contra seus oponentes (Jr 18:18-23). Em sua última lamentação registrada (Jr 20:7-18), clamou ao Todo-poderoso: “Iludiste-me, ó Senhor; iludido fiquei” (Jr 20:7) e amaldiçoou o dia de seu nascimento (Jr 20:14-18).

Essas revelações demonstram importantes dimensões do caráter de Jeremias. Ele lutava contra o desânimo por um ministério que não tinha boa aceitação por parte do povo. Várias vezes sofreu por causa da mensagem e poucas vezes recebeu incentivo. Em todas as suas provações, entretanto, ele encarava sua miséria com uma honestidade admirável. Não tratava suas dificuldades superficialmente, mas sentia e expressava profundamente seu desencorajamento. De qualquer maneira, Jeremias demonstrou ser um homem de fé, e levou suas perguntas e perplexidades diante do Senhor em oração. Buscou consolo no Deus que o havia chamado para pregar. Veja Profetas e Profecia. R.P.


Meetabel:

(Heb. “Deus faz o bem”).


1. Esposa do rei Hadar, de Edom, e filha de Matrede (Gn 36:39-1Cr 1:50).


2. Avô de Samaías e pai de Delaías (Ne 6:10). Semaías era um falso profeta que viveu no tempo de Neemias e foi usado por Sambalate numa tentativa de assustar o homem de Deus e os judeus que trabalhavam com ele na reconstrução dos muros de Jerusalém.


Natã, o profeta:

O profeta Natã serviu ao Senhor durante o reinado de Davi e faleceu durante o governo de Salomão. Teve uma participação proeminente em três eventos importantes na vida de Davi.

Na primeira passagem (2Sm 7; veja também 1Cr 17), Davi acabara de construir seu palácio. Fora grandemente abençoado por Deus e decidiu que a Arca da Aliança, a qual se encontrava numa tenda, teria uma casa permanente. O rei consultou Natã, o qual concordou que o Senhor estava com ele; por isso, Davi faria o que desejasse. Talvez Natã estivesse acostumado a ver a bênção de Deus em tudo o que o rei fazia. No entanto, na noite seguinte a essa conversa, o Senhor lhe falou que Davi não era a pessoa indicada para construir o Templo e que jamais pedira tal construção (2Sm 7:5-7). A mesma profecia, entretanto, trouxe ao rei a declaração da aliança de amor de Deus com ele, na qual o Senhor lhe prometeu que seu nome seria grande (v. 9), seu povo teria paz e seu filho edificaria “uma casa ao meu nome”. O trono e o reino de Davi e de seu filho seriam estabelecidos perpetuamente (v. 13). No
v. 14 o Senhor disse: “Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho”. Deus também disse que seu amor permaneceria sobre a casa de Davi e seu reino para sempre (vv. 15,16).

Esta mensagem finalmente se tornou a base da expectativa messiânica e é conhecida como “aliança davídica”. As gerações posteriores aguardaram o advento de um rei cujo trono seria estabelecido para sempre (veja, por exemplo, Is 9:6-7; Is 11:1-3; Jr 23:5-6; etc.). Finalmente, o cumprimento desta promessa foi visto nas Escrituras com o advento de Jesus como o Messias e “o Filho de Davi” (Mt 1:1; Mt 12:23; Mt 22:42; Mc 12:35; Rm 1:3; Ap 5:5; Ap 22:16; etc.). Para Davi, que não poderia ver nem parte da glória que estava reservada, ainda assim a promessa parecia esmagadora, e sua oração de gratidão e louvor pela mensagem levada pelo profeta Natã está registrada em II Samuel 7:18-29.

Lamentavelmente, o próximo encontro registrado entre Davi e Natã não foi tão agradável (2Sm 12). Recentemente, o rei havia adulterado com Bate-Seba e providenciado a morte do marido dela, Urias. Natã foi enviado pelo Senhor até Davi, com a seguinte parábola: Um homem pobre possuía apenas uma ovelha. Um rico tinha um grande rebanho de ovelhas. Um viajante chegou à casa do poderoso, o qual mandou que pegassem a ovelha do pobre e preparassem uma refeição para o amigo que chegara de viagem. O rei ouviu a história e depois disse a Natã: “Tão certo como vive o Senhor, digno de morte é o homem que fez isso” (v. 5). “Então disse Natã a Davi: Tu és esse homem” (v. 7). O julgamento de Deus sobre o rei, pronunciado por Natã, foi que suas esposas seriam tomadas por outro homem e a criança que nasceria de sua união com Bate-Seba morreria. Além disso, a casa de Davi enfrentaria guerras constantes. O rei reconheceu a lição da parábola: a despeito de tudo o que possuía, tirara a esposa de um homem que tinha tão pouco. Arrependeu-se de seu pecado (2Sm 12:13; veja Sl 51). O Senhor o perdoou (2Sm 12:13), mas, como conseqüência de sua transgressão, a criança que Bate-Seba dera à luz morreu (v. 15). O sinal de que Davi foi perdoado veio mais tarde, quando teve outro filho com a mesma mulher, o qual recebeu o nome de Salomão e tornou-se herdeiro das promessas de II Samuel 7. Natã trouxe uma palavra do Senhor que o menino seria chamado Jedidias (2Sm 12:25), porque o Senhor o amava.

A terceira vez que Natã teve outro papel importante foi no final da vida de Davi (1Rs 1). Deus deixara claro que Salomão seria o sucessor de Davi no trono de Israel. Quando Adonias, outro filho do rei, tentou usurpar o trono, Natã apoiou Salomão. Informou Bate-Seba sobre o complô (vv. 8,11) e a aconselhou sobre o que fazer, para assegurar a Salomão o direito à sucessão (vv. 12-14). Natã foi chamado à presença de Davi e instruído para ungir Salomão como rei. Ele assim fez e o ato foi proclamado diante do povo (vv. 22-45).

Outra informação que temos sobre o profeta é que mantinha os registros dos eventos nos reinados de Davi e Salomão (1Cr 29:29-2Cr 9:
29) e provavelmente deu algumas instruções concernentes à música no culto, no Templo (2Cr 29:25).


Netanias:

(Heb. “o Senhor tem dado”).


1. Mencionado em I Crônicas 25:2, era um dos filhos de Asafe. Sob a direção direta do pai e do rei Davi (v. 1), estava entre os que profetizavam e lideravam o ministério da música na adoração. Era líder do 5º grupo de músicos levitas e membro do coral que atuava no Tabernáculo (v. 12).


2. Levita, viveu no tempo do rei Jeosafá, de Judá. Durante os primeiros anos de seu reinado, este monarca serviu ao Senhor e enviou vários mestres e levitas para ensinar o povo das cidades de Judá sobre o livro da Lei. Netanias foi um destes mestres (2Cr 17:8).


3. Pai de Jeudi, um dos oficiais da corte nos dias do rei Jeoiaquim, de Judá (Jr 36:14).


4. Pai de Ismael, um oficial do exército e descendente da linhagem real que serviu sob a liderança de Gedalias, governador de Judá. Posteriormente ele se envolveu no assassinato de Gedalias (2Rs 25:23-25; Jr 40:8-14; Jr 41:1-2, 6-18). P.D.G.


Petaías:

(Heb. “aberto pelo Senhor”).


1. Um dos sacerdotes escolhidos para oficiar no santuário, “de acordo com as últimas instruções de Davi”. Uma seleção imparcial foi feita entre os descendentes de Eleazar e Itamar por meio de sorteio. O 19º turno saiu para Petaías e esta era a ordem na qual ministrava quando entrava no santuário (1Cr 24:16).


2. Um dos levitas que se casaram com mulheres estrangeiras, depois do retorno do exílio na Babilônia. Decidiu divorciar-se, por orientação de Esdras. Ensinou o povo sobre a Lei de Deus e selou o pacto feito pelos judeus de adorar ao Senhor e obedecer às suas leis (Ed 10:23; Ne 9:5).


3. Filho de Mesezabel, da tribo de Judá, era o agente do rei em todos os negócios feitos com o povo em Jerusalém, depois do exílio na Babilônia (Ne 11:24).

P.D.G.


Peuletai:

Oitavo filho de Obede-Edom, descendente de Coré, da tribo de Levi. Responsável pelo trabalho nos portões do Tabernáculo, na administração do rei Davi (1Cr 26:5).


Profetas e profecias:

No Antigo Testamento, os profetas eram mensageiros de Deus. Como pessoas que falavam em nome do Senhor, referiam-se aos interesses humanos a partir da perspectiva divina. Tinham uma dupla responsabilidade em suas pregações. Por um lado, apresentavam um nítido quadro das ambições humanas, do desafio ao Senhor e da depravação. Neste contexto, os profetas anunciavam o arrependimento e falavam sobre a iminência do juízo de Deus. Por outro lado, visualizavam uma humanidade transformada e uma nova ordem mundial (o Reino de Deus). Com esse objetivo, encorajavam os piedosos, pois os confortavam com a promessa da restauração, exortando-os a perseverar na busca da piedade.

Os profetas, como arautos do Reino, formam uma corrente contínua de Moisés até João Batista. O curso dessa “correnteza” é alterado durante a história da redenção em junções cruciais, ou seja, “as correntes mais rápidas”.

Moisés

Moisés, o início da correnteza, é a “nascente” do movimento profético. Foi o mediador da Aliança do Sinai (mosaica) (Ex 9:3-8; Ex 20:18-19) e o veículo de comunicação escolhido por Deus: “Boca a boca falo com ele... ele contempla a semelhança do Senhor” (Nm 12:6-8; veja Dt 18:18). O Senhor separou Moisés como “servo” (Ex 14:31; Dt 34:5; Js 1:1-2) — um relacionamento de amizade e de confiança entre o superior e um subalterno. Ele experimentava o privilégio de uma comunhão íntima com Deus. “Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo” (Ex 33:11). Foi o servo fiel da administração que durou até o advento do Filho de Deus (Hb 3:1-5). Como nascente da tradição profética, Moisés testemunhou mais da autorrevelação da glória de Deus do que qualquer outra pessoa no Antigo Testamento (Ex 33:18; Ex 34:29-35). Sempre que era confrontado, ele questionava o Senhor. Israel podia encontrar conforto, graça e bênção porque em Moisés os papéis de mediador da aliança e de intercessor (Ex 32:1—34:10; Nm 14:13-25) estavam sempre juntos. Orava por Israel, falava ousadamente como advogado do povo na presença do Senhor e encorajava a que olhassem além dele, para Deus.

A principal diferença entre Moisés e os demais profetas que vieram depois dele está na maneira direta pela qual o Senhor falava com ele. Moisés, como precursor, foi o primeiro a receber, escrever e ensinar sobre a revelação de Deus. Essa manifestação estendia-se a todas as áreas da vida, inclusive as leis de santidade, pureza, as cerimônias, a vida familiar, o trabalho e a sociedade. Embora ele ainda não conhecesse a revelação de Deus em Cristo, viu a “glória” de Deus (Ex 34:29-35). Moisés, o maior de todos os mensageiros antes da encarnação de Jesus, falou sobre o ministério de outro profeta (Dt 18:15-22). Foi testemunha de Deus para Israel de que um cumprimento ainda maior os aguardava: “Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar” (Hb 3:5). A natureza desse futuro não era nada menos do que o resto que viria (Hb 4:1-13) em Jesus Cristo, por causa de quem Moisés também sofreu (Hb 11:26). A esperança escatológica da revelação mosaica não é nada menos do que a presença de Deus no meio de seu povo.

Moisés percebeu dolorosamente que Israel não entraria naquele descanso, por causa da desobediência e rebelião do povo (Dt 4:21-25). Ainda assim, falou sobre uma nova dispensação, iniciada pela graça de Deus, de liberdade e fidelidade (Dt 4:29-31; Dt 30:5-10: 32:39-43). Moisés olhou adiante, para uma época de paz, tranqüilidade e plena alegria na presença de Deus, de bênção e proteção na Terra Prometida (Dt 12:9-10; Dt 25:19; Ex 33:14; Js 1:13). Essa esperança, fundamentada na fidelidade de Deus (Dt 4:31), é expressa mais claramente no testemunho final de Moisés, “o Hino do Testemunho” (Dt 32), no qual ele recitou os atos de amor de Deus em favor de Israel (vv. 1-14), advertiu contra a rebelião e o sofrimento que isso acarretaria (vv. 15-35. e confortou os piedosos com a esperança da vingança do Senhor sobre os inimigos e o livramento do remanescente de Israel e das nações (vv. 36-43). Fez até uma alusão à grandeza do amor de Deus pelos gentios! (vv. 36-43; Rm 15:10)!

O significado escatológico do hino de Moisés reverbera nas mensagens proféticas de juízo e esperança, justiça e misericórdia, exclusão e inclusão, vingança e livramento. A administração mosaica, portanto, nunca tencionou ser um fim em si mesma. Era apenas um estágio na progressão do cumprimento da promessa, aliás, um estágio importantíssimo! O apóstolo Paulo confirmou a graça de Deus na aliança mosaica (Rm 9:4-5). Veja também Moisés e Aliança.

Profetas semelhantes a Moisés

A possibilidade para revelações adicionais abriu o “cânon” mosaico para mais uma revelação de Deus. Moisés não era o fim da manifestação divina, mas sim o início do movimento profético. Deu instruções específicas sobre a função, o papel e a mensagem dos profetas, os quais comporiam uma classe de oficiais teocráticos, por meio dos quais Deus guiaria a comunidade da aliança, junto com os sacerdotes (e levitas), os reis (Dt 17:14-20) e a liderança tribal e local (anciãos, líderes e príncipes).

Os profetas, como os sacerdotes e os reis, foram chamados e escolhidos pelo Senhor como guardiães de seu reino. Os profetas, entretanto, diferentemente dos sacerdotes e das dinastias reais, não tinham direitos hereditários. Cada um deles recebia um chamado distinto. Como oficiais no Reino de Deus, eram convocados para apascentar o povo. Os profetas em Israel submetiam-se a sete critérios estabelecidos na revelação mosaica:


1. Como israelita, o profeta partilhava totalmente a herança da aliança, a manifestação divina e as promessas; portanto, a nova revelação precisava ser coerente com a mosaica (Dt 13:1-5). Isso foi verdadeiro no caso de todos os profetas, inclusive o Senhor Jesus (Mt 5:17-19).


2. O profeta recebia um chamado específico de Deus. Como Moisés, sabia sem sombra de dúvida que fora enviado para transmitir uma mensagem enviada pelo grande Rei.


3. O Espírito Santo dava poder ao servo de Deus para suportar as pressões causadas por seus contemporâneos, porque falava a Palavra de Deus e cumpria sua tarefa fielmente. O poder do Espírito, que caracterizava o ministério de Moisés (Nm 11:17), também estava presente na vida dos profetas. Alguns percebem aqui uma mudança visível, quando o Espírito “os levantava” (Ez 3:12-14; Ez 8:3; Ez 11:1-24; Ez 43:5), ou “descia sobre eles” (1Sm 19:20-2Cr 20:14; Ez 11:4). Todos eles experimentaram uma presença que lhes dava novo poder. O sentimento inquestionável da presença do Espírito não deixava dúvidas de que Deus havia falado e explicava o sentimento profético de uma compulsão interior, como no caso de Amós: “Certamente o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas... Falou o Senhor Deus, quem não profetizará” (Am 3:7-8b).


4. O profeta declarava a Palavra de Deus como seu porta-voz. Não servia a seus próprios propósitos, mas ao Senhor (Dt 18:18-19; Ex 4:10-16; Ex 7:1).


5. A autoridade do profeta não residia em suas credenciais pessoais, mas no privilégio de falar em nome do Senhor (Dt 18:22).


6. O profeta era semelhante a Moisés no sentido de que ele fora um bom pastor para Israel, pois amava o povo e intercedia em favor dele.


7. O verdadeiro profeta faria uma demonstração para comprovar que o Senhor o enviara (Ex 3:12; Ex 4:8; Dt 13:2). O “sinal” também testemunhava a favor da autenticidade de sua mensagem. Embora as comprovações fossem diversas — um milagre (1Rs 13:5-2Rs 20:9); a designação de um tempo específico (1Sm 12:16-19; Is 7:14-25); um evento especial (1Sm 10:3-7; veja vv. 9-11; 1Rs 13:3-5; 2Rs 19:29); o próprio profeta (Is 8:18; Is 20:3; Ez 24:24); ou uma lição objetiva (Ez 4:3) —, significavam que a missão do profeta era a serviço do Senhor e que ele era o porta-voz de Deus. Quer o profeta desse um sinal quer não, a veracidade de sua mensagem era comprovada pelo seu cumprimento (1Rs 13:26-1Rs 16:12; 2Rs 24:2; Jr 28:15-17; Ez 33:33).

O povo de Deus tinha a obrigação de “provar” a nova revelação pelo padrão (“cânon”) da revelação anterior e pela verificação do “sinal” mostrado pelo profeta (Dt 13:1-5; Dt 18:20-22). A veracidade da palavra profética era verificada também pelas gerações posteriores, como Ezequiel escreveu: “Mas quando vier isto — e aí vem — então saberão que houve no meio deles um profeta” (Ez 33:33).

Samuel: o modelo do papel profético

Samuel foi o elo de ligação entre a época de Moisés/Josué e a de Davi/Salomão. Depois da morte de Moisés, Israel teve a garantia de que o Senhor estava com eles, por meio da revelação que transmitiu a Josué (Js 3:7; Js 4:14; Js 6:27). Pouco antes de sua morte, ele exortou os líderes de Israel a permanecer fiéis ao Senhor (Js 23:111), pois não tinha condições de conduzir o povo a um estado de “descanso”, devido à sua idade avançada (Js 13:1). A despeito das repetidas advertências feitas por Moisés (Deuteronômio), Josué (Js 23:24) e pelos servos de Deus (Jz 2:1-5; Jz 6:7-10), Israel rebelou-se contra o Senhor e muitas vezes experimentou o abandono divino. Deus colocara a lealdade do povo à prova (Jz 2:22-3:1), mas Israel falhou individualmente, como tribo e como nação. Desde que o descanso que começaram a experimentar sob a liderança Josué (Js 22:4) fora condicionado à fidelidade para com a aliança (Js 22:5), o Senhor suspendeu o cumprimento da promessa de descanso (Jz 2:3-21; Sl 95:11). Israel alcançara um ponto extremamente baixo na história da redenção.

Samuel é considerado o primeiro profeta de uma nova ordem (At 3:24). O Senhor o chamou para ser um mensageiro (1Sm 3:1-14) e nessa condição ele recebeu o espírito de Moisés (Jr 15:1). Foi reconhecido como “servo” de Deus, por meio de quem o Senhor falou com seu povo individualmente (1Sm 9:6) e como nação (1Sm 7:2-4); 8:1-22). O ministério profético de Samuel foi tão exclusivo que todas as tribos assim ouviram sobre o homem de Deus: “E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor” (1Sm 3:20). Ele se tornou o modelo para os profetas como o guardião da teocracia. Demonstrou uma preocupação pastoral por todas as doze tribos (1Sm 4:1), trouxe avivamento para Israel (1Sm 7:6-1Sm 12:18-19), liderou o povo na adoração e orientou as tribos com seus conselhos. Também levou Israel a experimentar um período de estabilidade internacional, paz nacional e prosperidade.

Em sua posição como porta-voz de Deus para o povo e a teocracia, Samuel definiu o papel dos profetas como guardiães desse sistema de governo. Como Moisés e Josué, em seu discurso de despedida, Samuel exortou os israelitas a permanecer fiéis ao Senhor, ou as maldições de Deus cairiam sobre eles (1Sm 12:1-25). O salmista colocou-o ao lado de Moisés e de Arão, como sacerdote de Deus: “Moisés e Arão estavam entre os seus sacerdotes, Samuel entre os que invocavam o seu nome; clamavam ao Senhor, e ele os ouvia” (Sl 99:6).

Elias: o defensor da aliança

Elias, o tisbita, também viveu em outro período de crise. Acabe, rei de Israel, casarase com Jezabel, princesa fenícia, a qual introduzira o culto a Baal e uma cultura pagã em Israel. Este monarca seguia as ambições políticas do pai, Onri, o qual tornara Israel [reino do Norte] uma potência militar de renome internacional. A administração de Acabe concedera ao país um grande futuro de prosperidade econômica e um poderio bélico, pois o tornara um “poder” entre as nações. O povo rejeitara a Aliança e o meio da revelação e se apaixonara por um novo estilo de vida.

Elias ocupa uma posição distinta na história da redenção. Embora não tenha escrito um livro profético, é um dos maiores profetas do Antigo Testamento e ocupa um lugar especial próximo a Moisés. Estabeleceu o curso dos profetas “clássicos”. As histórias a seu respeito, registradas em I Reis 17:21 e II Reis 1:1-2:11, mostram-nos um dos maiores personagens da Bíblia.

Sozinho e exausto, perseguido depois da experiência no monte Carmelo (1Rs 18), Elias subiu o monte Horebe (19:7), onde Moisés recebera a revelação e vira a glória do Senhor. O retorno dele ao monte Sinai marcou o fim de uma era caracterizada pela paciência divina e o início de outra, consolidada pela purificação! Israel mostrara-se uma nação endurecida pela incredulidade. A situação mudara dramaticamente desde os dias em que Moisés incessantemente rogava em favor do povo. Diferente dele, que intercedia (Ex 31:34), Elias acusava os israelitas de ser infiéis. Fez três acusações e um lamento pessoal sobre a nação: “
(i): deixaram a tua Aliança, (ii) derrubaram os teus altares, e (iii) mataram os teus profetas à espada. (iv) Só eu fiquei, e agora estão tentando matar-me também” (1Rs 19:10-14). O Senhor se manifestou a Elias “numa voz calma e suave” (1Rs 19:12), à qual o profeta respondeu com um lamento, pois sentiu a presença de Deus.

Elias representou o começo de uma longa linha de profetas que acusaram o povo de Deus de ter desfeito a aliança e que pronunciaram o juízo de Deus sobre Israel. Embora Elias dirigisse sua mensagem diretamente ao rei, seu ministério estendeu-se além de Acabe, para todo o Israel. Foi o primeiro defensor da aliança de Deus, pois acusou Israel por seu fracasso em viver de acordo com as expectativas do pacto (1Rs 18:21). A questão não era mais entre o profeta e o rei, mas, sim, entre ele e o povo, como foi nos dias de Moisés e Samuel. O profeta não mais advertia nem ameaçava — pronunciava o julgamento e a realidade das maldições da aliança.

Como “defensores da aliança”, os profetas ficavam entre o Senhor e o povo. Eles ouviam os conselhos divinos, enquanto observavam o movimento do Todo-poderoso na história. O profeta de Deus era tanto “de seu tempo” como “fora de seu tempo”. Como “de seu tempo”, a mensagem profética precisava ser compreendida dentro de seu contexto histórico, geográfico e cultural. Como “fora de seu tempo”, o profeta falava de eventos pertinentes ao estabelecimento do Reino de Deus, ao juízo dos ímpios e à vindicação do remanescente justo.

Elias foi dos principais profetas que participaram da história da redenção humana. O Espírito Santo deu-lhe poder e uma preocupação quanto à condição espiritual de Israel. Ele almejava por um povo cujo coração fosse leal ao Senhor, enquanto discernia a necessidade do julgamento e da purificação (veja Ml 4:5-6). Seu ministério estava alinhado com o de Moisés e com o de todos os profetas que serviram depois dele como “defensores da aliança”, inclusive os literários ou clássicos. A vocação de Elias também foi peculiar a Amós, Oséias 1saías, Jeremias, Ezequiel e a todos os outros profetas que vieram antes, durante e depois do exílio. João Batista foi o que mais se identificou com ele (Ml 4:5; Mt 11:14; Mt 17:10-13), mas os apóstolos também assimilaram o seu ministério, que continua presente com todo aquele que proclama fielmente a Palavra de Deus.

Interpretação dos profetas

O que estuda e interpreta os escritos proféticos deve ser sensível ao contexto histórico, à linguagem, às metáforas e à imagem literária. Os profetas eram seres humanos reais que compartilhavam suas vidas com seus contemporâneos dentro de um contexto cultural. Receberam uma visão de Deus, mas falavam sobre isso numa linguagem que as pessoas pudessem compreender. Os profetas pintaram imagens multiformes que representavam os atos do Senhor desde os seus dias até a inauguração plena do Reino de Deus.

A palavra profética tem uma ligação com o contexto histórico do profeta, mas sua relevância vai muito além das questões sobre as quais ele falou e como as profecias se cumpriram. Os oráculos proféticos são a Palavra de Deus para cada nova geração em seu próprio contexto histórico. Cada geração pode encontrar sua identidade na história e na progressão do cumprimento enquanto vive na esperança do grande futuro que Deus tem preparado para seu povo. Cada geração deve envolver-se na interpretação e na aplicação da palavra profética, de maneira que isso também contribua para o progresso da redenção.

A interpretação dos escritos proféticos requer um entendimento sobre o universo social de Israel e uma sensibilidade em relação aos recursos que Deus usa para apresentar sua verdade mediante a linguagem e as imagens humanas. Isaías, por exemplo, anunciou a grandeza da salvação usando imagens de vitória: luz, brilho e alegria (Is 51:4; Is 58:8-10; Is 59:9;60:1-19,20). Situou sua metáfora dentro da linguagem historicamente condicionada de um povo vitorioso que recebera o reconhecimento das nações (Is 11:11-16; Is 14:2; Is 49:22-26; Is 60:4). Os povos presentearão os remidos com objetos preciosos (Is 60:4-16), trarão tributos a Jerusalém (Is 23:17-18; Is 60:13-16; Is 66:20) e servirão aos eleitos (Is 61:4-6).

Os profetas empregaram formas distintas de discurso profético e recursos da retórica. Viviam num ambiente cultural no qual as formas oral e literária eram as maneiras comuns de comunicação. Transmitiam as mensagens de Deus usando fórmulas que seus contemporâneos reconheciam como “proféticas”; eram “poetas com uma mensagem”. Com criatividade, usavam a herança cultural e a revelação de Israel, enquanto se moviam por todas as suas tradições: teofania, guerra, lei, sabedoria e culto.

A profecia clássica foi primeira e principalmente uma expressão oral, ao passo que as formas literárias foram secundárias, embora o processo de transição da forma oral para a escrita esteja longe de ser entendido. Alguns discursos provavelmente foram escritos muito antes do pronunciamento original. Outros circularam possivelmente entre um grupo de discípulos. Nos casos em que houve um lapso de tempo significativo, o profeta provavelmente resumiu ou parafraseou seus oráculos e deu um polimento em seu trabalho, transformando-o numa obra-prima. Com a queda de Samaria e Jerusalém, alguns livros proféticos foram editados em condições extremamente desfavoráveis. A profecia de Jeremias, por exemplo, resulta de vários estágios de coleta e edição, o que resultou numa “antologia de antologias” completada durante o exílio.

Os profetas proclamavam uma mensagem de transformação num contexto histórico de pessoas complacentes com suas habilidades e realizações. Falavam do iminente julgamento de Deus sobre a humanidade — inclusive Israel e Judá — porque todo o ser humano havia-se rebelado contra o Senhor, o Rei da glória. Anunciavam o advento do Reino do Senhor, o juízo e a transformação da criação.

A visão profética do Reino glorioso de Deus arruinava a realidade das estruturas e dos reinos humanos, mas também demonstrava a visão de um remanescente que vivia em harmonia com o Senhor. Via uma antítese radical entre Deus e o homem, o Criador e a criatura, o Reino de Deus e os governos humanos e a revelação e a religião. A distinção entre revelação e religião é fundamental no entendimento da natureza do papel profético e na interpretação da mensagem profética.

O estudo da interpretação profética envolve escatologia. Os profetas anunciaram o encerramento de uma época e a abertura de outra. A nova dispensação no desenvolvimento da redenção tem elementos de continuidade com o passado, pois os novos atos da graça fluem das promessas de Deus. Apesar disso, a nova dispensação tem também elementos originais, pois o Senhor determina um cumprimento ainda maior de suas promessas. Os profetas apontavam para além de seu próprio tempo, a um momento na eternidade quando Deus cumprirá todas as suas promessas e alianças. Estará com seu povo e governará perpetuamente sobre ele junto com seu Messias. A mensagem profética escatológica é teocêntrica, com seu foco no advento do grande Rei, a inauguração do período davídico (messiânico), o derramamento do Espírito Santo, a renovação da aliança, a restauração do povo de Deus, a união dos judeus e gentios, a glória e a alegria associadas com a presença do Senhor, o júbilo do povo de Deus, a restauração de Canaã, de Jerusalém e toda a Terra e a remoção do mal, da maldição, da morte e de qualquer outra forma de julgamento divino.

O Novo Testamento confirma a esperança profética por meio do testemunho de que em Jesus Cristo as promessas de Deus se cumpriram. Conseqüentemente, Jesus é o “foco” da esperança, em quem a realidade e o cumprimento de todas as promessas do Senhor estão garantidos. A salvação sobre a qual os profetas falavam (1Pe 1:10-12) não pode ser encontrada em nenhum outro além de Jesus Cristo. Somente o Pai, entretanto, sabe a natureza, o método e o tempo da plenitude da salvação (At 1:7). Desde que o cumprimento é em Jesus Cristo (2Co 1:20), o pleno cumprimento das promessas é o objeto da esperança dos santos tanto do Antigo como do Novo Testamento. Ambos testemunham sobre “a salvação” vindoura e as afirmações exclusivas de Jesus de que Ele é o meio pelo qual o Pai inaugurará plenamente as promessas e alianças, inclusive o reino de Davi.

No advento de Cristo, a inauguração do Reino mostrou mais claramente sua dimensão escatológica. Os evangelhos apresentam a pregação e o ministério de Jesus da perspectiva do Cristo ressurrecto, o qual voltará para cumprir a Lei de Moisés e a palavra profética. Integram isso com o ensino de Jesus sobre o futuro — o juízo, os eleitos, a ressurreição, o crescimento e a alegria do Reino com a esperança profética. O passado, o presente e o futuro se unem em Cristo. O Senhor explicou sua missão quando utilizou esses escritos do Antigo Testamento. Disse aos discípulos: “Era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos” (Lc 24:44). Dessa passagem aprendemos que o que está escrito no AT tem seu foco apropriado em Jesus Cristo. Ao ler o Antigo Testamento, o cristão deve prestar cuidadosa atenção à relação entre AT e o Senhor Jesus Cristo. Cada divisão do Antigo Testamento relaciona-se com nosso Senhor, inclusive os escritos proféticos. Essas Escrituras são a Palavra de Deus para seu povo, e a autoridade dessa mensagem não foi diminuída com o advento de Cristo. A própria base para a pregação apostólica foi o Antigo Testamento. Em Jesus o futuro é cheio de esperança, porque agora Ele está sentado à direita do Pai. O testemunho do Antigo e do Novo Testamentos encontra seu foco em Cristo, por meio de quem o Pai completará seu plano de redenção (2Co 1:20). Jesus é aquele de quem os profetas falaram (Rm 1:2; Rm 16:26); Ele é o Alfa e o Ômega (Ap 22:12-14).

Sumário

O ministério profético é uma continuação direta da revelação do Senhor por meio de Moisés, a “nascente” da revelação do Antigo Testamento. Ele desejava que o povo de Deus formasse uma “contracultura”, ou seja, uma nova comunidade transformada pela revelação divina e pelo Espírito. A mensagem profética era coerente com a revelação mosaica, pois aplicava mais explicitamente as bênçãos e maldições sobre as quais Moisés falara e complementava os escritos canônicos existentes com novas revelações do Senhor.

Todos os pronunciamentos proféticos seriam testados pela revelação de Deus a Moisés. Os profetas aplicaram e expandiram mais os elementos essenciais da revelação mosaica: os julgamentos e bênçãos, o chamado para a fidelidade à aliança e a esperança no grande futuro preparado para o povo de Deus. Como Moisés, os profetas foram chamados para um compromisso com o Senhor que levaria a um “conflito com a civilização”.

Um grande desenvolvimento aconteceu com Samuel, o qual foi o modelo do movimento profético. Declarou a Palavra do Senhor para todo o Israel e ungiu seus dois primeiros reis. Como guardião da teocracia, liderou o povo de Deus num avivamento e num período de paz. Samuel é o modelo dos profetas na maneira como preservou a teocracia estabelecida na aliança de Deus no monte Sinai. Samuel, o guardião da aliança, falou a Palavra de Deus para o rei e também ao povo. Seu ministério consistia na intercessão em favor de Israel, na aplicação das maldições e das bênçãos da aliança mosaica e em uma vida piedosa. Samuel foi também um profeta escatológico, pois almejou uma maior sensibilidade espiritual, discernimento e um descanso que duraria mais do que ele próprio.

Os profetas depois de Samuel transmitiram a Palavra de Deus com poucos resultados aparentes. Israel e Judá rapidamente adotaram as práticas da magia dos povos pagãos. Adaptaram-se à adoração de muitos deuses e adulteraram a revelação do Senhor. Finalmente Elias se levantou e trouxe uma demanda da aliança de Deus no monte Sinai. Desse ponto em diante, os profetas se afastaram cada vez mais dos reis e voltaram-se para o povo, com o propósito expresso de chamar um remanescente.

A mensagem dos profetas clássicos inclui a declaração da demanda legal de Deus contra seu povo, um anúncio do juízo, um chamado ao arrependimento e a proclamação das boas novas do livramento do Senhor. Afirmaram que Deus é fiel em seu compromisso de renovar as alianças, conduzir as pessoas ao seu Reino e cumprir suas promessas. Os profetas eram defensores do pacto nomeados pelo Senhor, mas mesmo nessa função não cessavam de orar para que o povo de Deus se voltasse ao Todo-poderoso, experimentasse uma transformação operada pelo Espírito e usufruísse das bênçãos de Reino. Veja também Aliança. W.A.VG.


Sabetai:

Levita que retornou do exílio na Babilônia junto com Esdras e ajudou os judeus a tratar do problema do casamento com as mulheres estrangeiras, um ato proibido na Lei de Deus. Foi um dos líderes entre os levitas e compartilhou a responsabilidade de ensinar a Lei ao povo, encarregando-se também dos trabalhos externos da reconstrução do Templo (Ed 10:15; Ne 8:7; Ne 11:16).


Setar:

Um homem sábio e especialista na lei e no direito, consultado pelo rei Assuero (Et 1:14). Para mais detalhes, veja Memucã.


Setar-bozenai:

Oficial de Tatenai, governador da região do outro lado do rio Eufrates, no tempo de Dario, rei da Pérsia. O retorno dos judeus para Jerusalém, depois do exílio na Babilônia, ocorreu sob a fiscalização desses oficiais (Ed 5:3). Quando souberam o que acontecia em Jerusalém, questionaram os israelitas, cuja resposta está registrada em Esdras 5:11-17. Os dois oficiais escreveram uma carta ao rei, perguntando se Zorobabel e seus companheiros realmente tinham permissão para reconstruir o Templo. Dario encontrou o decreto original assinado por Ciro e ordenou que os oficiais não interferissem na “obra desta casa de Deus” (Ed 6:6-7). De fato, fez mais do que isso, pois ordenou que Tatenai e Setar-Bozenai financiassem a obra com dinheiro do tesouro real. Deveriam pagar também pelos animais para o sacrifício (vv. 8-12). Os dois oficiais e seus subordinados empenharam-se em ajudar na obra de reconstrução e obedeceram às ordens de Dario “com toda a diligência” (v. 13).

Enquanto o trabalho prosseguia, o livro de Esdras enfatiza que o Senhor ajudou em cada estágio da obra e o povo agradecia continuamente pela maneira como a providência de Deus era vista até mesmo nas questões pertinentes às autoridades persas. P.D.G.


Zetã:

(Heb. “oliveira”). Filho de Bilã e bisneto de Benjamim (1Cr 7:10). Foi líder e guerreiro entre seu povo.


Zetão:

(Heb. “oliveira”). Levita, filho de Ladã, do clã dos gersonitas. Suas tarefas foram designadas pelo rei Davi já no final de seu reinado, como preparação do trabalho que desempenhariam no Templo. Zetão ficou responsável pelos tesouros do Santuário, onde todas as ofertas do povo eram guardadas (1Cr 23:8-1Cr 26:22).


Zetar:

Um dos sete eunucos que serviam ao rei Assuero, da Pérsia (Et 1:10). Veja Vasti.


Ziletai:

(Heb. “o Senhor protege”).


1. Mencionado em I Crônicas 8:20 como filho de Simei, na genealogia que vai de Benjamim ao rei Saul.


2. Um dos grandes guerreiros da tribo de Manassés que desertaram das tropas do rei Saul e se uniram a Davi em Ziclague. Liderava uma unidade de 1:000 homens (1Cr 12:20). A passagem em I Crônicas deixa claro que a deserção gradual de tais guerreiros, pertencentes a diferentes tribos de Israel, foi dirigida pelo Espírito de Deus. O último versículo da seção (v. 22) diz: “Dia a dia vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como o exército de Deus”.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Baqueta adivinhatória: [...] é apenas um duplo pêndulo que, para ser posto em movimento, só precisa duma força superior àquela que produz os movimentos do pêndulo simples. [...]
Referencia: ROCHAS, Albert de• A Levitação• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1980• - Adendo


Biografia interpretativa: A biografia narrativa apenas conta o fato, mas a biografia interpretativa, que é mais analítica, procura explicar as circunstâncias em que se deu o fato, o que é, realmente, muito mais importante. [...] A biografia interpretativa preocupa-se com a explicação dos fatos e das atitudes, levando em conta a época, o meio e as circunstâncias. Não se pode compreender e muito menos apreciar o procedimento dos homens à luz da História sem levar em consideração o momento em que viviam.
Referencia: AMORIM, Deolindo• Análises espíritas• Compilação de Celso Martins• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 13


Consciência reta: O maior restaurador de forças é a consciência reta que asserena as emoções.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 32


Doceta: [...] Eram pessoas instruídas, inteligentes, lógicas, que, notando muitos episódios da vida de Jesus, tais como o nascimento sem a união dos sexos, alguns desaparecimentos inexplicáveis, o caminhar sobre as águas, a ressurreição, a penetração através da matéria em recinto hermeticamente fechado, etc., fatos inexplicáveis para um corpo material como o do homem, chegaram ao seguinte dilema: ou, 1
Referencia:

Jesus tinha um corpo igual aos nossos só na aparência, mas totalmente diferente, na realidade, porque o SeD D Dnhor podia fazê-lo e desfazê-lo à vontade, “assumir a vida ou deixar a vida para retomá-la” (João 10:17-18), como ele mesmo explicava essa faculdade; ou, 2
Referencia:

Deve-se negar todos aqueles fenômenos inexplicáveis.
Referencia: BRAGA, Ismael Gomes• Elos doutrinários• 3a ed• rev• Rio de Janeiro: FEB, 1978• - cap• 8


Escrita direta: É esta a expressão empregada para designar a escrita que não é produzida por E E Enenhuma das pessoas presentes.
Referencia: CROOKES, William et al• Fatos espíritas• Trad• de Oscar D’Argonnel• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Escrita direta

Há ainda os médiuns que obtêm a escrita direta; estes, porém, são poderosamente dotados. A escrita direta consegue-se de diversas maneiras: ou em papel colocado sob as vistas do observador, ou oculto; este papel cobre-se instantaneamente pela escrita. [...] Outra espécie de escrita direta obtém-se com o auxílio de um lápis escrevendo sozinho em papel ou em ardósia. [...]
Referencia: IMBASSAHY, Carlos• Religião: refutação às razões dos que combatem a parte religiosa em Espiritismo• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 7

[...] escrita feita diretamente e pelos Espíritos, sem ação notória de mão, ora porém com utensílios gráficos visíveis (lápis, grafite), ou sem eles.
Referencia: LOMBROSO, César• Hipnotismo e mediunidade• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - pt• 2, cap• 2


Falsos profetas: [...] Em todos os tempos, homens houve que exploraram, em proveito de suas ambições, de seus interesses e do seu anseio de dominação, certos conhecimentos que possuíam, a fim de alcançarem o prestígio de um pseudopoder sobre-humano, ou de uma pretendida missão divina. São esses os falsos cristos e falsos profetas. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 21, it• 5

[...] são os que, em toda e qualquer facção religiosa, apenas se limitam a pregar boas normas de conduta, sem exercitá-las no trato com seus irmãos; são os que invocam constantemente o santo nome de Deus, com palavras melífluas, mas na realidade são servis adoradores de Mamon; são os que fingem ser mansos, humildes e caridosos, mas que, no íntimo, são o reverso do que aparentam.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• O Sermão da Montanha• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Pelos seus frutos os conhecereis

Quando essas palavras [“Ai! de vós quando os homens vos louvarem, porquanto é o que os pais deles faziam aos falsos profetas”] eram dirigidas aos discípulos, os falsos profetas tinham sido, eram e, dado o estado de inferioridade moral em que ainda se encontra na Terra, são neste momento aqueles que, impelidos por maus instintos, por más paixões, oriundas, seja do orgulho, do egoísmo, do interesse material, da cupidez, seja da intolerância ou do fanatismo, trabalham por incutir suas idéias nas almas simples e confiantes. São aqueles que, conhecendo a verdade, a ocultam do povo, a fim de o terem preso e submisso. São os que, compenetrados da verdade, recusam submeter-se a ela por orgulho e pregam o erro, conscientes do que fazem, mas receosos do “que dirão”. “Ai! deles!”
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 1

Os falsos profetas são os que pregam uma moral que não praticam.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2

São falsos cristos, falsos profetas todos os que vos queiram escravizar as consciências, impondo-lhes um culto diverso do que Deus criou: o do amor universal. [...]
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 3

[...] todos os que vos afastam da prática do amor e da caridade, que desnaturam o código admirável que o Cristo vos legou, são falsos cristos, falsos profetas. Não os escuteis.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 3


Inquietação: A inquietação é síndrome de enfermidade grave a azorragar por dentro, dilacerando as fibras íntimas do sentimento que se estiola e das emoções que se desorganizam. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Lampadário espírita • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 44

A inquietação é uma espécie de força destrutiva no edifício orgânico e costuma extinguir muitos recursos de nossa vitalidade no desempenho das obrigações que a vida nos impõe.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Letargia: A letargia e a catalepsia derivam do mesmo princípio, que é a perda temporária da sensibilidade e do movimento, por uma causa fisiológica ainda inexplicada. Diferem uma da outra em que, na letargia, a suspensão das forças vitais é geral e dá ao corpo todas as aparências da morte; na catalepsia, fica localizada, podendo atingir uma parte mais ou menos extensa do corpo, de sorte a permitir que a inteligência se manifeste livremente, o que a torna inconfundível com a morte. A letargia é sempre natural; a catalepsia é por vezes magnética.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 424

[...] A palavra letargia não significa morte aparente, como se supõe geralmente, mas sono profundo, patológico. Etimologia: ...., esquecimento, e a..a, preguiça, entorpecimento. [...]
Referencia: GIBIER, Paul• Análise das coisas: ensaio sobre a ciência futura e sua influência certa sobre religiões, filosofias, ciências e artes• Trad• de T• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 5

[...] [Na] letargia simples, letargia vulgar [ou] letargia ordinária, os membros L L da pessoa amolecem, tornam-se flácidos, pendentes, e, quando erguidos, se os deixamos entregues a si mesmos, recaem pesadamente. O pulso é lento e a respiração algo superficial, mas o sono é calmo. Ao invés do que ocorre no estado normal, as pupilas, na letargia, são sempre mais ou menos dilatadas e não mais reagem à luz. A sensibilidade cutânea é totalmente abolida: pode-se picar, ferir, cortar, queimar, e o letárgico permanece insensível. Os órgãos dos sentidos específicos conservam certo grau de atividade, insuficiente quase sempre para impressionar, de modo relevante, o próprio indivíduo posto em estado hipnótico. [...]
Referencia: LAPPONI, José• Hipnotismo e Espiritismo: estudo médico-crítico• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 2


Letargia lúcida: [...] a atividade psíquica interna se desenvolve como de ordinário: o paciente tudo percebe e compreende, mas se encontra na impossibilidade absoluta de significar aos outros o que sente no seu imo. Por motivo da atividade psíquica, conservada durante as condições indicadas, a esta variedade de letargo se dá o nome de letargia lúcida.
Referencia: LAPPONI, José• Hipnotismo e Espiritismo: estudo médico-crítico• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 2


Materialização completa: [...] forma humana completamente visível e tangível que, para a vista comum, não difere em nada dum corpo humano vivo. Este fenômeno é o desenvolvimento mais elevado, o non plus ultra da materialização, durante a qual o médium acha-se isolado na obscuridade e geralmente em transe (sono magnético).
Referencia: AKSAKOF, Alexandre• Um caso de desmaterialização parcial do corpo dum médium• Trad• de João Lourenço de Souza• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 1

As materializações completas, obtidas experimentalmente nas sessões mediúnicas, apresentam importantes característicos a considerar: a forma materializada [...] é, às vezes, completa, ossos, músculos, vísceras, em nada diferindo de um vivente, pelo funcionamento orgânico. Assemelha-se, mais ou menos, com o médium. Às vezes a parecença é suficientemente forte para dar a impressão de um verdadeiro desdobramento dele. De outras, a forma difere do sujet por importantes peculiaridades como, por exemplo, cor dos olhos e dos cabelos, proporção, sexo, etc.
Referencia: GELEY, Gustave• O ser subconsciente: ensaio de síntese explicativa dos fenômenos obscuros de psicologia normal e anormal• Trad• de Gilberto Campista Guarino• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - pt• 1, cap• 2


Materialização incompleta: [...] Aparições de formas escuras, de caráter indeterminado ou pouco evidente. São as materializações incompletas. [...]
Referencia: LOMBROSO, César• Hipnotismo e mediunidade• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - pt• 2, cap• 2


Metagnomo: Jayme Cerviño (Além do inconsciente, FEB, 1
968) afirma que existem sujei tos dotados, denominados metagnomos, que atuam, pelo menos aparentemente, sem sinal algum que denote a existência de transe. Uma característica fundamental desse estado, além das citadas alterações da consciência, é a passividade. Em termos psicológicos, representa o abandono, por parte do eu, do controle do material psíquico, bem como da atividade crítica e discriminativa, dos juízos, etc. [...]
Referencia: BALDUINO, Leopoldo• Psiquiatria e mediunismo• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1995• - cap• 4


Metapsíquica: A escola metapsíquica, no começo do século XX, teve repercussões inevitáveis no movimento espírita, já pelo prestígio do nome de Richet nos meios científicos, já pelas atividades do Instituto Metapsíquico, da França. Alguns metapsiquistas terminaram aderindo ao Espiritismo; outros, porém, preferiram ficar no campo da Metapsíquica, sem compromisso doutrinário. A Metapsíquica, de fato, formou uma escola com bastante projeção internacional. Mas o fato de haver a Metapsíquica se imposto ao respeito pela sua preocupação científica, não abalou as posições espíritas, não trouxe nenhum elemento capaz de modificar os conceitos fundamentais do Espiritismo.
Referencia: AMORIM, Deolindo• Análises espíritas• Compilação de Celso Martins• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 36

Uma ciência que tem por objeto fenômenos mecânicos ou psicológicos devidos a forças, que parecem inteligentes, ou a poderes desconhecidos, latentes na inteligência humana. [...] M Pode-se, em três palavras, resumir os três fenômenos fundamentais que constituem essa nova ciência: [criptestesia, telecinesia e ectoplasmia].
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

Estudo dos fenômenos psíquicos aparentemente anormais ou inexplicáveis para os metapsiquistas, como a clarividência, a telepatia, etc., não admitindo a existência da alma.
Referencia: QUINTÃO, Manuel• O Cristo de Deus: resposta ao “Jesus de Nazaret” de H• Rivereto• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1979• - Glos•


Onda beta: [...] A onda beta é onda psíquica que traduz ânsias, anseios e ansiedades de todos os matizes. É a onda dos que estão com os pensamentos em ebulição, arquitetando conquistas imediatistas que visam unicamente ao próprio interesse, confundido com bem-estar; é ritmo que se reflete nos intelectualmente excitados, que, apesar da cultura, vivem aguardando as benesses do conhecimento que não alcançam pela indisciplina e pelos desordenados movimentos de pensamentos. É o ritmo do chamado homem moderno, que busca, a qualquer preço, o que a sua cultura social exige para ser um vitorioso. É preciso que se diga que o ritmo Beta, o ritmo de vigília, o ritmo de consciência desperta, não produz sensações que caracterizem a fase; o indivíduo pode estar atarefado, confiante, com medo, parado ou não. É o ritmo da vida comum, do nosso sistema.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 2


Onda theta e delta: As ondas theta e delta, traduzidas como ondas lentas, nos estudos da eletrogênese cerebral, são enquadradas como ondas de características patológicas, mormente quando acompanhadas de modificações de seu comprimento e desdobramento. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 2


Personalidade completa: [...] personalidades completas, ou seja, as que apresentam todas as faculdades e capacidades sensoriais e psíquicas de um ente normal.
Referencia: GELEY, Gustave• O ser subconsciente: ensaio de síntese explicativa dos fenômenos obscuros de psicologia normal e anormal• Trad• de Gilberto Campista Guarino• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - pt• 1, cap• 2


Planeta: [...] os planetas são mundos semelhantes à Terra e, sem dúvida, habitados, como esta [...].
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5, it• 12

Os planetas são [...] formados de massas de matéria condensada, porém ainda não solidificada, destacadas da massa central pela ação de força centrífuga e que tomam, em virtude das leis do movimento, a forma esferoidal, mais ou menos elíptica, conforme o grau de fluidez que conservaram. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6, it• 23

Os planetas que rolam no infinito constituem a família universal, por excelência. Cada um deles comporta uma humanidade, irmã de todas as outras que vibram na imensidade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Profeta: [...] enviado de Deus com a missão de instruir os homens e de lhes revelar as coisas ocultas e os mistérios da vida espiritual. Pode, pois, um homem ser profeta, sem fazer predições. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 21, it• 4

O verdadeiro profeta é um homem de bem, inspirado por Deus. Podeis reconhecê-lo pelas suas palavras e pelos seus atos. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 624

Em sentido restrito, profeta é aquele que adivinha, prevê ou prediz o futuro. No Evangelho, entretanto, esse termo tem significação mais extensa, aplicando-se a todos os enviados de Deus com a missão de edificarem os homens nas coisas espirituais, mesmo que não façam profecias.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• O Sermão da Montanha• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Pelos seus frutos os conhecereis

Em linguagem atual, poderíamos definir os profetas como médiuns, indivíduos dotados de faculdades psíquicas avantajadas, que lhes permitem falar e agir sob inspiração espiritual.
Referencia: SIMONETTI, Richard• A voz do monte• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - Profetas transviados


Psicografia indireta: Chamamos psicografia indireta à escrita assim obtida [com o auxílio de cesta-pião, cesta de bico, mesa pequenina, prancheta, etc.], em contraposição à psicografia direta ou manual, obtida pelo próprio médium. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 157

[...] a escrita obtida com um lápis adaptado a um objeto qualquer que lhe serve de suporte. [...]
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Vegetal: A vida vegetal é moldura protetora da vida humana.
Referencia: VIEIRA, Waldo • Conduta Espírita • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 32


Voz direta: A voz direta é uma forma especial de telergia acústica. [...]
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3

[...] os Espíritos dos que supomos mortos podem revelar-se, presentes de novo, ao nosso mundo material, tomando de empréstimo ao médium uma certa substância, que lhe emana do corpo e que os habilita a reconstituir, temporariamente, seus órgãos vocais e fazer vibrar a nossa atmosfera, mediante a utilização desses órgãos.
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 1


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Acarretador: Acarretador Carregador (Ne 4:10, RC).
Acarretar: Acarretar Carregar peso (Gn 49:15), RC).
Acmeta: Acmeta V. ECBATANA (Ed 6:2).
Aquietar: Aquietar Acalmar-se (Mc 4:39).
Aretas: Aretas [Virtuoso ou Agradável] - Rei NABATEU, sogro de Herodes Antipas (2Co 11:32).
Betânia: Betânia Povoado situado a três km de Jerusalém. Maria, Marta e Lázaro moravam lá (Jo 11:18). Ali se deu a ascensão de Jesus (Lc 24:50).
Bofetada: Bofetada Tapa no rosto (Jo 19:3).
Calafetar: Calafetar Tapar buracos ou fendas com massa (Ex 2:3), RA).
Carreta: Carreta Carroça pequena (Ez 23:24).
Creta: Creta Ilha do mar Mediterrâneo (At 27:7-21). Nessa ilha Paulo e Tito fundaram uma igreja (Tt 1:5-14);
v. CAFTOR).
Discípulos dos profetas: Discípulos Dos Profetas V. GRUPO DE PROFETAS.
Espetáculo: Espetáculo Um quadro de curiosidade (Lc 23:48) ou desprezo (He 10:33) ou horror (Jr 15:4), RA) ou terror (He 12:21), RA).
Etanim: Etanim V. CALENDÁRIO 7.
Festa das trombetas: Festa Das Trombetas V. ANO NOVO, FESTA DO.
Filhos dos profetas: Filhos Dos Profetas V. GRUPO DE PROFETAS.
Galheta: Galheta Jarro (Nu 4:7, RA).
Gretado: Gretado Rachado (7:5, RC).
Grupo de profetas: Grupo De Profetas Profeta que se reuniam em torno de grandes figuras, como Samuel e Elias, para adoração, oração e instrução religiosa (1Sm 10:5), RA). Nos dias de Elias e Eliseu eles viviam juntos em Betel, Jericó e Gilgal (RA: 2Rs 1—18; 4.38). RC: RANCHO DE PROFETAS e FILHOS DOS PROFETAS.
Inquietar: Inquietar Perturbar; preocupar (Sl 39:6); (Mt 6:34).
Interpretar: Interpretar
1) Explicar (sonho - (Gn 41:8); texto - (Lc 10:26), RA).

2) Traduzir língua (1Co 14:5).
Jarretar: Jarretar Aleijar (Js 11:6).
Lanceta: Lanceta Pequeno punhal (1Rs 18:28).
Maçaneta: Maçaneta
1) Saliência que serve para enfeitar certos objetos (Ex 25:31), RA; NTLH, botão).

2) Pegadouro para se abrir uma porta (Ct 5:5), RA).
Maneta: Maneta Pessoa a quem falta uma das mãos (Mc 9:43, RA).
Manietar: Manietar Amarrar as mãos (Jo 18:12).
Massoretas: Massoretas Estudiosos judeus que foram responsáveis pela transmissão do texto hebraico do AT e desenvolveram os sinais vocálicos e outros comentários críticos para esse texto, conhecido como texto massorético (TM). O TM é o texto hebraico básico para todas as versões modernas do AT. V. MANUSCRITOS.
Meta: Meta Alvo; objetivo (1Co 9:26), RA).
Metáfora: Metáfora Figura de linguagem em que se faz a substituição do sentido natural de uma palavra por outro sentido, em virtude da semelhança que há entre o sentido natural e o figurado. Jesus, por exemplo, para ilustrar o fato de que só ele pode transmitir a verdadeira vida espiritual, usa a palavra “luz” como metáfora (Jo 8:12). Outras metáforas podem ser encontradas em Sl 2:9 (vara de ferro); Sl 92:10 (óleo); Pv 5:15 (água;
v. NTLH); Jc 3:6 (fogo).
Metreta: Metreta Medida para líquidos que variava entre 30 e 40 l (Jo 2:6, RA). Outros consideram a metreta igual ao BATO.
Objetar: Objetar Contradizer (Jo 8:13, RA).
Picareta: Picareta Instrumento de ferro, de duas pontas, usado para cavar a terra (2Sm 12:31, RA).
Planeta: Planeta ASTRO sem luz própria que gira ao redor do sol (2Rs 23:5). A Terra e Marte são planetas.
Posteriores, profetas: Posteriores, Profetas V. PROFETAS ANTERIORES.
Profeta: Profeta Pessoa que profetiza, isto é, que anuncia a mensagem de Deus (v. PROFECIA). No AT, os profetas não eram intérpretes, mas sim porta-vozes da mensagem divina (Jr 27:4). No NT, o profeta falava baseado na revelação do AT e no testemunho dos apóstolos, edificando e fortalecendo assim a comunidade cristã (At 13:1; 1Co 12:28-29; 14.3; Fp 4:11). A mensagem anunciada pelo profeta hoje deve estar sempre de acordo com a revelação contida na Bíblia. João Batista (Mt 14:5; Lc 1:76) e Jesus (Mt 21:11-46; Lc 7:16; 24.19; Jo 9:17) também foram chamados de profetas. Havia falsos profetas que mentiam, afirmando que as mensagens deles vinham de Deus (Dt 18:20-22; At 13:6-12; 1Jo 4:1).

====================

O PROFETA

O novo Moisés, o profeta prometido (Dt 18:15-18). Pode ser aquele que deveria anunciar a vinda do MESSIAS (Mt 11:9-10) ou então o próprio Messias (Mt 21:9-11; Lc 24:19-21; Jo 6:14; 7.40).

=====================

OS PROFETAS

Maneira de os israelitas se referirem à segunda divisão da Bíblia Hebraica (Mt 5:17). Esses livros são os seguintes: Js, Jz 1:2Sm, 1 e 2Rs 1s, Jr, Ez e os doze profetas menores. Embora o nosso AT contenha os mesmos livros que estão na Bíblia Hebraica, a ordem em que eles estão colocados não é a mesma.

Profeta, o: Profeta, O O novo Moisés, o profeta prometido (Dt 18:15-18). Pode ser aquele que deveria anunciar a vinda do MESSIAS (Mt 11:9-10) ou então o próprio Messias (Mt 21:9-11); (Lc 24:19-21); (Jo 6:14); 7
Profeta, profetisa: Profeta, Profetisa Pessoa que profetiza, isto é, que anuncia a mensagem de Deus (v. PROFECIA). No AT, os profetas não eram intérpretes, mas sim porta-vozes da mensagem divina (Jr 27:4). No NT, o profeta falava baseado na revelação do AT e no testemunho dos apóstolos, edificando e fortalecendo assim a comunidade cristã (At 13:1); (1Co 12:28-29); 14.3; (Ef 4:11). A mensagem anunciada pelo profeta hoje deve estar sempre de acordo com a revelação contida na Bíblia. João Batista (Mt 14:5); (Lc 1:76) e Jesus (Mat 21:11-46); (Lc 7:16); 24.19; (Jo 9:17) também foram chamados de profetas. Havia falsos profetas que mentiam, afirmando que as mensagens deles vinham de Deus (Dt 18:20-22); (At 13:6-1)
Profetas anteriores: Profetas Anteriores Os israelitas subdividem OS PROFETAS em anteriores (de Josué a II Reis) e posteriores (de Isaías a Malaquias).
Profetas maiores: Profetas Maiores V. LIVROS PROFÉTICOS DO AT.
Profetas menores: Profetas Menores V. LIVROS PROFÉTICOS DO AT.
Profetas, os: Profetas, Os Maneira de os israelitas se referirem à segunda divisão da Bíblia Hebraica (Mt 5:17). Esses livros são os seguintes: Js, Jz 1:2Sm, 1 e 2Rs 1s, Jr, Ez e os doze profetas menores. Embora o nosso AT contenha os mesmos livros que estão na Bíblia Hebraica, a ordem em que eles estão colocados não é a mesma.
Projetar: Projetar
1) Planejar (Is 32:8).


2) Ficar saliente (Ez 43:15, RA).


3) Cair sobre (At 5:15, RA).

Rancho de profetas: Rancho De Profetas V. GRUPO DE PROFETAS.
Retaguarda: Retaguarda A parte da TROPA que fica em último lugar (Is 52:12).
Retalhar: Retalhar Cortar; ferir (1Rs 18:28).
Retardar: Retardar Demorar; adiar (2Pe 3:9).
Secretário: Secretário Pessoa encarregada de cuidar dos documentos de um país, de uma organização, ou de uma pessoa (Et 3:12); 8.9).
Seta: Seta FLECHA (Sl 91:5).
Trombeta: Trombeta Instrumento de sopro, feito de chifre (Js 6:4-5), RA; RC, buzina) ou de metal. A de metal tinha um tronco reto, de uns 60 cm, e uma boca em forma de sino (Nu 10:2).
Trombetas, festa das: Trombetas, Festa Das V. ANO NOVO, FESTA DO.

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Betânia: Betânia Literalmente, casa dos pobres. 1. Aldeia situada a pouco mais de 2:5 km de Jerusalém, a leste do Monte das Oliveiras. Segundo Jo 11:1-11, nela habitava Lázaro com suas irmãs Marta e Maria. 2. Lugar não-identificado à margem leste do Jordão, onde João Batista batizava (Jo 1:28; 10,40).

E. Hoade, o. c.; f. Díez, o. c.

Profeta: Profeta No judaísmo, o profeta é o escolhido por Deus para proclamar sua palavra em forma de exortação e, outras vezes, como advertência de castigo. A mensagem profética não estava necessariamente ligada ao anúncio de acontecimentos futuros.

Embora Moisés fosse o maior de todos os profetas (Dt 34:10), o período principal da atividade profética estende-se de Samuel (séc. XI a.C.) até Malaquias (séc. V a.C.). As fontes destacam dois tipos de profetas.

O primeiro (Samuel, Natã, Elias, Eliseu) não deixou obras escritas e, ocasionalmente, viveu em irmandades proféticas conhecidas como “filhos dos profetas”.

O segundo (Amós 1saías, Jeremias etc.) deixou obras escritas. A atividade profética estendia-se também às mulheres, como foi o caso de Maria (Ex 15:20), Débora (Jz 4:4) e Hulda (2Rs 2:14) e a não-judeus, como Balaão, Jó etc. Conforme os rabinos, a presença de Deus ou Shejináh abandonou Israel após a morte do último profeta (Yoma 9b), desaparecendo o dom de profecia depois da destruição do Templo (BB 12b).

Nos evangelhos, Jesus é apresentado como o Profeta; não um profeta melhor, mas o Profeta escatológico anunciado por Moisés em Dt 18:15-16, que surgiria no final dos tempos e que não seria inferior a Moisés, porque significaria o cumprimento das profecias anteriores (Jo 6:14ss.; Mc 13:22 e par.; Mt 13:57 e par.; 21,11; 21,46 e par.; Lc 7:39; 13,33; Jo 4:44). A isso acrescentem-se os textos em que se emprega a expressão Amém (mesmo não as limitando a um cariz profético). A expectativa desse “Profeta” devia ser comum na época de Jesus, como se deduz de Jo 1:21. Essa pessoa tem também um paralelo evidente na doutrina samaritana do “taheb” (o que regressa ou o restaurador), uma espécie de Moisés redivivo (Jo 4:19.25). Também nos deparamos com uma figura semelhante na teologia dos sectários de Qumrán e no Testamento dos Doze patriarcas, embora já apresentando essenciais diferenças.

L. A. Schökel, o. c.; A. Heschel, o. c.; I. I. Mattuck, El pensamiento de los profetas, 1971; G. von Rad, Teología...; vol. II; J. D. G. Dunn, “Prophetic I-Sayings and the Jesus Tradition: The Importance of Testing Prophetic Utterances within Early Christianity” em NTS, 24, 1978, pp. 175-198; D. Hill, New Testament Prophecy, Atlanta 1979; D. E. Aune, Prophecy in Early Christianity, Grand Rapids 1983; G. f. Hawthorne, The Presence and the Power: The Significance of the Holy Spirit in the Life and Ministry of Jesus, Dallas, 1991; C. Vidal Manzanares, El judeo-cristianismo...; Resenha Bíblica, n. 1, Los profetas, Estella 1994.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Ablução: Lavagem ritual. Existem três tipos de lavagem ritual que têm como objetivo a remoção das impurezas, antes das práticas religiosas:
imersão completa na mikvá;
lavagem dos pés e das mãos (sacerdotes nos serviços do templo);
lavagem das mãos, ao levantar-se e antes das orações.
Agadá: Narração. Termo genérico, definindo as partes do Talmud (ciência dos rabinos), que não são do tipo de Leis. A Agadá consiste em folclore, narrativas, lendas, parábolas, interpretações alegóricas e também abrange todas as ciências, como filosofia, medicina, matemática, astronomia, teologia (FP).
Aramaismos: Termo que designa certos textos da Bíblia hebraica, escritos em aramaico. Sua presença é interpretada como indício de origem menos antiga.
Aravá (hebr): Salgueiro. A quarta espécie de vegetação ordenada pela Torá para ser tomada na festa dos Tabernáculos. (Levítico, c. 23 v. 40). É batida contra o solo como parte do serviço de Hoshana Rabbá (AB). Veja também: LULAV
Assimilação: Alteração de ordem psíquica a que se acham sujeitas as pessoas que se transferem de um meio ambiente para outro, obliterando, modificando e metamorfoseando os próprios hábitos e normas de conduta (FL).
Asorra: Trombeta reta, metálica, dos antigos hebreus.
Avesta: Conjunto de textos atribuídos ao profeta e legislador persa Zoroastro que viveu no século YI I a. G.
Balebos (id): Forma yidish de "ba'al habayit", dono de casa. Plur. "balebatim". Na linguagem cotidiana, e "yidish" significa também proprietário, senhor de terra, burguês.
Bamidbar (bibl): O quarto livro da "Lei de Moisés", foi denominado, em hebraico "Bamidbar" (no deserto) pois nele está narrada a história dos israelitas em sua larga permanencia no deserto. Denominou-se também "Humasch Hapekudim" (Livro dos Censos), pelos diversos censos incluídos nos seus primeiros capítulos. A "Versão dos Setenta" chama este livro de "Aritmoit (Números). Entretanto, o sentido que eles quiserem dar com esta denominação, é de censos. O conteúdo de "Números" pode-se dividir, em três partes principais. Na primeira encontram-se os censos e as disposições das trifrus, antes de empreender a viagem pelo deserto; a consagração dos Levitas para o serviço do Tabernáculo; as leis do Nazireado, da mulher suspeita de infidelidade, e outras diversas leis e acontecimentos ocorridos passados antes da partida do Sinai. A segunda parte inclui quase tudo o que sucedeu ao filhos de Israel em sua vida no deserto. Na parte final são relatados os acontecimentos até a chegada dos israelitas às margens orientais do rio Jordão. A morte de Arão, a criação da serpente de cobre, as vitórias sobre os rei "Sihon" e "Og", entremeado de leis, e outros relatos. De ponto de vista literário, "Números" desperta muito interêsse pelo seu estilo, tanto dramático como legislativo, em todas as suas partes. Este livro contém mil e duzentos e oitenta oito versículos (MMM).
Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Betar: Nome popular da organização juvenil, sionista, fundada por V. Jabotinski, que propagava a ideia da independência de um Estado Judeu, na Palestina, com fronteiras históricas, em ambos os lados do rio Jordão.
Caça: As leis judaicas proíbem a caça de animais. Esta lei é baseada nas prescrições sobre abate. A matança por tiro de arma é proibida, o que indiretamente proíbe qualquer tipo de caça. Veja também: CASHER.
Cântico dos cânticos: Em hebraico: "SHIR HA SHIRIM", atribuído ao rei Salomão. Lê-se no Sábado de Pessah. Seus versículos recordam a beleza da paisagem de Eretz Israel na primavera; levam-nos até seus prados verdes e invocam a transformação milagrosa que sofre toda a natureza. É interpretado como descrevendo o amor entre Deus e o povo de Israel.
Caret (hebr): Sisa. A punição descrita na Torá de ser "desligado do seu povo", dada por infração à lei, tais como deixar de jejuar em Yom Kipur, comer hamets na Páscoa, etc. É interpretado pelos rabinos de modo diverso, para implicar, entre outras coisas, morrer sem ter tido filhos ou prematuramente (AB).
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
Chuetas: Designação de cripto-judeu da Majorca; descendente dos marranos. (1391-1435)
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Dogma: O judaísmo é preceito e ação "Halachá Lemaassê". Ele não é, nem pretende ser, um simples dogma religioso ou metafísico no qual basta crer, mas é lima concepção de vida integral. Não há no Torá mandamentos que dizem: Deve crer ou não deve crer; todos os preceitos "Tariag Mitsvot" - dizem: Deves fazer isto e não fazer aquilo. Ao lado do Culto, e acima dele, está a prática do bem e, consequentemente, a resistência ao mal. (HI)
Drush (hebr): Interpretação dos textos bíblicos e talmúdicos. A palavra DRASHÁ (sermão) é derivada da mesma raiz.
Eliyahu hanavi (hebr): Literalmente: Eliahu, o profeta, esperado como o Proclamador da vinda da Era Messiânica. Canção da despedida do Shabat. Cantada após a Havdalá que expressa a eterna esperança do povo na aparição do Profeta Elia, no curso da semana entrante, trazendo boa nova da chegada do Mashiach (Messias), Salvador, para Israel e para a Humanidade.
Escribas: Eram os amanuenses, os notários, os secretários e os intelectuais entre os antigos. Encarregavam-se das edições e das transcrições dos livros, particularmente os sagrados, entre os Hebreus. Em geral procediam da classe sacerdotal. Na transcrição dos livros santos, observavam regras e faziam determinadas abluções. (JS)
Essência dá fé judaica: Um grupo de estudiosos procurou um único verso da Bíblia que destilasse a essência da fé judaica. E encontraram-no nas palavras do profeta Miquéias: "Que é que o Senhor pede de ti, senão que pratiques a justiça e ames a beneficência e andes humildemente com o teu Deus".
Guemara: Do aramaico "guemar" - aprender, completar. Ampliação talmúdica das Decisões Legais da Mishná. A Guemara faz parte do Talmud e constituí uma antiquíssima obra clássica da lei judaica. É uma atenta análise jurídica em hebraico ou aramaico, que às vezes, se espraia em fábulas, poemas, preces, estórias, reminiscências, ou conversas de mesa redonda. Não é uma obra original, mas um compêndio de leis, de vários autores.
Guerra: Sendo a paz o ideal máximo da Torá, a guerra é considerada o mal. Assim o pregaram os profetas: "não levantará o povo contra o povo a espada, e não ensinarão mais a guerra. " (Miqueias 4,3). O judaísmo sabe quão triste é ter que recorrer à guerra e derramar sangue, mas há vezes em que esta é a única alternativa. Porém, se a guerra é necessária, mesmo nela devem vigorar as leis humanas. Veja também: INIMIGO.
Haskalá: Termo hebraico. Literalmente: inteligência, ilustração, sabedoria. Designa o movimento de renovação de judaísmo iniciado na Alemanha, em meados do século XVII I sob a direção do Mendelson. Ao caírem os ghettos, os judeus europeus procuraram imbuir-se da cultura dos países em que viviam. Como consequência, muitos foram levados à assimilação completa.
hterem (hebr): Excomungar; banir; excluir da congregação judaica. A história conhece diversos casos de banição; podemos citar e famoso caso de Spinoza, Uriel Acosta, e Shabbetai Zevi, o falso messias.
hevra kadisha: Trad. "Sociedade Sagrada". Grupo de homens e mulheres que se ocupam da Mitswá de proporcionar aos mortos os seus últimos cuidados. É uma das obrigações mais nobres caracterizados pela completa dedicação, já que não há retribuição possível por parte do ajudado.
Inferno: Na Bíblia não há menção do Céu o de Inferno. Há referência, somente, ao SHEOL, um único lugar para todos os mortos, os retos e os maus. Foi conhecido como " a terra de onde não se volta" todos os homens vão para lá depois da morte mas nenhum volta à terra dos vivos. O inferno foi completamente excluído do vocabulário judaico do ensino e de pregação. Realmente, nenhum rabino moderno prega o Inferno e a Condenação, e essas palavras não figuram na instrução religiosa judaica, (RLB) Veja também: CÉU
Irgun zvei leumi: Organização clandestina judaica, fundada em 1937, pelos membros de Betar, da Organização Revisionista, na Palestina, visando repetir ataques árabes contra os judeus palestinenses. Núcleo muito ativo durante a luta pela independência.
Judaísmo conservador: Corrente da religião judaica que pode ser caracterizada pelo método que escolheu para responder aos desafios da vida judaica dos tempos modernos. O método consiste em análise e interpretação da tradição judaica e a sua gradual modificação, quando absolutamente necessária.
Judaísmo ortodoxo: Corrente da religião judaica, caracterizada pela observação rigorosa do ritual segundo as regras estabelecidas na lei escrita & oral cuja autoridade é incontestável. Veem a Torá e sua interpretação tradicional como divina, a ser seguida na vida diária. O "Shulhan Aruh" e seus comentários fornecem as diretrizes para o judeu ortodoxo.
Juízes (bibl): Chefes guerreiros do povo hebreu. durante os duzentos anos que se seguiram à ocupação da terra de Canaã. O livro que traz esse nome, e que continua o de Josué, narra a morte deste até o nascimento do Profeta Samuel, autor dos dois livros que se seguiram e que ainda hoje trazem o seu nome. Os Juízes combateram os inimigos do povo hebreu e bateram-se com denodo pela pacificação do país, o que apenas foi conseguido durante os reinados de Davi e de Salomão. O número dos juízes eleva-se a mais de 15, e foram os seguintes: Otoniel, Aod, Sangar, Jael, Débora, Barac, Gedeão, Abimelech, Tela, Jair, Jeffte, Abesan, Alalon, Abdon, Sansão, Heli e Samuel, (JS)
Kaftan: Capota comprida, preta, usada nos tempos medievais pelos judeus tradicionais, na Europa Oriental. Esta vestimenta conservou-se em certos círculos dos judeus ortodoxos, até os tempos modernos.
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Ketubá: Contrato matrimonial - judaico, que estabelece as obrigações entre as partes, como também prevê uma penalidade monetária, no caso do divórcio, sendo uma antiga medida para prestigiar os direitos da mulher.
Kiná: Lamentação. Versos poéticos lidos nos dias de luto. Poesias compostas por diversos poetas sabre o tema da destruição do Templo e outras episódios tristes da história Judaica, (MMM)
Kinor: Um dos instrumentos mais populares da Bíblia. O nome veio da palavra "kanar" que significa produzir um som trêmulo e estridente. Este instrumento se parecia muito com uma lira, e era tocado quer com palhetá, quer vibrando-se as cordas com os dedos.
Kol nidré (or): Oração dita na noite de Kipur e que dá o nome à véspera deste dia, segundo a qual declara-se que todas as promessas, votos, juramentos, etc. que se têm feito durante o ano anterior e vindouro em relação a si mesmo, fiquem nulos. Esta oração, teve excepcional importância na época nas perseguições dos marranos do século XV. Aparentemente convertidos a outra religião esses homens, nos quais continuava latente a antiga fé se reuniam secretamente e se desfaziam de sua conversão forçada com a solene declaração do KOL NIDRÉ,
Lei oral: Hebr: TORÍ. SHEBE-AL PE. Leis não escritas, transmitidas oralmente de geração em geração, que determinam a aplicação das leis bíblicas na vida quotidiana. De acordo com a tradição, Moisés recebeu instruções divinas que não se incorporaram no Pentateuco e foram transmitidas a Josué, aos anciões, aos profetas e aos homens da G-rande-Sinagoga, sendo recolhidos no ano 20 o AC por Rabi Iehuda Hanassi. Considera-se, tanto as leis escritas como as orais, como tendo origem divina.
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Lugares sagrados: A Palestina é a terra santa dos cristãos, judeus e maometanos. Possui numerosos lugares venerados pelos crentes. Aos lugares sagrados que se encontram no Estado de Israel, têm acesso todas as pessoas, qualquer que seja o credo professado, sendo o lugar mais •venerado pelos judeus, o Muro de Lamentações que se encontra na cidade velha de Jerusalém. (LF)
Maothitim: Costumes da festa de Pessah que consistem numa coleta realizada entre os membros da comunidade, e cujo total é entregue aos necessitados para a aquisição do pão ázimo e outros elementos essenciais à celebração de Pessah.
Menorá: Candelabro de sete braços, um dos símbolos do judaísmo. O "Zohar" disse que a "Menorá" simboliza a árvore da vida, e os sete braços, os sete planetas ou as sete palavras que compõem o primeiro versículo do Gênesis. Uma imagem histórica da antiga "Menorá", encontra-se sobre o Arco de Triunfo de Tito, em Roma, mas esta não se assemelha de modo algum ao candelabro descrito no Livro Sagrado. (MMM)
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Midrash: Interpretação da Bíblia. As compilações midráshicas contém a literatura rabínica do período talmúdico. Nome dado pelos israelitas sefaradim à leitura religiosa feita no aniversário da morte, de um ente querido, O mesmo que nahalá ou yorzait.
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Mishlei (hebr): Livro dos Provérbios. Este livro pertence nitidamente ao período em que os reis já não eram, na Judeia, mais do que uma recordação romântica. As suas secções mais antigas talvez remontem ao ano de 400; as mais recentes, mais ou menos a 200 antes de Cristo. Infere-se isto da espécie de problemas que neles se discutem e mais ainda, dos que estão mencionados. Não se encontram referências ao perigo de idolatria, tão frequentes nos profetas. Não se gastou tempo em discutir assuntos puramente nacionais o nome de Israel nem sequer aparece nos Provérbios e os alvitres são de índole universal. Há uma apreciação franca das coisas boas desta terra as suas recompensas, honras, riquezas e prazeres e conselhos muito sagazes quanto ao modo de as conseguir. A monogamia é admitida; o comércio sobreleva a agricultura; a prudência, a economia, a iniciativa - virtudes caracteristicamente urbanas são louvadas sem restrições. Tudo isso indica uma vida social relativamente adiantada. O tom fundamental, porém, ainda é o que se encontra nos livros hebraicos mais antigos. Embora, neste documento, a salvação seja quase o equivalente da prosperidade, o meio de a alcançar ainda é a equidade. (LB)
Mitsvá (hebr): Plur. MITSVOT. Mandamento; preceito religioso. São chamadas também "mitsvot", os atos de abrir as portas da área da sinagoga, amarrar ou desamarrar os rolos da Torá, alçar o rôlo da Torá e mostrar a Escritura Sagrada à Assembleia dos crentes etc., além de qualquer ato caridoso ou louvável do homem. Segundo o Talmud existem 613 preceitos, além dos mandamentos decretados pelos rabinos.
Moisés: Maior de todos os Profetas, supremo legislador hebreu e seu libertador do jugo dos Egípcios. E autor dos primeiros cinco livros da Bíblia. Sua história é narrada no Pentateuco e principalmente no Êxodo e Números. A Moisés se deve o monoteísmo, culto a um único Deus e ainda a aliança de Iavé com seu povo.
Mundo do além: Na característica forma judaica - não tem qualquer definição. Encontramos conjeturas formuladas individualmente no Talmude por certos rabinos, e outras por autoridades medievais, as quais diferem muito entre si. O judaísmo é preciso, quando se refere à atos. O pensamento é a doutrina permanecem fluidos. Por essa razão, não se pode descrever o mundo do além, segundo uma concepção judaica. Faz parte da religião o assertivo de que existe um além de que Deus mantém a fé nos que repousamos no pó. Mesmo no Talmude a ideia do além só nos é apresentada de forma obscura através de metáforas e parábolas, (HW)
Nevel: Instrumento bíblico. O nome geralmente é traduzido por "saltério" ou "harpa". Josephus diz que "nevel" possuía doze cordas e era tocado com os dedos e não com uma palheta.
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Oblação: Este termo é empregado para as oferendas vegetais.
Oneg shabat (hebr): Gozo do sábado. A ideia é antiga de festejar o shabat. Mas sem ser uma invenção inteiramente nova, é um resultado do rejuvenescimento da vida judaica no Israel. Cerimônia instituída por Ch. N. Bialilt. poeta moderno hebraico, que culmina com a festividade comunal de Shabat. Ele foi o primeiro a organizar o "oneg shabat", em Tel Aviv, em 1923. É uma forma social e cultural de reunião festiva. Hoje também celebrada fora do Israel, especialmente pela juventude judaica, no mundo inteiro.
Paz: Em hebraico: "Shalom". Considerada entre os antigos hebreus como bênção principal e uma das principais virtudes. A paz, conforme Shimon ben Gamaliel, é considerada, um dos três pilares do mundo social, sendo os outros: a justiça e a verdade. Para os profetas a paz significa épocas felizes. O anseio da paz é para os judeus, um dos principais desejos. Na liturgia se implora a paz na oração principal do culto diário.
Peshat (hebr): Tipo primário de interpretação.
Pidiyon haben: A cerimônia do resgate do filho primogênito chama-se "Pidiyon Haben" e veio de que os primogênitos pertencem a Deus. Esta obrigação refere-se aos filhos primogênitos cujos pais não são nem "Kohen" nem "Leví". A cerimônia realiza-se após completar os trinta dias do nascimento; e se o trigésimo dia cai num sábado, ou num dia de festa religiosa, faz-se no dia seguinte. Para a criança que não foi circuncidada até o dia d "pidiyon haben" por razões de saúde, se faz também a cerimônia e não se espera que a criança seja circuncidada, a quantia de prata que se necessita dar ao "Kohen" como resgate do primogênito, é no mínimo cinco "selaim" (moedas) que equivalem hoje a 97 g de prata pura. Pode se fazer o resgate com prata ou outros objetos de valor, porém não com terrenos ou documentos.
Pilput (hebr): Debate. Sistema de interpretação. Esclarecimento. Matéria introductionduzida no séc. XV I nos estudos talmúdicos.
Piyut: Poesia litúrgiea, adicionada ao ritual a partir do século VII a. C. seus compositores são chamados PAYTANIM. Note-se que a raiz da palavra é a mesma que a palavra poeta.
Profetas: Veja também: NEVIIM
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Próximo: A lei judaica impõe proceder corretamente em relação ao próximo. É o ponto de partida cie todos os ensinamentos judaicos. O amor e o respeito do próximo é um dos pilares da filosofia e ética do judaísmo.
Redenção: O Judaísmo tem como meta final, a realização da Visão profética universalista: a Redenção de Israel e de toda a Humanidade. Esta Redenção é concebida, no Judaísmo, em termos reais. O Judaísmo não se preocupa em demasia, nem se satisfaz, com uma teoria geral sobre o mundo e a vida. Como "Torát Haím", ele coloca toda a ênfase na moral prática, nos preceitos e mandamentos concretos, palpáveis e realizáveis, para o estabelecimento de melhor "Mundo que repousa sobre três fundamentos: a Verdade, a Justiça, e a Paz". (HI)
Revelação: De acordo com o Judaísmo, toda descoberta humana da verdade é uma Revelação Divina e a Revelação foi uma descoberta humana. A Revelação da Torá foi extraordinária nisto que Deus Se revelou ao homem numa direta e abrupta Auto Revelação. O poder do homem exerceu apenas um papel insignificante nessa experiência: a razão, a intuição, introductionspecção, a visão moral e espiritual não foram fatores decisivos. Todas as correntes do judaísmo concordam que a Torá veio do Céu; "que Deus ditou-a e Moisés a escreveu", que dela foi a Revelação de Deus "completa, final e perfeita"; e que por isso "nada poderá jamais ser dela subtraído ou a ela adicionado". A crença que a Torá foi uma Revelação Divina foi aceita por todos os judeus, (RLB)
Rosh hodesh (hebr): Cabeça do mês. Princípio de mês hebraico que se inicia com a lua. nova. Nos meses que têm 30 dias, o trigésimo dia também é considerado como "Rosh Hodesh" junto com o primeiro dia do mês seguinte. "Rosh Hodesh" deve ser considerado quase como um dia festivo. Antigamente, faziam-se banquetes na casa do rei e de cada família. Costumava-se nesse dias visitar os profetas e as personalidades daquele tempo. As mulheres israelitas abstêm-se de trabalhar em "Rosh Hodesh".
Sabra: Denominação metafórica da nova geração israelense.
Shavuot: A festa de "Shavuot" é chama "YOM HABICURIM" (dia das primícias) pois neste dia, oferecia-se no Santuário um dos pães feitos do trigo da nova colheita, denominados "sheté haléhem". Os outros nomes desta festa são: Hag hakazir (Festa da seiva), Yom-matan-Torá (Dia da entrega da Lei) e Festa das Semanas. Entretanto no Talmude, esta festa é chamada "ATSERET" (dia da abstinência de trabalho). (MMM)
Shavuot é a festa das Semanas, ou Pentecostes, que se celebra em fins de maio ou princípios de junho, exatamente sete semanas após a Páscoa. Ao contrário das outras festas principais, é observada apenas durante dois dias (um somente, entre os reformados). Originariamente, o Shavuot era um festejo agrícola, a Festa dos Primeiros Frutos. Mas com o decorrer dos anos adquiriu outro significado, o de aniversário da outorga da Lei. O livro de Êxodo é lido em Shavuot, inclusive o capitulo que contém os Dez Mandamentos. O tema geral dêsse dia é o nosso tradicional amor ao estudo. O Livro de Ruth, a deliciosa história da dedicação de luna jovem moabita à fé que adotou, também se lê na sinagoga durante a Festa das Semanas, (MNK)
Shelosha assar ikarim: Os treze princípios da fé judaica são de autoria de Rambam. Ele compôs treze "ikarim" - princípios com a ideia dos treze atributos de Deus. Segundo Rasbhan, a razão de serem treze é porque no tempo de Rambam havia povos idolatras que adoravam treze divindades e ele instituiu estes treze princípios para combater aquela crença. Há obrigação de recitá-los, pelo menos uma vez por mês. O texto resumido, dos treze princípios é o seguinte: Eu creio com fé completa: Que Deus é o criador de tudo o que existe.
Que Ele é Um, que sempre foi, e o será.
Que Ele não tem corpo, nem cabe atribuir-lhe nenhuma forma corporal.
Que Ele existiu antes que nada existisse, e existirá eternamente.
Que só a Ele convém dirigir as nossas rezas.
Que todos os nossos profetas foram inspirados por Deus.
Que Moisés é o maior dos profetas e a sua profecia era verídica.
Que a Lei que possuímos é a mesma que nos deu o profeta Moisés.
Que esta Lei nunca mudará.
Que Deus conhece todos os pensamentos humanos.
Que Deus recompensará ou castiga nossas ações.
Que Deus mandará o Messias.
Que Deus fará ressuscitar os mortos.
Shofar: Trombeta feita com chifre de carneiro que se toca sobretudo no Ano Novo Judaico (Rosh Hashaná) e no Dia da Expiação (Yom Kippur). O significado do toque de "shofar" em Rosh Hashaná tem diversas interpretações. Segundo o Talmude, é para confundir o gênio do mal. Maimônides escreve que tem por finalidade despertar a consciência do homem, convidando-o a meditar, a purificar-se e a preparar-se para o grande dia da expiação. (Yom Kippur) Entretanto, o seu principal significado, na liturgia de Rosh Hashaná é o sacrifício de Issac. Ao comemorar este acontecimento com o "shofar" feito de chifre de carneiro, confirmamos nossos próprios sacrifícios e pedimos a Deus a força necessária para poder cumprir nossos deveres, como dignos descendentes de Abraão, (MMM)
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.
Tanah (hebr): Bíblia. Segundo a tradição judaica, a Bíblia se compõe da: TORÁ (cinco livros sagrados), NEVIIM (Profetas) e KETUVIM (Hagiógrafos). Daí surge o nome TANAh, formado pelas letras iniciais das três partes de que se compõe a Bíblia. Os Ketuvim abrangem as escrituras poéticas (Salmos, Provérbios e Jó) os Rolos e as Escrituras Históricas. Do ponto de vista histórico a BÍBLIA é uma obra de muitos autores e de diversas épocas. As partes mais antigas datam a 1200 a. C. e as mais recentes foram escritas no ano 100 da EC. Veja também: TOHÁ - NEVIIM - KETUVIM
Tek (hebr): Caixa, de madeira ou de metal, onde se costuma guardar, nas comunidades orientais, os Rolos da Torá.
Tsom guedalya: 3 de Tishri. Jejum instituído em memória do assassinato cie Guedalya, nomeado governador no século VI antes da E.C. pelo rei da Babilônia e morto por Ismael ben Netania.
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Viduy: Confissão dirigida diretamente à Deus. Reza do agonizante que termina com o "SHEMÁ".
Yad (hebr): Literalmente : Mão. Indicador, feito de metal, em forma de mão com dedo indicador, que serve para guiar e apontar as palavras, durante a leitura da Torá.
Yishuv (hebr): Coletividade. Este nome se aplica à coletividade judaica de "Medimat Israel". Entretanto quando está acompanhado de nomes próprios locativos, aplica-se também à coletividade judaica daquela cidade ou país.
Yovel (hebr): Ano de jubileu. A legislação hebraica reconhecia antigamente e ano YOVEL (Jubileu), que se repetia cada 50 anos. De acordo com a Bíblia, no ano de jubileu voltavam a seu dono as terras que este havia sido obrigado a vender em momentos de dificuldade, e os desditosos recobravam sua liberdade sem nenhum resgate. Neste ano de reparação não devia ficar em todo o país nem um só servo, nem um só proprietário fora da posse de sua parcela. É essa reivindicação, outrora proclamada pelo "shofar" nos anos de jubileu, que esse único toque de corno de carneiro recorda hoje ao judeu, ao finalizar o ofício de Yom Kippur; e nessa evocação de pretérita justiça encontra um modelo no qual inspira a sua vida, no ano que começa. (ES)

Strongs


()

Leituras Ketib

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere.

Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

Por exemplo, em Gn 24.33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”.


()

Leituras Qere

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

Por exemplo, em Dt 19.6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Infinitivo

Há duas formas de Infinitivo:

1a) Infinitivo Construto é empregado como um substantivo verbal que corresponde ao substantivo verbal, que em inglês é caracterizado pela terminação em “-ing” (em português, pelas formas nominais do verbo, como o infinitivo e o gerúndio).

1a1) como sujeito

guardar os juízos

procurar teu coração

1a2) como objeto

em seu “escrever”

ele falou, “dizendo”

1b) O Infinitivo Absoluto não aceita prefixos nem sufixos.

1b1) Empregado com um verbo para enfatizar a idéia verbal. Traduz-se geralmente com um advérbio, tal como, “certamente” ou “completamente”.

ele certamente te visitará

ele destruíu completamente o povo

1b2) Pode ser usado como tal com o valor de uma forma finita do verbo, especialmente um imperativo.

lembra o dia do sábado


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


ἁδρότης
(G100)
Ver ocorrências
hadrótēs (had-rot'-ace)

100 αδροτνς hadrotes

de hadros (forte, vigoroso); n f

  1. coleta generosa, grande abundância
  2. espessura, maturidade, abundância, esp. quando referindo-se ao corpo

βραβεῖον
(G1017)
Ver ocorrências
brabeîon (brab-i'-on)

1017 βραβειον brabeion

de brabeus (árbitro - de derivação incerta); TDNT - 1:638,110; n n

  1. prêmio dado ao ganhador nos jogos, recompensa
  2. metáf. da recompensa celeste para o caráter cristão

βραδύνω
(G1019)
Ver ocorrências
bradýnō (brad-oo'-no)

1019 βραδυνω braduno

de 1021; v

  1. atrasar, demorar
    1. ser vagaroso, retardar
    2. ser tardio, demorar, desperdiçar o tempo

βραδύς
(G1021)
Ver ocorrências
bradýs (brad-ooce')

1021 βραδυς bradus

de afinidade incerta; adj

  1. lento
  2. metáf. estúpido, inativo (de mente)
    1. estúpido, lento para compreender ou crer

Sinônimos ver verbete 5814


γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


γαζοφυλάκιον
(G1049)
Ver ocorrências
gazophylákion (gad-zof-oo-lak'-ee-on)

1049 γαζοφυλακιον gazophulakion

de 1047 and 5438; n n

  1. repositório de tesouro, especialmente do tesouro público;tesouro Usado para descrever os apartamentos construídos na área do templo, onde não somente as ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne 13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do tesouro, também os registros públicos eram guardados, e os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala dos tesouros do pátio das mulheres do templo de Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e. trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do templo e o sustento dos pobres.

γάλα
(G1051)
Ver ocorrências
gála (gal'-ah)

1051 γαλα gala

de afinidade incerta; TDNT - 1:645,111; n n

  1. leite
  2. uma metáf. para as verdades cristãs mais simples

ἄζυμος
(G106)
Ver ocorrências
ázymos (ad'-zoo-mos)

106 αζυμος azumos

de 1 (como partícula negativa) e 2219; TDNT - 2:902,302; adj

  1. não fermentado, livre de fermento ou levedura
    1. de pão sem fermento usado na festa da Páscoa pelos judeus
    2. metaf. livre de culpa ou do “fermento de iniqüidade”

γενεά
(G1074)
Ver ocorrências
geneá (ghen-eh-ah')

1074 γενεα genea

de (um suposto derivado de) 1085; TDNT - 1:662,114; n f

  1. paternidade, nascimento, natividade
  2. aquele que foi gerado, homens da mesma linhagem, família
    1. os vários graus de descendentes naturais, os membros sucessivos de uma genealogia
    2. metáf. grupo de pessoas muito semelhantes uns com os outros nos dons, ocupações, caráter
      1. esp. em um mau sentido, uma nação perversa
  3. totalidade das pessoas que vivem numa mesma época
  4. época, (i.e. espaço de tempo normalmente ocupado por cada geração sucessiva), espaço de 30 - 33 anos

γεννάω
(G1080)
Ver ocorrências
gennáō (ghen-nah'-o)

1080 γενναω gennao

de uma variação de 1085; TDNT - 1:665,114; v

  1. de homens que geraram filhos
    1. ser nascido
    2. ser procriado
      1. de mulheres que dão à luz a filhos
  2. metáf.
    1. gerar, fazer nascer, excitar
    2. na tradição judaica, de alguém que traz outros ao seu modo de vida, que converte alguém
    3. de Deus ao fazer Cristo seu filho
    4. de Deus ao transformar pessoas em seus filhos através da fé na obra de Cristo

γνῶσις
(G1108)
Ver ocorrências
gnōsis (gno'-sis)

1108 γνωσις gnosis

de 1097; TDNT - 1:689,119; n f

  1. conhecimento que significa em geral inteligência, entendimento
    1. conhecimento geral da religião cristã
    2. conhecimento mais profundo, mais perfeito e mais amplo desta religião, que caracteriza os mais avançados
    3. esp. de coisas lícitas e ilícitas para os cristãos
    4. sabedoria moral, tal como é vista em uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


γογγύζω
(G1111)
Ver ocorrências
gongýzō (gong-good'-zo)

1111 γογγυζω gogguzo

de derivação incerta; TDNT - 1:728,125; v

  1. murmurar, resmungar, queixar-se, dizer algo contra em um tom baixo
    1. do arrulho das pombas
    2. daqueles que confabulam secretamente
    3. daqueles que se queixam com descontentamento

γραμματεύς
(G1122)
Ver ocorrências
grammateús (gram-mat-yooce')

1122 γραμματευς grammateus

de 1121; TDNT - 1:740,127; n m

  1. escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário, arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em cada estado
  2. na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei; acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos, com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho de homens experimentados na lei era necessário para o exame de causas e a solução de questões difíceis, eles tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito dos escribas.
  3. professor religioso: tão instruído que da sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar benefícios para o reino dos céus

γράφω
(G1125)
Ver ocorrências
gráphō (graf'-o)

1125 γραφω grapho

palavra primária; TDNT - 1:742,128; v

  1. escrever, com referência à forma das letras
    1. delinear (ou formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou outro material
  2. escrever, com referência ao conteúdo do escrito
    1. expressar em caracteres escritos
    2. comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser esquecidas), anotar, registrar
    3. usado em referência àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do AT)
    4. escrever para alguém, i.e. dar informação ou instruções por escrito (em uma carta)
  3. preencher com a escrita
  4. esboçar através da escrita, compor

γρηγορεύω
(G1127)
Ver ocorrências
grēgoreúō (gray-gor-yoo'-o)

1127 γρηγορεω gregoreuo

de 1453; TDNT - 2:338,195; v

  1. assitir
  2. metáf. dar estrita atenção a, ser cauteloso, ativo
    1. tomar cuidado para que, por causa de negligência e indolência, nenhuma calamidade destrutiva repentinamente surpreenda alguém

γυμνάζω
(G1128)
Ver ocorrências
gymnázō (goom-nad'-zo)

1128 γυμναζω gumnazo

de 1131; TDNT - 1:775,133; v

  1. exercitar nu (numa “palaestra” ou escola de atletas)
  2. exercitar vigorosamente, por qualquer meio, o corpo ou a mente

γυμνασία
(G1129)
Ver ocorrências
gymnasía (goom-nas-ee'-ah)

1129 γυμνασια gumnasia

de 1128; TDNT - 1:775,133; n f

  1. exercício do corpo numa “palaestra” ou escola de atletas
  2. um exercício qualquer
    1. o exercício de consciência relativo ao corpo tal como é característico entre ascéticos e consiste em abster-se do matrimônio e certos tipos de comida

γυμνός
(G1131)
Ver ocorrências
gymnós (goom-nos')

1131 γυμνος gumnos

de afinidade incerta; TDNT - 1:773,133; adj

  1. propriamente; conveniente
    1. despido, sem roupa, corpo nu
    2. mal vestido
    3. vestido com a roupa de baixo apenas (estando a roupa exterior ou capa a um lado)
    4. da alma, cuja roupa é o corpo, despida do corpo, sem um corpo
  2. metáf.
    1. nu, i.e. aberto, revelado
    2. apenas, mero, aberto, i.e. somente o grão, não a planta em si

δάκνω
(G1143)
Ver ocorrências
dáknō (dak'-no)

1143 δακνω dakno

uma forma prolongada de uma raíz primária; v

  1. cortar com os dente, morder
  2. metáf., ferir a alma, cortar, lacerar, atormentar, despedaçar com repreensões

Δανιήλ
(G1158)
Ver ocorrências
Daniḗl (dan-ee-ale')

1158 δανιηλ Daniel

de origem hebraica 1840 דניאל; n pr m

Daniel = “julgamento de Deus”

  1. nome de um profeta judaico, notável pela sua sabedoria e profecias

δεικνύω
(G1166)
Ver ocorrências
deiknýō (dike-noo'-o)

1166 δεικνυω deiknuo

forma prolongada da palavra primária arcaica do mesmo sentido; TDNT - 2:25,*; v

  1. mostrar, expor aos olhos
  2. metáf.
    1. fornecer evidência ou prova de algo
    2. mostrar pelas palavras ou ensino

δελεάζω
(G1185)
Ver ocorrências
deleázō (del-eh-ad'-zo)

1185 δελεαζω deleazo

da raíz de 1388; v

  1. iscar, capturar com uma isca
  2. metáf. enganar através de agrados, fascinar, seduzir, iludir

δεξιός
(G1188)
Ver ocorrências
dexiós (dex-ee-os')

1188 δεξιος dexios

de 1209; TDNT - 2:37,143; adj

  1. direita, mão direita
  2. metáf.
    1. lugar de honra ou autoridade

δέω
(G1210)
Ver ocorrências
déō (deh'-o)

1210 δεω deo

uma raíz; TDNT - 2:60,148; v

  1. atar um laço, prender
    1. atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
    2. metáf.
      1. Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
      2. atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
        1. estar preso a alguém, um esposa, um esposo
      3. proibir, declarar ser ilícito

δημόσιος
(G1219)
Ver ocorrências
dēmósios (day-mos'ee-os)

1219 δημοσιος demosios

de 1218; adj

  1. que pertence ao povo ou estado, público
  2. publicamente, em lugares públicos, em completa visão de tudo

διάβολος
(G1228)
Ver ocorrências
diábolos (dee-ab'-ol-os)

1228 διαβολος diabolos

de 1225; TDNT - 2:72,150; adj

  1. dado à calúnia, difamador, que acusa com falsidade
    1. caluniador, que faz falsas acusações, que faz comentários maliciosos
  2. metaph. aplicado à pessoas que, por opor-se à causa de Deus, podem ser descritas como agindo da parte do demônio ou tomando o seu partido Satanás, o príncipe dos demônios, o autor de toda a maldade, que persegue pessoas de bem, criando inimizade entre a humanidade e Deus, instigando ao pecado, afligindo os seres humanos com enfermidades por meio de demônios que tomam possessão dos seus corpos, obedecendo às suas ordens.

διαγίνομαι
(G1230)
Ver ocorrências
diagínomai (dee-ag-in'-om-ahee)

1230 διαγινομαι diaginomai

de 1223 e 1096; v

  1. passar, continuar
  2. estar entre, intervir, usado em referência a tempo, ter decorrido, expirado, ou passado entretanto

διαγνωρίζω
(G1232)
Ver ocorrências
diagnōrízō (dee-ag-no-rid'-zo)

1232 διαγνωριζω diagnorizo

de 1123 e 1107; v

  1. divulgar amplamente, fazer completamente conhecido
  2. discriminar

διαγρηγορέω
(G1235)
Ver ocorrências
diagrēgoréō (dee-ag-ray-gor-eh'-o)

1235 διαγρηγορεω diagregoreo

de 1223 e 1127; v

  1. estar atento, ficar totalmente acordado
  2. permanecer acordado
  3. estar completamente acordado

διακαθαρίζω
(G1245)
Ver ocorrências
diakatharízō (dee-ak-ath-ar-id'-zo)

1245 διακαθαριζω diakatharizo

de 1223 e 2511; v

  1. limpar completamente

διακονία
(G1248)
Ver ocorrências
diakonía (dee-ak-on-ee'-ah)

1248 διακονια diakonia

de 1249; TDNT - 2:87,152; n f

  1. serviço, ministério, esp. daqueles que executam os pedidos de outros
  2. daqueles que pelo pedido de Deus proclamam e promovem religião entre os homens
    1. do ofício de Moisés
    2. do ofício dos apóstolos e sua administração
    3. do ofício dos profetas, evangelistas, anciãos, etc.
  3. serviço daqueles que brindam aos outros os ofícios da afeição cristã esp. aqueles que ajudam a atender necessidades, seja pelo recolhimento ou pela distribuição de caridades
  4. ofício do diácono na igreja
  5. serviço daqueles que preparam e ofertam alimento

διάκονος
(G1249)
Ver ocorrências
diákonos (dee-ak'-on-os)

1249 διακονος diakonos

provavelmente do obsoleto diako (saída breve para fazer ou buscar alguma coisa, cf 1377); TDNT - 2:88,152; n m/f

  1. alguém que executa os pedidos de outro, esp. de um mestre, servo, atendente, minístro
    1. o servo de um rei
    2. diácono, alguém que, em virtude do ofício designado a ele pela igreja, cuida dos pobres e tem o dever de distribuir o dinheiro coletado para uso deles
    3. garçom, alguém que serve comida e bebida

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


Αἴγυπτος
(G125)
Ver ocorrências
Aígyptos (ah'-ee-goop-tos)

125 Αιγυπτος Aiguptos

de derivação incerta; n pr loc Egito = “estreitos duplicados”

  1. país ocupando o canto noroeste da África
  2. metaf. Jerusalém, pois a perseguição de Cristo e seus seguidores pelos judeus é semelhante ao tratamento dos egípcios aos judeus

διακούομαι
(G1251)
Ver ocorrências
diakoúomai (dee-ak-oo'-om-ahee)

1251 διακουομαι diakouomai

voz média de 1223 e 191; v

  1. ouvir alguém atenciosamente, ouvir até o fim, ouvir com cuidado, ouvir completamente

διανοίγω
(G1272)
Ver ocorrências
dianoígō (dee-an-oy'-go)

1272 διανοιγω dianoigo

de 1223 e 455; v

  1. abrir pela divisão ou fragmentação, abrir completamente (o que estava fechado)
    1. bebê que abre o ventre (o útero fechado), i.e. o primogênito
    2. dos olhos e ouvidos
    3. abrir a mente de alguém, i.e. fazer com que compreenda algo
      1. abrir a alma de alguém, i.e. despertar em alguém a faculdade de entender ou o desejo de aprender

διαπραγματεύομαι
(G1281)
Ver ocorrências
diapragmateúomai (dee-ap-rag-mat-yoo'-om-ahee)

1281 διαπραγματευομαι diapragmateuomai

de 1223 e 4231; TDNT - 6:641,927; v

  1. empreender um negócio com completa dedicação e seriedade
  2. empreender um negócio com a finalidade de lucro, lucrar, ganhar

διασείω
(G1286)
Ver ocorrências
diaseíō (dee-as-i'-o)

1286 διασειω diaseio

de 1223 e 4579; v

  1. sacudir completamente
  2. fazer estremecer
  3. amedrontar
  4. agitar
  5. extorquir de alguém pela intimidação dinheiro ou outra propriedade

Ἄγαβος
(G13)
Ver ocorrências
Ágabos (ag'-ab-os)

13 Αγαβος Agabos

De origem hebraica, cf 2285 אגבוס; n pr m

Ágabo = “locusta”

  1. um profeta cristão

διατελέω
(G1300)
Ver ocorrências
diateléō (dee-at-el-eh'-o)

1300 διατελεω diateleo

de 1223 e 5055; v

  1. levar completamente até o fim, executar, realizar

δίδραχμον
(G1323)
Ver ocorrências
dídrachmon (did'-rakh-mon)

1323 διδραχμον didrachmon

de 1364 e 1406; n n

  1. didracma ou dracma dupla, uma moeda de prata igual a duas dracmas áticas ou a uma alexandrina, ou à metade de um xequel

Sinônimos ver verbete 5941


διεγείρω
(G1326)
Ver ocorrências
diegeírō (dee-eg-i'-ro)

1326 διεγειρω diegeiro

de 1223 e 1453; v

  1. levantar, acordar, despertar (do sono)
    1. do mar, que começa a ser agitado, subir
    2. metáf.
      1. despertar a mente
      2. incitar, fazer ativo

διηγέομαι
(G1334)
Ver ocorrências
diēgéomai (dee-ayg-eh'-om-ahee)

1334 διηγεομαι diegeomai

de 1223 e 2233; v

  1. conduzir ou levar uma narração até o fim
  2. explicar, contar, relatar detalhadamente, descrever

διθάλασσος
(G1337)
Ver ocorrências
dithálassos (dee-thal'-as-sos)

1337 διθαλασσος dithalassos

de 1364 e 2281; adj

  1. que se assemelha ou é formado por dois mares: assim do Mar Negro
  2. localizado entre dois mares, i.e. banhado em ambos os lado pelo mar
    1. istmo ou faixa de terra que liga uma península ao continente, a extremidade do qual é coberta pelas ondas
    2. recife projetado ou barreira contra o qual as ondas batem em ambos os lados

διόρθωσις
(G1357)
Ver ocorrências
diórthōsis (dee-or'-tho-sis)

1357 διορθωσις diorthosis

de um composto de 1223 e um derivado de 3717, significando endireitar, pôr completamente em ordem; TDNT - 5:450,727; n f

  1. em sentido físico, endireitar, restaurando à sua condição natural e normal algo que de alguma maneira projeta-se além da sua superfície natural (protuberância) ou está desalinhado como, por exemplo, uma junta do corpo, quebrada ou inchada.
  2. de atos e instituições, reforma

διώκω
(G1377)
Ver ocorrências
diṓkō (dee-o'-ko)

1377 διωκω dioko

uma forma prolongada (e causativa) de um verbo primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e 1249); TDNT - 2:229,177; v

  1. fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
  2. correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou coisa, correr atrás
    1. correr com determinação: figurativamente de alguém que, numa corrida, dispara em direção ao ponto de chegada
    2. perseguir (de um modo hostil)
  3. de qualquer forma, seja qual seja, incomodar, preocupar, molestar alguém
    1. perseguir
    2. ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
  4. sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após: alguém
  5. metáf., perseguir
    1. procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o empenho para adquirir

δόγμα
(G1378)
Ver ocorrências
dógma (dog'-mah)

1378 δογμα dogma

da raíz de 1380; TDNT - 2:230,178; n n

  1. doutrina, decreto, lei
    1. de decretos públicos
    2. do Senado Romano
    3. de regras
  2. as regras e requerimentos da lei de Moisés; que sugere severidade e julgamento ameaçador
  3. de certos decretos dos apóstolos relativos a uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5918


δογματίζω
(G1379)
Ver ocorrências
dogmatízō (dog-mat-id'-zo)

1379 δογματιζω dogmatizo

de 1378; TDNT - 2:230,178; v

  1. decretar, ordenar, exigir, estabelecer uma lei

δοκιμάζω
(G1381)
Ver ocorrências
dokimázō (dok-im-ad'-zo)

1381 δοκιμαζω dokimazo

de 1384; TDNT - 2:255,181; v

  1. testar, examinar, provar, verificar (ver se uma coisa é genuína ou não), como metais
  2. reconhecer como genuíno depois de exame, aprovar, julgar valioso

δόκιμος
(G1384)
Ver ocorrências
dókimos (dok'-ee-mos)

1384 δοκιμος dokimos

de 1380; TDNT - 2:255,183; adj

  1. aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.
  2. aprovado, agradável, aceitável

    No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o conhecemos hoje, e nem dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal, aquecido até se tornar líquido, despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as moedas estavam frias, era necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram comparativamente brandas e, é claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal. Em um século, mais que oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a prática de cortar as moedas que estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas que cambiavam o dinheiro eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro falsificado. Eram pessoas honradas que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e com o peso correto. Tais homens eram chamados de “dokimos” ou “aprovados”. (Donald Barnhouse)


δουλεύω
(G1398)
Ver ocorrências
douleúō (dool-yoo'-o)

1398 δουλευω douleuo

de 1401; TDNT - 2:261,182; v

  1. ser escravo, servir, prestar serviço
    1. de uma nação em sujeição a outros países
  2. metáf. obedecer, submeter-se a
    1. num bom sentido, ser obediente
    2. num mau sentido, daqueles que tornam-se escravos de um poder maléfico, sujeitar-se a, entregar-se a

ἀγαθοεργέω
(G14)
Ver ocorrências
agathoergéō (ag-ath-er-gheh'-o)

14 αγαθοεργεω agathoergeo

de 18 e 2041; TDNT 1:17,3; v

  1. fazer o bem, fazer bem feito, praticar bondade, agir corretamente

δοῦλος
(G1401)
Ver ocorrências
doûlos (doo'-los)

1401 δουλος doulos

de 1210; TDNT - 2:261,182; n

  1. escravo, servo, homem de condição servil
    1. um escravo
    2. metáf., alguém que se rende à vontade de outro; aqueles cujo serviço é aceito por Cristo para extender e avançar a sua causa entre os homens
    3. dedicado ao próximo, mesmo em detrimento dos próprios interesses
  2. servo, atendente

Sinônimos ver verbete 5928


δουλόω
(G1402)
Ver ocorrências
doulóō (doo-lo'-o)

1402 δουλοω douloo

de 1401; TDNT - 2:279,182; n m

  1. fazer um escravo de, reduzir à escravidão
  2. metáf. entregar-me totalmente às necessidades e ao serviço de alguém, torna-me um servo para ele

Sinônimos ver verbete 5834


δυσερμήνευτος
(G1421)
Ver ocorrências
dysermḗneutos (doos-er-mane'-yoo-tos)

1421 δυσερμηνευτος dusermeneutos

de 1418 e um suposto derivado de 2059; adj

  1. difícil de interpretar, difícil de explicar

ἐγκάθετος
(G1455)
Ver ocorrências
enkáthetos (eng-kath'-et-os)

1455 εγκαθετος egkathetos

de 1722 e um derivado de 2524; adj

  1. secretamente ficar na espera, espião
  2. alguém que é subornado por outros para fazer uma pessoa cair numa armadilha através de palavras astuciosas

ἐγκαίνια
(G1456)
Ver ocorrências
enkaínia (eng-kah'-ee-nee-ah)

1456 εγκαινια egkainia

plural de um suposto composto de 1722 e 2537; n n

  1. dedicação, consagração
    1. em particular, a festa anual, celebrada durante oito dias, começando em 25 de Chislev (metade de nosso Dezembro), instituída por Judas Macabeus [164 a.C.] em memória da purificação do templo da profanação de Antíoco Epifanes

ἐγκαταλείπω
(G1459)
Ver ocorrências
enkataleípō (eng-kat-al-i'-po)

1459 εγκαταλειπω egkataleipo

de 1722 e 2641; v

  1. abandonar, desertar
    1. deixar em grandes dificuldades, deixar abandonado
    2. totalmente abandonado, completamente desamparado
  2. deixar para trás, desistir de sobreviver, falecer

ἐγκρατεύομαι
(G1467)
Ver ocorrências
enkrateúomai (eng-krat-yoo'-om-ahee)

1467 εγκρατευομαι egkrateuomai

voz média de 1468; TDNT - 2:339,196; v

  1. controlar-se, ser continente
    1. exibir auto-domínio, conduzir-se temperadamente
    2. imagem derivada de atletas que, ao preparar-se para os jogos, abstêm-se de comida prejudicial à saúde, vinho e indulgência sexual

ἐδαφίζω
(G1474)
Ver ocorrências
edaphízō (ed-af-id'-zo)

1474 εδαφιζω edaphizo

de 1475; v

  1. atirar ao chão
    1. de cidades e construções, arrasar, deixar ao nível do chão
    2. metáf. com respeito aos homens

ἀγαθοποιέω
(G15)
Ver ocorrências
agathopoiéō (ag-ath-op-oy-eh'-o)

15 αγαθοποιεω agathopoieo

de 17; TDNT 1:17,3; v

  1. fazer o bem, fazer algo que benefície os outros
    1. ser uma boa ajuda para alguém
    2. fazer um favor a alguém
    3. beneficiar
  2. fazer bem feito, fazer corretamente

εἰσέρχομαι
(G1525)
Ver ocorrências
eisérchomai (ice-er'-khom-ahee)

1525 εισερχομαι eiserchomai

de 1519 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir para fora ou vir para dentro: entrar
    1. de homens ou animais, quando se dirigem para uma casa ou uma cidade
    2. de Satanás tomando posse do corpo de uma pessoa
    3. de coisas: como comida, que entra na boca de quem come
  2. metáf.
    1. de ingresso em alguma condição, estado das coisas, sociedade, emprego
      1. aparecer, vir à existência, começar a ser
      2. de homens, vir perante o público
      3. vir à vida
    2. de pensamentos que vêm a mente

εἰσπορεύομαι
(G1531)
Ver ocorrências
eisporeúomai (ice-por-yoo'-om-ahee)

1531 εισπορευομαι eisporeuomai

de 1519 e 4198; TDNT - 6:578,915; v

  1. ir para dentro, entrar
    1. de pessoas
    2. de coisas
      1. ser levado ou colocado dentro
      2. como comida na boca
  2. metáf. de afeições que entram na alma

ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

ἐκδαπανάω
(G1550)
Ver ocorrências
ekdapanáō (ek-dap-an-ah'-o)

1550 εκδαπαναω ekdapanao

de 1537 e 1159; v

  1. esgotar pelo uso, gastar inteiramente, terminar completamente
  2. esgotar-se

ἐκδιηγέομαι
(G1555)
Ver ocorrências
ekdiēgéomai (ek-dee-ayg-eh'-om-ahee)

1555 εκδιηγεομαι ekdiegeomai

de 1537 e um composto de 1223 e 2233; v

  1. narrar completamente
  2. relatar, contar, declarar

ἐκδοχή
(G1561)
Ver ocorrências
ekdochḗ (ek-dokh-ay')

1561 εκδοχη ekdoche

de 1551; n f

  1. ato ou maneira de receber de
    1. recepção
    2. sucessão
    3. interpretação
    4. expectativa, espera

ἐκθαμβέω
(G1568)
Ver ocorrências
ekthambéō (ek-tham-beh'-o)

1568 εκθαμβεω ekthambeo

de 1569; TDNT - 3:4,*; v

  1. sentir terror ou estar maravilhado
    1. alarmar grandemente, aterrorizar
  2. estar assustado em perplexidade
    1. estar completamente perplexo, pasmo
    2. estar assustado com terror

ἔκθαμβος
(G1569)
Ver ocorrências
ékthambos (ek'-tham-bos)

1569 εκθαμβος ekthambos

de 1537 e 2285; TDNT - 3:4,312; adj

  1. completamente pasmo, maravilhado
  2. terrível, assustador
  3. milagre ou grande maravilha

ἐκκακέω
(G1573)
Ver ocorrências
ekkakéō (ek-kak-eh'-o)

1573 εκκακεω ekkakeo ou εγκακεω egkakeo

de 1537 e 2556; TDNT - 3:486,*; v

  1. estar completamente desanimado, estar esgotado, exausto

ἐκκόπτω
(G1581)
Ver ocorrências
ekkóptō (ek-kop'-to)

1581 εκκοπτω ekkopto

de 1537 e 2875; TDNT - 3:857,453; v

  1. cortar fora, remover
    1. de uma árvore
  2. metáf. remover

ἐκλύω
(G1590)
Ver ocorrências
eklýō (ek-loo'-o)

1590 εκλυω ekluo

de 1537 e 3089; v

  1. soltar, desprender, tornar livre
  2. dissolver, metáf., afrouxar, relaxar, extenuar
    1. ter a força de alguém relaxada, estar esfraquecido até a exaustão, tornar-se fraco, tornarse cansativo, estar cansado
    2. desanimar, perder a esperança

ἐκνεύω
(G1593)
Ver ocorrências
ekneúō (ek-nyoo'-o)

1593 εκνευω ekneuo

de 1537 e 3506; v

  1. virar para um lado
  2. retirar-se, virar-se, esquivar-se de algo
  3. nadar, escapar nadando
  4. escapar, escapulir secretamente

ἐκνήφω
(G1594)
Ver ocorrências
eknḗphō (ek-nay'-fo)

1594 εκνηφω eknepho

de 1537 e 3525; TDNT - 4:941,633; v

  1. recuperar-se da embriaguez, tornar-se sóbrio
  2. metáf. voltar a ter uma mente sóbria

ἀγαθοποιΐα
(G16)
Ver ocorrências
agathopoiḯa (ag-ath-op-oy-ee'-ah)

16 αγαθοποιια agathopoiia

de 17; TDNT 1:17,3; n f

  1. ação correta, fazer o bem, virtude

ἐκπετάννυμι
(G1600)
Ver ocorrências
ekpetánnymi (ek-pet-an'-noo-mee)

1600 εκπεταννυμι ekpetannumi

de 1537 e uma forma de 4072; v

  1. expandir, estender

ἐκπίπτω
(G1601)
Ver ocorrências
ekpíptō (ek-pip'-to)

1601 εκπιπτω ekpipto

de 1537 e 4098; TDNT - 6:167,846; v

  1. cair fora de, cair de, desmoronar
  2. metáf.
    1. cair de algo, perdê-lo
    2. perecer, cair
      1. cair de um lugar onde não se pode permanecer
      2. cair de um posição
      3. cair sem forças, cair no chão, estar sem vigor
        1. da promessa divina de salvação

ἐκπληρόω
(G1603)
Ver ocorrências
ekplēróō (ek-play-ro'-o)

1603 εκπληροω ekpleroo

de 1537 e 4137; TDNT - 6:307,867; v

  1. preencher, encher completamente
  2. metáf. cumprir, fazer bem

ἐκπορεύομαι
(G1607)
Ver ocorrências
ekporeúomai (ek-por-yoo'-om-ahee)

1607 εκπορευομαι ekporeuomai

de 1537 e 4198; TDNT - 6:578,915; v

  1. ir embora, sair, partir
  2. metáf.
    1. sair, escapar, proceder
      1. de sentimentos, afeições, ações, dizeres
    2. fuir
      1. de um rio
    3. projetar, da boca de alguém
    4. espalhar, de um rumor

ἐκτελέω
(G1615)
Ver ocorrências
ekteléō (ek-tel-eh'-o)

1615 εκτελεω ekteleo

de 1537 e 5055; v

  1. finalizar, completar

ἐκτενής
(G1618)
Ver ocorrências
ektenḗs (ek-ten-ace')

1618 εκτενης ektenes

de 1614; TDNT - 2:463,219; adj

  1. contínuo
  2. metáf. determinado, seriamente, assiduosamente

ἐκτίθημι
(G1620)
Ver ocorrências
ektíthēmi (ek-tith'-ay-mee)

1620 εκτιθημι ektithemi

de 1537 e 5087; v

  1. colocar ou empregar, pôr para fora, expor
  2. mostrar, exibir
  3. metáf. mostrar, declarar, expôr

αἰχμαλωτίζω
(G163)
Ver ocorrências
aichmalōtízō (aheekh-mal-o-tid'-zo)

163 αιχμαλωτιζω aichmalotizo

de 164; TDNT - 1:195,31; v

  1. levar cativo
  2. metaf. tornar a mente cativa, cativar

ἐκχέω
(G1632)
Ver ocorrências
ekchéō (ek-kheh'-o)

1632 εκχεω ekcheo ou (pela variação) εκχυνω ekchuno

de 1537 e χεω cheo; TDNT - 2:467,220; v

  1. despejar, derramar
  2. metáf. dar ou distribuir amplamente

Ἐλισσαῖος
(G1666)
Ver ocorrências
Elissaîos (el-is-sah'-yos)

1666 ελισσαιος Elissaios

de origem hebraica 477 אלישע; n pr m

Eliseu ou Elisha = “Deus é a sua salvação”

  1. destacado profeta do AT, discípulo, companheiro, e sucessor de Elias

ἑλκύω
(G1670)
Ver ocorrências
helkýō (hel-koo'-o)

1670 ελκυω helkuo ou ελκω helko

provavelmente semelhante a 138; TDNT - 2:503,227; v

  1. puxar, arrancar
  2. metáf., puxar por um poder interno, arrastar, impelir

ἐλπίζω
(G1679)
Ver ocorrências
elpízō (el-pid'-zo)

1679 ελπιζω elpizo

de 1680; TDNT - 2:517,229; v

  1. esperar
    1. num sentido religioso, esperar pela salvação com alegria e completa confiança
  2. esperançosamente, confiar em

ἐμβατεύω
(G1687)
Ver ocorrências
embateúō (em-bat-yoo'-o)

1687 εμβατευω embateuo

de 1722 e um suposto derivado da raíz de 939; TDNT - 2:535,232; v

  1. entrar, freqüentar, aparecer
    1. várias vezes de deuses que freqüentam esportes favoritos
    2. muitas vezes entrar em posse de algo
    3. invadir, fazer incursão hostil em
  2. entrar
    1. entrar em detalhes na narração
    2. investigar, pesquisar, examinar minuciosamente

ἐμβλέπω
(G1689)
Ver ocorrências
emblépō (em-blep'-o)

1689 εμβλεπω emblepo

de 1722 e991; v

voltar os olhos de alguém sobre

olhar para

metáf. olhar com a mente, considerar


ἀγαθοποιός
(G17)
Ver ocorrências
agathopoiós (ag-ath-op-oy-os')

17 αγαθοποιος agathopoios

de 18 e 4160; TDNT 1:17,3; adj

  1. agindo corretamente, fazendo bem, virtuoso

ἔμπορος
(G1713)
Ver ocorrências
émporos (em'-por-os)

1713 εμπορος emporos

de 1722 e a raíz de 4198; n m

alguém em uma jornada, seja pelo mar ou pela terra, esp. a negócios

mercador, em contraste a um retalhista ou varejista


ἐμφυσάω
(G1720)
Ver ocorrências
emphysáō (em-foo-sah'-o)

1720 εμφυσαω emphusao

de 1722 e phusao (soprar) [cf 5453]; TDNT - 2:536,232; v

  1. assoprar ou respirar sobre

    Esta palavra foi usada apenas uma vez pelos tradutores da LXX, em Gn 2:7, onde Deus soprou em Adão e ele tornou-se alma vivente. Assim como a criação original foi completada por um ato de Deus, assim também a nova criação foi completada por um ato do cabeça da nova criação. (AWP Jo 20:22)


ἐναντίον
(G1726)
Ver ocorrências
enantíon (en-an-tee'-on)

1726 εναντιον enantion

de 1727; prep

  1. contra, oposto
    1. de lugar, oposto, contrário (ao vento)
  2. metáf.
    1. que se opõem, como um adversário; hostil; antagônico no sentir ou agir
    2. oponente

ἐναντίος
(G1727)
Ver ocorrências
enantíos (en-an-tee'-os)

1727 εναντιος enantios

de 1725; adj

  1. contrário, oposto
    1. de lugar, oposto, contrário (ao vento)
  2. metáf.
    1. que se opõem, como um adversário; hostil; antagônico no sentir ou agir
    2. oponente

ἐνδέχεται
(G1735)
Ver ocorrências
endéchetai (en-dekh'-et-ahee)

1735 ενδεχεται endechetai

terceira pessoa do singular, presente de um composto de 1722 e 1209; v

receber, admitir, aprovar, permitir

isto pode ser permitido, é possível, pode ser


ἐνδύνω
(G1744)
Ver ocorrências
endýnō (en-doo'-no)

1744 ενδυνω enduno

de 1772 e 1416; v

  1. cobrir-se, envolver-se, esconder-se em
    1. literalmente: cobrir-se, vestir-se com um vestuário
    2. metáf. colocar uma armadura

      entrar secretamente, introduzir-se, entrar


ἄκαρπος
(G175)
Ver ocorrências
ákarpos (ak'-ar-pos)

175 ακαρπος akarpos

de 1 (como partícula negativa) e 2590; TDNT - 3:616,416; adj

  1. metaf. sem fruto, estéril, sem produzir o que deve produzir

ἐνοικέω
(G1774)
Ver ocorrências
enoikéō (en-oy-keh'-o)

1774 ενοικεω enoikeo

de 1722 e 3611; v

habitar

metáf. viver em alguém e influenciá-lo (para o bem)


ἐντρέφω
(G1789)
Ver ocorrências
entréphō (en-tref'-o)

1789 εντρεφω entrepho

de 1722 e 5142; v

nutrir: uma pessoa ou algo

metáf. educar, formar a mente


ἐντυγχάνω
(G1793)
Ver ocorrências
entynchánō (en-toong-khan'-o)

1793 εντυγχανω entugchano

de 1722 e 5177; TDNT - 8:242,1191; v

iluminar uma pessoa ou algo, encontrar, afetar uma pessoa ou algo

ir ao ou encontrar uma pessoa, esp. com o propósito de conversar, consultar, ou suplicar

  1. orar, pedir
  2. fazer intercessões por alguém

ἐνυπνιάζομαι
(G1797)
Ver ocorrências
enypniázomai (en-oop-nee-ad'-zom-ahee)

1797 ενυπνιαζομαι enupniazomai

voz média de 1798; TDNT - 8:545,1233; v

ter sonhos ou visões (divinamente inspirados)

metáf., ser seduzido por imagens sensuais e levado a uma forma de vida ímpia


ἐξαγοράζω
(G1805)
Ver ocorrências
exagorázō (ex-ag-or-ad'-zo)

1805 εξαγοραζω exagorazo

de 1537 e 59; TDNT - 1:124,19; v

  1. redimir
    1. resgatar do poder de outro pelo pagamento de um preço, pagar um valor para libertar alguém do cativeiro
    2. metáf. de Cristo que liberta o eleito da dominação da lei mosaica pelo preço de sua morte vicária
  2. comprar, comprar para si mesmo, para uso próprio
    1. fazer uso sábio e sagrado de cada oportunidade para fazer o bem, de tal forma que o zelo e o bem que se faz são de certo modo o rendimento em dinheiro pelo qual nós fazemos nosso o próprio tempo

ἐξακολουθέω
(G1811)
Ver ocorrências
exakolouthéō (ex-ak-ol-oo-theh'-o)

1811 εξακολουθεω exakoloutheo

de 1537 e 190; TDNT - 1:215,33; v

  1. seguir, acompanhar, seguir os passos de alguém
    1. metáf., imitar o jeito de agir de alguém
    2. seguir a autoridade de alguém
    3. concordar com, consentir

ἐξαπορέομαι
(G1820)
Ver ocorrências
exaporéomai (ex-ap-or-eh'-om-ahee)

1820 εξαπορεομαι exaporeomai

voz média de 1537 e 639; v

  1. estar totalmente perplexo, estar completamente destituído de medidas ou recursos, renunciar toda esperança, estar em desespero

ἐξαρτίζω
(G1822)
Ver ocorrências
exartízō (ex-ar-tid'-zo)

1822 εξαρτιζω exartizo

de 1537 e um derivado de739; TDNT - 1:475,80; v

  1. completar, terminar
    1. suprir com perfeição
    2. terminar, chegar ao final, (cumprirem-se os dias)

ἐξέλκω
(G1828)
Ver ocorrências
exélkō (ex-el'-ko)

1828 εξελκω exelko

de 1537 e 1670; v

arrastar

metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.


ἐξερευνάω
(G1830)
Ver ocorrências
exereunáō (ex-er-yoo-nah'-o)

1830 εξερευναω exereunao

de 1537 e 2045; TDNT - 2:655,255; v

  1. procurar saber, procurar ansiosa e diligentemente

    Indagar, investigar completamente (usado originalmente para descrever um cachorro farejando algo com seu nariz). Os profetas procuravam descobrir o tempo do aparecimento do Messias.


ἐξέρχομαι
(G1831)
Ver ocorrências
exérchomai (ex-er'-khom-ahee)

1831 εξερχομαι exerchomai

de 1537 e 2064; TDNT - 2:678,257; v

  1. ir ou sair de
    1. com menção do lugar do qual alguém sai, ou o ponto do qual ele parte
      1. daqueles que deixam um lugar por vontade própria
      2. daqueles que são expelidos ou expulsos
  2. metáf.
    1. sair de uma assembléia, i.e. abandoná-la
    2. proceder fisicamente, descender, ser nascido de
    3. livrar-se do poder de alguém, escapar dele em segurança
    4. deixar (a privacidade) e ingressar no mundo, diante do público, (daqueles que pela inovação de opinião atraem atenção)
    5. de coisas
      1. de relatórios, rumores, mensagens, preceitos
      2. tornar-se conhecido, divulgado
      3. ser propagado, ser proclamado
      4. sair
        1. emitido seja do coração ou da boca
        2. fluir do corpo
        3. emanar, emitir
          1. usado de um brilho repentino de luz
          2. usado de algo que desaparece
          3. usado de uma esperança que desaparaceu

ἐξετάζω
(G1833)
Ver ocorrências
exetázō (ex-et-ad'-zo)

1833 εξεταζω exetazo

de 1537 e etazo (examinar); v

  1. investigar
    1. examinar estritamente, inquirir
    2. inquirir de alguém

ἐξηγέομαι
(G1834)
Ver ocorrências
exēgéomai (ex-ayg-eh'-om-ahee)

1834 εξηγεομαι exegeomai

de 1537 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

  1. conduzir, ser líder, ir adiante
  2. metáf., expressar-se através de narrativa, expor um ensino
    1. recontar, relatar detalhadamente
    2. expor, declarar
      1. as coisas relacionadas com Deus
      2. usada na literatura grega para a interpretação de coisas sagradas e divinas, oráculos, sonhos, etc.

ἐξολοθρεύω
(G1842)
Ver ocorrências
exolothreúō (ex-ol-oth-ryoo'-o)

1842 εξολοθρευω exolothreuo

de 1537 e 3645; TDNT - 5:170,681; v

  1. derrubar do seu lugar, destruir completamente, extirpar

ἐξουδενόω
(G1847)
Ver ocorrências
exoudenóō (ex-oo-den-o'-o)

1847 εξουδενεω exoudenoo

de 1537 e um derivado do neutro de 3762; v

considerar e tratar como sem importância, desprezar completamente

desprezar, tratar com desprezo


ἐξουθενέω
(G1848)
Ver ocorrências
exouthenéō (ex-oo-then-eh'-o)

1848 εξουθενεω exoutheneo

uma variação de 1847; v

  1. tornar sem importância, desprezar completamente

ἀκέραιος
(G185)
Ver ocorrências
akéraios (ak-er'-ah-yos)

185 ακεραιος akeraios

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2767; TDNT - 1:209,33; adj

  1. não misturado, puro como em vinhos ou metais
  2. de mente, sem um misto de maldade, livre de malícia, inocente, simples

Sinônimos ver verbete 5880


ἐξοχή
(G1851)
Ver ocorrências
exochḗ (ex-okh-ay')

1851 εξοχη exoche

  1. de um composto de 1537 e 2192 (significando sobressair); n f

    qualquer proeminência ou projeção, como um pico ou cume de uma montanha

    1. na escrita médica, uma protuberância, inchação, excrecência, etc.

      metáf. eminência, excelência, superioridade


ἐπαίρω
(G1869)
Ver ocorrências
epaírō (ep-ahee'-ro)

1869 επαιρω epairo

de 1909 e 142; TDNT - 1:186,28; v

erguer, levantar, elevar

metáf. ser erguido com dignidade, exaltar-se


ἐπιγινώσκω
(G1921)
Ver ocorrências
epiginṓskō (ep-ig-in-oce'-ko)

1921 επιγινωσκω epiginosko

de 1909 e 1097; TDNT - 1:689,119; v

  1. tornar-se completamente conhecido, saber totalmente
    1. conhecer exatamente, conhecer bem
  2. conhecer
    1. reconhecer
      1. pela visão, audição, ou por certos sinais, reconhecer quem é a pessoa
    2. saber, i.e., perceber
    3. saber, i.e., descobrir, determinar
    4. saber, i.e., entender

ἐπιγραφή
(G1923)
Ver ocorrências
epigraphḗ (ep-ig-raf-ay')

1923 επιγραφη epigraphe

de 1924; n f

  1. inscrição, título
    1. no NT: de uma inscrição em letras pretas sobre uma tabuleta caiada
    2. da inscrição sobre uma moeda

ἐπιγράφω
(G1924)
Ver ocorrências
epigráphō (ep-ee-graf'-o)

1924 επιγραφω epigrapho

de 1909 e 1125; v

escrever sobre, inscrever

metáf. gravar na mente


ἐπικάλυμα
(G1942)
Ver ocorrências
epikályma (ep-ee-kal'-oo-mah)

1942 επικαλυμμα epikaluma

de 1943; n n

corbetura, véu

metáf. pretexto, disfarce


ἐπίκειμαι
(G1945)
Ver ocorrências
epíkeimai (ep-ik'-i-mahee)

1945 επικειμαι epikeimai

de 1909 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

  1. estar em cima, basear-se sobre, estar colocado sobre
    1. sobre brasas ardentes
  2. metáf.
    1. de coisas, da pressão de uma tempestade violenta
    2. dos homens, pressionar, ser urgente

ἐπικρίνω
(G1948)
Ver ocorrências
epikrínō (ep-ee-kree'-no)

1948 επικρινω epikrino

de 1909 e 2919; v

  1. pronunciar, aprovar por decisão própria, decretar, dar sentença

ἐπιλαμβάνομαι
(G1949)
Ver ocorrências
epilambánomai (ep-ee-lam-ban'-om-ahee)

1949 επιλαμβανομαι epilambanomai

voz média de 1909 e 2983; TDNT - 4:9,*; v

  1. pegar em adição, agarrar, tomar posse de, surpreender, alcançar, chegar a
    1. agarrar ou apoderar-se de algo com as mãos, prender, capturar
    2. metáf. livrar alguém do perigo, ajudar, socorrer

ἐπίλυσις
(G1955)
Ver ocorrências
epílysis (ep-il'-oo-sis)

1955 επιλυσις epilusis

de 1956; TDNT - 4:337,543; n f

ato de desprender

metáf. interpretação


ἀκριβέστατος
(G196)
Ver ocorrências
akribéstatos (ak-ree-bes'-ta-tos)

196 ακριβηστατος akribestatos

superlativo de akribes (um derivado do mesmo que 206); adj

  1. exato, meticuloso
  2. da seita mais rigorosa: o mais preciso e rigoroso na interpretação da lei mosaica, e na observação até dos menores e mais detalhados preceitos da lei e da tradição

ἐπιπίπτω
(G1968)
Ver ocorrências
epipíptō (ep-ee-pip'-to)

1968 επιπιπτω epipipto

de 1909 e 4098; v

  1. cair, vir ou fazer pressão sobre
    1. deitar sobre alguém
    2. cair nos braços de alguém
    3. cair de costas sobre
  2. metáf.
    1. cair sobre alguém i.e. apoderar-se, tomar posse de
      1. do Santo Espírito, em sua inspiração e impulso
      2. de repreensões que lança-se sobre alguém

ἐπίσκοπος
(G1985)
Ver ocorrências
epískopos (ep-is'-kop-os)

1985 επισκοπος episkopos

de 1909 e 4649 (no sentido de 1983); TDNT - 2:608,244; n m

  1. supervisor
    1. pessoa encarregada de verificar se aqueles sob a sua supervisão estã fazendo corretamente o que têm que fazer, curador, guardião ou superintendente
    2. superintendente, líder, ou supevisor de um igreja cristã

ἐπιστομίζω
(G1993)
Ver ocorrências
epistomízō (ep-ee-stom-id'-zo)

1993 επιστομιζω epistomizo

de 1909 e 4750; v

controlar o que se diz

metáf. calar a boca, silenciar


ἐπιτελέω
(G2005)
Ver ocorrências
epiteléō (ep-ee-tel-eh'-o)

2005 επιτελεω epiteleo

de 1909 e 5055; TDNT - 8:61,1161; v

  1. completar, realizar, aperfeiçoar, executar, concluir
    1. impor-se, levar sobre si mesmo
    2. dar um fim para si mesmo
      1. desistir

        designar, impor sobre


ἔργον
(G2041)
Ver ocorrências
érgon (er'-gon)

2041 εργον ergon

de uma palavra primária (mas absoleta) ergo (trabalhar); TDNT - 2:635,251; n n

  1. negócio, serviço, aquilo com o que alguém está ocupado.
    1. aquilo que alguém se compromete de fazer, empreendimento, tarefa

      qualquer produto, qualquer coisa afetuada pela mão, arte, indústria, ou mente

      ato, ação, algo feito: a idéia de trabalhar é enfatizada em oposição àquilo que é menos que trabalho


ἐρέω
(G2046)
Ver ocorrências
eréō (er-eh'-o)

2046 ερεω ereo

provavelmente um forma mais completa de 4483, uma alternativa para 2036 em determinados tempos; v

  1. expressar, falar, dizer

ἑρμηνεία
(G2058)
Ver ocorrências
hermēneía (her-may-ni'-ah)

2058 ερμηνια hermeneia

do mesmo que 2059; TDNT - 2:661,256; n f

  1. interpretação
    1. do que foi dito mais ou menos obscuramente por outros

ἑρμηνεύω
(G2059)
Ver ocorrências
hermēneúō (her-mayn-yoo'-o)

2059 ερμηνευω hermeneuo

de um suposto derivado de 2060 (como o deus da linguagem); TDNT - 2:661,256; v

  1. explicar em palavras, expor
  2. interpretar
    1. traduzir o que foi falado ou escrito numa língua estrangeira para o vernáculo

ἔρχομαι
(G2064)
Ver ocorrências
érchomai (er'-khom-ahee)

2064 ερχομαι erchomai

voz média de um verbo primário (usado somente no tempo presente e imperfeito, outros tempos provém de formas correlatas [voz média] ελευθομαι eleuthomai el-yoo’-thomahee, ou [ativo] ελθω eltho el’-tho, que não ocorrem de outra maneira); TDNT - 2:666,257; v

  1. vir
    1. de pessoas
      1. vir de um lugar para outro. Usado tanto de pessoas que chegam quanto daquelas que estão retornando
      2. aparecer, apresentar-se, vir diante do público
  2. metáf.
    1. vir a ser, surgir, mostrar-se, exibir-se, achar lugar ou influência
    2. ser estabelecido, tornar-se conhecido, vir a ou até
  3. ir, seguir alguém

Sinônimos ver verbete 5818


ἐσθίω
(G2068)
Ver ocorrências
esthíō (es-thee'-o)

2068 εσθιω esthio

fortalecido por uma palavra primária εδω edo (comer); usado somente em determinados tempos, o resto é fornecido por 5315; TDNT - 2:689,262; v

  1. comer
  2. comer (consumir) uma coisa
    1. ingerir, comer uma refeição

      metáf. devorar, consumir


ἑταῖρος
(G2083)
Ver ocorrências
hetaîros (het-ah'-ee-ros)

2083 εταιρος hetairos

de etes (membro de um clã); TDNT - 2:699,265; n m

  1. camarada, companheiro, colega
  2. em discurso amável
    1. amigo, (meu bom amigo)

ἑτοιμάζω
(G2090)
Ver ocorrências
hetoimázō (het-oy-mad'-zo)

2090 ετοιμαζω hetoimazo

de 2092; TDNT - 2:704,266; v

  1. tornar pronto, preparar
    1. fazer as preparações necessárias, deixar tudo pronto
  2. metáf.
    1. originário do costume oriental de enviar antes dos reis em suas viagens pessoas para nivelar as estradas e torná-las transitáveis
    2. preparar as mentes das pessoas para dar ao Messias uma recepção apropriada e assegurar suas bênçãos

εὐθέως
(G2112)
Ver ocorrências
euthéōs (yoo-theh'-oce)

2112 ευθεως eutheos

de 2117; adv

  1. diretamente, imediatamente, em seguida

εὐθυδρομέω
(G2113)
Ver ocorrências
euthydroméō (yoo-thoo-drom-eh'-o)

2113 ευθυδρομεω euthudromeo

de 2117 e 1408; v

  1. tomar um caminho direto, correr em linha reta

εὐθύνω
(G2116)
Ver ocorrências
euthýnō (yoo-thoo'-no)

2116 ευθυνω euthuno

de 2117; adv

  1. colocar em linha reta, nivelar, deixar no mesmo plano
  2. conduzir ou guiar em linha reta, manter em linha reta ou dirigir
    1. de piloto ou timoreiro de navio
    2. de cocheiro

εὐθύς
(G2117)
Ver ocorrências
euthýs (yoo-thoos')

2117 ευθυς euthus

talvez de 2095 e 5087; adj e adv

reto, plano

direito, justo, verdadeiro, sincero

diretamente, imediatamente, em seguida


εὐλογία
(G2129)
Ver ocorrências
eulogía (yoo-log-ee'-ah)

2129 ευλογια eulogia

do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f

  1. louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus
  2. discurso elegante, linguagem polida
    1. num sentido negativo, linguagem ardilosamente adaptada para cativar o ouvinte: fala clara, discursos de excelente qualidade

      invocação de bênção, graça divina

      consagração

      bênção (concreta), benefício


εὐμετάδοτος
(G2130)
Ver ocorrências
eumetádotos (yoo-met-ad'-ot-os)

2130 ευμεταδοτος eumetadotos

de 2095 e um suposto derivado de 3330; adj

pronto ou livre para dar

generoso


εὐνουχίζω
(G2134)
Ver ocorrências
eunouchízō (yoo-noo-khid'-zo)

2134 ευνουχιζω eunouchizo

de 2135; TDNT - 2:765,277; v

castrar, neutralizar um homem

metáf. tornar-se um eunuco, i.e., pela abstinência (como um eunuco do casamento)


εὐωδία
(G2175)
Ver ocorrências
euōdía (yoo-o-dee'-ah)

2175 ευωδια euodia

de um composto de 2095 e um derivado de 3605; TDNT - 2:808,285; n f

  1. aroma doce, fragância
  2. algum cheiro doce ou fragância, incenso, sobre odor ou algo que cheira doce
    1. odor de aquiescência, satisfação
    2. odor doce. Refere-se ao aroma dos sacrifícios e obrigações, de acordo com a noção antiga de que Deus tem olfato e se agrada com o odor de sacrifícios
  3. metáf. algo muito agradável a Deus

ζάω
(G2198)
Ver ocorrências
záō (dzah'-o)

2198 ζαω zao

um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v

  1. viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado, não morto)
  2. gozar de vida real
    1. ter vida verdadeira
    2. ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus
  3. viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir
    1. de mortais ou caráter
  4. água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica suas qualidades à alma
  5. metáf. estar em pleno vigor
    1. ser novo, forte, eficiente,
    2. como adj. ativo, potente, eficaz

ζεστός
(G2200)
Ver ocorrências
zestós (dzes-tos')

2200 ζεστος zestos

de 2204; TDNT - 2:876,296; adj

muito quente, quente

metáf. de fervor de mente, zelo


ζέω
(G2204)
Ver ocorrências
zéō (dzeh'-o)

2204 ζεω zeo

verbo primário; TDNT - 2:875,296; v

  1. ferver, ser quente
    1. usado para água
    2. metáf.
      1. usado para muita raiva, amor, zelo, para o que é bom ou mau etc.
      2. espírito fervoroso, dito de zelo para o que é bom

ζημιόω
(G2210)
Ver ocorrências
zēmióō (dzay-mee-o'-o)

2210 ζημιοω zemioo

de 2209; TDNT - 2:888,299; v

afetar com prejuízo, dar prejuízo a

manter um prejuízo, receber injúria, sofrer perda


ζυγός
(G2218)
Ver ocorrências
zygós (dzoo-gos')

2218 ζυγος zugos

da raiz de zeugnumi (juntar, especialmente através de um “jugo”); TDNT - 2:896,301; n m

  1. jugo
    1. jugo ou canga que é colocado sobre animal de carga
    2. metáf., usado para qualquer carga ou sujeição
      1. como aquela da escravidão
      2. de enfadonhas leis impostas a alguém, esp. da lei mosaica, daí ser o nome também transferido aos mandamentos de Cristo para contrastá-los com os mandamentos dos Fariseus que realmente eram um “jugo”; mesmo assim, também os mandamentos de

        Cristo devem ser obedecidos, ainda que mais fáceis de serem guardados

        balança, um par de pratos de balança


ζύμη
(G2219)
Ver ocorrências
zýmē (dzoo'-may)

2219 ζυμη zume

provavelmente de 2204; TDNT - 2:902,302; n f

fermento

metáf. de corrupção intelectual e moral inveterada, vista em sua tendência de infectar os outros

Fermento é aplicado àquilo que, mesmo em pequena quantidade, pela sua influência, impregna totalmente algo; seja num bom sentido, como na parábola Mt 13:33; ou num mau sentido, de influência perniciosa, “um pouco de fermento leveda toda a massa”


ζωοποιέω
(G2227)
Ver ocorrências
zōopoiéō (dzo-op-oy-eh'-o)

2227 ζωοποιεω zoopoieo

do mesmo que 2226 e 4160; TDNT - 2:874,290; v

  1. produzir vida, gerar ou dar à luz a uma nova vida
  2. fazer viver, tornar vivo, dar a vida
    1. pelo poder espiritual, despertar e revigorar
    2. restaurar à vida
    3. dar crescimento à vida: neste caso, a vida física
    4. do espírito, vivo no que se refere ao espírito, revestido com novos e maiores poderes de vida

      metáf., de sementes mostrando sinais de vida, i.e. germinação, brotação, crescimento


ἡγεμών
(G2232)
Ver ocorrências
hēgemṓn (hayg-em-ohn')

2232 ηγεμων hegemon

de 2233; n m

  1. qualquer líder, guia, governador, prefeito, presidente, chefe, general, comandante, soberano
    1. um “legatus Caesaris”, um oficial que administra uma província em nome e com a autoridade do imperador romano
      1. governador de uma província
    2. procurador, oficial vinculado a um procônsul ou a um proprietário e a cargo do fisco imperial
      1. em causas relacionadas a estes impostos, ele administrava a justiça. Também nas províncias menores, que eram por assim dizer apêndice das maiores, desempenhava as funções de governador da província. Tal era a relação do procurador da Judéia com o governador da Síria.
    3. primeiro, líder, chefe
    4. de uma cidade principal, tal como a capital da região

ἥκω
(G2240)
Ver ocorrências
hḗkō (hay'-ko)

2240 ηκω heko

verbo primário; TDNT - 2:926,306; v

  1. ter vindo, ter chegado, estar presente
  2. metáf.
    1. vir a alguém, i.e. procurar intimidade com alguém, tornar-se seu seguidor: surpreender alguém (inesperadamente)
    2. surpreender alguém, de coisas suportáveis

Ἡλίας
(G2243)
Ver ocorrências
Hēlías (hay-lee'-as)

2243 Ηλιας Helias

de origem hebraica 452 אליהו; TDNT - 2:928,306; n pr m

Elias = “meu Deus é Jeová”

  1. profeta nascido em Tisbe, herói inabalável da teocracia nos reinados dos reis idólatras Acabe e Acazias. Ele foi arrebatado ao céu sem morrer, por isso os judeus esperavam o seu retorno imediatamente antes da vinda do Messias, para quem prepararia as mentes dos israelitas para recebê-lo.

ἡλικία
(G2244)
Ver ocorrências
hēlikía (hay-lik-ee'-ah)

2244 ηλικια helikia

do mesmo que 2245; TDNT - 2:941,308; n f

  1. idade, tempo de vida
    1. idade, prazo ou duração da vida
    2. idade adulta, maturidade
    3. idade apropriada para qualquer coisa
    4. metáf. de um estágio próprio alcançado para algo

      estatura, i.e, de estatura perfeita e graciosa


ἡμέρα
(G2250)
Ver ocorrências
hēméra (hay-mer'-ah)

2250 ημερα hemera

de (com 5610 implicado) um derivado de hemai (descansar, semelhante a raíz de 1476) significando manso, i.e. dócil; TDNT - 2:943,309; n f

  1. o dia, usado do dia natural, ou do intervalo entre o nascer e o pôr-do-sol, como diferenciado e contrastado com a noite
    1. durante o dia
    2. metáf., “o dia” é considerado como o tempo para abster-se de indulgência, vício, crime, por serem atos cometidos de noite e na escuridão
  2. do dia civil, ou do espaço de vinte e quatro horas (que também inclui a noite)
    1. o uso oriental deste termo difere do nosso uso ocidental. Qualquer parte de um dia é contado como um dia inteiro. Por isso a expressão “três dias e três noites” não significa literalmente três dias inteiros, mas ao menos um dia inteiro, mais partes de dois outros dias.

      do último dia desta presente era, o dia em que Cristo voltará do céu, ressuscitará os mortos, levará a cabo o julgamento final, e estabelecerá o seu reino de forma plena.

      usado do tempo de modo geral, i.e., os dias da sua vida.


Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Ἡρωδιάς
(G2266)
Ver ocorrências
Hērōdiás (hay-ro-dee-as')

2266 Ηροδιας Herodias

de 2264; n pr f

Herodias = “heróica”

  1. filha de Aristóbulo e neta de Herodes, o grande. Ela foi primeiro casada com Herodes Felipe I, filho de Herodes, o grande, um homem de vida privada; mas posteriormente formou uma união ilícita com Herodes Antipas, a quem ela não só induziu a assassinar João, o Batista, mas a realizar a viagem para Roma que o arruinou; por último, ela o seguiu ao exílio em Gaul.

Ἡσαΐας
(G2268)
Ver ocorrências
Hēsaḯas (hay-sah-ee'-as)

2268 Ησαιας Hesaias

de origem hebraica 3470 ישעיהו; n pr m

Isaías = “socorro de Javé”

  1. famoso profeta hebreu que profetizou no reinado de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias

θάνατος
(G2288)
Ver ocorrências
thánatos (than'-at-os)

2288 θανατος thanatos

de 2348; TDNT - 3:7,312; n m

  1. a morte do corpo
    1. aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e do corpo pela qual a vida na terra termina
    2. com a idéia implícita de miséria futura no inferno
      1. o poder da morte
    3. como o mundo inferior, a habitação dos mortos era concebida como sendo muito escura, equivalente à região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma região envolvida em trevas de ignorância e pecado
  2. metáf., a perda daquela única vida digna do nome,
    1. a miséria da alma que se origina do pecado, que começa na terra, mas continua e aumenta, depois da morte do corpo, no inferno

      o estado miserável do ímpio no inferno

      no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as misérias que se originam do pecado, e inclui a morte física como a perda de um vida consagrada a Deus e abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no inferno


θανατόω
(G2289)
Ver ocorrências
thanatóō (than-at-o'-o)

2289 θανατοω thanatoo

de 2288; TDNT - 3:21,312; v

  1. colocar à morte
  2. metáf.
    1. fazer morrer i.e. destruir, tornar extinto
    2. pela morte, ser liberado do compromisso de algo; literalmente, tornar-se morto em relação à (algo)

θεατρίζω
(G2301)
Ver ocorrências
theatrízō (theh-at-rid'-zo)

2301 θεατριζω theatrizo

de 2302; TDNT - 3:42,*; v

trazer ao palco

mostrar como um espetáculo, expôr para desprezo


θέατρον
(G2302)
Ver ocorrências
théatron (theh'-at-ron)

2302 θεατρον theatron

de 2300; TDNT - 3:42,318; n n

  1. teatro, lugar no qual jogos e espetáculos dramáticos são exibidos, e assembléias públicas se reúnem (para os gregos o teatro era usado também como forum)
  2. espetáculo público
    1. metáf., pessoa que é exibida para ser fitada e transformada em objeto de diversão

θεμέλιος
(G2310)
Ver ocorrências
themélios (them-el'-ee-os)

2310 θεμελιος themelios ou θεμελιον themelion

de um derivado de 5087; TDNT - 3:63,322; adj

  1. assentado como fundamento, fundamento (de uma construção, parede, cidade)
  2. metáf. fundamentos, bases, princípios básicos
    1. de instituição ou sistema de verdades

θεωρία
(G2335)
Ver ocorrências
theōría (theh-o-ree'-ah)

2335 θεωρια theoria

do mesmo que 2334; n f

visão, observação

aquilo que é visto, espetáculo, visão


θήρα
(G2339)
Ver ocorrências
thḗra (thay'-rah)

2339 θηρα thera

de ther (animal selvagem, como caça); n f

caça de animais selvagens para destruí-los

metáf. de preparar a destruição dos homens


θηρεύω
(G2340)
Ver ocorrências
thēreúō (thay-ryoo'-o)

2340 θηρευω thereuo

de 2339; v

ir a uma caçada, caçar, capturar em caçada

metáf. ficar a espera de, esforçar-se por apanhar em uma armadilha, capturar ardilosamente


θηρίον
(G2342)
Ver ocorrências
thēríon (thay-ree'-on)

2342 θηριον therion

diminutivo do mesmo que 2339; TDNT - 3:133,333; n n

animal

animal selvagem, besta selvagem, besta

metáf. um ser bruto,lascivo, selvagem, feroz

Sinônimos ver verbete 5846 e 5930


θησαυρίζω
(G2343)
Ver ocorrências
thēsaurízō (thay-sow-rid'-zo)

2343 θησαυριζω thesaurizo

de 2344; TDNT - 3:138,333; v

  1. ajuntar e armazenar, amontoar
    1. acumular riquezas
    2. manter em estoque, armazenar, reservar

      metáf. assim viver o dia-a-dia de modo a cresçer seja na amargura ou na alegria do próprio destino


θιγγάνω
(G2345)
Ver ocorrências
thingánō (thing-gan'-o)

2345 θιγγανω thiggano

uma forma prolongada de uma palavra primária absoleta thigo (tocar com os dedos); v

  1. tocar, apalpar
    1. ser violento com, injuriar

θλίβω
(G2346)
Ver ocorrências
thlíbō (thlee'-bo)

2346 θλιβω thlibo

semelhante a raíz de 5147; TDNT - 3:139,334; v

  1. prensar (como uvas), espremer, pressionar com firmeza
  2. caminho comprimido
    1. estreitado, contraído

      metáf. aborrecer, afligir, angustiar


θλῖψις
(G2347)
Ver ocorrências
thlîpsis (thlip'-sis)

2347 θλιψις thlipsis

de 2346; TDNT - 3:139,334; n f

ato de prensar, imprensar, pressão

metáf. opressão, aflição, tribulação, angústia, dilemas

Sinônimos ver verbete 5907


θνήσκω
(G2348)
Ver ocorrências
thnḗskō (thnay'-sko)

2348 θνησκω thnesko

uma forma enfática da palavra primária mais simples θανω thano (que é usada para este fim apenas em determinados tempos); TDNT - 3:7,312; v

morrer, estar morto

metáf. estar espiritualmente morto


θρόνος
(G2362)
Ver ocorrências
thrónos (thron'-os)

2362 θρονος thronos

de thrao (sentar), um assento nobre (“trono”); TDNT - 3:160,338; n m

  1. trono
    1. cadeira estatal que tem um escabelo
    2. atribuído no NT a reis, por esta razão, poder real ou realeza
      1. metáf. a Deus, o governador do mundo
      2. ao Messias, Cristo, o companheiro e assistente na administração divina
        1. por isso poder divino que pertence a Cristo
      3. a juízes, i.e., tribunal ou juizado
      4. ao anciões

θύρα
(G2374)
Ver ocorrências
thýra (thoo'-rah)

2374 θυρα thura

aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT - 3:173,340; n f

  1. porta
    1. vestíbulo
    2. usado de qualquer abertura como uma porta, entrada, caminho ou passagem
    3. em uma parábola ou metáfora
      1. porta através da qual as ovelhas entram e saem, nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem a sua orientação
      2. “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se à oportunidade de fazer algo
      3. a porta do reino do céu (semelhante a um palácio) denota as condições que devem ser cumpridas a fim de ser recebido no reino de Deus

θυσιαστήριον
(G2379)
Ver ocorrências
thysiastḗrion (thoo-see-as-tay'-ree-on)

2379 θυσιαστηριον thusiasterion

de um derivado de 2378; TDNT - 3:180,342; n n

  1. altar para matar e queimar as vítimas usadas no sacrifício
    1. o altar de todas as oferendas queimadas que encontrava-se na corte dos sacerdotes no templo em Jerusalém
    2. o altar de incenso que encontra-se no santuário ou no Santo Lugar
    3. algum outro altar
      1. metáf., a cruz na qual Cristo sofreu uma morte expiatória: comer deste altar, i.e., apropriar-se dos frutos da morte expiatória de Cristo

ἰδιώτης
(G2399)
Ver ocorrências
idiṓtēs (id-ee-o'-tace)

2399 ιδιωτης idiotes

de 2398; TDNT - 3:215,348; n m

pessoa em particular, indivíduo em oposição ou comparação a um magistrado, governante, rei

soldado comum em oposição ou comparação a um oficial militar

escritor de prosa em oposição a um poeta

no NT, alguém inculto ou iletrado em oposição ao culto e educado: alguém que não desenvolveu habilidades em qualquer arte


Ἰεζαβήλ
(G2403)
Ver ocorrências
Iezabḗl (ee-ed-zab-ale')

2403 Ιεζαβελ Iezabel

de origem hebraica 348 איזבל; TDNT - 3:217,348; n pr f

Jezabel = “virtuosa”

esposa de Acabe, rainha ímpia e cruel que defendeu a idolatria e perseguiu os profetas

nome simbólico de uma mulher que aparentava ser uma profetisa, e que, devota ao antinomianismo, exigiu a liberdade cristã de comer coisas sacrificadas a ídolos


ἱερεύς
(G2409)
Ver ocorrências
hiereús (hee-er-yooce')

2409 ιερευς hiereus

de 2413; TDNT - 3:257,349; n m

  1. sacerdote, alguém que oferece sacrifícios e em geral está ocupado com os ritos sagrados
    1. refere-se aos sacerdotes dos gentios ou dos judeus

      metáf. dos cristãos, porque, purificados pelo sangue de Cristo e conduzidos à comunhão plena com Deus, dedicam suas vidas somente a Ele e a Cristo


Ἱεροσόλυμα
(G2414)
Ver ocorrências
Hierosólyma (hee-er-os-ol'-oo-mah)

2414 Ιεροσολυμα Hierosoluma

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2419; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἱερουσαλήμ
(G2419)
Ver ocorrências
Hierousalḗm (hee-er-oo-sal-ame')

2419 Ιερουσαλημ Hierousalem

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2414; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἰούδας
(G2455)
Ver ocorrências
Ioúdas (ee-oo-das')

2455 Ιουδας Ioudas

de origem hebraica 3063 יהודה; n m

Judá ou Judas = “seja louvado”

quarto filho de Jacó

um descendente desconhecido de Cristo

um homem cognominado o Galileu que no tempo do censo de Quirino, incitou a revolta na Galiléia, At 5:37

certo judeu de Damasco, At 9:11

um profeta, cognominado Barsabás, da igreja de Jerusalém, At 15:22,At 15:27,At 15:32

o apóstolo, Jo 14:22 cognominado Tadeus, e que provavelmente escreveu a epístola de Judas.

o meio irmão de Jesus, Mt 13:55

Judas Iscariotes, o apóstolo que traiu Jesus


ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

ἴχνος
(G2487)
Ver ocorrências
íchnos (ikh'-nos)

2487 ιχνος ichnos

de ikneomai (chegar, cf 2240); TDNT - 3:402,379; n n

pisada, pegada, marca

no NT, metáf. imitar o exemplo de alguém


Ἰωήλ
(G2493)
Ver ocorrências
Iōḗl (ee-o-ale')

2493 Ιωηλ Ioel

de origem hebraica 3100 יואל; n pr m

Joel = “para quem Jeová é Deus”

  1. o segundo dos doze profetas menores, filho de Petuel, provavelmente profetizou em Judá no reinado de Uzias

Ἰωνᾶς
(G2495)
Ver ocorrências
Iōnâs (ee-o-nas')

2495 Ιοανας Ionas

de origem hebraica 3124 יענו; TDNT - 3:406,380; n pr m

Jonas = “pomba”

  1. o quinto profeta menor, filho de Amitai, e natural de Gate-hefer. Viveu durante o reinado de Jeroboão II, rei de Israel
  2. Jonas, pai de Pedro

καθαίρω
(G2508)
Ver ocorrências
kathaírō (kath-ah'-ee-ro)

2508 καθαιρω kathairo

de 2513; TDNT - 3:413,381; v

  1. limpar sujeira, impureza, etc
    1. podar árvores e videiras dos rebentos desnecessários
    2. metáf. de culpa, expiar

καθεύδω
(G2518)
Ver ocorrências
katheúdō (kath-yoo'-do)

2518 καθευδω katheudo

de 2596 e heudo (dormir); TDNT - 3:431,384; v

  1. cair no sono
  2. dormir
    1. dormir normalmente
    2. eufemisticamente, estar morto
    3. metáf.
      1. cair em preguiça e pecado
      2. ser indiferente à própria salvação

καθόλου
(G2527)
Ver ocorrências
kathólou (kath-ol'-oo)

2527 καθολου katholou

de 2596 e 3650; adv

  1. inteiramente, completamente

κάλαμος
(G2563)
Ver ocorrências
kálamos (kal'-am-os)

2563 καλαμος kalamos

ou afinidade incerta; n m

cana

vara feita de uma cana, vara de cana ou junco

cana ou vara de medição

caniço de escritor, caneta


Καλοὶ Λιμένες
(G2568)
Ver ocorrências
Kaloì Liménes (kal-oy' lee-men'-es)

2568 καλοι λιμενες Kaloi Limenes

plural de 2570 e 3040; n pr loc Bons Portos

  1. uma baía de Creta, próxima à cidade de Laséia, assim chamada porque tinha um bom porto

καλοποιέω
(G2569)
Ver ocorrências
kalopoiéō (kal-op-oy-eh'-o)

2569 καλοποιεω kalopoieo

de 2570 e 4160; v

  1. fazer bem, agir corretamente

καλός
(G2570)
Ver ocorrências
kalós (kal-os')

2570 καλος kalos

de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj

  1. bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido, insuperável, precioso, proveitoso, apropriado, recomendável, admirável
    1. bonito de olhar, bem formado, magnífico
    2. bom, excelente em sua natureza e características, e por esta razão bem adaptado aos seus objetivos
      1. genuíno, aprovado
      2. precioso
      3. ligado aos nomes de homens designados por seu ofício, competente, capaz, tal como alguém deve ser
      4. louvável, nobre
    3. bonito por razão de pureza de coração e vida, e por isso louvável
      1. moralmente bom, nobre
    4. digno de honra, que confere honra
    5. que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta e dá suporte

Sinônimos ver verbete 5893


καλῶς
(G2573)
Ver ocorrências
kalōs (kal-oce')

2573 καλως kalos

de 2570; adv

  1. belamente, finamente, excelentemente, bem
    1. corretamente, de forma a não deixar espaço para reclamação, bem, verdadeiramente
    2. excelentemente, nobremente, recomendável
    3. honrosamente, em honra
      1. em um bom lugar, confortável
    4. falar bem de alguém, fazer bem
    5. estar bem (daqueles que recuperaram a saúde)

ἀλώπηξ
(G258)
Ver ocorrências
alṓpēx (al-o'-pakes)

258 αλωπηξ alopex

de derivação incerta; n f

  1. uma raposa
  2. metáf. astuto, velhaco

κανών
(G2583)
Ver ocorrências
kanṓn (kan-ohn')

2583 κανων kanon

de kane (uma cana reta, i.e. vara); TDNT - 3:596,414; n m

  1. vara ou pedaço de madeira roliça reta à qual algo era amarrado para mantê-lo reto
    1. usado para vários propósitos
      1. vara de medição, régua
      2. linha de carpinteiro ou fita de medir
      3. medida de um pulo, como nos jogos olímpicos
  2. espaço fixo ou limitado que define e delimita a esfera de influência de alguém
    1. a província designada a alguém
    2. a esfera de atividade de alguém

      metáf. qualquer regra ou padrão, princípio ou lei de investigação, julgamento, vida, ação


καρδία
(G2588)
Ver ocorrências
kardía (kar-dee'-ah)

2588 καρδια kardia

forma prolongada da palavra primária kar (Latim, cor “coração”); TDNT - 3:605,415; n f

  1. coração
    1. aquele orgão do corpo do animal que é o centro da circulação do sangue, e por isso foi considerado como o assento da vida física
    2. denota o centro de toda a vida física e espiritual

    1. o vigor e o sentido da vida física
    2. o centro e lugar da vida espiritual
      1. a alma ou a mente, como fonte e lugar dos pensamentos, paixões, desejos, apetites, afeições, propósitos, esforços
      2. do entendimento, a faculdade e o lugar da inteligência
      3. da vontade e caráter
      4. da alma na medida em que é afetada de um modo ruim ou bom, ou da alma como o lugar das sensibilidades, afeições, emoções, desejos, apetites, paixões
    3. do meio ou da parte central ou interna de algo, ainda que seja inanimado

καταβαίνω
(G2597)
Ver ocorrências
katabaínō (kat-ab-ah'-ee-no)

2597 καταβαινω katabaino

de 2596 e a raiz de 939; TDNT - 1:522,90; v

  1. descer, vir para baixo, abaixar
    1. o lugar do qual alguém desceu
    2. descer
      1. como do templo de Jerusalém, da cidade de Jerusalém
      2. dos seres celestiais descendo à terra
    3. ser lançado para baixo
  2. de coisas
    1. vir (i.e. ser enviado) para baixo
    2. vir (i.e. cair) para baixo
      1. das regiões superiores

        metáf. (ir, i.e.) ser lançado ao estágio mais baixo da miséria e vergonha


καταβαρέω
(G2599)
Ver ocorrências
katabaréō (kat-ab-ar-eh'-o)

2599 καταβαρεω katabareo

de 2596 e 916; v

pressionar para baixo mediante o uso de um peso

carregar com peso, sobrecarregar

  1. metáf. oprimir, ser um peso

καταβραβεύω
(G2603)
Ver ocorrências
katabrabeúō (kat-ab-rab-yoo'-o)

2603 καταβραβευω katabrabeuo

de 2596 e 1018 (no seu sentido original); v

como árbitro, decidir contra alguém

defraudar ou enganar sobre o prêmio da vitória

metáf. privar da salvação


κατάδηλος
(G2612)
Ver ocorrências
katádēlos (kat-ad'-ay-los)

2612 καταδηλος katadelos

de 2596 intensivo e 1212; adj

  1. completamente claro, manifesto, evidente

κατακλύζω
(G2626)
Ver ocorrências
kataklýzō (kat-ak-lood'-zo)

2626 κατακλυζω katakluzo

de 2596 e a raiz de 2830; v

  1. ser súbita e completamente coberto com água, submegir, inundar

καταλέγω
(G2639)
Ver ocorrências
katalégō (kat-al-eg'-o)

2639 καταλεγω katalego

de 2596 e 3004 (no seu sentido original); v

  1. renunciar, submeter-se
  2. narrar detalhadamente, recontar, expor
  3. anotar em uma lista ou registrar, inscrever-se
    1. soldado
    2. daquelas viúvas que tinham um lugar proeminente na igreja e exerceram uma certa superintendência sobre o resto das mulheres, e tinham responsabilidade sobre as viúvas e os órfãos sustentados pelos fundos comuns

καταλύω
(G2647)
Ver ocorrências
katalýō (kat-al-oo'-o)

2647 καταλυω kataluo

de 2596 e 3089; TDNT - 4:338,543; v

  1. dissolver, desunir
    1. (o que tem estado junto), destruir, demolir
    2. metá. derrubar, i.e., tornar inútil, privar de sucesso, levar à nada
      1. subverter, derrubar
        1. de instituições, formas de governo, leis, etc., privar de força, aniquilar abrogar, descartar
    3. de viajantes, fazer parada numa viagem, alojar-se, abrigar-se (expressão figurativa que se origina na circunstância de que, ao alojar-se à noite, as correias são soltas e os fardos dos animais de carga são descarregados; ou mais precisamente do fato que as vestimentas dos viajantes, atadas durante a viagem, são soltas na sua extremidade)

καταμανθάνω
(G2648)
Ver ocorrências
katamanthánō (kat-am-an-than'-o)

2648 καταμανθανω katamanthano

de 2596 e 3129; TDNT - 4:414,552; v

aprender completamente, examinar cuidadosamente

considerar bem


καταντάω
(G2658)
Ver ocorrências
katantáō (kat-an-tah'-o)

2658 κατανταω katantao

de 2596 e um derivado de 473; TDNT - 3:623,419; v

  1. vir a, chegar
    1. chegar a um lugar oposto a outro, do outro lado; alcançar
    2. metáf. obter algo

κατάνυξις
(G2659)
Ver ocorrências
katányxis (kat-an'-oox-is)

2659 κατανυξις katanuxis

de 2660; TDNT - 3:626,419; n f

  1. picada, furo
  2. severo tristeza, aflição extrema
  3. insensibilidade ou torpor de mente, tal como a extrema aflição facilmente produz
    1. daí, “espírito de letargia”, que confere às almas entorpecidas tal insensibilidade que elas não são em nada afetadas pela oferta feita a elas de salvação por meio do Messias

κατανύσσω
(G2660)
Ver ocorrências
katanýssō (kat-an-oos'-so)

2660 κατανυσσω katanusso

de 2596 e 3572; TDNT - 3:626,419; v

  1. picar, furar
  2. metáf. atormentar a mente profundamente, agitar veementemente
    1. esp. da emoção de tristeza, aflição

καταπατέω
(G2662)
Ver ocorrências
katapatéō (kat-ap-at-eh'-o)

2662 καταπατεω katapateo

de 2596 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar, esmagar com o pé, pisotear
  2. metaph. tratar com rispidez e desprezo
    1. rejeitar, tratar com negligência insultante

κατάπαυσις
(G2663)
Ver ocorrências
katápausis (kat-ap'-ow-sis)

2663 καταπαυσις katapausis

de 2664; TDNT - 3:628,419; n f

  1. ação de estar traqüilo
    1. calmaria do vento
  2. lugar de descanso
    1. metáf. a bem-aventurança celestial na qual Deus habita, e da qual ele prometeu tornar partícipes, quando as fatigas e provas desta vida chegarem ao seu fim, aqueles que permanecem firmes na sua fé em Cristo

καταπέτασμα
(G2665)
Ver ocorrências
katapétasma (kat-ap-et'-as-mah)

2665 καταπετασμα katapetasma

de um composto de 2596 e um congênere de 4072; TDNT - 3:628,420; n n

  1. um tecido estendido, uma cortina
    1. nome dado às duas cortinas do templo de Jerusalém, uma delas na entrada do templo, separando o Santo Lugar do pátio externo, a outra separando o Santo dos Santos do Santo Lugar

καταρτίζω
(G2675)
Ver ocorrências
katartízō (kat-ar-tid'-zo)

2675 καταρτιζω katartizo

de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v

  1. restituir, i.e. preparar, examinar, completar
    1. emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar
      1. completar
    2. preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar
      1. preparar ou ajustar para si mesmo
    3. eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-se no que se deve ser

καταστέλλω
(G2687)
Ver ocorrências
katastéllō (kat-as-tel'-lo)

2687 καταστελλω katastello

de 2596 e 4724; TDNT - 7:595,1074; v

mandar para baixo ou abaixar, reduzir

rebaixar ou derrubar quem está estimulado ou excitado, reprimir, conter, abrandar, aquietar


καταστροφή
(G2692)
Ver ocorrências
katastrophḗ (kat-as-trof-ay')

2692 καταστροφη katastrophe

de 2690; TDNT - 7:715,1093; n f

  1. ruína, destruição
    1. de cidades

      metáf. da extinção de um espírito de consagração


καταφέρω
(G2702)
Ver ocorrências
kataphérō (kat-af-er'-o)

2702 καταφερω kataphero

de 2596 e 5342 (incluindo seu substituto); v

  1. forçar para baixo, trazer para baixo, abaixar
    1. lançar uma pedra ou cálculo na urna
      1. dar o voto a alguém, aprovar
    2. nasçer, cair (da janela até o calçamento)
    3. metáf.
      1. ser pesado por, superar, arrebatar
      2. cair no sono, dormir-se

ἀμέθυστος
(G271)
Ver ocorrências
améthystos (am-eth'-oos-tos)

271 αμεθυστος amethustos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3184; n f

  1. ametista, uma pedra precisosa de cor violeta ou roxa

καταχράομαι
(G2710)
Ver ocorrências
katachráomai (kat-akh-rah'-om-ahee)

2710 καταχραομαι katachraomai

de 2596 e 5530; v

usar demais ou excessivamente ou mal

esgotar, consumir pelo uso

usar completamente


κατέναντι
(G2713)
Ver ocorrências
katénanti (kat-en'-an-tee)

2713 κατεναντι katenanti

de 2596 e 1725; adv

oposto, defronte de

metáf. diante de alguém, i.e., ele sendo juiz


κατενώπιον
(G2714)
Ver ocorrências
katenṓpion (kat-en-o'-pee-on)

2714 κατενωπιον katenopion

de 2596 e 1799; adv

  1. defronte de, ante a face de, em presença de, na visão de, perante
    1. referindo-se a lugares
    2. metáf.
      1. tendo alguém como se estivesse diante of olhos, perante alguém como testemunha
      2. diante de Deus como juiz

κατεσθίω
(G2719)
Ver ocorrências
katesthíō (kat-es-thee'-o)

2719 κατεσθιω katesthio ou καταφαγω kataphago

de 2596 e 2068 (incluindo seu substituto); v

  1. consumir pelo comer, comer, devorar
    1. de pássaros
    2. de um dragão
    3. de um homem comendo o pequeno livro
  2. metáf.
    1. devorar, i.e., desperdiçar, esbanjar: substância
    2. devorar, i.e., apropriar-se à força: bens de viúvas
    3. despojar alguém de seus bens
      1. arruinar (pela inflição de injúrias)
    4. pelo fogo, devorar i.e. consumir totalmente, destruir
    5. do desgaste das energias do corpo e da mente por causa de emoções fortes

κατοικέω
(G2730)
Ver ocorrências
katoikéō (kat-oy-keh'-o)

2730 κατοικεω katoikeo

de 2596 e 3611; TDNT - 5:153,674; v

  1. habitar, residir
    1. metáf. poderes divinos, influências, etc., são ditas habitarem na alma, permear, impelir, governar
  2. habitar em, morar
    1. diz-se que Deus habita no templo, i.e. está sempre presente para os seus adoradores

Sinônimos ver verbete 5854


κατόρθωμα
(G2735)
Ver ocorrências
katórthōma (kat-or'-tho-mah)

2735 κατορθωμα katorthoma

de um composto de 2596 e um derivado de3717 [cf 1357]; n n

  1. uma ação correta, realização bem sucedida
    1. de medidas ou instituições públicas benéficas

καυχάομαι
(G2744)
Ver ocorrências
kaucháomai (kow-khah'-om-ahee)

2744 καυχαομαι kauchaomai

de alguma raiz (absoleta) semelhante àquela de aucheo (jactanciar-se) e 2172; TDNT - 3:645,423; v

gloriar-se (seja com ou sem razão)

gloriar-se por causa de algo

gloriar-se em algo


κεῖμαι
(G2749)
Ver ocorrências
keîmai (ki'-mahee)

2749 κειμαι keimai

voz média de um verbo primário; TDNT - 3:654,425; v

  1. deitar
    1. de um infante
    2. de alguém sepultado
    3. de coisas que passivamente cobrem algum lugar
      1. de uma cidade situada sobre um monte
    4. de coisas colocadas em qualquer lugar, em ref. ao que freqüentemente usamos “permanecer”
      1. de vasos, de um trono, da posição de uma cidade, de grãos e outras coisas colocadas sobre uma fundação ou base
  2. metáf.
    1. ser colocado (pela vontade de Deus), i.e. destinado, apontado
    2. de leis, serem feitas, decretadas
    3. estar sob poder do mal, i.e., ser mantido em submissão pelo diabo

κενός
(G2756)
Ver ocorrências
kenós (ken-os')

2756 κενος kenos

aparentemente, uma palavra primária; TDNT - 3:659,426; adj

  1. vazio, vão, destituído de verdade
    1. de lugares, vasos, etc. que nada contém
    2. de homens
      1. de mãos vazias
      2. sem um dom
    3. metáf. destituído de riqueza espiritual, de alguém que se vangloria de sua fé como uma posse transcendente, ainda que seja sem os frutos da fé
    4. metáf. de esforços, diligências, ações, que resultam em nada, vão, infrutífero, sem efeito
      1. sem propósito

κέντρον
(G2759)
Ver ocorrências
kéntron (ken'-tron)

2759 κεντρον kentron

de kenteo (picar); TDNT - 3:663,427; n n

  1. picada, com aquela de abelhas, escorpiões, gafanhotos, etc. Como estes animais ferem com a sua ferroada, e até matam, Paulo personifica a morte como um aguilhão, isto é, uma arma letal
  2. aguilhão de ferro, para mover o gado, cavalos e outros animais de carga
    1. daí o provérbio “chutar contra o aguilhão”, i.e., oferecer resistência vã, perigosa ou danosa

ἀμετάθετος
(G276)
Ver ocorrências
ametáthetos (am-et-ath'-et-os)

276 αμεταθετος ametathetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3346; adj

  1. imutável, intransferível, fixo, inalterado

κέρας
(G2768)
Ver ocorrências
kéras (ker'-as)

2768 κερας keras

de uma palavra primária kar (o cabelho da cabeça); TDNT - 3:669,428; n n

  1. chifre
    1. de animais
    2. como os animais (esp. touros) se defendem com seus chifres, o chifre para os hebreus (e para outras nações) é um símbolo de força e coragem, e usado como tal numa variedade de frases
      1. auxiliar poderoso valente; o autor do livramento, referindo-se ao Messias
    3. um extremidade que se projeta de uma forma semelhante a um chifre, uma ponta, ápice: como de um altar

ἀμετακίνητος
(G277)
Ver ocorrências
ametakínētos (am-et-ak-in'-ay-tos)

277 αμετακινητος ametakinetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3334; adj

  1. inamovível, firme, estável
  2. metáf. firmemente persistente

κερδαίνω
(G2770)
Ver ocorrências
kerdaínō (ker-dah'-ee-no)

2770 κερδαινω kerdaino

de 2771; TDNT - 3:672,428; v

  1. ganhar, adquirir, obter ganho
  2. metáf.
    1. de ganho provindo de evitar ou escapar do mal ( “não envolver-se”, resguardar-se”. Daí, “ser poupado”)
    2. ganhar alguém, i.e, conquistá-lo para o reino de Deus, ganhar alguém para a fé em Cristo
    3. ganhar o favor e a comunhão com Cristo

κεφάλαιον
(G2774)
Ver ocorrências
kephálaion (kef-al'-ah-yon)

2774 κεφαλαιον kephalaion

de a derivative de 2776; n n

  1. o ponto principal ou mais importante, a coisa principal
  2. a soma monetária total de uma conta, o total
    1. o principal, o capital, em oposição aos juros
    2. uma soma de dinheiro, montante

κεφαλή
(G2776)
Ver ocorrências
kephalḗ (kef-al-ay')

2776 κεφαλη kephale

da palavra primária kapto (no sentido de ligar); TDNT - 3:673,429; n f

  1. cabeça, de seres humanos e freqüentemente de animais. Como a perda da cabeça destrói a vida, esta palavra é usada em frases relacionadas com a pena capital e extrema.
  2. metáf. algo supremo, principal, proeminente
    1. de pessoas, mestre senhor: de um marido em relação à sua esposa
    2. de Cristo: Senhor da Igreja
    3. de coisas: pedra angular

ἀμεταμέλητος
(G278)
Ver ocorrências
ametamélētos (am-et-am-el'-ay-tos)

278 αμεταμελητος ametameletos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3338; TDNT - 4:626,589; adj

  1. que não está arrependido de, impenitente

ἀμετανόητος
(G279)
Ver ocorrências
ametanóētos (am-et-an-o'-ay-tos)

279 αμετανοητος ametanoetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3340; TDNT - 4:1009,636; adj

  1. não admitir mudança de mente, não arrependido, impenitente

κινέω
(G2795)
Ver ocorrências
kinéō (kin-eh'-o)

2795 κινεω kineo

de kio (poético de eimi, ir); TDNT - 3:718,435; v

  1. fazer ir, i.e., mover, colocar em movimento
    1. ser movido, mover: daquele movimento que é evidente na vida
    2. mover de um lugar, remover
  2. metáf.
    1. excitar
    2. tumulto, distúrbio
    3. lançar em comoção

Κλαύδη
(G2802)
Ver ocorrências
Klaúdē (klow'-day)

2802 Κλαυδα Klaude

de derivação incerta; n pr loc

Clauda = “coxo”

  1. pequena ilha, próxima ao oeste de Cabe Malta, na costa sul de Creta, e próxima ao sul da

    Fenícia


κλείς
(G2807)
Ver ocorrências
kleís (klice)

2807 κλεις kleis

de 2808; TDNT - 3:744,439; n f

  1. chave
    1. já que aquele que tem as chaves, tem o poder de abrir e de fechar
    2. metáf. no NT, denota poder e autoridade de vários tipos

κλείω
(G2808)
Ver ocorrências
kleíō (kli'-o)

2808 κλειω kleio

verbo primário; v

  1. fechar, trancar
  2. metáf.
    1. fazer os céus reterem a chuva
    2. negar-se a mostrar compaixão, assim que é como algo inacessível para alguém; estar destituído de pena por alguém
    3. obstruir a entrada no reino do céu

ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

κλυδωνίζομαι
(G2831)
Ver ocorrências
klydōnízomai (kloo-do-nid'-zom-ahee)

2831 κλυδωνιζομαι kludonizomai

voz média de 2830; v

ser agitado pelas ondas

metáf. ser agitado (como as ondas) mentalmente


Κνίδος
(G2834)
Ver ocorrências
Knídos (knee'-dos)

2834 Κνιδος Knidos

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Cnido = “irritado”

  1. península [agora Cabo Crio] e cidade do mesmo nome, situada no extremo sudoeste da península da Ásia Menor, sobre um promontório agora chamado Cabo Crio, que se projeta entre as ilhas de Cos e Rodes

κοιμάω
(G2837)
Ver ocorrências
koimáō (koy-mah'-o)

2837 κοιμαω koimao

de 2749; v

  1. fazer dormir, colocar para dormir
  2. metáf.
    1. acalmar, tranqüilizar, aquietar
    2. cair no sono, dormir
    3. morrer

κοινωνία
(G2842)
Ver ocorrências
koinōnía (koy-nohn-ee'-ah)

2842 κοινωνια koinonia

de 2844; TDNT - 3:797,447; n f

  1. fraternidade, associação, comunidade, comunhão, participação conjunta, relação
    1. a parte que alguém tem em algo, participação
    2. relação, comunhão, intimidade
      1. a mão direita como um sinal e compromisso de comunhão (em cumprimento ao ofício apostólico)
    3. oferta dada por todos, coleta, contribuição, que demonstra compromisso e prova de de comunhão

κόκκινος
(G2847)
Ver ocorrências
kókkinos (kok'-kee-nos)

2847 κοκκινος kokkinos

de 2848 (da forma de semente do inseto); TDNT - 3:812,450; adj

  1. carmesim, escarlata. Uma semente, o grão ou bago da “ilex coccifera”; estes bagos são os cachos de ovos de um inseto, o “kermes” (semelhante ao cochonilha), e quando coletada e pulverizada produz um vermelho que era usado em tintura (Plínio)
  2. veste escarlata

κοσμέω
(G2885)
Ver ocorrências
kosméō (kos-meh'-o)

2885 κοσμεω kosmeo

de 2889; TDNT - 3:867,459; v

colocar em ordem, organizar, tornar pronto, preparar

ornamentar, adorar

metáf. embelezar com honra, ganhar honra


κρεμάννυμι
(G2910)
Ver ocorrências
kremánnymi (krem-an'-noo-mee)

2910 κρεμαννυμι kremannumi

forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 3:915,468; v

  1. pendurar, suspender
  2. ser suspenso, pender
    1. usado de alguém pendurado numa cruz
    2. usado da Lei e dos Profetas, que podem ser sumarizados ou dependem de dois preceitos

Κρής
(G2912)
Ver ocorrências
Krḗs (krace)

2912 Κρης Kres

de 2914; n pr m

  1. cretense, habitante da ilha de Creta

Κρήτη
(G2914)
Ver ocorrências
Krḗtē (kray'-tay)

2914 Κρητη Krete

de derivação incerta; n pr loc Creta = “relativo à carne”

  1. a maior e mais fértil ilha do arquipélago do Mediterrâneo ou Mar Ageu, hoje a moderna

    Candia


κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

κρύπτω
(G2928)
Ver ocorrências
krýptō (kroop'-to)

2928 κρυπτω krupto

verbo primário; TDNT - 3:957,476; v

esconder, ocultar, ser encoberto

metáf. ocultar (aquilo que não deve tornar-se conhecido)


κρυφῆ
(G2931)
Ver ocorrências
kryphē (kroo-fay')

2931 κρυφη kruphe

de 2928; TDNT - 3:957,476; adv

  1. secretamente, em secreto

κτίζω
(G2936)
Ver ocorrências
ktízō (ktid'-zo)

2936 κτιζω ktizo

provavelmente semelhante a 2932 (da idéia de propriedade do manufator); TDNT - 3:1000,481; v

  1. tornar habitável; povoar, um lugar, região, ilha
    1. fundar uma cidade, colônia, estado
  2. criar
    1. de Deus criando o universo
    2. formar, modelar, i.e., mudar ou transformar completamente

κυβεία
(G2940)
Ver ocorrências
kybeía (koo-bi'-ah)

2940 κυβεια kubeia

de kubos (“cubo”, i.e., dado para jogar); n f

jogo de dados

metáf. a decepção dos homens, porque os jogadores de dados algumas vezes enganavam e defraudavam seus companheiros de jogo


κύριος
(G2962)
Ver ocorrências
kýrios (koo'-ree-os)

2962 κυριος kurios

de kuros (supremacia); TDNT - 3:1039,486; n m

  1. aquele a quem uma pessoa ou coisas pertence, sobre o qual ele tem o poder de decisão; mestre, senhor
    1. o que possue e dispõe de algo
      1. proprietário; alguém que tem o controle da pessoa, o mestre
      2. no estado: o soberano, príncipe, chefe, o imperador romano
    2. é um título de honra, que expressa respeito e reverência e com o qual servos tratavam seus senhores
    3. título dado: a Deus, ao Messias

Sinônimos ver verbete 5830


κύων
(G2965)
Ver ocorrências
kýōn (koo'-ohn)

2965 κυων kuon

palavra raiz; TDNT - 3:1101,; n m

cachorro

metáf. pessoa de mente impura, pessoa impudente


Λάζαρος
(G2976)
Ver ocorrências
Lázaros (lad'-zar-os)

2976 λαζαρος Lazaros

provavelmente de origem hebraica 499 לעזר; n pr m

Lázaro = “a quem Deus ajuda” (uma forma do nome hebraico Eleazar)

habitante de Betânia, amado por Cristo e ressuscitado da morte por ele

pessoa muito pobre e coitada a quem Jesus se referiu em Lc 16:20-25


λάθρα
(G2977)
Ver ocorrências
láthra (lath'-rah)

2977 λαθρα lathra

de 2990; adv

  1. secretamente

λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


λανθάνω
(G2990)
Ver ocorrências
lanthánō (lan-than'-o)

2990 λανθανω lanthano

forma prolongada de um verbo primitivo, que é usado apenas com uma alt. em certos tempos; v

  1. estar escondido, estar escondido de alguém, secretamente, que não percebe, sem conhecer

Λασαία
(G2996)
Ver ocorrências
Lasaía (las-ah'-yah)

2996 λασαια Lasaia

de origem incerta; n pr loc

Laséia = “peludo”

  1. cidade de Creta, na costa, próxima de Bons Portos

λάχανον
(G3001)
Ver ocorrências
láchanon (lakh'-an-on)

3001 λαχανον lachanon

de lachaino (cavoucar); TDNT - 4:65,504; n n

  1. hortaliça, vegetais

λίθος
(G3037)
Ver ocorrências
líthos (lee'-thos)

3037 λιθος lithos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:268,534; n m

  1. pedra
    1. de pequenas pedras
    2. de pedras para construção
    3. metáf. de Cristo

λογία
(G3048)
Ver ocorrências
logía (log-ee'-ah)

3048 λογια logia ou λογεια logeia

de 3056 (no sentido comercial); TDNT - 4:282,*; n f

  1. coleta
    1. de dinheiro arrecadado para assistência ao pobre

λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


Λούκιος
(G3066)
Ver ocorrências
Loúkios (loo'-kee-os)

3066 λουκιος Loukios

de origem latina; n pr m Lúcio = “luz: brilho: branco”

  1. homem de Cirene que era um profeta e mestre da igreja na Antioquia (At 13:1), talvez o mesmo mencionado em Rm 16:21

λύκος
(G3074)
Ver ocorrências
lýkos (loo'-kos)

3074 λυκος lukos

talvez semelhante a raiz de 3022 (do cabelo esbranquiçado); TDNT - 4:308,540; n m

lobo

metáf. de homens cruéis, gananciosos, vorazes


λυπέω
(G3076)
Ver ocorrências
lypéō (loo-peh'-o)

3076 λυπεω lupeo

de 3077; TDNT - 4:313,540; v

tornar triste

afetar com tristeza, causar aflição, magoar

afligir, ofender

tornar alguém preocupado, fazê-lo receoso

Sinônimos ver verbete 5932


λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

μάγος
(G3097)
Ver ocorrências
mágos (mag'-os)

3097 μαγος magos

de origem estrangeira 7248; TDNT - 4:356,547; n m

  1. um mago
    1. o nome dado pelos babilônicos (caldeus), Medos, Persas, e outros, a homens sábios, mestres, sacerdotes, médicos, astrólogos, videntes, intérpretes de sonhos, áugures, advinhadores, feitiçeiros etc.
    2. os sábios orientais (astrólogos) que, tendo descoberto pelo surgimento de uma notável estrela que o Messias tinha nascido, vieram a Jerusalém para adorá-lo
    3. um falso profeta e mágico

μαλακός
(G3120)
Ver ocorrências
malakós (mal-ak-os')

3120 μαλακος malakos

de afinidade incerta; adj

  1. mole, macio para tocar
  2. metáf. num mal sentido
    1. afeminado
      1. de um catamito
      2. de um rapaz que mantém relações homosexuais com um homem
      3. de um homem que submete o seu corpo a lascívia não natural
      4. de um homem que se prostitue

Μαναήν
(G3127)
Ver ocorrências
Manaḗn (man-ah-ane')

3127 Μαναην Manaen

de origem incerta; n pr m

Manaém = “confortador”

  1. um dos mestres e profetas da igreja em Antioquia

ἀναγεννάω
(G313)
Ver ocorrências
anagennáō (an-ag-en-nah'-o)

313 αναγενναω anagennao

de 303 e 1080; TDNT - 1:673,114; v

  1. regenerar, renascer, nascer de novo
  2. metáf. ter passado por uma transformação da mente, que leva a uma nova vida que procura conformar-se à vontade de Deus

μαντεύομαι
(G3132)
Ver ocorrências
manteúomai (mant-yoo'-om-ahee)

3132 μαντευομαι manteuomai

de um derivado de 3105 (significando um profeta, de quem espera-se que fale por inspiração); v

  1. agir como um vidente
    1. pronunciar um oráculo, profecia divina

Μάρθα
(G3136)
Ver ocorrências
Mártha (mar'-thah)

3136 Μαρθα Martha

provavelmente de origem aramaica (significa ama) מרתא; n pr f

Marta = “ela foi rebelde”

  1. irmã de Lázaro e Maria de Betânia

μαρτυρία
(G3141)
Ver ocorrências
martyría (mar-too-ree'-ah)

3141 μαρτυρια marturia

de 3144; TDNT - 4:474,564; n f

  1. testemunho
    1. ofício confiado aos profetas de testificar acerca de eventos futuros

      o que alguém testifica, testemunho, i.e., diante de um juiz


μάστιξ
(G3148)
Ver ocorrências
mástix (mas'-tix)

3148 μαστιξ mastix

provavelmente da raiz de 3145 (pela idéia de contato); TDNT - 4:518,571; n f

  1. chicote, açoite
  2. metáf. flagelo, praga
    1. calamidade, infortúnio, esp. enviado por Deus para disciplinar ou punir

μάχαιρα
(G3162)
Ver ocorrências
máchaira (makh'-ahee-rah)

3162 μαχαιρα machaira

de um suposto derivado de 3163; TDNT - 4:524,572; n f

  1. faca grande, usada para matar animais e cortar carne
  2. pequena espada, para diferenciá-la de uma grande
    1. espada curva, para um golpe cortante
    2. uma espada reta, para perfurar

μεγαλύνω
(G3170)
Ver ocorrências
megalýnō (meg-al-oo'-no)

3170 μεγαλυνω megaluno

de 3173; TDNT - 4:543,573; v

  1. tornar grande, magnificar
    1. metáf. tornar conspícuo, distinto
  2. julgar ou declarar grande
    1. estimar muito, exaltar, louvar, celebrar

      obter glória e louvor


μέγας
(G3173)
Ver ocorrências
mégas (meg'-as)

3173 μεγας megas

[incluindo as formas prolongadas, feminino megale, plural megaloi, etc., cf também 3176, 3187]; TDNT - 4:529,573; adj

  1. grande
    1. da forma externa ou aparência sensível das coisas (ou de pessoas)
      1. em particular, de espaço e suas dimensões, com referência a
        1. massa e peso: grande
        2. limite e extensão: largo, espaçoso
        3. medida e altura: longo
        4. estatura e idade: grande, velho
    2. de número e quantidade: numeroso, grande, abundante
    3. de idade: o mais velho
    4. usado para intensidade e seus graus: com grande esforço, da afeições e emoções da mente, de eventos naturais que afetam poderosamente os sentidos: violento, poderoso, forte
  2. atribuído de grau, que pertence a
    1. pessoas, eminentes pela habilidade, virtude, autoridade, poder
    2. coisas altamente estimadas por sua importância: de grande momento, de grande peso, importância
    3. algo para ser altamente estimado por sua excelência: excelente
  3. esplêndido, preparado numa grande escala, digno
  4. grandes coisas
    1. das bênçãos preeminentes de Deus
    2. de coisas que excedem os limites de um ser criado, coisas arrogantes (presunçosas) cheio de arrogância, depreciador da majestade de Deus

μεθερμηνεύω
(G3177)
Ver ocorrências
methermēneúō (meth-er-mane-yoo'-o)

3177 μεθερμηνευω methermeneuo

de 3326 e 2059; v

  1. traduzir para a língua de alguém com quem desejo comunicar-me, interpretar

μεθύω
(G3184)
Ver ocorrências
methýō (meth-oo'-o)

3184 μεθυω methuo

de outra forma de 3178; TDNT - 4:545,576; v

estar bêbado

metáf. de alguém que tem derramado sangue ou assassinado profusamente


μέλας
(G3189)
Ver ocorrências
mélas (mel'-as)

3189 μελας melas

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:549,577; adj

preto

tinta preta


μελετάω
(G3191)
Ver ocorrências
meletáō (mel-et-ah'-o)

3191 μελεταω meletao

de um suposto derivado de 3199; v

  1. cuidar de, aplicar-se cuidadosamente a, praticar
  2. meditar, i.e., imaginar, inventar
    1. usado pelos gregos a respeito da ponderação meditativa e da prática de oradores e retóricos

ἀναζάω
(G326)
Ver ocorrências
anazáō (an-ad-zah'-o)

326 αναξαω anazao

de 303 e 2198; TDNT - 2:872,290; v

  1. viver novamente, recuperar a vida
    1. ser restaurado a uma vida correta
      1. de alguém que retorna a um estado moral melhor
    2. ressurgir, recuperar força e vigor

ἀναζώννυμι
(G328)
Ver ocorrências
anazṓnnymi (an-ad-zone'-noo-mee)

328 αναξωννυμι anazonnumi

de 303 e 2224; v

  1. cingir-se
  2. metáf. estar preparado
    1. metáfora derivada da prática dos orientais que para movimentar-se com mais naturalidade, estavam acostumados, quando iniciando uma jornada ou engajando-se a algum trabalho, a ajustar suas vestes longas e ondeantes ao redor de seus corpos e prendê-las com um cinto de couro.

μετά
(G3326)
Ver ocorrências
metá (met-ah')

3326 μετα meta

preposição primária (com freqüencia usada adverbialmente); TDNT - 7:766,1102; prep

  1. com, depois, atrás

μεταβαίνω
(G3327)
Ver ocorrências
metabaínō (met-ab-ah'-ee-no)

3327 μεταβαινω metabaino

de 3326 e a raiz de 939; TDNT - 1:523,90; v

  1. passar de um lugar para outro, remover, partir

μεταβάλλω
(G3328)
Ver ocorrências
metabállō (met-ab-al'-lo)

3328 μεταβαλλω metaballo

de 3326 e 906; v

girar, volver

virar-se, ou transformar-se

mudar de opinião


μετάγω
(G3329)
Ver ocorrências
metágō (met-ag'-o)

3329 μεταγω metago

de 3326 e 718; v

transferir, guiar

dirigir


μεταδίδωμι
(G3330)
Ver ocorrências
metadídōmi (met-ad-id'-o-mee)

3330 μεταδιδωμι metadidomi

de 3326 e 1325; v

  1. dar, compartilhar

μετάθεσις
(G3331)
Ver ocorrências
metáthesis (met-ath'-es-is)

3331 μεταθεσις metathesis

de 3346; TDNT - 8:161,1176; n f

  1. transferir: de um lugar para outro
  2. trocar
    1. de coisas instituídas ou estabelecidas

μεταίρω
(G3332)
Ver ocorrências
metaírō (met-ah'-ee-ro)

3332 μεταιρω metairo

de 3326 e 142; v

erguer e remover de um lugar para outro, transferir

ir embora, partir


μετακαλέω
(G3333)
Ver ocorrências
metakaléō (met-ak-al-eh'-o)

3333 μετακαλεω metakaleo

de 3326 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

chamar de um lugar para o outro, por em movimento

convocar a si mesmo


μετακινέω
(G3334)
Ver ocorrências
metakinéō (met-ak-ee-neh'-o)

3334 μετακινεω metakineo

de 3326 e 2795; TDNT - 3:720,435; v

  1. mover de um lugar, mudar-se

μεταλαμβάνω
(G3335)
Ver ocorrências
metalambánō (met-al-am-ban'-o)

3335 μεταλαμβανω metalambano

de 3326 e 2983; TDNT - 4:10,495; v

ser ou tornar-se sócio ou companheiro

participar de, tomar [alguma] refeição

de algo, conseguir, encontrar (um todo)


μετάλημψις
(G3336)
Ver ocorrências
metálēmpsis (met-al'-ape-sis)

3336 μεταληψις metalepsis

de 3335; TDNT - 4:10,495; n f

  1. ato de tomar, participação

μεταλλάσσω
(G3337)
Ver ocorrências
metallássō (met-al-las'-so)

3337 μεταλλασσω metallasso

de 3326 e 236; TDNT - 1:259,40; v

  1. trocar, mudar

μεταμέλλομαι
(G3338)
Ver ocorrências
metaméllomai (met-am-el'-lom-ahee)

3338 μεταμελομαι metamellomai

de 3326 e a voz média de 3199; TDNT - 4:626,589; v

  1. estar posteriormente preocupado com alguém ou algo
    1. estar arrependido, arrepender-se

Sinônimos ver verbete 5862


μεταμορφόω
(G3339)
Ver ocorrências
metamorphóō (met-am-or-fo'-o)

3339 μεταμορφοω metamorphoo

de 3326 e 3445; TDNT - 4:755,607; v

  1. mudar de forma, transformar, transfigurar
    1. a aparência de Cristo foi mudada e resplandecia com brilho divino sobre o monte da transfiguração

Sinônimos ver verbete 5863


μετανοέω
(G3340)
Ver ocorrências
metanoéō (met-an-o-eh'-o)

3340 μετανοεω metanoeo

de 3326 e 3539; TDNT - 4:975,636; v

mudar a mente, i.e., arrepender-se

mudar a mente para melhor, emendar de coração e com pesar os pecados passados

Sinônimos ver verbete 5862


μετάνοια
(G3341)
Ver ocorrências
metánoia (met-an'-oy-ah)

3341 μετανοια metanoia

de 3340; TDNT - 4:975,636; n f

  1. como acontece a alguém que se arrepende, mudança de mente (de um propósito que se tinha ou de algo que se fez)

μεταξύ
(G3342)
Ver ocorrências
metaxý (met-ax-oo')

3342 μεταξυ metaxu

de 3326 e uma forma de 4862; v

  1. entre
    1. entretanto, entrementes

      depois, posteriormente


μεταπέμπω
(G3343)
Ver ocorrências
metapémpō (met-ap-emp'-o)

3343 μεταπεμπω metapempo

de 3326 e 3992; v

enviar atrás de outro

mandar chamar, mandar trazer

enviar-se, fazer-se enviar


μεταστρέφω
(G3344)
Ver ocorrências
metastréphō (met-as-tref'-o)

3344 μεταστρεφω metastrepho

de 3326 e 4762; TDNT - 7:729,1093; v

  1. mudar, virar, dar volta

μετασχηματίζω
(G3345)
Ver ocorrências
metaschēmatízō (met-askh-ay-mat-id'-zo)

3345 μετασχηματιζω metaschematizo

de 3326 e um derivado de 4976; TDNT - 7:957,1129; v

  1. mudar a figura de, transformar

Sinônimos ver verbete 5863


μετατίθημι
(G3346)
Ver ocorrências
metatíthēmi (met-at-ith'-ay-mee)

3346 μετατιθημι metatithemi

de 3326 e 5087; TDNT - 8:161,1176; v

  1. transpor (duas coisas, uma que é colocada no lugar de outra)
    1. transferir
    2. mudar
    3. transferir-se ou deixar-se transferir
      1. atravessar ou transpor
      2. abandonar ou desistir de um pessoa ou coisa em favor de outra

μετεωρίζω
(G3349)
Ver ocorrências
meteōrízō (met-eh-o-rid'-zo)

3349 μετεωριζω meteorizo

de um composto de 3326 e uma forma concomitante de 142 ou talvez antes 109 (cf “meteoro”); TDNT - 4:630,*; v

  1. elevar às alturas
    1. navegar um navio [no mar] sobre águas profundas
    2. erguer fortificações
  2. metáf.
    1. elevar a alma, erguer seu espírito
      1. encorajar com esperança
      2. inflar com orgulho
      3. ser exaltado
      4. levar alguém aos ares, ser inflado com orgulho
    2. de metáfora originada dos navios que são agitados de cá para lá no mar pelos ventos e ondas
      1. fazer alguém oscilar ou flutuar na mente
      2. agitar ou molestar com cuidados
      3. tornar ansioso

μετρέω
(G3354)
Ver ocorrências
metréō (met-reh'-o)

3354 μετρεω metreo

de 3358; TDNT - 4:632,590; v

  1. medir
    1. qualquer espaço ou distância com uma cana ou régua de medidor
    2. metáf. julgar de acordo com uma regra ou norma, estimar

      medir, dar em doses a, i.e., dar sob medida


μετριοπαθέω
(G3356)
Ver ocorrências
metriopathéō (met-ree-op-ath-eh'-o)

3356 μετριοπαθεω metriopatheo

de um composto da raiz de 3357 e 3806; TDNT - 5:938,798; v

  1. ser afetado moderadamente ou em medida adequada
  2. preservar a moderação nos sentimentos, esp. raiva ou aflição
    1. de alguém que não está excessivamente pertubado pelos erros, faltas, pecados de outros, mas que os suporta moderadamente

μήτηρ
(G3384)
Ver ocorrências
mḗtēr (may'-tare)

3384 μητερ meter

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:642,592; n f

mãe

metáf. fonte de algo, pátria


μίασμα
(G3393)
Ver ocorrências
míasma (mee'-as-mah)

3393 μιασμα miasma

de 3392 (“miasma”); TDNT - 4:646,593; n n

aquilo que destrói a pureza de, contaminação

metáf., vícios, a sujeira que contamina alguém através de sua relação com os ímpios ou pessoas descrentes


μνᾶ
(G3414)
Ver ocorrências
mnâ (mnah)

3414 μνα mna

de origem latina; n f

No AT, um peso de 300 siclos equivalia aproximadamente a uma libra ou 300 shekels (um “mna”)

No NT, peso e unidade monetária equivalente a 100 dracmas ou 100 denários, um talento equivalia a 100 libras, uma libra equivalia a 300 gr


ἀνακαίνωσις
(G342)
Ver ocorrências
anakaínōsis (an-ak-ah'-ee-no-sis)

342 ανακαινωσις anakainosis

de 341; TDNT - 3:453,388; n f

  1. restauração, renovação, completa mudança para melhor

Sinônimos ver verbete 5888


μοιχός
(G3432)
Ver ocorrências
moichós (moy-khos')

3432 μοιχος moichos

talvez, palavra primária; TDNT - 4:729,605; n m

adúltero

metáf. alguém que é infiel a Deus, descrente


μονή
(G3438)
Ver ocorrências
monḗ (mon-ay')

3438 μονη mone

de 3306; TDNT - 4:579,581; n f

lugar, morada, habitação, residência

fazer habitação

metáf. do Deus Espírito Santo que habita nos crentes


μυέω
(G3453)
Ver ocorrências
myéō (moo-eh'-o)

3453 μυεω mueo

da raiz de 3466; TDNT - 4:828,615; v

  1. iniciar aos mistérios
  2. ensinar completamente, instruir
    1. acostumar alguém com algo
    2. conceder a alguém um conhecimento íntimo com algo

μυστήριον
(G3466)
Ver ocorrências
mystḗrion (moos-tay'-ree-on)

3466 μυστηριον musterion

de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT - 4:802,615; n n

  1. algo escondido, secreto, mistério
    1. geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado somente ao instruído e não a meros mortais
    2. algo escondido ou secreto, não óbvio ao entendimento
    3. propósito ou conselho oculto
      1. vontade secreta
        1. dos homens
        2. de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos, mas manifestos aos crentes
  2. nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou místico
    1. de um dito do AT
    2. de uma imagem ou forma vista numa visão
    3. de um sonho

ναός
(G3485)
Ver ocorrências
naós (nah-os')

3485 ναος naos

da palavra primária naio (habitar); TDNT - 4:880,625; n m

usada do templo de Jerusalém, mas somente do edifício sagrado (santuário) em si mesmo, consistindo do Santo Lugar e do Santo dos Santos (no grego clássico é usada para o santuário ou cubículo do templo onde a imagem de ouro era colocada, e que não deve ser confundido com todo o complexo de edifícios)

qualquer templo ou santuário pagão

metáf. o templo espiritual que consiste dos santos de todos os tempos reunidos por e em Cristo


νεκρός
(G3498)
Ver ocorrências
nekrós (nek-ros')

3498 νεκρος nekros

aparentemente de uma palavra primária nekus (cadáver); TDNT - 4:892,627; adj

  1. propriamente
    1. aquele que deu o seu último suspiro, sem vida
    2. falecido, morto, alguém de quem a alma esta no céu ou inferno
    3. destituído de vida, sem vida, inanimado
  2. metáf.
    1. espiritualmente morto
      1. destituído de vida que reconhece e é devotada a Deus, porque entreguou-se a transgressões e pecados
      2. inativo com respeito as feitos justos
    2. destituído de força ou poder, inativo, inoperante

νήπιος
(G3516)
Ver ocorrências
nḗpios (nay'-pee-os)

3516 νηπιος nepios

de uma partícula arcaica ne- (implicando em negação) e 2031; TDNT - 4:912,631; adj

infante, criancinha

menor, não de idade

metáf. infantil, imaturo, inexperiente


Νίγερ
(G3526)
Ver ocorrências
Níger (neeg'-er)

3526 Νιγερ Niger

de origem latina; n pr m Níger = “preto”

  1. sobrenome do profeta Simeão

νῖκος
(G3534)
Ver ocorrências
nîkos (nee'-kos)

3534 νικος nikos

de 3529; TDNT - 4:942,634; n n

vitória

conquistar completamente


νόμισμα
(G3546)
Ver ocorrências
nómisma (nom'-is-mah)

3546 νομισμα nomisma

de 3543; n n

algo recebido e sancionado pelo uso da lei

dinheiro, moeda (corrente), unidade monetária legal


νομοθετέω
(G3549)
Ver ocorrências
nomothetéō (nom-oth-et-eh'-o)

3549 νομοθετεω nomotheteo

de 3550; TDNT - 4:1090,646; v

  1. decretar leis
    1. as leis são decretadas ou prescritas por alguém; ser legislado por, suprir com leis

      sancionar por lei, decretar


νόμος
(G3551)
Ver ocorrências
nómos (nom'-os)

3551 νομος nomos

da palavra primária nemo (parcelar, especialmente comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m

  1. qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida pelo uso, costume, lei, comando
    1. de qualquer lei
      1. uma lei ou regra que produz um estado aprovado por Deus
        1. pela observância do que é aprovado por Deus
      2. um preceito ou injunção
      3. a regra de ação prescrita pela razão
    2. da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto, ao volume da lei ou ao seu conteúdo
    3. a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor
    4. o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT

Sinônimos ver verbete 5918


νοσέω
(G3552)
Ver ocorrências
noséō (nos-eh'-o)

3552 νοσεω noseo

de 3554; TDNT - 4:1091,655; v

  1. estar doente
  2. metáf. de qualquer indisposição da mente
    1. ter tanto interesse em alguma coisa a ponto de torná-la uma obsessão ou enfermidade, ter uma inclinação mórbida por

νοσφίζομαι
(G3557)
Ver ocorrências
nosphízomai (nos-fid'-zom-ahee)

3557 νοσφιζομαι nosphizomai

voz média de nosphi (separadamente ou clandestinamente); v

pôr de lado, separar, dividir

pôr de lado ou separar para si mesmo

furtar, desviar, retirar secretamente e apoderar-se para uso próprio


νουνεχῶς
(G3562)
Ver ocorrências
nounechōs (noon-ekh-oce')

3562 νουνεχως nounechos

de um comparativo do caso acusativo de 3563 e 2192; TDNT - 2:816,*; adv

  1. sabiamente, discretamente, prudentemente

νύξ
(G3571)
Ver ocorrências
nýx (noox)

3571 νυξ nux

palavra primária; TDNT - 4:1123,661; n f

  1. noite
  2. metáf. o tempo quando o trabalho cessa
    1. o tempo de morte
    2. o tempo para ações de pecado e vergonha
    3. o tempo de estupidez moral e escuridão
    4. o tempo quando o aborrecido e também o bêbado entrega-se ao sono

ἀνάλυσις
(G359)
Ver ocorrências
análysis (an-al'-oo-sis)

359 αναλυσις analusis

de 360; TDNT - 4:337,543; n f

  1. desprendimento (como de coisas entrelaçadas)
  2. dissolução (em partes separadas)
  3. partida
    1. metáfora proveniente da soltura das amarras quando se está pronto para começar a navegar

ὁδός
(G3598)
Ver ocorrências
hodós (hod-os')

3598 οδος hodos

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:42,666; n f

  1. propriamente
    1. caminho
      1. caminho transitado, estrada
    2. caminho dos viajantes, excursão, ato de viajar
  2. metáf.
    1. curso de conduta
    2. forma (i.e. modo) de pensar, sentir, decidir

οἰκοδομέω
(G3618)
Ver ocorrências
oikodoméō (oy-kod-om-eh'-o)

3618 οικοδομεω oikodomeo também οικοδομος oikodomos At 4:11

do mesmo que 3619; TDNT - 5:136,674; v

  1. construir uma casa, erigir uma construção
    1. edificar (a partir da fundação)
    2. restaurar pela construção, reconstruir, reparar
  2. metáf.
    1. fundar, estabelecer
    2. promover crescimento em sabedoria cristã, afeição, graça, virtude, santidade, bemaventurança
    3. cresçer em sabedoria e piedade

οἰκοδομή
(G3619)
Ver ocorrências
oikodomḗ (oy-kod-om-ay')

3619 οικοδομη oikodome

feminino (abstrato) de um composto de 3624 e a raiz de 1430; TDNT - 5:144,674; n f

  1. (o ato de) construir, construção
  2. metáf. o processo de edificação, edificação
    1. ato de alguém que promove o crescimento de outro em sabedoria cristã, piedade, felicidade, santidade

      edificação (i.e., o que foi construído, edifício)


οἰκονόμος
(G3623)
Ver ocorrências
oikonómos (oy-kon-om'-os)

3623 οικονομος oikonomos

de 3624 e a raiz de 3551; TDNT - 5:149,674; n m

  1. o administrador do lar ou dos afazeres do lar
    1. esp. um administrador, gerente, superintendente (seja nascido livre ou, como era geralmente o caso, um liberto ou um escravo) para quem o chefe da casa ou proprietário tinha confiado a administração dos seus afazeres, o cuidado das receitas e despesas, e o dever de repartir a porção própria para cada servo e até mesmo para as crianças pequenas
    2. o administrador de um fazenda ou propriedade territorial, um supervisor
    3. o superintendente das finanças da cidade, o tesoureiro da cidade ( ou do tesoureiro ou questor de reis)

      metáf. os apóstolos e outros mestres, bispos e supervisores cristãos


οἶνος
(G3631)
Ver ocorrências
oînos (oy'-nos)

3631 οινος oinos

palavra primária (ou talvez de origem hebraica 3196); TDNT - 5:162,680; n m

vinho

metáf. vinho abrasador da ira de Deus


ὅλος
(G3650)
Ver ocorrências
hólos (hol'-os)

3650 ολος holos

palavra primária; TDNT - 5:174,682; adj

  1. tudo, inteiro, completamente

ὅλως
(G3654)
Ver ocorrências
hólōs (hol'-oce)

3654 ολως holos

de 3650; adv

  1. inteiramente, completamente

ὁπλίζω
(G3695)
Ver ocorrências
hoplízō (hop-lid'-zo)

3695 οπλιζω hoplizo

de 3696; TDNT - 5:294,702; v

armar, equipar-se com armas

prover

equipar a si mesmo com algo (como com armas)

metáf. ter o mesmo pensamento


ὅραμα
(G3705)
Ver ocorrências
hórama (hor'-am-ah)

3705 οραμα horama

de 3708; TDNT - 5:371,706; n n

aquele que é visto, espetáculo

visão divinamente concedida durante um êxtase ou durante um sono, visão


ὀρθοποδέω
(G3716)
Ver ocorrências
orthopodéō (or-thop-od-eh'-o)

3716 ορθοποδεω orthopodeo

de um composto de 3717 e 4228; TDNT - 5:451,727; v

caminhar numa trajetória reta

metáf. agir corretamente


ὀρθοτομέω
(G3718)
Ver ocorrências
orthotoméō (or-thot-om-eh'-o)

3718 ορθοτομεω orthotomeo

de um composto de 3717 e a raiz de 5114; TDNT - 8:111,1169; v

  1. cortar reto, atalhar caminho
    1. prosseguir por caminhos planos, manter um curso reto, equiv. fazer o correto

      tornar plano e liso, manejar corretamente, ensinar a verdade diretamente e corretamente


ὀρθῶς
(G3723)
Ver ocorrências
orthōs (or-thoce')

3723 ορθως orthos

de 3717; adv

  1. corretamente

οὐ
(G3756)
Ver ocorrências
ou (oo)

3756 ου ou também (diante de vogal) ουκ ouk e (diante de uma aspirada) ουχ ouch

palavra primária, negativo absoluto [cf 3361] advérbio; partícula

  1. não; se usa em perguntas diretas que esperam uma resposta afirmativa

οὖς
(G3775)
Ver ocorrências
oûs (ooce)

3775 ους ous

aparentemente, palavra primária; TDNT - 5:543,744; n n

ouvido

metáf. faculdade de perceber com a mente, faculdade de entender e conhecer


ἀναπληρόω
(G378)
Ver ocorrências
anaplēróō (an-ap-lay-ro'-o)

378 αναπληροω anapleroo

de 303 e 4137; TDNT - 6:305,867; v

  1. encher completamente, tornar cheio, p.e. uma valeta
  2. abastecer, suprir

ὀφειλή
(G3782)
Ver ocorrências
opheilḗ (of-i-lay')

3782 οφειλη opheile

de 3784; TDNT - 5:564,746; n f

aquilo que é devido

dívida

metáf. obrigações: especificamente de dever conjugal


ὀφείλημα
(G3783)
Ver ocorrências
opheílēma (of-i'-lay-mah)

3783 οφειλημα opheilema

do (substituto de) 3784; TDNT - 5:565,746; n n

  1. aquilo que é devido
    1. aquilo que é justa ou legalmente devido, dívida

      metáf. ofença, pecado


ὀφείλω
(G3784)
Ver ocorrências
opheílō (of-i'-lo)

3784 οφειλω opheilo ou (em tempos determinados) sua forma prolongada οφειλεω opheileo

provavelmente da raiz de 3786 (da idéia de incremento); TDNT - 5:559,746; v

  1. dever
    1. dever dinheiro, estar em débito com
      1. aquilo que é devido, dívida
  2. metáf. a boa vontade devida

Sinônimos ver verbete 5940


ὀφθαλμός
(G3788)
Ver ocorrências
ophthalmós (of-thal-mos')

3788 οφταλμος ophthalmos

de 3700; TDNT - 5:375,706; n m

olho

metáf. olhos da mente, faculdade de conhecer


ὀψώνιον
(G3800)
Ver ocorrências
opsṓnion (op-so'-nee-on)

3800 οψωνιον opsonion

de um suposto derivado do mesmo que 3795; TDNT - 5:591,752; n n

  1. pagamento de um soldado, mesada
    1. aquela parte do auxílio ao soldado dado no lugar do pagamento [i.e., rações] e o dinheiro com o qual ele é pago

      metáf. salários: salário do pecado


παγιδεύω
(G3802)
Ver ocorrências
pagideúō (pag-id-yoo'-o)

3802 παγιδευω pagideuo

de 3803; TDNT - 5:595,752; v

  1. apanhar numa armadilha, armar cilada
    1. de pássaros

      metáf. da tentativa de extrair de alguém alguma observação que pode ser transformada em uma acusação contra ele


παιδίον
(G3813)
Ver ocorrências
paidíon (pahee-dee'-on)

3813 παιδιον paidion

do dimin. de 3816; TDNT - 5:636,759; n n

  1. criancinha, menino pequeno, menina pequena
    1. infantes
    2. crianças, pequeninos
    3. infante
      1. de uma criança (menino) recentemente nascido
    4. de uma criança mais avançada; de uma criança com mais idade;
    5. metáf. crianças (como crianças) no intelecto

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


πανοπλία
(G3833)
Ver ocorrências
panoplía (pan-op-lee'-ah)

3833 πανοπλια panoplia

de um composto de 3956 e 3696; TDNT - 5:295,702; n f

  1. armadura inteira e completa
    1. inclue escudo, espada, lança, capacete, grevas, e peitoral

παντελής
(G3838)
Ver ocorrências
pantelḗs (pan-tel-ace')

3838 παντελης panteles

advérbio (de modo) de 3956 e 5056; TDNT - 8:66,1161; adj

tudo completo, perfeito

completamente, perfeitamente, totalmente


πάντως
(G3843)
Ver ocorrências
pántōs (pan'-toce)

3843 παντως pantos

de 3956; adv

  1. completamente
    1. de todos os modos, por todos os meios
    2. com certeza, seguramente, certamente
    3. de modo nenhum, de forma alguma

παράβασις
(G3847)
Ver ocorrências
parábasis (par-ab'-as-is)

3847 παραβασις parabasis

de 3845; TDNT - 5:739,772; n f

  1. reprimenda
  2. metáf. desconsideração, violação
    1. da lei mosaica
    2. quebra de uma lei definida, promulgada, ratificada
    3. criar transgressões, i.e., para que pecados possam tomar caráter de transgressão e desta forma intensificar a consciência do pecado e despertar o desejo pela redenção

Sinônimos ver verbete 5879


παραβολή
(G3850)
Ver ocorrências
parabolḗ (par-ab-ol-ay')

3850 παραβολη parabole

de 3846; TDNT - 5:744,773; n f

  1. ato de colocar algo ao lado de outro, justaposição, como de navios em batalha
  2. metáf.
    1. comparação de algo com outro, semelhança, similitude
    2. um exemplo pelo qual uma doutrina ou preceito é ilustrado
    3. uma narrativa, fictícia, mas apropriada às leis e usos da vida humana, pela qual os deveres dos homens ou as coisas de Deus, particularmente a natureza e história do reino de Deus são figurativamente retratados
    4. parábola: estória terrena com o sentido celeste
  3. dito expressivo e instrutivo, envolvendo alguma semelhança ou comparação e tendo força preceptiva ou repreensiva
    1. aforismo, máxima

      provérbio

      ato pelo qual alguém expõe a si mesmo ou suas posses ao perigo, aventura, risco


παράγω
(G3855)
Ver ocorrências
parágō (par-ag'-o)

3855 παραγω parago

de 3844 e 71; TDNT - 1:129,20; v

  1. passar por
    1. guiar após, conduzir por
    2. desviar, corromper
      1. levar
    3. conduzir a
      1. conduzir a diante, levar para frente
  2. passar por, passar
    1. partir, ir embora
  3. metáf. disaparecer

ἀναστατόω
(G387)
Ver ocorrências
anastatóō (an-as-tat-o'-o)

387 αναστατοω anastatoo

de um derivado de 450 (no sentido de remoção); v

  1. agitar, excitar, pertubar
    1. incitar tumultos e sedições no estado
    2. inquietar ou pertubar pela disseminação de erros religiosos

παρακολουθέω
(G3877)
Ver ocorrências
parakolouthéō (par-ak-ol-oo-theh'-o)

3877 παρακολουθεω parakoloutheo

de 3844 e 190; TDNT - 1:215,33; v

  1. seguir após
    1. assim seguir alguém de modo a estar sempre do seu lado
    2. seguir de perto, acompanhar
  2. metáf.
    1. estar sempre presente, acompanhar alguém a qualquer parte que ele vá
    2. seguir algo com a mente de tal forma a chegar a compreendê-la
      1. entender, (cf dar seguimento a uma matéria, acompanhar o seu curso)
      2. examinar totalmente, investigar
    3. seguir confiadamente, i.e, uma regra ou norma; conformar-se a

παρακύπτω
(G3879)
Ver ocorrências
parakýptō (par-ak-oop'-to)

3879 παρακυπτω parakupto

de 3844 e 2955; TDNT - 5:814,784; v

  1. inclinar-se a algo a fim de olhar para ele
  2. olhar com a cabeça reclinada para frente
  3. examinar com o corpo curvado
  4. inclinar-se e examinar
  5. metáf. examinar cuidadosamente, inspecionar com curiosidade
    1. de alguém que seria informado sobre algo

παραλαμβάνω
(G3880)
Ver ocorrências
paralambánō (par-al-am-ban'-o)

3880 παραλαμβνω paralambano

  1. de 3844 e 2983; TDNT - 4:11,495; v

    tomar a, levar consigo, associá-lo consigo

    1. um associado, companheiro
    2. metáf.
      1. aceitar ou reconhecer que alguém é tal como ele professa ser
      2. não rejeitar, não recusar obediência
  2. receber algo transmitido
    1. ofício a ser cumprido ou desempenhádo
    2. receber com a mente
      1. por transmissão oral: dos autores de quem a tradição procede
      2. pela narração a outros, pela instrução de mestres (usado para discípulos)

ἀναστρέφω
(G390)
Ver ocorrências
anastréphō (an-as-tref'-o)

390 αναστρεφω anastrepho

de 303 e 4762; TDNT - 7:715,1093; v

  1. virar de pernas pro ar, virar
  2. voltar
  3. mover-se para lá e pra cá, girar em torno de si mesmo, permanecer por pouco tempo residindo em um lugar
  4. metáf. conduzir a si mesmo, comportar-se, viver

πάρδαλις
(G3917)
Ver ocorrências
párdalis (par'-dal-is)

3917 παρδαλις pardalis

de pardos (pantera); n f

pardo, pantera, leopardo

animal africano e asiático muito feroz, que tem uma pele de cor amarelo-tostada marcada com grandes pintas pretas


παρεισάγω
(G3919)
Ver ocorrências
pareiságō (par-ice-ag'-o)

3919 παρεισαγω pareisago

de 3844 e 1521; TDNT - 5:824,786; v

  1. introduzir com astúcia ou trazer secretamente

παρείσακτος
(G3920)
Ver ocorrências
pareísaktos (par-ice'-ak-tos)

3920 παρεισακτος pareisaktos

de 3919; TDNT - 5:824,786; adj

introduzido secreta ou clandestinamente

alguém que entrou furtivamente


παρεισδύνω
(G3921)
Ver ocorrências
pareisdýnō (par-ice-doo'-no)

3921 παρεισδυνω pareisduno

de 3844 e um composto de 1519 e 1416; v

entrar secretamente, intrometer-se secretamente

entrar furtivamente


παρεισέρχομαι
(G3922)
Ver ocorrências
pareisérchomai (par-ice-er'-khom-ahee)

3922 παρεισερχομαι pareiserchomai

de 3844 e 1525; TDNT - 2:682,257; v

  1. entrar secretamente ou por ação secreta, ou mover-se lentamente ou entrar furtivamente
  2. infiltrar-se

παρεπίδημος
(G3927)
Ver ocorrências
parepídēmos (par-ep-id'-ay-mos)

3927 παρεπιδημος parepidemos

de 3844 e a raiz de 1927; TDNT - 2:64,49; adj

alguém que vem de um país entrangeiro para uma cidade ou região para residir lá junto aos nativos

pessoa estranha, refugiado

que reside por pouco tempo no estrangeiro, forasteiro

no NT, metáf. com referência ao céu como pátria, alguém que reside por pouco tempo na terra


παρέρχομαι
(G3928)
Ver ocorrências
parérchomai (par-er'-khom-ahee)

3928 παρερχομαι parerchomai

de 3844 e 2064; TDNT - 2:681,257; v

  1. ir por, passar por
    1. de pessoas indo adiante
      1. passar por
    2. do tempo
      1. um ato que continua por um tempo
    3. metáf.
      1. morrer, perecer
      2. passar por (transpor), isto é, negligenciar, omitir, (transgredir)
      3. ser conduzido por, ser levado por, ser afastado

        chegar a, adiantar-se, chegar


παρίημι
(G3935)
Ver ocorrências
paríēmi (par-ee'-ay-mi)

3935 παριημι pariemi

de 3844 e hiemi (enviar); TDNT - 1:509,88; v

  1. deixar passar
    1. passar por, negligenciar
    2. desconsidetar, omitir

      relaxar, soltar, deixar ir

      relaxado, esgotado, enfraquecido, exausto


παρίστημι
(G3936)
Ver ocorrências
parístēmi (par-is'-tay-mee)

3936 παριστημι paristemi ou prolongada παριστανω paristano

de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v

  1. colocar ao lado ou próximo a
    1. deixar à mão
      1. apresentar
      2. ofertar
      3. providenciar
      4. colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém
      5. apresentar uma pessoa para outra ver e questionar
      6. apresentar ou mostrar
      7. levar a, aproximar
      8. metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou íntimidade
    2. apresentar (mostrar) por argumento, provar
  2. permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão, estar presente
    1. estar cerca
      1. estar ao lado de, espectador
    2. aparecer
    3. estar à mão, estar pronto
    4. estar ao lado para ajudar, socorrer
    5. estar presente
      1. ter vindo
      2. de tempo

παροικία
(G3940)
Ver ocorrências
paroikía (par-oy-kee'-ah)

3940 παροικια paroikia

de 3941; TDNT - 5:841,788; n f

morar próximo ou com alguém

estadia por pouco tempo, habitar num terra estranha

metáf. a vida do ser humano aqui na terra é semelhante a uma residência temporária


πάροικος
(G3941)
Ver ocorrências
pároikos (par'-oy-kos)

3941 παροικος paroikos

de 3844 e 3624; TDNT - 5:841,788; adj

contíguo, vizinho

no NT, estranho, forasteiro, alguém que vive num lugar sem direito de cidadania

  1. metáf.
    1. sem cidadania no reino de Deus
    2. alguém que vive na terra como um estranho, que reside na terra temporariamente
    3. de Cristãos cuja casa está no céu

παροιμία
(G3942)
Ver ocorrências
paroimía (par-oy-mee'-ah)

3942 παροιμια paroimia

de um composto de 3844 e talvez um derivado de 3633; TDNT - 5:854,790; n f

  1. dito fora do curso usual ou que se desvia da forma usual de falar
    1. dito corrente ou muito usado, provérbio
  2. qualquer dito enigmático que representa uma verdade didática
    1. esp. um dito simbólico ou figurativo
    2. fala ou discurso no qual algo é ilustrado pelo uso de símiles e comparações
    3. alegoria
      1. metáfora estendida e elaborada

πάσχω
(G3958)
Ver ocorrências
páschō (pas'-kho)

3958 πασχω pascho

que inclue as formas παθω patho e πενθω pentho, usado somente em determinados tempos aparentemente uma palavra raiz; TDNT - 5:904,798; v

  1. ser afetado, ter sido afetado, sentir, ter uma experiência sensível, passar por
    1. num bom sentido, estar bem, em boa situação
    2. num mau sentido, sofrer lamentavelmente, estar em situação ruim
      1. de um pessoa doente

πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

παχύνω
(G3975)
Ver ocorrências
pachýnō (pakh-oo'-no)

3975 παχυνω pachuno

de um derivado de 4078 (que significa espesso); TDNT - 5:1022,816; v

tornar espesso, tornar gordo, engordar

metáf. tornar estúpido (entregar-se à estupidez ou fazer a alma insensível)


πεινάω
(G3983)
Ver ocorrências
peináō (pi-nah'-o)

3983 πειναω peinao

do mesmo que 3993 (da idéia de trabalho árduo; “definhar”); TDNT - 6:12,820; v

  1. ter fome, estar faminto
    1. passar necessidade
    2. estar paupérrimo

      metáf. desejar ardentemente, buscar com desejo impetuoso


περ
(G4007)
Ver ocorrências
per (per)

4007 περ per

da raiz de 4008; partícula

  1. de qualquer modo, muito, completamente, de fato

ἀνάχυσις
(G401)
Ver ocorrências
anáchysis (an-akh'-oo-sis)

401 αναχυσις anachusis

de um comparativo de 303 e cheo (fluir); n f

  1. transbordamento, derramamento
  2. metáf. o excesso (enxurrada) de luxúria que caracteriza uma vida dissoluta

περιαιρέω
(G4014)
Ver ocorrências
periairéō (per-ee-ahee-reh'-o)

4014 περιαιρεω periaireo

de 4012 e 138 (que inclue seu substituto); v

  1. tirar aquilo que circunda ou envelopa algo
  2. metáf. tirar completamente ou inteiramente
    1. a culpa de pecado, expiar perfeitamente

περιζώννυμι
(G4024)
Ver ocorrências
perizṓnnymi (per-id-zone'-noo-mee)

4024 περιζωννυμι perizonnumi

de 4012 e 2224; TDNT - 5:302,702; v

  1. prender as vestes com uma cinta ou cinto
  2. cingir-se
  3. metáf. cinturão da verdade
    1. equipar-se com o conhecimento da verdade

περικάθαρμα
(G4027)
Ver ocorrências
perikátharma (per-ee-kath'-ar-mah)

4027 περικαθαρμα perikatharma

de um composto de 4012 e 2508; TDNT - 3:430,381; n n

  1. refugo
  2. metáf.
    1. as pessoas mais abjetas e desprezíveis
    2. o preço da expiação ou redenção, pois os gregos aplicavam o termo “katharmata” às vítimas sacrificadas como expiação pelo povo, e até mesmo a criminosos mantidos às custas públicas, para que, no afloramento de uma pestilência ou de outra calamidade, eles pudessem ser oferecidos como sacrifícios para realizar a expiação pelo estado

περικεφαλαία
(G4030)
Ver ocorrências
perikephalaía (per-ee-kef-al-ah'-yah)

4030 περικεφαλαια perikephalaia

de um composto de 4012 e 2776; TDNT - 5:314,702; n f

  1. capacete
  2. metáf.
    1. proteção da alma que consiste na (esperança de) salvação

περιπείρω
(G4044)
Ver ocorrências
peripeírō (per-ee-pi'-ro)

4044 περιπειρω peripeiro

4012 e a raiz de 4008; v

transpassar, atravessar

metáf. torturar a própria alma com tristezas


περισπάω
(G4049)
Ver ocorrências
perispáō (per-ee-spah'-o)

4049 περισπαω perispao

de 4012 e 4685; v

  1. separar, afastar, distrair
  2. metáf.
    1. entrar num estado de estresse mental, estar distraído
    2. estar superocupado, bastante atarefado, a respeito de algo

περισσεύω
(G4052)
Ver ocorrências
perisseúō (per-is-syoo'-o)

4052 περισσευω perisseuo

  1. 4053; TDNT - 6:58,828; v

    exceder um número fixo previsto, ter a mais e acima de um certo número ou medida

    1. ter em excesso, sobrar
    2. existir ou estar à mão em abundância
      1. ter muito (em abundância)
      2. algo que vem em abundância, ou que transborda, algo que cae no campo de alguém em grande medida
      3. contribuir para, despejar abundantemente para algo
    3. abundar, transbordar
      1. ser abundantemente suprido com, ter em abundância, abundar em (algo), estar em afluência
      2. ser preeminente, exceder
      3. exceder mais que, superar
  2. fazer abundar
    1. fornecer ricamente a alguém de modo que ele tenha em abundância
    2. tornar abundante ou excelente

      “Abundância” é usado de uma flor florescendo de um botão até abrir completamente.


περιτομή
(G4061)
Ver ocorrências
peritomḗ (per-it-om-ay')

4061 περιτομη peritome

de 4059; TDNT - 6:72,831; n f

  1. circunciso
    1. ato ou rito de circuncisão, “os da circuncisão” é um termo usado para referir-se aos judeus
      1. de cristãos congregados de entre os judeus
      2. estado de circuncisão
    2. metáf.
      1. de cristãos separados da multidão impura e verdadeiramente consagrados a Deus
      2. extinção de paixões e a remoção de impureza espiritual

περιφρονέω
(G4065)
Ver ocorrências
periphronéō (per-ee-fron-eh'-o)

4065 περιφρονεω periphroneo

de 4012 e 5426; TDNT - 3:663,421; v

considerar ou examinar por todos os lados, i.e., cuidadosamente, completamente

colocar-se em pensamento além (exaltar-se em pensamento acima de) uma pessoa ou algo

desprezar, depreciar


πέτομαι
(G4072)
Ver ocorrências
pétomai (pet'-om-ahee)

4072 πετομαι petomai ou prolongação πεταομαι petaomai ou contraído πταομαι ptaomai

voz média de um verbo primário; v

  1. voar

πέτρα
(G4073)
Ver ocorrências
pétra (pet'-ra)

4073 πετρα petra

do mesmo que 4074; TDNT - 6:95,834; n f

  1. rocha, penhasco ou cordilheira de pedra
    1. rocha projetada, penhasco, solo rochoso
    2. rocha, grande pedra
    3. metáf. homem como uma rocha, por razão de sua firmeza e força de espírito

πικρία
(G4088)
Ver ocorrências
pikría (pik-ree'-ah)

4088 πικρια pikria

de 4089; TDNT - 6:122,839; n f

  1. tristeza amarga
    1. extrema maldade
    2. raiz amarga, e que produz um fruto amargo
    3. metáf. amargura, ódio

πικρός
(G4089)
Ver ocorrências
pikrós (pik-ros')

4089 πικρος pikros

talvez de 4078 (da idéia de perfurar); TDNT - 6:122,839; adj

amargo

metáf. duro, fatal


πικρῶς
(G4090)
Ver ocorrências
pikrōs (pik-roce')

4090 πικρως pikros

de 4089; adv

amargamente

metáf. com dor aguda


πιπράσκω
(G4097)
Ver ocorrências
pipráskō (pip-ras'-ko)

4097 πιπρασκω piprasko

forma reduplicada e prolongada de πραω prao, (que ocorre apenas como um substituto de tempos determinados), contraído de περαω perao (atravessar, da raiz de 4008); TDNT - 6:160,846; v

  1. vender
    1. de preço, alguém para ser escravo
    2. do senhor para quem alguém é vendido como escravo
  2. metáf.
    1. vendido ao pecado, inteiramente dominado pelo amor ao pecado
    2. de alguém pago para submeter-se inteiramente à vontade de outro

πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

πλανάω
(G4105)
Ver ocorrências
planáō (plan-ah'-o)

4105 πλαναω planao

de 4106; TDNT - 6:228,857; v

  1. fazer algo ou alguém se desviar, desviar do caminho reto
    1. perder-se, vagar, perambular
  2. metáf.
    1. desencaminhar da verdade, conduzir ao erro, enganar
    2. ser induzido ao erro
    3. ser desviado do caminho de virtude, perder-se, pecar
    4. desviar-se ou afastar-se da verdade
      1. de heréticos
    5. ser conduzido ao erro e pecado

πλάνη
(G4106)
Ver ocorrências
plánē (plan'-ay)

4106 πλανη plane

de 4108 (como abstrato); TDNT - 6:228,857; n f

  1. desvio, ato de vaguear por
    1. alguém desviado do caminho direito, perambular para cá e para lá
  2. metáf.
    1. desvio mental
      1. erro, opinião errada em relação à moral ou à religião
    2. erro que se mostra em ação, modo errado de agir
    3. erro, aquilo que induz ao erro, engano ou fraude

πλάξ
(G4109)
Ver ocorrências
pláx (plax)

4109 πλαξ plax

de 4111; n f

  1. algo de superfície chata, tabuleta larga, plano, surpefície horizontal (como do mar)

πλήθω
(G4130)
Ver ocorrências
plḗthō (play'-tho)

4130 πληθω pletho

forma prolongada de uma palavra primária πλεω pleo (que aparece somente como uma alternativa em certos tempos e na forma reduplicada πιμπλημι pimplemi); TDNT - 6:128,*; v

preencher

ser completado, ser preenchido


πλήρης
(G4134)
Ver ocorrências
plḗrēs (play'-race)

4134 πληρης pleres

de 4130; TDNT - 6:283,867; adj

  1. cheio, i.e., preenchido, completo (em oposição a vazio)
    1. de recipientes ocos ou feitos para serem preenchidos
    2. de uma surperfície, completamente coberta
    3. da alma, totalmente permeada com
  2. inteiro, i.e., completo
    1. que não tem falta de nada, perfeito

πληροφορέω
(G4135)
Ver ocorrências
plērophoréō (play-rof-or-eh'-o)

4135 πληροφορεω plerophoreo

de 4134 e 5409; TDNT - 6:309,867; v

  1. encher, preencher
    1. fazer com que algo seja percebido como cheio, pleno, completo
      1. levar a cabo o ministério em toda parte
    2. levar até o fim, executar
      1. coisas que tem sido realizadas
    3. preencher alguém com um pensamento, convicção, ou inclinação
      1. levar alguém a ter certeza, persuadir, convencer alguém
      2. ser persuadido, completamente convencido ou seguro
      3. tornar inclinado ou favorável a

πληροφορία
(G4136)
Ver ocorrências
plērophoría (play-rof-or-ee'-ah)

4136 πληροφορια plerophoria

de 4135; TDNT - 6:310,867; n f

  1. completa segurança, plena confiança

πληρόω
(G4137)
Ver ocorrências
plēróō (play-ro'-o)

4137 πληροω pleroo

de 4134; TDNT - 6:286,867; v

  1. tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo
    1. fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
      1. Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
  2. tornar pleno, i.e., completar
    1. preencher até o topo: assim que nada faltará para completar a medida, preencher até borda
    2. consumar: um número
      1. fazer completo em cada particular, tornar perfeito
      2. levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum empreendimento)
    3. efetuar, trazer à realização, realizar
      1. relativo a deveres: realizar, executar
      2. de ditos, promessas, profecias, fazer passar, ratificar, realizar
      3. cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o cumprimento

πλούσιος
(G4145)
Ver ocorrências
ploúsios (ploo'-see-os)

4145 πλουσιος plousios

de 4149; TDNT - 6:318,873; adj

  1. rico, abundante em recursos materiais
  2. metáf. abundante, abundantemente suprido
    1. abundante (rico) nas virtudes cristãs e posses eternas

πλουτέω
(G4147)
Ver ocorrências
ploutéō (ploo-teh'-o)

4147 πλουτεω plouteo

de 4148; TDNT - 6:318,873; v

  1. ser rico, ter abundância
    1. de possessões materiais
  2. metáf. ser ricamente suprido
    1. ser afluente de recursos de modo que pode dar as bênçãos da salvação a todos

ποιέω
(G4160)
Ver ocorrências
poiéō (poy-eh'-o)

4160 ποιεω poieo

aparentemente forma prolongada de uma palavra primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v

  1. fazer
    1. com os nomes de coisas feitas, produzir, construir, formar, modelar, etc.
    2. ser os autores de, a causa
    3. tornar pronto, preparar
    4. produzir, dar, brotar
    5. adquirir, prover algo para si mesmo
    6. fazer algo a partir de alguma coisa
    7. (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa
      1. (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma coisa, designar ou ordenar alguém que
      2. (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa
    8. tornar alguém manifesto, conduzi-lo
    9. levar alguém a fazer algo
      1. fazer alguém
    10. ser o autor de algo (causar, realizar)
  2. fazer
    1. agir corretamente, fazer bem
      1. efetuar, executar
    2. fazer algo a alguém
      1. fazer a alguém
    3. com designação de tempo: passar, gastar
    4. celebrar, observar
      1. tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a celebração da páscoa
    5. cumprir: um promessa

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


ποιητής
(G4163)
Ver ocorrências
poiētḗs (poy-ay-tace')

4163 ποιητης poietes

de 4160; TDNT - 6:458,895; n m

  1. criador, produtor, autor
  2. executor, realizador
    1. alguém que obedece ou cumpre a lei

      poeta


ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


πορνεία
(G4202)
Ver ocorrências
porneía (por-ni'-ah)

4202 πορνεια porneia

de 4203; TDNT - 6:579,918; n f

  1. relação sexual ilícita
    1. adultério, fornicação, homossexualidade, lesbianismo, relação sexual com animais etc.
    2. relação sexual com parentes próximos; Lv 18
    3. relação sexual com um homem ou mulher divorciada; Mc 10:11-12
  2. metáf. adoração de ídolos
    1. da impureza que se origina na idolatria, na qual se incorria ao comer sacrifícios oferecidos aos ídolos

πορνεύω
(G4203)
Ver ocorrências
porneúō (porn-yoo'-o)

4203 προνευω porneuo

de 4204; TDNT - 6:579,918; v

  1. prostituir o próprio corpo para a concupiscência de outro
  2. estregar-se à relação sexual ilícita
    1. cometer fornicação
  3. metáf. ser dado à idolatria, adorar ídolos
    1. deixar-se arrastar por outro à idolatria

πόρνη
(G4204)
Ver ocorrências
pórnē (por'-nay)

4204 προνη porne

de 4205; TDNT - 6:579,918; n f

  1. mulher que vende o seu corpo para uso sexual
    1. prostituta, meretriz, alguém que se entrega à impureza para garantia do ganho
    2. qualquer mulher que se entrega à relação sexual ilícita, seja para ganho ou por luxúria
  2. metáf. idólatra
    1. de “Babilônia”, i.e., Roma, a principal sede da idolatria

ποτήριον
(G4221)
Ver ocorrências
potḗrion (pot-ay'-ree-on)

4221 ποτηριον poterion

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:148,841; n n

copo, cálice

metáf. porção ou experiência de alguém, seja prazenteira ou adversa.

Designações divinas, sejam favoráveis ou desfavoráveis. Comparável a um cálice que Deus apresenta a alguém para beber: tanto de prosperidade, como de adversidade


ποτίζω
(G4222)
Ver ocorrências
potízō (pot-id'-zo)

4222 ποτιζω potizo

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:159,841; v

dar para beber, fornecer bebida

molhar, irrigar (plantas, campos, etc.)

metáf. imbuir, saturar a mente de alguém


πράκτωρ
(G4233)
Ver ocorrências
práktōr (prak'-tor)

4233 πρακτωρ praktor

de um derivado de 4238; TDNT - 6:642,927; n m

  1. alguém que faz algo, executor
  2. alguém que faz o trabalho de infligir punição ou tomar vingança
    1. vingador de assassinato
    2. exator de um multa monetária
    3. oficial de justiça de ordem mais baixa, cuja ocupação é infligir punição

πρίζω
(G4249)
Ver ocorrências
prízō (prid'-zo)

4249 πριζω prizo

forma fortalecida de uma palavra primária (serrar); v

  1. serrar, cortar em dois com uma serra

    Ser “serrado em pedaços”: condenação exercida entre os hebreus, que de acordo com a tradição foi imposta ao profeta Isaías


ἀνετάζω
(G426)
Ver ocorrências
anetázō (an-et-ad'-zo)

426 ανεταζω anetazo

de 303 e etazo (testar); v

  1. investigar, examinar
  2. examinar judicialmente

προβιβάζω
(G4264)
Ver ocorrências
probibázō (prob-ib-ad'-zo)

4264 προβιβαζω probibazo

de 4253 e uma forma reduplicada de 971; v

  1. fazer ir adiante, inclinar-se à frente, levar adiante, arrastar-se
  2. metáf. incitar, instigar, estimular, incentivar, empregar
    1. induzir pela persuasão

προκόπτω
(G4298)
Ver ocorrências
prokóptō (prok-op'-to)

4298 προκοπτω prokopto

de 4253 e 2875; TDNT - 6:703,939; v

  1. ultrapassar
    1. estirar pelo martelar (como um ferreiro forja metais)
    2. metáf. promover, favorecer, ajudar
  2. ir adiante, avançar, prosseguir
    1. de tempo: a noite, já tarde
    2. metáf. crescer, fazer progresso

προμελετάω
(G4304)
Ver ocorrências
promeletáō (prom-el-et-ah'-o)

4304 προμελεταω promeletao

de 4253 e 3191; v

  1. meditar de antemão

προοράω
(G4308)
Ver ocorrências
prooráō (pro-or-ah'-o)

4308 προοραω proorao

de 4253 e 3708; TDNT - 5:381,706; v

ver previamente (seja com respeito a lugar ou tempo)

manter diante dos olhos

metáf. ter alguém em mente sempre


προσκαλέομαι
(G4341)
Ver ocorrências
proskaléomai (pros-kal-eh'-om-ahee)

4341 προσκαλεομαι proskaleomai

voz média de 4314 e 2564; TDNT - 3:500,*; v

convocar

chamar para si

  1. ordenar a vir
  2. metáf.
    1. diz-se que Deus chama para si os gentios, que eram estrangeiros para ele, ao convidálos, pela pregação do evangelho para a comunhão com ele mesmo no reino do Messias
    2. diz-se que Cristo e o Santo Espírito chamam para si pregadores do evangelho, a quem decidiram confiar a tarefa que se relaciona com a expansão do evangelho

προσκόπτω
(G4350)
Ver ocorrências
proskóptō (pros-kop'-to)

4350 προσκοπτω proskopto

de 4314 e 2875; TDNT - 6:745,946; v

  1. bater contra
    1. daqueles que batem contra uma pedra ou outro obstáculo no caminho, tropeçar
    2. bater o pé contra uma pedra
      1. i.e., deparar-se com algum perigo;
    3. impelir, bater contra
    4. se levado a tropeçar em algo
      1. i.e., metáf. ser induzido a pecar

προφητεία
(G4394)
Ver ocorrências
prophēteía (prof-ay-ti'-ah)

4394 προφητεια propheteia

de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f

  1. profecia
    1. discurso que emana da inspiração divina e que declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou para revelar

      coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do eventos futuros

    2. Usado no NT da expressão dos profetas do AT
      1. da predição de eventos relacionados com o reino de Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a mente divina, origem da faculdade profética
      2. do dom e discurso dos professores cristãos chamados profetas
      3. os dons e expressão destes profetas, esp. das predições das obras que instaurarão o reino de Cristo

προφητεύω
(G4395)
Ver ocorrências
prophēteúō (prof-ate-yoo'-o)

4395 προφητευω propheteuo

de 4396; TDNT - 6:781,952; v

  1. profetizar, ser um profeta, proclamar por inspirações divinas, predizer
    1. profetizar
    2. com a idéia de prever eventos futuro que pertencem esp. ao reino de Deus
    3. proclamar, declarar, algo que pode apenas ser conhecido por revelação divina
    4. irromper sob impulso repentino em discurso ou louvor sublime dos conselhos divinos
      1. sob tal impulso, ensinar, refutar, reprovar, admoestar, confortar outros
    5. agir como um profeta, cumprir o ofício profético

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

προφητικός
(G4397)
Ver ocorrências
prophētikós (prof-ay-tik-os')

4397 προφητικος prophetikos

de 4396; TDNT - 6:781,952; adj

que procede de um profeta

profético


προφῆτις
(G4398)
Ver ocorrências
prophētis (prof-ay'-tis)

4398 προφητις prophetis

de 4396; TDNT - 6:781,952; n f

profetisa

mulher a quem eventos futuros ou coisas ocultas de outros eram as vezes revelados, seja por inspiração ou por sonhos e visões

mulher que profere ou interpreta oráculos


πτύσσω
(G4428)
Ver ocorrências
ptýssō (ptoos'-so)

4428 πτυσσω ptusso

provavelmente semelhante a petannumi (espalhar, e desta forma aparentemente associado a 4072 pela idéia de expansão, e a 4429 pela idéia de “fazer plano, achatar”, cf 3961); v

  1. dobrar, enrolar

πτῶμα
(G4430)
Ver ocorrências
ptōma (pto'-mah)

4430 πτωμα ptoma

do substituto de 4098; TDNT - 6:166,846; n n

  1. queda, caída
    1. metáf. falha, defeito, calamidade
    2. erro, apostasia
  2. aquilo que caiu
    1. corpo caído de alguém morto ou assassinado, cadáver, defunto, carcaça

πύλη
(G4439)
Ver ocorrências
pýlē (poo'-lay)

4439 πυλη pule

aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:921,974; n f

  1. portão, porta
    1. do tipo mais largo
      1. no muro da cidade
      2. num palácio
      3. numa cidadezinha
      4. no templo
      5. numa prisão

        as portas do inferno (semelhante a uma enorme prisão)

        metáf. o acesso ou entrada num estado


πύρωσις
(G4451)
Ver ocorrências
pýrōsis (poo'-ro-sis)

4451 πυρωσις purosis

de 4448; TDNT - 6:950,975; n f

  1. combustão
    1. acombustão pela qual metais são aquecidos e reduzidos
    2. de uma figura tirada do fogo refinador
      1. calamidades ou sofrimentos que testam o caráter

πωρόω
(G4456)
Ver ocorrências
pōróō (po-ro'-o)

4456 πωροω poroo

aparentemente de poros (tipo de pedra); TDNT - 5:1025,816; v

  1. recobrir com uma pele espessa, endurecer ao recobrir com um calo
  2. metáf.
    1. tornar o coração endurecido
    2. fazer-se duro, calejado, tornar-se insensível, perder a capacidade de entender

Ῥεμφάν
(G4481)
Ver ocorrências
Rhemphán (hrem-fan')

4481 Ρεμφαν Rhemphan

pela transliteração incorreta de uma palavra de origem hebraica 3594 רמפן; n pr m

Renfã = “enrugado (sem vida)”

  1. nome de um ídolo adorado secretamente pelos Israelitas no deserto

ῥίζα
(G4491)
Ver ocorrências
rhíza (hrid'-zah)

4491 ριζα rhiza

aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:985,985; n f

raiz

aquilo que como raiz brota de uma raiz, broto, rebento

metáf. descendência, progênie


ἄγκυρα
(G45)
Ver ocorrências
ánkyra (ang'-koo-rah)

45 αγκυρα agkura

do mesmo como 43; n f

  1. uma âncora
  2. metaf. qualquer esteio, apoio ou proteção

    As âncoras antigas parecem-se com as modernas na forma: elas eram de ferro, provistas com um braço transversal na parte superior, e freqüentemente duas pontas afiadas, mas de nenhuma maneira sem as patas da âncora.


ἀνίστημι
(G450)
Ver ocorrências
anístēmi (an-is'-tay-mee)

450 ανιστημι anistemi

de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v

  1. fazer levantar, erguer-se
    1. levantar-se do repouso
    2. levantar-se dentre os mortos
    3. erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
  2. levantar, ficar de pé
    1. de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
    2. de pessoas sentadas
    3. daquelas que deixam um lugar para ir a outro
      1. daqueles que se preparam para uma jornada
    4. quando referindo-se aos mortos
  3. surgir, aparecer, manifestar-se
    1. de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
    2. daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
    3. levantar-se contra alguém

ῥυπαρός
(G4508)
Ver ocorrências
rhyparós (rhoo-par-os')

4508 ρυπαρος rhuparos

de 4509; adj

estar sujo, tornar-se imundo

metáf. ser manchado com iniqüidade


σαίνω
(G4525)
Ver ocorrências
saínō (sah'-ee-no)

4525 σαινω saino

semelhante a 4579; TDNT - 7:54,994; v

  1. sacudir a calda
    1. de cachorros
  2. metáf.
    1. estimular, bajular
    2. mover (a mente de alguém)
      1. agradavelmente
      2. agitar, pertubar, preocupar

σάκκος
(G4526)
Ver ocorrências
sákkos (sak'-kos)

4526 σακκος sakkos

de origem hebraica 8242 שק; TDNT - 7:56,995; n m

  1. saco
    1. receptáculo para reter ou carregar várias coisas, como dinheiro, comida, etc.
    2. pano de saco, tecido rústico feito especialmente de pêlo de animais
    3. vestimenta feita de tal material, e pendurada numa pessoa como um saco, que era costumeiramente usada (ou colocada sobre a túnica ao invés da capa ou manto) pelos lamentadores, penitentes, suplicantes e também pelos que como os profetas hebraicos, levavam uma vida austera

σαλεύω
(G4531)
Ver ocorrências
saleúō (sal-yoo'-o)

4531 σαλευω saleuo

de 4535; TDNT - 7:65,996; v

  1. movimento produzido pelos ventos, tempestades, ondas, etc.
    1. agitar ou sacudir
    2. causar agitação
    3. agitar completamente, de uma medida preenchida pelo sacudir de seu conteúdo
  2. derrubar, virar
    1. lançar abaixo do estado (seguro e feliz) de alguém
    2. mover, agitar a mente, pertubar alguém

Σαλμώνη
(G4534)
Ver ocorrências
Salmṓnē (sal-mo'-nay)

4534 σαλωμη Salmone

talvez de origem similar a 4529; n pr loc Salmone = “vestido”

  1. promontório íngreme no extremo leste da ilha de Creta

σάλπιγξ
(G4536)
Ver ocorrências
sálpinx (sal'-pinx)

4536 σαλπιγξ salpigx

talvez de 4535 (da idéia de garganteio ou reverberação); TDNT - 7:71,997; n f

  1. trombeta

σαλπίζω
(G4537)
Ver ocorrências
salpízō (sal-pid'-zo)

4537 σαλπιζω salpizo

de 4536; TDNT - 7:71,997; v

  1. soar uma trombeta

σαλπιστής
(G4538)
Ver ocorrências
salpistḗs (sal-pis-tace')

4538 σαλπιστης salpistes

de 4537; TDNT - 7:71,997; n m

  1. quem toca trombeta

Σαμουήλ
(G4545)
Ver ocorrências
Samouḗl (sam-oo-ale')

4545 σαμουηλ Samouel

de origem hebraica 8050 שמואל; n pr m

Samuel = “seu nome é de Deus”

  1. filho de Elcana e Ana, último dos juízes, profeta distinto, e fundador da ordem profética. Deu aos judeus seus primeiros reis, Saul, Davi

σάρκινος
(G4560)
Ver ocorrências
sárkinos (sar'-kee-nos)

4560 σαρκινος sarkinos

de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj

carnal, que consiste de carne, composta de carne

que pertence ao corpo (como material terreno e perecível)

completamente entregue à carne, enraizado na carne

Sinônimos ver verbete 5912


σβέννυμι
(G4570)
Ver ocorrências
sbénnymi (sben'-noo-mee)

4570 σβεννυμι sbennumi

forma prolongada de um verbo aparentemente primário; TDNT - 7:165,1009; v

  1. extinguir, apagar
    1. de fogo ou coisas no fogo
      1. ser apagado, apagar
    2. metáf. sufocar, suprimir, abafar
      1. da influência divina

σείω
(G4579)
Ver ocorrências
seíō (si'-o)

4579 σειω seio

aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:196,1014; v

  1. bater, agitar, fazer tremer
    1. de homens, prostrar-se em tremor, tremer de medo
    2. metáf. agitar a mente

σικάριος
(G4607)
Ver ocorrências
sikários (sik-ar'-ee-os)

4607 σικαριος sikarios

de origem latina; TDNT - 7:278,1026; n m

  1. assassino
    1. alguém que leva uma adaga ou espada curta sob suas vestes, de tal forma que possa matar secreta e traiçoeiramente qualquer pessoa
    2. degolador

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889


σιωπάω
(G4623)
Ver ocorrências
siōpáō (see-o-pah'-o)

4623 σιωπαω siopao

de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v

  1. estar em silêncio, ficar quieto
    1. usado do silêncio de alguém por ser mudo

      metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847


σκανδαλίζω
(G4624)
Ver ocorrências
skandalízō (skan-dal-id'-zo)

4624 σκανδαλιζω skandalizo (“escandalizar”)

de 4625; TDNT - 7:339,1036; v

  1. colocar uma pedra de tropeço ou obstáculo no caminho, sobre o qual outro pode tropeçar e cair, metáf. ofender
    1. seduzir ao pecado
    2. fazer uma pessoa começar a desconfiar e abandonar alguém em quem deveria confiar e obedeçer
      1. provocar abandono
      2. estar ofendido com alguém, i.e., ver no outro o que eu desaprovo e me impede de reconhecer sua autoridade
      3. fazer alguém julgar desfavoravelmente ou injustamente a outro
    3. como aquele que tropeça ou cujos os pés ficam presos, se sente irritado
      1. deixar alguém irritado com algo
      2. tornar indignado
      3. estar aborrecido, indignado

σκεῦος
(G4632)
Ver ocorrências
skeûos (skyoo'-os)

4632 σκευος skeuos

de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n

  1. vaso
  2. implemento
    1. no plural
      1. utensílios caseiros, ferramentas domésticas
      2. equipamento ou armamento de barcos, usado especialmente de velas e cordas
  3. metáf.
    1. homem de qualidade, instrumento escolhido
    2. num mau sentido, alguém que ajuda na realização de uma obra má “vaso” era uma metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos pensavam das almas como vivendo temporariamente nos corpos.

σκῆνος
(G4636)
Ver ocorrências
skēnos (skay'-nos)

4636 σκηνος skenos

de 4633; TDNT - 7:381,1040; n n

tabernáculo, tenda

metáf. do corpo humano, no qual a alma habita como se fosse uma tenda, e que é derrubada na morte


σκήνωμα
(G4638)
Ver ocorrências
skḗnōma (skay'-no-mah)

4638 σκηνωμα skenoma

de 4637; TDNT - 7:383,1040; n n

  1. tenda, tabernáculo
    1. do templo como habitação de Deus
    2. do tabernáculo da aliança
    3. metáf. do corpo humano como a residência da alma

σκιά
(G4639)
Ver ocorrências
skiá (skee'-ah)

4639 σκια skia

aparentemente, palavra primária; TDNT - 7:394,1044; n f

  1. sombra
    1. sombra causada pela intercepção da luz
    2. imagem projetada por um objeto e representando a forma daquele objeto
    3. rascunho, esboço, sombreamento

σκληρός
(G4642)
Ver ocorrências
sklērós (sklay-ros')

4642 σκληρος skleros

da raiz de 4628; TDNT - 5:1028,816; adj

  1. duro, difícil, bruto, rígido
    1. de pessoas: metáf. difícil, inflexível, severo
    2. de coisas: violento, bruto, ofensivo, intolerável

Sinônimos ver verbete 5925


σκληρύνω
(G4645)
Ver ocorrências
sklērýnō (sklay-roo'-no)

4645 σκληρυνω skleruno

de 4642; TDNT - 5:1030,816; v

  1. tornar duro, endurecer
  2. metáf.
    1. tornar obstinado, teimoso
    2. ser endurecido
    3. tornar-se obstinado ou teimoso

σκολιός
(G4646)
Ver ocorrências
skoliós (skol-ee-os')

4646 σκολιος skolios

da raiz de 4628; TDNT - 7:403,1046; adj

  1. deformado, curvo
  2. metáf.
    1. perverso, mau
    2. injusto, grosseiro, rebelde

σκοτία
(G4653)
Ver ocorrências
skotía (skot-ee'-ah)

4653 σκοτια skotia

de 4655; TDNT - 7:423,1049; n f

escuridão

escuridão causada pela ausência de luz

metáf. usado da ignorância das coisas divinas, e sua associada perversidade, e a miséria resultante no inferno


σκοτίζω
(G4654)
Ver ocorrências
skotízō (skot-id-zo)

4654 σκοτιζω skotizo

  1. de 4655; TDNT - 7:423,1049; v
  2. cobrir com escuridão, escurecer

    ser coberto com trevas, ser escurecido

    1. dos corpos celestiais quando privados de luz
    2. metáf.
      1. dos olhos
      2. do entendimento
      3. da mente

σκότος
(G4655)
Ver ocorrências
skótos (skot'-os)

4655 σκοτος skotos

da raiz de 4639; TDNT - 7:423,1049; n n

  1. escuridão
    1. da escuridão da noite
    2. da visão obliterada ou cegueira
  2. metáf.
    1. da ignorância a respeito das coisas divinas e dos deveres humanos, e da impiedade e imoralidade que a acompanha, junto às suas misérias conseqüentes no inferno
    2. pessoas nas quais a escuridão se torna uma realidade que as governa

Sinônimos ver verbete 5926


σκοτόω
(G4656)
Ver ocorrências
skotóō (skot-o'-o)

4656 σκοτοω skotoo

de 4655; TDNT - 7:423,1049; v

escurecer, cobrir com escuridão

metáf. obscurecer ou cegar a mente


ἀνταναπληρόω
(G466)
Ver ocorrências
antanaplēróō (an-tan-ap-lay-ro'-o)

466 ανταναπληροω antanapleroo

de 473 e 378; TDNT - 6:307,867; v

  1. preencher, completar
    1. em Cl 1:24, o sentido é, ‘que eu faça a minha parte para completar as aflições de Cristo em favor da igreja, retribuindo os benefícios que Cristo me conferiu ao suportar a medida das aflições colocadas sobre mim’.

Σόδομα
(G4670)
Ver ocorrências
Sódoma (sod'-om-ah)

4670 σοδομα Sodoma

plural de origem hebraica 5467 סדום; n pr loc

Sodoma = “incêndio”

cidade destruída pelo Senhor com chuva de fogo e enxofre

metáf. Jerusalém Ap 11:8


σοφία
(G4678)
Ver ocorrências
sophía (sof-ee'-ah)

4678 σοφια sophia

de 4680; TDNT - 7:465,1056; n f

  1. sabedoria, inteligência ampla e completa; usado do conhecimento sobre diversos assuntos
    1. a sabedoria que pertence aos homens
      1. espec. conhecimento variado de coisas humanas e divinas, adquirido pela sutileza e experiência, e sumarizado em máximas e provérbios
      2. a ciência e o conhecimento
      3. o ato de interpretar sonhos e de sempre dar os conselhos mais sábios
      4. inteligência evidenciada em descobrir o sentido de algun número misterioso ou visão
      5. habilidade na administração dos negócios
      6. seriedade e prudência adequada na relação com pessoas que não são discípulos de Cristo, habilidade e discrição em transmitir a verdade cristã
      7. conhecimento e prática dos requisitos para vida devota e justa
    2. inteligência suprema, assim como a que pertence a Deus
      1. a Cristo
      2. sabedoria de Deus que se evidencia no planejamento e execução dos seus planos na formação e governo do mundo e nas escrituras

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


σπείρω
(G4687)
Ver ocorrências
speírō (spi'-ro)

4687 σπειρω speiro

provavelmente reforçado de 4685 (da idéia de estender); TDNT - 7:536,1065; v

semear, espalhar, disseminar

metáf. de dizeres proverbiais


σπέρμα
(G4690)
Ver ocorrências
spérma (sper'-mah)

4690 σπερμα sperma

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

  1. do qual uma planta germina
    1. semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si o germe das futuras plantas
      1. dos grãos ou sementes semeadas
    2. metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes reservados como os embriões da próxima geração (assim como semente é guardada da colheita para ser semeada)
  2. sêmem viril
    1. produto deste sêmen, semente, filhos, descendência, prole
    2. família, tribo, posteridade
    3. qualquer coisa que possui força vital ou poder de gerar vida
      1. da divina energia do Santo Espírito que opera dentro da alma pela qual somos regenerados

σπερμολόγος
(G4691)
Ver ocorrências
spermológos (sper-mol-og'-os)

4691 σπερμολογος spermologos

de 4690 e 3004; adj

  1. que colhe semente
    1. de pássaros, esp. do corvo ou gralha que colhe grãos nos campos
  2. metáf.
    1. que vadia pelo mercado e apanha um conteúdo que por qualquer motivo cai dos montes de mercadorias
    2. daí, pobre, miserável, infame, vil, (parasita)
    3. que ganha a vida por lisonjeamento e bufonaria
    4. tagarela sem conteúdo, fofoqueiro

σπιλάς
(G4694)
Ver ocorrências
spilás (spee-las')

4694 σπιλας spilas

de derivação incerta; n f

rocha no mar, cordilheira de pedras no mar, recife

metáf. de pessoas que pela sua conduta causam dano moral ou ruína a outros


σταυρός
(G4716)
Ver ocorrências
staurós (stow-ros')

4716 σταυρος stauros

da raiz de 2476; TDNT - 7:572,1071; n m

  1. cruz
    1. instrumento bem conhecido da mais cruel e ignominiosa punição, copiado pelos gregos e romanos dos fenícios. À cruz eram cravados entre os romanos, até o tempo de Constantino, o grande, os criminosos mais terríveis, particularmente os escravos mais desprezíveis, ladrões, autores e cúmplices de insurreições, e ocasionalmente nas províncias, por vontade arbitrária de governadores, também homens justos e pacíficos, e até mesmo cidadãos romanos
    2. crucificação à qual Cristo foi submetido

      “estaca” reta, esp. uma pontiaguda, usada como tal em grades ou cercas


σταυρόω
(G4717)
Ver ocorrências
stauróō (stow-ro'-o)

4717 σταυροω stauroo

de 4716; TDNT - 7:581,1071; v

  1. fixar, fincar com estacas
  2. fortificar com estacas fincadas
  3. crucificar
    1. crucificar alguém
    2. metáf. crucificar a carne, destruir totalmente seu poder (a natureza da figura implica que a destruição está ligada a dor intensa)

ἀντί
(G473)
Ver ocorrências
antí (an-tee')

473 αντι anti

uma partícula primária; TDNT - 1:372,61; prep

  1. completamente contra, oposto a, antes
  2. por, em vez de, em lugar de (alguma coisa)
    1. em lugar de
    2. por
    3. por isso, porque
    4. portanto, por esta razão

στενοχωρία
(G4730)
Ver ocorrências
stenochōría (sten-okh-o-ree'-ah)

4730 στενοχωρια stenochoria

de um composto de 4728 e 5561; TDNT - 7:604,1077; n f

estreiteza de lugar, lugar estreito

metáf. terrível calamidade, extrema aflição

Sinônimos ver verbete 5907


στερέωμα
(G4733)
Ver ocorrências
steréōma (ster-eh'-o-mah)

4733 στερεωμα stereoma

de 4732; TDNT - 7:609,1077; n n

  1. aquilo que foi feito firme
    1. o firmamento, o arco do céu, que nos tempos antigos se pensava que era sólido
      1. lugar fortificado
    2. aquilo que fornece uma fundação
      1. no qual algo descansa firmemente, suporte
    3. firmeza, estabilidade
      1. metáf. num sentido militar: linha de frente

στέφανος
(G4735)
Ver ocorrências
stéphanos (stef'-an-os)

4735 στεφανος stephanos

de uma palavra aparentemente primária stepho (torcer ou enrolar); TDNT - 7:615,1078; n m

  1. coroa
    1. símbolo de realeza ou (em geral) de posição exaltada
      1. grinalda ou guirlanda que era dada como prêmio aos vencedores nos jogos públicos
    2. metáf. a bem-aventurança eterna que será concedida como prêmio ao genuínos servos de Deus e de Cristo: a coroa (de flores) que é a recompensa da retidão
    3. aquilo que é ornamento e honra para alguém

Sinônimos ver verbete 5833


στοιχέω
(G4748)
Ver ocorrências
stoichéō (stoy-kheh'-o)

4748 στοιχεω stoicheo

de um derivado de steicho (alcançar em linha regular); TDNT - 7:666,1087; v

  1. andar numa fila como a marcha de um soldado, caminhar em ordem
    1. metáf. caminhar com prosperidade, acabar bem
  2. caminhar
    1. conduzir-se, viver

ἀντιδιατίθεμαι
(G475)
Ver ocorrências
antidiatíthemai (an-tee-dee-at-eeth'-em-ahee)

475 αντιδιατιθημαι antidiatithemai

de 473 e 1303; v

  1. colocar-se em oposição, opor-se, retaliar, fazer a outrem o que nos fez

στρατεία
(G4752)
Ver ocorrências
strateía (strat-i'-ah)

4752 στρατεια strateia

de 4754; TDNT - 7:701,1091; n f

expedição, campanha, serviço militar, guerra

metáf. Paulo compara sua luta - as dificuldades que se opõe a ele na execução de seus deveres apostólicos - com uma guerra


στρατιώτης
(G4757)
Ver ocorrências
stratiṓtēs (strat-ee-o'-tace)

4757 στρατιωτης stratiotes

de um suposto derivado do mesmo que 4756; TDNT - 7:701,1091; n m

soldado (comum)

metáf. um campeão da causa de Cristo


στρεβλόω
(G4761)
Ver ocorrências
streblóō (streb-lo'-o)

4761 στρεβλοω strebloo

de um derivado de 4762; v

trançar, virar

torturar, submeter à tortura

metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce a linguagem, dando-lhe um falso sentido


στρέφω
(G4762)
Ver ocorrências
stréphō (stref'-o)

4762 στρεφω strepho

reforçado da raiz de 5157; TDNT - 7:714,1093; v

  1. virar, girar
  2. virar-se (i.e., voltar as costas para alguém

    2a) de alguém que não mais se importa com o outro)

    1. metáf. mudar a conduta de, i.e., mudar a mente de alguém

στυγνητός
(G4767)
Ver ocorrências
stygnētós (stoog-nay-tos')

4767 στυγητος stugnetos

de um derivado de uma palavra aparentemente absoleta stugo (odiar); adj

  1. odioso, destestável

στυγνάζω
(G4768)
Ver ocorrências
stygnázō (stoog-nad'-zo)

4768 στυγναζω stugnazo

do mesmo que 4767; v

estar triste, pesaroso

metáf. do céu coberto de nuvens


συγκαλύπτω
(G4780)
Ver ocorrências
synkalýptō (soong-kal-oop'-to)

4780 συγκαλυπτω sugkalupto

de 4862 e 2572; TDNT - 7:743,1098; v

  1. cobrir por todos os lados, esconder inteiramente, tapar completamente

συγκάμπτω
(G4781)
Ver ocorrências
synkámptō (soong-kamp'-to)

4781 συγκαμπτω sugkampto

de 4862 e 2578; v

curvar, dobrar completamente

metáf. sujeitar alguém ao erro e dureza de coração, uma figura tirada do ato de arquear as costas de cativos compelidos a colocar-se sob o jugo


συγκλείω
(G4788)
Ver ocorrências
synkleíō (soong-kli'-o)

4788 συγκλειω sugkleio

de 4862 e 2808; TDNT - 7:744,1098; v

  1. trancar junto com, confinar
    1. de um cardume de peixe numa rede

      fechar por todos os lados, trancar completamente


συγκρίνω
(G4793)
Ver ocorrências
synkrínō (soong-kree'-no)

4793 συγκρινω sugkrino

de 4862 e 2919; TDNT - 3:953,469; v

colocar junto de maneira adequada, compor, combinar, misturar

interpretar

comparar


συγκύπτω
(G4794)
Ver ocorrências
synkýptō (soong-koop'-to)

4794 συγκυπτω sugkupto

de 4862 e 2955; v

  1. curvar completamente para frente, estar curvado

συκάμινος
(G4807)
Ver ocorrências
sykáminos (soo-kam'-ee-nos)

4807 συκαμινος sukaminos

de origem hebraica 8256 שקם em imitação de 4809; TDNT - 7:758,1100; n f

  1. amoreira preta, que tem a forma e folhagem de amora, mas o fruto assemelha-se ao figo

συλλαμβάνω
(G4815)
Ver ocorrências
syllambánō (sool-lam-ban'-o)

4815 συλλαμβανω sullambano

de 4862 e 2983; TDNT - 7:759,1101; v

  1. agarrar, pegar: alguém como prisioneiro
  2. conceber, de uma mulher
    1. metáf. do desejo sexual, a cujos impulsos o ser humano cede
  3. agarrar para si
    1. num sentido hostil, tornar (alguém num permanente) prisioneiro
  4. apegar-se a alguém, assistir, ajudar, socorrer

συμβασιλεύω
(G4821)
Ver ocorrências
symbasileúō (soom-bas-il-yoo'-o)

4821 συμβασιλευω sumbasileuo

de 4862 e 936; TDNT - 1:591 e 7:787,1102; v

reinar com

metáf. possuir suprema honra, liberdade, bem-aventurança, com alguém no reino de Deus


συμπεριλαμβάνω
(G4843)
Ver ocorrências
symperilambánō (soom-per-ee-lam-ban'-o)

4843 συμπεριλαμβανω sumperilambano

de 4862 e um composto de 4012 e 2983; v

compreender imediatamente

abraçar completamente


συμπληρόω
(G4845)
Ver ocorrências
symplēróō (soom-play-ro'-o)

4845 συμπληροω sumpleroo

de 4862 e 4137; TDNT - 6:308,867; v

  1. preencher completamente
    1. do porão de um navio

      completar totalmente, cumprir-se: do tempo


συμπνίγω
(G4846)
Ver ocorrências
sympnígō (soom-pnee'-go)

4846 συμπνιγω sumpnigo

de 4862 e 4155; TDNT - 6:455,895; v

  1. sufocar totalmente
    1. metáf. a semente da divina palavra semeada na mente
    2. apertar ou amontoar-se em volta de modo a quase sufocá-lo

συναναπαύομαι
(G4875)
Ver ocorrências
synanapaúomai (soon-an-ap-ow'-om-ahee)

4875 συναναπαυομαι sunanapauomai

média de 4862 e 373; v

  1. descansar com
  2. dormir com, deitar-se com
    1. de marido e esposa
    2. metáf. descansar ou refrescar o próprio espírito com alguém (i.e., dar e obter refrigério pelo relação mútua)

συναπάγω
(G4879)
Ver ocorrências
synapágō (soon-ap-ag'-o)

4879 συναπαγω sunapago

de 4862 e 520; v

  1. desviar-se com
  2. metáf. ser levado com
    1. de algo, i.e., por algo, assim como experimentar com outros a força daquilo que arrebata, fascina
    2. render ou submeter-se a coisas baixas, condições, empregos: sem evadir seu poder

συνέχω
(G4912)
Ver ocorrências
synéchō (soon-ekh'-o)

4912 συνεχω sunecho

de 4862 e 2192; TDNT - 7:877,1117; v

  1. manter
    1. o todo, para que não caia em pedaços ou que algo se dissolva
  2. manter com constrangimento, comprimir
    1. prensar com a mão
    2. fechar os ouvidos, fechar os céus para que não chova
    3. pressionar por todos os lados
      1. de uma cidade sitiada
      2. de um estreito, que força um navio a navegar através de um canal com reduzido espaço
      3. de um curralejo para o gado, que pressiona de todos os lados, forçando o animal a uma posição onde ele não pode se mover, de tal forma que o fazendeiro pode administrar medicação
  3. manter completamente
    1. manter firme
      1. de um prisioneiro
    2. metáf.
      1. ser mantido por, estritamente ocupado com algum negócio
      2. no ensino da palavra
      3. constranger, oprimir, de doenças que pegam em alguém e que o afligem
      4. estar agarrado com, aflito com, sofrendo de
      5. encorajar, impelir
        1. da alma

συνθρύπτω
(G4919)
Ver ocorrências
synthrýptō (soon-throop'-to)

4919 συνθρυπτω sunthrupto

de 4862 e thrupto (desmoronar); v

  1. quebrar em pedaços, esmagar
  2. metáf.
    1. quebrar o coração de alguém
    2. desprover de força e coragem, desanimar, incapacitar por provações constantes

συνίημι
(G4920)
Ver ocorrências
syníēmi (soon-ee'-ay-mee)

4920 συνιημι suniemi

de 4862 e hiemi (enviar); TDNT - 7:888,1119; v

  1. causar ou levar com
    1. num sentido hostil, de combatentes
  2. colocar (como se fosse) a percepção com aquilo que é percebido
    1. colocar ou unir na mente
      1. i.e., entender: pessoa de entendimento
      2. expressão idiomática para: pessoa correta e boa (que tem o conhecimento daquelas coisas que que pertencem à salvação)

Sinônimos ver verbete 5825


συνοχή
(G4928)
Ver ocorrências
synochḗ (soon-okh-ay')

4928 συνοχη sunoche

de 4912; TDNT - 7:886,1117; n f

ato de manter junto, estreitar

a parte estreita de um caminho

metáf. aperto, sofrimento, angústia


συντέλεια
(G4930)
Ver ocorrências
syntéleia (soon-tel'-i-ah)

4930 συντελεια sunteleia

de 4931; TDNT - 8:64,1161; n f

  1. ato ou efeito de completar, consumação, fim

συντελέω
(G4931)
Ver ocorrências
synteléō (soon-tel-eh'-o)

4931 συντελεω sunteleo

de 4862 e 5055; TDNT - 8:62,1161; v

  1. finalizar junto ou ao mesmo tempo
  2. finalizar completamente
    1. concluir, finalizar, completar
  3. realizar, levar à realização
    1. acontecer
  4. efetuar, realizar, (concluir)
  5. finalizar
    1. dar um fim a
    2. levar a um fim
    3. destruir

συντέμνω
(G4932)
Ver ocorrências
syntémnō (soon-tem'-no)

4932 συντεμνω suntemno

de 4862 e a raiz de 5114; v

  1. cortar em pedaços
  2. encurtar
  3. metáf.
    1. despachar em seguida, executar ou finalizar rapidamente
    2. apressar-se
    3. palavra curta, i.e., profecia ou decreto expedido

συντρέχω
(G4936)
Ver ocorrências
syntréchō (soon-trekh'-o)

4936 συντρεχω suntrecho

de 4862 e 5143 (que inclue seu substituto); v

  1. correr com
    1. da reunião de uma multidão
  2. correr com outros
  3. metáf.
    1. apressar-se , arremessar-se, mergulhar

συνωδίνω
(G4944)
Ver ocorrências
synōdínō (soon-o-dee'-no)

4944 συνωδινω sunodino

de 4862 e 5605; v

sentir as dores do parto com, estar em trabalho de parto com

metáf. passar por agonia (como uma mulher em trabalho de parto) junto com


Συροφοίνισσα
(G4949)
Ver ocorrências
Syrophoínissa (soo-rof-oy'-nis-sah)

4949 συροφοινισσα Surophoinissa

de um composto de 4948 e do mesmo que 5403; n pr f Sirofenício = “palmeira exaltada”

  1. nome de uma nação mista, metade fenícios e metade sírios

σύρτις
(G4950)
Ver ocorrências
sýrtis (soor'-tis)

4950 συρτις surtis

de 4951; n pr f

  1. Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx (ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido o lugar mencionado em At 27:17, onde o navio no qual Paulo estava navegando pode ser sido facilmente impulsado após a saída de Creta

συσπαράσσω
(G4952)
Ver ocorrências
sysparássō (soos-par-as'-so)

4952 συσπαρασσω susparasso

de 4862 e 4682; v

  1. convulsionar completamente

σύσσωμος
(G4954)
Ver ocorrências
sýssōmos (soos'-so-mos)

4954 συσσωμος sussomos

de 4862 e 4983; TDNT - 7:1024,1140; adj

que pertence ao mesmo corpo

metáf. à mesma igreja


συστροφή
(G4963)
Ver ocorrências
systrophḗ (soos-trof-ay')

4963 συστροφη sustrophe

de 4962; n f

torcer e amarrar todo junto, ligação

combinação secreta, coalizão, conspiração

ajuntamento de pessoas desordenadas, baderna


σχῆμα
(G4976)
Ver ocorrências
schēma (skhay'-mah)

4976 σχημα schema

do substituto de 2192; TDNT - 7:954,1129; n n

  1. forma ou aparência, que engloba tudo o que numa pessoa afeta os sentidos, a forma, o comportamento, o discurso, ações, forma de vida, etc.

Sinônimos ver verbete 5865 e 5933


σχίσμα
(G4978)
Ver ocorrências
schísma (skhis'-mah)

4978 σχισμα schisma

de 4977; TDNT - 7:963,1130; n n

rasgão

metáf. divisão, dissensão

Sinônimos ver verbete 5916


σῶμα
(G4983)
Ver ocorrências
sōma (so'-mah)

4983 σωμα soma

de 4982; TDNT - 7:1024,1140; n n

  1. o corpo tanto de seres humanos como de animais
    1. corpo sem vida ou cadáver
    2. corpo vivo
      1. de animais
  2. conjunto de planetas e de estrelas (corpos celestes)
  3. usado de um (grande ou pequeno) número de homens estreitamente unidos numa sociedade, ou família; corpo social, ético, místico
    1. usado neste sentido no NT para descrever a igreja

      aquilo que projeta uma sombra como distinta da sombra em si


σωρεύω
(G4987)
Ver ocorrências
sōreúō (sore-yoo'-o)

4987 σωρευω soreuo

de outra forma de 4673; TDNT - 7:1094,1150; v

amontoar, empilhar

sobrecarregar alguém com uma pilha de coisas

metáf. oprimir alguém com a consciência de muitos pecados


σωτήριον
(G4992)
Ver ocorrências
sōtḗrion (so-tay'-ree-on)

4992 σωτηριον soterion

neutro do mesmo que 4991 como (propriamente, concretamente) substantivo; TDNT - 7:1021,1132; adj

aquele que salva, que traz salvação

que expressa esta salvação, ou através de quem Deus está a ponto de executá-la

esperança da salvação (futura)


σωφρόνως
(G4996)
Ver ocorrências
sōphrónōs (so-fron'-oce)

4996 σωφρονως sophronos

de 4998; adv

  1. com mente sã, sóbriamente, de forma moderada, discretamente

ταμεῖον
(G5009)
Ver ocorrências
tameîon (tam-i'-on)

5009 ταμ(ι)ειον tameion

contração de um suposto derivado de tamias (dispensador ou distribuidor; n n

câmera de armazenamento, depósito

câmera, esp. um quarto interno

câmera secreta


τάξις
(G5010)
Ver ocorrências
táxis (tax'-is)

5010 ταξις taxis

de 5021; n f

  1. arranjo, disposição
  2. ordem
    1. uma sucessão fixa que observa um tempo fixo
  3. ordem justa ou correta, condição ordenada
  4. posto, nível, ou posição que alguém mantém em afazeres cívicos ou outros
    1. como esta posição geralmente depende dos talentos de alguém, experiência, recursos
      1. caráter, costume, qualidade, estilo

ταπεινός
(G5011)
Ver ocorrências
tapeinós (tap-i-nos')

5011 ταπεινος tapeinos

de derivação incerta; TDNT - 8:1,1152; adj

  1. que não se levanta muito do chão
  2. metáf.
    1. como uma condição, humilde, de grau baixo
    2. abatido pela tristeza, rebaixado, deprimido
    3. humilde de espírito, humilde
    4. num mau sentido, que se comporta de forma humilhante, que se submete à servidão

ταπεινόω
(G5013)
Ver ocorrências
tapeinóō (tap-i-no'-o)

5013 ταπεινοω tapeinoo

de 5011; TDNT - 8:1,1152; v

  1. tornar baixo, rebaixar
    1. aplainar, reduzir a um plano
    2. metáf. rebaixar à condição humilde, reduzir a circunstâncias mais pobres
      1. designar alguém a uma posição ou lugar mais baixo
      2. humilhar
      3. ser categorizado abaixo de outros que são honrados ou recompensados
      4. humilhar-se ou rebaixar-se por uma vida humilde
    3. abaixar, deprimir
      1. da alma que machuca o orgulho de alguém
      2. ter uma opinião modesta de si mesmo
      3. comportar-se de um modo modesto
      4. destituído de toda arrogância

ταπείνωσις
(G5014)
Ver ocorrências
tapeínōsis (tap-i'-no-sis)

5014 ταπεινωσις tapeinosis

de 5013; TDNT - 8:1,1152; n f

  1. humildade, condição humilde
  2. metáf.
    1. humilhação espiritual, que conduz alguém a perceber e lamentar sua insignificância e culpa (moral)

ταράσσω
(G5015)
Ver ocorrências
tarássō (tar-as'-so)

5015 ταρασσω tarasso

de afinidade incerta; v

  1. agitar, sacudir (algo, pelo movimento de suas partes para lá e para cá)
    1. causar uma comoção interna a alguém, tirar sua paz de mente, pertubar sua tranqüilidade
    2. inquietar, tornar impaciente
    3. turbar
    4. preocupar
      1. inquietar o espírito de alguém com medo e temor
    5. tornar-se ansioso ou angustiado
    6. causar perplexidade à mente de alguém ao sugerir escrúpulos ou dúvidas

ταραχή
(G5016)
Ver ocorrências
tarachḗ (tar-akh-ay')

5016 ταραχη tarache

de 5015; n f

pertubação, comoção

metáf. tumulto, sedição


ἀντοφθαλμέω
(G503)
Ver ocorrências
antophthalméō (ant-of-thal-meh'-o)

503 αντοφθαλμεω antophthalmeo

de um composto de 473 e 3788; v

  1. olhar de frente ou diretamente
  2. metáf. manter-se firme contra, opor-se, resistir

τεκμήριον
(G5039)
Ver ocorrências
tekmḗrion (tek-may'-ree-on)

5039 τεκμηριον tekmerion

de um suposto derivado de tekmar (objetivo ou limite fixo); n n

aquilo pelo qual algo é conhecido de forma direta e segura

evidência indubitável, prova


τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


τέκτων
(G5045)
Ver ocorrências
téktōn (tek'-tone)

5045 τεκτων tekton

da raiz de 5098; n m

  1. artífice em madeira, carpinteiro, marceneiro, construtor
    1. carpinteiro ou construtor de navio
  2. qualquer artesão, ou trabalhador
    1. a arte da poesia, produtor de canções
  3. projetador, planejador, conspirador
    1. autor

τελειόω
(G5048)
Ver ocorrências
teleióō (tel-i-o'-o)

5048 τελειοω teleioo

de 5046; TDNT - 8:79,1161; v

  1. tornar perfeito, completar
    1. executar completamente, efetuar, finalizar, levar até o fim
  2. completar (aperfeiçoar)
    1. acrescentar o que ainda está faltando a fim de tornar-se algo completo
    2. ser achado perfeito
  3. levar até o fim (objetivo) proposto
  4. realizar
    1. levar a um fim ou a realização do evento
      1. das profecias das escrituras

τελείως
(G5049)
Ver ocorrências
teleíōs (tel-i'-oce)

5049 τελειως teleios

de 5046; adv

  1. perfeitamente, completamente

τελείωσις
(G5050)
Ver ocorrências
teleíōsis (tel-i'-o-sis)

5050 τελειωσις teleiosis

de 5048; TDNT - 8:84,1161; n f

  1. o ato de completar, aperfeiçoar
    1. cumprimento, realização
    2. o evento que confirma a promessa
    3. consumação, perfeição

τελέω
(G5055)
Ver ocorrências
teléō (tel-eh'-o)

5055 τελεω teleo

de 5056; TDNT - 8:57,1161; v

  1. levar a um fim, finalizar, terminar
    1. que passou, que finalizou
  2. realizar, executar, completar, cumprir, (de forma que o realizado corresponda àquilo que foi dito; ordem, comando, etc.)
    1. com especial referência ao assunto tema, cumprir os conteúdos de um comando
    2. com referência também à forma, fazer exatamente como ordenado, e geralmente envolvendo a noção de tempo, realizar o último ato que completa um processo, realizar, cumprir
  3. pagar
    1. de tributo

      "Está consumado” Jo 19:30 Cristo satisfez a justiça de Deus pela morte por todos para pagar pelos pecados do eleito. Estes pecados nunca poderão ser punidos outra vez já que isto violaria a justiça de Deus. Os pecados podem ser punidos apenas uma vez, seja por um substituto ou por você mesmo.


τελώνης
(G5057)
Ver ocorrências
telṓnēs (tel-o'-nace)

5057 τελωνης telones

de 5056 e 5608; TDNT - 8:88,1166; n m

  1. arrendatário ou cobrador de taxas
    1. entre os romanos, geralmente um homem da ordem eqüestre

      cobrador de taxas ou impostos, alguém empregado por um publicano ou responsável pela coleta de impostos. Os coletores de impostos eram como uma classe, detestada não somente pelos judeus, mas também por outras nações, tanto por causa de seu emprego como pela sua crueldade, avareza, e engano, usados para realizar sua tarefa.

Sinônimos ver verbete 5942


τεταρταῖος
(G5066)
Ver ocorrências
tetartaîos (tet-ar-tah'-yos)

5066 τεταρταιος tetartaios

de 5064; TDNT - 8:127,1172; adj

  1. no quarto dia

τέταρτος
(G5067)
Ver ocorrências
tétartos (tet'-ar-tos)

5067 τεταρτος tetartos

ordinal de 5064; TDNT - 8:127,1172; adj

  1. quarto

τετράρχης
(G5076)
Ver ocorrências
tetrárchēs (tet-rar'-khace)

5076 τετραρχης tetrarches

de 5064 e 757; n m

  1. tetrarca
    1. governador da quarta parte de uma região. Desta forma Strabo declara que a Galácia, em tempos antigos, foi dividida em três partes, das quais cada uma foi distribuída em quatro pequenas subdivisões, sendo cada uma governada por um tetrarca. Strabo relata que Tessália, antes do tempo de Felipe da Macedônia, tinha sido dividida em quatro tetrarquias, cada uma tendo seu próprio tetrarca.
    2. governador da terceira parte ou metade de um país, ou até governador de um país ou distrito inteiro deste que fosse de limites comparativamente estreitos; um príncipe insignificante. Desta forma Antônio fez Herodes (mais tarde rei) e Fasael, filho de Antípater, tetrarcas da Palestina. Depois da morte de Herodes, o Grande, seu filho Arquelau foi nomeado etnarca, mas seus filhos Antipas e Felipe, com o título de tetrarcas, dividiram e governaram o reino deixado por seu pai.

τηρέω
(G5083)
Ver ocorrências
tēréō (tay-reh'-o)

5083 τηρεω tereo

de teros (relógio, talvez semelhante a 2334); TDNT - 8:140,1174; v

  1. atender cuidadosamente a, tomar conta de
    1. guardar
    2. metáf. manter, alguém no estado no qual ele esta
    3. observar
    4. reservar: experimentar algo

Sinônimos ver verbete 5874


τίκτω
(G5088)
Ver ocorrências
tíktō (tik'-to)

5088 τικτω tikto

forma fortalecida da palavra primária τεκω teko (que é usado somente como substituto de determinados tempos); v

  1. apresentar, sustentar, produzir (fruta da semente)
    1. do parto de uma mulher
    2. da terra que produz seu fruto
    3. metáf. gerar, dar à luz

τιμιότης
(G5094)
Ver ocorrências
timiótēs (tim-ee-ot'-ace)

5094 τιμιοτης timiotes

de 5093; n f

  1. preciosidade, opulência
    1. abundância de coisas caras

      metáf. valor, excelência


τόπος
(G5117)
Ver ocorrências
tópos (top'-os)

5117 τοπος topos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:187,1184; n m

  1. lugar, qualquer porção ou espaço separado, como se delimitado
    1. lugar habitado, como uma cidade, vila, distrito
    2. um lugar (passagem) num livro
  2. metáf.
    1. a condição ou posição mantida por alguém numa companhia ou assembléia
    2. oportunidade, poder, ocasião para agir

Sinônimos ver verbete 5875


τρέχω
(G5143)
Ver ocorrências
tréchō (trekh'-o)

5143 τρεχω trecho

aparentemente, verbo primário (propriamente, θρεχω threcho, cf 2359), que usa δρεμω dremo (a raiz de 1408) como substituto de determinados tempos; TDNT - 8:226,1189; v

  1. correr
    1. de pessoas com pressa
    2. daqueles que correm numa pista de corrida
  2. metáf.
    1. de doutrina que se propaga rapidamente
    2. por uma metáfora empregado para corredores numa competição, esforçar-se, tentar duramente
    3. gastar as energias em executar ou realizar algo
    4. a palavra aparece na literatura grega denotando incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as habilidades de alguém para alcançar vitória

τρόμος
(G5156)
Ver ocorrências
trómos (trom'-os)

5156 τρομος tromos

de 5141; n m

ato de tremer ou estremecer de medo

com medo e tremendo, usado para descrever a ansiedade de alguém que desconfia completamentede suas habilidades de satisfazer todas as solicitações, mas que religiosamente faz o melhor que pode para cumprir seu dever


τρώγω
(G5176)
Ver ocorrências
trṓgō (tro'-go)

5176 τρωγω trogo

provavelmente reforçado de uma forma paralela da raiz de 5134 e 5147 da idéia de corrosão ou desgaste, ou talvez da raiz de 5167 e 5149 pela idéia de um ruído de algo sendo esmagado; TDNT - 8:236,1191; v

  1. roer, mastigar, triturar vegetais crus ou frutas (como nozes, amêndoas)
    1. da alimentação de animais
    2. de homens

      comer


τύπτω
(G5180)
Ver ocorrências
týptō (toop'-to)

5180 τυπτω tupto

verbo primário (numa forma reforçada); TDNT - 8:260,1195; v

  1. golpear, ferir, bater
    1. com um pedaço de pau, chicote, o punho, a mão
    2. de pessoas enlutadas, bater contra o peito
  2. assolar alguém sobre quem se inflige mal punitivo
  3. golpear
    1. metáf., i.e., machucar, inquietar a consciência

τυφλόω
(G5186)
Ver ocorrências
typhlóō (toof-lo'-o)

5186 τυφλοω tuphloo

de 5185; TDNT - 8:270,1196; v

cegar, tornar cego

no NT, metáf. embotar o discernimento mental, obscurecer a mente


τυφόω
(G5187)
Ver ocorrências
typhóō (toof-o'-o)

5187 τυφοω tuphoo

  1. de um derivado de 5188; v

    levantar fumaça, envolver numa neblina

    1. metáf.
      1. tornar-se arrogante, encher-se de orgulho, tornar-se insolente
      2. estar cheio de arrogância e orgulho
  2. cegar com orgulho ou convencimento, tornar-se tolo ou estúpido
    1. anuviado, confuso

ὑγιαίνω
(G5198)
Ver ocorrências
hygiaínō (hoog-ee-ah'-ee-no)

5198 υγιαινω hugiaino

de 5199; TDNT - 8:308,1202; v

  1. estar são, estar bem, estar com boa saúde
  2. metáf.
    1. de cristãos cujas opiniões estão livres de qualquer contaminação de erro
    2. de alguém que mantém favor e é forte

ὑγιής
(G5199)
Ver ocorrências
hygiḗs (hoog-ee-ace')

5199 υγιης hugies

da raiz de 837; TDNT - 8:308,1202; adj

  1. são
    1. de um homem que é são de corpo

      fazer alguém completo, i.e., restaurá-lo à saúde

      metáf. ensino que não se desvia da verdade


ὑπείκω
(G5226)
Ver ocorrências
hypeíkō (hoop-i'-ko)

5226 υπεικω hupeiko

de 5259 e eiko (render-se, estar “fraco”); v

não resistir mais, mas entregar-se, render-se (de combatentes)

metáf. obedecer a autoridade e a admoestação, submeter-se


ὑπερβαίνω
(G5233)
Ver ocorrências
hyperbaínō (hoop-er-bah'-ee-no)

5233 υπερβαινω huperbaino

de 5228 e a raiz de 939; TDNT - 5:743,772; v

  1. passar sobre, além
  2. metáf.
    1. transgredir
    2. ultrapassar os limites
    3. transgredir, errar, pecar
      1. de alguém que defrauda outro em negócios
    4. sobressair

ὑπερβολή
(G5236)
Ver ocorrências
hyperbolḗ (hoop-er-bol-ay')

5236 υπερβολη huperbole

de 5235; TDNT - 8:520,1230; n f

  1. ato de lançar
  2. metáf.
    1. superioridade, excelência, pre-eminência
    2. sem medida, excessivamente, de forma preeminente
    3. além da medida

ὑπέρογκος
(G5246)
Ver ocorrências
hypéronkos (hoop-er'-ong-kos)

5246 υπερογκος huperogkos

de 5228 e 3591; adj

bombástico

metáf. imoderado, extravagante


ὑπεροχή
(G5247)
Ver ocorrências
hyperochḗ (hoop-er-okh-ay')

5247 υπεροχη huperoche

de 5242; TDNT - 8:523,1230; n f

posição elevada, preeminência, superioridade

metáf. excelência


ὑπερυψόω
(G5251)
Ver ocorrências
hyperypsóō (hoop-er-oop-so'-o)

5251 υπερυψοω huperupsoo

de 5228 e 5312; TDNT - 8:606,1241; v

metáf. exaltar à mais alta posição e poder, elevar à majestade suprema

exaltar até a máxima altura

exaltar-se orgulhosamente, ser exaltado além da medida

conduzir-se de forma altiva


ὑπέχω
(G5254)
Ver ocorrências
hypéchō (hoop-ekh'-o)

5254 υπεχω hupecho

de 5259 e 2192; v

  1. manter sob, pôr sob, colocar debaixo de
  2. metáf. suportar, submeter-se
    1. sofrer punição

ὑποβάλλω
(G5260)
Ver ocorrências
hypobállō (hoop-ob-al'-lo)

5260 υποβαλλω hupoballo

de 5259 e 906; v

atirar ou colocar sob

sugerir à mente

instruir privadamente, instigar, subornar ou induzir (alguém) de modo ilegal ou secretamente a executar ou cometer algum crime

induzir (uma pessoa, esp. uma testemunha) a dar falso testemunho


ὑπομένω
(G5278)
Ver ocorrências
hypoménō (hoop-om-en'-o)

5278 υπομενω hupomeno

de 5259 e 3306; TDNT - 4:581,581; v

  1. ficar
    1. retardar
  2. ficar, i.e., permanecer, não retirar-se ou fugir
    1. preservar: sob desgraças e provações, manter-se firme na fé em Cristo
    2. sofrer, aguentar bravamente e calmamente: maltratos

ὑποπόδιον
(G5286)
Ver ocorrências
hypopódion (hoop-op-od'-ee-on)

5286 υποποδιον hupopodion

de um composto de 5259 e 4228; n n

  1. escabelo
    1. tornar algúem um escabelo sob os pés, sujeitar, submeter ao poder de alguém
    2. metáf. tirado da prática dos conquistadores de colocar seus pés sobre pescoço de seus inimigos conquistados

ὑποτίθημι
(G5294)
Ver ocorrências
hypotíthēmi (hoop-ot-ith'-ay-mee)

5294 υποτιθημι hupotithemi

de 5259 e 5087; v

estabelecer sob

metáf. suprir, sugerir (tirar dos próprios recursos)


ὑπωπιάζω
(G5299)
Ver ocorrências
hypōpiázō (hoop-o-pee-ad'-zo)

5299 υπωπιαζω hupopiazo

de um composto de 5259 e um derivado de 3700; TDNT - 8:590,1239; v

  1. espancar, bater tanto a ponto de provocar contusões e manchas cor-de-chumbo
    1. como um boxeador que esmurra seu corpo, trata-o rudemente, disciplina-o pelo sofrimento
  2. metáf.
    1. trazer a alguém aborrecimento insuportável
      1. bater em alguém, destruir
    2. ameaçar
  3. aquela parte do rosto que está sob os olhos

ὑστερέω
(G5302)
Ver ocorrências
hysteréō (hoos-ter-eh'-o)

5302 υστερεω hustereo

de 5306; TDNT - 8:592,1240; v

  1. atrás
    1. vir mais tarde ou com bastante atraso
      1. ser deixado para trás na corrida e falhar em alcançar o objetivo, não chegar até o fim
      2. metáf. falhar em tornar-se um participante, voltar atrás de
    2. ser inferior em poder, influência e posição
      1. da pessoa: ser inferior a
    3. falhar, estar ausente
    4. estar em falta de, faltar

      sofrer necessidade, estar destituído de, faltar (ser inferior) em excelência, valor


ὑψηλός
(G5308)
Ver ocorrências
hypsēlós (hoop-say-los')

5308 υψηλος hupselos

de 5311; adj

  1. alto, eminente
    1. exaltado nas alturas
    2. com um braço levantado, i.e., com sinal de poder
  2. metáf. eminente, exaltado
    1. em influência e honra
    2. colocar a mente em, procurar, coisas superiores (como honras e riquezas), ser ambicioso

ὕψος
(G5311)
Ver ocorrências
hýpsos (hoop'-sos)

5311 υψος hupsos

de um derivado de 5228; TDNT - 8:602,1241; n n

  1. altura
    1. de dimensão
    2. de lugar, céu
    3. metáf. posição, alto posto

ὑψόω
(G5312)
Ver ocorrências
hypsóō (hoop-so'-o)

5312 υψοω hupsoo

de 5311; TDNT - 8:606,1241; v

  1. elevar às alturas, exaltar
  2. metáf.
    1. elevar ao extremo da opulência e prosperidade
    2. exaltar, elevar à dignidade, honra e felicidade

φάγω
(G5315)
Ver ocorrências
phágō (fag'-o)

5315 φαγω phago

verbo primário (usado como um substituto de 2068 em tempos determinados); v

  1. comer
  2. comer (consumir) algo
    1. alimentar-se, tomar uma refeição
    2. metáf. devorar, consumir

φαίνω
(G5316)
Ver ocorrências
phaínō (fah'-ee-no)

5316 φαινω phaino

prolongação da raiz de 5457; TDNT - 9:1,1244; v

  1. trazer à luz, fazer brilhar, espalhar a luz
  2. brilhar
    1. brilhar, ser brilhante ou resplendente
    2. tornar-se evidente, ser trazido à luz, tornar-se visível, aparecer
      1. de vegetação em crescimento, vir à luz
      2. aparecer, ser visto
      3. expor à visão
    3. encontrar os olhos, descobrir os olhos, tornar claro ou manifesto
      1. ser visto, aparecer
    4. tornar-se claro na mente; ter a impressão, segundo o próprio julgamento ou opinião

Sinônimos ver verbete 5837


φαντασία
(G5325)
Ver ocorrências
phantasía (fan-tas-ee'-ah)

5325 φαντασια phantasia

de um derivado de 5324; n f

  1. exibição, aparência esplendorosa, espetáculo, glória

φαρμακεία
(G5331)
Ver ocorrências
pharmakeía (far-mak-i'-ah)

5331 φαρμακεια pharmakeia

de 5332; n f

uso ou administração de drogas

envenenamento

feitiçaria, artes mágicas, freqüentemente encontrado em conexão com a idolatria e estimulada por ela

metáf. as decepções e seduções da idolatria


φεύγω
(G5343)
Ver ocorrências
pheúgō (fyoo'-go)

5343 φευγω pheugo

aparentemente, verbo primário; v

fugir, procurar segurança pela fuga

metáf. fugir (escapar ou evitar pela fuga) algo abominável, esp. vício

ser salvo pelo vôo, escapar com segurança do perigo

poeticalmente, escapar, desaparecer


φθινοπωρινός
(G5352)
Ver ocorrências
phthinopōrinós (fthin-op-o-ree-nos')

5352 φθινοπωρινος phthinoporinos

de um derivado de phthino (diminuir; semelhante a raiz de 5351) e 3703 (que significa outono tardio); adj

  1. árvores de outono
    1. árvores tal como estão no final do outono: secas, sem folhas e sem frutos
    2. metáf. para estéril, pessoas sem valor

φιμόω
(G5392)
Ver ocorrências
phimóō (fee-mo'-o)

5392 φιμοω phimoo

de phimos (mordaça); v

  1. fechar a boca com uma mordaça, amordaçar
  2. metáf.
    1. fechar a boca, tornar mudo, reduzir ao silêncio
    2. tornar-se mudo
  3. ser mantido sob controle

φοβερός
(G5398)
Ver ocorrências
phoberós (fob-er-os')

5398 φοβερος phoberos

de 5401; adj

que inspira medo, terrível, formidável

afetado com medo, tímido

Sinônimos ver verbete 5835


Φοῖνιξ
(G5405)
Ver ocorrências
Phoînix (foy'-nix)

5405 φοινιξ Phoinix

provavelmente o mesmo que 5404; n pr loc Fênix = “palmeira”

  1. nome de um porto em Creta, na costa sul

φορτίζω
(G5412)
Ver ocorrências
phortízō (for-tid'-zo)

5412 φορτιζω phortizo

de 5414; TDNT - 9:86,1252; v

colocar uma carga sobre, carregar

metáf. oprimir alguém com uma carga (de ritos e preceitos sem sentido)


φορτίον
(G5413)
Ver ocorrências
phortíon (for-tee'-on)

5413 φορτιον phortion

diminutivo de 5414; TDNT - 9:84,1252; n n

  1. carga, peso
    1. do frete ou carregamento de um navio
  2. metáf.
    1. de ritos fatigantes
    2. dos deveres que Cristo impôs aos seus seguidores. Jesus usa a palavra “carga” a fim de contrastá-la com os preceitos dos Fariseus, a observância dos quais era muito opressiva
    3. fraquezas da consciência que oprimem a alma

Sinônimos ver verbete 5819


Φορτουνᾶτος
(G5415)
Ver ocorrências
Phortounâtos (for-too-nat'-os)

5415 φορτουνατος Phortounatos

de origem latina; n pr m Fortunato = “bem fretado”

  1. cristão de Corinto

φρονέω
(G5426)
Ver ocorrências
phronéō (fron-eh'-o)

5426 φρονεω phroneo

de 5424; TDNT - 9:220,1277; v

  1. ter entendimento, ser sábio
  2. sentir, pensar
    1. ter uma opinião de si mesmo, pensar a respeito de si, ser modesto, não permitir que a opinião que se tem de si mesmo (apesar de correta) exceda os limites da modéstia
    2. pensar ou refletir sobre a própria opinião
    3. ser do mesmo pensamento, i.e., concordar, compartilhar os mesmos pontos de vista, ser harmonioso
  3. dirigir a mente para algo, procurar, esforçar-se por
    1. cuidar dos próprios interesses ou vantagens
    2. ser do partido de alguém, apoiá-lo (nas causas públicas)

φρουρέω
(G5432)
Ver ocorrências
phrouréō (froo-reh'-o)

5432 φρουρεω phroureo

de um composto de 4253 e 3708; v

  1. guardar, proteger através de uma guarda militar, seja para evitar invasão inimiga, ou para impedir a fuga dos habitantes de uma cidade sitiada
  2. metáf.
    1. sob o controle da lei mosaica, para que ele não possa escapar de seu poder
    2. proteger através da ação de guardar, manter
    3. pelo ato de vigiar e guardar, impedir que alguém alcance algo

φρύγανον
(G5434)
Ver ocorrências
phrýganon (froo'-gan-on)

5434 φρυγανον phruganon

  1. de um suposto derivado de phrugo (assar ou ressecar, semelhante a raiz de 5395); n n
  2. galho seco, ramo

    varas completamente secas, madeira de arbusto, madeira para queimar, ou material similar usado como combustível

    1. de palha, restolho

φῶς
(G5457)
Ver ocorrências
phōs (foce)

5457 φως phos

de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto, especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n

  1. luz
    1. luz
      1. emitida por uma lâmpada
      2. um luz celestial tal como a de um círculo de anjos quando aparecem na terra
    2. qualquer coisa que emite luz
      1. estrela
      2. fogo porque brilha e espalha luz
      3. lâmpada ou tocha
    3. luz, i.e, brilho
      1. de uma lâmpada
  2. metáf.
    1. Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser extremamente delicada, sutil, pura, brilhante
    2. da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza espiritual associada a ela
    3. aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente, publicamente
    4. razão, mente
      1. o poder do entendimento, esp. verdade moral e espiritual

Sinônimos ver verbete 5817


φωσφόρος
(G5459)
Ver ocorrências
phōsphóros (foce-for'-os)

5459 φωσφορος phosphoros

de 5457 e 5342; TDNT - 9:310,1293; adj

que traz a luz, que oferece luz

o planeta Vênus, a estrela da manhã, estrela do dia

metáf. Cristo


χαλκολίβανον
(G5474)
Ver ocorrências
chalkolíbanon (khal-kol-ib'-an-on)

5474 χαλκολιβανος chalkolibanon

de um composto de 5475 e 3030 (com o sentido implícito de brancura ou brilho); n n

  1. algum metal como ouro, se não mais precioso

χαλκός
(G5475)
Ver ocorrências
chalkós (khal-kos')

5475 χαλκος chalkos

talvez de 5465 pela idéia de tornar oco como um vaso (este metal sendo principalmente usado para aquele propósito); n m

latão, bronze

o que é feito de bronze, dinheiro, moedas de cobre (também de prata e ouro)


χεῖλος
(G5491)
Ver ocorrências
cheîlos (khi'-los)

5491 χειλος cheilos

de uma forma do mesmo que 5490; n n

lábio, da boca que fala

metáf. a costa do mar, praia


χήρα
(G5503)
Ver ocorrências
chḗra (khay'-rah)

5503 χηρα chera

feminino de um suposto derivado, aparentemente da raiz de 5490 pela idéia de deficiência; TDNT - 9:440,1313; n f

viúva

metáf. uma cidade despojada de seus habitantes e riquezas é representada na figura de uma viúva


χλιαρός
(G5513)
Ver ocorrências
chliarós (khlee-ar-os')

5513 χλιαρος chliaros

de chlio (esquentar); TDNT - 2:876,296; adj

tépido, morno, indiferente

metáf. da condição da alma que flutua indignamente entre a indiferença e o ardor em relação ao amor


χοῖνιξ
(G5518)
Ver ocorrências
choînix (khoy'-nix)

5518 χοινιξ choinix

de derivação incerta; n f

  1. “choinix”, medida para secos, que contém quatro “cotilae” ou dois “setarii” (menos que nosso quarto, um litro) (ou tanto quanto sustentaria um homem de apetite moderado por um dia)

χόρτασμα
(G5527)
Ver ocorrências
chórtasma (khor'-tas-mah)

5527 χορτασμα chortasma

de 5526; n n

forragem, alimento de animais

alimento, (vegetais) sustento, seja para pessoas ou rebanhos


χρυσός
(G5557)
Ver ocorrências
chrysós (khroo-sos')

5557 χρυσος chrusos

talvez da raiz de 5530 (pela idéia de utilidade do metal), ouro; n m

  1. coisas preciosas feitas de ouro, ornamentos dourados
    1. imagem feita de ouro
    2. ouro selado, moeda de ouro

χωρέω
(G5562)
Ver ocorrências
chōréō (kho-reh'-o)

5562 χωρεω choreo

de 5561; v

  1. deixar espaço (que pode ser preenchido ou ocupado por outro), fazer espaço, dar lugar, recuar
    1. retirar
    2. metáf. entregar-se, voltar para si

      ir adiante, avançar, prosseguir, suceder

      ter espaço ou lugar para receber ou hospedar algo

Sinônimos ver verbete 5818


ψάλλω
(G5567)
Ver ocorrências
psállō (psal'-lo)

5567 ψαλλω psallo

provavelmente, forma reforçada de psao (esfregar ou tocar a superfície, cf 5597); TDNT - 8:489,1225; v

  1. tirar, arrancar
  2. fazer vibrar pelo toque, produzir som agudo ou metálico
    1. tocar ou bater a corda, vibrar as cordas de um instrumento musical, de modo que ressoem suavemente
    2. tocar num instrumento de corda; tocar, a harpa, etc.
    3. cantar ao som da harpa
    4. no NT, cantar um hino, celebrar os louvores de Deus em canção

ψευδοπροφήτης
(G5578)
Ver ocorrências
pseudoprophḗtēs (psyoo-dop-rof-ay'-tace)

5578 ψευδοπροφητης pseudoprophetes

de 5571 e 4396; TDNT - 6:781,952; n m

  1. quem, agindo como um profeta divinamente inspirado, declara falsidades como se fossem profecias divinas
  2. falso profeta

ψηλαφάω
(G5584)
Ver ocorrências
psēlapháō (psay-laf-ah'-o)

5584 ψηλαφαω pselaphao

da raiz de 5567 (cf 5586); v

tatear, tocar e sentir

metáf. mentalmente procurar sinais de uma pessoa ou coisa


ψιθυρισμός
(G5587)
Ver ocorrências
psithyrismós (psith-oo-ris-mos')

5587 ψιθυρισμος psithurismos

de um derivado de psithos (murmúrio; por implicação, calúnia, provavelmente semelhante a 5574); n m

murmúrio, i.e., calúnia secreta

do murmúrio mágico de um encantador de serpentes


ψυχρός
(G5593)
Ver ocorrências
psychrós (psoo-chros')

5593 ψυχρος psuchros

de 5592; TDNT - 2:876,296; adj

  1. frio, fresco
    1. de água fresca
  2. metáf.
    1. frio, i.e., indolente, inerte
    2. na mente: de alguém destituído de uma entusiástica fé cristã e do desejo de santidade

ψύχω
(G5594)
Ver ocorrências
psýchō (psoo'-kho)

5594 ψυχω psucho

verbo primário; v

respirar, soprar, esfriar pelo sopro

ser feito ou tornado frio ou fresco

metáf. de um amor enfraquecido


Ὡσηέ
(G5617)
Ver ocorrências
Hōsēé (ho-say-eh')

5617 ωσηε Hosee

de origem hebraica 1954 הושע; n pr m

Oséias = “salvação”

  1. o bem conhecido profeta hebreu, filho de Beeri e contemporâneo de Isaías

ἀπερίτμητος
(G564)
Ver ocorrências
aperítmētos (ap-er-eet'-may-tos)

564 απεριτμητος aperitmetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4059; TDNT - 6:72,831; adj

  1. incircunciso
    1. metáf. aqueles de quem coração e ouvidos estão tampados i.e. de quem a alma e os sentidos estão fechados para a admoestação divina

ἀπέχω
(G568)
Ver ocorrências
apéchō (ap-ekh'-o)

568 απεχω apecho

de 575 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

  1. ter
    1. deter-se, reter, prevenir
    2. ter inteira ou completamente, ter recebido
    3. é bastante, suficiente
  2. estar ausente, distante
  3. guardar-se, abster-se

    “ter” em Mt 6:2 é modificado com um prefixo que muda seu sentido para “ter completamente” e era comumente usado em recibos de negócios para significar “pago completamente”. Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o término da transação.


()

Tempo - Presente

O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


()

Tempo - Aoristo

O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


()

Tempo - Perfeito

O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


()

Modo - Imperativo

O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma determinada ação por comando e autoridade daquele que a emite.

Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma ordem absoluta que requer completa obediência da parte de todos os ouvintes.


()

Modo - Infinitivo

O Modo Infinitivo do Grego corresponde, na maior parte dos casos, ao nosso infinitivo, que é basicamente o verbo com a terminação ar, er, ou ir, de acordo com a sua conjugação; como por exemplo: “louvar, crer, sorrir.”

Como o infinitivo em Português, o Infinitivo em Grego pode ser usado como substantivo ("É melhor o viver do que o morrer”), bem como para refletir propósito ou resultado ("Isto aconteceu para cumprir-se o que disse o profeta”).


()

Modo - Particípio com sentido Imperativo

Este reflete um particípio grego que implica que uma ordem para realizar a ação está implícita, mesmo que não esteja clara e diretamente expressa.


()

Sem Tempo ou Voz Declarada

Em alguns lugares, determinados verbos são citados no “The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher, que não tem nenhum tempo ou voz diretamente declarada.

Em quase todos os casos, pode-se assumir que o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).

Ver “Presente” 5774

Ver “Ativa” 5784


()

5801 - Sinônimos

Ver Definição para aidios 126

Ver Definição para aionios 166

126 - envolve a completa idéia filosófica — sem início e sem fim; também ou sem início ou sem fim; com respeito ao passado, é aplicado ao que existiu em relação ao tempo de fato

166 - dá proeminência à imensurabidade da eternidade


()

5817 - Sinônimos

Ver Definição para auge 827

Ver Definição para pheggos 5338

Ver Definição para phos 5457

5457 - termo geral para luz: luz de um fogo

5338 - é um termo mais concreto e enfático: a luz do sol resplandecente, o raio de luz

827 - é um termo ainda mais forte, que sugere a natureza da luz como associada ao fogo; usado de raios que se projetam e aquecem


()

5826 - Sinônimos

Ver Definição para gnosis 1108

Ver Definição para sophia 4678

Ver Definição para sunesis 4907

Ver Definição para phronesis 5428

Compare: 1108 4678

1108 denota o conhecimento por si mesmo, 4678 denota sabedoria que é demonstrada em ação,

1108 aplica-se principalmente à apreensão da verdade, 4678 acrescenta o poder de pensar a respeito de e observar seus relacionamentos.

Compare: 4678, 4907, 5428

4678 - denota “excelência mental no mais alto sentido”, detalhar

4907 - crítico, que compreende o sentido das coisas

5428 - prático, que sugere linhas de ação


()

5837 - Sinônimos

Ver Definição para dokeo 1380

Ver Definição para hegeomai 2233

Ver Definição para nomizo 3543

Ver Definição para oiomai 3633

Ver Definição para phaino 5316

Compare: 1380, 5316

1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não adequar-se ao fato

5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente correta, mas possivelmente enganadora

Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633

2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no sentimento interno de alguém, mas na devida consideração dos fundamentos externos, e pesagem e comparação dos fatos.

1380 e 3633, por outro lado, descrevem um julgamento subjetivo que se origina da inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco. 2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o sentimento antes que o pensamento (1380) como seu fundamento.


()

5848 - Sinônimos

Ver Definição para theaomai 2300

Ver Definição para theoreo 2334

2334 - palavra não usada de um espectador indiferente, mas de alguém que observa algo com interesse e para um propósito; seria utilizada numa inspeção oficial e geral de seu exército

2300 - é usado da observação de um desfile por um espectador leigo. 2334 denota uma observação cuidadosa de detalhes enquanto que 2300 denota apenas percepção em geral


()

5850 - Sinônimos

Ver Definição para thrauo 2352

Ver Definição para katagnumi 2608

Ver Definição para rhegnumi 4486

4486 - “rasgar”, faz referência direta à separação das partes

2608 - “quebrar”, denota a destruição da unidade ou totalidade de algo

2352 - “romper”, sugere muitos fragmentos e dispersão minúscula


()

5861 - Sinônimos

Ver Definição para makrothumia 3115

Ver Definição para hupomone 5281

5281 é o temperamento que não sucumbe facilmente sob sofrimento, 3115 é o autodomínio que não retalia apressadamente o erro. Um opõem-se à covardia ou desânimo; outro, à ira e vingança.


()

5862 - Sinônimos

Ver Definição para metamellomai 3338

Ver Definição para metanoeo 3340

A distinção freqüentemente feita é: 3338 refere-se a uma mudança emocional; 3340 a uma mudança de escolha; 3338 significa nada mais que pesar equivalente a remorso; 3340, aquela reversão de propósito moral conhecida como arrependimento; esta distinção parece não manter-se pelo uso. Contudo, que 3340 é o termo mais completo e mais nobre, expressivo de ação e fim moral, é indicado não somente pela sua derivação, mas pela maior freqüência do seu uso e pelo fato de ser usado muitas vezes no imperativo.


()

5863 - Sinônimos

Ver Definição para metamorphoo 3339

Ver Definição para metaschematizo 3345

3339 - refere-se ao estado permanente de uma mudança

3345 - refere-se à condição transitória de uma mudança


()

5865 - Sinônimos

Ver Definição para morphe 3444

Ver Definição para schema 4976

3444 “forma” difere de 4976 “figura, formato, modelo”, como o que é intrínseco e essencial, daquele que é aparente e acidental. Fritzsche em Fp 2:7 relaciona com a forma ou natureza completa de um servo; e 4976 à forma externa, ou corpo humano em Fp 2:8.


()

5871 - Sinônimos

Ver Definição para poieo 4160

Ver Definição para prasso 4238

4160 - denota “fazer”, 4238 - “praticar”; 4160 designa execução; 4238, desempenho pretendido, ansiado, habitual; 4160 denota meramente ação produtiva; 4238, definitivamente ação direta; 4160 aponta à ação que resulta 4238, para o escopo e caráter do resultado.


()

5872 - Sinônimos

Ver Definição para sophos 4680

Ver Definição para sunetos 4908

Ver Definição para phronimos 5429

4680 - denota sábio, hábil, experto

4908 - “inteligente”, denota alguém que pode colocar as coisas juntas, quem tem discernimento e compreensão

5429 - “prudente”, denota primeiramente alguém que tem percepção rápida e correta; por conseguinte, “discreto, circunspecto”


()

5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

Ver Definição para ιερος 2411

Ver Definição para οσιος 3741

Ver Definição para αγιος 40

Ver Definição para αγνος 53

Ver Definição para σεμνος 4586

Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


()

5879 - Sinônimos de Sin.

Ver Definição para αμαρτια 266

Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

Ver Definição para παρακοη 3876

Ver Definição para ανομια 458

Ver Definição para παρανομια 3892

Ver Definição para παραβασις 3847

Ver Definição para παραπτωμα 3900

Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


()

5886 - Sinônimos de Incorruptível, Imperecível.

Ver Definição para αφθαρτος 862

Ver Definição para αμαραντος 263 Ver Definição para αμαραντινος 262

αφθαρτος é propriamente incorruptível, não afetado pela corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que está conectado a ele αμαραντος expressa a mesma idéia de outro modo. Significa imperecível.

Idéia raíz: o que não murcha, como é comum no caso das flores.

αμαραντινος, derivado de αμαραντος, significa composto de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que não murcham.


()

5893 - Sinônimos de Belo, Gracioso.

Ver Definição para αστειος 791

Ver Definição para ωραιος 5611 Ver Definição para καλος 2570

αστειος é propriamente alguém que vive numa cidade, urbano. Logo adquire o sentido de urbano, polido, elegante. Então, adquire de uma forma limitada o sentido de belo, embora nunca num alto grau.

ωραιος, de ωρα, hora, período, significa propriamente na hora certa. Daí vem a idéia de ser belo, posto que quase tudo é belo na sua hora de plena perfeição plena.

καλος é a palavra mais nobre. Significa belo, física ou moralmente. É, contudo, distintamente a beleza que vem da harmonia, a beleza que surge do ajustamento simétrico na proporção correta, em outras palavras, da completitude hamoniosa do objeto em questão.


()

5895 - Religioso.

Ver Definição para θεοσεβης 2318

Ver Definição para ευσεβης 2152

Ver Definição para ευλαβης 2126

Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


()

5897 - Assembléia, Igreja.

Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

Ver Definição para πανηγυρις 3831

De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


()

5898 - Humildade, Docilidade.

Ver Definição para ταπεινοφροσυνη 5012 Ver Definição para πραοτης 4236

ταπεινοφροσυνη é humildade, não fazendo-se pequeno quando se é realmente grande, mas pensando de si mesmo com moderação, porque esta é, num certo sentido, a estima correta de um ser humano, por mais grande que seja.

πραοτης está fundamentada na mesma idéia, e vai além dela. É a atitude de mente e comportamento que, vindo da humildade, dispõe alguém para receber com gentileza e humildade qualquer coisa que venha a ele de outros ou de Deus.


()

5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

Ver definição de σαρκικος 4559

Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


()

5920 - Perguntar.

Ver definição de αιτεω 154

Ver definição de ερωταω 2065

Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte distinção entre as duas palavras: “αιτεω significa pedir por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente usado em exortação. ερωταω, por outro lado, é solicitar que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em exortacão, etc.”


()

5941 - Taxa.

Ver definição de φορος 5411

Ver definição de τελος 5056

Ver definição de κηνσος 2778 Ver definição de διδραχμον 1323 φορος indica uma taxa direta que era cobrada anualmente sobre casas, terras, e pessoas, e paga geralmente por meio de produção.

τελος é uma taxa indireta sobre mercadoria, que era coletada nos ancoradouros, portos, e portões das cidades. Era similar aos modernos impostos sobre importação.

κηνσος, originalmente um registro de propriedade e pessoas, veio a significar um imposto pago por cabeça, cobrado anualmente sobre indivíduos pelo governo romano. διδραχμον era a moeda usada para pagar uma taxa anual cobrada pelos líderes religiosos de Israel a fim de pagar os custos gerais do Templo.


()

5942 - Cobrador de impostos.

Ver definição de τελωνης 5057

Ver definição de αρχιτελωνης 754

O sistema romano de coletar taxas, especialmente o τελοι, em suas províncias, incluía de forma geral três graduações de oficiais. O mais alto, chamado em latim publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de uma determinada província, e então exigia o equivalente e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em Roma. Então vinham os submagistrados, que estavam encarregados de um determinado território, e que viviam nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar os impostos. No N.T., τελωνης era usada para descrever os portitores; categoria mais baixa destas três graduações. Não correspondia à palavra latina publicano. A palavra publicano, usada em algumas versões para traduzila, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor opção.

αρχιτελωνης, que ocorre somente em Lc 19:2, evidentemente descreve um oficial superior ao τελωνης. É provavelmente um submagistrado, a próxima categoria em graduação.


ἀποκαταλλάσσω
(G604)
Ver ocorrências
apokatallássō (ap-ok-at-al-las'-so)

604 αποκαταλλασσω apokatallasso

de 575 e 2644; TDNT - 1:258,40; v

  1. reconciliar completamente
  2. reconciliar outra vez
  3. trazer de volta um estado de harmonia anterior

ἀποκτείνω
(G615)
Ver ocorrências
apokteínō (ap-ok-ti'-no)

615 αποκτεινω apokteino

de 575 e kteino (matar); v

  1. matar o que seja de toda e qualquer maneira
    1. destruir, deixar perecer
  2. metáf. extinguir, abolir
    1. punir com a morte
    2. privar de vida espiritual e obter sofrimento no inferno

ἀπόλλυμι
(G622)
Ver ocorrências
apóllymi (ap-ol'-loo-mee)

622 αποολλυμι apollumi

de 575 e a raiz de 3639; TDNT - 1:394,67; v

  1. destruir
    1. sair inteiramente do caminho, abolir, colocar um fim à ruína
    2. tornar inútil
    3. matar
    4. declarar que alguém deve ser entregue à morte
    5. metáf. condenar ou entregar a miséria eterna no inferno
    6. perecer, estar perdido, arruinado, destruído
  2. destruir
    1. perder

ἀγρεύω
(G64)
Ver ocorrências
agreúō (ag-rew'-o)

64 αγρευω agreuo

de 61; v

  1. caçar, pegar pela caça, capturar
  2. metáf. descobrir erros ou falhas com intenção de causar dano, procurar ansiosamente

ἀποσκίασμα
(G644)
Ver ocorrências
aposkíasma (ap-os-kee'-as-mah)

644 αποσκιασμα aposkiasma

de um composto de 575 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; n n

  1. sombra projetada por um objeto sobre o outro, uma sombra

ἀποτελέω
(G658)
Ver ocorrências
apoteléō (ap-ot-el-eh'-o)

658 αποτελεω apoteleo

de 575 e 5055; v

  1. aperfeiçoar, realizar plenamente
  2. executar, completar com sucesso

ἀπρόσκοπος
(G677)
Ver ocorrências
apróskopos (ap-ros'-kop-os)

677 απροσκοπος aproskopos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4350; TDNT - 6:745,946; adj

  1. o que nada tem para bater contra ou fazer tropeçar, que não causa tropeço
    1. um caminho plano
    2. metáf. que não conduz outros ao pecado pelo modo de vida que leva
  2. que não bate contra ou faz tropeçar
    1. metáf. não arrastado ao pecado, sem culpa
  3. sem ofensa, não pertubado por um consciência de pecado

Ἀρέτας
(G702)
Ver ocorrências
Arétas (ar-et'-as)

702 Αρετας Aretas

de origem estrangeira; n pr m

Aretas = “escultor”

  1. um rei árabe

    Guerreou em 36 d.C. contra seu genro Herodes Antipas por ter divorciado de sua filha; com tanto sucesso que destruiu completamente o exército de Herodes. Em consequência disto, Vitélio, governador da Síria, sendo ordenado por Tibério para marchar um exército contra Aretas, preparou-se para a guerra. Mas Tibério faleceu, (Mar. 16, 37), e Vitélio chamou de volta suas tropas já em marcha, enviou-as para quartéis de inverno, e partiu para Roma. Depois de sua partida, Aretas tomou o controle sobre a região de Damasco (não sabemos de que forma), e colocou um etnarca sobre a cidade, que tentou capturar Paulo.


ἅρμα
(G716)
Ver ocorrências
hárma (har'-mah)

716 αρμα harma

provavelmente de 142 [talvez com 1 (como partícula de união) prefixado]; n n

  1. carruagem
  2. referência aos carros romanos de batalha (i.e. aparelhados com lâminas curvas de metal nas extremidades do eixo das rodas para destruir o oponente)
  3. bigas (puxadas por muitos cavalos)

ἀγωγή
(G72)
Ver ocorrências
agōgḗ (ag-o-gay')

72 αγωγη agoge

reduplicado de 71; TDNT 1:128,20; n f

  1. guia
  2. metaf.: Conduta, direção
    1. condução, treinamento, educação, disciplina
    2. modo de vida, caminho ou curso de vida

Ἄρτεμις
(G735)
Ver ocorrências
Ártemis (ar'-tem-is)

735 Αρτεμις Artemis

provavelmente do mesmo que 736; n pr f Diana = “luz completa: fluxo retido”

  1. Ártemis, está é a assim chamada Ártemis táurica ou persa ou éfesa, a deusa de muitos povos asiáticos, sendo distinta da Ártemis dos gregos, a irmã de Apolo. Um esplêndido templo foi construído para ela em Éfeso, que foi incendiado por Herostrato e reduzido a cinzas; mas mais tarde nos tempos de Alexandre, o Grande, foi reconstruído num estilo da maior magnificência.

ἄρτος
(G740)
Ver ocorrências
ártos (ar'-tos)

740 αρτος artos

de 142; TDNT - 1:477,80; n m

  1. alimento preparado com farinha misturada com água e assado
    1. os israelitas o preparavam como um bolo retangular ou aredondado, da grossura aproximada de um polegar, e do tamanho de um prato ou travessa. Por isso não era para ser cortado, mas quebrado
    2. pães eram consagrados ao Senhor
    3. pão usado nos ágapes (“festas de amor e de de comunhão”) e na Mesa do Senhor
  2. comida de qualquer tipo

ἀγωνίζομαι
(G75)
Ver ocorrências
agōnízomai (ag-o-nid'-zom-ahee)

75 αγωνιζομαι agonizomai

de 73; TDNT 1:135,20; v

  1. entrar em uma competição: competir nos jogos olímpicos
  2. competir com adverários, lutar
  3. metaf. competir, lutar, com dificuldades e perigos
  4. esforçar-se com zêlo extremo, empenhar-se em obter algo

ἀσάλευτος
(G761)
Ver ocorrências
asáleutos (as-al'-yoo-tos)

761 ασαλευτος asaleutos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4531; adj

  1. inabalável, inamovível
  2. metáf. não sujeito à derrota e desordem, firme, estável

ἄσπιλος
(G784)
Ver ocorrências
áspilos (as'-pee-los)

784 ασπιλος aspilos

de 1 (como partícula negativa) e 4695; TDNT - 1:502,85; adj

  1. limpo
  2. metáf.
    1. livre de censura, impecável
    2. livre de vício, puro

ἀτενίζω
(G816)
Ver ocorrências
atenízō (at-en-id'-zo)

816 ατενιζω atenizo

de um composto de 1 (como partícula de união) e teino (estender); v

  1. fixar os olhos em, olhar fixamente sobre
  2. examinar algo
  3. metáf. tomar alguém como exemplo

αὐτόπτης
(G845)
Ver ocorrências
autóptēs (ow-top'-tace)

845 αυτοπτης autoptes

de 846 e 3700; TDNT - 5:373,706; n m

  1. visto com os próprios olhos, uma testemunha ocular
    1. um termo médico: autópsia, um exame detalhado

αὑτοῦ
(G848)
Ver ocorrências
hautoû (how-too')

848 αυτου hautou

contrata de 1438; pron

  1. dele mesmo, deles mesmos, eles

    Wigram, J.B. Smith, e Strong incorretamente listaram estes números para 846.


ἀφορμή
(G874)
Ver ocorrências
aphormḗ (af-or-may')

874 αφορμη aphorme

de um composto de 575 e 3729; TDNT - 5:472,730; n f

  1. lugar do qual um movimento ou ataque é feito; base de operações
  2. metáf. aquilo que gera um grande esforço e o motiva a ir adiante
    1. aquilo que dá ocasião e gera as condições para o desenvolvimento de uma tarefa; incentivo
    2. os recursos que utilizamos ao empreender ou realizar algo

βάθος
(G899)
Ver ocorrências
báthos (bath'-os)

899 βαθος bathos

do mesmo que 901; TDNT - 1:517,89; n n

  1. profundidade, altura
    1. do mar “profundo”
    2. metáf.
      1. profundo, extremo, excasso
      2. da coisas profundas de Deus

βαπτίζω
(G907)
Ver ocorrências
baptízō (bap-tid'-zo)

907 βαπτιζω baptizo

de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
  2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
  3. submergir

    Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

    Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

    (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


βάπτισμα
(G908)
Ver ocorrências
báptisma (bap'-tis-mah)

908 βαπτισμα baptisma

de 907; TDNT - 1:545,92; n n

  1. imersão, submersão
    1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
    2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
    3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

      de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

      Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


βάπτω
(G911)
Ver ocorrências
báptō (bap'-to)

911 βαπτω bapto

uma palavra primária; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar, mergulhar em, imergir
  2. mergulhar na tinta, tingir, colorir

    Não confundir com 907, baptizo. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.

    Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre.

    Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.


Βαριησοῦς
(G919)
Ver ocorrências
Bariēsoûs (bar-ee-ay-sooce')

919 βαριησους Bariesous

de origem aramaica 1247 e 3091 בר ישוע; n pr m

Barjesus = “filho de Jesus (ou Josué)”

  1. um certo falso profeta

βαρύς
(G926)
Ver ocorrências
barýs (bar-ooce')

926 βαρυς barus

do mesmo que 922; TDNT - 1:556,95; adj

  1. peso pesado
  2. metáf.
    1. muito pesado, duro de carregar
    2. severo, rigoroso
    3. importante e sério
      1. de um grande momento
    4. violento, cruel, impiedoso

βασανίζω
(G928)
Ver ocorrências
basanízō (bas-an-id'-zo)

928 βασανιζω basanizo

de 931; TDNT - 1:561,96; v

  1. testar (metais) pelo pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. questionar através de tortura
  3. torturar
  4. vexar com com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar
  5. ser molestado, afligido
    1. daqueles que no mar estão lutando com um vento contrário

βασανισμός
(G929)
Ver ocorrências
basanismós (bas-an-is-mos')

929 βασανισμος basanismos

de 928; TDNT - 1:561,96; n m

  1. fricção, um teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. tormento, tortura
    1. ato de atormentar
    2. o estado ou condição daquele que é atormentado

βάσανος
(G931)
Ver ocorrências
básanos (bas'-an-os)

931 βασανος basanos

talvez remotamente do mesmo que 939 (da noção de ir ao fundo); TDNT - 1:561,96; n m

  1. uma pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a revelar a verdade
  3. tortura, tormento, dores agudas
    1. das dores de uma enfermidade
    2. daqueles no inferno depois da morte

βασιλεύω
(G936)
Ver ocorrências
basileúō (bas-il-yoo'-o)

936 βασιλευω basileuo

de 935; TDNT - 1:590,97; v

  1. ser rei, exercitar o poder real, reinar
    1. do governador de uma província
    2. do governo do Messias
    3. do reinado dos cristãos no milênio
  2. metáf. exercer a mais alta influência, controlar

βασιλικός
(G937)
Ver ocorrências
basilikós (bas-il-ee-kos')

937 βασιλικος basilikos

de 935; TDNT - 1:591,97; adj

  1. de ou que pertence a um rei, majestoso, real, régio
    1. de um homem, o oficial ou ministro de um príncipe, um cortesão
  2. sujeito a um rei
    1. de um país
  3. próprio ou digno de um rei, real
  4. metáf. mais alto em importância ou posição, chefe

βδελύσσω
(G948)
Ver ocorrências
bdelýssō (bdel-oos'-so)

948 βδελυσσω bdelusso

de um (suposto) derivado de bdeo (que exala mau cheiro); TDNT - 1:598,*; v

  1. tornar-se odioso, ser detestável
  2. abominável
  3. ir-se por causa do mau cheiro
  4. metáf. odiar, detestar

βέβαιος
(G949)
Ver ocorrências
bébaios (beb'-ah-yos)

949 βεβαιος bebaios

da raíz de 939 (através da idéia de fundamentalidade); TDNT - 1:600,103; adj

  1. estável, fixo, firme
  2. metáf. certo, confiável

βέλος
(G956)
Ver ocorrências
bélos (bel'-os)

956 βελος belos

de 906; TDNT - 1:608,104; n n

  1. míssil, dardo, flecha, seta

ἀδόκιμος
(G96)
Ver ocorrências
adókimos (ad-ok'-ee-mos)

96 αδοκιμος adokimos

de 1 (como partícula negativa) e 1384; TDNT 2:255,181; adj

  1. não resistindo a teste, não aprovado
    1. propriamente usado para metais e moedas
  2. aquilo que quando testado, não é aprovado tal como deveria
    1. desqualificado para, desaprovado, falso, espúrio, condenado

Βηθαβαρά
(G962)
Ver ocorrências
Bēthabará (bay-thab-ar-ah')

962 βηθαβαρα Bethabara

de origem hebraica 1004 e 5679 בית היני; n pr loc

Betabara = “casa do vau” (vau = lugar pouco fundo do rio que se pode transitar a pé ou a cavalo)

  1. um lugar além do Jordão, onde João estava batizando. Possível referência a Betbará (vaus de Abará), o antigo vau do Jordão no caminho de Gileade

Βηθανία
(G963)
Ver ocorrências
Bēthanía (bay-than-ee'-ah)

963 βηθανια Bethania

de origem aramaica בית היני; n pr loc

Betânia = “casa dos dátiles” ou “casa da miséria”

  1. uma vila no Monte das Oliveiras, cerca de 3 Km de Jerusalém, sobre ou próximo ao caminho a Jericó
  2. um cidade ou vila ao leste do Jordão, onde João estava batizando

Βηθφαγή
(G967)
Ver ocorrências
Bēthphagḗ (bayth-fag-ay')

967 βηθφαγη Bethphage

de origem aramaica, cf 1004 e 6291 בית פגי; n pr loc

Betfagé = “casa dos figos verdes”

  1. o nome de uma vila entre Jericó e Jerusalém, perto de Betânia

βλέπω
(G991)
Ver ocorrências
blépō (blep'-o)

991 βλεπω blepo

um palavra primária; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver, discernir, através do olho como orgão da visão
    1. com o olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver
    2. perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar
    3. voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar
    4. perceber pelos sentidos, sentir
    5. descobrir pelo uso, conhecer pela experiência
  2. metáf. ver com os olhos da mente
    1. ter (o poder de) entender
    2. discernir mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender
    3. voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar cuidadosamente, examinar
  3. sentido geográfico de lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de localizar o que se está buscando

Sinônimos ver verbete 5822


אֲבַדֹּה
(H10)
Ver ocorrências
ʼăbaddôh (ab-ad-do')

010 אבדה ’abaddoh

o mesmo que 9, forma incorreta de 11; DITAT - 2b; n f

  1. uma coisa perdida, algo perdido, que perece

אַגְמֹון
(H100)
Ver ocorrências
ʼagmôwn (ag-mone')

0100 אגמון ’agmown ag-mone’

procedente da mesma raiz que 98; DITAT - 19; n m

  1. junco, cana de junco
    1. usada como corda ou linha (de juncos trançados ou fiado de fibra de junco)
    2. referindo-se ao humilde, insignificante (metáfora)
  2. triste, alguém que desfalece
    1. referindo-se à fileira de canas de junco
    2. o curvar da cabeça (fig.)
    3. referindo-se ao humilde (metáfora)

בַּיִת
(H1004)
Ver ocorrências
bayith (bah'-yith)

01004 בית bayith

provavelmente procedente de 1129 abreviado; DITAT - 241 n m

  1. casa
    1. casa, moradia, habitação
    2. abrigo ou moradia de animais
    3. corpos humanos (fig.)
    4. referindo-se ao Sheol
    5. referindo-se ao lugar de luz e escuridão
    6. referindo-se á terra de Efraim
  2. lugar
  3. recipiente
  4. lar, casa no sentido de lugar que abriga uma família
  5. membros de uma casa, família
    1. aqueles que pertencem à mesma casa
    2. família de descendentes, descendentes como corpo organizado
  6. negócios domésticos
  7. interior (metáfora)
  8. (DITAT) templo adv
  9. no lado de dentro prep
  10. dentro de

אַגָּן
(H101)
Ver ocorrências
ʼaggân (ag-gawn')

0101 אגן ’aggan ag-gawn’

provavelmente procedente de 5059; DITAT - 20a; n m

  1. bacia, tigela, taças
    1. bacia usada em ritual
    2. corpo humano (metáfora), curvas do corpo (símile)
    3. da família de Eliaquim (metáfora)

בָּלָה
(H1086)
Ver ocorrências
bâlâh (baw-law')

01086 בלה balah

uma raiz primitiva; DITAT - 246; v

  1. gastar, ficar velho
    1. (Qal) gastar
    2. (Piel)
      1. gastar
      2. gastar pelo uso, consumir completamente
      3. usufruir, aproveitar ao máximo

בְּלֹוא
(H1094)
Ver ocorrências
bᵉlôwʼ (bel-o')

01094 בלו b elow’̂ ou (forma completa) בלוי b elowŷ

procedente de 1086; DITAT - 246b; n m

  1. coisas gastas, trapos

בֵּלְטְשַׁאצַּר
(H1095)
Ver ocorrências
Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

01095 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂

de derivação estrangeira; n pr m

Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

  1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
    1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

בֵּלְטְשַׁאצַּר
(H1096)
Ver ocorrências
Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

01096 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂ (aramaico)

procedente de uma raiz correspondente a 1095; n pr m

Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

  1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
    1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

אָדֹון
(H113)
Ver ocorrências
ʼâdôwn (aw-done')

0113 אדני ’adown aw-done’ ou (forma contrata) אדן ’adon aw-done’

procedente de uma raiz não usada (significando governar); DITAT - 27b; n m

  1. firme, forte, senhor, chefe
    1. senhor, chefe, mestre
      1. referindo-se aos homens
        1. superintendente dos negócios domésticos
        2. chefe, mestre
        3. rei
      2. referindo-se a Deus
        1. o Senhor Deus
        2. Senhor de toda terra
    2. senhores, reis
      1. referindo-se aos homens
        1. proprietário do monte de Samaria
        2. chefe, mestre
        3. marido
        4. profeta
        5. governador
        6. príncipe
        7. rei
      2. referindo-se a Deus
        1. Senhor dos senhores (provavelmente = “o teu marido, Javé”)
    3. meu senhor, meu chefe, meu mestre
      1. referindo-se aos homens
        1. chefe, mestre
        2. marido
        3. profeta
        4. príncipe
        5. rei
        6. pai
        7. Moisés
        8. sacerdote
        9. anjo teofânico
        10. capitão
        11. reconhecimento geral de superioridade
      2. referindo-se a Deus
        1. meu Senhor, meu Senhor e meu Deus
        2. Adonai (paralelo com Javé)

בָּנִי
(H1137)
Ver ocorrências
Bânîy (baw-nee')

01137 בני Baniy

procedente de 1129; n pr m Bani = “construído”

  1. um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
  2. um levita da linhagem de Merari, e um antepassado de Etã
  3. um homem de Judá da linhagem de Perez
  4. “filhos de Bani” retornaram do cativeiro com Zorobabel
  5. um ou até três levitas na época de Neemias

בֻּנִּי
(H1138)
Ver ocorrências
Bunnîy (boon-nee')

01138 בני Bunniy ou (forma mais completa) בוני Buwniy

procedente de 1129; n pr m Buni = “construído”

  1. um levita da época de Neemias
  2. outro levita de data anterior

בְּנָיָה
(H1141)
Ver ocorrências
Bᵉnâyâh (ben-aw-yaw')

01141 בניה B enayaĥ ou (forma alongada) בניהו B enayahuŵ

procedente de 1129 e 3050; n pr m Benaia = “Javé construiu” ou “Javé edificou”

  1. um dos soldados das tropas de elite de Davi, filho de Joiada, o sumo sacerdote, um levita, posto por Davi como seu segurança, que, mais tarde, por ter permanecido fiel a Salomão durante a tentativa de Adonias de conquistar a coroa, foi promovido para o lugar de Joabe como comandante chefe do exército
  2. o piratonita, um efraimita, um dos trinta soldados da tropa de elite de Davi, e o capitão do undécimo turno mensal
  3. um simeonita, um príncipe das famílias de Simei
  4. um levita na época de Davi que tocava com o saltério em voz de soprano
  5. um sacerdote na época de Davi indicado para tocar a trombeta diante da arca
  6. um levita dos filhos de Asafe
  7. um levita na época de Ezequias
  8. quatro israelitas na época de Esdras que casaram com esposas estrangeiras
  9. o pai de Pelatias

בְּעַד
(H1157)
Ver ocorrências
bᵉʻad (beh-ad')

01157 בעד b e ̂ ad̀

procedente de 5704 com prefixo preposicional; DITAT - 258a; prep

  1. atrás, através de, em torno de, em favor de, longe de, sobre
    1. através (referindo-se a ação)
    2. atrás (com verbos denotando a idéia de fechar)
    3. sobre (com verbos denotando a idéia de cercar)
    4. em favor de (metáf. especialmente com o Hitpael)

בָּעַל
(H1166)
Ver ocorrências
bâʻal (baw-al')

01166 בעל ba al̀

uma raiz primitiva; DITAT - 262; v

  1. casar, dominar sobre, possuir, ser proprietário
    1. (Qal)
      1. casar, ser senhor (marido) de
      2. dominar sobre
    2. (Nifal) ser casado

בַּעַל
(H1167)
Ver ocorrências
baʻal (bah'-al)

01167 בעל ba al̀

procedente de 1166; DITAT - 262a; n m

  1. proprietário, marido, senhor
    1. proprietário
    2. um marido
    3. cidadãos, habitantes
    4. governantes, senhores
    5. (substantivo de relação usado para caracterizar - ie, mestre dos sonhos)
    6. senhor (usado para deuses estrangeiros)

בְּעֵל
(H1169)
Ver ocorrências
bᵉʻêl (beh-ale')

01169 בעל b e ̂ el̀ (aramaico)

correspondente a 1167; DITAT - 2636; n m

  1. proprietário, senhor

בַּעֲלָה
(H1172)
Ver ocorrências
baʻălâh (bah-al-aw')

01172 בעלה ba alah̀

procedente de 1167; DITAT - 262b; n f

  1. senhora, proprietária
  2. feiticeira, necromante (substantivo de relação)

בְּצַלְאֵל
(H1212)
Ver ocorrências
Bᵉtsalʼêl (bets-al-ale')

01212 בצלאל B etsal’el̂

provavelmente procedente de 6738 e 410 com um prefixo preposicional; n pr m Bezalel = “à sombra (i.e. proteção) de Deus”

  1. filho de Uri e neto de Hur; um artesão de Judá hábil em todas as obras de metal, madeira e pedra e um dos arquitetos do tabernáculo
  2. um israelita, um dos filhos de Paate-Moabe, na época de Esdras, o qual havia casado com uma esposa estrangeira

בָּצַע
(H1214)
Ver ocorrências
bâtsaʻ (baw-tsah')

01214 בצע batsa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 267; v

  1. cortar, quebrar, adquirir por meio de violência injusta, pegar, terminar, ser cobiçoso, ser ganancioso
    1. (Qal)
      1. cortar
      2. parar
      3. ganhar incorretamente ou através de violência
    2. (Piel)
      1. cortar fora, romper
      2. terminar, completar, alcançar
      3. ter lucro por meio violento

אֱדֹם
(H123)
Ver ocorrências
ʼĔdôm (ed-ome')

0123 אדם ’Edom ed-ome’ ou (forma completa) אדום ’Edowm ed-ome’

procedente de 122; DITAT - 26e, grego 2401 Ιδουμαια; n pr m

Edom = “vermelho”

  1. Edom
  2. Edomita, idumeu - descendentes de Esaú
  3. terra de Edom, Iduméia - terra ao sul e sudeste da Palestina

בֶּקַע
(H1235)
Ver ocorrências
beqaʻ (beh'-kah)

01235 בקע beqa ̀

procedente de 1234; DITAT - 271a; n m

  1. meio, parte também chamada de “siclo do santuário” ou “siclo santo”
  2. metade de um siclo. Aparentemente há pelo menos três siclos diferentes, de prata, ouro e cobre. Consulte um Dicionário da Bíblia para uma explicação mais abrangente do assunto.

בֹּר
(H1253)
Ver ocorrências
bôr (bore)

01253 בר bor

o mesmo que 1252; DITAT - 288c; n m

  1. lixívia, potassa, um sal cáustico usado na fundição de metais

בִּרְזֹות
(H1269)
Ver ocorrências
Birzôwth (beer-zoth')

01269 ברזות Birzowth ou ברזית

provavelmente fem. pl. procedente de uma raiz não utilizada; n pr f Birzavite = “em inclinação: oliveira seleta”

  1. um descendente de Aser

אֲדֻמִּים
(H131)
Ver ocorrências
ʼĂdummîym (ad-oom-meem')

0131 אדמים ’Adummiym

plural de 121; n pr loc

Adumim = “avermelhado: aquietados?”

  1. passagem ou cordilheira de montanhas, a oeste de Gilgal

בַּת
(H1323)
Ver ocorrências
bath (bath)

01323 בת bath

procedente de 1129 e 1121; DITAT - 254b n f

  1. filha
    1. filha, menina, filha adotiva, nora, irmã, netas, prima, criança do sexo feminino
      1. como forma educada de referir-se a alguém n pr f
      2. como designação de mulheres de um determinado lugar
  2. moças, mulheres
    1. referindo-se a personificação
    2. vilas (como filhas procedentes de cidades)
    3. descrição de caráter

בַּת
(H1324)
Ver ocorrências
bath (bath)

01324 בת bath

provavelmente procedente do mesmo que 1327, grego 943 βατος; DITAT - 298a; n m or f

  1. bato, uma unidade de medida líquida, igual ao efa, medida de quantidade para secos (contendo cerca de 9 galões imperiais ou 40 litros, escritos rabínicos sugerem metade desta quantidade)

גֹּב
(H1359)
Ver ocorrências
Gôb (gobe)

01359 גב Gob ou (forma completa) גוב Gowb

procedente de 1461; n pr loc Gobe = “cisterna”

  1. local que foi o cenário de dois confrontos entre os soldados de Davi e os filisteus (também ’Gezer’)

גָּבֹהַּ
(H1364)
Ver ocorrências
gâbôahh (gaw-bo'-ah)

01364 גבה gaboahh ou (forma completa) גבוה gabowahh

procedente de 1361; DITAT - 305a adj

  1. alto, exaltado
    1. alto, alto (tamanho)
    2. alto (em posição)
    3. orgulhoso, arrogante n m
  2. soberba

גָּד
(H1410)
Ver ocorrências
Gâd (gawd)

01410 גד Gad

procedente de 1464, grego 1045 γαδ; n pr m

Gade = “tropa”

  1. sétimo filho de Jacó através de Zilpa, serva de Lia, e irmão legítimo de Aser
  2. a tribo descendente de Gade
  3. um profeta durante a época de Davi; parece ter-se unido a Davi quando este se achava sob pressão; reaparece quando Davi recebe o castigo por realizar um censo; também auxiliou na preparação da adoração musical da “casa de Deus”

גְדֹר
(H1446)
Ver ocorrências
Gᵉdôr (ghed-ore')

01446 גדר G edor̂ ou (forma completa) גדור G edowr̂

procedente de 1443;

Gedor = “muro” n pr m

  1. um filho de Penuel
  2. um filho de Jerede
  3. um benjamita de Gibeão n pr loc
  4. uma cidade na região montanhosa de Judá a poucos quilômetros ao norte de Hebrom

אַדְרַזְדָּא
(H149)
Ver ocorrências
ʼadrazdâʼ (ad-raz-daw')

0149 אדרזדא ’adrazda’ (aramaico) ad-raz-daw’

provavelmente de origem Persa; DITAT - 2562; adv

  1. corretamente, exatamente, diligentemente, zelosamente

גָּזַר
(H1504)
Ver ocorrências
gâzar (gaw-zar')

01504 גזר gazar

uma raiz primitiva; DITAT - 340; v

  1. cortar, dividir, derrubar, cortar fora, cortar em dois, arrebatar, decretar
    1. (Qal)
      1. cortar em dois, dividir
      2. derrubar
      3. cortar fora, destruir, exterminar
      4. decretar
    2. (Nifal)
      1. ser cortado fora, separado, excluído
      2. ser destruído, cortado fora
      3. ser decretado

גִּלְגָּל
(H1537)
Ver ocorrências
Gilgâl (ghil-gawl')

01537 גלגל Gilgal

o mesmo que 1536; n pr loc Gilgal = “uma roda, rolo”

  1. o primeiro local de um acampamento israelita a oeste do Jordão, também a leste de Jericó, ali Samuel tornou-se juiz e Saul foi proclamado rei; mais tarde o local foi usado para adoração ilícita
  2. local de habitação de profetas em Israel, no norte, a aproximadamente sete quilômetros (quatro milhas) de Siló e Betel
  3. uma região conquistada por Josué, localização incerta

גִּלֹה
(H1542)
Ver ocorrências
Gilôh (ghee-lo')

01542 גלה Giloh ou (forma completa) גילה Giyloh

procedente de 1540; n pr loc Gilo = “exílio”

  1. uma cidade nas montanhas de Judá, cidade natal de Aitofel

אַדֶּרֶת
(H155)
Ver ocorrências
ʼaddereth (ad-deh'-reth)

0155 אדרת ’addereth

f de 117; DITAT - 28c; n f

  1. glória, capa
    1. glória, esplendor, magnificência (de uma videira, pastores)
    2. manto, capa feita de pele seleta de animais ou de material fino
      1. veste de profeta

גָּמַל
(H1580)
Ver ocorrências
gâmal (gaw-mal')

01580 גמל gamal

uma raiz primitiva; DITAT - 360; v

  1. resolver completamente, recompensar
    1. (Qal)
      1. repartir, fazer algo para alguém
      2. agir generosamente com
      3. recompensar, devolver, retribuir
  2. (Qal) desmamar uma criança (Nifal) ser desmamado
  3. (Qal) amadurecer, estar maduro (amêndoas)

גָּמַר
(H1584)
Ver ocorrências
gâmar (gaw-mar')

01584 גמר gamar

uma raiz primitiva; DITAT - 363; v

  1. terminar, chegar ao fim, completar, cessar
    1. (Qal)
      1. chegar ao fim, deixar de existir
      2. terminar, completar
  2. (DITAT) fracassar, completar, realizar

גְּמַר
(H1585)
Ver ocorrências
gᵉmar (ghem-ar')

01585 גמר g emar̂ (aramaico)

correspondente a 1584; DITAT - 2658; v

  1. completar
    1. (Peal) terminado (particípio pass)

גֹּמֶר
(H1586)
Ver ocorrências
Gômer (go'-mer)

01586 גמר Gomer

procedente de 1584; DITAT - 363a Gomer = “completo” n pr m

  1. o filho mais velho de Jafé e neto de Noé; o progenitor dos antigos cimerianos e outros ramos da família céltica n pr f
  2. a esposa infiel do profeta Oséias; o relacionamento de Oséias com ela era um simbolismo do relacionamento de Deus com a desobediente Israel

גַּעְתָּם
(H1609)
Ver ocorrências
Gaʻtâm (gah-tawm')

01609 געתם Ga tam̀

de derivação incerta; n pr m Gaetã = “um vale queimado”

  1. quarto filho de Elifaz e neto de Esaú e um dos nobres de Elifaz

גֶּפֶן
(H1612)
Ver ocorrências
gephen (gheh'-fen)

01612 גפן gephen

procedente de uma raiz não utilizada significando curvar; DITAT - 372a; n m

  1. vide, videira
    1. referindo-se a Israel (fig.)
    2. referindo-se a estrelas desvanecendo no julgamento de Javé (metáfora)
    3. referindo-se à prosperidade

גֵּר
(H1616)
Ver ocorrências
gêr (gare)

01616 גר ger ou (forma completa) גיר geyr (gare)

procedente de 1481; DITAT - 330a; n m

  1. residente temorário
    1. um habitante temporário, alguém recém-chegado a quem faltam direitos herdados
    2. referindo-se a peregrinos em Israel, embora tenham recebido direitos

דֹּאֵג
(H1673)
Ver ocorrências
Dôʼêg (do-ayg')

01673 דאג Do’eg ou (forma completa) דואג Dow’eg

particípio ativo de 1672; n pr m Doegue = “temor”

  1. um edomita, líder dos boiadeiros de Saul, que matou todos os sacerdotes

דֹּב
(H1677)
Ver ocorrências
dôb (dobe)

01677 דב dob ou (forma completa) דוב dowb

procedente de 1680; DITAT - 396a; n m/f

  1. urso

אׇהֳלָה
(H170)
Ver ocorrências
ʼOhŏlâh (o-hol-aw')

0170 אהלה ’Oholah

na forma fem. de 168, mas na realidade אהלה ’Oholahh procedente de 168; DITAT - 32b; n pr f Oolá = “sua própria tenda”

  1. Samaria na qualidade de adúltera com a Assíria (metáfora)

אׇהֳלִיבָה
(H172)
Ver ocorrências
ʼOhŏlîybâh (o''-hol-ee-baw')

0172 אהליבה ’Oholiybah

(semelhante a 170) forma usada para אהליבה ’Oholiybahh procedente de 168; DITAT - 32c; n pr f

Oolibá = “mulher da tenda” ou “a tenda está nela”

  1. (metáfora) Jerusalém na qualidade de esposa adúltera de Javé

דְּלָיָה
(H1806)
Ver ocorrências
Dᵉlâyâh (del-aw-yaw')

01806 דליה D elayaĥ ou (forma alongada) דליהו D elayahhuŵ

procedente de 1802 e 3050; n pr m Delaías = “Javé tirou”

  1. um sacerdote na época de Davi, líder do vigésimo terceiro turno
  2. um filho de Semaías, um governador de Judá na época de Jeremias na corte de Jeoaquim
  3. o líder de uma família exilada, de origem incerta, que afirmava serem eles israelitas na época de Zorobabel
  4. um descendente de Zorobabel
  5. o filho de Meetabel e o pai de Semaías, um contemporâneo de Neemias

דָנִיֵּאל
(H1840)
Ver ocorrências
Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

01840 דניאל Daniye’l em Ezequiel דניאל Dani’el

procedente de 1835 e 410, grego 1158 δανιηλ; n pr m

Daniel = “Deus é meu juiz”

  1. o segundo filho de Davi com Abigail, a carmelita
  2. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
    1. também, ’Beltessazar’ (1095 ou 1096)
  3. um sacerdote da família de Itamar que fez aliança com Neemias

דָּנִיֵּאל
(H1841)
Ver ocorrências
Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

01841 דנאיל Daniye’l (aramaico)

correspondente a 1840; n pr m Daniel = “Deus é meu juiz”

  1. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
    1. também, Beltessazar’ (1095 ou 1096)

דֶּשֶׁא
(H1877)
Ver ocorrências
desheʼ (deh'-sheh)

01877 דשא deshe’

procedente de 1876; DITAT - 456a; n m

  1. grama, grama nova, erva verde, vegetação, jovem

הָבַל
(H1891)
Ver ocorrências
hâbal (haw-bal')

01891 הבל habal

uma raiz primitiva; DITAT - 463; v

  1. agir de forma vã, tornar vão, ser vão
    1. (Qal)
      1. tornar vão
      2. ser completamente vão (com um ac cognato)
    2. (Hifil)
      1. levar a ser em vão
      2. encher de esperanças vãs

הָגִין
(H1903)
Ver ocorrências
hâgîyn (haw-gheen')

01903 הגין hagiyn

de derivação incerta; DITAT - 469a; adj

  1. apropriado, adequado
  2. (CLBL) diretamente na frente de

הוּם
(H1949)
Ver ocorrências
hûwm (hoom)

01949 הום huwm

uma raiz primitiva [veja 2000]; DITAT - 486; v

  1. distrair, tocar novamente, fazer (muito) barulho, murmurar, rugir desconcertar, ser movido
    1. (Qal) desconcertar
    2. (Nifal) estar alvoroçado
    3. (Hifil)
      1. murmurar
      2. mostrar inquietação

הֹושֵׁעַ
(H1954)
Ver ocorrências
Hôwshêaʻ (ho-shay'-ah)

01954 הושע Howshea ̀

procedente de 3467, grego 5617 ωσηε; n pr m

Oséias = “salvação

  1. nome da família de Josué, o filho de Num
  2. o décimo nono e último rei do reino do norte, Israel
  3. filho de Beeri, e o primeiro dos profetas menores; profetizou no reino do norte, Israel, no período de Jeroboão II
  4. um filho de Azazias, um líder de Efraim na época de Davi
  5. um líder Israelita que fez aliança com Neemias

הֵנַע
(H2012)
Ver ocorrências
Hênaʻ (hay-nah')

02012 הנע Hena ̀

provavelmente de derivação estrangeira; n m loc Hena = “inquietação”

  1. uma cidade na Mesopotâmia que foi reduzida pelos reis assírios pouco tempo antes da época de Senaqueribe; local desconhecido

זָהָב
(H2091)
Ver ocorrências
zâhâb (zaw-hawb')

02091 זהב zahab

procedente de uma raiz não utililizada significando tremular a luz; DITAT - 529a; n m

  1. ouro
    1. como metal precioso
    2. como uma medida de peso
    3. referindo-se a brilho, esplendor (fig.)

זַהַם
(H2093)
Ver ocorrências
Zaham (zah'-ham)

02093 זהם Zaham

procedente de 2092; n pr m Zaão = “repugnância”

  1. o filho de Roboão com Maalate, neta de Davi

זִיזָא
(H2124)
Ver ocorrências
Zîyzâʼ (zee-zaw')

02124 זיזא Ziyza’

aparentemente procedente da mesma raiz que 2123; n pr m Ziza = “brilhante”

  1. filho de Sifi, um líder dos simeonitas no reinado de Ezequias
  2. filho de Roboão com Maaca, a neta de Absalão

זֵיתָן
(H2133)
Ver ocorrências
Zêythân (zay-thawn')

02133 זיתן Zeythan

procedente de 2132; n pr m Zetã = “azeitona”

  1. um benjamita dos filhos de Bilã

זְכַרְיָה
(H2148)
Ver ocorrências
Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

Zacarias = “Javé se lembra”

  1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
  2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
  3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
  4. um dos filhos de Jeiel
  5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
  6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
  7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
  8. um levita coatita no reinado de Josias
  9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
  10. filho de Bebai
  11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
  12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
  13. antepassado de Ataías ou Utai
  14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
  15. um sacerdote filho de Pasur
  16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
  17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
  18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
  19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
  20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
  21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
  22. um manassita, pai de Ido
  23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
  24. um dos filhos de Josafá
  25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
  26. pai de Abia, mãe de Ezequias
  27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
  28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
  29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

זִמְרָה
(H2173)
Ver ocorrências
zimrâh (zim-raw')

02173 זמרה zimrah

procedente de 2168; DITAT - 560a; n f

  1. frutas seletas, produtos seletos

זָנַב
(H2179)
Ver ocorrências
zânab (zaw-nab')

02179 זנב zanab

uma raiz primitiva significando agitar; usada somente como denominativo de 2180; DITAT - 562; v

  1. cortar fora
    1. (Piel) atacar a retaguarda, golpear os de trás

אוּרִיָּה
(H223)
Ver ocorrências
ʼÛwrîyâh (oo-ree-yaw')

0223 אוריה ’Uwriyah ou (forma alongada) אוריהו ’Uwriyahuw

procedente de 217 e 3050, grego 3774 Ουριας; n pr m

Urias = “Javé é minha luz (chama)”

  1. marido heteu de Bate-Seba
  2. um sacerdote que construiu o altar pagão de Acaz
  3. um sacerdote que reconstruiu o muro de Jerusalém
  4. um profeta morto por Jeoaquim

זֵרֹעַ
(H2235)
Ver ocorrências
zêrôaʻ (zay-ro'-ah)

02235 זרע zeroa ̀ou זרען zera oǹ ou (forma plural) זרעים

procedente de 2232; DITAT - 582c; n m pl

  1. vegetais (como algo que foi semeado)

זֵתָם
(H2241)
Ver ocorrências
Zêthâm (zay-thawm')

02241 זתם Zetham

aparentemente uma variação para 2133; n pr m Zetã = “azeitona”

  1. um levita gersonita, o filho de Jeieli e neto de Ladã

זֵתַר
(H2242)
Ver ocorrências
Zêthar (zay-thar')

02242 זתר Zethar

de origem persa; n pr m Zetar = “estrela”

  1. um dos sete eunucos de Assuero

חֲבַקּוּק
(H2265)
Ver ocorrências
Chăbaqqûwq (khab-ak-kook')

02265 חבקוק Chabaqquwq

reduplicação de 2263; n pr m Habacuque = “abraço”

  1. um profeta de Israel que escreveu o livro com o mesmo nome; provavelmente viveu no décimo segundo ou décimo terceiro ano de reinado do rei Josias

חַגַּי
(H2292)
Ver ocorrências
Chaggay (khag-gah'-ee)

02292 חגי Chaggay

procedente de 2282; n pr m Ageu = “festivo”

  1. décimo na ordem dos profetas menores; primeiro profeta a profetizar depois do cativeiro

אֵזֹור
(H232)
Ver ocorrências
ʼêzôwr (ay-zore')

0232 אזור ’ezowr

procedente de 246; DITAT - 59a; n m

  1. cinta, a peça mais íntima do vestuário
    1. referindo-se ao poder de Deus sobre os reis (fig.)
    2. referindo-se à fidelidade (metáfora)
  2. cinto

חֲוָא
(H2324)
Ver ocorrências
chăvâʼ (khav-aw')

02324 חוא chava’ (aramaico)

correspondente a 2331; DITAT - 2722; v

  1. mostrar, interpretar, explicar, informar, falar, declarar
    1. (Pael) mostrar, interpretar
    2. (Afel) mostrar

חֲזָאֵל
(H2371)
Ver ocorrências
Chăzâʼêl (khaz-aw-ale')

02371 חזאל Chaza’el ou חזהאל Chazah’el

procedente de 2372 e 410; n pr m Hazael = “alguém que vê Deus”

  1. um rei da Síria; enviado por seu mestre, Ben-Hadade, ao profeta Eliseu, para procurar remédio para a lepra de Ben-Hadade; aparentemente matou Ben-Hadade mais tarde, assumiu o trono, e logo engajou-se numa guerra com os reis de Judá e Israel pela posse da cidade de Ramote-Gileade

חָזוּת
(H2380)
Ver ocorrências
châzûwth (khaw-zooth')

02380 חזות chazuwth

procedente de 2372; DITAT - 633d; n f

  1. visão, notável
    1. visão, oráculo de um profeta
      1. acordo
    2. notável em aparência

חִזְקִיָּה
(H2396)
Ver ocorrências
Chizqîyâh (khiz-kee-yaw')

02396 חזקיה Chizqiyah ou חזקיהו Chizqiyahuw também יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

procedente de 2388 e 3050, grego 1478 εζεκιας; n pr m Ezequias = “Javé é a minha força”

  1. décimo-segundo rei de Judá, filho de Acaz e Abia; um bom rei por ter servido a Javé e ter eliminado as práticas idólatras
  2. tataravô do profeta Sofonias
  3. filho de Nearias, um descendente de Davi
  4. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias

חַי
(H2416)
Ver ocorrências
chay (khah'-ee)

02416 חי chay

procedente de 2421; DITAT - 644a adj

  1. vivente, vivo
    1. verde (referindo-se à vegetação)
    2. fluente, frescor (referindo-se à água)
    3. vivo, ativo (referindo-se ao homem)
    4. reflorecimento (da primavera) n m
  2. parentes
  3. vida (ênfase abstrata)
    1. vida
    2. sustento, manutenção n f
  4. ser vivente, animal
    1. animal
    2. vida
    3. apetite
    4. reavimamento, renovação
  5. comunidade

חָלָב
(H2461)
Ver ocorrências
châlâb (khaw-lawb')

02461 חלב chalab

procedente do mesmo que 2459; DITAT - 650a; n m

  1. leite, coalhada, queijo
    1. leite
    2. abundância da terra (metáfora)
    3. branco (como leite)

אָזַר
(H247)
Ver ocorrências
ʼâzar (aw-zar')

0247 אזר ’azar

uma raiz primitiva; DITAT - 59; v

  1. cingir, cercar, equipar, vestir
    1. (Qal) cingir (metáfora de força)
    2. (Nifal) ser cingido
    3. (Piel) segurar firme, apertar
    4. (Hitpael) cingir alguém (para guerra)

חָלַם
(H2492)
Ver ocorrências
châlam (khaw-lam')

02492 חלם chalam

uma raiz primitiva; DITAT - 662,663; v

  1. sonhar
    1. (Qal)
      1. sonhar (normalmente)
      2. sonhar (profeticamente)
      3. sonhar (referindo-se a falsos profetas)
    2. (Hifil) sonhar
  2. ser saudável, ser forte
    1. (Qal) ser saudável
    2. (Hifil) restaurar a saúde

חִלְקִיָּה
(H2518)
Ver ocorrências
Chilqîyâh (khil-kee-yaw')

02518 חלקיה Chilqiyah ou חלקיהו Chilqiyahuw

procedente de 2506 e 3050; n pr m Hilquias = “minha porção é Javé”

  1. pai de Eliaquim, um oficial de Ezequias
  2. sumo sacerdote no reinado de Josias
  3. um levita merarita, filho de Anzi
  4. outro levita merarita, segundo filho de Hosa
  5. um dos que permaneceeram à direita de Esdras quando ele leu a lei e provavelmente um levita e um sacerdote
  6. um sacerdote de Anatote, pai do profeta Jeremias
  7. pai de Gemarias que foi um dos enviados de Zedequias para a Babilônia

אַחְאָב
(H256)
Ver ocorrências
ʼAchʼâb (akh-awb')

0256 אחאב ’Ach’ab

uma ocorrência (por contração) אחב ’Echab (Jr 29:22) procedente de 251 e 1; n pr m Acabe = “irmão do pai”

  1. rei de Israel, filho de Onri, marido de Jezabel
  2. falso profeta executado por Nabucodonosor, na época de Jeremias

חֲנַנְיָה
(H2608)
Ver ocorrências
Chănanyâh (khan-an-yaw')

02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

Hananias = “Deus tem favorecido”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
  2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
  3. um general no exército do rei Uzias
  4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
  5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
  6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
  7. um líder de uma família de Benjamim
  8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
  9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
  10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
  11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
  12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
  13. dois israelitas pós-exílicos

חָפָא
(H2644)
Ver ocorrências
châphâʼ (khaw-faw')

02644 חפא chapha’

uma variação ortográfica de 2645; DITAT - 706; v

  1. (Piel) cobrir, fazer secretamente

חָצַב
(H2672)
Ver ocorrências
châtsab (khaw-tsab')

02672 חצב chatsab ou חצב chatseb

uma raiz primitiva; DITAT - 718; v

  1. cavar, rachar, dividir, talhar, fazer, cortar, cavar, extrair pedra, cortador, pedreiro
    1. (Qal)
      1. talhar, cavar
      2. talhar
        1. pedra
        2. madeira
      3. cortar em pedaços (metáfora)
      4. dividir, rachar
    2. (Nifal) ser cortado, ser talhado, ser gravado
    3. (Hifil) partir em pedaços, cortar em pedaços
    4. (Pual) ser cortado de, ser talhado de

חָצָה
(H2673)
Ver ocorrências
châtsâh (khaw-tsaw')

02673 חצה chatsah

uma raiz primitiva [veja

  1. ; DITAT - 719; v
  • dividir, cortar em dois, encurtar, viver a metade (da vida de alguém)
    1. (Qal)
      1. dividir
      2. ao meio, cortar em dois
    2. (Nifal) ser dividido

    חָצֹות
    (H2676)
    Ver ocorrências
    châtsôwth (khaw-tsoth')

    02676 חצות chatsowth

    procedente de 2673; DITAT - 719a; n f

    1. meio, metade, divisão

    חֵצִי
    (H2677)
    Ver ocorrências
    chêtsîy (khay-tsee')

    02677 חצי chetsiy

    procedente de 2673; DITAT - 719b; n m

    1. metade
      1. metade
      2. meio

    חֲצִי הַמְּנֻחֹות
    (H2679)
    Ver ocorrências
    Chătsîy ham-Mᵉnuchôwth (chat-tsee' hammen-oo-khoth')

    02679 חצי המנחות Chatsiy ham-M enuchowtĥ

    procedente de 2677 e o plural de 4496, com a interposição do artigo; n pr m col Hazi-Hamenuote = “lugar de repouso”

    1. metade dos manassitas; também grafado como 2680

    אָחֹור
    (H268)
    Ver ocorrências
    ʼâchôwr (aw-khore')

    0268 אחור ’achowr ou (forma contrata) אחר ’achor

    procedente de 299; DITAT - 68d; subst

    1. o lado de trás, a retaguarda
      1. para trás
      2. daqui por diante (temporal)
      3. atrás

    חֲצִי הַמְּנַחְתִּי
    (H2680)
    Ver ocorrências
    Chătsîy ham-Mᵉnachtîy (khat-see' ham-menakh-tee')

    02680 חצי המנחתי Chatsiy ham-M enachtî

    patronímico procedente de 2679; n pr m col Hazi-Hamanaate = veja Manassés “fazer esquecer”

    1. metade dos manassitas; também grafado como 2679

    חֲצֹצְרָה
    (H2689)
    Ver ocorrências
    chătsôtsᵉrâh (khats-o-tser-aw')

    02689 חצצרה chatsots eraĥ

    reduplicação de 2690; DITAT - 726a; n f

    1. trombeta, clarim

    אָחֹות
    (H269)
    Ver ocorrências
    ʼâchôwth (aw-khoth')

    0269 אחות ’achowth

    f irregular de 251; DITAT - 62c; n f

    1. irmã
      1. irmã (mesmos pais)
      2. meia-irmã (mesmo pai)
      3. parente
        1. (metáfora) referindo-se ao relacionamento de Israel e Judá
      4. amada
        1. noiva
      5. (fig.) referindo-se a uma ligação íntima
      6. outra

    חָצַר
    (H2690)
    Ver ocorrências
    châtsar (khaw-tsar')

    02690 חצר chatsar ou חצצר chatsotser ou חצרר chatsorer

    uma raiz primitiva; DITAT - 726b; v

    1. tocar uma trombeta
      1. (Piel) tocadores de clarins (particípio)
      2. (Hifil) soar com clarins (particípio)

    חָקַק
    (H2710)
    Ver ocorrências
    châqaq (khaw-kak')

    02710 חקק chaqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 728; v

    1. cortar fora, decretar, inscrever, estabelecer, gravar, gravar, governar
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. cortar em ou sobre, gravar, inscrever
        3. traçar, marcar
        4. gravar, inscrever (referindo-se a uma lei)
      2. (Poel)
        1. inscrever, promulgar, decretar
        2. pessoa que decreta, legislador (particípio)
      3. (Pual) algo decretado, a lei (particípio)
      4. (Hofal) ser inscrito

    חֻקֹּק
    (H2712)
    Ver ocorrências
    Chuqqôq (Khook-koke')

    02712 חקק Chuqqog ou (forma completa) חוקק Chuwqoq

    procedente de 2710; n pr loc Hucoque = “designado”

    1. uma cidade na fronteira de Naftali

    חָקַר
    (H2713)
    Ver ocorrências
    châqar (khaw-kar')

    02713 חקר chaqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 729; v

    1. procurar, buscar, pesquisar, examinar, investigar
      1. (Qal)
        1. procurar (por)
        2. esquadrinhar, explorar
        3. examinar detalhadamente
      2. (Nifal)
        1. ser buscado, ser encontrado, ser averiguado, ser examinado
      3. (Piel) buscar, procurar

    חֹר
    (H2715)
    Ver ocorrências
    chôr (khore)

    02715 חר chor ou (forma completa) חור chowr

    procedente de 2787; DITAT - 757a; n m

    1. um nobre, alguém nascido livre

    חַרְחוּר
    (H2744)
    Ver ocorrências
    Charchûwr (khar-khoor')

    02744 חרחור Charchuwr

    uma forma mais completa de 2746; n pr m Harur = “inflamação”

    1. líder de uma família que retornou do exílio com Zorobabel

    חָרַם
    (H2763)
    Ver ocorrências
    châram (khaw-ram')

    02763 חרם charam

    uma raiz primitiva; DITAT - 744,745; v

    1. proibir, devotar, destruir totalmente, destruir completamente, dedicar para destruição, exterminar
      1. (Hifil)
        1. proibir (para uso comum), proibir
        2. consagrar, devotar, dedicar para destruição
        3. exterminar, destruir completamente
      2. (Hofal)
        1. colocar sob proibição, ser dedicado a destruição
        2. ser devotado, ser privado
        3. ser completamente destruído
    2. fender, cortar, mutilar (uma parte do corpo)
      1. (Qal) mutilar
      2. (Hifil) dividir

    חֵרֶם
    (H2764)
    Ver ocorrências
    chêrem (khay'-rem)

    02764 חרם cherem

    ou (Zc 14:11) חרם cherem

    procedente de 2763; DITAT - 744a,745a; n m

    1. uma coisa devotada, uma coisa dedicada, proibição, devoção
    2. uma rede, coisa perfurada
    3. que foi completamente destruído, (designado para) destruição total

    חָרַץ
    (H2782)
    Ver ocorrências
    chârats (khaw-rats')

    02782 חרץ charats

    uma raiz primitiva; DITAT - 752; v

    1. cortar, afiar, decidir, decretar, determinar, mutilar, mover, ser decisivo, ser mutilado
      1. (Qal)
        1. cortar, mutilar
        2. afiar
        3. decidir
      2. (Nifal) ser decisivo

    חֶרֶשׁ
    (H2791)
    Ver ocorrências
    cheresh (kheh'-resh)

    02791 חרש cheresh

    procedente de 2790; DITAT - 761b,763a adv

    1. silenciosamente, secretamente n m
    2. arte mágica, mágico

    חֹרֵשׁ
    (H2794)
    Ver ocorrências
    chôrêsh (kho-rashe')

    02794 חרש choresh

    particípio ativo de 2790; DITAT - 763a?; n m

    1. artífice de metal

    אֲחִיָּה
    (H281)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîyâh (akh-ee-yaw)

    0281 אחיה ’Achiyah ou (prolongado) אחיהו ’Achiyahuw

    procedente de 251 e 3050; n pr m Aías = “irmão de Javé (Yahu)”

    1. neto de Finéias
    2. escriba de Salomão
    3. o profeta que predisse a revolta das tribos do Norte
    4. pai de Baasa, que usurpou o trono do Norte
    5. neto de Hezrom (ou mãe de 1-4 acima)
    6. um benjamita, filho de Eúde
    7. um dos guerreiros (heróis) de Davi
    8. um levita durante a época de Davi
    9. um líder sob a supervisão de Neemias

    חֲשַׁבְיָה
    (H2811)
    Ver ocorrências
    Chăshabyâh (khash-ab-yaw')

    02811 חשביה Chashabyah ou חשׂביהו Chashabyahuw

    procedente de 2803 e 3050; n pr m Hasabias = “Javé considerou”

    1. um levita merarita
    2. o quarto dos seis filhos de Jedutum que estava encarregado do décimo segundo turno
    3. um dos descendentes de Hebrom, o filho de Coate
    4. o filho de Quemuel, que era príncipe da tribo de Levi na época de Davi
    5. um levita, um dos líderes da sua tribo que liderou a celebração da grande festa da Páscoa para Josias
    6. um levita merarita, um dos principais sacerdotes que acompanhou Esdras desde a Babilônia; foi governador da metade do distrito de Queila e reparou uma parte do muro de Jerusalém sob Neemias. Ele foi um dos que selou a aliança de reforma depois do retorno do cativeiro
    7. um levita, filho de Buni, na época de Neemias
    8. um levita, filho de Matanias, na época de Neemias
    9. um sacerdote da família de Hilquias, nos dias de Joiaquim, filho de Jesua

    חָתַךְ
    (H2852)
    Ver ocorrências
    châthak (khaw-thak')

    02852 חתך chathak

    uma raiz primitiva; DITAT - 778; v

    1. dividir, determinar
      1. (Nifal) estar determinado, estar decretado, estar estabelecido, estar separado

    טִבְחַת
    (H2880)
    Ver ocorrências
    Ṭibchath (tib-khath')

    02880 טבחת Tibchath

    procedente de 2878; n pr loc Tibate = “extensão”

    1. uma cidade aramaica de Hadadezer, rei de Zoba; também ’Betá’

    טֹוב
    (H2895)
    Ver ocorrências
    ṭôwb (tobe)

    02895 טוב towb

    uma raiz primitiva; DITAT - 793; v

    1. ser bom, ser agradável, estar alegre, ser benéfico, ser amável, ser favorável, estar feliz, ser correto
      1. (Qal)
        1. ser agradável, ser encantador
        2. estar satisfeito, estar alegre
        3. ser melhor
        4. estar bem com, ser bom para
        5. ser agradável
      2. (Hifil) fazer o bem, agir corretamente

    טִירָה
    (H2918)
    Ver ocorrências
    ṭîyrâh (tee-raw')

    02918 טירה tiyrah

    procedente de (um equivalente a) 2905; DITAT - 798b; n f

    1. acampamento, ameia
      1. acampamento, campo de barracas
      2. lugares de moradia cercados por muros, ameia (metáfora)
      3. fileira (de pedras)

    טָמַן
    (H2934)
    Ver ocorrências
    ṭâman (taw-man')

    02934 טמן taman

    uma raiz primitiva; DITAT - 811; v

    1. ocultar, esconder, enterrar
      1. (Qal)
        1. esconder
        2. escondido, oculto, secretamente colocado (particípio)
        3. escuridão (particípio)
      2. (Nifal) esconder-se
      3. (Hifil) esconder

    יַאֲזַנְיָה
    (H2970)
    Ver ocorrências
    Yaʼăzanyâh (yah-az-an-yaw')

    02970 יאזניה Ya’azanyah ou יאזניהו Ya’azanyahuw

    procedente de 238 e 3050; n pr m Jazanias = “Javé ouve”

    1. um judaíta, filho do maacatita, um capitão das forças judaicas que visitou Gedalias em Mispa depois de Gedalias ter sido designado governador de Judá por Nabucodonosor
    2. filho de Safã, um ancião de Israel nos dias de Ezequiel
    3. filho de Azur, um dos príncipes do povo contra quem Ezequiel foi levado a profetizar
    4. um recabita, filho do profeta Jeremias

    יֹאשִׁיָּה
    (H2977)
    Ver ocorrências
    Yôʼshîyâh (yo-shee-yaw')

    02977 יאשיה Yo’shiyah ou יאשׂיהו Yo’shiyahuw

    procedente da mesma raiz que 803 e 3050, grego 2502 Ιωσισας; n pr m Josias = “aquele que Javé cura”

    1. filho de Amom com Jedida que sucedeu seu pai no trono de Judá e reinou por 31 anos; seu reinado é digno de nota pelos grandes reavivamentos da adoração de Javé liderados por ele
    2. um exilado que retornou e filho de Sofonias em cuja casa se deu a coroação simbólica e solene de Josué, o sumo sacerdote, na época do profeta Zacarias

    יַבֶּשֶׁת
    (H3007)
    Ver ocorrências
    yabbesheth (yab-beh'-sheth)

    03007 יבשת yabbesheth (aramaico)

    correspondente a 3006; DITAT - 2761; n f

    1. a terra (como um planeta)
    2. terra seca

    יִגְדַּלְיָהוּ
    (H3012)
    Ver ocorrências
    Yigdalyâhûw (yig-dal-yaw'-hoo)

    03012 יגדליהו Yigdalyahuw

    procedente de 1431 e 3050; n pr m Jigdalias = “Javé é grande”

    1. um profeta ou homem santo e pai de Hanã na época de Josias

    יָד
    (H3027)
    Ver ocorrências
    yâd (yawd)

    03027 יד yad

    uma palavra primitiva; DITAT - 844; n f

    1. mão
      1. mão (referindo-se ao homem)
      2. força, poder (fig.)
      3. lado (referindo-se à terra), parte, porção (metáfora) (fig.)
      4. (vários sentidos especiais e técnicos)
        1. sinal, monumento
        2. parte, fração, porção
        3. tempo, repetição
        4. eixo
        5. escora, apoio (para bacia)
        6. encaixes (no tabernáculo)
        7. um pênis, uma mão (significado incerto)
        8. pulsos

    יִדְבָּשׁ
    (H3031)
    Ver ocorrências
    Yidbâsh (yid-bawsh')

    03031 ידבש Yidbash

    procedente da mesma raiz que 1706; n pr m Idbas = “forte”

    1. um dos 3 filhos de Abi-Etã, um descendente de Judá

    יְדִידְיָה
    (H3041)
    Ver ocorrências
    Yᵉdîydᵉyâh (yed-ee-deh-yaw')

    03041 ידידיה Y ediyd ̂ eyaĥ

    procedente de 3039 e 3050; n pr m Jedidias = “amado de Javé”

    1. o nome dado a Salomão por Natã, o profeta

    יֵהוּא
    (H3058)
    Ver ocorrências
    Yêhûwʼ (yay-hoo')

    03058 יהוא Yehuw’

    procedente de 3068 e 1931; n pr m Jeú = “Javé é Ele”

    1. o monarca do reino do norte, Israel, que destronou a dinastia de Onri
    2. filho de Hanani e um profeta israelita na época de Baasa e Josafá
    3. o anatotita, um benjamita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. um descendente de Judá da casa de Hezrom
    5. filho de Josibias e um líder da tribo de Simeão

    יְהוּדִי
    (H3065)
    Ver ocorrências
    Yᵉhûwdîy (yeh-hoo-dee')

    03065 יהודי Y ehuwdiŷ

    o mesmo que 3064; n pr m Jeudi = “judeu”

    1. filho de Netanias e servo do rei Jeoaquim

    אַחְמְתָא
    (H307)
    Ver ocorrências
    ʼAchmᵉthâʼ (akh-me-thaw')

    0307 אחמתא ’Achm etha’̂ (aramaico)

    de derivação persa; n pr loc Acmetá = “Ecbatana”

    1. capital da Média, conquistada por Ciro em 550 a.C. e que veio a ser residência de verão dos reis persas

    יְהֹונָתָן
    (H3083)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwnâthân (yeh-ho-naw-thawn')

    03083 יהונתן Y ehownathan̂

    procedente de 3068 e 5414; n pr m Jônatas = “Javé deu”

    1. um filho do rei Saul e um amigo de Davi
    2. um filho do sumo sacerdote Abiatar e o último descendente de Eli de quem temos notícia
    3. um sobrinho de Davi que, semelhante a Davi, matou um gigante em Gate
    4. um tio de Davi
    5. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    6. um dos tesoureiros de Davi
    7. um escriba na época de Jeremias
    8. um levita e pai de Zacarias, um sacerdote que tocou a trombeta na dedicação do muro
    9. um filho ou descendente de Gérson, o filho de Moisés, e um sacerdote da tribo de Dã
    10. um filho de Careá e um irmão de Joanã; um capitão judaíta após a queda de Jerusalém
    11. outro judaíta, pai de Pelete
    12. pai de Ebede na época de Esdras
    13. filho de Asael na época de Esdras
    14. um sacerdote da família de Maluqui na época de Neemias
    15. filho de Joiada e o seu sucessor no sumo sacerdócio na época de Neemias

    יְהֹוסֵף
    (H3084)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwçêph (yeh-ho-safe')

    03084 יהוסף Y ehowcepĥ

    uma forma mais completa de 3130; n pr m José = “Javé adicionou”

    1. o filho mais velho de Jacó com Raquel

    יֹואֵל
    (H3100)
    Ver ocorrências
    Yôwʼêl (yo-ale')

    03100 יואל Yow’el

    procedente de 3068 e 410, grego 2493 Ιωηλ; n pr m

    Joel = “Javé é Deus”

    1. filho de Petuel e o segundo dos 12 profetas menores com um livro que recebe o seu nome; provavelmente profetizou na época do rei Uzias de Judá
    2. filho mais velho de Samuel, o profeta, e pai de Hemã, o cantor
    3. um líder simeonita
    4. um rubenita
    5. um líder de Gade
    6. filho de Izraías e um líder de Issacar
    7. irmão de Natã, de Zoba, e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    8. filho de Pedaías e um líder da meia tribo de Manassés que resideia a oeste do Jordão na época de Davi
    9. um filho de Nebo que retornou com Esdras e casou com uma esposa estrangeira
    10. um benjamita, filho de Zicri
    11. um levita
    12. um levita coatita no reinado de Ezequias
    13. um líder levita gersonita na época de Davi
    14. um levita gersonita, filho de Jeiel e um descendente de Ladã; talvez o mesmo que 13

    יֹובֵל
    (H3104)
    Ver ocorrências
    yôwbêl (yo-bale')

    03104 יובל yowbel ou יבל yobel

    aparentemente procedente de 2986; DITAT - 835e; n m

    1. carneiro, chifre de carneiro, trombeta, corneta
      1. carneiro (somente em combinação)
        1. chifre de carneiro, trombeta
      2. Ano do jubileu (marcado pelo sopro das trombetas) (meton.)

    יֹונָה
    (H3124)
    Ver ocorrências
    Yôwnâh (yo-naw')

    03124 יונה Yonah

    o mesmo que 3123, grego 2495 Ιοανας e 920 βαριωνας; n pr m

    Jonas = “pomba”

    1. filho de Amitai e natural de Gate-Hefer; quinto dos profetas menores; profetizou durante o reinado de Jeroboão II e foi enviado por Deus para profetizar também em Nínive

    יֹונָתָן
    (H3129)
    Ver ocorrências
    Yôwnâthân (yo-naw-thawn')

    03129 יונתן Yownathan

    uma forma de 3083; n pr m Jônatas = “Javé deu”

    1. um filho do rei Saul e um amigo de Davi
    2. um filho do sumo sacerdote Abiatar e o último descendente de Eli de quem temos notícia
    3. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. um levita e pai de Zacarias, um sacerdote que tocou a trombeta na dedicação do muro
    5. um filho de Careá e um irmão de Joanã; um capitão judaíta após a queda de Jerusalém
    6. outro judaíta
    7. pai de Ebede na época de Esdras
    8. filho de Asael na época de Esdras
    9. um sacerdote da família de Maluqui na época de Neemias
    10. filho de Joiada e seu sucessor no sumo-sacerdócio na época de Neemias

    יִזְרְעֵאל
    (H3157)
    Ver ocorrências
    Yizrᵉʻêʼl (yiz-reh-ale')

    03157 יזרעאל Yizr e ̂ e’l̀

    procedente de 2232 e 410;

    Jezreel = “Deus semeia” n pr m

    1. um descendente do pai ou fundador de Etã, de Judá
    2. primeiro filho de Oséias, o profeta n pr loc
    3. uma cidade no Nequebe, de Judá
    4. uma cidade em Issacar, na ponta noroeste do Monte Gilboa

    יְחֶזְקֵאל
    (H3168)
    Ver ocorrências
    Yᵉchezqêʼl (yekh-ez-kale')

    03168 יחזקאל Y echezqe’l̂

    procedente de 2388 e 410; n pr m Ezequiel ou Jeezquel = “Deus fortalece”

    1. filho de Buzi, um sacerdote e profeta; autor do livro com o seu nome; foi levado cativo com Jeoaquim e ficou exilado na Babilônia onde ele profetizou nos 22 anos que seguiram
    2. um sacerdote encarregado do vigésimo turno na época de Davi

    יָחַר
    (H3186)
    Ver ocorrências
    yâchar (yaw-khar')

    03186 יחר yachar

    uma raiz primitiva; DITAT - 68; v

    1. (Qal) atrasar, demorar, retardar

    יָטַב
    (H3190)
    Ver ocorrências
    yâṭab (yaw-tab')

    03190 יטב yatab

    uma raiz primitiva; DITAT - 863; v

    1. ser bom, ser agradável, estar bem, estar satisfeito
      1. (Qal)
        1. estar satisfeito, estar alegre
        2. estar bem colocado
        3. ser bom para, estar bem com, ir bem com
        4. ser agradável, ser agradável a
      2. (Hifil)
        1. tornar contente, jubilar
        2. fazer o bem para, agir bondosamente com
        3. fazer bem, fazer completamente
        4. fazer algo bom, correto ou belo
        5. fazer bem, agir corretamente

    יְטַב
    (H3191)
    Ver ocorrências
    yᵉṭab (yet-ab')

    03191 יטב y etab̂ (aramaico)

    correspondente a 3190; DITAT - 2768; v

    1. (Peal) ser bom, fazer o bem, ser agradável

    יָכֹל
    (H3201)
    Ver ocorrências
    yâkôl (yaw-kole')

    03201 יכל yakol ou (forma mais completa) יכול yakowl

    uma raiz primitiva; DITAT - 866; v

    1. prevalecer, vencer, resistir, ter poder, ser capaz
      1. (Qal)
        1. ser capaz, ser capaz de vencer ou realizar, ser capaz de resistir, ser capaz de alcançar
        2. prevalecer, prevalecer sobre ou contra, vencer, ser vitorioso
        3. ter habilidade, ter força

    אֲחֹרַנִּית
    (H322)
    Ver ocorrências
    ʼăchôrannîyth (akh-o-ran-neeth')

    0322 אחרנית ’achoranniyth

    forma alongada procedente de 268; DITAT - 68d; adv

    1. para trás, a parte de trás, retaguarda

    יָמִין
    (H3226)
    Ver ocorrências
    Yâmîyn (yaw-meen')

    03226 ימין Yamiyn

    o mesmo que 3225; n pr m Jamim = “mão direita”

    1. o segundo filho de Simeão; fundador da família dos jaminitas
    2. um judaíta, o segundo filho de Rão, o jerameelita
    3. um levita que ajudou Esdras a interpretar a lei

    יִמְלָא
    (H3229)
    Ver ocorrências
    Yimlâʼ (yeem-law')

    03229 ימלא Yimla’ ou ימלה Yimlah

    procedente de 4390; n pr m

    Inlá = “aquele a quem Deus preencherá”

    1. pai de Micaías, o profeta

    יַעֲלָא
    (H3279)
    Ver ocorrências
    Yaʻălâʼ (yah-al-aw')

    03279 יעלה Ya ala’̀ ou יעלא Ya alah̀

    o mesmo que 3280 ou procedente diretamente de 3276; n pr m Jaala = “ascendente”

    1. o líder de uma família de descendentes dos servos de Salomão que retornaram do exílio com Zorobabel

    יַעַר
    (H3293)
    Ver ocorrências
    yaʻar (yah'-ar)

    03293 יער ya ar̀

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando engrossar com vegetação; DITAT - 888,889; n m

    1. floresta, madeira, mata cerrada, bosque

    יְצֻקָה
    (H3333)
    Ver ocorrências
    yᵉtsuqâh (yets-oo-kaw')

    03333 יצקה y etsukaĥ

    particípio passivo de 3332; DITAT - 897a; n f

    1. uma fundição (de metal)

    אֹיֵב
    (H341)
    Ver ocorrências
    ʼôyêb (o-yabe')

    0341 איב ’oyeb ou (forma completa) אויב ’owyeb

    particípio ativo de 340; DITAT - 78; subst

    1. (Qal) inimigo
      1. pessoal
      2. nacional

    יִרְמְיָה
    (H3414)
    Ver ocorrências
    Yirmᵉyâh (yir-meh-yaw')

    03414 ירמיה Yirm eyaĥ ou ירמיהו Yirm eyahuŵ

    procedente de 7311 e 3050, grego 2408 Ιερεμιας; n pr m

    Jeremias = “a quem Javé designou”

    1. o profeta maior, filho de Hilquias, da família sacerdotal em Anatote; autor do livro profético que tem o seu nome
    2. um homem de Libna e pai de Hamutal, a esposa do rei Josias
    3. um gadita que uniu-se a Davi em Ziclague
    4. um manassita, um dos guerreiros de valor da meia tribo transjordânica de Manassés
    5. um gadita e soldado de Davi
    6. um soldado de Davi
    7. um sacerdote que juntou-se a Neemias na cerimônia da aliança
    8. um sacerdote também da época de Neemias; talvez o mesmo que o 7
    9. pai de Jazanias, o recabita

    יֶרֶק
    (H3418)
    Ver ocorrências
    yereq (yeh'-rek)

    03418 ירק yereq

    procedente de 3417 (no sentido de ausência de cor); DITAT - 918a; n m

    1. verde, verdor, ervas verdes, vegetação

    יָרָק
    (H3419)
    Ver ocorrências
    yârâq (yaw-rawk')

    03419 ירק yaraq

    procedente da mesma raiz que 3418; DITAT - 918b; n m

    1. ervas, verduras, vegetais, folhagens de jardim

    יִשְׁמָעֵאל
    (H3458)
    Ver ocorrências
    Yishmâʻêʼl (yish-maw-ale')

    03458 ישמעאל Yishma e’l̀

    procedente de 8085 e 410; n pr m Ismael = “Deus ouvirá”

    1. filho de Abraão e de Hagar, a serva de Sara, e o progenitor dos povos árabes
    2. filho de Netanias e o assassino de Gedalias
    3. um benjamita, um dos filhos de Azel, um descendente de Saul através de Meribe-Baal ou Mefibosete
    4. um judaíta, pai de Zebadias
    5. um judaíta, filho de Joanã, e um dos capitães que ajudou Joiada a recolocar Joás no trono
    6. um sacerdote da família de Pasur casado com uma esposa estrangeira; este foi forçado por Esdras a mandá-la embora

    יְשַׁעְיָה
    (H3470)
    Ver ocorrências
    Yᵉshaʻyâh (yesh-ah-yaw')

    03470 ישעיה Y esha ̂ yah̀ ou ישׂעיהו Y esha ̂ yahuẁ

    procedente de 3467 e 3050, grego 2268 Ησαιας; n pr m

    Isaías ou Jesaías = “Javé salvou”

    1. o profeta maior, filho de Amoz, que profetizou a respeito de Judá e Jerusalém durante os dias dos reis Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, de Judá; autor do livro profético com o seu nome; a tradição afirma que ele foi serrado ao meio dentro do tronco duma árvore pelo rei Manassés e este seria o incidente referido em Hb 11:37
    2. filho de Hananias, irmão de Pelatias, e neto de Zorobabel
    3. um benjamita
    4. um dos 6 filhos de Jedutum
    5. filho de Reabias, um descendente de Moisés através de Gérson, e um antepassado de um tesoureiro levita na época de Davi
    6. filho de Atalias e líder da casa de Elão que retornou com Esdras
    7. um líder dos descendentes de Merari que retornou com Esdras

    יָשַׁר
    (H3474)
    Ver ocorrências
    yâshar (yaw-shar')

    03474 ישר yashar

    uma raiz primitiva; DITAT - 930; v

    1. ser correto, ser direito, ser plano, ser honesto, ser justo, estar conforme a lei, ser suave
      1. (Qal)
        1. ir direto
        2. ser agradável, estar de acordo, ser correto (fig.)
        3. ser direto, ser correto
      2. (Piel)
        1. endireitar, tornar suave, tornar reto
        2. liderar, dirigir, guiar em linha reta
        3. desejar o correto, aprovar
      3. (Pual) ser aplainado, ser colocado suavemente
      4. (Hifil) endireitar, olhar direto

    כַּדְכֹּד
    (H3539)
    Ver ocorrências
    kadkôd (kad-kode')

    03539 כדכד kadkod

    procedente da mesma raiz que 3537 no sentido de acender fogo a partir de um metal moldado; DITAT - 953c; n m

    1. uma pedra preciosa (talvez rubi ou ágata)

    כּוּן
    (H3559)
    Ver ocorrências
    kûwn (koon)

    03559 כון kuwn

    uma raiz primitiva; DITAT - 964; v

    1. ser firme, ser estável, ser estabelecido
      1. (Nifal)
        1. estar estabelecido, ser fixado
          1. estar firmemente estabelecido
          2. ser estabelecido, ser estável, ser seguro, ser durável
          3. estar fixo, estar firmemente determinado
        2. ser guiado corretamente, ser fixado corretamente, ser firme (sentido moral)
        3. preparar, estar pronto
        4. ser preparado, ser arranjado, estar estabelecido
      2. (Hifil)
        1. estabelecer, preparar, consolidar, fazer, fazer firme
        2. fixar, aprontar, preparar, providenciar, prover, fornecer
        3. direcionar para (sentido moral)
        4. arranjar, organizar
      3. (Hofal)
        1. estar estabelecido, estar firme
        2. estar preparado, estar pronto
      4. (Polel)
        1. preparar, estabelecer
        2. constituir, fazer
        3. fixar
        4. direcionarr
      5. (Pulal) estar estabelecido, estar preparado
      6. (Hitpolel) ser estabelecido, ser restaurado

    כּוּשִׁי
    (H3570)
    Ver ocorrências
    Kûwshîy (koo-shee')

    03570 כושי Kuwshiy

    o mesmo que 3569; n pr m Cusi = “sua escuridão”

    1. um antepassado de Jeudi (Jr 36:14)
    2. o pai do profeta Sofonias (Sf 1:1)

    כִּי
    (H3588)
    Ver ocorrências
    kîy (kee)

    03588 כי kiy

    uma partícula primitiva; DITAT - 976; conj

    1. que, para, porque, quando, tanto quanto, como, por causa de, mas, então, certamente, exceto, realmente, desde
      1. que
        1. sim, verdadeiramente
      2. quando (referindo-se ao tempo)
        1. quando, se, embora (com força concessiva)
      3. porque, desde (conexão causal)
      4. mas (depois da negação)
      5. isso se, caso seja, de fato se, embora que, mas se
      6. mas antes, mas
      7. exceto que
      8. somente, não obstante
      9. certamente
      10. isto é
      11. mas se
      12. embora que
      13. e ainda mais que, entretanto

    כִּידֹון
    (H3592)
    Ver ocorrências
    Kîydôwn (kee-dohn')

    03592 כידון Kiydown

    o mesmo que 3591; n pr m/loc Quidom = “dardo de arremesso”

    1. o proprietário ou o lugar da morte de Uzá por ter tocado a arca

    כִּיּוּן
    (H3594)
    Ver ocorrências
    Kîyûwn (kee-yoon')

    03594 כיון Kiyuwn

    procedente de 3559, grego 4481 Ρεμφαν; n pr dei

    Quium = “uma imagem” ou “pilar”

    1. provavelmente uma estátua do deus assírio-babilônico do planeta Saturno, usada para simbolizar a apostasia de Israel

    כָּלָה
    (H3615)
    Ver ocorrências
    kâlâh (kaw-law')

    03615 כלה kalah

    uma raiz primitiva; DITAT - 982,983,984; v

    1. realizar, cessar, consumir, determinar, acabar, falhar, terminar estar completo, estar realizado, estar terminado, estar no fim, ser encerrado, ser gasto
      1. (Qal)
        1. estar completo, estar no fim
        2. estar completo, estar terminado
        3. ser realizado, ser cumprido
        4. ser determinado, ser conspirado (mau sentido)
        5. ser gasto, ser usado
        6. desperdiçar, estar exausto, falhar
        7. chegar ao fim, desaparecer, perecer, ser destruído
      2. (Piel)
        1. completar, chegar ao fim, terminar
        2. completar (um período de tempo)
        3. terminar (de fazer algo)
        4. concluir, encerrar
        5. realizar, cumprir, efetuar
        6. realizar, determinar (em pensamento)
        7. colocar um fim em, fazer cessar
        8. fazer falhar, exaurir, usar, gastar
        9. destruir, exterminar
      3. (Pual) estar encerrado, estar terminado, estar completo

    כָּלָה
    (H3617)
    Ver ocorrências
    kâlâh (kaw-law')

    03617 כלה kalah

    procedente de 3615; DITAT - 982a; n f

    1. conclusão, término, fim total, destruição completa, consumação, aniquilação
      1. conclusão
        1. completamente, totalmente (adv)
      2. destruição completa, consumação, aniquilação

    כָּלַל
    (H3634)
    Ver ocorrências
    kâlal (kaw-lal')

    03634 כלל kalal

    uma raiz primitiva; DITAT - 985,986; v

    1. completar, aperfeiçoar, fazer completo, tornar completo
      1. (Qal) aperfeiçoar

    כְּלַל
    (H3635)
    Ver ocorrências
    kᵉlal (kel-al')

    03635 כלל k elal̂ (aramaico)

    correspondente a 3634; DITAT - 2788; v

    1. terminar, completar
      1. (Shafel) terminar
      2. (Ishtafel) ser completado

    כְּנַעֲנָה
    (H3668)
    Ver ocorrências
    Kᵉnaʻănâh (ken-ah-an-aw')

    03668 כנענה K ena ̂ anah̀

    procedente de 3667; n pr f Quenaana = “comerciante”

    1. pai de Zedequias, o falso profeta de Acabe
    2. filho de Bilã, neto de Jediael, bisneto de Benjamim e fundador de uma casa de Benjamim

    כֶּסֶף
    (H3701)
    Ver ocorrências
    keçeph (keh'-sef)

    03701 כסף keceph

    procedente de 3700; DITAT - 1015a; n m

    1. prata, dinheiro
      1. prata
        1. como metal
        2. como ornamento
        3. como cor
      2. dinheiro, siclos, talentos

    כְּסַף
    (H3702)
    Ver ocorrências
    kᵉçaph (kes-af')

    03702 כסף k ecapĥ (aramaico)

    correspondente a 3701; DITAT - 2794; n m

    1. prata
      1. como metal
      2. como dinheiro

    כֶּסֶת
    (H3704)
    Ver ocorrências
    keçeth (keh'-seth)

    03704 כסת keceth

    procedente de 3680; DITAT - 1009a; n f

    1. faixa, fita, amuletos cobertos, falsos filactérios
      1. usado por falsos profetas em Israel para dar apoio às suas estratégias demoníacas de adivinhações

    כַּפְתֹּר
    (H3730)
    Ver ocorrências
    kaphtôr (kaf-tore')

    03730 כפתר kaphtor

    ou (Am 9:1) כפתור kaphtowr

    provavelmente procedente de uma raiz não utilizada significando circundar; DITAT - 1029; n m

    1. esfera, maçaneta, capitel, capitel de um pilar
      1. maçaneta, esfera (como ornamento)
      2. capitél (de um pilar)

    כַּפְתֹּר
    (H3731)
    Ver ocorrências
    Kaphtôr (kaf-tore')

    03731 כפתר Kaphtor ou (Am 9:7) כפתור Kaphtowr

    aparentemente o mesmo que 3730; DITAT - 1028; n pr loc Caftor = “uma coroa”

    1. o nome original dos filisteus, presumivelmente na costa sudoeste da Ásia Menor, talvez no Egito ou nas suas proximidades, ou mais provavelmente na ilha de Creta
    2. (DITAT) a ilha de Creta, terra natal ou área de passagem dos filisteus

    אֵיפָה
    (H374)
    Ver ocorrências
    ʼêyphâh (ay-faw')

    0374 איפה ’eyphah ou (reduzido) אפה ’ephah

    de derivação egípcia; DITAT - 82; n f

    1. efa
      1. uma medida de quantidade para secos igual a 3 seás ou 10 ômeres; o mesmo que a medida para líqüidos denominada bato; (aproximadamente 9 galões britânicos 40l), escritos rabínicos indicam a metade desta quantia)
      2. o receptáculo para medir ou guardar esta quantia

    כָּתַב
    (H3789)
    Ver ocorrências
    kâthab (kaw-thab')

    03789 כתב kathab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1053; v

    1. escrever, registrar, anotar
      1. (Qal)
        1. escrever, inscrever, gravar, escrever em, escrever sobre
        2. anotar, descrever por escrito
        3. registrar, anotar, gravar
        4. decretar
      2. (Nifal)
        1. ser escrito
        2. ser anotado, ser registrado, estar gravado
      3. (Piel) continuar a escrever

    לָאט
    (H3814)
    Ver ocorrências
    lâʼṭ (lawt)

    03814 לאט la’t

    procedente de 3813 (ou talvez o particípio ativo de 3874); DITAT - 1092a; n m

    1. discrição, mistério
      1. segredo, secretamente
      2. mistério, encantamento

    לֹא עַמִּי
    (H3818)
    Ver ocorrências
    Lôʼ ʻAmmîy (lo am-mee')

    03818 לא עמי Lo’ Ammiỳ

    procedente de 3808 e 5971 com sufixo pronominal; n pr m Lo-Ami = “Não-Meu-Povo”

    1. nome simbólico dado pelo profeta Oséias ao seu segundo filho com Gômer

    לֹא רֻחָמָה
    (H3819)
    Ver ocorrências
    Lôʼ Ruchâmâh (lo roo-khaw-maw')

    03819 לא רחמה Lo’ Ruchamah

    procedente de 3808 e 7355; n pr f Lo-Ruamá = “Desfavorecida”

    1. (Pual) nome simbólico dado pelo profeta Oséias para sua filha

    לָבַשׁ
    (H3847)
    Ver ocorrências
    lâbash (law-bash')

    03847 לבש labash ou לבשׂ labesh

    uma raiz primitiva; DITAT - 1075; v

    1. vestir, usar, trajar, colocar vestes, estar vestido
      1. (Qal)
        1. vestir, estar vestido, usar
        2. vestir, estar vestido com (fig.)
      2. (Pual) estar completamente vestido
      3. (Hifil) vestir, ornar com, trajar

    אֵיתָן
    (H387)
    Ver ocorrências
    ʼÊythân (ay-thawn')

    0387 איתן ’Eythan

    o mesmo que 386; n pr m Etã = “duradouro”

    1. um ezraíta conhecido por sua sabedoria
    2. um neto de Judá, pai de Azarias
    3. um coatita descendente de Levi
    4. um merarita filho de Cusaías, descendente de Levi

    לוּחַ
    (H3871)
    Ver ocorrências
    lûwach (loo'-akh)

    03871 לוח luwach ou לח luach

    procedente de uma raiz primitiva; DITAT - 1091a; n m

    1. tábua, chapa, placa, prancha
      1. placas (de pedra)
      2. quadros (de madeira)
      3. prato (de metal)

    אֵיתָנִים
    (H388)
    Ver ocorrências
    ʼÊythânîym (ay-thaw-neem')

    0388 תניםא י ’Eythaniym

    plural de 386; n pr m Etanim = “duradouro”

    1. sétimo mês judeu, que atualmente corresponde ao período de outubro a novembro; assim chamado em virtude dos rios permanentes continuarem fluindo neste período

    לוּץ
    (H3887)
    Ver ocorrências
    lûwts (loots)

    03887 לוץ luwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 1113; v

    1. escarnecer, desprezar, falar arrogantemente
      1. (Qal)
        1. gloriar-se
        2. escarnecer
      2. (Hifil)
        1. zombar, ridicularizar
        2. interpretar (linguagem)
          1. intérprete (particípio)
          2. embaixador (fig.)
      3. (Hitpalpel) ser inflado, zombar, agir como escarnecedor, mostrar-se um escarnecedor

    לָט
    (H3909)
    Ver ocorrências
    lâṭ (lawt)

    03909 לט lat

    uma forma de 3814 ou ainda o particípio de 3874; DITAT - 1092a; n m

    1. segredo, mistério, encantamento
      1. segredo, secretamente
      2. mistério, encantamento

    לְטָאָה
    (H3911)
    Ver ocorrências
    lᵉṭâʼâh (let-aw-aw')

    03911 לטאה l eta’aĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando ocultar; DITAT - 1109a; n f

    1. uma espécie de lagartixa
      1. listado como um animal impuro
      2. talvez um animal extinto, o sentido exato é desconhecido

    לַעֲנָה
    (H3939)
    Ver ocorrências
    laʻănâh (lah-an-aw')

    03939 לענה la anah̀

    procedente de uma raiz não utilizada supostamente significando amaldiçoar; DITAT - 1121; n f

    1. losna
      1. amargura (metáfora)

    לֶתֶךְ
    (H3963)
    Ver ocorrências
    lethek (leh'-thek)

    03963 לתך lethek

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1133a; n m

    1. medida de cevada
      1. medida de tamanho incerto mas considerada como metade de um ômer - 5 efas

    מַבּוּל
    (H3999)
    Ver ocorrências
    mabbûwl (mab-bool')

    03999 מבול mabbuwl

    procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

    1. inundação, dilúvio
      1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

        Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


    מָהַהּ
    (H4102)
    Ver ocorrências
    mâhahh (maw-hah')

    04102 מהה mahahh

    aparentemente um denominativo procedente de 4100; DITAT - 1150; v

    1. (Hitpalpel) demorar-se, hesitar, atrasar, retardar

    מְהוּמָה
    (H4103)
    Ver ocorrências
    mᵉhûwmâh (meh-hoo-maw')

    04103 מהומה m ehuwmaĥ

    procedente de 1949; DITAT - 486a; n f

    1. tumulto, confusão, perturbação, confusão, destruição, problema, incômodo, aborrecimento
      1. tumulto, confusão, perturbação, desordem, inquietação, pânico
      2. confusão

    מְהֵיטַבְאֵל
    (H4105)
    Ver ocorrências
    Mᵉhêyṭabʼêl (meh-hay-tab-ale')

    04105 מהיטבאל M eheytab’el̂

    procedente de 3190 (forma alongada) e 410; Meetabel = “favorecido de Deus” n pr m

    1. o antepassado de Semaías, o falso profeta que foi contratado contra Neemias por Tobias e Sambalate n pr f
    2. a filha de Matrede e esposa do rei Hadade de Edom

    מוּג
    (H4127)
    Ver ocorrências
    mûwg (moog)

    04127 מוג muwg

    uma raiz primitiva; DITAT - 1156; v

    1. derreter, levar a derreter
      1. (Qal)
        1. derreter, desfalecer
        2. fazer derreter
      2. (Nifal) derreter completamente
      3. (Polel) amolecer, dissolver, dissipar
      4. (Hitpolel) derreter, escorrer

    מֹורָא
    (H4172)
    Ver ocorrências
    môwrâʼ (mo-raw')

    04172 מורא mowra’ ou מרא mora’ ou מורה morah (Sl 9:20)

    procedente de 3372; DITAT - 907c,907d; n m

    1. medo, reverência, terror
      1. medo, terror
      2. reverência
      3. objeto de reverência
      4. espetáculo ou ato que inspira temor

    מֹורֶשֶׁת גַּת
    (H4182)
    Ver ocorrências
    Môwresheth Gath (mo-reh'-sheth gath)

    04182 מורשת גת Mowresheth Gath

    procedente de 3423 e 1661; n pr loc

    Moresete-Gate = “possessão de Gate”

    1. um lugar aparentemente na vizinhança de Gate e provavelmente a terra natal do profeta Miquéias

    מֹורַשְׁתִּי
    (H4183)
    Ver ocorrências
    Môwrashtîy (mo-rash-tee')

    04183 תימורש Morashtiy

    gentílico procedente de 4182; adj

    Morastita veja Moresete-Gate = “possessão de Gate”

    1. um habitante de Moresete
      1. o profeta Miquéias

    מֶחֱצָה
    (H4275)
    Ver ocorrências
    mechĕtsâh (mekh-ets-aw')

    04275 מחצה mechetsah

    procedente de 2673; DITAT - 719d; n f

    1. metade
      1. dos despojos

    מַחֲצִית
    (H4276)
    Ver ocorrências
    machătsîyth (makh-ats-eeth')

    04276 מחצית machatsiyth

    procedente de 2673; DITAT - 719e; n f

    1. metade, meio
      1. metade
      2. meio, meio-dia, 12 horas

    מְטָא
    (H4291)
    Ver ocorrências
    mᵉṭâʼ (met-aw')

    04291 מטא m eta’̂ (aramaico) ou מטה m etaĥ (aramaico)

    aparentemente correspondente a 4672 no sentido intransitivo de ser achado presente; DITAT - 2825; v

    1. alcançar, vir sobre, atingir
      1. (Peal)
        1. alcançar, vir a
        2. alcançar, estender
        3. vir sobre

    מְטִיל
    (H4300)
    Ver ocorrências
    mᵉṭîyl (met-eel')

    04300 מטיל m etiyl̂

    procedente de 2904 no sentido de martelar; DITAT - 1186a; n m

    1. barra martelada, barra de ferro forjado, barra de metal forjado

    מַטְרֵד
    (H4308)
    Ver ocorrências
    Maṭrêd (mat-rade')

    04308 מטרד Matred

    procedente de 2956; n pr f Matrede = “impulsionar”

    1. filha de Me-Zaabe e mãe de Meetabel, a esposa de Hadar (Hadade) de Paú, rei de Edom

    מֵי זָהָב
    (H4314)
    Ver ocorrências
    Mêy Zâhâb (may zaw-hawb')

    04314 מי זהב Mey Zahab

    procedente de 4325 e 2091, água dourada; n pr m Me-Zaabe = “águas douradas”

    1. pai de Matrede e avô de Meetabel, a esposa de Hadade, o último rei mencionado de

      Edom


    מִיכָה
    (H4318)
    Ver ocorrências
    Mîykâh (mee-kaw')

    04318 מיכה Miykah

    uma abrev. de 4320; n pr m

    Mica ou Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
    2. um efraimita do período dos juízes
    3. um descendente de Joel, o rubenita
    4. filho de Meribe-Baal e neto de Jônatas
    5. um levita coatita, o filho mais velho de Uziel o irmão de Anrão
    6. pai de Abdom, um homem de alta posição no reinado de Josias
    7. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe de

      Israel


    מִיכָהוּ
    (H4319)
    Ver ocorrências
    Mîykâhûw (me-kaw'-hoo)

    04319 מיכהו Miykahuw

    um contr. para 4321; n pr m

    Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe, de Israel

    מִיכָיָה
    (H4320)
    Ver ocorrências
    Mîykâyâh (me-kaw-yaw')

    04320 מיכיה Miykayah

    procedente de 4310 e (o prefixo derivativo de) 3588 e 3050; n pr m

    Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
    2. pai de Acbor, um homem de alta posição no reinado de Josias
    3. um dos sacerdotes na dedicação do muro de Jerusalém

    מִיכָיְהוּ
    (H4321)
    Ver ocorrências
    Mîykâyᵉhûw (me-kaw-yeh-hoo')

    04321 מיכיהו Miykay ehuŵ

    ou מכיהו Mikay ehuŵ (Jr 36:11)

    abrev. de 4322; n pr m

    Mica ou Micaías = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. um efraimita do período dos juízes
    2. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe, de Israel
    3. filho de Gemarias na época de Jeremias

    מֵישָׁר
    (H4339)
    Ver ocorrências
    mêyshâr (may-shawr')

    04339 מישר meyshar

    procedente de 3474; DITAT - 930e; n m

    1. igualdade, honestidade, retidão, eqüidade
      1. igualdade, plano, suavidade
      2. retidão, eqüidade
      3. corretamente (como advérbio)

    מִכְמְתָת
    (H4366)
    Ver ocorrências
    Mikmᵉthâth (mik-meth-awth')

    04366 מכמתת Mikm ethatĥ

    aparentemente procedente de uma raiz não utilizada significando ocultar; n pr loc Micmetate = “esconderijo”

    1. um lugar no nordeste de Efraim, próximo à fronteira de Manassés, entre Siquém e

      Taanate-Siló


    מָלֵא
    (H4390)
    Ver ocorrências
    mâlêʼ (maw-lay')

    04390 מלא male’ ou מלא mala’ (Et 7:5)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1195; v

    1. encher, estar cheio
      1. (Qal)
        1. estar cheio
          1. plenitude, abundância (particípio)
          2. estar cheio, estar completo, estar terminado
        2. consagrar, encher a mão
      2. (Nifal)
        1. estar cheio, estar armado, estar satisfeito
        2. estar concluído, estar terminado
      3. (Piel)
        1. encher
        2. satisfazer
        3. completar, terminar, concluir
        4. confirmar
      4. (Pual) estar cheio
      5. (Hitpael) reunir-se contra

    מְלֹא
    (H4393)
    Ver ocorrências
    mᵉlôʼ (mel-o')

    04393 מלא m elo’̂ raramente מלוא m elow’̂ ou מלו m eloŵ (Ez 41:8),

    procedente de 4390; DITAT - 1195b; n m

    1. plenitude, aquilo que preenche
      1. totalidade, punhado
      2. massa, multidão
      3. plenitude, aquilo que preenche, conteúdo total
      4. comprimento total, extensão completa

    מְלֵאָה
    (H4395)
    Ver ocorrências
    mᵉlêʼâh (mel-ay-aw')

    04395 מלאה m ele’aĥ

    procedente de 4392; DITAT - 1195c; n f

    1. plenitude, produção completa

    מַלְאָכִי
    (H4401)
    Ver ocorrências
    Malʼâkîy (mal-aw-kee')

    04401 מלכי Mal akiỳ

    procedente da mesma raiz que 4397; n pr m Malaquias = “Meu mensageiro”

    1. o profeta que escreveu o último livro do Antigo Testamento; nada se sabe além disso

    מִלְכָּה
    (H4435)
    Ver ocorrências
    Milkâh (mil-kaw')

    04435 מלכה Milkah

    uma forma de 4436; n pr f Milca = “rainha”

    1. filha de Harão e esposa de Naor, seu tio, e irmão de Abraão, de quem ela teve 8 filhos
    2. a filha de Zelofeade e neta de Manassés

    מְנַחֵם
    (H4505)
    Ver ocorrências
    Mᵉnachêm (men-akh-ame')

    04505 מנחם M enachem̂

    procedente de 5162; n pr m Menaém = “confortador”

    1. filho de Gadi e rei do reino do norte, de Israel; matou a Salum, o usurpador, para subir ao trono e reinou por dez anos; foi contemporâneo dos profetas Oséias e Amós

    מְנַשֶּׁה
    (H4519)
    Ver ocorrências
    Mᵉnashsheh (men-ash-sheh')

    04519 מנשה M enashsheĥ

    procedente de 5382, grego 3128 Μανασσης; DITAT - 1217; n pr m

    Manassés = “levando a esquecer”

    1. o filho mais velho de José e progenitor da tribo de Manassés
      1. a tribo descendente de Manassés
      2. o território ocupado pela tribo de Manassés
    2. filho do rei Ezequias, de Judá, e ele próprio, rei de Judá; ele foi a causa direta e imediata para o exílio
    3. um descendente de Paate-Moabe que mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um descendente de Hasum que mandou embora uma esposa estrangeira na época de

      Esdras


    אֵלִיָּה
    (H452)
    Ver ocorrências
    ʼÊlîyâh (ay-lee-yaw')

    0452 אליה ’Eliyah ou forma alongada אליהו ’Eliyahuw

    procedente de 410 e 3050, grego 2243 Ηλιας; n pr m

    Elias = “meu Deus é Javé” ou “Yah(u) é Deus”

    1. o grande profeta do reino de Acabe
    2. filho benjamita de Jeroão
    3. um filho de Elão com uma esposa estrangeira durante o exílio
    4. um sacerdote e filho de Harim com esposa estrangeira durante o exílio

    אֱלִיהוּ
    (H453)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyhûw (el-ee-hoo')

    0453 אליהוא ’Eliyhuw ou (forma completa) אליהו ’Eliyhuw’

    procedente de 410 e 1931; n pr m Eliú = “Ele é meu Deus”

    1. o homem mais jovem que repreendeu Jó e seus três amigos
    2. um efraimita, bisavô de Samuel
    3. um soldado manassita e líder de Davi
    4. filho de Semaías e porteiro dos coreítas
    5. irmão de Davi

    מַסֵּכָה
    (H4541)
    Ver ocorrências
    maççêkâh (mas-say-kaw')

    04541 מסכה maccekah

    procedente de 5258; DITAT - 1375c,1376a; n f

    1. ato de derramar, libação, metal fundido, imagem fundida, oferta de libação
      1. libação (com sacrifício previsto na aliança)
      2. metal fundido, imagem fundida, deuses fundidos
    2. tecido, coberta, véu, tecido trançado

    מַסָּע
    (H4551)
    Ver ocorrências
    maççâʻ (mas-saw')

    04551 מסע macca ̀

    procedente de 5265 no sentido de projetar; DITAT - 1380b,1381a; n m

    1. pedreira, extração, ato de quebrar (pedras)
    2. míssil, dardo

    אֱלִיעֶזֶר
    (H461)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyʻezer (el-ee-eh'-zer)

    0461 אליעזר ’Eliy ezer̀

    procedente de 410 e 5828, grego 1663 ελιεζερ; n pr m

    Eliézer = “Deus é socorro”

    1. servo damasceno de Abraão
    2. um filho de Moisés
    3. um benjamita
    4. um sacerdote que ajudou a mover a arca
    5. um rubenita
    6. um profeta que falou a Josafá
    7. um chefe levita
    8. filho de Harim
    9. um sacerdote com esposa estrangeira

    מַעֲשֵׂיָה
    (H4641)
    Ver ocorrências
    Maʻăsêyâh (mah-as-ay-yaw')

    04641 מעשיה Ma aseyah̀ ou מעשׁיהו Ma aseyahuẁ

    procedente de 4639 e 3050; n pr m Maaséias = “obra de Javé”

    1. um descendente de Jesua que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    2. um sacerdote dos filhos de Harim que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    3. um sacerdote dos filhos de Pasur que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um descendente de Paate-Moabe que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    5. pai de Azarias
    6. pessoa que esteve à direita de Esdras quando este leu a lei para o povo
    7. um levita que auxiliou quando Esdras leu a lei para o povo
    8. um dos líderes do povo cujos descendentes assinaram a aliança com Neemias
    9. um antepassado benjamita de Salu
    10. um sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
    11. outro sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
    12. pai de Sofonias, o profeta, no reinado de Zedequias
    13. pai de Zedequias, o falso profeta na época de Jeremias
    14. um levita da 2a. ordem que Davi designou para tocar os alaúdes em voz de soprano
    15. filho de Adaías e um dos capitães de cem no reinado do rei Joás, de Judá
    16. um oficial de alta posição no reinado do rei Uzias
    17. filho do rei Acaz, de Judá, que foi morto por Zicri na invasão de Judá pelo rei Peca, de Israel
    18. governador de Jerusalém no reinado de Josias
    19. filho de Salum e um levita de alta posição no reinado do rei Jeoaquim, de Judá
    20. antepassado de Baruque e Seraías e um sacerdote

    אַבִּיר
    (H47)
    Ver ocorrências
    ʼabbîyr (ab-beer')

    047 אביר ’abbiyr

    procedente de 46; DITAT - 13d; adj m

    1. poderoso, valente
      1. referindo-se aos homens
      2. referindo-se aos anjos
      3. referindo-se aos animais
      4. (metáfora)
        1. referindo-se aos inimigos
        2. referindo-se aos príncipes
        3. referindo-se aos objetos sacrificiais
      5. obstinado (fig.)

    אֱלִישָׁמָע
    (H476)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyshâmâʻ (el-ee-shaw-maw')

    0476 אלישמע ’Eliyshama ̀

    procedente de 410 e 8085; n pr m Elisama = “meu Deus ouviu”

    1. um príncipe efraimita no deserto
    2. um filho de Davi
    3. secretário de Jeoaquim
    4. um sacerdote que ensinou a lei
    5. um homem de Judá

    אֱלִישָׁע
    (H477)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyshâʻ (el-ee-shaw')

    0477 אלישע ’Eliysha ̀

    forma contrata para 474, grego 1666 ελισσαιος; n pr m

    Eliseu = “Deus á salvação”

    1. o grande profeta que sucedeu Elias

    מָרוּד
    (H4788)
    Ver ocorrências
    mârûwd (maw-rood')

    04788 מרוד maruwd

    procedente de 7300 no sentido de maus tratos; DITAT - 2129a; n m

    1. inquietação, extravio, peregrino, refugiado

    מֹשֶׁה
    (H4872)
    Ver ocorrências
    Môsheh (mo-sheh')

    04872 משה Mosheh

    procedente de 4871, grego 3475 Μωσης; DITAT - 1254; n pr m Moisés = “tirado”

    1. o profeta e legislador, líder do êxodo

    מֹשֶׁה
    (H4873)
    Ver ocorrências
    Môsheh (mo-sheh')

    04873 משה Mosheh (aramaico)

    correspondente a 4872; n pr m Moisés = “tirado da água”

    1. o profeta e legislador, líder do êxodo

    מְשֵׁיזַבְאֵל
    (H4898)
    Ver ocorrências
    Mᵉshêyzabʼêl (mesh-ay-zab-ale')

    04898 משיזבאל M esheyzab’el̂

    de um equiv. a 7804 e 410; n pr m Mesezabel = “Deus liberta”

    1. antepassado de Mesulão que ajudou Neemias na reconstrução do muro de Jerusalém
      1. talvez o mesmo que o 2 e o 3
    2. o líder do povo que selou a aliança com Neemias
      1. talvez o mesmo que o 1 e o 3
    3. pai de Petaías e descendente de Zerá, o filho de Judá
      1. talvez o mesmo que o 1 e o 2

    מִתְנִי
    (H4981)
    Ver ocorrências
    Mithnîy (mith-nee')

    04981 מתני Mithniy

    provavelmente um gentílico procedente de um substantivo não utilizado significando magreza; adj Mitenita = “atleta”

    1. derivação desconhecida
      1. usado na descrição de Josafá, um dos guardas de Davi

    מַתַּנְיָה
    (H4983)
    Ver ocorrências
    Mattanyâh (mat-tan-yaw')

    04983 מתניה Mattanyah ou יהומת נ Mattanyahuw

    procedente de 4976 e 3050; n pr m Matanias = “presente de Javé”

    1. o nome original do último rei de Judá antes do cativeiro; também conhecido como ‘Zedequias’
    2. um levita, filho de Hemã, cujo ofício era o de tocar trombetas no serviço do templo conforme foi designado por Davi
    3. um levita da família de Asafe
    4. um levita da família de Asafe que auxiliou na purificação do templo no reinado de Ezequias
    5. um levita da família de Asafe que participou na dedicação do muro de Jerusalém; regente do coral do templo
    6. um levita, descendente de Asafe, e antepassado de Jaaziel na época de Josafá
    7. outro levita na época de Neemias
    8. um levita, pai de Zacur, e antepassado de Hanã, o assistente do tesoureiro que estava encarregado das ofertas na época de Neemias
    9. um homem dos filhos de Elão que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    10. um homem dos filhos de Zatu que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um homem descendente de Paate-Moabe que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    12. um homem dente os filhos de Bani que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras

    נָאַם
    (H5001)
    Ver ocorrências
    nâʼam (naw-am')

    05001 נאם na’am

    uma raiz primitiva; DITAT - 1272; v

    1. profetizar, falar uma profecia, falar como profeta, dizer
      1. (Qal) falar uma profecia, falar como profeta

    נְאֻם
    (H5002)
    Ver ocorrências
    nᵉʼum (neh-oom')

    05002 נאם n e’um̂

    procedente de 5001; DITAT - 1272a; n m

    1. (Qal) oráculo, declaração (de profeta)
      1. oráculo, declaração (de profeta em estado de êxtase)
      2. oráculo, declaração (nas outras ocorrências sempre precedendo um nome divino)

    נָבָא
    (H5012)
    Ver ocorrências
    nâbâʼ (naw-baw')

    05012 נבא naba’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1277; v

    1. profetizar
      1. (Nifal)
        1. profetizar
          1. sob influência de espírito divino
          2. referindo-se aos falsos profetas
      2. (Hitpael)
        1. profetizar
          1. sob influência de espírito divino
          2. referindo-se aos falsos profetas

    נְבֹו
    (H5015)
    Ver ocorrências
    Nᵉbôw (neb-o')

    05015 נבו N eboŵ

    provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 1279,1280; Nebo = “profeta” n pr m

    1. uma divindade babilônica que presidia o saber e a literatura; corresponde ao deus grego Hermes, deus latino Mercúrio, e ao deus egípcio Tote n pr loc
    2. uma cidade em Moabe antigamente designada a Rúben; provavelmente localizada sobre ou próxima ao monte Nebo
    3. uma cidade em Judá (talvez Benjamim), terra natal das famílias de alguns exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
    4. a montanha onde Moisés morreu; localizada a leste do Jordão em frente a Jericó; localização incerta

    נָבֹות
    (H5022)
    Ver ocorrências
    Nâbôwth (naw-both')

    05022 נבות Nabowth

    procedente da mesma raiz que 5011; n pr f pl Nabote = “frutos”

    1. o proprietário da vinha de Jezreel que Acabe e Jezabel mataram a fim de obter a sua vinha

    נְבִיא
    (H5029)
    Ver ocorrências
    nᵉbîyʼ (neb-ee')

    05029 נביא n ebiy’̂ (aramaico)

    correspondente a 5030, grego 921 βαρναβας; DITAT - 2843a; n m

    1. profeta

    נָבִיא
    (H5030)
    Ver ocorrências
    nâbîyʼ (naw-bee')

    05030 נביא nabiy’

    procedente de 5012; DITAT - 1277a; n m

    1. porta-voz, orador, profeta
      1. profeta
      2. falso profeta
      3. profeta pagão

    נְבִיאָה
    (H5031)
    Ver ocorrências
    nᵉbîyʼâh (neb-ee-yaw')

    05031 נביאה n ebiy’aĥ

    procedente de 5030; DITAT - 1277c; n f

    1. profetiza
      1. tipo antigo dotada com o dom da música (Miriã)
      2. forma posterior consultada em busca duma palavra (Hulda)
      3. falsa profetiza (Noadia)
      4. esposa do profeta Isaías

    נֶגַע
    (H5061)
    Ver ocorrências
    negaʻ (neh'-gah)

    05061 נגע nega ̀

    procedente de 5060; DITAT - 1293a; n m

    1. golpe, praga, doença, marca, mancha de praga
      1. golpe, ferida
      2. golpe (metafórico de doença)
      3. marca (de lepra)

    נָהַל
    (H5095)
    Ver ocorrências
    nâhal (naw-hal')

    05095 נהל nahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1312; v

    1. liderar, dar descanso, guiar com cuidado, conduzir para um lugar de água ou parada, levar a repousar, trazer a uma parada ou lugar de descanso, guiar, refrescar
      1. (Piel)
        1. conduzir para um lugar de água ou uma parada e repousar neste lugar
        2. conduzir ou trazer para um lugar ou objetivo
        3. conduzir, guiar
        4. dar repouso a
        5. refrescar (com alimento)
      2. (Hitpael)
        1. liderar
        2. caminhar por locais de parada ou por etapas

    נָוִית
    (H5121)
    Ver ocorrências
    Nâvîyth (naw-veeth')

    05121 נוית Naviyth

    procedente de 5115; n pr loc Naiote = “habitações”

    1. um lugar de habitação dos profetas na época de Samuel

    נַחוּם
    (H5151)
    Ver ocorrências
    Nachûwm (nakh-oom')

    05151 נחום Nachuwm

    procedente de 5162, grego 3486 Ναουμ e 2584 Καπερναουμ; n pr m Naum = “conforto”

    1. o elcosita, profeta que predisse a queda e a destruição de Nínive; escritor do livro com o seu nome; história e situação pessoais desconhecidas

    נָחוּשׁ
    (H5153)
    Ver ocorrências
    nâchûwsh (naw-khoosh')

    05153 נחוש nachuwsh

    aparentemente o particípio pass. de 5172 (talvez no sentido de tilintar, i.e. sino de metal; DITAT - 1349b; adj

    1) bronze


    נְחוּשָׁה
    (H5154)
    Ver ocorrências
    nᵉchûwshâh (nekh-oo-shaw')

    05154 נחושה n echuwshaĥ ou נחשׂה n echushaĥ

    procedente de 5153; DITAT - 1349b; n f

    1. cobre, bronze
      1. cobre (feito de minério de cobre derretido

        1b) bronze (feito de cobre e liga metálica)


    נָחַל
    (H5157)
    Ver ocorrências
    nâchal (naw-khal')

    05157 נחל nachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1342; v

    1. tomar como possessão, adquirir, herdar, possuir
      1. (Qal)
        1. tomar posse, herdar
        2. ter ou tomar como uma possessão ou propriedade (fig.)
        3. dividir a terra para possuí-la
        4. adquirir (testemunhas) (fig.)
      2. (Piel) dividir para possuir
      3. (Hitpael) possuir alguém de
      4. (Hifil)
        1. dar como possessão
        2. fazer herdar, dar como herança
      5. (Hofal) ser repartido, ser feito proprietário de

    נֶחֱלָמִי
    (H5161)
    Ver ocorrências
    Nechĕlâmîy (nekh-el-aw-mee')

    05161 נחלמי Nechelamiy

    aparentemente um patronímico de um nome não utilizado (aparentemente particípio pass. de 2492); adj

    Neelamita = “aquele do sonho”

    1. a designação do falso profeta Semaías tomado em cativeiro para Babilônia; este nome é formado do seu lugar de nascimento ou do seu progenitor

    נְחֶמְיָה
    (H5166)
    Ver ocorrências
    Nᵉchemyâh (nekh-em-yaw')

    05166 נחמיה N echemyaĥ

    procedente de 5162 e 3050; n pr m Neemias = “Javé conforta”

    1. o filho de Hacalias, copeiro do rei Artaxerxes, que tornou-se governador de Judá depois do retorno do exílio
    2. um dos 12 líderes do povo que retornaram do exílio com Zorobabel
    3. filho de Azbuque e governante da metade de Bete-Zur, que ajudou a reparar o muro de

      Jerusalém


    נְטַל
    (H5191)
    Ver ocorrências
    nᵉṭal (net-al')

    05191 נטל n etal̂ (aramaico)

    correspondente a 5190; DITAT - 2860; v

    1. levantar
      1. (Peal) levantar, erguer
      2. (Peil) ser levantado

    נֶטַע
    (H5194)
    Ver ocorrências
    neṭaʻ (neh'-tah)

    05194 נטע neta ̀

    procedente de 5193; DITAT - 1354a; n m

    1. plantação, planta, plantio
      1. plantação
      2. plantio (ato de)
      3. planta

    נְטָעִים
    (H5196)
    Ver ocorrências
    Nᵉṭâʻîym (net-aw-eem')

    05196 נטעים N eta ̂ iym̀

    procedente de 5194; n pr loc pl

    Netaim = “entre plantas”

    1. um lugar na Palestina

    אַמָּה
    (H520)
    Ver ocorrências
    ʼammâh (am-maw')

    0520 אמה ’ammah

    forma alongada procedente de 517; DITAT - 115c; n f

    1. côvado - uma medida de distância (o antebraço), equivalente a cerca de 18 polegadas (ou meio metro).

      Há vários côvados usados no AT, o côvado de um homem ou o côvado comum (Dt 3:11), o côvado legal ou o côvado do santuário (Ez 40:5), e outros. Veja um Dicionário da Bíblia para uma explicação mais completa.


    נְטַר
    (H5202)
    Ver ocorrências
    nᵉṭar (net-ar')

    05202 נטר n etar̂ (aramaico)

    correspondente a 5201; DITAT - 2861; v

    1. (Peal) guardar

    נָלָה
    (H5239)
    Ver ocorrências
    nâlâh (naw-law')

    05239 נלה nalah

    aparentemente uma raiz primitiva; DITAT - 1370; v

    1. (Hifil) completar, chegar ao fim
      1. significado duvidoso

    נָסַךְ
    (H5258)
    Ver ocorrências
    nâçak (naw-sak')

    05258 נסך nacak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1375,1377; v

    1. derramar, entornar, oferecer, moldar
      1. (Qal)
        1. derramar
        2. fundir imagens de metal
        3. ungir (um rei)
      2. (Nifal) ser ungido
      3. (Piel) derramar (como libação)
      4. (Hifil) derramar libações
      5. (Hofal) ser derramado
    2. estabelecer, instalar
      1. (Qal) instalar
      2. (Nifal) ser instalado

    נַעֲצוּץ
    (H5285)
    Ver ocorrências
    naʻătsûwts (nah-ats-oots')

    05285 נעצוץ na atsuwts̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando espetar; DITAT - 1386a; n m

    1. espinheiro

    נָצַב
    (H5324)
    Ver ocorrências
    nâtsab (naw-tsab')

    05324 נצב natsab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1398; v

    1. ficar de pé, tomar o seu lugar, permanecer de pé, ser colocado (sobre), estabilizar
      1. (Nifal)
        1. posicionar-se, colocar-se
        2. ficar de pé, estar posicionado
        3. ficar de pé, tomar uma posição ereta
        4. estar posicionado, ser designado
        5. representante, intendente, superintendente, designado (substantivo)
        6. permanecer firme
      2. (Hifil)
        1. posicionar, estabelecer
        2. pôr, erguer
        3. fazer permanecer ereto
        4. fixar, estabelecer
      3. (Hofal) ser fixado, ser determinado, ser posicionado

    נָקַף
    (H5362)
    Ver ocorrências
    nâqaph (naw-kaf')

    05362 נקף naqaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1415,1416; v

    1. derrubar, cortar
      1. (Piel) cortar a pele
    2. rodear, circundar, cercar
      1. (Qal) rodear
      2. (Hifil)
        1. rodear, ir ao redor, circundar, fechar
        2. fazer o ciclo, completar o ciclo
        3. cercar, aparar

    נָשָׁא
    (H5377)
    Ver ocorrências
    nâshâʼ (naw-shaw')

    05377 נשא nasha’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1425; v

    1. enganar, iludir
      1. (Nifal) ser enganado
      2. (Hifil) enganar, iludir
      3. (Qal) completamente (infinitivo)

    נָשַׁל
    (H5394)
    Ver ocorrências
    nâshal (naw-shal')

    05394 נשל nashal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1432; v

    1. escapar, cair, tirar, retirar
      1. (Qal)
        1. escapar ou cair
        2. retirar
        3. tirar
      2. (Piel) limpar completamente, expulsar

    נָתָן
    (H5416)
    Ver ocorrências
    Nâthân (naw-thawn')

    05416 נתן Nathan

    procedente de 5414, grego 3481 Ναθαν; n pr m

    Natã = “doador”

    1. um filho de Davi com Bate-Seba
    2. o profeta eminente na época de Davi e Salomão
    3. um homem de Zobá, pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de Azarias que supervisionava os oficiais de Salomão
    5. filho de Atai e pai de Zabade, da tribo de Judá
    6. irmão de Joel, da tribo de Judá
    7. um dos líderes que retornaram da Babilônia com Esdras
    8. um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    9. líder de uma família de Israel que deveria prantear ao olhar para aquele a quem traspassaram

    נְתַנְאֵל
    (H5417)
    Ver ocorrências
    Nᵉthanʼêl (neth-an-ale')

    05417 נתנאל N ethane’l̂

    procedente de 5414 e 410, grego 3482 Ναθαναηλ; n pr m

    Natanael = “dado por Deus”

    1. filho de Zuar e um líder da tribo de Issacar no êxodo
    2. o quarto filho de Jessá e um irmão de Davi
    3. um sacerdote no reinado de Davi que tocou a trombeta diante da arca quando esta foi trazida da casa de Obede-Edom
    4. um representante da família sacerdotal de Jedaías na época de Joiaquim
    5. um sacerdote da família de Pasur que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    6. um levita, pai de Semaías, o escriba no reinado de Davi
    7. um levita, filho de Obede-Edom
    8. um líder dos levitas no reinado do rei Josias, de Judá
    9. um príncipe de Judá no reinado do rei Josafá, de Judá, que foi enviado pelo rei para ensinar nas cidades do reino
    10. um levita dos filhos de Asafe que tocava um instrumento musical na dedicação do muro de Jerusalém
      1. talvez o mesmo que o 5

    נְתַנְיָה
    (H5418)
    Ver ocorrências
    Nᵉthanyâh (neth-an-yaw')

    05418 נתניה N ethanyaĥ ou נתניהו N ethanyahuŵ

    procedente de 5414 e 3050; n pr m Netanias = “dado por Javé”

    1. filho de Elisama da família real de Judá e pai de Ismael que matou Gedalias
    2. pai de Jeudi
    3. um levita, um dos 4 filhos de Asafe, o menestrel
    4. um levita no reinado do rei Josafá, de Judá

    סָדִין
    (H5466)
    Ver ocorrências
    çâdîyn (saw-deen')

    05466 סדין cadiyn

    procedente de uma raiz não utilizada significando envolver; DITAT - 1466; n m

    1. capa de linho
      1. peça retangular de linho fino usada quando alguém asía, ou de noite, como uma veste única

    סוּף
    (H5487)
    Ver ocorrências
    çûwph (soof)

    05487 סוף cuwph (aramaico)

    correspondente a 5486; DITAT - 2888; v

    1. ser cumprido, ser completado, chegar ao fim
      1. (Peal) ser cumprido, ser completado
      2. (Afel) pôr um fim em

    סְנָאָה
    (H5570)
    Ver ocorrências
    Çᵉnâʼâh (sen-aw-aw')

    05570 סנאה C ena’aĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando espetar; n pr m

    Senaá ou Hassenaá [com o artigo] = “espinhoso”

    1. antepassado de uma família que retornou do exílio com Zorobabel

    סְנֶה
    (H5572)
    Ver ocorrências
    çᵉneh (sen-eh')

    05572 סנה c enaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando espetar; DITAT - 1520; n m

    1. arbusto, arbusto espinhoso
      1. a sarça ardente de Moisés
      2. talvez o arbusto da amoreira

    סָפַר
    (H5608)
    Ver ocorrências
    çâphar (saw-far')

    05608 ספר caphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1540,1540c v

    1. contar, recontar, relatar
      1. (Qal)
        1. contar (coisas)
        2. numerar, anotar, reconhecer
      2. (Nifal) ser contado, ser numerado
      3. (Piel) recontar, narrar, declarar
        1. recontar (algo), narrar
        2. falar
        3. contar exatamente ou acuradamente
      4. (Pual) ser recontado, ser narrado, ser relatado n m
    2. contador, oficial-inspetor, secretário, escriba
      1. contador, oficial-inspetor, secretário
      2. homem sábio, escriba

    סָפֵר
    (H5613)
    Ver ocorrências
    çâphêr (saw-fare')

    05613 ספר capher (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 5609; DITAT - 2891b; n m

    1. escriba, secretário

    סֵתֶר
    (H5643)
    Ver ocorrências
    çêther (say'-ther)

    05643 סתר cether ou (fem.) סתרה cithrah (Dt 32:38),

    procedente de 5641; DITAT - 1551a,1551b n m

    1. cobertura, refúgio, esconderijo, em segredo
      1. cobertura, proteção
      2. esconderijo, refúgio, lugar secreto
      3. em segredo
        1. secretamente (referindo-se à língua que calunia) n f
    2. refúgio, proteção

    עֶבֶד
    (H5650)
    Ver ocorrências
    ʻebed (eh'-bed)

    05650 עבד ̀ebed

    procedente de 5647; DITAT - 1553a; n m

    1. escravo, servo
      1. escravo, servo, servidor
      2. súditos
      3. servos, adoradores (referindo-se a Deus)
      4. servo (em sentido especial como profetas, levitas, etc.)
      5. servo (referindo-se a Israel)
      6. servo (como forma de dirigir-se entre iguais)

    עַבְדִּי
    (H5660)
    Ver ocorrências
    ʻAbdîy (ab-dee')

    05660 עבדי Àbdiy

    procedente de 5647; n pr m

    Abdi = “servo de Javé”

    1. um levita merarita e antepassado de Etã, o cantor
    2. um levita merarita, pai de Quis, na época do rei Ezequias, de Judá
    3. membro da família de Elão que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

    עֹבַדְיָה
    (H5662)
    Ver ocorrências
    ʻÔbadyâh (o-bad-yaw')

    05662 עבדיה ̀Obadyah ou עבדיהו ̀Obadyahuw

    part at de 5647 e 3050; n pr m Obadias = “servo de Javé”

    1. o 4o dos 12 profetas menores; nada pessoal se sabe dele mas é provável que tenha sido contemporâneo de Jeremias, Ezequiel e Daniel
      1. o livro profético de sua autoria; ele profetiza contra Edom
    2. pai de Ismaías, um dos líderes de Zebulom na época de Davi
    3. um levita merarita supervisor do trabalho de restauração do templo na época do rei Josias, de Judá
    4. líder da casa do rei Acabe, de Israel; um adorador devoto de Javé que, arriscando a sua própria vida, escondeu mais de 100 profetas durante a perseguição de Jezabel
    5. um descendente de Davi
    6. um líder da tribo de Issacar
    7. um benjamita, um dos 6 filhos de Azel e um descendente do rei Saul
    8. um levita, filho de Semaías e um descendente de Jedutum
    9. um líder gadita, o 2o dentre os gaditas com a face como de leão que juntou-se a Davi em Ziclague
    10. um príncipe de Judá na época do rei Josafá, de Judá
    11. um sacerdote, filho de Jeiel dos filhos de Joabe que retornaram do exílio com Esdras
    12. um porteiro na época de Neemias
    13. um dos homens que selaram a aliança com Neemias
      1. talvez o mesmo que o 12

    עֲגָלָה
    (H5699)
    Ver ocorrências
    ʻăgâlâh (ag-aw-law')

    05699 עגלה ̀agalah

    procedente da mesma raiz que 5696; DITAT - 1560d; n f

    1. carreta, carroça

    עִדֹּו
    (H5714)
    Ver ocorrências
    ʻIddôw (id-do')

    05714 עדו Ìddow ou עדוא Ìddow’ ou עדיא Ìddiy’

    procedente de 5710; n pr m Ido = “Sua testemunha”

    1. pai de Abinadabe, um oficial de Salomão
    2. avô do profeta Zacarias
    3. um levita gersonita, filho de Joá
    4. um sacerdote na época de Neemias
    5. um vidente na época do rei Jeroboão, do reino do norte, de Israel
    6. filho de Zacarias, líder da tribo de Manassés na época de Davi
    7. um líder dos servos do templo que se reuniam em Casifia na época da 2ª caravana da

      Babilônia


    אֲמִתַּי
    (H573)
    Ver ocorrências
    ʼĂmittay (am-it-tah'ee)

    0573 אמתי ’Amittay

    procedente de 571; n pr m Amitai = “minha verdade”

    1. o pai do profeta Jonas

    עֹודֵד
    (H5752)
    Ver ocorrências
    ʻÔwdêd (o-dade')

    05752 עודד ̀Owded ou עדד ̀Oded

    procedente de 5749; n pr m Odede = “restaurador”

    1. pai de Azarias, o profeta no reinado do rei Asa, de Judá
    2. um profeta de Javé em Samaria na época da invasão de Peca de Judá

    עֹז
    (H5797)
    Ver ocorrências
    ʻôz (oze)

    05797 עז ̀oz ou (completamente) עוז ̀owz

    procedente de 5810; DITAT - 1596b; n m

    1. poder, força
      1. material ou física
      2. pessoal ou social ou política

    עֲזָאזֵל
    (H5799)
    Ver ocorrências
    ʻăzâʼzêl (az-aw-zale')

    05799 עזאזל ̀aza’zel

    procedente de 5795 e 235; DITAT - 1593; n m

    1. remoção completa, bode emissário
      1. refere-se ao bode usado para o sacrifício pelos pecados do povo
      2. sentido duvidoso

    עַזְבּוּק
    (H5802)
    Ver ocorrências
    ʻAzbûwq (az-book')

    05802 עזבוק Àzbuwq

    procedente de 5794 e a raiz de 950; n pr m Azbuque = “devastação forte”

    1. pai de Neemias, líder da metade do distrito de Bete Zur, e um reparador dos muros de Jerusalém sob outro Neemias

    עַזּוּר
    (H5809)
    Ver ocorrências
    ʻAzzûwr (az-zoor')

    05809 עזור Àzzuwr ou עזר Àzzur

    procedente de 5826, grego 107 Αζωρ; n pr m

    Azur = “aquele que assiste”

    1. um benjamita de Gibeão, pai do falso profeta Hananias
    2. pai de Jazanias, um dos príncipes contra quem Ezequiel foi ordenado a profetizar

    עֲזַרְיָה
    (H5838)
    Ver ocorrências
    ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

    05838 עזריה Àzaryah ou עזריהו Àzaryahuw

    procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

    1. filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
    2. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
    3. filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
    4. um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
    5. filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
    6. outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
    7. um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
    8. o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
    9. um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
    10. um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    11. um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    12. um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
    13. um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
    14. filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
    15. filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    16. um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
    17. um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
    18. filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
    19. um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
    20. um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
    21. um sacerdote, filho de Hilquias
    22. um sacerdote, filho de Joanã
    23. filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
    24. filho de Meraiote
    25. filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias

    עֵט
    (H5842)
    Ver ocorrências
    ʻêṭ (ate)

    05842 עט ̀et

    procedente de 5860 (forma contrata) no sentido de descer rapidamente, i.e. pancada lateral; DITAT - 1600; n m

    1. estilete
      1. estilete de ferro com ponta de diamante usado para escrever em pedra ou metal
      2. caneta de junco usada em rolo

    עֵטָא
    (H5843)
    Ver ocorrências
    ʻêṭâʼ (ay-taw')

    05843 עטא ̀eta’ (aramaico)

    procedente de 3272; DITAT - 2772b; n f

    1. conselho

    עֵיבָל
    (H5858)
    Ver ocorrências
    ʻÊybâl (ay-bawl')

    05858 עיבל Èybal

    talvez procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser calvo; Ebal = “pedra” ou “montanha sem vegetação” n pr m

    1. um filho de Sobal n pr loc
    2. montanha de maldição, ao norte de Siquém e oposta ao Monte Gerizim

    עֵיטָם
    (H5862)
    Ver ocorrências
    ʻÊyṭâm (ay-tawm')

    05862 עיטם Èytam

    procedente de 5861; n pr loc

    Etã = “morada de animais selvagens”

    1. uma vila da tribo de Simeão
    2. uma cidade em Judá fortificada e guarnecida pelo rei Roboão, de Judá, e localizada entre Belém e Tecoa
    3. um penhasco; localização incerta

    עָכֹור
    (H5911)
    Ver ocorrências
    ʻÂkôwr (aw-kore')

    05911 עכור Àkowr

    procedente de 5916; DITAT - 1621a; n m

    1. inquietação, distúrbio
      1. Acor - como o vale da inquietação onde Acã e sua família foram apedrejados

    עָלָה
    (H5927)
    Ver ocorrências
    ʻâlâh (aw-law')

    05927 עלה ̀alah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

    1. subir, ascender, subir
      1. (Qal)
        1. subir, ascender
        2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
        3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
        4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
        5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
        6. aparecer (diante de Deus)
        7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
        8. ser excelso, ser superior a
      2. (Nifal)
        1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
        2. levar embora
        3. ser exaltado
      3. (Hifil)
        1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
        2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
        3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
        4. fazer ascender
        5. levantar, agitar (mentalmente)
        6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
        7. exaltar
        8. fazer ascender, oferecer
      4. (Hofal)
        1. ser carregado embora, ser conduzido
        2. ser levado para, ser inserido em
        3. ser oferecido
      5. (Hitpael) erguer-se

    עֲלִיל
    (H5948)
    Ver ocorrências
    ʻălîyl (al-eel')

    05948 עליל ̀aliyl

    procedente de 5953 no sentido de completar; DITAT - 1628b; n m

    1. fornalha, crisol

    עָמֹוס
    (H5986)
    Ver ocorrências
    ʻÂmôwç (aw-moce')

    05986 עמוס Àmowc

    procedente de 6006; n pr m Amós = “carga”

    1. um profeta do Senhor que profetizou no reino do norte; natural de Tecoa, em Judá, próxima a Belém, e um pastor por ofício; autor do livro profético que tem o seu nome

    אֵבֶל
    (H60)
    Ver ocorrências
    ʼêbel (ay'-bel)

    060 אבל ’ebel

    procedente de 56; DITAT - 6a; n m

    1. lamentação
      1. por um morto
      2. em rituais de lamentação (metáfora)
      3. vestimentas de luto
      4. período de luto

    עֲמָשַׂי
    (H6022)
    Ver ocorrências
    ʻĂmâsay (am-aw-sah'-ee)

    06022 עמשי Àmasay

    procedente de 6006; n. pr. m. Amasai = “pesado”

    1. um guerreiro e chefe dos capitães de Judá e Benjamim que se juntaram a Davi em Ziclague
    2. um levita coatita, pai de Maate e ancestral de Samuel
    3. um sacerdote que tocou a trombeta diante da arca
    4. outro levita coatita no reinado de Ezequias, rei de Judá

    אָנַשׁ
    (H605)
    Ver ocorrências
    ʼânash (aw-nash')

    0605 אנש ’anash

    uma raiz primitiva; DITAT - 135; v

    1. estar fraco, doente, frágil
      1. (Qal)
        1. ser incurável
        2. estar doente
        3. desesperado, incurável, desesperadamente perverso, doloroso, muito doente (particípio pass) (metáfora)
      2. (Nifal) adoecer

    עֲנָתֹות
    (H6068)
    Ver ocorrências
    ʻĂnâthôwth (an-aw-thoth')

    06068 ענתות Ànathowth

    plural de 6067;

    Anatote = “respostas à oração” n pr m

    1. filho de Bequer e neto de Benjamim
    2. um dos líderes do povo que subscreveu a aliança com Neemias n pr loc
    3. uma cidade de Benjamin designada ao sacerdote; localizada aproximadamente a 5 km (3 milhas) de Jerusalém; lugar do nascimento do profeta Jeremias

    עָצַם
    (H6105)
    Ver ocorrências
    ʻâtsam (aw-tsam')

    06105 עצם ̀atsam

    uma raiz primitiva; DITAT - 1673,1674; v.

    1. ser grande, ser numeroso, ser poderoso
      1. (Qal)
        1. ser poderoso
        2. ser numeroso
      2. (Hifil) tornar forte, tornar poderoso
    2. fechar (os olhos)
      1. (Qal) fechar (os olhos)
      2. (Piel) fechar completamente (os olhos)

    עָצָר
    (H6113)
    Ver ocorrências
    ʻâtsâr (aw-tsar')

    06113 עצר ̀atsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1675; v.

    1. restringir, reter, fechar, encerrar, suspender, refrear, retardar, impedir, deter
      1. (Qal)
        1. restringir, fazer alto, parar
        2. reter
      2. (Nifal) ser impedido, ser retardado, estar sob restrição

    עָקֵב
    (H6119)
    Ver ocorrências
    ʻâqêb (aw-kabe')

    06119 עקב ̀aqeb ou (fem.) עקבה ̀iqq ebaĥ

    procedente de 6117; DITAT - 1676a; n. m.

    1. calcanhar, retaguarda, pegada, parte de trás, casco, retaguarda de uma tropa, passo
      1. calcanhar
      2. marca de calcanhar, pegada
      3. parte de trás, retaguarda

    עָקַר
    (H6131)
    Ver ocorrências
    ʻâqar (aw-kar')

    06131 עקר ̀aqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1681,1682; v.

    1. arrancar, desarraigar
      1. (Qal) arrancar, desairragar
      2. (Niphal) ser arrancado
    2. cortar, jarretar
      1. (Piel) cortar, jarretar

    עַרְוָה
    (H6173)
    Ver ocorrências
    ʻarvâh (ar-vaw')

    06173 ערוה ̀arvah (aramaico)

    corresponde a 6172; DITAT - 2929; n. f.

    1. desonra, nudez
      1. desonra (metáfora de nudez)

    עָרַר
    (H6209)
    Ver ocorrências
    ʻârar (aw-rar')

    06209 ערר ̀arar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1705; v.

    1. despir, desnudar, despir-se
      1. (Qal) despir, despir-se
      2. (Poel) desnudar
      3. (Hitpalpel) ser completamente despido, estar completamente nu
      4. (Pilpel) quebrar

    אָסַף
    (H622)
    Ver ocorrências
    ʼâçaph (aw-saf')

    0622 אסף ’acaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 140; v

    1. reunir, receber, remover, ajuntar
      1. (Qal)
        1. reunir, coletar
        2. reunir (um indivíduo na companhia de outros)
        3. fechar a marcha
        4. juntar e levar, remover, retirar
      2. (Nifal)
        1. montar, juntar
        2. (pass do Qal 1a2)
          1. juntar-se aos pais
          2. ser trazido a (associação com outros)
        3. (pass do Qal 1a4)
          1. ser levado, removido, perecer
      3. (Piel)
        1. juntar (colheita)
        2. tomar, receber
        3. retaguarda (substantivo)
      4. (Pual) ser reunido
      5. (Hitpael) reunir-se

    עָשָׁן
    (H6227)
    Ver ocorrências
    ʻâshân (aw-shawn')

    06227 עשן ̀ashan

    procedente de 6225; DITAT - 1712a; n. m.

    1. fumaça
      1. fumaça
      2. como metáfora, símile
      3. fumaça (fig.)

    אֹסֶף
    (H625)
    Ver ocorrências
    ʼôçeph (o'-sef)

    0625 אסף ’oceph

    procedente de 622; DITAT - 140a; n m

    1. ajuntamento, ato de coletar, colheita

    אֲסֵפָה
    (H626)
    Ver ocorrências
    ʼăçêphâh (as-ay-faw')

    0626 אספה ’acephah

    procedente de 622; DITAT - 140d; n f

    1. ato de coletar, ajuntamento

    אׇסְפַּרְנָא
    (H629)
    Ver ocorrências
    ʼoçparnâʼ (os-par-naw')

    0629 אספרנא ’ocparna’ (aramaico)

    de derivação persa; DITAT - 2594; adv

    1. completamente
    2. (CLBL) ardentemente, diligentemente

    פָּארָן
    (H6290)
    Ver ocorrências
    Pâʼrân (paw-rawn')

    06290 פארן Pa’ran

    procedente de 6286; DITAT - 1728; n. pr. loc. Parã = “lugar de cavernas”

    1. região desértica que tem como limites a Palestina ao norte, o deserto de Etã a oeste, o deserto do Sinai ao sul, e o vale do Arabá a leste; o êxodo se deu por esta região e provavelmente todas as 18 paradas foram nessa região

    פְּדָיָה
    (H6305)
    Ver ocorrências
    Pᵉdâyâh (ped-aw-yaw')

    06305 פדיה P edayaĥ ou פדיהו P edayahuŵ

    procedente de 6299 e 3050; n. pr. m. Pedaías = “o SENHOR resgatou”

    1. pai de Zebida, a esposa do rei Josias e mãe do rei Jeoaquim, ambos de Judá
    2. pai de Zorobabel e irmão de Sealtiel, o qual é geralmente chamado de pai de Zorobabel, provavelmente devido à falta de um herdeiro procedente de Sealtiel que estivesse em linha direta de sucessão

    פּוּךְ
    (H6320)
    Ver ocorrências
    pûwk (pook)

    06320 פוך puwk

    procedente de uma raiz não utilizada significando pintar; DITAT - 1742; n. m.

    1. antimônio, estíbio, pintura preta
      1. cosmético para os olhos

    פַּח
    (H6341)
    Ver ocorrências
    pach (pakh)

    06341 פח pach

    procedente de 6351; DITAT - 1759a,1759b; n. m.

    1. armadilha, armadilha para pássaros, laço
      1. armadilha para pássaro (literalmente)
      2. referindo-se a calamidades, conspirações, fonte ou agente de calamidade (fig.)
    2. lâmina (referindo-se a metal)

    פֶּחָם
    (H6352)
    Ver ocorrências
    pechâm (peh-khawm')

    06352 פחם pecham

    talvez procedente de uma raiz não utilizada com o provável sentido de ser negro; DITAT - 1760a; n. m.

    1. carvão vegetal, carvão, brasa

    פִּינְחָס
    (H6372)
    Ver ocorrências
    Pîynᵉchâç (pee-nekh-aws')

    06372 פינחס Piyn echaĉ

    aparentemente procedente de 6310 e uma variação de 5175; n. pr. m. Finéias = “boca de bronze”

    1. filho de Eleazar e neto de Arão; com seu zelo pelo Senhor evitou uma praga sobre Israel e obteve do Senhor a promessa de um sacerdócio eterno à sua família
    2. um sacerdote e filho do profeta Eli
    3. o pai de um auxiliar de Esdras

    פְּלַג
    (H6387)
    Ver ocorrências
    pᵉlag (pel-ag')

    06387 פלג p elaĝ (aramaico)

    procedente de 6386; DITAT - 2939a; n. m.

    1. metade

    פָּלַח
    (H6398)
    Ver ocorrências
    pâlach (paw-lakh')

    06398 פלח palach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1773; v.

    1. fender, cortar em fatias
      1. (Qal) sulcar, arar
      2. (Piel)
        1. fender completa ou inteiramente
        2. levar a fender completamente
        3. cortar em fatias, perfurar

    פְּלֵיטָה
    (H6413)
    Ver ocorrências
    pᵉlêyṭâh (pel-ay-taw')

    06413 פליטה p eleytaĥ ou פלטה p eletaĥ

    procedente de 6412; DITAT - 1774d; n. f.

    1. fuga, livramento
      1. fuga, livramento
      2. resto que escapou

    אֵפֻדָּה
    (H642)
    Ver ocorrências
    ʼêphuddâh (ay-food-daw')

    0642 אפדה ’ephuddah

    procedente de 646; DITAT - 142.1b?; n f

    1. estola sacerdotal
      1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
        1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
        2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito do mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro
      2. uma cobertura metálica para ídolos, revestimento

    פְּלִשְׁתִּי
    (H6430)
    Ver ocorrências
    Pᵉlishtîy (pel-ish-tee')

    06430 פלשתי P elishtiŷ

    gentílico procedente de 6429; adj.

    filisteu = “imigrantes”

    1. habitante da Filístia; descendentes de Mizraim que imigraram de Caftor (Creta?) para a costa marítima de Canaã

    פְּעֻלְּתַי
    (H6469)
    Ver ocorrências
    Pᵉʻullᵉthay (peh-ool-leh-thah'-ee)

    06469 פלעתי P eull ̂ thaỳ

    procedente de 6468; n. pr. m. Peuletai = “trabalho”

    1. um porteiro levita, o 8o. filho de Obede-Edom; também “Peultai”

    פֶּקַע
    (H6497)
    Ver ocorrências
    peqaʻ (peh'-kah)

    06497 פקע peqa ̀ou (plural) פקעים

    procedente de uma raiz não utilizada significando romper; DITAT - 1804a; n. m.

    1. ornamento de metal ou madeira entalhado em forma de botão ou de bola ou de cabaça

    פָּרַשׂ
    (H6566)
    Ver ocorrências
    pâras (paw-ras')

    06566 פרש paras

    uma raiz primitiva; DITAT - 1832; v.

    1. espalhar, estender, estirar, quebrar em pedaços
      1. (Qal)
        1. estender, mostrar
        2. estender completamente
      2. (Nifal) ser dispersado, ser espalhado
      3. (Piel)
        1. dispersar
        2. espalhar

    פַּשְׁחוּר
    (H6583)
    Ver ocorrências
    Pashchûwr (pash-khoor')

    06583 פשחור Pashchuwr

    provavelmente procedente de 6582; n. pr. m. Pasur = “liberdade”

    1. um sacerdote, filho de Malquias e um dos príncipes mais importantes no reinado de Zedequias, rei de Judá
    2. um sacerdote, filho de Imer, presidente do templo, e um dos que feriram o profeta Jeremias e depois o puseram no tronco no reinado de Jeoaquim, rei de Judá
    3. filho de Malquias, pai de Zacarias, e ancestral de Adaías, que servia no templo na época de Neemias. Provavelmente o mesmo que 1
    4. pai de Gedalias; provavelmente o mesmo que 1
    5. líder de uma família de exilados que retornaram

    פְּשַׁר
    (H6590)
    Ver ocorrências
    pᵉshar (pesh-ar')

    06590 פשר p eshar̂ (aramaico)

    correspondente a 6622; DITAT - 2949; v.

    1. interpretar
      1. (Peal) interpretar
      2. (Pael) interpretar

    פְּשַׁר
    (H6591)
    Ver ocorrências
    pᵉshar (pesh-ar')

    06591 פשר p eshar̂ (aramaico)

    procedente de 6590; DITAT - 2949a; n. m.

    1. interpretação (de sonho)

    פֵּשֶׁר
    (H6592)
    Ver ocorrências
    pêsher (pay'-sher)

    06592 פשר pesher

    corresponde a 6591; DITAT - 1847; n. m.

    1. interpretação, solução

    פְּתוּאֵל
    (H6602)
    Ver ocorrências
    Pᵉthûwʼêl (peth-oo-ale')

    06602 פתואל P ethuw’el̂

    procedente de 6601 e 410; n. pr. m. Petuel = “visão de Deus”

    1. pai do profeta Joel

    פְּתַחְיָה
    (H6611)
    Ver ocorrências
    Pᵉthachyâh (peth-akh-yaw')

    06611 פתחיה P ethachyaĥ

    procedente de 6605 e 3050; n. pr. m. Petaías = “libertado pelo SENHOR”

    1. um sacerdote incumbido do 19o turno na época de Davi
    2. um levita que retornou do exílio o qual havia se casado com uma mulher estrangeira; provavelmente o mesmo que 3
    3. um levita que auxiliou a conduzir a confissão do povo no tempo de Esdras; provavelmente o mesmo que 2
    4. filho de Mesezabel, descendente Zera, o filho de Judá; representante do rei em todos os assuntos referentes ao povo

    פָּתַר
    (H6622)
    Ver ocorrências
    pâthar (paw-thar')

    06622 פתר pathar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1860; v.

    1. (Qal) interpretar (sonhos)

    פִּתְרֹון
    (H6623)
    Ver ocorrências
    pithrôwn (pith-rone')

    06623 פתרון pithrown ou פתרן pithron

    procedente de 6622; DITAT - 1860a; n. m.

    1. interpretação

    צֹאן
    (H6629)
    Ver ocorrências
    tsôʼn (tsone)

    06629 צאן tso’n ou צאון ts e’own̂ (Sl 144:13)

    procedente de uma raiz não utilizada significando migrar; DITAT - 1864a; n. f. col.

    1. rebanho de gado miúdo, ovelha, ovinos e caprinos, rebanho, rebanhos
      1. rebanho de gado miúdo (geralmente de ovinos e caprinos)
      2. referindo-se a multidão (símile)
      3. referindo-se a multidão (metáfora)

    צֶאֱצָא
    (H6631)
    Ver ocorrências
    tseʼĕtsâʼ (tseh-ets-aw')

    06631 צאצא tse’etsa’ ou (plural) צאצאים

    procedente de 3318; DITAT - 893b; n. m.

    1. descendência, produto, assunto
      1. descendêcia (humana)
      2. produto (da terra)
      3. descendentes (metafórico)

    צְבֹאִים
    (H6636)
    Ver ocorrências
    Tsᵉbôʼîym (tseb-o-eem')

    06636 צבאים Ts ebo’iym̂ ou (mais corretamente) צביים Ts ebiyiym̂ ou צבים Ts ebiyim̂

    pl. de 6643; n. pr. l.

    Zeboim = “gazelas”

    1. uma das 5 cidades na planície que incluía Sodoma e Gomorra

    צִדְקָה
    (H6665)
    Ver ocorrências
    tsidqâh (tsid-kaw')

    06665 צדקה tsidqah (aramaico)

    corresponde a 6666; DITAT - 2957; n. f.

    1. ação reta, ação correta, justiça

    צִדְקִיָּה
    (H6667)
    Ver ocorrências
    Tsidqîyâh (tsid-kee-yaw')

    06667 צדקיה Tsidqiyah ou צדקיהו Tsidqiyahuw

    procedente de 6664 e 3050; n. pr. m. Zedequias = “O SENHOR é justo”

    1. o último rei de Judá, que teve seu nome “Matanias” mudado por Nabucodosor; filho de Josias com a esposa Hamutal; colocado no trono por Nabucodonosor quando levou cativo seu sobrinho, o rei Joaquim
    2. falso profeta na corte do rei Acabe, do reino do Norte (Israel)
    3. filho de Maaséias, um falso profeta na Babilônia
    4. filho de Hananias, um dos príncipes de Judá na época de Jeremias
    5. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias
    6. filho do rei Joaquim, de Judá

    צָוָה
    (H6680)
    Ver ocorrências
    tsâvâh (tsaw-vaw')

    06680 צוה tsavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1887; v.

    1. mandar, ordenar, dar as ordens, encarregar, incumbir, decretar
      1. (Piel)
        1. incumbir
        2. ordenar, dar ordens
        3. ordernar
        4. designar, nomear
        5. dar ordens, mandar
        6. incumbir, mandar
        7. incumbir, comissionar
        8. mandar, designar, ordenar (referindo-se a atos divinos)
      2. (Pual) ser mandado

    אֲפָרְסַי
    (H670)
    Ver ocorrências
    ʼĂphârᵉçay (af-aw-re-sah'ee)

    0670 אפרסכיא ’Aphar ecaŷ (aramaico)

    de origem estrangeira (somente no plural); DITAT - 2598; n pr m pl; persa Afarsitas = “causadores de divisão (?)”

    1. (CLBL) um cargo desconhecido
    2. (BDB) secretários
    3. (DITAT) talvez um título de um oficial

    צִיץ
    (H6731)
    Ver ocorrências
    tsîyts (tseets)

    06731 ציץ tsiyts ou צץ tsits

    procedente de 6692; DITAT - 1911; n. m.

    1. flor, florescimento
      1. flor, florescimento
      2. objeto brilhante (referindo-se à lâmina de ouro na mitra do sumo-sacerdote) (metáfora)
    2. plumagem, asa
      1. sentido duvidoso

    צְלֶלְפֹּונִי
    (H6753)
    Ver ocorrências
    Tsᵉlelpôwnîy (tsel-el-po-nee')

    06753 צללפוני Ts elelpowniŷ

    procedente de 6752 e part. ativo de 6437; n. pr. f. Hazelelponi = “defronte a sombra”

    1. irmã dos filhos de Etã nas genealogias de Judá

    צִלְּתַי
    (H6769)
    Ver ocorrências
    Tsillᵉthay (tsil-leth-ah'-ee)

    06769 צלתי Tsill ethaŷ

    procedente do fem. de 6738; n. pr. m. Ziletai = “escuro”

    1. um benjamita dos filhos de Simei
    2. um manassita e comandante de milhares que veio ao encontro de Davi em Ziclague

    צֶמֶר
    (H6785)
    Ver ocorrências
    tsemer (tseh'-mer)

    06785 צמר tsemer

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser peludo; DITAT - 1931a; n. m.

      1. brancura (metáfora)
      2. lã (em roupas)

    אֶבֶן
    (H68)
    Ver ocorrências
    ʼeben (eh'-ben)

    068 אבן ’eben

    procedente da raiz de 1129 com o significado de construir; DITAT - 9; n f

    1. pedra (grande ou pequena)
      1. pedra comum (em estado natural)
      2. material rochoso
        1. referindo-se a placas de pedra
        2. mármore, pedras cortadas
      3. pedras preciosas, pedras de fogo
      4. pedras contendo metal (minério), ferramenta de trabalho ou arma
      5. peso
      6. chumbo(pedras de destruição) também feito de metal
      7. objetos semelhantes a pedras, ex. pedras de granizo, coração de pedra, gelo
      8. objeto sagrado, Samuel erigiu como memorial para indicar onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus
      9. (símile)
        1. afundar em água, imóvel
        2. força, firmeza, solidez
        3. comum
      10. (metáfora)
        1. petrificado de terror
        2. perverso, coração duro

    צָעִיף
    (H6809)
    Ver ocorrências
    tsâʻîyph (tsaw-eef')

    06809 צעיף tsa iyph̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando cobrir completamente; DITAT - 1946a; n. m.

    1. invólucro, chale, véu

    צִפּוּי
    (H6826)
    Ver ocorrências
    tsippûwy (tsip-poo'-ee)

    06826 צפוי tsippuwy

    procedente de 6823; DITAT - 1951a; n. m.

    1. revestimento (de metal)

    צְפַנְיָה
    (H6846)
    Ver ocorrências
    Tsᵉphanyâh (tsef-an-yaw')

    06846 צפניה Ts ephanyaĥ ou צפניהו Ts ephanyahuŵ

    procedente de 6845 e 3050; n. pr. m.

    Sofonias = “o SENHOR tem guardado”

    1. o 9º na seqüência dos 12 profetas menores; descendente do rei Ezequias, de Judá, e profeta na época do rei Josias, de Judá
    2. filho de Maaséias e segundo sacerdote no reinado de Zedequais, rei de Judá; sucedeu o sacerdote Joiada e um oficial do templo; morto em Ribla logo depois da queda de Jerusalém
    3. pai de Josias e de Hem na época do profeta Zacarias
    4. um levita

    צָרְתָן
    (H6891)
    Ver ocorrências
    Tsârᵉthân (tsaw-reth-awn')

    06891 צרתן Tsar ethan̂

    talvez em lugar de 6868; n. pr. l. Sartã ou Zaretã = “aflição deles”

    1. um lugar no vale do Jordão onde o rio se dividiu para Israel atravessá-lo para a conquista de Canaã
      1. lugar desconhecido

    קָבַץ
    (H6908)
    Ver ocorrências
    qâbats (kaw-bats')

    06908 קבץ qabats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1983; v.

    1. reunir, juntar
      1. (Qal) reunir, coletar, juntar
      2. (Nifal)
        1. juntar, ajuntar
        2. ser reunido
      3. (Piel) reunir, ajuntar, levar
      4. (Pual) ser reunido
      5. (Hitpael) ajuntar, ser ajuntado

    קָוָה
    (H6960)
    Ver ocorrências
    qâvâh (kaw-vaw')

    06960 קוה qavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1994,1995; v.

    1. aguardar, buscar, esperar
      1. (Qal) esperar (particípio)
      2. (Piel)
        1. esperar ou aguardar ansiosamente por
        2. estar de espreita por
        3. esperar por, demorar a
    2. coletar, juntar
      1. (Nifal) ser reunido

    קֹולָיָה
    (H6964)
    Ver ocorrências
    Qôwlâyâh (ko-law-yaw')

    06964 קוליה Qowlayah

    procedente de 6963 e 3050; n. pr. m. Colaías = “voz do SENHOR”

    1. pai do falso profeta Acabe
    2. um benjamita cujos descendentes residiam em Jerusalém depois do retorno do cativeiro
    3. um levita na época de Esdras

    קֹומְמִיּוּת
    (H6968)
    Ver ocorrências
    qôwmᵉmîyûwth (ko-mem-ee-yooth')

    06968 קוממיות qowm emiyuwtĥ

    procedente de 6965; DITAT - 1999e; n. f.

    1. em posição ereta (como adv.)

    קוּשָׁיָהוּ
    (H6984)
    Ver ocorrências
    qûwshâyâhûw (koo-shaw-yaw'-hoo)

    06984 קושיהו quwshayahuw

    procedente do part. passivo de 6983 e 3050; n. pr. m. Cusaías = “arco do SENHOR”

    1. pai de Etã, o merarita
      1. o mesmo que “Quisi”

    קְטַל
    (H6992)
    Ver ocorrências
    qᵉṭal (ket-al')

    06992 קטל q etal̂ (aramaico)

    correspondente a 6991; DITAT - 2969; v.

    1. matar, assassinar
      1. (Peal) ser morto
      2. (Pael) matar
      3. (Itpeal) ser morto
      4. (Itpael) ser morto

    קְטַר
    (H7001)
    Ver ocorrências
    qᵉṭar (ket-ar')

    07001 קטר q etar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 7000; DITAT - 2970; n. m.

    1. nó, junta, problema
      1. juntas (do quadril)
      2. dificuldades, dúvidas (fig.)

    קִישֹׁון
    (H7028)
    Ver ocorrências
    Qîyshôwn (kee-shone')

    07028 קישון Qiyshown

    procedente de 6983; n. pr. l. Quisom = “sinuoso”

    1. um rio na Palestina central; lugar da derrota de Sísera frente aos israelitas, na época dos juízes, e da destruição dos profetas de Baal por Elias

    קִישִׁי
    (H7029)
    Ver ocorrências
    Qîyshîy (kee-shee')

    07029 קישי Qiyshiy

    procedente de 6983; n. pr. m. Quisi = “arco do SENHOR”

    1. um levita merarita, pai ou ancestral de Etã, cantor no tempo de Davi

    קָסַם
    (H7080)
    Ver ocorrências
    qâçam (kaw-sam')

    07080 קסם qacam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2044; v.

    1. (Qal) praticar adivinhação, adivinhar
      1. referindo-se a adivinhos das nações, Balaão
      2. referindo-se a falsos profetas de Israel
      3. proibido

    קֶסֶם
    (H7081)
    Ver ocorrências
    qeçem (keh'-sem)

    07081 קסם qecem

    procedente de 7080, grego 2973 Κωσαμ; DITAT - 2044a; n. m.

    1. adinhação, feitiçaria
      1. referindo-se às nações, Balaão
      2. referindo-se aos falsos profetas
      3. em um bom sentido (os lábios do rei como oráculos)

    קֶצַח
    (H7100)
    Ver ocorrências
    qetsach (keh'-tsakh)

    07100 קצח qetsach

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando fazer uma incisão; DITAT - 2055a; n. m.

    1. cominho preto
      1. uma planta com sementes picantes pequenas e pretas usadas como condimento

    קָרַם
    (H7159)
    Ver ocorrências
    qâram (kaw-ram')

    07159 קרם qaram

    uma raiz primitiva; DITAT - 2071; v.

    1. espalhar ou pôr alguma coisa, cobrir, estender
      1. (Qal) ser completamente estendido

    קֶרֶן
    (H7161)
    Ver ocorrências
    qeren (keh'-ren)

    07161 קרן qeren

    procedente de 7160; DITAT - 2072a n. f.

    1. chifre
      1. chifre
      2. referindo-se à força (fig.)
      3. frasco (recipiente para óleo)
      4. trombeta (instrumento musical)
      5. chifre (pontas do altar em forma de chifre)
      6. raios de luz
      7. monte n. pr. l.
    2. (BDB) um lugar conquistado por Israel, provavelmente em Basã

    קָשַׁשׁ
    (H7197)
    Ver ocorrências
    qâshash (kaw-shash')

    07197 קשש qashash

    uma raiz primitiva; DITAT - 2091,2092; v.

    1. recolher, juntar, coletar, juntar restolho ou gravetos
      1. (Qal) ajuntar
      2. (Poel) juntar restolho
      3. (Hitpoel) juntar-se a

    רֹאֶה
    (H7203)
    Ver ocorrências
    rôʼeh (ro-eh')

    07203 ראה ro’eh

    part. ativo de 7200; DITAT - 2095b,2095c; n. m.

    1. vidente, profeta
    2. visão (profética)

    רֳאִי
    (H7210)
    Ver ocorrências
    rŏʼîy (ro-ee')

    07210 ראי ro’iy

    procedente de 7200; DITAT - 2095f; n. m.

    1. aspecto, aparência, visão, vista
      1. visão
      2. aparência
      3. vista, espetáculo

    רָגַז
    (H7264)
    Ver ocorrências
    râgaz (raw-gaz')

    07264 רגז ragaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 2112; v.

    1. tremer, estremecer, enfurecer-se, tiritar, estar agitado, estar perturbado
      1. (Qal) tremer, estar inquieto, estar agitado, estar perturbado
      2. (Hifil) fazer estremecer, inquietar, enraivecer, incomodar
      3. (Hitpael) agitar-se

    רֹגֶז
    (H7267)
    Ver ocorrências
    rôgez (ro'-ghez)

    07267 רגז rogez

    procedente de 7264; DITAT - 2112a; n. m.

    1. agitação, exaltação, furor, aborrecimento, tumulto, tremor
      1. tumulto, inquietação, furor
      2. tremor, trepidação

    רוּחַ
    (H7306)
    Ver ocorrências
    rûwach (roo'-akh)

    07306 רוח ruwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2131; v.

    1. (Hifil) cheirar, perfumar, sentir cheiro, aceitar
      1. referindo-se ao cavalo
      2. referindo-se ao prazer (metáfora)

    רוּחַ
    (H7307)
    Ver ocorrências
    rûwach (roo'-akh)

    07307 רוח ruwach

    procedente de 7306; DITAT - 2131a; n. f.

    1. vento, hálito, mente, espírito
      1. hálito
      2. vento
        1. dos céus
        2. pontos cardeais ("rosa-dos-ventos”), lado
        3. fôlego de ar
        4. ar, gás
        5. vão, coisa vazia
      3. espírito (quando se respira rapidamente em estado de animação ou agitação)
        1. espírito, entusiasmo, vivacidade, vigor
        2. coragem
        3. temperamento, raiva
        4. impaciência, paciência
        5. espírito, disposição (como, por exemplo, de preocupação, amargura, descontentamento)
        6. disposição (de vários tipos), impulso irresponsável ou incontrolável
        7. espírito profético
      4. espírito (dos seres vivos, a respiração do ser humano e dos animias)
        1. como dom, preservado por Deus, espírito de Deus, que parte na morte, ser desencarnado
      5. espírito (como sede da emoção)
        1. desejo
        2. pesar, preocupação
      6. espírito
        1. como sede ou órgão dos atos mentais
        2. raramente como sede da vontade
        3. como sede especialmente do caráter moral
      7. Espírito de Deus, a terceira pessoa do Deus triúno, o Espírito Santo, igual e coeterno com o Pai e o Filho
        1. que inspira o estado de profecia extático
        2. que impele o profeta a instruir ou admoestar
        3. que concede energia para a guerra e poder executivo e administrativo
        4. que capacita os homens com vários dons
        5. como energia vital
        6. manifestado na glória da sua habitação
        7. jamais referido como força despersonalizada

    רוּעַ
    (H7321)
    Ver ocorrências
    rûwaʻ (roo-ah')

    07321 רוע ruwa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2135; v.

    1. gritar, dar um grito, bradar, tocar (trombeta)
      1. (Hifil)
        1. dar um brado de guerra ou grito de alarme na batalha
        2. tocar um sinal (de trombeta) para guerra ou marcha
        3. gritar em triunfo (sobre inimigos)
        4. gritar em aclamação
        5. aclamar (com motivação religiosa)
        6. clamar de angústia
      2. (Polal) exprimir um grito
      3. (Hitpolel)
        1. gritar em triunfo
        2. gritar de alegria
    2. (Nifal) destruído

    אֲרֻחָה
    (H737)
    Ver ocorrências
    ʼăruchâh (ar-oo-khaw')

    0737 ארחה ’aruchah

    particípio passivo de 732 (no sentido de designar); DITAT - 161b; n f

    1. refeição, subsistência, ração
      1. alimento
      2. dieta

    אַבְנֵר
    (H74)
    Ver ocorrências
    ʼAbnêr (ab-nare')

    074 אבנר ’Abner ou (forma completa) אבינר ’Abiyner

    procedente de 1 e 5216; n pr m

    Abner = “meu pai é uma candeia”

    1. primo de Saul e capitão do exército, morto traiçoeiramente por Joabe

    רָמַת לֶחִי
    (H7437)
    Ver ocorrências
    Râmath Lechîy (raw'-math lekh'-ee)

    07437 רמת לחי Ramath Lechiy

    procedente de 7413 e 3895; n. pr. l.

    Ramate-Leí = “altura de uma queixada”

    1. um lugar próximo da rocha de Etã, no norte de Judá, próximo da fronteira dos filisteus; nome dado por Sansão depois de ter massacrado 1000 filisteus com a queixada de um jumento

    רַק
    (H7535)
    Ver ocorrências
    raq (rak)

    07535 רק raq

    o mesmo que 7534 como um substantivo; DITAT - 2218a; adv. (com força restritiva)

    1. somente, completamente, certamente
      1. somente
      2. somente, nada senão, ao todo (em limitação)
      3. salvo, exceto (depois de uma negação)
      4. somente, completamente, certamente (com uma afirmação)
      5. se apenas, desde que (prefixado para ênfase)
      6. somente, exclusivamente (para ênfase)

    רֶתֶם
    (H7574)
    Ver ocorrências
    rethem (reh'-them)

    07574 רתם rethem ou רתם rothem

    procedente de 7573; DITAT - 2226a; n. m.

    1. giesta, retama
      1. tipo de giesta

    שְׁאָר יָשׁוּב
    (H7610)
    Ver ocorrências
    Shᵉʼâr Yâshûwb (sheh-awr'yaw-shoob')

    07610 שאר ישוב Sh e’ar Yashuwb̂

    procedente de 7605 e 7725; n. pr. m. Sear-Jasube -"Um-Resto-Volverá”

    1. nome simbólico do filho do profeta Isaías

    שֶׁבְנָא
    (H7644)
    Ver ocorrências
    Shebnâʼ (sheb-naw')

    07644 שבנא Shebna’ ou שׂבנה Shebnah

    procedente de uma raiz não utilizada significando crescer; n. pr. m. Sebna = “vigor”

    1. uma pessoa de alta posição na corte do rei Ezequias, de Judá; mais tarde veio a tornar o escrivão ou secretário de Ezequias

    שְׁבַנְיָה
    (H7645)
    Ver ocorrências
    Shᵉbanyâh (sheb-an-yaw')

    07645 שבניה Sh ebanyaĥ ou שׂבניהו Sh ebanyahuŵ

    procedente da mesma raiz que 7644 and 3050; n. pr. m. Sebanias = “aumentado pelo SENHOR”

    1. um levita que assinou a aliança junto com Neemias
    2. um sacerdote que assinou a aliança junto com Neemias
    3. um 2o. levita que assinou a aliança junto com Neemias
    4. um sacerdote designado por Davi para tocar a trombeta diante da arca de Deus

    שֶׁבֶר
    (H7667)
    Ver ocorrências
    sheber (sheh'-ber)

    07667 שבר sheber ou שׂבר sheber

    procedente de 7665; DITAT - 2321a; n. m.

    1. quebra, fratura, esmagamento, brecha, queda, ruína, demolição
      1. quebra, fratura, demolição, esmagamento
      2. queda
      3. decifração (de um sonho), interpretação
      4. pedreiras

    שַׁבָּתֹון
    (H7677)
    Ver ocorrências
    shabbâthôwn (shab-baw-thone')

    07677 שבתון shabbathown

    procedente de 7676; DITAT - 2323d; n. m.

    1. observância do sábado, sabatismo
      1. referindo-se ao sábado semanal
      2. dia de expiação
      3. ano sabático
      4. referindo-se à Festa das Trombetas
      5. referindo-se ao 1o. e último dia da Festa dos Tabernáculos

    שַׁבְּתַי
    (H7678)
    Ver ocorrências
    Shabbᵉthay (shab-beth-ah'-ee)

    07678 שבתי Shabb ethaŷ

    procedente de 7676; n. pr. m. Sabetai = “sabático”

    1. um levita no tempo de Esdras e Neemias

    שַׁדְרַךְ
    (H7714)
    Ver ocorrências
    Shadrak (shad-rak')

    07714 שדרך Shadrak

    provavelmente de origem estrangeira; n. pr. m.

    Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dieta alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, “Hananias” (2608)

    שׁוּב
    (H7725)
    Ver ocorrências
    shûwb (shoob)

    07725 שוב shuwb

    uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

    1. retornar, voltar
      1. (Qal)
        1. voltar, retornar
          1. voltar
          2. retornar, chegar ou ir de volta
          3. retornar para, ir de volta, voltar
          4. referindo-se à morte
          5. referindo-se às relações humanas (fig.)
          6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
            1. voltar as costas (para Deus), apostatar
            2. afastar-se (de Deus)
            3. voltar (para Deus), arrepender
            4. voltar-se (do mal)
          7. referindo-se a coisas inanimadas
          8. em repetição
      2. (Polel)
        1. trazer de volta
        2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
        3. desencaminhar (sedutoramente)
        4. demonstrar afastamento, apostatar
      3. (Pual) restaurado (particípio)
      4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
        1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
        2. trazer de volta, renovar, restaurar
        3. trazer de volta, relatar a, responder
        4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
        5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
        6. virar (o rosto), voltar-se para
        7. voltar-se contra
        8. trazer de volta à memória
        9. demonstrar afastamento
        10. reverter, revogar
      5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
      6. (Pulal) trazido de volta

    שׂוּם
    (H7761)
    Ver ocorrências
    sûwm (soom)

    07761 שום suwm (aramaico)

    correspondente a 7760; DITAT - 3006; v.

    1. pôr, fazer, designar
      1. (Peal)
        1. fazer, decretar, estabelecer (decreto)
        2. fazer, designar
        3. estabelecer, fixar
      2. (Itpeal) ser feito, ser estabelecido, ser disposto

    שׁוּר
    (H7793)
    Ver ocorrências
    Shûwr (shoor)

    07793 שור Shuwr

    o mesmo que 7791; n. pr. l. Sur = “muro”

    1. um lugar a sudoeste da Palestina na fronteira oriental ou dentro da fronteira do Egito; os israelitas passaram pelo deserto de Sur depois de terem atravessado o mar Vermelho
      1. também “deserto de Etã”

    שַׁוְשָׁא
    (H7798)
    Ver ocorrências
    Shavshâʼ (shav-shaw')

    07798 שושא Shavsha’

    procedente de 7797; n. pr. m. Sausa = “nobreza”

    1. o escriba ou secretário real de Davi

    שְׁטַר
    (H7859)
    Ver ocorrências
    shᵉṭar (shet-ar')

    07859 שטר sh etar̂ (aramaico)

    de origem incerta; DITAT - 3007; n. m.

    1. lado (Dn 7:5)

    שִׁישָׁא
    (H7894)
    Ver ocorrências
    Shîyshâʼ (shee-shaw')

    07894 שישא Shiysah’

    procedente da mesma raiz que 7893; n. pr. m. Sisa = “O SENHOR contende”

    1. pai de Eliorefe e Aías, os secretários reais no reinado de Salomão
      1. aparentemente o mesmo “Sausa” que teve idêntico cargo sob Davi

    שַׁלּוּם
    (H7967)
    Ver ocorrências
    Shallûwm (shal-loom')

    07967 שלום Shalluwm ou (forma contrata) שׂלם Shallum

    o mesmo que 7966; n pr m

    Salum = “retribuição”

    1. filho de Jabes, conspirador e assassino do rei Zacarias, do reino do norte, de Israel, encerrando a dinastia de Jeú; assumiu o trono e tornou-se o 15o rei do reino do norte; reinou por um mês e foi morto por Menaém
    2. o 3o filho do rei Josias, de Judá, e subseqüente rei de Judá; reinou por 3 meses antes de ser levado cativo para o Egito onde foi colocado em cadeias e depois morreu
      1. também ‘Jeoacaz’
    3. marido de Hulda, a profetiza, no reinado do rei Josias, de Judá. Talvez o mesmo que o 4
    4. tio do profeta Jeremias. Talvez o mesmo que o 3
    5. um simeonita, filho de Saul e neto de Simeão
    6. um judaíta, filho de Sisamai e pai de Jecamias na família de Jerameel
    7. um efraimita, pai de Jeizquias
    8. um filho de Naftali
    9. um levita coreíta, líder de uma família de porteiros do portão leste do templo
      1. talvez o mesmo que o 13
    10. filho de Haloés e governante de um distrito de Jerusalém; também reformador do muro de Jerusalém na época de Neemias
    11. um sacerdote, da família de Eleazar, filho de Zadoque e pai de Hilquias na linhagem familiar de Esdras
    12. um levite coreíta, filho de Coré, pai de Maaséias, e encarregado da obra do ministério. Talvez o mesmo que o 9
    13. um porteiro levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    14. um levita e descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

    שָׁלַךְ
    (H7993)
    Ver ocorrências
    shâlak (shaw-lak)

    07993 שלך shalak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2398; v

    1. jogar, lançar, arremessar, atirar
      1. (Hifil)
        1. jogar, lançar, jogar fora, lançar fora, soltar, lançar ao chão
        2. lançar (sortes) (fig.)
      2. (Hofal)
        1. ser jogado, ser lançado
        2. ser jogado fora
        3. ser lançado ao chão
        4. ser jogado (metáf)

    שָׁלַם
    (H7999)
    Ver ocorrências
    shâlam (shaw-lam')

    07999 שלם shalam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2401c; v

    1. estar em uma aliança de paz, estar em paz
      1. (Qal)
        1. estar em paz
        2. pacífico (particípio)
      2. (Pual) pessoa em aliança de paz (particípio)
      3. (Hifil)
        1. fazer as pazes com
        2. fazer ficar em paz
      4. (Hofal) viver em paz
    2. estar completo, estar sadio
      1. (Qal)
        1. ser completo, estar terminado, estar concluído
        2. estar sadio, estar intacto
      2. (Piel)
        1. completar, terminar
        2. tornar seguro
        3. tornar pleno ou bom, restaurar, fazer compensação
        4. reparar, pagar
        5. pagar, recompensar, retribuir
      3. (Pual)
        1. ser executado
        2. ser pago, ser retribuído
      4. (Hifil)
        1. completar, cumprir
        2. terminar

    שְׁלַם
    (H8000)
    Ver ocorrências
    shᵉlam (shel-am')

    08000 שלם sh elam̂ (aramaico)

    correspondente a 7999; DITAT - 3035; v

    1. estar completo, estar terminado
      1. (Peal) terminado (particípio)
      2. (Afel) terminar, acabar, chegar ao fim, completar

    שֶׁלֶמְיָה
    (H8018)
    Ver ocorrências
    Shelemyâh (shel-em-yaw')

    08018 שלמיה Shelemyah ou שׂלמיהו Shelemyahuw

    procedente de 8002 e 3050; n pr m

    Selemias = “pago novamente por Javé”

    1. um filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    2. outro filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    3. pai de Hananias que refez parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    4. um sacerdote na época de Neemias encarregado dos bens do templo
    5. pai de Jucal na época de Zedequias
    6. levita sorteado para guarda do portão oriental; na época de Davi
      1. também ‘Meselemias’ e ‘Salum’
    7. pai de Netanias e avô de Jeudi, que foi o mensageiro enviado a Baruque, o escrivão de Jeremias
    8. filho de Abdeel e um dos homens comandados pelo rei Jeoaquim, de Judá, para prender o profeta Jeremias e seu escrivão Baruque
    9. pai de Jerias, o capitão da guarda que prendeu Jeremias

    שְׁלֹמִית
    (H8019)
    Ver ocorrências
    Shᵉlômîyth (shel-o-meeth')

    08019 שמלית Sh elomiytĥ ou שׂלומית Sh elowmiytĥ (Ed 8:10)

    procedente de 7965; n pr m

    Selomite = “pacífico” n pr m

    1. um levita gersonita, filho de Zicri na época de Davi
      1. mesmo que 8013
    2. filho do rei Roboão, de Judá, com Maaca a neta de Absalão
    3. líder de uma família de exilados que retornou com Esdras n pr f
    4. uma mulher de Dã, filha de Dibri, e mãe de um filho que blasfemou contra Deus e foi apedrejado até a morte na época de Moisés
    5. filha de Zorobabel

    שְׁמוּאֵל
    (H8050)
    Ver ocorrências
    Shᵉmûwʼêl (sehm-oo-ale')

    08050 שמואל Sh emuw’el̂

    procedente do part. pass. de 8085 e 410, grego 4545 σαμουηλ; n. pr. m. Samuel = “seu nome é El”

    1. filho de Elcana com sua esposa Ana e juiz ou profeta de Israel durante os dias de Saul e Davi
    2. filho de Amiúde e príncipe da tribo de Simeão, escolhido para dividir a terra de Canaã entre as tribos.
    3. filho de Tola e neto de Issacar.

    שֶׁמֶן
    (H8081)
    Ver ocorrências
    shemen (sheh'-men)

    08081 שמן shemen

    procedente de 8080, grego 1068 γεθσημανι; DITAT - 2410c; n. m.

    1. gordura, óleo
      1. gordura, obesidade
      2. azeite, azeite de oliva
        1. como produto, remédio ou ungüento
        2. usado para unção
      3. gordura (referindo-se à terra frutífera, vales) (metafórico)

    שְׁמַעְיָה
    (H8098)
    Ver ocorrências
    Shᵉmaʻyâh (shem-aw-yaw')

    08098 שמעיה Sh ema ̂ yah or̀ שׂמעיהו Sh ema ̂ yahuẁ

    procedente de 8085 e 3050; n. pr. m. Semaías = “ouvido pelo SENHOR”

    1. um profeta do Senhor no governo de Roboão, rei de Judá
    2. o neelamita, um falso profeta na época do profeta Jeremias
    3. pai de Delaías, um dos príncipes de Judá na época do profeta Jeremias
    4. um morador de Quiriate-Jearim e pai de Urias, um profeta do Senhor na época do profeta Jeremias
    5. um judaíta, filho de Secanias, pai de Hatus, e descendente de Zorobabel
    6. um simeonita, pai de Sinri
    7. um rubenita, filho de Joel and pai de Gogue
    8. um levita morarita, filho de Hassube na época de Neemias
    9. um levita, filho de Galal e pai de Obadias
    10. um levita e líder da família dos filhos de Elizafã que foram encarregados de trazer a arca para Jerusalém na época de Davi
    11. um levita e escriba, filho de Natanael na época de Davi
    12. um levita, 1o filho de Obede-Edom na época de Davi
    13. um levita, descendente of Jedutum, o cantor na época do rei Ezequias, de Judá
    14. um levita, um dos mensageiros de Esdras a Ido
    15. um levita da época de Josafá, rei de Judá
    16. um levita, um dentre vários encarregados da distribuição das ofertas voluntárias trazidas a Deus para os seus irmãos levitas na época do rei Ezequias, de Judá
    17. um levita na época do rei Josias, de Judá
    18. líder de uma família de exilados que retornaram com Esdras
    19. um sacerdote, dos filhos de Harim, no tempo de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
    20. um israelita dos filhos de Harim, na época de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
    21. filho de Delaías, neto de Meetabel, e um falso profeta contratado por Tobias e Sambalate para dar orientação falsa a Neemias
    22. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias e participou da dedicação do muro
    23. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
    24. um líder do povo presente na dedicação dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    25. avô do sacerdote Zacarias que participou da dedicação do muro na época de Neemias
    26. outro dos sacerdotes que, na companhia de 25 sacerdotes, tomou parte na dedicação do muro na tempo de Neemias

    שֶׁמֶר
    (H8106)
    Ver ocorrências
    Shemer (sheh'-mer)

    08106 שמר Shemer

    o mesmo que 8105; n. pr. m.

    Semer ou Semed = “preservado”

    1. o proprietário do monte onde a cidade de Samaria foi construída
    2. um levita merarita, filho de Mali e pai de Bani
    3. um asserita, filho de Héber e pai de Aí, Roga, Jeubá e Arã. Também “Somer”
    4. um benjamita, filho de Elpaal e fundador das cidades de Ono e Lode

    אֶשְׁכֹּול
    (H811)
    Ver ocorrências
    ʼeshkôwl (esh-kole')

    0811 אשכול ’eshkowl ou אשׂכל ’eshkol

    provavelmente forma alongada de 810; DITAT - 178; n m

    1. cacho
      1. de uvas
      2. de flores (metáfora de amante)

    שָׁפָט
    (H8202)
    Ver ocorrências
    Shâphâṭ (shaw-fawt')

    08202 שפט Shaphat

    procedente de 8199; n. pr. m.

    Safate = “julgado” ou “ele tem julgado”

    1. filho de Hori e o príncipe de Simeão escolhido para observar a terra prometida
    2. pai do profeta Eliseu
    3. um judaíta, filho de Semaías e descendente de Zorobabel na linhagem real de Judá
    4. um líder da tribo de Gade
    5. filho de Adlai e líder dos pastores a serviço de Davi nos vales

    שְׁפַטְיָה
    (H8203)
    Ver ocorrências
    Shᵉphaṭyâh (shef-at-yaw')

    08203 שפטיה Sh ephatyaĥ ou שׂפטיהו Sh ephatyahuŵ

    procedente de 8199 e 3050; n. pr. m. Sefatias = “o SENHOR julgou”

    1. a filho de Davi com Abital; 5o filho de Davi
    2. líder de uma família de exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
    3. outro líder de uma família de exilados que retornaram d a Babilônia com Zorobabel
    4. um judaíta, filho de Maalalel e pai de Amarias
    5. um príncipe de Judá, filho de Matã e um dos conselheiros que aconselharam o rei Zedequias, de Judá, a que matasse o profeta Jeremias
    6. o harufita, um dos guerreiros de elite de Davi que se uniram a ele em Ziclague
    7. filho de Maaca e príncipe da tribo de Simeão na época de Davi
    8. filho do rei Josafá de Judá e irmão de seu sucessor Jeorão

    שָׁפָן
    (H8227)
    Ver ocorrências
    shâphân (shaw-fawn')

    08227 שפן shaphan

    procedente de 8226; DITAT - 2446a; n. m.

    1. texugo do rochedo, coelho, hiracóide n. pr. m.
    2. secretário ou escriba do rei Josias, de Judá
    3. pai de Aicã na época de rei Josias, de Judá
      1. é improva/vel que seja o mesmo que 2
    4. pai de Elasa na época do profeta Jeremias
      1. talvez o mesmo que 3
    5. um escriba e pai de Gemarias
      1. talvez o mesmo que 2
    6. pai de Jazanias na época de Ezequiel
      1. talvez o mesmo que 2

    שָׁקַט
    (H8252)
    Ver ocorrências
    shâqaṭ (shaw-kat')

    08252 שקט shaqat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2453; v.

    1. estar calmo, estar tranqüilo, estar em paz, estar sossegado, descansar, estar calmamente deitado, estar sereno
      1. (Qal)
        1. estar calmo, estar sereno
          1. estar em paz (referindo-se à terra)
        2. estar quieto, estar inativo
      2. (Hiphil)
        1. demonstrar calma
          1. calma, demonstração de calma (substantivo)
        2. aquietar, estar tranqüilo
        3. causar tranqüilidade, pacificar, acalmar

    שֶׁקֶר
    (H8267)
    Ver ocorrências
    sheqer (sheh'-ker)

    08267 שקר sheqer

    procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.

    1. mentira, engano, desapontamento, falsidade
      1. engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
      2. engano, fraude, erro
        1. fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
      3. falsidade (injúria no testemunho)
        1. testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
      4. falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
      5. mentira, falsidade (em geral)
        1. língua falsa
      6. em vão

    שַׁרְאֶצֶר
    (H8272)
    Ver ocorrências
    Sharʼetser (shar-eh'-tser)

    08272 שרעצר Shar’etser

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Sarezer = “príncipe de fogo”

    1. filho do rei Senaqueribe, da Assíria, e assassino do próprio pai
    2. um israelita enviado pelo povo à casa de Deus para orar na época do profeta Zacarias e do rei Dario

    שְׂרָיָה
    (H8304)
    Ver ocorrências
    Sᵉrâyâh (ser-aw-yaw')

    08304 שריה S erayaĥ ou שׁריהו S erayahuŵ

    procedente de 8280 e 3050;

    Seraías = “o SENHOR é governante” n. pr. m.

    1. o escriba ou secretário de Davi
    2. filho de Azarias, pai de Jeozadaque, que era o principal sacerdote no reino de Zedequias, rei de Judá, e por ocasião da captura de Jerusalém
    3. filho de Tanumete, o netofatita, e um dos homens que foram a Gedalias, o governador de Judá nomeado por Nabucodonozor, que jurou servir ao rei da Babilônia
    4. um judaíta, filho de Quenaz, irmaão de Otniel, e pai de Joabe
    5. um simeonita, pai de Josibiah e avô de Jeú
    6. um povo da província que retornou de exílio com Zorobabel
      1. talvez o mesmo que 10
    7. filho de Azarias e pai de Esdras, o sacerdote e escriba
    8. um sacerdote que subscreveu a aliança juntamente com Neemias
    9. um sacerdote, filho de Hilquias na época de Neemias
    10. um sacerdote ou levita que retornou do exílio com Zorobabel
      1. provavelmente um sacerdote e líder de uma família de sacerdotes depois do exílio. Talvez o mesmo que 6
    11. filho de Meraias e mensageiro enviado pelo profeta Jeremias à Babilônia com um livro de seus escritos
    12. filho de Azriel e um dos 3 homens mandados pelo rei Jeoiaquim, de Judá, prender a Jeremias e Baruque

    שַׂרְעַף
    (H8312)
    Ver ocorrências
    sarʻaph (sar-af')

    08312 שרעף sar aph̀

    em lugar de 5587; DITAT - 2273b; n. m.

    1. pensamentos inquietante, pensamentos

    אָשַׁר
    (H833)
    Ver ocorrências
    ʼâshar (aw-shar')

    0833 אשר ’ashar ou אשׂר ’asher

    uma raiz primitiva; DITAT - 183; v

    1. ir direto, andar, ir em frente, avançar, progredir
      1. (Qal) seguir diretamente, progredir
      2. (Piel)
        1. ir direto para, avançar
        2. conduzir (causativo)
        3. endireitar, corrigir
        4. declarar feliz, chamar bem-aventurado
      3. (Pual)
        1. ser dirigido, ser guiado
        2. ser feito feliz, ser bem-aventurado

    שֵׁתָר
    (H8369)
    Ver ocorrências
    Shêthâr (shay-thawr')

    08369 שתר Shethar

    de origem estrangeira; n. pr. m. Setar = “uma estrela”

    1. um dos 7 príncipes do império meda ou persa

    שְׁתַר בֹּוזְנַי
    (H8370)
    Ver ocorrências
    Shᵉthar Bôwzᵉnay (sheth-ar' bo-zen-ah'-ee)

    08370 שתר בוזני Sh ethar Bowz ̂ enaŷ

    de origem estrangeira; n. pr. m. Setar-Bozenai = “estrela de esplendor”

    1. um oficial persa no reino de Dário

    אֶבְרָה
    (H84)
    Ver ocorrências
    ʼebrâh (eb-raw')

    084 אברה ’ebrah

    f de 83; DITAT - 13a; n f

    1. asa
      1. de pássaro (avestruz, águia, pomba)
      2. de Deus (metáfora)

    תּוּבַל קַיִן
    (H8423)
    Ver ocorrências
    Tûwbal Qayin (too-bal' kah'-yin)

    08423 תובל קין Tuwbal Qayin

    aparentemente procedente de 2986 (veja 2981) e 7014; n. pr. m. Tubalcaim = “tu serás trazido de Caim”

    1. filho de Lameque com sua esposa Zilá e o primeiro a trabalhar em metal

    תֹּולְדָה
    (H8435)
    Ver ocorrências
    tôwlᵉdâh (to-led-aw')

    08435 ולדהת towl edaĥ ou תלדה tol edaĥ

    procedente de 3205; DITAT - 867g; n. f. pl.

    1. descendentes, conseqüências, condutas, gerações, genealogias
      1. narrativa acerca de homens e de seus descendentes
        1. lista genealógica dos descendentes de alguém
        2. contemporâneos de alguém
        3. curso da história (referindo-se à crição, etc.)
      2. geração ou relato dos céus (metaf.)

    תְּכֵלֶת
    (H8504)
    Ver ocorrências
    tᵉkêleth (tek-ay'-leth)

    08504 תכלת t ekeletĥ

    provavelmente em lugar de 7827; DITAT - 2510; n. f.

    1. violeta, tecido de cor violeta
      1. linha de cor violeta
      2. lã ou tecido de cor violeta
    2. (DITAT) azul (cobrindo o espectro desde o vermelho vivo até o roxo escuro)

    תֵּל אָבִיב
    (H8512)
    Ver ocorrências
    Têl ʼÂbîyb (tale aw-beeb')

    08512 תל אביב Tel ’Abiyb

    procedente de 8510 e 24; n. pr. l. Tel-Abibe = “colina do dilúvio”

    1. uma cidade na Babilônia, onde residia o profeta Ezequiel, situada junto ao rio Quebar, o qual era provavelmente um braço do Eufrates

    תַּמּוּז
    (H8542)
    Ver ocorrências
    Tammûwz (tam-mooz')

    08542 תמוז Tammuwz

    de origem incerta; DITAT - 2519; n. pr. divindade Tamuz = “rebento de vida”

    1. uma deidade sumeriana do alimento e da vegetação

    תָּמִים
    (H8549)
    Ver ocorrências
    tâmîym (taw-meem')

    08549 תמים tamiym

    procedente de 8552; DITAT - 2522d; adj.

    1. completo, total, inteiro, são
      1. completo, total, inteiro
      2. total, são, saudável
      3. completo, integral (referindo-se ao tempo)
      4. são, saudável, sem defeito, inocente, íntegro
      5. que está completa ou inteiramente de acordo com a verdade e os fatos (adj./subst.

        neutro)


    תָּמַם
    (H8552)
    Ver ocorrências
    tâmam (taw-mam')

    08552 תמם tamam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2522; v.

    1. ser completo, estar terminado, acabar
      1. (Qal)
        1. estar terminado, estar completo
          1. completamente, totalmente, inteiramente (como auxiliar de outro verbo)
        2. estar terminado, acabar, cessar
        3. estar completo (referindo-se a número)
        4. ser consumido, estar exausto, estar esgotado
        5. estar terminado, ser consumido, ser destruído
        6. ser íntegro, ser idôneo, ser sem defeito, ser justo (eticamente)
        7. completar, terminar
        8. ser atravessado completamente
      2. (Nifal) ser consumido
      3. (Hifil)
        1. terminar, completar, aperfeiçoar
        2. terminar, cessar de fazer, deixar de fazer
        3. completar, resumir, tornar íntegro
        4. destruir (impureza)
        5. tornar perfeito
      4. (Hitpael) agir com integridade, agir honestamente

    תָּקֹועַ
    (H8619)
    Ver ocorrências
    tâqôwaʻ (taw-ko'-ah)

    08619 תקוע taqowa ̀

    procedente de 8628 (no sentido musical); DITAT - 2541b; n. m.

    1. um instrumento de sopro, trombeta

    תְּקֹועִי
    (H8621)
    Ver ocorrências
    Tᵉqôwʻîy (tek-o-ee')

    08621 תקועי T eqow ̂ iỳ ou תקעי T eqo ̂ iỳ

    patronímico procedente de 8620; adj. gentílico tecoíta = ver Tecoa “toque de trombeta”

    1. morador de Tecoa

    תָּקַע
    (H8628)
    Ver ocorrências
    tâqaʻ (taw-kah')

    08628 תקע taqa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2541; v.

    1. soprar, bater palmas, bater, fazer soar, empurrar, soprar, soar
      1. (Qal)
        1. empurrar, manejar (referindo-se a uma arma)
        2. tocar, soprar
        3. bater palmas
      2. (Nifal)
        1. ser soprado, ser tocado (referindo-se a uma corneta)
        2. comprometer-se

    תֵּקַע
    (H8629)
    Ver ocorrências
    têqaʻ (tay-kah')

    08629 תקע teqa ̀

    procedente de 8628; DITAT - 2541a; n. m.

    1. som, toque (de corneta), toque de trombeta

    תִּרְגַּם
    (H8638)
    Ver ocorrências
    tirgam (teer-gam')

    08638 תרגם tirgam

    um denominativo procedente de 7275 no sentido de lançar por cima; DITAT - 2543; v. part. pass.

    1. (Pual) interpretar, traduzir

    תַּרְשִׁישׁ
    (H8659)
    Ver ocorrências
    Tarshîysh (tar-sheesh')

    08659 תרשיש Tarshiysh

    provavelmente o mesmo que 8658 (como a região da pedra, ou o contrário); DITAT - 2547

    Társis = “jaspe amarelo” n. pr. m.

    1. filho de Javã
    2. um benjamita, filho de Bilã
    3. um dos sábios mais chegados de Assuero, rei da Pérsia n. pr. l.
    4. uma cidade dos fenícios em uma parte distante do mar Mediterrâneo para onde o profeta Jonas tentou fugir
      1. lugar desconhecido, talvez localizado em Chipre ou na Espanha
    5. uma cidade em algum ponto próximo e acessível ao mar Vermelho para onde deviam navegar os navios construídos em Eziom-Geber junto ao golfo de Ácaba

    תַּתְּנַי
    (H8674)
    Ver ocorrências
    Tattᵉnay (tat-ten-ah'-ee)

    08674 תתני Tatt enaŷ

    de origem estrangeira; n. pr. m. Tatenai = “dádiva”

    1. um governador persa na Síria que se opôs à reconstrução de Jerusalém Leituras Ketib

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

      Por exemplo, em Gn 24:33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”. Leituras Qere

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

      Por exemplo, em Dt 19:6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.

      Numeração de Sinônimos em “Strong”

      Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

      Em Jz 20:18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa <01004> de Deus” <0430> <08677> <01008>”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.

      Múltiplas Leituras Qere para um Ketib

      Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.

      Em Ne 5:7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis <05378> <08778> <05383> <08675> <05375>”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.

      Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa

      Strongs em Grego


    בָּדַד
    (H909)
    Ver ocorrências
    bâdad (baw-dad')

    0909 בדד badad

    uma raiz primitiva; DITAT - 201; v

    1. retirar-se, estar separado, estar isolado
      1. (Qal) pessoa que se afasta do exército (part.)
        1. referindo-se a Efraim (metáfora)
    2. (DITAT) solitário

    בְּדִיל
    (H913)
    Ver ocorrências
    bᵉdîyl (bed-eel')

    0913 בדיל b ediyl̂

    procedente de 914; DITAT - 203c; n m

    1. mistura, estanho, impureza
      1. referindo-se a Israel (metáfora)

    אֲגֻדָּה
    (H92)
    Ver ocorrências
    ʼăguddâh (ag-ood-daw')

    092 אגדה ’aguddah

    particípio passivo f de uma raiz não usada (significando amarrar); DITAT - 15a; n f

    1. banda, faixa, presilha, laço, feixe, molho
      1. cordas, ataduras, correias (metafórico de escravidão)
      2. um molho de hissopo
      3. bando de homens, tropas
      4. abóbada (celeste), firmamento (ligando a terra aos céus)

    בָּחֹון
    (H969)
    Ver ocorrências
    bâchôwn (baw-khone')

    0969 בחון bachown’

    procedente de 974; DITAT - 230d; n m

    1. acrisolador (um inspetor e avaliador de metais)

    בָּחַן
    (H974)
    Ver ocorrências
    bâchan (baw-khan')

    0974 בחן bachan

    uma raiz primitiva; DITAT - 230; v

    1. examinar, testar, provar
      1. (Qal)
        1. examinar, examinar minuciosamente
        2. examinar, provar, testar (ouro, metais, pessoas, o coração, homem de Deus)
      2. (Nifal) ser testado, provado
      3. (Pual) fazer um teste

    אֲגַם
    (H98)
    Ver ocorrências
    ʼăgam (ag-am')

    098 אגם ’agam

    procedente de uma raiz não usada (significando coletar como água); DITAT - 18a; n m

    1. lago, lago agitado
      1. lagos agitados ou lamacentos (sombrios), pântanos
      2. qualquer lago, pequeno
      3. juncos, juncos de pântanos, canas de junco

    בֶּטַח
    (H983)
    Ver ocorrências
    beṭach (beh'takh)

    0983 בטח betach

    procedente de 982; DITAT - 233a n m

    1. seguridade, segurança adv
    2. seguro

    בֶּטַח
    (H984)
    Ver ocorrências
    Beṭach (beh'takh)

    0984 בטח Betach

    o mesmo que 983; n pr loc Betá = “segurança”

    1. a capital de Zobá durante o reinado de Hadadezer